2.22.2
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-10-07 09:51-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-09-05 13:34+0200\n"
15 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
27
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr ""
49 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
50 "de datos"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
94
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr ""
99 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
100
101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
105
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
107 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
108 #: glib/gutf8.c:1419
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
111
112 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
113 #: glib/giochannel.c:2300
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
117
118 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
119 #: glib/gutf8.c:1415
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
122
123 #: glib/gconvert.c:922
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
127
128 #: glib/gconvert.c:1745
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
132
133 #: glib/gconvert.c:1755
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
137
138 #: glib/gconvert.c:1772
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "El URI «%s» es inválida"
142
143 #: glib/gconvert.c:1784
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
147
148 #: glib/gconvert.c:1800
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
152
153 #: glib/gconvert.c:1895
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
157
158 #: glib/gconvert.c:1905
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "El nombre del host es inválido"
161
162 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
166
167 #: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
168 #, c-format
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
171
172 #: glib/gfileutils.c:544
173 #, c-format
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
176
177 #: glib/gfileutils.c:558
178 #, c-format
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
181
182 #: glib/gfileutils.c:641
183 #, c-format
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
188 #, c-format
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
193 #, c-format
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:743
198 #, c-format
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:851
203 #, c-format
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
208 #, c-format
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:907
213 #, c-format
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:932
218 #, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:951
223 #, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
225 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:980
228 #, c-format
229 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
230 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:999
233 #, c-format
234 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
235 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1117
238 #, c-format
239 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
240 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1321
243 #, c-format
244 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
245 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1334
248 #, c-format
249 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
250 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1764
253 #, c-format
254 msgid "%u byte"
255 msgid_plural "%u bytes"
256 msgstr[0] ""
257 msgstr[1] ""
258
259 #: glib/gfileutils.c:1772
260 #, c-format
261 msgid "%.1f KB"
262 msgstr "%.1f KiB"
263
264 #: glib/gfileutils.c:1777
265 #, c-format
266 msgid "%.1f MB"
267 msgstr "%.1f MiB"
268
269 #: glib/gfileutils.c:1782
270 #, c-format
271 msgid "%.1f GB"
272 msgstr "%.1f GiB"
273
274 #: glib/gfileutils.c:1825
275 #, c-format
276 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
277 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
278
279 #: glib/gfileutils.c:1846
280 msgid "Symbolic links not supported"
281 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
282
283 #: glib/giochannel.c:1234
284 #, c-format
285 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
286 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
287
288 #: glib/giochannel.c:1579
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
290 msgstr ""
291 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
292
293 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
294 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
295 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
296
297 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
298 msgid "Channel terminates in a partial character"
299 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
300
301 #: glib/giochannel.c:1770
302 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
303 msgstr ""
304 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
305
306 #: glib/gmappedfile.c:123
307 #, c-format
308 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
309 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
310
311 #: glib/gmappedfile.c:201
312 #, c-format
313 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
314 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
315
316 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
317 #, c-format
318 msgid "Error on line %d char %d: "
319 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
320
321 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
322 #, c-format
323 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
324 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
325
326 #: glib/gmarkup.c:374
327 #, c-format
328 msgid "'%s' is not a valid name "
329 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
330
331 #: glib/gmarkup.c:390
332 #, c-format
333 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
334 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
335
336 #: glib/gmarkup.c:494
337 #, c-format
338 msgid "Error on line %d: %s"
339 msgstr "Error en la línea %d: %s"
340
341 #: glib/gmarkup.c:578
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
345 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
346 msgstr ""
347 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
348 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
349 "grande"
350
351 #: glib/gmarkup.c:590
352 msgid ""
353 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
354 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
355 "as &amp;"
356 msgstr ""
357 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
358 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
359 "como &amp;"
360
361 #: glib/gmarkup.c:616
362 #, c-format
363 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
364 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
365
366 #: glib/gmarkup.c:654
367 msgid ""
368 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
369 msgstr ""
370 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
371 "&gt; &apos;"
372
373 #: glib/gmarkup.c:662
374 #, c-format
375 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
376 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
377
378 #: glib/gmarkup.c:667
379 msgid ""
380 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
381 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
382 msgstr ""
383 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
384 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
385 "&amp;"
386
387 #: glib/gmarkup.c:1014
388 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
389 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
390
391 #: glib/gmarkup.c:1054
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
395 "element name"
396 msgstr ""
397 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
398 "iniciar un nombre de elemento"
399
400 #: glib/gmarkup.c:1122
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
404 "s'"
405 msgstr ""
406 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
407 "vacía del elemento «%s»"
408
409 #: glib/gmarkup.c:1206
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
413 msgstr ""
414 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
415 "atributo «%s» del elemento «%s»"
416
417 #: glib/gmarkup.c:1247
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
421 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
422 "character in an attribute name"
423 msgstr ""
424 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
425 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
426 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
427
428 #: glib/gmarkup.c:1291
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
432 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
433 msgstr ""
434 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
435 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
436
437 #: glib/gmarkup.c:1425
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
441 "begin an element name"
442 msgstr ""
443 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
444 "debe iniciar un nombre de elemento"
445
446 #: glib/gmarkup.c:1461
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
450 "allowed character is '>'"
451 msgstr ""
452 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
453 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
454
455 #: glib/gmarkup.c:1472
456 #, c-format
457 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
458 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
459
460 #: glib/gmarkup.c:1481
461 #, c-format
462 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
463 msgstr ""
464 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
465 "es «%s»"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1648
468 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
469 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
470
471 #: glib/gmarkup.c:1662
472 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
473 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
479 "element opened"
480 msgstr ""
481 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
482 "fue el último elemento abierto"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1678
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
488 "the tag <%s/>"
489 msgstr ""
490 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
491 "finalizando la etiqueta <%s/>"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1684
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
495 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
496
497 #: glib/gmarkup.c:1690
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
499 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
500
501 #: glib/gmarkup.c:1695
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
503 msgstr ""
504 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
505 "elemento."
506
507 #: glib/gmarkup.c:1701
508 msgid ""
509 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
510 "name; no attribute value"
511 msgstr ""
512 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
513 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1708
516 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
517 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
518
519 #: glib/gmarkup.c:1724
520 #, c-format
521 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
522 msgstr ""
523 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
524 "elemento «%s»"
525
526 #: glib/gmarkup.c:1730
527 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
528 msgstr ""
529 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
530 "de proceso"
531
532 #: glib/gregex.c:131
533 msgid "corrupted object"
534 msgstr "objeto corrupto"
535
536 #: glib/gregex.c:133
537 msgid "internal error or corrupted object"
538 msgstr "error interno u objeto corrupto"
539
540 #: glib/gregex.c:135
541 msgid "out of memory"
542 msgstr "sin memoria"
543
544 #: glib/gregex.c:140
545 msgid "backtracking limit reached"
546 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
547
548 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
549 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
550 msgstr ""
551 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
552
553 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2102
554 msgid "internal error"
555 msgstr "error interno"
556
557 #: glib/gregex.c:162
558 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
559 msgstr ""
560 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
561 "parciales"
562
563 #: glib/gregex.c:171
564 msgid "recursion limit reached"
565 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
566
567 #: glib/gregex.c:173
568 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
569 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
570
571 #: glib/gregex.c:175
572 msgid "invalid combination of newline flags"
573 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
574
575 #: glib/gregex.c:179
576 msgid "unknown error"
577 msgstr "error desconocido"
578
579 #: glib/gregex.c:199
580 msgid "\\ at end of pattern"
581 msgstr "\\ al final del patrón"
582
583 #: glib/gregex.c:202
584 msgid "\\c at end of pattern"
585 msgstr "\\c al final del patrón"
586
587 #: glib/gregex.c:205
588 msgid "unrecognized character follows \\"
589 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
590
591 #: glib/gregex.c:212
592 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
593 msgstr ""
594 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
595 "minúscula)"
596
597 #: glib/gregex.c:215
598 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
599 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
600
601 #: glib/gregex.c:218
602 msgid "number too big in {} quantifier"
603 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
604
605 #: glib/gregex.c:221
606 msgid "missing terminating ] for character class"
607 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
608
609 #: glib/gregex.c:224
610 msgid "invalid escape sequence in character class"
611 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
612
613 #: glib/gregex.c:227
614 msgid "range out of order in character class"
615 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
616
617 #: glib/gregex.c:230
618 msgid "nothing to repeat"
619 msgstr "nada que repetir"
620
621 #: glib/gregex.c:233
622 msgid "unrecognized character after (?"
623 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
624
625 #: glib/gregex.c:237
626 msgid "unrecognized character after (?<"
627 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
628
629 #: glib/gregex.c:241
630 msgid "unrecognized character after (?P"
631 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
632
633 #: glib/gregex.c:244
634 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
635 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
636
637 #: glib/gregex.c:247
638 msgid "missing terminating )"
639 msgstr "falta el ) de terminación"
640
641 #: glib/gregex.c:251
642 msgid ") without opening ("
643 msgstr ") sin ( que lo abriera"
644
645 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
646 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
647 #.
648 #: glib/gregex.c:258
649 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
650 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
651
652 #: glib/gregex.c:261
653 msgid "reference to non-existent subpattern"
654 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
655
656 #: glib/gregex.c:264
657 msgid "missing ) after comment"
658 msgstr "falta ) después del comentario"
659
660 #: glib/gregex.c:267
661 msgid "regular expression too large"
662 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
663
664 #: glib/gregex.c:270
665 msgid "failed to get memory"
666 msgstr "falló al obtener memoria"
667
668 #: glib/gregex.c:273
669 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
670 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
671
672 #: glib/gregex.c:276
673 msgid "malformed number or name after (?("
674 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
675
676 #: glib/gregex.c:279
677 msgid "conditional group contains more than two branches"
678 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
679
680 #: glib/gregex.c:282
681 msgid "assertion expected after (?("
682 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
683
684 #: glib/gregex.c:285
685 msgid "unknown POSIX class name"
686 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
687
688 #: glib/gregex.c:288
689 msgid "POSIX collating elements are not supported"
690 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
691
692 #: glib/gregex.c:291
693 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
694 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
695
696 #: glib/gregex.c:294
697 msgid "invalid condition (?(0)"
698 msgstr "condición no válida (?(0)"
699
700 #: glib/gregex.c:297
701 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
702 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
703
704 #: glib/gregex.c:300
705 msgid "recursive call could loop indefinitely"
706 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
707
708 #: glib/gregex.c:303
709 msgid "missing terminator in subpattern name"
710 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
711
712 #: glib/gregex.c:306
713 msgid "two named subpatterns have the same name"
714 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
715
716 #: glib/gregex.c:309
717 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
718 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
719
720 #: glib/gregex.c:312
721 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
722 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
723
724 #: glib/gregex.c:315
725 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
726 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
727
728 #: glib/gregex.c:318
729 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
730 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
731
732 #: glib/gregex.c:321
733 msgid "octal value is greater than \\377"
734 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
735
736 #: glib/gregex.c:324
737 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
738 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
739
740 #: glib/gregex.c:327
741 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
742 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
743
744 #: glib/gregex.c:330
745 msgid "inconsistent NEWLINE options"
746 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
747
748 #: glib/gregex.c:333
749 msgid ""
750 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
751 msgstr ""
752 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
753 "una llave opcional"
754
755 #: glib/gregex.c:338
756 msgid "unexpected repeat"
757 msgstr "repetición inesperada"
758
759 #: glib/gregex.c:342
760 msgid "code overflow"
761 msgstr "desbordamiento de código"
762
763 #: glib/gregex.c:346
764 msgid "overran compiling workspace"
765 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
766
767 #: glib/gregex.c:350
768 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
769 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
770
771 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
772 #, c-format
773 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
774 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
775
776 #: glib/gregex.c:1094
777 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
778 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
779
780 #: glib/gregex.c:1103
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
782 msgstr ""
783 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
784
785 #: glib/gregex.c:1157
786 #, c-format
787 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
788 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
789
790 #: glib/gregex.c:1193
791 #, c-format
792 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
793 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
794
795 #: glib/gregex.c:2031
796 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
797 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
798
799 #: glib/gregex.c:2047
800 msgid "hexadecimal digit expected"
801 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
802
803 #: glib/gregex.c:2087
804 msgid "missing '<' in symbolic reference"
805 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
806
807 #: glib/gregex.c:2096
808 msgid "unfinished symbolic reference"
809 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
810
811 #: glib/gregex.c:2103
812 msgid "zero-length symbolic reference"
813 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
814
815 #: glib/gregex.c:2114
816 msgid "digit expected"
817 msgstr "se esperaba un dígito"
818
819 #: glib/gregex.c:2132
820 msgid "illegal symbolic reference"
821 msgstr "referencia simbólica ilegal"
822
823 #: glib/gregex.c:2194
824 msgid "stray final '\\'"
825 msgstr "«\\» al final de la cadena"
826
827 #: glib/gregex.c:2198
828 msgid "unknown escape sequence"
829 msgstr "secuencia de escape desconocida"
830
831 #: glib/gregex.c:2208
832 #, c-format
833 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
834 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
835
836 #: glib/gshell.c:70
837 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
838 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
839
840 #: glib/gshell.c:160
841 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
842 msgstr ""
843 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
844 "shell"
845
846 #: glib/gshell.c:538
847 #, c-format
848 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
849 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
850
851 #: glib/gshell.c:545
852 #, c-format
853 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
854 msgstr ""
855 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
856 "c. (El texto era «%s»)"
857
858 #: glib/gshell.c:557
859 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
860 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
861
862 #: glib/gspawn-win32.c:283
863 msgid "Failed to read data from child process"
864 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
865
866 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
867 #, c-format
868 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
869 msgstr ""
870 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
871 "hijo (%s)"
872
873 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
874 #, c-format
875 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
876 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
877
878 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
879 #, c-format
880 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
881 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
882
883 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
884 #, c-format
885 msgid "Failed to execute child process (%s)"
886 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
887
888 #: glib/gspawn-win32.c:445
889 #, c-format
890 msgid "Invalid program name: %s"
891 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
892
893 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
894 #, c-format
895 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
896 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
897
898 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
899 #, c-format
900 msgid "Invalid string in environment: %s"
901 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
902
903 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
904 #, c-format
905 msgid "Invalid working directory: %s"
906 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
907
908 #: glib/gspawn-win32.c:784
909 #, c-format
910 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
911 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
912
913 #: glib/gspawn-win32.c:998
914 msgid ""
915 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
916 "process"
917 msgstr ""
918 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
919 "hijo"
920
921 #: glib/gspawn.c:190
922 #, c-format
923 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
924 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
925
926 #: glib/gspawn.c:329
927 #, c-format
928 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
929 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
930
931 #: glib/gspawn.c:414
932 #, c-format
933 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
934 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
935
936 #: glib/gspawn.c:1206
937 #, c-format
938 msgid "Failed to fork (%s)"
939 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
940
941 #: glib/gspawn.c:1356
942 #, c-format
943 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
944 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
945
946 #: glib/gspawn.c:1366
947 #, c-format
948 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
949 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
950
951 #: glib/gspawn.c:1375
952 #, c-format
953 msgid "Failed to fork child process (%s)"
954 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
955
956 #: glib/gspawn.c:1383
957 #, c-format
958 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
959 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
960
961 #: glib/gspawn.c:1407
962 #, c-format
963 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
964 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
965
966 #: glib/gutf8.c:1038
967 msgid "Character out of range for UTF-8"
968 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
969
970 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
971 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
972 msgid "Invalid sequence in conversion input"
973 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
974
975 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
976 msgid "Character out of range for UTF-16"
977 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
978
979 #: glib/goption.c:755
980 msgid "Usage:"
981 msgstr "Uso:"
982
983 #: glib/goption.c:755
984 msgid "[OPTION...]"
985 msgstr "[OPCIÓN…]"
986
987 #: glib/goption.c:861
988 msgid "Help Options:"
989 msgstr "Opciones de ayuda:"
990
991 #: glib/goption.c:862
992 msgid "Show help options"
993 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
994
995 #: glib/goption.c:868
996 msgid "Show all help options"
997 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
998
999 #: glib/goption.c:930
1000 msgid "Application Options:"
1001 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1002
1003 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1004 #, c-format
1005 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1006 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1007
1008 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1009 #, c-format
1010 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1011 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1012
1013 #: glib/goption.c:1027
1014 #, c-format
1015 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1016 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1017
1018 #: glib/goption.c:1035
1019 #, c-format
1020 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1021 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1022
1023 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1024 #, c-format
1025 msgid "Error parsing option %s"
1026 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1027
1028 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1029 #, c-format
1030 msgid "Missing argument for %s"
1031 msgstr "Falta un argumento para %s"
1032
1033 #: glib/goption.c:1917
1034 #, c-format
1035 msgid "Unknown option %s"
1036 msgstr "Opción desconocida %s"
1037
1038 #: glib/gkeyfile.c:362
1039 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1040 msgstr ""
1041 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1042 "búsqueda"
1043
1044 #: glib/gkeyfile.c:397
1045 msgid "Not a regular file"
1046 msgstr "No es un archivo regular"
1047
1048 #: glib/gkeyfile.c:405
1049 msgid "File is empty"
1050 msgstr "El archivo está vacío"
1051
1052 #: glib/gkeyfile.c:764
1053 #, c-format
1054 msgid ""
1055 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1056 msgstr ""
1057 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1058 "grupo o comentario"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:824
1061 #, c-format
1062 msgid "Invalid group name: %s"
1063 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:846
1066 msgid "Key file does not start with a group"
1067 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1068
1069 #: glib/gkeyfile.c:872
1070 #, c-format
1071 msgid "Invalid key name: %s"
1072 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:899
1075 #, c-format
1076 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1077 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1080 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1081 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1082 #, c-format
1083 msgid "Key file does not have group '%s'"
1084 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:1289
1087 #, c-format
1088 msgid "Key file does not have key '%s'"
1089 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1092 #, c-format
1093 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1094 msgstr ""
1095 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1096 "UTF-8"
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1099 #, c-format
1100 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1101 msgstr ""
1102 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1103 "interpretarse."
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:1531
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1109 msgstr ""
1110 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1111 "puede interpretar."
1112
1113 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1114 #, c-format
1115 msgid ""
1116 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1117 "interpreted."
1118 msgstr ""
1119 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1120 "valor que no puede interpretarse."
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1123 #, c-format
1124 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1125 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1126
1127 #: glib/gkeyfile.c:3486
1128 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1129 msgstr ""
1130 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1131
1132 #: glib/gkeyfile.c:3508
1133 #, c-format
1134 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1135 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1136
1137 #: glib/gkeyfile.c:3650
1138 #, c-format
1139 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1140 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1141
1142 #: glib/gkeyfile.c:3664
1143 #, c-format
1144 msgid "Integer value '%s' out of range"
1145 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1146
1147 #: glib/gkeyfile.c:3697
1148 #, c-format
1149 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1150 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1151
1152 #: glib/gkeyfile.c:3721
1153 #, c-format
1154 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1155 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1156
1157 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1158 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1159 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:197 gio/goutputstream.c:652
1160 #, c-format
1161 msgid "Too large count value passed to %s"
1162 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1163
1164 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1165 #: gio/goutputstream.c:1081
1166 msgid "Stream is already closed"
1167 msgstr "El flujo ya se cerró"
1168
1169 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2095 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1170 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1171 msgid "Operation was cancelled"
1172 msgstr "Se canceló la operación"
1173
1174 #: gio/gcontenttype.c:180
1175 msgid "Unknown type"
1176 msgstr "Tipo desconocido"
1177
1178 #: gio/gcontenttype.c:181
1179 #, c-format
1180 msgid "%s filetype"
1181 msgstr "tipo de archivo %s"
1182
1183 #: gio/gcontenttype.c:678
1184 #, c-format
1185 msgid "%s type"
1186 msgstr "tipo %s"
1187
1188 #: gio/gdatainputstream.c:311
1189 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1190 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1191
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1193 msgid "Unnamed"
1194 msgstr "Sin nombre"
1195
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1197 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1198 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1199
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1201 msgid "Unable to find terminal required for application"
1202 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1203
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1205 #, c-format
1206 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1207 msgstr ""
1208 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1209 "usuario: %s"
1210
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1212 #, c-format
1213 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1214 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1215
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1217 #, c-format
1218 msgid "Can't create user desktop file %s"
1219 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1220
1221 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1222 #, c-format
1223 msgid "Custom definition for %s"
1224 msgstr "Definición personalizada para %s"
1225
1226 #: gio/gdrive.c:409
1227 msgid "drive doesn't implement eject"
1228 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1229
1230 #. Translators: This is an error
1231 #. * message for drive objects that
1232 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1233 #: gio/gdrive.c:489
1234 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1235 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1236
1237 #: gio/gdrive.c:566
1238 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1239 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1240
1241 #: gio/gdrive.c:771
1242 msgid "drive doesn't implement start"
1243 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1244
1245 #: gio/gdrive.c:873
1246 msgid "drive doesn't implement stop"
1247 msgstr "la unidad no implementa detener"
1248
1249 #: gio/gemblem.c:325
1250 #, c-format
1251 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1252 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1253
1254 #: gio/gemblem.c:335
1255 #, c-format
1256 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1257 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1258
1259 #: gio/gemblemedicon.c:296
1260 #, c-format
1261 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1262 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1263
1264 #: gio/gemblemedicon.c:306
1265 #, c-format
1266 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1267 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1268
1269 #: gio/gemblemedicon.c:329
1270 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1271 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1272
1273 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1274 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1275 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1276 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1277 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1278 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1279 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1280 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1281 msgid "Operation not supported"
1282 msgstr "Operación no soportada"
1283
1284 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1285 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1286 #. Translators: This is an error message when trying to
1287 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1288 #. * none exists.
1289 #. Translators: This is an error message when trying to find
1290 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1291 #. * exists.
1292 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
1293 #: gio/glocalfile.c:1090
1294 msgid "Containing mount does not exist"
1295 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1296
1297 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2247
1298 msgid "Can't copy over directory"
1299 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1300
1301 #: gio/gfile.c:2459
1302 msgid "Can't copy directory over directory"
1303 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1304
1305 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2256
1306 msgid "Target file exists"
1307 msgstr "El archivo destino ya existe"
1308
1309 #: gio/gfile.c:2485
1310 msgid "Can't recursively copy directory"
1311 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1312
1313 #: gio/gfile.c:2784
1314 msgid "Can't copy special file"
1315 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1316
1317 #: gio/gfile.c:3325
1318 msgid "Invalid symlink value given"
1319 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1320
1321 #: gio/gfile.c:3418
1322 msgid "Trash not supported"
1323 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1324
1325 #: gio/gfile.c:3467
1326 #, c-format
1327 msgid "File names cannot contain '%c'"
1328 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1329
1330 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1331 msgid "volume doesn't implement mount"
1332 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1333
1334 #: gio/gfile.c:5992
1335 msgid "No application is registered as handling this file"
1336 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1337
1338 #: gio/gfileenumerator.c:206
1339 msgid "Enumerator is closed"
1340 msgstr "El enumerador está cerrado"
1341
1342 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1343 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1344 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1345 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1346
1347 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1348 msgid "File enumerator is already closed"
1349 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1350
1351 #: gio/gfileicon.c:237
1352 #, c-format
1353 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1354 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1355
1356 #: gio/gfileicon.c:247
1357 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1358 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1359
1360 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1361 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1362 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1363 msgid "Stream doesn't support query_info"
1364 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1365
1366 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1367 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1368 msgid "Seek not supported on stream"
1369 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1370
1371 #: gio/gfileinputstream.c:381
1372 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1373 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1374
1375 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1376 msgid "Truncate not supported on stream"
1377 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1378
1379 #: gio/gicon.c:324
1380 #, c-format
1381 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1382 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1383
1384 #: gio/gicon.c:344
1385 #, c-format
1386 msgid "No type for class name %s"
1387 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1388
1389 #: gio/gicon.c:354
1390 #, c-format
1391 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1392 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1393
1394 #: gio/gicon.c:365
1395 #, c-format
1396 msgid "Type %s is not classed"
1397 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1398
1399 #: gio/gicon.c:379
1400 #, c-format
1401 msgid "Malformed version number: %s"
1402 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1403
1404 #: gio/gicon.c:393
1405 #, c-format
1406 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1407 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1408
1409 #: gio/gicon.c:469
1410 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1411 msgstr ""
1412 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1413
1414 #: gio/ginputstream.c:195
1415 msgid "Input stream doesn't implement read"
1416 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1417
1418 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1419 #. * operation running against this stream when you try to start
1420 #. * one
1421 #. Translators: This is an error you get if there is
1422 #. * already an operation running against this stream when
1423 #. * you try to start one
1424 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1091
1425 msgid "Stream has outstanding operation"
1426 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1427
1428 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1429 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1430 msgid "Not enough space for socket address"
1431 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1432
1433 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1434 msgid "Unsupported socket address"
1435 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1436
1437 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1438 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1439 msgstr ""
1440 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1441 "predeterminado"
1442
1443 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1444 #, c-format
1445 msgid "Invalid filename %s"
1446 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1447
1448 #: gio/glocalfile.c:974
1449 #, c-format
1450 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1451 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1452
1453 #: gio/glocalfile.c:1110
1454 msgid "Can't rename root directory"
1455 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1456
1457 #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
1458 #, c-format
1459 msgid "Error renaming file: %s"
1460 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1461
1462 #: gio/glocalfile.c:1139
1463 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1464 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
1465
1466 #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2124 gio/glocalfile.c:2153
1467 #: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1468 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1469 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1470 msgid "Invalid filename"
1471 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1472
1473 #: gio/glocalfile.c:1308
1474 #, c-format
1475 msgid "Error opening file: %s"
1476 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1477
1478 #: gio/glocalfile.c:1318
1479 msgid "Can't open directory"
1480 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1481
1482 #: gio/glocalfile.c:1443
1483 #, c-format
1484 msgid "Error removing file: %s"
1485 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1486
1487 #: gio/glocalfile.c:1808
1488 #, c-format
1489 msgid "Error trashing file: %s"
1490 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1491
1492 #: gio/glocalfile.c:1831
1493 #, c-format
1494 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1495 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1496
1497 #: gio/glocalfile.c:1852
1498 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1499 msgstr ""
1500 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1501
1502 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1951
1503 msgid "Unable to find or create trash directory"
1504 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1505
1506 #: gio/glocalfile.c:1985
1507 #, c-format
1508 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1509 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1510
1511 #: gio/glocalfile.c:2014 gio/glocalfile.c:2019 gio/glocalfile.c:2094
1512 #: gio/glocalfile.c:2101
1513 #, c-format
1514 msgid "Unable to trash file: %s"
1515 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1516
1517 #: gio/glocalfile.c:2128
1518 #, c-format
1519 msgid "Error creating directory: %s"
1520 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1521
1522 #: gio/glocalfile.c:2157
1523 #, c-format
1524 msgid "Error making symbolic link: %s"
1525 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1526
1527 #: gio/glocalfile.c:2219 gio/glocalfile.c:2313
1528 #, c-format
1529 msgid "Error moving file: %s"
1530 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1531
1532 #: gio/glocalfile.c:2242
1533 msgid "Can't move directory over directory"
1534 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1535
1536 #: gio/glocalfile.c:2269 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1537 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1538 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1539 msgid "Backup file creation failed"
1540 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1541
1542 #: gio/glocalfile.c:2288
1543 #, c-format
1544 msgid "Error removing target file: %s"
1545 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1546
1547 #: gio/glocalfile.c:2302
1548 msgid "Move between mounts not supported"
1549 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1550
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1552 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1553 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1554
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1556 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1557 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1558
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1560 msgid "Invalid extended attribute name"
1561 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1562
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1564 #, c-format
1565 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1566 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1567
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1569 #, c-format
1570 msgid "Error stating file '%s': %s"
1571 msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
1572
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1574 msgid " (invalid encoding)"
1575 msgstr " (codificación no válida)"
1576
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1578 #, c-format
1579 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1580 msgstr ""
1581 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
1582
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1584 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1585 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1586
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1588 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1589 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1590
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1592 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1593 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1594
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1596 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1597 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1598
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1600 #, c-format
1601 msgid "Error setting permissions: %s"
1602 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1603
1604 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1605 #, c-format
1606 msgid "Error setting owner: %s"
1607 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1608
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1610 msgid "symlink must be non-NULL"
1611 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1612
1613 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1615 #, c-format
1616 msgid "Error setting symlink: %s"
1617 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1618
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1620 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1621 msgstr ""
1622 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1623
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1625 #, c-format
1626 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1627 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1628
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1630 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1631 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1632
1633 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1634 #, c-format
1635 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1636 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1637
1638 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1639 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1640 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1641
1642 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1643 #, c-format
1644 msgid "Setting attribute %s not supported"
1645 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1646
1647 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1648 #, c-format
1649 msgid "Error reading from file: %s"
1650 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1651
1652 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileinputstream.c:208
1653 #: gio/glocalfileinputstream.c:320 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1655 #, c-format
1656 msgid "Error seeking in file: %s"
1657 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1658
1659 #: gio/glocalfileinputstream.c:241 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1661 #, c-format
1662 msgid "Error closing file: %s"
1663 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1664
1665 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1666 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1667 msgstr ""
1668 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1669 "predeterminado"
1670
1671 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1672 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1673 #, c-format
1674 msgid "Error writing to file: %s"
1675 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1676
1677 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1678 #, c-format
1679 msgid "Error removing old backup link: %s"
1680 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1681
1682 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1683 #, c-format
1684 msgid "Error creating backup copy: %s"
1685 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1686
1687 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1688 #, c-format
1689 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1690 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1691
1692 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1693 #, c-format
1694 msgid "Error truncating file: %s"
1695 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1696
1697 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1698 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1699 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1700 #, c-format
1701 msgid "Error opening file '%s': %s"
1702 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1703
1704 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1705 msgid "Target file is a directory"
1706 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1707
1708 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1709 msgid "Target file is not a regular file"
1710 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1711
1712 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1713 msgid "The file was externally modified"
1714 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1715
1716 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1717 #, c-format
1718 msgid "Error removing old file: %s"
1719 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1720
1721 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1722 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1723 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1724
1725 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1726 msgid "Invalid seek request"
1727 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1728
1729 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1730 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1731 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1732
1733 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1734 msgid "Reached maximum data array limit"
1735 msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
1736
1737 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1738 msgid "Memory output stream not resizable"
1739 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1740
1741 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1742 msgid "Failed to resize memory output stream"
1743 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1744
1745 #. Translators: This is an error
1746 #. * message for mount objects that
1747 #. * don't implement unmount.
1748 #: gio/gmount.c:378
1749 msgid "mount doesn't implement unmount"
1750 msgstr "el punto de montaje no implementa desmontado"
1751
1752 #. Translators: This is an error
1753 #. * message for mount objects that
1754 #. * don't implement eject.
1755 #: gio/gmount.c:457
1756 msgid "mount doesn't implement eject"
1757 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión"
1758
1759 #. Translators: This is an error
1760 #. * message for mount objects that
1761 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1762 #: gio/gmount.c:537
1763 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1764 msgstr ""
1765 "el punto de montaje no implementa desmontado o desmontado con operación"
1766
1767 #. Translators: This is an error
1768 #. * message for mount objects that
1769 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1770 #: gio/gmount.c:624
1771 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1772 msgstr ""
1773 "el punto de montaje no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1774
1775 #. Translators: This is an error
1776 #. * message for mount objects that
1777 #. * don't implement remount.
1778 #: gio/gmount.c:713
1779 msgid "mount doesn't implement remount"
1780 msgstr "el punto de montaje no implementa remontado"
1781
1782 #. Translators: This is an error
1783 #. * message for mount objects that
1784 #. * don't implement content type guessing.
1785 #: gio/gmount.c:797
1786 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1787 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
1788
1789 #. Translators: This is an error
1790 #. * message for mount objects that
1791 #. * don't implement content type guessing.
1792 #: gio/gmount.c:886
1793 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1794 msgstr ""
1795 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
1796
1797 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1798 #, c-format
1799 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1800 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
1801
1802 #: gio/goutputstream.c:206 gio/goutputstream.c:407
1803 msgid "Output stream doesn't implement write"
1804 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
1805
1806 #: gio/goutputstream.c:368 gio/goutputstream.c:776
1807 msgid "Source stream is already closed"
1808 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
1809
1810 #: gio/gresolver.c:736
1811 #, c-format
1812 msgid "Error resolving '%s': %s"
1813 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
1814
1815 #: gio/gresolver.c:786
1816 #, c-format
1817 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1818 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
1819
1820 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1821 #, c-format
1822 msgid "No service record for '%s'"
1823 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
1824
1825 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1826 #, c-format
1827 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1828 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
1829
1830 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1831 #, c-format
1832 msgid "Error resolving '%s'"
1833 msgstr "Error al resolver «%s»"
1834
1835 #: gio/gsocket.c:277
1836 msgid "Invalid socket, not initialized"
1837 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
1838
1839 #: gio/gsocket.c:284
1840 #, c-format
1841 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1842 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
1843
1844 #: gio/gsocket.c:292
1845 msgid "Socket is already closed"
1846 msgstr "El socket ya está cerrado"
1847
1848 #: gio/gsocket.c:405
1849 #, c-format
1850 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1851 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
1852
1853 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1854 #, c-format
1855 msgid "Unable to create socket: %s"
1856 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
1857
1858 #: gio/gsocket.c:439
1859 msgid "Unknown protocol was specified"
1860 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
1861
1862 #: gio/gsocket.c:758
1863 msgid "Cancellable initialization not supported"
1864 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1865
1866 #: gio/gsocket.c:1112
1867 #, c-format
1868 msgid "could not get local address: %s"
1869 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
1870
1871 #: gio/gsocket.c:1145
1872 #, c-format
1873 msgid "could not get remote address: %s"
1874 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
1875
1876 #: gio/gsocket.c:1203
1877 #, c-format
1878 msgid "could not listen: %s"
1879 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
1880
1881 #: gio/gsocket.c:1277
1882 #, c-format
1883 msgid "Error binding to address: %s"
1884 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
1885
1886 #: gio/gsocket.c:1397
1887 #, c-format
1888 msgid "Error accepting connection: %s"
1889 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
1890
1891 #: gio/gsocket.c:1510
1892 msgid "Error connecting: "
1893 msgstr "Error al conectar: "
1894
1895 #: gio/gsocket.c:1514
1896 msgid "Connection in progress"
1897 msgstr "Conexión en progreso"
1898
1899 #: gio/gsocket.c:1519
1900 #, c-format
1901 msgid "Error connecting: %s"
1902 msgstr "Error al conectar: %s"
1903
1904 #: gio/gsocket.c:1559
1905 #, c-format
1906 msgid "Unable to get pending error: %s"
1907 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
1908
1909 #: gio/gsocket.c:1655
1910 #, c-format
1911 msgid "Error receiving data: %s"
1912 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
1913
1914 #: gio/gsocket.c:1798
1915 #, c-format
1916 msgid "Error sending data: %s"
1917 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
1918
1919 #: gio/gsocket.c:1990
1920 #, c-format
1921 msgid "Error closing socket: %s"
1922 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
1923
1924 #: gio/gsocket.c:2475
1925 #, c-format
1926 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1927 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
1928
1929 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1930 #, c-format
1931 msgid "Error sending message: %s"
1932 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1933
1934 #: gio/gsocket.c:2739
1935 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1936 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
1937
1938 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3136
1939 #, c-format
1940 msgid "Error receiving message: %s"
1941 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
1942
1943 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1944 msgid "Unknown error on connect"
1945 msgstr "Error desconocido al conectar"
1946
1947 #: gio/gsocketlistener.c:192
1948 msgid "Listener is already closed"
1949 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
1950
1951 #: gio/gsocketlistener.c:233
1952 msgid "Added socket is closed"
1953 msgstr "El socket añadido está cerrado"
1954
1955 #: gio/gthemedicon.c:499
1956 #, c-format
1957 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1958 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
1959
1960 #: gio/gunixconnection.c:151
1961 #, c-format
1962 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1963 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
1964
1965 #: gio/gunixconnection.c:164
1966 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1967 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
1968
1969 #: gio/gunixconnection.c:182
1970 #, c-format
1971 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1972 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
1973
1974 #: gio/gunixconnection.c:198
1975 msgid "Received invalid fd"
1976 msgstr "Se recibió un fd no válido"
1977
1978 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1979 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1980 #, c-format
1981 msgid "Error reading from unix: %s"
1982 msgstr "Error al leer de unix: %s"
1983
1984 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1985 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1986 #, c-format
1987 msgid "Error closing unix: %s"
1988 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
1989
1990 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1991 msgid "Filesystem root"
1992 msgstr "Sistema de archivos raíz"
1993
1994 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1995 #, c-format
1996 msgid "Error writing to unix: %s"
1997 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
1998
1999 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2000 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2001 msgstr ""
2002 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2003
2004 #: gio/gvolume.c:452
2005 msgid "volume doesn't implement eject"
2006 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2007
2008 #. Translators: This is an error
2009 #. * message for volume objects that
2010 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2011 #: gio/gvolume.c:531
2012 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2013 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2014
2015 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2016 msgid "Can't find application"
2017 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2018
2019 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2020 #, c-format
2021 msgid "Error launching application: %s"
2022 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2023
2024 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2025 msgid "URIs not supported"
2026 msgstr "No se soportan URI"
2027
2028 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2029 msgid "association changes not supported on win32"
2030 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2031
2032 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2033 msgid "Association creation not supported on win32"
2034 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2035
2036 #~ msgid "do not hide entries"
2037 #~ msgstr "no ocultar entradas"
2038
2039 #~ msgid "use a long listing format"
2040 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
2041
2042 #~ msgid "[FILE...]"
2043 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
2044
2045 #~ msgid ""
2046 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2047 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2048 #~ "entity, escape it as &amp;"
2049 #~ msgstr ""
2050 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
2051 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
2052 #~ "entidad, escápela como &amp;"
2053
2054 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2055 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
2056
2057 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2058 #~ msgstr ""
2059 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
2060 #~ "&#454;"
2061
2062 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2063 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
2064
2065 #~ msgid "Unfinished character reference"
2066 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
2067
2068 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2069 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
2070
2071 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2072 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
2073
2074 #~ msgid "file"
2075 #~ msgstr "archivo"
2076
2077 #~ msgid "The file containing the icon"
2078 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
2079
2080 #~ msgid "name"
2081 #~ msgstr "nombre"
2082
2083 #~ msgid "The name of the icon"
2084 #~ msgstr "El nombre del icono"
2085
2086 #~ msgid "names"
2087 #~ msgstr "nombres"
2088
2089 #~ msgid "An array containing the icon names"
2090 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
2091
2092 #~ msgid "use default fallbacks"
2093 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
2094
2095 #~ msgid ""
2096 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2097 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2098 #~ msgstr ""
2099 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
2100 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
2101 #~ "después del primero."
2102
2103 #~ msgid "File descriptor"
2104 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
2105
2106 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2107 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
2108
2109 #~ msgid "Close file descriptor"
2110 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
2111
2112 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2113 #~ msgstr ""
2114 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
2115 #~ "flujo"
2116
2117 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2118 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"