1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 # I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 # <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 # I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
7 # Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014.
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-11-20 11:43+0100\n"
14 "Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
16 "Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
26 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
27 msgstr "fallo al conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
29 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
30 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
31 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
32 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
33 #. the second vertical bar.
34 msgid "|pinentry-label|_OK"
35 msgstr "|pinentry-label|_OK"
37 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
38 msgstr "|pinentry-label|_Cancelar"
41 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
42 msgid "|pinentry-label|_Yes"
43 msgstr "|pinentry-label|_OK"
46 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
47 msgid "|pinentry-label|_No"
48 msgstr "|pinentry-label|_OK"
50 msgid "|pinentry-label|PIN:"
51 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
54 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
55 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
56 msgstr "|pinentry-label|_Cancelar"
59 #| msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
60 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
61 msgstr "¿De verdad quiere crear una clave de firma y cifrado? "
63 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
67 #| msgid "invalid passphrase"
68 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
69 msgstr "frase contraseña incorrecta"
71 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
72 #. for the quality bar.
76 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
77 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
78 #. string to describe what this is about. The length of the
79 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
80 #. translate this entry, a default english text (see source)
82 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
83 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
86 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
89 "Introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta durante esta sesión"
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
95 "Introduzca la contraseña para desbloquear la clave secreta durante esta "
98 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
99 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
100 #. two %d give the current and maximum number of tries.
102 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
103 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
106 msgstr "PIN demasiado largo"
108 msgid "Passphrase too long"
109 msgstr "Contraseña demasiado larga"
111 msgid "Invalid characters in PIN"
112 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
114 msgid "PIN too short"
115 msgstr "PIN demasiado corto"
118 msgstr "PIN incorrecto"
120 # ¿Por qué no frase de paso?
121 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
122 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
123 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
124 # permite saber de lo que se está hablando.
126 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
127 # ¿Es que son más listos? :-)
129 msgid "Bad Passphrase"
130 msgstr "Contraseña errónea"
132 # ¿Por qué no frase de paso?
133 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
134 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
135 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
136 # permite saber de lo que se está hablando.
138 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
139 # ¿Es que son más listos? :-)
145 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
146 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
149 msgid "can't create `%s': %s\n"
150 msgstr "no se puede crear `%s': %s\n"
153 msgid "can't open `%s': %s\n"
154 msgstr "no se puede abrir `%s': %s\n"
157 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
158 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
161 msgid "detected card with S/N: %s\n"
162 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
165 msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
167 "error obteniendo identificador de la clave de autenticación predeterminado "
168 "de la tarjeta: %s\n"
171 msgid "no suitable card key found: %s\n"
172 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
175 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
176 msgstr "el cifrado de la clave falló: %s\n"
179 msgid "error writing key: %s\n"
180 msgstr "error escribiendo clave: %s\n"
184 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
187 "Un proceso ssh solicitó utilizar la clave%%0A %s%%0A (%s)%%0A¿Desea "
197 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
198 msgstr "Introduzca la contraseña para la clave ssh%%0A %F%%0A (%c)"
200 msgid "Please re-enter this passphrase"
201 msgstr "Vuelva a introducir contraseña"
205 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
206 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
208 "Introduzca una contraseña para proteger la clave secreta recibida%%0A %s"
209 "%%0A %s%%0Aen el almacén de claves del agente gpg"
211 msgid "does not match - try again"
212 msgstr "no coincide - inténtelo de nuevo"
215 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
216 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
218 msgid "Please insert the card with serial number"
219 msgstr "Inserte la tarjeta con número de serie"
221 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
222 msgstr "Retire tarjeta actual e inserte la que tiene número de serie"
225 msgstr "PIN del Administrador"
227 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
228 #. used to unblock a PIN.
233 msgstr "Código de Reinicio"
236 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
237 msgstr "%s%%0A%%0AUse el teclado del lector como entrada."
239 msgid "Repeat this Reset Code"
240 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
242 msgid "Repeat this PUK"
243 msgstr "Repita este PUK"
245 msgid "Repeat this PIN"
246 msgstr "Repita este PIN"
248 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
249 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
251 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
252 msgstr "PUK repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
254 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
255 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
258 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
259 msgstr "Introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
262 msgid "error creating temporary file: %s\n"
263 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
266 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
267 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
269 msgid "Enter new passphrase"
270 msgstr "Introduzca nueva contraseña"
272 msgid "Take this one anyway"
273 msgstr "Tomar esta de todas formas"
277 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
278 "at least %u character long."
280 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
281 "at least %u characters long."
283 "Aviso: ha introducido una contraseña insegura.%%0AUna contraseña debe tener "
284 "al menos %u carácter."
286 "Aviso: ha introducido una contraseña insegura.%%0AUna contraseña debe tener "
287 "al menos %u caracteres."
291 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
292 "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
294 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
295 "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
297 "Aviso: Ha introducido una contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña debe "
298 "tener al menos %u digito o%%0Acarácter especial."
300 "Aviso: Ha introducido una contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña debe "
301 "tener al menos %u digitos o%%0Acaracteres especiales."
305 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
306 "a known term or match%%0Acertain pattern."
308 "Aviso: ha introducido una contraseña insegura.%%0AUna contraseña no puede "
309 "ser un término conocido%%0Ao ajustarse a cierto patrón."
313 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
315 "¡No ha introducido una contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña en "
320 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
321 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
323 "No ha introducido una contraseña -¡esto suele ser una mala idea!%0AConfirme "
324 "que no desea ninguna protección para su clave."
326 msgid "Yes, protection is not needed"
327 msgstr "Sí, no se necesita protección"
330 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
331 msgstr "Introduzca contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
333 msgid "Please enter the new passphrase"
334 msgstr "Escriba la nueva contraseña"
343 msgid "run in daemon mode (background)"
344 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
346 msgid "run in server mode (foreground)"
347 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
352 msgid "be somewhat more quiet"
353 msgstr "algo más discreto"
355 msgid "sh-style command output"
356 msgstr "salida de datos estilo sh"
358 msgid "csh-style command output"
359 msgstr "salida de datos estilo csh"
361 msgid "|FILE|read options from FILE"
362 msgstr "|FICHERO|lee opciones desde FICHERO"
364 msgid "do not detach from the console"
365 msgstr "no independizarse de la consola"
367 msgid "do not grab keyboard and mouse"
368 msgstr "no acaparar teclado y ratón"
370 msgid "use a log file for the server"
371 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
373 msgid "use a standard location for the socket"
374 msgstr "usar una localización estándar para el socket"
376 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
377 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
379 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
380 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
382 msgid "do not use the SCdaemon"
383 msgstr "no usar SCdaemon"
385 msgid "ignore requests to change the TTY"
386 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
388 msgid "ignore requests to change the X display"
389 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
391 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
392 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
394 msgid "do not use the PIN cache when signing"
395 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
397 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
398 msgstr "permitir que los clientes marquen claves como \"fiables\""
400 msgid "allow presetting passphrase"
401 msgstr "permitir preestablecer contraseña"
403 msgid "enable ssh support"
404 msgstr "permitir emulación de ssh-agent"
406 msgid "enable putty support"
407 msgstr "no disponible"
410 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
411 msgid "disallow the use of an external password cache"
412 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
414 msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
415 msgstr "|FICHERO|escribir variables de entorno también en FICHERO"
417 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
418 #. reporting address. This is so that we can change the
419 #. reporting address without breaking the translations.
420 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
421 msgstr "Informe de posibles fallos del programa a <@EMAIL@>.\n"
423 msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
424 msgstr "Uso: gpg-agent [opciones] (-h para ayuda)"
427 "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
428 "Secret key management for GnuPG\n"
430 "Sintaxis: gpg-agent [opciones] [orden [argumentos]]\n"
431 "Manejo de claves privadas por GnuPG\n"
434 msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
435 msgstr "el nivel de depuración `%s` no es válido\n"
438 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
439 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
442 msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
443 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predefinido `%s'\n"
446 msgid "option file `%s': %s\n"
447 msgstr "fichero de opciones `%s': %s\n"
450 msgid "reading options from `%s'\n"
451 msgstr "leyendo opciones desde `%s'\n"
454 msgid "error creating `%s': %s\n"
455 msgstr "error creando `%s': %s\n"
458 msgid "can't create directory `%s': %s\n"
459 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
461 msgid "name of socket too long\n"
462 msgstr "nombre de socket demasiado largo\n"
465 msgid "can't create socket: %s\n"
466 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
469 msgid "socket name `%s' is too long\n"
470 msgstr "el nombre de socket `%s' es demasiado largo\n"
472 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
473 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
475 msgid "error getting nonce for the socket\n"
476 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
479 msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
480 msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
483 msgid "listen() failed: %s\n"
484 msgstr "listen() falló: %s\n"
487 msgid "listening on socket `%s'\n"
488 msgstr "escuchando el socket `%s'\n"
491 msgid "directory `%s' created\n"
492 msgstr "directorio `%s' creado\n"
495 msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
496 msgstr "stat() falló para `%s': %s\n"
499 msgid "can't use `%s' as home directory\n"
500 msgstr "no puede usar `%s' como directorio personal\n"
503 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
504 msgstr "error leyendo valor único en el descriptor %d: %s\n"
507 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
508 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
511 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
512 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
515 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
516 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
519 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
520 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
523 msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
524 msgstr "pth_select falló: %s - espero 1s\n"
526 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
528 msgid "%s %s stopped\n"
529 msgstr "%s %s detenido\n"
531 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
532 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
534 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
535 msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
538 msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
539 msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versión %d\n"
541 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
542 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
545 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
546 "Password cache maintenance\n"
548 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
549 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
552 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
553 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
554 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
571 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
572 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
575 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
576 "Secret key maintenance tool\n"
578 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
579 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
581 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
582 msgstr "Introduzca contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
584 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
585 msgstr "Introduzca contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
588 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
590 msgstr "Introduzca la contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG"
593 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
594 "needed to complete this operation."
596 "Introduzca la contraseña o PIN\n"
597 "necesarios para completar esta operación."
599 # ¿Por qué no frase de paso?
600 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
601 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
602 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
603 # permite saber de lo que se está hablando.
605 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
606 # ¿Es que son más listos? :-)
615 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
616 msgstr "error pidiendo la contraseña: %s\n"
619 msgid "error opening `%s': %s\n"
620 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
623 msgid "file `%s', line %d: %s\n"
624 msgstr "fichero `%s', línea %d: %s\n"
627 msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
628 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en `%s', línea %d\n"
631 msgid "system trustlist `%s' not available\n"
632 msgstr "la lista de confianza `%s' del sistema no está disponible\n"
635 msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
636 msgstr "huella digital incorrecta en `%s', línea %d\n"
639 msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
640 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
643 msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
644 msgstr "error leyendo `%s', línea %d: %s\n"
646 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
647 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
649 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
650 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
651 #. Pinentry to insert a line break. The double
652 #. percent sign is actually needed because it is also
653 #. a printf format string. If you need to insert a
654 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
655 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
659 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
662 "¿Confía absolutamente en%%0A \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
663 "certificados de otros usuarios?"
671 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
672 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
673 #. insert a line break. The double percent sign is actually
674 #. needed because it is also a printf format string. If you
675 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
676 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
677 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
678 #. as stored in the certificate.
681 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
682 "fingerprint:%%0A %s"
684 "Verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s\"%%0Atiene la "
685 "huella digital:%%0A %s"
687 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
688 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
689 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
697 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
698 msgstr "Nota: Esta contraseña nunca ha sido cambiada.%0AHágalo ahora."
702 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
705 "Esta contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s. Cámbiela ahora."
707 msgid "Change passphrase"
708 msgstr "Cambia la contraseña"
710 msgid "I'll change it later"
711 msgstr "La cambiaré más tarde"
714 msgid "error creating a pipe: %s\n"
715 msgstr "error creando tubería: %s\n"
718 msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
719 msgstr "no puede abrirse tubería para leer: %s\n"
722 msgid "error forking process: %s\n"
723 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
726 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
727 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
730 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
731 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
734 msgid "error running `%s': exit status %d\n"
735 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
738 msgid "error running `%s': probably not installed\n"
739 msgstr "error ejecutando `%s': probablemente no está instalado\n"
742 msgid "error running `%s': terminated\n"
743 msgstr "error ejecutando `%s': terminado\n"
746 msgid "error creating socket: %s\n"
747 msgstr "error creando socket: %s\n"
749 msgid "host not found"
750 msgstr "host no encontrado"
752 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
753 msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
756 msgid "can't connect to `%s': %s\n"
757 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
759 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
760 msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"
762 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
763 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
765 msgid "canceled by user\n"
766 msgstr "cancelado por el usuario\n"
768 msgid "problem with the agent\n"
769 msgstr "problema con el agente\n"
772 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
773 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
776 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
777 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
780 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
781 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
783 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
790 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
797 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
804 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
808 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
809 msgid "cancel|cancel"
810 msgstr "cancelar|Cancelar"
819 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
820 msgstr "agotado nucleo de memoria segura reservando %lu bytes"
823 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
824 msgstr "error de memoria reservando %lu bytes"
826 msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
827 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - inicando uno\n"
830 msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
831 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
833 msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
834 msgstr "no puedo conectar con el agente - intentando retirada\n"
836 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
837 #. verbatim. It will not be printed.
838 msgid "|audit-log-result|Good"
839 msgstr "|audit-log-result|Bien"
841 msgid "|audit-log-result|Bad"
842 msgstr "|audit-log-result|Mal"
844 msgid "|audit-log-result|Not supported"
845 msgstr "|audit-log-result|No disponible"
847 msgid "|audit-log-result|No certificate"
848 msgstr "|audit-log-result|Sin certificado"
850 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
851 msgstr "|audit-log-result|No habilitado"
853 msgid "|audit-log-result|Error"
854 msgstr "|audit-log-result|Error"
856 msgid "|audit-log-result|Not used"
857 msgstr "|audit-log-result|No usado"
859 msgid "|audit-log-result|Okay"
860 msgstr "|audit-log-result|Correcto"
862 msgid "|audit-log-result|Skipped"
863 msgstr "|audit-log-result|Omitido"
865 msgid "|audit-log-result|Some"
866 msgstr "|audit-log-result|Algún"
868 msgid "Certificate chain available"
869 msgstr "Cadena de certificados disponible"
871 msgid "root certificate missing"
872 msgstr "falta el certificado raíz"
874 msgid "Data encryption succeeded"
875 msgstr "Datos cifrados correctamente"
877 msgid "Data available"
878 msgstr "Hay datos disponibles"
880 msgid "Session key created"
881 msgstr "Creada clave de sesión"
884 msgid "algorithm: %s"
885 msgstr "algoritmo: %s"
888 msgid "unsupported algorithm: %s"
889 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
891 msgid "seems to be not encrypted"
892 msgstr "no parece que esté cifrado"
894 msgid "Number of recipients"
895 msgstr "Número de destinatarios"
899 msgstr "Destinatario %d"
901 msgid "Data signing succeeded"
902 msgstr "Datos firmados correctamente"
905 msgid "data hash algorithm: %s"
906 msgstr "algoritmmo de resumen de datos: %s"
913 msgid "attr hash algorithm: %s"
914 msgstr "algoritmmo de resumen de atributos: %s"
916 msgid "Data decryption succeeded"
917 msgstr "Datos descifrados correctamente"
919 msgid "Encryption algorithm supported"
920 msgstr "Algoritmo de cifrado disponible"
922 msgid "Data verification succeeded"
923 msgstr "Datos verificados correctamente"
925 msgid "Signature available"
926 msgstr "Firma disponible"
928 msgid "Parsing data succeeded"
929 msgstr "Interpretación de datos correcta"
932 msgid "bad data hash algorithm: %s"
933 msgstr "algoritmo de resumen de datos erróneo: %s"
939 msgid "Certificate chain valid"
940 msgstr "Cadena de certificados válida"
942 msgid "Root certificate trustworthy"
943 msgstr "Certificado raíz fiable"
945 msgid "no CRL found for certificate"
946 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
948 msgid "the available CRL is too old"
949 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
951 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
952 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
954 msgid "Included certificates"
955 msgstr "Certificados incluidos"
957 msgid "No audit log entries."
958 msgstr "No auditar entradas de los logs"
960 msgid "Unknown operation"
961 msgstr "Operación desconocida"
963 msgid "Gpg-Agent usable"
964 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
966 msgid "Dirmngr usable"
967 msgstr "Dirmngr utilizable"
970 msgid "No help available for `%s'."
971 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'."
973 msgid "ignoring garbage line"
974 msgstr "ignorando línea con basura"
981 msgstr "armadura: %s\n"
983 msgid "invalid armor header: "
984 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
986 msgid "armor header: "
987 msgstr "cabecera de armadura: "
989 msgid "invalid clearsig header\n"
990 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
992 msgid "unknown armor header: "
993 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
995 msgid "nested clear text signatures\n"
996 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
998 msgid "unexpected armor: "
999 msgstr "armadura inesperada: "
1001 msgid "invalid dash escaped line: "
1002 msgstr "Línea con guiones inválida: "
1005 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1006 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
1008 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1009 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
1011 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1012 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
1014 msgid "malformed CRC\n"
1015 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
1018 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1019 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
1021 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1022 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1024 msgid "error in trailer line\n"
1025 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1027 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1028 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1031 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1032 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1035 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1037 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1038 "un MTA defectuoso\n"
1041 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1044 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1045 "acabar con un '='\n"
1047 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1048 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1050 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1051 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1053 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1054 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1056 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1057 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1059 msgid "not human readable"
1063 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1064 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1067 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1068 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1070 msgid "can't do this in batch mode\n"
1071 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1073 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1074 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1076 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1077 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1079 msgid "Your selection? "
1080 msgstr "Su elección: "
1083 msgstr "[no establecido]"
1092 msgstr "no especificado"
1100 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1101 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1103 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1104 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1106 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1107 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1109 msgid "Cardholder's surname: "
1110 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1112 msgid "Cardholder's given name: "
1113 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1116 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1117 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1119 msgid "URL to retrieve public key: "
1120 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1123 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1124 msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
1127 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1128 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
1131 msgid "error reading `%s': %s\n"
1132 msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
1135 msgid "error writing `%s': %s\n"
1136 msgstr "error escribiendo `%s': %s\n"
1138 msgid "Login data (account name): "
1139 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1142 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1143 msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
1145 msgid "Private DO data: "
1146 msgstr "Datos privados: "
1149 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1151 "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n"
1153 msgid "Language preferences: "
1154 msgstr "Preferencias de idioma: "
1156 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1157 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1159 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1160 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1162 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1163 msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
1165 msgid "Error: invalid response.\n"
1166 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1168 msgid "CA fingerprint: "
1169 msgstr "Huella dactilar CA:"
1171 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1172 msgstr "Error: formato inválido de huella dactilar.\n"
1175 msgid "key operation not possible: %s\n"
1176 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1178 msgid "not an OpenPGP card"
1179 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1182 msgid "error getting current key info: %s\n"
1183 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1185 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1186 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1189 "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1190 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1191 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1193 "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
1194 " requerido. Si la generación de clave fracasa, compruebe\n"
1195 " la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
1198 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1199 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Firmado? (%u) "
1202 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1203 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Cifrado? (%u) "
1206 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1207 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Autenticación? (%u) "
1210 msgid "rounded up to %u bits\n"
1211 msgstr "redondeados a %u bits\n"
1214 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1215 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
1218 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1219 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
1222 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1223 msgstr "error cambiando el tamaño de la clave %d a %u bits: %s\n"
1225 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1227 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n)"
1229 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1230 msgstr "NOTA: ¡claves ya almacenadas en la tarjeta!\n"
1232 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1233 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
1237 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1238 " PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
1239 "You should change them using the command --change-pin\n"
1241 "Observe que los valores de fábrica del PIN son\n"
1242 " PIN = `%s' PIN Administrador = `%s'\n"
1243 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
1245 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1246 msgstr "Seleccione tipo de clave que generar:\n"
1248 msgid " (1) Signature key\n"
1249 msgstr " (1) Clave de firmado\n"
1251 msgid " (2) Encryption key\n"
1252 msgstr " (2) Clave de cifrado\n"
1254 msgid " (3) Authentication key\n"
1255 msgstr " (3) Clave de autentificación\n"
1257 msgid "Invalid selection.\n"
1258 msgstr "Elección inválida.\n"
1260 msgid "Please select where to store the key:\n"
1261 msgstr "Elija donde guardar la clave:\n"
1263 msgid "unknown key protection algorithm\n"
1264 msgstr "algoritmo de protección de clave desconocido\n"
1266 msgid "secret parts of key are not available\n"
1267 msgstr "las partes secretas de la clave no están disponibles\n"
1269 msgid "secret key already stored on a card\n"
1270 msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
1273 msgid "error writing key to card: %s\n"
1274 msgstr "error escribiendo clave en la tarjeta: %s\n"
1276 msgid "quit this menu"
1277 msgstr "sale de este menú"
1279 msgid "show admin commands"
1280 msgstr "ver órdenes de administrador"
1282 msgid "show this help"
1283 msgstr "muestra esta ayuda"
1285 msgid "list all available data"
1286 msgstr "listar todos los datos disponibles"
1288 msgid "change card holder's name"
1289 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
1291 msgid "change URL to retrieve key"
1292 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
1294 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1295 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
1297 msgid "change the login name"
1298 msgstr "cambiar nombre de usuario"
1300 msgid "change the language preferences"
1301 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
1303 msgid "change card holder's sex"
1304 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
1306 msgid "change a CA fingerprint"
1307 msgstr "cambiar huella dactilar de una CA"
1309 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1310 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
1312 msgid "generate new keys"
1313 msgstr "generar nuevas claves"
1315 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1316 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
1318 msgid "verify the PIN and list all data"
1319 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
1321 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1322 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
1325 msgstr "gpg/tarjeta> "
1327 msgid "Admin-only command\n"
1328 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
1330 msgid "Admin commands are allowed\n"
1331 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
1333 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1334 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
1336 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1337 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
1339 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1340 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
1343 msgid "can't open `%s'\n"
1344 msgstr "no se puede abrir `%s'\n"
1347 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1348 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1351 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1352 msgstr "error leyendo bloque de claves: %s\n"
1354 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1355 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
1357 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1358 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
1360 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1361 msgstr "¿Desea eliminar esta clave del almacén? (s/N) "
1363 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1364 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
1367 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1368 msgstr "fallo al eliminar el bloque de almacén de claves: %s\n"
1370 msgid "ownertrust information cleared\n"
1371 msgstr "borrada información de propietarios\n"
1374 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1375 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
1377 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1378 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
1381 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1382 msgstr "error creando contraseña: %s\n"
1384 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1385 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
1388 msgid "using cipher %s\n"
1389 msgstr "usando cifrado %s\n"
1392 msgid "`%s' already compressed\n"
1393 msgstr "`%s' ya está comprimido\n"
1396 msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1397 msgstr "ATENCIÓN `%s' es un fichero vacío\n"
1399 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
1400 msgstr "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
1403 msgid "reading from `%s'\n"
1404 msgstr "leyendo desde `%s'\n"
1407 "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
1409 "no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que cifra.\n"
1413 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1415 "ATENCIÓN: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1416 "del destinatario\n"
1420 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1423 "ATENCIÓN: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
1424 "de las preferencias del receptor\n"
1427 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1429 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1430 "del destinatario\n"
1433 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1434 msgstr "no puede usar %s en modo %s\n"
1437 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1438 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1441 msgid "%s encrypted data\n"
1442 msgstr "datos cifrados %s\n"
1445 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1446 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
1449 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1451 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
1453 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1454 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
1456 msgid "no remote program execution supported\n"
1457 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
1460 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1462 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
1465 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1467 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
1471 msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1472 msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
1475 msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1476 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes `%s': %s\n"
1479 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1480 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
1482 msgid "unnatural exit of external program\n"
1483 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
1485 msgid "unable to execute external program\n"
1486 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
1489 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1490 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
1493 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1494 msgstr "ATENCIÓN: no se puede borrar fichero temporal (%s) `%s': %s\n"
1497 msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1498 msgstr "ATENCIÓN: no se puede borrar el fichero temporal `%s': %s\n"
1500 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1501 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
1503 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1504 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
1506 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1507 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
1509 msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
1510 msgstr "borrar contraseña de las subclaves exportadas"
1512 msgid "remove unusable parts from key during export"
1513 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
1515 msgid "remove as much as possible from key during export"
1516 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
1518 msgid "export keys in an S-expression based format"
1519 msgstr "exportar claves en formato basado en una expresión S"
1521 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1522 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
1525 msgid "key %s: not protected - skipped\n"
1526 msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"
1529 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1530 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1533 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1534 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
1536 msgid "about to export an unprotected subkey\n"
1537 msgstr "a punto de exportar una subclave protegida\n"
1540 msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
1541 msgstr "fallo al desproteger la subclave: %s\n"
1544 msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
1546 "ATENCIÓN: la clave secreta %s no tiene suma de comprobación simple SK\n"
1548 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1549 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
1551 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
1552 msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
1554 msgid "[User ID not found]"
1555 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
1558 msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
1559 msgstr "clave %s: clave secreta sin clave pública - omitida\n"
1562 msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1563 msgstr "recuperado automáticamente `%s' vía %s\n"
1566 msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1567 msgstr "error recuperando `%s' vía %s: %s\n"
1569 msgid "No fingerprint"
1570 msgstr "No hay huella dactilar"
1573 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1574 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
1577 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1578 msgstr "no hay subclave secreta para la subclave pública %s - ignorada\n"
1581 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1582 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
1584 msgid "make a signature"
1585 msgstr "crea una firma"
1587 msgid "make a clear text signature"
1588 msgstr "crea una firma en texto claro"
1590 msgid "make a detached signature"
1591 msgstr "crea una firma separada"
1593 msgid "encrypt data"
1594 msgstr "cifra datos"
1596 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1597 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
1599 msgid "decrypt data (default)"
1600 msgstr "descifra datos (predefinido)"
1602 msgid "verify a signature"
1603 msgstr "verifica una firma"
1606 msgstr "lista claves"
1608 msgid "list keys and signatures"
1609 msgstr "lista claves y firmas"
1611 msgid "list and check key signatures"
1612 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
1614 msgid "list keys and fingerprints"
1615 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
1617 msgid "list secret keys"
1618 msgstr "lista claves secretas"
1620 msgid "generate a new key pair"
1621 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1623 msgid "generate a revocation certificate"
1624 msgstr "genera un certificado de revocación"
1626 msgid "remove keys from the public keyring"
1627 msgstr "elimina claves del almacén público"
1629 msgid "remove keys from the secret keyring"
1630 msgstr "elimina claves del almacén privado"
1633 msgstr "firma la clave"
1635 msgid "sign a key locally"
1636 msgstr "firma la clave localmente"
1638 msgid "sign or edit a key"
1639 msgstr "firma o modifica una clave"
1641 msgid "change a passphrase"
1642 msgstr "cambia una contraseña"
1645 msgstr "exporta claves"
1647 msgid "export keys to a key server"
1648 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
1650 msgid "import keys from a key server"
1651 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
1653 msgid "search for keys on a key server"
1654 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
1656 msgid "update all keys from a keyserver"
1657 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
1659 msgid "import/merge keys"
1660 msgstr "importa/fusiona claves"
1662 msgid "print the card status"
1663 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
1665 msgid "change data on a card"
1666 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
1668 msgid "change a card's PIN"
1669 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
1671 msgid "update the trust database"
1672 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
1674 msgid "print message digests"
1675 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
1677 msgid "run in server mode"
1678 msgstr "ejecutar en modo servidor"
1680 msgid "create ascii armored output"
1681 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
1683 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1684 msgstr "|ID-USUARIO|cifra para ID-USUARIO"
1686 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1687 msgstr "|ID-USUARIO|usa este identificador para firmar o descifrar"
1689 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1690 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
1692 msgid "use canonical text mode"
1693 msgstr "usa modo de texto canónico"
1695 msgid "|FILE|write output to FILE"
1696 msgstr "|FICHERO|volcar salida en FICHERO"
1698 msgid "do not make any changes"
1699 msgstr "no hacer ningún cambio"
1701 msgid "prompt before overwriting"
1702 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
1704 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1705 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
1707 # ordenes -> órdenes
1708 # página man -> página de manual
1709 # Vale. ¿del manual mejor?
1710 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
1713 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1716 "(Revise la lista completa de órdenes y opciones en las páginas de manual)\n"
1722 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1723 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
1724 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1725 " --list-keys [names] show keys\n"
1726 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1731 " -se -r Bob [fichero] firma y cifra para el usuario Bob\n"
1732 " --clearsign [fichero] hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
1733 " --detach-sign [fichero] hace una firma separada\n"
1734 " --list-keys [nombres] muestra las claves\n"
1735 " --fingerprint [nombres] muestra las huellas dactilares\n"
1737 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1738 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
1741 "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1742 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1743 "Default operation depends on the input data\n"
1745 "Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
1746 "Firma, comprueba, cifra o descifra\n"
1747 "La operación predeterminada depende de los datos de entrada\n"
1751 "Supported algorithms:\n"
1754 "Algoritmos disponibles:\n"
1757 msgstr "Clave pública: "
1765 msgid "Compression: "
1766 msgstr "Compresión: "
1768 msgid "usage: gpg [options] "
1769 msgstr "uso: gpg [opciones] "
1771 msgid "conflicting commands\n"
1772 msgstr "órdenes incompatibles\n"
1775 msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
1776 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo `%s'\n"
1779 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
1780 msgstr "ATENCIÓN: propiedad insegura del directorio personal `%s'\n"
1783 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
1784 msgstr "ATENCIÓN: propiedad insegura del fichero de configuración `%s'\n"
1787 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
1788 msgstr "ATENCIÓN: propiedad insegura de la extensión `%s'\n"
1791 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
1792 msgstr "ATENCIÓN: permisos inseguros del directorio personal `%s'\n"
1795 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
1796 msgstr "ATENCIÓN: permisos inseguros del fichero de configuración `%s'\n"
1799 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
1800 msgstr "ATENCIÓN: permisos inseguros de la extensión `%s'\n"
1803 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
1804 msgstr "ATENCIÓN: propiedad insegura del directorio contenedor de `%s'\n"
1808 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
1810 "ATENCIÓN: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
1811 "configuración `%s'\n"
1814 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
1816 "ATENCIÓN: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
1819 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
1820 msgstr "ATENCIÓN: permisos inseguros del directorio contenedor de `%s'\n"
1824 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
1826 "ATENCIÓN: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
1827 "configuración `%s'\n"
1830 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
1832 "ATENCIÓN: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
1835 msgid "unknown configuration item `%s'\n"
1836 msgstr "artículo de configuración desconocido `%s'\n"
1838 msgid "display photo IDs during key listings"
1839 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
1841 msgid "show policy URLs during signature listings"
1842 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
1844 msgid "show all notations during signature listings"
1845 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
1847 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1848 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
1850 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1851 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
1853 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1854 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
1856 msgid "show user ID validity during key listings"
1857 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
1859 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1860 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
1862 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1863 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
1865 msgid "show the keyring name in key listings"
1866 msgstr "mostrar nombre de los almacenes de claves al listar claves"
1868 msgid "show expiration dates during signature listings"
1869 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
1872 msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
1873 msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas `%s'\n"
1876 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1877 msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n"
1880 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
1881 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
1884 msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
1885 msgstr "`%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
1888 msgid "`%s' is not a valid character set\n"
1889 msgstr "`%s' no es un juego de caracteres válido\n"
1891 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1892 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
1895 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1896 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
1898 msgid "invalid keyserver options\n"
1899 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
1902 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1903 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
1905 msgid "invalid import options\n"
1906 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
1909 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1910 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
1912 msgid "invalid export options\n"
1913 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
1916 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
1917 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
1919 msgid "invalid list options\n"
1920 msgstr "lista de opciones inválida\n"
1922 msgid "display photo IDs during signature verification"
1923 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
1925 msgid "show policy URLs during signature verification"
1926 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
1928 msgid "show all notations during signature verification"
1929 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
1931 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
1932 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
1934 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
1935 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
1937 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
1938 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
1940 msgid "show user ID validity during signature verification"
1941 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
1943 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
1944 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
1946 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
1947 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
1949 msgid "validate signatures with PKA data"
1950 msgstr "validar firmas con datos PKA"
1952 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
1953 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
1956 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
1957 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
1959 msgid "invalid verify options\n"
1960 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
1963 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
1964 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
1967 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
1968 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
1970 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
1971 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
1973 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
1974 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
1977 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1978 msgstr "ATENCIÓN: %s sustituye a %s\n"
1981 msgid "%s not allowed with %s!\n"
1982 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
1985 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
1986 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
1989 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
1990 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
1992 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
1993 msgstr "sólo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
1995 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
1996 msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
1998 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
1999 msgstr "debe usar ficheros (no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
2001 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
2002 msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
2004 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2005 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
2007 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2008 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
2010 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2011 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
2013 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2014 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
2016 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2017 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
2019 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2020 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
2022 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2023 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
2025 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2026 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2028 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2029 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2031 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2032 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
2034 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2035 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
2037 msgid "invalid default preferences\n"
2038 msgstr "preferencias predeterminadas inválidas\n"
2040 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2041 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
2043 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2044 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
2046 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2047 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
2050 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2051 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
2054 msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2055 msgstr "no puede usar el cifrado `%s' en modo %s\n"
2058 msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2059 msgstr "no puede usar el resumen `%s' en modo %s\n"
2062 msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2063 msgstr "no puede usar la compresión `%s' en modo %s\n"
2066 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2067 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
2069 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2070 msgstr "ATENCIÓN: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
2072 msgid "--store [filename]"
2073 msgstr "--store [nombre_fichero]"
2075 msgid "--symmetric [filename]"
2076 msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
2079 msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2080 msgstr "el cifrado simétrico de `%s' falló: %s\n"
2082 msgid "--encrypt [filename]"
2083 msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
2085 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2086 msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
2088 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2089 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2092 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2093 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt en modo %s\n"
2095 msgid "--sign [filename]"
2096 msgstr "--sign [nombre_fichero]"
2098 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2099 msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
2101 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2102 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
2104 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2105 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2108 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2109 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
2111 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2112 msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
2114 msgid "--clearsign [filename]"
2115 msgstr "--clearsign [nombre_fichero]"
2117 msgid "--decrypt [filename]"
2118 msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
2120 msgid "--sign-key user-id"
2121 msgstr "--sign-key id-usuario"
2123 msgid "--lsign-key user-id"
2124 msgstr "--lsign-key id-usuario"
2126 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2127 msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
2129 msgid "--passwd <user-id>"
2130 msgstr "--passwd <id-usuario>"
2133 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2134 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
2137 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2138 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
2141 msgid "key export failed: %s\n"
2142 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2145 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2146 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
2149 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2150 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
2153 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2154 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
2157 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2158 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
2161 msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2162 msgstr "algoritmo de distribución inválido `%s'\n"
2165 msgstr "[nombre_fichero]"
2168 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
2169 # (Real Academia dixit) :)
2170 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
2171 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2172 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
2174 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2175 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
2177 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2178 msgstr "URL de política inválida\n"
2180 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2181 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
2183 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2184 msgstr "|FICHERO|tomar las claves del almacén FILE"
2186 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2187 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
2189 msgid "|FD|write status info to this FD"
2190 msgstr "|DF|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
2192 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2193 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2196 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2197 "Check signatures against known trusted keys\n"
2199 "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
2200 "Confrontar las firmas frente a claves fiables conocidas\n"
2202 msgid "No help available"
2203 msgstr "Ayuda no disponible"
2206 msgid "No help available for `%s'"
2207 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
2209 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2210 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
2212 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2213 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
2215 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2216 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2218 msgid "do not update the trustdb after import"
2219 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2221 msgid "create a public key when importing a secret key"
2222 msgstr "crear una clave pública al importar una clave secreta"
2224 msgid "only accept updates to existing keys"
2225 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
2227 msgid "remove unusable parts from key after import"
2228 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
2230 msgid "remove as much as possible from key after import"
2231 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
2234 msgid "skipping block of type %d\n"
2235 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
2238 msgid "%lu keys processed so far\n"
2239 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
2242 msgid "Total number processed: %lu\n"
2243 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
2246 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2247 msgstr " omitidas nuevas claves: %lu\n"
2250 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2251 msgstr " sin identificador: %lu\n"
2254 msgid " imported: %lu"
2255 msgstr " importadas: %lu"
2258 msgid " unchanged: %lu\n"
2259 msgstr " sin cambios: %lu\n"
2262 msgid " new user IDs: %lu\n"
2263 msgstr " nuevos identificativos: %lu\n"
2266 msgid " new subkeys: %lu\n"
2267 msgstr " nuevas subclaves: %lu\n"
2270 msgid " new signatures: %lu\n"
2271 msgstr " nuevas firmas: %lu\n"
2274 msgid " new key revocations: %lu\n"
2275 msgstr " nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
2278 msgid " secret keys read: %lu\n"
2279 msgstr " claves secretas leídas: %lu\n"
2282 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2283 msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"
2286 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2287 msgstr "claves secretas sin cambios: %lu\n"
2290 msgid " not imported: %lu\n"
2291 msgstr " no importadas: %lu\n"
2294 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2295 msgstr " firmas limpiadas: %lu\n"
2298 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2299 msgstr " IDs de usuario limpiados: %lu\n"
2303 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2304 "algorithms on these user IDs:\n"
2306 "ATENCIÓN: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
2307 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
2310 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2311 msgstr " \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
2314 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2315 msgstr " \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
2318 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2319 msgstr " \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
2321 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2322 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
2324 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2326 "re-dustribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
2327 "diferencias en los algoritmos.\n"
2330 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2332 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2335 msgid "key %s: no user ID\n"
2336 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
2339 msgid "key %s: %s\n"
2340 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
2342 msgid "rejected by import filter"
2343 msgstr "rechazado por el filtro de importación"
2346 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2347 msgstr "clave %s: se ha reparado la corrupción en la subclave PKS\n"
2350 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2351 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
2354 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2355 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
2357 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2358 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
2361 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2362 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
2365 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2366 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
2369 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2370 msgstr "almacén de claves no modificable encontrado: %s\n"
2373 msgid "writing to `%s'\n"
2374 msgstr "escribiendo en `%s'\n"
2377 msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2378 msgstr "error escribiendo almacén `%s': %s\n"
2381 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2382 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
2385 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2386 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
2389 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2390 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
2393 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2394 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
2397 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2398 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
2401 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2402 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
2405 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2406 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
2409 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2410 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
2413 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2414 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
2417 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2418 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
2421 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2422 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2425 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2426 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2429 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2430 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
2433 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2434 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
2437 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2438 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
2441 msgid "secret key %s: %s\n"
2442 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
2444 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2445 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
2448 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2449 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado inválido %d - omitida\n"
2452 msgid "no default secret keyring: %s\n"
2453 msgstr "no hay almacén secreto de claves predeterminado: %s\n"
2456 msgid "key %s: secret key imported\n"
2457 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
2460 msgid "key %s: already in secret keyring\n"
2461 msgstr "clave %s: ya estaba en el almacén secreto\n"
2464 msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
2465 msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"
2468 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2470 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
2471 "certificado de revocación\n"
2474 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2475 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
2478 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2479 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2482 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2483 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
2486 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2487 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
2490 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2491 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
2494 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2495 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
2498 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2499 msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
2502 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2503 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
2506 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2507 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
2510 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2511 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
2514 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2515 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
2518 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2519 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
2522 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2523 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
2526 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2527 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
2530 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2531 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
2534 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2535 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02x) - omitida\n"
2538 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2539 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
2542 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2543 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
2546 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2547 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
2550 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2551 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02x) inesperada - omitida\n"
2554 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2555 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
2558 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2560 "ATENCIÓN: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación "
2564 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2566 "ATENCIÓN: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
2569 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2570 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
2573 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2574 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
2576 msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
2577 msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con la de la tarjeta\n"
2579 msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
2580 msgstr "NOTA: clave primaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
2582 msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
2583 msgstr "NOTA: clave secundaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
2586 msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2587 msgstr "error escribiendo almacén `%s': %s\n"
2590 msgid "keyring `%s' created\n"
2591 msgstr "almacén `%s' creado\n"
2594 msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2595 msgstr "recurso de bloque de claves: `%s': %s\n"
2598 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2599 msgstr "fallo reconstruyendo caché del almacén de claves: %s\n"
2601 msgid "[revocation]"
2602 msgstr "[revocación]"
2604 msgid "[self-signature]"
2605 msgstr "[autofirma]"
2607 msgid "1 bad signature\n"
2608 msgstr "1 firma incorrecta\n"
2611 msgid "%d bad signatures\n"
2612 msgstr "%d firmas incorrectas\n"
2614 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2615 msgstr "1 firma no comprobada por falta de clave\n"
2618 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2619 msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
2621 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2622 msgstr "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
2625 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2626 msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
2628 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2629 msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
2632 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2633 msgstr "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
2636 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2638 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2641 "Decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
2642 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
2643 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
2647 msgid " %d = I trust marginally\n"
2648 msgstr " %d = Confío un poco\n"
2651 msgid " %d = I trust fully\n"
2652 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
2655 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2656 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2657 "trust signatures on your behalf.\n"
2659 "Introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
2660 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
2661 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
2663 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2664 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
2667 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2668 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
2670 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2671 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
2673 msgid " Unable to sign.\n"
2674 msgstr " Imposible firmar.\n"
2677 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2678 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
2681 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2682 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
2685 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2686 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse."
2688 msgid "Sign it? (y/N) "
2689 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
2693 "The self-signature on \"%s\"\n"
2694 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2696 "La autofirma en \"%s\"\n"
2697 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
2699 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2700 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
2704 "Your current signature on \"%s\"\n"
2707 "Su firma actual en \"%s\"\n"
2710 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2711 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
2715 "Your current signature on \"%s\"\n"
2716 "is a local signature.\n"
2718 "Su firma actual en \"%s\"\n"
2719 "es una firma local.\n"
2721 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2722 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
2725 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2726 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
2729 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2730 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
2732 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2733 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
2736 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2737 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
2739 msgid "This key has expired!"
2740 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
2743 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2744 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
2746 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2747 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
2750 "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
2753 "No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
2756 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
2757 msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n"
2760 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2762 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2764 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
2765 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
2766 "contestar, introduzca \"0\".\n"
2769 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
2770 msgstr " (0) No contesto.%s\n"
2773 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
2774 msgstr " (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
2777 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
2778 msgstr " (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
2781 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
2782 msgstr " (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
2784 msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
2785 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' si desea más información): "
2789 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2792 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
2793 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
2795 msgid "This will be a self-signature.\n"
2796 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
2798 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2799 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
2801 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2802 msgstr "ATENCIÓN: la firma no se marcará como no revocable.\n"
2804 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2805 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
2807 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2808 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
2810 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2811 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
2813 msgid "I have checked this key casually.\n"
2814 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
2816 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2817 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
2819 msgid "Really sign? (y/N) "
2820 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
2823 msgid "signing failed: %s\n"
2824 msgstr "firma fallida: %s\n"
2826 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2828 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
2829 "- no hay contraseña que cambiar.\n"
2831 msgid "This key is not protected.\n"
2832 msgstr "Esta clave no está protegida.\n"
2834 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
2835 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
2837 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
2838 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
2840 msgid "Key is protected.\n"
2841 msgstr "La clave está protegida.\n"
2844 msgid "Can't edit this key: %s\n"
2845 msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n"
2848 "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
2851 "Introduzca la nueva contraseña para esta clave secreta.\n"
2854 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
2855 msgstr "contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo"
2858 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
2861 "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
2864 msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
2865 msgstr "¿Realmente quiere hacer esto? (s/N) "
2867 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2868 msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
2870 msgid "save and quit"
2871 msgstr "graba y sale"
2873 msgid "show key fingerprint"
2874 msgstr "muestra huella dactilar de la clave"
2876 msgid "list key and user IDs"
2877 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
2879 msgid "select user ID N"
2880 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
2882 msgid "select subkey N"
2883 msgstr "selecciona subclave N"
2885 msgid "check signatures"
2886 msgstr "comprueba firmas"
2888 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2889 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
2891 msgid "sign selected user IDs locally"
2892 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
2894 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2895 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
2897 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2898 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
2900 msgid "add a user ID"
2901 msgstr "añadir un identificador de usuario"
2903 msgid "add a photo ID"
2904 msgstr "añadir un ID fotográfico"
2906 msgid "delete selected user IDs"
2907 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
2909 msgid "add a subkey"
2910 msgstr "añadir una subclave"
2912 msgid "add a key to a smartcard"
2913 msgstr "añadir clave a tarjeta"
2915 msgid "move a key to a smartcard"
2916 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
2918 msgid "move a backup key to a smartcard"
2919 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
2921 msgid "delete selected subkeys"
2922 msgstr "borrar clave secundaria"
2924 msgid "add a revocation key"
2925 msgstr "añadir una clave de revocación"
2927 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2928 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
2930 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2931 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
2933 msgid "flag the selected user ID as primary"
2934 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
2936 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2937 msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y públicas"
2939 msgid "list preferences (expert)"
2940 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
2942 msgid "list preferences (verbose)"
2943 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
2945 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2946 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
2948 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2949 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
2951 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2952 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
2954 msgid "change the passphrase"
2955 msgstr "cambia la contraseña"
2957 msgid "change the ownertrust"
2958 msgstr "cambia valores de confianza"
2960 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2961 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
2963 msgid "revoke selected user IDs"
2964 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
2966 msgid "revoke key or selected subkeys"
2967 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
2970 msgstr "habilita clave"
2973 msgstr "deshabilita clave"
2975 msgid "show selected photo IDs"
2976 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
2978 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2979 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
2981 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2982 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
2985 msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
2986 msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
2988 msgid "Secret key is available.\n"
2989 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
2991 msgid "Need the secret key to do this.\n"
2992 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
2994 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2995 msgstr "Utilice primero la orden \"cambia\".\n"
2998 "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
3000 " a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
3001 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3003 "* La orden `sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
3004 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), `nr' para firmas no\n"
3005 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
3007 msgid "Key is revoked."
3008 msgstr "La clave está revocada."
3010 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3011 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3013 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3014 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
3017 msgid "Unknown signature type `%s'\n"
3018 msgstr "Clase de firma desconocida `%s'\n"
3021 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3022 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
3024 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3025 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
3027 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3028 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3030 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3031 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3033 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3034 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3036 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3037 #. moving the key and not about removing it.
3038 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3039 msgstr "¿Realmente cambiar de sitio la clave primaria? (s/N)"
3041 msgid "You must select exactly one key.\n"
3042 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
3044 msgid "Command expects a filename argument\n"
3045 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
3048 msgid "Can't open `%s': %s\n"
3049 msgstr "No se puede abrir `%s': %s\n"
3052 msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3053 msgstr "Error leyendo clave de respaldo desde `%s': %s\n"
3055 msgid "You must select at least one key.\n"
3056 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
3058 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3059 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
3061 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3062 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
3064 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3065 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3067 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3068 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3070 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3071 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
3073 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3074 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N)"
3076 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3077 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
3079 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3081 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
3082 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
3084 msgid "Set preference list to:\n"
3085 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
3087 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3089 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
3091 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3092 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
3094 msgid "Save changes? (y/N) "
3095 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
3097 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3098 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
3101 msgid "update failed: %s\n"
3102 msgstr "actualización fallida: %s\n"
3105 msgid "update secret failed: %s\n"
3106 msgstr "actualización de la clave secreta fallida: %s\n"
3108 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3109 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
3115 msgstr "Características: "
3117 msgid "Keyserver no-modify"
3118 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
3120 msgid "Preferred keyserver: "
3121 msgstr "Servidor de claves preferido: "
3124 msgstr "Notaciones: "
3126 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3127 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
3130 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3131 msgstr "La siguiente clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
3134 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3135 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
3138 msgstr "(confidencial)"
3146 msgstr "revocada: %s"
3162 msgstr "confianza: %s"
3165 msgid "validity: %s"
3166 msgstr "validez: %s"
3168 msgid "This key has been disabled"
3169 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
3172 msgstr "num. tarjeta: "
3175 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3176 "unless you restart the program.\n"
3178 "Advierta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
3179 "correcta a menos de que reinicie el programa.\n"
3188 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3189 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3191 "ATENCIÓN: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden "
3193 " causar que se tome como identificador principal otro identificador de "
3194 "usuario distinto.\n"
3196 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3200 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3201 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3202 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3205 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3207 " of PGP to reject this key.\n"
3209 "ATENCIÓN: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
3210 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3212 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3213 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
3215 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3216 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
3218 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3219 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
3221 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3222 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
3224 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3225 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
3227 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3228 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
3231 msgid "Deleted %d signature.\n"
3232 msgstr "%d firmas borradas.\n"
3235 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3236 msgstr "%d firmas borradas\n"
3238 msgid "Nothing deleted.\n"
3239 msgstr "No se borró nada\n"
3245 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3246 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
3249 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3250 msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3253 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3254 msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
3257 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3258 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
3261 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3262 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
3265 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3267 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3269 "ATENCIÓN: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
3270 " hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3272 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3273 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
3275 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3276 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
3278 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3279 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
3281 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3282 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
3284 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3285 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
3287 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3289 "¡ATENCIÓN: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
3292 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3294 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3296 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
3297 msgstr "Quite las selecciones de las claves secretas.\n"
3299 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3300 msgstr "Seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
3302 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3303 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
3305 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3306 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
3308 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3309 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3311 msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
3312 msgstr "No existe la firma correspondiente en el almacén secreto\n"
3315 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3316 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
3319 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3320 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
3322 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3323 msgstr "Seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
3326 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3327 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
3329 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3330 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
3332 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3333 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
3335 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3336 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
3338 msgid "Enter the notation: "
3339 msgstr "Introduzca la notación: "
3341 msgid "Proceed? (y/N) "
3342 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
3345 msgid "No user ID with index %d\n"
3346 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
3349 msgid "No user ID with hash %s\n"
3350 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
3353 msgid "No subkey with index %d\n"
3354 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3357 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3358 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
3361 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3362 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
3364 msgid " (non-exportable)"
3365 msgstr " (no exportable)"
3368 msgid "This signature expired on %s.\n"
3369 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
3371 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3372 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
3374 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3375 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
3377 msgid "Not signed by you.\n"
3378 msgstr "No está firmado por usted.\n"
3381 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3382 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
3384 msgid " (non-revocable)"
3385 msgstr " (no revocable)"
3388 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3389 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
3391 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3392 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
3394 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3395 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
3397 msgid "no secret key\n"
3398 msgstr "no hay clave secreta\n"
3401 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3402 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
3405 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3406 msgstr "ATENCIÓN: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
3409 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3410 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
3413 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3414 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
3417 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3418 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
3421 msgid "preference `%s' duplicated\n"
3422 msgstr "preferencia `%s' duplicada\n"
3424 msgid "too many cipher preferences\n"
3425 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
3427 msgid "too many digest preferences\n"
3428 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
3430 msgid "too many compression preferences\n"
3431 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
3434 msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3435 msgstr "caracter inválido `%s' en cadena de preferencias\n"
3437 msgid "writing direct signature\n"
3438 msgstr "escribiendo firma directa\n"
3440 msgid "writing self signature\n"
3441 msgstr "escribiendo autofirma\n"
3443 msgid "writing key binding signature\n"
3444 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
3447 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3448 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
3451 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3452 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
3455 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3457 "ATENCIÓN: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
3469 msgid "Authenticate"
3470 msgstr "Autentificación"
3472 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3473 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3474 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3477 #. s = Toggle signing capability
3478 #. e = Toggle encryption capability
3479 #. a = Toggle authentication capability
3486 msgid "Possible actions for a %s key: "
3487 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
3489 msgid "Current allowed actions: "
3490 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
3493 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3494 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
3497 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3498 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
3501 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3502 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de autenticación\n"
3505 msgid " (%c) Finished\n"
3506 msgstr " (%c) Acabado\n"
3508 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3509 msgstr "Seleccione tipo de clave deseado:\n"
3512 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3513 msgstr " (%d) RSA y RSA (predeterminada)\n"
3516 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3517 msgstr " (%d) DSA y ElGamal\n"
3520 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3521 msgstr " (%d) DSA (sólo firmar)\n"
3524 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3525 msgstr " (%d) RSA (sólo firmar)\n"
3528 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3529 msgstr " (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
3532 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3533 msgstr " (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
3536 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3537 msgstr " (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
3540 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3541 msgstr " (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
3544 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3545 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
3548 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3549 msgstr "¿De qué tamaño quiere la subclave? (%u) "
3552 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3553 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
3556 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3557 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
3560 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3561 " 0 = key does not expire\n"
3562 " <n> = key expires in n days\n"
3563 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3564 " <n>m = key expires in n months\n"
3565 " <n>y = key expires in n years\n"
3567 "Especifique el período de validez de la clave.\n"
3568 " 0 = la clave nunca caduca\n"
3569 " <n> = la clave caduca en n días\n"
3570 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
3571 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
3572 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
3575 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3576 " 0 = signature does not expire\n"
3577 " <n> = signature expires in n days\n"
3578 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3579 " <n>m = signature expires in n months\n"
3580 " <n>y = signature expires in n years\n"
3582 "Especifique el período de validez de la clave.\n"
3583 " 0 = la clave nunca caduca\n"
3584 " <n> = la clave caduca en n días\n"
3585 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
3586 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
3587 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
3589 msgid "Key is valid for? (0) "
3590 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
3593 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3594 msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
3596 msgid "invalid value\n"
3597 msgstr "valor inválido\n"
3599 msgid "Key does not expire at all\n"
3600 msgstr "La clave nunca caduca\n"
3602 msgid "Signature does not expire at all\n"
3603 msgstr "La firma nunca caduca\n"
3606 msgid "Key expires at %s\n"
3607 msgstr "La clave caduca %s\n"
3610 msgid "Signature expires at %s\n"
3611 msgstr "La firma caduca el %s\n"
3614 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3615 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3617 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
3618 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
3620 msgid "Is this correct? (y/N) "
3621 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
3625 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3629 "GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n"
3632 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3633 #. but you should keep your existing translation. In case
3634 #. the new string is not translated this old string will
3638 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3640 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3641 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3645 "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
3646 "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n"
3647 "de Correo Electrónico de esta forma:\n"
3648 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3652 msgstr "Nombre y apellidos: "
3654 msgid "Invalid character in name\n"
3655 msgstr "Caracter inválido en el nombre\n"
3657 msgid "Name may not start with a digit\n"
3658 msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
3660 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3661 msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
3663 msgid "Email address: "
3664 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
3666 msgid "Not a valid email address\n"
3667 msgstr "Dirección inválida\n"
3670 msgstr "Comentario: "
3672 msgid "Invalid character in comment\n"
3673 msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
3676 msgid "You are using the `%s' character set.\n"
3677 msgstr "Está usando el juego de caracteres `%s'.\n"
3681 "You selected this USER-ID:\n"
3685 "Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
3689 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3691 "No ponga la dirección de correo electrónico en el nombre real o en el "
3694 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3695 msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n"
3697 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3698 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
3699 #. string which should be translated accordingly and the
3700 #. letter changed to match the one in the answer string.
3703 #. c = Change comment
3705 #. o = Okay (ready, continue)
3711 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3712 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
3714 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3715 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
3717 msgid "Please correct the error first\n"
3718 msgstr "Corrija primero el error.\n"
3721 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3724 "Necesita una contraseña para proteger su clave secreta.\n"
3728 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3731 "Introduzca la contraseña para proteger la copia de seguridadde la clave "
3732 "externamente a la tarjeta."
3739 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3740 "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
3741 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3744 "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
3745 "Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
3746 "la opción \"--edit-key\".\n"
3750 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3751 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3752 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3753 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3755 "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
3756 "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
3757 "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
3758 "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
3761 msgid "Key generation canceled.\n"
3762 msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
3765 msgid "writing public key to `%s'\n"
3766 msgstr "escribiendo clave pública en `%s'\n"
3769 msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
3770 msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"
3773 msgid "writing secret key to `%s'\n"
3774 msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
3777 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3778 msgstr "almacén público de claves no modificable encontrado: %s\n"
3781 msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
3782 msgstr "almacén privado de claves no modificable encontrado: %s\n"
3785 msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
3786 msgstr "error escribiendo almacén público `%s': %s\n"
3789 msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
3790 msgstr "error escribiendo almacén privado `%s': %s\n"
3792 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3793 msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
3796 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
3797 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3799 "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
3800 "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
3803 msgid "Key generation failed: %s\n"
3804 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
3808 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3810 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
3811 "problemas con el reloj)\n"
3815 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3817 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
3818 "problemas con el reloj)\n"
3820 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3821 msgstr "NOTA: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
3823 msgid "Really create? (y/N) "
3824 msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
3827 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3828 msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
3831 msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
3832 msgstr "no se puede crear fichero de respaldo `%s': %s\n"
3835 msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
3836 msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en `%s'\n"
3841 msgid "Critical signature policy: "
3842 msgstr "Política de firmas críticas: "
3844 msgid "Signature policy: "
3845 msgstr "Política de firmas: "
3847 msgid "Critical preferred keyserver: "
3848 msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
3850 msgid "Critical signature notation: "
3851 msgstr "Notación de firmas críticas: "
3853 msgid "Signature notation: "
3854 msgstr "Notación de firma: "
3857 msgstr "Almacén de claves"
3859 msgid "Primary key fingerprint:"
3860 msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
3862 msgid " Subkey fingerprint:"
3863 msgstr " Huella de subclave:"
3865 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3866 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3867 msgid " Primary key fingerprint:"
3868 msgstr " Huella clave primaria:"
3870 msgid " Subkey fingerprint:"
3871 msgstr " Huella de subclave:"
3873 msgid " Key fingerprint ="
3874 msgstr " Huella de clave ="
3877 #| msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
3878 msgid "WARNING: a PGP-2 fingerprint is not safe\n"
3879 msgstr "ATENCIÓN: usando algoritmo de resumen experimental %s\n"
3881 msgid " Card serial no. ="
3882 msgstr " Número de serie de la tarjeta ="
3885 msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
3886 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
3888 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
3889 msgstr "ATENCIÓN: existen 2 ficheros con información confidencial.\n"
3892 msgid "%s is the unchanged one\n"
3893 msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
3896 msgid "%s is the new one\n"
3897 msgstr "%s es el nuevo\n"
3899 msgid "Please fix this possible security flaw\n"
3900 msgstr "Arregle este posible fallo de seguridad\n"
3903 msgid "caching keyring `%s'\n"
3904 msgstr "memorizando almacén `%s'\n"
3907 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3908 msgstr "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
3911 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3912 msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
3915 msgid "%s: keyring created\n"
3916 msgstr "%s: almacén creado\n"
3918 msgid "include revoked keys in search results"
3919 msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
3921 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3922 msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave"
3924 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
3926 "usar ficheros temporales para pasar datos a los ayudantes delservidor de "
3929 msgid "do not delete temporary files after using them"
3930 msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos"
3932 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
3933 msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"
3935 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
3936 msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave"
3938 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
3939 msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
3942 msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
3944 "ATENCIÓN: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
3948 msgstr "deshabilitado"
3950 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
3951 msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in >"
3954 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
3955 msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
3958 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
3959 msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
3961 msgid "key not found on keyserver\n"
3962 msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
3965 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
3966 msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
3969 msgid "requesting key %s from %s\n"
3970 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
3973 msgid "searching for names from %s server %s\n"
3974 msgstr "buscando nombres desde %s servidor %s\n"
3977 msgid "searching for names from %s\n"
3978 msgstr "buscando nombres de %s\n"
3981 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
3982 msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
3985 msgid "sending key %s to %s\n"
3986 msgstr "enviando clave %s a %s\n"
3989 msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
3990 msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n"
3993 msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
3994 msgstr "buscando \"%s\" de %s\n"
3996 msgid "no keyserver action!\n"
3997 msgstr "¡no se solicita ninguna acción al servidor de claves!\n"
4000 msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
4002 "ATENCIÓN: el manejo de claves procede de una versión diferente de GnuPG "
4005 msgid "keyserver did not send VERSION\n"
4006 msgstr "el servidor de claves no envió VERSION\n"
4009 msgid "keyserver communications error: %s\n"
4010 msgstr "error de comunicación con el servidor de claves: %s\n"
4012 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4013 msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n"
4015 msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
4017 "no se pueden realizar llamadas a un servidor externo de claves tal y\n"
4018 "como está compilado el programa\n"
4021 msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
4022 msgstr "no hay un manejador para ese esquema de servidor de claves `%s'\n"
4025 msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
4027 "la acción `%s' no es posible con este esquema de servidor de claves `%s'\n"
4030 msgid "%s does not support handler version %d\n"
4031 msgstr "%s no permite usar la versión %d del manejador\n"
4033 msgid "keyserver timed out\n"
4034 msgstr "agotado el tiempo de espera para el servidor de claves\n"
4036 msgid "keyserver internal error\n"
4037 msgstr "error interno del servidor de claves\n"
4040 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4041 msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n"
4044 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4045 msgstr "ATENCIÓN: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
4048 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4049 msgstr "renovando 1 clave de %s\n"
4052 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4053 msgstr "renovando %d claves desde %s\n"
4056 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4057 msgstr "ATENCIÓN: imposible recuperar URI %s: %s\n"
4060 msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
4061 msgstr "ATENCIÓN: imposible interpretar URI %s\n"
4064 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4065 msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n"
4068 msgid "%s encrypted session key\n"
4069 msgstr "%s clave de sesión cifrada\n"
4072 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4073 msgstr "contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
4076 msgid "public key is %s\n"
4077 msgstr "la clave pública es %s\n"
4079 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4080 msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n"
4083 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4084 msgstr "cifrado con clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s\n"
4091 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4092 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
4095 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4096 msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"
4099 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4100 msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n"
4102 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4103 msgstr "cifrado con 1 contraseña\n"
4106 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4107 msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
4110 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4112 "cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
4114 msgid "decryption okay\n"
4115 msgstr "descifrado correcto\n"
4117 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4118 msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n"
4120 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4121 msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
4124 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4125 msgstr "borrada frase de paso en caché con ID: %s\n"
4128 msgid "decryption failed: %s\n"
4129 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
4131 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4132 msgstr "NOTA: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"
4135 msgid "original file name='%.*s'\n"
4136 msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
4138 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4139 msgstr "ATENCIÓN: se observan varios textos en claro\n"
4141 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4142 msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
4144 msgid "no signature found\n"
4145 msgstr "no se encontró firma\n"
4147 msgid "signature verification suppressed\n"
4148 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
4150 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4151 msgstr "no puedo manejar estos datos ambiguos en la firma\n"
4154 msgid "Signature made %s\n"
4155 msgstr "Firmado el %s\n"
4158 msgid " using %s key %s\n"
4159 msgstr " usando %s clave %s\n"
4162 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4163 msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
4165 msgid "Key available at: "
4166 msgstr "Clave disponible en: "
4169 msgid "BAD signature from \"%s\""
4170 msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
4173 msgid "Expired signature from \"%s\""
4174 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
4177 msgid "Good signature from \"%s\""
4178 msgstr "Firma correcta de \"%s\""
4185 msgstr " alias \"%s\""
4188 msgid "Signature expired %s\n"
4189 msgstr "Firma caducada en %s\n"
4192 msgid "Signature expires %s\n"
4193 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4196 msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4197 msgstr "firma %s, algoritmo de resumen %s\n"
4206 msgstr "desconocido"
4209 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4210 msgstr "ATENCIÓN: ¡no es una firma separada, no se verificó el fichero «%s»!\n"
4213 msgid "Can't check signature: %s\n"
4214 msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
4216 msgid "not a detached signature\n"
4217 msgstr "no es una firma separada\n"
4220 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4221 msgstr "ATENCIÓN: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n"
4224 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4225 msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
4227 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4228 msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
4230 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
4231 msgstr "paquete raíz inválido detectado en proc_tree()\n"
4234 msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
4235 msgstr "fstat de `%s' falló en %s: %s\n"
4238 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4239 msgstr "fstat(%d) falló en %s: %s\n"
4242 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4243 msgstr "ATENCIÓN: usando un algoritmo de clave pública experimental %s\n"
4245 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4246 msgstr "ATENCIÓN: las firmas Elgamal para firmar y cifrar están obsoletas\n"
4249 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4250 msgstr "ATENCIÓN: usando algoritmo de cifrado experimental %s\n"
4253 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4254 msgstr "ATENCIÓN: usando algoritmo de resumen experimental %s\n"
4257 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4258 msgstr "ATENCIÓN: el algoritmo de resumen %s está obsoleto\n"
4261 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4262 msgstr "Nota: se rechazarán las firmas que usen el algoritmo %s\n"
4264 msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
4265 msgstr "el plugin para el cifrado IDEA no está presente\n"
4268 msgid "please see %s for more information\n"
4269 msgstr "vea %s para más información\n"
4272 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4273 msgstr "%s:%d: opción obsoleta \"%s\"\n"
4276 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4277 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
4280 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4281 msgstr "use \"%s%s\" en su lugar\n"
4284 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4285 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una orden obsoleta - no la use\n"
4288 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4289 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
4292 msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4293 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
4296 msgid "%s:%u: \"%s%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4297 msgstr "%s:%u: \"%s%s\" está obsoleta en este fichero - solo afecta en %s\n"
4301 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4303 "ATENCIÓN: \"%s%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto excepto en %s\n"
4305 msgid "Uncompressed"
4306 msgstr "Sin comprimir"
4308 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4309 msgid "uncompressed|none"
4310 msgstr "sin_comprimir|ninguno"
4313 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4314 msgstr "este mensaje podría no ser utilizable por %s\n"
4317 msgid "ambiguous option `%s'\n"
4318 msgstr "opción ambigua `%s'\n"
4321 msgid "unknown option `%s'\n"
4322 msgstr "opción desconocida `%s'\n"
4325 msgid "File `%s' exists. "
4326 msgstr "El fichero `%s' ya existe. "
4328 msgid "Overwrite? (y/N) "
4329 msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) "
4332 msgid "%s: unknown suffix\n"
4333 msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
4335 msgid "Enter new filename"
4336 msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
4338 msgid "writing to stdout\n"
4339 msgstr "escribiendo en stdout\n"
4342 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4343 msgstr "asumiendo que hay datos firmados en `%s'\n"
4346 msgid "new configuration file `%s' created\n"
4347 msgstr "creado un nuevo fichero de configuración `%s'\n"
4350 msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4352 "ATENCIÓN: las opciones en `%s' no están aún activas en esta ejecución\n"
4355 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4356 msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n"
4358 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4360 "ATENCIÓN: clave de sesión cifrada simétricamente potencialmente insegura\n"
4363 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4364 msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n"
4367 msgid "problem with the agent: %s\n"
4368 msgstr "problema con el agente: %s\n"
4371 msgid " (main key ID %s)"
4372 msgstr "(ID de clave primaria %s)"
4376 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4379 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4382 "Introduzca contraseña para desbloquear la clave secreta del certificado "
4385 "con %u bits clave %s, ID %s,\n"
4388 msgid "Enter passphrase\n"
4389 msgstr "Introduzca contraseña\n"
4391 msgid "cancelled by user\n"
4392 msgstr "cancelado por el usuario\n"
4396 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4399 "Necesita una contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
4400 "del usuario: \"%s\"\n"
4403 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4404 msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
4407 msgid " (subkey on main key ID %s)"
4408 msgstr " (subclave en clave principal ID %s)"
4412 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4413 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4414 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4415 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4418 "Escoja una imagen para usar en su ID fotográfico. La imagen debe ser un\n"
4419 "fichero JPEG. Recuerde que la imágen se almacena en su clave pública.\n"
4420 "Si usa una foto muy grande, ¡su clave será también muy grande!\n"
4421 "Una imagen cercana a 240x288 tiene un tamaño adecuado.\n"
4423 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4424 msgstr "Introduzca nombre del fichero JPEG para ID fotográfico: "
4427 msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
4428 msgstr "Imposible abrir fichero JPEG `%s': %s\n"
4431 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4432 msgstr "¡Este JPEG es realmente grande (%d bytes)!\n"
4434 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4435 msgstr "¿Seguro que quiere usarlo? (s/N) "
4438 msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
4439 msgstr "`%s' no es un fichero JPEG\n"
4441 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4442 msgstr "¿Es correcta la foto? (s/n) "
4444 msgid "unable to display photo ID!\n"
4445 msgstr "¡no puedo mostrar ID fotográfico!\n"
4447 msgid "No reason specified"
4448 msgstr "No se dio ninguna razón"
4450 msgid "Key is superseded"
4451 msgstr "La clave ha sido reemplazada."
4453 msgid "Key has been compromised"
4454 msgstr "La clave ha sido comprometida"
4456 msgid "Key is no longer used"
4457 msgstr "La clave ya no está en uso"
4459 msgid "User ID is no longer valid"
4460 msgstr "El identificador de usuario ya no es válido"
4462 msgid "reason for revocation: "
4463 msgstr "razón para la revocación: "
4465 msgid "revocation comment: "
4466 msgstr "comentario a la revocación: "
4468 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4469 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4470 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4471 #. match the one in the answer string.
4473 #. i = please show me more information
4474 #. m = back to the main menu
4475 #. s = skip this key
4481 msgid "No trust value assigned to:\n"
4482 msgstr "No hay confianza definida para:\n"
4485 msgid " aka \"%s\"\n"
4486 msgstr " alias \"%s\"\n"
4489 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4491 "¿Qué seguridad tiene de que esta clave pertenece realmente al usuario\n"
4495 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4496 msgstr " %d = No lo sé o prefiero no decirlo\n"
4499 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4500 msgstr " %d = NO tengo confianza\n"
4503 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4504 msgstr " %d = confío absolutamente\n"
4506 msgid " m = back to the main menu\n"
4507 msgstr " m = volver al menú principal\n"
4509 msgid " s = skip this key\n"
4510 msgstr " s = saltar esta clave\n"
4513 msgstr " q = salir\n"
4517 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4520 "El mínimo nivel de confianza para esta clave es: %s\n"
4523 msgid "Your decision? "
4524 msgstr "¿Su decisión? "
4526 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4527 msgstr "¿De verdad quiere asignar absoluta confianza a esta clave? (s/N) "
4529 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4530 msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n"
4533 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4535 "%s: No hay seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
4536 "al usuario que se nombra\n"
4539 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4541 "%s: Hay poca seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
4542 "al usuario que se nombra\n"
4544 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4545 msgstr "Esta clave probablemente pertenece al usuario que se nombra\n"
4547 msgid "This key belongs to us\n"
4548 msgstr "Esta clave nos pertenece\n"
4551 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4552 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4553 "you may answer the next question with yes.\n"
4555 "No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
4556 "identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n"
4557 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
4559 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4560 msgstr "¿Usar esta clave de todas formas? (s/N) "
4562 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4563 msgstr "ATENCIÓN: ¡Usando una clave no fiable!\n"
4565 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4566 msgstr "ATENCIÓN: la clave puede estar revocada (falta clave de revocación)\n"
4568 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4570 "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por la persona designada\n"
4573 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4574 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
4576 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4577 msgstr " Esto puede significar que la firma está falsificada.\n"
4579 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4580 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
4582 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4583 msgstr "Nota: Esta clave está deshabilitada.\n"
4586 msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
4587 msgstr "Nota: la dirección del firmante verificado es `%s'\n"
4590 msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
4591 msgstr "Nota: la dirección del firmante `%s' no coincide con la entrada DNS\n"
4593 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4594 msgstr "nivel de confianza puesto a TOTAL (información PKA válida)\n"
4596 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4597 msgstr "nivel de confianza puesto a NUNCA (información PKA inválida)\n"
4599 msgid "Note: This key has expired!\n"
4600 msgstr "Nota: ¡Esta clave ha caducado!\n"
4602 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4604 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n"
4607 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4608 msgstr " No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n"
4610 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4611 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
4613 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4614 msgstr " La firma es probablemente una FALSIFICACIÓN.\n"
4617 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4619 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada con firmas de suficiente "
4622 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4623 msgstr " No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n"
4626 msgid "%s: skipped: %s\n"
4627 msgstr "%s: omitido: %s\n"
4630 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4631 msgstr "%s: omitida: clave pública ya presente\n"
4633 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4634 msgstr "No ha especificado un ID de usuario (puede usar \"-r\")\n"
4636 msgid "Current recipients:\n"
4637 msgstr "Destinatarios actuales:\n"
4641 "Enter the user ID. End with an empty line: "
4644 "Introduzca ID de usuario. Acabe con una línea vacía: "
4646 msgid "No such user ID.\n"
4647 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
4649 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4650 msgstr "omitida: clave pública ya designada como destinataria predeterminada\n"
4652 msgid "Public key is disabled.\n"
4653 msgstr "Clave pública deshabilitada.\n"
4655 msgid "skipped: public key already set\n"
4656 msgstr "omitida: clave pública ya establecida\n"
4659 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4660 msgstr "desconocido el destinatario predefinido \"%s\"\n"
4663 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4664 msgstr "%s: omitida: clave pública deshabilitada\n"
4666 msgid "no valid addressees\n"
4667 msgstr "no hay direcciones válidas\n"
4670 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4671 msgstr "Nota: la clave %s no usa %s\n"
4674 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4675 msgstr "Nota: clave %s no tiene preferencias para %s\n"
4677 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4678 msgstr "datos no grabados; use la opción \"--output\" para grabarlos\n"
4680 msgid "Detached signature.\n"
4681 msgstr "Firma separada.\n"
4683 msgid "Please enter name of data file: "
4684 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: "
4686 msgid "reading stdin ...\n"
4687 msgstr "leyendo stdin...\n"
4689 msgid "no signed data\n"
4690 msgstr "no hay datos firmados\n"
4693 msgid "can't open signed data `%s'\n"
4694 msgstr "imposible abrir datos firmados `%s'\n"
4697 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4698 msgstr "imposible abrir datos firmados fd=%d: %s\n"
4701 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4702 msgstr "destinatario anónimo; probando clave secreta %s ...\n"
4704 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4705 msgstr "de acuerdo, somos el destinatario anónimo.\n"
4707 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4708 msgstr "la antigua codificación de la DEK no puede usarse\n"
4711 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4712 msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n"
4715 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4716 msgstr "NOTA: el cifrado %s no aparece en las preferencias del receptor\n"
4719 msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
4720 msgstr "NOTA: clave secreta %s caducó el %s\n"
4722 msgid "NOTE: key has been revoked"
4723 msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"
4726 msgid "build_packet failed: %s\n"
4727 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
4730 msgid "key %s has no user IDs\n"
4731 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
4733 msgid "To be revoked by:\n"
4734 msgstr "Será revocado por:\n"
4736 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4737 msgstr "(Este es una clave de revocación confidencial)\n"
4739 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4740 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
4742 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4743 msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n"
4746 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4747 msgstr "make_keysig_packet falló: %s\n"
4749 msgid "Revocation certificate created.\n"
4750 msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
4753 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4754 msgstr "no se encuetran claves de revocación para \"%s\"\n"
4757 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
4758 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
4761 msgid "no corresponding public key: %s\n"
4762 msgstr "no existe la clave pública correspondiente: %s\n"
4764 msgid "public key does not match secret key!\n"
4765 msgstr "¡la clave pública y la privada no se corresponden!\n"
4767 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4768 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
4770 msgid "unknown protection algorithm\n"
4771 msgstr "algoritmo de protección desconocido\n"
4773 msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
4774 msgstr "NOTA: ¡Esta clave no está protegida!\n"
4777 "Revocation certificate created.\n"
4779 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4780 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4781 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4782 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
4783 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4785 "Certificado de revocación creado.\n"
4787 "Consérvelo en un medio que pueda esconder; si alguien consigue\n"
4788 "acceso a este certificado puede usarlo para inutilizar su clave.\n"
4789 "Es inteligente imprimir este certificado y guardarlo en otro lugar, por\n"
4790 "si acaso su medio resulta imposible de leer. Pero precaución: ¡el sistema\n"
4791 "de impresión de su máquina podría almacenar los datos y hacerlos accesibles\n"
4792 "a otras personas!\n"
4794 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
4795 msgstr "Elija una razón para la revocación:\n"
4801 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
4802 msgstr "(Probablemente quería seleccionar %d aquí)\n"
4804 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
4805 msgstr "Introduzca una descripción opcional; acábela con una línea vacía:\n"
4808 msgid "Reason for revocation: %s\n"
4809 msgstr "Razón para la revocación: %s\n"
4811 msgid "(No description given)\n"
4812 msgstr "(No se dió descripción)\n"
4814 msgid "Is this okay? (y/N) "
4815 msgstr "¿Es correcto? (s/N) "
4817 msgid "secret key parts are not available\n"
4818 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
4821 msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
4822 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
4825 msgid "protection digest %d is not supported\n"
4826 msgstr "el resumen protector %d no puede ser utilizado\n"
4828 msgid "Invalid passphrase; please try again"
4829 msgstr "contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo."
4835 msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
4836 msgstr "ATENCIÓN: detectada clave débil - cambie la contraseña.\n"
4838 msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
4840 "generando la suma de comprobación de 16 bits (obsoleta) para \n"
4841 "proteger la clave secreta.\n"
4843 msgid "weak key created - retrying\n"
4844 msgstr "creada clave débil - reintentando\n"
4847 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
4849 "¡imposible evitar clave débil para cifrado simétrico después de %d "
4852 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
4853 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
4856 msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
4857 msgstr "la clave DSA %s usa un resumen inseguro (%u bits)\n"
4860 msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
4861 msgstr "la clave DSA %s requiere un resumen de %u bits al menos\n"
4863 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
4864 msgstr "ATENCIÓN: conflicto con el resumen de la firma del mensaje\n"
4867 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
4868 msgstr "ATENCIÓN: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n"
4871 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
4873 "ATENCIÓN: la subclave de cifrado %s tiene un certificado cruzado inválido\n"
4876 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
4877 msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
4880 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
4881 msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
4885 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
4887 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
4888 "o problemas con el reloj)\n"
4892 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
4894 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo\n"
4895 "o problemas con el reloj)\n"
4898 msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
4899 msgstr "NOTA: clave de la firma %s caducada el %s\n"
4902 msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
4903 msgstr "NOTA: la clave de firmado %s ha sido revocada\n"
4906 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
4908 "asumiendo firma incorrecta de la clave %s por un bit crítico desconocido\n"
4911 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
4912 msgstr "clave %s: no hay subclave para la firma de revocación de subclave\n"
4915 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
4916 msgstr "clave %s: no hay subclave para firma de subclave de enlace\n"
4919 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
4921 "ATENCIÓN: no puedo expandir el %% de la url de política . Se usa sin "
4926 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
4928 "ATENCIÓN: no puedo expandir el %% de la url de política (demasiado larga).\n"
4929 "Se usa sin expandir.\n"
4933 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
4936 "ATENCIÓN: no puedo expandir el %% de la URL del servidor de claves\n"
4937 "preferido. Se usa sin expandir.\n"
4940 msgid "checking created signature failed: %s\n"
4941 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
4944 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
4945 msgstr "%s/%s firma de: \"%s\"\n"
4947 msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
4949 "sólo puede hacer firmas separadas con claves tipo PGP 2.x estando enmodo --"
4954 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
4956 "ATENCIÓN: forzar el algoritmo de resumen %s (%d) va en contra de las\n"
4957 "preferencias del destinatario\n"
4962 msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
4963 msgstr "sólo puede firmar en claro con claves PGP 2.x estando en modo --pgp2\n"
4966 msgid "%s encryption will be used\n"
4967 msgstr "se usará un cifrado %s\n"
4969 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
4970 msgstr "clave no marcada como insegura - no puede usarse con el pseudo RNG\n"
4973 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
4974 msgstr "\"%s\" omitido: duplicado\n"
4977 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4978 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
4980 msgid "skipped: secret key already present\n"
4981 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
4983 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
4985 "¡esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para firmar!"
4988 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
4989 msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n"
4993 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
4994 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
4996 "# Lista de valores de confianza asignados, creada %s\n"
4997 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n"
5000 msgid "error in `%s': %s\n"
5001 msgstr "error en `%s': %s\n"
5003 msgid "line too long"
5004 msgstr "línea demasiado larga"
5006 msgid "colon missing"
5007 msgstr "falta una coma"
5009 msgid "invalid fingerprint"
5010 msgstr "huella dactilar no válida"
5012 msgid "ownertrust value missing"
5013 msgstr "falta el valor de confianza"
5016 msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
5017 msgstr "error econtrando registro de confianza en `%s': %s\n"
5020 msgid "read error in `%s': %s\n"
5021 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
5024 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5025 msgstr "base de datos de confianza: fallo sincronización: %s\n"
5028 msgid "can't create lock for `%s'\n"
5029 msgstr "no se puede crear el bloqueo para `%s'\n"
5032 msgid "can't lock `%s'\n"
5033 msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
5036 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5037 msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n"
5040 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5042 "registro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n"
5044 msgid "trustdb transaction too large\n"
5045 msgstr "transacción en la base de datos de confianza demasiado grande\n"
5048 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5049 msgstr "%s: ¡el directorio no existe!\n"
5052 msgid "can't access `%s': %s\n"
5053 msgstr "no se puede acceder a `%s': %s\n"
5056 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5057 msgstr "%s: fallo en la creación del registro de versión: %s"
5060 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5061 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza inválida\n"
5064 msgid "%s: trustdb created\n"
5065 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n"
5067 msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5068 msgstr "NOTA: no se puede escribir base de datos de confianza\n"
5071 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5072 msgstr "%s: base de datos de confianza inválida\n"
5075 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5076 msgstr "%s: fallo en la creación de la tabla hash: %s\n"
5079 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5080 msgstr "%s: error actualizando el registro de versión: %s\n"
5083 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5084 msgstr "%s: error leyendo registro de versión: %s\n"
5087 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5088 msgstr "%s: error escribiendo registro de versión: %s\n"
5091 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5092 msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n"
5095 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5096 msgstr "base de datos de confianza: error lectura (n=%d): %s\n"
5099 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5100 msgstr "%s: no es una base de datos de confianza\n"
5103 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5104 msgstr "%s: registro de versión con número de registro %lu\n"
5107 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5108 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
5111 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5112 msgstr "%s: error leyendo registro libre: %s\n"
5115 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5116 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
5119 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5120 msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n"
5123 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5124 msgstr "%s: fallo al añadir un registro: %s\n"
5126 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5127 msgstr "Error: base de datos de confianza corrupta.\n"
5130 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5131 msgstr "no se pueden manejar líneas de texto de más de %d caracteres\n"
5134 msgid "input line longer than %d characters\n"
5135 msgstr "línea de longitud superior a %d caracteres\n"
5138 msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
5139 msgstr "'%s' no es un identificador largo de clave válido\n"
5142 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5143 msgstr "clave %s: aceptada como clave fiable\n"
5146 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5147 msgstr "la clave %s aparece más de una vez en la base de datos de confianza\n"
5150 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5151 msgstr "clave %s: clave fiable sin clave pública - omitida\n"
5154 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5155 msgstr "clave %s marcada como de confianza absoluta\n"
5158 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5159 msgstr "registro de confianza %lu, petición tipo %d: fallo lectura: %s\n"
5162 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5163 msgstr "registro de confianza %lu no es del tipo requerido %d\n"
5165 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5167 "Puede intentar recrear la base de datos de confianza usando las órdenes:\n"
5169 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5170 msgstr "Si eso no funciona, consulte el manual\n"
5173 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5174 msgstr "imposible usar modelo de confianza (%d) - asumiendo el modelo %s\n"
5177 msgid "using %s trust model\n"
5178 msgstr "usando %s como modelo de confianza\n"
5180 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5181 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
5182 #. make attractive information listings where columns line up
5183 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
5184 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
5185 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5186 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
5187 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5188 msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
5189 msgstr "13 no apto para supersticiosos"
5192 msgstr "[ revocada ]"
5195 msgstr "[ caducada ]"
5198 msgstr "[desconocida]"
5201 msgstr "[no definida]"
5210 msgstr "[ absoluta ]"
5213 msgstr "no definido"
5227 msgid "no need for a trustdb check\n"
5228 msgstr "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
5231 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5232 msgstr "siguiente comprobación de base de datos de confianza el: %s\n"
5235 msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
5237 "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
5238 "con el modelo de confianza `%s'\n"
5241 msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
5243 "no es necesario comprobar la base de datos de confianza\n"
5244 "con el modelo `%s'\n"
5247 msgid "public key %s not found: %s\n"
5248 msgstr "clave pública %s no encontrada: %s\n"
5250 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5251 msgstr "haga un --check-trustdb\n"
5253 msgid "checking the trustdb\n"
5254 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
5257 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5258 msgstr "%d claves procesadas (%d validaciones superadas)\n"
5260 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5261 msgstr "no se encuentran claves absolutamente fiables\n"
5264 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5265 msgstr "clave pública de la clave absolutamente fiable %s no encontrada\n"
5268 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5270 "%d dudosa(s) necesarias, %d completa(s) necesarias,\n"
5271 "modelo de confianza %s\n"
5275 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5277 "nivel: %d validez: %3d firmada: %3d confianza: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, "
5281 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5283 "no se puede actualizar el registro de la versión de la base de datos\n"
5284 "de confianza: fallo de escritura: %s\n"
5287 "the signature could not be verified.\n"
5288 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5289 "should be the first file given on the command line.\n"
5291 "la firma no se pudo verificar.\n"
5292 "Recuerde que el fichero de firma (.sig o .asc)\n"
5293 "debería ser el primero que se da en la línea de órdenes.\n"
5296 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5297 msgstr "la línea %u es demasiado larga o no tiene avance de línea (LF)\n"
5300 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5301 msgstr "no se puede abrir fd %d: %s\n"
5303 msgid "argument not expected"
5304 msgstr "parámetro inesperado"
5307 msgstr "error de lectura"
5309 msgid "keyword too long"
5310 msgstr "palabra clave demasiado larga"
5312 msgid "missing argument"
5313 msgstr "falta el parámetro"
5316 #| msgid "invalid armor"
5317 msgid "invalid argument"
5318 msgstr "armadura inválida"
5320 msgid "invalid command"
5321 msgstr "orden inválida"
5323 msgid "invalid alias definition"
5324 msgstr "definición de alias inválida"
5327 msgstr "memoria desbordada"
5329 msgid "invalid option"
5330 msgstr "opción inválida"
5333 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
5334 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
5337 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
5338 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
5339 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
5342 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
5343 msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
5346 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
5347 msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
5350 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
5351 msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
5354 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
5355 msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
5357 msgid "out of core\n"
5358 msgstr "memoria desbordada\n"
5361 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
5362 msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
5365 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
5366 msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n"
5369 msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
5370 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' no está disponible\n"
5373 msgid "iconv_open failed: %s\n"
5374 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
5377 msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
5378 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' falló: %s\n"
5381 msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
5382 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
5385 msgid "error writing to `%s': %s\n"
5386 msgstr "error escribiendo en `%s': %s\n"
5389 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
5390 msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n"
5392 msgid " - probably dead - removing lock"
5393 msgstr " - probablemente muerto - suprimiendo el bloqueo"
5396 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
5397 msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n"
5399 msgid "(deadlock?) "
5400 msgstr "(¿bloqueo mutuo?)"
5403 msgid "lock `%s' not made: %s\n"
5404 msgstr "bloqueo `%s' no hecho: %s\n"
5407 msgid "waiting for lock %s...\n"
5408 msgstr "esperando al bloqueo %s...\n"
5410 msgid "set debugging flags"
5411 msgstr "establece los parámetros de depuración"
5413 msgid "enable full debugging"
5414 msgstr "habilita depuración completa"
5416 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5417 msgstr "Uso: kbxutil [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
5420 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5421 "List, export, import Keybox data\n"
5423 "Sintaxis: kbxutil [opciones] [ficheros]\n"
5424 "listar, exportar, importar datos Keybox\n"
5427 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5428 msgstr "falta el módulo RSA o no es de %d bits\n"
5431 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5432 msgstr "falta el exponente público RSA o es mayor de %d bits\n"
5435 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5436 msgstr "la función de manejo del PIN devolvió un error: %s\n"
5438 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5439 msgstr "el PIN-Nulo no ha sido cambiado\n"
5441 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5442 msgstr "|N|Introduzca un nuevo PIN para las claves estándar."
5444 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5445 msgstr "||Introduzca PIN para claves estándar."
5447 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5448 msgstr "|NP|Introduzca nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
5450 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5451 msgstr "|P|Introduzca PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
5453 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5454 msgstr "|N|Entre un nuevo PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
5456 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5457 msgstr "||Introduzca un PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
5460 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5461 "qualified signatures."
5463 "|NP|Introduzca un nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para la clave que crea "
5464 "firmas cualificadas."
5467 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5468 "qualified signatures."
5470 "|NP|Introduzca el PIN Unblocking Code (PUK) para la clave que crea firmas "
5474 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5475 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
5478 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5479 msgstr "fallo al almacenar la huella digital: %s\n"
5482 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5483 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
5486 msgid "reading public key failed: %s\n"
5487 msgstr "fallo leyendo clave pública: %s\n"
5489 msgid "response does not contain the public key data\n"
5490 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública\n"
5492 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5493 msgstr "la respuesta no incluye el módulo RSA\n"
5495 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5496 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
5499 msgid "using default PIN as %s\n"
5500 msgstr "usando %s como PIN predeterminado\n"
5503 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5505 "fallo al usar %s como PIN predeterminado: %s - en adelante desactivado\n"
5508 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5509 msgstr "||Introduzca PIN%%0A[firmas hechas: %lu]"
5511 msgid "||Please enter the PIN"
5512 msgstr "||Introduzca PIN"
5515 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5516 msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; longitud mínima %d\n"
5519 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5520 msgstr "la verificación CHV%d falló: %s\n"
5522 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5523 msgstr "error recuperando el estatus CHV de la tarjeta\n"
5525 msgid "card is permanently locked!\n"
5526 msgstr "¡la tarjeta está bloqueada permanentemente!\n"
5529 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5531 "%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
5532 "bloquearpermanentemente la clave\n"
5534 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5535 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
5537 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5538 msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador%%0A[intentos restantes: %d]"
5540 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5541 msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador"
5543 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5544 msgstr "el acceso a órdenes de administrador no está configurado\n"
5546 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5547 msgstr "||Introduzca Código de Reinicio de la tarjeta"
5550 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5551 msgstr "Código de Reinicio demasiado corto; longitud mínima %d\n"
5553 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5554 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5555 #. to get some infos on the string.
5556 msgid "|RN|New Reset Code"
5557 msgstr "|CR|Nuevo Código de Reinicio"
5559 msgid "|AN|New Admin PIN"
5560 msgstr "|AN|Nuevo PIN Administrador"
5563 msgstr "|N|Nuevo PIN"
5565 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5566 msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador"
5568 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5569 msgstr "||Introduzca PIN"
5571 msgid "error reading application data\n"
5572 msgstr "error leyendo datos de la aplicación\n"
5574 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5575 msgstr "error leyendo huella digital DO\n"
5577 msgid "key already exists\n"
5578 msgstr "la clave ya existe\n"
5580 msgid "existing key will be replaced\n"
5581 msgstr "la clave existente será reemplazada\n"
5583 msgid "generating new key\n"
5584 msgstr "generando nueva clave\n"
5586 msgid "writing new key\n"
5587 msgstr "escribiendo clave nueva\n"
5589 msgid "creation timestamp missing\n"
5590 msgstr "falta fecha de creación\n"
5593 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5594 msgstr "el primo RSA %s falta o no es de %d bits\n"
5597 msgid "failed to store the key: %s\n"
5598 msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n"
5600 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5601 msgstr "espere mientras se genera la clave ...\n"
5603 msgid "generating key failed\n"
5604 msgstr "la generación de la clave falló\n"
5607 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5608 msgstr "generación de clave completada (%d segundos)\n"
5610 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5611 msgstr "estructura de la tarjeta OpenPGP inválida (DO 0x93)\n"
5613 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5614 msgstr "la huella digital en la tarjeta no coincide con la solicitada\n"
5617 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5618 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
5621 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5622 msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n"
5625 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5627 "actualmente se prohibe verificar el PIN del Administrador con esta orden\n"
5630 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5631 msgstr "no se puede acceder a %s - ¿tarjeta OpenPGP inválida?\n"
5633 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5634 msgstr "||Inntroduzca su PIN en el teclado del lector"
5636 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5637 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5638 #. to get some infos on the string.
5639 msgid "|N|Initial New PIN"
5640 msgstr "|N|Nuevo PIN Inicial"
5642 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5643 msgstr "ejecutar en modo multi servidor (primer plano)"
5645 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5646 msgstr "|NIVEL|poner el nivel de depurado a NIVEL"
5648 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5649 msgstr "|FICHERO|escribir log en FICHERO"
5651 msgid "|N|connect to reader at port N"
5652 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
5654 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5655 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como driver ct-API"
5657 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5658 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como driver PC/SC"
5660 msgid "do not use the internal CCID driver"
5661 msgstr "no usa el driverd del CCID interno"
5663 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5664 msgstr "|N|desconectar la tarjeta después de N segundos de inactividad"
5666 msgid "do not use a reader's pinpad"
5667 msgstr "no usar el teclado del lector"
5669 msgid "deny the use of admin card commands"
5670 msgstr "rechazar el uso de órdenes de administración de la tarjeta"
5672 msgid "use variable length input for pinpad"
5673 msgstr "usar longitud variable para la entrada del teclado"
5675 msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
5676 msgstr "Uso: scdaemon [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
5679 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5680 "Smartcard daemon for GnuPG\n"
5682 "Sintaxis: scdaemon [opciones] [orden [args]]\n"
5683 "Demonio de la tarjeta inteligente para GnuPG\n"
5685 msgid "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
5686 msgstr "use la opción `--daemon' para ejectuar el programa en segundo plano\n"
5689 msgid "handler for fd %d started\n"
5690 msgstr "manejador del descriptor %d iniciado\n"
5693 msgid "handler for fd %d terminated\n"
5694 msgstr "manejador del descriptor %d terminado\n"
5697 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
5698 msgstr "caracter inválido radix64 %02x omitido\n"
5701 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
5702 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
5705 msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
5706 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
5708 msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
5709 msgstr "variable de entorno DIRMNGR_INFO malformada\n"
5712 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
5713 msgstr "la versión del protocolo dirmngr %d no puede usarse\n"
5715 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
5716 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
5719 msgid "validation model requested by certificate: %s"
5720 msgstr "el certificado: %s requiere un modelo de validación"
5729 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
5730 msgstr "la extensión crítica de certificado %s no puede usarse"
5732 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
5733 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
5735 msgid "critical marked policy without configured policies"
5736 msgstr "política marcada como crítica sin políticas configuradas"
5739 msgid "failed to open `%s': %s\n"
5740 msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
5742 msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
5743 msgstr "nota: no se permiten políticas no críticas de certificados"
5745 msgid "certificate policy not allowed"
5746 msgstr "no se permite política de certificado"
5748 msgid "looking up issuer at external location\n"
5749 msgstr "buscando al emisor en una localización externa\n"
5752 msgid "number of issuers matching: %d\n"
5753 msgstr "numero de emisores coincidentes: %d\n"
5755 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
5756 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
5759 msgid "number of matching certificates: %d\n"
5760 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
5763 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
5764 msgstr "fallo buscando la clave sólo caché de dirmngr: %s\n"
5766 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
5767 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
5769 msgid "certificate has been revoked"
5770 msgstr "el certificado ha sido revocado"
5772 msgid "the status of the certificate is unknown"
5773 msgstr "el estado del certificado es desconocido"
5775 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
5776 msgstr "asegúrese de que \"dirmngr\" está bien instalado\n"
5779 msgid "checking the CRL failed: %s"
5780 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
5783 msgid "certificate with invalid validity: %s"
5784 msgstr "validez del certificado incorrecta: %s"
5786 msgid "certificate not yet valid"
5787 msgstr "el certificado aún no es válido"
5789 msgid "root certificate not yet valid"
5790 msgstr "el certificado raíz no es válido aún"
5792 msgid "intermediate certificate not yet valid"
5793 msgstr "el certificado intermedio aún no es válido"
5795 msgid "certificate has expired"
5796 msgstr "certificado caducado"
5798 msgid "root certificate has expired"
5799 msgstr "el certificado raíz ha caducado"
5801 msgid "intermediate certificate has expired"
5802 msgstr "el certificado intermedio ha caducado"
5805 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
5806 msgstr "faltan los atributos requeridos del certificado: %s%s%s"
5808 msgid "certificate with invalid validity"
5809 msgstr "el certificado tiene una validez incorrecta"
5811 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
5812 msgstr "la firma no se creo durante el tiempo de validez del certificado"
5814 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
5815 msgstr "el certificado no se creo durante el tiempo de validez el emisor"
5817 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
5819 "certificado intermedio no creado durante el tiempo de validez del emisor"
5821 msgid " ( signature created at "
5822 msgstr " ( firmas creadas en "
5824 msgid " (certificate created at "
5825 msgstr " (certificado creado en "
5827 msgid " (certificate valid from "
5828 msgstr " (certificado válido desde "
5830 msgid " ( issuer valid from "
5831 msgstr " ( emisor válido desde "
5834 msgid "fingerprint=%s\n"
5835 msgstr "huella dactilar=%s\n"
5837 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5838 msgstr "certificado raíz marcado ahora como fiable\n"
5840 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
5841 msgstr "marcar interactivamente como fiable no está activado en gpg-agent\n"
5843 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
5844 msgstr "marcar interactivamente como fíable desactivado en esta sesión\n"
5846 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
5848 "ATENCIÓN: fecha de creación de firma desconocida - asumo momento actual"
5850 msgid "no issuer found in certificate"
5851 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
5853 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
5854 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
5856 msgid "root certificate is not marked trusted"
5857 msgstr "el certificado raíz no está marcado como fiable"
5860 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
5861 msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
5863 msgid "certificate chain too long\n"
5864 msgstr "cadena de certificados demasiado larga\n"
5866 msgid "issuer certificate not found"
5867 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
5869 msgid "certificate has a BAD signature"
5870 msgstr "el certificado tiene una firma INCORRECTA"
5872 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
5873 msgstr "encontrado otro posible certificado de CA coincidente - reintentando"
5876 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
5877 msgstr "cadena de certificados más larga de lo que permite la CA (%d)"
5879 msgid "certificate is good\n"
5880 msgstr "certificado correcto\n"
5882 msgid "intermediate certificate is good\n"
5883 msgstr "certificado intermedio correcto\n"
5885 msgid "root certificate is good\n"
5886 msgstr "certificado raíz correcto\n"
5888 msgid "switching to chain model"
5889 msgstr "cambiando al modelo en cadena"
5892 msgid "validation model used: %s"
5893 msgstr "modelo de validación usado: %s"
5896 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
5897 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
5900 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
5901 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
5903 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
5904 msgstr "(es el algoritmo MD2)\n"
5909 msgid "[Error - invalid encoding]"
5910 msgstr "[Error - codificación inválida]"
5912 msgid "[Error - out of core]"
5913 msgstr "[Error - core]"
5915 msgid "[Error - No name]"
5916 msgstr "[Error - Sin nombre]"
5918 msgid "[Error - invalid DN]"
5919 msgstr "[Error - DN inválido]"
5923 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
5926 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
5927 "created %s, expires %s.\n"
5929 "Introduzca la frase de paso para desbloquear la clave secretadel certificado "
5932 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
5933 "created %s, expires %s.\n"
5935 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
5936 msgstr "no se especifica uso de la clave - asumiendo todos los usos\n"
5939 msgid "error getting key usage information: %s\n"
5940 msgstr "error obteniendo información sobre uso de la clave: %s\n"
5942 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
5943 msgstr "el certificado no debería haberse usado para certificar\n"
5945 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
5946 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
5948 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
5949 msgstr "el certificado no debería haberse usado para cifrar\n"
5951 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
5952 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
5954 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
5955 msgstr "el certificado no es utilizable para cifrar\n"
5957 msgid "certificate is not usable for signing\n"
5958 msgstr "el certificado no es utilizable para firmar\n"
5961 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
5962 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
5965 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
5966 msgstr "línea %d: longitud de clave inválida %u (válidas de %d a %d)\n"
5969 msgid "line %d: no subject name given\n"
5970 msgstr "línea %d: falta nombre de entidad\n"
5973 msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
5974 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
5977 msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
5978 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida `%s' posición %d\n"
5981 msgid "line %d: not a valid email address\n"
5982 msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
5985 msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
5986 msgstr "línea %d: error leyendo clave `%s' de la tarjeta: %s\n"
5989 msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
5990 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip `%s': %s\n"
5993 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
5994 msgstr "línea %d: generación de clave fallida: %s <%s>\n"
5997 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
5998 "you just created once more.\n"
6000 "Para completar este certificado introduzca la contraseñapara la clave que "
6001 "acaba de crear una vez más.\n"
6005 msgstr " (%d) RSA\n"
6008 msgid " (%d) Existing key\n"
6009 msgstr " (%d) Clave existente\n"
6012 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6013 msgstr " (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
6015 msgid "Enter the keygrip: "
6016 msgstr "Introduzca keygrip: "
6018 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
6019 msgstr "No es un keygrip válido (se esperaban 40 dígitos hex)\n"
6021 msgid "No key with this keygrip\n"
6022 msgstr "No hay claves con ese keygrip\n"
6025 msgid "error reading the card: %s\n"
6026 msgstr "error leyendo la tarjeta: %s\n"
6029 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6030 msgstr "Número de serie de la tarjeta: %s\n"
6032 msgid "Available keys:\n"
6033 msgstr "Claves disponibles:\n"
6036 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6037 msgstr "Posibles acciones para una clave %s:\n"
6040 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6041 msgstr " (%d) firmar, cifrar\n"
6044 msgid " (%d) sign\n"
6045 msgstr " (%d) firmar\n"
6048 msgid " (%d) encrypt\n"
6049 msgstr " (%d) cifrar\n"
6051 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6052 msgstr "Introduzca nombre de entidad para X.509"
6054 msgid "No subject name given\n"
6055 msgstr "No se dió nombre de entidad\n"
6058 msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
6059 msgstr "Etiqueta de nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
6061 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6062 #. length of the first string up to the "%s". Please
6063 #. adjust it do the length of your translation. The
6064 #. second string is merely passed to atoi so you can
6065 #. drop everything after the number.
6067 msgid "Invalid subject name `%s'\n"
6068 msgstr "Nombre de entidad inválido `%s'\n"
6070 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6071 msgstr "28 visto por el traductor hasta la comilla inclusive"
6073 msgid "Enter email addresses"
6074 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
6076 msgid " (end with an empty line):\n"
6077 msgstr " (termine con una línea en blanco):\n"
6079 msgid "Enter DNS names"
6080 msgstr "Introduzca nombres de DNS"
6082 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6083 msgstr " (opcional; acabe con una línea en blanco):\n"
6086 msgstr "Introduzca URIs"
6088 msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
6089 msgstr "Parámetros que se usarán para pedir certificados:\n"
6091 msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
6092 msgstr "Creando una petición de certificado. Puede llevar un rato ...\n"
6094 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6095 msgstr "Acabado. Debería mandar esta petición a su CA.\n"
6097 msgid "resource problem: out of core\n"
6098 msgstr "problema de recursos: memoria desbordada\n"
6100 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6101 msgstr "(el algoritmo RC2)\n"
6103 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6104 msgstr "(no parece un mensaje cifrado)\n"
6107 msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
6108 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
6111 msgid "error locking keybox: %s\n"
6112 msgstr "error bloqueando keybox: %s\n"
6115 msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
6116 msgstr "certificado duplicado `%s' borrado\n"
6119 msgid "certificate `%s' deleted\n"
6120 msgstr "certificado `%s' borrado\n"
6123 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6124 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
6126 msgid "no valid recipients given\n"
6127 msgstr "no se dieron receptores válidos\n"
6129 msgid "list external keys"
6130 msgstr "lista claves externas"
6132 msgid "list certificate chain"
6133 msgstr "lista de cadenas de certificados"
6135 msgid "import certificates"
6136 msgstr "importa certificado"
6138 msgid "export certificates"
6139 msgstr "exporta certificado"
6141 msgid "register a smartcard"
6142 msgstr "registrar tarjeta inteligente"
6144 msgid "pass a command to the dirmngr"
6145 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
6147 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6148 msgstr "invocar gpg-protect-tool"
6150 msgid "create base-64 encoded output"
6151 msgstr "crea una salida en base-64"
6153 msgid "assume input is in PEM format"
6154 msgstr "asumir entrada en formato PEM"
6156 msgid "assume input is in base-64 format"
6157 msgstr "asumir entrada en formato base-64"
6159 msgid "assume input is in binary format"
6160 msgstr "asumir entrada en formato binario"
6162 msgid "use system's dirmngr if available"
6163 msgstr "usar el dirmngr del sistema si está disponible"
6165 msgid "never consult a CRL"
6166 msgstr "nunca consultar una CRL"
6168 msgid "check validity using OCSP"
6169 msgstr "comprabar validez usando OCSP"
6171 msgid "|N|number of certificates to include"
6172 msgstr "|N|número de certificados que incluir"
6174 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6175 msgstr "|FICHERO|tomar política de información de FICHERO"
6177 msgid "do not check certificate policies"
6178 msgstr "no comprobar políticas de certificados"
6180 msgid "fetch missing issuer certificates"
6181 msgstr "recuperar certificados de emisor perdidos"
6183 msgid "don't use the terminal at all"
6184 msgstr "no usa la terminal en absoluto"
6186 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6187 msgstr "|FICHERO|escribir un log en modo servidor en FICHERO"
6189 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6190 msgstr "|FICHERO|escribir inform de auditoría a FICHERO"
6192 msgid "batch mode: never ask"
6193 msgstr "proceso por lotes: nunca preguntar"
6195 # assume -> suponer, no asumir
6196 # No estoy seguro. El diccionario Collins en la acepción b) de asumir
6197 # dice "b) (suponer) to assume, suppose..."
6198 # Además una de las acepciones de asumir es "aceptar algo" y suponer
6199 # viene a ser asumir una idea como propia. Suponer "sí" en casi todas las
6200 # preguntas no me acaba de gustar.
6201 msgid "assume yes on most questions"
6202 msgstr "asume \"sí\" en casi todas las preguntas"
6204 msgid "assume no on most questions"
6205 msgstr "asume \"no\" en casi todas las preguntas"
6207 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6208 msgstr "|FICHERO|añade este almacén a la lista de almacenes"
6210 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6211 msgstr "|ID-USUARIO|utiliza ID-USUARIO como clave secreta predeterminada"
6213 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6214 msgstr "|ESPEC|usa este servidor para buscar claves"
6216 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6217 msgstr "|NOMBRE|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE"
6219 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6220 msgstr "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE"
6222 msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
6223 msgstr "Uso: gpgsm [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
6226 "Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
6227 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6228 "Default operation depends on the input data\n"
6230 "Sintaxis: gpgsm [opciones] [ficheros]\n"
6231 "firma, comprueba, cifra o descifra usando protocolo S/MIME\n"
6232 "la operación predeterminada depende de los datos de entrada\n"
6234 msgid "usage: gpgsm [options] "
6235 msgstr "uso: gpgsm [opciones] "
6238 msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
6239 msgstr "NOTA: no se podrá cifrar a `%s': %s\n"
6242 msgid "unknown validation model `%s'\n"
6243 msgstr "modelo de validación desconocido `%s'\n"
6246 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6247 msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
6250 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6251 msgstr "%s:%u: se dio contraseña sin usuario\n"
6254 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6255 msgstr "%s:%u: omitir esta línea\n"
6257 msgid "could not parse keyserver\n"
6258 msgstr "no se puede interpretar el servidor de claves\n"
6260 msgid "WARNING: running with faked system time: "
6261 msgstr "ATENCIÓN: ejecutándose con hora del sistema falsificada"
6264 msgid "importing common certificates `%s'\n"
6265 msgstr "importando certificados comunes `%s'\n"
6268 msgid "can't sign using `%s': %s\n"
6269 msgstr "no puedo firmar usando `%s': %s\n"
6271 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6272 msgstr "orden inválida (no hay orden implícita)\n"
6275 msgid "total number processed: %lu\n"
6276 msgstr "cantidad total procesada: %lu\n"
6278 msgid "error storing certificate\n"
6279 msgstr "error almacenando certificado\n"
6281 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6282 msgstr "fallaron comprobaciones básicas sobre el certificado - no importado\n"
6285 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6286 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
6289 msgid "error importing certificate: %s\n"
6290 msgstr "error importando el certificado: %s\n"
6293 msgid "error reading input: %s\n"
6294 msgstr "error leyendo entrada: %s\n"
6297 msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
6298 msgstr "error creando caja de claves `%s': %s\n"
6301 msgid "keybox `%s' created\n"
6302 msgstr "caja de claves `%s' creada\n"
6304 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6305 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
6308 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6309 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
6312 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6313 msgstr "error obteniendo keyDB para escribir: %s\n"
6316 msgid "error storing certificate: %s\n"
6317 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
6320 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6321 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
6324 msgid "error storing flags: %s\n"
6325 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
6330 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6332 "«GPG_TTY» no tiene valor - utilizar el valor predeterminado puede ser "
6336 msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
6337 msgstr "formato inválido de huella dactilar en `%s', línea %d\n"
6340 msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
6341 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
6345 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6347 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6350 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6352 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
6354 "Esto creará una firma válida ante la ley e igual a una firma manuscrita\n"
6356 "%s%sEstá realmente seguro de querer hacer esto?"
6359 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6362 "Observe que este programa no está oficialmente aprobado para crear "
6363 "overificar tales firmas.\n"
6367 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6369 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6371 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
6373 "¡Observe que este certificado NO creará una firma cualificada!"
6376 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6377 msgstr "resumen %d (%s) para firmante %d no puede utilizarse; usando %s\n"
6380 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6381 msgstr "algoritmo de hash usado para el firmante %d: %s (%s)\n"
6384 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6385 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
6387 msgid "Signature made "
6388 msgstr "Firmado el "
6390 msgid "[date not given]"
6391 msgstr "[no hay fecha]"
6394 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6395 msgstr "usando el certificado ID 0x%08lX\n"
6398 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6399 msgstr "firma inválida: el resumen del mensaje no coincide con el calculado\n"
6401 msgid "Good signature from"
6402 msgstr "Firma correcta de"
6407 msgid "This is a qualified signature\n"
6408 msgstr "Es una firma cualificada\n"
6413 msgid "print data out hex encoded"
6414 msgstr "escribir datos de salida en hexadecimal"
6416 msgid "decode received data lines"
6417 msgstr "decodificar líneas de datos recibidos"
6419 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
6420 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
6422 msgid "run the Assuan server given on the command line"
6423 msgstr "ejecutar el servidor Assuan indicando en línea de órdenes"
6425 msgid "do not use extended connect mode"
6426 msgstr "no usar el modo de conexión extendido"
6428 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
6429 msgstr "|FICHERO|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
6431 msgid "run /subst on startup"
6432 msgstr "ejecutar /subst al empezar"
6434 msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
6435 msgstr "Uso: gpg-connect-agent [opciones] (-h para ayuda)"
6438 "Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
6439 "Connect to a running agent and send commands\n"
6441 "Sintaxis: gpg-connect-agent [opciones]\n"
6442 "Conectar a un agente que se está ejecutando y mandar órdenes\n"
6445 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
6446 msgstr "la opción \"%s\" necesita un programa y parámetros opcionales\n"
6449 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
6450 msgstr "la opción \"%s\" se ignora por \"%s\"\n"
6453 msgid "receiving line failed: %s\n"
6454 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
6456 msgid "line too long - skipped\n"
6457 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
6459 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
6460 msgstr "línea acortada por culpa del caracter Nul incluído\n"
6463 msgid "unknown command `%s'\n"
6464 msgstr "orden desconocida `%s'\n"
6467 msgid "sending line failed: %s\n"
6468 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
6471 msgid "error sending %s command: %s\n"
6472 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
6475 msgid "error sending standard options: %s\n"
6476 msgstr "error enviando opciones estándar: %s\n"
6478 msgid "Options controlling the diagnostic output"
6479 msgstr "Opciones que controlan la salida de diagnósticos"
6481 msgid "Options controlling the configuration"
6482 msgstr "Opciones que controlan la configuración"
6484 msgid "Options useful for debugging"
6485 msgstr "Opciones útiles para el depurado"
6487 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
6488 msgstr "|FICHERO|escribir logs en modo servidor en FICHERO"
6490 msgid "Options controlling the security"
6491 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
6493 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
6494 msgstr "|N|las claves SSH caducan en N segundos"
6496 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
6497 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
6499 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
6500 msgstr "|N|establecer vida máxima de la clave SSH en N segundos"
6502 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
6503 msgstr "Opciones que fuerzan una política de frases contraseña"
6505 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
6506 msgstr "no permitir evitar la política de frases contraseña"
6508 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
6509 msgstr "|N|establecer longitud mínima para nuevas frases contraseña en N"
6511 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
6512 msgstr "|N|pedir al menos N caracteres no alfabéticos para nuevas contraseñas"
6514 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
6515 msgstr "|FICHERO|comprobar nuevas frases contraseña con el patrón en FICHERO"
6517 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
6518 msgstr "|N|contraseña caduca tras N días"
6520 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
6521 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
6523 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
6524 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta predeterminada"
6526 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
6527 msgstr "|NOMBRE|cifra para el ususario NOMBRE también"
6529 msgid "|SPEC|set up email aliases"
6530 msgstr "|ESPEC|establecer alias de email"
6532 msgid "Configuration for Keyservers"
6533 msgstr "Configuración para servidores de claves"
6535 msgid "|URL|use keyserver at URL"
6536 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
6538 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
6539 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
6541 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
6542 msgstr "|MECANISMOS|usa MECANISMOS para encontrar claves por emails"
6544 msgid "disable all access to the dirmngr"
6545 msgstr "prohibir todo acceso al dirmngr"
6547 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
6548 msgstr "|NOMBRE|usa la codificación NOMBRE para frases contraseña PKCS#12"
6550 msgid "do not check CRLs for root certificates"
6551 msgstr "no comprobar CRLs para certificados raíz"
6553 msgid "Options controlling the format of the output"
6554 msgstr "Opciones que controlan el formato de la salida"
6556 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
6557 msgstr "Opciones que controlan la interactividad y obligación"
6559 msgid "Configuration for HTTP servers"
6560 msgstr "Configuración de servidores HTTP"
6562 msgid "use system's HTTP proxy setting"
6563 msgstr "usar configuración del proxy HTTP del sistema"
6565 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
6566 msgstr "Configuración de servidores LDAP que se usará"
6568 msgid "LDAP server list"
6569 msgstr "lista de servidores LDAP"
6571 msgid "Configuration for OCSP"
6572 msgstr "Configuración de OCSP"
6575 msgid "External verification of component %s failed"
6576 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
6578 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
6579 msgstr "Note que las especificación de grupo se ignoran\n"
6581 msgid "list all components"
6582 msgstr "listar todos los componentes"
6584 msgid "check all programs"
6585 msgstr "comprobar todos los programas"
6587 msgid "|COMPONENT|list options"
6588 msgstr "|COMPONENTE|lista de opciones"
6590 msgid "|COMPONENT|change options"
6591 msgstr "|COMPONENTE|cambiar opciones"
6593 msgid "|COMPONENT|check options"
6594 msgstr "|COMPONENTE|comprobar opciones"
6596 msgid "apply global default values"
6597 msgstr "aplicar valores globales predeterminados"
6599 msgid "get the configuration directories for gpgconf"
6600 msgstr "obtener directorios de configuración para gpgconf"
6602 msgid "list global configuration file"
6603 msgstr "listar fichero de configuración global"
6605 msgid "check global configuration file"
6606 msgstr "comprobar fichero global de configuración"
6608 msgid "use as output file"
6609 msgstr "usa como fichero de salida"
6611 msgid "activate changes at runtime, if possible"
6612 msgstr "activar cambios en tiempo de ejecución, si es posible"
6614 msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
6615 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
6618 "Syntax: gpgconf [options]\n"
6619 "Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
6621 "Sintaxis: gpgconf [opciones]\n"
6622 "Administrar opciones de configuración de las herramientas GnuPG\n"
6624 msgid "usage: gpgconf [options] "
6625 msgstr "uso: gpgconf [opciones] "
6627 msgid "Need one component argument"
6628 msgstr "Necesita un argumento de un componente"
6630 msgid "Component not found"
6631 msgstr "Componente no encontrado"
6633 msgid "No argument allowed"
6634 msgstr "No se permiten parámetros"
6636 # Órdenes, please...
6637 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
6638 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
6639 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
6649 msgid "decryption modus"
6650 msgstr "modo de descifrado"
6652 msgid "encryption modus"
6653 msgstr "modo de cifrado"
6655 msgid "tool class (confucius)"
6656 msgstr "clase de herramienta (confucius)"
6658 msgid "program filename"
6659 msgstr "nombre del programa"
6661 msgid "secret key file (required)"
6662 msgstr "fichero de clave secreta (requerido)"
6664 msgid "input file name (default stdin)"
6665 msgstr "nombre del fichero de entrada (predeterminado stdin)"
6667 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
6668 msgstr "Uso: symcryptrun [opciones] (-h para ayuda)"
6671 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
6672 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
6673 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
6675 "Sintaxis: symcryptrun --class CLASE --program PROGRAMA --keyfile FICHERO "
6676 "[opciones...] ORDEN [fichero entrada]\n"
6677 "Invocar una herramienta simple de cifrado simétrico\n"
6680 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
6681 msgstr "%s en %s abortó con estado %i\n"
6684 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
6685 msgstr "%s en %s falló con estado %i\n"
6688 msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
6689 msgstr "no se puede crear el directorio temporal `%s': %s\n"
6692 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
6693 msgstr "no se puede abrir %s para escribir: %s\n"
6696 msgid "error writing to %s: %s\n"
6697 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
6700 msgid "error reading from %s: %s\n"
6701 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
6704 msgid "error closing %s: %s\n"
6705 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
6707 msgid "no --program option provided\n"
6708 msgstr "falta la opción --program\n"
6710 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
6711 msgstr "sólo pueden usarse --decrypt y --encrypt\n"
6713 msgid "no --keyfile option provided\n"
6714 msgstr "falta la opción --keyfile\n"
6716 msgid "cannot allocate args vector\n"
6717 msgstr "no puedo reservar espacio para el vector de parámetros\n"
6720 msgid "could not create pipe: %s\n"
6721 msgstr "no se pudo crear la tubería: %s\n"
6724 msgid "could not create pty: %s\n"
6725 msgstr "no se pudo crear pty: %s\n"
6728 msgid "could not fork: %s\n"
6729 msgstr "no se puede bifurcar: %s\n"
6732 msgid "execv failed: %s\n"
6733 msgstr "execv fallido: %s\n"
6736 msgid "select failed: %s\n"
6737 msgstr "select fallido: %s\n"
6740 msgid "read failed: %s\n"
6741 msgstr "lectura fallida: %s\n"
6744 msgid "pty read failed: %s\n"
6745 msgstr "lectura de pty fallida: %s\n"
6748 msgid "waitpid failed: %s\n"
6749 msgstr "waitpid fallido: %s\n"
6752 msgid "child aborted with status %i\n"
6753 msgstr "proceso hijo abortado con estado %i\n"
6756 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
6757 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de entrada: %s\n"
6760 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
6761 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
6764 msgid "either %s or %s must be given\n"
6765 msgstr "debe darse %s o bien %s\n"
6767 msgid "no class provided\n"
6768 msgstr "se necesita una clase\n"
6771 msgid "class %s is not supported\n"
6772 msgstr "la clase %s no puede usarse\n"
6774 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
6776 "Uso: gpg-check-pattern [opciones] [fichero_de_patrones] (-h para ayuda)\n"
6779 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
6780 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
6782 "Sintaxis: gpg-check-pattern [opciones] fichero_de_patrones\n"
6783 "Compara contraseña dada en entrada estándar con un fichero de patrones\n"
6785 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
6786 #~ msgstr "puede que quiera ejecutar gpg-agent antes\n"
6788 #~ msgid "error loading `%s': %s\n"
6789 #~ msgstr "error cargando `%s': %s\n"
6791 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
6792 #~ msgstr "fallo al colocar handle de keyDB\n"
6794 #~ msgid "Command> "
6797 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
6799 #~ "La base de datos de confianza está dañada. Por favor, ejecute\n"
6800 #~ "\"gpg --fix-trust-db\".\n"
6802 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
6803 #~ msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
6805 #~ msgid "Please report bugs to "
6806 #~ msgstr "Por favor, informe de \"bugs\" a "
6808 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
6809 #~ msgstr "El par de claves DSA tendrá %u bits.\n"
6811 #~ msgid "this command has not yet been implemented\n"
6812 #~ msgstr "esta orden no está aún implementada\n"
6814 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
6815 #~ msgstr "Repita frase contraseña\n"
6817 #~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
6819 #~ "||Introduzca su PIN en el teclado del lector%%OA[firmas hechas: %lu]"
6821 #~ msgid "|A|Admin PIN"
6822 #~ msgstr "|A|PIN Administrador"
6824 #~ msgid "read options from file"
6825 #~ msgstr "leyendo opciones desde fichero"
6827 #~ msgid "Used libraries:"
6828 #~ msgstr "Bibliotecas utilizadas:"
6830 #~ msgid "|algo [files]|print message digests"
6831 #~ msgstr "|algo [ficheros]|imprime resúmenes de mensaje"
6833 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
6834 #~ msgstr "generar mensajes compatibles con PGP 2.x"
6836 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
6837 #~ msgstr "|[FILE]|crea una firma"
6839 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
6840 #~ msgstr "|[FICHERO]|crea una firma en texto claro"
6842 #~ msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
6843 #~ msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como destinatario por defecto"
6845 #~ msgid "use the default key as default recipient"
6846 #~ msgstr "usa la clave por defecto como destinatario"
6848 #~ msgid "force v3 signatures"
6849 #~ msgstr "fuerza firmas v3"
6851 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
6852 #~ msgstr "siempre usa un MDC para cifrar"
6854 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
6855 #~ msgstr "añade este anillo secreto a la lista"
6857 #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
6858 #~ msgstr "|NOMBRE|usa el juego de caracteres NOMBRE"
6860 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
6861 #~ msgstr "|FICHERO|carga módulo de extensiones FICHERO"
6863 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
6864 #~ msgstr "|N|usa el algoritmo de compresión N"
6866 #~ msgid "remove key from the public keyring"
6867 #~ msgstr "elimina clave del anillo público"
6870 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
6871 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
6873 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
6875 #~ "Está en su mano asignar un valor aquí. Dicho valor nunca será exportado "
6877 #~ "terceros. Es necesario para implementar la red de confianza, no tiene "
6879 #~ "que ver con la red de certificados (implícitamente creada)."
6882 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
6883 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
6884 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
6885 #~ "ultimately trusted\n"
6887 #~ "Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qué claves\n"
6888 #~ "tienen confianza absoluta - normalmente son las claves para las que "
6890 #~ "puede acceder a la clave secreta. Conteste \"sí\" para hacer que esta\n"
6891 #~ "clave se considere como de total confianza\n"
6893 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
6895 #~ "Si quiere usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"sí\"."
6898 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
6899 #~ msgstr "Introduzca el ID de usuario al que quiere enviar el mensaje."
6902 #~ "Select the algorithm to use.\n"
6904 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
6905 #~ "for signatures.\n"
6907 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
6909 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
6911 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
6913 #~ "Seleccione el algoritmo que usar.\n"
6915 #~ "DSA (alias DSS) es el Algoritmo de Firma Digital y sólo se usa para "
6918 #~ "Elgamal es un algoritmo sólo para cifrar.\n"
6920 #~ "RSA sirve tanto para firmar como para cifrar.\n"
6922 #~ "La primera clave (clave primaria) debe ser siempre de tipo capaz de "
6926 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
6927 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
6928 #~ "Please consult your security expert first."
6930 #~ "En general no es una buena idea usar la misma clave para firmar y\n"
6931 #~ "cifrar. Este algoritmo debéria usarse solo en ciertos contextos.\n"
6932 #~ "Por favor consulte primero a un experto en seguridad."
6934 #~ msgid "Enter the size of the key"
6935 #~ msgstr "Introduzca la longitud de la clave"
6937 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
6938 #~ msgstr "Responda \"sí\" o \"no\""
6941 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
6942 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
6943 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
6944 #~ "the given value as an interval."
6946 #~ "Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n"
6947 #~ "Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendrá "
6949 #~ "buena respuesta a los errores; el sistema intentará interpretar el valor\n"
6950 #~ "introducido como un intervalo."
6952 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
6953 #~ msgstr "Introduzca el nombre del dueño de la clave"
6955 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
6957 #~ "Introduzca una dirección de correo electrónico (opcional pero muy\n"
6960 #~ msgid "Please enter an optional comment"
6961 #~ msgstr "Introduzca un comentario opcional"
6964 #~ "N to change the name.\n"
6965 #~ "C to change the comment.\n"
6966 #~ "E to change the email address.\n"
6967 #~ "O to continue with key generation.\n"
6968 #~ "Q to to quit the key generation."
6970 #~ "N para cambiar el nombre.\n"
6971 #~ "C para cambiar el comentario.\n"
6972 #~ "E para cambiar la dirección.\n"
6973 #~ "O para continuar con la generación de clave.\n"
6974 #~ "S para interrumpir la generación de clave."
6977 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
6978 #~ msgstr "Responda \"sí\" (o sólo \"s\") para generar la subclave."
6981 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
6982 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
6983 #~ "know how carefully you verified this.\n"
6985 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
6989 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
6991 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
6993 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
6996 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
6998 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
7000 #~ " key against a photo ID.\n"
7002 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
7004 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
7006 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
7008 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
7010 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
7012 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
7015 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
7017 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
7019 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
7021 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
7023 #~ "Cuando firme un ID de usuario en una clave, debería verificar que la "
7025 #~ "pertenece a la persona que se nombra en el ID de usuario. Es útil para\n"
7026 #~ "otros saber cómo de cuidadosamente lo ha verificado.\n"
7028 #~ "\"0\" significa que no hace ninguna declaración concreta sobre como ha\n"
7029 #~ " comprobado la validez de la clave.\n"
7031 #~ "\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n"
7032 #~ " poseerla pero no pudo o no verificó la clave en absoluto. Esto es "
7034 #~ " para una verificación en persona cuando firmas la clave de un "
7036 #~ " pseudoanónimo.\n"
7038 #~ "\"2\" significa que hizo una comprobación informal de la clave. Por "
7040 #~ " podría querer decir que comprobó la huella dactilar de la clave y\n"
7041 #~ " comprobó el ID de usuario en la clave con un ID fotográfico.\n"
7043 #~ "\"3\" significa que hizo una comprobación exhaustiva de la clave. Por\n"
7044 #~ " ejemplo verificando la huella dactilar de la clave con el "
7046 #~ " de la clave, y que comprobó, mediante un documento difícil de "
7048 #~ " con ID fotográfico (como un pasaporte) que el nombre del poseedor "
7050 #~ " clave coincide con el ID de usuario en la clave y finalmente que "
7052 #~ " (intercambiando email) que la dirección de email de la clave "
7054 #~ " al poseedor de la clave.\n"
7056 #~ "Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *solo* ejemplos.\n"
7057 #~ "En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo"
7059 #~ "para usted cuando firma las claves de otros.\n"
7061 #~ "Si no sabe qué contestar, conteste \"0\"."
7063 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
7064 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario"
7067 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
7068 #~ "All certificates are then also lost!"
7070 #~ "Responda \"sí\" si realmente quiere borrar este ID de usuario.\n"
7071 #~ "¡También se perderán todos los certificados!"
7073 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
7074 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere borrar esta subclave"
7077 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
7078 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
7079 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
7081 #~ "Esta es una firma válida de esta clave. Normalmente no será deseable\n"
7082 #~ "borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una "
7084 #~ "de confianza con la clave o con otra clave certificada por ésta."
7087 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
7088 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
7089 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
7090 #~ "a trust connection through another already certified key."
7092 #~ "Esta firma no puede ser comprobada porque no tiene Vd. la clave\n"
7093 #~ "correspondiente. Debería posponer su borrado hasta conocer qué clave\n"
7094 #~ "se usó, ya que dicha clave podría establecer una conexión de confianza\n"
7095 #~ "a través de otra clave certificada."
7098 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
7100 #~ msgstr "Esta firma no es válida. Tiene sentido borrarla de su anillo."
7103 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
7104 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
7105 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
7106 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
7107 #~ "a second one is available."
7109 #~ "Esta es una firma que une el ID de usuario a la clave. No suele ser una\n"
7110 #~ "buena idea borrar dichas firmas. De hecho, GnuPG podría no ser capaz de\n"
7111 #~ "volver a usar esta clave. Así que bórrela tan sólo si esta autofirma no\n"
7112 #~ "es válida por alguna razón y hay otra disponible."
7115 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
7116 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
7117 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
7119 #~ "Cambiar las preferencias de todos los IDs de usuario (o sólo los \n"
7120 #~ "seleccionados) a la lista actual de preferencias. El sello de tiempo\n"
7121 #~ "de todas las autofirmas afectadas se avanzará en un segundo.\n"
7123 #~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
7124 #~ msgstr "Por favor introduzca la contraseña: una frase secreta \n"
7127 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
7128 #~ msgstr "Repita la última frase contraseña para asegurarse de lo que tecleó."
7130 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
7131 #~ msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que corresponde la firma"
7133 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
7134 #~ msgstr "Responda \"sí\" para sobreescribir el fichero"
7136 # Sugerencia: ENTER -> INTRO.
7139 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
7140 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
7142 #~ "Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa INTRO se usará el "
7144 #~ "por omisión (mostrado entre corchetes)."
7147 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
7148 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
7149 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
7150 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
7151 #~ " got access to your secret key.\n"
7152 #~ " \"Key is superseded\"\n"
7153 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
7154 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
7155 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
7156 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
7157 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
7158 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
7160 #~ "Debería especificar un motivo para la certificación. Dependiendo del\n"
7161 #~ "contexto puede elegir una opción de esta lista:\n"
7162 #~ " \"La clave ha sido comprometida\"\n"
7163 #~ " Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n"
7164 #~ " tuvieron acceso a su clave secreta.\n"
7165 #~ " \"La clave ha sido sustituida\"\n"
7166 #~ " Use esto si ha reemplazado la clave por otra más nueva.\n"
7167 #~ " \"La clave ya no está en uso\"\n"
7168 #~ " Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n"
7169 #~ " \"La identificación de usuario ya no es válida\"\n"
7170 #~ " Use esto para señalar que la identificación de usuario no debería\n"
7171 #~ " seguir siendo usada; esto se utiliza normalmente para marcar una\n"
7172 #~ " dirección de correo-e como inválida.\n"
7175 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
7176 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
7177 #~ "An empty line ends the text.\n"
7179 #~ "Si lo desea puede introducir un texto explicando por qué emite\n"
7180 #~ "este certificado de revocación. Por favor, que el texto sea breve.\n"
7181 #~ "Una línea vacía pone fin al texto.\n"
7183 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
7184 #~ msgstr "no uede poner datos de notación en claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
7186 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
7188 #~ "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
7190 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
7191 #~ msgstr "no puede poner URL de política en firmas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
7193 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
7195 #~ "no puede poner URL de política en firmas de claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
7203 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
7204 #~ msgstr "por favor, vea http://www.gnupg.org/faq.html para más información\n"
7207 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
7208 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
7211 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
7212 #~ msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
7214 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
7215 #~ msgstr "no se carga el cifrado de ampliación `%s' por permisos inseguros\n"
7217 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
7218 #~ msgstr "DSA necesita un algoritmo de hash de 160 bits.\n"
7224 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
7225 #~ msgstr "problema con el agente - inhabilitando el uso del agente\n"
7227 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
7228 #~ msgstr "imposible pedir frase contraseña en modo de proceso por lotes\n"
7230 #~ msgid "Enter passphrase: "
7231 #~ msgstr "Introduzca frase contraseña: "
7233 #~ msgid "Repeat passphrase: "
7234 #~ msgstr "Repita frase contraseña: "
7236 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
7237 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [anillo]"
7239 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
7240 #~ msgstr "no se puede generar un primo con pbits=%u qbits=%u\n"
7242 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
7243 #~ msgstr "no se puede generar un primo con menos de %d bits\n"
7245 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
7246 #~ msgstr "no se ha detectado módulo acumulador de entropía\n"
7249 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
7250 #~ msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
7252 #~ msgid "can't stat `%s': %s\n"
7253 #~ msgstr "no se puede obtener información de `%s': %s\n"
7255 # ignore no es ignorar, es no tener en cuenta, ignorar es not to know.
7256 # Sugerencia: descartar.
7257 # Sugerencia a la sugerencia: ¿qué tal omitido? (pasar en silencio una
7258 # cosa; excluirla de lo que se habla o escribe) dice el diccionario.
7259 # Bien. También se puede poner "descartado".
7260 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
7261 #~ msgstr "`%s` no es un fichero regular - descartado\n"
7263 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
7264 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias está vacío\n"
7266 #~ msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7268 #~ "ATENCIÓN: tamaño incorrecto del fichero de semillas aleatorias - no se "
7271 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
7272 #~ msgstr "no se puede leer `%s': %s\n"
7274 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
7275 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias no se ha actualizado\n"
7277 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
7278 #~ msgstr "no se puede escribir `%s': %s\n"
7280 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
7281 #~ msgstr "no se puede cerrar `%s': %s\n"
7283 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
7284 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡usando un generador de números aleatorios inseguro!\n"
7287 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
7288 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
7290 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
7293 #~ "El generador de números aleatorios es sólo un apaño\n"
7294 #~ "para poder compilar. ¡No es en absoluto un generador seguro!\n"
7296 #~ "¡NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n"
7300 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
7301 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
7302 #~ "of the entropy.\n"
7304 #~ "Por favor espere, se está reuniendo entropía. Haga alguna otra cosa con\n"
7305 #~ "el ordenador mientras tanto si eso hace que no se aburra, porque eso\n"
7306 #~ "mejorará la calidad de la entropía.\n"
7310 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
7311 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
7314 #~ "No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Por favor, haga algún\n"
7315 #~ "otro trabajo para que el sistema pueda recolectar más entropía\n"
7316 #~ "(se necesitan %d bytes más).\n"
7319 #~ msgid "card reader not available\n"
7320 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
7322 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
7323 #~ msgstr "Inserte la tarjeta y pulse Intro o escriba 'c' para cancelar: "
7325 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
7326 #~ msgstr "Pulse Intro cuando esté listo"
7328 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
7329 #~ msgstr "Introduzca nuevo PIN de administrador: "
7331 #~ msgid "Enter New PIN: "
7332 #~ msgstr "Introduzca el nuevo PIN: "
7334 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
7335 #~ msgstr "Introduzca PIN de administrador: "
7338 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
7339 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
7342 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
7343 #~ msgstr "algoritmos en estos IDs de usuarios:\n"
7345 #~ msgid "general error"
7346 #~ msgstr "Error general"
7348 #~ msgid "unknown packet type"
7349 #~ msgstr "Formato desconocido"
7351 #~ msgid "unknown pubkey algorithm"
7352 #~ msgstr "Algoritmo de clave pública desconocido"
7354 #~ msgid "unknown digest algorithm"
7355 #~ msgstr "Algoritmo desconocido de resumen de mensaje"
7357 #~ msgid "bad public key"
7358 #~ msgstr "Clave pública incorrecta"
7360 #~ msgid "bad secret key"
7361 #~ msgstr "Clave secreta incorrecta"
7363 #~ msgid "bad signature"
7364 #~ msgstr "Firma incorrecta"
7366 #~ msgid "checksum error"
7367 #~ msgstr "Error en la suma de comprobación"
7369 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
7370 #~ msgstr "Algoritmo de cifrado desconocido"
7373 # Hombre... las claves son parecidas a las llaves pero no lo mismo
7374 # toda la literatura en castellano usa "anillos de claves" si un
7375 # programa nos habla del llavero ¿no puedo abrir el llavero? nos
7376 # miraremos en el bolsillo bastante desconcertados. No creo que se
7377 # trate de establecer una nomenclatura propia.
7378 # A lo mejor toda esa literatura está producida por gente que no sabía
7379 # cómo se dice llavero en inglés...
7380 # Si los ingleses dicen llavero en su idioma ¿por qué no vamos a poder
7381 # nosotros decir lo mismo en el nuestro?
7382 #~ msgid "can't open the keyring"
7383 #~ msgstr "No se puede abrir el anillo de claves"
7385 #~ msgid "invalid packet"
7386 #~ msgstr "paquete inválido"
7388 #~ msgid "no such user id"
7389 #~ msgstr "no existe el ID de usuario"
7391 #~ msgid "secret key not available"
7392 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
7394 #~ msgid "wrong secret key used"
7395 #~ msgstr "clave secreta incorrecta"
7398 #~ msgstr "clave incorrecta"
7400 #~ msgid "file write error"
7401 #~ msgstr "error de escritura"
7403 #~ msgid "unknown compress algorithm"
7404 #~ msgstr "algoritmo de compresión desconocido"
7406 #~ msgid "file open error"
7407 #~ msgstr "error al abrir fichero"
7409 #~ msgid "file create error"
7410 #~ msgstr "error al crear fichero"
7412 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
7413 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no implementado"
7415 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
7416 #~ msgstr "algoritmo de cifrado no implementado"
7418 #~ msgid "unknown signature class"
7419 #~ msgstr "clase de firma desconocida"
7421 #~ msgid "trust database error"
7422 #~ msgstr "error en la base de datos de confianza"
7424 #~ msgid "resource limit"
7425 #~ msgstr "límite de recurso"
7427 #~ msgid "invalid keyring"
7428 #~ msgstr "anillo inválido"
7430 #~ msgid "bad certificate"
7431 #~ msgstr "certificado incorrecto"
7433 #~ msgid "malformed user id"
7434 #~ msgstr "ID de usuario mal formado"
7436 #~ msgid "file close error"
7437 #~ msgstr "error al cerrar fichero"
7439 #~ msgid "file rename error"
7440 #~ msgstr "error al renombrar fichero"
7442 #~ msgid "file delete error"
7443 #~ msgstr "error al borrar fichero"
7445 #~ msgid "unexpected data"
7446 #~ msgstr "datos inesperados"
7448 # o tal vez "en el sello..."
7449 # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
7450 # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
7452 #~ msgid "timestamp conflict"
7453 #~ msgstr "conflicto con el sello de fecha"
7455 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
7456 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no utilizable"
7458 #~ msgid "file exists"
7459 #~ msgstr "el fichero existe"
7462 #~ msgstr "clave débil"
7465 #~ msgstr "URI incorrecto"
7467 #~ msgid "unsupported URI"
7468 #~ msgstr "URI no disponible"
7470 #~ msgid "network error"
7471 #~ msgstr "error de red"
7473 #~ msgid "not processed"
7474 #~ msgstr "no procesado"
7476 #~ msgid "unusable public key"
7477 #~ msgstr "clave pública inutilizable"
7479 #~ msgid "unusable secret key"
7480 #~ msgstr "clave secreta inutilizable"
7482 #~ msgid "keyserver error"
7483 #~ msgstr "error del servidor de claves"
7486 #~ msgstr "no hay tarjeta"
7490 #~ msgstr "no hay datos firmados\n"
7495 #~ msgid "WARNING: "
7496 #~ msgstr "ATENCION: "
7499 # ¿Error simplemente?
7500 # Uf, preferiría bug, si leo "error" voy a pensar en otra cosa distinta...
7501 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
7502 #~ msgstr "... esto es un bug (%s:%d:%s)\n"
7504 #~ msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
7505 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡se está usando memoria insegura!\n"
7507 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
7508 #~ msgstr "operación imposible sin memoria segura inicializada\n"
7510 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
7512 #~ "(es posible que haya usado el programa incorrecto para esta tarea)\n"
7515 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
7517 #~ "por favor vea http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para más "
7521 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
7522 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
7525 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
7526 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
7528 #~ msgid "expired: %s)"
7529 #~ msgstr "caducó: %s)"
7531 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
7532 #~ msgstr "clave %s: firma caducada con la clave %s - omitida\n"
7535 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
7536 #~ msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
7539 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
7540 #~ msgstr "No hay clave secreta para tal usuario\n"
7542 #~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
7543 #~ msgstr "la longitud del módulo RSA no es %d\n"
7545 #~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
7546 #~ msgstr "la longitud del primo RSA no es %d\n"
7548 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
7549 #~ msgstr "frase de paso mala o algoritmo de cifrado desconocido (%d)\n"
7551 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
7552 #~ msgstr "no puedo establecer pid para el agente\n"
7554 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
7555 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de lectura para el agente\n"
7557 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
7558 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de escritura para el agente\n"
7560 #~ msgid "invalid response from agent\n"
7561 #~ msgstr "respuesta del agente inválida\n"
7563 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
7564 #~ msgstr "el algoritmo de resumen `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
7567 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
7569 #~ "AVISO: el resumen `%s' no es parte de OpenPGP. ¡Úselo bajo su "
7570 #~ "responsabilidad!\n"
7572 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
7573 #~ msgstr "|[ficheros]|cifra ficheros"
7575 #~ msgid "store only"
7576 #~ msgstr "sólo almacenar"
7578 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
7579 #~ msgstr "|[ficheros]|descifra ficheros"
7581 #~ msgid "sign a key non-revocably"
7582 #~ msgstr "firma la clave no revocablemente"
7584 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
7585 #~ msgstr "firma la clave localmente y no revocablemente"
7587 #~ msgid "list only the sequence of packets"
7588 #~ msgstr "lista sólo la secuencia de paquetes"
7590 #~ msgid "export the ownertrust values"
7591 #~ msgstr "exporta los valores de confianza"
7593 #~ msgid "unattended trust database update"
7594 #~ msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
7596 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
7597 #~ msgstr "arregla una base de datos de confianza dañada"
7599 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
7600 #~ msgstr "quita la armadura de un fichero o de la entrada estándar"
7602 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
7603 #~ msgstr "crea la armadura a un fichero o a la entrada estándar"
7605 #~ msgid "do not force v3 signatures"
7606 #~ msgstr "no fuerza firmas v3"
7608 #~ msgid "force v4 key signatures"
7609 #~ msgstr "fuerza firmas v4"
7611 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
7612 #~ msgstr "no fuerza firmas v4"
7614 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
7615 #~ msgstr "nunca usa un MDC para cifrar"
7619 #~ msgid "use the gpg-agent"
7620 #~ msgstr "usa el agente gpg"
7622 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
7623 #~ msgstr "|[fichero]|escribe información de estado en el fichero"
7625 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
7626 #~ msgstr "|ID-CLAVE|confía plenamente en esta clave"
7628 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
7629 #~ msgstr "emula el modo descrito en la RFC1991"
7631 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
7632 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo OpenPGP"
7634 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
7635 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo PGP 2.x"
7637 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
7639 #~ "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE para las contraseñas"
7641 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
7642 #~ msgstr "elimina campo keyid de los paquetes cifrados"
7644 #~ msgid "Show Photo IDs"
7645 #~ msgstr "Muestra IDs fotográficos"
7647 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
7648 #~ msgstr "No muestra IDs fotográficos"
7650 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
7651 #~ msgstr "Ajusta linea de comandos para ver IDs fotográficos"
7653 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
7655 #~ "el algoritmo de compresión `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
7657 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
7658 #~ msgstr "el algoritmo de compresión debe estar en el rango %d-%d\n"
7660 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
7661 #~ msgstr "--nrsign-key id-usuario"
7663 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
7664 #~ msgstr "--nrlsign-key id-usuario"
7666 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
7667 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta clave ha sido revocada!\n"
7669 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
7670 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta subclave ha sido revocada!\n"
7672 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
7673 #~ msgstr "%08lX: clave caducada\n"
7675 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
7676 #~ msgstr "%08lX: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
7679 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
7680 #~ "but it is accepted anyway\n"
7682 #~ "%08lX: No hay seguridad que esta clave pertenezca realmente a su \n"
7683 #~ "proprietario pero se acepta igualmente\n"
7685 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
7686 #~ msgstr "la preferencia %c%lu no es válida\n"
7689 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
7690 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
7691 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
7692 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
7694 #~ "Listo para generar un nuevo par de claves %s.\n"
7695 #~ " el tamaño mínimo es 768 bits\n"
7696 #~ " el tamaño por defecto es 1024 bits\n"
7697 #~ " el tamaño máximo recomendado es 2048 bits\n"
7699 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
7700 #~ msgstr "DSA sólo permite tamaños desde 512 a 1024\n"
7702 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
7704 #~ "tamaño de clave insuficiente; 1024 es el mínimo permitido para RSA.\n"
7706 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
7707 #~ msgstr "tamaño insuficiente; 768 es el valor mínimo permitido\n"
7709 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
7710 #~ msgstr "tamaño excesivo; %d es el máximo valor permitido.\n"
7713 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
7714 #~ "computations take REALLY long!\n"
7716 #~ "No se recomiendan claves de más de 2048 bits porque\n"
7717 #~ "¡el tiempo de cálculo es REALMENTE largo!\n"
7719 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
7720 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
7723 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
7724 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
7726 #~ "De acuerdo, ¡pero tenga en cuenta que las radiaciones de su monitor y\n"
7727 #~ "teclado también son vulnerables a un ataque!\n"
7729 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
7730 #~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
7732 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
7733 #~ msgstr "%s: ATENCIÓN: fichero vacío\n"
7735 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
7736 #~ msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - omitida\n"
7739 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
7741 #~ "NOTA: detectada clave primaria Elgamal - puede llevar algo de tiempo "
7744 #~ msgid " (default)"
7745 #~ msgstr "(por defecto)"
7747 #~ msgid "Really sign? "
7748 #~ msgstr "¿Firmar de verdad? "
7771 #~ msgid "select secondary key N"
7772 #~ msgstr "selecciona clave secundaria N"
7775 #~ msgstr "comprueba"
7777 #~ msgid "list signatures"
7778 #~ msgstr "lista firmas"
7780 #~ msgid "sign the key"
7781 #~ msgstr "firma la clave"
7792 #~ msgid "sign the key non-revocably"
7793 #~ msgstr "firma la clave irrevocablemente"
7796 #~ msgstr "firmanrl"
7798 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
7799 #~ msgstr "firma la clave local e irrevocablemente"
7808 #~ msgstr "añadirfoto"
7816 #~ msgid "add a secondary key"
7817 #~ msgstr "añade una clave secundaria"
7822 #~ msgid "addrevoker"
7823 #~ msgstr "añarevoc"
7828 #~ msgid "delete signatures"
7829 #~ msgstr "borra firmas"
7832 #~ msgstr "primaria"
7861 #~ msgid "revoke signatures"
7862 #~ msgstr "revoca firmas"
7867 #~ msgid "revoke a user ID"
7868 #~ msgstr "revocar un identificador de usuario"
7873 #~ msgid "showphoto"
7876 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
7877 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s expira: %s"
7879 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
7880 #~ msgstr "rev! ¡esta subclave ha sido revocada! %s\n"
7882 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
7883 #~ msgstr "rev- se encontró una revocación falsificada\n"
7887 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
7890 #~ "firmada localmente con su clave %08lX el %s\n"
7892 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
7893 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s%s\n"
7895 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
7896 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s\n"
7899 #~ msgstr "Política: "
7901 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
7902 #~ msgstr "¡No se deberían usar algoritmos experimentales!\n"
7905 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
7907 #~ "ese algoritmo de cifrado está desacreditado;¡por favor use uno más "
7910 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
7911 #~ msgstr "no puede obtenerse la clave en el servidor: %s\n"
7913 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
7914 #~ msgstr "envió correcto a `%s` (estado=%u)\n"
7916 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
7917 #~ msgstr "falló el envio a `%s': status=%u\n"
7919 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
7920 #~ msgstr "este servidor de clave no proporciona --search-keys\n"
7922 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
7923 #~ msgstr "no puede buscarse en el servidor: %s\n"
7926 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
7929 #~ "clave %08lX: clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para "
7933 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
7936 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
7937 #~ "problemas con el reloj)\n"
7940 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
7943 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
7944 #~ "problemas con el reloj)\n"
7946 #~ msgid "%s: can't access: %s\n"
7947 #~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
7949 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
7950 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
7952 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
7953 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
7955 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
7956 #~ msgstr "%s: no se puede crear: %s\n"
7958 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
7959 #~ msgstr "clave %08lX marcada como de confianza absoluta\n"
7961 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
7962 #~ msgstr "firma de clave Elgamal %08lX a %08lX descartada\n"
7964 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
7965 #~ msgstr "firma de %08lX a la clave de firmado Elgamal %08lX descartada\n"
7967 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
7969 #~ "comprobando en profundidad %d firmado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/"
7972 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
7973 #~ msgstr "Si quiere usar esta clave revocada de todos modos, conteste \"sí\"."
7976 #~ "Select the algorithm to use.\n"
7978 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
7979 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
7980 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
7982 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
7983 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
7985 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
7986 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
7988 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
7990 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
7992 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
7994 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
7998 #~ "Seleccione el algoritmo que usará.\n"
8000 #~ "DSA (también conocido como DSS) es un algoritmo de firma digital que "
8002 #~ "puede usarse para firmas. Es el algoritmo sugerido porque la "
8004 #~ "de firmas DSA es mucho más rápida que la de firmas ElGamal.\n"
8006 #~ "ElGamal es un algoritmo que puede ser usado para firma y cifrado. "
8008 #~ "distingue entre dos tipos de estos algoritmos: sólo para cifrado y para\n"
8009 #~ "firma y cifrado. En realidad es lo mismo, pero se deben seleccionar "
8011 #~ "parámetros de una forma particular para crear una clave segura para "
8013 #~ "este programa lo hace así, pero otras implementaciones de OpenPGP no "
8015 #~ "por qué entender el tipo de firma y cifrado.\n"
8017 #~ "La clave primaria debe ser una clave capaz de firmar, es por ello que la\n"
8018 #~ "opción de clave ElGamal sólo para cifrado no está disponible en este menú."
8021 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
8022 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
8023 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
8025 #~ "Aunque estas claves están definidas en RFC2440, no se aconseja su uso,\n"
8026 #~ "ya que no todos los programas pueden utilizarlas y las firmas creadas\n"
8027 #~ "con ellas son bastante grandes y lentas de verificar."
8029 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
8030 #~ msgstr "hasta ahora procesadas %lu claves (%lu firmas)\n"
8032 #~ msgid "key incomplete\n"
8033 #~ msgstr "clave incompleta\n"
8035 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
8036 #~ msgstr "clave %08lX incompleta\n"
8038 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
8039 #~ msgstr "lo siento, no puede hacerse en modo de proceso por lotes\n"
8041 #~ msgid "error: missing colon\n"
8042 #~ msgstr "error: falta ':'\n"
8044 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
8045 #~ msgstr "error: no hay valor de confianza del propietario\n"
8048 #~ msgid "quit|quit"
8051 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
8052 #~ msgstr " (%d) ElGamal (firmar y cifrar)\n"
8055 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
8056 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
8058 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
8060 #~ "El uso de este algoritmo sólo es posible con GnuPG. No será posible\n"
8061 #~ "comunicarse mediante esta clave con usuarios de PGP. Este algoritmo\n"
8062 #~ "es además muy lento, y podría no ser tan seguro como otros.\n"
8064 #~ msgid "Create anyway? "
8065 #~ msgstr "¿Crear de todas formas?"
8067 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
8068 #~ msgstr "detectado algoritmo simétrico inválido (%d)\n"
8070 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
8071 #~ msgstr "este servidor de claves no es totalmente compatible con HKP\n"
8073 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
8075 #~ "El uso de este algoritmo está desaconsejado - ¿crear de todas formas?"
8077 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
8078 #~ msgstr "|NOMBRE=VALOR|usa estos datos de notación"
8081 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
8083 #~ "El primer carácter de una notación debe ser una letra o un subrayado\n"
8085 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
8087 #~ "los puntos en una notación deben estar rodeados por otros caracteres\n"
8090 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
8091 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
8093 #~ "AVISO: Esta clave ya tiene identificador fotográfico.\n"
8094 #~ " Añadir otro ID puede confundir a algunas versiones de PGP.\n"
8096 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
8097 #~ msgstr "Solo puede tener un ID fotográfico en una clave.\n"
8099 #~ msgid " Fingerprint:"
8100 #~ msgstr " Huella dactilar:"
8102 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
8103 #~ msgstr "reinicie GnuPG otra vez para que lea el nuevo fichero de opciones\n"
8105 #~ msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
8106 #~ msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
8109 #~ msgid "Are you sure you still want to sign it?\n"
8110 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
8113 #~ msgid " Are you sure you still want to sign it?\n"
8114 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
8116 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
8117 #~ msgstr "se solicitan demasiados bits aleatorios; el límite es %d\n"
8119 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
8120 #~ msgstr "|[NOMBRES]|comprueba la base de datos de confianza"
8122 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
8123 #~ msgstr "--delete-secret-key id-usuario"
8125 #~ msgid "--delete-key user-id"
8126 #~ msgstr "--delete-key id-usuario"
8128 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
8129 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key id-usuario"
8131 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
8132 #~ msgstr "Información en http://www.gnupg.org"
8138 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
8139 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
8142 #~ "No puede encontrarse una ruta de confianza válida para esta clave. "
8144 #~ "si es posible asignar algunos valores de confianza perdidos.\n"
8148 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
8151 #~ "No se ha encontrado ninguna ruta con una de nuestras claves.\n"
8155 #~ "No trust values changed.\n"
8158 #~ "No se cambió ningún valor de confianza.\n"
8161 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
8163 #~ "%08lX: no hay información para calcular la probabilidad de confianza\n"
8165 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
8166 #~ msgstr "omitida: clave pública ya designada con --encrypt-to\n"
8168 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
8169 #~ msgstr "%s: error comprobando la clave: %s\n"
8171 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
8172 #~ msgstr "¿De verdad necesita una clave tan grande? "
8174 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
8175 #~ msgstr "demasiados registros en la cache unk - anulada\n"
8177 #~ msgid "no default public keyring\n"
8178 #~ msgstr "no hay anillo público por defecto\n"
8180 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
8181 #~ msgstr "clave secreta %08lX no importada (use %s para permitirlo)\n"
8183 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
8184 #~ msgstr "clave %08lX: nuestra copia no tiene autofirma\n"
8186 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
8187 #~ msgstr "asumiendo MDC incorrecto debido a un bit crítico desconocido\n"
8189 #~ msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
8190 #~ msgstr "error leyendo registro de directorio del LID %lu: %s\n"
8192 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
8193 #~ msgstr "lid %lu: esperaba registro directorio, encontrado tipo %d\n"
8195 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
8196 #~ msgstr "no hay clave primaria para el LID %lu\n"
8198 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
8199 #~ msgstr "error leyendo clave primaria para el LID %lu: %s\n"
8201 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
8202 #~ msgstr "clave %08lX: petición de registro fallida\n"
8204 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
8205 #~ msgstr "clave %08lX: ya está en la tabla de confianza\n"
8207 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
8208 #~ msgstr "NOTA: la clave secreta %08lX NO está protegida.\n"
8210 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
8211 #~ msgstr "clave %08lX: las claves pública y secreta no se corresponden\n"
8213 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
8214 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave válida\n"
8216 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
8217 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave inválida: %s\n"
8219 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
8220 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave válida\n"
8222 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
8223 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave inválida: %s\n"
8225 #~ msgid "Good self-signature"
8226 #~ msgstr "Autofirma válida"
8228 #~ msgid "Invalid self-signature"
8229 #~ msgstr "Autofirma inválida"
8231 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
8233 #~ "Revocación válida de ID de usuario omitida, existe autofirma más reciente"
8235 #~ msgid "Valid user ID revocation"
8236 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
8238 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
8239 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario inválida."
8241 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
8242 #~ msgstr "Certificado de revocación incorrecto"
8244 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
8245 #~ msgstr "registro de firma %lu[%d] apunta al registro equivocado.\n"
8247 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
8248 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
8250 #~ msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
8251 #~ msgstr "lid ?: inserción fallida: %s\n"
8253 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
8254 #~ msgstr "lid %lu: inserción fallida: %s\n"
8256 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
8257 #~ msgstr "lid %lu: insertada\n"
8259 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
8260 #~ msgstr "\t%lu claves con errores\n"
8262 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
8263 #~ msgstr "\t%lu claves insertadas\n"
8265 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
8266 #~ msgstr "lid %lu: registro de directiorio sin clave - omitido\n"
8268 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
8269 #~ msgstr "\t%lu debido a las nuevas claves públicas\n"
8271 #~ msgid "\t%lu keys updated\n"
8272 #~ msgstr "\t%lu claves actualizadas\n"
8274 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
8275 #~ msgstr "Oh oh, no hay claves\n"
8277 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
8278 #~ msgstr "Oh oh, no hay ningún ID de usuario\n"
8280 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
8281 #~ msgstr "check_trust: búsqueda registro directorio fallida: %s\n"
8283 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
8284 #~ msgstr "clave %08lX: inserción del registro de confianza fallida: %s\n"
8286 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
8287 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: incluida en la base de datos de confianza\n"
8289 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
8291 #~ "clave %08lX.%lu: creada en el futuro (salto en el tiempo o\n"
8292 #~ "problemas con el reloj)\n"
8294 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
8295 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: caducada el %s\n"
8297 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
8298 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: comprobación de confianza fallida: %s\n"
8300 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
8301 #~ msgstr "problema buscando '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
8303 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
8304 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza - insertando\n"
8306 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
8308 #~ "ATENCÍON: todavía no puedo tratar registros de preferencias largos\n"
8310 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
8311 #~ msgstr "No puede usarse clave RSA en esta versión\n"
8313 #~ msgid "No key for user ID\n"
8314 #~ msgstr "No hay clave para tal usuario\n"
8316 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
8317 #~ msgstr "clave secreta para descifrado no disponible\n"
8320 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
8321 #~ "key in the future\n"
8323 #~ "Las claves RSA están en desuso, considere la creación de una nueva clave "
8324 #~ "para futuros usos\n"
8326 #~ msgid "do not write comment packets"
8327 #~ msgstr "no escribe paquetes de comentario"
8329 #~ msgid "(default is 3)"
8330 #~ msgstr "(por defecto es 3)"
8332 #~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
8333 #~ msgstr " (%d) ElGamal en un paquete v3\n"
8335 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
8336 #~ msgstr "La creación de claves sólo es posible en modo interactivo\n"
8339 #~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n"
8340 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
8342 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n"
8344 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
8345 #~ "de búsqueda de %lu pero está marcado como comprobado\n"
8347 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n"
8349 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
8350 #~ "de búsqueda de %lu pero no está marcado\n"
8352 #~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n"
8354 #~ "El registro de firma %lu[%d] en la lista de búsqueda de %lu\n"
8355 #~ "no apunta a un registro de directorio\n"
8357 #~ msgid "lid %lu: no primary key\n"
8358 #~ msgstr "lid %lu: ninguna clave primaria\n"
8360 #~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n"
8362 #~ "lid %lu: no se ha encontrado identificativo de usuario\n"
8363 #~ "en el bloque de clave\n"
8365 #~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n"
8366 #~ msgstr "lid %lu: autofirma en lista de búsqueda\n"
8368 #~ msgid "very strange: no public key\n"
8369 #~ msgstr "muy raro: no hay clave pública\n"
8371 #~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n"
8373 #~ "la lista de búsqueda %lu[%d] de %lu no apunta a\n"
8374 #~ "un registro de directorio\n"
8376 #~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n"
8377 #~ msgstr "lid %lu: no puedo obtener el bloque de clave: %s\n"
8379 #~ msgid "Too many preference items"
8380 #~ msgstr "Demasiados ítems de preferencias"
8382 #~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n"
8383 #~ msgstr "insert_trust_record: bloque de clave no encontrado: %s\n"
8385 #~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n"
8386 #~ msgstr "lid %lu: actualización fallida: %s\n"
8388 #~ msgid "lid %lu: updated\n"
8389 #~ msgstr "lid %lu: actualizado\n"
8391 #~ msgid "lid %lu: okay\n"
8392 #~ msgstr "lid %lu: bien\n"
8394 #~ msgid "%s: update failed: %s\n"
8395 #~ msgstr "%s: actualización fallida: %s\n"
8397 #~ msgid "%s: updated\n"
8398 #~ msgstr "%s: actualizada\n"
8400 #~ msgid "%s: okay\n"
8401 #~ msgstr "%s: bien\n"
8403 #~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n"
8404 #~ msgstr "lid %lu: bloque de clave no encontrado: %s\n"
8406 #~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n"
8407 #~ msgstr "no puede bloquearse el anillo público `%s': %s\n"
8409 #~ msgid "writing keyblock\n"
8410 #~ msgstr "escribiendo bloque de claves\n"
8412 #~ msgid "can't write keyblock: %s\n"
8413 #~ msgstr "no puede escribirse el bloque de claves: %s\n"
8416 #~ msgid "encrypted message is valid\n"
8417 #~ msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
8420 #~ msgid "Can't check MDC: %s\n"
8421 #~ msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
8423 #~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n"
8424 #~ msgstr "registro de firma encadenado %lu tiene el propietario equivocado\n"
8426 #~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n"
8427 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de directorio fallida: %s\n"
8429 #~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n"
8430 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de clave fallida: %s\n"
8432 #~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n"
8433 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro identificativo fallida: %s\n"
8435 #~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n"
8436 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro preferencias fallida: %s\n"
8438 #~ msgid "user '%s' read problem: %s\n"
8439 #~ msgstr "problema de lectura usuario '%s': %s\n"
8441 #~ msgid "user '%s' list problem: %s\n"
8442 #~ msgstr "problema lista usuario '%s': %s\n"
8444 #~ msgid "user '%s' not in trustdb\n"
8445 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza\n"
8447 #~ msgid "directory record w/o primary key\n"
8448 #~ msgstr "registro de directorio sin clave primaria\n"
8450 #~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n"
8451 #~ msgstr "la clave no está en tabla de confianza, buscando en el anillo.\n"
8453 #~ msgid "key not in ring: %s\n"
8454 #~ msgstr "la clave no está en el anillo: %s\n"
8456 #~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n"
8457 #~ msgstr "Oh oh: la clave ahora está en la tabla de confianza???\n"
8459 #~ msgid "Hmmm, public key lost?"
8460 #~ msgstr "Oh oh, ¿se ha perdido la clave pública?"
8462 #~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n"
8463 #~ msgstr "no se usó clave primaria para insert_trust_record()\n"
8469 #~ msgstr "segundos"