1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
9 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
13 "Project-Id-Version: glib.master\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-06-04 16:37+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-06-05 16:58+0200\n"
18 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
19 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
97 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
104 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
105 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
110 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
111 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:979
112 #: ../glib/gutf8.c:1430 ../gio/gcharsetconverter.c:345
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
116 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
117 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
122 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:975 ../glib/gutf8.c:1185
123 #: ../glib/gutf8.c:1322 ../glib/gutf8.c:1426
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
127 #: ../glib/gconvert.c:1059
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
132 #: ../glib/gconvert.c:1882
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
137 #: ../glib/gconvert.c:1892
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
142 #: ../glib/gconvert.c:1909
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "El URI «%s» es inválida"
147 #: ../glib/gconvert.c:1921
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
152 #: ../glib/gconvert.c:1937
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
157 #: ../glib/gconvert.c:2032
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
162 #: ../glib/gconvert.c:2042
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "El nombre del host es inválido"
166 #. Translators: 'before midday' indicator
167 #: ../glib/gdatetime.c:149
172 #. Translators: 'before midday' indicator
173 #: ../glib/gdatetime.c:151
178 #. Translators: 'after midday' indicator
179 #: ../glib/gdatetime.c:153
184 #. Translators: 'after midday' indicator
185 #: ../glib/gdatetime.c:155
190 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
191 #: ../glib/gdatetime.c:164
196 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
197 #: ../glib/gdatetime.c:167
202 #: ../glib/gdatetime.c:193
203 msgctxt "full month name"
207 #: ../glib/gdatetime.c:195
208 msgctxt "full month name"
212 #: ../glib/gdatetime.c:197
213 msgctxt "full month name"
217 #: ../glib/gdatetime.c:199
218 msgctxt "full month name"
222 #: ../glib/gdatetime.c:201
223 msgctxt "full month name"
227 #: ../glib/gdatetime.c:203
228 msgctxt "full month name"
232 #: ../glib/gdatetime.c:205
233 msgctxt "full month name"
237 #: ../glib/gdatetime.c:207
238 msgctxt "full month name"
242 #: ../glib/gdatetime.c:209
243 msgctxt "full month name"
247 #: ../glib/gdatetime.c:211
248 msgctxt "full month name"
252 #: ../glib/gdatetime.c:213
253 msgctxt "full month name"
257 #: ../glib/gdatetime.c:215
258 msgctxt "full month name"
262 #: ../glib/gdatetime.c:230
263 msgctxt "abbreviated month name"
267 #: ../glib/gdatetime.c:232
268 msgctxt "abbreviated month name"
272 #: ../glib/gdatetime.c:234
273 msgctxt "abbreviated month name"
277 #: ../glib/gdatetime.c:236
278 msgctxt "abbreviated month name"
282 #: ../glib/gdatetime.c:238
283 msgctxt "abbreviated month name"
287 #: ../glib/gdatetime.c:240
288 msgctxt "abbreviated month name"
292 #: ../glib/gdatetime.c:242
293 msgctxt "abbreviated month name"
297 #: ../glib/gdatetime.c:244
298 msgctxt "abbreviated month name"
302 #: ../glib/gdatetime.c:246
303 msgctxt "abbreviated month name"
307 #: ../glib/gdatetime.c:248
308 msgctxt "abbreviated month name"
312 #: ../glib/gdatetime.c:250
313 msgctxt "abbreviated month name"
317 #: ../glib/gdatetime.c:252
318 msgctxt "abbreviated month name"
322 #: ../glib/gdatetime.c:267
323 msgctxt "full weekday name"
327 #: ../glib/gdatetime.c:269
328 msgctxt "full weekday name"
332 #: ../glib/gdatetime.c:271
333 msgctxt "full weekday name"
337 #: ../glib/gdatetime.c:273
338 msgctxt "full weekday name"
342 #: ../glib/gdatetime.c:275
343 msgctxt "full weekday name"
347 #: ../glib/gdatetime.c:277
348 msgctxt "full weekday name"
352 #: ../glib/gdatetime.c:279
353 msgctxt "full weekday name"
357 #: ../glib/gdatetime.c:294
358 msgctxt "abbreviated weekday name"
362 #: ../glib/gdatetime.c:296
363 msgctxt "abbreviated weekday name"
367 #: ../glib/gdatetime.c:298
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
372 #: ../glib/gdatetime.c:300
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
377 #: ../glib/gdatetime.c:302
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
382 #: ../glib/gdatetime.c:304
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
387 #: ../glib/gdatetime.c:306
388 msgctxt "abbreviated weekday name"
392 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
394 msgid "Error opening directory '%s': %s"
395 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
397 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
399 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
400 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
402 #: ../glib/gfileutils.c:555
404 msgid "Error reading file '%s': %s"
405 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
407 #: ../glib/gfileutils.c:569
409 msgid "File \"%s\" is too large"
410 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
412 #: ../glib/gfileutils.c:652
414 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
415 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
417 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
419 msgid "Failed to open file '%s': %s"
420 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
422 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
424 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
425 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
427 #: ../glib/gfileutils.c:754
429 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
430 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
432 #: ../glib/gfileutils.c:862
434 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
435 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
437 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
439 msgid "Failed to create file '%s': %s"
440 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
442 #: ../glib/gfileutils.c:918
444 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
445 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
447 #: ../glib/gfileutils.c:943
449 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
450 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
452 #: ../glib/gfileutils.c:962
454 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
455 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
457 #: ../glib/gfileutils.c:1005
459 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
460 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
462 #: ../glib/gfileutils.c:1025
464 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
465 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
467 #: ../glib/gfileutils.c:1146
469 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
470 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
472 #: ../glib/gfileutils.c:1350
474 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
475 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
477 #: ../glib/gfileutils.c:1363
479 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
480 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
482 #: ../glib/gfileutils.c:1796
485 msgid_plural "%u bytes"
489 #: ../glib/gfileutils.c:1804
494 #: ../glib/gfileutils.c:1809
499 #: ../glib/gfileutils.c:1814
504 #: ../glib/gfileutils.c:1819
509 #: ../glib/gfileutils.c:1824
514 #: ../glib/gfileutils.c:1829
519 #: ../glib/gfileutils.c:1872
521 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
522 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
524 #: ../glib/gfileutils.c:1893
525 msgid "Symbolic links not supported"
526 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
528 #: ../glib/giochannel.c:1407
530 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
531 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
533 #: ../glib/giochannel.c:1752
534 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
536 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
538 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
539 #: ../glib/giochannel.c:2143
540 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
541 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
543 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
544 msgid "Channel terminates in a partial character"
545 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
547 #: ../glib/giochannel.c:1943
548 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
550 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
552 #: ../glib/gmappedfile.c:150
554 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
555 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
557 #: ../glib/gmappedfile.c:229
559 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
560 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
562 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
564 msgid "Error on line %d char %d: "
565 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
567 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
569 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
570 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
572 #: ../glib/gmarkup.c:429
574 msgid "'%s' is not a valid name "
575 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
577 #: ../glib/gmarkup.c:445
579 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
580 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
582 #: ../glib/gmarkup.c:554
584 msgid "Error on line %d: %s"
585 msgstr "Error en la línea %d: %s"
587 #: ../glib/gmarkup.c:638
590 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
591 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
593 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
594 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
597 #: ../glib/gmarkup.c:650
599 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
600 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
603 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
604 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
607 #: ../glib/gmarkup.c:676
609 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
610 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
612 #: ../glib/gmarkup.c:714
614 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
616 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
619 #: ../glib/gmarkup.c:722
621 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
622 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
624 #: ../glib/gmarkup.c:727
626 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
627 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
629 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
630 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
633 #: ../glib/gmarkup.c:1078
634 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
635 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
637 #: ../glib/gmarkup.c:1118
640 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
643 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
644 "iniciar un nombre de elemento"
646 #: ../glib/gmarkup.c:1186
649 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
652 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
653 "etiqueta vacía del elemento «%s»"
655 #: ../glib/gmarkup.c:1270
658 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
660 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
661 "atributo «%s» del elemento «%s»"
663 #: ../glib/gmarkup.c:1311
666 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
667 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
668 "character in an attribute name"
670 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
671 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
672 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
674 #: ../glib/gmarkup.c:1355
677 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
678 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
680 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
681 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
683 #: ../glib/gmarkup.c:1488
686 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
687 "begin an element name"
689 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» "
690 "no debe iniciar un nombre de elemento"
692 #: ../glib/gmarkup.c:1524
695 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
696 "allowed character is '>'"
698 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
699 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
701 #: ../glib/gmarkup.c:1535
703 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
704 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
706 #: ../glib/gmarkup.c:1544
708 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
710 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
713 #: ../glib/gmarkup.c:1712
714 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
715 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
717 #: ../glib/gmarkup.c:1726
718 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
719 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
721 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
724 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
727 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
728 "fue el último elemento abierto"
730 #: ../glib/gmarkup.c:1742
733 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
736 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
737 "finalizando la etiqueta <%s/>"
739 #: ../glib/gmarkup.c:1748
740 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
741 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
743 #: ../glib/gmarkup.c:1754
744 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
745 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
747 #: ../glib/gmarkup.c:1759
748 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
750 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
753 #: ../glib/gmarkup.c:1765
755 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
756 "name; no attribute value"
758 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
759 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
761 #: ../glib/gmarkup.c:1772
762 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
763 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
765 #: ../glib/gmarkup.c:1788
767 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
769 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
772 #: ../glib/gmarkup.c:1794
773 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
775 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
778 #: ../glib/gregex.c:188
779 msgid "corrupted object"
780 msgstr "objeto corrupto"
782 #: ../glib/gregex.c:190
783 msgid "internal error or corrupted object"
784 msgstr "error interno u objeto corrupto"
786 #: ../glib/gregex.c:192
787 msgid "out of memory"
790 #: ../glib/gregex.c:197
791 msgid "backtracking limit reached"
792 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
794 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
795 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
797 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
799 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2117
800 msgid "internal error"
801 msgstr "error interno"
803 #: ../glib/gregex.c:219
804 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
806 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
809 #: ../glib/gregex.c:228
810 msgid "recursion limit reached"
811 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
813 #: ../glib/gregex.c:230
814 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
815 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
817 #: ../glib/gregex.c:232
818 msgid "invalid combination of newline flags"
819 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
821 #: ../glib/gregex.c:234
823 msgstr "desplazamiento erróneo"
825 #: ../glib/gregex.c:236
829 #: ../glib/gregex.c:240
830 msgid "unknown error"
831 msgstr "error desconocido"
833 #: ../glib/gregex.c:260
834 msgid "\\ at end of pattern"
835 msgstr "\\ al final del patrón"
837 #: ../glib/gregex.c:263
838 msgid "\\c at end of pattern"
839 msgstr "\\c al final del patrón"
841 #: ../glib/gregex.c:266
842 msgid "unrecognized character follows \\"
843 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
845 #: ../glib/gregex.c:273
846 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
848 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
851 #: ../glib/gregex.c:276
852 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
853 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
855 #: ../glib/gregex.c:279
856 msgid "number too big in {} quantifier"
857 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
859 #: ../glib/gregex.c:282
860 msgid "missing terminating ] for character class"
861 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
863 #: ../glib/gregex.c:285
864 msgid "invalid escape sequence in character class"
865 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
867 #: ../glib/gregex.c:288
868 msgid "range out of order in character class"
869 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
871 #: ../glib/gregex.c:291
872 msgid "nothing to repeat"
873 msgstr "nada que repetir"
875 #: ../glib/gregex.c:294
876 msgid "unrecognized character after (?"
877 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
879 #: ../glib/gregex.c:298
880 msgid "unrecognized character after (?<"
881 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
883 #: ../glib/gregex.c:302
884 msgid "unrecognized character after (?P"
885 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
887 #: ../glib/gregex.c:305
888 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
889 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
891 #: ../glib/gregex.c:308
892 msgid "missing terminating )"
893 msgstr "falta el ) de terminación"
895 #: ../glib/gregex.c:312
896 msgid ") without opening ("
897 msgstr ") sin ( que lo abriera"
899 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
900 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
902 #: ../glib/gregex.c:319
903 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
904 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
906 #: ../glib/gregex.c:322
907 msgid "reference to non-existent subpattern"
908 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
910 #: ../glib/gregex.c:325
911 msgid "missing ) after comment"
912 msgstr "falta ) después del comentario"
914 #: ../glib/gregex.c:328
915 msgid "regular expression too large"
916 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
918 #: ../glib/gregex.c:331
919 msgid "failed to get memory"
920 msgstr "falló al obtener memoria"
922 #: ../glib/gregex.c:334
923 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
924 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
926 #: ../glib/gregex.c:337
927 msgid "malformed number or name after (?("
928 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
930 #: ../glib/gregex.c:340
931 msgid "conditional group contains more than two branches"
932 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
934 #: ../glib/gregex.c:343
935 msgid "assertion expected after (?("
936 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
938 #: ../glib/gregex.c:346
939 msgid "unknown POSIX class name"
940 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
942 #: ../glib/gregex.c:349
943 msgid "POSIX collating elements are not supported"
944 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
946 #: ../glib/gregex.c:352
947 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
948 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
950 #: ../glib/gregex.c:355
951 msgid "invalid condition (?(0)"
952 msgstr "condición no válida (?(0)"
954 #: ../glib/gregex.c:358
955 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
956 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
958 #: ../glib/gregex.c:361
959 msgid "recursive call could loop indefinitely"
960 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
962 #: ../glib/gregex.c:364
963 msgid "missing terminator in subpattern name"
964 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
966 #: ../glib/gregex.c:367
967 msgid "two named subpatterns have the same name"
968 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
970 #: ../glib/gregex.c:370
971 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
972 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
974 #: ../glib/gregex.c:373
975 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
976 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
978 #: ../glib/gregex.c:376
979 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
980 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
982 #: ../glib/gregex.c:379
983 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
984 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
986 #: ../glib/gregex.c:382
987 msgid "octal value is greater than \\377"
988 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
990 #: ../glib/gregex.c:385
991 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
992 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
994 #: ../glib/gregex.c:388
995 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
996 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
998 #: ../glib/gregex.c:391
999 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1000 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
1002 #: ../glib/gregex.c:394
1004 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1006 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
1007 "una llave opcional"
1009 #: ../glib/gregex.c:399
1010 msgid "unexpected repeat"
1011 msgstr "repetición inesperada"
1013 #: ../glib/gregex.c:403
1014 msgid "code overflow"
1015 msgstr "desbordamiento de código"
1017 #: ../glib/gregex.c:407
1018 msgid "overran compiling workspace"
1019 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
1021 #: ../glib/gregex.c:411
1022 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1023 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
1025 #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
1027 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1028 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
1030 #: ../glib/gregex.c:1167
1031 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1032 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
1034 #: ../glib/gregex.c:1176
1035 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1037 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
1039 #: ../glib/gregex.c:1232
1041 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1042 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
1044 #: ../glib/gregex.c:1268
1046 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1047 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
1049 #: ../glib/gregex.c:2144
1050 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1051 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
1053 #: ../glib/gregex.c:2160
1054 msgid "hexadecimal digit expected"
1055 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
1057 #: ../glib/gregex.c:2200
1058 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1059 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
1061 #: ../glib/gregex.c:2209
1062 msgid "unfinished symbolic reference"
1063 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
1065 #: ../glib/gregex.c:2216
1066 msgid "zero-length symbolic reference"
1067 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
1069 #: ../glib/gregex.c:2227
1070 msgid "digit expected"
1071 msgstr "se esperaba un dígito"
1073 #: ../glib/gregex.c:2245
1074 msgid "illegal symbolic reference"
1075 msgstr "referencia simbólica ilegal"
1077 #: ../glib/gregex.c:2307
1078 msgid "stray final '\\'"
1079 msgstr "«\\» al final de la cadena"
1081 #: ../glib/gregex.c:2311
1082 msgid "unknown escape sequence"
1083 msgstr "secuencia de escape desconocida"
1085 #: ../glib/gregex.c:2321
1087 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1088 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
1090 #: ../glib/gshell.c:91
1091 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1092 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
1094 #: ../glib/gshell.c:181
1095 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1097 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
1100 #: ../glib/gshell.c:559
1102 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1104 "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
1106 #: ../glib/gshell.c:566
1108 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1110 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
1111 "%c. (El texto era «%s»)"
1113 #: ../glib/gshell.c:578
1114 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1115 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
1117 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1118 msgid "Failed to read data from child process"
1119 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
1121 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1123 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1125 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
1128 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1130 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1131 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
1133 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1135 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1136 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
1138 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1140 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1141 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
1143 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1145 msgid "Invalid program name: %s"
1146 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
1148 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1149 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1151 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1152 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
1154 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1155 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1157 msgid "Invalid string in environment: %s"
1158 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
1160 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1162 msgid "Invalid working directory: %s"
1163 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
1165 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1167 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1168 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
1170 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1172 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1175 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
1178 #: ../glib/gspawn.c:196
1180 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1181 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
1183 #: ../glib/gspawn.c:335
1185 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1186 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
1188 #: ../glib/gspawn.c:420
1190 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1191 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
1193 #: ../glib/gspawn.c:1212
1195 msgid "Failed to fork (%s)"
1196 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
1198 #: ../glib/gspawn.c:1362
1200 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1201 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
1203 #: ../glib/gspawn.c:1372
1205 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1206 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
1208 #: ../glib/gspawn.c:1381
1210 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1211 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
1213 #: ../glib/gspawn.c:1389
1215 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1216 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
1218 #: ../glib/gspawn.c:1413
1220 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1221 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
1223 #: ../glib/gutf8.c:1053
1224 msgid "Character out of range for UTF-8"
1225 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
1227 #: ../glib/gutf8.c:1153 ../glib/gutf8.c:1162 ../glib/gutf8.c:1292
1228 #: ../glib/gutf8.c:1301 ../glib/gutf8.c:1440 ../glib/gutf8.c:1536
1229 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1230 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
1232 #: ../glib/gutf8.c:1451 ../glib/gutf8.c:1547
1233 msgid "Character out of range for UTF-16"
1234 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
1236 #: ../glib/goption.c:760
1240 #: ../glib/goption.c:760
1244 #: ../glib/goption.c:866
1245 msgid "Help Options:"
1246 msgstr "Opciones de ayuda:"
1248 #: ../glib/goption.c:867
1249 msgid "Show help options"
1250 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1252 #: ../glib/goption.c:873
1253 msgid "Show all help options"
1254 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1256 #: ../glib/goption.c:935
1257 msgid "Application Options:"
1258 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1260 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1262 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1263 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1265 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1267 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1268 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1270 #: ../glib/goption.c:1032
1272 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1273 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1275 #: ../glib/goption.c:1040
1277 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1278 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1280 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1282 msgid "Error parsing option %s"
1283 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1285 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1287 msgid "Missing argument for %s"
1288 msgstr "Falta un argumento para %s"
1290 #: ../glib/goption.c:1957
1292 msgid "Unknown option %s"
1293 msgstr "Opción desconocida %s"
1295 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1296 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1298 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1301 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1302 msgid "Not a regular file"
1303 msgstr "No es un archivo regular"
1305 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1306 msgid "File is empty"
1307 msgstr "El archivo está vacío"
1309 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1312 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1314 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1315 "grupo o comentario"
1317 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1319 msgid "Invalid group name: %s"
1320 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1322 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1323 msgid "Key file does not start with a group"
1324 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1326 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1328 msgid "Invalid key name: %s"
1329 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1331 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1333 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1334 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2679
1337 #: ../glib/gkeyfile.c:2745 ../glib/gkeyfile.c:2880 ../glib/gkeyfile.c:3013
1338 #: ../glib/gkeyfile.c:3213 ../glib/gkeyfile.c:3402 ../glib/gkeyfile.c:3471
1340 msgid "Key file does not have group '%s'"
1341 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1343 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1345 msgid "Key file does not have key '%s'"
1346 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1348 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1545
1350 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1352 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1355 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1933
1357 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1359 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:1565
1365 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1367 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1368 "puede interpretar."
1370 #: ../glib/gkeyfile.c:2148 ../glib/gkeyfile.c:2510
1373 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1376 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1377 "valor que no puede interpretarse."
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:2694 ../glib/gkeyfile.c:2895 ../glib/gkeyfile.c:3482
1381 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1382 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1384 #: ../glib/gkeyfile.c:3716
1385 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1387 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1389 #: ../glib/gkeyfile.c:3738
1391 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1392 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1394 #: ../glib/gkeyfile.c:3880
1396 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1397 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1399 #: ../glib/gkeyfile.c:3894
1401 msgid "Integer value '%s' out of range"
1402 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1404 #: ../glib/gkeyfile.c:3927
1406 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1407 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1409 #: ../glib/gkeyfile.c:3951
1411 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1412 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1414 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1415 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1416 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1417 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1419 msgid "Too large count value passed to %s"
1420 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1422 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1423 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1424 msgid "Stream is already closed"
1425 msgstr "El flujo ya se cerró"
1427 #: ../gio/gcancellable.c:401 ../gio/gdbusconnection.c:1641
1428 #: ../gio/gdbusconnection.c:1730 ../gio/gdbusconnection.c:1917
1429 #: ../gio/glocalfile.c:2110 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1430 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1431 msgid "Operation was cancelled"
1432 msgstr "Se canceló la operación"
1434 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1435 msgid "Invalid object, not initialized"
1436 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1438 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1439 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1440 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1442 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1443 msgid "Not enough space in destination"
1444 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1446 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1447 msgid "Cancellable initialization not supported"
1448 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1450 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1451 msgid "Unknown type"
1452 msgstr "Tipo desconocido"
1454 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1457 msgstr "tipo de archivo %s"
1459 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1464 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1465 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1466 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
1468 #: ../gio/gcredentials.c:447
1469 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1470 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
1472 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1473 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1474 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1476 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1477 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1479 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1480 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
1482 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1485 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1487 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
1488 "claves abstractas)"
1490 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1492 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1494 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
1496 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1498 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1499 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
1501 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1503 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1504 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
1506 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1508 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1509 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
1511 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1514 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1517 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
1520 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1523 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1526 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
1527 "el elemento de dirección «%s»"
1529 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1532 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1533 "`path' or `abstract' to be set"
1535 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
1536 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
1538 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1540 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1542 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1545 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1547 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1549 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1552 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1554 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1556 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1557 "archivo de número usado una sola vez"
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1560 msgid "Error auto-launching: "
1561 msgstr "Error al autolanzar: "
1563 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1565 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1566 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
1568 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1570 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1571 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1573 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1575 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1576 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1580 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1582 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
1583 "bytes, se obtuvieron %d"
1585 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1587 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1589 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
1592 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1593 msgid "The given address is empty"
1594 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
1596 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1597 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1598 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
1600 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1602 msgid "Error spawning command line `%s': "
1603 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
1605 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1607 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1609 "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
1611 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1613 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1615 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero "
1618 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1620 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1622 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
1625 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6201
1628 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1629 "- unknown value `%s'"
1631 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
1632 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
1634 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6210
1636 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1637 "variable is not set"
1639 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
1640 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
1642 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1644 msgid "Unknown bus type %d"
1645 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
1647 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1648 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1649 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
1651 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1652 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1654 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
1656 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1659 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1661 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
1664 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1665 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1666 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1668 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1670 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1671 msgstr "Error al mostrar la información del estado del directorio «%s»: %s"
1673 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1676 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1678 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
1679 "0700, se obtuvo 0%o"
1681 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1683 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1684 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
1686 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1688 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1689 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
1691 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1693 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1695 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
1698 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1701 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1703 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
1704 "«%s» está mal formado"
1706 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1709 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1711 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
1712 "«%s» está mal formado"
1714 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1716 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1717 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
1719 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1721 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1722 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
1724 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1726 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1727 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1729 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1731 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1732 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1734 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1736 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1737 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1739 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1741 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1742 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
1744 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1746 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1748 "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
1750 #: ../gio/gdbusconnection.c:1151 ../gio/gdbusconnection.c:1377
1751 #: ../gio/gdbusconnection.c:1416 ../gio/gdbusconnection.c:1741
1752 msgid "The connection is closed"
1753 msgstr "La conexión está cerrada"
1755 #: ../gio/gdbusconnection.c:1685
1756 msgid "Timeout was reached"
1757 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
1759 #: ../gio/gdbusconnection.c:2307
1761 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1763 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
1766 #: ../gio/gdbusconnection.c:3773 ../gio/gdbusconnection.c:4090
1769 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1771 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
1774 #: ../gio/gdbusconnection.c:3845
1776 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1778 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
1781 #: ../gio/gdbusconnection.c:3940
1783 msgid "No such property `%s'"
1784 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
1786 #: ../gio/gdbusconnection.c:3952
1788 msgid "Property `%s' is not readable"
1789 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
1791 #: ../gio/gdbusconnection.c:3963
1793 msgid "Property `%s' is not writable"
1794 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
1796 #: ../gio/gdbusconnection.c:4033 ../gio/gdbusconnection.c:5645
1798 msgid "No such interface `%s'"
1799 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
1801 #: ../gio/gdbusconnection.c:4218
1802 msgid "No such interface"
1803 msgstr "No existe tal interfaz"
1805 #: ../gio/gdbusconnection.c:4437 ../gio/gdbusconnection.c:6151
1807 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1808 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
1810 #: ../gio/gdbusconnection.c:4489
1812 msgid "No such method `%s'"
1813 msgstr "No existe el método «%s»"
1815 #: ../gio/gdbusconnection.c:4520
1817 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1818 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
1820 #: ../gio/gdbusconnection.c:4739
1822 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1823 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
1825 #: ../gio/gdbusconnection.c:4936
1827 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1828 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
1830 #: ../gio/gdbusconnection.c:5756
1832 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1833 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
1835 #: ../gio/gdbusconnection.c:5874
1837 msgid "A subtree is already exported for %s"
1838 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
1840 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1841 msgid "type is INVALID"
1842 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
1844 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1845 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1846 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
1848 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1849 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1850 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
1852 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1853 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1855 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
1857 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1858 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1859 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
1861 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1863 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1864 "freedesktop/DBus/Local"
1866 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
1867 "org/freedesktop/DBus/Local"
1869 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1871 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1872 "freedesktop.DBus.Local"
1874 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
1875 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1877 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1879 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1880 msgstr "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
1882 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1885 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1886 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1888 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
1889 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
1890 "válida hasta ese punto era «%s»."
1892 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1894 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1896 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
1899 #: ../gio/gdbusmessage.c:1234
1901 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1902 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
1904 #: ../gio/gdbusmessage.c:1260
1906 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1907 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
1909 #: ../gio/gdbusmessage.c:1314
1912 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1914 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
1917 #: ../gio/gdbusmessage.c:1475
1919 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1921 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
1923 #: ../gio/gdbusmessage.c:1502
1926 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1928 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
1931 #: ../gio/gdbusmessage.c:1688
1934 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1937 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
1940 #: ../gio/gdbusmessage.c:1702
1942 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1944 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
1947 #: ../gio/gdbusmessage.c:1759
1949 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1951 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
1954 #: ../gio/gdbusmessage.c:1773
1956 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1958 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
1960 #: ../gio/gdbusmessage.c:1803
1962 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1964 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
1967 #: ../gio/gdbusmessage.c:1811
1968 msgid "Cannot deserialize message: "
1969 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
1971 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
1974 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1976 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
1979 #: ../gio/gdbusmessage.c:2274
1981 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1982 msgstr "El mensaje tiene %d fds pero el campo de cabecera indica %d fds"
1984 #: ../gio/gdbusmessage.c:2282
1985 msgid "Cannot serialize message: "
1986 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
1988 #: ../gio/gdbusmessage.c:2326
1990 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1992 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
1994 #: ../gio/gdbusmessage.c:2336
1997 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2000 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
2001 "de cabecera es «%s»"
2003 #: ../gio/gdbusmessage.c:2352
2005 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2007 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
2010 #: ../gio/gdbusmessage.c:2909
2012 msgid "Error return with body of type `%s'"
2013 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
2015 #: ../gio/gdbusmessage.c:2917
2016 msgid "Error return with empty body"
2017 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
2019 #: ../gio/gdbusprivate.c:1717
2020 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2021 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id: "
2023 #: ../gio/gdbusproxy.c:1425
2025 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2026 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
2028 #: ../gio/gdbusproxy.c:1446
2030 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2031 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
2033 #: ../gio/gdbusproxy.c:2508 ../gio/gdbusproxy.c:2667
2035 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2036 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2038 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
2039 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
2040 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2042 #: ../gio/gdbusserver.c:712
2043 msgid "Abstract name space not supported"
2044 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
2046 #: ../gio/gdbusserver.c:799
2047 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2049 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
2052 #: ../gio/gdbusserver.c:876
2054 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2055 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
2057 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
2059 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2060 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
2062 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
2064 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2065 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
2067 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2071 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2075 #| " help Shows this information\n"
2076 #| " introspect Introspect a remote object\n"
2077 #| " monitor Monitor a remote object\n"
2078 #| " call Invoke a method on a remote object\n"
2080 #| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2083 " help Shows this information\n"
2084 " introspect Introspect a remote object\n"
2085 " monitor Monitor a remote object\n"
2086 " call Invoke a method on a remote object\n"
2087 " emit Emit a signal\n"
2089 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2092 " help Mostrar esta información\n"
2093 " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
2094 " monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
2095 " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
2096 " emit Emitir una señal\n"
2098 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
2100 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2101 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2102 #: ../gio/gdbus-tool.c:1520
2105 msgstr "Error: %s\n"
2107 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1536
2109 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2110 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
2112 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2113 msgid "Connect to the system bus"
2114 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
2116 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2117 msgid "Connect to the session bus"
2118 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2121 msgid "Connect to given D-Bus address"
2122 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
2124 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2125 msgid "Connection Endpoint Options:"
2126 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
2128 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2129 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2130 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2134 msgid "No connection endpoint specified"
2135 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
2137 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2139 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2140 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
2142 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2145 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2147 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
2150 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2153 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2156 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
2157 "en la interfaz «%s»\n"
2159 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2160 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2161 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
2163 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2164 #| msgid "Object path to monitor"
2165 msgid "Object path to emit signal on"
2166 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
2168 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2169 #| msgid "Method and interface name"
2170 msgid "Signal and interface name"
2171 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
2173 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2174 msgid "Emit a signal."
2175 msgstr "Emitir una señal."
2177 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1441
2178 #: ../gio/gdbus-tool.c:1701
2180 msgid "Error connecting: %s\n"
2181 msgstr "Error al conectar: %s\n"
2183 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2185 #| msgid "Error: Object path is not specified\n"
2186 msgid "Error: object path not specified.\n"
2187 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
2189 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1499
2190 #: ../gio/gdbus-tool.c:1760
2192 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2193 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
2195 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2197 #| msgid "Error: Destination is not specified\n"
2198 msgid "Error: signal not specified.\n"
2199 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
2201 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2203 #| msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2204 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2205 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
2207 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2209 #| msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2210 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2211 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
2213 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2215 #| msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2216 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2217 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
2219 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2221 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2222 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
2224 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2226 #| msgid "Error accepting connection: %s"
2227 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2228 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
2230 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2231 msgid "Destination name to invoke method on"
2232 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
2234 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2235 msgid "Object path to invoke method on"
2236 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
2238 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2239 msgid "Method and interface name"
2240 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
2242 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2243 msgid "Timeout in seconds"
2244 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
2246 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2247 msgid "Invoke a method on a remote object."
2248 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
2250 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1460 ../gio/gdbus-tool.c:1720
2252 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2253 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
2255 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1479
2257 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2258 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
2260 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2262 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2263 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
2265 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2267 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2268 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
2270 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2272 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2273 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
2275 #: ../gio/gdbus-tool.c:1358
2276 msgid "Destination name to introspect"
2277 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
2279 #: ../gio/gdbus-tool.c:1359
2280 msgid "Object path to introspect"
2281 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
2283 #: ../gio/gdbus-tool.c:1360
2285 msgstr "Imprimir XML"
2287 #: ../gio/gdbus-tool.c:1393
2288 msgid "Introspect a remote object."
2289 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
2291 #: ../gio/gdbus-tool.c:1619
2292 msgid "Destination name to monitor"
2293 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
2295 #: ../gio/gdbus-tool.c:1620
2296 msgid "Object path to monitor"
2297 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
2299 #: ../gio/gdbus-tool.c:1653
2300 msgid "Monitor a remote object."
2301 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
2303 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:569 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2307 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:882
2308 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2309 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
2311 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1163
2312 msgid "Unable to find terminal required for application"
2313 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
2315 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1464
2317 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2319 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
2322 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1468
2324 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2325 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
2327 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1965
2329 msgid "Can't create user desktop file %s"
2330 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
2332 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2081
2334 msgid "Custom definition for %s"
2335 msgstr "Definición personalizada para %s"
2337 #: ../gio/gdrive.c:363
2338 msgid "drive doesn't implement eject"
2339 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
2341 #. Translators: This is an error
2342 #. * message for drive objects that
2343 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2344 #: ../gio/gdrive.c:444
2345 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2346 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2348 #: ../gio/gdrive.c:521
2349 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2350 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
2352 #: ../gio/gdrive.c:728
2353 msgid "drive doesn't implement start"
2354 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
2356 #: ../gio/gdrive.c:831
2357 msgid "drive doesn't implement stop"
2358 msgstr "la unidad no implementa detener"
2360 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
2361 msgid "TLS support is not available"
2362 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
2364 #: ../gio/gemblem.c:324
2366 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2367 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
2369 #: ../gio/gemblem.c:334
2371 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2372 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
2374 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2376 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2377 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
2379 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2381 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2382 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
2384 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2385 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2386 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
2388 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2389 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2390 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2391 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2392 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3861
2393 #: ../gio/gfile.c:4263 ../gio/gfile.c:4349 ../gio/gfile.c:4438
2394 #: ../gio/gfile.c:4536 ../gio/gfile.c:4623 ../gio/gfile.c:4717
2395 #: ../gio/gfile.c:5038 ../gio/gfile.c:5305 ../gio/gfile.c:5370
2396 #: ../gio/gfile.c:6944 ../gio/gfile.c:7034 ../gio/gfile.c:7120
2397 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2398 msgid "Operation not supported"
2399 msgstr "Operación no soportada"
2401 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2402 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2403 #. Translators: This is an error message when trying to
2404 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2406 #. Translators: This is an error message when trying to find
2407 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2409 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2410 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2411 msgid "Containing mount does not exist"
2412 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
2414 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2266
2415 msgid "Can't copy over directory"
2416 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
2418 #: ../gio/gfile.c:2472
2419 msgid "Can't copy directory over directory"
2420 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
2422 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2275
2423 msgid "Target file exists"
2424 msgstr "El archivo destino ya existe"
2426 #: ../gio/gfile.c:2498
2427 msgid "Can't recursively copy directory"
2428 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
2430 #: ../gio/gfile.c:2758
2431 msgid "Splice not supported"
2432 msgstr "La unión no está soportada"
2434 #: ../gio/gfile.c:2762
2436 msgid "Error splicing file: %s"
2437 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
2439 #: ../gio/gfile.c:2909
2440 msgid "Can't copy special file"
2441 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
2443 #: ../gio/gfile.c:3483
2444 msgid "Invalid symlink value given"
2445 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
2447 #: ../gio/gfile.c:3577
2448 msgid "Trash not supported"
2449 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
2451 #: ../gio/gfile.c:3626
2453 msgid "File names cannot contain '%c'"
2454 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
2456 #: ../gio/gfile.c:6003 ../gio/gvolume.c:332
2457 msgid "volume doesn't implement mount"
2458 msgstr "el volumen no implementa el montado"
2460 #: ../gio/gfile.c:6114
2461 msgid "No application is registered as handling this file"
2462 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
2464 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2465 msgid "Enumerator is closed"
2466 msgstr "El enumerador está cerrado"
2468 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2469 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2470 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2471 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
2473 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2474 msgid "File enumerator is already closed"
2475 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
2477 #: ../gio/gfileicon.c:236
2479 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2480 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
2482 #: ../gio/gfileicon.c:246
2483 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2484 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
2486 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2487 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2488 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2489 msgid "Stream doesn't support query_info"
2490 msgstr "El flujo no soporta query_info"
2492 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2493 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2494 msgid "Seek not supported on stream"
2495 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
2497 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2498 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2499 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
2501 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2502 msgid "Truncate not supported on stream"
2503 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
2505 #: ../gio/gicon.c:284
2507 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2508 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
2510 #: ../gio/gicon.c:304
2512 msgid "No type for class name %s"
2513 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
2515 #: ../gio/gicon.c:314
2517 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2518 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
2520 #: ../gio/gicon.c:325
2522 msgid "Type %s is not classed"
2523 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
2525 #: ../gio/gicon.c:339
2527 msgid "Malformed version number: %s"
2528 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
2530 #: ../gio/gicon.c:353
2532 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2533 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
2535 #: ../gio/gicon.c:430
2536 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2538 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
2540 #: ../gio/ginputstream.c:194
2541 msgid "Input stream doesn't implement read"
2542 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
2544 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2545 #. * operation running against this stream when you try to start
2547 #. Translators: This is an error you get if there is
2548 #. * already an operation running against this stream when
2549 #. * you try to start one
2550 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2551 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2552 msgid "Stream has outstanding operation"
2553 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
2555 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2556 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2557 msgid "Not enough space for socket address"
2558 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
2560 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2561 msgid "Unsupported socket address"
2562 msgstr "Dirección del socket no soportada"
2564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2565 msgid "empty names are not permitted"
2566 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
2568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2570 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2572 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
2574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2577 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2578 "and dash ('-') are permitted."
2580 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
2581 "nombres en minúscula, números y guión («-»)."
2583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2585 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2586 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
2588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2590 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2591 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
2593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2595 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2596 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 32"
2598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2600 msgid "<child name='%s'> already specified"
2601 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
2603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2604 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2605 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2609 msgid "<key name='%s'> already specified"
2610 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2615 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2618 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2619 "<override> para modificar el valor"
2621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2624 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2627 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
2628 "atributo para <key>"
2630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2632 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2633 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
2635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2637 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2638 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
2640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2641 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2642 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2646 msgid "no <key name='%s'> to override"
2647 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2651 msgid "<override name='%s'> already specified"
2652 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
2654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2656 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2657 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
2659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2661 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2662 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2666 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2667 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2671 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2672 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
2674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2676 msgid "Can not extend a schema with a path"
2677 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
2679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2682 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2684 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2690 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2691 "does not extend '%s'"
2693 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
2694 "«%s» no extiende «%s»"
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2698 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2699 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
2701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2703 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2704 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
2706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2708 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2709 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2713 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2714 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2718 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2719 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2723 msgid "text may not appear inside <%s>"
2724 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2726 #. Translators: Do not translate "--strict".
2727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2730 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2731 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
2733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2735 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2736 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2740 msgid "Ignoring this file.\n"
2741 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
2743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2745 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2747 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
2748 "de sobreescitura «%s»"
2750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2753 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2754 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2759 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2760 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
2762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2765 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2768 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
2769 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
2771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2773 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2774 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2779 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2780 "range given in the schema"
2782 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2783 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
2785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2788 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2789 "list of valid choices"
2791 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2792 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
2794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2795 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2796 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
2802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2803 msgid "Abort on any errors in schemas"
2804 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
2806 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2807 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2808 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2811 msgid "This option will be removed soon."
2812 msgstr "Pronto se quitará esta opción."
2814 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2815 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2816 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2818 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
2820 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2821 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2822 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2824 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
2826 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
2827 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2829 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2831 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2832 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
2834 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
2836 msgid "No schema files found: "
2837 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
2839 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2841 msgid "doing nothing.\n"
2842 msgstr "sin hacer nada.\n"
2844 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2029
2846 msgid "removed existing output file.\n"
2847 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
2849 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2850 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2852 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
2855 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2857 msgid "Invalid filename %s"
2858 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2860 #: ../gio/glocalfile.c:969
2862 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2863 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
2865 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2866 msgid "Can't rename root directory"
2867 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
2869 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2871 msgid "Error renaming file: %s"
2872 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
2874 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2875 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2876 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
2878 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2139 ../gio/glocalfile.c:2168
2879 #: ../gio/glocalfile.c:2328 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2882 msgid "Invalid filename"
2883 msgstr "Nombre de archivo inválido"
2885 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2887 msgid "Error opening file: %s"
2888 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
2890 #: ../gio/glocalfile.c:1326
2891 msgid "Can't open directory"
2892 msgstr "No se puede abrir el directorio"
2894 #: ../gio/glocalfile.c:1451
2896 msgid "Error removing file: %s"
2897 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
2899 #: ../gio/glocalfile.c:1818
2901 msgid "Error trashing file: %s"
2902 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
2904 #: ../gio/glocalfile.c:1841
2906 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2907 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
2909 #: ../gio/glocalfile.c:1862
2910 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2912 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
2914 #: ../gio/glocalfile.c:1941 ../gio/glocalfile.c:1961
2915 msgid "Unable to find or create trash directory"
2916 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
2918 #: ../gio/glocalfile.c:1995
2920 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2921 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
2923 #: ../gio/glocalfile.c:2024 ../gio/glocalfile.c:2029 ../gio/glocalfile.c:2109
2924 #: ../gio/glocalfile.c:2116
2926 msgid "Unable to trash file: %s"
2927 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
2929 #: ../gio/glocalfile.c:2143
2931 msgid "Error creating directory: %s"
2932 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
2934 #: ../gio/glocalfile.c:2172
2936 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2937 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2939 #: ../gio/glocalfile.c:2176
2941 msgid "Error making symbolic link: %s"
2942 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
2944 #: ../gio/glocalfile.c:2238 ../gio/glocalfile.c:2332
2946 msgid "Error moving file: %s"
2947 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
2949 #: ../gio/glocalfile.c:2261
2950 msgid "Can't move directory over directory"
2951 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
2953 #: ../gio/glocalfile.c:2288 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2955 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2956 msgid "Backup file creation failed"
2957 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
2959 #: ../gio/glocalfile.c:2307
2961 msgid "Error removing target file: %s"
2962 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
2964 #: ../gio/glocalfile.c:2321
2965 msgid "Move between mounts not supported"
2966 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
2968 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2969 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2970 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
2972 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2973 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2974 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
2976 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2977 msgid "Invalid extended attribute name"
2978 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
2980 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2982 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2983 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
2985 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2987 msgid "Error stating file '%s': %s"
2988 msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
2990 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2991 msgid " (invalid encoding)"
2992 msgstr " (codificación no válida)"
2994 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2996 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2998 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
3000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3001 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3002 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
3004 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3005 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3006 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
3008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3009 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3010 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
3012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3013 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3014 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
3016 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3018 msgid "Error setting permissions: %s"
3019 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
3021 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3023 msgid "Error setting owner: %s"
3024 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
3026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3027 msgid "symlink must be non-NULL"
3028 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
3030 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3033 msgid "Error setting symlink: %s"
3034 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
3036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3037 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3039 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
3041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3043 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3044 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
3046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3047 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3048 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
3050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3052 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3053 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
3055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3056 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3057 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
3059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3061 msgid "Setting attribute %s not supported"
3062 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
3064 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3066 msgid "Error reading from file: %s"
3067 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
3069 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3070 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3071 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3073 msgid "Error seeking in file: %s"
3074 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
3076 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3077 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3079 msgid "Error closing file: %s"
3080 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
3082 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3083 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3085 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
3088 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3089 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3091 msgid "Error writing to file: %s"
3092 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
3094 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3096 msgid "Error removing old backup link: %s"
3097 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
3099 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3101 msgid "Error creating backup copy: %s"
3102 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
3104 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3106 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3107 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
3109 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3111 msgid "Error truncating file: %s"
3112 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
3114 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3115 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3116 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3118 msgid "Error opening file '%s': %s"
3119 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
3121 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3122 msgid "Target file is a directory"
3123 msgstr "El archivo destino es un directorio"
3125 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3126 msgid "Target file is not a regular file"
3127 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
3129 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3130 msgid "The file was externally modified"
3131 msgstr "El archivo se modificó externamente"
3133 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3135 msgid "Error removing old file: %s"
3136 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
3138 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3139 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3140 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
3142 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3143 msgid "Invalid seek request"
3144 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
3146 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3147 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3148 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
3150 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3151 msgid "Memory output stream not resizable"
3152 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
3154 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3155 msgid "Failed to resize memory output stream"
3156 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
3158 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3160 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3163 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
3164 "espacio de direcciones libre disponible"
3166 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3167 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3168 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
3170 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3171 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3172 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
3174 #. Translators: This is an error
3175 #. * message for mount objects that
3176 #. * don't implement unmount.
3177 #: ../gio/gmount.c:363
3178 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3179 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
3181 #. Translators: This is an error
3182 #. * message for mount objects that
3183 #. * don't implement eject.
3184 #: ../gio/gmount.c:442
3185 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3186 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
3188 #. Translators: This is an error
3189 #. * message for mount objects that
3190 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3191 #: ../gio/gmount.c:523
3192 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3194 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
3195 "operación («unmount_with_operation»)"
3197 #. Translators: This is an error
3198 #. * message for mount objects that
3199 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3200 #: ../gio/gmount.c:611
3201 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3203 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
3204 "operación («eject_with_operation»)"
3206 #. Translators: This is an error
3207 #. * message for mount objects that
3208 #. * don't implement remount.
3209 #: ../gio/gmount.c:701
3210 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3211 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
3213 #. Translators: This is an error
3214 #. * message for mount objects that
3215 #. * don't implement content type guessing.
3216 #: ../gio/gmount.c:785
3217 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3218 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
3220 #. Translators: This is an error
3221 #. * message for mount objects that
3222 #. * don't implement content type guessing.
3223 #: ../gio/gmount.c:874
3224 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3226 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
3228 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3230 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3231 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
3233 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3234 msgid "Output stream doesn't implement write"
3235 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
3237 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3238 msgid "Source stream is already closed"
3239 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
3241 #: ../gio/gresolver.c:779
3243 msgid "Error resolving '%s': %s"
3244 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
3246 #: ../gio/gresolver.c:829
3248 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3249 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
3251 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3253 msgid "No service record for '%s'"
3254 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
3256 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3258 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3259 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
3261 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3263 msgid "Error resolving '%s'"
3264 msgstr "Error al resolver «%s»"
3266 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3268 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3269 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
3271 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3273 msgid "No such schema '%s'\n"
3274 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
3276 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3278 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3279 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
3281 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3283 msgid "Empty path given.\n"
3284 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
3286 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3288 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3289 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
3291 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3293 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3294 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
3296 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3298 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3299 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
3301 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3303 msgid "No such key '%s'\n"
3304 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
3306 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3308 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3309 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
3311 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3313 msgstr "Imprimir ayuda"
3315 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3316 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3317 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
3319 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3320 msgid "List the installed relocatable schemas"
3321 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
3323 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3324 msgid "List the keys in SCHEMA"
3325 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
3327 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3328 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3329 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3330 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3332 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3333 msgid "List the children of SCHEMA"
3334 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
3336 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3338 "List keys and values, recursively\n"
3339 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3341 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
3342 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
3344 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3345 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3346 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
3348 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3349 msgid "Get the value of KEY"
3350 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
3352 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3353 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3354 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3355 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
3357 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3358 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3359 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
3361 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3362 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3363 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
3365 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3366 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3367 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
3369 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3370 msgid "Reset KEY to its default value"
3371 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
3373 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3374 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3376 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
3378 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3379 msgid "Check if KEY is writable"
3380 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
3382 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3384 "Monitor KEY for changes.\n"
3385 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3386 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3388 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
3389 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
3390 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
3392 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3393 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3394 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
3396 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3399 "Unknown command %s\n"
3402 "Comando «%s» desconocido\n"
3405 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3408 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3411 " help Show this information\n"
3412 " list-schemas List installed schemas\n"
3413 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3414 " list-keys List keys in a schema\n"
3415 " list-children List children of a schema\n"
3416 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3417 " range Queries the range of a key\n"
3418 " get Get the value of a key\n"
3419 " set Set the value of a key\n"
3420 " reset Reset the value of a key\n"
3421 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3422 " writable Check if a key is writable\n"
3423 " monitor Watch for changes\n"
3425 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3429 " gsettings COMANDO [ARGUMENTOS…]\n"
3432 " help Mostrar esta información\n"
3433 " list-schemas Listar los esquemas instalados\n"
3434 " list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n"
3435 " list-keys Listar las claves en un esquema\n"
3436 " list-children Listar los hijos de un esquema\n"
3437 " list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n"
3438 " range Consultar el rango de una clave\n"
3439 " get Obtener el valor de una clave\n"
3440 " set Establecer el valor de una clave\n"
3441 " reset Restablecer el valor de una clave\n"
3442 " reset-recursively Restablecer todos los valores en un esquema "
3444 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3445 " monitor Monitorizar cambios\n"
3447 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
3450 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3454 " gsettings %s %s\n"
3460 " gsettings %s %s\n"
3465 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3466 msgid "Arguments:\n"
3467 msgstr "Argumentos:\n"
3469 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3470 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3471 msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n"
3473 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3475 " SCHEMA The name of the schema\n"
3476 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3478 " SCHEMA El nombre del esquema\n"
3479 " RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n"
3481 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3482 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3483 msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n"
3485 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3486 msgid " KEY The key within the schema\n"
3487 msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n"
3489 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3490 msgid " VALUE The value to set\n"
3491 msgstr " VALOR El valor para establecer\n"
3493 #: ../gio/gsettings-tool.c:761
3495 msgid "Empty schema name given\n"
3496 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
3498 #: ../gio/gsocket.c:276
3499 msgid "Invalid socket, not initialized"
3500 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
3502 #: ../gio/gsocket.c:283
3504 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3505 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
3507 #: ../gio/gsocket.c:291
3508 msgid "Socket is already closed"
3509 msgstr "El socket ya está cerrado"
3511 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2773 ../gio/gsocket.c:2817
3512 msgid "Socket I/O timed out"
3513 msgstr "Expiró la E/S del socket"
3515 #: ../gio/gsocket.c:442
3517 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3518 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
3520 #: ../gio/gsocket.c:476 ../gio/gsocket.c:492
3522 msgid "Unable to create socket: %s"
3523 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
3525 #: ../gio/gsocket.c:476
3526 msgid "Unknown protocol was specified"
3527 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
3529 #: ../gio/gsocket.c:1246
3531 msgid "could not get local address: %s"
3532 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
3534 #: ../gio/gsocket.c:1289
3536 msgid "could not get remote address: %s"
3537 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
3539 #: ../gio/gsocket.c:1350
3541 msgid "could not listen: %s"
3542 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
3544 #: ../gio/gsocket.c:1424
3546 msgid "Error binding to address: %s"
3547 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
3549 #: ../gio/gsocket.c:1544
3551 msgid "Error accepting connection: %s"
3552 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
3554 #: ../gio/gsocket.c:1661
3555 msgid "Error connecting: "
3556 msgstr "Error al conectar: "
3558 #: ../gio/gsocket.c:1666
3559 msgid "Connection in progress"
3560 msgstr "Conexión en progreso"
3562 #: ../gio/gsocket.c:1673
3564 msgid "Error connecting: %s"
3565 msgstr "Error al conectar: %s"
3567 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3554
3569 msgid "Unable to get pending error: %s"
3570 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
3572 #: ../gio/gsocket.c:1851
3574 msgid "Error receiving data: %s"
3575 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
3577 #: ../gio/gsocket.c:2026
3579 msgid "Error sending data: %s"
3580 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
3582 #: ../gio/gsocket.c:2139
3584 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3585 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
3587 #: ../gio/gsocket.c:2218
3589 msgid "Error closing socket: %s"
3590 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
3592 #: ../gio/gsocket.c:2766
3594 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3595 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
3597 #: ../gio/gsocket.c:3031 ../gio/gsocket.c:3112
3599 msgid "Error sending message: %s"
3600 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
3602 #: ../gio/gsocket.c:3056
3603 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3604 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
3606 #: ../gio/gsocket.c:3333 ../gio/gsocket.c:3469
3608 msgid "Error receiving message: %s"
3609 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
3611 #: ../gio/gsocket.c:3573
3612 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3613 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
3615 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3616 msgid "Unknown error on connect"
3617 msgstr "Error desconocido al conectar"
3619 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3620 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3622 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
3624 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3626 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3627 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
3629 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3630 msgid "Listener is already closed"
3631 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
3633 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3634 msgid "Added socket is closed"
3635 msgstr "El socket añadido está cerrado"
3637 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3639 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3640 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
3642 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3644 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3646 "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
3648 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3650 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3652 "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i caracteres"
3654 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3655 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3656 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
3658 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3659 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3660 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
3662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3664 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3665 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
3667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3668 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3669 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
3671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3673 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3676 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
3678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3680 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3682 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
3683 "SOCKSv5 (el máximo son %i)."
3685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3686 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3688 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
3691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3693 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3695 "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5 (el "
3696 "máximo son %i bytes)"
3698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3699 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3700 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
3702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3703 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3704 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
3706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3707 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3708 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
3710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3711 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3712 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
3714 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3715 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3716 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
3718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3719 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3720 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
3722 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3723 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3724 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
3726 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3727 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3728 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
3730 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3731 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3732 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
3734 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3736 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3737 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
3739 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3740 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3741 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
3743 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3744 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3745 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
3747 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3748 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3749 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
3751 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3753 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3754 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
3756 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3757 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3758 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
3760 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3762 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3763 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
3765 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3766 msgid "Received invalid fd"
3767 msgstr "Se recibió un fd no válido"
3769 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3770 msgid "Error sending credentials: "
3771 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
3773 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3775 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3776 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
3778 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3781 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3782 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3784 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
3785 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
3787 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3789 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3790 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
3792 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3794 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3796 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
3799 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3801 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3802 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
3804 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3806 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3807 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
3809 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3810 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3812 msgid "Error reading from unix: %s"
3813 msgstr "Error al leer de unix: %s"
3815 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3816 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3818 msgid "Error closing unix: %s"
3819 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
3821 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3822 msgid "Filesystem root"
3823 msgstr "Sistema de archivos raíz"
3825 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3826 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3828 msgid "Error writing to unix: %s"
3829 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
3831 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3832 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3834 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
3836 #: ../gio/gvolume.c:408
3837 msgid "volume doesn't implement eject"
3838 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
3840 #. Translators: This is an error
3841 #. * message for volume objects that
3842 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3843 #: ../gio/gvolume.c:488
3844 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3845 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
3847 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3848 msgid "Can't find application"
3849 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
3851 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3853 msgid "Error launching application: %s"
3854 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
3856 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3857 msgid "URIs not supported"
3858 msgstr "No se soportan URI"
3860 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3861 msgid "association changes not supported on win32"
3862 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
3864 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3865 msgid "Association creation not supported on win32"
3866 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
3868 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3870 msgid "Error reading from handle: %s"
3871 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
3873 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3875 msgid "Error closing handle: %s"
3876 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
3878 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3880 msgid "Error writing to handle: %s"
3881 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
3883 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3884 msgid "Not enough memory"
3885 msgstr "No hay suficiente memoria"
3887 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3889 msgid "Internal error: %s"
3890 msgstr "Error interno: %s"
3892 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3893 msgid "Need more input"
3894 msgstr "Se necesita más entrada"
3896 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3897 msgid "Invalid compressed data"
3898 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
3900 #~ msgid "Failed to set value\n"
3901 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
3903 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3905 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
3908 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3909 #~ "interface the type is %s"
3911 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
3912 #~ "esperada el tipo es %s"
3915 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
3916 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
3918 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
3919 #~ "usado una sola vez"
3921 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
3922 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
3923 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
3925 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3927 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura "
3932 #~ " help Show this information\n"
3933 #~ " get Get the value of a key\n"
3934 #~ " set Set the value of a key\n"
3935 #~ " reset Reset the value of a key\n"
3936 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3937 #~ " writable Check if a key is writable\n"
3939 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3942 #~ " help Mostrar esta información\n"
3943 #~ " get Obtener el valor de una clave\n"
3944 #~ " set Establecer el valor de una clave\n"
3945 #~ " reset Restablecer el valor de una clave\n"
3946 #~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
3947 #~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3949 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
3951 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3952 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
3959 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
3960 #~ " KEY The name of the key\n"
3961 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3964 #~ " SCHEMA El ID del esquema\n"
3965 #~ " KEY El nombre de la clave\n"
3966 #~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
3969 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3970 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
3973 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3974 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3976 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
3978 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
3980 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3981 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
3983 #~ msgid "Encountered array of length %"
3984 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
3986 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3987 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
3989 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
3990 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
3992 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
3993 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
3996 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
3998 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4000 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4001 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4003 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4004 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4006 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4007 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4009 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4010 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4012 #~ msgid "do not hide entries"
4013 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4015 #~ msgid "use a long listing format"
4016 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4018 #~ msgid "[FILE...]"
4019 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
4022 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4023 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4024 #~ "entity, escape it as &"
4026 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4027 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4028 #~ "entidad, escápela como &"
4030 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4031 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4033 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4035 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4038 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4039 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4041 #~ msgid "Unfinished character reference"
4042 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4044 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4045 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4047 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4048 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4053 #~ msgid "The file containing the icon"
4054 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4056 #~ msgid "The name of the icon"
4057 #~ msgstr "El nombre del icono"
4062 #~ msgid "An array containing the icon names"
4063 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4065 #~ msgid "use default fallbacks"
4066 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4069 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4070 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4072 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4073 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
4074 #~ "ignora después del primero."
4076 #~ msgid "File descriptor"
4077 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4079 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4080 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4082 #~ msgid "Close file descriptor"
4083 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4085 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4087 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4090 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4091 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"