Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
9 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: glib.master\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-06-04 16:37+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-06-05 16:58+0200\n"
18 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
19 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
24
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
29
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr ""
51 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
52 "de datos"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
58
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
91
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
96
97 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
99 #, c-format
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr ""
102 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
103
104 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
105 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
106 #, c-format
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
109
110 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
111 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:979
112 #: ../glib/gutf8.c:1430 ../gio/gcharsetconverter.c:345
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
115
116 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
117 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
118 #, c-format
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
121
122 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:975 ../glib/gutf8.c:1185
123 #: ../glib/gutf8.c:1322 ../glib/gutf8.c:1426
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:1059
128 #, c-format
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1882
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
136
137 #: ../glib/gconvert.c:1892
138 #, c-format
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
141
142 #: ../glib/gconvert.c:1909
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "El URI «%s» es inválida"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1921
148 #, c-format
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:1937
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:2032
158 #, c-format
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
161
162 #: ../glib/gconvert.c:2042
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "El nombre del host es inválido"
165
166 #. Translators: 'before midday' indicator
167 #: ../glib/gdatetime.c:149
168 msgctxt "GDateTime"
169 msgid "am"
170 msgstr "am"
171
172 #. Translators: 'before midday' indicator
173 #: ../glib/gdatetime.c:151
174 msgctxt "GDateTime"
175 msgid "AM"
176 msgstr "AM"
177
178 #. Translators: 'after midday' indicator
179 #: ../glib/gdatetime.c:153
180 msgctxt "GDateTime"
181 msgid "pm"
182 msgstr "pm"
183
184 #. Translators: 'after midday' indicator
185 #: ../glib/gdatetime.c:155
186 msgctxt "GDateTime"
187 msgid "PM"
188 msgstr "PM"
189
190 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
191 #: ../glib/gdatetime.c:164
192 msgctxt "GDateTime"
193 msgid "%m/%d/%y"
194 msgstr "%d/%m/%y"
195
196 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
197 #: ../glib/gdatetime.c:167
198 msgctxt "GDateTime"
199 msgid "%H:%M:%S"
200 msgstr "%H:%M:%S"
201
202 #: ../glib/gdatetime.c:193
203 msgctxt "full month name"
204 msgid "January"
205 msgstr "Enero"
206
207 #: ../glib/gdatetime.c:195
208 msgctxt "full month name"
209 msgid "February"
210 msgstr "Febrero"
211
212 #: ../glib/gdatetime.c:197
213 msgctxt "full month name"
214 msgid "March"
215 msgstr "Marzo"
216
217 #: ../glib/gdatetime.c:199
218 msgctxt "full month name"
219 msgid "April"
220 msgstr "Abril"
221
222 #: ../glib/gdatetime.c:201
223 msgctxt "full month name"
224 msgid "May"
225 msgstr "Mayo"
226
227 #: ../glib/gdatetime.c:203
228 msgctxt "full month name"
229 msgid "June"
230 msgstr "Junio"
231
232 #: ../glib/gdatetime.c:205
233 msgctxt "full month name"
234 msgid "July"
235 msgstr "Julio"
236
237 #: ../glib/gdatetime.c:207
238 msgctxt "full month name"
239 msgid "August"
240 msgstr "Agosto"
241
242 #: ../glib/gdatetime.c:209
243 msgctxt "full month name"
244 msgid "September"
245 msgstr "Septiembre"
246
247 #: ../glib/gdatetime.c:211
248 msgctxt "full month name"
249 msgid "October"
250 msgstr "Octubre"
251
252 #: ../glib/gdatetime.c:213
253 msgctxt "full month name"
254 msgid "November"
255 msgstr "Noviembre"
256
257 #: ../glib/gdatetime.c:215
258 msgctxt "full month name"
259 msgid "December"
260 msgstr "Diciembre"
261
262 #: ../glib/gdatetime.c:230
263 msgctxt "abbreviated month name"
264 msgid "Jan"
265 msgstr "Ene"
266
267 #: ../glib/gdatetime.c:232
268 msgctxt "abbreviated month name"
269 msgid "Feb"
270 msgstr "Feb"
271
272 #: ../glib/gdatetime.c:234
273 msgctxt "abbreviated month name"
274 msgid "Mar"
275 msgstr "Mar"
276
277 #: ../glib/gdatetime.c:236
278 msgctxt "abbreviated month name"
279 msgid "Apr"
280 msgstr "Abr"
281
282 #: ../glib/gdatetime.c:238
283 msgctxt "abbreviated month name"
284 msgid "May"
285 msgstr "May"
286
287 #: ../glib/gdatetime.c:240
288 msgctxt "abbreviated month name"
289 msgid "Jun"
290 msgstr "Jun"
291
292 #: ../glib/gdatetime.c:242
293 msgctxt "abbreviated month name"
294 msgid "Jul"
295 msgstr "Jul"
296
297 #: ../glib/gdatetime.c:244
298 msgctxt "abbreviated month name"
299 msgid "Aug"
300 msgstr "Ago"
301
302 #: ../glib/gdatetime.c:246
303 msgctxt "abbreviated month name"
304 msgid "Sep"
305 msgstr "Sep"
306
307 #: ../glib/gdatetime.c:248
308 msgctxt "abbreviated month name"
309 msgid "Oct"
310 msgstr "Oct"
311
312 #: ../glib/gdatetime.c:250
313 msgctxt "abbreviated month name"
314 msgid "Nov"
315 msgstr "Nov"
316
317 #: ../glib/gdatetime.c:252
318 msgctxt "abbreviated month name"
319 msgid "Dec"
320 msgstr "Dic"
321
322 #: ../glib/gdatetime.c:267
323 msgctxt "full weekday name"
324 msgid "Monday"
325 msgstr "Lunes"
326
327 #: ../glib/gdatetime.c:269
328 msgctxt "full weekday name"
329 msgid "Tuesday"
330 msgstr "Martes"
331
332 #: ../glib/gdatetime.c:271
333 msgctxt "full weekday name"
334 msgid "Wednesday"
335 msgstr "Miércoles"
336
337 #: ../glib/gdatetime.c:273
338 msgctxt "full weekday name"
339 msgid "Thursday"
340 msgstr "Jueves"
341
342 #: ../glib/gdatetime.c:275
343 msgctxt "full weekday name"
344 msgid "Friday"
345 msgstr "Viernes"
346
347 #: ../glib/gdatetime.c:277
348 msgctxt "full weekday name"
349 msgid "Saturday"
350 msgstr "Sábado"
351
352 #: ../glib/gdatetime.c:279
353 msgctxt "full weekday name"
354 msgid "Sunday"
355 msgstr "Domingo"
356
357 #: ../glib/gdatetime.c:294
358 msgctxt "abbreviated weekday name"
359 msgid "Mon"
360 msgstr "Lun"
361
362 #: ../glib/gdatetime.c:296
363 msgctxt "abbreviated weekday name"
364 msgid "Tue"
365 msgstr "Mar"
366
367 #: ../glib/gdatetime.c:298
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
369 msgid "Wed"
370 msgstr "Mié"
371
372 #: ../glib/gdatetime.c:300
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 msgid "Thu"
375 msgstr "Jue"
376
377 #: ../glib/gdatetime.c:302
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 msgid "Fri"
380 msgstr "Vie"
381
382 #: ../glib/gdatetime.c:304
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 msgid "Sat"
385 msgstr "Sáb"
386
387 #: ../glib/gdatetime.c:306
388 msgctxt "abbreviated weekday name"
389 msgid "Sun"
390 msgstr "Dom"
391
392 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
393 #, c-format
394 msgid "Error opening directory '%s': %s"
395 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
396
397 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
398 #, c-format
399 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
400 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
401
402 #: ../glib/gfileutils.c:555
403 #, c-format
404 msgid "Error reading file '%s': %s"
405 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
406
407 #: ../glib/gfileutils.c:569
408 #, c-format
409 msgid "File \"%s\" is too large"
410 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
411
412 #: ../glib/gfileutils.c:652
413 #, c-format
414 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
415 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
416
417 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
418 #, c-format
419 msgid "Failed to open file '%s': %s"
420 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
421
422 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
423 #, c-format
424 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
425 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
426
427 #: ../glib/gfileutils.c:754
428 #, c-format
429 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
430 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
431
432 #: ../glib/gfileutils.c:862
433 #, c-format
434 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
435 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
436
437 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
438 #, c-format
439 msgid "Failed to create file '%s': %s"
440 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
441
442 #: ../glib/gfileutils.c:918
443 #, c-format
444 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
445 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
446
447 #: ../glib/gfileutils.c:943
448 #, c-format
449 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
450 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
451
452 #: ../glib/gfileutils.c:962
453 #, c-format
454 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
455 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
456
457 #: ../glib/gfileutils.c:1005
458 #, c-format
459 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
460 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
461
462 #: ../glib/gfileutils.c:1025
463 #, c-format
464 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
465 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
466
467 #: ../glib/gfileutils.c:1146
468 #, c-format
469 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
470 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
471
472 #: ../glib/gfileutils.c:1350
473 #, c-format
474 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
475 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
476
477 #: ../glib/gfileutils.c:1363
478 #, c-format
479 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
480 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
481
482 #: ../glib/gfileutils.c:1796
483 #, c-format
484 msgid "%u byte"
485 msgid_plural "%u bytes"
486 msgstr[0] "%u byte"
487 msgstr[1] "%u bytes"
488
489 #: ../glib/gfileutils.c:1804
490 #, c-format
491 msgid "%.1f KB"
492 msgstr "%.1f KiB"
493
494 #: ../glib/gfileutils.c:1809
495 #, c-format
496 msgid "%.1f MB"
497 msgstr "%.1f MiB"
498
499 #: ../glib/gfileutils.c:1814
500 #, c-format
501 msgid "%.1f GB"
502 msgstr "%.1f GiB"
503
504 #: ../glib/gfileutils.c:1819
505 #, c-format
506 msgid "%.1f TB"
507 msgstr "%.1f TiB"
508
509 #: ../glib/gfileutils.c:1824
510 #, c-format
511 msgid "%.1f PB"
512 msgstr "%.1f PiB"
513
514 #: ../glib/gfileutils.c:1829
515 #, c-format
516 msgid "%.1f EB"
517 msgstr "%.1f EiB"
518
519 #: ../glib/gfileutils.c:1872
520 #, c-format
521 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
522 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
523
524 #: ../glib/gfileutils.c:1893
525 msgid "Symbolic links not supported"
526 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
527
528 #: ../glib/giochannel.c:1407
529 #, c-format
530 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
531 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
532
533 #: ../glib/giochannel.c:1752
534 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
535 msgstr ""
536 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
537
538 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
539 #: ../glib/giochannel.c:2143
540 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
541 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
542
543 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
544 msgid "Channel terminates in a partial character"
545 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
546
547 #: ../glib/giochannel.c:1943
548 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
549 msgstr ""
550 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
551
552 #: ../glib/gmappedfile.c:150
553 #, c-format
554 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
555 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
556
557 #: ../glib/gmappedfile.c:229
558 #, c-format
559 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
560 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
561
562 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
563 #, c-format
564 msgid "Error on line %d char %d: "
565 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
566
567 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
568 #, c-format
569 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
570 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
571
572 #: ../glib/gmarkup.c:429
573 #, c-format
574 msgid "'%s' is not a valid name "
575 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
576
577 #: ../glib/gmarkup.c:445
578 #, c-format
579 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
580 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
581
582 #: ../glib/gmarkup.c:554
583 #, c-format
584 msgid "Error on line %d: %s"
585 msgstr "Error en la línea %d: %s"
586
587 #: ../glib/gmarkup.c:638
588 #, c-format
589 msgid ""
590 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
591 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
592 msgstr ""
593 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
594 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
595 "grande"
596
597 #: ../glib/gmarkup.c:650
598 msgid ""
599 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
600 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
601 "as &amp;"
602 msgstr ""
603 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
604 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
605 "como &amp;"
606
607 #: ../glib/gmarkup.c:676
608 #, c-format
609 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
610 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
611
612 #: ../glib/gmarkup.c:714
613 msgid ""
614 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
615 msgstr ""
616 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
617 "&gt; &apos;"
618
619 #: ../glib/gmarkup.c:722
620 #, c-format
621 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
622 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
623
624 #: ../glib/gmarkup.c:727
625 msgid ""
626 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
627 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
628 msgstr ""
629 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
630 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
631 "&amp;"
632
633 #: ../glib/gmarkup.c:1078
634 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
635 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
636
637 #: ../glib/gmarkup.c:1118
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
641 "element name"
642 msgstr ""
643 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
644 "iniciar un nombre de elemento"
645
646 #: ../glib/gmarkup.c:1186
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
650 "'%s'"
651 msgstr ""
652 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
653 "etiqueta vacía del elemento «%s»"
654
655 #: ../glib/gmarkup.c:1270
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
659 msgstr ""
660 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
661 "atributo «%s» del elemento «%s»"
662
663 #: ../glib/gmarkup.c:1311
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
667 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
668 "character in an attribute name"
669 msgstr ""
670 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
671 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
672 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
673
674 #: ../glib/gmarkup.c:1355
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
678 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
679 msgstr ""
680 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
681 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
682
683 #: ../glib/gmarkup.c:1488
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
687 "begin an element name"
688 msgstr ""
689 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  "
690 "no debe iniciar un nombre de elemento"
691
692 #: ../glib/gmarkup.c:1524
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
696 "allowed character is '>'"
697 msgstr ""
698 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
699 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
700
701 #: ../glib/gmarkup.c:1535
702 #, c-format
703 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
704 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
705
706 #: ../glib/gmarkup.c:1544
707 #, c-format
708 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
709 msgstr ""
710 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
711 "«%s»"
712
713 #: ../glib/gmarkup.c:1712
714 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
715 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
716
717 #: ../glib/gmarkup.c:1726
718 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
719 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
720
721 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
725 "element opened"
726 msgstr ""
727 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
728 "fue el último elemento abierto"
729
730 #: ../glib/gmarkup.c:1742
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
734 "the tag <%s/>"
735 msgstr ""
736 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
737 "finalizando la etiqueta <%s/>"
738
739 #: ../glib/gmarkup.c:1748
740 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
741 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
742
743 #: ../glib/gmarkup.c:1754
744 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
745 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
746
747 #: ../glib/gmarkup.c:1759
748 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
749 msgstr ""
750 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
751 "elemento."
752
753 #: ../glib/gmarkup.c:1765
754 msgid ""
755 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
756 "name; no attribute value"
757 msgstr ""
758 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
759 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
760
761 #: ../glib/gmarkup.c:1772
762 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
763 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
764
765 #: ../glib/gmarkup.c:1788
766 #, c-format
767 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
768 msgstr ""
769 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
770 "elemento «%s»"
771
772 #: ../glib/gmarkup.c:1794
773 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
774 msgstr ""
775 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
776 "de proceso"
777
778 #: ../glib/gregex.c:188
779 msgid "corrupted object"
780 msgstr "objeto corrupto"
781
782 #: ../glib/gregex.c:190
783 msgid "internal error or corrupted object"
784 msgstr "error interno u objeto corrupto"
785
786 #: ../glib/gregex.c:192
787 msgid "out of memory"
788 msgstr "sin memoria"
789
790 #: ../glib/gregex.c:197
791 msgid "backtracking limit reached"
792 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
793
794 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
795 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
796 msgstr ""
797 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
798
799 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2117
800 msgid "internal error"
801 msgstr "error interno"
802
803 #: ../glib/gregex.c:219
804 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
805 msgstr ""
806 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
807 "parciales"
808
809 #: ../glib/gregex.c:228
810 msgid "recursion limit reached"
811 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
812
813 #: ../glib/gregex.c:230
814 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
815 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
816
817 #: ../glib/gregex.c:232
818 msgid "invalid combination of newline flags"
819 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
820
821 #: ../glib/gregex.c:234
822 msgid "bad offset"
823 msgstr "desplazamiento erróneo"
824
825 #: ../glib/gregex.c:236
826 msgid "short utf8"
827 msgstr "UTF8 corto"
828
829 #: ../glib/gregex.c:240
830 msgid "unknown error"
831 msgstr "error desconocido"
832
833 #: ../glib/gregex.c:260
834 msgid "\\ at end of pattern"
835 msgstr "\\ al final del patrón"
836
837 #: ../glib/gregex.c:263
838 msgid "\\c at end of pattern"
839 msgstr "\\c al final del patrón"
840
841 #: ../glib/gregex.c:266
842 msgid "unrecognized character follows \\"
843 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
844
845 #: ../glib/gregex.c:273
846 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
847 msgstr ""
848 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
849 "minúscula)"
850
851 #: ../glib/gregex.c:276
852 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
853 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
854
855 #: ../glib/gregex.c:279
856 msgid "number too big in {} quantifier"
857 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
858
859 #: ../glib/gregex.c:282
860 msgid "missing terminating ] for character class"
861 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
862
863 #: ../glib/gregex.c:285
864 msgid "invalid escape sequence in character class"
865 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
866
867 #: ../glib/gregex.c:288
868 msgid "range out of order in character class"
869 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
870
871 #: ../glib/gregex.c:291
872 msgid "nothing to repeat"
873 msgstr "nada que repetir"
874
875 #: ../glib/gregex.c:294
876 msgid "unrecognized character after (?"
877 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
878
879 #: ../glib/gregex.c:298
880 msgid "unrecognized character after (?<"
881 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
882
883 #: ../glib/gregex.c:302
884 msgid "unrecognized character after (?P"
885 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
886
887 #: ../glib/gregex.c:305
888 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
889 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
890
891 #: ../glib/gregex.c:308
892 msgid "missing terminating )"
893 msgstr "falta el ) de terminación"
894
895 #: ../glib/gregex.c:312
896 msgid ") without opening ("
897 msgstr ") sin ( que lo abriera"
898
899 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
900 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
901 #.
902 #: ../glib/gregex.c:319
903 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
904 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
905
906 #: ../glib/gregex.c:322
907 msgid "reference to non-existent subpattern"
908 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
909
910 #: ../glib/gregex.c:325
911 msgid "missing ) after comment"
912 msgstr "falta ) después del comentario"
913
914 #: ../glib/gregex.c:328
915 msgid "regular expression too large"
916 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
917
918 #: ../glib/gregex.c:331
919 msgid "failed to get memory"
920 msgstr "falló al obtener memoria"
921
922 #: ../glib/gregex.c:334
923 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
924 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
925
926 #: ../glib/gregex.c:337
927 msgid "malformed number or name after (?("
928 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
929
930 #: ../glib/gregex.c:340
931 msgid "conditional group contains more than two branches"
932 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
933
934 #: ../glib/gregex.c:343
935 msgid "assertion expected after (?("
936 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
937
938 #: ../glib/gregex.c:346
939 msgid "unknown POSIX class name"
940 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
941
942 #: ../glib/gregex.c:349
943 msgid "POSIX collating elements are not supported"
944 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
945
946 #: ../glib/gregex.c:352
947 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
948 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
949
950 #: ../glib/gregex.c:355
951 msgid "invalid condition (?(0)"
952 msgstr "condición no válida (?(0)"
953
954 #: ../glib/gregex.c:358
955 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
956 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
957
958 #: ../glib/gregex.c:361
959 msgid "recursive call could loop indefinitely"
960 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
961
962 #: ../glib/gregex.c:364
963 msgid "missing terminator in subpattern name"
964 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
965
966 #: ../glib/gregex.c:367
967 msgid "two named subpatterns have the same name"
968 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
969
970 #: ../glib/gregex.c:370
971 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
972 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
973
974 #: ../glib/gregex.c:373
975 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
976 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
977
978 #: ../glib/gregex.c:376
979 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
980 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
981
982 #: ../glib/gregex.c:379
983 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
984 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
985
986 #: ../glib/gregex.c:382
987 msgid "octal value is greater than \\377"
988 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
989
990 #: ../glib/gregex.c:385
991 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
992 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
993
994 #: ../glib/gregex.c:388
995 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
996 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
997
998 #: ../glib/gregex.c:391
999 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1000 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
1001
1002 #: ../glib/gregex.c:394
1003 msgid ""
1004 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1005 msgstr ""
1006 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
1007 "una llave opcional"
1008
1009 #: ../glib/gregex.c:399
1010 msgid "unexpected repeat"
1011 msgstr "repetición inesperada"
1012
1013 #: ../glib/gregex.c:403
1014 msgid "code overflow"
1015 msgstr "desbordamiento de código"
1016
1017 #: ../glib/gregex.c:407
1018 msgid "overran compiling workspace"
1019 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
1020
1021 #: ../glib/gregex.c:411
1022 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1023 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
1024
1025 #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
1026 #, c-format
1027 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1028 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
1029
1030 #: ../glib/gregex.c:1167
1031 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1032 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
1033
1034 #: ../glib/gregex.c:1176
1035 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1036 msgstr ""
1037 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
1038
1039 #: ../glib/gregex.c:1232
1040 #, c-format
1041 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1042 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
1043
1044 #: ../glib/gregex.c:1268
1045 #, c-format
1046 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1047 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
1048
1049 #: ../glib/gregex.c:2144
1050 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1051 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
1052
1053 #: ../glib/gregex.c:2160
1054 msgid "hexadecimal digit expected"
1055 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
1056
1057 #: ../glib/gregex.c:2200
1058 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1059 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
1060
1061 #: ../glib/gregex.c:2209
1062 msgid "unfinished symbolic reference"
1063 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
1064
1065 #: ../glib/gregex.c:2216
1066 msgid "zero-length symbolic reference"
1067 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
1068
1069 #: ../glib/gregex.c:2227
1070 msgid "digit expected"
1071 msgstr "se esperaba un dígito"
1072
1073 #: ../glib/gregex.c:2245
1074 msgid "illegal symbolic reference"
1075 msgstr "referencia simbólica ilegal"
1076
1077 #: ../glib/gregex.c:2307
1078 msgid "stray final '\\'"
1079 msgstr "«\\» al final de la cadena"
1080
1081 #: ../glib/gregex.c:2311
1082 msgid "unknown escape sequence"
1083 msgstr "secuencia de escape desconocida"
1084
1085 #: ../glib/gregex.c:2321
1086 #, c-format
1087 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1088 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
1089
1090 #: ../glib/gshell.c:91
1091 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1092 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
1093
1094 #: ../glib/gshell.c:181
1095 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1096 msgstr ""
1097 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
1098 "shell"
1099
1100 #: ../glib/gshell.c:559
1101 #, c-format
1102 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1103 msgstr ""
1104 "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
1105
1106 #: ../glib/gshell.c:566
1107 #, c-format
1108 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1109 msgstr ""
1110 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
1111 "%c. (El texto era «%s»)"
1112
1113 #: ../glib/gshell.c:578
1114 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1115 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
1116
1117 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1118 msgid "Failed to read data from child process"
1119 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
1120
1121 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1122 #, c-format
1123 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1124 msgstr ""
1125 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
1126 "hijo (%s)"
1127
1128 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1129 #, c-format
1130 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1131 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
1132
1133 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1134 #, c-format
1135 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1136 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
1137
1138 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1139 #, c-format
1140 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1141 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
1142
1143 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1144 #, c-format
1145 msgid "Invalid program name: %s"
1146 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
1147
1148 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1149 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1150 #, c-format
1151 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1152 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
1153
1154 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1155 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1156 #, c-format
1157 msgid "Invalid string in environment: %s"
1158 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
1159
1160 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1161 #, c-format
1162 msgid "Invalid working directory: %s"
1163 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
1164
1165 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1166 #, c-format
1167 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1168 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
1169
1170 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1171 msgid ""
1172 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1173 "process"
1174 msgstr ""
1175 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
1176 "hijo"
1177
1178 #: ../glib/gspawn.c:196
1179 #, c-format
1180 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1181 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
1182
1183 #: ../glib/gspawn.c:335
1184 #, c-format
1185 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1186 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
1187
1188 #: ../glib/gspawn.c:420
1189 #, c-format
1190 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1191 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
1192
1193 #: ../glib/gspawn.c:1212
1194 #, c-format
1195 msgid "Failed to fork (%s)"
1196 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
1197
1198 #: ../glib/gspawn.c:1362
1199 #, c-format
1200 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1201 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
1202
1203 #: ../glib/gspawn.c:1372
1204 #, c-format
1205 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1206 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
1207
1208 #: ../glib/gspawn.c:1381
1209 #, c-format
1210 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1211 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
1212
1213 #: ../glib/gspawn.c:1389
1214 #, c-format
1215 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1216 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
1217
1218 #: ../glib/gspawn.c:1413
1219 #, c-format
1220 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1221 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
1222
1223 #: ../glib/gutf8.c:1053
1224 msgid "Character out of range for UTF-8"
1225 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
1226
1227 #: ../glib/gutf8.c:1153 ../glib/gutf8.c:1162 ../glib/gutf8.c:1292
1228 #: ../glib/gutf8.c:1301 ../glib/gutf8.c:1440 ../glib/gutf8.c:1536
1229 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1230 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
1231
1232 #: ../glib/gutf8.c:1451 ../glib/gutf8.c:1547
1233 msgid "Character out of range for UTF-16"
1234 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
1235
1236 #: ../glib/goption.c:760
1237 msgid "Usage:"
1238 msgstr "Uso:"
1239
1240 #: ../glib/goption.c:760
1241 msgid "[OPTION...]"
1242 msgstr "[OPCIÓN…]"
1243
1244 #: ../glib/goption.c:866
1245 msgid "Help Options:"
1246 msgstr "Opciones de ayuda:"
1247
1248 #: ../glib/goption.c:867
1249 msgid "Show help options"
1250 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1251
1252 #: ../glib/goption.c:873
1253 msgid "Show all help options"
1254 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1255
1256 #: ../glib/goption.c:935
1257 msgid "Application Options:"
1258 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1259
1260 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1261 #, c-format
1262 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1263 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1264
1265 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1266 #, c-format
1267 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1268 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1269
1270 #: ../glib/goption.c:1032
1271 #, c-format
1272 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1273 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1274
1275 #: ../glib/goption.c:1040
1276 #, c-format
1277 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1278 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1279
1280 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1281 #, c-format
1282 msgid "Error parsing option %s"
1283 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1284
1285 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1286 #, c-format
1287 msgid "Missing argument for %s"
1288 msgstr "Falta un argumento para %s"
1289
1290 #: ../glib/goption.c:1957
1291 #, c-format
1292 msgid "Unknown option %s"
1293 msgstr "Opción desconocida %s"
1294
1295 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1296 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1297 msgstr ""
1298 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1299 "búsqueda"
1300
1301 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1302 msgid "Not a regular file"
1303 msgstr "No es un archivo regular"
1304
1305 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1306 msgid "File is empty"
1307 msgstr "El archivo está vacío"
1308
1309 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1310 #, c-format
1311 msgid ""
1312 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1313 msgstr ""
1314 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1315 "grupo o comentario"
1316
1317 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1318 #, c-format
1319 msgid "Invalid group name: %s"
1320 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1321
1322 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1323 msgid "Key file does not start with a group"
1324 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1325
1326 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1327 #, c-format
1328 msgid "Invalid key name: %s"
1329 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1330
1331 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1332 #, c-format
1333 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1334 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1335
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2679
1337 #: ../glib/gkeyfile.c:2745 ../glib/gkeyfile.c:2880 ../glib/gkeyfile.c:3013
1338 #: ../glib/gkeyfile.c:3213 ../glib/gkeyfile.c:3402 ../glib/gkeyfile.c:3471
1339 #, c-format
1340 msgid "Key file does not have group '%s'"
1341 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1342
1343 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1344 #, c-format
1345 msgid "Key file does not have key '%s'"
1346 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1347
1348 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1545
1349 #, c-format
1350 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1351 msgstr ""
1352 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1353 "UTF-8"
1354
1355 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1933
1356 #, c-format
1357 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1358 msgstr ""
1359 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1360 "interpretarse."
1361
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:1565
1363 #, c-format
1364 msgid ""
1365 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1366 msgstr ""
1367 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1368 "puede interpretar."
1369
1370 #: ../glib/gkeyfile.c:2148 ../glib/gkeyfile.c:2510
1371 #, c-format
1372 msgid ""
1373 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1374 "interpreted."
1375 msgstr ""
1376 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1377 "valor que no puede interpretarse."
1378
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:2694 ../glib/gkeyfile.c:2895 ../glib/gkeyfile.c:3482
1380 #, c-format
1381 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1382 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1383
1384 #: ../glib/gkeyfile.c:3716
1385 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1386 msgstr ""
1387 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1388
1389 #: ../glib/gkeyfile.c:3738
1390 #, c-format
1391 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1392 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1393
1394 #: ../glib/gkeyfile.c:3880
1395 #, c-format
1396 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1397 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1398
1399 #: ../glib/gkeyfile.c:3894
1400 #, c-format
1401 msgid "Integer value '%s' out of range"
1402 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1403
1404 #: ../glib/gkeyfile.c:3927
1405 #, c-format
1406 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1407 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1408
1409 #: ../glib/gkeyfile.c:3951
1410 #, c-format
1411 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1412 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1413
1414 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1415 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1416 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1417 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1418 #, c-format
1419 msgid "Too large count value passed to %s"
1420 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1421
1422 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1423 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1424 msgid "Stream is already closed"
1425 msgstr "El flujo ya se cerró"
1426
1427 #: ../gio/gcancellable.c:401 ../gio/gdbusconnection.c:1641
1428 #: ../gio/gdbusconnection.c:1730 ../gio/gdbusconnection.c:1917
1429 #: ../gio/glocalfile.c:2110 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1430 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1431 msgid "Operation was cancelled"
1432 msgstr "Se canceló la operación"
1433
1434 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1435 msgid "Invalid object, not initialized"
1436 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1437
1438 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1439 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1440 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1441
1442 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1443 msgid "Not enough space in destination"
1444 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1445
1446 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1447 msgid "Cancellable initialization not supported"
1448 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1449
1450 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1451 msgid "Unknown type"
1452 msgstr "Tipo desconocido"
1453
1454 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1455 #, c-format
1456 msgid "%s filetype"
1457 msgstr "tipo de archivo %s"
1458
1459 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1460 #, c-format
1461 msgid "%s type"
1462 msgstr "tipo %s"
1463
1464 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1465 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1466 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
1467
1468 #: ../gio/gcredentials.c:447
1469 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1470 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
1471
1472 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1473 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1474 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1475
1476 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1477 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1478 #, c-format
1479 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1480 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
1481
1482 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1486 msgstr ""
1487 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
1488 "claves abstractas)"
1489
1490 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1491 #, c-format
1492 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1493 msgstr ""
1494 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
1495
1496 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1497 #, c-format
1498 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1499 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
1500
1501 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1502 #, c-format
1503 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1504 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
1505
1506 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1507 #, c-format
1508 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1509 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
1510
1511 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1512 #, c-format
1513 msgid ""
1514 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1515 "sign"
1516 msgstr ""
1517 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
1518 "un signo de igual"
1519
1520 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1524 "`%s'"
1525 msgstr ""
1526 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
1527 "el elemento de dirección «%s»"
1528
1529 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1533 "`path' or `abstract' to be set"
1534 msgstr ""
1535 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
1536 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
1537
1538 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1539 #, c-format
1540 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1541 msgstr ""
1542 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1543 "servidor"
1544
1545 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1546 #, c-format
1547 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1548 msgstr ""
1549 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1550 "puerto"
1551
1552 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1553 #, c-format
1554 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1555 msgstr ""
1556 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1557 "archivo de número usado una sola vez"
1558
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1560 msgid "Error auto-launching: "
1561 msgstr "Error al autolanzar: "
1562
1563 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1564 #, c-format
1565 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1566 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
1567
1568 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1569 #, c-format
1570 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1571 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1572
1573 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1574 #, c-format
1575 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1576 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1577
1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1579 #, c-format
1580 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1581 msgstr ""
1582 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
1583 "bytes, se obtuvieron %d"
1584
1585 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1586 #, c-format
1587 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1588 msgstr ""
1589 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
1590 "al flujo:"
1591
1592 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1593 msgid "The given address is empty"
1594 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
1595
1596 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1597 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1598 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
1599
1600 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1601 #, c-format
1602 msgid "Error spawning command line `%s': "
1603 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
1604
1605 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1606 #, c-format
1607 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1608 msgstr ""
1609 "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
1610
1611 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1612 #, c-format
1613 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1614 msgstr ""
1615 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero "
1616 "%d: %s"
1617
1618 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1619 #, c-format
1620 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1621 msgstr ""
1622 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
1623 "este SO)"
1624
1625 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6201
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1629 "- unknown value `%s'"
1630 msgstr ""
1631 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
1632 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
1633
1634 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6210
1635 msgid ""
1636 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1637 "variable is not set"
1638 msgstr ""
1639 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
1640 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
1641
1642 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1643 #, c-format
1644 msgid "Unknown bus type %d"
1645 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
1646
1647 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1648 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1649 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
1650
1651 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1652 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1653 msgstr ""
1654 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
1655
1656 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1660 msgstr ""
1661 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
1662 "(disponibles: %s)"
1663
1664 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1665 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1666 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1667
1668 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1669 #, c-format
1670 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1671 msgstr "Error al mostrar la información del estado del directorio «%s»: %s"
1672
1673 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1677 msgstr ""
1678 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
1679 "0700, se obtuvo 0%o"
1680
1681 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1682 #, c-format
1683 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1684 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
1685
1686 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1687 #, c-format
1688 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1689 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
1690
1691 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1692 #, c-format
1693 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1694 msgstr ""
1695 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
1696 "formada"
1697
1698 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1702 msgstr ""
1703 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
1704 "«%s» está mal formado"
1705
1706 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1710 msgstr ""
1711 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
1712 "«%s» está mal formado"
1713
1714 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1715 #, c-format
1716 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1717 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
1718
1719 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1720 #, c-format
1721 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1722 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
1723
1724 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1725 #, c-format
1726 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1727 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1728
1729 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1730 #, c-format
1731 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1732 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1733
1734 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1735 #, c-format
1736 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1737 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1738
1739 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1740 #, c-format
1741 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1742 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
1743
1744 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1745 #, c-format
1746 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1747 msgstr ""
1748 "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
1749
1750 #: ../gio/gdbusconnection.c:1151 ../gio/gdbusconnection.c:1377
1751 #: ../gio/gdbusconnection.c:1416 ../gio/gdbusconnection.c:1741
1752 msgid "The connection is closed"
1753 msgstr "La conexión está cerrada"
1754
1755 #: ../gio/gdbusconnection.c:1685
1756 msgid "Timeout was reached"
1757 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
1758
1759 #: ../gio/gdbusconnection.c:2307
1760 msgid ""
1761 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1762 msgstr ""
1763 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
1764 "cliente"
1765
1766 #: ../gio/gdbusconnection.c:3773 ../gio/gdbusconnection.c:4090
1767 #, c-format
1768 msgid ""
1769 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1770 msgstr ""
1771 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
1772 "ruta %s"
1773
1774 #: ../gio/gdbusconnection.c:3845
1775 #, c-format
1776 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1777 msgstr ""
1778 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
1779 "obtuvo «%s»."
1780
1781 #: ../gio/gdbusconnection.c:3940
1782 #, c-format
1783 msgid "No such property `%s'"
1784 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
1785
1786 #: ../gio/gdbusconnection.c:3952
1787 #, c-format
1788 msgid "Property `%s' is not readable"
1789 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
1790
1791 #: ../gio/gdbusconnection.c:3963
1792 #, c-format
1793 msgid "Property `%s' is not writable"
1794 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
1795
1796 #: ../gio/gdbusconnection.c:4033 ../gio/gdbusconnection.c:5645
1797 #, c-format
1798 msgid "No such interface `%s'"
1799 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
1800
1801 #: ../gio/gdbusconnection.c:4218
1802 msgid "No such interface"
1803 msgstr "No existe tal interfaz"
1804
1805 #: ../gio/gdbusconnection.c:4437 ../gio/gdbusconnection.c:6151
1806 #, c-format
1807 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1808 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
1809
1810 #: ../gio/gdbusconnection.c:4489
1811 #, c-format
1812 msgid "No such method `%s'"
1813 msgstr "No existe el método «%s»"
1814
1815 #: ../gio/gdbusconnection.c:4520
1816 #, c-format
1817 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1818 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
1819
1820 #: ../gio/gdbusconnection.c:4739
1821 #, c-format
1822 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1823 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
1824
1825 #: ../gio/gdbusconnection.c:4936
1826 #, c-format
1827 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1828 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
1829
1830 #: ../gio/gdbusconnection.c:5756
1831 #, c-format
1832 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1833 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
1834
1835 #: ../gio/gdbusconnection.c:5874
1836 #, c-format
1837 msgid "A subtree is already exported for %s"
1838 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
1839
1840 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1841 msgid "type is INVALID"
1842 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
1843
1844 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1845 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1846 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
1847
1848 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1849 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1850 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
1851
1852 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1853 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1854 msgstr ""
1855 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
1856
1857 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1858 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1859 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
1860
1861 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1862 msgid ""
1863 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1864 "freedesktop/DBus/Local"
1865 msgstr ""
1866 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
1867 "org/freedesktop/DBus/Local"
1868
1869 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1870 msgid ""
1871 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1872 "freedesktop.DBus.Local"
1873 msgstr ""
1874 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
1875 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1876
1877 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1878 #, c-format
1879 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1880 msgstr "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
1881
1882 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1886 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1887 msgstr ""
1888 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
1889 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
1890 "válida hasta ese punto era «%s»."
1891
1892 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1893 #, c-format
1894 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1895 msgstr ""
1896 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
1897 "%d"
1898
1899 #: ../gio/gdbusmessage.c:1234
1900 #, c-format
1901 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1902 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
1903
1904 #: ../gio/gdbusmessage.c:1260
1905 #, c-format
1906 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1907 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
1908
1909 #: ../gio/gdbusmessage.c:1314
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1913 msgstr ""
1914 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
1915 "(64 MiB)."
1916
1917 #: ../gio/gdbusmessage.c:1475
1918 #, c-format
1919 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1920 msgstr ""
1921 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
1922
1923 #: ../gio/gdbusmessage.c:1502
1924 #, c-format
1925 msgid ""
1926 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1927 msgstr ""
1928 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
1929 "mensaje de D-Bus"
1930
1931 #: ../gio/gdbusmessage.c:1688
1932 #, c-format
1933 msgid ""
1934 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1935 "0x%02x"
1936 msgstr ""
1937 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
1938 "el valor 0x%02x"
1939
1940 #: ../gio/gdbusmessage.c:1702
1941 #, c-format
1942 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1943 msgstr ""
1944 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
1945 "encontró %d."
1946
1947 #: ../gio/gdbusmessage.c:1759
1948 #, c-format
1949 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1950 msgstr ""
1951 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
1952 "está vacío"
1953
1954 #: ../gio/gdbusmessage.c:1773
1955 #, c-format
1956 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1957 msgstr ""
1958 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
1959
1960 #: ../gio/gdbusmessage.c:1803
1961 #, c-format
1962 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1963 msgstr ""
1964 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
1965 "tiene %u bytes"
1966
1967 #: ../gio/gdbusmessage.c:1811
1968 msgid "Cannot deserialize message: "
1969 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
1970
1971 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
1972 #, c-format
1973 msgid ""
1974 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1975 msgstr ""
1976 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
1977 "mensaje de D-Bus"
1978
1979 #: ../gio/gdbusmessage.c:2274
1980 #, c-format
1981 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1982 msgstr "El mensaje tiene %d fds pero el campo de cabecera indica %d fds"
1983
1984 #: ../gio/gdbusmessage.c:2282
1985 msgid "Cannot serialize message: "
1986 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
1987
1988 #: ../gio/gdbusmessage.c:2326
1989 #, c-format
1990 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1991 msgstr ""
1992 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
1993
1994 #: ../gio/gdbusmessage.c:2336
1995 #, c-format
1996 msgid ""
1997 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1998 "%s'"
1999 msgstr ""
2000 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
2001 "de cabecera es «%s»"
2002
2003 #: ../gio/gdbusmessage.c:2352
2004 #, c-format
2005 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2006 msgstr ""
2007 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
2008 "«(%s)»"
2009
2010 #: ../gio/gdbusmessage.c:2909
2011 #, c-format
2012 msgid "Error return with body of type `%s'"
2013 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
2014
2015 #: ../gio/gdbusmessage.c:2917
2016 msgid "Error return with empty body"
2017 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
2018
2019 #: ../gio/gdbusprivate.c:1717
2020 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2021 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id: "
2022
2023 #: ../gio/gdbusproxy.c:1425
2024 #, c-format
2025 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2026 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
2027
2028 #: ../gio/gdbusproxy.c:1446
2029 #, c-format
2030 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2031 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
2032
2033 #: ../gio/gdbusproxy.c:2508 ../gio/gdbusproxy.c:2667
2034 msgid ""
2035 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2036 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2037 msgstr ""
2038 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
2039 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
2040 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2041
2042 #: ../gio/gdbusserver.c:712
2043 msgid "Abstract name space not supported"
2044 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
2045
2046 #: ../gio/gdbusserver.c:799
2047 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2048 msgstr ""
2049 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
2050 "servidor"
2051
2052 #: ../gio/gdbusserver.c:876
2053 #, c-format
2054 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2055 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
2056
2057 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
2058 #, c-format
2059 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2060 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
2061
2062 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
2063 #, c-format
2064 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2065 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
2066
2067 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2068 msgid "COMMAND"
2069 msgstr "COMANDO"
2070
2071 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2072 #, c-format
2073 #| msgid ""
2074 #| "Commands:\n"
2075 #| "  help         Shows this information\n"
2076 #| "  introspect   Introspect a remote object\n"
2077 #| "  monitor      Monitor a remote object\n"
2078 #| "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2079 #| "\n"
2080 #| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2081 msgid ""
2082 "Commands:\n"
2083 "  help         Shows this information\n"
2084 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2085 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2086 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2087 "  emit         Emit a signal\n"
2088 "\n"
2089 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2090 msgstr ""
2091 "Comandos:\n"
2092 "  help         Mostrar esta información\n"
2093 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
2094 "  monitor      Monitorizar un objeto remoto\n"
2095 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
2096 "  emit         Emitir una señal\n"
2097 "\n"
2098 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
2099
2100 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2101 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2102 #: ../gio/gdbus-tool.c:1520
2103 #, c-format
2104 msgid "Error: %s\n"
2105 msgstr "Error: %s\n"
2106
2107 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1536
2108 #, c-format
2109 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2110 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
2111
2112 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2113 msgid "Connect to the system bus"
2114 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
2115
2116 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2117 msgid "Connect to the session bus"
2118 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
2119
2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2121 msgid "Connect to given D-Bus address"
2122 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
2123
2124 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2125 msgid "Connection Endpoint Options:"
2126 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
2127
2128 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2129 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2130 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
2131
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2133 #, c-format
2134 msgid "No connection endpoint specified"
2135 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
2136
2137 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2138 #, c-format
2139 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2140 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
2141
2142 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2146 msgstr ""
2147 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
2148 "existe\n"
2149
2150 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2151 #, c-format
2152 msgid ""
2153 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2154 "interface `%s'\n"
2155 msgstr ""
2156 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
2157 "en la interfaz «%s»\n"
2158
2159 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2160 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2161 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
2162
2163 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2164 #| msgid "Object path to monitor"
2165 msgid "Object path to emit signal on"
2166 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
2167
2168 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2169 #| msgid "Method and interface name"
2170 msgid "Signal and interface name"
2171 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
2172
2173 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2174 msgid "Emit a signal."
2175 msgstr "Emitir una señal."
2176
2177 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1441
2178 #: ../gio/gdbus-tool.c:1701
2179 #, c-format
2180 msgid "Error connecting: %s\n"
2181 msgstr "Error al conectar: %s\n"
2182
2183 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2184 #, c-format
2185 #| msgid "Error: Object path is not specified\n"
2186 msgid "Error: object path not specified.\n"
2187 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
2188
2189 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1499
2190 #: ../gio/gdbus-tool.c:1760
2191 #, c-format
2192 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2193 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
2194
2195 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2196 #, c-format
2197 #| msgid "Error: Destination is not specified\n"
2198 msgid "Error: signal not specified.\n"
2199 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
2200
2201 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2202 #, c-format
2203 #| msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2204 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2205 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
2206
2207 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2208 #, c-format
2209 #| msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2210 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2211 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
2212
2213 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2214 #, c-format
2215 #| msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2216 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2217 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
2218
2219 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2220 #, c-format
2221 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2222 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
2223
2224 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2225 #, c-format
2226 #| msgid "Error accepting connection: %s"
2227 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2228 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
2229
2230 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2231 msgid "Destination name to invoke method on"
2232 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
2233
2234 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2235 msgid "Object path to invoke method on"
2236 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
2237
2238 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2239 msgid "Method and interface name"
2240 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
2241
2242 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2243 msgid "Timeout in seconds"
2244 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
2245
2246 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2247 msgid "Invoke a method on a remote object."
2248 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
2249
2250 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1460 ../gio/gdbus-tool.c:1720
2251 #, c-format
2252 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2253 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
2254
2255 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1479
2256 #, c-format
2257 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2258 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
2259
2260 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2261 #, c-format
2262 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2263 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
2264
2265 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2266 #, c-format
2267 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2268 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
2269
2270 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2271 #, c-format
2272 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2273 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
2274
2275 #: ../gio/gdbus-tool.c:1358
2276 msgid "Destination name to introspect"
2277 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
2278
2279 #: ../gio/gdbus-tool.c:1359
2280 msgid "Object path to introspect"
2281 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
2282
2283 #: ../gio/gdbus-tool.c:1360
2284 msgid "Print XML"
2285 msgstr "Imprimir XML"
2286
2287 #: ../gio/gdbus-tool.c:1393
2288 msgid "Introspect a remote object."
2289 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
2290
2291 #: ../gio/gdbus-tool.c:1619
2292 msgid "Destination name to monitor"
2293 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
2294
2295 #: ../gio/gdbus-tool.c:1620
2296 msgid "Object path to monitor"
2297 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
2298
2299 #: ../gio/gdbus-tool.c:1653
2300 msgid "Monitor a remote object."
2301 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
2302
2303 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:569 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2304 msgid "Unnamed"
2305 msgstr "Sin nombre"
2306
2307 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:882
2308 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2309 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
2310
2311 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1163
2312 msgid "Unable to find terminal required for application"
2313 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
2314
2315 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1464
2316 #, c-format
2317 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2318 msgstr ""
2319 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
2320 "usuario: %s"
2321
2322 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1468
2323 #, c-format
2324 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2325 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
2326
2327 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1965
2328 #, c-format
2329 msgid "Can't create user desktop file %s"
2330 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
2331
2332 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2081
2333 #, c-format
2334 msgid "Custom definition for %s"
2335 msgstr "Definición personalizada para %s"
2336
2337 #: ../gio/gdrive.c:363
2338 msgid "drive doesn't implement eject"
2339 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
2340
2341 #. Translators: This is an error
2342 #. * message for drive objects that
2343 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2344 #: ../gio/gdrive.c:444
2345 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2346 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2347
2348 #: ../gio/gdrive.c:521
2349 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2350 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
2351
2352 #: ../gio/gdrive.c:728
2353 msgid "drive doesn't implement start"
2354 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
2355
2356 #: ../gio/gdrive.c:831
2357 msgid "drive doesn't implement stop"
2358 msgstr "la unidad no implementa detener"
2359
2360 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
2361 msgid "TLS support is not available"
2362 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
2363
2364 #: ../gio/gemblem.c:324
2365 #, c-format
2366 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2367 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
2368
2369 #: ../gio/gemblem.c:334
2370 #, c-format
2371 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2372 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
2373
2374 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2375 #, c-format
2376 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2377 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
2378
2379 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2380 #, c-format
2381 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2382 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
2383
2384 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2385 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2386 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
2387
2388 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2389 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2390 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2391 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2392 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3861
2393 #: ../gio/gfile.c:4263 ../gio/gfile.c:4349 ../gio/gfile.c:4438
2394 #: ../gio/gfile.c:4536 ../gio/gfile.c:4623 ../gio/gfile.c:4717
2395 #: ../gio/gfile.c:5038 ../gio/gfile.c:5305 ../gio/gfile.c:5370
2396 #: ../gio/gfile.c:6944 ../gio/gfile.c:7034 ../gio/gfile.c:7120
2397 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2398 msgid "Operation not supported"
2399 msgstr "Operación no soportada"
2400
2401 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2402 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2403 #. Translators: This is an error message when trying to
2404 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2405 #. * none exists.
2406 #. Translators: This is an error message when trying to find
2407 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2408 #. * exists.
2409 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2410 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2411 msgid "Containing mount does not exist"
2412 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
2413
2414 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2266
2415 msgid "Can't copy over directory"
2416 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
2417
2418 #: ../gio/gfile.c:2472
2419 msgid "Can't copy directory over directory"
2420 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
2421
2422 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2275
2423 msgid "Target file exists"
2424 msgstr "El archivo destino ya existe"
2425
2426 #: ../gio/gfile.c:2498
2427 msgid "Can't recursively copy directory"
2428 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
2429
2430 #: ../gio/gfile.c:2758
2431 msgid "Splice not supported"
2432 msgstr "La unión no  está soportada"
2433
2434 #: ../gio/gfile.c:2762
2435 #, c-format
2436 msgid "Error splicing file: %s"
2437 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
2438
2439 #: ../gio/gfile.c:2909
2440 msgid "Can't copy special file"
2441 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
2442
2443 #: ../gio/gfile.c:3483
2444 msgid "Invalid symlink value given"
2445 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
2446
2447 #: ../gio/gfile.c:3577
2448 msgid "Trash not supported"
2449 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
2450
2451 #: ../gio/gfile.c:3626
2452 #, c-format
2453 msgid "File names cannot contain '%c'"
2454 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
2455
2456 #: ../gio/gfile.c:6003 ../gio/gvolume.c:332
2457 msgid "volume doesn't implement mount"
2458 msgstr "el volumen no implementa el montado"
2459
2460 #: ../gio/gfile.c:6114
2461 msgid "No application is registered as handling this file"
2462 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
2463
2464 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2465 msgid "Enumerator is closed"
2466 msgstr "El enumerador está cerrado"
2467
2468 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2469 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2470 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2471 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
2472
2473 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2474 msgid "File enumerator is already closed"
2475 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
2476
2477 #: ../gio/gfileicon.c:236
2478 #, c-format
2479 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2480 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
2481
2482 #: ../gio/gfileicon.c:246
2483 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2484 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
2485
2486 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2487 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2488 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2489 msgid "Stream doesn't support query_info"
2490 msgstr "El flujo no soporta query_info"
2491
2492 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2493 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2494 msgid "Seek not supported on stream"
2495 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
2496
2497 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2498 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2499 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
2500
2501 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2502 msgid "Truncate not supported on stream"
2503 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
2504
2505 #: ../gio/gicon.c:284
2506 #, c-format
2507 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2508 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
2509
2510 #: ../gio/gicon.c:304
2511 #, c-format
2512 msgid "No type for class name %s"
2513 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
2514
2515 #: ../gio/gicon.c:314
2516 #, c-format
2517 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2518 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
2519
2520 #: ../gio/gicon.c:325
2521 #, c-format
2522 msgid "Type %s is not classed"
2523 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
2524
2525 #: ../gio/gicon.c:339
2526 #, c-format
2527 msgid "Malformed version number: %s"
2528 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
2529
2530 #: ../gio/gicon.c:353
2531 #, c-format
2532 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2533 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
2534
2535 #: ../gio/gicon.c:430
2536 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2537 msgstr ""
2538 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
2539
2540 #: ../gio/ginputstream.c:194
2541 msgid "Input stream doesn't implement read"
2542 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
2543
2544 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2545 #. * operation running against this stream when you try to start
2546 #. * one
2547 #. Translators: This is an error you get if there is
2548 #. * already an operation running against this stream when
2549 #. * you try to start one
2550 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2551 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2552 msgid "Stream has outstanding operation"
2553 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
2554
2555 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2556 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2557 msgid "Not enough space for socket address"
2558 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
2559
2560 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2561 msgid "Unsupported socket address"
2562 msgstr "Dirección del socket no soportada"
2563
2564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2565 msgid "empty names are not permitted"
2566 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
2567
2568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2569 #, c-format
2570 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2571 msgstr ""
2572 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
2573
2574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2578 "and dash ('-') are permitted."
2579 msgstr ""
2580 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
2581 "nombres en minúscula, números y guión («-»)."
2582
2583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2584 #, c-format
2585 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2586 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
2587
2588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2589 #, c-format
2590 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2591 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
2592
2593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2594 #, c-format
2595 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2596 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 32"
2597
2598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2599 #, c-format
2600 msgid "<child name='%s'> already specified"
2601 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
2602
2603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2604 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2605 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
2606
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2608 #, c-format
2609 msgid "<key name='%s'> already specified"
2610 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
2611
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2616 "to modify value"
2617 msgstr ""
2618 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2619 "<override> para modificar el valor"
2620
2621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2625 "to <key>"
2626 msgstr ""
2627 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
2628 "atributo para <key>"
2629
2630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2631 #, c-format
2632 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2633 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
2634
2635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2636 #, c-format
2637 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2638 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
2639
2640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2641 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2642 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
2643
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2645 #, c-format
2646 msgid "no <key name='%s'> to override"
2647 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
2648
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2650 #, c-format
2651 msgid "<override name='%s'> already specified"
2652 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
2653
2654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2655 #, c-format
2656 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2657 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
2658
2659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2660 #, c-format
2661 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2662 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
2663
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2665 #, c-format
2666 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2667 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
2668
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2670 #, c-format
2671 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2672 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
2673
2674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2675 #, c-format
2676 msgid "Can not extend a schema with a path"
2677 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
2678
2679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2683 msgstr ""
2684 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
2685 "lista"
2686
2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2691 "does not extend '%s'"
2692 msgstr ""
2693 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
2694 "«%s» no extiende «%s»"
2695
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2697 #, c-format
2698 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2699 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
2700
2701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2702 #, c-format
2703 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2704 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
2705
2706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2707 #, c-format
2708 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2709 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
2710
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2712 #, c-format
2713 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2714 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
2715
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2717 #, c-format
2718 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2719 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2720
2721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2722 #, c-format
2723 msgid "text may not appear inside <%s>"
2724 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2725
2726 #. Translators: Do not translate "--strict".
2727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2729 #, c-format
2730 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2731 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
2732
2733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2734 #, c-format
2735 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2736 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
2737
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2739 #, c-format
2740 msgid "Ignoring this file.\n"
2741 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
2742
2743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2744 #, c-format
2745 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2746 msgstr ""
2747 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
2748 "de sobreescitura «%s»"
2749
2750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2752 #, c-format
2753 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2754 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2755
2756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2758 #, c-format
2759 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2760 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
2761
2762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2766 "%s.  "
2767 msgstr ""
2768 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
2769 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
2770
2771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2772 #, c-format
2773 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2774 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2775
2776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2780 "range given in the schema"
2781 msgstr ""
2782 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2783 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
2784
2785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2789 "list of valid choices"
2790 msgstr ""
2791 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2792 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
2793
2794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2795 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2796 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2797
2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
2799 msgid "DIRECTORY"
2800 msgstr "DIRECTORIO"
2801
2802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2803 msgid "Abort on any errors in schemas"
2804 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
2805
2806 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2807 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2808 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2809
2810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2811 msgid "This option will be removed soon."
2812 msgstr "Pronto se quitará esta opción."
2813
2814 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2815 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2816 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2817
2818 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
2819 msgid ""
2820 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2821 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2822 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2823 msgstr ""
2824 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
2825 "esquemas.\n"
2826 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
2827 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2828
2829 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2830 #, c-format
2831 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2832 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
2833
2834 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
2835 #, c-format
2836 msgid "No schema files found: "
2837 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
2838
2839 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2840 #, c-format
2841 msgid "doing nothing.\n"
2842 msgstr "sin hacer nada.\n"
2843
2844 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2029
2845 #, c-format
2846 msgid "removed existing output file.\n"
2847 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
2848
2849 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2850 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2851 msgstr ""
2852 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
2853 "predeterminado"
2854
2855 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2856 #, c-format
2857 msgid "Invalid filename %s"
2858 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2859
2860 #: ../gio/glocalfile.c:969
2861 #, c-format
2862 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2863 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
2864
2865 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2866 msgid "Can't rename root directory"
2867 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
2868
2869 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2870 #, c-format
2871 msgid "Error renaming file: %s"
2872 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
2873
2874 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2875 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2876 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
2877
2878 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2139 ../gio/glocalfile.c:2168
2879 #: ../gio/glocalfile.c:2328 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2882 msgid "Invalid filename"
2883 msgstr "Nombre de archivo inválido"
2884
2885 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2886 #, c-format
2887 msgid "Error opening file: %s"
2888 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
2889
2890 #: ../gio/glocalfile.c:1326
2891 msgid "Can't open directory"
2892 msgstr "No se puede abrir el directorio"
2893
2894 #: ../gio/glocalfile.c:1451
2895 #, c-format
2896 msgid "Error removing file: %s"
2897 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
2898
2899 #: ../gio/glocalfile.c:1818
2900 #, c-format
2901 msgid "Error trashing file: %s"
2902 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
2903
2904 #: ../gio/glocalfile.c:1841
2905 #, c-format
2906 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2907 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
2908
2909 #: ../gio/glocalfile.c:1862
2910 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2911 msgstr ""
2912 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
2913
2914 #: ../gio/glocalfile.c:1941 ../gio/glocalfile.c:1961
2915 msgid "Unable to find or create trash directory"
2916 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
2917
2918 #: ../gio/glocalfile.c:1995
2919 #, c-format
2920 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2921 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
2922
2923 #: ../gio/glocalfile.c:2024 ../gio/glocalfile.c:2029 ../gio/glocalfile.c:2109
2924 #: ../gio/glocalfile.c:2116
2925 #, c-format
2926 msgid "Unable to trash file: %s"
2927 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
2928
2929 #: ../gio/glocalfile.c:2143
2930 #, c-format
2931 msgid "Error creating directory: %s"
2932 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
2933
2934 #: ../gio/glocalfile.c:2172
2935 #, c-format
2936 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2937 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2938
2939 #: ../gio/glocalfile.c:2176
2940 #, c-format
2941 msgid "Error making symbolic link: %s"
2942 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
2943
2944 #: ../gio/glocalfile.c:2238 ../gio/glocalfile.c:2332
2945 #, c-format
2946 msgid "Error moving file: %s"
2947 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
2948
2949 #: ../gio/glocalfile.c:2261
2950 msgid "Can't move directory over directory"
2951 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
2952
2953 #: ../gio/glocalfile.c:2288 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2955 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2956 msgid "Backup file creation failed"
2957 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
2958
2959 #: ../gio/glocalfile.c:2307
2960 #, c-format
2961 msgid "Error removing target file: %s"
2962 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
2963
2964 #: ../gio/glocalfile.c:2321
2965 msgid "Move between mounts not supported"
2966 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
2967
2968 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2969 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2970 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
2971
2972 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2973 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2974 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
2975
2976 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2977 msgid "Invalid extended attribute name"
2978 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
2979
2980 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2981 #, c-format
2982 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2983 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
2984
2985 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2986 #, c-format
2987 msgid "Error stating file '%s': %s"
2988 msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
2989
2990 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2991 msgid " (invalid encoding)"
2992 msgstr " (codificación no válida)"
2993
2994 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2995 #, c-format
2996 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2997 msgstr ""
2998 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
2999
3000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3001 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3002 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
3003
3004 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3005 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3006 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
3007
3008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3009 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3010 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
3011
3012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3013 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3014 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
3015
3016 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3017 #, c-format
3018 msgid "Error setting permissions: %s"
3019 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
3020
3021 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3022 #, c-format
3023 msgid "Error setting owner: %s"
3024 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
3025
3026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3027 msgid "symlink must be non-NULL"
3028 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
3029
3030 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3032 #, c-format
3033 msgid "Error setting symlink: %s"
3034 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
3035
3036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3037 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3038 msgstr ""
3039 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
3040
3041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3042 #, c-format
3043 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3044 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
3045
3046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3047 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3048 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
3049
3050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3051 #, c-format
3052 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3053 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
3054
3055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3056 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3057 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
3058
3059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3060 #, c-format
3061 msgid "Setting attribute %s not supported"
3062 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
3063
3064 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3065 #, c-format
3066 msgid "Error reading from file: %s"
3067 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
3068
3069 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3070 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3071 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3072 #, c-format
3073 msgid "Error seeking in file: %s"
3074 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
3075
3076 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3077 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3078 #, c-format
3079 msgid "Error closing file: %s"
3080 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
3081
3082 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3083 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3084 msgstr ""
3085 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
3086 "predeterminado"
3087
3088 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3089 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3090 #, c-format
3091 msgid "Error writing to file: %s"
3092 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
3093
3094 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3095 #, c-format
3096 msgid "Error removing old backup link: %s"
3097 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
3098
3099 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3100 #, c-format
3101 msgid "Error creating backup copy: %s"
3102 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
3103
3104 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3105 #, c-format
3106 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3107 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
3108
3109 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3110 #, c-format
3111 msgid "Error truncating file: %s"
3112 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
3113
3114 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3115 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3116 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3117 #, c-format
3118 msgid "Error opening file '%s': %s"
3119 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
3120
3121 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3122 msgid "Target file is a directory"
3123 msgstr "El archivo destino es un directorio"
3124
3125 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3126 msgid "Target file is not a regular file"
3127 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
3128
3129 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3130 msgid "The file was externally modified"
3131 msgstr "El archivo se modificó externamente"
3132
3133 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3134 #, c-format
3135 msgid "Error removing old file: %s"
3136 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
3137
3138 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3139 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3140 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
3141
3142 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3143 msgid "Invalid seek request"
3144 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
3145
3146 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3147 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3148 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
3149
3150 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3151 msgid "Memory output stream not resizable"
3152 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
3153
3154 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3155 msgid "Failed to resize memory output stream"
3156 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
3157
3158 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3159 msgid ""
3160 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3161 "address space"
3162 msgstr ""
3163 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
3164 "espacio de direcciones libre disponible"
3165
3166 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3167 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3168 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
3169
3170 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3171 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3172 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
3173
3174 #. Translators: This is an error
3175 #. * message for mount objects that
3176 #. * don't implement unmount.
3177 #: ../gio/gmount.c:363
3178 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3179 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
3180
3181 #. Translators: This is an error
3182 #. * message for mount objects that
3183 #. * don't implement eject.
3184 #: ../gio/gmount.c:442
3185 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3186 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
3187
3188 #. Translators: This is an error
3189 #. * message for mount objects that
3190 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3191 #: ../gio/gmount.c:523
3192 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3193 msgstr ""
3194 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
3195 "operación («unmount_with_operation»)"
3196
3197 #. Translators: This is an error
3198 #. * message for mount objects that
3199 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3200 #: ../gio/gmount.c:611
3201 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3202 msgstr ""
3203 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
3204 "operación («eject_with_operation»)"
3205
3206 #. Translators: This is an error
3207 #. * message for mount objects that
3208 #. * don't implement remount.
3209 #: ../gio/gmount.c:701
3210 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3211 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
3212
3213 #. Translators: This is an error
3214 #. * message for mount objects that
3215 #. * don't implement content type guessing.
3216 #: ../gio/gmount.c:785
3217 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3218 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
3219
3220 #. Translators: This is an error
3221 #. * message for mount objects that
3222 #. * don't implement content type guessing.
3223 #: ../gio/gmount.c:874
3224 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3225 msgstr ""
3226 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
3227
3228 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3229 #, c-format
3230 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3231 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
3232
3233 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3234 msgid "Output stream doesn't implement write"
3235 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
3236
3237 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3238 msgid "Source stream is already closed"
3239 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
3240
3241 #: ../gio/gresolver.c:779
3242 #, c-format
3243 msgid "Error resolving '%s': %s"
3244 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
3245
3246 #: ../gio/gresolver.c:829
3247 #, c-format
3248 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3249 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
3250
3251 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3252 #, c-format
3253 msgid "No service record for '%s'"
3254 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
3255
3256 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3257 #, c-format
3258 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3259 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
3260
3261 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3262 #, c-format
3263 msgid "Error resolving '%s'"
3264 msgstr "Error al resolver «%s»"
3265
3266 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3267 #, c-format
3268 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3269 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
3270
3271 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3272 #, c-format
3273 msgid "No such schema '%s'\n"
3274 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
3275
3276 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3277 #, c-format
3278 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3279 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
3280
3281 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3282 #, c-format
3283 msgid "Empty path given.\n"
3284 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
3285
3286 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3287 #, c-format
3288 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3289 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
3290
3291 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3292 #, c-format
3293 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3294 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
3295
3296 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3297 #, c-format
3298 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3299 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
3300
3301 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3302 #, c-format
3303 msgid "No such key '%s'\n"
3304 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
3305
3306 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3307 #, c-format
3308 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3309 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
3310
3311 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3312 msgid "Print help"
3313 msgstr "Imprimir ayuda"
3314
3315 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3316 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3317 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
3318
3319 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3320 msgid "List the installed relocatable schemas"
3321 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
3322
3323 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3324 msgid "List the keys in SCHEMA"
3325 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
3326
3327 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3328 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3329 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3330 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3331
3332 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3333 msgid "List the children of SCHEMA"
3334 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
3335
3336 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3337 msgid ""
3338 "List keys and values, recursively\n"
3339 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3340 msgstr ""
3341 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
3342 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
3343
3344 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3345 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3346 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
3347
3348 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3349 msgid "Get the value of KEY"
3350 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
3351
3352 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3353 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3354 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3355 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
3356
3357 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3358 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3359 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
3360
3361 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3362 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3363 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
3364
3365 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3366 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3367 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
3368
3369 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3370 msgid "Reset KEY to its default value"
3371 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
3372
3373 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3374 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3375 msgstr ""
3376 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
3377
3378 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3379 msgid "Check if KEY is writable"
3380 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
3381
3382 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3383 msgid ""
3384 "Monitor KEY for changes.\n"
3385 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3386 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3387 msgstr ""
3388 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
3389 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
3390 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
3391
3392 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3393 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3394 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
3395
3396 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3397 #, c-format
3398 msgid ""
3399 "Unknown command %s\n"
3400 "\n"
3401 msgstr ""
3402 "Comando «%s» desconocido\n"
3403 "\n"
3404
3405 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3406 msgid ""
3407 "Usage:\n"
3408 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3409 "\n"
3410 "Commands:\n"
3411 "  help                      Show this information\n"
3412 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3413 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3414 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3415 "  list-children             List children of a schema\n"
3416 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3417 "  range                     Queries the range of a key\n"
3418 "  get                       Get the value of a key\n"
3419 "  set                       Set the value of a key\n"
3420 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3421 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3422 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3423 "  monitor                   Watch for changes\n"
3424 "\n"
3425 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3426 "\n"
3427 msgstr ""
3428 "Uso:\n"
3429 "  gsettings COMANDO [ARGUMENTOS…]\n"
3430 "\n"
3431 "Comandos:\n"
3432 "  help                      Mostrar esta información\n"
3433 "  list-schemas              Listar los esquemas instalados\n"
3434 "  list-relocatable-schemas  Listar los esquemas reubicables\n"
3435 "  list-keys                 Listar las claves en un esquema\n"
3436 "  list-children             Listar los hijos de un esquema\n"
3437 "  list-recursively          Listar claves y valores recursivamente\n"
3438 "  range                     Consultar el rango de una clave\n"
3439 "  get                       Obtener el valor de una clave\n"
3440 "  set                       Establecer el valor de una clave\n"
3441 "  reset                     Restablecer el valor de una clave\n"
3442 "  reset-recursively         Restablecer todos los valores en un esquema "
3443 "dado\n"
3444 "  writable                  Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3445 "  monitor                   Monitorizar cambios\n"
3446 "\n"
3447 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
3448 "\n"
3449
3450 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "Usage:\n"
3454 "  gsettings %s %s\n"
3455 "\n"
3456 "%s\n"
3457 "\n"
3458 msgstr ""
3459 "Uso:\n"
3460 "  gsettings %s %s\n"
3461 "\n"
3462 "%s\n"
3463 "\n"
3464
3465 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3466 msgid "Arguments:\n"
3467 msgstr "Argumentos:\n"
3468
3469 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3470 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3471 msgstr "  COMANDO   El comando (opcional) que explicar\n"
3472
3473 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3474 msgid ""
3475 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3476 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3477 msgstr ""
3478 "  SCHEMA      El nombre del esquema\n"
3479 "  RUTA        La ruta, para esquemas reubicables\n"
3480
3481 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3482 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3483 msgstr "  CLAVE      La clave (opcional) para el esquema\n"
3484
3485 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3486 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3487 msgstr "  CLAVE      La clave para el esquema\n"
3488
3489 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3490 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3491 msgstr "  VALOR     El valor para establecer\n"
3492
3493 #: ../gio/gsettings-tool.c:761
3494 #, c-format
3495 msgid "Empty schema name given\n"
3496 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
3497
3498 #: ../gio/gsocket.c:276
3499 msgid "Invalid socket, not initialized"
3500 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
3501
3502 #: ../gio/gsocket.c:283
3503 #, c-format
3504 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3505 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
3506
3507 #: ../gio/gsocket.c:291
3508 msgid "Socket is already closed"
3509 msgstr "El socket ya está cerrado"
3510
3511 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2773 ../gio/gsocket.c:2817
3512 msgid "Socket I/O timed out"
3513 msgstr "Expiró la E/S del socket"
3514
3515 #: ../gio/gsocket.c:442
3516 #, c-format
3517 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3518 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
3519
3520 #: ../gio/gsocket.c:476 ../gio/gsocket.c:492
3521 #, c-format
3522 msgid "Unable to create socket: %s"
3523 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
3524
3525 #: ../gio/gsocket.c:476
3526 msgid "Unknown protocol was specified"
3527 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
3528
3529 #: ../gio/gsocket.c:1246
3530 #, c-format
3531 msgid "could not get local address: %s"
3532 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
3533
3534 #: ../gio/gsocket.c:1289
3535 #, c-format
3536 msgid "could not get remote address: %s"
3537 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
3538
3539 #: ../gio/gsocket.c:1350
3540 #, c-format
3541 msgid "could not listen: %s"
3542 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
3543
3544 #: ../gio/gsocket.c:1424
3545 #, c-format
3546 msgid "Error binding to address: %s"
3547 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
3548
3549 #: ../gio/gsocket.c:1544
3550 #, c-format
3551 msgid "Error accepting connection: %s"
3552 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
3553
3554 #: ../gio/gsocket.c:1661
3555 msgid "Error connecting: "
3556 msgstr "Error al conectar: "
3557
3558 #: ../gio/gsocket.c:1666
3559 msgid "Connection in progress"
3560 msgstr "Conexión en progreso"
3561
3562 #: ../gio/gsocket.c:1673
3563 #, c-format
3564 msgid "Error connecting: %s"
3565 msgstr "Error al conectar: %s"
3566
3567 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3554
3568 #, c-format
3569 msgid "Unable to get pending error: %s"
3570 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
3571
3572 #: ../gio/gsocket.c:1851
3573 #, c-format
3574 msgid "Error receiving data: %s"
3575 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
3576
3577 #: ../gio/gsocket.c:2026
3578 #, c-format
3579 msgid "Error sending data: %s"
3580 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
3581
3582 #: ../gio/gsocket.c:2139
3583 #, c-format
3584 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3585 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
3586
3587 #: ../gio/gsocket.c:2218
3588 #, c-format
3589 msgid "Error closing socket: %s"
3590 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
3591
3592 #: ../gio/gsocket.c:2766
3593 #, c-format
3594 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3595 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
3596
3597 #: ../gio/gsocket.c:3031 ../gio/gsocket.c:3112
3598 #, c-format
3599 msgid "Error sending message: %s"
3600 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
3601
3602 #: ../gio/gsocket.c:3056
3603 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3604 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
3605
3606 #: ../gio/gsocket.c:3333 ../gio/gsocket.c:3469
3607 #, c-format
3608 msgid "Error receiving message: %s"
3609 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
3610
3611 #: ../gio/gsocket.c:3573
3612 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3613 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
3614
3615 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3616 msgid "Unknown error on connect"
3617 msgstr "Error desconocido al conectar"
3618
3619 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3620 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3621 msgstr ""
3622 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
3623
3624 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3625 #, c-format
3626 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3627 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
3628
3629 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3630 msgid "Listener is already closed"
3631 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
3632
3633 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3634 msgid "Added socket is closed"
3635 msgstr "El socket añadido está cerrado"
3636
3637 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3638 #, c-format
3639 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3640 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
3641
3642 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3643 #, c-format
3644 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3645 msgstr ""
3646 "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
3647
3648 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3649 #, c-format
3650 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3651 msgstr ""
3652 "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i caracteres"
3653
3654 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3655 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3656 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
3657
3658 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3659 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3660 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
3661
3662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3664 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3665 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
3666
3667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3668 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3669 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
3670
3671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3672 msgid ""
3673 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3674 "GLib."
3675 msgstr ""
3676 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
3677
3678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3679 #, c-format
3680 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3681 msgstr ""
3682 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
3683 "SOCKSv5 (el máximo son %i)."
3684
3685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3686 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3687 msgstr ""
3688 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
3689 "incorrecta."
3690
3691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3692 #, c-format
3693 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3694 msgstr ""
3695 "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5 (el "
3696 "máximo son %i bytes)"
3697
3698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3699 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3700 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
3701
3702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3703 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3704 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
3705
3706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3707 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3708 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
3709
3710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3711 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3712 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
3713
3714 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3715 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3716 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
3717
3718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3719 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3720 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
3721
3722 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3723 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3724 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
3725
3726 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3727 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3728 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
3729
3730 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3731 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3732 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
3733
3734 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3735 #, c-format
3736 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3737 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
3738
3739 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3740 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3741 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
3742
3743 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3744 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3745 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
3746
3747 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3748 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3749 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
3750
3751 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3752 #, c-format
3753 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3754 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
3755
3756 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3757 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3758 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
3759
3760 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3761 #, c-format
3762 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3763 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
3764
3765 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3766 msgid "Received invalid fd"
3767 msgstr "Se recibió un fd no válido"
3768
3769 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3770 msgid "Error sending credentials: "
3771 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
3772
3773 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3774 #, c-format
3775 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3776 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
3777
3778 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3782 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3783 msgstr ""
3784 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
3785 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
3786
3787 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3788 #, c-format
3789 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3790 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
3791
3792 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3793 msgid ""
3794 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3795 msgstr ""
3796 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
3797 "cero bytes"
3798
3799 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3800 #, c-format
3801 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3802 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
3803
3804 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3805 #, c-format
3806 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3807 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
3808
3809 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3810 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3811 #, c-format
3812 msgid "Error reading from unix: %s"
3813 msgstr "Error al leer de unix: %s"
3814
3815 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3816 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3817 #, c-format
3818 msgid "Error closing unix: %s"
3819 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
3820
3821 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3822 msgid "Filesystem root"
3823 msgstr "Sistema de archivos raíz"
3824
3825 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3826 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3827 #, c-format
3828 msgid "Error writing to unix: %s"
3829 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
3830
3831 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3832 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3833 msgstr ""
3834 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
3835
3836 #: ../gio/gvolume.c:408
3837 msgid "volume doesn't implement eject"
3838 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
3839
3840 #. Translators: This is an error
3841 #. * message for volume objects that
3842 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3843 #: ../gio/gvolume.c:488
3844 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3845 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
3846
3847 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3848 msgid "Can't find application"
3849 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
3850
3851 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3852 #, c-format
3853 msgid "Error launching application: %s"
3854 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
3855
3856 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3857 msgid "URIs not supported"
3858 msgstr "No se soportan URI"
3859
3860 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3861 msgid "association changes not supported on win32"
3862 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
3863
3864 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3865 msgid "Association creation not supported on win32"
3866 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
3867
3868 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3869 #, c-format
3870 msgid "Error reading from handle: %s"
3871 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
3872
3873 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3874 #, c-format
3875 msgid "Error closing handle: %s"
3876 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
3877
3878 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3879 #, c-format
3880 msgid "Error writing to handle: %s"
3881 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
3882
3883 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3884 msgid "Not enough memory"
3885 msgstr "No hay suficiente memoria"
3886
3887 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3888 #, c-format
3889 msgid "Internal error: %s"
3890 msgstr "Error interno: %s"
3891
3892 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3893 msgid "Need more input"
3894 msgstr "Se necesita más entrada"
3895
3896 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3897 msgid "Invalid compressed data"
3898 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
3899
3900 #~ msgid "Failed to set value\n"
3901 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
3902
3903 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3904 #~ msgstr ""
3905 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
3906
3907 #~ msgid ""
3908 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3909 #~ "interface the type is %s"
3910 #~ msgstr ""
3911 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
3912 #~ "esperada el tipo es %s"
3913
3914 #~| msgid ""
3915 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
3916 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
3917 #~ msgstr ""
3918 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
3919 #~ "usado una sola vez"
3920
3921 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
3922 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
3923 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
3924
3925 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3926 #~ msgstr ""
3927 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura "
3928 #~ "«%s»"
3929
3930 #~ msgid ""
3931 #~ "Commands:\n"
3932 #~ "  help        Show this information\n"
3933 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3934 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3935 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3936 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3937 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3938 #~ "\n"
3939 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3940 #~ msgstr ""
3941 #~ "Comandos:\n"
3942 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
3943 #~ "  get         Obtener el valor de una clave\n"
3944 #~ "  set         Establecer el valor de una clave\n"
3945 #~ "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
3946 #~ "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
3947 #~ "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3948 #~ "\n"
3949 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
3950
3951 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3952 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
3953
3954 #~ msgid "PATH"
3955 #~ msgstr "RUTA"
3956
3957 #~ msgid ""
3958 #~ "Arguments:\n"
3959 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3960 #~ "  KEY         The name of the key\n"
3961 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3962 #~ msgstr ""
3963 #~ "Argumentos:\n"
3964 #~ "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
3965 #~ "  KEY         El nombre de la clave\n"
3966 #~ "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
3967 #~ "GVariant\n"
3968
3969 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3970 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
3971
3972 #~ msgid ""
3973 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3974 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3975 #~ msgstr ""
3976 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
3977 #~ "cambio.\n"
3978 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
3979
3980 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3981 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
3982
3983 #~ msgid "Encountered array of length %"
3984 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
3985
3986 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3987 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
3988
3989 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
3990 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
3991
3992 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
3993 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
3994
3995 #~ msgid ""
3996 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
3997 #~ msgstr ""
3998 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
3999
4000 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4001 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4002
4003 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4004 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4005
4006 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4007 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4008
4009 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4010 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4011
4012 #~ msgid "do not hide entries"
4013 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4014
4015 #~ msgid "use a long listing format"
4016 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4017
4018 #~ msgid "[FILE...]"
4019 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
4020
4021 #~ msgid ""
4022 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4023 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4024 #~ "entity, escape it as &amp;"
4025 #~ msgstr ""
4026 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4027 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4028 #~ "entidad, escápela como &amp;"
4029
4030 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4031 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4032
4033 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4034 #~ msgstr ""
4035 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4036 #~ "&#454;"
4037
4038 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4039 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4040
4041 #~ msgid "Unfinished character reference"
4042 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4043
4044 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4045 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4046
4047 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4048 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4049
4050 #~ msgid "file"
4051 #~ msgstr "archivo"
4052
4053 #~ msgid "The file containing the icon"
4054 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4055
4056 #~ msgid "The name of the icon"
4057 #~ msgstr "El nombre del icono"
4058
4059 #~ msgid "names"
4060 #~ msgstr "nombres"
4061
4062 #~ msgid "An array containing the icon names"
4063 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4064
4065 #~ msgid "use default fallbacks"
4066 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4067
4068 #~ msgid ""
4069 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4070 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4071 #~ msgstr ""
4072 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4073 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
4074 #~ "ignora después del primero."
4075
4076 #~ msgid "File descriptor"
4077 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4078
4079 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4080 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4081
4082 #~ msgid "Close file descriptor"
4083 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4084
4085 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4086 #~ msgstr ""
4087 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4088 #~ "flujo"
4089
4090 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4091 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"