Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español\r
2 # Spanish translation of glib.\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.\r
4\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.\r
8\r
9\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.\r
11\r
12 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.\r, 2012.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib.master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-04-04 09:41+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2012-04-04 17:18+0200\n"
21 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Language: \n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28
29 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
30 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
31 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
32 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
33 #, c-format
34 msgid "Too large count value passed to %s"
35 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
36
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
38 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
39 msgid "Stream is already closed"
40 msgstr "El flujo ya se cerró"
41
42 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
43 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
44 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
45 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
46 #, c-format
47 msgid "Operation was cancelled"
48 msgstr "Se canceló la operación"
49
50 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
51 msgid "Invalid object, not initialized"
52 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
53
54 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
55 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
56 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
57
58 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
59 msgid "Not enough space in destination"
60 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
61
62 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
63 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
64 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
65 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
66 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
67 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
70 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
71 #, c-format
72 msgid "Error during conversion: %s"
73 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
74
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
76 msgid "Cancellable initialization not supported"
77 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
78
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
80 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
81 #, c-format
82 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
83 msgstr ""
84 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
85
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
87 #: ../glib/gconvert.c:650
88 #, c-format
89 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
90 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
91
92 #: ../gio/gcontenttype.c:180
93 msgid "Unknown type"
94 msgstr "Tipo desconocido"
95
96 #: ../gio/gcontenttype.c:181
97 #, c-format
98 msgid "%s filetype"
99 msgstr "tipo de archivo %s"
100
101 #: ../gio/gcontenttype.c:680
102 #, c-format
103 msgid "%s type"
104 msgstr "tipo %s"
105
106 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
107 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
108 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
109
110 #: ../gio/gcredentials.c:447
111 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
112 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
113
114 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
115 msgid "Unexpected early end-of-stream"
116 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
117
118 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
119 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
120 #, c-format
121 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
122 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
123
124 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
128 msgstr ""
129 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
130 "claves abstractas)"
131
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
133 #, c-format
134 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
135 msgstr ""
136 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
137
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
139 #, c-format
140 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
141 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
142
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
144 #, c-format
145 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
146 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
147
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
149 #, c-format
150 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
151 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
152
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
157 "sign"
158 msgstr ""
159 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
160 "signo de igual"
161
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
166 "`%s'"
167 msgstr ""
168 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
169 "elemento de dirección «%s»"
170
171 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
175 "`path' or `abstract' to be set"
176 msgstr ""
177 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
178 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
179
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
181 #, c-format
182 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
183 msgstr ""
184 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
185 "servidor"
186
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
188 #, c-format
189 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
190 msgstr ""
191 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
192 "puerto"
193
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
195 #, c-format
196 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
197 msgstr ""
198 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
199 "archivo de número usado una sola vez"
200
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
202 msgid "Error auto-launching: "
203 msgstr "Error al autolanzar: "
204
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
206 #, c-format
207 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
208 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
209
210 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
211 #, c-format
212 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
213 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
214
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
216 #, c-format
217 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
218 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
219
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
221 #, c-format
222 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
223 msgstr ""
224 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
225 "bytes, se obtuvieron %d"
226
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
228 #, c-format
229 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
230 msgstr ""
231 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
232 "al flujo:"
233
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:952
235 msgid "The given address is empty"
236 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
237
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:1021
239 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
240 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
241
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:1058
243 #, c-format
244 msgid "Error spawning command line `%s': "
245 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
246
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:1069
248 #, c-format
249 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
250 msgstr "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
251
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1083
253 #, c-format
254 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
255 msgstr ""
256 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero %"
257 "d: %s"
258
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1156
260 #, c-format
261 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
262 msgstr ""
263 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
264 "este SO)"
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1255 ../gio/gdbusconnection.c:6705
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
270 "- unknown value `%s'"
271 msgstr ""
272 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
273 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
274
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264 ../gio/gdbusconnection.c:6714
276 msgid ""
277 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
278 "variable is not set"
279 msgstr ""
280 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
281 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
282
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1274
284 #, c-format
285 msgid "Unknown bus type %d"
286 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
287
288 #: ../gio/gdbusauth.c:287
289 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
290 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
291
292 #: ../gio/gdbusauth.c:331
293 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
294 msgstr ""
295 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
296
297 #: ../gio/gdbusauth.c:502
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
301 msgstr ""
302 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
303 "(disponibles: %s)"
304
305 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
306 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
307 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
308
309 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
310 #, c-format
311 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
312 msgstr "Error al obtener la información del directorio «%s»: %s"
313
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
318 msgstr ""
319 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
320 "0700, se obtuvo 0%o"
321
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
323 #, c-format
324 msgid "Error creating directory `%s': %s"
325 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
326
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
328 #, c-format
329 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
330 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
331
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
333 #, c-format
334 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
335 msgstr ""
336 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
337
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
342 msgstr ""
343 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
344 "s» está mal formado"
345
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
350 msgstr ""
351 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
352 "s» está mal formado"
353
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
355 #, c-format
356 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
357 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
358
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
360 #, c-format
361 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
362 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
363
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
365 #, c-format
366 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
367 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
368
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
370 #, c-format
371 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
372 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
373
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
375 #, c-format
376 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
377 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
378
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
380 #, c-format
381 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
382 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
383
384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
385 #, c-format
386 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
387 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
388
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
390 msgid "The connection is closed"
391 msgstr "La conexión está cerrada"
392
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
394 msgid "Timeout was reached"
395 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
396
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
398 msgid ""
399 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
400 msgstr ""
401 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
402 "cliente"
403
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:4015 ../gio/gdbusconnection.c:4331
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
408 msgstr ""
409 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
410 "ruta %s"
411
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4086
413 #, c-format
414 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
415 msgstr ""
416 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
417 "«%s»."
418
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:4181
420 #, c-format
421 msgid "No such property `%s'"
422 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
423
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4193
425 #, c-format
426 msgid "Property `%s' is not readable"
427 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
428
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
430 #, c-format
431 msgid "Property `%s' is not writable"
432 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
433
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274 ../gio/gdbusconnection.c:6148
435 #, c-format
436 msgid "No such interface `%s'"
437 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
438
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4458
440 msgid "No such interface"
441 msgstr "No existe tal interfaz"
442
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4676 ../gio/gdbusconnection.c:6654
444 #, c-format
445 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
446 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
447
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4731
449 #, c-format
450 msgid "No such method `%s'"
451 msgstr "No existe el método «%s»"
452
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4762
454 #, c-format
455 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
456 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
457
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:4982
459 #, c-format
460 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
461 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
462
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:5180
464 #, c-format
465 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
466 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
467
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:6259
469 #, c-format
470 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
471 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
472
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:6378
474 #, c-format
475 msgid "A subtree is already exported for %s"
476 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
477
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
479 msgid "type is INVALID"
480 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
481
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
483 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
484 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
485
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
487 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
488 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
489
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
491 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
492 msgstr ""
493 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
494
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
496 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
497 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
498
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
500 msgid ""
501 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
502 "freedesktop/DBus/Local"
503 msgstr ""
504 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
505 "org/freedesktop/DBus/Local"
506
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
508 msgid ""
509 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
510 "freedesktop.DBus.Local"
511 msgstr ""
512 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
513 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
514
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
516 #, c-format
517 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
518 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
519 msgstr[0] "Se querían leer %lu byte pero se obtuvo EOF"
520 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
521
522 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
526 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
527 msgstr ""
528 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
529 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
530 "válida hasta ese punto era «%s»."
531
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
533 #, c-format
534 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
535 msgstr ""
536 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
537
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
539 #, c-format
540 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
541 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
542
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
544 #, c-format
545 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
546 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
547
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
552 msgid_plural ""
553 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
554 msgstr[0] ""
555 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
556 "(64 MiB)."
557 msgstr[1] ""
558 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
559 "(64 MiB)."
560
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
562 #, c-format
563 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
564 msgstr ""
565 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
566
567 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
568 #, c-format
569 msgid ""
570 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
571 msgstr ""
572 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
573 "mensaje de D-Bus"
574
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
579 "0x%02x"
580 msgstr ""
581 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
582 "valor 0x%02x"
583
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
585 #, c-format
586 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
587 msgstr ""
588 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
589 "encontró %d."
590
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
592 #, c-format
593 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
594 msgstr ""
595 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
596 "está vacío"
597
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
599 #, c-format
600 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
601 msgstr ""
602 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
603
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
605 #, c-format
606 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
607 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
608 msgstr[0] ""
609 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
610 "tiene %u byte"
611 msgstr[1] ""
612 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
613 "tiene %u bytes"
614
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
616 msgid "Cannot deserialize message: "
617 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
618
619 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
620 #, c-format
621 msgid ""
622 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
623 msgstr ""
624 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
625 "de D-Bus"
626
627 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
628 #, c-format
629 msgid ""
630 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
631 "descriptors"
632 msgstr ""
633 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
634 "%d descriptores de archivo"
635
636 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
637 msgid "Cannot serialize message: "
638 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
639
640 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
641 #, c-format
642 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
643 msgstr ""
644 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
645
646 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
650 "s'"
651 msgstr ""
652 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
653 "de cabecera es «%s»"
654
655 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
656 #, c-format
657 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
658 msgstr ""
659 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
660 "s)»"
661
662 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
663 #, c-format
664 msgid "Error return with body of type `%s'"
665 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
666
667 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
668 msgid "Error return with empty body"
669 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
670
671 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
672 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
673 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
674
675 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
676 #, c-format
677 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
678 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
679
680 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
681 #, c-format
682 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
683 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
684
685 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
686 msgid ""
687 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
688 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
689 msgstr ""
690 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
691 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
692 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
693
694 #: ../gio/gdbusserver.c:708
695 msgid "Abstract name space not supported"
696 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
697
698 #: ../gio/gdbusserver.c:795
699 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
700 msgstr ""
701 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
702 "servidor"
703
704 #: ../gio/gdbusserver.c:872
705 #, c-format
706 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
707 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
708
709 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
710 #, c-format
711 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
712 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
713
714 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
715 #, c-format
716 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
717 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
718
719 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
720 msgid "COMMAND"
721 msgstr "COMANDO"
722
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Commands:\n"
727 "  help         Shows this information\n"
728 "  introspect   Introspect a remote object\n"
729 "  monitor      Monitor a remote object\n"
730 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
731 "  emit         Emit a signal\n"
732 "\n"
733 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
734 msgstr ""
735 "Comandos:\n"
736 "  help         Mostrar esta información\n"
737 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
738 "  monitor      Monitorizar un objeto remoto\n"
739 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
740 "  emit         Emitir una señal\n"
741 "\n"
742 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
743
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
747 #, c-format
748 msgid "Error: %s\n"
749 msgstr "Error: %s\n"
750
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
752 #, c-format
753 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
754 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
755
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
757 msgid "Connect to the system bus"
758 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
759
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
761 msgid "Connect to the session bus"
762 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
763
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
765 msgid "Connect to given D-Bus address"
766 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
767
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
769 msgid "Connection Endpoint Options:"
770 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
773 msgid "Options specifying the connection endpoint"
774 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
775
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
777 #, c-format
778 msgid "No connection endpoint specified"
779 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
780
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
782 #, c-format
783 msgid "Multiple connection endpoints specified"
784 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
785
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
790 msgstr ""
791 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
797 "interface `%s'\n"
798 msgstr ""
799 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
800 "la interfaz «%s»\n"
801
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
803 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
804 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
805
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
807 msgid "Object path to emit signal on"
808 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
809
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
811 msgid "Signal and interface name"
812 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
813
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
815 msgid "Emit a signal."
816 msgstr "Emitir una señal."
817
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
820 #, c-format
821 msgid "Error connecting: %s\n"
822 msgstr "Error al conectar: %s\n"
823
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
825 #, c-format
826 msgid "Error: object path not specified.\n"
827 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
828
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
831 #, c-format
832 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
833 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
834
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
836 #, c-format
837 msgid "Error: signal not specified.\n"
838 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
839
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
841 #, c-format
842 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
843 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
844
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
846 #, c-format
847 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
848 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
849
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
851 #, c-format
852 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
853 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
854
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
856 #, c-format
857 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
858 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
859
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
861 #, c-format
862 msgid "Error flushing connection: %s\n"
863 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
866 msgid "Destination name to invoke method on"
867 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
870 msgid "Object path to invoke method on"
871 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
874 msgid "Method and interface name"
875 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
878 msgid "Timeout in seconds"
879 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
880
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
882 msgid "Invoke a method on a remote object."
883 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
884
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
886 #, c-format
887 msgid "Error: Destination is not specified\n"
888 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
889
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
891 #, c-format
892 msgid "Error: Object path is not specified\n"
893 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
894
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
896 #, c-format
897 msgid "Error: Method name is not specified\n"
898 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
899
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
901 #, c-format
902 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
903 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
904
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
906 #, c-format
907 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
908 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
909
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
911 msgid "Destination name to introspect"
912 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
913
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
915 msgid "Object path to introspect"
916 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
917
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
919 msgid "Print XML"
920 msgstr "Imprimir XML"
921
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
923 msgid "Introspect children"
924 msgstr "Introspeccionar hijo"
925
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
927 msgid "Only print properties"
928 msgstr "Solo mostrar propiedades"
929
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
931 msgid "Introspect a remote object."
932 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
933
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
935 msgid "Destination name to monitor"
936 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
937
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
939 msgid "Object path to monitor"
940 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
941
942 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
943 msgid "Monitor a remote object."
944 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
945
946 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
947 msgid "Unnamed"
948 msgstr "Sin nombre"
949
950 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
951 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
952 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
953
954 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
955 msgid "Unable to find terminal required for application"
956 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
957
958 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
959 #, c-format
960 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
961 msgstr ""
962 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
963 "usuario: %s"
964
965 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
966 #, c-format
967 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
968 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
969
970 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
971 msgid "Application information lacks an identifier"
972 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
973
974 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
975 #, c-format
976 msgid "Can't create user desktop file %s"
977 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
978
979 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
980 #, c-format
981 msgid "Custom definition for %s"
982 msgstr "Definición personalizada para %s"
983
984 #: ../gio/gdrive.c:363
985 msgid "drive doesn't implement eject"
986 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
987
988 #. Translators: This is an error
989 #. * message for drive objects that
990 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
991 #: ../gio/gdrive.c:444
992 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
993 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
994
995 #: ../gio/gdrive.c:521
996 msgid "drive doesn't implement polling for media"
997 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
998
999 #: ../gio/gdrive.c:728
1000 msgid "drive doesn't implement start"
1001 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1002
1003 #: ../gio/gdrive.c:831
1004 msgid "drive doesn't implement stop"
1005 msgstr "la unidad no implementa detener"
1006
1007 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1008 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1009 msgid "TLS support is not available"
1010 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1011
1012 #: ../gio/gemblem.c:324
1013 #, c-format
1014 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1015 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1016
1017 #: ../gio/gemblem.c:334
1018 #, c-format
1019 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1020 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1021
1022 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1023 #, c-format
1024 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1025 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1026
1027 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1028 #, c-format
1029 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1030 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1031
1032 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1033 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1034 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1035
1036 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1037 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1038 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1039 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1040 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1041 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1042 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1043 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1044 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1045 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1046 msgid "Operation not supported"
1047 msgstr "Operación no soportada"
1048
1049 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1050 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1051 #. Translators: This is an error message when trying to
1052 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1053 #. * none exists.
1054 #. Translators: This is an error message when trying to find
1055 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1056 #. * exists.
1057 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1058 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1059 msgid "Containing mount does not exist"
1060 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1061
1062 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1063 msgid "Can't copy over directory"
1064 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1065
1066 #: ../gio/gfile.c:2475
1067 msgid "Can't copy directory over directory"
1068 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1069
1070 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1071 msgid "Target file exists"
1072 msgstr "El archivo destino ya existe"
1073
1074 #: ../gio/gfile.c:2501
1075 msgid "Can't recursively copy directory"
1076 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1077
1078 #: ../gio/gfile.c:2761
1079 msgid "Splice not supported"
1080 msgstr "La unión no  está soportada"
1081
1082 #: ../gio/gfile.c:2765
1083 #, c-format
1084 msgid "Error splicing file: %s"
1085 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1086
1087 #: ../gio/gfile.c:2912
1088 msgid "Can't copy special file"
1089 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1090
1091 #: ../gio/gfile.c:3490
1092 msgid "Invalid symlink value given"
1093 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1094
1095 #: ../gio/gfile.c:3584
1096 msgid "Trash not supported"
1097 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1098
1099 #: ../gio/gfile.c:3633
1100 #, c-format
1101 msgid "File names cannot contain '%c'"
1102 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1103
1104 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1105 msgid "volume doesn't implement mount"
1106 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1107
1108 #: ../gio/gfile.c:6178
1109 msgid "No application is registered as handling this file"
1110 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1111
1112 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1113 msgid "Enumerator is closed"
1114 msgstr "El enumerador está cerrado"
1115
1116 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1117 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1118 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1119 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1120
1121 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1122 msgid "File enumerator is already closed"
1123 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1124
1125 #: ../gio/gfileicon.c:237
1126 #, c-format
1127 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1128 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1129
1130 #: ../gio/gfileicon.c:247
1131 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1132 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1133
1134 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1135 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1136 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1137 msgid "Stream doesn't support query_info"
1138 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1139
1140 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1141 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1142 msgid "Seek not supported on stream"
1143 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1144
1145 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1146 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1147 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1148
1149 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1150 msgid "Truncate not supported on stream"
1151 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1152
1153 #: ../gio/gicon.c:284
1154 #, c-format
1155 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1156 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1157
1158 #: ../gio/gicon.c:304
1159 #, c-format
1160 msgid "No type for class name %s"
1161 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1162
1163 #: ../gio/gicon.c:314
1164 #, c-format
1165 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1166 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1167
1168 #: ../gio/gicon.c:325
1169 #, c-format
1170 msgid "Type %s is not classed"
1171 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1172
1173 #: ../gio/gicon.c:339
1174 #, c-format
1175 msgid "Malformed version number: %s"
1176 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1177
1178 #: ../gio/gicon.c:353
1179 #, c-format
1180 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1181 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1182
1183 #: ../gio/gicon.c:430
1184 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1185 msgstr ""
1186 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1187
1188 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1189 msgid "No address specified"
1190 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1191
1192 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1193 #, c-format
1194 msgid "Length %u is too long for address"
1195 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1196
1197 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1198 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1199 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1200
1201 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1202 #, c-format
1203 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1204 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1205
1206 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1207 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1208 msgid "Not enough space for socket address"
1209 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1210
1211 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1212 msgid "Unsupported socket address"
1213 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1214
1215 #: ../gio/ginputstream.c:194
1216 msgid "Input stream doesn't implement read"
1217 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1218
1219 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1220 #. * operation running against this stream when you try to start
1221 #. * one
1222 #. Translators: This is an error you get if there is
1223 #. * already an operation running against this stream when
1224 #. * you try to start one
1225 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1226 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1227 msgid "Stream has outstanding operation"
1228 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1229
1230 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1231 #, c-format
1232 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1233 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1234
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1236 #, c-format
1237 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1238 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1239
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1241 #, c-format
1242 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1243 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
1244
1245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1246 #, c-format
1247 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1248 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
1249
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1251 #, c-format
1252 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1253 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
1254
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1256 #, c-format
1257 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1258 msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
1259
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1261 #, c-format
1262 msgid "Failed to create temp file: %s"
1263 msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
1264
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1266 msgid "Error processing input file with xmllint"
1267 msgstr "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint"
1268
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1270 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1271 msgstr "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata"
1272
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1274 #, c-format
1275 msgid "Error reading file %s: %s"
1276 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
1277
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1279 #, c-format
1280 msgid "Error compressing file %s"
1281 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
1282
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1284 #, c-format
1285 msgid "text may not appear inside <%s>"
1286 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1287
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1289 msgid "name of the output file"
1290 msgstr "nombre del archivo de salida"
1291
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1293 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1294 msgid "FILE"
1295 msgstr "ARCHIVO"
1296
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1298 msgid ""
1299 "The directories where files are to be read from (default to current "
1300 "directory)"
1301 msgstr ""
1302 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
1303 "la carpeta actual)"
1304
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1306 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1307 msgid "DIRECTORY"
1308 msgstr "DIRECTORIO"
1309
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1311 msgid ""
1312 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1313 msgstr ""
1314 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
1315 "archivo objetivo"
1316
1317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1318 msgid "Generate source header"
1319 msgstr "Generar cabecera fuente"
1320
1321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1322 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1323 msgstr ""
1324 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
1325 "código fuente"
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1328 msgid "Generate dependency list"
1329 msgstr "Generar lista de dependencias"
1330
1331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1332 msgid "Don't automatically create and register resource"
1333 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
1334
1335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1336 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1337 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
1338
1339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1340 msgid ""
1341 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1342 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1343 "and the resource file have the extension called .gresource."
1344 msgstr ""
1345 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
1346 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
1347 "gresource.xml,\n"
1348 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
1349
1350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1351 #, c-format
1352 msgid "You should give exactly one file name\n"
1353 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
1354
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1356 msgid "empty names are not permitted"
1357 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1358
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1360 #, c-format
1361 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1362 msgstr ""
1363 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1364
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1366 #, c-format
1367 msgid ""
1368 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1369 "and dash ('-') are permitted."
1370 msgstr ""
1371 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
1372 "en minúscula, números y guión («-»)."
1373
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1375 #, c-format
1376 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1377 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1378
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1380 #, c-format
1381 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1382 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
1383
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1385 #, c-format
1386 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1387 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1388
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1390 #, c-format
1391 msgid "<child name='%s'> already specified"
1392 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1393
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1395 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1396 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1397
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1399 #, c-format
1400 msgid "<key name='%s'> already specified"
1401 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1402
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1404 #, c-format
1405 msgid ""
1406 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1407 "to modify value"
1408 msgstr ""
1409 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1410 "<override> para modificar el valor"
1411
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1413 #, c-format
1414 msgid ""
1415 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1416 "to <key>"
1417 msgstr ""
1418 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
1419 "para <key>"
1420
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1422 #, c-format
1423 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1424 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1425
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1427 #, c-format
1428 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1429 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
1430
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1432 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1433 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1434
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1436 #, c-format
1437 msgid "no <key name='%s'> to override"
1438 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
1439
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1441 #, c-format
1442 msgid "<override name='%s'> already specified"
1443 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1444
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1446 #, c-format
1447 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1448 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1449
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1451 #, c-format
1452 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1453 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1454
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1456 #, c-format
1457 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1458 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1459
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1461 #, c-format
1462 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1463 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1464
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1466 #, c-format
1467 msgid "Can not extend a schema with a path"
1468 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1469
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1471 #, c-format
1472 msgid ""
1473 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1474 msgstr ""
1475 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1476 "lista"
1477
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1482 "does not extend '%s'"
1483 msgstr ""
1484 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
1485 "s» no extiende «%s»"
1486
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1488 #, c-format
1489 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1490 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1491
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1493 #, c-format
1494 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1495 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1496
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1498 #, c-format
1499 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1500 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1501
1502 #. Translators: Do not translate "--strict".
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1505 #, c-format
1506 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1507 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1508
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1510 #, c-format
1511 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1512 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1513
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1515 #, c-format
1516 msgid "Ignoring this file.\n"
1517 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1518
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1520 #, c-format
1521 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1522 msgstr ""
1523 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
1524 "sobreescitura «%s»"
1525
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1528 #, c-format
1529 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1530 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1531
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1534 #, c-format
1535 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1536 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1537
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1542 "s.  "
1543 msgstr ""
1544 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1545 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
1546
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1548 #, c-format
1549 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1550 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1551
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1556 "range given in the schema"
1557 msgstr ""
1558 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1559 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1560
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1562 #, c-format
1563 msgid ""
1564 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1565 "list of valid choices"
1566 msgstr ""
1567 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1568 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1569
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1571 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1572 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1573
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1575 msgid "Abort on any errors in schemas"
1576 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1577
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1579 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1580 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1581
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1583 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1584 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1585
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1587 msgid ""
1588 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1589 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1590 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1591 msgstr ""
1592 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1593 "esquemas.\n"
1594 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1595 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1596
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1598 #, c-format
1599 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1600 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
1601
1602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1603 #, c-format
1604 msgid "No schema files found: "
1605 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1606
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1608 #, c-format
1609 msgid "doing nothing.\n"
1610 msgstr "sin hacer nada.\n"
1611
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1613 #, c-format
1614 msgid "removed existing output file.\n"
1615 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1616
1617 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1618 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1619 msgstr ""
1620 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1621 "predeterminado"
1622
1623 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1624 #, c-format
1625 msgid "Invalid filename %s"
1626 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1627
1628 #: ../gio/glocalfile.c:948
1629 #, c-format
1630 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1631 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1632
1633 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1634 msgid "Can't rename root directory"
1635 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1636
1637 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1638 #, c-format
1639 msgid "Error renaming file: %s"
1640 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1641
1642 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1643 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1644 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1645
1646 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1647 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1648 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1649 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1650 msgid "Invalid filename"
1651 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1652
1653 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1654 msgid "Can't open directory"
1655 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1656
1657 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1658 #, c-format
1659 msgid "Error opening file: %s"
1660 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1661
1662 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1663 #, c-format
1664 msgid "Error removing file: %s"
1665 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1666
1667 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1668 #, c-format
1669 msgid "Error trashing file: %s"
1670 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1671
1672 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1673 #, c-format
1674 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1675 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1676
1677 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1678 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1679 msgstr ""
1680 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1681
1682 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1683 msgid "Unable to find or create trash directory"
1684 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1685
1686 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1687 #, c-format
1688 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1689 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1690
1691 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1692 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1693 #, c-format
1694 msgid "Unable to trash file: %s"
1695 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1696
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1698 msgid "internal error"
1699 msgstr "error interno"
1700
1701 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1702 #, c-format
1703 msgid "Error creating directory: %s"
1704 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1705
1706 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1707 #, c-format
1708 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1709 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1710
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1712 #, c-format
1713 msgid "Error making symbolic link: %s"
1714 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1715
1716 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1717 #, c-format
1718 msgid "Error moving file: %s"
1719 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1720
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1722 msgid "Can't move directory over directory"
1723 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1724
1725 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1726 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1727 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1728 msgid "Backup file creation failed"
1729 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1730
1731 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1732 #, c-format
1733 msgid "Error removing target file: %s"
1734 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1735
1736 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1737 msgid "Move between mounts not supported"
1738 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1739
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1741 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1742 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1743
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1745 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1746 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1747
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1749 msgid "Invalid extended attribute name"
1750 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1751
1752 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1753 #, c-format
1754 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1755 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1756
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1758 msgid " (invalid encoding)"
1759 msgstr " (codificación no válida)"
1760
1761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1762 #, c-format
1763 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1764 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
1765
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1767 #, c-format
1768 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1769 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
1770
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1772 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1773 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1774
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1776 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1777 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1778
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1780 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1781 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1782
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1784 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1785 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1786
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1788 #, c-format
1789 msgid "Error setting permissions: %s"
1790 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1791
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1793 #, c-format
1794 msgid "Error setting owner: %s"
1795 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1796
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1798 msgid "symlink must be non-NULL"
1799 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1800
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1803 #, c-format
1804 msgid "Error setting symlink: %s"
1805 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1806
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1808 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1809 msgstr ""
1810 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1811
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1813 #, c-format
1814 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1815 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1816
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1818 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1819 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1820
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1822 #, c-format
1823 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1824 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1825
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1827 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1828 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1829
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1831 #, c-format
1832 msgid "Setting attribute %s not supported"
1833 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1834
1835 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1836 #, c-format
1837 msgid "Error reading from file: %s"
1838 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1839
1840 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1841 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1842 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1843 #, c-format
1844 msgid "Error seeking in file: %s"
1845 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1846
1847 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1849 #, c-format
1850 msgid "Error closing file: %s"
1851 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1852
1853 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1854 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1855 msgstr ""
1856 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1857 "predeterminado"
1858
1859 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1860 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1861 #, c-format
1862 msgid "Error writing to file: %s"
1863 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1864
1865 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1866 #, c-format
1867 msgid "Error removing old backup link: %s"
1868 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1869
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1871 #, c-format
1872 msgid "Error creating backup copy: %s"
1873 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1874
1875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1876 #, c-format
1877 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1878 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1879
1880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1881 #, c-format
1882 msgid "Error truncating file: %s"
1883 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1884
1885 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1888 #, c-format
1889 msgid "Error opening file '%s': %s"
1890 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1891
1892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1893 msgid "Target file is a directory"
1894 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1895
1896 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1897 msgid "Target file is not a regular file"
1898 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1899
1900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1901 msgid "The file was externally modified"
1902 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1903
1904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1905 #, c-format
1906 msgid "Error removing old file: %s"
1907 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1908
1909 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1910 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1911 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1912
1913 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1914 msgid "Invalid seek request"
1915 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1916
1917 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1918 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1919 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1920
1921 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1922 msgid "Memory output stream not resizable"
1923 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1924
1925 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1926 msgid "Failed to resize memory output stream"
1927 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1928
1929 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1930 msgid ""
1931 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1932 "address space"
1933 msgstr ""
1934 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1935 "espacio de direcciones libre disponible"
1936
1937 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1938 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1939 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
1940
1941 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1942 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1943 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
1944
1945 #. Translators: This is an error
1946 #. * message for mount objects that
1947 #. * don't implement unmount.
1948 #: ../gio/gmount.c:363
1949 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1950 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
1951
1952 #. Translators: This is an error
1953 #. * message for mount objects that
1954 #. * don't implement eject.
1955 #: ../gio/gmount.c:442
1956 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1957 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
1958
1959 #. Translators: This is an error
1960 #. * message for mount objects that
1961 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1962 #: ../gio/gmount.c:523
1963 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1964 msgstr ""
1965 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
1966 "operación («unmount_with_operation»)"
1967
1968 #. Translators: This is an error
1969 #. * message for mount objects that
1970 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1971 #: ../gio/gmount.c:611
1972 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1973 msgstr ""
1974 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
1975 "operación («eject_with_operation»)"
1976
1977 #. Translators: This is an error
1978 #. * message for mount objects that
1979 #. * don't implement remount.
1980 #: ../gio/gmount.c:701
1981 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1982 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
1983
1984 #. Translators: This is an error
1985 #. * message for mount objects that
1986 #. * don't implement content type guessing.
1987 #: ../gio/gmount.c:785
1988 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1989 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
1990
1991 #. Translators: This is an error
1992 #. * message for mount objects that
1993 #. * don't implement content type guessing.
1994 #: ../gio/gmount.c:874
1995 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1996 msgstr ""
1997 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
1998
1999 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2000 #, c-format
2001 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2002 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2003
2004 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2005 msgid "Network unreachable"
2006 msgstr "Red no alcanzable"
2007
2008 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2009 msgid "Host unreachable"
2010 msgstr "Equipo no alcanzable"
2011
2012 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2013 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2014 #, c-format
2015 msgid "Could not create network monitor: %s"
2016 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
2017
2018 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2019 msgid "Could not create network monitor: "
2020 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
2021
2022 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2023 msgid "Could not get network status: "
2024 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
2025
2026 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2027 msgid "Output stream doesn't implement write"
2028 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2029
2030 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2031 msgid "Source stream is already closed"
2032 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2033
2034 #: ../gio/gresolver.c:764
2035 #, c-format
2036 msgid "Error resolving '%s': %s"
2037 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2038
2039 #: ../gio/gresolver.c:814
2040 #, c-format
2041 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2042 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2043
2044 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2045 #, c-format
2046 msgid "No service record for '%s'"
2047 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
2048
2049 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2050 #, c-format
2051 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2052 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2053
2054 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2055 #, c-format
2056 msgid "Error resolving '%s'"
2057 msgstr "Error al resolver «%s»"
2058
2059 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2060 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
2061 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
2062 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2063 #, c-format
2064 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2065 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
2066
2067 #: ../gio/gresource.c:456
2068 #, c-format
2069 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2070 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
2071
2072 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2073 #, c-format
2074 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2075 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
2076
2077 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2078 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2079 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
2080
2081 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2082 msgid "Print help"
2083 msgstr "Imprimir ayuda"
2084
2085 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2086 msgid "[COMMAND]"
2087 msgstr "[COMANDO]"
2088
2089 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2090 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2091 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
2092
2093 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2094 msgid ""
2095 "List resources\n"
2096 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2097 "If PATH is given, only list matching resources"
2098 msgstr ""
2099 "Listar recursos\n"
2100 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2101 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
2102
2103 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2104 msgid "FILE [PATH]"
2105 msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
2106
2107 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2109 msgid "SECTION"
2110 msgstr "SECCIÓN"
2111
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2113 msgid ""
2114 "List resources with details\n"
2115 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2116 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2117 "Details include the section, size and compression"
2118 msgstr ""
2119 "Listar recursos con detalles\n"
2120 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2121 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
2122 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
2123
2124 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2125 msgid "Extract a resource file to stdout"
2126 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
2127
2128 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2129 msgid "FILE PATH"
2130 msgstr "ARCHIVO RUTA"
2131
2132 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "Unknown command %s\n"
2136 "\n"
2137 msgstr ""
2138 "Comando «%s» desconocido\n"
2139 "\n"
2140
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2142 msgid ""
2143 "Usage:\n"
2144 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2145 "\n"
2146 "Commands:\n"
2147 "  help                      Show this information\n"
2148 "  sections                  List resource sections\n"
2149 "  list                      List resources\n"
2150 "  details                   List resources with details\n"
2151 "  extract                   Extract a resource\n"
2152 "\n"
2153 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2154 "\n"
2155 msgstr ""
2156 "Uso:\n"
2157 "  gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2158 "\n"
2159 "Comandos:\n"
2160 "  help                     Mostrar esta información\n"
2161 "  sections               Listar secciones de recursos\n"
2162 "  list                       Listar recursos\n"
2163 "  details                 Listar recursos con detalle\n"
2164 "  extract                 Extraer un recurso\n"
2165 "\n"
2166 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
2167 "\n"
2168
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "Usage:\n"
2173 "  gresource %s%s%s %s\n"
2174 "\n"
2175 "%s\n"
2176 "\n"
2177 msgstr ""
2178 "Uso:\n"
2179 "  gresource %s%s%s %s\n"
2180 "\n"
2181 "%s\n"
2182 "\n"
2183
2184 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2185 msgid "Arguments:\n"
2186 msgstr "Argumentos:\n"
2187
2188 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2189 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2190 msgstr "  SECCIÓN   El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
2191
2192 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2193 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2194 msgstr "  COMANDO   El comando (opcional) que explicar\n"
2195
2196 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2197 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2198 msgstr ""
2199 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2200
2201 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2202 msgid ""
2203 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2204 "            or a compiled resource file\n"
2205 msgstr ""
2206 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2207 "            o un archivo de recursos compilado\n"
2208
2209 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2210 msgid "[PATH]"
2211 msgstr "[RUTA]"
2212
2213 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2214 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2215 msgstr "  RUTA      La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
2216
2217 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2218 msgid "PATH"
2219 msgstr "RUTA"
2220
2221 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2222 msgid "  PATH      A resource path\n"
2223 msgstr "  RUTA      La ruta de un recurso\n"
2224
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2226 #, c-format
2227 msgid "No such schema '%s'\n"
2228 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
2229
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2231 #, c-format
2232 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2233 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
2234
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2236 #, c-format
2237 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2238 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
2239
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2241 #, c-format
2242 msgid "Empty path given.\n"
2243 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
2244
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2246 #, c-format
2247 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2248 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
2249
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2251 #, c-format
2252 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2253 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2254
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2256 #, c-format
2257 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2258 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2259
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2261 #, c-format
2262 msgid "No such key '%s'\n"
2263 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2264
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2266 #, c-format
2267 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2268 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2269
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2271 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2272 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2273
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2275 msgid "List the installed relocatable schemas"
2276 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2277
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2279 msgid "List the keys in SCHEMA"
2280 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2281
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2284 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2285 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2286
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2288 msgid "List the children of SCHEMA"
2289 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2290
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2292 msgid ""
2293 "List keys and values, recursively\n"
2294 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2295 msgstr ""
2296 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2297 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2298
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2300 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2301 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2302
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2304 msgid "Get the value of KEY"
2305 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2306
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2309 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2310 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2311
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2313 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2314 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2315
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2317 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2318 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2319
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2321 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2322 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2323
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2325 msgid "Reset KEY to its default value"
2326 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2327
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2329 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2330 msgstr ""
2331 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2332
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2334 msgid "Check if KEY is writable"
2335 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2336
2337 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2338 msgid ""
2339 "Monitor KEY for changes.\n"
2340 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2341 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2342 msgstr ""
2343 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2344 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2345 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2346
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2348 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2349 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2350
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2352 msgid ""
2353 "Usage:\n"
2354 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2355 "\n"
2356 "Commands:\n"
2357 "  help                      Show this information\n"
2358 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2359 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2360 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2361 "  list-children             List children of a schema\n"
2362 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2363 "  range                     Queries the range of a key\n"
2364 "  get                       Get the value of a key\n"
2365 "  set                       Set the value of a key\n"
2366 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2367 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2368 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2369 "  monitor                   Watch for changes\n"
2370 "\n"
2371 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2372 "\n"
2373 msgstr ""
2374 "Uso:\n"
2375 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2376 "\n"
2377 "Comandos:\n"
2378 "  help                      Mostrar esta información\n"
2379 "  list-schemas              Listar los esquemas instalados\n"
2380 "  list-relocatable-schemas  Listar los esquemas reubicables\n"
2381 "  list-keys                 Listar las claves en un esquema\n"
2382 "  list-children             Listar los hijos de un esquema\n"
2383 "  list-recursively          Listar claves y valores recursivamente\n"
2384 "  range                     Consultar el rango de una clave\n"
2385 "  get                       Obtener el valor de una clave\n"
2386 "  set                       Establecer el valor de una clave\n"
2387 "  reset                     Restablecer el valor de una clave\n"
2388 "  reset-recursively         Restablecer todos los valores en un esquema "
2389 "dado\n"
2390 "  writable                  Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2391 "  monitor                   Monitorizar cambios\n"
2392 "\n"
2393 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2394 "\n"
2395
2396 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Usage:\n"
2400 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2401 "\n"
2402 "%s\n"
2403 "\n"
2404 msgstr ""
2405 "Uso:\n"
2406 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2407 "\n"
2408 "%s\n"
2409 "\n"
2410
2411 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2412 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2413 msgstr "  CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2414
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2416 msgid ""
2417 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2418 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2419 msgstr ""
2420 "  SCHEMA      El nombre del esquema\n"
2421 "  RUTA        La ruta, para esquemas reubicables\n"
2422
2423 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2424 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2425 msgstr "  CLAVE      La clave (opcional) para el esquema\n"
2426
2427 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2428 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2429 msgstr "  CLAVE      La clave para el esquema\n"
2430
2431 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2432 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2433 msgstr "  VALOR     El valor para establecer\n"
2434
2435 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2436 #, c-format
2437 msgid "Empty schema name given\n"
2438 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2439
2440 #: ../gio/gsocket.c:282
2441 msgid "Invalid socket, not initialized"
2442 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2443
2444 #: ../gio/gsocket.c:289
2445 #, c-format
2446 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2447 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2448
2449 #: ../gio/gsocket.c:297
2450 msgid "Socket is already closed"
2451 msgstr "El socket ya está cerrado"
2452
2453 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2454 msgid "Socket I/O timed out"
2455 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2456
2457 #: ../gio/gsocket.c:472
2458 #, c-format
2459 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2460 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2461
2462 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2463 #, c-format
2464 msgid "Unable to create socket: %s"
2465 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2466
2467 #: ../gio/gsocket.c:506
2468 #| msgid "Unknown protocol was specified"
2469 msgid "Unknown family was specified"
2470 msgstr "Se especificó una familia desconocida"
2471
2472 #: ../gio/gsocket.c:513
2473 msgid "Unknown protocol was specified"
2474 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2475
2476 #: ../gio/gsocket.c:1720
2477 #, c-format
2478 msgid "could not get local address: %s"
2479 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2480
2481 #: ../gio/gsocket.c:1763
2482 #, c-format
2483 msgid "could not get remote address: %s"
2484 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2485
2486 #: ../gio/gsocket.c:1824
2487 #, c-format
2488 msgid "could not listen: %s"
2489 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2490
2491 #: ../gio/gsocket.c:1898
2492 #, c-format
2493 msgid "Error binding to address: %s"
2494 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2495
2496 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2497 #, c-format
2498 msgid "Error joining multicast group: %s"
2499 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
2500
2501 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2502 #, c-format
2503 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2504 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
2505
2506 #: ../gio/gsocket.c:1953
2507 msgid "No support for source-specific multicast"
2508 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
2509
2510 #: ../gio/gsocket.c:2172
2511 #, c-format
2512 msgid "Error accepting connection: %s"
2513 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2514
2515 #: ../gio/gsocket.c:2293
2516 msgid "Connection in progress"
2517 msgstr "Conexión en progreso"
2518
2519 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2520 #, c-format
2521 msgid "Unable to get pending error: %s"
2522 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2523
2524 #: ../gio/gsocket.c:2515
2525 #, c-format
2526 msgid "Error receiving data: %s"
2527 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2528
2529 #: ../gio/gsocket.c:2693
2530 #, c-format
2531 msgid "Error sending data: %s"
2532 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2533
2534 #: ../gio/gsocket.c:2807
2535 #, c-format
2536 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2537 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2538
2539 #: ../gio/gsocket.c:2886
2540 #, c-format
2541 msgid "Error closing socket: %s"
2542 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2543
2544 #: ../gio/gsocket.c:3520
2545 #, c-format
2546 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2547 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2548
2549 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2550 #, c-format
2551 msgid "Error sending message: %s"
2552 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2553
2554 #: ../gio/gsocket.c:3823
2555 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2556 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
2557
2558 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2559 #, c-format
2560 msgid "Error receiving message: %s"
2561 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2562
2563 #: ../gio/gsocket.c:4343
2564 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2565 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2566
2567 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2568 #, c-format
2569 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2570 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2571
2572 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2573 #, c-format
2574 msgid "Could not connect to %s: "
2575 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2576
2577 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2578 msgid "Could not connect: "
2579 msgstr "No se pudo conectar: "
2580
2581 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2582 msgid "Unknown error on connect"
2583 msgstr "Error desconocido al conectar"
2584
2585 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2586 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2587 msgstr ""
2588 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2589
2590 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2591 #, c-format
2592 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2593 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2594
2595 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2596 msgid "Listener is already closed"
2597 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2598
2599 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2600 msgid "Added socket is closed"
2601 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2602
2603 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2604 #, c-format
2605 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2606 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2607
2608 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2609 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2610 msgstr ""
2611 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2612 "SOCKSv5"
2613
2614 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2615 #, c-format
2616 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2617 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2618
2619 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2620 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2621 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2622
2623 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2624 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2625 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2626
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2629 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2630 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2631
2632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2633 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2634 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2635
2636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2637 msgid ""
2638 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2639 "GLib."
2640 msgstr ""
2641 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2642
2643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2644 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2645 msgstr ""
2646 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2647 "SOCKSv5."
2648
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2650 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2651 msgstr ""
2652 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2653 "incorrecta."
2654
2655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2656 #, c-format
2657 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2658 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2659
2660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2661 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2662 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2663
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2665 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2666 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2667
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2669 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2670 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2671
2672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2673 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2674 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2675
2676 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2677 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2678 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2679
2680 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2681 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2682 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2683
2684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2685 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2686 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2687
2688 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2689 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2690 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2691
2692 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2693 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2694 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2695
2696 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2697 #, c-format
2698 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2699 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2700
2701 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2702 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2703 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
2704
2705 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2706 msgid "No PEM-encoded private key found"
2707 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2708
2709 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2710 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2711 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2712
2713 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2714 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2715 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2716
2717 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2718 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2719 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2720
2721 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2722 msgid ""
2723 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2724 "is locked out."
2725 msgstr ""
2726 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
2727 "antes de que su acceso se bloquee."
2728
2729 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2730 msgid ""
2731 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2732 "out after further failures."
2733 msgstr ""
2734 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
2735 "después de más fallos."
2736
2737 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2738 msgid "The password entered is incorrect."
2739 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
2740
2741 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2742 #, c-format
2743 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2744 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2745
2746 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2747 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2748 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2749
2750 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2751 #, c-format
2752 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2753 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2754
2755 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2756 msgid "Received invalid fd"
2757 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2758
2759 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2760 msgid "Error sending credentials: "
2761 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2762
2763 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2764 #, c-format
2765 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2766 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2767
2768 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2772 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2773 msgstr ""
2774 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
2775 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
2776
2777 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2778 #, c-format
2779 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2780 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2781
2782 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2783 msgid ""
2784 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2785 msgstr ""
2786 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2787 "cero bytes"
2788
2789 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2790 #, c-format
2791 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2792 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2793
2794 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2795 #, c-format
2796 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2797 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2798
2799 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2800 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2801 #, c-format
2802 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2803 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2804
2805 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2806 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2807 #, c-format
2808 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2809 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2810
2811 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2812 msgid "Filesystem root"
2813 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2814
2815 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2816 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2817 #, c-format
2818 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2819 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2820
2821 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2822 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2823 msgstr ""
2824 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2825
2826 #: ../gio/gvolume.c:408
2827 msgid "volume doesn't implement eject"
2828 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2829
2830 #. Translators: This is an error
2831 #. * message for volume objects that
2832 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2833 #: ../gio/gvolume.c:488
2834 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2835 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2836
2837 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2838 msgid "Can't find application"
2839 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2840
2841 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2842 #, c-format
2843 msgid "Error launching application: %s"
2844 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2845
2846 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2847 msgid "URIs not supported"
2848 msgstr "No se soportan URI"
2849
2850 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2851 msgid "association changes not supported on win32"
2852 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2853
2854 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2855 msgid "Association creation not supported on win32"
2856 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2857
2858 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2859 #, c-format
2860 msgid "Error reading from handle: %s"
2861 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2862
2863 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2864 #, c-format
2865 msgid "Error closing handle: %s"
2866 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2867
2868 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2869 #, c-format
2870 msgid "Error writing to handle: %s"
2871 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2872
2873 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2874 msgid "Not enough memory"
2875 msgstr "No hay suficiente memoria"
2876
2877 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2878 #, c-format
2879 msgid "Internal error: %s"
2880 msgstr "Error interno: %s"
2881
2882 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2883 msgid "Need more input"
2884 msgstr "Se necesita más entrada"
2885
2886 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2887 msgid "Invalid compressed data"
2888 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2889
2890 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2891 #, c-format
2892 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2893 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2894
2895 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2896 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2897 #, c-format
2898 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2899 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
2900
2901 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2902 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2903 #, c-format
2904 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2905 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
2906
2907 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2908 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2909 #, c-format
2910 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2911 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2912
2913 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2914 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2915 msgstr ""
2916 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
2917 "de datos"
2918
2919 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2920 #, c-format
2921 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2922 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
2923
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2933 #, c-format
2934 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2935 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
2936
2937 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2938 #, c-format
2939 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2940 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
2941
2942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2943 #, c-format
2944 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2945 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
2946
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2948 #, c-format
2949 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2950 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
2951
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2953 #, c-format
2954 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2955 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
2956
2957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2958 #, c-format
2959 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2960 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
2961
2962 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2963 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2964 msgid "Partial character sequence at end of input"
2965 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
2966
2967 #: ../glib/gconvert.c:1057
2968 #, c-format
2969 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2970 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
2971
2972 #: ../glib/gconvert.c:1874
2973 #, c-format
2974 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2975 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
2976
2977 #: ../glib/gconvert.c:1884
2978 #, c-format
2979 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2980 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
2981
2982 #: ../glib/gconvert.c:1901
2983 #, c-format
2984 msgid "The URI '%s' is invalid"
2985 msgstr "El URI «%s» es inválida"
2986
2987 #: ../glib/gconvert.c:1913
2988 #, c-format
2989 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2990 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
2991
2992 #: ../glib/gconvert.c:1929
2993 #, c-format
2994 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2995 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
2996
2997 #: ../glib/gconvert.c:2024
2998 #, c-format
2999 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3000 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
3001
3002 #: ../glib/gconvert.c:2034
3003 msgid "Invalid hostname"
3004 msgstr "El nombre del host es inválido"
3005
3006 #. Translators: 'before midday' indicator
3007 #: ../glib/gdatetime.c:205
3008 msgctxt "GDateTime"
3009 msgid "AM"
3010 msgstr "AM"
3011
3012 #. Translators: 'after midday' indicator
3013 #: ../glib/gdatetime.c:207
3014 msgctxt "GDateTime"
3015 msgid "PM"
3016 msgstr "PM"
3017
3018 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3019 #: ../glib/gdatetime.c:210
3020 msgctxt "GDateTime"
3021 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3022 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3023
3024 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3025 #: ../glib/gdatetime.c:213
3026 msgctxt "GDateTime"
3027 msgid "%m/%d/%y"
3028 msgstr "%d/%m/%y"
3029
3030 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3031 #: ../glib/gdatetime.c:216
3032 msgctxt "GDateTime"
3033 msgid "%H:%M:%S"
3034 msgstr "%H:%M:%S"
3035
3036 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3037 #: ../glib/gdatetime.c:219
3038 msgctxt "GDateTime"
3039 msgid "%I:%M:%S %p"
3040 msgstr "%I:%M:%S %p"
3041
3042 #: ../glib/gdatetime.c:232
3043 msgctxt "full month name"
3044 msgid "January"
3045 msgstr "Enero"
3046
3047 #: ../glib/gdatetime.c:234
3048 msgctxt "full month name"
3049 msgid "February"
3050 msgstr "Febrero"
3051
3052 #: ../glib/gdatetime.c:236
3053 msgctxt "full month name"
3054 msgid "March"
3055 msgstr "Marzo"
3056
3057 #: ../glib/gdatetime.c:238
3058 msgctxt "full month name"
3059 msgid "April"
3060 msgstr "Abril"
3061
3062 #: ../glib/gdatetime.c:240
3063 msgctxt "full month name"
3064 msgid "May"
3065 msgstr "Mayo"
3066
3067 #: ../glib/gdatetime.c:242
3068 msgctxt "full month name"
3069 msgid "June"
3070 msgstr "Junio"
3071
3072 #: ../glib/gdatetime.c:244
3073 msgctxt "full month name"
3074 msgid "July"
3075 msgstr "Julio"
3076
3077 #: ../glib/gdatetime.c:246
3078 msgctxt "full month name"
3079 msgid "August"
3080 msgstr "Agosto"
3081
3082 #: ../glib/gdatetime.c:248
3083 msgctxt "full month name"
3084 msgid "September"
3085 msgstr "Septiembre"
3086
3087 #: ../glib/gdatetime.c:250
3088 msgctxt "full month name"
3089 msgid "October"
3090 msgstr "Octubre"
3091
3092 #: ../glib/gdatetime.c:252
3093 msgctxt "full month name"
3094 msgid "November"
3095 msgstr "Noviembre"
3096
3097 #: ../glib/gdatetime.c:254
3098 msgctxt "full month name"
3099 msgid "December"
3100 msgstr "Diciembre"
3101
3102 #: ../glib/gdatetime.c:269
3103 msgctxt "abbreviated month name"
3104 msgid "Jan"
3105 msgstr "Ene"
3106
3107 #: ../glib/gdatetime.c:271
3108 msgctxt "abbreviated month name"
3109 msgid "Feb"
3110 msgstr "Feb"
3111
3112 #: ../glib/gdatetime.c:273
3113 msgctxt "abbreviated month name"
3114 msgid "Mar"
3115 msgstr "Mar"
3116
3117 #: ../glib/gdatetime.c:275
3118 msgctxt "abbreviated month name"
3119 msgid "Apr"
3120 msgstr "Abr"
3121
3122 #: ../glib/gdatetime.c:277
3123 msgctxt "abbreviated month name"
3124 msgid "May"
3125 msgstr "May"
3126
3127 #: ../glib/gdatetime.c:279
3128 msgctxt "abbreviated month name"
3129 msgid "Jun"
3130 msgstr "Jun"
3131
3132 #: ../glib/gdatetime.c:281
3133 msgctxt "abbreviated month name"
3134 msgid "Jul"
3135 msgstr "Jul"
3136
3137 #: ../glib/gdatetime.c:283
3138 msgctxt "abbreviated month name"
3139 msgid "Aug"
3140 msgstr "Ago"
3141
3142 #: ../glib/gdatetime.c:285
3143 msgctxt "abbreviated month name"
3144 msgid "Sep"
3145 msgstr "Sep"
3146
3147 #: ../glib/gdatetime.c:287
3148 msgctxt "abbreviated month name"
3149 msgid "Oct"
3150 msgstr "Oct"
3151
3152 #: ../glib/gdatetime.c:289
3153 msgctxt "abbreviated month name"
3154 msgid "Nov"
3155 msgstr "Nov"
3156
3157 #: ../glib/gdatetime.c:291
3158 msgctxt "abbreviated month name"
3159 msgid "Dec"
3160 msgstr "Dic"
3161
3162 #: ../glib/gdatetime.c:306
3163 msgctxt "full weekday name"
3164 msgid "Monday"
3165 msgstr "Lunes"
3166
3167 #: ../glib/gdatetime.c:308
3168 msgctxt "full weekday name"
3169 msgid "Tuesday"
3170 msgstr "Martes"
3171
3172 #: ../glib/gdatetime.c:310
3173 msgctxt "full weekday name"
3174 msgid "Wednesday"
3175 msgstr "Miércoles"
3176
3177 #: ../glib/gdatetime.c:312
3178 msgctxt "full weekday name"
3179 msgid "Thursday"
3180 msgstr "Jueves"
3181
3182 #: ../glib/gdatetime.c:314
3183 msgctxt "full weekday name"
3184 msgid "Friday"
3185 msgstr "Viernes"
3186
3187 #: ../glib/gdatetime.c:316
3188 msgctxt "full weekday name"
3189 msgid "Saturday"
3190 msgstr "Sábado"
3191
3192 #: ../glib/gdatetime.c:318
3193 msgctxt "full weekday name"
3194 msgid "Sunday"
3195 msgstr "Domingo"
3196
3197 #: ../glib/gdatetime.c:333
3198 msgctxt "abbreviated weekday name"
3199 msgid "Mon"
3200 msgstr "Lun"
3201
3202 #: ../glib/gdatetime.c:335
3203 msgctxt "abbreviated weekday name"
3204 msgid "Tue"
3205 msgstr "Mar"
3206
3207 #: ../glib/gdatetime.c:337
3208 msgctxt "abbreviated weekday name"
3209 msgid "Wed"
3210 msgstr "Mié"
3211
3212 #: ../glib/gdatetime.c:339
3213 msgctxt "abbreviated weekday name"
3214 msgid "Thu"
3215 msgstr "Jue"
3216
3217 #: ../glib/gdatetime.c:341
3218 msgctxt "abbreviated weekday name"
3219 msgid "Fri"
3220 msgstr "Vie"
3221
3222 #: ../glib/gdatetime.c:343
3223 msgctxt "abbreviated weekday name"
3224 msgid "Sat"
3225 msgstr "Sáb"
3226
3227 #: ../glib/gdatetime.c:345
3228 msgctxt "abbreviated weekday name"
3229 msgid "Sun"
3230 msgstr "Dom"
3231
3232 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3233 #, c-format
3234 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3235 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
3236
3237 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3238 #, c-format
3239 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3240 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
3241
3242 #: ../glib/gfileutils.c:690
3243 #, c-format
3244 msgid "Error reading file '%s': %s"
3245 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
3246
3247 #: ../glib/gfileutils.c:704
3248 #, c-format
3249 msgid "File \"%s\" is too large"
3250 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
3251
3252 #: ../glib/gfileutils.c:787
3253 #, c-format
3254 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3255 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
3256
3257 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3258 #, c-format
3259 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3260 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3261
3262 #: ../glib/gfileutils.c:855
3263 #, c-format
3264 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3265 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3266
3267 #: ../glib/gfileutils.c:889
3268 #, c-format
3269 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3270 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3271
3272 #: ../glib/gfileutils.c:997
3273 #, c-format
3274 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3275 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3276
3277 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3278 #, c-format
3279 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3280 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3281
3282 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3283 #, c-format
3284 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3285 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
3286
3287 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3288 #, c-format
3289 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3290 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
3291
3292 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3293 #, c-format
3294 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3295 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
3296
3297 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3298 #, c-format
3299 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3300 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3301
3302 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3303 #, c-format
3304 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3305 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
3306
3307 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3308 #, c-format
3309 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3310 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3311
3312 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3313 #, c-format
3314 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3315 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
3316
3317 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3318 #, c-format
3319 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3320 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3321
3322 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3323 #, c-format
3324 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3325 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3326
3327 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3328 msgid "Symbolic links not supported"
3329 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3330
3331 #: ../glib/giochannel.c:1415
3332 #, c-format
3333 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3334 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3335
3336 #: ../glib/giochannel.c:1760
3337 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3338 msgstr ""
3339 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3340
3341 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3342 #: ../glib/giochannel.c:2151
3343 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3344 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3345
3346 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3347 msgid "Channel terminates in a partial character"
3348 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3349
3350 #: ../glib/giochannel.c:1951
3351 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3352 msgstr ""
3353 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3354
3355 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3356 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3357 msgstr ""
3358 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
3359 "búsqueda"
3360
3361 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3362 msgid "Not a regular file"
3363 msgstr "No es un archivo regular"
3364
3365 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3366 #, c-format
3367 msgid ""
3368 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3369 msgstr ""
3370 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3371 "grupo o comentario"
3372
3373 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3374 #, c-format
3375 msgid "Invalid group name: %s"
3376 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3377
3378 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3379 msgid "Key file does not start with a group"
3380 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3381
3382 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3383 #, c-format
3384 msgid "Invalid key name: %s"
3385 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3386
3387 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3388 #, c-format
3389 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3390 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3391
3392 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3393 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3394 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3395 #, c-format
3396 msgid "Key file does not have group '%s'"
3397 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3398
3399 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3400 #, c-format
3401 msgid "Key file does not have key '%s'"
3402 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3403
3404 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3405 #, c-format
3406 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3407 msgstr ""
3408 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3409 "UTF-8"
3410
3411 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3412 #, c-format
3413 msgid ""
3414 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3415 msgstr ""
3416 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3417 "puede interpretar."
3418
3419 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3420 #, c-format
3421 msgid ""
3422 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3423 "interpreted."
3424 msgstr ""
3425 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3426 "valor que no puede interpretarse."
3427
3428 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3429 #, c-format
3430 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3431 msgstr "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3432
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3434 #, c-format
3435 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3436 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3437
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3439 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3440 msgstr ""
3441 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3442
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3444 #, c-format
3445 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3446 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
3447
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3449 #, c-format
3450 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3451 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3452
3453 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3454 #, c-format
3455 msgid "Integer value '%s' out of range"
3456 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3457
3458 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3459 #, c-format
3460 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3461 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3462
3463 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3464 #, c-format
3465 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3466 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3467
3468 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3469 #, c-format
3470 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3471 msgstr ""
3472 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3473
3474 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3475 #, c-format
3476 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3477 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3478
3479 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3480 #, c-format
3481 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3482 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3483
3484 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3485 #, c-format
3486 msgid "Error on line %d char %d: "
3487 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3488
3489 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3490 #, c-format
3491 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3492 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3493
3494 #: ../glib/gmarkup.c:430
3495 #, c-format
3496 msgid "'%s' is not a valid name "
3497 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
3498
3499 #: ../glib/gmarkup.c:446
3500 #, c-format
3501 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3502 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
3503
3504 #: ../glib/gmarkup.c:555
3505 #, c-format
3506 msgid "Error on line %d: %s"
3507 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3508
3509 #: ../glib/gmarkup.c:639
3510 #, c-format
3511 msgid ""
3512 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3513 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3514 msgstr ""
3515 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3516 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
3517 "grande"
3518
3519 #: ../glib/gmarkup.c:651
3520 msgid ""
3521 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3522 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3523 "as &amp;"
3524 msgstr ""
3525 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3526 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3527 "como &amp;"
3528
3529 #: ../glib/gmarkup.c:677
3530 #, c-format
3531 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3532 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3533
3534 #: ../glib/gmarkup.c:715
3535 msgid ""
3536 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3537 msgstr ""
3538 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
3539 "&gt; &apos;"
3540
3541 #: ../glib/gmarkup.c:723
3542 #, c-format
3543 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3544 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3545
3546 #: ../glib/gmarkup.c:728
3547 msgid ""
3548 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3549 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3550 msgstr ""
3551 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3552 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3553 "&amp;"
3554
3555 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3556 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3557 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3558
3559 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3563 "element name"
3564 msgstr ""
3565 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3566 "iniciar un nombre de elemento"
3567
3568 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3572 "s'"
3573 msgstr ""
3574 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
3575 "vacía del elemento «%s»"
3576
3577 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3581 msgstr ""
3582 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3583 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3584
3585 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3589 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3590 "character in an attribute name"
3591 msgstr ""
3592 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3593 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3594 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3595
3596 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3600 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3601 msgstr ""
3602 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
3603 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3604
3605 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3609 "begin an element name"
3610 msgstr ""
3611 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
3612 "debe iniciar un nombre de elemento"
3613
3614 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3618 "allowed character is '>'"
3619 msgstr ""
3620 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3621 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3622
3623 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3624 #, c-format
3625 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3626 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3627
3628 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3629 #, c-format
3630 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3631 msgstr ""
3632 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
3633 "s»"
3634
3635 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3636 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3637 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3638
3639 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3640 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3641 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3642
3643 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3644 #, c-format
3645 msgid ""
3646 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3647 "element opened"
3648 msgstr ""
3649 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3650 "fue el último elemento abierto"
3651
3652 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3656 "the tag <%s/>"
3657 msgstr ""
3658 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3659 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3660
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3662 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3663 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3664
3665 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3666 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3667 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3668
3669 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3670 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3671 msgstr ""
3672 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3673 "elemento."
3674
3675 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3676 msgid ""
3677 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3678 "name; no attribute value"
3679 msgstr ""
3680 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3681 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3682
3683 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3684 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3685 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3686
3687 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3688 #, c-format
3689 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3690 msgstr ""
3691 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3692 "elemento «%s»"
3693
3694 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3695 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3696 msgstr ""
3697 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3698 "de proceso"
3699
3700 #: ../glib/goption.c:766
3701 msgid "Usage:"
3702 msgstr "Uso:"
3703
3704 #: ../glib/goption.c:766
3705 msgid "[OPTION...]"
3706 msgstr "[OPCIÓN…]"
3707
3708 #: ../glib/goption.c:872
3709 msgid "Help Options:"
3710 msgstr "Opciones de ayuda:"
3711
3712 #: ../glib/goption.c:873
3713 msgid "Show help options"
3714 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
3715
3716 #: ../glib/goption.c:879
3717 msgid "Show all help options"
3718 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
3719
3720 #: ../glib/goption.c:941
3721 msgid "Application Options:"
3722 msgstr "Opciones de la aplicación:"
3723
3724 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3725 #, c-format
3726 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3727 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
3728
3729 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3730 #, c-format
3731 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3732 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
3733
3734 #: ../glib/goption.c:1038
3735 #, c-format
3736 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3737 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
3738
3739 #: ../glib/goption.c:1046
3740 #, c-format
3741 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3742 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
3743
3744 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3745 #, c-format
3746 msgid "Error parsing option %s"
3747 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
3748
3749 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3750 #, c-format
3751 msgid "Missing argument for %s"
3752 msgstr "Falta un argumento para %s"
3753
3754 #: ../glib/goption.c:1985
3755 #, c-format
3756 msgid "Unknown option %s"
3757 msgstr "Opción desconocida %s"
3758
3759 #: ../glib/gregex.c:190
3760 msgid "corrupted object"
3761 msgstr "objeto corrupto"
3762
3763 #: ../glib/gregex.c:192
3764 msgid "internal error or corrupted object"
3765 msgstr "error interno u objeto corrupto"
3766
3767 #: ../glib/gregex.c:194
3768 msgid "out of memory"
3769 msgstr "sin memoria"
3770
3771 #: ../glib/gregex.c:199
3772 msgid "backtracking limit reached"
3773 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
3774
3775 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3776 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3777 msgstr ""
3778 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
3779
3780 #: ../glib/gregex.c:221
3781 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3782 msgstr ""
3783 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
3784 "parciales"
3785
3786 #: ../glib/gregex.c:230
3787 msgid "recursion limit reached"
3788 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
3789
3790 #: ../glib/gregex.c:232
3791 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3792 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
3793
3794 #: ../glib/gregex.c:234
3795 msgid "invalid combination of newline flags"
3796 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
3797
3798 #: ../glib/gregex.c:236
3799 msgid "bad offset"
3800 msgstr "desplazamiento erróneo"
3801
3802 #: ../glib/gregex.c:238
3803 msgid "short utf8"
3804 msgstr "UTF8 corto"
3805
3806 #: ../glib/gregex.c:242
3807 msgid "unknown error"
3808 msgstr "error desconocido"
3809
3810 #: ../glib/gregex.c:262
3811 msgid "\\ at end of pattern"
3812 msgstr "\\ al final del patrón"
3813
3814 #: ../glib/gregex.c:265
3815 msgid "\\c at end of pattern"
3816 msgstr "\\c al final del patrón"
3817
3818 #: ../glib/gregex.c:268
3819 msgid "unrecognized character follows \\"
3820 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
3821
3822 #: ../glib/gregex.c:275
3823 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3824 msgstr ""
3825 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
3826 "minúscula)"
3827
3828 #: ../glib/gregex.c:278
3829 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3830 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
3831
3832 #: ../glib/gregex.c:281
3833 msgid "number too big in {} quantifier"
3834 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
3835
3836 #: ../glib/gregex.c:284
3837 msgid "missing terminating ] for character class"
3838 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
3839
3840 #: ../glib/gregex.c:287
3841 msgid "invalid escape sequence in character class"
3842 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
3843
3844 #: ../glib/gregex.c:290
3845 msgid "range out of order in character class"
3846 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
3847
3848 #: ../glib/gregex.c:293
3849 msgid "nothing to repeat"
3850 msgstr "nada que repetir"
3851
3852 #: ../glib/gregex.c:296
3853 msgid "unrecognized character after (?"
3854 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
3855
3856 #: ../glib/gregex.c:300
3857 msgid "unrecognized character after (?<"
3858 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
3859
3860 #: ../glib/gregex.c:304
3861 msgid "unrecognized character after (?P"
3862 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
3863
3864 #: ../glib/gregex.c:307
3865 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3866 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
3867
3868 #: ../glib/gregex.c:310
3869 msgid "missing terminating )"
3870 msgstr "falta el ) de terminación"
3871
3872 #: ../glib/gregex.c:314
3873 msgid ") without opening ("
3874 msgstr ") sin ( que lo abriera"
3875
3876 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3877 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3878 #.
3879 #: ../glib/gregex.c:321
3880 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3881 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3882
3883 #: ../glib/gregex.c:324
3884 msgid "reference to non-existent subpattern"
3885 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
3886
3887 #: ../glib/gregex.c:327
3888 msgid "missing ) after comment"
3889 msgstr "falta ) después del comentario"
3890
3891 #: ../glib/gregex.c:330
3892 msgid "regular expression too large"
3893 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
3894
3895 #: ../glib/gregex.c:333
3896 msgid "failed to get memory"
3897 msgstr "falló al obtener memoria"
3898
3899 #: ../glib/gregex.c:336
3900 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3901 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
3902
3903 #: ../glib/gregex.c:339
3904 msgid "malformed number or name after (?("
3905 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
3906
3907 #: ../glib/gregex.c:342
3908 msgid "conditional group contains more than two branches"
3909 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
3910
3911 #: ../glib/gregex.c:345
3912 msgid "assertion expected after (?("
3913 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
3914
3915 #: ../glib/gregex.c:348
3916 msgid "unknown POSIX class name"
3917 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
3918
3919 #: ../glib/gregex.c:351
3920 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3921 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
3922
3923 #: ../glib/gregex.c:354
3924 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3925 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:357
3928 msgid "invalid condition (?(0)"
3929 msgstr "condición no válida (?(0)"
3930
3931 #: ../glib/gregex.c:360
3932 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3933 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
3934
3935 #: ../glib/gregex.c:363
3936 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3937 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
3938
3939 #: ../glib/gregex.c:366
3940 msgid "missing terminator in subpattern name"
3941 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:369
3944 msgid "two named subpatterns have the same name"
3945 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:372
3948 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3949 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
3950
3951 #: ../glib/gregex.c:375
3952 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3953 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:378
3956 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3957 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
3958
3959 #: ../glib/gregex.c:381
3960 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3961 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
3962
3963 #: ../glib/gregex.c:384
3964 msgid "octal value is greater than \\377"
3965 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:387
3968 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3969 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
3970
3971 #: ../glib/gregex.c:390
3972 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3973 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
3974
3975 #: ../glib/gregex.c:393
3976 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3977 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
3978
3979 #: ../glib/gregex.c:396
3980 msgid ""
3981 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3982 msgstr ""
3983 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
3984 "una llave opcional"
3985
3986 #: ../glib/gregex.c:401
3987 msgid "unexpected repeat"
3988 msgstr "repetición inesperada"
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:405
3991 msgid "code overflow"
3992 msgstr "desbordamiento de código"
3993
3994 #: ../glib/gregex.c:409
3995 msgid "overran compiling workspace"
3996 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:413
3999 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4000 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
4001
4002 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
4003 #, c-format
4004 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4005 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
4006
4007 #: ../glib/gregex.c:1206
4008 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4009 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
4010
4011 #: ../glib/gregex.c:1215
4012 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4013 msgstr ""
4014 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
4015
4016 #: ../glib/gregex.c:1271
4017 #, c-format
4018 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4019 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
4020
4021 #: ../glib/gregex.c:1307
4022 #, c-format
4023 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4024 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:2182
4027 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4028 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
4029
4030 #: ../glib/gregex.c:2198
4031 msgid "hexadecimal digit expected"
4032 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
4033
4034 #: ../glib/gregex.c:2238
4035 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4036 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
4037
4038 #: ../glib/gregex.c:2247
4039 msgid "unfinished symbolic reference"
4040 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
4041
4042 #: ../glib/gregex.c:2254
4043 msgid "zero-length symbolic reference"
4044 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
4045
4046 #: ../glib/gregex.c:2265
4047 msgid "digit expected"
4048 msgstr "se esperaba un dígito"
4049
4050 #: ../glib/gregex.c:2283
4051 msgid "illegal symbolic reference"
4052 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4053
4054 #: ../glib/gregex.c:2345
4055 msgid "stray final '\\'"
4056 msgstr "«\\» al final de la cadena"
4057
4058 #: ../glib/gregex.c:2349
4059 msgid "unknown escape sequence"
4060 msgstr "secuencia de escape desconocida"
4061
4062 #: ../glib/gregex.c:2359
4063 #, c-format
4064 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4065 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
4066
4067 #: ../glib/gshell.c:91
4068 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4069 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
4070
4071 #: ../glib/gshell.c:181
4072 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4073 msgstr ""
4074 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
4075 "shell"
4076
4077 #: ../glib/gshell.c:559
4078 #, c-format
4079 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4080 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
4081
4082 #: ../glib/gshell.c:566
4083 #, c-format
4084 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4085 msgstr ""
4086 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
4087 "c. (El texto era «%s»)"
4088
4089 #: ../glib/gshell.c:578
4090 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4091 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
4092
4093 #: ../glib/gspawn.c:208
4094 #, c-format
4095 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4096 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
4097
4098 #: ../glib/gspawn.c:348
4099 #, c-format
4100 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4101 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
4102
4103 #: ../glib/gspawn.c:433
4104 #, c-format
4105 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4106 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
4107
4108 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4109 #, c-format
4110 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4111 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
4112
4113 #: ../glib/gspawn.c:1241
4114 #, c-format
4115 msgid "Failed to fork (%s)"
4116 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
4117
4118 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4119 #, c-format
4120 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4121 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
4122
4123 #: ../glib/gspawn.c:1397
4124 #, c-format
4125 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4126 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
4127
4128 #: ../glib/gspawn.c:1407
4129 #, c-format
4130 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4131 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
4132
4133 #: ../glib/gspawn.c:1416
4134 #, c-format
4135 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4136 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
4137
4138 #: ../glib/gspawn.c:1424
4139 #, c-format
4140 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4141 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
4142
4143 #: ../glib/gspawn.c:1448
4144 #, c-format
4145 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4146 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
4147
4148 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4149 #, c-format
4150 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4151 msgstr ""
4152 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
4153 "hijo (%s)"
4154
4155 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4156 msgid "Failed to read data from child process"
4157 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
4158
4159 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4160 #, c-format
4161 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4162 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
4163
4164 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4165 #, c-format
4166 msgid "Invalid program name: %s"
4167 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
4168
4169 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4170 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4171 #, c-format
4172 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4173 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
4174
4175 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4176 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4177 #, c-format
4178 msgid "Invalid string in environment: %s"
4179 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
4180
4181 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4182 #, c-format
4183 msgid "Invalid working directory: %s"
4184 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
4185
4186 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4187 #, c-format
4188 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4189 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
4190
4191 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4192 msgid ""
4193 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4194 "process"
4195 msgstr ""
4196 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
4197 "hijo"
4198
4199 #: ../glib/gutf8.c:915
4200 msgid "Character out of range for UTF-8"
4201 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
4202
4203 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4204 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4205 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4206 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
4207
4208 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4209 msgid "Character out of range for UTF-16"
4210 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
4211
4212 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4213 #, c-format
4214 msgid "%u byte"
4215 msgid_plural "%u bytes"
4216 msgstr[0] "%u byte"
4217 msgstr[1] "%u bytes"
4218
4219 #: ../glib/gutils.c:2172
4220 #, c-format
4221 msgid "%.1f KiB"
4222 msgstr "%.1f KiB"
4223
4224 #: ../glib/gutils.c:2174
4225 #, c-format
4226 msgid "%.1f MiB"
4227 msgstr "%.1f MiB"
4228
4229 #: ../glib/gutils.c:2177
4230 #, c-format
4231 msgid "%.1f GiB"
4232 msgstr "%.1f GiB"
4233
4234 #: ../glib/gutils.c:2180
4235 #, c-format
4236 msgid "%.1f TiB"
4237 msgstr "%.1f TiB"
4238
4239 #: ../glib/gutils.c:2183
4240 #, c-format
4241 msgid "%.1f PiB"
4242 msgstr "%.1f PiB"
4243
4244 #: ../glib/gutils.c:2186
4245 #, c-format
4246 msgid "%.1f EiB"
4247 msgstr "%.1f EiB"
4248
4249 #: ../glib/gutils.c:2199
4250 #, c-format
4251 msgid "%.1f kB"
4252 msgstr "%.1f kB"
4253
4254 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4255 #, c-format
4256 msgid "%.1f MB"
4257 msgstr "%.1f MB"
4258
4259 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4260 #, c-format
4261 msgid "%.1f GB"
4262 msgstr "%.1f GB"
4263
4264 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4265 #, c-format
4266 msgid "%.1f TB"
4267 msgstr "%.1f TB"
4268
4269 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4270 #, c-format
4271 msgid "%.1f PB"
4272 msgstr "%.1f PB"
4273
4274 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4275 #, c-format
4276 msgid "%.1f EB"
4277 msgstr "%.1f EB"
4278
4279 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4280 #: ../glib/gutils.c:2250
4281 #, c-format
4282 msgid "%s byte"
4283 msgid_plural "%s bytes"
4284 msgstr[0] "%s byte"
4285 msgstr[1] "%s bytes"
4286
4287 #: ../glib/gutils.c:2305
4288 #, c-format
4289 msgid "%.1f KB"
4290 msgstr "%.1f KB"
4291
4292 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4293 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
4294
4295 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4296 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
4297
4298 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4299 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
4300
4301 #~ msgid "File is empty"
4302 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4303
4304 #~ msgid "Error connecting: "
4305 #~ msgstr "Error al conectar: "
4306
4307 #~ msgid "Error connecting: %s"
4308 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4309
4310 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4311 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4312
4313 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4314 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4315
4316 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4317 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4318
4319 #~ msgid ""
4320 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4321 #~ msgstr ""
4322 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4323 #~ "puede interpretarse."
4324
4325 #~ msgid "This option will be removed soon."
4326 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4327
4328 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4329 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4330
4331 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4332 #~ msgstr ""
4333 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4334
4335 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4336 #~ msgstr ""
4337 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4338 #~ "caracteres"
4339
4340 #~ msgctxt "GDateTime"
4341 #~ msgid "am"
4342 #~ msgstr "am"
4343
4344 #~ msgctxt "GDateTime"
4345 #~ msgid "pm"
4346 #~ msgstr "pm"
4347
4348 #~ msgid "Failed to set value\n"
4349 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4350
4351 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4352 #~ msgstr ""
4353 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4354
4355 #~ msgid ""
4356 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4357 #~ "interface the type is %s"
4358 #~ msgstr ""
4359 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4360 #~ "esperada el tipo es %s"
4361
4362 #~| msgid ""
4363 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4364 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
4365 #~ msgstr ""
4366 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4367 #~ "usado una sola vez"
4368
4369 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
4370 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
4371 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4372
4373 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4374 #~ msgstr ""
4375 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
4376
4377 #~ msgid ""
4378 #~ "Commands:\n"
4379 #~ "  help        Show this information\n"
4380 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4381 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4382 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4383 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4384 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4385 #~ "\n"
4386 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4387 #~ msgstr ""
4388 #~ "Comandos:\n"
4389 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4390 #~ "  get         Obtener el valor de una clave\n"
4391 #~ "  set         Establecer el valor de una clave\n"
4392 #~ "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
4393 #~ "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4394 #~ "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4395 #~ "\n"
4396 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4397
4398 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4399 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4400
4401 #~ msgid ""
4402 #~ "Arguments:\n"
4403 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4404 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4405 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4406 #~ msgstr ""
4407 #~ "Argumentos:\n"
4408 #~ "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
4409 #~ "  KEY         El nombre de la clave\n"
4410 #~ "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4411 #~ "GVariant\n"
4412
4413 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4414 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4415
4416 #~ msgid ""
4417 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4418 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4419 #~ msgstr ""
4420 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4421 #~ "cambio.\n"
4422 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4423
4424 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4425 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4426
4427 #~ msgid "Encountered array of length %"
4428 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4429
4430 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4431 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4432
4433 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4434 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4435
4436 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4437 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4438
4439 #~ msgid ""
4440 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4441 #~ msgstr ""
4442 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4443
4444 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4445 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4446
4447 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4448 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4449
4450 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4451 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4452
4453 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4454 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4455
4456 #~ msgid "do not hide entries"
4457 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4458
4459 #~ msgid "use a long listing format"
4460 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4461
4462 #~ msgid ""
4463 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4464 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4465 #~ "entity, escape it as &amp;"
4466 #~ msgstr ""
4467 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4468 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4469 #~ "entidad, escápela como &amp;"
4470
4471 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4472 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4473
4474 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4475 #~ msgstr ""
4476 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4477 #~ "&#454;"
4478
4479 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4480 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4481
4482 #~ msgid "Unfinished character reference"
4483 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4484
4485 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4486 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4487
4488 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4489 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4490
4491 #~ msgid "file"
4492 #~ msgstr "archivo"
4493
4494 #~ msgid "The file containing the icon"
4495 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4496
4497 #~ msgid "names"
4498 #~ msgstr "nombres"
4499
4500 #~ msgid "An array containing the icon names"
4501 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4502
4503 #~ msgid "use default fallbacks"
4504 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4505
4506 #~ msgid ""
4507 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4508 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4509 #~ msgstr ""
4510 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4511 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
4512 #~ "después del primero."
4513
4514 #~ msgid "File descriptor"
4515 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4516
4517 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4518 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4519
4520 #~ msgid "Close file descriptor"
4521 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4522
4523 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4524 #~ msgstr ""
4525 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4526 #~ "flujo"
4527
4528 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4529 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"