1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 # I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 # <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 # I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
7 # Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014.
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-11-20 11:43+0100\n"
14 "Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
16 "Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
26 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
27 msgstr "fallo al conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
29 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
30 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
31 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
32 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
33 #. the second vertical bar.
34 msgid "|pinentry-label|_OK"
35 msgstr "|pinentry-label|_OK"
37 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
38 msgstr "|pinentry-label|_Cancelar"
40 msgid "|pinentry-label|PIN:"
41 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
43 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
44 #. for the quality bar.
48 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
49 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
50 #. string to describe what this is about. The length of the
51 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
52 #. translate this entry, a default english text (see source)
54 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
55 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
58 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
61 "Introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta durante esta sesión"
64 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
67 "Introduzca la contraseña para desbloquear la clave secreta durante esta "
70 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
71 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
72 #. two %d give the current and maximum number of tries.
74 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
75 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
78 msgstr "PIN demasiado largo"
80 msgid "Passphrase too long"
81 msgstr "Contraseña demasiado larga"
83 msgid "Invalid characters in PIN"
84 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
87 msgstr "PIN demasiado corto"
90 msgstr "PIN incorrecto"
92 # ¿Por qué no frase de paso?
93 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
94 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
95 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
96 # permite saber de lo que se está hablando.
98 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
99 # ¿Es que son más listos? :-)
101 msgid "Bad Passphrase"
102 msgstr "Contraseña errónea"
104 # ¿Por qué no frase de paso?
105 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
106 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
107 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
108 # permite saber de lo que se está hablando.
110 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
111 # ¿Es que son más listos? :-)
117 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
118 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
121 msgid "can't create `%s': %s\n"
122 msgstr "no se puede crear `%s': %s\n"
125 msgid "can't open `%s': %s\n"
126 msgstr "no se puede abrir `%s': %s\n"
129 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
130 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
133 msgid "detected card with S/N: %s\n"
134 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
137 msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
139 "error obteniendo identificador de la clave de autenticación predeterminado "
140 "de la tarjeta: %s\n"
143 msgid "no suitable card key found: %s\n"
144 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
147 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
148 msgstr "el cifrado de la clave falló: %s\n"
151 msgid "error writing key: %s\n"
152 msgstr "error escribiendo clave: %s\n"
156 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
159 "Un proceso ssh solicitó utilizar la clave%%0A %s%%0A (%s)%%0A¿Desea "
169 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
170 msgstr "Introduzca la contraseña para la clave ssh%%0A %F%%0A (%c)"
172 msgid "Please re-enter this passphrase"
173 msgstr "Vuelva a introducir contraseña"
177 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
178 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
180 "Introduzca una contraseña para proteger la clave secreta recibida%%0A %s"
181 "%%0A %s%%0Aen el almacén de claves del agente gpg"
183 msgid "does not match - try again"
184 msgstr "no coincide - inténtelo de nuevo"
187 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
188 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
190 msgid "Please insert the card with serial number"
191 msgstr "Inserte la tarjeta con número de serie"
193 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
194 msgstr "Retire tarjeta actual e inserte la que tiene número de serie"
197 msgstr "PIN del Administrador"
199 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
200 #. used to unblock a PIN.
205 msgstr "Código de Reinicio"
208 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
209 msgstr "%s%%0A%%0AUse el teclado del lector como entrada."
211 msgid "Repeat this Reset Code"
212 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
214 msgid "Repeat this PUK"
215 msgstr "Repita este PUK"
217 msgid "Repeat this PIN"
218 msgstr "Repita este PIN"
220 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
221 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
223 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
224 msgstr "PUK repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
226 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
227 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
230 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
231 msgstr "Introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
234 msgid "error creating temporary file: %s\n"
235 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
238 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
239 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
241 msgid "Enter new passphrase"
242 msgstr "Introduzca nueva contraseña"
244 msgid "Take this one anyway"
245 msgstr "Tomar esta de todas formas"
249 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
250 "at least %u character long."
252 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
253 "at least %u characters long."
255 "Aviso: ha introducido una contraseña insegura.%%0AUna contraseña debe tener "
256 "al menos %u carácter."
258 "Aviso: ha introducido una contraseña insegura.%%0AUna contraseña debe tener "
259 "al menos %u caracteres."
263 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
264 "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
266 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
267 "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
269 "Aviso: Ha introducido una contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña debe "
270 "tener al menos %u digito o%%0Acarácter especial."
272 "Aviso: Ha introducido una contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña debe "
273 "tener al menos %u digitos o%%0Acaracteres especiales."
277 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
278 "a known term or match%%0Acertain pattern."
280 "Aviso: ha introducido una contraseña insegura.%%0AUna contraseña no puede "
281 "ser un término conocido%%0Ao ajustarse a cierto patrón."
285 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
287 "¡No ha introducido una contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña en "
292 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
293 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
295 "No ha introducido una contraseña -¡esto suele ser una mala idea!%0AConfirme "
296 "que no desea ninguna protección para su clave."
298 msgid "Yes, protection is not needed"
299 msgstr "Sí, no se necesita protección"
302 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
303 msgstr "Introduzca contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
305 msgid "Please enter the new passphrase"
306 msgstr "Escriba la nueva contraseña"
315 msgid "run in daemon mode (background)"
316 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
318 msgid "run in server mode (foreground)"
319 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
324 msgid "be somewhat more quiet"
325 msgstr "algo más discreto"
327 msgid "sh-style command output"
328 msgstr "salida de datos estilo sh"
330 msgid "csh-style command output"
331 msgstr "salida de datos estilo csh"
333 msgid "|FILE|read options from FILE"
334 msgstr "|FICHERO|lee opciones desde FICHERO"
336 msgid "do not detach from the console"
337 msgstr "no independizarse de la consola"
339 msgid "do not grab keyboard and mouse"
340 msgstr "no acaparar teclado y ratón"
342 msgid "use a log file for the server"
343 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
345 msgid "use a standard location for the socket"
346 msgstr "usar una localización estándar para el socket"
348 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
349 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
351 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
352 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
354 msgid "do not use the SCdaemon"
355 msgstr "no usar SCdaemon"
357 msgid "ignore requests to change the TTY"
358 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
360 msgid "ignore requests to change the X display"
361 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
363 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
364 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
366 msgid "do not use the PIN cache when signing"
367 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
369 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
370 msgstr "permitir que los clientes marquen claves como \"fiables\""
372 msgid "allow presetting passphrase"
373 msgstr "permitir preestablecer contraseña"
375 msgid "enable ssh support"
376 msgstr "permitir emulación de ssh-agent"
378 msgid "enable putty support"
379 msgstr "no disponible"
381 msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
382 msgstr "|FICHERO|escribir variables de entorno también en FICHERO"
384 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
385 #. reporting address. This is so that we can change the
386 #. reporting address without breaking the translations.
387 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
388 msgstr "Informe de posibles fallos del programa a <@EMAIL@>.\n"
390 msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
391 msgstr "Uso: gpg-agent [opciones] (-h para ayuda)"
394 "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
395 "Secret key management for GnuPG\n"
397 "Sintaxis: gpg-agent [opciones] [orden [argumentos]]\n"
398 "Manejo de claves privadas por GnuPG\n"
401 msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
402 msgstr "el nivel de depuración `%s` no es válido\n"
405 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
406 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
409 msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
410 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predefinido `%s'\n"
413 msgid "option file `%s': %s\n"
414 msgstr "fichero de opciones `%s': %s\n"
417 msgid "reading options from `%s'\n"
418 msgstr "leyendo opciones desde `%s'\n"
421 msgid "error creating `%s': %s\n"
422 msgstr "error creando `%s': %s\n"
425 msgid "can't create directory `%s': %s\n"
426 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
428 msgid "name of socket too long\n"
429 msgstr "nombre de socket demasiado largo\n"
432 msgid "can't create socket: %s\n"
433 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
436 msgid "socket name `%s' is too long\n"
437 msgstr "el nombre de socket `%s' es demasiado largo\n"
439 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
440 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
442 msgid "error getting nonce for the socket\n"
443 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
446 msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
447 msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
450 msgid "listen() failed: %s\n"
451 msgstr "listen() falló: %s\n"
454 msgid "listening on socket `%s'\n"
455 msgstr "escuchando el socket `%s'\n"
458 msgid "directory `%s' created\n"
459 msgstr "directorio `%s' creado\n"
462 msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
463 msgstr "stat() falló para `%s': %s\n"
466 msgid "can't use `%s' as home directory\n"
467 msgstr "no puede usar `%s' como directorio personal\n"
470 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
471 msgstr "error leyendo valor único en el descriptor %d: %s\n"
474 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
475 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
478 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
479 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
482 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
483 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
486 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
487 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
490 msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
491 msgstr "pth_select falló: %s - espero 1s\n"
493 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
495 msgid "%s %s stopped\n"
496 msgstr "%s %s detenido\n"
498 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
499 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
501 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
502 msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
505 msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
506 msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versión %d\n"
508 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
509 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
512 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
513 "Password cache maintenance\n"
515 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
516 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
519 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
520 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
521 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
538 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
539 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
542 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
543 "Secret key maintenance tool\n"
545 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
546 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
548 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
549 msgstr "Introduzca contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
551 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
552 msgstr "Introduzca contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
555 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
557 msgstr "Introduzca la contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG"
560 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
561 "needed to complete this operation."
563 "Introduzca la contraseña o PIN\n"
564 "necesarios para completar esta operación."
566 # ¿Por qué no frase de paso?
567 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
568 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
569 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
570 # permite saber de lo que se está hablando.
572 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
573 # ¿Es que son más listos? :-)
582 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
583 msgstr "error pidiendo la contraseña: %s\n"
586 msgid "error opening `%s': %s\n"
587 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
590 msgid "file `%s', line %d: %s\n"
591 msgstr "fichero `%s', línea %d: %s\n"
594 msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
595 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en `%s', línea %d\n"
598 msgid "system trustlist `%s' not available\n"
599 msgstr "la lista de confianza `%s' del sistema no está disponible\n"
602 msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
603 msgstr "huella digital incorrecta en `%s', línea %d\n"
606 msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
607 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
610 msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
611 msgstr "error leyendo `%s', línea %d: %s\n"
613 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
614 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
616 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
617 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
618 #. Pinentry to insert a line break. The double
619 #. percent sign is actually needed because it is also
620 #. a printf format string. If you need to insert a
621 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
622 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
626 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
629 "¿Confía absolutamente en%%0A \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
630 "certificados de otros usuarios?"
638 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
639 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
640 #. insert a line break. The double percent sign is actually
641 #. needed because it is also a printf format string. If you
642 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
643 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
644 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
645 #. as stored in the certificate.
648 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
649 "fingerprint:%%0A %s"
651 "Verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s\"%%0Atiene la "
652 "huella digital:%%0A %s"
654 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
655 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
656 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
664 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
665 msgstr "Nota: Esta contraseña nunca ha sido cambiada.%0AHágalo ahora."
669 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
672 "Esta contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s. Cámbiela ahora."
674 msgid "Change passphrase"
675 msgstr "Cambia la contraseña"
677 msgid "I'll change it later"
678 msgstr "La cambiaré más tarde"
681 msgid "error creating a pipe: %s\n"
682 msgstr "error creando tubería: %s\n"
685 msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
686 msgstr "no puede abrirse tubería para leer: %s\n"
689 msgid "error forking process: %s\n"
690 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
693 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
694 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
697 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
698 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
701 msgid "error running `%s': exit status %d\n"
702 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
705 msgid "error running `%s': probably not installed\n"
706 msgstr "error ejecutando `%s': probablemente no está instalado\n"
709 msgid "error running `%s': terminated\n"
710 msgstr "error ejecutando `%s': terminado\n"
713 msgid "error creating socket: %s\n"
714 msgstr "error creando socket: %s\n"
716 msgid "host not found"
717 msgstr "host no encontrado"
719 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
720 msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
723 msgid "can't connect to `%s': %s\n"
724 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
726 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
727 msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"
729 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
730 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
732 msgid "canceled by user\n"
733 msgstr "cancelado por el usuario\n"
735 msgid "problem with the agent\n"
736 msgstr "problema con el agente\n"
739 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
740 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
743 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
744 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
747 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
748 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
750 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
757 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
764 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
771 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
775 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
776 msgid "cancel|cancel"
777 msgstr "cancelar|Cancelar"
786 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
787 msgstr "agotado nucleo de memoria segura reservando %lu bytes"
790 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
791 msgstr "error de memoria reservando %lu bytes"
793 msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
794 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - inicando uno\n"
797 msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
798 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
800 msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
801 msgstr "no puedo conectar con el agente - intentando retirada\n"
803 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
804 #. verbatim. It will not be printed.
805 msgid "|audit-log-result|Good"
806 msgstr "|audit-log-result|Bien"
808 msgid "|audit-log-result|Bad"
809 msgstr "|audit-log-result|Mal"
811 msgid "|audit-log-result|Not supported"
812 msgstr "|audit-log-result|No disponible"
814 msgid "|audit-log-result|No certificate"
815 msgstr "|audit-log-result|Sin certificado"
817 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
818 msgstr "|audit-log-result|No habilitado"
820 msgid "|audit-log-result|Error"
821 msgstr "|audit-log-result|Error"
823 msgid "|audit-log-result|Not used"
824 msgstr "|audit-log-result|No usado"
826 msgid "|audit-log-result|Okay"
827 msgstr "|audit-log-result|Correcto"
829 msgid "|audit-log-result|Skipped"
830 msgstr "|audit-log-result|Omitido"
832 msgid "|audit-log-result|Some"
833 msgstr "|audit-log-result|Algún"
835 msgid "Certificate chain available"
836 msgstr "Cadena de certificados disponible"
838 msgid "root certificate missing"
839 msgstr "falta el certificado raíz"
841 msgid "Data encryption succeeded"
842 msgstr "Datos cifrados correctamente"
844 msgid "Data available"
845 msgstr "Hay datos disponibles"
847 msgid "Session key created"
848 msgstr "Creada clave de sesión"
851 msgid "algorithm: %s"
852 msgstr "algoritmo: %s"
855 msgid "unsupported algorithm: %s"
856 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
858 msgid "seems to be not encrypted"
859 msgstr "no parece que esté cifrado"
861 msgid "Number of recipients"
862 msgstr "Número de destinatarios"
866 msgstr "Destinatario %d"
868 msgid "Data signing succeeded"
869 msgstr "Datos firmados correctamente"
872 msgid "data hash algorithm: %s"
873 msgstr "algoritmmo de resumen de datos: %s"
880 msgid "attr hash algorithm: %s"
881 msgstr "algoritmmo de resumen de atributos: %s"
883 msgid "Data decryption succeeded"
884 msgstr "Datos descifrados correctamente"
886 msgid "Encryption algorithm supported"
887 msgstr "Algoritmo de cifrado disponible"
889 msgid "Data verification succeeded"
890 msgstr "Datos verificados correctamente"
892 msgid "Signature available"
893 msgstr "Firma disponible"
895 msgid "Parsing data succeeded"
896 msgstr "Interpretación de datos correcta"
899 msgid "bad data hash algorithm: %s"
900 msgstr "algoritmo de resumen de datos erróneo: %s"
906 msgid "Certificate chain valid"
907 msgstr "Cadena de certificados válida"
909 msgid "Root certificate trustworthy"
910 msgstr "Certificado raíz fiable"
912 msgid "no CRL found for certificate"
913 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
915 msgid "the available CRL is too old"
916 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
918 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
919 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
921 msgid "Included certificates"
922 msgstr "Certificados incluidos"
924 msgid "No audit log entries."
925 msgstr "No auditar entradas de los logs"
927 msgid "Unknown operation"
928 msgstr "Operación desconocida"
930 msgid "Gpg-Agent usable"
931 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
933 msgid "Dirmngr usable"
934 msgstr "Dirmngr utilizable"
937 msgid "No help available for `%s'."
938 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'."
940 msgid "ignoring garbage line"
941 msgstr "ignorando línea con basura"
948 msgstr "armadura: %s\n"
950 msgid "invalid armor header: "
951 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
953 msgid "armor header: "
954 msgstr "cabecera de armadura: "
956 msgid "invalid clearsig header\n"
957 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
959 msgid "unknown armor header: "
960 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
962 msgid "nested clear text signatures\n"
963 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
965 msgid "unexpected armor: "
966 msgstr "armadura inesperada: "
968 msgid "invalid dash escaped line: "
969 msgstr "Línea con guiones inválida: "
972 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
973 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
975 msgid "premature eof (no CRC)\n"
976 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
978 msgid "premature eof (in CRC)\n"
979 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
981 msgid "malformed CRC\n"
982 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
985 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
986 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
988 msgid "premature eof (in trailer)\n"
989 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
991 msgid "error in trailer line\n"
992 msgstr "error en la línea de cierre\n"
994 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
995 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
998 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
999 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1002 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1004 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1005 "un MTA defectuoso\n"
1008 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1011 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1012 "acabar con un '='\n"
1014 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1015 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1017 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1018 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1020 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1021 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1023 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1024 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1026 msgid "not human readable"
1030 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1031 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1034 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1035 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1037 msgid "can't do this in batch mode\n"
1038 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1040 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1041 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1043 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1044 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1046 msgid "Your selection? "
1047 msgstr "Su elección: "
1050 msgstr "[no establecido]"
1059 msgstr "no especificado"
1067 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1068 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1070 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1071 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1073 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1074 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1076 msgid "Cardholder's surname: "
1077 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1079 msgid "Cardholder's given name: "
1080 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1083 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1084 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1086 msgid "URL to retrieve public key: "
1087 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1090 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1091 msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
1094 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1095 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
1098 msgid "error reading `%s': %s\n"
1099 msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
1102 msgid "error writing `%s': %s\n"
1103 msgstr "error escribiendo `%s': %s\n"
1105 msgid "Login data (account name): "
1106 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1109 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1110 msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
1112 msgid "Private DO data: "
1113 msgstr "Datos privados: "
1116 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1118 "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n"
1120 msgid "Language preferences: "
1121 msgstr "Preferencias de idioma: "
1123 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1124 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1126 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1127 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1129 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1130 msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
1132 msgid "Error: invalid response.\n"
1133 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1135 msgid "CA fingerprint: "
1136 msgstr "Huella dactilar CA:"
1138 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1139 msgstr "Error: formato inválido de huella dactilar.\n"
1142 msgid "key operation not possible: %s\n"
1143 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1145 msgid "not an OpenPGP card"
1146 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1149 msgid "error getting current key info: %s\n"
1150 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1152 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1153 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1156 "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1157 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1158 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1160 "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
1161 " requerido. Si la generación de clave fracasa, compruebe\n"
1162 " la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
1165 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1166 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Firmado? (%u) "
1169 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1170 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Cifrado? (%u) "
1173 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1174 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Autenticación? (%u) "
1177 msgid "rounded up to %u bits\n"
1178 msgstr "redondeados a %u bits\n"
1181 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1182 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
1185 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1186 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
1189 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1190 msgstr "error cambiando el tamaño de la clave %d a %u bits: %s\n"
1192 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1194 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n)"
1196 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1197 msgstr "NOTA: ¡claves ya almacenadas en la tarjeta!\n"
1199 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1200 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
1204 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1205 " PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
1206 "You should change them using the command --change-pin\n"
1208 "Observe que los valores de fábrica del PIN son\n"
1209 " PIN = `%s' PIN Administrador = `%s'\n"
1210 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
1212 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1213 msgstr "Seleccione tipo de clave que generar:\n"
1215 msgid " (1) Signature key\n"
1216 msgstr " (1) Clave de firmado\n"
1218 msgid " (2) Encryption key\n"
1219 msgstr " (2) Clave de cifrado\n"
1221 msgid " (3) Authentication key\n"
1222 msgstr " (3) Clave de autentificación\n"
1224 msgid "Invalid selection.\n"
1225 msgstr "Elección inválida.\n"
1227 msgid "Please select where to store the key:\n"
1228 msgstr "Elija donde guardar la clave:\n"
1230 msgid "unknown key protection algorithm\n"
1231 msgstr "algoritmo de protección de clave desconocido\n"
1233 msgid "secret parts of key are not available\n"
1234 msgstr "las partes secretas de la clave no están disponibles\n"
1236 msgid "secret key already stored on a card\n"
1237 msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
1240 msgid "error writing key to card: %s\n"
1241 msgstr "error escribiendo clave en la tarjeta: %s\n"
1243 msgid "quit this menu"
1244 msgstr "sale de este menú"
1246 msgid "show admin commands"
1247 msgstr "ver órdenes de administrador"
1249 msgid "show this help"
1250 msgstr "muestra esta ayuda"
1252 msgid "list all available data"
1253 msgstr "listar todos los datos disponibles"
1255 msgid "change card holder's name"
1256 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
1258 msgid "change URL to retrieve key"
1259 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
1261 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1262 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
1264 msgid "change the login name"
1265 msgstr "cambiar nombre de usuario"
1267 msgid "change the language preferences"
1268 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
1270 msgid "change card holder's sex"
1271 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
1273 msgid "change a CA fingerprint"
1274 msgstr "cambiar huella dactilar de una CA"
1276 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1277 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
1279 msgid "generate new keys"
1280 msgstr "generar nuevas claves"
1282 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1283 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
1285 msgid "verify the PIN and list all data"
1286 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
1288 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1289 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
1292 msgstr "gpg/tarjeta> "
1294 msgid "Admin-only command\n"
1295 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
1297 msgid "Admin commands are allowed\n"
1298 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
1300 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1301 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
1303 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1304 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
1306 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1307 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
1310 msgid "can't open `%s'\n"
1311 msgstr "no se puede abrir `%s'\n"
1314 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1315 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1318 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1319 msgstr "error leyendo bloque de claves: %s\n"
1321 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1322 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
1324 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1325 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
1327 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1328 msgstr "¿Desea eliminar esta clave del almacén? (s/N) "
1330 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1331 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
1334 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1335 msgstr "fallo al eliminar el bloque de almacén de claves: %s\n"
1337 msgid "ownertrust information cleared\n"
1338 msgstr "borrada información de propietarios\n"
1341 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1342 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
1344 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1345 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
1348 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1349 msgstr "error creando contraseña: %s\n"
1351 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1352 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
1355 msgid "using cipher %s\n"
1356 msgstr "usando cifrado %s\n"
1359 msgid "`%s' already compressed\n"
1360 msgstr "`%s' ya está comprimido\n"
1363 msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1364 msgstr "ATENCIÓN `%s' es un fichero vacío\n"
1366 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
1367 msgstr "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
1370 msgid "reading from `%s'\n"
1371 msgstr "leyendo desde `%s'\n"
1374 "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
1376 "no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que cifra.\n"
1380 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1382 "ATENCIÓN: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1383 "del destinatario\n"
1387 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1390 "ATENCIÓN: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
1391 "de las preferencias del receptor\n"
1394 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1396 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1397 "del destinatario\n"
1400 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1401 msgstr "no puede usar %s en modo %s\n"
1404 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1405 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1408 msgid "%s encrypted data\n"
1409 msgstr "datos cifrados %s\n"
1412 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1413 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
1416 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1418 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
1420 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1421 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
1423 msgid "no remote program execution supported\n"
1424 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
1427 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1429 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
1432 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1434 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
1438 msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1439 msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
1442 msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1443 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes `%s': %s\n"
1446 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1447 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
1449 msgid "unnatural exit of external program\n"
1450 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
1452 msgid "unable to execute external program\n"
1453 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
1456 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1457 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
1460 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1461 msgstr "ATENCIÓN: no se puede borrar fichero temporal (%s) `%s': %s\n"
1464 msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1465 msgstr "ATENCIÓN: no se puede borrar el fichero temporal `%s': %s\n"
1467 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1468 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
1470 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1471 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
1473 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1474 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
1476 msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
1477 msgstr "borrar contraseña de las subclaves exportadas"
1479 msgid "remove unusable parts from key during export"
1480 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
1482 msgid "remove as much as possible from key during export"
1483 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
1485 msgid "export keys in an S-expression based format"
1486 msgstr "exportar claves en formato basado en una expresión S"
1488 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1489 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
1492 msgid "key %s: not protected - skipped\n"
1493 msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"
1496 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1497 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1500 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1501 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
1503 msgid "about to export an unprotected subkey\n"
1504 msgstr "a punto de exportar una subclave protegida\n"
1507 msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
1508 msgstr "fallo al desproteger la subclave: %s\n"
1511 msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
1513 "ATENCIÓN: la clave secreta %s no tiene suma de comprobación simple SK\n"
1515 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1516 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
1518 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
1519 msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
1521 msgid "[User ID not found]"
1522 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
1525 msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1526 msgstr "recuperado automáticamente `%s' vía %s\n"
1529 msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1530 msgstr "error recuperando `%s' vía %s: %s\n"
1532 msgid "No fingerprint"
1533 msgstr "No hay huella dactilar"
1536 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1537 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
1540 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1541 msgstr "no hay subclave secreta para la subclave pública %s - ignorada\n"
1544 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1545 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
1548 msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
1549 msgstr "clave %s: clave secreta sin clave pública - omitida\n"
1551 msgid "make a signature"
1552 msgstr "crea una firma"
1554 msgid "make a clear text signature"
1555 msgstr "crea una firma en texto claro"
1557 msgid "make a detached signature"
1558 msgstr "crea una firma separada"
1560 msgid "encrypt data"
1561 msgstr "cifra datos"
1563 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1564 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
1566 msgid "decrypt data (default)"
1567 msgstr "descifra datos (predefinido)"
1569 msgid "verify a signature"
1570 msgstr "verifica una firma"
1573 msgstr "lista claves"
1575 msgid "list keys and signatures"
1576 msgstr "lista claves y firmas"
1578 msgid "list and check key signatures"
1579 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
1581 msgid "list keys and fingerprints"
1582 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
1584 msgid "list secret keys"
1585 msgstr "lista claves secretas"
1587 msgid "generate a new key pair"
1588 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1590 msgid "generate a revocation certificate"
1591 msgstr "genera un certificado de revocación"
1593 msgid "remove keys from the public keyring"
1594 msgstr "elimina claves del almacén público"
1596 msgid "remove keys from the secret keyring"
1597 msgstr "elimina claves del almacén privado"
1600 msgstr "firma la clave"
1602 msgid "sign a key locally"
1603 msgstr "firma la clave localmente"
1605 msgid "sign or edit a key"
1606 msgstr "firma o modifica una clave"
1608 msgid "change a passphrase"
1609 msgstr "cambia una contraseña"
1612 msgstr "exporta claves"
1614 msgid "export keys to a key server"
1615 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
1617 msgid "import keys from a key server"
1618 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
1620 msgid "search for keys on a key server"
1621 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
1623 msgid "update all keys from a keyserver"
1624 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
1626 msgid "import/merge keys"
1627 msgstr "importa/fusiona claves"
1629 msgid "print the card status"
1630 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
1632 msgid "change data on a card"
1633 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
1635 msgid "change a card's PIN"
1636 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
1638 msgid "update the trust database"
1639 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
1641 msgid "print message digests"
1642 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
1644 msgid "run in server mode"
1645 msgstr "ejecutar en modo servidor"
1647 msgid "create ascii armored output"
1648 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
1650 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1651 msgstr "|ID-USUARIO|cifra para ID-USUARIO"
1653 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1654 msgstr "|ID-USUARIO|usa este identificador para firmar o descifrar"
1656 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1657 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
1659 msgid "use canonical text mode"
1660 msgstr "usa modo de texto canónico"
1662 msgid "|FILE|write output to FILE"
1663 msgstr "|FICHERO|volcar salida en FICHERO"
1665 msgid "do not make any changes"
1666 msgstr "no hacer ningún cambio"
1668 msgid "prompt before overwriting"
1669 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
1671 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1672 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
1674 # ordenes -> órdenes
1675 # página man -> página de manual
1676 # Vale. ¿del manual mejor?
1677 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
1680 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1683 "(Revise la lista completa de órdenes y opciones en las páginas de manual)\n"
1689 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1690 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
1691 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1692 " --list-keys [names] show keys\n"
1693 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1698 " -se -r Bob [fichero] firma y cifra para el usuario Bob\n"
1699 " --clearsign [fichero] hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
1700 " --detach-sign [fichero] hace una firma separada\n"
1701 " --list-keys [nombres] muestra las claves\n"
1702 " --fingerprint [nombres] muestra las huellas dactilares\n"
1704 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1705 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
1708 "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1709 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1710 "Default operation depends on the input data\n"
1712 "Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
1713 "Firma, comprueba, cifra o descifra\n"
1714 "La operación predeterminada depende de los datos de entrada\n"
1718 "Supported algorithms:\n"
1721 "Algoritmos disponibles:\n"
1724 msgstr "Clave pública: "
1732 msgid "Compression: "
1733 msgstr "Compresión: "
1735 msgid "usage: gpg [options] "
1736 msgstr "uso: gpg [opciones] "
1738 msgid "conflicting commands\n"
1739 msgstr "órdenes incompatibles\n"
1742 msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
1743 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo `%s'\n"
1746 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
1747 msgstr "ATENCIÓN: propiedad insegura del directorio personal `%s'\n"
1750 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
1751 msgstr "ATENCIÓN: propiedad insegura del fichero de configuración `%s'\n"
1754 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
1755 msgstr "ATENCIÓN: propiedad insegura de la extensión `%s'\n"
1758 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
1759 msgstr "ATENCIÓN: permisos inseguros del directorio personal `%s'\n"
1762 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
1763 msgstr "ATENCIÓN: permisos inseguros del fichero de configuración `%s'\n"
1766 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
1767 msgstr "ATENCIÓN: permisos inseguros de la extensión `%s'\n"
1770 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
1771 msgstr "ATENCIÓN: propiedad insegura del directorio contenedor de `%s'\n"
1775 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
1777 "ATENCIÓN: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
1778 "configuración `%s'\n"
1781 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
1783 "ATENCIÓN: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
1786 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
1787 msgstr "ATENCIÓN: permisos inseguros del directorio contenedor de `%s'\n"
1791 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
1793 "ATENCIÓN: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
1794 "configuración `%s'\n"
1797 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
1799 "ATENCIÓN: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
1802 msgid "unknown configuration item `%s'\n"
1803 msgstr "artículo de configuración desconocido `%s'\n"
1805 msgid "display photo IDs during key listings"
1806 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
1808 msgid "show policy URLs during signature listings"
1809 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
1811 msgid "show all notations during signature listings"
1812 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
1814 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1815 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
1817 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1818 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
1820 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1821 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
1823 msgid "show user ID validity during key listings"
1824 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
1826 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1827 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
1829 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1830 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
1832 msgid "show the keyring name in key listings"
1833 msgstr "mostrar nombre de los almacenes de claves al listar claves"
1835 msgid "show expiration dates during signature listings"
1836 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
1839 msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
1840 msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas `%s'\n"
1843 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1844 msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n"
1847 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
1848 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
1851 msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
1852 msgstr "`%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
1855 msgid "`%s' is not a valid character set\n"
1856 msgstr "`%s' no es un juego de caracteres válido\n"
1858 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1859 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
1862 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1863 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
1865 msgid "invalid keyserver options\n"
1866 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
1869 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1870 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
1872 msgid "invalid import options\n"
1873 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
1876 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1877 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
1879 msgid "invalid export options\n"
1880 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
1883 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
1884 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
1886 msgid "invalid list options\n"
1887 msgstr "lista de opciones inválida\n"
1889 msgid "display photo IDs during signature verification"
1890 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
1892 msgid "show policy URLs during signature verification"
1893 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
1895 msgid "show all notations during signature verification"
1896 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
1898 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
1899 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
1901 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
1902 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
1904 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
1905 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
1907 msgid "show user ID validity during signature verification"
1908 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
1910 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
1911 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
1913 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
1914 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
1916 msgid "validate signatures with PKA data"
1917 msgstr "validar firmas con datos PKA"
1919 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
1920 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
1923 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
1924 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
1926 msgid "invalid verify options\n"
1927 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
1930 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
1931 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
1934 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
1935 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
1937 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
1938 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
1940 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
1941 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
1944 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1945 msgstr "ATENCIÓN: %s sustituye a %s\n"
1948 msgid "%s not allowed with %s!\n"
1949 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
1952 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
1953 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
1956 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
1957 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
1959 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
1960 msgstr "sólo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
1962 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
1963 msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
1965 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
1966 msgstr "debe usar ficheros (no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
1968 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
1969 msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
1971 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
1972 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
1974 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
1975 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
1977 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
1978 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
1980 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
1981 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
1983 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
1984 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
1986 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
1987 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
1989 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
1990 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
1992 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
1993 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
1995 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
1996 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
1998 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
1999 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
2001 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2002 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
2004 msgid "invalid default preferences\n"
2005 msgstr "preferencias predeterminadas inválidas\n"
2007 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2008 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
2010 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2011 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
2013 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2014 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
2017 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2018 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
2021 msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2022 msgstr "no puede usar el cifrado `%s' en modo %s\n"
2025 msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2026 msgstr "no puede usar el resumen `%s' en modo %s\n"
2029 msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2030 msgstr "no puede usar la compresión `%s' en modo %s\n"
2033 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2034 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
2036 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2037 msgstr "ATENCIÓN: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
2039 msgid "--store [filename]"
2040 msgstr "--store [nombre_fichero]"
2042 msgid "--symmetric [filename]"
2043 msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
2046 msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2047 msgstr "el cifrado simétrico de `%s' falló: %s\n"
2049 msgid "--encrypt [filename]"
2050 msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
2052 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2053 msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
2055 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2056 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2059 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2060 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt en modo %s\n"
2062 msgid "--sign [filename]"
2063 msgstr "--sign [nombre_fichero]"
2065 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2066 msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
2068 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2069 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
2071 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2072 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2075 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2076 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
2078 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2079 msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
2081 msgid "--clearsign [filename]"
2082 msgstr "--clearsign [nombre_fichero]"
2084 msgid "--decrypt [filename]"
2085 msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
2087 msgid "--sign-key user-id"
2088 msgstr "--sign-key id-usuario"
2090 msgid "--lsign-key user-id"
2091 msgstr "--lsign-key id-usuario"
2093 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2094 msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
2096 msgid "--passwd <user-id>"
2097 msgstr "--passwd <id-usuario>"
2100 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2101 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
2104 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2105 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
2108 msgid "key export failed: %s\n"
2109 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2112 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2113 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
2116 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2117 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
2120 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2121 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
2124 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2125 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
2128 msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2129 msgstr "algoritmo de distribución inválido `%s'\n"
2132 msgstr "[nombre_fichero]"
2135 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
2136 # (Real Academia dixit) :)
2137 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
2138 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2139 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
2141 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2142 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
2144 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2145 msgstr "URL de política inválida\n"
2147 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2148 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
2150 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2151 msgstr "|FICHERO|tomar las claves del almacén FILE"
2153 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2154 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
2156 msgid "|FD|write status info to this FD"
2157 msgstr "|DF|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
2159 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2160 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2163 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2164 "Check signatures against known trusted keys\n"
2166 "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
2167 "Confrontar las firmas frente a claves fiables conocidas\n"
2169 msgid "No help available"
2170 msgstr "Ayuda no disponible"
2173 msgid "No help available for `%s'"
2174 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
2176 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2177 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
2179 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2180 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
2182 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2183 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2185 msgid "do not update the trustdb after import"
2186 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2188 msgid "create a public key when importing a secret key"
2189 msgstr "crear una clave pública al importar una clave secreta"
2191 msgid "only accept updates to existing keys"
2192 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
2194 msgid "remove unusable parts from key after import"
2195 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
2197 msgid "remove as much as possible from key after import"
2198 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
2201 msgid "skipping block of type %d\n"
2202 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
2205 msgid "%lu keys processed so far\n"
2206 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
2209 msgid "Total number processed: %lu\n"
2210 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
2213 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2214 msgstr " omitidas nuevas claves: %lu\n"
2217 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2218 msgstr " sin identificador: %lu\n"
2221 msgid " imported: %lu"
2222 msgstr " importadas: %lu"
2225 msgid " unchanged: %lu\n"
2226 msgstr " sin cambios: %lu\n"
2229 msgid " new user IDs: %lu\n"
2230 msgstr " nuevos identificativos: %lu\n"
2233 msgid " new subkeys: %lu\n"
2234 msgstr " nuevas subclaves: %lu\n"
2237 msgid " new signatures: %lu\n"
2238 msgstr " nuevas firmas: %lu\n"
2241 msgid " new key revocations: %lu\n"
2242 msgstr " nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
2245 msgid " secret keys read: %lu\n"
2246 msgstr " claves secretas leídas: %lu\n"
2249 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2250 msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"
2253 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2254 msgstr "claves secretas sin cambios: %lu\n"
2257 msgid " not imported: %lu\n"
2258 msgstr " no importadas: %lu\n"
2261 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2262 msgstr " firmas limpiadas: %lu\n"
2265 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2266 msgstr " IDs de usuario limpiados: %lu\n"
2270 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2271 "algorithms on these user IDs:\n"
2273 "ATENCIÓN: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
2274 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
2277 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2278 msgstr " \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
2281 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2282 msgstr " \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
2285 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2286 msgstr " \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
2288 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2289 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
2291 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2293 "re-dustribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
2294 "diferencias en los algoritmos.\n"
2297 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2299 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2302 msgid "key %s: no user ID\n"
2303 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
2306 msgid "key %s: %s\n"
2307 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
2309 msgid "rejected by import filter"
2310 msgstr "rechazado por el filtro de importación"
2313 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2314 msgstr "clave %s: se ha reparado la corrupción en la subclave PKS\n"
2317 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2318 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
2321 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2322 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
2324 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2325 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
2328 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2329 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
2332 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2333 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
2336 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2337 msgstr "almacén de claves no modificable encontrado: %s\n"
2340 msgid "writing to `%s'\n"
2341 msgstr "escribiendo en `%s'\n"
2344 msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2345 msgstr "error escribiendo almacén `%s': %s\n"
2348 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2349 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
2352 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2353 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
2356 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2357 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
2360 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2361 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
2364 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2365 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
2368 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2369 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
2372 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2373 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
2376 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2377 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
2380 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2381 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
2384 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2385 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
2388 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2389 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2392 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2393 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2396 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2397 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
2400 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2401 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
2404 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2405 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
2408 msgid "secret key %s: %s\n"
2409 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
2411 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2412 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
2415 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2416 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado inválido %d - omitida\n"
2419 msgid "no default secret keyring: %s\n"
2420 msgstr "no hay almacén secreto de claves predeterminado: %s\n"
2423 msgid "key %s: secret key imported\n"
2424 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
2427 msgid "key %s: already in secret keyring\n"
2428 msgstr "clave %s: ya estaba en el almacén secreto\n"
2431 msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
2432 msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"
2435 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2437 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
2438 "certificado de revocación\n"
2441 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2442 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
2445 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2446 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2449 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2450 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
2453 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2454 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
2457 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2458 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
2461 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2462 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
2465 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2466 msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
2469 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2470 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
2473 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2474 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
2477 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2478 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
2481 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2482 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
2485 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2486 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
2489 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2490 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
2493 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2494 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
2497 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2498 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
2501 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2502 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02x) - omitida\n"
2505 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2506 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
2509 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2510 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
2513 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2514 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
2517 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2518 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02x) inesperada - omitida\n"
2521 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2522 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
2525 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2527 "ATENCIÓN: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación "
2531 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2533 "ATENCIÓN: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
2536 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2537 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
2540 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2541 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
2543 msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
2544 msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con la de la tarjeta\n"
2546 msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
2547 msgstr "NOTA: clave primaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
2549 msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
2550 msgstr "NOTA: clave secundaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
2553 msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2554 msgstr "error escribiendo almacén `%s': %s\n"
2557 msgid "keyring `%s' created\n"
2558 msgstr "almacén `%s' creado\n"
2561 msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2562 msgstr "recurso de bloque de claves: `%s': %s\n"
2565 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2566 msgstr "fallo reconstruyendo caché del almacén de claves: %s\n"
2568 msgid "[revocation]"
2569 msgstr "[revocación]"
2571 msgid "[self-signature]"
2572 msgstr "[autofirma]"
2574 msgid "1 bad signature\n"
2575 msgstr "1 firma incorrecta\n"
2578 msgid "%d bad signatures\n"
2579 msgstr "%d firmas incorrectas\n"
2581 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2582 msgstr "1 firma no comprobada por falta de clave\n"
2585 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2586 msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
2588 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2589 msgstr "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
2592 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2593 msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
2595 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2596 msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
2599 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2600 msgstr "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
2603 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2605 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2608 "Decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
2609 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
2610 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
2614 msgid " %d = I trust marginally\n"
2615 msgstr " %d = Confío un poco\n"
2618 msgid " %d = I trust fully\n"
2619 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
2622 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2623 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2624 "trust signatures on your behalf.\n"
2626 "Introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
2627 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
2628 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
2630 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2631 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
2634 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2635 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
2637 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2638 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
2640 msgid " Unable to sign.\n"
2641 msgstr " Imposible firmar.\n"
2644 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2645 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
2648 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2649 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
2652 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2653 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse."
2655 msgid "Sign it? (y/N) "
2656 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
2660 "The self-signature on \"%s\"\n"
2661 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2663 "La autofirma en \"%s\"\n"
2664 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
2666 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2667 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
2671 "Your current signature on \"%s\"\n"
2674 "Su firma actual en \"%s\"\n"
2677 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2678 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
2682 "Your current signature on \"%s\"\n"
2683 "is a local signature.\n"
2685 "Su firma actual en \"%s\"\n"
2686 "es una firma local.\n"
2688 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2689 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
2692 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2693 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
2696 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2697 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
2699 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2700 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
2703 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2704 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
2706 msgid "This key has expired!"
2707 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
2710 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2711 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
2713 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2714 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
2717 "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
2720 "No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
2723 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
2724 msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n"
2727 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2729 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2731 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
2732 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
2733 "contestar, introduzca \"0\".\n"
2736 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
2737 msgstr " (0) No contesto.%s\n"
2740 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
2741 msgstr " (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
2744 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
2745 msgstr " (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
2748 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
2749 msgstr " (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
2751 msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
2752 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' si desea más información): "
2756 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2759 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
2760 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
2762 msgid "This will be a self-signature.\n"
2763 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
2765 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2766 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
2768 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2769 msgstr "ATENCIÓN: la firma no se marcará como no revocable.\n"
2771 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2772 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
2774 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2775 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
2777 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2778 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
2780 msgid "I have checked this key casually.\n"
2781 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
2783 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2784 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
2786 msgid "Really sign? (y/N) "
2787 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
2790 msgid "signing failed: %s\n"
2791 msgstr "firma fallida: %s\n"
2793 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2795 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
2796 "- no hay contraseña que cambiar.\n"
2798 msgid "This key is not protected.\n"
2799 msgstr "Esta clave no está protegida.\n"
2801 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
2802 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
2804 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
2805 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
2807 msgid "Key is protected.\n"
2808 msgstr "La clave está protegida.\n"
2811 msgid "Can't edit this key: %s\n"
2812 msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n"
2815 "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
2818 "Introduzca la nueva contraseña para esta clave secreta.\n"
2821 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
2822 msgstr "contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo"
2825 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
2828 "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
2831 msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
2832 msgstr "¿Realmente quiere hacer esto? (s/N) "
2834 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2835 msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
2837 msgid "save and quit"
2838 msgstr "graba y sale"
2840 msgid "show key fingerprint"
2841 msgstr "muestra huella dactilar de la clave"
2843 msgid "list key and user IDs"
2844 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
2846 msgid "select user ID N"
2847 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
2849 msgid "select subkey N"
2850 msgstr "selecciona subclave N"
2852 msgid "check signatures"
2853 msgstr "comprueba firmas"
2855 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2856 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
2858 msgid "sign selected user IDs locally"
2859 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
2861 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2862 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
2864 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2865 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
2867 msgid "add a user ID"
2868 msgstr "añadir un identificador de usuario"
2870 msgid "add a photo ID"
2871 msgstr "añadir un ID fotográfico"
2873 msgid "delete selected user IDs"
2874 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
2876 msgid "add a subkey"
2877 msgstr "añadir una subclave"
2879 msgid "add a key to a smartcard"
2880 msgstr "añadir clave a tarjeta"
2882 msgid "move a key to a smartcard"
2883 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
2885 msgid "move a backup key to a smartcard"
2886 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
2888 msgid "delete selected subkeys"
2889 msgstr "borrar clave secundaria"
2891 msgid "add a revocation key"
2892 msgstr "añadir una clave de revocación"
2894 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2895 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
2897 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2898 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
2900 msgid "flag the selected user ID as primary"
2901 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
2903 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2904 msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y públicas"
2906 msgid "list preferences (expert)"
2907 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
2909 msgid "list preferences (verbose)"
2910 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
2912 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2913 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
2915 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2916 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
2918 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2919 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
2921 msgid "change the passphrase"
2922 msgstr "cambia la contraseña"
2924 msgid "change the ownertrust"
2925 msgstr "cambia valores de confianza"
2927 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2928 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
2930 msgid "revoke selected user IDs"
2931 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
2933 msgid "revoke key or selected subkeys"
2934 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
2937 msgstr "habilita clave"
2940 msgstr "deshabilita clave"
2942 msgid "show selected photo IDs"
2943 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
2945 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2946 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
2948 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2949 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
2952 msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
2953 msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
2955 msgid "Secret key is available.\n"
2956 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
2958 msgid "Need the secret key to do this.\n"
2959 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
2961 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2962 msgstr "Utilice primero la orden \"cambia\".\n"
2965 "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
2967 " a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
2968 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
2970 "* La orden `sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
2971 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), `nr' para firmas no\n"
2972 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
2974 msgid "Key is revoked."
2975 msgstr "La clave está revocada."
2977 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
2978 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
2980 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
2981 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
2984 msgid "Unknown signature type `%s'\n"
2985 msgstr "Clase de firma desconocida `%s'\n"
2988 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
2989 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
2991 msgid "You must select at least one user ID.\n"
2992 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
2994 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
2995 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
2997 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
2998 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3000 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3001 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3003 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3004 #. moving the key and not about removing it.
3005 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3006 msgstr "¿Realmente cambiar de sitio la clave primaria? (s/N)"
3008 msgid "You must select exactly one key.\n"
3009 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
3011 msgid "Command expects a filename argument\n"
3012 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
3015 msgid "Can't open `%s': %s\n"
3016 msgstr "No se puede abrir `%s': %s\n"
3019 msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3020 msgstr "Error leyendo clave de respaldo desde `%s': %s\n"
3022 msgid "You must select at least one key.\n"
3023 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
3025 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3026 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
3028 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3029 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
3031 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3032 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3034 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3035 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3037 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3038 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
3040 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3041 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N)"
3043 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3044 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
3046 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3048 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
3049 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
3051 msgid "Set preference list to:\n"
3052 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
3054 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3056 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
3058 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3059 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
3061 msgid "Save changes? (y/N) "
3062 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
3064 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3065 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
3068 msgid "update failed: %s\n"
3069 msgstr "actualización fallida: %s\n"
3072 msgid "update secret failed: %s\n"
3073 msgstr "actualización de la clave secreta fallida: %s\n"
3075 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3076 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
3082 msgstr "Características: "
3084 msgid "Keyserver no-modify"
3085 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
3087 msgid "Preferred keyserver: "
3088 msgstr "Servidor de claves preferido: "
3091 msgstr "Notaciones: "
3093 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3094 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
3097 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3098 msgstr "La siguiente clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
3101 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3102 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
3105 msgstr "(confidencial)"
3113 msgstr "revocada: %s"
3129 msgstr "confianza: %s"
3132 msgid "validity: %s"
3133 msgstr "validez: %s"
3135 msgid "This key has been disabled"
3136 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
3139 msgstr "num. tarjeta: "
3142 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3143 "unless you restart the program.\n"
3145 "Advierta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
3146 "correcta a menos de que reinicie el programa.\n"
3155 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3156 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3158 "ATENCIÓN: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden "
3160 " causar que se tome como identificador principal otro identificador de "
3161 "usuario distinto.\n"
3163 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3167 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3168 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3169 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3172 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3174 " of PGP to reject this key.\n"
3176 "ATENCIÓN: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
3177 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3179 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3180 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
3182 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3183 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
3185 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3186 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
3188 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3189 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
3191 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3192 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
3194 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3195 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
3198 msgid "Deleted %d signature.\n"
3199 msgstr "%d firmas borradas.\n"
3202 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3203 msgstr "%d firmas borradas\n"
3205 msgid "Nothing deleted.\n"
3206 msgstr "No se borró nada\n"
3212 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3213 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
3216 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3217 msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3220 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3221 msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
3224 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3225 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
3228 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3229 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
3232 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3234 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3236 "ATENCIÓN: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
3237 " hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3239 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3240 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
3242 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3243 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
3245 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3246 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
3248 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3249 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
3251 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3252 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
3254 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3256 "¡ATENCIÓN: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
3259 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3261 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3263 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
3264 msgstr "Quite las selecciones de las claves secretas.\n"
3266 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3267 msgstr "Seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
3269 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3270 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
3272 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3273 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
3275 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3276 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3278 msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
3279 msgstr "No existe la firma correspondiente en el almacén secreto\n"
3282 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3283 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
3286 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3287 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
3289 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3290 msgstr "Seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
3293 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3294 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
3296 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3297 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
3299 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3300 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
3302 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3303 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
3305 msgid "Enter the notation: "
3306 msgstr "Introduzca la notación: "
3308 msgid "Proceed? (y/N) "
3309 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
3312 msgid "No user ID with index %d\n"
3313 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
3316 msgid "No user ID with hash %s\n"
3317 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
3320 msgid "No subkey with index %d\n"
3321 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3324 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3325 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
3328 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3329 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
3331 msgid " (non-exportable)"
3332 msgstr " (no exportable)"
3335 msgid "This signature expired on %s.\n"
3336 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
3338 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3339 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
3341 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3342 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
3344 msgid "Not signed by you.\n"
3345 msgstr "No está firmado por usted.\n"
3348 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3349 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
3351 msgid " (non-revocable)"
3352 msgstr " (no revocable)"
3355 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3356 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
3358 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3359 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
3361 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3362 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
3364 msgid "no secret key\n"
3365 msgstr "no hay clave secreta\n"
3368 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3369 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
3372 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3373 msgstr "ATENCIÓN: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
3376 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3377 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
3380 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3381 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
3384 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3385 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
3388 msgid "preference `%s' duplicated\n"
3389 msgstr "preferencia `%s' duplicada\n"
3391 msgid "too many cipher preferences\n"
3392 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
3394 msgid "too many digest preferences\n"
3395 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
3397 msgid "too many compression preferences\n"
3398 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
3401 msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3402 msgstr "caracter inválido `%s' en cadena de preferencias\n"
3404 msgid "writing direct signature\n"
3405 msgstr "escribiendo firma directa\n"
3407 msgid "writing self signature\n"
3408 msgstr "escribiendo autofirma\n"
3410 msgid "writing key binding signature\n"
3411 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
3414 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3415 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
3418 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3419 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
3422 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3424 "ATENCIÓN: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
3436 msgid "Authenticate"
3437 msgstr "Autentificación"
3439 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3440 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3441 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3444 #. s = Toggle signing capability
3445 #. e = Toggle encryption capability
3446 #. a = Toggle authentication capability
3453 msgid "Possible actions for a %s key: "
3454 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
3456 msgid "Current allowed actions: "
3457 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
3460 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3461 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
3464 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3465 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
3468 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3469 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de autenticación\n"
3472 msgid " (%c) Finished\n"
3473 msgstr " (%c) Acabado\n"
3475 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3476 msgstr "Seleccione tipo de clave deseado:\n"
3479 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3480 msgstr " (%d) RSA y RSA (predeterminada)\n"
3483 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3484 msgstr " (%d) DSA y ElGamal\n"
3487 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3488 msgstr " (%d) DSA (sólo firmar)\n"
3491 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3492 msgstr " (%d) RSA (sólo firmar)\n"
3495 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3496 msgstr " (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
3499 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3500 msgstr " (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
3503 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3504 msgstr " (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
3507 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3508 msgstr " (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
3511 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3512 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
3515 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3516 msgstr "¿De qué tamaño quiere la subclave? (%u) "
3519 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3520 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
3523 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3524 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
3527 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3528 " 0 = key does not expire\n"
3529 " <n> = key expires in n days\n"
3530 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3531 " <n>m = key expires in n months\n"
3532 " <n>y = key expires in n years\n"
3534 "Especifique el período de validez de la clave.\n"
3535 " 0 = la clave nunca caduca\n"
3536 " <n> = la clave caduca en n días\n"
3537 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
3538 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
3539 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
3542 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3543 " 0 = signature does not expire\n"
3544 " <n> = signature expires in n days\n"
3545 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3546 " <n>m = signature expires in n months\n"
3547 " <n>y = signature expires in n years\n"
3549 "Especifique el período de validez de la clave.\n"
3550 " 0 = la clave nunca caduca\n"
3551 " <n> = la clave caduca en n días\n"
3552 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
3553 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
3554 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
3556 msgid "Key is valid for? (0) "
3557 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
3560 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3561 msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
3563 msgid "invalid value\n"
3564 msgstr "valor inválido\n"
3566 msgid "Key does not expire at all\n"
3567 msgstr "La clave nunca caduca\n"
3569 msgid "Signature does not expire at all\n"
3570 msgstr "La firma nunca caduca\n"
3573 msgid "Key expires at %s\n"
3574 msgstr "La clave caduca %s\n"
3577 msgid "Signature expires at %s\n"
3578 msgstr "La firma caduca el %s\n"
3581 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3582 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3584 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
3585 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
3587 msgid "Is this correct? (y/N) "
3588 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
3592 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3596 "GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n"
3599 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3600 #. but you should keep your existing translation. In case
3601 #. the new string is not translated this old string will
3605 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3607 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3608 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3612 "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
3613 "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n"
3614 "de Correo Electrónico de esta forma:\n"
3615 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3619 msgstr "Nombre y apellidos: "
3621 msgid "Invalid character in name\n"
3622 msgstr "Caracter inválido en el nombre\n"
3624 msgid "Name may not start with a digit\n"
3625 msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
3627 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3628 msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
3630 msgid "Email address: "
3631 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
3633 msgid "Not a valid email address\n"
3634 msgstr "Dirección inválida\n"
3637 msgstr "Comentario: "
3639 msgid "Invalid character in comment\n"
3640 msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
3643 msgid "You are using the `%s' character set.\n"
3644 msgstr "Está usando el juego de caracteres `%s'.\n"
3648 "You selected this USER-ID:\n"
3652 "Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
3656 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3658 "No ponga la dirección de correo electrónico en el nombre real o en el "
3661 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3662 msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n"
3664 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3665 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
3666 #. string which should be translated accordingly and the
3667 #. letter changed to match the one in the answer string.
3670 #. c = Change comment
3672 #. o = Okay (ready, continue)
3678 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3679 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
3681 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3682 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
3684 msgid "Please correct the error first\n"
3685 msgstr "Corrija primero el error.\n"
3688 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3691 "Necesita una contraseña para proteger su clave secreta.\n"
3695 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3698 "Introduzca la contraseña para proteger la copia de seguridadde la clave "
3699 "externamente a la tarjeta."
3706 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3707 "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
3708 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3711 "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
3712 "Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
3713 "la opción \"--edit-key\".\n"
3717 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3718 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3719 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3720 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3722 "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
3723 "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
3724 "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
3725 "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
3728 msgid "Key generation canceled.\n"
3729 msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
3732 msgid "writing public key to `%s'\n"
3733 msgstr "escribiendo clave pública en `%s'\n"
3736 msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
3737 msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"
3740 msgid "writing secret key to `%s'\n"
3741 msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
3744 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3745 msgstr "almacén público de claves no modificable encontrado: %s\n"
3748 msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
3749 msgstr "almacén privado de claves no modificable encontrado: %s\n"
3752 msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
3753 msgstr "error escribiendo almacén público `%s': %s\n"
3756 msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
3757 msgstr "error escribiendo almacén privado `%s': %s\n"
3759 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3760 msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
3763 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
3764 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3766 "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
3767 "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
3770 msgid "Key generation failed: %s\n"
3771 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
3775 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3777 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
3778 "problemas con el reloj)\n"
3782 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3784 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
3785 "problemas con el reloj)\n"
3787 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3788 msgstr "NOTA: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
3790 msgid "Really create? (y/N) "
3791 msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
3794 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3795 msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
3798 msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
3799 msgstr "no se puede crear fichero de respaldo `%s': %s\n"
3802 msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
3803 msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en `%s'\n"
3808 msgid "Critical signature policy: "
3809 msgstr "Política de firmas críticas: "
3811 msgid "Signature policy: "
3812 msgstr "Política de firmas: "
3814 msgid "Critical preferred keyserver: "
3815 msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
3817 msgid "Critical signature notation: "
3818 msgstr "Notación de firmas críticas: "
3820 msgid "Signature notation: "
3821 msgstr "Notación de firma: "
3824 msgstr "Almacén de claves"
3826 msgid "Primary key fingerprint:"
3827 msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
3829 msgid " Subkey fingerprint:"
3830 msgstr " Huella de subclave:"
3832 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3833 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3834 msgid " Primary key fingerprint:"
3835 msgstr " Huella clave primaria:"
3837 msgid " Subkey fingerprint:"
3838 msgstr " Huella de subclave:"
3840 msgid " Key fingerprint ="
3841 msgstr " Huella de clave ="
3843 msgid " Card serial no. ="
3844 msgstr " Número de serie de la tarjeta ="
3847 msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
3848 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
3850 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
3851 msgstr "ATENCIÓN: existen 2 ficheros con información confidencial.\n"
3854 msgid "%s is the unchanged one\n"
3855 msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
3858 msgid "%s is the new one\n"
3859 msgstr "%s es el nuevo\n"
3861 msgid "Please fix this possible security flaw\n"
3862 msgstr "Arregle este posible fallo de seguridad\n"
3865 msgid "caching keyring `%s'\n"
3866 msgstr "memorizando almacén `%s'\n"
3869 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3870 msgstr "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
3873 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3874 msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
3877 msgid "%s: keyring created\n"
3878 msgstr "%s: almacén creado\n"
3880 msgid "include revoked keys in search results"
3881 msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
3883 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3884 msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave"
3886 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
3888 "usar ficheros temporales para pasar datos a los ayudantes delservidor de "
3891 msgid "do not delete temporary files after using them"
3892 msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos"
3894 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
3895 msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"
3897 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
3898 msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave"
3900 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
3901 msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
3904 msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
3906 "ATENCIÓN: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
3910 msgstr "deshabilitado"
3912 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
3913 msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in >"
3916 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
3917 msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
3920 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
3921 msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
3923 msgid "key not found on keyserver\n"
3924 msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
3927 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
3928 msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
3931 msgid "requesting key %s from %s\n"
3932 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
3935 msgid "searching for names from %s server %s\n"
3936 msgstr "buscando nombres desde %s servidor %s\n"
3939 msgid "searching for names from %s\n"
3940 msgstr "buscando nombres de %s\n"
3943 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
3944 msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
3947 msgid "sending key %s to %s\n"
3948 msgstr "enviando clave %s a %s\n"
3951 msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
3952 msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n"
3955 msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
3956 msgstr "buscando \"%s\" de %s\n"
3958 msgid "no keyserver action!\n"
3959 msgstr "¡no se solicita ninguna acción al servidor de claves!\n"
3962 msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
3964 "ATENCIÓN: el manejo de claves procede de una versión diferente de GnuPG "
3967 msgid "keyserver did not send VERSION\n"
3968 msgstr "el servidor de claves no envió VERSION\n"
3971 msgid "keyserver communications error: %s\n"
3972 msgstr "error de comunicación con el servidor de claves: %s\n"
3974 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
3975 msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n"
3977 msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
3979 "no se pueden realizar llamadas a un servidor externo de claves tal y\n"
3980 "como está compilado el programa\n"
3983 msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
3984 msgstr "no hay un manejador para ese esquema de servidor de claves `%s'\n"
3987 msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
3989 "la acción `%s' no es posible con este esquema de servidor de claves `%s'\n"
3992 msgid "%s does not support handler version %d\n"
3993 msgstr "%s no permite usar la versión %d del manejador\n"
3995 msgid "keyserver timed out\n"
3996 msgstr "agotado el tiempo de espera para el servidor de claves\n"
3998 msgid "keyserver internal error\n"
3999 msgstr "error interno del servidor de claves\n"
4002 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4003 msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n"
4006 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4007 msgstr "ATENCIÓN: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
4010 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4011 msgstr "renovando 1 clave de %s\n"
4014 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4015 msgstr "renovando %d claves desde %s\n"
4018 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4019 msgstr "ATENCIÓN: imposible recuperar URI %s: %s\n"
4022 msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
4023 msgstr "ATENCIÓN: imposible interpretar URI %s\n"
4026 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4027 msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n"
4030 msgid "%s encrypted session key\n"
4031 msgstr "%s clave de sesión cifrada\n"
4034 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4035 msgstr "contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
4038 msgid "public key is %s\n"
4039 msgstr "la clave pública es %s\n"
4041 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4042 msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n"
4045 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4046 msgstr "cifrado con clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s\n"
4053 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4054 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
4057 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4058 msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"
4061 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4062 msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n"
4064 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4065 msgstr "cifrado con 1 contraseña\n"
4068 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4069 msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
4072 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4074 "cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
4076 msgid "decryption okay\n"
4077 msgstr "descifrado correcto\n"
4079 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4080 msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n"
4082 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4083 msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
4086 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4087 msgstr "borrada frase de paso en caché con ID: %s\n"
4090 msgid "decryption failed: %s\n"
4091 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
4093 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4094 msgstr "NOTA: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"
4097 msgid "original file name='%.*s'\n"
4098 msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
4100 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4101 msgstr "ATENCIÓN: se observan varios textos en claro\n"
4103 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4104 msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
4106 msgid "no signature found\n"
4107 msgstr "no se encontró firma\n"
4109 msgid "signature verification suppressed\n"
4110 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
4112 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4113 msgstr "no puedo manejar estos datos ambiguos en la firma\n"
4116 msgid "Signature made %s\n"
4117 msgstr "Firmado el %s\n"
4120 msgid " using %s key %s\n"
4121 msgstr " usando %s clave %s\n"
4124 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4125 msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
4127 msgid "Key available at: "
4128 msgstr "Clave disponible en: "
4131 msgid "BAD signature from \"%s\""
4132 msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
4135 msgid "Expired signature from \"%s\""
4136 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
4139 msgid "Good signature from \"%s\""
4140 msgstr "Firma correcta de \"%s\""
4147 msgstr " alias \"%s\""
4150 msgid "Signature expired %s\n"
4151 msgstr "Firma caducada en %s\n"
4154 msgid "Signature expires %s\n"
4155 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4158 msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4159 msgstr "firma %s, algoritmo de resumen %s\n"
4168 msgstr "desconocido"
4171 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4172 msgstr "ATENCIÓN: ¡no es una firma separada, no se verificó el fichero «%s»!\n"
4175 msgid "Can't check signature: %s\n"
4176 msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
4178 msgid "not a detached signature\n"
4179 msgstr "no es una firma separada\n"
4182 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4183 msgstr "ATENCIÓN: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n"
4186 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4187 msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
4189 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4190 msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
4192 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
4193 msgstr "paquete raíz inválido detectado en proc_tree()\n"
4196 msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
4197 msgstr "fstat de `%s' falló en %s: %s\n"
4200 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4201 msgstr "fstat(%d) falló en %s: %s\n"
4204 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4205 msgstr "ATENCIÓN: usando un algoritmo de clave pública experimental %s\n"
4207 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4208 msgstr "ATENCIÓN: las firmas Elgamal para firmar y cifrar están obsoletas\n"
4211 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4212 msgstr "ATENCIÓN: usando algoritmo de cifrado experimental %s\n"
4215 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4216 msgstr "ATENCIÓN: usando algoritmo de resumen experimental %s\n"
4219 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4220 msgstr "ATENCIÓN: el algoritmo de resumen %s está obsoleto\n"
4223 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4224 msgstr "Nota: se rechazarán las firmas que usen el algoritmo %s\n"
4226 msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
4227 msgstr "el plugin para el cifrado IDEA no está presente\n"
4230 msgid "please see %s for more information\n"
4231 msgstr "vea %s para más información\n"
4234 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4235 msgstr "%s:%d: opción obsoleta \"%s\"\n"
4238 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4239 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
4242 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4243 msgstr "use \"%s%s\" en su lugar\n"
4246 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4247 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una orden obsoleta - no la use\n"
4250 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4251 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
4254 msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4255 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
4258 msgid "%s:%u: \"%s%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4259 msgstr "%s:%u: \"%s%s\" está obsoleta en este fichero - solo afecta en %s\n"
4263 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4265 "ATENCIÓN: \"%s%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto excepto en %s\n"
4267 msgid "Uncompressed"
4268 msgstr "Sin comprimir"
4270 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4271 msgid "uncompressed|none"
4272 msgstr "sin_comprimir|ninguno"
4275 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4276 msgstr "este mensaje podría no ser utilizable por %s\n"
4279 msgid "ambiguous option `%s'\n"
4280 msgstr "opción ambigua `%s'\n"
4283 msgid "unknown option `%s'\n"
4284 msgstr "opción desconocida `%s'\n"
4287 msgid "File `%s' exists. "
4288 msgstr "El fichero `%s' ya existe. "
4290 msgid "Overwrite? (y/N) "
4291 msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) "
4294 msgid "%s: unknown suffix\n"
4295 msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
4297 msgid "Enter new filename"
4298 msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
4300 msgid "writing to stdout\n"
4301 msgstr "escribiendo en stdout\n"
4304 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4305 msgstr "asumiendo que hay datos firmados en `%s'\n"
4308 msgid "new configuration file `%s' created\n"
4309 msgstr "creado un nuevo fichero de configuración `%s'\n"
4312 msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4314 "ATENCIÓN: las opciones en `%s' no están aún activas en esta ejecución\n"
4317 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4318 msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n"
4320 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4322 "ATENCIÓN: clave de sesión cifrada simétricamente potencialmente insegura\n"
4325 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4326 msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n"
4329 msgid "problem with the agent: %s\n"
4330 msgstr "problema con el agente: %s\n"
4333 msgid " (main key ID %s)"
4334 msgstr "(ID de clave primaria %s)"
4338 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4341 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4344 "Introduzca contraseña para desbloquear la clave secreta del certificado "
4347 "con %u bits clave %s, ID %s,\n"
4350 msgid "Enter passphrase\n"
4351 msgstr "Introduzca contraseña\n"
4353 msgid "cancelled by user\n"
4354 msgstr "cancelado por el usuario\n"
4358 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4361 "Necesita una contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
4362 "del usuario: \"%s\"\n"
4365 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4366 msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
4369 msgid " (subkey on main key ID %s)"
4370 msgstr " (subclave en clave principal ID %s)"
4374 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4375 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4376 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4377 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4380 "Escoja una imagen para usar en su ID fotográfico. La imagen debe ser un\n"
4381 "fichero JPEG. Recuerde que la imágen se almacena en su clave pública.\n"
4382 "Si usa una foto muy grande, ¡su clave será también muy grande!\n"
4383 "Una imagen cercana a 240x288 tiene un tamaño adecuado.\n"
4385 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4386 msgstr "Introduzca nombre del fichero JPEG para ID fotográfico: "
4389 msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
4390 msgstr "Imposible abrir fichero JPEG `%s': %s\n"
4393 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4394 msgstr "¡Este JPEG es realmente grande (%d bytes)!\n"
4396 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4397 msgstr "¿Seguro que quiere usarlo? (s/N) "
4400 msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
4401 msgstr "`%s' no es un fichero JPEG\n"
4403 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4404 msgstr "¿Es correcta la foto? (s/n) "
4406 msgid "unable to display photo ID!\n"
4407 msgstr "¡no puedo mostrar ID fotográfico!\n"
4409 msgid "No reason specified"
4410 msgstr "No se dio ninguna razón"
4412 msgid "Key is superseded"
4413 msgstr "La clave ha sido reemplazada."
4415 msgid "Key has been compromised"
4416 msgstr "La clave ha sido comprometida"
4418 msgid "Key is no longer used"
4419 msgstr "La clave ya no está en uso"
4421 msgid "User ID is no longer valid"
4422 msgstr "El identificador de usuario ya no es válido"
4424 msgid "reason for revocation: "
4425 msgstr "razón para la revocación: "
4427 msgid "revocation comment: "
4428 msgstr "comentario a la revocación: "
4430 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4431 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4432 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4433 #. match the one in the answer string.
4435 #. i = please show me more information
4436 #. m = back to the main menu
4437 #. s = skip this key
4443 msgid "No trust value assigned to:\n"
4444 msgstr "No hay confianza definida para:\n"
4447 msgid " aka \"%s\"\n"
4448 msgstr " alias \"%s\"\n"
4451 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4453 "¿Qué seguridad tiene de que esta clave pertenece realmente al usuario\n"
4457 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4458 msgstr " %d = No lo sé o prefiero no decirlo\n"
4461 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4462 msgstr " %d = NO tengo confianza\n"
4465 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4466 msgstr " %d = confío absolutamente\n"
4468 msgid " m = back to the main menu\n"
4469 msgstr " m = volver al menú principal\n"
4471 msgid " s = skip this key\n"
4472 msgstr " s = saltar esta clave\n"
4475 msgstr " q = salir\n"
4479 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4482 "El mínimo nivel de confianza para esta clave es: %s\n"
4485 msgid "Your decision? "
4486 msgstr "¿Su decisión? "
4488 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4489 msgstr "¿De verdad quiere asignar absoluta confianza a esta clave? (s/N) "
4491 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4492 msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n"
4495 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4497 "%s: No hay seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
4498 "al usuario que se nombra\n"
4501 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4503 "%s: Hay poca seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
4504 "al usuario que se nombra\n"
4506 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4507 msgstr "Esta clave probablemente pertenece al usuario que se nombra\n"
4509 msgid "This key belongs to us\n"
4510 msgstr "Esta clave nos pertenece\n"
4513 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4514 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4515 "you may answer the next question with yes.\n"
4517 "No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
4518 "identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n"
4519 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
4521 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4522 msgstr "¿Usar esta clave de todas formas? (s/N) "
4524 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4525 msgstr "ATENCIÓN: ¡Usando una clave no fiable!\n"
4527 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4528 msgstr "ATENCIÓN: la clave puede estar revocada (falta clave de revocación)\n"
4530 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4532 "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por la persona designada\n"
4535 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4536 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
4538 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4539 msgstr " Esto puede significar que la firma está falsificada.\n"
4541 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4542 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
4544 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4545 msgstr "Nota: Esta clave está deshabilitada.\n"
4548 msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
4549 msgstr "Nota: la dirección del firmante verificado es `%s'\n"
4552 msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
4553 msgstr "Nota: la dirección del firmante `%s' no coincide con la entrada DNS\n"
4555 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4556 msgstr "nivel de confianza puesto a TOTAL (información PKA válida)\n"
4558 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4559 msgstr "nivel de confianza puesto a NUNCA (información PKA inválida)\n"
4561 msgid "Note: This key has expired!\n"
4562 msgstr "Nota: ¡Esta clave ha caducado!\n"
4564 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4566 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n"
4569 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4570 msgstr " No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n"
4572 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4573 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
4575 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4576 msgstr " La firma es probablemente una FALSIFICACIÓN.\n"
4579 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4581 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada con firmas de suficiente "
4584 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4585 msgstr " No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n"
4588 msgid "%s: skipped: %s\n"
4589 msgstr "%s: omitido: %s\n"
4592 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4593 msgstr "%s: omitida: clave pública ya presente\n"
4595 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4596 msgstr "No ha especificado un ID de usuario (puede usar \"-r\")\n"
4598 msgid "Current recipients:\n"
4599 msgstr "Destinatarios actuales:\n"
4603 "Enter the user ID. End with an empty line: "
4606 "Introduzca ID de usuario. Acabe con una línea vacía: "
4608 msgid "No such user ID.\n"
4609 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
4611 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4612 msgstr "omitida: clave pública ya designada como destinataria predeterminada\n"
4614 msgid "Public key is disabled.\n"
4615 msgstr "Clave pública deshabilitada.\n"
4617 msgid "skipped: public key already set\n"
4618 msgstr "omitida: clave pública ya establecida\n"
4621 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4622 msgstr "desconocido el destinatario predefinido \"%s\"\n"
4625 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4626 msgstr "%s: omitida: clave pública deshabilitada\n"
4628 msgid "no valid addressees\n"
4629 msgstr "no hay direcciones válidas\n"
4632 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4633 msgstr "Nota: la clave %s no usa %s\n"
4636 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4637 msgstr "Nota: clave %s no tiene preferencias para %s\n"
4639 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4640 msgstr "datos no grabados; use la opción \"--output\" para grabarlos\n"
4642 msgid "Detached signature.\n"
4643 msgstr "Firma separada.\n"
4645 msgid "Please enter name of data file: "
4646 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: "
4648 msgid "reading stdin ...\n"
4649 msgstr "leyendo stdin...\n"
4651 msgid "no signed data\n"
4652 msgstr "no hay datos firmados\n"
4655 msgid "can't open signed data `%s'\n"
4656 msgstr "imposible abrir datos firmados `%s'\n"
4659 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4660 msgstr "imposible abrir datos firmados fd=%d: %s\n"
4663 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4664 msgstr "destinatario anónimo; probando clave secreta %s ...\n"
4666 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4667 msgstr "de acuerdo, somos el destinatario anónimo.\n"
4669 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4670 msgstr "la antigua codificación de la DEK no puede usarse\n"
4673 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4674 msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n"
4677 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4678 msgstr "NOTA: el cifrado %s no aparece en las preferencias del receptor\n"
4681 msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
4682 msgstr "NOTA: clave secreta %s caducó el %s\n"
4684 msgid "NOTE: key has been revoked"
4685 msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"
4688 msgid "build_packet failed: %s\n"
4689 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
4692 msgid "key %s has no user IDs\n"
4693 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
4695 msgid "To be revoked by:\n"
4696 msgstr "Será revocado por:\n"
4698 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4699 msgstr "(Este es una clave de revocación confidencial)\n"
4701 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4702 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
4704 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4705 msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n"
4708 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4709 msgstr "make_keysig_packet falló: %s\n"
4711 msgid "Revocation certificate created.\n"
4712 msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
4715 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4716 msgstr "no se encuetran claves de revocación para \"%s\"\n"
4719 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
4720 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
4723 msgid "no corresponding public key: %s\n"
4724 msgstr "no existe la clave pública correspondiente: %s\n"
4726 msgid "public key does not match secret key!\n"
4727 msgstr "¡la clave pública y la privada no se corresponden!\n"
4729 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4730 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
4732 msgid "unknown protection algorithm\n"
4733 msgstr "algoritmo de protección desconocido\n"
4735 msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
4736 msgstr "NOTA: ¡Esta clave no está protegida!\n"
4739 "Revocation certificate created.\n"
4741 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4742 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4743 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4744 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
4745 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4747 "Certificado de revocación creado.\n"
4749 "Consérvelo en un medio que pueda esconder; si alguien consigue\n"
4750 "acceso a este certificado puede usarlo para inutilizar su clave.\n"
4751 "Es inteligente imprimir este certificado y guardarlo en otro lugar, por\n"
4752 "si acaso su medio resulta imposible de leer. Pero precaución: ¡el sistema\n"
4753 "de impresión de su máquina podría almacenar los datos y hacerlos accesibles\n"
4754 "a otras personas!\n"
4756 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
4757 msgstr "Elija una razón para la revocación:\n"
4763 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
4764 msgstr "(Probablemente quería seleccionar %d aquí)\n"
4766 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
4767 msgstr "Introduzca una descripción opcional; acábela con una línea vacía:\n"
4770 msgid "Reason for revocation: %s\n"
4771 msgstr "Razón para la revocación: %s\n"
4773 msgid "(No description given)\n"
4774 msgstr "(No se dió descripción)\n"
4776 msgid "Is this okay? (y/N) "
4777 msgstr "¿Es correcto? (s/N) "
4779 msgid "secret key parts are not available\n"
4780 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
4783 msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
4784 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
4787 msgid "protection digest %d is not supported\n"
4788 msgstr "el resumen protector %d no puede ser utilizado\n"
4790 msgid "Invalid passphrase; please try again"
4791 msgstr "contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo."
4797 msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
4798 msgstr "ATENCIÓN: detectada clave débil - cambie la contraseña.\n"
4800 msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
4802 "generando la suma de comprobación de 16 bits (obsoleta) para \n"
4803 "proteger la clave secreta.\n"
4805 msgid "weak key created - retrying\n"
4806 msgstr "creada clave débil - reintentando\n"
4809 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
4811 "¡imposible evitar clave débil para cifrado simétrico después de %d "
4814 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
4815 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
4818 msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
4819 msgstr "la clave DSA %s usa un resumen inseguro (%u bits)\n"
4822 msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
4823 msgstr "la clave DSA %s requiere un resumen de %u bits al menos\n"
4825 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
4826 msgstr "ATENCIÓN: conflicto con el resumen de la firma del mensaje\n"
4829 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
4830 msgstr "ATENCIÓN: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n"
4833 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
4835 "ATENCIÓN: la subclave de cifrado %s tiene un certificado cruzado inválido\n"
4838 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
4839 msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
4842 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
4843 msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
4847 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
4849 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
4850 "o problemas con el reloj)\n"
4854 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
4856 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo\n"
4857 "o problemas con el reloj)\n"
4860 msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
4861 msgstr "NOTA: clave de la firma %s caducada el %s\n"
4864 msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
4865 msgstr "NOTA: la clave de firmado %s ha sido revocada\n"
4868 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
4870 "asumiendo firma incorrecta de la clave %s por un bit crítico desconocido\n"
4873 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
4874 msgstr "clave %s: no hay subclave para la firma de revocación de subclave\n"
4877 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
4878 msgstr "clave %s: no hay subclave para firma de subclave de enlace\n"
4881 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
4883 "ATENCIÓN: no puedo expandir el %% de la url de política . Se usa sin "
4888 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
4890 "ATENCIÓN: no puedo expandir el %% de la url de política (demasiado larga).\n"
4891 "Se usa sin expandir.\n"
4895 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
4898 "ATENCIÓN: no puedo expandir el %% de la URL del servidor de claves\n"
4899 "preferido. Se usa sin expandir.\n"
4902 msgid "checking created signature failed: %s\n"
4903 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
4906 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
4907 msgstr "%s/%s firma de: \"%s\"\n"
4909 msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
4911 "sólo puede hacer firmas separadas con claves tipo PGP 2.x estando enmodo --"
4916 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
4918 "ATENCIÓN: forzar el algoritmo de resumen %s (%d) va en contra de las\n"
4919 "preferencias del destinatario\n"
4924 msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
4925 msgstr "sólo puede firmar en claro con claves PGP 2.x estando en modo --pgp2\n"
4928 msgid "%s encryption will be used\n"
4929 msgstr "se usará un cifrado %s\n"
4931 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
4932 msgstr "clave no marcada como insegura - no puede usarse con el pseudo RNG\n"
4935 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
4936 msgstr "\"%s\" omitido: duplicado\n"
4939 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4940 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
4942 msgid "skipped: secret key already present\n"
4943 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
4945 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
4947 "¡esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para firmar!"
4950 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
4951 msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n"
4955 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
4956 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
4958 "# Lista de valores de confianza asignados, creada %s\n"
4959 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n"
4962 msgid "error in `%s': %s\n"
4963 msgstr "error en `%s': %s\n"
4965 msgid "line too long"
4966 msgstr "línea demasiado larga"
4968 msgid "colon missing"
4969 msgstr "falta una coma"
4971 msgid "invalid fingerprint"
4972 msgstr "huella dactilar no válida"
4974 msgid "ownertrust value missing"
4975 msgstr "falta el valor de confianza"
4978 msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
4979 msgstr "error econtrando registro de confianza en `%s': %s\n"
4982 msgid "read error in `%s': %s\n"
4983 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
4986 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
4987 msgstr "base de datos de confianza: fallo sincronización: %s\n"
4990 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
4991 msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n"
4994 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
4996 "registro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n"
4998 msgid "trustdb transaction too large\n"
4999 msgstr "transacción en la base de datos de confianza demasiado grande\n"
5002 msgid "can't access `%s': %s\n"
5003 msgstr "no se puede acceder a `%s': %s\n"
5006 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5007 msgstr "%s: ¡el directorio no existe!\n"
5010 msgid "can't create lock for `%s'\n"
5011 msgstr "no se puede crear el bloqueo para `%s'\n"
5014 msgid "can't lock `%s'\n"
5015 msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
5018 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5019 msgstr "%s: fallo en la creación del registro de versión: %s"
5022 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5023 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza inválida\n"
5026 msgid "%s: trustdb created\n"
5027 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n"
5029 msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5030 msgstr "NOTA: no se puede escribir base de datos de confianza\n"
5033 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5034 msgstr "%s: base de datos de confianza inválida\n"
5037 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5038 msgstr "%s: fallo en la creación de la tabla hash: %s\n"
5041 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5042 msgstr "%s: error actualizando el registro de versión: %s\n"
5045 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5046 msgstr "%s: error leyendo registro de versión: %s\n"
5049 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5050 msgstr "%s: error escribiendo registro de versión: %s\n"
5053 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5054 msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n"
5057 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5058 msgstr "base de datos de confianza: error lectura (n=%d): %s\n"
5061 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5062 msgstr "%s: no es una base de datos de confianza\n"
5065 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5066 msgstr "%s: registro de versión con número de registro %lu\n"
5069 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5070 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
5073 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5074 msgstr "%s: error leyendo registro libre: %s\n"
5077 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5078 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
5081 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5082 msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n"
5085 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5086 msgstr "%s: fallo al añadir un registro: %s\n"
5088 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5089 msgstr "Error: base de datos de confianza corrupta.\n"
5092 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5093 msgstr "no se pueden manejar líneas de texto de más de %d caracteres\n"
5096 msgid "input line longer than %d characters\n"
5097 msgstr "línea de longitud superior a %d caracteres\n"
5100 msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
5101 msgstr "'%s' no es un identificador largo de clave válido\n"
5104 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5105 msgstr "clave %s: aceptada como clave fiable\n"
5108 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5109 msgstr "la clave %s aparece más de una vez en la base de datos de confianza\n"
5112 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5113 msgstr "clave %s: clave fiable sin clave pública - omitida\n"
5116 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5117 msgstr "clave %s marcada como de confianza absoluta\n"
5120 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5121 msgstr "registro de confianza %lu, petición tipo %d: fallo lectura: %s\n"
5124 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5125 msgstr "registro de confianza %lu no es del tipo requerido %d\n"
5127 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5129 "Puede intentar recrear la base de datos de confianza usando las órdenes:\n"
5131 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5132 msgstr "Si eso no funciona, consulte el manual\n"
5135 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5136 msgstr "imposible usar modelo de confianza (%d) - asumiendo el modelo %s\n"
5139 msgid "using %s trust model\n"
5140 msgstr "usando %s como modelo de confianza\n"
5142 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5143 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
5144 #. make attractive information listings where columns line up
5145 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
5146 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
5147 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5148 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
5149 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5150 msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
5151 msgstr "13 no apto para supersticiosos"
5154 msgstr "[ revocada ]"
5157 msgstr "[ caducada ]"
5160 msgstr "[desconocida]"
5163 msgstr "[no definida]"
5172 msgstr "[ absoluta ]"
5175 msgstr "no definido"
5189 msgid "no need for a trustdb check\n"
5190 msgstr "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
5193 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5194 msgstr "siguiente comprobación de base de datos de confianza el: %s\n"
5197 msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
5199 "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
5200 "con el modelo de confianza `%s'\n"
5203 msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
5205 "no es necesario comprobar la base de datos de confianza\n"
5206 "con el modelo `%s'\n"
5209 msgid "public key %s not found: %s\n"
5210 msgstr "clave pública %s no encontrada: %s\n"
5212 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5213 msgstr "haga un --check-trustdb\n"
5215 msgid "checking the trustdb\n"
5216 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
5219 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5220 msgstr "%d claves procesadas (%d validaciones superadas)\n"
5222 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5223 msgstr "no se encuentran claves absolutamente fiables\n"
5226 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5227 msgstr "clave pública de la clave absolutamente fiable %s no encontrada\n"
5230 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5232 "%d dudosa(s) necesarias, %d completa(s) necesarias,\n"
5233 "modelo de confianza %s\n"
5237 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5239 "nivel: %d validez: %3d firmada: %3d confianza: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, "
5243 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5245 "no se puede actualizar el registro de la versión de la base de datos\n"
5246 "de confianza: fallo de escritura: %s\n"
5249 "the signature could not be verified.\n"
5250 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5251 "should be the first file given on the command line.\n"
5253 "la firma no se pudo verificar.\n"
5254 "Recuerde que el fichero de firma (.sig o .asc)\n"
5255 "debería ser el primero que se da en la línea de órdenes.\n"
5258 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5259 msgstr "la línea %u es demasiado larga o no tiene avance de línea (LF)\n"
5262 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5263 msgstr "no se puede abrir fd %d: %s\n"
5265 msgid "argument not expected"
5266 msgstr "parámetro inesperado"
5269 msgstr "error de lectura"
5271 msgid "keyword too long"
5272 msgstr "palabra clave demasiado larga"
5274 msgid "missing argument"
5275 msgstr "falta el parámetro"
5277 msgid "invalid command"
5278 msgstr "orden inválida"
5280 msgid "invalid alias definition"
5281 msgstr "definición de alias inválida"
5284 msgstr "memoria desbordada"
5286 msgid "invalid option"
5287 msgstr "opción inválida"
5290 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
5291 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
5294 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
5295 msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
5298 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
5299 msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
5302 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
5303 msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
5306 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
5307 msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
5309 msgid "out of core\n"
5310 msgstr "memoria desbordada\n"
5313 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
5314 msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
5317 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
5318 msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n"
5321 msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
5322 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' no está disponible\n"
5325 msgid "iconv_open failed: %s\n"
5326 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
5329 msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
5330 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' falló: %s\n"
5333 msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
5334 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
5337 msgid "error writing to `%s': %s\n"
5338 msgstr "error escribiendo en `%s': %s\n"
5341 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
5342 msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n"
5344 msgid " - probably dead - removing lock"
5345 msgstr " - probablemente muerto - suprimiendo el bloqueo"
5348 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
5349 msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n"
5351 msgid "(deadlock?) "
5352 msgstr "(¿bloqueo mutuo?)"
5355 msgid "lock `%s' not made: %s\n"
5356 msgstr "bloqueo `%s' no hecho: %s\n"
5359 msgid "waiting for lock %s...\n"
5360 msgstr "esperando al bloqueo %s...\n"
5362 msgid "set debugging flags"
5363 msgstr "establece los parámetros de depuración"
5365 msgid "enable full debugging"
5366 msgstr "habilita depuración completa"
5368 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5369 msgstr "Uso: kbxutil [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
5372 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5373 "List, export, import Keybox data\n"
5375 "Sintaxis: kbxutil [opciones] [ficheros]\n"
5376 "listar, exportar, importar datos Keybox\n"
5379 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5380 msgstr "falta el módulo RSA o no es de %d bits\n"
5383 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5384 msgstr "falta el exponente público RSA o es mayor de %d bits\n"
5387 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5388 msgstr "la función de manejo del PIN devolvió un error: %s\n"
5390 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5391 msgstr "el PIN-Nulo no ha sido cambiado\n"
5393 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5394 msgstr "|N|Introduzca un nuevo PIN para las claves estándar."
5396 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5397 msgstr "||Introduzca PIN para claves estándar."
5399 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5400 msgstr "|NP|Introduzca nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
5402 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5403 msgstr "|P|Introduzca PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
5405 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5406 msgstr "|N|Entre un nuevo PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
5408 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5409 msgstr "||Introduzca un PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
5412 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5413 "qualified signatures."
5415 "|NP|Introduzca un nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para la clave que crea "
5416 "firmas cualificadas."
5419 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5420 "qualified signatures."
5422 "|NP|Introduzca el PIN Unblocking Code (PUK) para la clave que crea firmas "
5426 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5427 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
5430 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5431 msgstr "fallo al almacenar la huella digital: %s\n"
5434 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5435 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
5438 msgid "reading public key failed: %s\n"
5439 msgstr "fallo leyendo clave pública: %s\n"
5441 msgid "response does not contain the public key data\n"
5442 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública\n"
5444 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5445 msgstr "la respuesta no incluye el módulo RSA\n"
5447 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5448 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
5451 msgid "using default PIN as %s\n"
5452 msgstr "usando %s como PIN predeterminado\n"
5455 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5457 "fallo al usar %s como PIN predeterminado: %s - en adelante desactivado\n"
5460 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5461 msgstr "||Introduzca PIN%%0A[firmas hechas: %lu]"
5463 msgid "||Please enter the PIN"
5464 msgstr "||Introduzca PIN"
5467 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5468 msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; longitud mínima %d\n"
5471 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5472 msgstr "la verificación CHV%d falló: %s\n"
5474 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5475 msgstr "error recuperando el estatus CHV de la tarjeta\n"
5477 msgid "card is permanently locked!\n"
5478 msgstr "¡la tarjeta está bloqueada permanentemente!\n"
5481 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5483 "%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
5484 "bloquearpermanentemente la clave\n"
5486 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5487 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
5489 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5490 msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador%%0A[intentos restantes: %d]"
5492 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5493 msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador"
5495 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5496 msgstr "el acceso a órdenes de administrador no está configurado\n"
5498 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5499 msgstr "||Introduzca Código de Reinicio de la tarjeta"
5502 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5503 msgstr "Código de Reinicio demasiado corto; longitud mínima %d\n"
5505 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5506 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5507 #. to get some infos on the string.
5508 msgid "|RN|New Reset Code"
5509 msgstr "|CR|Nuevo Código de Reinicio"
5511 msgid "|AN|New Admin PIN"
5512 msgstr "|AN|Nuevo PIN Administrador"
5515 msgstr "|N|Nuevo PIN"
5517 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5518 msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador"
5520 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5521 msgstr "||Introduzca PIN"
5523 msgid "error reading application data\n"
5524 msgstr "error leyendo datos de la aplicación\n"
5526 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5527 msgstr "error leyendo huella digital DO\n"
5529 msgid "key already exists\n"
5530 msgstr "la clave ya existe\n"
5532 msgid "existing key will be replaced\n"
5533 msgstr "la clave existente será reemplazada\n"
5535 msgid "generating new key\n"
5536 msgstr "generando nueva clave\n"
5538 msgid "writing new key\n"
5539 msgstr "escribiendo clave nueva\n"
5541 msgid "creation timestamp missing\n"
5542 msgstr "falta fecha de creación\n"
5545 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5546 msgstr "el primo RSA %s falta o no es de %d bits\n"
5549 msgid "failed to store the key: %s\n"
5550 msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n"
5552 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5553 msgstr "espere mientras se genera la clave ...\n"
5555 msgid "generating key failed\n"
5556 msgstr "la generación de la clave falló\n"
5559 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5560 msgstr "generación de clave completada (%d segundos)\n"
5562 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5563 msgstr "estructura de la tarjeta OpenPGP inválida (DO 0x93)\n"
5565 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5566 msgstr "la huella digital en la tarjeta no coincide con la solicitada\n"
5569 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5570 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
5573 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5574 msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n"
5577 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5579 "actualmente se prohibe verificar el PIN del Administrador con esta orden\n"
5582 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5583 msgstr "no se puede acceder a %s - ¿tarjeta OpenPGP inválida?\n"
5585 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5586 msgstr "||Inntroduzca su PIN en el teclado del lector"
5588 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5589 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5590 #. to get some infos on the string.
5591 msgid "|N|Initial New PIN"
5592 msgstr "|N|Nuevo PIN Inicial"
5594 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5595 msgstr "ejecutar en modo multi servidor (primer plano)"
5597 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5598 msgstr "|NIVEL|poner el nivel de depurado a NIVEL"
5600 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5601 msgstr "|FICHERO|escribir log en FICHERO"
5603 msgid "|N|connect to reader at port N"
5604 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
5606 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5607 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como driver ct-API"
5609 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5610 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como driver PC/SC"
5612 msgid "do not use the internal CCID driver"
5613 msgstr "no usa el driverd del CCID interno"
5615 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5616 msgstr "|N|desconectar la tarjeta después de N segundos de inactividad"
5618 msgid "do not use a reader's pinpad"
5619 msgstr "no usar el teclado del lector"
5621 msgid "deny the use of admin card commands"
5622 msgstr "rechazar el uso de órdenes de administración de la tarjeta"
5624 msgid "use variable length input for pinpad"
5625 msgstr "usar longitud variable para la entrada del teclado"
5627 msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
5628 msgstr "Uso: scdaemon [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
5631 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5632 "Smartcard daemon for GnuPG\n"
5634 "Sintaxis: scdaemon [opciones] [orden [args]]\n"
5635 "Demonio de la tarjeta inteligente para GnuPG\n"
5637 msgid "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
5638 msgstr "use la opción `--daemon' para ejectuar el programa en segundo plano\n"
5641 msgid "handler for fd %d started\n"
5642 msgstr "manejador del descriptor %d iniciado\n"
5645 msgid "handler for fd %d terminated\n"
5646 msgstr "manejador del descriptor %d terminado\n"
5649 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
5650 msgstr "caracter inválido radix64 %02x omitido\n"
5653 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
5654 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
5657 msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
5658 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
5660 msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
5661 msgstr "variable de entorno DIRMNGR_INFO malformada\n"
5664 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
5665 msgstr "la versión del protocolo dirmngr %d no puede usarse\n"
5667 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
5668 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
5671 msgid "validation model requested by certificate: %s"
5672 msgstr "el certificado: %s requiere un modelo de validación"
5681 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
5682 msgstr "la extensión crítica de certificado %s no puede usarse"
5684 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
5685 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
5687 msgid "critical marked policy without configured policies"
5688 msgstr "política marcada como crítica sin políticas configuradas"
5691 msgid "failed to open `%s': %s\n"
5692 msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
5694 msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
5695 msgstr "nota: no se permiten políticas no críticas de certificados"
5697 msgid "certificate policy not allowed"
5698 msgstr "no se permite política de certificado"
5700 msgid "looking up issuer at external location\n"
5701 msgstr "buscando al emisor en una localización externa\n"
5704 msgid "number of issuers matching: %d\n"
5705 msgstr "numero de emisores coincidentes: %d\n"
5707 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
5708 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
5711 msgid "number of matching certificates: %d\n"
5712 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
5715 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
5716 msgstr "fallo buscando la clave sólo caché de dirmngr: %s\n"
5718 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
5719 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
5721 msgid "certificate has been revoked"
5722 msgstr "el certificado ha sido revocado"
5724 msgid "the status of the certificate is unknown"
5725 msgstr "el estado del certificado es desconocido"
5727 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
5728 msgstr "asegúrese de que \"dirmngr\" está bien instalado\n"
5731 msgid "checking the CRL failed: %s"
5732 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
5735 msgid "certificate with invalid validity: %s"
5736 msgstr "validez del certificado incorrecta: %s"
5738 msgid "certificate not yet valid"
5739 msgstr "el certificado aún no es válido"
5741 msgid "root certificate not yet valid"
5742 msgstr "el certificado raíz no es válido aún"
5744 msgid "intermediate certificate not yet valid"
5745 msgstr "el certificado intermedio aún no es válido"
5747 msgid "certificate has expired"
5748 msgstr "certificado caducado"
5750 msgid "root certificate has expired"
5751 msgstr "el certificado raíz ha caducado"
5753 msgid "intermediate certificate has expired"
5754 msgstr "el certificado intermedio ha caducado"
5757 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
5758 msgstr "faltan los atributos requeridos del certificado: %s%s%s"
5760 msgid "certificate with invalid validity"
5761 msgstr "el certificado tiene una validez incorrecta"
5763 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
5764 msgstr "la firma no se creo durante el tiempo de validez del certificado"
5766 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
5767 msgstr "el certificado no se creo durante el tiempo de validez el emisor"
5769 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
5771 "certificado intermedio no creado durante el tiempo de validez del emisor"
5773 msgid " ( signature created at "
5774 msgstr " ( firmas creadas en "
5776 msgid " (certificate created at "
5777 msgstr " (certificado creado en "
5779 msgid " (certificate valid from "
5780 msgstr " (certificado válido desde "
5782 msgid " ( issuer valid from "
5783 msgstr " ( emisor válido desde "
5786 msgid "fingerprint=%s\n"
5787 msgstr "huella dactilar=%s\n"
5789 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5790 msgstr "certificado raíz marcado ahora como fiable\n"
5792 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
5793 msgstr "marcar interactivamente como fiable no está activado en gpg-agent\n"
5795 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
5796 msgstr "marcar interactivamente como fíable desactivado en esta sesión\n"
5798 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
5800 "ATENCIÓN: fecha de creación de firma desconocida - asumo momento actual"
5802 msgid "no issuer found in certificate"
5803 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
5805 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
5806 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
5808 msgid "root certificate is not marked trusted"
5809 msgstr "el certificado raíz no está marcado como fiable"
5812 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
5813 msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
5815 msgid "certificate chain too long\n"
5816 msgstr "cadena de certificados demasiado larga\n"
5818 msgid "issuer certificate not found"
5819 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
5821 msgid "certificate has a BAD signature"
5822 msgstr "el certificado tiene una firma INCORRECTA"
5824 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
5825 msgstr "encontrado otro posible certificado de CA coincidente - reintentando"
5828 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
5829 msgstr "cadena de certificados más larga de lo que permite la CA (%d)"
5831 msgid "certificate is good\n"
5832 msgstr "certificado correcto\n"
5834 msgid "intermediate certificate is good\n"
5835 msgstr "certificado intermedio correcto\n"
5837 msgid "root certificate is good\n"
5838 msgstr "certificado raíz correcto\n"
5840 msgid "switching to chain model"
5841 msgstr "cambiando al modelo en cadena"
5844 msgid "validation model used: %s"
5845 msgstr "modelo de validación usado: %s"
5848 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
5849 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
5852 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
5853 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
5855 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
5856 msgstr "(es el algoritmo MD2)\n"
5861 msgid "[Error - invalid encoding]"
5862 msgstr "[Error - codificación inválida]"
5864 msgid "[Error - out of core]"
5865 msgstr "[Error - core]"
5867 msgid "[Error - No name]"
5868 msgstr "[Error - Sin nombre]"
5870 msgid "[Error - invalid DN]"
5871 msgstr "[Error - DN inválido]"
5875 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
5878 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
5879 "created %s, expires %s.\n"
5881 "Introduzca la frase de paso para desbloquear la clave secretadel certificado "
5884 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
5885 "created %s, expires %s.\n"
5887 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
5888 msgstr "no se especifica uso de la clave - asumiendo todos los usos\n"
5891 msgid "error getting key usage information: %s\n"
5892 msgstr "error obteniendo información sobre uso de la clave: %s\n"
5894 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
5895 msgstr "el certificado no debería haberse usado para certificar\n"
5897 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
5898 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
5900 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
5901 msgstr "el certificado no debería haberse usado para cifrar\n"
5903 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
5904 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
5906 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
5907 msgstr "el certificado no es utilizable para cifrar\n"
5909 msgid "certificate is not usable for signing\n"
5910 msgstr "el certificado no es utilizable para firmar\n"
5913 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
5914 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
5917 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
5918 msgstr "línea %d: longitud de clave inválida %u (válidas de %d a %d)\n"
5921 msgid "line %d: no subject name given\n"
5922 msgstr "línea %d: falta nombre de entidad\n"
5925 msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
5926 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
5929 msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
5930 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida `%s' posición %d\n"
5933 msgid "line %d: not a valid email address\n"
5934 msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
5937 msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
5938 msgstr "línea %d: error leyendo clave `%s' de la tarjeta: %s\n"
5941 msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
5942 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip `%s': %s\n"
5945 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
5946 msgstr "línea %d: generación de clave fallida: %s <%s>\n"
5949 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
5950 "you just created once more.\n"
5952 "Para completar este certificado introduzca la contraseñapara la clave que "
5953 "acaba de crear una vez más.\n"
5957 msgstr " (%d) RSA\n"
5960 msgid " (%d) Existing key\n"
5961 msgstr " (%d) Clave existente\n"
5964 msgid " (%d) Existing key from card\n"
5965 msgstr " (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
5967 msgid "Enter the keygrip: "
5968 msgstr "Introduzca keygrip: "
5970 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
5971 msgstr "No es un keygrip válido (se esperaban 40 dígitos hex)\n"
5973 msgid "No key with this keygrip\n"
5974 msgstr "No hay claves con ese keygrip\n"
5977 msgid "error reading the card: %s\n"
5978 msgstr "error leyendo la tarjeta: %s\n"
5981 msgid "Serial number of the card: %s\n"
5982 msgstr "Número de serie de la tarjeta: %s\n"
5984 msgid "Available keys:\n"
5985 msgstr "Claves disponibles:\n"
5988 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
5989 msgstr "Posibles acciones para una clave %s:\n"
5992 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
5993 msgstr " (%d) firmar, cifrar\n"
5996 msgid " (%d) sign\n"
5997 msgstr " (%d) firmar\n"
6000 msgid " (%d) encrypt\n"
6001 msgstr " (%d) cifrar\n"
6003 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6004 msgstr "Introduzca nombre de entidad para X.509"
6006 msgid "No subject name given\n"
6007 msgstr "No se dió nombre de entidad\n"
6010 msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
6011 msgstr "Etiqueta de nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
6013 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6014 #. length of the first string up to the "%s". Please
6015 #. adjust it do the length of your translation. The
6016 #. second string is merely passed to atoi so you can
6017 #. drop everything after the number.
6019 msgid "Invalid subject name `%s'\n"
6020 msgstr "Nombre de entidad inválido `%s'\n"
6022 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6023 msgstr "28 visto por el traductor hasta la comilla inclusive"
6025 msgid "Enter email addresses"
6026 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
6028 msgid " (end with an empty line):\n"
6029 msgstr " (termine con una línea en blanco):\n"
6031 msgid "Enter DNS names"
6032 msgstr "Introduzca nombres de DNS"
6034 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6035 msgstr " (opcional; acabe con una línea en blanco):\n"
6038 msgstr "Introduzca URIs"
6040 msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
6041 msgstr "Parámetros que se usarán para pedir certificados:\n"
6043 msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
6044 msgstr "Creando una petición de certificado. Puede llevar un rato ...\n"
6046 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6047 msgstr "Acabado. Debería mandar esta petición a su CA.\n"
6049 msgid "resource problem: out of core\n"
6050 msgstr "problema de recursos: memoria desbordada\n"
6052 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6053 msgstr "(el algoritmo RC2)\n"
6055 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6056 msgstr "(no parece un mensaje cifrado)\n"
6059 msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
6060 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
6063 msgid "error locking keybox: %s\n"
6064 msgstr "error bloqueando keybox: %s\n"
6067 msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
6068 msgstr "certificado duplicado `%s' borrado\n"
6071 msgid "certificate `%s' deleted\n"
6072 msgstr "certificado `%s' borrado\n"
6075 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6076 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
6078 msgid "no valid recipients given\n"
6079 msgstr "no se dieron receptores válidos\n"
6081 msgid "list external keys"
6082 msgstr "lista claves externas"
6084 msgid "list certificate chain"
6085 msgstr "lista de cadenas de certificados"
6087 msgid "import certificates"
6088 msgstr "importa certificado"
6090 msgid "export certificates"
6091 msgstr "exporta certificado"
6093 msgid "register a smartcard"
6094 msgstr "registrar tarjeta inteligente"
6096 msgid "pass a command to the dirmngr"
6097 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
6099 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6100 msgstr "invocar gpg-protect-tool"
6102 msgid "create base-64 encoded output"
6103 msgstr "crea una salida en base-64"
6105 msgid "assume input is in PEM format"
6106 msgstr "asumir entrada en formato PEM"
6108 msgid "assume input is in base-64 format"
6109 msgstr "asumir entrada en formato base-64"
6111 msgid "assume input is in binary format"
6112 msgstr "asumir entrada en formato binario"
6114 msgid "use system's dirmngr if available"
6115 msgstr "usar el dirmngr del sistema si está disponible"
6117 msgid "never consult a CRL"
6118 msgstr "nunca consultar una CRL"
6120 msgid "check validity using OCSP"
6121 msgstr "comprabar validez usando OCSP"
6123 msgid "|N|number of certificates to include"
6124 msgstr "|N|número de certificados que incluir"
6126 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6127 msgstr "|FICHERO|tomar política de información de FICHERO"
6129 msgid "do not check certificate policies"
6130 msgstr "no comprobar políticas de certificados"
6132 msgid "fetch missing issuer certificates"
6133 msgstr "recuperar certificados de emisor perdidos"
6135 msgid "don't use the terminal at all"
6136 msgstr "no usa la terminal en absoluto"
6138 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6139 msgstr "|FICHERO|escribir un log en modo servidor en FICHERO"
6141 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6142 msgstr "|FICHERO|escribir inform de auditoría a FICHERO"
6144 msgid "batch mode: never ask"
6145 msgstr "proceso por lotes: nunca preguntar"
6147 # assume -> suponer, no asumir
6148 # No estoy seguro. El diccionario Collins en la acepción b) de asumir
6149 # dice "b) (suponer) to assume, suppose..."
6150 # Además una de las acepciones de asumir es "aceptar algo" y suponer
6151 # viene a ser asumir una idea como propia. Suponer "sí" en casi todas las
6152 # preguntas no me acaba de gustar.
6153 msgid "assume yes on most questions"
6154 msgstr "asume \"sí\" en casi todas las preguntas"
6156 msgid "assume no on most questions"
6157 msgstr "asume \"no\" en casi todas las preguntas"
6159 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6160 msgstr "|FICHERO|añade este almacén a la lista de almacenes"
6162 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6163 msgstr "|ID-USUARIO|utiliza ID-USUARIO como clave secreta predeterminada"
6165 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6166 msgstr "|ESPEC|usa este servidor para buscar claves"
6168 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6169 msgstr "|NOMBRE|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE"
6171 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6172 msgstr "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE"
6174 msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
6175 msgstr "Uso: gpgsm [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
6178 "Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
6179 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6180 "Default operation depends on the input data\n"
6182 "Sintaxis: gpgsm [opciones] [ficheros]\n"
6183 "firma, comprueba, cifra o descifra usando protocolo S/MIME\n"
6184 "la operación predeterminada depende de los datos de entrada\n"
6186 msgid "usage: gpgsm [options] "
6187 msgstr "uso: gpgsm [opciones] "
6190 msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
6191 msgstr "NOTA: no se podrá cifrar a `%s': %s\n"
6194 msgid "unknown validation model `%s'\n"
6195 msgstr "modelo de validación desconocido `%s'\n"
6198 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6199 msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
6202 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6203 msgstr "%s:%u: se dio contraseña sin usuario\n"
6206 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6207 msgstr "%s:%u: omitir esta línea\n"
6209 msgid "could not parse keyserver\n"
6210 msgstr "no se puede interpretar el servidor de claves\n"
6212 msgid "WARNING: running with faked system time: "
6213 msgstr "ATENCIÓN: ejecutándose con hora del sistema falsificada"
6216 msgid "importing common certificates `%s'\n"
6217 msgstr "importando certificados comunes `%s'\n"
6220 msgid "can't sign using `%s': %s\n"
6221 msgstr "no puedo firmar usando `%s': %s\n"
6223 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6224 msgstr "orden inválida (no hay orden implícita)\n"
6227 msgid "total number processed: %lu\n"
6228 msgstr "cantidad total procesada: %lu\n"
6230 msgid "error storing certificate\n"
6231 msgstr "error almacenando certificado\n"
6233 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6234 msgstr "fallaron comprobaciones básicas sobre el certificado - no importado\n"
6237 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6238 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
6241 msgid "error importing certificate: %s\n"
6242 msgstr "error importando el certificado: %s\n"
6245 msgid "error reading input: %s\n"
6246 msgstr "error leyendo entrada: %s\n"
6249 msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
6250 msgstr "error creando caja de claves `%s': %s\n"
6253 msgid "keybox `%s' created\n"
6254 msgstr "caja de claves `%s' creada\n"
6256 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6257 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
6260 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6261 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
6264 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6265 msgstr "error obteniendo keyDB para escribir: %s\n"
6268 msgid "error storing certificate: %s\n"
6269 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
6272 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6273 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
6276 msgid "error storing flags: %s\n"
6277 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
6282 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6284 "«GPG_TTY» no tiene valor - utilizar el valor predeterminado puede ser "
6288 msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
6289 msgstr "formato inválido de huella dactilar en `%s', línea %d\n"
6292 msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
6293 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
6297 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6299 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6302 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6304 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
6306 "Esto creará una firma válida ante la ley e igual a una firma manuscrita\n"
6308 "%s%sEstá realmente seguro de querer hacer esto?"
6311 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6314 "Observe que este programa no está oficialmente aprobado para crear "
6315 "overificar tales firmas.\n"
6319 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6321 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6323 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
6325 "¡Observe que este certificado NO creará una firma cualificada!"
6328 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6329 msgstr "resumen %d (%s) para firmante %d no puede utilizarse; usando %s\n"
6332 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6333 msgstr "algoritmo de hash usado para el firmante %d: %s (%s)\n"
6336 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6337 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
6339 msgid "Signature made "
6340 msgstr "Firmado el "
6342 msgid "[date not given]"
6343 msgstr "[no hay fecha]"
6346 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6347 msgstr "usando el certificado ID 0x%08lX\n"
6350 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6351 msgstr "firma inválida: el resumen del mensaje no coincide con el calculado\n"
6353 msgid "Good signature from"
6354 msgstr "Firma correcta de"
6359 msgid "This is a qualified signature\n"
6360 msgstr "Es una firma cualificada\n"
6365 msgid "print data out hex encoded"
6366 msgstr "escribir datos de salida en hexadecimal"
6368 msgid "decode received data lines"
6369 msgstr "decodificar líneas de datos recibidos"
6371 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
6372 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
6374 msgid "run the Assuan server given on the command line"
6375 msgstr "ejecutar el servidor Assuan indicando en línea de órdenes"
6377 msgid "do not use extended connect mode"
6378 msgstr "no usar el modo de conexión extendido"
6380 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
6381 msgstr "|FICHERO|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
6383 msgid "run /subst on startup"
6384 msgstr "ejecutar /subst al empezar"
6386 msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
6387 msgstr "Uso: gpg-connect-agent [opciones] (-h para ayuda)"
6390 "Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
6391 "Connect to a running agent and send commands\n"
6393 "Sintaxis: gpg-connect-agent [opciones]\n"
6394 "Conectar a un agente que se está ejecutando y mandar órdenes\n"
6397 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
6398 msgstr "la opción \"%s\" necesita un programa y parámetros opcionales\n"
6401 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
6402 msgstr "la opción \"%s\" se ignora por \"%s\"\n"
6405 msgid "receiving line failed: %s\n"
6406 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
6408 msgid "line too long - skipped\n"
6409 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
6411 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
6412 msgstr "línea acortada por culpa del caracter Nul incluído\n"
6415 msgid "unknown command `%s'\n"
6416 msgstr "orden desconocida `%s'\n"
6419 msgid "sending line failed: %s\n"
6420 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
6423 msgid "error sending %s command: %s\n"
6424 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
6427 msgid "error sending standard options: %s\n"
6428 msgstr "error enviando opciones estándar: %s\n"
6430 msgid "Options controlling the diagnostic output"
6431 msgstr "Opciones que controlan la salida de diagnósticos"
6433 msgid "Options controlling the configuration"
6434 msgstr "Opciones que controlan la configuración"
6436 msgid "Options useful for debugging"
6437 msgstr "Opciones útiles para el depurado"
6439 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
6440 msgstr "|FICHERO|escribir logs en modo servidor en FICHERO"
6442 msgid "Options controlling the security"
6443 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
6445 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
6446 msgstr "|N|las claves SSH caducan en N segundos"
6448 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
6449 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
6451 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
6452 msgstr "|N|establecer vida máxima de la clave SSH en N segundos"
6454 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
6455 msgstr "Opciones que fuerzan una política de frases contraseña"
6457 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
6458 msgstr "no permitir evitar la política de frases contraseña"
6460 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
6461 msgstr "|N|establecer longitud mínima para nuevas frases contraseña en N"
6463 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
6464 msgstr "|N|pedir al menos N caracteres no alfabéticos para nuevas contraseñas"
6466 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
6467 msgstr "|FICHERO|comprobar nuevas frases contraseña con el patrón en FICHERO"
6469 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
6470 msgstr "|N|contraseña caduca tras N días"
6472 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
6473 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
6475 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
6476 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta predeterminada"
6478 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
6479 msgstr "|NOMBRE|cifra para el ususario NOMBRE también"
6481 msgid "|SPEC|set up email aliases"
6482 msgstr "|ESPEC|establecer alias de email"
6484 msgid "Configuration for Keyservers"
6485 msgstr "Configuración para servidores de claves"
6487 msgid "|URL|use keyserver at URL"
6488 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
6490 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
6491 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
6493 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
6494 msgstr "|MECANISMOS|usa MECANISMOS para encontrar claves por emails"
6496 msgid "disable all access to the dirmngr"
6497 msgstr "prohibir todo acceso al dirmngr"
6499 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
6500 msgstr "|NOMBRE|usa la codificación NOMBRE para frases contraseña PKCS#12"
6502 msgid "do not check CRLs for root certificates"
6503 msgstr "no comprobar CRLs para certificados raíz"
6505 msgid "Options controlling the format of the output"
6506 msgstr "Opciones que controlan el formato de la salida"
6508 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
6509 msgstr "Opciones que controlan la interactividad y obligación"
6511 msgid "Configuration for HTTP servers"
6512 msgstr "Configuración de servidores HTTP"
6514 msgid "use system's HTTP proxy setting"
6515 msgstr "usar configuración del proxy HTTP del sistema"
6517 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
6518 msgstr "Configuración de servidores LDAP que se usará"
6520 msgid "LDAP server list"
6521 msgstr "lista de servidores LDAP"
6523 msgid "Configuration for OCSP"
6524 msgstr "Configuración de OCSP"
6527 msgid "External verification of component %s failed"
6528 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
6530 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
6531 msgstr "Note que las especificación de grupo se ignoran\n"
6533 msgid "list all components"
6534 msgstr "listar todos los componentes"
6536 msgid "check all programs"
6537 msgstr "comprobar todos los programas"
6539 msgid "|COMPONENT|list options"
6540 msgstr "|COMPONENTE|lista de opciones"
6542 msgid "|COMPONENT|change options"
6543 msgstr "|COMPONENTE|cambiar opciones"
6545 msgid "|COMPONENT|check options"
6546 msgstr "|COMPONENTE|comprobar opciones"
6548 msgid "apply global default values"
6549 msgstr "aplicar valores globales predeterminados"
6551 msgid "get the configuration directories for gpgconf"
6552 msgstr "obtener directorios de configuración para gpgconf"
6554 msgid "list global configuration file"
6555 msgstr "listar fichero de configuración global"
6557 msgid "check global configuration file"
6558 msgstr "comprobar fichero global de configuración"
6560 msgid "use as output file"
6561 msgstr "usa como fichero de salida"
6563 msgid "activate changes at runtime, if possible"
6564 msgstr "activar cambios en tiempo de ejecución, si es posible"
6566 msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
6567 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
6570 "Syntax: gpgconf [options]\n"
6571 "Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
6573 "Sintaxis: gpgconf [opciones]\n"
6574 "Administrar opciones de configuración de las herramientas GnuPG\n"
6576 msgid "usage: gpgconf [options] "
6577 msgstr "uso: gpgconf [opciones] "
6579 msgid "Need one component argument"
6580 msgstr "Necesita un argumento de un componente"
6582 msgid "Component not found"
6583 msgstr "Componente no encontrado"
6585 msgid "No argument allowed"
6586 msgstr "No se permiten parámetros"
6588 # Órdenes, please...
6589 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
6590 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
6591 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
6601 msgid "decryption modus"
6602 msgstr "modo de descifrado"
6604 msgid "encryption modus"
6605 msgstr "modo de cifrado"
6607 msgid "tool class (confucius)"
6608 msgstr "clase de herramienta (confucius)"
6610 msgid "program filename"
6611 msgstr "nombre del programa"
6613 msgid "secret key file (required)"
6614 msgstr "fichero de clave secreta (requerido)"
6616 msgid "input file name (default stdin)"
6617 msgstr "nombre del fichero de entrada (predeterminado stdin)"
6619 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
6620 msgstr "Uso: symcryptrun [opciones] (-h para ayuda)"
6623 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
6624 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
6625 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
6627 "Sintaxis: symcryptrun --class CLASE --program PROGRAMA --keyfile FICHERO "
6628 "[opciones...] ORDEN [fichero entrada]\n"
6629 "Invocar una herramienta simple de cifrado simétrico\n"
6632 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
6633 msgstr "%s en %s abortó con estado %i\n"
6636 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
6637 msgstr "%s en %s falló con estado %i\n"
6640 msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
6641 msgstr "no se puede crear el directorio temporal `%s': %s\n"
6644 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
6645 msgstr "no se puede abrir %s para escribir: %s\n"
6648 msgid "error writing to %s: %s\n"
6649 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
6652 msgid "error reading from %s: %s\n"
6653 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
6656 msgid "error closing %s: %s\n"
6657 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
6659 msgid "no --program option provided\n"
6660 msgstr "falta la opción --program\n"
6662 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
6663 msgstr "sólo pueden usarse --decrypt y --encrypt\n"
6665 msgid "no --keyfile option provided\n"
6666 msgstr "falta la opción --keyfile\n"
6668 msgid "cannot allocate args vector\n"
6669 msgstr "no puedo reservar espacio para el vector de parámetros\n"
6672 msgid "could not create pipe: %s\n"
6673 msgstr "no se pudo crear la tubería: %s\n"
6676 msgid "could not create pty: %s\n"
6677 msgstr "no se pudo crear pty: %s\n"
6680 msgid "could not fork: %s\n"
6681 msgstr "no se puede bifurcar: %s\n"
6684 msgid "execv failed: %s\n"
6685 msgstr "execv fallido: %s\n"
6688 msgid "select failed: %s\n"
6689 msgstr "select fallido: %s\n"
6692 msgid "read failed: %s\n"
6693 msgstr "lectura fallida: %s\n"
6696 msgid "pty read failed: %s\n"
6697 msgstr "lectura de pty fallida: %s\n"
6700 msgid "waitpid failed: %s\n"
6701 msgstr "waitpid fallido: %s\n"
6704 msgid "child aborted with status %i\n"
6705 msgstr "proceso hijo abortado con estado %i\n"
6708 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
6709 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de entrada: %s\n"
6712 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
6713 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
6716 msgid "either %s or %s must be given\n"
6717 msgstr "debe darse %s o bien %s\n"
6719 msgid "no class provided\n"
6720 msgstr "se necesita una clase\n"
6723 msgid "class %s is not supported\n"
6724 msgstr "la clase %s no puede usarse\n"
6726 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
6728 "Uso: gpg-check-pattern [opciones] [fichero_de_patrones] (-h para ayuda)\n"
6731 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
6732 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
6734 "Sintaxis: gpg-check-pattern [opciones] fichero_de_patrones\n"
6735 "Compara contraseña dada en entrada estándar con un fichero de patrones\n"
6737 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
6738 #~ msgstr "puede que quiera ejecutar gpg-agent antes\n"
6740 #~ msgid "error loading `%s': %s\n"
6741 #~ msgstr "error cargando `%s': %s\n"
6743 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
6744 #~ msgstr "fallo al colocar handle de keyDB\n"
6746 #~ msgid "Command> "
6749 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
6751 #~ "La base de datos de confianza está dañada. Por favor, ejecute\n"
6752 #~ "\"gpg --fix-trust-db\".\n"
6754 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
6755 #~ msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
6757 #~ msgid "Please report bugs to "
6758 #~ msgstr "Por favor, informe de \"bugs\" a "
6760 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
6761 #~ msgstr "El par de claves DSA tendrá %u bits.\n"
6763 #~ msgid "this command has not yet been implemented\n"
6764 #~ msgstr "esta orden no está aún implementada\n"
6766 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
6767 #~ msgstr "Repita frase contraseña\n"
6769 #~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
6771 #~ "||Introduzca su PIN en el teclado del lector%%OA[firmas hechas: %lu]"
6773 #~ msgid "|A|Admin PIN"
6774 #~ msgstr "|A|PIN Administrador"
6776 #~ msgid "read options from file"
6777 #~ msgstr "leyendo opciones desde fichero"
6779 #~ msgid "Used libraries:"
6780 #~ msgstr "Bibliotecas utilizadas:"
6782 #~ msgid "|algo [files]|print message digests"
6783 #~ msgstr "|algo [ficheros]|imprime resúmenes de mensaje"
6785 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
6786 #~ msgstr "generar mensajes compatibles con PGP 2.x"
6788 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
6789 #~ msgstr "|[FILE]|crea una firma"
6791 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
6792 #~ msgstr "|[FICHERO]|crea una firma en texto claro"
6794 #~ msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
6795 #~ msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como destinatario por defecto"
6797 #~ msgid "use the default key as default recipient"
6798 #~ msgstr "usa la clave por defecto como destinatario"
6800 #~ msgid "force v3 signatures"
6801 #~ msgstr "fuerza firmas v3"
6803 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
6804 #~ msgstr "siempre usa un MDC para cifrar"
6806 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
6807 #~ msgstr "añade este anillo secreto a la lista"
6809 #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
6810 #~ msgstr "|NOMBRE|usa el juego de caracteres NOMBRE"
6812 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
6813 #~ msgstr "|FICHERO|carga módulo de extensiones FICHERO"
6815 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
6816 #~ msgstr "|N|usa el algoritmo de compresión N"
6818 #~ msgid "remove key from the public keyring"
6819 #~ msgstr "elimina clave del anillo público"
6822 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
6823 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
6825 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
6827 #~ "Está en su mano asignar un valor aquí. Dicho valor nunca será exportado "
6829 #~ "terceros. Es necesario para implementar la red de confianza, no tiene "
6831 #~ "que ver con la red de certificados (implícitamente creada)."
6834 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
6835 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
6836 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
6837 #~ "ultimately trusted\n"
6839 #~ "Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qué claves\n"
6840 #~ "tienen confianza absoluta - normalmente son las claves para las que "
6842 #~ "puede acceder a la clave secreta. Conteste \"sí\" para hacer que esta\n"
6843 #~ "clave se considere como de total confianza\n"
6845 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
6847 #~ "Si quiere usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"sí\"."
6850 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
6851 #~ msgstr "Introduzca el ID de usuario al que quiere enviar el mensaje."
6854 #~ "Select the algorithm to use.\n"
6856 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
6857 #~ "for signatures.\n"
6859 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
6861 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
6863 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
6865 #~ "Seleccione el algoritmo que usar.\n"
6867 #~ "DSA (alias DSS) es el Algoritmo de Firma Digital y sólo se usa para "
6870 #~ "Elgamal es un algoritmo sólo para cifrar.\n"
6872 #~ "RSA sirve tanto para firmar como para cifrar.\n"
6874 #~ "La primera clave (clave primaria) debe ser siempre de tipo capaz de "
6878 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
6879 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
6880 #~ "Please consult your security expert first."
6882 #~ "En general no es una buena idea usar la misma clave para firmar y\n"
6883 #~ "cifrar. Este algoritmo debéria usarse solo en ciertos contextos.\n"
6884 #~ "Por favor consulte primero a un experto en seguridad."
6886 #~ msgid "Enter the size of the key"
6887 #~ msgstr "Introduzca la longitud de la clave"
6889 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
6890 #~ msgstr "Responda \"sí\" o \"no\""
6893 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
6894 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
6895 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
6896 #~ "the given value as an interval."
6898 #~ "Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n"
6899 #~ "Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendrá "
6901 #~ "buena respuesta a los errores; el sistema intentará interpretar el valor\n"
6902 #~ "introducido como un intervalo."
6904 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
6905 #~ msgstr "Introduzca el nombre del dueño de la clave"
6907 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
6909 #~ "Introduzca una dirección de correo electrónico (opcional pero muy\n"
6912 #~ msgid "Please enter an optional comment"
6913 #~ msgstr "Introduzca un comentario opcional"
6916 #~ "N to change the name.\n"
6917 #~ "C to change the comment.\n"
6918 #~ "E to change the email address.\n"
6919 #~ "O to continue with key generation.\n"
6920 #~ "Q to to quit the key generation."
6922 #~ "N para cambiar el nombre.\n"
6923 #~ "C para cambiar el comentario.\n"
6924 #~ "E para cambiar la dirección.\n"
6925 #~ "O para continuar con la generación de clave.\n"
6926 #~ "S para interrumpir la generación de clave."
6929 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
6930 #~ msgstr "Responda \"sí\" (o sólo \"s\") para generar la subclave."
6933 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
6934 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
6935 #~ "know how carefully you verified this.\n"
6937 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
6941 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
6943 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
6945 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
6948 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
6950 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
6952 #~ " key against a photo ID.\n"
6954 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
6956 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
6958 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
6960 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
6962 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
6964 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
6967 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
6969 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
6971 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
6973 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
6975 #~ "Cuando firme un ID de usuario en una clave, debería verificar que la "
6977 #~ "pertenece a la persona que se nombra en el ID de usuario. Es útil para\n"
6978 #~ "otros saber cómo de cuidadosamente lo ha verificado.\n"
6980 #~ "\"0\" significa que no hace ninguna declaración concreta sobre como ha\n"
6981 #~ " comprobado la validez de la clave.\n"
6983 #~ "\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n"
6984 #~ " poseerla pero no pudo o no verificó la clave en absoluto. Esto es "
6986 #~ " para una verificación en persona cuando firmas la clave de un "
6988 #~ " pseudoanónimo.\n"
6990 #~ "\"2\" significa que hizo una comprobación informal de la clave. Por "
6992 #~ " podría querer decir que comprobó la huella dactilar de la clave y\n"
6993 #~ " comprobó el ID de usuario en la clave con un ID fotográfico.\n"
6995 #~ "\"3\" significa que hizo una comprobación exhaustiva de la clave. Por\n"
6996 #~ " ejemplo verificando la huella dactilar de la clave con el "
6998 #~ " de la clave, y que comprobó, mediante un documento difícil de "
7000 #~ " con ID fotográfico (como un pasaporte) que el nombre del poseedor "
7002 #~ " clave coincide con el ID de usuario en la clave y finalmente que "
7004 #~ " (intercambiando email) que la dirección de email de la clave "
7006 #~ " al poseedor de la clave.\n"
7008 #~ "Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *solo* ejemplos.\n"
7009 #~ "En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo"
7011 #~ "para usted cuando firma las claves de otros.\n"
7013 #~ "Si no sabe qué contestar, conteste \"0\"."
7015 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
7016 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario"
7019 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
7020 #~ "All certificates are then also lost!"
7022 #~ "Responda \"sí\" si realmente quiere borrar este ID de usuario.\n"
7023 #~ "¡También se perderán todos los certificados!"
7025 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
7026 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere borrar esta subclave"
7029 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
7030 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
7031 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
7033 #~ "Esta es una firma válida de esta clave. Normalmente no será deseable\n"
7034 #~ "borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una "
7036 #~ "de confianza con la clave o con otra clave certificada por ésta."
7039 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
7040 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
7041 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
7042 #~ "a trust connection through another already certified key."
7044 #~ "Esta firma no puede ser comprobada porque no tiene Vd. la clave\n"
7045 #~ "correspondiente. Debería posponer su borrado hasta conocer qué clave\n"
7046 #~ "se usó, ya que dicha clave podría establecer una conexión de confianza\n"
7047 #~ "a través de otra clave certificada."
7050 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
7052 #~ msgstr "Esta firma no es válida. Tiene sentido borrarla de su anillo."
7055 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
7056 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
7057 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
7058 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
7059 #~ "a second one is available."
7061 #~ "Esta es una firma que une el ID de usuario a la clave. No suele ser una\n"
7062 #~ "buena idea borrar dichas firmas. De hecho, GnuPG podría no ser capaz de\n"
7063 #~ "volver a usar esta clave. Así que bórrela tan sólo si esta autofirma no\n"
7064 #~ "es válida por alguna razón y hay otra disponible."
7067 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
7068 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
7069 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
7071 #~ "Cambiar las preferencias de todos los IDs de usuario (o sólo los \n"
7072 #~ "seleccionados) a la lista actual de preferencias. El sello de tiempo\n"
7073 #~ "de todas las autofirmas afectadas se avanzará en un segundo.\n"
7075 #~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
7076 #~ msgstr "Por favor introduzca la contraseña: una frase secreta \n"
7079 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
7080 #~ msgstr "Repita la última frase contraseña para asegurarse de lo que tecleó."
7082 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
7083 #~ msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que corresponde la firma"
7085 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
7086 #~ msgstr "Responda \"sí\" para sobreescribir el fichero"
7088 # Sugerencia: ENTER -> INTRO.
7091 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
7092 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
7094 #~ "Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa INTRO se usará el "
7096 #~ "por omisión (mostrado entre corchetes)."
7099 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
7100 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
7101 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
7102 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
7103 #~ " got access to your secret key.\n"
7104 #~ " \"Key is superseded\"\n"
7105 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
7106 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
7107 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
7108 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
7109 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
7110 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
7112 #~ "Debería especificar un motivo para la certificación. Dependiendo del\n"
7113 #~ "contexto puede elegir una opción de esta lista:\n"
7114 #~ " \"La clave ha sido comprometida\"\n"
7115 #~ " Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n"
7116 #~ " tuvieron acceso a su clave secreta.\n"
7117 #~ " \"La clave ha sido sustituida\"\n"
7118 #~ " Use esto si ha reemplazado la clave por otra más nueva.\n"
7119 #~ " \"La clave ya no está en uso\"\n"
7120 #~ " Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n"
7121 #~ " \"La identificación de usuario ya no es válida\"\n"
7122 #~ " Use esto para señalar que la identificación de usuario no debería\n"
7123 #~ " seguir siendo usada; esto se utiliza normalmente para marcar una\n"
7124 #~ " dirección de correo-e como inválida.\n"
7127 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
7128 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
7129 #~ "An empty line ends the text.\n"
7131 #~ "Si lo desea puede introducir un texto explicando por qué emite\n"
7132 #~ "este certificado de revocación. Por favor, que el texto sea breve.\n"
7133 #~ "Una línea vacía pone fin al texto.\n"
7135 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
7136 #~ msgstr "no uede poner datos de notación en claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
7138 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
7140 #~ "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
7142 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
7143 #~ msgstr "no puede poner URL de política en firmas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
7145 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
7147 #~ "no puede poner URL de política en firmas de claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
7155 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
7156 #~ msgstr "por favor, vea http://www.gnupg.org/faq.html para más información\n"
7159 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
7160 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
7163 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
7164 #~ msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
7166 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
7167 #~ msgstr "no se carga el cifrado de ampliación `%s' por permisos inseguros\n"
7169 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
7170 #~ msgstr "DSA necesita un algoritmo de hash de 160 bits.\n"
7176 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
7177 #~ msgstr "problema con el agente - inhabilitando el uso del agente\n"
7179 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
7180 #~ msgstr "imposible pedir frase contraseña en modo de proceso por lotes\n"
7182 #~ msgid "Enter passphrase: "
7183 #~ msgstr "Introduzca frase contraseña: "
7185 #~ msgid "Repeat passphrase: "
7186 #~ msgstr "Repita frase contraseña: "
7188 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
7189 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [anillo]"
7191 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
7192 #~ msgstr "no se puede generar un primo con pbits=%u qbits=%u\n"
7194 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
7195 #~ msgstr "no se puede generar un primo con menos de %d bits\n"
7197 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
7198 #~ msgstr "no se ha detectado módulo acumulador de entropía\n"
7201 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
7202 #~ msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
7204 #~ msgid "can't stat `%s': %s\n"
7205 #~ msgstr "no se puede obtener información de `%s': %s\n"
7207 # ignore no es ignorar, es no tener en cuenta, ignorar es not to know.
7208 # Sugerencia: descartar.
7209 # Sugerencia a la sugerencia: ¿qué tal omitido? (pasar en silencio una
7210 # cosa; excluirla de lo que se habla o escribe) dice el diccionario.
7211 # Bien. También se puede poner "descartado".
7212 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
7213 #~ msgstr "`%s` no es un fichero regular - descartado\n"
7215 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
7216 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias está vacío\n"
7218 #~ msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7220 #~ "ATENCIÓN: tamaño incorrecto del fichero de semillas aleatorias - no se "
7223 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
7224 #~ msgstr "no se puede leer `%s': %s\n"
7226 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
7227 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias no se ha actualizado\n"
7229 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
7230 #~ msgstr "no se puede escribir `%s': %s\n"
7232 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
7233 #~ msgstr "no se puede cerrar `%s': %s\n"
7235 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
7236 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡usando un generador de números aleatorios inseguro!\n"
7239 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
7240 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
7242 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
7245 #~ "El generador de números aleatorios es sólo un apaño\n"
7246 #~ "para poder compilar. ¡No es en absoluto un generador seguro!\n"
7248 #~ "¡NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n"
7252 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
7253 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
7254 #~ "of the entropy.\n"
7256 #~ "Por favor espere, se está reuniendo entropía. Haga alguna otra cosa con\n"
7257 #~ "el ordenador mientras tanto si eso hace que no se aburra, porque eso\n"
7258 #~ "mejorará la calidad de la entropía.\n"
7262 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
7263 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
7266 #~ "No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Por favor, haga algún\n"
7267 #~ "otro trabajo para que el sistema pueda recolectar más entropía\n"
7268 #~ "(se necesitan %d bytes más).\n"
7271 #~ msgid "card reader not available\n"
7272 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
7274 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
7275 #~ msgstr "Inserte la tarjeta y pulse Intro o escriba 'c' para cancelar: "
7277 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
7278 #~ msgstr "Pulse Intro cuando esté listo"
7280 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
7281 #~ msgstr "Introduzca nuevo PIN de administrador: "
7283 #~ msgid "Enter New PIN: "
7284 #~ msgstr "Introduzca el nuevo PIN: "
7286 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
7287 #~ msgstr "Introduzca PIN de administrador: "
7290 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
7291 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
7294 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
7295 #~ msgstr "algoritmos en estos IDs de usuarios:\n"
7297 #~ msgid "general error"
7298 #~ msgstr "Error general"
7300 #~ msgid "unknown packet type"
7301 #~ msgstr "Formato desconocido"
7303 #~ msgid "unknown pubkey algorithm"
7304 #~ msgstr "Algoritmo de clave pública desconocido"
7306 #~ msgid "unknown digest algorithm"
7307 #~ msgstr "Algoritmo desconocido de resumen de mensaje"
7309 #~ msgid "bad public key"
7310 #~ msgstr "Clave pública incorrecta"
7312 #~ msgid "bad secret key"
7313 #~ msgstr "Clave secreta incorrecta"
7315 #~ msgid "bad signature"
7316 #~ msgstr "Firma incorrecta"
7318 #~ msgid "checksum error"
7319 #~ msgstr "Error en la suma de comprobación"
7321 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
7322 #~ msgstr "Algoritmo de cifrado desconocido"
7325 # Hombre... las claves son parecidas a las llaves pero no lo mismo
7326 # toda la literatura en castellano usa "anillos de claves" si un
7327 # programa nos habla del llavero ¿no puedo abrir el llavero? nos
7328 # miraremos en el bolsillo bastante desconcertados. No creo que se
7329 # trate de establecer una nomenclatura propia.
7330 # A lo mejor toda esa literatura está producida por gente que no sabía
7331 # cómo se dice llavero en inglés...
7332 # Si los ingleses dicen llavero en su idioma ¿por qué no vamos a poder
7333 # nosotros decir lo mismo en el nuestro?
7334 #~ msgid "can't open the keyring"
7335 #~ msgstr "No se puede abrir el anillo de claves"
7337 #~ msgid "invalid packet"
7338 #~ msgstr "paquete inválido"
7340 #~ msgid "invalid armor"
7341 #~ msgstr "armadura inválida"
7343 #~ msgid "no such user id"
7344 #~ msgstr "no existe el ID de usuario"
7346 #~ msgid "secret key not available"
7347 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
7349 #~ msgid "wrong secret key used"
7350 #~ msgstr "clave secreta incorrecta"
7353 #~ msgstr "clave incorrecta"
7355 #~ msgid "file write error"
7356 #~ msgstr "error de escritura"
7358 #~ msgid "unknown compress algorithm"
7359 #~ msgstr "algoritmo de compresión desconocido"
7361 #~ msgid "file open error"
7362 #~ msgstr "error al abrir fichero"
7364 #~ msgid "file create error"
7365 #~ msgstr "error al crear fichero"
7367 #~ msgid "invalid passphrase"
7368 #~ msgstr "frase contraseña incorrecta"
7370 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
7371 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no implementado"
7373 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
7374 #~ msgstr "algoritmo de cifrado no implementado"
7376 #~ msgid "unknown signature class"
7377 #~ msgstr "clase de firma desconocida"
7379 #~ msgid "trust database error"
7380 #~ msgstr "error en la base de datos de confianza"
7382 #~ msgid "resource limit"
7383 #~ msgstr "límite de recurso"
7385 #~ msgid "invalid keyring"
7386 #~ msgstr "anillo inválido"
7388 #~ msgid "bad certificate"
7389 #~ msgstr "certificado incorrecto"
7391 #~ msgid "malformed user id"
7392 #~ msgstr "ID de usuario mal formado"
7394 #~ msgid "file close error"
7395 #~ msgstr "error al cerrar fichero"
7397 #~ msgid "file rename error"
7398 #~ msgstr "error al renombrar fichero"
7400 #~ msgid "file delete error"
7401 #~ msgstr "error al borrar fichero"
7403 #~ msgid "unexpected data"
7404 #~ msgstr "datos inesperados"
7406 # o tal vez "en el sello..."
7407 # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
7408 # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
7410 #~ msgid "timestamp conflict"
7411 #~ msgstr "conflicto con el sello de fecha"
7413 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
7414 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no utilizable"
7416 #~ msgid "file exists"
7417 #~ msgstr "el fichero existe"
7420 #~ msgstr "clave débil"
7423 #~ msgstr "URI incorrecto"
7425 #~ msgid "unsupported URI"
7426 #~ msgstr "URI no disponible"
7428 #~ msgid "network error"
7429 #~ msgstr "error de red"
7431 #~ msgid "not processed"
7432 #~ msgstr "no procesado"
7434 #~ msgid "unusable public key"
7435 #~ msgstr "clave pública inutilizable"
7437 #~ msgid "unusable secret key"
7438 #~ msgstr "clave secreta inutilizable"
7440 #~ msgid "keyserver error"
7441 #~ msgstr "error del servidor de claves"
7444 #~ msgstr "no hay tarjeta"
7448 #~ msgstr "no hay datos firmados\n"
7453 #~ msgid "WARNING: "
7454 #~ msgstr "ATENCION: "
7457 # ¿Error simplemente?
7458 # Uf, preferiría bug, si leo "error" voy a pensar en otra cosa distinta...
7459 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
7460 #~ msgstr "... esto es un bug (%s:%d:%s)\n"
7462 #~ msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
7463 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡se está usando memoria insegura!\n"
7465 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
7466 #~ msgstr "operación imposible sin memoria segura inicializada\n"
7468 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
7470 #~ "(es posible que haya usado el programa incorrecto para esta tarea)\n"
7473 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
7475 #~ "por favor vea http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para más "
7479 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
7480 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
7483 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
7484 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
7486 #~ msgid "expired: %s)"
7487 #~ msgstr "caducó: %s)"
7489 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
7490 #~ msgstr "clave %s: firma caducada con la clave %s - omitida\n"
7493 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
7494 #~ msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
7497 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
7498 #~ msgstr "No hay clave secreta para tal usuario\n"
7500 #~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
7501 #~ msgstr "la longitud del módulo RSA no es %d\n"
7503 #~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
7504 #~ msgstr "la longitud del primo RSA no es %d\n"
7506 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
7507 #~ msgstr "frase de paso mala o algoritmo de cifrado desconocido (%d)\n"
7509 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
7510 #~ msgstr "no puedo establecer pid para el agente\n"
7512 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
7513 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de lectura para el agente\n"
7515 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
7516 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de escritura para el agente\n"
7518 #~ msgid "invalid response from agent\n"
7519 #~ msgstr "respuesta del agente inválida\n"
7521 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
7522 #~ msgstr "el algoritmo de resumen `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
7525 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
7527 #~ "AVISO: el resumen `%s' no es parte de OpenPGP. ¡Úselo bajo su "
7528 #~ "responsabilidad!\n"
7530 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
7531 #~ msgstr "|[ficheros]|cifra ficheros"
7533 #~ msgid "store only"
7534 #~ msgstr "sólo almacenar"
7536 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
7537 #~ msgstr "|[ficheros]|descifra ficheros"
7539 #~ msgid "sign a key non-revocably"
7540 #~ msgstr "firma la clave no revocablemente"
7542 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
7543 #~ msgstr "firma la clave localmente y no revocablemente"
7545 #~ msgid "list only the sequence of packets"
7546 #~ msgstr "lista sólo la secuencia de paquetes"
7548 #~ msgid "export the ownertrust values"
7549 #~ msgstr "exporta los valores de confianza"
7551 #~ msgid "unattended trust database update"
7552 #~ msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
7554 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
7555 #~ msgstr "arregla una base de datos de confianza dañada"
7557 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
7558 #~ msgstr "quita la armadura de un fichero o de la entrada estándar"
7560 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
7561 #~ msgstr "crea la armadura a un fichero o a la entrada estándar"
7563 #~ msgid "do not force v3 signatures"
7564 #~ msgstr "no fuerza firmas v3"
7566 #~ msgid "force v4 key signatures"
7567 #~ msgstr "fuerza firmas v4"
7569 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
7570 #~ msgstr "no fuerza firmas v4"
7572 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
7573 #~ msgstr "nunca usa un MDC para cifrar"
7577 #~ msgid "use the gpg-agent"
7578 #~ msgstr "usa el agente gpg"
7580 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
7581 #~ msgstr "|[fichero]|escribe información de estado en el fichero"
7583 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
7584 #~ msgstr "|ID-CLAVE|confía plenamente en esta clave"
7586 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
7587 #~ msgstr "emula el modo descrito en la RFC1991"
7589 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
7590 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo OpenPGP"
7592 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
7593 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo PGP 2.x"
7595 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
7597 #~ "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE para las contraseñas"
7599 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
7600 #~ msgstr "elimina campo keyid de los paquetes cifrados"
7602 #~ msgid "Show Photo IDs"
7603 #~ msgstr "Muestra IDs fotográficos"
7605 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
7606 #~ msgstr "No muestra IDs fotográficos"
7608 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
7609 #~ msgstr "Ajusta linea de comandos para ver IDs fotográficos"
7611 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
7613 #~ "el algoritmo de compresión `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
7615 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
7616 #~ msgstr "el algoritmo de compresión debe estar en el rango %d-%d\n"
7618 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
7619 #~ msgstr "--nrsign-key id-usuario"
7621 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
7622 #~ msgstr "--nrlsign-key id-usuario"
7624 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
7625 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta clave ha sido revocada!\n"
7627 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
7628 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta subclave ha sido revocada!\n"
7630 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
7631 #~ msgstr "%08lX: clave caducada\n"
7633 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
7634 #~ msgstr "%08lX: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
7637 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
7638 #~ "but it is accepted anyway\n"
7640 #~ "%08lX: No hay seguridad que esta clave pertenezca realmente a su \n"
7641 #~ "proprietario pero se acepta igualmente\n"
7643 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
7644 #~ msgstr "la preferencia %c%lu no es válida\n"
7647 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
7648 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
7649 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
7650 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
7652 #~ "Listo para generar un nuevo par de claves %s.\n"
7653 #~ " el tamaño mínimo es 768 bits\n"
7654 #~ " el tamaño por defecto es 1024 bits\n"
7655 #~ " el tamaño máximo recomendado es 2048 bits\n"
7657 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
7658 #~ msgstr "DSA sólo permite tamaños desde 512 a 1024\n"
7660 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
7662 #~ "tamaño de clave insuficiente; 1024 es el mínimo permitido para RSA.\n"
7664 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
7665 #~ msgstr "tamaño insuficiente; 768 es el valor mínimo permitido\n"
7667 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
7668 #~ msgstr "tamaño excesivo; %d es el máximo valor permitido.\n"
7671 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
7672 #~ "computations take REALLY long!\n"
7674 #~ "No se recomiendan claves de más de 2048 bits porque\n"
7675 #~ "¡el tiempo de cálculo es REALMENTE largo!\n"
7677 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
7678 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
7681 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
7682 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
7684 #~ "De acuerdo, ¡pero tenga en cuenta que las radiaciones de su monitor y\n"
7685 #~ "teclado también son vulnerables a un ataque!\n"
7687 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
7688 #~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
7690 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
7691 #~ msgstr "%s: ATENCIÓN: fichero vacío\n"
7693 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
7694 #~ msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - omitida\n"
7697 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
7699 #~ "NOTA: detectada clave primaria Elgamal - puede llevar algo de tiempo "
7702 #~ msgid " (default)"
7703 #~ msgstr "(por defecto)"
7705 #~ msgid "Really sign? "
7706 #~ msgstr "¿Firmar de verdad? "
7729 #~ msgid "select secondary key N"
7730 #~ msgstr "selecciona clave secundaria N"
7733 #~ msgstr "comprueba"
7735 #~ msgid "list signatures"
7736 #~ msgstr "lista firmas"
7738 #~ msgid "sign the key"
7739 #~ msgstr "firma la clave"
7750 #~ msgid "sign the key non-revocably"
7751 #~ msgstr "firma la clave irrevocablemente"
7754 #~ msgstr "firmanrl"
7756 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
7757 #~ msgstr "firma la clave local e irrevocablemente"
7766 #~ msgstr "añadirfoto"
7774 #~ msgid "add a secondary key"
7775 #~ msgstr "añade una clave secundaria"
7780 #~ msgid "addrevoker"
7781 #~ msgstr "añarevoc"
7786 #~ msgid "delete signatures"
7787 #~ msgstr "borra firmas"
7790 #~ msgstr "primaria"
7819 #~ msgid "revoke signatures"
7820 #~ msgstr "revoca firmas"
7825 #~ msgid "revoke a user ID"
7826 #~ msgstr "revocar un identificador de usuario"
7831 #~ msgid "showphoto"
7834 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
7835 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s expira: %s"
7837 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
7838 #~ msgstr "rev! ¡esta subclave ha sido revocada! %s\n"
7840 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
7841 #~ msgstr "rev- se encontró una revocación falsificada\n"
7845 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
7848 #~ "firmada localmente con su clave %08lX el %s\n"
7850 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
7851 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s%s\n"
7853 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
7854 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s\n"
7857 #~ msgstr "Política: "
7859 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
7860 #~ msgstr "¡No se deberían usar algoritmos experimentales!\n"
7863 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
7865 #~ "ese algoritmo de cifrado está desacreditado;¡por favor use uno más "
7868 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
7869 #~ msgstr "no puede obtenerse la clave en el servidor: %s\n"
7871 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
7872 #~ msgstr "envió correcto a `%s` (estado=%u)\n"
7874 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
7875 #~ msgstr "falló el envio a `%s': status=%u\n"
7877 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
7878 #~ msgstr "este servidor de clave no proporciona --search-keys\n"
7880 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
7881 #~ msgstr "no puede buscarse en el servidor: %s\n"
7884 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
7887 #~ "clave %08lX: clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para "
7891 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
7894 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
7895 #~ "problemas con el reloj)\n"
7898 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
7901 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
7902 #~ "problemas con el reloj)\n"
7904 #~ msgid "%s: can't access: %s\n"
7905 #~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
7907 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
7908 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
7910 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
7911 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
7913 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
7914 #~ msgstr "%s: no se puede crear: %s\n"
7916 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
7917 #~ msgstr "clave %08lX marcada como de confianza absoluta\n"
7919 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
7920 #~ msgstr "firma de clave Elgamal %08lX a %08lX descartada\n"
7922 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
7923 #~ msgstr "firma de %08lX a la clave de firmado Elgamal %08lX descartada\n"
7925 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
7927 #~ "comprobando en profundidad %d firmado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/"
7930 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
7931 #~ msgstr "Si quiere usar esta clave revocada de todos modos, conteste \"sí\"."
7934 #~ "Select the algorithm to use.\n"
7936 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
7937 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
7938 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
7940 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
7941 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
7943 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
7944 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
7946 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
7948 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
7950 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
7952 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
7956 #~ "Seleccione el algoritmo que usará.\n"
7958 #~ "DSA (también conocido como DSS) es un algoritmo de firma digital que "
7960 #~ "puede usarse para firmas. Es el algoritmo sugerido porque la "
7962 #~ "de firmas DSA es mucho más rápida que la de firmas ElGamal.\n"
7964 #~ "ElGamal es un algoritmo que puede ser usado para firma y cifrado. "
7966 #~ "distingue entre dos tipos de estos algoritmos: sólo para cifrado y para\n"
7967 #~ "firma y cifrado. En realidad es lo mismo, pero se deben seleccionar "
7969 #~ "parámetros de una forma particular para crear una clave segura para "
7971 #~ "este programa lo hace así, pero otras implementaciones de OpenPGP no "
7973 #~ "por qué entender el tipo de firma y cifrado.\n"
7975 #~ "La clave primaria debe ser una clave capaz de firmar, es por ello que la\n"
7976 #~ "opción de clave ElGamal sólo para cifrado no está disponible en este menú."
7979 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
7980 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
7981 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
7983 #~ "Aunque estas claves están definidas en RFC2440, no se aconseja su uso,\n"
7984 #~ "ya que no todos los programas pueden utilizarlas y las firmas creadas\n"
7985 #~ "con ellas son bastante grandes y lentas de verificar."
7987 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
7988 #~ msgstr "hasta ahora procesadas %lu claves (%lu firmas)\n"
7990 #~ msgid "key incomplete\n"
7991 #~ msgstr "clave incompleta\n"
7993 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
7994 #~ msgstr "clave %08lX incompleta\n"
7996 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
7997 #~ msgstr "lo siento, no puede hacerse en modo de proceso por lotes\n"
7999 #~ msgid "error: missing colon\n"
8000 #~ msgstr "error: falta ':'\n"
8002 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
8003 #~ msgstr "error: no hay valor de confianza del propietario\n"
8006 #~ msgid "quit|quit"
8009 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
8010 #~ msgstr " (%d) ElGamal (firmar y cifrar)\n"
8013 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
8014 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
8016 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
8018 #~ "El uso de este algoritmo sólo es posible con GnuPG. No será posible\n"
8019 #~ "comunicarse mediante esta clave con usuarios de PGP. Este algoritmo\n"
8020 #~ "es además muy lento, y podría no ser tan seguro como otros.\n"
8022 #~ msgid "Create anyway? "
8023 #~ msgstr "¿Crear de todas formas?"
8025 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
8026 #~ msgstr "detectado algoritmo simétrico inválido (%d)\n"
8028 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
8029 #~ msgstr "este servidor de claves no es totalmente compatible con HKP\n"
8031 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
8033 #~ "El uso de este algoritmo está desaconsejado - ¿crear de todas formas?"
8035 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
8036 #~ msgstr "|NOMBRE=VALOR|usa estos datos de notación"
8039 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
8041 #~ "El primer carácter de una notación debe ser una letra o un subrayado\n"
8043 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
8045 #~ "los puntos en una notación deben estar rodeados por otros caracteres\n"
8048 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
8049 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
8051 #~ "AVISO: Esta clave ya tiene identificador fotográfico.\n"
8052 #~ " Añadir otro ID puede confundir a algunas versiones de PGP.\n"
8054 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
8055 #~ msgstr "Solo puede tener un ID fotográfico en una clave.\n"
8057 #~ msgid " Fingerprint:"
8058 #~ msgstr " Huella dactilar:"
8060 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
8061 #~ msgstr "reinicie GnuPG otra vez para que lea el nuevo fichero de opciones\n"
8063 #~ msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
8064 #~ msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
8067 #~ msgid "Are you sure you still want to sign it?\n"
8068 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
8071 #~ msgid " Are you sure you still want to sign it?\n"
8072 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
8074 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
8075 #~ msgstr "se solicitan demasiados bits aleatorios; el límite es %d\n"
8077 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
8078 #~ msgstr "|[NOMBRES]|comprueba la base de datos de confianza"
8080 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
8081 #~ msgstr "--delete-secret-key id-usuario"
8083 #~ msgid "--delete-key user-id"
8084 #~ msgstr "--delete-key id-usuario"
8086 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
8087 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key id-usuario"
8089 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
8090 #~ msgstr "Información en http://www.gnupg.org"
8096 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
8097 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
8100 #~ "No puede encontrarse una ruta de confianza válida para esta clave. "
8102 #~ "si es posible asignar algunos valores de confianza perdidos.\n"
8106 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
8109 #~ "No se ha encontrado ninguna ruta con una de nuestras claves.\n"
8113 #~ "No trust values changed.\n"
8116 #~ "No se cambió ningún valor de confianza.\n"
8119 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
8121 #~ "%08lX: no hay información para calcular la probabilidad de confianza\n"
8123 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
8124 #~ msgstr "omitida: clave pública ya designada con --encrypt-to\n"
8126 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
8127 #~ msgstr "%s: error comprobando la clave: %s\n"
8129 #~ msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
8130 #~ msgstr "¿De verdad quiere crear una clave de firma y cifrado? "
8132 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
8133 #~ msgstr "¿De verdad necesita una clave tan grande? "
8135 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
8136 #~ msgstr "demasiados registros en la cache unk - anulada\n"
8138 #~ msgid "no default public keyring\n"
8139 #~ msgstr "no hay anillo público por defecto\n"
8141 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
8142 #~ msgstr "clave secreta %08lX no importada (use %s para permitirlo)\n"
8144 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
8145 #~ msgstr "clave %08lX: nuestra copia no tiene autofirma\n"
8147 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
8148 #~ msgstr "asumiendo MDC incorrecto debido a un bit crítico desconocido\n"
8150 #~ msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
8151 #~ msgstr "error leyendo registro de directorio del LID %lu: %s\n"
8153 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
8154 #~ msgstr "lid %lu: esperaba registro directorio, encontrado tipo %d\n"
8156 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
8157 #~ msgstr "no hay clave primaria para el LID %lu\n"
8159 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
8160 #~ msgstr "error leyendo clave primaria para el LID %lu: %s\n"
8162 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
8163 #~ msgstr "clave %08lX: petición de registro fallida\n"
8165 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
8166 #~ msgstr "clave %08lX: ya está en la tabla de confianza\n"
8168 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
8169 #~ msgstr "NOTA: la clave secreta %08lX NO está protegida.\n"
8171 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
8172 #~ msgstr "clave %08lX: las claves pública y secreta no se corresponden\n"
8174 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
8175 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave válida\n"
8177 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
8178 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave inválida: %s\n"
8180 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
8181 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave válida\n"
8183 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
8184 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave inválida: %s\n"
8186 #~ msgid "Good self-signature"
8187 #~ msgstr "Autofirma válida"
8189 #~ msgid "Invalid self-signature"
8190 #~ msgstr "Autofirma inválida"
8192 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
8194 #~ "Revocación válida de ID de usuario omitida, existe autofirma más reciente"
8196 #~ msgid "Valid user ID revocation"
8197 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
8199 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
8200 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario inválida."
8202 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
8203 #~ msgstr "Certificado de revocación incorrecto"
8205 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
8206 #~ msgstr "registro de firma %lu[%d] apunta al registro equivocado.\n"
8208 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
8209 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
8211 #~ msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
8212 #~ msgstr "lid ?: inserción fallida: %s\n"
8214 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
8215 #~ msgstr "lid %lu: inserción fallida: %s\n"
8217 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
8218 #~ msgstr "lid %lu: insertada\n"
8220 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
8221 #~ msgstr "\t%lu claves con errores\n"
8223 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
8224 #~ msgstr "\t%lu claves insertadas\n"
8226 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
8227 #~ msgstr "lid %lu: registro de directiorio sin clave - omitido\n"
8229 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
8230 #~ msgstr "\t%lu debido a las nuevas claves públicas\n"
8232 #~ msgid "\t%lu keys updated\n"
8233 #~ msgstr "\t%lu claves actualizadas\n"
8235 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
8236 #~ msgstr "Oh oh, no hay claves\n"
8238 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
8239 #~ msgstr "Oh oh, no hay ningún ID de usuario\n"
8241 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
8242 #~ msgstr "check_trust: búsqueda registro directorio fallida: %s\n"
8244 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
8245 #~ msgstr "clave %08lX: inserción del registro de confianza fallida: %s\n"
8247 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
8248 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: incluida en la base de datos de confianza\n"
8250 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
8252 #~ "clave %08lX.%lu: creada en el futuro (salto en el tiempo o\n"
8253 #~ "problemas con el reloj)\n"
8255 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
8256 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: caducada el %s\n"
8258 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
8259 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: comprobación de confianza fallida: %s\n"
8261 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
8262 #~ msgstr "problema buscando '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
8264 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
8265 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza - insertando\n"
8267 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
8269 #~ "ATENCÍON: todavía no puedo tratar registros de preferencias largos\n"
8271 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
8272 #~ msgstr "No puede usarse clave RSA en esta versión\n"
8274 #~ msgid "No key for user ID\n"
8275 #~ msgstr "No hay clave para tal usuario\n"
8277 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
8278 #~ msgstr "clave secreta para descifrado no disponible\n"
8281 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
8282 #~ "key in the future\n"
8284 #~ "Las claves RSA están en desuso, considere la creación de una nueva clave "
8285 #~ "para futuros usos\n"
8287 #~ msgid "do not write comment packets"
8288 #~ msgstr "no escribe paquetes de comentario"
8290 #~ msgid "(default is 3)"
8291 #~ msgstr "(por defecto es 3)"
8293 #~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
8294 #~ msgstr " (%d) ElGamal en un paquete v3\n"
8296 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
8297 #~ msgstr "La creación de claves sólo es posible en modo interactivo\n"
8300 #~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n"
8301 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
8303 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n"
8305 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
8306 #~ "de búsqueda de %lu pero está marcado como comprobado\n"
8308 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n"
8310 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
8311 #~ "de búsqueda de %lu pero no está marcado\n"
8313 #~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n"
8315 #~ "El registro de firma %lu[%d] en la lista de búsqueda de %lu\n"
8316 #~ "no apunta a un registro de directorio\n"
8318 #~ msgid "lid %lu: no primary key\n"
8319 #~ msgstr "lid %lu: ninguna clave primaria\n"
8321 #~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n"
8323 #~ "lid %lu: no se ha encontrado identificativo de usuario\n"
8324 #~ "en el bloque de clave\n"
8326 #~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n"
8327 #~ msgstr "lid %lu: autofirma en lista de búsqueda\n"
8329 #~ msgid "very strange: no public key\n"
8330 #~ msgstr "muy raro: no hay clave pública\n"
8332 #~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n"
8334 #~ "la lista de búsqueda %lu[%d] de %lu no apunta a\n"
8335 #~ "un registro de directorio\n"
8337 #~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n"
8338 #~ msgstr "lid %lu: no puedo obtener el bloque de clave: %s\n"
8340 #~ msgid "Too many preference items"
8341 #~ msgstr "Demasiados ítems de preferencias"
8343 #~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n"
8344 #~ msgstr "insert_trust_record: bloque de clave no encontrado: %s\n"
8346 #~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n"
8347 #~ msgstr "lid %lu: actualización fallida: %s\n"
8349 #~ msgid "lid %lu: updated\n"
8350 #~ msgstr "lid %lu: actualizado\n"
8352 #~ msgid "lid %lu: okay\n"
8353 #~ msgstr "lid %lu: bien\n"
8355 #~ msgid "%s: update failed: %s\n"
8356 #~ msgstr "%s: actualización fallida: %s\n"
8358 #~ msgid "%s: updated\n"
8359 #~ msgstr "%s: actualizada\n"
8361 #~ msgid "%s: okay\n"
8362 #~ msgstr "%s: bien\n"
8364 #~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n"
8365 #~ msgstr "lid %lu: bloque de clave no encontrado: %s\n"
8367 #~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n"
8368 #~ msgstr "no puede bloquearse el anillo público `%s': %s\n"
8370 #~ msgid "writing keyblock\n"
8371 #~ msgstr "escribiendo bloque de claves\n"
8373 #~ msgid "can't write keyblock: %s\n"
8374 #~ msgstr "no puede escribirse el bloque de claves: %s\n"
8377 #~ msgid "encrypted message is valid\n"
8378 #~ msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
8381 #~ msgid "Can't check MDC: %s\n"
8382 #~ msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
8384 #~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n"
8385 #~ msgstr "registro de firma encadenado %lu tiene el propietario equivocado\n"
8387 #~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n"
8388 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de directorio fallida: %s\n"
8390 #~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n"
8391 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de clave fallida: %s\n"
8393 #~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n"
8394 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro identificativo fallida: %s\n"
8396 #~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n"
8397 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro preferencias fallida: %s\n"
8399 #~ msgid "user '%s' read problem: %s\n"
8400 #~ msgstr "problema de lectura usuario '%s': %s\n"
8402 #~ msgid "user '%s' list problem: %s\n"
8403 #~ msgstr "problema lista usuario '%s': %s\n"
8405 #~ msgid "user '%s' not in trustdb\n"
8406 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza\n"
8408 #~ msgid "directory record w/o primary key\n"
8409 #~ msgstr "registro de directorio sin clave primaria\n"
8411 #~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n"
8412 #~ msgstr "la clave no está en tabla de confianza, buscando en el anillo.\n"
8414 #~ msgid "key not in ring: %s\n"
8415 #~ msgstr "la clave no está en el anillo: %s\n"
8417 #~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n"
8418 #~ msgstr "Oh oh: la clave ahora está en la tabla de confianza???\n"
8420 #~ msgid "Hmmm, public key lost?"
8421 #~ msgstr "Oh oh, ¿se ha perdido la clave pública?"
8423 #~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n"
8424 #~ msgstr "no se usó clave primaria para insert_trust_record()\n"
8430 #~ msgstr "segundos"