Imported Upstream version 2.0.27
[platform/upstream/gpg2.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 #  I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 #  <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 #  I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
7 # Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-11-20 11:43+0100\n"
14 "Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
15 "org>\n"
16 "Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
17 "Language: es\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
24
25 #, c-format
26 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
27 msgstr "fallo al conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
28
29 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
30 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
31 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
32 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
33 #. the second vertical bar.
34 msgid "|pinentry-label|_OK"
35 msgstr "|pinentry-label|_OK"
36
37 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
38 msgstr "|pinentry-label|_Cancelar"
39
40 msgid "|pinentry-label|PIN:"
41 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
42
43 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
44 #. for the quality bar.
45 msgid "Quality:"
46 msgstr "Calidad:"
47
48 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
49 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
50 #. string to describe what this is about.  The length of the
51 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
52 #. translate this entry, a default english text (see source)
53 #. will be used.
54 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
55 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
56
57 msgid ""
58 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
59 "session"
60 msgstr ""
61 "Introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta durante esta sesión"
62
63 msgid ""
64 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
65 "this session"
66 msgstr ""
67 "Introduzca la contraseña para desbloquear la clave secreta durante esta "
68 "sesión"
69
70 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
71 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
72 #. two %d give the current and maximum number of tries.
73 #, c-format
74 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
75 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
76
77 msgid "PIN too long"
78 msgstr "PIN demasiado largo"
79
80 msgid "Passphrase too long"
81 msgstr "Contraseña demasiado larga"
82
83 msgid "Invalid characters in PIN"
84 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
85
86 msgid "PIN too short"
87 msgstr "PIN demasiado corto"
88
89 msgid "Bad PIN"
90 msgstr "PIN incorrecto"
91
92 # ¿Por qué no frase de paso?
93 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
94 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
95 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
96 # permite saber de lo que se está hablando.
97 # No sé, no sé.
98 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
99 # ¿Es que son más listos? :-)
100 #
101 msgid "Bad Passphrase"
102 msgstr "Contraseña errónea"
103
104 # ¿Por qué no frase de paso?
105 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
106 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
107 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
108 # permite saber de lo que se está hablando.
109 # No sé, no sé.
110 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
111 # ¿Es que son más listos? :-)
112 #
113 msgid "Passphrase"
114 msgstr "Contraseña"
115
116 #, c-format
117 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
118 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
119
120 #, c-format
121 msgid "can't create `%s': %s\n"
122 msgstr "no se puede crear `%s': %s\n"
123
124 #, c-format
125 msgid "can't open `%s': %s\n"
126 msgstr "no se puede abrir `%s': %s\n"
127
128 #, c-format
129 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
130 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
131
132 #, c-format
133 msgid "detected card with S/N: %s\n"
134 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
135
136 #, c-format
137 msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
138 msgstr ""
139 "error obteniendo identificador de la clave de autenticación predeterminado "
140 "de la tarjeta: %s\n"
141
142 #, c-format
143 msgid "no suitable card key found: %s\n"
144 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
145
146 #, c-format
147 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
148 msgstr "el cifrado de la clave falló: %s\n"
149
150 #, c-format
151 msgid "error writing key: %s\n"
152 msgstr "error escribiendo clave: %s\n"
153
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
157 "allow this?"
158 msgstr ""
159 "Un proceso ssh solicitó utilizar la clave%%0A  %s%%0A  (%s)%%0A¿Desea "
160 "permitirlo?"
161
162 msgid "Allow"
163 msgstr "Permitir"
164
165 msgid "Deny"
166 msgstr "No permitir"
167
168 #, c-format
169 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
170 msgstr "Introduzca la contraseña para la clave ssh%%0A  %F%%0A  (%c)"
171
172 msgid "Please re-enter this passphrase"
173 msgstr "Vuelva a introducir contraseña"
174
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
178 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
179 msgstr ""
180 "Introduzca una contraseña para proteger la clave secreta recibida%%0A   %s"
181 "%%0A   %s%%0Aen el almacén de claves del agente gpg"
182
183 msgid "does not match - try again"
184 msgstr "no coincide - inténtelo de nuevo"
185
186 #, c-format
187 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
188 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
189
190 msgid "Please insert the card with serial number"
191 msgstr "Inserte la tarjeta con número de serie"
192
193 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
194 msgstr "Retire tarjeta actual e inserte la que tiene número de serie"
195
196 msgid "Admin PIN"
197 msgstr "PIN del Administrador"
198
199 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
200 #. used to unblock a PIN.
201 msgid "PUK"
202 msgstr "PUK"
203
204 msgid "Reset Code"
205 msgstr "Código de Reinicio"
206
207 #, c-format
208 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
209 msgstr "%s%%0A%%0AUse el teclado del lector como entrada."
210
211 msgid "Repeat this Reset Code"
212 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
213
214 msgid "Repeat this PUK"
215 msgstr "Repita este PUK"
216
217 msgid "Repeat this PIN"
218 msgstr "Repita este PIN"
219
220 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
221 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
222
223 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
224 msgstr "PUK repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
225
226 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
227 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
228
229 #, c-format
230 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
231 msgstr "Introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
232
233 #, c-format
234 msgid "error creating temporary file: %s\n"
235 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
236
237 #, c-format
238 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
239 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
240
241 msgid "Enter new passphrase"
242 msgstr "Introduzca nueva contraseña"
243
244 msgid "Take this one anyway"
245 msgstr "Tomar esta de todas formas"
246
247 #, c-format
248 msgid ""
249 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
250 "at least %u character long."
251 msgid_plural ""
252 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
253 "at least %u characters long."
254 msgstr[0] ""
255 "Aviso: ha introducido una contraseña insegura.%%0AUna contraseña debe tener "
256 "al menos %u carácter."
257 msgstr[1] ""
258 "Aviso: ha introducido una contraseña insegura.%%0AUna contraseña debe tener "
259 "al menos %u caracteres."
260
261 #, c-format
262 msgid ""
263 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
264 "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
265 msgid_plural ""
266 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
267 "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
268 msgstr[0] ""
269 "Aviso: Ha introducido una contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña debe "
270 "tener al menos %u digito o%%0Acarácter especial."
271 msgstr[1] ""
272 "Aviso: Ha introducido una contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña debe "
273 "tener al menos %u digitos o%%0Acaracteres especiales."
274
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
278 "a known term or match%%0Acertain pattern."
279 msgstr ""
280 "Aviso: ha introducido una contraseña insegura.%%0AUna contraseña no puede "
281 "ser un término conocido%%0Ao ajustarse a cierto patrón."
282
283 #, c-format
284 msgid ""
285 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
286 msgstr ""
287 "¡No ha introducido una contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña en "
288 "blanco."
289
290 #, c-format
291 msgid ""
292 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
293 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
294 msgstr ""
295 "No ha introducido una contraseña -¡esto suele ser una mala idea!%0AConfirme "
296 "que no desea ninguna protección para su clave."
297
298 msgid "Yes, protection is not needed"
299 msgstr "Sí, no se necesita protección"
300
301 #, c-format
302 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
303 msgstr "Introduzca contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
304
305 msgid "Please enter the new passphrase"
306 msgstr "Escriba la nueva contraseña"
307
308 msgid ""
309 "@Options:\n"
310 " "
311 msgstr ""
312 "@Opciones:\n"
313 " "
314
315 msgid "run in daemon mode (background)"
316 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
317
318 msgid "run in server mode (foreground)"
319 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
320
321 msgid "verbose"
322 msgstr "detallado"
323
324 msgid "be somewhat more quiet"
325 msgstr "algo más discreto"
326
327 msgid "sh-style command output"
328 msgstr "salida de datos estilo sh"
329
330 msgid "csh-style command output"
331 msgstr "salida de datos estilo csh"
332
333 msgid "|FILE|read options from FILE"
334 msgstr "|FICHERO|lee opciones desde FICHERO"
335
336 msgid "do not detach from the console"
337 msgstr "no independizarse de la consola"
338
339 msgid "do not grab keyboard and mouse"
340 msgstr "no acaparar teclado y ratón"
341
342 msgid "use a log file for the server"
343 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
344
345 msgid "use a standard location for the socket"
346 msgstr "usar una localización estándar para el socket"
347
348 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
349 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
350
351 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
352 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
353
354 msgid "do not use the SCdaemon"
355 msgstr "no usar SCdaemon"
356
357 msgid "ignore requests to change the TTY"
358 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
359
360 msgid "ignore requests to change the X display"
361 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
362
363 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
364 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
365
366 msgid "do not use the PIN cache when signing"
367 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
368
369 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
370 msgstr "permitir que los clientes marquen claves como \"fiables\""
371
372 msgid "allow presetting passphrase"
373 msgstr "permitir preestablecer contraseña"
374
375 msgid "enable ssh support"
376 msgstr "permitir emulación de ssh-agent"
377
378 msgid "enable putty support"
379 msgstr "no disponible"
380
381 msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
382 msgstr "|FICHERO|escribir variables de entorno también en FICHERO"
383
384 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
385 #. reporting address.  This is so that we can change the
386 #. reporting address without breaking the translations.
387 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
388 msgstr "Informe de posibles fallos del programa a <@EMAIL@>.\n"
389
390 msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
391 msgstr "Uso: gpg-agent [opciones] (-h para ayuda)"
392
393 msgid ""
394 "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
395 "Secret key management for GnuPG\n"
396 msgstr ""
397 "Sintaxis: gpg-agent [opciones] [orden [argumentos]]\n"
398 "Manejo de claves privadas por GnuPG\n"
399
400 #, c-format
401 msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
402 msgstr "el nivel de depuración `%s` no es válido\n"
403
404 #, c-format
405 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
406 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
407
408 #, c-format
409 msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
410 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predefinido `%s'\n"
411
412 #, c-format
413 msgid "option file `%s': %s\n"
414 msgstr "fichero de opciones `%s': %s\n"
415
416 #, c-format
417 msgid "reading options from `%s'\n"
418 msgstr "leyendo opciones desde `%s'\n"
419
420 #, c-format
421 msgid "error creating `%s': %s\n"
422 msgstr "error creando `%s': %s\n"
423
424 #, c-format
425 msgid "can't create directory `%s': %s\n"
426 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
427
428 msgid "name of socket too long\n"
429 msgstr "nombre de socket demasiado largo\n"
430
431 #, c-format
432 msgid "can't create socket: %s\n"
433 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
434
435 #, c-format
436 msgid "socket name `%s' is too long\n"
437 msgstr "el nombre de socket `%s' es demasiado largo\n"
438
439 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
440 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
441
442 msgid "error getting nonce for the socket\n"
443 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
444
445 #, c-format
446 msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
447 msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
448
449 #, c-format
450 msgid "listen() failed: %s\n"
451 msgstr "listen() falló: %s\n"
452
453 #, c-format
454 msgid "listening on socket `%s'\n"
455 msgstr "escuchando el socket `%s'\n"
456
457 #, c-format
458 msgid "directory `%s' created\n"
459 msgstr "directorio `%s' creado\n"
460
461 #, c-format
462 msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
463 msgstr "stat() falló para `%s': %s\n"
464
465 #, c-format
466 msgid "can't use `%s' as home directory\n"
467 msgstr "no puede usar `%s' como directorio personal\n"
468
469 #, c-format
470 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
471 msgstr "error leyendo valor único en el descriptor %d: %s\n"
472
473 #, c-format
474 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
475 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
476
477 #, c-format
478 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
479 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
480
481 #, c-format
482 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
483 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
484
485 #, c-format
486 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
487 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
488
489 #, c-format
490 msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
491 msgstr "pth_select falló: %s - espero 1s\n"
492
493 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
494 #, c-format
495 msgid "%s %s stopped\n"
496 msgstr "%s %s detenido\n"
497
498 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
499 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
500
501 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
502 msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
503
504 #, c-format
505 msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
506 msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versión %d\n"
507
508 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
509 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
510
511 msgid ""
512 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
513 "Password cache maintenance\n"
514 msgstr ""
515 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
516 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
517
518 # Órdenes, please...
519 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
520 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
521 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
522 msgid ""
523 "@Commands:\n"
524 " "
525 msgstr ""
526 "@Órdenes:\n"
527 " "
528
529 msgid ""
530 "@\n"
531 "Options:\n"
532 " "
533 msgstr ""
534 "@\n"
535 "Opciones:\n"
536 " "
537
538 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
539 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
540
541 msgid ""
542 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
543 "Secret key maintenance tool\n"
544 msgstr ""
545 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
546 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
547
548 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
549 msgstr "Introduzca contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
550
551 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
552 msgstr "Introduzca contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
553
554 msgid ""
555 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
556 "system."
557 msgstr "Introduzca la contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG"
558
559 msgid ""
560 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
561 "needed to complete this operation."
562 msgstr ""
563 "Introduzca la contraseña o PIN\n"
564 "necesarios para completar esta operación."
565
566 # ¿Por qué no frase de paso?
567 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
568 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
569 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
570 # permite saber de lo que se está hablando.
571 # No sé, no sé.
572 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
573 # ¿Es que son más listos? :-)
574 #
575 msgid "Passphrase:"
576 msgstr "contraseña:"
577
578 msgid "cancelled\n"
579 msgstr "cancelado\n"
580
581 #, c-format
582 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
583 msgstr "error pidiendo la contraseña: %s\n"
584
585 #, c-format
586 msgid "error opening `%s': %s\n"
587 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
588
589 #, c-format
590 msgid "file `%s', line %d: %s\n"
591 msgstr "fichero `%s', línea %d: %s\n"
592
593 #, c-format
594 msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
595 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en `%s', línea %d\n"
596
597 #, c-format
598 msgid "system trustlist `%s' not available\n"
599 msgstr "la lista de confianza `%s' del sistema no está disponible\n"
600
601 #, c-format
602 msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
603 msgstr "huella digital incorrecta en `%s', línea %d\n"
604
605 #, c-format
606 msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
607 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
608
609 #, c-format
610 msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
611 msgstr "error leyendo `%s', línea %d: %s\n"
612
613 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
614 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
615
616 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
617 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
618 #. Pinentry to insert a line break.  The double
619 #. percent sign is actually needed because it is also
620 #. a printf format string.  If you need to insert a
621 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
622 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
623 #. certificate.
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
627 "certificates?"
628 msgstr ""
629 "¿Confía absolutamente en%%0A  \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
630 "certificados de otros usuarios?"
631
632 msgid "Yes"
633 msgstr "Sí"
634
635 msgid "No"
636 msgstr "No"
637
638 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
639 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
640 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
641 #. needed because it is also a printf format string.  If you
642 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
643 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
644 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
645 #. as stored in the certificate.
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
649 "fingerprint:%%0A  %s"
650 msgstr ""
651 "Verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s\"%%0Atiene la "
652 "huella digital:%%0A  %s"
653
654 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
655 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
656 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
657 msgid "Correct"
658 msgstr "Correcto"
659
660 msgid "Wrong"
661 msgstr "Incorrecto"
662
663 #, c-format
664 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
665 msgstr "Nota: Esta contraseña nunca ha sido cambiada.%0AHágalo ahora."
666
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
670 "it now."
671 msgstr ""
672 "Esta contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s. Cámbiela ahora."
673
674 msgid "Change passphrase"
675 msgstr "Cambia la contraseña"
676
677 msgid "I'll change it later"
678 msgstr "La cambiaré más tarde"
679
680 #, c-format
681 msgid "error creating a pipe: %s\n"
682 msgstr "error creando tubería: %s\n"
683
684 #, c-format
685 msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
686 msgstr "no puede abrirse tubería para leer: %s\n"
687
688 #, c-format
689 msgid "error forking process: %s\n"
690 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
691
692 #, c-format
693 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
694 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
695
696 #, c-format
697 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
698 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
699
700 #, c-format
701 msgid "error running `%s': exit status %d\n"
702 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
703
704 #, c-format
705 msgid "error running `%s': probably not installed\n"
706 msgstr "error ejecutando `%s': probablemente no está instalado\n"
707
708 #, c-format
709 msgid "error running `%s': terminated\n"
710 msgstr "error ejecutando `%s': terminado\n"
711
712 #, c-format
713 msgid "error creating socket: %s\n"
714 msgstr "error creando socket: %s\n"
715
716 msgid "host not found"
717 msgstr "host no encontrado"
718
719 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
720 msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
721
722 #, c-format
723 msgid "can't connect to `%s': %s\n"
724 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
725
726 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
727 msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"
728
729 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
730 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
731
732 msgid "canceled by user\n"
733 msgstr "cancelado por el usuario\n"
734
735 msgid "problem with the agent\n"
736 msgstr "problema con el agente\n"
737
738 #, c-format
739 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
740 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
741
742 #, c-format
743 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
744 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
745
746 #, c-format
747 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
748 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
749
750 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
751 msgid "yes"
752 msgstr "sí|si"
753
754 msgid "yY"
755 msgstr "sS"
756
757 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
758 msgid "no"
759 msgstr "no"
760
761 msgid "nN"
762 msgstr "nN"
763
764 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
765 msgid "quit"
766 msgstr "fin"
767
768 msgid "qQ"
769 msgstr "fF"
770
771 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
772 msgid "okay|okay"
773 msgstr "vale|Vale"
774
775 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
776 msgid "cancel|cancel"
777 msgstr "cancelar|Cancelar"
778
779 msgid "oO"
780 msgstr "vV"
781
782 msgid "cC"
783 msgstr "cC"
784
785 #, c-format
786 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
787 msgstr "agotado nucleo de memoria segura reservando %lu bytes"
788
789 #, c-format
790 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
791 msgstr "error de memoria reservando %lu bytes"
792
793 msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
794 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - inicando uno\n"
795
796 #, c-format
797 msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
798 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
799
800 msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
801 msgstr "no puedo conectar con el agente - intentando retirada\n"
802
803 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
804 #. verbatim.  It will not be printed.
805 msgid "|audit-log-result|Good"
806 msgstr "|audit-log-result|Bien"
807
808 msgid "|audit-log-result|Bad"
809 msgstr "|audit-log-result|Mal"
810
811 msgid "|audit-log-result|Not supported"
812 msgstr "|audit-log-result|No disponible"
813
814 msgid "|audit-log-result|No certificate"
815 msgstr "|audit-log-result|Sin certificado"
816
817 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
818 msgstr "|audit-log-result|No habilitado"
819
820 msgid "|audit-log-result|Error"
821 msgstr "|audit-log-result|Error"
822
823 msgid "|audit-log-result|Not used"
824 msgstr "|audit-log-result|No usado"
825
826 msgid "|audit-log-result|Okay"
827 msgstr "|audit-log-result|Correcto"
828
829 msgid "|audit-log-result|Skipped"
830 msgstr "|audit-log-result|Omitido"
831
832 msgid "|audit-log-result|Some"
833 msgstr "|audit-log-result|Algún"
834
835 msgid "Certificate chain available"
836 msgstr "Cadena de certificados disponible"
837
838 msgid "root certificate missing"
839 msgstr "falta el certificado raíz"
840
841 msgid "Data encryption succeeded"
842 msgstr "Datos cifrados correctamente"
843
844 msgid "Data available"
845 msgstr "Hay datos disponibles"
846
847 msgid "Session key created"
848 msgstr "Creada clave de sesión"
849
850 #, c-format
851 msgid "algorithm: %s"
852 msgstr "algoritmo: %s"
853
854 #, c-format
855 msgid "unsupported algorithm: %s"
856 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
857
858 msgid "seems to be not encrypted"
859 msgstr "no parece que esté cifrado"
860
861 msgid "Number of recipients"
862 msgstr "Número de destinatarios"
863
864 #, c-format
865 msgid "Recipient %d"
866 msgstr "Destinatario %d"
867
868 msgid "Data signing succeeded"
869 msgstr "Datos firmados correctamente"
870
871 #, c-format
872 msgid "data hash algorithm: %s"
873 msgstr "algoritmmo de resumen de datos: %s"
874
875 #, c-format
876 msgid "Signer %d"
877 msgstr "Firmante %d"
878
879 #, c-format
880 msgid "attr hash algorithm: %s"
881 msgstr "algoritmmo de resumen de atributos: %s"
882
883 msgid "Data decryption succeeded"
884 msgstr "Datos descifrados correctamente"
885
886 msgid "Encryption algorithm supported"
887 msgstr "Algoritmo de cifrado disponible"
888
889 msgid "Data verification succeeded"
890 msgstr "Datos verificados correctamente"
891
892 msgid "Signature available"
893 msgstr "Firma disponible"
894
895 msgid "Parsing data succeeded"
896 msgstr "Interpretación de datos correcta"
897
898 #, c-format
899 msgid "bad data hash algorithm: %s"
900 msgstr "algoritmo de resumen de datos erróneo: %s"
901
902 #, c-format
903 msgid "Signature %d"
904 msgstr "Firma %d"
905
906 msgid "Certificate chain valid"
907 msgstr "Cadena de certificados válida"
908
909 msgid "Root certificate trustworthy"
910 msgstr "Certificado raíz fiable"
911
912 msgid "no CRL found for certificate"
913 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
914
915 msgid "the available CRL is too old"
916 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
917
918 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
919 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
920
921 msgid "Included certificates"
922 msgstr "Certificados incluidos"
923
924 msgid "No audit log entries."
925 msgstr "No auditar entradas de los logs"
926
927 msgid "Unknown operation"
928 msgstr "Operación desconocida"
929
930 msgid "Gpg-Agent usable"
931 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
932
933 msgid "Dirmngr usable"
934 msgstr "Dirmngr utilizable"
935
936 #, c-format
937 msgid "No help available for `%s'."
938 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'."
939
940 msgid "ignoring garbage line"
941 msgstr "ignorando línea con basura"
942
943 msgid "[none]"
944 msgstr "[ninguno]"
945
946 #, c-format
947 msgid "armor: %s\n"
948 msgstr "armadura: %s\n"
949
950 msgid "invalid armor header: "
951 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
952
953 msgid "armor header: "
954 msgstr "cabecera de armadura: "
955
956 msgid "invalid clearsig header\n"
957 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
958
959 msgid "unknown armor header: "
960 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
961
962 msgid "nested clear text signatures\n"
963 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
964
965 msgid "unexpected armor: "
966 msgstr "armadura inesperada: "
967
968 msgid "invalid dash escaped line: "
969 msgstr "Línea con guiones inválida: "
970
971 #, c-format
972 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
973 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
974
975 msgid "premature eof (no CRC)\n"
976 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
977
978 msgid "premature eof (in CRC)\n"
979 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
980
981 msgid "malformed CRC\n"
982 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
983
984 #, c-format
985 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
986 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
987
988 msgid "premature eof (in trailer)\n"
989 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
990
991 msgid "error in trailer line\n"
992 msgstr "error en la línea de cierre\n"
993
994 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
995 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
996
997 #, c-format
998 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
999 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1000
1001 msgid ""
1002 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1003 msgstr ""
1004 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1005 "un MTA defectuoso\n"
1006
1007 msgid ""
1008 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1009 "an '='\n"
1010 msgstr ""
1011 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1012 "acabar con un '='\n"
1013
1014 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1015 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1016
1017 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1018 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1019
1020 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1021 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1022
1023 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1024 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1025
1026 msgid "not human readable"
1027 msgstr "ilegible"
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1031 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1035 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1036
1037 msgid "can't do this in batch mode\n"
1038 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1039
1040 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1041 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1042
1043 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1044 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1045
1046 msgid "Your selection? "
1047 msgstr "Su elección: "
1048
1049 msgid "[not set]"
1050 msgstr "[no establecido]"
1051
1052 msgid "male"
1053 msgstr "hombre"
1054
1055 msgid "female"
1056 msgstr "mujer"
1057
1058 msgid "unspecified"
1059 msgstr "no especificado"
1060
1061 msgid "not forced"
1062 msgstr "no forzado"
1063
1064 msgid "forced"
1065 msgstr "forzado"
1066
1067 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1068 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1069
1070 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1071 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1072
1073 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1074 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1075
1076 msgid "Cardholder's surname: "
1077 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1078
1079 msgid "Cardholder's given name: "
1080 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1084 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1085
1086 msgid "URL to retrieve public key: "
1087 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1091 msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1095 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "error reading `%s': %s\n"
1099 msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "error writing `%s': %s\n"
1103 msgstr "error escribiendo `%s': %s\n"
1104
1105 msgid "Login data (account name): "
1106 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1110 msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
1111
1112 msgid "Private DO data: "
1113 msgstr "Datos privados: "
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1117 msgstr ""
1118 "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n"
1119
1120 msgid "Language preferences: "
1121 msgstr "Preferencias de idioma: "
1122
1123 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1124 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1125
1126 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1127 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1128
1129 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1130 msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
1131
1132 msgid "Error: invalid response.\n"
1133 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1134
1135 msgid "CA fingerprint: "
1136 msgstr "Huella dactilar CA:"
1137
1138 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1139 msgstr "Error: formato inválido de huella dactilar.\n"
1140
1141 #, c-format
1142 msgid "key operation not possible: %s\n"
1143 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1144
1145 msgid "not an OpenPGP card"
1146 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1147
1148 #, c-format
1149 msgid "error getting current key info: %s\n"
1150 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1151
1152 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1153 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1154
1155 msgid ""
1156 "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1157 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1158 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1159 msgstr ""
1160 "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
1161 "      requerido. Si la generación de clave fracasa, compruebe\n"
1162 "      la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
1163
1164 #, c-format
1165 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1166 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Firmado? (%u) "
1167
1168 #, c-format
1169 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1170 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Cifrado? (%u) "
1171
1172 #, c-format
1173 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1174 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Autenticación? (%u) "
1175
1176 #, c-format
1177 msgid "rounded up to %u bits\n"
1178 msgstr "redondeados a %u bits\n"
1179
1180 #, c-format
1181 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1182 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
1183
1184 #, c-format
1185 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1186 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1190 msgstr "error cambiando el tamaño de la clave %d a %u bits: %s\n"
1191
1192 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1193 msgstr ""
1194 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n)"
1195
1196 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1197 msgstr "NOTA: ¡claves ya almacenadas en la tarjeta!\n"
1198
1199 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1200 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
1201
1202 #, c-format
1203 msgid ""
1204 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1205 "   PIN = `%s'     Admin PIN = `%s'\n"
1206 "You should change them using the command --change-pin\n"
1207 msgstr ""
1208 "Observe que los valores de fábrica del PIN son\n"
1209 "   PIN = `%s'     PIN Administrador = `%s'\n"
1210 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
1211
1212 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1213 msgstr "Seleccione tipo de clave que generar:\n"
1214
1215 msgid "   (1) Signature key\n"
1216 msgstr "    (1) Clave de firmado\n"
1217
1218 msgid "   (2) Encryption key\n"
1219 msgstr "   (2) Clave de cifrado\n"
1220
1221 msgid "   (3) Authentication key\n"
1222 msgstr "   (3) Clave de autentificación\n"
1223
1224 msgid "Invalid selection.\n"
1225 msgstr "Elección inválida.\n"
1226
1227 msgid "Please select where to store the key:\n"
1228 msgstr "Elija donde guardar la clave:\n"
1229
1230 msgid "unknown key protection algorithm\n"
1231 msgstr "algoritmo de protección de clave desconocido\n"
1232
1233 msgid "secret parts of key are not available\n"
1234 msgstr "las partes secretas de la clave no están disponibles\n"
1235
1236 msgid "secret key already stored on a card\n"
1237 msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
1238
1239 #, c-format
1240 msgid "error writing key to card: %s\n"
1241 msgstr "error escribiendo clave en la tarjeta: %s\n"
1242
1243 msgid "quit this menu"
1244 msgstr "sale de este menú"
1245
1246 msgid "show admin commands"
1247 msgstr "ver órdenes de administrador"
1248
1249 msgid "show this help"
1250 msgstr "muestra esta ayuda"
1251
1252 msgid "list all available data"
1253 msgstr "listar todos los datos disponibles"
1254
1255 msgid "change card holder's name"
1256 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
1257
1258 msgid "change URL to retrieve key"
1259 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
1260
1261 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1262 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
1263
1264 msgid "change the login name"
1265 msgstr "cambiar nombre de usuario"
1266
1267 msgid "change the language preferences"
1268 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
1269
1270 msgid "change card holder's sex"
1271 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
1272
1273 msgid "change a CA fingerprint"
1274 msgstr "cambiar huella dactilar de una CA"
1275
1276 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1277 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
1278
1279 msgid "generate new keys"
1280 msgstr "generar nuevas claves"
1281
1282 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1283 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
1284
1285 msgid "verify the PIN and list all data"
1286 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
1287
1288 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1289 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
1290
1291 msgid "gpg/card> "
1292 msgstr "gpg/tarjeta> "
1293
1294 msgid "Admin-only command\n"
1295 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
1296
1297 msgid "Admin commands are allowed\n"
1298 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
1299
1300 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1301 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
1302
1303 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1304 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
1305
1306 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1307 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
1308
1309 #, c-format
1310 msgid "can't open `%s'\n"
1311 msgstr "no se puede abrir `%s'\n"
1312
1313 #, c-format
1314 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1315 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1316
1317 #, c-format
1318 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1319 msgstr "error leyendo bloque de claves: %s\n"
1320
1321 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1322 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
1323
1324 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1325 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
1326
1327 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1328 msgstr "¿Desea eliminar esta clave del almacén? (s/N) "
1329
1330 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1331 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
1332
1333 #, c-format
1334 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1335 msgstr "fallo al eliminar el bloque de almacén de claves: %s\n"
1336
1337 msgid "ownertrust information cleared\n"
1338 msgstr "borrada información de propietarios\n"
1339
1340 #, c-format
1341 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1342 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
1343
1344 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1345 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
1346
1347 #, c-format
1348 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1349 msgstr "error creando contraseña: %s\n"
1350
1351 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1352 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
1353
1354 #, c-format
1355 msgid "using cipher %s\n"
1356 msgstr "usando cifrado %s\n"
1357
1358 #, c-format
1359 msgid "`%s' already compressed\n"
1360 msgstr "`%s' ya está comprimido\n"
1361
1362 #, c-format
1363 msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1364 msgstr "ATENCIÓN `%s' es un fichero vacío\n"
1365
1366 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
1367 msgstr "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
1368
1369 #, c-format
1370 msgid "reading from `%s'\n"
1371 msgstr "leyendo desde `%s'\n"
1372
1373 msgid ""
1374 "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
1375 msgstr ""
1376 "no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que cifra.\n"
1377
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1381 msgstr ""
1382 "ATENCIÓN: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1383 "del destinatario\n"
1384
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1388 "preferences\n"
1389 msgstr ""
1390 "ATENCIÓN: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
1391 "de las preferencias del receptor\n"
1392
1393 #, c-format
1394 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1395 msgstr ""
1396 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1397 "del destinatario\n"
1398
1399 #, c-format
1400 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1401 msgstr "no puede usar %s en modo %s\n"
1402
1403 #, c-format
1404 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1405 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1406
1407 #, c-format
1408 msgid "%s encrypted data\n"
1409 msgstr "datos cifrados %s\n"
1410
1411 #, c-format
1412 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1413 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
1414
1415 msgid ""
1416 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1417 msgstr ""
1418 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
1419
1420 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1421 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
1422
1423 msgid "no remote program execution supported\n"
1424 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
1425
1426 msgid ""
1427 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1428 msgstr ""
1429 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
1430 "ficheros.\n"
1431
1432 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1433 msgstr ""
1434 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
1435 "externos\n"
1436
1437 #, c-format
1438 msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1439 msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
1440
1441 #, c-format
1442 msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1443 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes `%s': %s\n"
1444
1445 #, c-format
1446 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1447 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
1448
1449 msgid "unnatural exit of external program\n"
1450 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
1451
1452 msgid "unable to execute external program\n"
1453 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
1454
1455 #, c-format
1456 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1457 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
1458
1459 #, c-format
1460 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1461 msgstr "ATENCIÓN: no se puede borrar fichero temporal (%s) `%s': %s\n"
1462
1463 #, c-format
1464 msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1465 msgstr "ATENCIÓN: no se puede borrar el fichero temporal `%s': %s\n"
1466
1467 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1468 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
1469
1470 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1471 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
1472
1473 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1474 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
1475
1476 msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
1477 msgstr "borrar contraseña de las subclaves exportadas"
1478
1479 msgid "remove unusable parts from key during export"
1480 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
1481
1482 msgid "remove as much as possible from key during export"
1483 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
1484
1485 msgid "export keys in an S-expression based format"
1486 msgstr "exportar claves en formato basado en una expresión S"
1487
1488 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1489 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
1490
1491 #, c-format
1492 msgid "key %s: not protected - skipped\n"
1493 msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"
1494
1495 #, c-format
1496 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1497 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1498
1499 #, c-format
1500 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1501 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
1502
1503 msgid "about to export an unprotected subkey\n"
1504 msgstr "a punto de exportar una subclave protegida\n"
1505
1506 #, c-format
1507 msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
1508 msgstr "fallo al desproteger la subclave: %s\n"
1509
1510 #, c-format
1511 msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
1512 msgstr ""
1513 "ATENCIÓN: la clave secreta %s no tiene suma de comprobación simple SK\n"
1514
1515 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1516 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
1517
1518 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
1519 msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
1520
1521 msgid "[User ID not found]"
1522 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
1523
1524 #, c-format
1525 msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1526 msgstr "recuperado automáticamente `%s' vía %s\n"
1527
1528 #, c-format
1529 msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1530 msgstr "error recuperando `%s' vía %s: %s\n"
1531
1532 msgid "No fingerprint"
1533 msgstr "No hay huella dactilar"
1534
1535 #, c-format
1536 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1537 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
1538
1539 #, c-format
1540 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1541 msgstr "no hay subclave secreta para la subclave pública %s - ignorada\n"
1542
1543 #, c-format
1544 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1545 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
1546
1547 #, c-format
1548 msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
1549 msgstr "clave %s: clave secreta sin clave pública - omitida\n"
1550
1551 msgid "make a signature"
1552 msgstr "crea una firma"
1553
1554 msgid "make a clear text signature"
1555 msgstr "crea una firma en texto claro"
1556
1557 msgid "make a detached signature"
1558 msgstr "crea una firma separada"
1559
1560 msgid "encrypt data"
1561 msgstr "cifra datos"
1562
1563 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1564 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
1565
1566 msgid "decrypt data (default)"
1567 msgstr "descifra datos (predefinido)"
1568
1569 msgid "verify a signature"
1570 msgstr "verifica una firma"
1571
1572 msgid "list keys"
1573 msgstr "lista claves"
1574
1575 msgid "list keys and signatures"
1576 msgstr "lista claves y firmas"
1577
1578 msgid "list and check key signatures"
1579 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
1580
1581 msgid "list keys and fingerprints"
1582 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
1583
1584 msgid "list secret keys"
1585 msgstr "lista claves secretas"
1586
1587 msgid "generate a new key pair"
1588 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1589
1590 msgid "generate a revocation certificate"
1591 msgstr "genera un certificado de revocación"
1592
1593 msgid "remove keys from the public keyring"
1594 msgstr "elimina claves del almacén público"
1595
1596 msgid "remove keys from the secret keyring"
1597 msgstr "elimina claves del almacén privado"
1598
1599 msgid "sign a key"
1600 msgstr "firma la clave"
1601
1602 msgid "sign a key locally"
1603 msgstr "firma la clave localmente"
1604
1605 msgid "sign or edit a key"
1606 msgstr "firma o modifica una clave"
1607
1608 msgid "change a passphrase"
1609 msgstr "cambia una contraseña"
1610
1611 msgid "export keys"
1612 msgstr "exporta claves"
1613
1614 msgid "export keys to a key server"
1615 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
1616
1617 msgid "import keys from a key server"
1618 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
1619
1620 msgid "search for keys on a key server"
1621 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
1622
1623 msgid "update all keys from a keyserver"
1624 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
1625
1626 msgid "import/merge keys"
1627 msgstr "importa/fusiona claves"
1628
1629 msgid "print the card status"
1630 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
1631
1632 msgid "change data on a card"
1633 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
1634
1635 msgid "change a card's PIN"
1636 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
1637
1638 msgid "update the trust database"
1639 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
1640
1641 msgid "print message digests"
1642 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
1643
1644 msgid "run in server mode"
1645 msgstr "ejecutar en modo servidor"
1646
1647 msgid "create ascii armored output"
1648 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
1649
1650 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1651 msgstr "|ID-USUARIO|cifra para ID-USUARIO"
1652
1653 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1654 msgstr "|ID-USUARIO|usa este identificador para firmar o descifrar"
1655
1656 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1657 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
1658
1659 msgid "use canonical text mode"
1660 msgstr "usa modo de texto canónico"
1661
1662 msgid "|FILE|write output to FILE"
1663 msgstr "|FICHERO|volcar salida en FICHERO"
1664
1665 msgid "do not make any changes"
1666 msgstr "no hacer ningún cambio"
1667
1668 msgid "prompt before overwriting"
1669 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
1670
1671 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1672 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
1673
1674 # ordenes -> órdenes
1675 # página man -> página de manual
1676 # Vale. ¿del manual mejor?
1677 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
1678 msgid ""
1679 "@\n"
1680 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1681 msgstr ""
1682 "@\n"
1683 "(Revise la lista completa de órdenes y opciones en las páginas de manual)\n"
1684
1685 msgid ""
1686 "@\n"
1687 "Examples:\n"
1688 "\n"
1689 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1690 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1691 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1692 " --list-keys [names]        show keys\n"
1693 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1694 msgstr ""
1695 "@\n"
1696 "Ejemplos:\n"
1697 "\n"
1698 " -se -r Bob [fichero]       firma y cifra para el usuario Bob\n"
1699 " --clearsign [fichero]      hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
1700 " --detach-sign [fichero]    hace una firma separada\n"
1701 " --list-keys [nombres]      muestra las claves\n"
1702 " --fingerprint [nombres]    muestra las huellas dactilares\n"
1703
1704 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1705 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
1706
1707 msgid ""
1708 "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1709 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1710 "Default operation depends on the input data\n"
1711 msgstr ""
1712 "Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
1713 "Firma, comprueba, cifra o descifra\n"
1714 "La operación predeterminada depende de los datos de entrada\n"
1715
1716 msgid ""
1717 "\n"
1718 "Supported algorithms:\n"
1719 msgstr ""
1720 "\n"
1721 "Algoritmos disponibles:\n"
1722
1723 msgid "Pubkey: "
1724 msgstr "Clave pública: "
1725
1726 msgid "Cipher: "
1727 msgstr "Cifrado: "
1728
1729 msgid "Hash: "
1730 msgstr "Resumen: "
1731
1732 msgid "Compression: "
1733 msgstr "Compresión: "
1734
1735 msgid "usage: gpg [options] "
1736 msgstr "uso: gpg [opciones] "
1737
1738 msgid "conflicting commands\n"
1739 msgstr "órdenes incompatibles\n"
1740
1741 #, c-format
1742 msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
1743 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo `%s'\n"
1744
1745 #, c-format
1746 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
1747 msgstr "ATENCIÓN: propiedad insegura del directorio personal `%s'\n"
1748
1749 #, c-format
1750 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
1751 msgstr "ATENCIÓN: propiedad insegura del fichero de configuración `%s'\n"
1752
1753 #, c-format
1754 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
1755 msgstr "ATENCIÓN: propiedad insegura de la extensión `%s'\n"
1756
1757 #, c-format
1758 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
1759 msgstr "ATENCIÓN: permisos inseguros del directorio personal `%s'\n"
1760
1761 #, c-format
1762 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
1763 msgstr "ATENCIÓN: permisos inseguros del fichero de configuración `%s'\n"
1764
1765 #, c-format
1766 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
1767 msgstr "ATENCIÓN: permisos inseguros de la extensión `%s'\n"
1768
1769 #, c-format
1770 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
1771 msgstr "ATENCIÓN: propiedad insegura del directorio contenedor de `%s'\n"
1772
1773 #, c-format
1774 msgid ""
1775 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
1776 msgstr ""
1777 "ATENCIÓN: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
1778 "configuración `%s'\n"
1779
1780 #, c-format
1781 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
1782 msgstr ""
1783 "ATENCIÓN: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
1784
1785 #, c-format
1786 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
1787 msgstr "ATENCIÓN: permisos inseguros del directorio contenedor de `%s'\n"
1788
1789 #, c-format
1790 msgid ""
1791 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
1792 msgstr ""
1793 "ATENCIÓN: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
1794 "configuración `%s'\n"
1795
1796 #, c-format
1797 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
1798 msgstr ""
1799 "ATENCIÓN: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
1800
1801 #, c-format
1802 msgid "unknown configuration item `%s'\n"
1803 msgstr "artículo de configuración desconocido `%s'\n"
1804
1805 msgid "display photo IDs during key listings"
1806 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
1807
1808 msgid "show policy URLs during signature listings"
1809 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
1810
1811 msgid "show all notations during signature listings"
1812 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
1813
1814 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1815 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
1816
1817 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1818 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
1819
1820 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1821 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
1822
1823 msgid "show user ID validity during key listings"
1824 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
1825
1826 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1827 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
1828
1829 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1830 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
1831
1832 msgid "show the keyring name in key listings"
1833 msgstr "mostrar nombre de los almacenes de claves al listar claves"
1834
1835 msgid "show expiration dates during signature listings"
1836 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
1837
1838 #, c-format
1839 msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
1840 msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas `%s'\n"
1841
1842 #, c-format
1843 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1844 msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n"
1845
1846 #, c-format
1847 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
1848 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
1849
1850 #, c-format
1851 msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
1852 msgstr "`%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
1853
1854 #, c-format
1855 msgid "`%s' is not a valid character set\n"
1856 msgstr "`%s' no es un juego de caracteres válido\n"
1857
1858 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1859 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
1860
1861 #, c-format
1862 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1863 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
1864
1865 msgid "invalid keyserver options\n"
1866 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
1867
1868 #, c-format
1869 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1870 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
1871
1872 msgid "invalid import options\n"
1873 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
1874
1875 #, c-format
1876 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1877 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
1878
1879 msgid "invalid export options\n"
1880 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
1881
1882 #, c-format
1883 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
1884 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
1885
1886 msgid "invalid list options\n"
1887 msgstr "lista de opciones inválida\n"
1888
1889 msgid "display photo IDs during signature verification"
1890 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
1891
1892 msgid "show policy URLs during signature verification"
1893 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
1894
1895 msgid "show all notations during signature verification"
1896 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
1897
1898 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
1899 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
1900
1901 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
1902 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
1903
1904 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
1905 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
1906
1907 msgid "show user ID validity during signature verification"
1908 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
1909
1910 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
1911 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
1912
1913 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
1914 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
1915
1916 msgid "validate signatures with PKA data"
1917 msgstr "validar firmas con datos PKA"
1918
1919 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
1920 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
1921
1922 #, c-format
1923 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
1924 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
1925
1926 msgid "invalid verify options\n"
1927 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
1928
1929 #, c-format
1930 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
1931 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
1932
1933 #, c-format
1934 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
1935 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
1936
1937 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
1938 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
1939
1940 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
1941 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
1942
1943 #, c-format
1944 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1945 msgstr "ATENCIÓN: %s sustituye a %s\n"
1946
1947 #, c-format
1948 msgid "%s not allowed with %s!\n"
1949 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
1950
1951 #, c-format
1952 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
1953 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
1954
1955 #, c-format
1956 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
1957 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
1958
1959 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
1960 msgstr "sólo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
1961
1962 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
1963 msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
1964
1965 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
1966 msgstr "debe usar ficheros (no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
1967
1968 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
1969 msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
1970
1971 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
1972 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
1973
1974 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
1975 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
1976
1977 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
1978 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
1979
1980 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
1981 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
1982
1983 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
1984 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
1985
1986 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
1987 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
1988
1989 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
1990 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
1991
1992 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
1993 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
1994
1995 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
1996 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
1997
1998 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
1999 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
2000
2001 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2002 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
2003
2004 msgid "invalid default preferences\n"
2005 msgstr "preferencias predeterminadas inválidas\n"
2006
2007 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2008 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
2009
2010 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2011 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
2012
2013 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2014 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
2015
2016 #, c-format
2017 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2018 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
2019
2020 #, c-format
2021 msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2022 msgstr "no puede usar el cifrado `%s' en modo %s\n"
2023
2024 #, c-format
2025 msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2026 msgstr "no puede usar el resumen `%s' en modo %s\n"
2027
2028 #, c-format
2029 msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2030 msgstr "no puede usar la compresión `%s' en modo %s\n"
2031
2032 #, c-format
2033 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2034 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
2035
2036 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2037 msgstr "ATENCIÓN: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
2038
2039 msgid "--store [filename]"
2040 msgstr "--store [nombre_fichero]"
2041
2042 msgid "--symmetric [filename]"
2043 msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
2044
2045 #, c-format
2046 msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2047 msgstr "el cifrado simétrico de `%s' falló: %s\n"
2048
2049 msgid "--encrypt [filename]"
2050 msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
2051
2052 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2053 msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
2054
2055 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2056 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2057
2058 #, c-format
2059 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2060 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt en modo %s\n"
2061
2062 msgid "--sign [filename]"
2063 msgstr "--sign [nombre_fichero]"
2064
2065 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2066 msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
2067
2068 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2069 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
2070
2071 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2072 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2073
2074 #, c-format
2075 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2076 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
2077
2078 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2079 msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
2080
2081 msgid "--clearsign [filename]"
2082 msgstr "--clearsign [nombre_fichero]"
2083
2084 msgid "--decrypt [filename]"
2085 msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
2086
2087 msgid "--sign-key user-id"
2088 msgstr "--sign-key id-usuario"
2089
2090 msgid "--lsign-key user-id"
2091 msgstr "--lsign-key id-usuario"
2092
2093 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2094 msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
2095
2096 msgid "--passwd <user-id>"
2097 msgstr "--passwd <id-usuario>"
2098
2099 #, c-format
2100 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2101 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
2102
2103 #, c-format
2104 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2105 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
2106
2107 #, c-format
2108 msgid "key export failed: %s\n"
2109 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2110
2111 #, c-format
2112 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2113 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
2114
2115 #, c-format
2116 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2117 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
2118
2119 #, c-format
2120 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2121 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
2122
2123 #, c-format
2124 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2125 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
2126
2127 #, c-format
2128 msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2129 msgstr "algoritmo de distribución inválido `%s'\n"
2130
2131 msgid "[filename]"
2132 msgstr "[nombre_fichero]"
2133
2134 # Falta un espacio.
2135 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
2136 # (Real Academia dixit) :)
2137 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
2138 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2139 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
2140
2141 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2142 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
2143
2144 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2145 msgstr "URL de política inválida\n"
2146
2147 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2148 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
2149
2150 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2151 msgstr "|FICHERO|tomar las claves del almacén FILE"
2152
2153 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2154 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
2155
2156 msgid "|FD|write status info to this FD"
2157 msgstr "|DF|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
2158
2159 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2160 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2161
2162 msgid ""
2163 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2164 "Check signatures against known trusted keys\n"
2165 msgstr ""
2166 "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
2167 "Confrontar las firmas frente a claves fiables conocidas\n"
2168
2169 msgid "No help available"
2170 msgstr "Ayuda no disponible"
2171
2172 #, c-format
2173 msgid "No help available for `%s'"
2174 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
2175
2176 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2177 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
2178
2179 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2180 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
2181
2182 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2183 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2184
2185 msgid "do not update the trustdb after import"
2186 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2187
2188 msgid "create a public key when importing a secret key"
2189 msgstr "crear una clave pública al importar una clave secreta"
2190
2191 msgid "only accept updates to existing keys"
2192 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
2193
2194 msgid "remove unusable parts from key after import"
2195 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
2196
2197 msgid "remove as much as possible from key after import"
2198 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
2199
2200 #, c-format
2201 msgid "skipping block of type %d\n"
2202 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
2203
2204 #, c-format
2205 msgid "%lu keys processed so far\n"
2206 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
2207
2208 #, c-format
2209 msgid "Total number processed: %lu\n"
2210 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
2211
2212 #, c-format
2213 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2214 msgstr "      omitidas nuevas claves: %lu\n"
2215
2216 #, c-format
2217 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2218 msgstr "          sin identificador: %lu\n"
2219
2220 #, c-format
2221 msgid "              imported: %lu"
2222 msgstr "              importadas: %lu"
2223
2224 #, c-format
2225 msgid "             unchanged: %lu\n"
2226 msgstr "             sin cambios: %lu\n"
2227
2228 #, c-format
2229 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2230 msgstr "     nuevos identificativos: %lu\n"
2231
2232 #, c-format
2233 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2234 msgstr "           nuevas subclaves: %lu\n"
2235
2236 #, c-format
2237 msgid "        new signatures: %lu\n"
2238 msgstr "              nuevas firmas: %lu\n"
2239
2240 #, c-format
2241 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2242 msgstr "        nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
2243
2244 #, c-format
2245 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2246 msgstr "     claves secretas leídas: %lu\n"
2247
2248 #, c-format
2249 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2250 msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"
2251
2252 #, c-format
2253 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2254 msgstr "claves secretas sin cambios: %lu\n"
2255
2256 #, c-format
2257 msgid "          not imported: %lu\n"
2258 msgstr "          no importadas: %lu\n"
2259
2260 #, c-format
2261 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2262 msgstr "    firmas limpiadas: %lu\n"
2263
2264 #, c-format
2265 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2266 msgstr "      IDs de usuario limpiados: %lu\n"
2267
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2271 "algorithms on these user IDs:\n"
2272 msgstr ""
2273 "ATENCIÓN: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
2274 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
2275
2276 #, c-format
2277 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2278 msgstr "         \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
2279
2280 #, c-format
2281 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2282 msgstr "         \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
2283
2284 #, c-format
2285 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2286 msgstr "         \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
2287
2288 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2289 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
2290
2291 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2292 msgstr ""
2293 "re-dustribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
2294 "diferencias en los algoritmos.\n"
2295
2296 #, c-format
2297 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2298 msgstr ""
2299 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2300
2301 #, c-format
2302 msgid "key %s: no user ID\n"
2303 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
2304
2305 #, c-format
2306 msgid "key %s: %s\n"
2307 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
2308
2309 msgid "rejected by import filter"
2310 msgstr "rechazado por el filtro de importación"
2311
2312 #, c-format
2313 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2314 msgstr "clave %s: se ha reparado la corrupción en la subclave PKS\n"
2315
2316 #, c-format
2317 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2318 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
2319
2320 #, c-format
2321 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2322 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
2323
2324 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2325 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
2326
2327 #, c-format
2328 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2329 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
2330
2331 #, c-format
2332 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2333 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
2334
2335 #, c-format
2336 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2337 msgstr "almacén de claves no modificable encontrado: %s\n"
2338
2339 #, c-format
2340 msgid "writing to `%s'\n"
2341 msgstr "escribiendo en `%s'\n"
2342
2343 #, c-format
2344 msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2345 msgstr "error escribiendo almacén `%s': %s\n"
2346
2347 #, c-format
2348 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2349 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
2350
2351 #, c-format
2352 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2353 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
2354
2355 #, c-format
2356 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2357 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
2358
2359 #, c-format
2360 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2361 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
2362
2363 #, c-format
2364 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2365 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
2366
2367 #, c-format
2368 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2369 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
2370
2371 #, c-format
2372 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2373 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
2374
2375 #, c-format
2376 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2377 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
2378
2379 #, c-format
2380 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2381 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
2382
2383 #, c-format
2384 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2385 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
2386
2387 #, c-format
2388 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2389 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2390
2391 #, c-format
2392 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2393 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2394
2395 #, c-format
2396 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2397 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
2398
2399 #, c-format
2400 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2401 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
2402
2403 #, c-format
2404 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2405 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
2406
2407 #, c-format
2408 msgid "secret key %s: %s\n"
2409 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
2410
2411 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2412 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
2413
2414 #, c-format
2415 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2416 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado inválido %d - omitida\n"
2417
2418 #, c-format
2419 msgid "no default secret keyring: %s\n"
2420 msgstr "no hay almacén secreto de claves predeterminado: %s\n"
2421
2422 #, c-format
2423 msgid "key %s: secret key imported\n"
2424 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
2425
2426 #, c-format
2427 msgid "key %s: already in secret keyring\n"
2428 msgstr "clave %s: ya estaba en el almacén secreto\n"
2429
2430 #, c-format
2431 msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
2432 msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"
2433
2434 #, c-format
2435 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2436 msgstr ""
2437 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
2438 "certificado de revocación\n"
2439
2440 #, c-format
2441 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2442 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
2443
2444 #, c-format
2445 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2446 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2447
2448 #, c-format
2449 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2450 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2454 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
2455
2456 #, c-format
2457 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2458 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
2459
2460 #, c-format
2461 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2462 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
2463
2464 #, c-format
2465 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2466 msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
2467
2468 #, c-format
2469 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2470 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
2471
2472 #, c-format
2473 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2474 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
2475
2476 #, c-format
2477 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2478 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
2479
2480 #, c-format
2481 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2482 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
2483
2484 #, c-format
2485 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2486 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2490 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2494 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
2495
2496 #, c-format
2497 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2498 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
2499
2500 #, c-format
2501 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2502 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02x) - omitida\n"
2503
2504 #, c-format
2505 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2506 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
2507
2508 #, c-format
2509 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2510 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2514 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
2515
2516 #, c-format
2517 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2518 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02x) inesperada - omitida\n"
2519
2520 #, c-format
2521 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2522 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2526 msgstr ""
2527 "ATENCIÓN: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación "
2528 "%s\n"
2529
2530 #, c-format
2531 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2532 msgstr ""
2533 "ATENCIÓN: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2537 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2541 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
2542
2543 msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
2544 msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con la de la tarjeta\n"
2545
2546 msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
2547 msgstr "NOTA: clave primaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
2548
2549 msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
2550 msgstr "NOTA: clave secundaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
2551
2552 #, c-format
2553 msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2554 msgstr "error escribiendo almacén `%s': %s\n"
2555
2556 #, c-format
2557 msgid "keyring `%s' created\n"
2558 msgstr "almacén `%s' creado\n"
2559
2560 #, c-format
2561 msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2562 msgstr "recurso de bloque de claves: `%s': %s\n"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2566 msgstr "fallo reconstruyendo caché del almacén de claves: %s\n"
2567
2568 msgid "[revocation]"
2569 msgstr "[revocación]"
2570
2571 msgid "[self-signature]"
2572 msgstr "[autofirma]"
2573
2574 msgid "1 bad signature\n"
2575 msgstr "1 firma incorrecta\n"
2576
2577 #, c-format
2578 msgid "%d bad signatures\n"
2579 msgstr "%d firmas incorrectas\n"
2580
2581 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2582 msgstr "1 firma no comprobada por falta de clave\n"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2586 msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
2587
2588 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2589 msgstr "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
2590
2591 #, c-format
2592 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2593 msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
2594
2595 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2596 msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
2597
2598 #, c-format
2599 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2600 msgstr "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
2601
2602 msgid ""
2603 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2604 "keys\n"
2605 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2606 "etc.)\n"
2607 msgstr ""
2608 "Decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
2609 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
2610 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
2611 "\n"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2615 msgstr " %d = Confío un poco\n"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "  %d = I trust fully\n"
2619 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
2620
2621 msgid ""
2622 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2623 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2624 "trust signatures on your behalf.\n"
2625 msgstr ""
2626 "Introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
2627 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
2628 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
2629
2630 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2631 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
2632
2633 #, c-format
2634 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2635 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
2636
2637 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2638 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
2639
2640 msgid "  Unable to sign.\n"
2641 msgstr "  Imposible firmar.\n"
2642
2643 #, c-format
2644 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2645 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
2646
2647 #, c-format
2648 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2649 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2653 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse."
2654
2655 msgid "Sign it? (y/N) "
2656 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
2657
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "The self-signature on \"%s\"\n"
2661 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2662 msgstr ""
2663 "La autofirma en \"%s\"\n"
2664 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
2665
2666 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2667 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
2668
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "Your current signature on \"%s\"\n"
2672 "has expired.\n"
2673 msgstr ""
2674 "Su firma actual en \"%s\"\n"
2675 "ha expirado.\n"
2676
2677 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2678 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
2679
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "Your current signature on \"%s\"\n"
2683 "is a local signature.\n"
2684 msgstr ""
2685 "Su firma actual en \"%s\"\n"
2686 "es una firma local.\n"
2687
2688 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2689 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
2690
2691 #, c-format
2692 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2693 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
2694
2695 #, c-format
2696 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2697 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
2698
2699 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2700 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
2701
2702 #, c-format
2703 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2704 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
2705
2706 msgid "This key has expired!"
2707 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
2708
2709 #, c-format
2710 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2711 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
2712
2713 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2714 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
2715
2716 msgid ""
2717 "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
2718 "mode.\n"
2719 msgstr ""
2720 "No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
2721 "pgp2.\n"
2722
2723 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
2724 msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n"
2725
2726 msgid ""
2727 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2728 "belongs\n"
2729 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2730 msgstr ""
2731 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
2732 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
2733 "contestar, introduzca \"0\".\n"
2734
2735 #, c-format
2736 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2737 msgstr "   (0) No contesto.%s\n"
2738
2739 #, c-format
2740 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2741 msgstr "   (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
2742
2743 #, c-format
2744 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2745 msgstr "   (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
2746
2747 #, c-format
2748 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2749 msgstr "   (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
2750
2751 msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
2752 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' si desea más información): "
2753
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2757 "key \"%s\" (%s)\n"
2758 msgstr ""
2759 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
2760 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
2761
2762 msgid "This will be a self-signature.\n"
2763 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
2764
2765 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2766 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
2767
2768 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2769 msgstr "ATENCIÓN: la firma no se marcará como no revocable.\n"
2770
2771 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2772 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
2773
2774 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2775 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
2776
2777 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2778 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
2779
2780 msgid "I have checked this key casually.\n"
2781 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
2782
2783 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2784 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
2785
2786 msgid "Really sign? (y/N) "
2787 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
2788
2789 #, c-format
2790 msgid "signing failed: %s\n"
2791 msgstr "firma fallida: %s\n"
2792
2793 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2794 msgstr ""
2795 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
2796 "- no hay contraseña que cambiar.\n"
2797
2798 msgid "This key is not protected.\n"
2799 msgstr "Esta clave no está protegida.\n"
2800
2801 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
2802 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
2803
2804 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
2805 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
2806
2807 msgid "Key is protected.\n"
2808 msgstr "La clave está protegida.\n"
2809
2810 #, c-format
2811 msgid "Can't edit this key: %s\n"
2812 msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n"
2813
2814 msgid ""
2815 "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
2816 "\n"
2817 msgstr ""
2818 "Introduzca la nueva contraseña para esta clave secreta.\n"
2819 "\n"
2820
2821 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
2822 msgstr "contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo"
2823
2824 msgid ""
2825 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
2826 "\n"
2827 msgstr ""
2828 "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
2829 "\n"
2830
2831 msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
2832 msgstr "¿Realmente quiere hacer esto? (s/N) "
2833
2834 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2835 msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
2836
2837 msgid "save and quit"
2838 msgstr "graba y sale"
2839
2840 msgid "show key fingerprint"
2841 msgstr "muestra huella dactilar de la clave"
2842
2843 msgid "list key and user IDs"
2844 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
2845
2846 msgid "select user ID N"
2847 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
2848
2849 msgid "select subkey N"
2850 msgstr "selecciona subclave N"
2851
2852 msgid "check signatures"
2853 msgstr "comprueba firmas"
2854
2855 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2856 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
2857
2858 msgid "sign selected user IDs locally"
2859 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
2860
2861 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2862 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
2863
2864 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2865 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
2866
2867 msgid "add a user ID"
2868 msgstr "añadir un identificador de usuario"
2869
2870 msgid "add a photo ID"
2871 msgstr "añadir un ID fotográfico"
2872
2873 msgid "delete selected user IDs"
2874 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
2875
2876 msgid "add a subkey"
2877 msgstr "añadir una subclave"
2878
2879 msgid "add a key to a smartcard"
2880 msgstr "añadir clave a tarjeta"
2881
2882 msgid "move a key to a smartcard"
2883 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
2884
2885 msgid "move a backup key to a smartcard"
2886 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
2887
2888 msgid "delete selected subkeys"
2889 msgstr "borrar clave secundaria"
2890
2891 msgid "add a revocation key"
2892 msgstr "añadir una clave de revocación"
2893
2894 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2895 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
2896
2897 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2898 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
2899
2900 msgid "flag the selected user ID as primary"
2901 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
2902
2903 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2904 msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y públicas"
2905
2906 msgid "list preferences (expert)"
2907 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
2908
2909 msgid "list preferences (verbose)"
2910 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
2911
2912 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2913 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
2914
2915 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2916 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
2917
2918 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2919 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
2920
2921 msgid "change the passphrase"
2922 msgstr "cambia la contraseña"
2923
2924 msgid "change the ownertrust"
2925 msgstr "cambia valores de confianza"
2926
2927 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2928 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
2929
2930 msgid "revoke selected user IDs"
2931 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
2932
2933 msgid "revoke key or selected subkeys"
2934 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
2935
2936 msgid "enable key"
2937 msgstr "habilita clave"
2938
2939 msgid "disable key"
2940 msgstr "deshabilita clave"
2941
2942 msgid "show selected photo IDs"
2943 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
2944
2945 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2946 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
2947
2948 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2949 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
2950
2951 #, c-format
2952 msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
2953 msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
2954
2955 msgid "Secret key is available.\n"
2956 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
2957
2958 msgid "Need the secret key to do this.\n"
2959 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
2960
2961 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2962 msgstr "Utilice primero la orden \"cambia\".\n"
2963
2964 msgid ""
2965 "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
2966 "(lsign),\n"
2967 "  a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
2968 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
2969 msgstr ""
2970 "* La orden `sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
2971 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), `nr' para firmas no\n"
2972 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
2973
2974 msgid "Key is revoked."
2975 msgstr "La clave está revocada."
2976
2977 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
2978 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
2979
2980 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
2981 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
2982
2983 #, c-format
2984 msgid "Unknown signature type `%s'\n"
2985 msgstr "Clase de firma desconocida `%s'\n"
2986
2987 #, c-format
2988 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
2989 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
2990
2991 msgid "You must select at least one user ID.\n"
2992 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
2993
2994 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
2995 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
2996
2997 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
2998 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
2999
3000 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3001 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3002
3003 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3004 #. moving the key and not about removing it.
3005 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3006 msgstr "¿Realmente cambiar de sitio la clave primaria? (s/N)"
3007
3008 msgid "You must select exactly one key.\n"
3009 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
3010
3011 msgid "Command expects a filename argument\n"
3012 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
3013
3014 #, c-format
3015 msgid "Can't open `%s': %s\n"
3016 msgstr "No se puede abrir `%s': %s\n"
3017
3018 #, c-format
3019 msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3020 msgstr "Error leyendo clave de respaldo desde `%s': %s\n"
3021
3022 msgid "You must select at least one key.\n"
3023 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
3024
3025 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3026 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
3027
3028 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3029 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
3030
3031 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3032 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3033
3034 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3035 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3036
3037 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3038 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
3039
3040 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3041 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N)"
3042
3043 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3044 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
3045
3046 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3047 msgstr ""
3048 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
3049 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
3050
3051 msgid "Set preference list to:\n"
3052 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
3053
3054 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3055 msgstr ""
3056 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
3057
3058 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3059 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
3060
3061 msgid "Save changes? (y/N) "
3062 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
3063
3064 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3065 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
3066
3067 #, c-format
3068 msgid "update failed: %s\n"
3069 msgstr "actualización fallida: %s\n"
3070
3071 #, c-format
3072 msgid "update secret failed: %s\n"
3073 msgstr "actualización de la clave secreta fallida: %s\n"
3074
3075 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3076 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
3077
3078 msgid "Digest: "
3079 msgstr "Resumen: "
3080
3081 msgid "Features: "
3082 msgstr "Características: "
3083
3084 msgid "Keyserver no-modify"
3085 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
3086
3087 msgid "Preferred keyserver: "
3088 msgstr "Servidor de claves preferido: "
3089
3090 msgid "Notations: "
3091 msgstr "Notaciones: "
3092
3093 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3094 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
3095
3096 #, c-format
3097 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3098 msgstr "La siguiente clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
3099
3100 #, c-format
3101 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3102 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
3103
3104 msgid "(sensitive)"
3105 msgstr "(confidencial)"
3106
3107 #, c-format
3108 msgid "created: %s"
3109 msgstr "creado: %s"
3110
3111 #, c-format
3112 msgid "revoked: %s"
3113 msgstr "revocada: %s"
3114
3115 #, c-format
3116 msgid "expired: %s"
3117 msgstr "caducó: %s"
3118
3119 #, c-format
3120 msgid "expires: %s"
3121 msgstr "caduca: %s"
3122
3123 #, c-format
3124 msgid "usage: %s"
3125 msgstr "uso: %s"
3126
3127 #, c-format
3128 msgid "trust: %s"
3129 msgstr "confianza: %s"
3130
3131 #, c-format
3132 msgid "validity: %s"
3133 msgstr "validez: %s"
3134
3135 msgid "This key has been disabled"
3136 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
3137
3138 msgid "card-no: "
3139 msgstr "num. tarjeta: "
3140
3141 msgid ""
3142 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3143 "unless you restart the program.\n"
3144 msgstr ""
3145 "Advierta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
3146 "correcta a menos de que reinicie el programa.\n"
3147
3148 msgid "revoked"
3149 msgstr "revocada"
3150
3151 msgid "expired"
3152 msgstr "caducada"
3153
3154 msgid ""
3155 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3156 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3157 msgstr ""
3158 "ATENCIÓN: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden "
3159 "puede\n"
3160 "       causar que se tome como identificador principal otro identificador de "
3161 "usuario distinto.\n"
3162
3163 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3164 msgstr ""
3165
3166 #, fuzzy
3167 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3168 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3169 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3170
3171 msgid ""
3172 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3173 "versions\n"
3174 "         of PGP to reject this key.\n"
3175 msgstr ""
3176 "ATENCIÓN: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
3177 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3178
3179 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3180 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
3181
3182 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3183 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
3184
3185 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3186 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
3187
3188 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3189 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
3190
3191 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3192 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
3193
3194 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3195 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
3196
3197 #, c-format
3198 msgid "Deleted %d signature.\n"
3199 msgstr "%d firmas borradas.\n"
3200
3201 #, c-format
3202 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3203 msgstr "%d firmas borradas\n"
3204
3205 msgid "Nothing deleted.\n"
3206 msgstr "No se borró nada\n"
3207
3208 msgid "invalid"
3209 msgstr "inválida"
3210
3211 #, c-format
3212 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3213 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
3214
3215 #, c-format
3216 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3217 msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3218
3219 #, c-format
3220 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3221 msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
3222
3223 #, c-format
3224 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3225 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
3226
3227 #, c-format
3228 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3229 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
3230
3231 msgid ""
3232 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3233 "cause\n"
3234 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3235 msgstr ""
3236 "ATENCIÓN: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
3237 "       hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3238
3239 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3240 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
3241
3242 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3243 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
3244
3245 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3246 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
3247
3248 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3249 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
3250
3251 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3252 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
3253
3254 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3255 msgstr ""
3256 "¡ATENCIÓN: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
3257
3258 msgid ""
3259 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3260 msgstr ""
3261 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3262
3263 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
3264 msgstr "Quite las selecciones de las claves secretas.\n"
3265
3266 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3267 msgstr "Seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
3268
3269 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3270 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
3271
3272 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3273 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
3274
3275 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3276 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3277
3278 msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
3279 msgstr "No existe la firma correspondiente en el almacén secreto\n"
3280
3281 #, c-format
3282 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3283 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
3284
3285 #, c-format
3286 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3287 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
3288
3289 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3290 msgstr "Seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
3291
3292 #, c-format
3293 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3294 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
3295
3296 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3297 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
3298
3299 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3300 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
3301
3302 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3303 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
3304
3305 msgid "Enter the notation: "
3306 msgstr "Introduzca la notación: "
3307
3308 msgid "Proceed? (y/N) "
3309 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
3310
3311 #, c-format
3312 msgid "No user ID with index %d\n"
3313 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
3314
3315 #, c-format
3316 msgid "No user ID with hash %s\n"
3317 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
3318
3319 #, c-format
3320 msgid "No subkey with index %d\n"
3321 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3322
3323 #, c-format
3324 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3325 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
3326
3327 #, c-format
3328 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3329 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
3330
3331 msgid " (non-exportable)"
3332 msgstr " (no exportable)"
3333
3334 #, c-format
3335 msgid "This signature expired on %s.\n"
3336 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
3337
3338 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3339 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
3340
3341 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3342 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
3343
3344 msgid "Not signed by you.\n"
3345 msgstr "No está firmado por usted.\n"
3346
3347 #, c-format
3348 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3349 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
3350
3351 msgid " (non-revocable)"
3352 msgstr " (no revocable)"
3353
3354 #, c-format
3355 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3356 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
3357
3358 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3359 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
3360
3361 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3362 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
3363
3364 msgid "no secret key\n"
3365 msgstr "no hay clave secreta\n"
3366
3367 #, c-format
3368 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3369 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
3370
3371 #, c-format
3372 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3373 msgstr "ATENCIÓN: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
3374
3375 #, c-format
3376 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3377 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
3378
3379 #, c-format
3380 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3381 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
3382
3383 #, c-format
3384 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3385 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
3386
3387 #, c-format
3388 msgid "preference `%s' duplicated\n"
3389 msgstr "preferencia `%s' duplicada\n"
3390
3391 msgid "too many cipher preferences\n"
3392 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
3393
3394 msgid "too many digest preferences\n"
3395 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
3396
3397 msgid "too many compression preferences\n"
3398 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
3399
3400 #, c-format
3401 msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3402 msgstr "caracter inválido `%s' en cadena de preferencias\n"
3403
3404 msgid "writing direct signature\n"
3405 msgstr "escribiendo firma directa\n"
3406
3407 msgid "writing self signature\n"
3408 msgstr "escribiendo autofirma\n"
3409
3410 msgid "writing key binding signature\n"
3411 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
3412
3413 #, c-format
3414 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3415 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
3416
3417 #, c-format
3418 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3419 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
3420
3421 msgid ""
3422 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3423 msgstr ""
3424 "ATENCIÓN: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
3425 "tamaño\n"
3426
3427 msgid "Sign"
3428 msgstr "Firma"
3429
3430 msgid "Certify"
3431 msgstr "Certificar"
3432
3433 msgid "Encrypt"
3434 msgstr "Cifrado"
3435
3436 msgid "Authenticate"
3437 msgstr "Autentificación"
3438
3439 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3440 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3441 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3442 #. functions:
3443 #.
3444 #. s = Toggle signing capability
3445 #. e = Toggle encryption capability
3446 #. a = Toggle authentication capability
3447 #. q = Finish
3448 #.
3449 msgid "SsEeAaQq"
3450 msgstr "FfCcAaSs"
3451
3452 #, c-format
3453 msgid "Possible actions for a %s key: "
3454 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
3455
3456 msgid "Current allowed actions: "
3457 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
3458
3459 #, c-format
3460 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3461 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
3462
3463 #, c-format
3464 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3465 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
3466
3467 #, c-format
3468 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3469 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de autenticación\n"
3470
3471 #, c-format
3472 msgid "   (%c) Finished\n"
3473 msgstr "   (%c) Acabado\n"
3474
3475 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3476 msgstr "Seleccione tipo de clave deseado:\n"
3477
3478 #, c-format
3479 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3480 msgstr "   (%d) RSA y RSA (predeterminada)\n"
3481
3482 #, c-format
3483 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3484 msgstr "   (%d) DSA y ElGamal\n"
3485
3486 #, c-format
3487 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3488 msgstr "   (%d) DSA (sólo firmar)\n"
3489
3490 #, c-format
3491 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3492 msgstr "   (%d) RSA (sólo firmar)\n"
3493
3494 #, c-format
3495 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3496 msgstr "   (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
3497
3498 #, c-format
3499 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3500 msgstr "   (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
3501
3502 #, c-format
3503 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3504 msgstr "   (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
3505
3506 #, c-format
3507 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3508 msgstr "   (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
3509
3510 #, c-format
3511 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3512 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
3513
3514 #, c-format
3515 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3516 msgstr "¿De qué tamaño quiere la subclave? (%u) "
3517
3518 #, c-format
3519 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3520 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
3521
3522 #, c-format
3523 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3524 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
3525
3526 msgid ""
3527 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3528 "         0 = key does not expire\n"
3529 "      <n>  = key expires in n days\n"
3530 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3531 "      <n>m = key expires in n months\n"
3532 "      <n>y = key expires in n years\n"
3533 msgstr ""
3534 "Especifique el período de validez de la clave.\n"
3535 "         0 = la clave nunca caduca\n"
3536 "      <n>  = la clave caduca en n días\n"
3537 "      <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
3538 "      <n>m = la clave caduca en n meses\n"
3539 "      <n>y = la clave caduca en n años\n"
3540
3541 msgid ""
3542 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3543 "         0 = signature does not expire\n"
3544 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3545 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3546 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3547 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3548 msgstr ""
3549 "Especifique el período de validez de la clave.\n"
3550 "         0 = la clave nunca caduca\n"
3551 "      <n>  = la clave caduca en n días\n"
3552 "      <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
3553 "      <n>m = la clave caduca en n meses\n"
3554 "      <n>y = la clave caduca en n años\n"
3555
3556 msgid "Key is valid for? (0) "
3557 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
3558
3559 #, c-format
3560 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3561 msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
3562
3563 msgid "invalid value\n"
3564 msgstr "valor inválido\n"
3565
3566 msgid "Key does not expire at all\n"
3567 msgstr "La clave nunca caduca\n"
3568
3569 msgid "Signature does not expire at all\n"
3570 msgstr "La firma nunca caduca\n"
3571
3572 #, c-format
3573 msgid "Key expires at %s\n"
3574 msgstr "La clave caduca %s\n"
3575
3576 #, c-format
3577 msgid "Signature expires at %s\n"
3578 msgstr "La firma caduca el %s\n"
3579
3580 msgid ""
3581 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3582 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3583 msgstr ""
3584 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
3585 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
3586
3587 msgid "Is this correct? (y/N) "
3588 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
3589
3590 msgid ""
3591 "\n"
3592 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3593 "\n"
3594 msgstr ""
3595 "\n"
3596 "GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n"
3597 "\n"
3598
3599 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3600 #. but you should keep your existing translation.  In case
3601 #. the new string is not translated this old string will
3602 #. be used.
3603 msgid ""
3604 "\n"
3605 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3606 "ID\n"
3607 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3608 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3609 "\n"
3610 msgstr ""
3611 "\n"
3612 "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
3613 "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n"
3614 "de Correo Electrónico de esta forma:\n"
3615 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3616 "\n"
3617
3618 msgid "Real name: "
3619 msgstr "Nombre y apellidos: "
3620
3621 msgid "Invalid character in name\n"
3622 msgstr "Caracter inválido en el nombre\n"
3623
3624 msgid "Name may not start with a digit\n"
3625 msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
3626
3627 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3628 msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
3629
3630 msgid "Email address: "
3631 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
3632
3633 msgid "Not a valid email address\n"
3634 msgstr "Dirección inválida\n"
3635
3636 msgid "Comment: "
3637 msgstr "Comentario: "
3638
3639 msgid "Invalid character in comment\n"
3640 msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
3641
3642 #, c-format
3643 msgid "You are using the `%s' character set.\n"
3644 msgstr "Está usando el juego de caracteres `%s'.\n"
3645
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 "You selected this USER-ID:\n"
3649 "    \"%s\"\n"
3650 "\n"
3651 msgstr ""
3652 "Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
3653 "    \"%s\"\n"
3654 "\n"
3655
3656 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3657 msgstr ""
3658 "No ponga la dirección de correo electrónico en el nombre real o en el "
3659 "comentario\n"
3660
3661 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3662 msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n"
3663
3664 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3665 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3666 #. string which should be translated accordingly and the
3667 #. letter changed to match the one in the answer string.
3668 #.
3669 #. n = Change name
3670 #. c = Change comment
3671 #. e = Change email
3672 #. o = Okay (ready, continue)
3673 #. q = Quit
3674 #.
3675 msgid "NnCcEeOoQq"
3676 msgstr "NnCcDdVvSs"
3677
3678 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3679 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
3680
3681 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3682 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
3683
3684 msgid "Please correct the error first\n"
3685 msgstr "Corrija primero el error.\n"
3686
3687 msgid ""
3688 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3689 "\n"
3690 msgstr ""
3691 "Necesita una contraseña para proteger su clave secreta.\n"
3692 "\n"
3693
3694 msgid ""
3695 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3696 "encryption key."
3697 msgstr ""
3698 "Introduzca la contraseña para proteger la copia de seguridadde la clave "
3699 "externamente a la tarjeta."
3700
3701 #, c-format
3702 msgid "%s.\n"
3703 msgstr "%s.\n"
3704
3705 msgid ""
3706 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3707 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3708 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3709 "\n"
3710 msgstr ""
3711 "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
3712 "Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
3713 "la opción \"--edit-key\".\n"
3714 "\n"
3715
3716 msgid ""
3717 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3718 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3719 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3720 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3721 msgstr ""
3722 "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
3723 "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
3724 "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
3725 "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
3726 "entropía.\n"
3727
3728 msgid "Key generation canceled.\n"
3729 msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
3730
3731 #, c-format
3732 msgid "writing public key to `%s'\n"
3733 msgstr "escribiendo clave pública en `%s'\n"
3734
3735 #, c-format
3736 msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
3737 msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"
3738
3739 #, c-format
3740 msgid "writing secret key to `%s'\n"
3741 msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
3742
3743 #, c-format
3744 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3745 msgstr "almacén público de claves no modificable encontrado: %s\n"
3746
3747 #, c-format
3748 msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
3749 msgstr "almacén privado de claves no modificable encontrado: %s\n"
3750
3751 #, c-format
3752 msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
3753 msgstr "error escribiendo almacén público `%s': %s\n"
3754
3755 #, c-format
3756 msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
3757 msgstr "error escribiendo almacén privado `%s': %s\n"
3758
3759 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3760 msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
3761
3762 msgid ""
3763 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3764 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3765 msgstr ""
3766 "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
3767 "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
3768
3769 #, c-format
3770 msgid "Key generation failed: %s\n"
3771 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
3772
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3776 msgstr ""
3777 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
3778 "problemas con el reloj)\n"
3779
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3783 msgstr ""
3784 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
3785 "problemas con el reloj)\n"
3786
3787 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3788 msgstr "NOTA: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
3789
3790 msgid "Really create? (y/N) "
3791 msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
3792
3793 #, c-format
3794 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3795 msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
3796
3797 #, c-format
3798 msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
3799 msgstr "no se puede crear fichero de respaldo `%s': %s\n"
3800
3801 #, c-format
3802 msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
3803 msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en `%s'\n"
3804
3805 msgid "never     "
3806 msgstr "nunca     "
3807
3808 msgid "Critical signature policy: "
3809 msgstr "Política de firmas críticas: "
3810
3811 msgid "Signature policy: "
3812 msgstr "Política de firmas: "
3813
3814 msgid "Critical preferred keyserver: "
3815 msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
3816
3817 msgid "Critical signature notation: "
3818 msgstr "Notación de firmas críticas: "
3819
3820 msgid "Signature notation: "
3821 msgstr "Notación de firma: "
3822
3823 msgid "Keyring"
3824 msgstr "Almacén de claves"
3825
3826 msgid "Primary key fingerprint:"
3827 msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
3828
3829 msgid "     Subkey fingerprint:"
3830 msgstr "     Huella de subclave:"
3831
3832 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3833 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3834 msgid " Primary key fingerprint:"
3835 msgstr " Huella clave primaria:"
3836
3837 msgid "      Subkey fingerprint:"
3838 msgstr "      Huella de subclave:"
3839
3840 msgid "      Key fingerprint ="
3841 msgstr "      Huella de clave ="
3842
3843 msgid "      Card serial no. ="
3844 msgstr "      Número de serie de la tarjeta ="
3845
3846 #, c-format
3847 msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
3848 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
3849
3850 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
3851 msgstr "ATENCIÓN: existen 2 ficheros con información confidencial.\n"
3852
3853 #, c-format
3854 msgid "%s is the unchanged one\n"
3855 msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
3856
3857 #, c-format
3858 msgid "%s is the new one\n"
3859 msgstr "%s es el nuevo\n"
3860
3861 msgid "Please fix this possible security flaw\n"
3862 msgstr "Arregle este posible fallo de seguridad\n"
3863
3864 #, c-format
3865 msgid "caching keyring `%s'\n"
3866 msgstr "memorizando almacén `%s'\n"
3867
3868 #, c-format
3869 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3870 msgstr "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
3871
3872 #, c-format
3873 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3874 msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
3875
3876 #, c-format
3877 msgid "%s: keyring created\n"
3878 msgstr "%s: almacén creado\n"
3879
3880 msgid "include revoked keys in search results"
3881 msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
3882
3883 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3884 msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave"
3885
3886 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
3887 msgstr ""
3888 "usar ficheros temporales para pasar datos a los ayudantes delservidor de "
3889 "claves"
3890
3891 msgid "do not delete temporary files after using them"
3892 msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos"
3893
3894 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
3895 msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"
3896
3897 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
3898 msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave"
3899
3900 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
3901 msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
3902
3903 #, c-format
3904 msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
3905 msgstr ""
3906 "ATENCIÓN: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
3907 "plataforma\n"
3908
3909 msgid "disabled"
3910 msgstr "deshabilitado"
3911
3912 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
3913 msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in >"
3914
3915 #, c-format
3916 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
3917 msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
3918
3919 #, c-format
3920 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
3921 msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
3922
3923 msgid "key not found on keyserver\n"
3924 msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
3925
3926 #, c-format
3927 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
3928 msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
3929
3930 #, c-format
3931 msgid "requesting key %s from %s\n"
3932 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
3933
3934 #, c-format
3935 msgid "searching for names from %s server %s\n"
3936 msgstr "buscando nombres desde %s servidor %s\n"
3937
3938 #, c-format
3939 msgid "searching for names from %s\n"
3940 msgstr "buscando nombres de %s\n"
3941
3942 #, c-format
3943 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
3944 msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
3945
3946 #, c-format
3947 msgid "sending key %s to %s\n"
3948 msgstr "enviando clave %s a %s\n"
3949
3950 #, c-format
3951 msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
3952 msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n"
3953
3954 #, c-format
3955 msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
3956 msgstr "buscando \"%s\" de %s\n"
3957
3958 msgid "no keyserver action!\n"
3959 msgstr "¡no se solicita ninguna acción al servidor de claves!\n"
3960
3961 #, c-format
3962 msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
3963 msgstr ""
3964 "ATENCIÓN: el manejo de claves procede de una versión diferente de GnuPG "
3965 "(%s)\n"
3966
3967 msgid "keyserver did not send VERSION\n"
3968 msgstr "el servidor de claves no envió VERSION\n"
3969
3970 #, c-format
3971 msgid "keyserver communications error: %s\n"
3972 msgstr "error de comunicación con el servidor de claves: %s\n"
3973
3974 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
3975 msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n"
3976
3977 msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
3978 msgstr ""
3979 "no se pueden realizar llamadas a un servidor externo de claves tal y\n"
3980 "como está compilado el programa\n"
3981
3982 #, c-format
3983 msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
3984 msgstr "no hay un manejador para ese esquema de servidor de claves `%s'\n"
3985
3986 #, c-format
3987 msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
3988 msgstr ""
3989 "la acción `%s' no es posible con este esquema de servidor de claves `%s'\n"
3990
3991 #, c-format
3992 msgid "%s does not support handler version %d\n"
3993 msgstr "%s no permite usar la versión %d del manejador\n"
3994
3995 msgid "keyserver timed out\n"
3996 msgstr "agotado el tiempo de espera para el servidor de claves\n"
3997
3998 msgid "keyserver internal error\n"
3999 msgstr "error interno del servidor de claves\n"
4000
4001 #, c-format
4002 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4003 msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n"
4004
4005 #, c-format
4006 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4007 msgstr "ATENCIÓN: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
4008
4009 #, c-format
4010 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4011 msgstr "renovando 1 clave de %s\n"
4012
4013 #, c-format
4014 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4015 msgstr "renovando %d claves desde %s\n"
4016
4017 #, c-format
4018 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4019 msgstr "ATENCIÓN: imposible recuperar URI %s: %s\n"
4020
4021 #, c-format
4022 msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
4023 msgstr "ATENCIÓN: imposible interpretar URI %s\n"
4024
4025 #, c-format
4026 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4027 msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n"
4028
4029 #, c-format
4030 msgid "%s encrypted session key\n"
4031 msgstr "%s clave de sesión cifrada\n"
4032
4033 #, c-format
4034 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4035 msgstr "contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
4036
4037 #, c-format
4038 msgid "public key is %s\n"
4039 msgstr "la clave pública es %s\n"
4040
4041 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4042 msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n"
4043
4044 #, c-format
4045 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4046 msgstr "cifrado con clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s\n"
4047
4048 #, c-format
4049 msgid "      \"%s\"\n"
4050 msgstr "      \"%s\"\n"
4051
4052 #, c-format
4053 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4054 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
4055
4056 #, c-format
4057 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4058 msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"
4059
4060 #, c-format
4061 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4062 msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n"
4063
4064 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4065 msgstr "cifrado con 1 contraseña\n"
4066
4067 #, c-format
4068 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4069 msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
4070
4071 #, c-format
4072 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4073 msgstr ""
4074 "cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
4075
4076 msgid "decryption okay\n"
4077 msgstr "descifrado correcto\n"
4078
4079 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4080 msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n"
4081
4082 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4083 msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
4084
4085 #, c-format
4086 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4087 msgstr "borrada frase de paso en caché con ID: %s\n"
4088
4089 #, c-format
4090 msgid "decryption failed: %s\n"
4091 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
4092
4093 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4094 msgstr "NOTA: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"
4095
4096 #, c-format
4097 msgid "original file name='%.*s'\n"
4098 msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
4099
4100 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4101 msgstr "ATENCIÓN: se observan varios textos en claro\n"
4102
4103 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4104 msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
4105
4106 msgid "no signature found\n"
4107 msgstr "no se encontró firma\n"
4108
4109 msgid "signature verification suppressed\n"
4110 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
4111
4112 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4113 msgstr "no puedo manejar estos datos ambiguos en la firma\n"
4114
4115 #, c-format
4116 msgid "Signature made %s\n"
4117 msgstr "Firmado el %s\n"
4118
4119 #, c-format
4120 msgid "               using %s key %s\n"
4121 msgstr "               usando %s clave %s\n"
4122
4123 #, c-format
4124 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4125 msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
4126
4127 msgid "Key available at: "
4128 msgstr "Clave disponible en: "
4129
4130 #, c-format
4131 msgid "BAD signature from \"%s\""
4132 msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
4133
4134 #, c-format
4135 msgid "Expired signature from \"%s\""
4136 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
4137
4138 #, c-format
4139 msgid "Good signature from \"%s\""
4140 msgstr "Firma correcta de \"%s\""
4141
4142 msgid "[uncertain]"
4143 msgstr "[incierto]"
4144
4145 #, c-format
4146 msgid "                aka \"%s\""
4147 msgstr "                alias \"%s\""
4148
4149 #, c-format
4150 msgid "Signature expired %s\n"
4151 msgstr "Firma caducada en %s\n"
4152
4153 #, c-format
4154 msgid "Signature expires %s\n"
4155 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4156
4157 #, c-format
4158 msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4159 msgstr "firma %s, algoritmo de resumen %s\n"
4160
4161 msgid "binary"
4162 msgstr "binaria"
4163
4164 msgid "textmode"
4165 msgstr "modotexto"
4166
4167 msgid "unknown"
4168 msgstr "desconocido"
4169
4170 #, c-format
4171 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4172 msgstr "ATENCIÓN: ¡no es una firma separada, no se verificó el fichero «%s»!\n"
4173
4174 #, c-format
4175 msgid "Can't check signature: %s\n"
4176 msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
4177
4178 msgid "not a detached signature\n"
4179 msgstr "no es una firma separada\n"
4180
4181 msgid ""
4182 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4183 msgstr "ATENCIÓN: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n"
4184
4185 #, c-format
4186 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4187 msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
4188
4189 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4190 msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
4191
4192 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
4193 msgstr "paquete raíz inválido detectado en proc_tree()\n"
4194
4195 #, c-format
4196 msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
4197 msgstr "fstat de `%s' falló en %s: %s\n"
4198
4199 #, c-format
4200 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4201 msgstr "fstat(%d) falló en %s: %s\n"
4202
4203 #, c-format
4204 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4205 msgstr "ATENCIÓN: usando un algoritmo de clave pública experimental %s\n"
4206
4207 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4208 msgstr "ATENCIÓN: las firmas Elgamal para firmar y cifrar están obsoletas\n"
4209
4210 #, c-format
4211 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4212 msgstr "ATENCIÓN: usando algoritmo de cifrado experimental %s\n"
4213
4214 #, c-format
4215 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4216 msgstr "ATENCIÓN: usando algoritmo de resumen experimental %s\n"
4217
4218 #, c-format
4219 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4220 msgstr "ATENCIÓN: el algoritmo de resumen %s está obsoleto\n"
4221
4222 #, c-format
4223 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4224 msgstr "Nota: se rechazarán las firmas que usen el algoritmo %s\n"
4225
4226 msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
4227 msgstr "el plugin para el cifrado IDEA no está presente\n"
4228
4229 #, c-format
4230 msgid "please see %s for more information\n"
4231 msgstr "vea %s para más información\n"
4232
4233 #, c-format
4234 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4235 msgstr "%s:%d: opción obsoleta \"%s\"\n"
4236
4237 #, c-format
4238 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4239 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
4240
4241 #, c-format
4242 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4243 msgstr "use \"%s%s\" en su lugar\n"
4244
4245 #, c-format
4246 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4247 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una orden obsoleta - no la use\n"
4248
4249 #, c-format
4250 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4251 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
4252
4253 #, c-format
4254 msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4255 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
4256
4257 #, c-format
4258 msgid "%s:%u: \"%s%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4259 msgstr "%s:%u: \"%s%s\" está obsoleta en este fichero - solo afecta en %s\n"
4260
4261 #, c-format
4262 msgid ""
4263 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4264 msgstr ""
4265 "ATENCIÓN: \"%s%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto excepto en %s\n"
4266
4267 msgid "Uncompressed"
4268 msgstr "Sin comprimir"
4269
4270 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4271 msgid "uncompressed|none"
4272 msgstr "sin_comprimir|ninguno"
4273
4274 #, c-format
4275 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4276 msgstr "este mensaje podría no ser utilizable por %s\n"
4277
4278 #, c-format
4279 msgid "ambiguous option `%s'\n"
4280 msgstr "opción ambigua `%s'\n"
4281
4282 #, c-format
4283 msgid "unknown option `%s'\n"
4284 msgstr "opción desconocida `%s'\n"
4285
4286 #, c-format
4287 msgid "File `%s' exists. "
4288 msgstr "El fichero `%s' ya existe. "
4289
4290 msgid "Overwrite? (y/N) "
4291 msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) "
4292
4293 #, c-format
4294 msgid "%s: unknown suffix\n"
4295 msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
4296
4297 msgid "Enter new filename"
4298 msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
4299
4300 msgid "writing to stdout\n"
4301 msgstr "escribiendo en stdout\n"
4302
4303 #, c-format
4304 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4305 msgstr "asumiendo que hay datos firmados en `%s'\n"
4306
4307 #, c-format
4308 msgid "new configuration file `%s' created\n"
4309 msgstr "creado un nuevo fichero de configuración `%s'\n"
4310
4311 #, c-format
4312 msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4313 msgstr ""
4314 "ATENCIÓN: las opciones en `%s' no están aún activas en esta ejecución\n"
4315
4316 #, c-format
4317 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4318 msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n"
4319
4320 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4321 msgstr ""
4322 "ATENCIÓN: clave de sesión cifrada simétricamente potencialmente insegura\n"
4323
4324 #, c-format
4325 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4326 msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n"
4327
4328 #, c-format
4329 msgid "problem with the agent: %s\n"
4330 msgstr "problema con el agente: %s\n"
4331
4332 #, c-format
4333 msgid " (main key ID %s)"
4334 msgstr "(ID de clave primaria %s)"
4335
4336 #, c-format
4337 msgid ""
4338 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4339 "certificate:\n"
4340 "\"%.*s\"\n"
4341 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4342 "created %s%s.\n"
4343 msgstr ""
4344 "Introduzca contraseña para desbloquear la clave secreta del certificado "
4345 "OpenPGP:\n"
4346 "\"%.*s\"\n"
4347 "con %u bits clave %s, ID %s,\n"
4348 "creada el %s%s.\n"
4349
4350 msgid "Enter passphrase\n"
4351 msgstr "Introduzca contraseña\n"
4352
4353 msgid "cancelled by user\n"
4354 msgstr "cancelado por el usuario\n"
4355
4356 #, c-format
4357 msgid ""
4358 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4359 "user: \"%s\"\n"
4360 msgstr ""
4361 "Necesita una contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
4362 "del usuario: \"%s\"\n"
4363
4364 #, c-format
4365 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4366 msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
4367
4368 #, c-format
4369 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4370 msgstr "         (subclave en clave principal ID %s)"
4371
4372 msgid ""
4373 "\n"
4374 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4375 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4376 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4377 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4378 msgstr ""
4379 "\n"
4380 "Escoja una imagen para usar en su ID fotográfico. La imagen debe ser un\n"
4381 "fichero JPEG. Recuerde que la imágen se almacena en su clave pública.\n"
4382 "Si usa una foto muy grande, ¡su clave será también muy grande!\n"
4383 "Una imagen cercana a 240x288 tiene un tamaño adecuado.\n"
4384
4385 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4386 msgstr "Introduzca nombre del fichero JPEG para ID fotográfico: "
4387
4388 #, c-format
4389 msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
4390 msgstr "Imposible abrir fichero JPEG `%s': %s\n"
4391
4392 #, c-format
4393 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4394 msgstr "¡Este JPEG es realmente grande (%d bytes)!\n"
4395
4396 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4397 msgstr "¿Seguro que quiere usarlo? (s/N) "
4398
4399 #, c-format
4400 msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
4401 msgstr "`%s' no es un fichero JPEG\n"
4402
4403 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4404 msgstr "¿Es correcta la foto? (s/n) "
4405
4406 msgid "unable to display photo ID!\n"
4407 msgstr "¡no puedo mostrar ID fotográfico!\n"
4408
4409 msgid "No reason specified"
4410 msgstr "No se dio ninguna razón"
4411
4412 msgid "Key is superseded"
4413 msgstr "La clave ha sido reemplazada."
4414
4415 msgid "Key has been compromised"
4416 msgstr "La clave ha sido comprometida"
4417
4418 msgid "Key is no longer used"
4419 msgstr "La clave ya no está en uso"
4420
4421 msgid "User ID is no longer valid"
4422 msgstr "El identificador de usuario ya no es válido"
4423
4424 msgid "reason for revocation: "
4425 msgstr "razón para la revocación: "
4426
4427 msgid "revocation comment: "
4428 msgstr "comentario a la revocación: "
4429
4430 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4431 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4432 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4433 #. match the one in the answer string.
4434 #.
4435 #. i = please show me more information
4436 #. m = back to the main menu
4437 #. s = skip this key
4438 #. q = quit
4439 #.
4440 msgid "iImMqQsS"
4441 msgstr "iImMqQsS"
4442
4443 msgid "No trust value assigned to:\n"
4444 msgstr "No hay confianza definida para:\n"
4445
4446 #, c-format
4447 msgid "  aka \"%s\"\n"
4448 msgstr "  alias \"%s\"\n"
4449
4450 msgid ""
4451 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4452 msgstr ""
4453 "¿Qué seguridad tiene de que esta clave pertenece realmente al usuario\n"
4454 "que se nombra?\n"
4455
4456 #, c-format
4457 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4458 msgstr " %d = No lo sé o prefiero no decirlo\n"
4459
4460 #, c-format
4461 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4462 msgstr " %d = NO tengo confianza\n"
4463
4464 #, c-format
4465 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4466 msgstr " %d = confío absolutamente\n"
4467
4468 msgid "  m = back to the main menu\n"
4469 msgstr "  m = volver al menú principal\n"
4470
4471 msgid "  s = skip this key\n"
4472 msgstr "  s = saltar esta clave\n"
4473
4474 msgid "  q = quit\n"
4475 msgstr "  q = salir\n"
4476
4477 #, c-format
4478 msgid ""
4479 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4480 "\n"
4481 msgstr ""
4482 "El mínimo nivel de confianza para esta clave es: %s\n"
4483 "\n"
4484
4485 msgid "Your decision? "
4486 msgstr "¿Su decisión? "
4487
4488 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4489 msgstr "¿De verdad quiere asignar absoluta confianza a esta clave? (s/N) "
4490
4491 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4492 msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n"
4493
4494 #, c-format
4495 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4496 msgstr ""
4497 "%s: No hay seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
4498 "al usuario que se nombra\n"
4499
4500 #, c-format
4501 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4502 msgstr ""
4503 "%s: Hay poca seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
4504 "al usuario que se nombra\n"
4505
4506 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4507 msgstr "Esta clave probablemente pertenece al usuario que se nombra\n"
4508
4509 msgid "This key belongs to us\n"
4510 msgstr "Esta clave nos pertenece\n"
4511
4512 msgid ""
4513 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4514 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4515 "you may answer the next question with yes.\n"
4516 msgstr ""
4517 "No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
4518 "identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n"
4519 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
4520
4521 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4522 msgstr "¿Usar esta clave de todas formas? (s/N) "
4523
4524 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4525 msgstr "ATENCIÓN: ¡Usando una clave no fiable!\n"
4526
4527 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4528 msgstr "ATENCIÓN: la clave puede estar revocada (falta clave de revocación)\n"
4529
4530 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4531 msgstr ""
4532 "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por la persona designada\n"
4533 "como revocador!\n"
4534
4535 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4536 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
4537
4538 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4539 msgstr "         Esto puede significar que la firma está falsificada.\n"
4540
4541 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4542 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
4543
4544 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4545 msgstr "Nota: Esta clave está deshabilitada.\n"
4546
4547 #, c-format
4548 msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
4549 msgstr "Nota: la dirección del firmante verificado es `%s'\n"
4550
4551 #, c-format
4552 msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
4553 msgstr "Nota: la dirección del firmante `%s' no coincide con la entrada DNS\n"
4554
4555 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4556 msgstr "nivel de confianza puesto a TOTAL (información PKA válida)\n"
4557
4558 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4559 msgstr "nivel de confianza puesto a NUNCA (información PKA inválida)\n"
4560
4561 msgid "Note: This key has expired!\n"
4562 msgstr "Nota: ¡Esta clave ha caducado!\n"
4563
4564 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4565 msgstr ""
4566 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n"
4567
4568 msgid ""
4569 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4570 msgstr "          No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n"
4571
4572 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4573 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
4574
4575 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4576 msgstr "          La firma es probablemente una FALSIFICACIÓN.\n"
4577
4578 msgid ""
4579 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4580 msgstr ""
4581 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada con firmas de suficiente "
4582 "confianza!\n"
4583
4584 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4585 msgstr "          No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n"
4586
4587 #, c-format
4588 msgid "%s: skipped: %s\n"
4589 msgstr "%s: omitido: %s\n"
4590
4591 #, c-format
4592 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4593 msgstr "%s: omitida: clave pública ya presente\n"
4594
4595 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4596 msgstr "No ha especificado un ID de usuario (puede usar \"-r\")\n"
4597
4598 msgid "Current recipients:\n"
4599 msgstr "Destinatarios actuales:\n"
4600
4601 msgid ""
4602 "\n"
4603 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
4604 msgstr ""
4605 "\n"
4606 "Introduzca ID de usuario. Acabe con una línea vacía: "
4607
4608 msgid "No such user ID.\n"
4609 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
4610
4611 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4612 msgstr "omitida: clave pública ya designada como destinataria predeterminada\n"
4613
4614 msgid "Public key is disabled.\n"
4615 msgstr "Clave pública deshabilitada.\n"
4616
4617 msgid "skipped: public key already set\n"
4618 msgstr "omitida: clave pública ya establecida\n"
4619
4620 #, c-format
4621 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4622 msgstr "desconocido el destinatario predefinido \"%s\"\n"
4623
4624 #, c-format
4625 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4626 msgstr "%s: omitida: clave pública deshabilitada\n"
4627
4628 msgid "no valid addressees\n"
4629 msgstr "no hay direcciones válidas\n"
4630
4631 #, c-format
4632 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4633 msgstr "Nota: la clave %s no usa %s\n"
4634
4635 #, c-format
4636 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4637 msgstr "Nota: clave %s no tiene preferencias para %s\n"
4638
4639 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4640 msgstr "datos no grabados; use la opción \"--output\" para grabarlos\n"
4641
4642 msgid "Detached signature.\n"
4643 msgstr "Firma separada.\n"
4644
4645 msgid "Please enter name of data file: "
4646 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: "
4647
4648 msgid "reading stdin ...\n"
4649 msgstr "leyendo stdin...\n"
4650
4651 msgid "no signed data\n"
4652 msgstr "no hay datos firmados\n"
4653
4654 #, c-format
4655 msgid "can't open signed data `%s'\n"
4656 msgstr "imposible abrir datos firmados `%s'\n"
4657
4658 #, c-format
4659 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4660 msgstr "imposible abrir datos firmados fd=%d: %s\n"
4661
4662 #, c-format
4663 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4664 msgstr "destinatario anónimo; probando clave secreta %s ...\n"
4665
4666 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4667 msgstr "de acuerdo, somos el destinatario anónimo.\n"
4668
4669 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4670 msgstr "la antigua codificación de la DEK no puede usarse\n"
4671
4672 #, c-format
4673 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4674 msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n"
4675
4676 #, c-format
4677 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4678 msgstr "NOTA: el cifrado %s no aparece en las preferencias del receptor\n"
4679
4680 #, c-format
4681 msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
4682 msgstr "NOTA: clave secreta %s caducó el %s\n"
4683
4684 msgid "NOTE: key has been revoked"
4685 msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"
4686
4687 #, c-format
4688 msgid "build_packet failed: %s\n"
4689 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
4690
4691 #, c-format
4692 msgid "key %s has no user IDs\n"
4693 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
4694
4695 msgid "To be revoked by:\n"
4696 msgstr "Será revocado por:\n"
4697
4698 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4699 msgstr "(Este es una clave de revocación confidencial)\n"
4700
4701 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4702 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
4703
4704 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4705 msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n"
4706
4707 #, c-format
4708 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4709 msgstr "make_keysig_packet falló: %s\n"
4710
4711 msgid "Revocation certificate created.\n"
4712 msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
4713
4714 #, c-format
4715 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4716 msgstr "no se encuetran claves de revocación para \"%s\"\n"
4717
4718 #, c-format
4719 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
4720 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
4721
4722 #, c-format
4723 msgid "no corresponding public key: %s\n"
4724 msgstr "no existe la clave pública correspondiente: %s\n"
4725
4726 msgid "public key does not match secret key!\n"
4727 msgstr "¡la clave pública y la privada no se corresponden!\n"
4728
4729 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4730 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
4731
4732 msgid "unknown protection algorithm\n"
4733 msgstr "algoritmo de protección desconocido\n"
4734
4735 msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
4736 msgstr "NOTA: ¡Esta clave no está protegida!\n"
4737
4738 msgid ""
4739 "Revocation certificate created.\n"
4740 "\n"
4741 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4742 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4743 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4744 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
4745 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4746 msgstr ""
4747 "Certificado de revocación creado.\n"
4748 "\n"
4749 "Consérvelo en un medio que pueda esconder; si alguien consigue\n"
4750 "acceso a este certificado puede usarlo para inutilizar su clave.\n"
4751 "Es inteligente imprimir este certificado y guardarlo en otro lugar, por\n"
4752 "si acaso su medio resulta imposible de leer. Pero precaución: ¡el sistema\n"
4753 "de impresión de su máquina podría almacenar los datos y hacerlos accesibles\n"
4754 "a otras personas!\n"
4755
4756 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
4757 msgstr "Elija una razón para la revocación:\n"
4758
4759 msgid "Cancel"
4760 msgstr "Cancelar"
4761
4762 #, c-format
4763 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
4764 msgstr "(Probablemente quería seleccionar %d aquí)\n"
4765
4766 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
4767 msgstr "Introduzca una descripción opcional; acábela con una línea vacía:\n"
4768
4769 #, c-format
4770 msgid "Reason for revocation: %s\n"
4771 msgstr "Razón para la revocación: %s\n"
4772
4773 msgid "(No description given)\n"
4774 msgstr "(No se dió descripción)\n"
4775
4776 msgid "Is this okay? (y/N) "
4777 msgstr "¿Es correcto? (s/N) "
4778
4779 msgid "secret key parts are not available\n"
4780 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
4781
4782 #, c-format
4783 msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
4784 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
4785
4786 #, c-format
4787 msgid "protection digest %d is not supported\n"
4788 msgstr "el resumen protector %d no puede ser utilizado\n"
4789
4790 msgid "Invalid passphrase; please try again"
4791 msgstr "contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo."
4792
4793 #, c-format
4794 msgid "%s ...\n"
4795 msgstr "%s ... \n"
4796
4797 msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
4798 msgstr "ATENCIÓN: detectada clave débil - cambie la contraseña.\n"
4799
4800 msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
4801 msgstr ""
4802 "generando la suma de comprobación de 16 bits (obsoleta) para \n"
4803 "proteger la clave secreta.\n"
4804
4805 msgid "weak key created - retrying\n"
4806 msgstr "creada clave débil - reintentando\n"
4807
4808 #, c-format
4809 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
4810 msgstr ""
4811 "¡imposible evitar clave débil para cifrado simétrico después de %d "
4812 "intentos!\n"
4813
4814 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
4815 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
4816
4817 #, c-format
4818 msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
4819 msgstr "la clave DSA %s usa un resumen inseguro (%u bits)\n"
4820
4821 #, c-format
4822 msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
4823 msgstr "la clave DSA %s requiere un resumen de %u bits al menos\n"
4824
4825 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
4826 msgstr "ATENCIÓN: conflicto con el resumen de la firma del mensaje\n"
4827
4828 #, c-format
4829 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
4830 msgstr "ATENCIÓN: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n"
4831
4832 #, c-format
4833 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
4834 msgstr ""
4835 "ATENCIÓN: la subclave de cifrado %s tiene un certificado cruzado inválido\n"
4836
4837 #, c-format
4838 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
4839 msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
4840
4841 #, c-format
4842 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
4843 msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
4844
4845 #, c-format
4846 msgid ""
4847 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
4848 msgstr ""
4849 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
4850 "o problemas con el reloj)\n"
4851
4852 #, c-format
4853 msgid ""
4854 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
4855 msgstr ""
4856 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo\n"
4857 "o problemas con el reloj)\n"
4858
4859 #, c-format
4860 msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
4861 msgstr "NOTA: clave de la firma %s caducada el %s\n"
4862
4863 #, c-format
4864 msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
4865 msgstr "NOTA: la clave de firmado %s ha sido revocada\n"
4866
4867 #, c-format
4868 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
4869 msgstr ""
4870 "asumiendo firma incorrecta de la clave %s por un bit crítico desconocido\n"
4871
4872 #, c-format
4873 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
4874 msgstr "clave %s: no hay subclave para la firma de revocación de subclave\n"
4875
4876 #, c-format
4877 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
4878 msgstr "clave %s: no hay subclave para firma de subclave de enlace\n"
4879
4880 #, c-format
4881 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
4882 msgstr ""
4883 "ATENCIÓN: no puedo expandir el %% de la url de política . Se usa sin "
4884 "expandir.\n"
4885
4886 #, c-format
4887 msgid ""
4888 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
4889 msgstr ""
4890 "ATENCIÓN: no puedo expandir el %% de la url de política (demasiado larga).\n"
4891 "Se usa sin expandir.\n"
4892
4893 #, c-format
4894 msgid ""
4895 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
4896 "unexpanded.\n"
4897 msgstr ""
4898 "ATENCIÓN: no puedo expandir el %% de la URL del servidor de claves\n"
4899 "preferido. Se usa sin expandir.\n"
4900
4901 #, c-format
4902 msgid "checking created signature failed: %s\n"
4903 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
4904
4905 #, c-format
4906 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
4907 msgstr "%s/%s firma de: \"%s\"\n"
4908
4909 msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
4910 msgstr ""
4911 "sólo puede hacer firmas separadas con claves tipo PGP 2.x estando enmodo --"
4912 "pgp2\n"
4913
4914 #, c-format
4915 msgid ""
4916 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
4917 msgstr ""
4918 "ATENCIÓN: forzar el algoritmo de resumen %s (%d) va en contra de las\n"
4919 "preferencias del destinatario\n"
4920
4921 msgid "signing:"
4922 msgstr "firmando:"
4923
4924 msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
4925 msgstr "sólo puede firmar en claro con claves PGP 2.x estando en modo --pgp2\n"
4926
4927 #, c-format
4928 msgid "%s encryption will be used\n"
4929 msgstr "se usará un cifrado %s\n"
4930
4931 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
4932 msgstr "clave no marcada como insegura - no puede usarse con el pseudo RNG\n"
4933
4934 #, c-format
4935 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
4936 msgstr "\"%s\" omitido: duplicado\n"
4937
4938 #, c-format
4939 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4940 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
4941
4942 msgid "skipped: secret key already present\n"
4943 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
4944
4945 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
4946 msgstr ""
4947 "¡esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para firmar!"
4948
4949 #, c-format
4950 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
4951 msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n"
4952
4953 #, c-format
4954 msgid ""
4955 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
4956 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
4957 msgstr ""
4958 "# Lista de valores de confianza asignados, creada %s\n"
4959 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n"
4960
4961 #, c-format
4962 msgid "error in `%s': %s\n"
4963 msgstr "error en `%s': %s\n"
4964
4965 msgid "line too long"
4966 msgstr "línea demasiado larga"
4967
4968 msgid "colon missing"
4969 msgstr "falta una coma"
4970
4971 msgid "invalid fingerprint"
4972 msgstr "huella dactilar no válida"
4973
4974 msgid "ownertrust value missing"
4975 msgstr "falta el valor de confianza"
4976
4977 #, c-format
4978 msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
4979 msgstr "error econtrando registro de confianza en `%s': %s\n"
4980
4981 #, c-format
4982 msgid "read error in `%s': %s\n"
4983 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
4984
4985 #, c-format
4986 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
4987 msgstr "base de datos de confianza: fallo sincronización: %s\n"
4988
4989 #, c-format
4990 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
4991 msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n"
4992
4993 #, c-format
4994 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
4995 msgstr ""
4996 "registro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n"
4997
4998 msgid "trustdb transaction too large\n"
4999 msgstr "transacción en la base de datos de confianza demasiado grande\n"
5000
5001 #, c-format
5002 msgid "can't access `%s': %s\n"
5003 msgstr "no se puede acceder a `%s': %s\n"
5004
5005 #, c-format
5006 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5007 msgstr "%s: ¡el directorio no existe!\n"
5008
5009 #, c-format
5010 msgid "can't create lock for `%s'\n"
5011 msgstr "no se puede crear el bloqueo para `%s'\n"
5012
5013 #, c-format
5014 msgid "can't lock `%s'\n"
5015 msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
5016
5017 #, c-format
5018 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5019 msgstr "%s: fallo en la creación del registro de versión: %s"
5020
5021 #, c-format
5022 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5023 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza inválida\n"
5024
5025 #, c-format
5026 msgid "%s: trustdb created\n"
5027 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n"
5028
5029 msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5030 msgstr "NOTA: no se puede escribir base de datos de confianza\n"
5031
5032 #, c-format
5033 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5034 msgstr "%s: base de datos de confianza inválida\n"
5035
5036 #, c-format
5037 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5038 msgstr "%s: fallo en la creación de la tabla hash: %s\n"
5039
5040 #, c-format
5041 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5042 msgstr "%s: error actualizando el registro de versión: %s\n"
5043
5044 #, c-format
5045 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5046 msgstr "%s: error leyendo registro de versión: %s\n"
5047
5048 #, c-format
5049 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5050 msgstr "%s: error escribiendo registro de versión: %s\n"
5051
5052 #, c-format
5053 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5054 msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n"
5055
5056 #, c-format
5057 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5058 msgstr "base de datos de confianza: error lectura (n=%d): %s\n"
5059
5060 #, c-format
5061 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5062 msgstr "%s: no es una base de datos de confianza\n"
5063
5064 #, c-format
5065 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5066 msgstr "%s: registro de versión con número de registro %lu\n"
5067
5068 #, c-format
5069 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5070 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
5071
5072 #, c-format
5073 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5074 msgstr "%s: error leyendo registro libre: %s\n"
5075
5076 #, c-format
5077 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5078 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
5079
5080 #, c-format
5081 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5082 msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n"
5083
5084 #, c-format
5085 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5086 msgstr "%s: fallo al añadir un registro: %s\n"
5087
5088 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5089 msgstr "Error: base de datos de confianza corrupta.\n"
5090
5091 #, c-format
5092 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5093 msgstr "no se pueden manejar líneas de texto de más de %d caracteres\n"
5094
5095 #, c-format
5096 msgid "input line longer than %d characters\n"
5097 msgstr "línea de longitud superior a %d caracteres\n"
5098
5099 #, c-format
5100 msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
5101 msgstr "'%s' no es un identificador largo de clave válido\n"
5102
5103 #, c-format
5104 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5105 msgstr "clave %s: aceptada como clave fiable\n"
5106
5107 #, c-format
5108 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5109 msgstr "la clave %s aparece más de una vez en la base de datos de confianza\n"
5110
5111 #, c-format
5112 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5113 msgstr "clave %s: clave fiable sin clave pública - omitida\n"
5114
5115 #, c-format
5116 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5117 msgstr "clave %s marcada como de confianza absoluta\n"
5118
5119 #, c-format
5120 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5121 msgstr "registro de confianza %lu, petición tipo %d: fallo lectura: %s\n"
5122
5123 #, c-format
5124 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5125 msgstr "registro de confianza %lu no es del tipo requerido %d\n"
5126
5127 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5128 msgstr ""
5129 "Puede intentar recrear la base de datos de confianza usando las órdenes:\n"
5130
5131 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5132 msgstr "Si eso no funciona, consulte el manual\n"
5133
5134 #, c-format
5135 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5136 msgstr "imposible usar modelo de confianza (%d) - asumiendo el modelo %s\n"
5137
5138 #, c-format
5139 msgid "using %s trust model\n"
5140 msgstr "usando %s como modelo de confianza\n"
5141
5142 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5143 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
5144 #. make attractive information listings where columns line up
5145 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
5146 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
5147 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5148 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
5149 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5150 msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
5151 msgstr "13 no apto para supersticiosos"
5152
5153 msgid "[ revoked]"
5154 msgstr "[  revocada ]"
5155
5156 msgid "[ expired]"
5157 msgstr "[  caducada ]"
5158
5159 msgid "[ unknown]"
5160 msgstr "[desconocida]"
5161
5162 msgid "[  undef ]"
5163 msgstr "[no definida]"
5164
5165 msgid "[marginal]"
5166 msgstr "[   dudosa  ]"
5167
5168 msgid "[  full  ]"
5169 msgstr "[   total   ]"
5170
5171 msgid "[ultimate]"
5172 msgstr "[  absoluta ]"
5173
5174 msgid "undefined"
5175 msgstr "no definido"
5176
5177 msgid "never"
5178 msgstr "nunca"
5179
5180 msgid "marginal"
5181 msgstr "dudosa"
5182
5183 msgid "full"
5184 msgstr "total"
5185
5186 msgid "ultimate"
5187 msgstr "absoluta"
5188
5189 msgid "no need for a trustdb check\n"
5190 msgstr "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
5191
5192 #, c-format
5193 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5194 msgstr "siguiente comprobación de base de datos de confianza el: %s\n"
5195
5196 #, c-format
5197 msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
5198 msgstr ""
5199 "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
5200 "con el modelo de confianza `%s'\n"
5201
5202 #, c-format
5203 msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
5204 msgstr ""
5205 "no es necesario comprobar la base de datos de confianza\n"
5206 "con el modelo `%s'\n"
5207
5208 #, c-format
5209 msgid "public key %s not found: %s\n"
5210 msgstr "clave pública %s no encontrada: %s\n"
5211
5212 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5213 msgstr "haga un --check-trustdb\n"
5214
5215 msgid "checking the trustdb\n"
5216 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
5217
5218 #, c-format
5219 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5220 msgstr "%d claves procesadas (%d validaciones superadas)\n"
5221
5222 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5223 msgstr "no se encuentran claves absolutamente fiables\n"
5224
5225 #, c-format
5226 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5227 msgstr "clave pública de la clave absolutamente fiable %s no encontrada\n"
5228
5229 #, c-format
5230 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5231 msgstr ""
5232 "%d dudosa(s) necesarias, %d completa(s) necesarias,\n"
5233 "modelo de confianza %s\n"
5234
5235 #, c-format
5236 msgid ""
5237 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5238 msgstr ""
5239 "nivel: %d  validez: %3d  firmada: %3d  confianza: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, "
5240 "%du\n"
5241
5242 #, c-format
5243 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5244 msgstr ""
5245 "no se puede actualizar el registro de la versión de la base de datos\n"
5246 "de confianza: fallo de escritura: %s\n"
5247
5248 msgid ""
5249 "the signature could not be verified.\n"
5250 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5251 "should be the first file given on the command line.\n"
5252 msgstr ""
5253 "la firma no se pudo verificar.\n"
5254 "Recuerde que el fichero de firma (.sig o .asc)\n"
5255 "debería ser el primero que se da en la línea de órdenes.\n"
5256
5257 #, c-format
5258 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5259 msgstr "la línea %u es demasiado larga o no tiene avance de línea (LF)\n"
5260
5261 #, c-format
5262 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5263 msgstr "no se puede abrir fd %d: %s\n"
5264
5265 msgid "argument not expected"
5266 msgstr "parámetro inesperado"
5267
5268 msgid "read error"
5269 msgstr "error de lectura"
5270
5271 msgid "keyword too long"
5272 msgstr "palabra clave demasiado larga"
5273
5274 msgid "missing argument"
5275 msgstr "falta el parámetro"
5276
5277 msgid "invalid command"
5278 msgstr "orden inválida"
5279
5280 msgid "invalid alias definition"
5281 msgstr "definición de alias inválida"
5282
5283 msgid "out of core"
5284 msgstr "memoria desbordada"
5285
5286 msgid "invalid option"
5287 msgstr "opción inválida"
5288
5289 #, c-format
5290 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
5291 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
5292
5293 #, c-format
5294 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
5295 msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
5296
5297 #, c-format
5298 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
5299 msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
5300
5301 #, c-format
5302 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
5303 msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
5304
5305 #, c-format
5306 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
5307 msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
5308
5309 msgid "out of core\n"
5310 msgstr "memoria desbordada\n"
5311
5312 #, c-format
5313 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
5314 msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
5315
5316 #, c-format
5317 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
5318 msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n"
5319
5320 #, c-format
5321 msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
5322 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' no está disponible\n"
5323
5324 #, c-format
5325 msgid "iconv_open failed: %s\n"
5326 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
5327
5328 #, c-format
5329 msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
5330 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' falló: %s\n"
5331
5332 #, c-format
5333 msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
5334 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
5335
5336 #, c-format
5337 msgid "error writing to `%s': %s\n"
5338 msgstr "error escribiendo en `%s': %s\n"
5339
5340 #, c-format
5341 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
5342 msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n"
5343
5344 msgid " - probably dead - removing lock"
5345 msgstr " - probablemente muerto - suprimiendo el bloqueo"
5346
5347 #, c-format
5348 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
5349 msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n"
5350
5351 msgid "(deadlock?) "
5352 msgstr "(¿bloqueo mutuo?)"
5353
5354 #, c-format
5355 msgid "lock `%s' not made: %s\n"
5356 msgstr "bloqueo `%s' no hecho: %s\n"
5357
5358 #, c-format
5359 msgid "waiting for lock %s...\n"
5360 msgstr "esperando al bloqueo %s...\n"
5361
5362 msgid "set debugging flags"
5363 msgstr "establece los parámetros de depuración"
5364
5365 msgid "enable full debugging"
5366 msgstr "habilita depuración completa"
5367
5368 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5369 msgstr "Uso: kbxutil [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
5370
5371 msgid ""
5372 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5373 "List, export, import Keybox data\n"
5374 msgstr ""
5375 "Sintaxis: kbxutil [opciones] [ficheros]\n"
5376 "listar, exportar, importar datos Keybox\n"
5377
5378 #, c-format
5379 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5380 msgstr "falta el módulo RSA o no es de %d bits\n"
5381
5382 #, c-format
5383 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5384 msgstr "falta el exponente público RSA o es mayor de %d bits\n"
5385
5386 #, c-format
5387 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5388 msgstr "la función de manejo del PIN devolvió un error: %s\n"
5389
5390 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5391 msgstr "el PIN-Nulo no ha sido cambiado\n"
5392
5393 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5394 msgstr "|N|Introduzca un nuevo PIN para las claves estándar."
5395
5396 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5397 msgstr "||Introduzca PIN para claves estándar."
5398
5399 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5400 msgstr "|NP|Introduzca nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
5401
5402 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5403 msgstr "|P|Introduzca PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
5404
5405 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5406 msgstr "|N|Entre un nuevo PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
5407
5408 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5409 msgstr "||Introduzca un PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
5410
5411 msgid ""
5412 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5413 "qualified signatures."
5414 msgstr ""
5415 "|NP|Introduzca un nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para la clave que crea "
5416 "firmas cualificadas."
5417
5418 msgid ""
5419 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5420 "qualified signatures."
5421 msgstr ""
5422 "|NP|Introduzca el PIN Unblocking Code (PUK) para la clave que crea firmas "
5423 "cualificadas."
5424
5425 #, c-format
5426 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5427 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
5428
5429 #, c-format
5430 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5431 msgstr "fallo al almacenar la huella digital: %s\n"
5432
5433 #, c-format
5434 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5435 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
5436
5437 #, c-format
5438 msgid "reading public key failed: %s\n"
5439 msgstr "fallo leyendo clave pública: %s\n"
5440
5441 msgid "response does not contain the public key data\n"
5442 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública\n"
5443
5444 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5445 msgstr "la respuesta no incluye el módulo RSA\n"
5446
5447 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5448 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
5449
5450 #, c-format
5451 msgid "using default PIN as %s\n"
5452 msgstr "usando %s como PIN predeterminado\n"
5453
5454 #, c-format
5455 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5456 msgstr ""
5457 "fallo al usar %s como PIN predeterminado: %s - en adelante desactivado\n"
5458
5459 #, c-format
5460 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5461 msgstr "||Introduzca PIN%%0A[firmas hechas: %lu]"
5462
5463 msgid "||Please enter the PIN"
5464 msgstr "||Introduzca PIN"
5465
5466 #, c-format
5467 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5468 msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; longitud mínima %d\n"
5469
5470 #, c-format
5471 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5472 msgstr "la verificación CHV%d falló: %s\n"
5473
5474 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5475 msgstr "error recuperando el estatus CHV de la tarjeta\n"
5476
5477 msgid "card is permanently locked!\n"
5478 msgstr "¡la tarjeta está bloqueada permanentemente!\n"
5479
5480 #, c-format
5481 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5482 msgstr ""
5483 "%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
5484 "bloquearpermanentemente la clave\n"
5485
5486 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5487 #. the start of the string.  Use %%0A to force a linefeed.
5488 #, c-format
5489 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5490 msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador%%0A[intentos restantes: %d]"
5491
5492 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5493 msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador"
5494
5495 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5496 msgstr "el acceso a órdenes de administrador no está configurado\n"
5497
5498 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5499 msgstr "||Introduzca Código de Reinicio de la tarjeta"
5500
5501 #, c-format
5502 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5503 msgstr "Código de Reinicio demasiado corto; longitud mínima %d\n"
5504
5505 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5506 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
5507 #. to get some infos on the string.
5508 msgid "|RN|New Reset Code"
5509 msgstr "|CR|Nuevo Código de Reinicio"
5510
5511 msgid "|AN|New Admin PIN"
5512 msgstr "|AN|Nuevo PIN Administrador"
5513
5514 msgid "|N|New PIN"
5515 msgstr "|N|Nuevo PIN"
5516
5517 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5518 msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador"
5519
5520 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5521 msgstr "||Introduzca PIN"
5522
5523 msgid "error reading application data\n"
5524 msgstr "error leyendo datos de la aplicación\n"
5525
5526 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5527 msgstr "error leyendo huella digital DO\n"
5528
5529 msgid "key already exists\n"
5530 msgstr "la clave ya existe\n"
5531
5532 msgid "existing key will be replaced\n"
5533 msgstr "la clave existente será reemplazada\n"
5534
5535 msgid "generating new key\n"
5536 msgstr "generando nueva clave\n"
5537
5538 msgid "writing new key\n"
5539 msgstr "escribiendo clave nueva\n"
5540
5541 msgid "creation timestamp missing\n"
5542 msgstr "falta fecha de creación\n"
5543
5544 #, c-format
5545 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5546 msgstr "el primo RSA %s falta o no es de %d bits\n"
5547
5548 #, c-format
5549 msgid "failed to store the key: %s\n"
5550 msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n"
5551
5552 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5553 msgstr "espere mientras se genera la clave ...\n"
5554
5555 msgid "generating key failed\n"
5556 msgstr "la generación de la clave falló\n"
5557
5558 #, c-format
5559 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5560 msgstr "generación de clave completada (%d segundos)\n"
5561
5562 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5563 msgstr "estructura de la tarjeta OpenPGP inválida (DO 0x93)\n"
5564
5565 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5566 msgstr "la huella digital en la tarjeta no coincide con la solicitada\n"
5567
5568 #, c-format
5569 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5570 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
5571
5572 #, c-format
5573 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5574 msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n"
5575
5576 msgid ""
5577 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5578 msgstr ""
5579 "actualmente se prohibe verificar el PIN del Administrador con esta orden\n"
5580
5581 #, c-format
5582 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5583 msgstr "no se puede acceder a %s - ¿tarjeta OpenPGP inválida?\n"
5584
5585 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5586 msgstr "||Inntroduzca su PIN en el teclado del lector"
5587
5588 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5589 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
5590 #. to get some infos on the string.
5591 msgid "|N|Initial New PIN"
5592 msgstr "|N|Nuevo PIN Inicial"
5593
5594 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5595 msgstr "ejecutar en modo multi servidor (primer plano)"
5596
5597 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5598 msgstr "|NIVEL|poner el nivel de depurado a NIVEL"
5599
5600 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5601 msgstr "|FICHERO|escribir log en FICHERO"
5602
5603 msgid "|N|connect to reader at port N"
5604 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
5605
5606 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5607 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como driver ct-API"
5608
5609 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5610 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como driver PC/SC"
5611
5612 msgid "do not use the internal CCID driver"
5613 msgstr "no usa el driverd del CCID interno"
5614
5615 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5616 msgstr "|N|desconectar la tarjeta después de N segundos de inactividad"
5617
5618 msgid "do not use a reader's pinpad"
5619 msgstr "no usar el teclado del lector"
5620
5621 msgid "deny the use of admin card commands"
5622 msgstr "rechazar el uso de órdenes de administración de la tarjeta"
5623
5624 msgid "use variable length input for pinpad"
5625 msgstr "usar longitud variable para la entrada del teclado"
5626
5627 msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
5628 msgstr "Uso: scdaemon [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
5629
5630 msgid ""
5631 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5632 "Smartcard daemon for GnuPG\n"
5633 msgstr ""
5634 "Sintaxis: scdaemon [opciones] [orden [args]]\n"
5635 "Demonio de la tarjeta inteligente para GnuPG\n"
5636
5637 msgid "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
5638 msgstr "use la opción `--daemon' para ejectuar el programa en segundo plano\n"
5639
5640 #, c-format
5641 msgid "handler for fd %d started\n"
5642 msgstr "manejador del descriptor %d iniciado\n"
5643
5644 #, c-format
5645 msgid "handler for fd %d terminated\n"
5646 msgstr "manejador del descriptor %d terminado\n"
5647
5648 #, c-format
5649 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
5650 msgstr "caracter inválido radix64 %02x omitido\n"
5651
5652 #, c-format
5653 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
5654 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
5655
5656 #, c-format
5657 msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
5658 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
5659
5660 msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
5661 msgstr "variable de entorno DIRMNGR_INFO malformada\n"
5662
5663 #, c-format
5664 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
5665 msgstr "la versión del protocolo dirmngr %d no puede usarse\n"
5666
5667 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
5668 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
5669
5670 #, c-format
5671 msgid "validation model requested by certificate: %s"
5672 msgstr "el certificado: %s requiere un modelo de validación"
5673
5674 msgid "chain"
5675 msgstr "cadena"
5676
5677 msgid "shell"
5678 msgstr "shell"
5679
5680 #, c-format
5681 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
5682 msgstr "la extensión crítica de certificado %s no puede usarse"
5683
5684 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
5685 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
5686
5687 msgid "critical marked policy without configured policies"
5688 msgstr "política marcada como crítica sin políticas configuradas"
5689
5690 #, c-format
5691 msgid "failed to open `%s': %s\n"
5692 msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
5693
5694 msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
5695 msgstr "nota: no se permiten políticas no críticas de certificados"
5696
5697 msgid "certificate policy not allowed"
5698 msgstr "no se permite política de certificado"
5699
5700 msgid "looking up issuer at external location\n"
5701 msgstr "buscando al emisor en una localización externa\n"
5702
5703 #, c-format
5704 msgid "number of issuers matching: %d\n"
5705 msgstr "numero de emisores coincidentes: %d\n"
5706
5707 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
5708 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
5709
5710 #, c-format
5711 msgid "number of matching certificates: %d\n"
5712 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
5713
5714 #, c-format
5715 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
5716 msgstr "fallo buscando la clave sólo caché de dirmngr: %s\n"
5717
5718 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
5719 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
5720
5721 msgid "certificate has been revoked"
5722 msgstr "el certificado ha sido revocado"
5723
5724 msgid "the status of the certificate is unknown"
5725 msgstr "el estado del certificado es desconocido"
5726
5727 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
5728 msgstr "asegúrese de que \"dirmngr\" está bien instalado\n"
5729
5730 #, c-format
5731 msgid "checking the CRL failed: %s"
5732 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
5733
5734 #, c-format
5735 msgid "certificate with invalid validity: %s"
5736 msgstr "validez del certificado incorrecta: %s"
5737
5738 msgid "certificate not yet valid"
5739 msgstr "el certificado aún no es válido"
5740
5741 msgid "root certificate not yet valid"
5742 msgstr "el certificado raíz no es válido aún"
5743
5744 msgid "intermediate certificate not yet valid"
5745 msgstr "el certificado intermedio aún no es válido"
5746
5747 msgid "certificate has expired"
5748 msgstr "certificado caducado"
5749
5750 msgid "root certificate has expired"
5751 msgstr "el certificado raíz ha caducado"
5752
5753 msgid "intermediate certificate has expired"
5754 msgstr "el certificado intermedio ha caducado"
5755
5756 #, c-format
5757 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
5758 msgstr "faltan los atributos requeridos del certificado: %s%s%s"
5759
5760 msgid "certificate with invalid validity"
5761 msgstr "el certificado tiene una validez incorrecta"
5762
5763 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
5764 msgstr "la firma no se creo durante el tiempo de validez del certificado"
5765
5766 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
5767 msgstr "el certificado no se creo durante el tiempo de validez el emisor"
5768
5769 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
5770 msgstr ""
5771 "certificado intermedio no creado durante el tiempo de validez del emisor"
5772
5773 msgid "  (  signature created at "
5774 msgstr "  ( firmas creadas en "
5775
5776 msgid "  (certificate created at "
5777 msgstr "  (certificado creado en "
5778
5779 msgid "  (certificate valid from "
5780 msgstr "  (certificado válido desde "
5781
5782 msgid "  (     issuer valid from "
5783 msgstr "  (     emisor válido desde "
5784
5785 #, c-format
5786 msgid "fingerprint=%s\n"
5787 msgstr "huella dactilar=%s\n"
5788
5789 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5790 msgstr "certificado raíz marcado ahora como fiable\n"
5791
5792 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
5793 msgstr "marcar interactivamente como fiable no está activado en gpg-agent\n"
5794
5795 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
5796 msgstr "marcar interactivamente como fíable desactivado en esta sesión\n"
5797
5798 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
5799 msgstr ""
5800 "ATENCIÓN: fecha de creación de firma desconocida - asumo momento actual"
5801
5802 msgid "no issuer found in certificate"
5803 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
5804
5805 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
5806 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
5807
5808 msgid "root certificate is not marked trusted"
5809 msgstr "el certificado raíz no está marcado como fiable"
5810
5811 #, c-format
5812 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
5813 msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
5814
5815 msgid "certificate chain too long\n"
5816 msgstr "cadena de certificados demasiado larga\n"
5817
5818 msgid "issuer certificate not found"
5819 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
5820
5821 msgid "certificate has a BAD signature"
5822 msgstr "el certificado tiene una firma INCORRECTA"
5823
5824 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
5825 msgstr "encontrado otro posible certificado de CA coincidente - reintentando"
5826
5827 #, c-format
5828 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
5829 msgstr "cadena de certificados más larga de lo que permite la CA (%d)"
5830
5831 msgid "certificate is good\n"
5832 msgstr "certificado correcto\n"
5833
5834 msgid "intermediate certificate is good\n"
5835 msgstr "certificado intermedio correcto\n"
5836
5837 msgid "root certificate is good\n"
5838 msgstr "certificado raíz correcto\n"
5839
5840 msgid "switching to chain model"
5841 msgstr "cambiando al modelo en cadena"
5842
5843 #, c-format
5844 msgid "validation model used: %s"
5845 msgstr "modelo de validación usado: %s"
5846
5847 #, c-format
5848 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
5849 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
5850
5851 #, c-format
5852 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
5853 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
5854
5855 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
5856 msgstr "(es el algoritmo MD2)\n"
5857
5858 msgid "none"
5859 msgstr "ninguno"
5860
5861 msgid "[Error - invalid encoding]"
5862 msgstr "[Error - codificación inválida]"
5863
5864 msgid "[Error - out of core]"
5865 msgstr "[Error - core]"
5866
5867 msgid "[Error - No name]"
5868 msgstr "[Error - Sin nombre]"
5869
5870 msgid "[Error - invalid DN]"
5871 msgstr "[Error - DN inválido]"
5872
5873 #, c-format
5874 msgid ""
5875 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
5876 "certificate:\n"
5877 "\"%s\"\n"
5878 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
5879 "created %s, expires %s.\n"
5880 msgstr ""
5881 "Introduzca la frase de paso para desbloquear la clave secretadel certificado "
5882 "X.509\n"
5883 "\"%s\"\n"
5884 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
5885 "created %s, expires %s.\n"
5886
5887 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
5888 msgstr "no se especifica uso de la clave - asumiendo todos los usos\n"
5889
5890 #, c-format
5891 msgid "error getting key usage information: %s\n"
5892 msgstr "error obteniendo información sobre uso de la clave: %s\n"
5893
5894 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
5895 msgstr "el certificado no debería haberse usado para certificar\n"
5896
5897 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
5898 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
5899
5900 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
5901 msgstr "el certificado no debería haberse usado para cifrar\n"
5902
5903 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
5904 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
5905
5906 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
5907 msgstr "el certificado no es utilizable para cifrar\n"
5908
5909 msgid "certificate is not usable for signing\n"
5910 msgstr "el certificado no es utilizable para firmar\n"
5911
5912 #, c-format
5913 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
5914 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
5915
5916 #, c-format
5917 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
5918 msgstr "línea %d: longitud de clave inválida %u (válidas de %d a %d)\n"
5919
5920 #, c-format
5921 msgid "line %d: no subject name given\n"
5922 msgstr "línea %d: falta nombre de entidad\n"
5923
5924 #, c-format
5925 msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
5926 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
5927
5928 #, c-format
5929 msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
5930 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida `%s' posición %d\n"
5931
5932 #, c-format
5933 msgid "line %d: not a valid email address\n"
5934 msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
5935
5936 #, c-format
5937 msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
5938 msgstr "línea %d: error leyendo clave `%s' de la tarjeta: %s\n"
5939
5940 #, c-format
5941 msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
5942 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip `%s': %s\n"
5943
5944 #, c-format
5945 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
5946 msgstr "línea %d: generación de clave fallida: %s <%s>\n"
5947
5948 msgid ""
5949 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
5950 "you just created once more.\n"
5951 msgstr ""
5952 "Para completar este certificado introduzca la contraseñapara la clave que "
5953 "acaba de crear una vez más.\n"
5954
5955 #, c-format
5956 msgid "   (%d) RSA\n"
5957 msgstr "   (%d) RSA\n"
5958
5959 #, c-format
5960 msgid "   (%d) Existing key\n"
5961 msgstr "   (%d) Clave existente\n"
5962
5963 #, c-format
5964 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
5965 msgstr "   (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
5966
5967 msgid "Enter the keygrip: "
5968 msgstr "Introduzca keygrip: "
5969
5970 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
5971 msgstr "No es un keygrip válido (se esperaban 40 dígitos hex)\n"
5972
5973 msgid "No key with this keygrip\n"
5974 msgstr "No hay claves con ese keygrip\n"
5975
5976 #, c-format
5977 msgid "error reading the card: %s\n"
5978 msgstr "error leyendo la tarjeta: %s\n"
5979
5980 #, c-format
5981 msgid "Serial number of the card: %s\n"
5982 msgstr "Número de serie de la tarjeta: %s\n"
5983
5984 msgid "Available keys:\n"
5985 msgstr "Claves disponibles:\n"
5986
5987 #, c-format
5988 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
5989 msgstr "Posibles acciones para una clave %s:\n"
5990
5991 #, c-format
5992 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
5993 msgstr "   (%d) firmar, cifrar\n"
5994
5995 #, c-format
5996 msgid "   (%d) sign\n"
5997 msgstr "   (%d) firmar\n"
5998
5999 #, c-format
6000 msgid "   (%d) encrypt\n"
6001 msgstr "   (%d) cifrar\n"
6002
6003 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6004 msgstr "Introduzca nombre de entidad para X.509"
6005
6006 msgid "No subject name given\n"
6007 msgstr "No se dió nombre de entidad\n"
6008
6009 #, c-format
6010 msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
6011 msgstr "Etiqueta de nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
6012
6013 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6014 #. length of the first string up to the "%s".  Please
6015 #. adjust it do the length of your translation.  The
6016 #. second string is merely passed to atoi so you can
6017 #. drop everything after the number.
6018 #, c-format
6019 msgid "Invalid subject name `%s'\n"
6020 msgstr "Nombre de entidad inválido `%s'\n"
6021
6022 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6023 msgstr "28 visto por el traductor hasta la comilla inclusive"
6024
6025 msgid "Enter email addresses"
6026 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
6027
6028 msgid " (end with an empty line):\n"
6029 msgstr " (termine con una línea en blanco):\n"
6030
6031 msgid "Enter DNS names"
6032 msgstr "Introduzca nombres de DNS"
6033
6034 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6035 msgstr " (opcional; acabe con una línea en blanco):\n"
6036
6037 msgid "Enter URIs"
6038 msgstr "Introduzca URIs"
6039
6040 msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
6041 msgstr "Parámetros que se usarán para pedir certificados:\n"
6042
6043 msgid "Now creating certificate request.  This may take a while ...\n"
6044 msgstr "Creando una petición de certificado.  Puede llevar un rato ...\n"
6045
6046 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
6047 msgstr "Acabado. Debería mandar esta petición a su CA.\n"
6048
6049 msgid "resource problem: out of core\n"
6050 msgstr "problema de recursos: memoria desbordada\n"
6051
6052 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6053 msgstr "(el algoritmo RC2)\n"
6054
6055 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6056 msgstr "(no parece un mensaje cifrado)\n"
6057
6058 #, c-format
6059 msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
6060 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
6061
6062 #, c-format
6063 msgid "error locking keybox: %s\n"
6064 msgstr "error bloqueando keybox: %s\n"
6065
6066 #, c-format
6067 msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
6068 msgstr "certificado duplicado `%s' borrado\n"
6069
6070 #, c-format
6071 msgid "certificate `%s' deleted\n"
6072 msgstr "certificado `%s' borrado\n"
6073
6074 #, c-format
6075 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6076 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
6077
6078 msgid "no valid recipients given\n"
6079 msgstr "no se dieron receptores válidos\n"
6080
6081 msgid "list external keys"
6082 msgstr "lista claves externas"
6083
6084 msgid "list certificate chain"
6085 msgstr "lista de cadenas de certificados"
6086
6087 msgid "import certificates"
6088 msgstr "importa certificado"
6089
6090 msgid "export certificates"
6091 msgstr "exporta certificado"
6092
6093 msgid "register a smartcard"
6094 msgstr "registrar tarjeta inteligente"
6095
6096 msgid "pass a command to the dirmngr"
6097 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
6098
6099 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6100 msgstr "invocar gpg-protect-tool"
6101
6102 msgid "create base-64 encoded output"
6103 msgstr "crea una salida en base-64"
6104
6105 msgid "assume input is in PEM format"
6106 msgstr "asumir entrada en formato PEM"
6107
6108 msgid "assume input is in base-64 format"
6109 msgstr "asumir entrada en formato base-64"
6110
6111 msgid "assume input is in binary format"
6112 msgstr "asumir entrada en formato binario"
6113
6114 msgid "use system's dirmngr if available"
6115 msgstr "usar el dirmngr del sistema si está disponible"
6116
6117 msgid "never consult a CRL"
6118 msgstr "nunca consultar una CRL"
6119
6120 msgid "check validity using OCSP"
6121 msgstr "comprabar validez usando OCSP"
6122
6123 msgid "|N|number of certificates to include"
6124 msgstr "|N|número de certificados que incluir"
6125
6126 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6127 msgstr "|FICHERO|tomar política de información de FICHERO"
6128
6129 msgid "do not check certificate policies"
6130 msgstr "no comprobar políticas de certificados"
6131
6132 msgid "fetch missing issuer certificates"
6133 msgstr "recuperar certificados de emisor perdidos"
6134
6135 msgid "don't use the terminal at all"
6136 msgstr "no usa la terminal en absoluto"
6137
6138 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6139 msgstr "|FICHERO|escribir un log en modo servidor en FICHERO"
6140
6141 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6142 msgstr "|FICHERO|escribir inform de auditoría a FICHERO"
6143
6144 msgid "batch mode: never ask"
6145 msgstr "proceso por lotes: nunca preguntar"
6146
6147 # assume -> suponer, no asumir
6148 # No estoy seguro. El diccionario Collins en la acepción b) de asumir
6149 # dice "b) (suponer) to assume, suppose..."
6150 # Además una de las acepciones de asumir es "aceptar algo" y suponer
6151 # viene a ser asumir una idea como propia. Suponer "sí" en casi todas las
6152 # preguntas no me acaba de gustar.
6153 msgid "assume yes on most questions"
6154 msgstr "asume \"sí\" en casi todas las preguntas"
6155
6156 msgid "assume no on most questions"
6157 msgstr "asume \"no\" en casi todas las preguntas"
6158
6159 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6160 msgstr "|FICHERO|añade este almacén a la lista de almacenes"
6161
6162 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6163 msgstr "|ID-USUARIO|utiliza ID-USUARIO como clave secreta predeterminada"
6164
6165 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6166 msgstr "|ESPEC|usa este servidor para buscar claves"
6167
6168 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6169 msgstr "|NOMBRE|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE"
6170
6171 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6172 msgstr "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE"
6173
6174 msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
6175 msgstr "Uso: gpgsm [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
6176
6177 msgid ""
6178 "Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
6179 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6180 "Default operation depends on the input data\n"
6181 msgstr ""
6182 "Sintaxis: gpgsm [opciones] [ficheros]\n"
6183 "firma, comprueba, cifra o descifra usando protocolo S/MIME\n"
6184 "la operación predeterminada depende de los datos de entrada\n"
6185
6186 msgid "usage: gpgsm [options] "
6187 msgstr "uso: gpgsm [opciones] "
6188
6189 #, c-format
6190 msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
6191 msgstr "NOTA: no se podrá cifrar a `%s': %s\n"
6192
6193 #, c-format
6194 msgid "unknown validation model `%s'\n"
6195 msgstr "modelo de validación desconocido `%s'\n"
6196
6197 #, c-format
6198 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6199 msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
6200
6201 #, c-format
6202 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6203 msgstr "%s:%u: se dio contraseña sin usuario\n"
6204
6205 #, c-format
6206 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6207 msgstr "%s:%u: omitir esta línea\n"
6208
6209 msgid "could not parse keyserver\n"
6210 msgstr "no se puede interpretar el servidor de claves\n"
6211
6212 msgid "WARNING: running with faked system time: "
6213 msgstr "ATENCIÓN: ejecutándose con hora del sistema falsificada"
6214
6215 #, c-format
6216 msgid "importing common certificates `%s'\n"
6217 msgstr "importando certificados comunes `%s'\n"
6218
6219 #, c-format
6220 msgid "can't sign using `%s': %s\n"
6221 msgstr "no puedo firmar usando `%s': %s\n"
6222
6223 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6224 msgstr "orden inválida (no hay orden implícita)\n"
6225
6226 #, c-format
6227 msgid "total number processed: %lu\n"
6228 msgstr "cantidad total procesada: %lu\n"
6229
6230 msgid "error storing certificate\n"
6231 msgstr "error almacenando certificado\n"
6232
6233 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6234 msgstr "fallaron comprobaciones básicas sobre el certificado - no importado\n"
6235
6236 #, c-format
6237 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6238 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
6239
6240 #, c-format
6241 msgid "error importing certificate: %s\n"
6242 msgstr "error importando el certificado: %s\n"
6243
6244 #, c-format
6245 msgid "error reading input: %s\n"
6246 msgstr "error leyendo entrada: %s\n"
6247
6248 #, c-format
6249 msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
6250 msgstr "error creando caja de claves `%s': %s\n"
6251
6252 #, c-format
6253 msgid "keybox `%s' created\n"
6254 msgstr "caja de claves `%s' creada\n"
6255
6256 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6257 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
6258
6259 #, c-format
6260 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6261 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
6262
6263 #, c-format
6264 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6265 msgstr "error obteniendo keyDB para escribir: %s\n"
6266
6267 #, c-format
6268 msgid "error storing certificate: %s\n"
6269 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
6270
6271 #, c-format
6272 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6273 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
6274
6275 #, c-format
6276 msgid "error storing flags: %s\n"
6277 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
6278
6279 msgid "Error - "
6280 msgstr "Error - "
6281
6282 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6283 msgstr ""
6284 "«GPG_TTY» no tiene valor - utilizar el valor predeterminado puede ser "
6285 "absurdo\n"
6286
6287 #, c-format
6288 msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
6289 msgstr "formato inválido de huella dactilar en `%s', línea %d\n"
6290
6291 #, c-format
6292 msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
6293 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
6294
6295 #, c-format
6296 msgid ""
6297 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6298 "\"%s\"\n"
6299 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6300 "signature.\n"
6301 "\n"
6302 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6303 msgstr ""
6304 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
6305 "\"%s\"\n"
6306 "Esto creará una firma válida ante la ley e igual a una firma manuscrita\n"
6307 "\n"
6308 "%s%sEstá realmente seguro de querer hacer esto?"
6309
6310 msgid ""
6311 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6312 "signatures.\n"
6313 msgstr ""
6314 "Observe que este programa no está oficialmente aprobado para crear "
6315 "overificar tales firmas.\n"
6316
6317 #, c-format
6318 msgid ""
6319 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6320 "\"%s\"\n"
6321 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6322 msgstr ""
6323 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
6324 "\"%s\"\n"
6325 "¡Observe que este certificado NO creará una firma cualificada!"
6326
6327 #, c-format
6328 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6329 msgstr "resumen %d (%s) para firmante %d no puede utilizarse; usando %s\n"
6330
6331 #, c-format
6332 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6333 msgstr "algoritmo de hash usado para el firmante %d: %s (%s)\n"
6334
6335 #, c-format
6336 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6337 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
6338
6339 msgid "Signature made "
6340 msgstr "Firmado el "
6341
6342 msgid "[date not given]"
6343 msgstr "[no hay fecha]"
6344
6345 #, c-format
6346 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6347 msgstr "usando el certificado ID 0x%08lX\n"
6348
6349 msgid ""
6350 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6351 msgstr "firma inválida: el resumen del mensaje no coincide con el calculado\n"
6352
6353 msgid "Good signature from"
6354 msgstr "Firma correcta de"
6355
6356 msgid "                aka"
6357 msgstr "                alias"
6358
6359 msgid "This is a qualified signature\n"
6360 msgstr "Es una firma cualificada\n"
6361
6362 msgid "quiet"
6363 msgstr "silencioso"
6364
6365 msgid "print data out hex encoded"
6366 msgstr "escribir datos de salida en hexadecimal"
6367
6368 msgid "decode received data lines"
6369 msgstr "decodificar líneas de datos recibidos"
6370
6371 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
6372 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
6373
6374 msgid "run the Assuan server given on the command line"
6375 msgstr "ejecutar el servidor Assuan indicando en línea de órdenes"
6376
6377 msgid "do not use extended connect mode"
6378 msgstr "no usar el modo de conexión extendido"
6379
6380 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
6381 msgstr "|FICHERO|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
6382
6383 msgid "run /subst on startup"
6384 msgstr "ejecutar /subst al empezar"
6385
6386 msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
6387 msgstr "Uso: gpg-connect-agent [opciones] (-h para ayuda)"
6388
6389 msgid ""
6390 "Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
6391 "Connect to a running agent and send commands\n"
6392 msgstr ""
6393 "Sintaxis: gpg-connect-agent [opciones]\n"
6394 "Conectar a un agente que se está ejecutando y mandar órdenes\n"
6395
6396 #, c-format
6397 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
6398 msgstr "la opción \"%s\" necesita un programa y parámetros opcionales\n"
6399
6400 #, c-format
6401 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
6402 msgstr "la opción \"%s\" se ignora por \"%s\"\n"
6403
6404 #, c-format
6405 msgid "receiving line failed: %s\n"
6406 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
6407
6408 msgid "line too long - skipped\n"
6409 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
6410
6411 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
6412 msgstr "línea acortada por culpa del caracter Nul incluído\n"
6413
6414 #, c-format
6415 msgid "unknown command `%s'\n"
6416 msgstr "orden desconocida `%s'\n"
6417
6418 #, c-format
6419 msgid "sending line failed: %s\n"
6420 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
6421
6422 #, c-format
6423 msgid "error sending %s command: %s\n"
6424 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
6425
6426 #, c-format
6427 msgid "error sending standard options: %s\n"
6428 msgstr "error enviando opciones estándar: %s\n"
6429
6430 msgid "Options controlling the diagnostic output"
6431 msgstr "Opciones que controlan la salida de diagnósticos"
6432
6433 msgid "Options controlling the configuration"
6434 msgstr "Opciones que controlan la configuración"
6435
6436 msgid "Options useful for debugging"
6437 msgstr "Opciones útiles para el depurado"
6438
6439 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
6440 msgstr "|FICHERO|escribir logs en modo servidor en FICHERO"
6441
6442 msgid "Options controlling the security"
6443 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
6444
6445 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
6446 msgstr "|N|las claves SSH caducan en N segundos"
6447
6448 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
6449 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
6450
6451 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
6452 msgstr "|N|establecer vida máxima de la clave SSH en N segundos"
6453
6454 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
6455 msgstr "Opciones que fuerzan una política de frases contraseña"
6456
6457 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
6458 msgstr "no permitir evitar la política de frases contraseña"
6459
6460 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
6461 msgstr "|N|establecer longitud mínima para nuevas frases contraseña en N"
6462
6463 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
6464 msgstr "|N|pedir al menos N caracteres no alfabéticos para nuevas contraseñas"
6465
6466 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
6467 msgstr "|FICHERO|comprobar nuevas frases contraseña con el patrón en FICHERO"
6468
6469 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
6470 msgstr "|N|contraseña caduca tras N días"
6471
6472 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
6473 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
6474
6475 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
6476 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta predeterminada"
6477
6478 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
6479 msgstr "|NOMBRE|cifra para el ususario NOMBRE también"
6480
6481 msgid "|SPEC|set up email aliases"
6482 msgstr "|ESPEC|establecer alias de email"
6483
6484 msgid "Configuration for Keyservers"
6485 msgstr "Configuración para servidores de claves"
6486
6487 msgid "|URL|use keyserver at URL"
6488 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
6489
6490 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
6491 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
6492
6493 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
6494 msgstr "|MECANISMOS|usa MECANISMOS para encontrar claves por emails"
6495
6496 msgid "disable all access to the dirmngr"
6497 msgstr "prohibir todo acceso al dirmngr"
6498
6499 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
6500 msgstr "|NOMBRE|usa la codificación NOMBRE para frases contraseña PKCS#12"
6501
6502 msgid "do not check CRLs for root certificates"
6503 msgstr "no comprobar CRLs para certificados raíz"
6504
6505 msgid "Options controlling the format of the output"
6506 msgstr "Opciones que controlan el formato de la salida"
6507
6508 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
6509 msgstr "Opciones que controlan la interactividad y obligación"
6510
6511 msgid "Configuration for HTTP servers"
6512 msgstr "Configuración de servidores HTTP"
6513
6514 msgid "use system's HTTP proxy setting"
6515 msgstr "usar configuración del proxy HTTP del sistema"
6516
6517 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
6518 msgstr "Configuración de servidores LDAP que se usará"
6519
6520 msgid "LDAP server list"
6521 msgstr "lista de servidores LDAP"
6522
6523 msgid "Configuration for OCSP"
6524 msgstr "Configuración de OCSP"
6525
6526 #, c-format
6527 msgid "External verification of component %s failed"
6528 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
6529
6530 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
6531 msgstr "Note que las especificación de grupo se ignoran\n"
6532
6533 msgid "list all components"
6534 msgstr "listar todos los componentes"
6535
6536 msgid "check all programs"
6537 msgstr "comprobar todos los programas"
6538
6539 msgid "|COMPONENT|list options"
6540 msgstr "|COMPONENTE|lista de opciones"
6541
6542 msgid "|COMPONENT|change options"
6543 msgstr "|COMPONENTE|cambiar opciones"
6544
6545 msgid "|COMPONENT|check options"
6546 msgstr "|COMPONENTE|comprobar opciones"
6547
6548 msgid "apply global default values"
6549 msgstr "aplicar valores globales predeterminados"
6550
6551 msgid "get the configuration directories for gpgconf"
6552 msgstr "obtener directorios de configuración para gpgconf"
6553
6554 msgid "list global configuration file"
6555 msgstr "listar fichero de configuración global"
6556
6557 msgid "check global configuration file"
6558 msgstr "comprobar fichero global de configuración"
6559
6560 msgid "use as output file"
6561 msgstr "usa como fichero de salida"
6562
6563 msgid "activate changes at runtime, if possible"
6564 msgstr "activar cambios en tiempo de ejecución, si es posible"
6565
6566 msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
6567 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
6568
6569 msgid ""
6570 "Syntax: gpgconf [options]\n"
6571 "Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
6572 msgstr ""
6573 "Sintaxis: gpgconf [opciones]\n"
6574 "Administrar opciones de configuración de las herramientas GnuPG\n"
6575
6576 msgid "usage: gpgconf [options] "
6577 msgstr "uso: gpgconf [opciones] "
6578
6579 msgid "Need one component argument"
6580 msgstr "Necesita un argumento de un componente"
6581
6582 msgid "Component not found"
6583 msgstr "Componente no encontrado"
6584
6585 msgid "No argument allowed"
6586 msgstr "No se permiten parámetros"
6587
6588 # Órdenes, please...
6589 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
6590 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
6591 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
6592 msgid ""
6593 "@\n"
6594 "Commands:\n"
6595 " "
6596 msgstr ""
6597 "@\n"
6598 "Órdenes:\n"
6599 " "
6600
6601 msgid "decryption modus"
6602 msgstr "modo de descifrado"
6603
6604 msgid "encryption modus"
6605 msgstr "modo de cifrado"
6606
6607 msgid "tool class (confucius)"
6608 msgstr "clase de herramienta (confucius)"
6609
6610 msgid "program filename"
6611 msgstr "nombre del programa"
6612
6613 msgid "secret key file (required)"
6614 msgstr "fichero de clave secreta (requerido)"
6615
6616 msgid "input file name (default stdin)"
6617 msgstr "nombre del fichero de entrada (predeterminado stdin)"
6618
6619 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
6620 msgstr "Uso: symcryptrun [opciones] (-h para ayuda)"
6621
6622 msgid ""
6623 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
6624 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
6625 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
6626 msgstr ""
6627 "Sintaxis: symcryptrun --class CLASE --program PROGRAMA --keyfile FICHERO "
6628 "[opciones...] ORDEN [fichero entrada]\n"
6629 "Invocar una herramienta simple de cifrado simétrico\n"
6630
6631 #, c-format
6632 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
6633 msgstr "%s en %s abortó con estado %i\n"
6634
6635 #, c-format
6636 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
6637 msgstr "%s en %s falló con estado %i\n"
6638
6639 #, c-format
6640 msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
6641 msgstr "no se puede crear el directorio temporal `%s': %s\n"
6642
6643 #, c-format
6644 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
6645 msgstr "no se puede abrir %s para escribir: %s\n"
6646
6647 #, c-format
6648 msgid "error writing to %s: %s\n"
6649 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
6650
6651 #, c-format
6652 msgid "error reading from %s: %s\n"
6653 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
6654
6655 #, c-format
6656 msgid "error closing %s: %s\n"
6657 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
6658
6659 msgid "no --program option provided\n"
6660 msgstr "falta la opción --program\n"
6661
6662 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
6663 msgstr "sólo pueden usarse --decrypt y --encrypt\n"
6664
6665 msgid "no --keyfile option provided\n"
6666 msgstr "falta la opción --keyfile\n"
6667
6668 msgid "cannot allocate args vector\n"
6669 msgstr "no puedo reservar espacio para el vector de parámetros\n"
6670
6671 #, c-format
6672 msgid "could not create pipe: %s\n"
6673 msgstr "no se pudo crear la tubería: %s\n"
6674
6675 #, c-format
6676 msgid "could not create pty: %s\n"
6677 msgstr "no se pudo crear pty: %s\n"
6678
6679 #, c-format
6680 msgid "could not fork: %s\n"
6681 msgstr "no se puede bifurcar: %s\n"
6682
6683 #, c-format
6684 msgid "execv failed: %s\n"
6685 msgstr "execv fallido: %s\n"
6686
6687 #, c-format
6688 msgid "select failed: %s\n"
6689 msgstr "select fallido: %s\n"
6690
6691 #, c-format
6692 msgid "read failed: %s\n"
6693 msgstr "lectura fallida: %s\n"
6694
6695 #, c-format
6696 msgid "pty read failed: %s\n"
6697 msgstr "lectura de pty fallida: %s\n"
6698
6699 #, c-format
6700 msgid "waitpid failed: %s\n"
6701 msgstr "waitpid fallido: %s\n"
6702
6703 #, c-format
6704 msgid "child aborted with status %i\n"
6705 msgstr "proceso hijo abortado con estado %i\n"
6706
6707 #, c-format
6708 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
6709 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de entrada: %s\n"
6710
6711 #, c-format
6712 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
6713 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
6714
6715 #, c-format
6716 msgid "either %s or %s must be given\n"
6717 msgstr "debe darse %s o bien %s\n"
6718
6719 msgid "no class provided\n"
6720 msgstr "se necesita una clase\n"
6721
6722 #, c-format
6723 msgid "class %s is not supported\n"
6724 msgstr "la clase %s no puede usarse\n"
6725
6726 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
6727 msgstr ""
6728 "Uso: gpg-check-pattern [opciones] [fichero_de_patrones] (-h para ayuda)\n"
6729
6730 msgid ""
6731 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
6732 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
6733 msgstr ""
6734 "Sintaxis: gpg-check-pattern [opciones] fichero_de_patrones\n"
6735 "Compara contraseña dada en entrada estándar con un fichero de patrones\n"
6736
6737 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
6738 #~ msgstr "puede que quiera ejecutar gpg-agent antes\n"
6739
6740 #~ msgid "error loading `%s': %s\n"
6741 #~ msgstr "error cargando `%s': %s\n"
6742
6743 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
6744 #~ msgstr "fallo al colocar handle de keyDB\n"
6745
6746 #~ msgid "Command> "
6747 #~ msgstr "Orden> "
6748
6749 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
6750 #~ msgstr ""
6751 #~ "La base de datos de confianza está dañada. Por favor, ejecute\n"
6752 #~ "\"gpg --fix-trust-db\".\n"
6753
6754 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
6755 #~ msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
6756
6757 #~ msgid "Please report bugs to "
6758 #~ msgstr "Por favor, informe de \"bugs\" a "
6759
6760 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
6761 #~ msgstr "El par de claves DSA tendrá %u bits.\n"
6762
6763 #~ msgid "this command has not yet been implemented\n"
6764 #~ msgstr "esta orden no está aún implementada\n"
6765
6766 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
6767 #~ msgstr "Repita frase contraseña\n"
6768
6769 #~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
6770 #~ msgstr ""
6771 #~ "||Introduzca su PIN en el teclado del lector%%OA[firmas hechas: %lu]"
6772
6773 #~ msgid "|A|Admin PIN"
6774 #~ msgstr "|A|PIN Administrador"
6775
6776 #~ msgid "read options from file"
6777 #~ msgstr "leyendo opciones desde fichero"
6778
6779 #~ msgid "Used libraries:"
6780 #~ msgstr "Bibliotecas utilizadas:"
6781
6782 #~ msgid "|algo [files]|print message digests"
6783 #~ msgstr "|algo [ficheros]|imprime resúmenes de mensaje"
6784
6785 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
6786 #~ msgstr "generar mensajes compatibles con PGP 2.x"
6787
6788 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
6789 #~ msgstr "|[FILE]|crea una firma"
6790
6791 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
6792 #~ msgstr "|[FICHERO]|crea una firma en texto claro"
6793
6794 #~ msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
6795 #~ msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como destinatario por defecto"
6796
6797 #~ msgid "use the default key as default recipient"
6798 #~ msgstr "usa la clave por defecto como destinatario"
6799
6800 #~ msgid "force v3 signatures"
6801 #~ msgstr "fuerza firmas v3"
6802
6803 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
6804 #~ msgstr "siempre usa un MDC para cifrar"
6805
6806 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
6807 #~ msgstr "añade este anillo secreto a la lista"
6808
6809 #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
6810 #~ msgstr "|NOMBRE|usa el juego de caracteres NOMBRE"
6811
6812 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
6813 #~ msgstr "|FICHERO|carga módulo de extensiones FICHERO"
6814
6815 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
6816 #~ msgstr "|N|usa el algoritmo de compresión N"
6817
6818 #~ msgid "remove key from the public keyring"
6819 #~ msgstr "elimina clave del anillo público"
6820
6821 #~ msgid ""
6822 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
6823 #~ "to any 3rd party.  We need it to implement the web-of-trust; it has "
6824 #~ "nothing\n"
6825 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
6826 #~ msgstr ""
6827 #~ "Está en su mano asignar un valor aquí. Dicho valor nunca será exportado "
6828 #~ "a\n"
6829 #~ "terceros. Es necesario para implementar la red de confianza, no tiene "
6830 #~ "nada\n"
6831 #~ "que ver con la red de certificados (implícitamente creada)."
6832
6833 #~ msgid ""
6834 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
6835 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
6836 #~ "access to the secret key.  Answer \"yes\" to set this key to\n"
6837 #~ "ultimately trusted\n"
6838 #~ msgstr ""
6839 #~ "Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qué claves\n"
6840 #~ "tienen confianza absoluta - normalmente son las claves para las que "
6841 #~ "usted\n"
6842 #~ "puede acceder a la clave secreta. Conteste \"sí\" para hacer que esta\n"
6843 #~ "clave se considere como de total confianza\n"
6844
6845 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
6846 #~ msgstr ""
6847 #~ "Si quiere usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"sí\"."
6848
6849 #~ msgid ""
6850 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
6851 #~ msgstr "Introduzca el ID de usuario al que quiere enviar el mensaje."
6852
6853 #~ msgid ""
6854 #~ "Select the algorithm to use.\n"
6855 #~ "\n"
6856 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
6857 #~ "for signatures.\n"
6858 #~ "\n"
6859 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
6860 #~ "\n"
6861 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
6862 #~ "\n"
6863 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
6864 #~ msgstr ""
6865 #~ "Seleccione el algoritmo que usar.\n"
6866 #~ "\n"
6867 #~ "DSA (alias DSS) es el Algoritmo de Firma Digital y sólo se usa para "
6868 #~ "firmas.\n"
6869 #~ "\n"
6870 #~ "Elgamal es un algoritmo sólo para cifrar.\n"
6871 #~ "\n"
6872 #~ "RSA sirve tanto para firmar como para cifrar.\n"
6873 #~ "\n"
6874 #~ "La primera clave (clave primaria) debe ser siempre de tipo capaz de "
6875 #~ "firmar."
6876
6877 #~ msgid ""
6878 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
6879 #~ "encryption.  This algorithm should only be used in certain domains.\n"
6880 #~ "Please consult your security expert first."
6881 #~ msgstr ""
6882 #~ "En general no es una buena idea usar la misma clave para firmar y\n"
6883 #~ "cifrar. Este algoritmo debéria usarse solo en ciertos contextos.\n"
6884 #~ "Por favor consulte primero a un experto en seguridad."
6885
6886 #~ msgid "Enter the size of the key"
6887 #~ msgstr "Introduzca la longitud de la clave"
6888
6889 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
6890 #~ msgstr "Responda \"sí\" o \"no\""
6891
6892 #~ msgid ""
6893 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
6894 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
6895 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
6896 #~ "the given value as an interval."
6897 #~ msgstr ""
6898 #~ "Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n"
6899 #~ "Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendrá "
6900 #~ "una\n"
6901 #~ "buena respuesta a los errores; el sistema intentará interpretar el valor\n"
6902 #~ "introducido como un intervalo."
6903
6904 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
6905 #~ msgstr "Introduzca el nombre del dueño de la clave"
6906
6907 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
6908 #~ msgstr ""
6909 #~ "Introduzca una dirección de correo electrónico (opcional pero muy\n"
6910 #~ "recomendable)"
6911
6912 #~ msgid "Please enter an optional comment"
6913 #~ msgstr "Introduzca un comentario opcional"
6914
6915 #~ msgid ""
6916 #~ "N  to change the name.\n"
6917 #~ "C  to change the comment.\n"
6918 #~ "E  to change the email address.\n"
6919 #~ "O  to continue with key generation.\n"
6920 #~ "Q  to to quit the key generation."
6921 #~ msgstr ""
6922 #~ "N  para cambiar el nombre.\n"
6923 #~ "C  para cambiar el comentario.\n"
6924 #~ "E  para cambiar la dirección.\n"
6925 #~ "O  para continuar con la generación de clave.\n"
6926 #~ "S  para interrumpir la generación de clave."
6927
6928 #~ msgid ""
6929 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
6930 #~ msgstr "Responda \"sí\" (o sólo \"s\") para generar la subclave."
6931
6932 #~ msgid ""
6933 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
6934 #~ "belongs to the person named in the user ID.  It is useful for others to\n"
6935 #~ "know how carefully you verified this.\n"
6936 #~ "\n"
6937 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
6938 #~ "the\n"
6939 #~ "    key.\n"
6940 #~ "\n"
6941 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
6942 #~ "it\n"
6943 #~ "    but you could not, or did not verify the key at all.  This is useful "
6944 #~ "for\n"
6945 #~ "    a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
6946 #~ "user.\n"
6947 #~ "\n"
6948 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key.  For example, this "
6949 #~ "could\n"
6950 #~ "    mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
6951 #~ "the\n"
6952 #~ "    key against a photo ID.\n"
6953 #~ "\n"
6954 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key.  For example, this "
6955 #~ "could\n"
6956 #~ "    mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
6957 #~ "in\n"
6958 #~ "    person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
6959 #~ "with a\n"
6960 #~ "    photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
6961 #~ "the\n"
6962 #~ "    name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
6963 #~ "exchange\n"
6964 #~ "    of email) that the email address on the key belongs to the key "
6965 #~ "owner.\n"
6966 #~ "\n"
6967 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
6968 #~ "examples.\n"
6969 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
6970 #~ "\"\n"
6971 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
6972 #~ "\n"
6973 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
6974 #~ msgstr ""
6975 #~ "Cuando firme un ID de usuario en una clave, debería verificar que la "
6976 #~ "clave\n"
6977 #~ "pertenece a la persona que se nombra en el ID de usuario. Es útil para\n"
6978 #~ "otros saber cómo de cuidadosamente lo ha verificado.\n"
6979 #~ "\n"
6980 #~ "\"0\" significa que no hace ninguna declaración concreta sobre como ha\n"
6981 #~ "      comprobado la validez de la clave.\n"
6982 #~ "\n"
6983 #~ "\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n"
6984 #~ "      poseerla pero no pudo o no verificó la clave en absoluto. Esto es "
6985 #~ "útil\n"
6986 #~ "      para una verificación en persona cuando firmas la clave de un "
6987 #~ "usuario\n"
6988 #~ "      pseudoanónimo.\n"
6989 #~ "\n"
6990 #~ "\"2\" significa que hizo una comprobación informal de la clave. Por "
6991 #~ "ejemplo\n"
6992 #~ "      podría querer decir que comprobó la huella dactilar de la clave y\n"
6993 #~ "      comprobó el ID de usuario en la clave con un ID fotográfico.\n"
6994 #~ "\n"
6995 #~ "\"3\" significa que hizo una comprobación exhaustiva de la clave. Por\n"
6996 #~ "      ejemplo verificando la huella dactilar de la clave con el "
6997 #~ "propietario\n"
6998 #~ "      de la clave, y que comprobó, mediante un documento difícil de "
6999 #~ "falsificar\n"
7000 #~ "      con ID fotográfico (como un pasaporte) que el nombre del poseedor "
7001 #~ "de la\n"
7002 #~ "      clave coincide con el ID de usuario en la clave y finalmente que "
7003 #~ "verificó\n"
7004 #~ "      (intercambiando email) que la dirección de email de la clave "
7005 #~ "pertenece\n"
7006 #~ "      al poseedor de la clave.\n"
7007 #~ "\n"
7008 #~ "Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *solo* ejemplos.\n"
7009 #~ "En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo"
7010 #~ "\"\n"
7011 #~ "para usted cuando firma las claves de otros.\n"
7012 #~ "\n"
7013 #~ "Si no sabe qué contestar, conteste \"0\"."
7014
7015 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
7016 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario"
7017
7018 #~ msgid ""
7019 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
7020 #~ "All certificates are then also lost!"
7021 #~ msgstr ""
7022 #~ "Responda \"sí\" si realmente quiere borrar este ID de usuario.\n"
7023 #~ "¡También se perderán todos los certificados!"
7024
7025 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
7026 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere borrar esta subclave"
7027
7028 #~ msgid ""
7029 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
7030 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
7031 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
7032 #~ msgstr ""
7033 #~ "Esta es una firma válida de esta clave. Normalmente no será deseable\n"
7034 #~ "borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una "
7035 #~ "conexión\n"
7036 #~ "de confianza con la clave o con otra clave certificada por ésta."
7037
7038 #~ msgid ""
7039 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
7040 #~ "corresponding key.  You should postpone its deletion until you\n"
7041 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
7042 #~ "a trust connection through another already certified key."
7043 #~ msgstr ""
7044 #~ "Esta firma no puede ser comprobada porque no tiene Vd. la clave\n"
7045 #~ "correspondiente. Debería posponer su borrado hasta conocer qué clave\n"
7046 #~ "se usó, ya que dicha clave podría establecer una conexión de confianza\n"
7047 #~ "a través de otra clave certificada."
7048
7049 #~ msgid ""
7050 #~ "The signature is not valid.  It does make sense to remove it from\n"
7051 #~ "your keyring."
7052 #~ msgstr "Esta firma no es válida. Tiene sentido borrarla de su anillo."
7053
7054 #~ msgid ""
7055 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
7056 #~ "usually not a good idea to remove such a signature.  Actually\n"
7057 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore.  So do this\n"
7058 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
7059 #~ "a second one is available."
7060 #~ msgstr ""
7061 #~ "Esta es una firma que une el ID de usuario a la clave. No suele ser una\n"
7062 #~ "buena idea borrar dichas firmas. De hecho, GnuPG podría no ser capaz de\n"
7063 #~ "volver a usar esta clave. Así que bórrela tan sólo si esta autofirma no\n"
7064 #~ "es válida por alguna razón y hay otra disponible."
7065
7066 #~ msgid ""
7067 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
7068 #~ "to the current list of preferences.  The timestamp of all affected\n"
7069 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
7070 #~ msgstr ""
7071 #~ "Cambiar las preferencias de todos los IDs de usuario (o sólo los \n"
7072 #~ "seleccionados) a la lista actual de preferencias. El sello de tiempo\n"
7073 #~ "de todas las autofirmas afectadas se avanzará en un segundo.\n"
7074
7075 #~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
7076 #~ msgstr "Por favor introduzca la contraseña: una frase secreta \n"
7077
7078 #~ msgid ""
7079 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
7080 #~ msgstr "Repita la última frase contraseña para asegurarse de lo que tecleó."
7081
7082 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
7083 #~ msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que corresponde la firma"
7084
7085 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
7086 #~ msgstr "Responda \"sí\" para sobreescribir el fichero"
7087
7088 # Sugerencia: ENTER -> INTRO.
7089 # Aceptada.
7090 #~ msgid ""
7091 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
7092 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
7093 #~ msgstr ""
7094 #~ "Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa INTRO se usará el "
7095 #~ "fichero\n"
7096 #~ "por omisión (mostrado entre corchetes)."
7097
7098 #~ msgid ""
7099 #~ "You should specify a reason for the certification.  Depending on the\n"
7100 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
7101 #~ "  \"Key has been compromised\"\n"
7102 #~ "      Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
7103 #~ "      got access to your secret key.\n"
7104 #~ "  \"Key is superseded\"\n"
7105 #~ "      Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
7106 #~ "  \"Key is no longer used\"\n"
7107 #~ "      Use this if you have retired this key.\n"
7108 #~ "  \"User ID is no longer valid\"\n"
7109 #~ "      Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
7110 #~ "      this is normally used to mark an email address invalid.\n"
7111 #~ msgstr ""
7112 #~ "Debería especificar un motivo para la certificación. Dependiendo del\n"
7113 #~ "contexto puede elegir una opción de esta lista:\n"
7114 #~ "  \"La clave ha sido comprometida\"\n"
7115 #~ "      Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n"
7116 #~ "      tuvieron acceso a su clave secreta.\n"
7117 #~ "  \"La clave ha sido sustituida\"\n"
7118 #~ "      Use esto si ha reemplazado la clave por otra más nueva.\n"
7119 #~ "  \"La clave ya no está en uso\"\n"
7120 #~ "      Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n"
7121 #~ "  \"La identificación de usuario ya no es válida\"\n"
7122 #~ "      Use esto para señalar que la identificación de usuario no debería\n"
7123 #~ "      seguir siendo usada; esto se utiliza normalmente para marcar una\n"
7124 #~ "      dirección de correo-e como inválida.\n"
7125
7126 #~ msgid ""
7127 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
7128 #~ "revocation certificate.  Please keep this text concise.\n"
7129 #~ "An empty line ends the text.\n"
7130 #~ msgstr ""
7131 #~ "Si lo desea puede introducir un texto explicando por qué emite\n"
7132 #~ "este certificado de revocación. Por favor, que el texto sea breve.\n"
7133 #~ "Una línea vacía pone fin al texto.\n"
7134
7135 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
7136 #~ msgstr "no uede poner datos de notación en claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
7137
7138 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
7139 #~ msgstr ""
7140 #~ "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
7141
7142 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
7143 #~ msgstr "no puede poner URL de política en firmas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
7144
7145 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
7146 #~ msgstr ""
7147 #~ "no puede poner URL de política en firmas de claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
7148
7149 #, fuzzy
7150 #~ msgid "shelll"
7151 #~ msgstr "ayuda"
7152
7153 #, fuzzy
7154 #~ msgid ""
7155 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
7156 #~ msgstr "por favor, vea http://www.gnupg.org/faq.html para más información\n"
7157
7158 #, fuzzy
7159 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
7160 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
7161
7162 #, fuzzy
7163 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
7164 #~ msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
7165
7166 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
7167 #~ msgstr "no se carga el cifrado de ampliación `%s' por permisos inseguros\n"
7168
7169 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
7170 #~ msgstr "DSA necesita un algoritmo de hash de 160 bits.\n"
7171
7172 #, fuzzy
7173 #~ msgid ".\n"
7174 #~ msgstr "%s.\n"
7175
7176 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
7177 #~ msgstr "problema con el agente - inhabilitando el uso del agente\n"
7178
7179 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
7180 #~ msgstr "imposible pedir frase contraseña en modo de proceso por lotes\n"
7181
7182 #~ msgid "Enter passphrase: "
7183 #~ msgstr "Introduzca frase contraseña: "
7184
7185 #~ msgid "Repeat passphrase: "
7186 #~ msgstr "Repita frase contraseña: "
7187
7188 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
7189 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [anillo]"
7190
7191 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
7192 #~ msgstr "no se puede generar un primo con pbits=%u qbits=%u\n"
7193
7194 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
7195 #~ msgstr "no se puede generar un primo con menos de %d bits\n"
7196
7197 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
7198 #~ msgstr "no se ha detectado módulo acumulador de entropía\n"
7199
7200 #, fuzzy
7201 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
7202 #~ msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
7203
7204 #~ msgid "can't stat `%s': %s\n"
7205 #~ msgstr "no se puede obtener información de `%s': %s\n"
7206
7207 # ignore no es ignorar, es no tener en cuenta, ignorar es not to know.
7208 # Sugerencia: descartar.
7209 # Sugerencia a la sugerencia: ¿qué tal omitido? (pasar en silencio una
7210 # cosa; excluirla de lo que se habla o escribe) dice el diccionario.
7211 # Bien. También se puede poner "descartado".
7212 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
7213 #~ msgstr "`%s` no es un fichero regular - descartado\n"
7214
7215 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
7216 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias está vacío\n"
7217
7218 #~ msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7219 #~ msgstr ""
7220 #~ "ATENCIÓN: tamaño incorrecto del fichero de semillas aleatorias - no se "
7221 #~ "usa\n"
7222
7223 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
7224 #~ msgstr "no se puede leer `%s': %s\n"
7225
7226 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
7227 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias no se ha actualizado\n"
7228
7229 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
7230 #~ msgstr "no se puede escribir `%s': %s\n"
7231
7232 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
7233 #~ msgstr "no se puede cerrar `%s': %s\n"
7234
7235 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
7236 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡usando un generador de números aleatorios inseguro!\n"
7237
7238 #~ msgid ""
7239 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
7240 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
7241 #~ "\n"
7242 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
7243 #~ "\n"
7244 #~ msgstr ""
7245 #~ "El generador de números aleatorios es sólo un apaño\n"
7246 #~ "para poder compilar. ¡No es en absoluto un generador seguro!\n"
7247 #~ "\n"
7248 #~ "¡NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n"
7249 #~ "\n"
7250
7251 #~ msgid ""
7252 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
7253 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
7254 #~ "of the entropy.\n"
7255 #~ msgstr ""
7256 #~ "Por favor espere, se está reuniendo entropía. Haga alguna otra cosa con\n"
7257 #~ "el ordenador mientras tanto si eso hace que no se aburra, porque eso\n"
7258 #~ "mejorará la calidad de la entropía.\n"
7259
7260 #~ msgid ""
7261 #~ "\n"
7262 #~ "Not enough random bytes available.  Please do some other work to give\n"
7263 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
7264 #~ msgstr ""
7265 #~ "\n"
7266 #~ "No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Por favor, haga algún\n"
7267 #~ "otro trabajo para que el sistema pueda recolectar más entropía\n"
7268 #~ "(se necesitan %d bytes más).\n"
7269
7270 #, fuzzy
7271 #~ msgid "card reader not available\n"
7272 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
7273
7274 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
7275 #~ msgstr "Inserte la tarjeta y pulse Intro o escriba 'c' para cancelar: "
7276
7277 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
7278 #~ msgstr "Pulse Intro cuando esté listo"
7279
7280 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
7281 #~ msgstr "Introduzca nuevo PIN de administrador: "
7282
7283 #~ msgid "Enter New PIN: "
7284 #~ msgstr "Introduzca el nuevo PIN: "
7285
7286 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
7287 #~ msgstr "Introduzca PIN de administrador: "
7288
7289 #, fuzzy
7290 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
7291 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
7292
7293 #, fuzzy
7294 #~ msgid "         algorithms on these user IDs:\n"
7295 #~ msgstr "algoritmos en estos IDs de usuarios:\n"
7296
7297 #~ msgid "general error"
7298 #~ msgstr "Error general"
7299
7300 #~ msgid "unknown packet type"
7301 #~ msgstr "Formato desconocido"
7302
7303 #~ msgid "unknown pubkey algorithm"
7304 #~ msgstr "Algoritmo de clave pública desconocido"
7305
7306 #~ msgid "unknown digest algorithm"
7307 #~ msgstr "Algoritmo desconocido de resumen de mensaje"
7308
7309 #~ msgid "bad public key"
7310 #~ msgstr "Clave pública incorrecta"
7311
7312 #~ msgid "bad secret key"
7313 #~ msgstr "Clave secreta incorrecta"
7314
7315 #~ msgid "bad signature"
7316 #~ msgstr "Firma incorrecta"
7317
7318 #~ msgid "checksum error"
7319 #~ msgstr "Error en la suma de comprobación"
7320
7321 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
7322 #~ msgstr "Algoritmo de cifrado desconocido"
7323
7324 # ¿y llavero?
7325 # Hombre... las claves son parecidas a las llaves pero no lo mismo
7326 # toda la literatura en castellano usa "anillos de claves" si un
7327 # programa nos habla del llavero ¿no puedo abrir el llavero? nos
7328 # miraremos en el bolsillo bastante desconcertados. No creo que se
7329 # trate de establecer una nomenclatura propia.
7330 # A lo mejor toda esa literatura está producida por gente que no sabía
7331 # cómo se dice llavero en inglés...
7332 # Si los ingleses dicen llavero en su idioma ¿por qué no vamos a poder
7333 # nosotros decir lo mismo en el nuestro?
7334 #~ msgid "can't open the keyring"
7335 #~ msgstr "No se puede abrir el anillo de claves"
7336
7337 #~ msgid "invalid packet"
7338 #~ msgstr "paquete inválido"
7339
7340 #~ msgid "invalid armor"
7341 #~ msgstr "armadura inválida"
7342
7343 #~ msgid "no such user id"
7344 #~ msgstr "no existe el ID de usuario"
7345
7346 #~ msgid "secret key not available"
7347 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
7348
7349 #~ msgid "wrong secret key used"
7350 #~ msgstr "clave secreta incorrecta"
7351
7352 #~ msgid "bad key"
7353 #~ msgstr "clave incorrecta"
7354
7355 #~ msgid "file write error"
7356 #~ msgstr "error de escritura"
7357
7358 #~ msgid "unknown compress algorithm"
7359 #~ msgstr "algoritmo de compresión desconocido"
7360
7361 #~ msgid "file open error"
7362 #~ msgstr "error al abrir fichero"
7363
7364 #~ msgid "file create error"
7365 #~ msgstr "error al crear fichero"
7366
7367 #~ msgid "invalid passphrase"
7368 #~ msgstr "frase contraseña incorrecta"
7369
7370 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
7371 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no implementado"
7372
7373 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
7374 #~ msgstr "algoritmo de cifrado no implementado"
7375
7376 #~ msgid "unknown signature class"
7377 #~ msgstr "clase de firma desconocida"
7378
7379 #~ msgid "trust database error"
7380 #~ msgstr "error en la base de datos de confianza"
7381
7382 #~ msgid "resource limit"
7383 #~ msgstr "límite de recurso"
7384
7385 #~ msgid "invalid keyring"
7386 #~ msgstr "anillo inválido"
7387
7388 #~ msgid "bad certificate"
7389 #~ msgstr "certificado incorrecto"
7390
7391 #~ msgid "malformed user id"
7392 #~ msgstr "ID de usuario mal formado"
7393
7394 #~ msgid "file close error"
7395 #~ msgstr "error al cerrar fichero"
7396
7397 #~ msgid "file rename error"
7398 #~ msgstr "error al renombrar fichero"
7399
7400 #~ msgid "file delete error"
7401 #~ msgstr "error al borrar fichero"
7402
7403 #~ msgid "unexpected data"
7404 #~ msgstr "datos inesperados"
7405
7406 # o tal vez "en el sello..."
7407 # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
7408 # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
7409 # Ok.
7410 #~ msgid "timestamp conflict"
7411 #~ msgstr "conflicto con el sello de fecha"
7412
7413 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
7414 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no utilizable"
7415
7416 #~ msgid "file exists"
7417 #~ msgstr "el fichero existe"
7418
7419 #~ msgid "weak key"
7420 #~ msgstr "clave débil"
7421
7422 #~ msgid "bad URI"
7423 #~ msgstr "URI incorrecto"
7424
7425 #~ msgid "unsupported URI"
7426 #~ msgstr "URI no disponible"
7427
7428 #~ msgid "network error"
7429 #~ msgstr "error de red"
7430
7431 #~ msgid "not processed"
7432 #~ msgstr "no procesado"
7433
7434 #~ msgid "unusable public key"
7435 #~ msgstr "clave pública inutilizable"
7436
7437 #~ msgid "unusable secret key"
7438 #~ msgstr "clave secreta inutilizable"
7439
7440 #~ msgid "keyserver error"
7441 #~ msgstr "error del servidor de claves"
7442
7443 #~ msgid "no card"
7444 #~ msgstr "no hay tarjeta"
7445
7446 #, fuzzy
7447 #~ msgid "no data"
7448 #~ msgstr "no hay datos firmados\n"
7449
7450 #~ msgid "ERROR: "
7451 #~ msgstr "ERROR: "
7452
7453 #~ msgid "WARNING: "
7454 #~ msgstr "ATENCION: "
7455
7456 # bicho :-)
7457 # ¿Error simplemente?
7458 # Uf, preferiría bug, si leo "error" voy a pensar en otra cosa distinta...
7459 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
7460 #~ msgstr "... esto es un bug (%s:%d:%s)\n"
7461
7462 #~ msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
7463 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡se está usando memoria insegura!\n"
7464
7465 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
7466 #~ msgstr "operación imposible sin memoria segura inicializada\n"
7467
7468 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
7469 #~ msgstr ""
7470 #~ "(es posible que haya usado el programa incorrecto para esta tarea)\n"
7471
7472 #~ msgid ""
7473 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
7474 #~ msgstr ""
7475 #~ "por favor vea http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para más "
7476 #~ "información\n"
7477
7478 #, fuzzy
7479 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
7480 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
7481
7482 #, fuzzy
7483 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
7484 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
7485
7486 #~ msgid "expired: %s)"
7487 #~ msgstr "caducó: %s)"
7488
7489 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
7490 #~ msgstr "clave %s: firma caducada con la clave %s - omitida\n"
7491
7492 #, fuzzy
7493 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
7494 #~ msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
7495
7496 #, fuzzy
7497 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
7498 #~ msgstr "No hay clave secreta para tal usuario\n"
7499
7500 #~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
7501 #~ msgstr "la longitud del módulo RSA no es %d\n"
7502
7503 #~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
7504 #~ msgstr "la longitud del primo RSA no es %d\n"
7505
7506 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
7507 #~ msgstr "frase de paso mala o algoritmo de cifrado desconocido (%d)\n"
7508
7509 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
7510 #~ msgstr "no puedo establecer pid para el agente\n"
7511
7512 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
7513 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de lectura para el agente\n"
7514
7515 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
7516 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de escritura para el agente\n"
7517
7518 #~ msgid "invalid response from agent\n"
7519 #~ msgstr "respuesta del agente inválida\n"
7520
7521 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
7522 #~ msgstr "el algoritmo de resumen `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
7523
7524 #~ msgid ""
7525 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP.  Use at your own risk!\n"
7526 #~ msgstr ""
7527 #~ "AVISO: el resumen `%s' no es parte de OpenPGP. ¡Úselo bajo su "
7528 #~ "responsabilidad!\n"
7529
7530 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
7531 #~ msgstr "|[ficheros]|cifra ficheros"
7532
7533 #~ msgid "store only"
7534 #~ msgstr "sólo almacenar"
7535
7536 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
7537 #~ msgstr "|[ficheros]|descifra ficheros"
7538
7539 #~ msgid "sign a key non-revocably"
7540 #~ msgstr "firma la clave no revocablemente"
7541
7542 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
7543 #~ msgstr "firma la clave localmente y no revocablemente"
7544
7545 #~ msgid "list only the sequence of packets"
7546 #~ msgstr "lista sólo la secuencia de paquetes"
7547
7548 #~ msgid "export the ownertrust values"
7549 #~ msgstr "exporta los valores de confianza"
7550
7551 #~ msgid "unattended trust database update"
7552 #~ msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
7553
7554 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
7555 #~ msgstr "arregla una base de datos de confianza dañada"
7556
7557 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
7558 #~ msgstr "quita la armadura de un fichero o de la entrada estándar"
7559
7560 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
7561 #~ msgstr "crea la armadura a un fichero o a la entrada estándar"
7562
7563 #~ msgid "do not force v3 signatures"
7564 #~ msgstr "no fuerza firmas v3"
7565
7566 #~ msgid "force v4 key signatures"
7567 #~ msgstr "fuerza firmas v4"
7568
7569 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
7570 #~ msgstr "no fuerza firmas v4"
7571
7572 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
7573 #~ msgstr "nunca usa un MDC para cifrar"
7574
7575 # usa
7576 # Vale.
7577 #~ msgid "use the gpg-agent"
7578 #~ msgstr "usa el agente gpg"
7579
7580 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
7581 #~ msgstr "|[fichero]|escribe información de estado en el fichero"
7582
7583 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
7584 #~ msgstr "|ID-CLAVE|confía plenamente en esta clave"
7585
7586 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
7587 #~ msgstr "emula el modo descrito en la RFC1991"
7588
7589 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
7590 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo OpenPGP"
7591
7592 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
7593 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo PGP 2.x"
7594
7595 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
7596 #~ msgstr ""
7597 #~ "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE para las contraseñas"
7598
7599 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
7600 #~ msgstr "elimina campo keyid de los paquetes cifrados"
7601
7602 #~ msgid "Show Photo IDs"
7603 #~ msgstr "Muestra IDs fotográficos"
7604
7605 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
7606 #~ msgstr "No muestra IDs fotográficos"
7607
7608 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
7609 #~ msgstr "Ajusta linea de comandos para ver IDs fotográficos"
7610
7611 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
7612 #~ msgstr ""
7613 #~ "el algoritmo de compresión `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
7614
7615 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
7616 #~ msgstr "el algoritmo de compresión debe estar en el rango %d-%d\n"
7617
7618 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
7619 #~ msgstr "--nrsign-key id-usuario"
7620
7621 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
7622 #~ msgstr "--nrlsign-key id-usuario"
7623
7624 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
7625 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta clave ha sido revocada!\n"
7626
7627 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
7628 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta subclave ha sido revocada!\n"
7629
7630 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
7631 #~ msgstr "%08lX: clave caducada\n"
7632
7633 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
7634 #~ msgstr "%08lX: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
7635
7636 #~ msgid ""
7637 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
7638 #~ "but it is accepted anyway\n"
7639 #~ msgstr ""
7640 #~ "%08lX: No hay seguridad que esta clave pertenezca realmente a su \n"
7641 #~ "proprietario pero se acepta igualmente\n"
7642
7643 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
7644 #~ msgstr "la preferencia %c%lu no es válida\n"
7645
7646 #~ msgid ""
7647 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
7648 #~ "              minimum keysize is  768 bits\n"
7649 #~ "              default keysize is 1024 bits\n"
7650 #~ "    highest suggested keysize is 2048 bits\n"
7651 #~ msgstr ""
7652 #~ "Listo para generar un nuevo par de claves %s.\n"
7653 #~ "              el tamaño mínimo es 768 bits\n"
7654 #~ "        el tamaño por defecto es 1024 bits\n"
7655 #~ " el tamaño máximo recomendado es 2048 bits\n"
7656
7657 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
7658 #~ msgstr "DSA sólo permite tamaños desde 512 a 1024\n"
7659
7660 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
7661 #~ msgstr ""
7662 #~ "tamaño de clave insuficiente; 1024 es el mínimo permitido para RSA.\n"
7663
7664 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
7665 #~ msgstr "tamaño insuficiente; 768 es el valor mínimo permitido\n"
7666
7667 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
7668 #~ msgstr "tamaño excesivo; %d es el máximo valor permitido.\n"
7669
7670 #~ msgid ""
7671 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
7672 #~ "computations take REALLY long!\n"
7673 #~ msgstr ""
7674 #~ "No se recomiendan claves de más de 2048 bits porque\n"
7675 #~ "¡el tiempo de cálculo es REALMENTE largo!\n"
7676
7677 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
7678 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
7679
7680 #~ msgid ""
7681 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
7682 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
7683 #~ msgstr ""
7684 #~ "De acuerdo, ¡pero tenga en cuenta que las radiaciones de su monitor y\n"
7685 #~ "teclado también son vulnerables a un ataque!\n"
7686
7687 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
7688 #~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
7689
7690 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
7691 #~ msgstr "%s: ATENCIÓN: fichero vacío\n"
7692
7693 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
7694 #~ msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - omitida\n"
7695
7696 #~ msgid ""
7697 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
7698 #~ msgstr ""
7699 #~ "NOTA: detectada clave primaria Elgamal - puede llevar algo de tiempo "
7700 #~ "importarla\n"
7701
7702 #~ msgid " (default)"
7703 #~ msgstr "(por defecto)"
7704
7705 #~ msgid "Really sign? "
7706 #~ msgstr "¿Firmar de verdad? "
7707
7708 #~ msgid "q"
7709 #~ msgstr "s"
7710
7711 #~ msgid "save"
7712 #~ msgstr "graba"
7713
7714 #~ msgid "fpr"
7715 #~ msgstr "hdac"
7716
7717 #~ msgid "list"
7718 #~ msgstr "lista"
7719
7720 #~ msgid "l"
7721 #~ msgstr "l"
7722
7723 #~ msgid "uid"
7724 #~ msgstr "idu"
7725
7726 #~ msgid "key"
7727 #~ msgstr "clave"
7728
7729 #~ msgid "select secondary key N"
7730 #~ msgstr "selecciona clave secundaria N"
7731
7732 #~ msgid "check"
7733 #~ msgstr "comprueba"
7734
7735 #~ msgid "list signatures"
7736 #~ msgstr "lista firmas"
7737
7738 #~ msgid "sign the key"
7739 #~ msgstr "firma la clave"
7740
7741 #~ msgid "s"
7742 #~ msgstr "s"
7743
7744 #~ msgid "lsign"
7745 #~ msgstr "firmal"
7746
7747 #~ msgid "nrsign"
7748 #~ msgstr "firmanr"
7749
7750 #~ msgid "sign the key non-revocably"
7751 #~ msgstr "firma la clave irrevocablemente"
7752
7753 #~ msgid "nrlsign"
7754 #~ msgstr "firmanrl"
7755
7756 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
7757 #~ msgstr "firma la clave local e irrevocablemente"
7758
7759 #~ msgid "debug"
7760 #~ msgstr "depura"
7761
7762 #~ msgid "adduid"
7763 #~ msgstr "añaidu"
7764
7765 #~ msgid "addphoto"
7766 #~ msgstr "añadirfoto"
7767
7768 #~ msgid "deluid"
7769 #~ msgstr "borridu"
7770
7771 #~ msgid "delphoto"
7772 #~ msgstr "borfoto"
7773
7774 #~ msgid "add a secondary key"
7775 #~ msgstr "añade una clave secundaria"
7776
7777 #~ msgid "delkey"
7778 #~ msgstr "borrcla"
7779
7780 #~ msgid "addrevoker"
7781 #~ msgstr "añarevoc"
7782
7783 #~ msgid "delsig"
7784 #~ msgstr "borrfir"
7785
7786 #~ msgid "delete signatures"
7787 #~ msgstr "borra firmas"
7788
7789 #~ msgid "primary"
7790 #~ msgstr "primaria"
7791
7792 #~ msgid "toggle"
7793 #~ msgstr "cambia"
7794
7795 #~ msgid "t"
7796 #~ msgstr "t"
7797
7798 #~ msgid "pref"
7799 #~ msgstr "pref"
7800
7801 #~ msgid "showpref"
7802 #~ msgstr "verpref"
7803
7804 #~ msgid "setpref"
7805 #~ msgstr "estpref"
7806
7807 #~ msgid "updpref"
7808 #~ msgstr "actpref"
7809
7810 #~ msgid "passwd"
7811 #~ msgstr "contr"
7812
7813 #~ msgid "trust"
7814 #~ msgstr "conf"
7815
7816 #~ msgid "revsig"
7817 #~ msgstr "revfir"
7818
7819 #~ msgid "revoke signatures"
7820 #~ msgstr "revoca firmas"
7821
7822 #~ msgid "revuid"
7823 #~ msgstr "revidu"
7824
7825 #~ msgid "revoke a user ID"
7826 #~ msgstr "revocar un identificador de usuario"
7827
7828 #~ msgid "revkey"
7829 #~ msgstr "revcla"
7830
7831 #~ msgid "showphoto"
7832 #~ msgstr "verfoto"
7833
7834 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX  created: %s expires: %s"
7835 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX  creada: %s expira: %s"
7836
7837 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
7838 #~ msgstr "rev! ¡esta subclave ha sido revocada! %s\n"
7839
7840 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
7841 #~ msgstr "rev-  se encontró una revocación falsificada\n"
7842
7843 #~ msgid ""
7844 #~ "\"\n"
7845 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
7846 #~ msgstr ""
7847 #~ "\"\n"
7848 #~ "firmada localmente con su clave %08lX el %s\n"
7849
7850 #~ msgid "   signed by %08lX at %s%s%s\n"
7851 #~ msgstr "   firmada por %08lX el %s%s%s\n"
7852
7853 #~ msgid "   signed by %08lX at %s%s\n"
7854 #~ msgstr "   firmada por %08lX el %s%s\n"
7855
7856 #~ msgid "Policy: "
7857 #~ msgstr "Política: "
7858
7859 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
7860 #~ msgstr "¡No se deberían usar algoritmos experimentales!\n"
7861
7862 #~ msgid ""
7863 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
7864 #~ msgstr ""
7865 #~ "ese algoritmo de cifrado está desacreditado;¡por favor use uno más "
7866 #~ "estándar!\n"
7867
7868 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
7869 #~ msgstr "no puede obtenerse la clave en el servidor: %s\n"
7870
7871 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
7872 #~ msgstr "envió correcto a `%s` (estado=%u)\n"
7873
7874 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
7875 #~ msgstr "falló el envio a `%s': status=%u\n"
7876
7877 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
7878 #~ msgstr "este servidor de clave no proporciona --search-keys\n"
7879
7880 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
7881 #~ msgstr "no puede buscarse en el servidor: %s\n"
7882
7883 #~ msgid ""
7884 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
7885 #~ "signatures!\n"
7886 #~ msgstr ""
7887 #~ "clave %08lX: clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para "
7888 #~ "firmar!\n"
7889
7890 #~ msgid ""
7891 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
7892 #~ "problem)\n"
7893 #~ msgstr ""
7894 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
7895 #~ "problemas con el reloj)\n"
7896
7897 #~ msgid ""
7898 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
7899 #~ "problem)\n"
7900 #~ msgstr ""
7901 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
7902 #~ "problemas con el reloj)\n"
7903
7904 #~ msgid "%s: can't access: %s\n"
7905 #~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
7906
7907 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
7908 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
7909
7910 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
7911 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
7912
7913 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
7914 #~ msgstr "%s: no se puede crear: %s\n"
7915
7916 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
7917 #~ msgstr "clave %08lX marcada como de confianza absoluta\n"
7918
7919 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
7920 #~ msgstr "firma de clave Elgamal %08lX a %08lX descartada\n"
7921
7922 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
7923 #~ msgstr "firma de %08lX a la clave de firmado Elgamal %08lX descartada\n"
7924
7925 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
7926 #~ msgstr ""
7927 #~ "comprobando en profundidad %d firmado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/"
7928 #~ "%d\n"
7929
7930 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
7931 #~ msgstr "Si quiere usar esta clave revocada de todos modos, conteste \"sí\"."
7932
7933 #~ msgid ""
7934 #~ "Select the algorithm to use.\n"
7935 #~ "\n"
7936 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
7937 #~ "for signatures.  This is the suggested algorithm because verification of\n"
7938 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
7939 #~ "\n"
7940 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
7941 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
7942 #~ "only\n"
7943 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
7944 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
7945 #~ "program\n"
7946 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
7947 #~ "understand\n"
7948 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
7949 #~ "\n"
7950 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
7951 #~ "signing;\n"
7952 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
7953 #~ "in\n"
7954 #~ "this menu."
7955 #~ msgstr ""
7956 #~ "Seleccione el algoritmo que usará.\n"
7957 #~ "\n"
7958 #~ "DSA (también conocido como DSS) es un algoritmo de firma digital que "
7959 #~ "sólo\n"
7960 #~ "puede usarse para firmas. Es el algoritmo sugerido porque la "
7961 #~ "verificación\n"
7962 #~ "de firmas DSA es mucho más rápida que la de firmas ElGamal.\n"
7963 #~ "\n"
7964 #~ "ElGamal es un algoritmo que puede ser usado para firma y cifrado. "
7965 #~ "OpenPGP\n"
7966 #~ "distingue entre dos tipos de estos algoritmos: sólo para cifrado y para\n"
7967 #~ "firma y cifrado. En realidad es lo mismo, pero se deben seleccionar "
7968 #~ "ciertos\n"
7969 #~ "parámetros de una forma particular para crear una clave segura para "
7970 #~ "firmas:\n"
7971 #~ "este programa lo hace así, pero otras implementaciones de OpenPGP no "
7972 #~ "tienen\n"
7973 #~ "por qué entender el tipo de firma y cifrado.\n"
7974 #~ "\n"
7975 #~ "La clave primaria debe ser una clave capaz de firmar, es por ello que la\n"
7976 #~ "opción de clave ElGamal sólo para cifrado no está disponible en este menú."
7977
7978 #~ msgid ""
7979 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
7980 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
7981 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
7982 #~ msgstr ""
7983 #~ "Aunque estas claves están definidas en RFC2440, no se aconseja su uso,\n"
7984 #~ "ya que no todos los programas pueden utilizarlas y las firmas creadas\n"
7985 #~ "con ellas son bastante grandes y lentas de verificar."
7986
7987 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
7988 #~ msgstr "hasta ahora procesadas %lu claves (%lu firmas)\n"
7989
7990 #~ msgid "key incomplete\n"
7991 #~ msgstr "clave incompleta\n"
7992
7993 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
7994 #~ msgstr "clave %08lX incompleta\n"
7995
7996 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
7997 #~ msgstr "lo siento, no puede hacerse en modo de proceso por lotes\n"
7998
7999 #~ msgid "error: missing colon\n"
8000 #~ msgstr "error: falta ':'\n"
8001
8002 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
8003 #~ msgstr "error: no hay valor de confianza del propietario\n"
8004
8005 #, fuzzy
8006 #~ msgid "quit|quit"
8007 #~ msgstr "salir"
8008
8009 #~ msgid "   (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
8010 #~ msgstr "   (%d) ElGamal (firmar y cifrar)\n"
8011
8012 #~ msgid ""
8013 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG.  You will not be\n"
8014 #~ "able to use this key to communicate with PGP users.  This algorithm is "
8015 #~ "also\n"
8016 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
8017 #~ msgstr ""
8018 #~ "El uso de este algoritmo sólo es posible con GnuPG. No será posible\n"
8019 #~ "comunicarse mediante esta clave con usuarios de PGP. Este algoritmo\n"
8020 #~ "es además muy lento, y podría no ser tan seguro como otros.\n"
8021
8022 #~ msgid "Create anyway? "
8023 #~ msgstr "¿Crear de todas formas?"
8024
8025 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
8026 #~ msgstr "detectado algoritmo simétrico inválido (%d)\n"
8027
8028 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
8029 #~ msgstr "este servidor de claves no es totalmente compatible con HKP\n"
8030
8031 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
8032 #~ msgstr ""
8033 #~ "El uso de este algoritmo está desaconsejado - ¿crear de todas formas?"
8034
8035 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
8036 #~ msgstr "|NOMBRE=VALOR|usa estos datos de notación"
8037
8038 #~ msgid ""
8039 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
8040 #~ msgstr ""
8041 #~ "El primer carácter de una notación debe ser una letra o un subrayado\n"
8042
8043 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
8044 #~ msgstr ""
8045 #~ "los puntos en una notación deben estar rodeados por otros caracteres\n"
8046
8047 #~ msgid ""
8048 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
8049 #~ "         Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
8050 #~ msgstr ""
8051 #~ "AVISO: Esta clave ya tiene identificador fotográfico.\n"
8052 #~ "       Añadir otro ID puede confundir a algunas versiones de PGP.\n"
8053
8054 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
8055 #~ msgstr "Solo puede tener un ID fotográfico en una clave.\n"
8056
8057 #~ msgid "             Fingerprint:"
8058 #~ msgstr "         Huella dactilar:"
8059
8060 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
8061 #~ msgstr "reinicie GnuPG otra vez para que lea el nuevo fichero de opciones\n"
8062
8063 #~ msgid "changing permission of  `%s' failed: %s\n"
8064 #~ msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
8065
8066 #, fuzzy
8067 #~ msgid "Are you sure you still want to sign it?\n"
8068 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
8069
8070 #, fuzzy
8071 #~ msgid "  Are you sure you still want to sign it?\n"
8072 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
8073
8074 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
8075 #~ msgstr "se solicitan demasiados bits aleatorios; el límite es %d\n"
8076
8077 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
8078 #~ msgstr "|[NOMBRES]|comprueba la base de datos de confianza"
8079
8080 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
8081 #~ msgstr "--delete-secret-key id-usuario"
8082
8083 #~ msgid "--delete-key user-id"
8084 #~ msgstr "--delete-key id-usuario"
8085
8086 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
8087 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key id-usuario"
8088
8089 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
8090 #~ msgstr "Información en http://www.gnupg.org"
8091
8092 #~ msgid "sSmMqQ"
8093 #~ msgstr "iImMqQ"
8094
8095 #~ msgid ""
8096 #~ "Could not find a valid trust path to the key.  Let's see whether we\n"
8097 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
8098 #~ "\n"
8099 #~ msgstr ""
8100 #~ "No puede encontrarse una ruta de confianza válida para esta clave. "
8101 #~ "Veamos\n"
8102 #~ "si es posible asignar algunos valores de confianza perdidos.\n"
8103 #~ "\n"
8104
8105 #~ msgid ""
8106 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
8107 #~ "\n"
8108 #~ msgstr ""
8109 #~ "No se ha encontrado ninguna ruta con una de nuestras claves.\n"
8110 #~ "\n"
8111
8112 #~ msgid ""
8113 #~ "No trust values changed.\n"
8114 #~ "\n"
8115 #~ msgstr ""
8116 #~ "No se cambió ningún valor de confianza.\n"
8117 #~ "\n"
8118
8119 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
8120 #~ msgstr ""
8121 #~ "%08lX: no hay información para calcular la probabilidad de confianza\n"
8122
8123 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
8124 #~ msgstr "omitida: clave pública ya designada con --encrypt-to\n"
8125
8126 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
8127 #~ msgstr "%s: error comprobando la clave: %s\n"
8128
8129 #~ msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
8130 #~ msgstr "¿De verdad quiere crear una clave de firma y cifrado? "
8131
8132 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
8133 #~ msgstr "¿De verdad necesita una clave tan grande? "
8134
8135 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
8136 #~ msgstr "demasiados registros en la cache unk - anulada\n"
8137
8138 #~ msgid "no default public keyring\n"
8139 #~ msgstr "no hay anillo público por defecto\n"
8140
8141 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
8142 #~ msgstr "clave secreta %08lX no importada (use %s para permitirlo)\n"
8143
8144 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
8145 #~ msgstr "clave %08lX: nuestra copia no tiene autofirma\n"
8146
8147 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
8148 #~ msgstr "asumiendo MDC incorrecto debido a un bit crítico desconocido\n"
8149
8150 #~ msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
8151 #~ msgstr "error leyendo registro de directorio del LID %lu: %s\n"
8152
8153 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
8154 #~ msgstr "lid %lu: esperaba registro directorio, encontrado tipo %d\n"
8155
8156 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
8157 #~ msgstr "no hay clave primaria para el LID %lu\n"
8158
8159 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
8160 #~ msgstr "error leyendo clave primaria para el LID %lu: %s\n"
8161
8162 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
8163 #~ msgstr "clave %08lX: petición de registro fallida\n"
8164
8165 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
8166 #~ msgstr "clave %08lX: ya está en la tabla de confianza\n"
8167
8168 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
8169 #~ msgstr "NOTA: la clave secreta %08lX NO está protegida.\n"
8170
8171 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
8172 #~ msgstr "clave %08lX: las claves pública y secreta no se corresponden\n"
8173
8174 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
8175 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave válida\n"
8176
8177 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
8178 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave inválida: %s\n"
8179
8180 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
8181 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave válida\n"
8182
8183 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
8184 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave inválida: %s\n"
8185
8186 #~ msgid "Good self-signature"
8187 #~ msgstr "Autofirma válida"
8188
8189 #~ msgid "Invalid self-signature"
8190 #~ msgstr "Autofirma inválida"
8191
8192 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
8193 #~ msgstr ""
8194 #~ "Revocación válida de ID de usuario omitida, existe autofirma más reciente"
8195
8196 #~ msgid "Valid user ID revocation"
8197 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
8198
8199 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
8200 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario inválida."
8201
8202 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
8203 #~ msgstr "Certificado de revocación incorrecto"
8204
8205 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
8206 #~ msgstr "registro de firma %lu[%d] apunta al registro equivocado.\n"
8207
8208 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
8209 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
8210
8211 #~ msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
8212 #~ msgstr "lid ?: inserción fallida: %s\n"
8213
8214 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
8215 #~ msgstr "lid %lu: inserción fallida: %s\n"
8216
8217 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
8218 #~ msgstr "lid %lu: insertada\n"
8219
8220 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
8221 #~ msgstr "\t%lu claves con errores\n"
8222
8223 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
8224 #~ msgstr "\t%lu claves insertadas\n"
8225
8226 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
8227 #~ msgstr "lid %lu: registro de directiorio sin clave - omitido\n"
8228
8229 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
8230 #~ msgstr "\t%lu debido a las nuevas claves públicas\n"
8231
8232 #~ msgid "\t%lu keys updated\n"
8233 #~ msgstr "\t%lu claves actualizadas\n"
8234
8235 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
8236 #~ msgstr "Oh oh, no hay claves\n"
8237
8238 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
8239 #~ msgstr "Oh oh, no hay ningún ID de usuario\n"
8240
8241 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
8242 #~ msgstr "check_trust: búsqueda registro directorio fallida: %s\n"
8243
8244 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
8245 #~ msgstr "clave %08lX: inserción del registro de confianza fallida: %s\n"
8246
8247 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
8248 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: incluida en la base de datos de confianza\n"
8249
8250 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
8251 #~ msgstr ""
8252 #~ "clave %08lX.%lu: creada en el futuro (salto en el tiempo o\n"
8253 #~ "problemas con el reloj)\n"
8254
8255 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
8256 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: caducada el %s\n"
8257
8258 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
8259 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: comprobación de confianza fallida: %s\n"
8260
8261 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
8262 #~ msgstr "problema buscando '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
8263
8264 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
8265 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza - insertando\n"
8266
8267 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
8268 #~ msgstr ""
8269 #~ "ATENCÍON: todavía no puedo tratar registros de preferencias largos\n"
8270
8271 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
8272 #~ msgstr "No puede usarse clave RSA en esta versión\n"
8273
8274 #~ msgid "No key for user ID\n"
8275 #~ msgstr "No hay clave para tal usuario\n"
8276
8277 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
8278 #~ msgstr "clave secreta para descifrado no disponible\n"
8279
8280 #~ msgid ""
8281 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
8282 #~ "key in the future\n"
8283 #~ msgstr ""
8284 #~ "Las claves RSA están en desuso, considere la creación de una nueva clave "
8285 #~ "para futuros usos\n"
8286
8287 #~ msgid "do not write comment packets"
8288 #~ msgstr "no escribe paquetes de comentario"
8289
8290 #~ msgid "(default is 3)"
8291 #~ msgstr "(por defecto es 3)"
8292
8293 #~ msgid "   (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
8294 #~ msgstr "   (%d) ElGamal en un paquete v3\n"
8295
8296 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
8297 #~ msgstr "La creación de claves sólo es posible en modo interactivo\n"
8298
8299 #, fuzzy
8300 #~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n"
8301 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
8302
8303 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n"
8304 #~ msgstr ""
8305 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
8306 #~ "de búsqueda de %lu pero está marcado como comprobado\n"
8307
8308 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n"
8309 #~ msgstr ""
8310 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
8311 #~ "de búsqueda de %lu pero no está marcado\n"
8312
8313 #~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n"
8314 #~ msgstr ""
8315 #~ "El registro de firma %lu[%d] en la lista de búsqueda de %lu\n"
8316 #~ "no apunta a un registro de directorio\n"
8317
8318 #~ msgid "lid %lu: no primary key\n"
8319 #~ msgstr "lid %lu: ninguna clave primaria\n"
8320
8321 #~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n"
8322 #~ msgstr ""
8323 #~ "lid %lu: no se ha encontrado identificativo de usuario\n"
8324 #~ "en el bloque de clave\n"
8325
8326 #~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n"
8327 #~ msgstr "lid %lu: autofirma en lista de búsqueda\n"
8328
8329 #~ msgid "very strange: no public key\n"
8330 #~ msgstr "muy raro: no hay clave pública\n"
8331
8332 #~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n"
8333 #~ msgstr ""
8334 #~ "la lista de búsqueda %lu[%d] de %lu no apunta a\n"
8335 #~ "un registro de directorio\n"
8336
8337 #~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n"
8338 #~ msgstr "lid %lu: no puedo obtener el bloque de clave: %s\n"
8339
8340 #~ msgid "Too many preference items"
8341 #~ msgstr "Demasiados ítems de preferencias"
8342
8343 #~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n"
8344 #~ msgstr "insert_trust_record: bloque de clave no encontrado: %s\n"
8345
8346 #~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n"
8347 #~ msgstr "lid %lu: actualización fallida: %s\n"
8348
8349 #~ msgid "lid %lu: updated\n"
8350 #~ msgstr "lid %lu: actualizado\n"
8351
8352 #~ msgid "lid %lu: okay\n"
8353 #~ msgstr "lid %lu: bien\n"
8354
8355 #~ msgid "%s: update failed: %s\n"
8356 #~ msgstr "%s: actualización fallida: %s\n"
8357
8358 #~ msgid "%s: updated\n"
8359 #~ msgstr "%s: actualizada\n"
8360
8361 #~ msgid "%s: okay\n"
8362 #~ msgstr "%s: bien\n"
8363
8364 #~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n"
8365 #~ msgstr "lid %lu: bloque de clave no encontrado: %s\n"
8366
8367 #~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n"
8368 #~ msgstr "no puede bloquearse el anillo público `%s': %s\n"
8369
8370 #~ msgid "writing keyblock\n"
8371 #~ msgstr "escribiendo bloque de claves\n"
8372
8373 #~ msgid "can't write keyblock: %s\n"
8374 #~ msgstr "no puede escribirse el bloque de claves: %s\n"
8375
8376 #, fuzzy
8377 #~ msgid "encrypted message is valid\n"
8378 #~ msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
8379
8380 #, fuzzy
8381 #~ msgid "Can't check MDC: %s\n"
8382 #~ msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
8383
8384 #~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n"
8385 #~ msgstr "registro de firma encadenado %lu tiene el propietario equivocado\n"
8386
8387 #~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n"
8388 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de directorio fallida: %s\n"
8389
8390 #~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n"
8391 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de clave fallida: %s\n"
8392
8393 #~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n"
8394 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro identificativo fallida: %s\n"
8395
8396 #~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n"
8397 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro preferencias fallida: %s\n"
8398
8399 #~ msgid "user '%s' read problem: %s\n"
8400 #~ msgstr "problema de lectura usuario '%s': %s\n"
8401
8402 #~ msgid "user '%s' list problem: %s\n"
8403 #~ msgstr "problema lista usuario '%s': %s\n"
8404
8405 #~ msgid "user '%s' not in trustdb\n"
8406 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza\n"
8407
8408 #~ msgid "directory record w/o primary key\n"
8409 #~ msgstr "registro de directorio sin clave primaria\n"
8410
8411 #~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n"
8412 #~ msgstr "la clave no está en tabla de confianza, buscando en el anillo.\n"
8413
8414 #~ msgid "key not in ring: %s\n"
8415 #~ msgstr "la clave no está en el anillo: %s\n"
8416
8417 #~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n"
8418 #~ msgstr "Oh oh: la clave ahora está en la tabla de confianza???\n"
8419
8420 #~ msgid "Hmmm, public key lost?"
8421 #~ msgstr "Oh oh, ¿se ha perdido la clave pública?"
8422
8423 #~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n"
8424 #~ msgstr "no se usó clave primaria para insert_trust_record()\n"
8425
8426 #~ msgid "second"
8427 #~ msgstr "segundo"
8428
8429 #~ msgid "seconds"
8430 #~ msgstr "segundos"