Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español\r
2 # Spanish translation of glib.\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.\r
4\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.\r
8\r
9\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.\r
11\r
12 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.\r, 2013.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib.master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-11-25 11:09+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-11-25 16:49+0100\n"
21 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
23 "Language: \n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
28 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
29
30 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gapplication-tool.c:48
31 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:504
32 msgid "Print help"
33 msgstr "Imprimir ayuda"
34
35 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gresource-tool.c:476
36 #: ../gio/gresource-tool.c:544
37 msgid "[COMMAND]"
38 msgstr "[COMANDO]"
39
40 #: ../gio/gapplication-tool.c:51
41 msgid "Print version"
42 msgstr "Imprimir versión"
43
44 #: ../gio/gapplication-tool.c:52 ../gio/gsettings-tool.c:510
45 msgid "Print version information and exit"
46 msgstr "Mostrar información de la versión y salir"
47
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:54
49 msgid "List applications"
50 msgstr "Listar aplicaciones"
51
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
54 msgstr ""
55 "Listar las aplicaciones instalas activables por D-Bus (por archivos .desktop)"
56
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
58 msgid "Launch an application"
59 msgstr "Lanzar como aplicación"
60
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:58
62 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
63 msgstr "Lanzar la aplicación (con archivos opcionales que abrir)"
64
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
66 msgid "APPID [FILE...]"
67 msgstr "APPID [ARCHIVO...]"
68
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
70 msgid "Activate an action"
71 msgstr "Activar una acción"
72
73 #: ../gio/gapplication-tool.c:62
74 msgid "Invoke an action on the application"
75 msgstr "Invocar una acción en la aplicación"
76
77 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
78 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
79 msgstr "APPID ACCION [PARÁMETRO]"
80
81 #: ../gio/gapplication-tool.c:65
82 msgid "List available actions"
83 msgstr "Listar las acciones disponibles"
84
85 #: ../gio/gapplication-tool.c:66
86 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
87 msgstr ""
88 "Listar las acciones estáticas para una aplicación (desde el archivo .desktop)"
89
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:67 ../gio/gapplication-tool.c:73
91 msgid "APPID"
92 msgstr "APPID"
93
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/gapplication-tool.c:135
95 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
96 msgid "COMMAND"
97 msgstr "COMANDO"
98
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
100 msgid "The command to print detailed help for"
101 msgstr "El comando para el que mostrar ayuda detallada"
102
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
104 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
105 msgstr ""
106 "Identificador de la aplicación en formato D-Bus (ej. org.example.viewer)"
107
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:74 ../gio/glib-compile-resources.c:591
109 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622 ../gio/gresource-tool.c:482
110 #: ../gio/gresource-tool.c:548
111 msgid "FILE"
112 msgstr "ARCHIVO"
113
114 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
115 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
116 msgstr "Nombres de archivos relativos opcionales, o URI que abrir"
117
118 #: ../gio/gapplication-tool.c:75
119 msgid "ACTION"
120 msgstr "ACCIÓN"
121
122 #: ../gio/gapplication-tool.c:75
123 msgid "The action name to invoke"
124 msgstr "El nombre de la acción a la que invocar"
125
126 #: ../gio/gapplication-tool.c:76
127 msgid "PARAMETER"
128 msgstr "PARÁMETRO"
129
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:76
131 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
132 msgstr ""
133 "Parámetro opcionales para la invocación de la acción, en formato GVariant"
134
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:98 ../gio/gresource-tool.c:513
136 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Unknown command %s\n"
140 "\n"
141 msgstr ""
142 "Comando «%s» desconocido\n"
143 "\n"
144
145 #: ../gio/gapplication-tool.c:103
146 msgid "Usage:\n"
147 msgstr "Uso:\n"
148
149 #: ../gio/gapplication-tool.c:116 ../gio/gresource-tool.c:538
150 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
151 msgid "Arguments:\n"
152 msgstr "Argumentos:\n"
153
154 #: ../gio/gapplication-tool.c:135
155 msgid "[ARGS...]"
156 msgstr "[ARGS...]"
157
158 #: ../gio/gapplication-tool.c:136
159 #, c-format
160 msgid "Commands:\n"
161 msgstr "Comandos:\n"
162
163 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
164 #: ../gio/gapplication-tool.c:148
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
168 "\n"
169 msgstr ""
170 "Use «%s help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
171 "\n"
172
173 #: ../gio/gapplication-tool.c:167
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "%s command requires an application id to directly follow\n"
177 "\n"
178 msgstr ""
179 "el comando %s requiere un ID de aplicación para seguir directamente\n"
180 "\n"
181
182 #: ../gio/gapplication-tool.c:173
183 #, c-format
184 msgid "invalid application id: '%s'\n"
185 msgstr "ID de aplicación no válido: «%s»\n"
186
187 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
188 #: ../gio/gapplication-tool.c:184
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "'%s' takes no arguments\n"
192 "\n"
193 msgstr ""
194 "«%s» no lleva ningún argumento\n"
195 "\n"
196
197 #: ../gio/gapplication-tool.c:264
198 #, c-format
199 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
200 msgstr "no se pudo conectar a D-Bus: %s\n"
201
202 #: ../gio/gapplication-tool.c:284
203 #, c-format
204 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
205 msgstr "error al enviar el mensaje %s a la aplicación: %s\n"
206
207 #: ../gio/gapplication-tool.c:315
208 #, c-format
209 msgid "action name must be given after application id\n"
210 msgstr ""
211 "se debe indicar el nombre de la acción después del ID de la aplicación\n"
212
213 #: ../gio/gapplication-tool.c:323
214 #, c-format
215 msgid ""
216 "invalid action name: '%s'\n"
217 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
218 msgstr ""
219 "nombre de acción no válido: «%s»\n"
220 "los nombres de las acciones sólo pueden tener caracteres alfanuméricos «-» y "
221 "«.»\n"
222
223 #: ../gio/gapplication-tool.c:339
224 #, c-format
225 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
226 msgstr "error al analizar el parámetro de la acción: %s\n"
227
228 #: ../gio/gapplication-tool.c:350
229 #, c-format
230 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
231 msgstr "las acciones aceptan un máximo de un parámetro\n"
232
233 #: ../gio/gapplication-tool.c:405
234 #, c-format
235 msgid "list-actions command takes only the application id"
236 msgstr "el comando «list-actions» sólo toma el ID de la aplicación"
237
238 #: ../gio/gapplication-tool.c:415
239 #, c-format
240 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
241 msgstr "no se puede encontrar un archivo .desktop para la aplicación %s\n"
242
243 #: ../gio/gapplication-tool.c:460
244 #, c-format
245 msgid ""
246 "unrecognised command: %s\n"
247 "\n"
248 msgstr ""
249 "comando desconocido: %s\n"
250 "\n"
251
252 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:422 ../gio/gbufferedinputstream.c:501
253 #: ../gio/ginputstream.c:175 ../gio/ginputstream.c:367
254 #: ../gio/ginputstream.c:605 ../gio/ginputstream.c:823
255 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:722
256 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
257 #, c-format
258 msgid "Too large count value passed to %s"
259 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
260
261 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:894 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
262 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
263 msgid "Seek not supported on base stream"
264 msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
265
266 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:940
267 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
268 msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
269
270 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:985 ../gio/ginputstream.c:1013
271 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1364
272 msgid "Stream is already closed"
273 msgstr "El flujo ya se cerró"
274
275 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
276 msgid "Truncate not supported on base stream"
277 msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
278
279 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1893
280 #: ../gio/gdbusconnection.c:1985 ../gio/gdbusprivate.c:1418
281 #: ../gio/glocalfile.c:2183 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
282 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:862
283 #, c-format
284 msgid "Operation was cancelled"
285 msgstr "Se canceló la operación"
286
287 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
288 msgid "Invalid object, not initialized"
289 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
290
291 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
292 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
293 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
294
295 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
296 msgid "Not enough space in destination"
297 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
298
299 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
300 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:464
301 #: ../glib/gconvert.c:856 ../glib/giochannel.c:1582 ../glib/giochannel.c:1624
302 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:843 ../glib/gutf8.c:1303
303 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
304 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
305
306 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:472
307 #: ../glib/gconvert.c:781 ../glib/giochannel.c:1589 ../glib/giochannel.c:2480
308 #, c-format
309 msgid "Error during conversion: %s"
310 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
311
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:994
313 msgid "Cancellable initialization not supported"
314 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
315
316 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:344
317 #: ../glib/giochannel.c:1410
318 #, c-format
319 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
320 msgstr ""
321 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
322
323 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:348
324 #, c-format
325 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
326 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
327
328 #: ../gio/gcontenttype.c:335
329 #, c-format
330 msgid "%s type"
331 msgstr "tipo %s"
332
333 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
334 msgid "Unknown type"
335 msgstr "Tipo desconocido"
336
337 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
338 #, c-format
339 msgid "%s filetype"
340 msgstr "tipo de archivo %s"
341
342 #: ../gio/gcredentials.c:295 ../gio/gcredentials.c:546
343 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
344 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
345
346 #: ../gio/gcredentials.c:447
347 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
348 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
349
350 #: ../gio/gcredentials.c:491
351 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
352 msgstr "GCredentials no contiene un ID de proceso en este SO"
353
354 #: ../gio/gcredentials.c:540
355 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
356 msgstr "No se soporta la burla de credenciales en este SO"
357
358 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
359 msgid "Unexpected early end-of-stream"
360 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
361
362 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
363 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
364 #, c-format
365 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
366 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
367
368 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
372 msgstr ""
373 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
374 "claves abstractas)"
375
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
377 #, c-format
378 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
379 msgstr ""
380 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
381
382 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
383 #, c-format
384 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
385 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
386
387 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
388 #, c-format
389 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
390 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
391
392 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
393 #, c-format
394 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
395 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
396
397 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
401 "sign"
402 msgstr ""
403 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
404 "signo de igual"
405
406 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
410 "'%s'"
411 msgstr ""
412 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
413 "elemento de dirección «%s»"
414
415 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
419 "'path' or 'abstract' to be set"
420 msgstr ""
421 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
422 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
423
424 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
425 #, c-format
426 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
427 msgstr ""
428 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
429 "servidor"
430
431 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
432 #, c-format
433 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
434 msgstr ""
435 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
436 "puerto"
437
438 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
439 #, c-format
440 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
441 msgstr ""
442 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
443 "archivo de número usado una sola vez"
444
445 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
446 msgid "Error auto-launching: "
447 msgstr "Error al autolanzar: "
448
449 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
450 #, c-format
451 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
452 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
453
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
455 #, c-format
456 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
457 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
458
459 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
460 #, c-format
461 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
462 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
463
464 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
465 #, c-format
466 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
467 msgstr ""
468 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
469 "bytes, se obtuvieron %d"
470
471 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
472 #, c-format
473 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
474 msgstr ""
475 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
476 "al flujo:"
477
478 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
479 msgid "The given address is empty"
480 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
481
482 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
483 #, c-format
484 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
485 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus con setuid"
486
487 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
488 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
489 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
490
491 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
492 #, c-format
493 msgid "Error spawning command line '%s': "
494 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
495
496 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
497 #, c-format
498 msgid "(Type any character to close this window)\n"
499 msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
500
501 #: ../gio/gdbusaddress.c:1429
502 #, c-format
503 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
504 msgstr ""
505 "La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
506
507 #: ../gio/gdbusaddress.c:1450
508 #, c-format
509 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
510 msgstr ""
511 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
512 "este SO)"
513
514 #: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6904
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
518 "- unknown value '%s'"
519 msgstr ""
520 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
521 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
522
523 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6913
524 msgid ""
525 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
526 "variable is not set"
527 msgstr ""
528 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
529 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
530
531 #: ../gio/gdbusaddress.c:1568
532 #, c-format
533 msgid "Unknown bus type %d"
534 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
535
536 #: ../gio/gdbusauth.c:295
537 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
538 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
539
540 #: ../gio/gdbusauth.c:339
541 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
542 msgstr ""
543 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
544
545 #: ../gio/gdbusauth.c:510
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
549 msgstr ""
550 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
551 "(disponibles: %s)"
552
553 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
554 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
555 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
556
557 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
558 #, c-format
559 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
560 msgstr "Error al obtener la información de la carpeta «%s»: %s"
561
562 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
563 #, c-format
564 msgid ""
565 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
566 msgstr ""
567 "Los permisos de la carpeta «%s» están mal formados. Se esperaba el modo 0700, "
568 "se obtuvo 0%o"
569
570 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
571 #, c-format
572 msgid "Error creating directory '%s': %s"
573 msgstr "Error al crear la carpeta «%s»: %s"
574
575 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
576 #, c-format
577 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
578 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
579
580 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
581 #, c-format
582 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
583 msgstr ""
584 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
585
586 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
587 #, c-format
588 msgid ""
589 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
590 msgstr ""
591 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
592 "s» está mal formado"
593
594 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
595 #, c-format
596 msgid ""
597 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
598 msgstr ""
599 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
600 "s» está mal formado"
601
602 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
603 #, c-format
604 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
605 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
606
607 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
608 #, c-format
609 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
610 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
611
612 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
613 #, c-format
614 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
615 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
616
617 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
618 #, c-format
619 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
620 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
621
622 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
623 #, c-format
624 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
625 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
626
627 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
628 #, c-format
629 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
630 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
631
632 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
633 #, c-format
634 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
635 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
636
637 #: ../gio/gdbusconnection.c:605 ../gio/gdbusconnection.c:2448
638 msgid "The connection is closed"
639 msgstr "La conexión está cerrada"
640
641 #: ../gio/gdbusconnection.c:1938
642 msgid "Timeout was reached"
643 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
644
645 #: ../gio/gdbusconnection.c:2570
646 msgid ""
647 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
648 msgstr ""
649 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
650 "cliente"
651
652 #: ../gio/gdbusconnection.c:4142 ../gio/gdbusconnection.c:4485
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
656 msgstr ""
657 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
658 "ruta %s"
659
660 #: ../gio/gdbusconnection.c:4284
661 #, c-format
662 msgid "No such property '%s'"
663 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
664
665 #: ../gio/gdbusconnection.c:4296
666 #, c-format
667 msgid "Property '%s' is not readable"
668 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
669
670 #: ../gio/gdbusconnection.c:4307
671 #, c-format
672 msgid "Property '%s' is not writable"
673 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
674
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:4327
676 #, c-format
677 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
678 msgstr ""
679 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
680 "«%s»."
681
682 #: ../gio/gdbusconnection.c:4428 ../gio/gdbusconnection.c:6347
683 #, c-format
684 msgid "No such interface '%s'"
685 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
686
687 #: ../gio/gdbusconnection.c:4635
688 msgid "No such interface"
689 msgstr "No existe tal interfaz"
690
691 #: ../gio/gdbusconnection.c:4853 ../gio/gdbusconnection.c:6853
692 #, c-format
693 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
694 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
695
696 #: ../gio/gdbusconnection.c:4950
697 #, c-format
698 msgid "No such method '%s'"
699 msgstr "No existe el método «%s»"
700
701 #: ../gio/gdbusconnection.c:4981
702 #, c-format
703 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
704 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
705
706 #: ../gio/gdbusconnection.c:5179
707 #, c-format
708 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
709 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
710
711 #: ../gio/gdbusconnection.c:5377
712 #, c-format
713 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
714 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
715
716 #: ../gio/gdbusconnection.c:6458
717 #, c-format
718 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
719 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
720
721 #: ../gio/gdbusconnection.c:6577
722 #, c-format
723 msgid "A subtree is already exported for %s"
724 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
725
726 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
727 msgid "type is INVALID"
728 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
729
730 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
731 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
732 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
733
734 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
735 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
736 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
737
738 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
739 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
740 msgstr ""
741 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
742
743 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
744 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
745 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
746
747 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
748 msgid ""
749 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
750 "freedesktop/DBus/Local"
751 msgstr ""
752 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
753 "org/freedesktop/DBus/Local"
754
755 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
756 msgid ""
757 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
758 "freedesktop.DBus.Local"
759 msgstr ""
760 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
761 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
762
763 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
764 #, c-format
765 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
766 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
767 msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu"
768 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu"
769
770 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
771 #, c-format
772 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
773 msgstr ""
774 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
775
776 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
780 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
781 msgstr ""
782 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
783 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
784 "válida hasta ese punto era «%s»."
785
786 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
787 #, c-format
788 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
789 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
790
791 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
792 #, c-format
793 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
794 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
795
796 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
800 msgid_plural ""
801 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
802 msgstr[0] ""
803 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
804 "(64 MiB)."
805 msgstr[1] ""
806 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
807 "(64 MiB)."
808
809 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
810 #, c-format
811 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
812 msgstr ""
813 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
814
815 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
819 msgstr ""
820 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
821 "mensaje de D-Bus"
822
823 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
827 "0x%02x"
828 msgstr ""
829 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
830 "valor 0x%02x"
831
832 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
833 #, c-format
834 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
835 msgstr ""
836 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
837 "encontró %d."
838
839 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
840 #, c-format
841 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
842 msgstr ""
843 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
844 "está vacío"
845
846 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
847 #, c-format
848 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
849 msgstr ""
850 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
851
852 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
853 #, c-format
854 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
855 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
856 msgstr[0] ""
857 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
858 "tiene %u byte"
859 msgstr[1] ""
860 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
861 "tiene %u bytes"
862
863 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
864 msgid "Cannot deserialize message: "
865 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
866
867 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
871 msgstr ""
872 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
873 "de D-Bus"
874
875 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
879 "descriptors"
880 msgstr ""
881 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
882 "%d descriptores de archivo"
883
884 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
885 msgid "Cannot serialize message: "
886 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
887
888 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
889 #, c-format
890 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
891 msgstr ""
892 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
893
894 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '%"
898 "s'"
899 msgstr ""
900 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
901 "de cabecera es «%s»"
902
903 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
904 #, c-format
905 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
906 msgstr ""
907 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
908 "s)»"
909
910 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
911 #, c-format
912 msgid "Error return with body of type '%s'"
913 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
914
915 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
916 msgid "Error return with empty body"
917 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
918
919 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
920 #, c-format
921 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
922 msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
923
924 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
925 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
926 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
927
928 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
929 #, c-format
930 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
931 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
932
933 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
934 #, c-format
935 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
936 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
937
938 #: ../gio/gdbusproxy.c:2762 ../gio/gdbusproxy.c:2899
939 msgid ""
940 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
941 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
942 msgstr ""
943 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
944 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
945 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
946
947 #: ../gio/gdbusserver.c:710
948 msgid "Abstract name space not supported"
949 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
950
951 #: ../gio/gdbusserver.c:797
952 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
953 msgstr ""
954 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
955 "servidor"
956
957 #: ../gio/gdbusserver.c:875
958 #, c-format
959 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
960 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
961
962 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
963 #, c-format
964 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
965 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
966
967 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
968 #, c-format
969 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
970 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
971
972 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "Commands:\n"
976 "  help         Shows this information\n"
977 "  introspect   Introspect a remote object\n"
978 "  monitor      Monitor a remote object\n"
979 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
980 "  emit         Emit a signal\n"
981 "\n"
982 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
983 msgstr ""
984 "Comandos:\n"
985 "  help         Mostrar esta información\n"
986 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
987 "  monitor      Monitorizar un objeto remoto\n"
988 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
989 "  emit         Emitir una señal\n"
990 "\n"
991 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
992
993 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
994 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
995 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
996 #, c-format
997 msgid "Error: %s\n"
998 msgstr "Error: %s\n"
999
1000 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
1001 #, c-format
1002 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1003 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
1004
1005 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1006 msgid "Connect to the system bus"
1007 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
1008
1009 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
1010 msgid "Connect to the session bus"
1011 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
1012
1013 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
1014 msgid "Connect to given D-Bus address"
1015 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
1016
1017 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
1018 msgid "Connection Endpoint Options:"
1019 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
1020
1021 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
1022 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1023 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
1024
1025 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
1026 #, c-format
1027 msgid "No connection endpoint specified"
1028 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
1029
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
1031 #, c-format
1032 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1033 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
1034
1035 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1039 msgstr ""
1040 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
1041
1042 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1046 "interface '%s'\n"
1047 msgstr ""
1048 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
1049 "la interfaz «%s»\n"
1050
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1052 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1053 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
1054
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
1056 msgid "Object path to emit signal on"
1057 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
1058
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
1060 msgid "Signal and interface name"
1061 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
1062
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
1064 msgid "Emit a signal."
1065 msgstr "Emitir una señal."
1066
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
1068 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
1069 #, c-format
1070 msgid "Error connecting: %s\n"
1071 msgstr "Error al conectar: %s\n"
1072
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
1074 #, c-format
1075 msgid "Error: object path not specified.\n"
1076 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
1077
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
1079 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
1080 #, c-format
1081 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1082 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
1083
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
1085 #, c-format
1086 msgid "Error: signal not specified.\n"
1087 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
1088
1089 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
1090 #, c-format
1091 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1092 msgstr "Error: la señal debe ser el nombre completamente cualificado.\n"
1093
1094 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
1095 #, c-format
1096 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1097 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
1098
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
1100 #, c-format
1101 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1102 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
1103
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
1105 #, c-format
1106 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1107 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
1108
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
1110 #, c-format
1111 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1112 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
1113
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
1115 #, c-format
1116 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1117 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
1118
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
1120 msgid "Destination name to invoke method on"
1121 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
1122
1123 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
1124 msgid "Object path to invoke method on"
1125 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
1126
1127 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
1128 msgid "Method and interface name"
1129 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
1130
1131 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
1132 msgid "Timeout in seconds"
1133 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
1134
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
1136 msgid "Invoke a method on a remote object."
1137 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
1138
1139 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
1140 #, c-format
1141 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1142 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
1143
1144 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
1145 #, c-format
1146 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1147 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
1148
1149 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
1150 #, c-format
1151 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1152 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
1153
1154 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
1155 #, c-format
1156 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1157 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
1158
1159 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
1160 #, c-format
1161 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1162 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
1163
1164 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
1165 msgid "Destination name to introspect"
1166 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
1167
1168 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
1169 msgid "Object path to introspect"
1170 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
1171
1172 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
1173 msgid "Print XML"
1174 msgstr "Imprimir XML"
1175
1176 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
1177 msgid "Introspect children"
1178 msgstr "Introspeccionar hijo"
1179
1180 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
1181 msgid "Only print properties"
1182 msgstr "Solo mostrar propiedades"
1183
1184 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
1185 msgid "Introspect a remote object."
1186 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
1187
1188 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
1189 msgid "Destination name to monitor"
1190 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
1191
1192 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
1193 msgid "Object path to monitor"
1194 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
1195
1196 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
1197 msgid "Monitor a remote object."
1198 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
1199
1200 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1421 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566
1201 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
1202 msgid "Unnamed"
1203 msgstr "Sin nombre"
1204
1205 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1840
1206 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1207 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1208
1209 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2125
1210 msgid "Unable to find terminal required for application"
1211 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1212
1213 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2542
1214 #, c-format
1215 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1216 msgstr ""
1217 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1218 "usuario: %s"
1219
1220 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2546
1221 #, c-format
1222 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1223 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1224
1225 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2786 ../gio/gdesktopappinfo.c:2810
1226 msgid "Application information lacks an identifier"
1227 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
1228
1229 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3043
1230 #, c-format
1231 msgid "Can't create user desktop file %s"
1232 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1233
1234 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3177
1235 #, c-format
1236 msgid "Custom definition for %s"
1237 msgstr "Definición personalizada para %s"
1238
1239 #: ../gio/gdrive.c:394
1240 msgid "drive doesn't implement eject"
1241 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1242
1243 #. Translators: This is an error
1244 #. * message for drive objects that
1245 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1246 #: ../gio/gdrive.c:472
1247 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1248 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1249
1250 #: ../gio/gdrive.c:548
1251 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1252 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1253
1254 #: ../gio/gdrive.c:753
1255 msgid "drive doesn't implement start"
1256 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1257
1258 #: ../gio/gdrive.c:855
1259 msgid "drive doesn't implement stop"
1260 msgstr "la unidad no implementa detener"
1261
1262 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:191 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1263 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1264 msgid "TLS support is not available"
1265 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1266
1267 #: ../gio/gemblem.c:324
1268 #, c-format
1269 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1270 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1271
1272 #: ../gio/gemblem.c:334
1273 #, c-format
1274 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1275 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1276
1277 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1278 #, c-format
1279 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1280 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1281
1282 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1283 #, c-format
1284 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1285 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1286
1287 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1288 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1289 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1290
1291 #: ../gio/gfile.c:962 ../gio/gfile.c:1201 ../gio/gfile.c:1340
1292 #: ../gio/gfile.c:1580 ../gio/gfile.c:1635 ../gio/gfile.c:1693
1293 #: ../gio/gfile.c:1777 ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:1898
1294 #: ../gio/gfile.c:1953 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1295 #: ../gio/gfile.c:3867 ../gio/gfile.c:3909 ../gio/gfile.c:4375
1296 #: ../gio/gfile.c:4787 ../gio/gfile.c:4872 ../gio/gfile.c:4962
1297 #: ../gio/gfile.c:5059 ../gio/gfile.c:5146 ../gio/gfile.c:5247
1298 #: ../gio/gfile.c:7706 ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7880
1299 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1300 msgid "Operation not supported"
1301 msgstr "Operación no soportada"
1302
1303 #. Translators: This is an error message when
1304 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1305 #. * mount of a file, but none exists.
1306 #.
1307 #. Translators: This is an error message when trying to
1308 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1309 #. * none exists.
1310 #. Translators: This is an error message when trying to find
1311 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1312 #. * exists.
1313 #: ../gio/gfile.c:1464 ../gio/glocalfile.c:1105 ../gio/glocalfile.c:1116
1314 #: ../gio/glocalfile.c:1129
1315 msgid "Containing mount does not exist"
1316 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1317
1318 #: ../gio/gfile.c:2519 ../gio/glocalfile.c:2339
1319 msgid "Can't copy over directory"
1320 msgstr "No se puede copiar sobre la carpeta"
1321
1322 #: ../gio/gfile.c:2579
1323 msgid "Can't copy directory over directory"
1324 msgstr "No se puede copiar una carpeta sobre otra"
1325
1326 #: ../gio/gfile.c:2587 ../gio/glocalfile.c:2348
1327 msgid "Target file exists"
1328 msgstr "El archivo destino ya existe"
1329
1330 #: ../gio/gfile.c:2606
1331 msgid "Can't recursively copy directory"
1332 msgstr "No se puede copiar la carpeta recursivamente"
1333
1334 #: ../gio/gfile.c:2888
1335 msgid "Splice not supported"
1336 msgstr "La unión no  está soportada"
1337
1338 #: ../gio/gfile.c:2892
1339 #, c-format
1340 msgid "Error splicing file: %s"
1341 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1342
1343 #: ../gio/gfile.c:3023
1344 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1345 msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montaje no está soportado"
1346
1347 #: ../gio/gfile.c:3027
1348 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1349 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no es válido"
1350
1351 #: ../gio/gfile.c:3032
1352 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1353 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no ha funcionado"
1354
1355 #: ../gio/gfile.c:3095
1356 msgid "Can't copy special file"
1357 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1358
1359 #: ../gio/gfile.c:3857
1360 msgid "Invalid symlink value given"
1361 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1362
1363 #: ../gio/gfile.c:4019
1364 msgid "Trash not supported"
1365 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1366
1367 #: ../gio/gfile.c:4132
1368 #, c-format
1369 msgid "File names cannot contain '%c'"
1370 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1371
1372 #: ../gio/gfile.c:6549 ../gio/gvolume.c:365
1373 msgid "volume doesn't implement mount"
1374 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1375
1376 #: ../gio/gfile.c:6658
1377 msgid "No application is registered as handling this file"
1378 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1379
1380 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1381 msgid "Enumerator is closed"
1382 msgstr "El enumerador está cerrado"
1383
1384 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1385 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1386 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1387 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1388
1389 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1390 msgid "File enumerator is already closed"
1391 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1392
1393 #: ../gio/gfileicon.c:237
1394 #, c-format
1395 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1396 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1397
1398 #: ../gio/gfileicon.c:247
1399 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1400 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1401
1402 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1403 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1404 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1405 msgid "Stream doesn't support query_info"
1406 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1407
1408 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1409 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1410 msgid "Seek not supported on stream"
1411 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1412
1413 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1414 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1415 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1416
1417 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1418 msgid "Truncate not supported on stream"
1419 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1420
1421 #: ../gio/gicon.c:297
1422 #, c-format
1423 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1424 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1425
1426 #: ../gio/gicon.c:317
1427 #, c-format
1428 msgid "No type for class name %s"
1429 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1430
1431 #: ../gio/gicon.c:327
1432 #, c-format
1433 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1434 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1435
1436 #: ../gio/gicon.c:338
1437 #, c-format
1438 msgid "Type %s is not classed"
1439 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1440
1441 #: ../gio/gicon.c:352
1442 #, c-format
1443 msgid "Malformed version number: %s"
1444 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1445
1446 #: ../gio/gicon.c:366
1447 #, c-format
1448 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1449 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1450
1451 #: ../gio/gicon.c:468
1452 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1453 msgstr ""
1454 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1455
1456 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1457 msgid "No address specified"
1458 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1459
1460 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1461 #, c-format
1462 msgid "Length %u is too long for address"
1463 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1464
1465 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1466 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1467 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1468
1469 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1470 #, c-format
1471 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1472 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1473
1474 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1475 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1476 msgid "Not enough space for socket address"
1477 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1478
1479 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1480 msgid "Unsupported socket address"
1481 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1482
1483 #: ../gio/ginputstream.c:184
1484 msgid "Input stream doesn't implement read"
1485 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1486
1487 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1488 #. * operation running against this stream when you try to start
1489 #. * one
1490 #. Translators: This is an error you get if there is
1491 #. * already an operation running against this stream when
1492 #. * you try to start one
1493 #: ../gio/ginputstream.c:1023 ../gio/giostream.c:290
1494 #: ../gio/goutputstream.c:1374
1495 msgid "Stream has outstanding operation"
1496 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1497
1498 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1499 #, c-format
1500 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1501 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1502
1503 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148
1504 #, c-format
1505 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1506 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1507
1508 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1509 #, c-format
1510 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1511 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
1512
1513 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1514 #, c-format
1515 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1516 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
1517
1518 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1519 #, c-format
1520 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1521 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
1522
1523 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1524 #, c-format
1525 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1526 msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
1527
1528 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
1529 #, c-format
1530 msgid "Failed to create temp file: %s"
1531 msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
1532
1533 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
1534 #, c-format
1535 msgid "Error reading file %s: %s"
1536 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
1537
1538 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
1539 #, c-format
1540 msgid "Error compressing file %s"
1541 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
1542
1543 #: ../gio/glib-compile-resources.c:466 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1544 #, c-format
1545 msgid "text may not appear inside <%s>"
1546 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1547
1548 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1549 msgid "name of the output file"
1550 msgstr "nombre del archivo de salida"
1551
1552 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1553 msgid ""
1554 "The directories where files are to be read from (default to current "
1555 "directory)"
1556 msgstr ""
1557 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
1558 "la carpeta actual)"
1559
1560 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1562 msgid "DIRECTORY"
1563 msgstr "CARPETA"
1564
1565 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1566 msgid ""
1567 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1568 msgstr ""
1569 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
1570 "archivo objetivo"
1571
1572 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1573 msgid "Generate source header"
1574 msgstr "Generar cabecera fuente"
1575
1576 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1577 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1578 msgstr ""
1579 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
1580 "código fuente"
1581
1582 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1583 msgid "Generate dependency list"
1584 msgstr "Generar lista de dependencias"
1585
1586 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1587 msgid "Don't automatically create and register resource"
1588 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
1589
1590 #: ../gio/glib-compile-resources.c:598
1591 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1592 msgstr "No exportar funciones; declararlas como G_GNUC_INTERNAL"
1593
1594 #: ../gio/glib-compile-resources.c:599
1595 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1596 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
1597
1598 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1599 msgid ""
1600 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1601 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1602 "and the resource file have the extension called .gresource."
1603 msgstr ""
1604 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
1605 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
1606 "gresource.xml,\n"
1607 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
1608
1609 #: ../gio/glib-compile-resources.c:641
1610 #, c-format
1611 msgid "You should give exactly one file name\n"
1612 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
1613
1614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1615 msgid "empty names are not permitted"
1616 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1617
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1619 #, c-format
1620 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1621 msgstr ""
1622 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1623
1624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1628 "and hyphen ('-') are permitted."
1629 msgstr ""
1630 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
1631 "en minúscula, números y guión («-»)."
1632
1633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1634 #, c-format
1635 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1636 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1637
1638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1639 #, c-format
1640 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1641 msgstr "nombre «%s» no válido: el último carácter no puede ser un guión («-»)."
1642
1643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1644 #, c-format
1645 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1646 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1647
1648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1649 #, c-format
1650 msgid "<child name='%s'> already specified"
1651 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1652
1653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1654 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1655 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1656
1657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1658 #, c-format
1659 msgid "<key name='%s'> already specified"
1660 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1661
1662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1666 "to modify value"
1667 msgstr ""
1668 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1669 "<override> para modificar el valor"
1670
1671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1675 "to <key>"
1676 msgstr ""
1677 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
1678 "para <key>"
1679
1680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1681 #, c-format
1682 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1683 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1684
1685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1686 #, c-format
1687 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1688 msgstr "tipo de cadena GVariant «%s» no válida"
1689
1690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1691 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1692 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1693
1694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1695 #, c-format
1696 msgid "no <key name='%s'> to override"
1697 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1698
1699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1700 #, c-format
1701 msgid "<override name='%s'> already specified"
1702 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1703
1704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1705 #, c-format
1706 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1707 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1708
1709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1710 #, c-format
1711 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1712 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1713
1714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1715 #, c-format
1716 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1717 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1718
1719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1720 #, c-format
1721 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1722 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1723
1724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1725 #, c-format
1726 msgid "Can not extend a schema with a path"
1727 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1728
1729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1733 msgstr ""
1734 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1735 "lista"
1736
1737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1741 "does not extend '%s'"
1742 msgstr ""
1743 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
1744 "s» no extiende «%s»"
1745
1746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1747 #, c-format
1748 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1749 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1750
1751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1752 #, c-format
1753 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1754 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1755
1756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1757 #, c-format
1758 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1759 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1760
1761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1762 #, c-format
1763 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1764 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1765
1766 #. Translators: Do not translate "--strict".
1767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1754 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
1768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
1769 #, c-format
1770 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1771 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1772
1773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1762
1774 #, c-format
1775 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1776 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1777
1778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1821
1779 #, c-format
1780 msgid "Ignoring this file.\n"
1781 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1782
1783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
1784 #, c-format
1785 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1786 msgstr ""
1787 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
1788 "sobrescritura «%s»"
1789
1790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867 ../gio/glib-compile-schemas.c:1925
1791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1953
1792 #, c-format
1793 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1794 msgstr "; ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
1795
1796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1871 ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
1797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1957
1798 #, c-format
1799 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1800 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1801
1802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1887
1803 #, c-format
1804 msgid ""
1805 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1806 msgstr ""
1807 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1808 "archivo de sobrescritura «%s»: %s."
1809
1810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
1811 #, c-format
1812 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1813 msgstr "Ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
1814
1815 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1915
1816 #, c-format
1817 msgid ""
1818 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1819 "range given in the schema"
1820 msgstr ""
1821 "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1822 "sobrescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1823
1824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1828 "list of valid choices"
1829 msgstr ""
1830 "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1831 "sobrescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1832
1833 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1834 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1835 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1836
1837 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1838 msgid "Abort on any errors in schemas"
1839 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1840
1841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1842 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1843 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1844
1845 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1846 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1847 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1848
1849 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1850 msgid ""
1851 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1852 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1853 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1854 msgstr ""
1855 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1856 "esquemas.\n"
1857 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1858 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1859
1860 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1861 #, c-format
1862 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1863 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de carpeta\n"
1864
1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1866 #, c-format
1867 msgid "No schema files found: "
1868 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1869
1870 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1871 #, c-format
1872 msgid "doing nothing.\n"
1873 msgstr "sin hacer nada.\n"
1874
1875 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1876 #, c-format
1877 msgid "removed existing output file.\n"
1878 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1879
1880 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:226
1881 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1882 msgstr ""
1883 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización de la carpeta local "
1884 "predeterminada"
1885
1886 #: ../gio/glocalfile.c:606 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1887 #, c-format
1888 msgid "Invalid filename %s"
1889 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1890
1891 #: ../gio/glocalfile.c:983
1892 #, c-format
1893 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1894 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1895
1896 #: ../gio/glocalfile.c:1151
1897 msgid "Can't rename root directory"
1898 msgstr "No se puede renombrar la carpeta raíz"
1899
1900 #: ../gio/glocalfile.c:1171 ../gio/glocalfile.c:1197
1901 #, c-format
1902 msgid "Error renaming file: %s"
1903 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1904
1905 #: ../gio/glocalfile.c:1180
1906 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1907 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1908
1909 #: ../gio/glocalfile.c:1193 ../gio/glocalfile.c:2212 ../gio/glocalfile.c:2241
1910 #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
1911 msgid "Invalid filename"
1912 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1913
1914 #: ../gio/glocalfile.c:1360 ../gio/glocalfile.c:1384
1915 msgid "Can't open directory"
1916 msgstr "No se puede abrir la carpeta"
1917
1918 #: ../gio/glocalfile.c:1368
1919 #, c-format
1920 msgid "Error opening file: %s"
1921 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1922
1923 #: ../gio/glocalfile.c:1509
1924 #, c-format
1925 msgid "Error removing file: %s"
1926 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1927
1928 #: ../gio/glocalfile.c:1889
1929 #, c-format
1930 msgid "Error trashing file: %s"
1931 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1932
1933 #: ../gio/glocalfile.c:1912
1934 #, c-format
1935 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1936 msgstr "No se pudo crear la carpeta de papelera %s: %s"
1937
1938 #: ../gio/glocalfile.c:1933
1939 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1940 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de nivel superior para la papelera"
1941
1942 #: ../gio/glocalfile.c:2012 ../gio/glocalfile.c:2032
1943 msgid "Unable to find or create trash directory"
1944 msgstr "No se pudo encontrar o crear la carpeta de la papelera"
1945
1946 #: ../gio/glocalfile.c:2066
1947 #, c-format
1948 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1949 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1950
1951 #: ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/glocalfile.c:2182
1952 #: ../gio/glocalfile.c:2189
1953 #, c-format
1954 msgid "Unable to trash file: %s"
1955 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1956
1957 #: ../gio/glocalfile.c:2190 ../glib/gregex.c:280
1958 msgid "internal error"
1959 msgstr "error interno"
1960
1961 #: ../gio/glocalfile.c:2216
1962 #, c-format
1963 msgid "Error creating directory: %s"
1964 msgstr "Error al crear la carpeta: %s"
1965
1966 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1967 #, c-format
1968 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1969 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1970
1971 #: ../gio/glocalfile.c:2249
1972 #, c-format
1973 msgid "Error making symbolic link: %s"
1974 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1975
1976 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfile.c:2405
1977 #, c-format
1978 msgid "Error moving file: %s"
1979 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1980
1981 #: ../gio/glocalfile.c:2334
1982 msgid "Can't move directory over directory"
1983 msgstr "No se puede mover una carpeta sobre una carpeta"
1984
1985 #: ../gio/glocalfile.c:2361 ../gio/glocalfileoutputstream.c:927
1986 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:941 ../gio/glocalfileoutputstream.c:956
1987 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:972 ../gio/glocalfileoutputstream.c:986
1988 msgid "Backup file creation failed"
1989 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1990
1991 #: ../gio/glocalfile.c:2380
1992 #, c-format
1993 msgid "Error removing target file: %s"
1994 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1995
1996 #: ../gio/glocalfile.c:2394
1997 msgid "Move between mounts not supported"
1998 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1999
2000 #: ../gio/glocalfile.c:2605
2001 #, c-format
2002 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2003 msgstr "No se pudo determinar el uso de disco de %s: %s"
2004
2005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
2006 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2007 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
2008
2009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
2010 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2011 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
2012
2013 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
2014 msgid "Invalid extended attribute name"
2015 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
2016
2017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
2018 #, c-format
2019 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2020 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
2021
2022 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1557
2023 msgid " (invalid encoding)"
2024 msgstr " (codificación no válida)"
2025
2026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1749 ../gio/glocalfileoutputstream.c:805
2027 #, c-format
2028 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2029 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
2030
2031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
2032 #, c-format
2033 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2034 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
2035
2036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
2037 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2038 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
2039
2040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
2041 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2042 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
2043
2044 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2082 ../gio/glocalfileinfo.c:2101
2045 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2046 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
2047
2048 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2136
2049 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2050 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
2051
2052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2152
2053 #, c-format
2054 msgid "Error setting permissions: %s"
2055 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
2056
2057 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2203
2058 #, c-format
2059 msgid "Error setting owner: %s"
2060 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
2061
2062 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2226
2063 msgid "symlink must be non-NULL"
2064 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
2065
2066 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2236 ../gio/glocalfileinfo.c:2255
2067 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2266
2068 #, c-format
2069 msgid "Error setting symlink: %s"
2070 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
2071
2072 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2245
2073 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2074 msgstr ""
2075 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
2076
2077 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2371
2078 #, c-format
2079 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2080 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
2081
2082 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2394
2083 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2084 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
2085
2086 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2409
2087 #, c-format
2088 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2089 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
2090
2091 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2416
2092 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2093 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
2094
2095 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2508
2096 #, c-format
2097 msgid "Setting attribute %s not supported"
2098 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
2099
2100 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:170 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
2101 #, c-format
2102 msgid "Error reading from file: %s"
2103 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
2104
2105 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:201 ../gio/glocalfileinputstream.c:213
2106 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:227 ../gio/glocalfileinputstream.c:335
2107 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004
2108 #, c-format
2109 msgid "Error seeking in file: %s"
2110 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
2111
2112 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:257 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
2113 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
2114 #, c-format
2115 msgid "Error closing file: %s"
2116 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
2117
2118 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:147
2119 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2120 msgstr ""
2121 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
2122 "predeterminado"
2123
2124 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
2125 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
2126 #, c-format
2127 msgid "Error writing to file: %s"
2128 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
2129
2130 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
2131 #, c-format
2132 msgid "Error removing old backup link: %s"
2133 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
2134
2135 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
2136 #, c-format
2137 msgid "Error creating backup copy: %s"
2138 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
2139
2140 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
2141 #, c-format
2142 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2143 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
2144
2145 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1055
2146 #, c-format
2147 msgid "Error truncating file: %s"
2148 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
2149
2150 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:787
2151 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036 ../gio/gsubprocess.c:360
2152 #, c-format
2153 msgid "Error opening file '%s': %s"
2154 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
2155
2156 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:818
2157 msgid "Target file is a directory"
2158 msgstr "El archivo destino es una carpeta"
2159
2160 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:823
2161 msgid "Target file is not a regular file"
2162 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
2163
2164 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:835
2165 msgid "The file was externally modified"
2166 msgstr "El archivo se modificó externamente"
2167
2168 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1020
2169 #, c-format
2170 msgid "Error removing old file: %s"
2171 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
2172
2173 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:773
2174 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2175 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
2176
2177 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
2178 msgid "Invalid seek request"
2179 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
2180
2181 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
2182 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2183 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
2184
2185 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2186 msgid "Memory output stream not resizable"
2187 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
2188
2189 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2190 msgid "Failed to resize memory output stream"
2191 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
2192
2193 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:675
2194 msgid ""
2195 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2196 "address space"
2197 msgstr ""
2198 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
2199 "espacio de direcciones libre disponible"
2200
2201 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:783
2202 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2203 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
2204
2205 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:798
2206 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2207 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
2208
2209 #. Translators: This is an error
2210 #. * message for mount objects that
2211 #. * don't implement unmount.
2212 #: ../gio/gmount.c:395
2213 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2214 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
2215
2216 #. Translators: This is an error
2217 #. * message for mount objects that
2218 #. * don't implement eject.
2219 #: ../gio/gmount.c:471
2220 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2221 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2222
2223 #. Translators: This is an error
2224 #. * message for mount objects that
2225 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2226 #: ../gio/gmount.c:549
2227 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2228 msgstr ""
2229 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2230 "operación («unmount_with_operation»)"
2231
2232 #. Translators: This is an error
2233 #. * message for mount objects that
2234 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2235 #: ../gio/gmount.c:634
2236 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2237 msgstr ""
2238 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2239 "operación («eject_with_operation»)"
2240
2241 #. Translators: This is an error
2242 #. * message for mount objects that
2243 #. * don't implement remount.
2244 #: ../gio/gmount.c:722
2245 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2246 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2247
2248 #. Translators: This is an error
2249 #. * message for mount objects that
2250 #. * don't implement content type guessing.
2251 #: ../gio/gmount.c:803
2252 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2253 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2254
2255 #. Translators: This is an error
2256 #. * message for mount objects that
2257 #. * don't implement content type guessing.
2258 #: ../gio/gmount.c:889
2259 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2260 msgstr ""
2261 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2262
2263 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2264 #, c-format
2265 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2266 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2267
2268 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2269 msgid "Network unreachable"
2270 msgstr "Red no alcanzable"
2271
2272 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2273 msgid "Host unreachable"
2274 msgstr "Equipo no alcanzable"
2275
2276 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2277 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2278 #, c-format
2279 msgid "Could not create network monitor: %s"
2280 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
2281
2282 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2283 msgid "Could not create network monitor: "
2284 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
2285
2286 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2287 msgid "Could not get network status: "
2288 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
2289
2290 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:454
2291 msgid "Output stream doesn't implement write"
2292 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2293
2294 #: ../gio/goutputstream.c:415 ../gio/goutputstream.c:928
2295 msgid "Source stream is already closed"
2296 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2297
2298 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2299 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2300 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2301 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2302 #, c-format
2303 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2304 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
2305
2306 #: ../gio/gresource.c:456
2307 #, c-format
2308 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2309 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
2310
2311 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2312 #, c-format
2313 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2314 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
2315
2316 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2317 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2318 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
2319
2320 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2321 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2322 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
2323
2324 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2325 msgid ""
2326 "List resources\n"
2327 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2328 "If PATH is given, only list matching resources"
2329 msgstr ""
2330 "Listar recursos\n"
2331 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2332 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
2333
2334 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2335 msgid "FILE [PATH]"
2336 msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
2337
2338 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2339 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2340 msgid "SECTION"
2341 msgstr "SECCIÓN"
2342
2343 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2344 msgid ""
2345 "List resources with details\n"
2346 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2347 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2348 "Details include the section, size and compression"
2349 msgstr ""
2350 "Listar recursos con detalles\n"
2351 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2352 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
2353 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
2354
2355 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2356 msgid "Extract a resource file to stdout"
2357 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
2358
2359 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2360 msgid "FILE PATH"
2361 msgstr "ARCHIVO RUTA"
2362
2363 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2364 msgid ""
2365 "Usage:\n"
2366 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2367 "\n"
2368 "Commands:\n"
2369 "  help                      Show this information\n"
2370 "  sections                  List resource sections\n"
2371 "  list                      List resources\n"
2372 "  details                   List resources with details\n"
2373 "  extract                   Extract a resource\n"
2374 "\n"
2375 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2376 "\n"
2377 msgstr ""
2378 "Uso:\n"
2379 "  gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2380 "\n"
2381 "Comandos:\n"
2382 "  help                     Mostrar esta información\n"
2383 "  sections               Listar secciones de recursos\n"
2384 "  list                       Listar recursos\n"
2385 "  details                 Listar recursos con detalle\n"
2386 "  extract                 Extraer un recurso\n"
2387 "\n"
2388 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
2389 "\n"
2390
2391 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "Usage:\n"
2395 "  gresource %s%s%s %s\n"
2396 "\n"
2397 "%s\n"
2398 "\n"
2399 msgstr ""
2400 "Uso:\n"
2401 "  gresource %s%s%s %s\n"
2402 "\n"
2403 "%s\n"
2404 "\n"
2405
2406 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2407 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2408 msgstr "  SECCIÓN   El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
2409
2410 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:631
2411 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2412 msgstr "  COMANDO   El comando (opcional) que explicar\n"
2413
2414 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2415 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2416 msgstr ""
2417 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2418
2419 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2420 msgid ""
2421 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2422 "            or a compiled resource file\n"
2423 msgstr ""
2424 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2425 "            o un archivo de recursos compilado\n"
2426
2427 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2428 msgid "[PATH]"
2429 msgstr "[RUTA]"
2430
2431 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2432 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2433 msgstr "  RUTA      La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
2434
2435 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2436 msgid "PATH"
2437 msgstr "RUTA"
2438
2439 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2440 msgid "  PATH      A resource path\n"
2441 msgstr "  RUTA      La ruta de un recurso\n"
2442
2443 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2444 #, c-format
2445 msgid "No such schema '%s'\n"
2446 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
2447
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2449 #, c-format
2450 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2451 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
2452
2453 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2454 #, c-format
2455 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2456 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
2457
2458 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2459 #, c-format
2460 msgid "Empty path given.\n"
2461 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
2462
2463 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2464 #, c-format
2465 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2466 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
2467
2468 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2469 #, c-format
2470 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2471 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2472
2473 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2474 #, c-format
2475 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2476 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2477
2478 #: ../gio/gsettings-tool.c:473
2479 #, c-format
2480 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2481 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2482
2483 #: ../gio/gsettings-tool.c:480
2484 #, c-format
2485 msgid "The key is not writable\n"
2486 msgstr "No se puede escribir la clave\n"
2487
2488 #: ../gio/gsettings-tool.c:516
2489 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2490 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2491
2492 #: ../gio/gsettings-tool.c:522
2493 msgid "List the installed relocatable schemas"
2494 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2495
2496 #: ../gio/gsettings-tool.c:528
2497 msgid "List the keys in SCHEMA"
2498 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2499
2500 #: ../gio/gsettings-tool.c:529 ../gio/gsettings-tool.c:535
2501 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2502 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2503 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2504
2505 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
2506 msgid "List the children of SCHEMA"
2507 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2508
2509 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
2510 msgid ""
2511 "List keys and values, recursively\n"
2512 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2513 msgstr ""
2514 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2515 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2516
2517 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2518 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2519 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2520
2521 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2522 msgid "Get the value of KEY"
2523 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2524
2525 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2526 #: ../gio/gsettings-tool.c:566 ../gio/gsettings-tool.c:578
2527 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2528 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2529
2530 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2531 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2532 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2533
2534 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2535 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2536 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2537
2538 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2539 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2540 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2541
2542 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
2543 msgid "Reset KEY to its default value"
2544 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2545
2546 #: ../gio/gsettings-tool.c:571
2547 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2548 msgstr ""
2549 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2550
2551 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
2552 msgid "Check if KEY is writable"
2553 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2554
2555 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
2556 msgid ""
2557 "Monitor KEY for changes.\n"
2558 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2559 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2560 msgstr ""
2561 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2562 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2563 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2564
2565 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2566 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2567 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2568
2569 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2570 msgid ""
2571 "Usage:\n"
2572 "  gsettings --version\n"
2573 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2574 "\n"
2575 "Commands:\n"
2576 "  help                      Show this information\n"
2577 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2578 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2579 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2580 "  list-children             List children of a schema\n"
2581 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2582 "  range                     Queries the range of a key\n"
2583 "  get                       Get the value of a key\n"
2584 "  set                       Set the value of a key\n"
2585 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2586 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2587 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2588 "  monitor                   Watch for changes\n"
2589 "\n"
2590 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2591 "\n"
2592 msgstr ""
2593 "Uso:\n"
2594 "  gsettings --version\n"
2595 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2596 "\n"
2597 "Comandos:\n"
2598 "  help                      Mostrar esta información\n"
2599 "  list-schemas              Listar los esquemas instalados\n"
2600 "  list-relocatable-schemas  Listar los esquemas reubicables\n"
2601 "  list-keys                 Listar las claves en un esquema\n"
2602 "  list-children             Listar los hijos de un esquema\n"
2603 "  list-recursively          Listar claves y valores recursivamente\n"
2604 "  range                     Consultar el rango de una clave\n"
2605 "  get                       Obtener el valor de una clave\n"
2606 "  set                       Establecer el valor de una clave\n"
2607 "  reset                     Restablecer el valor de una clave\n"
2608 "  reset-recursively         Restablecer todos los valores en un esquema "
2609 "dado\n"
2610 "  writable                  Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2611 "  monitor                   Monitorizar cambios\n"
2612 "\n"
2613 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2614 "\n"
2615
2616 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "Usage:\n"
2620 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2621 "\n"
2622 "%s\n"
2623 "\n"
2624 msgstr ""
2625 "Uso:\n"
2626 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2627 "\n"
2628 "%s\n"
2629 "\n"
2630
2631 #: ../gio/gsettings-tool.c:627
2632 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2633 msgstr "  CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2634
2635 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2636 msgid ""
2637 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2638 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2639 msgstr ""
2640 "  SCHEMA      El nombre del esquema\n"
2641 "  RUTA        La ruta, para esquemas reubicables\n"
2642
2643 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2644 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2645 msgstr "  CLAVE      La clave (opcional) para el esquema\n"
2646
2647 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2648 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2649 msgstr "  CLAVE      La clave para el esquema\n"
2650
2651 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2652 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2653 msgstr "  VALOR     El valor para establecer\n"
2654
2655 #: ../gio/gsettings-tool.c:703
2656 #, c-format
2657 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2658 msgstr "No se pudieron cargar los esquemas de %s: %s\n"
2659
2660 #: ../gio/gsettings-tool.c:765
2661 #, c-format
2662 msgid "Empty schema name given\n"
2663 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2664
2665 #: ../gio/gsettings-tool.c:794
2666 #, c-format
2667 msgid "No such key '%s'\n"
2668 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2669
2670 #: ../gio/gsocket.c:314
2671 msgid "Invalid socket, not initialized"
2672 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2673
2674 #: ../gio/gsocket.c:321
2675 #, c-format
2676 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2677 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2678
2679 #: ../gio/gsocket.c:329
2680 msgid "Socket is already closed"
2681 msgstr "El socket ya está cerrado"
2682
2683 #: ../gio/gsocket.c:337 ../gio/gsocket.c:3624 ../gio/gsocket.c:3679
2684 msgid "Socket I/O timed out"
2685 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2686
2687 #: ../gio/gsocket.c:484
2688 #, c-format
2689 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2690 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2691
2692 #: ../gio/gsocket.c:512 ../gio/gsocket.c:566 ../gio/gsocket.c:573
2693 #, c-format
2694 msgid "Unable to create socket: %s"
2695 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2696
2697 #: ../gio/gsocket.c:566
2698 msgid "Unknown family was specified"
2699 msgstr "Se especificó una familia desconocida"
2700
2701 #: ../gio/gsocket.c:573
2702 msgid "Unknown protocol was specified"
2703 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2704
2705 #: ../gio/gsocket.c:1731
2706 #, c-format
2707 msgid "could not get local address: %s"
2708 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2709
2710 #: ../gio/gsocket.c:1774
2711 #, c-format
2712 msgid "could not get remote address: %s"
2713 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2714
2715 #: ../gio/gsocket.c:1835
2716 #, c-format
2717 msgid "could not listen: %s"
2718 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2719
2720 #: ../gio/gsocket.c:1934
2721 #, c-format
2722 msgid "Error binding to address: %s"
2723 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2724
2725 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2726 #, c-format
2727 msgid "Error joining multicast group: %s"
2728 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
2729
2730 #: ../gio/gsocket.c:2047 ../gio/gsocket.c:2084
2731 #, c-format
2732 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2733 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
2734
2735 #: ../gio/gsocket.c:2048
2736 msgid "No support for source-specific multicast"
2737 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
2738
2739 #: ../gio/gsocket.c:2267
2740 #, c-format
2741 msgid "Error accepting connection: %s"
2742 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2743
2744 #: ../gio/gsocket.c:2388
2745 msgid "Connection in progress"
2746 msgstr "Conexión en progreso"
2747
2748 #: ../gio/gsocket.c:2435
2749 msgid "Unable to get pending error: "
2750 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: "
2751
2752 #: ../gio/gsocket.c:2621
2753 #, c-format
2754 msgid "Error receiving data: %s"
2755 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2756
2757 #: ../gio/gsocket.c:2799
2758 #, c-format
2759 msgid "Error sending data: %s"
2760 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2761
2762 #: ../gio/gsocket.c:2913
2763 #, c-format
2764 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2765 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2766
2767 #: ../gio/gsocket.c:2992
2768 #, c-format
2769 msgid "Error closing socket: %s"
2770 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2771
2772 #: ../gio/gsocket.c:3617
2773 #, c-format
2774 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2775 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2776
2777 #: ../gio/gsocket.c:3895 ../gio/gsocket.c:3976
2778 #, c-format
2779 msgid "Error sending message: %s"
2780 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2781
2782 #: ../gio/gsocket.c:3920
2783 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2784 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en Windows"
2785
2786 #: ../gio/gsocket.c:4254 ../gio/gsocket.c:4389
2787 #, c-format
2788 msgid "Error receiving message: %s"
2789 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2790
2791 #: ../gio/gsocket.c:4494
2792 #, c-format
2793 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2794 msgstr "No se pudieron leer las credenciales del socket: %s"
2795
2796 #: ../gio/gsocket.c:4503
2797 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2798 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2799
2800 #: ../gio/gsocketclient.c:178
2801 #, c-format
2802 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2803 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2804
2805 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2806 #, c-format
2807 msgid "Could not connect to %s: "
2808 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2809
2810 #: ../gio/gsocketclient.c:194
2811 msgid "Could not connect: "
2812 msgstr "No se pudo conectar: "
2813
2814 #: ../gio/gsocketclient.c:1069 ../gio/gsocketclient.c:1636
2815 msgid "Unknown error on connect"
2816 msgstr "Error desconocido al conectar"
2817
2818 #: ../gio/gsocketclient.c:1124 ../gio/gsocketclient.c:1574
2819 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2820 msgstr ""
2821 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2822
2823 #: ../gio/gsocketclient.c:1150 ../gio/gsocketclient.c:1595
2824 #, c-format
2825 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2826 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2827
2828 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2829 msgid "Listener is already closed"
2830 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2831
2832 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2833 msgid "Added socket is closed"
2834 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2835
2836 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2837 #, c-format
2838 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2839 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2840
2841 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2842 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2843 msgstr "El nombre de usuario es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4"
2844
2845 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2846 #, c-format
2847 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2848 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4\t"
2849
2850 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2851 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2852 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2853
2854 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2855 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2856 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2857
2858 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2859 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2860 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2861 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2862
2863 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2864 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2865 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2866
2867 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2868 msgid ""
2869 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2870 "GLib."
2871 msgstr ""
2872 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2873
2874 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2875 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2876 msgstr ""
2877 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2878 "SOCKSv5."
2879
2880 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2881 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2882 msgstr ""
2883 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2884 "incorrecta."
2885
2886 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2887 #, c-format
2888 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2889 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2890
2891 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2892 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2893 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2894
2895 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2896 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2897 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2898
2899 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2900 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2901 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2902
2903 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2904 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2905 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2906
2907 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2908 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2909 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2910
2911 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2912 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2913 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2914
2915 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2916 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2917 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2918
2919 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2920 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2921 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2922
2923 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2924 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2925 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2926
2927 #: ../gio/gthemedicon.c:524
2928 #, c-format
2929 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2930 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2931
2932 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2933 #, c-format
2934 msgid "Error resolving '%s': %s"
2935 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2936
2937 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2938 #, c-format
2939 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2940 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2941
2942 #: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:617
2943 #: ../gio/gthreadedresolver.c:720 ../gio/gthreadedresolver.c:771
2944 #, c-format
2945 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2946 msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
2947
2948 #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2949 #, c-format
2950 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2951 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2952
2953 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:730
2954 #, c-format
2955 msgid "Error resolving '%s'"
2956 msgstr "Error al resolver «%s»"
2957
2958 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2959 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2960 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
2961
2962 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2963 msgid "No PEM-encoded private key found"
2964 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2965
2966 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2967 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2968 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2969
2970 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2971 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2972 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2973
2974 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2975 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2976 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2977
2978 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2979 msgid ""
2980 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2981 "is locked out."
2982 msgstr ""
2983 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
2984 "antes de que su acceso se bloquee."
2985
2986 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2987 msgid ""
2988 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2989 "out after further failures."
2990 msgstr ""
2991 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
2992 "después de más fallos."
2993
2994 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2995 msgid "The password entered is incorrect."
2996 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
2997
2998 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2999 #, c-format
3000 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3001 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3002 msgstr[0] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvo %d"
3003 msgstr[1] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
3004
3005 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
3006 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3007 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
3008
3009 #: ../gio/gunixconnection.c:193
3010 #, c-format
3011 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3012 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3013 msgstr[0] "Se esperaba un fd pero se obtuvo %d\n"
3014 msgstr[1] "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
3015
3016 #: ../gio/gunixconnection.c:212
3017 msgid "Received invalid fd"
3018 msgstr "Se recibió un fd no válido"
3019
3020 #: ../gio/gunixconnection.c:348
3021 msgid "Error sending credentials: "
3022 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
3023
3024 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3025 #, c-format
3026 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3027 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
3028
3029 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3030 #, c-format
3031 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3032 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
3033
3034 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3035 msgid ""
3036 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3037 msgstr ""
3038 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
3039 "cero bytes"
3040
3041 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3042 #, c-format
3043 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3044 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
3045
3046 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3047 #, c-format
3048 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3049 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
3050
3051 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
3052 #, c-format
3053 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3054 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
3055
3056 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
3057 #, c-format
3058 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3059 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
3060
3061 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
3062 msgid "Filesystem root"
3063 msgstr "Sistema de archivos raíz"
3064
3065 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
3066 #, c-format
3067 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3068 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
3069
3070 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
3071 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3072 msgstr ""
3073 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
3074
3075 #: ../gio/gvolume.c:439
3076 msgid "volume doesn't implement eject"
3077 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
3078
3079 #. Translators: This is an error
3080 #. * message for volume objects that
3081 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3082 #: ../gio/gvolume.c:516
3083 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3084 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
3085
3086 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3087 msgid "Can't find application"
3088 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
3089
3090 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
3091 #, c-format
3092 msgid "Error launching application: %s"
3093 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
3094
3095 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
3096 msgid "URIs not supported"
3097 msgstr "No se soportan URI"
3098
3099 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
3100 msgid "association changes not supported on win32"
3101 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
3102
3103 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
3104 msgid "Association creation not supported on win32"
3105 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
3106
3107 #: ../gio/gwin32inputstream.c:346
3108 #, c-format
3109 msgid "Error reading from handle: %s"
3110 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
3111
3112 #: ../gio/gwin32inputstream.c:390 ../gio/gwin32outputstream.c:377
3113 #, c-format
3114 msgid "Error closing handle: %s"
3115 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
3116
3117 #: ../gio/gwin32outputstream.c:333
3118 #, c-format
3119 msgid "Error writing to handle: %s"
3120 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
3121
3122 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3123 msgid "Not enough memory"
3124 msgstr "No hay suficiente memoria"
3125
3126 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3127 #, c-format
3128 msgid "Internal error: %s"
3129 msgstr "Error interno: %s"
3130
3131 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3132 msgid "Need more input"
3133 msgstr "Se necesita más entrada"
3134
3135 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3136 msgid "Invalid compressed data"
3137 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
3138
3139 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3140 msgid "Address to listen on"
3141 msgstr "Dirección en la que escuchar"
3142
3143 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3144 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3145 msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
3146
3147 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3148 msgid "Print address"
3149 msgstr "Imprimir dirección"
3150
3151 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3152 msgid "Print address in shell mode"
3153 msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
3154
3155 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3156 msgid "Run a dbus service"
3157 msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
3158
3159 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3160 #, c-format
3161 msgid "Wrong args\n"
3162 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
3163
3164 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3165 #, c-format
3166 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3167 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
3168
3169 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3170 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3171 #, c-format
3172 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3173 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
3174
3175 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3176 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3177 #, c-format
3178 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3179 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
3180
3181 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3182 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 ../glib/gbookmarkfile.c:1283
3183 #, c-format
3184 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3185 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
3186
3187 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
3188 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3189 msgstr ""
3190 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en las carpetas de "
3191 "datos"
3192
3193 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
3194 #, c-format
3195 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3196 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
3197
3198 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
3199 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
3200 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
3201 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
3202 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
3203 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2947 ../glib/gbookmarkfile.c:3137
3204 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3213 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
3205 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3470 ../glib/gbookmarkfile.c:3560
3206 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3688
3207 #, c-format
3208 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3209 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
3210
3211 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
3212 #, c-format
3213 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3214 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
3215
3216 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
3217 #, c-format
3218 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3219 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
3220
3221 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
3222 #, c-format
3223 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3224 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
3225
3226 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3234 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
3227 #, c-format
3228 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3229 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
3230
3231 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3414
3232 #, c-format
3233 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3234 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
3235
3236 #: ../glib/gconvert.c:503 ../glib/gutf8.c:839 ../glib/gutf8.c:1054
3237 #: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1299
3238 msgid "Partial character sequence at end of input"
3239 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
3240
3241 #: ../glib/gconvert.c:753
3242 #, c-format
3243 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3244 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
3245
3246 #: ../glib/gconvert.c:1573
3247 #, c-format
3248 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3249 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
3250
3251 #: ../glib/gconvert.c:1583
3252 #, c-format
3253 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3254 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
3255
3256 #: ../glib/gconvert.c:1600
3257 #, c-format
3258 msgid "The URI '%s' is invalid"
3259 msgstr "El URI «%s» no es válido"
3260
3261 #: ../glib/gconvert.c:1612
3262 #, c-format
3263 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3264 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido"
3265
3266 #: ../glib/gconvert.c:1628
3267 #, c-format
3268 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3269 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos"
3270
3271 #: ../glib/gconvert.c:1723
3272 #, c-format
3273 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3274 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
3275
3276 #: ../glib/gconvert.c:1733
3277 msgid "Invalid hostname"
3278 msgstr "El nombre del host no es válido"
3279
3280 #. Translators: 'before midday' indicator
3281 #: ../glib/gdatetime.c:201
3282 msgctxt "GDateTime"
3283 msgid "AM"
3284 msgstr "AM"
3285
3286 #. Translators: 'after midday' indicator
3287 #: ../glib/gdatetime.c:203
3288 msgctxt "GDateTime"
3289 msgid "PM"
3290 msgstr "PM"
3291
3292 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3293 #: ../glib/gdatetime.c:206
3294 msgctxt "GDateTime"
3295 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3296 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3297
3298 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3299 #: ../glib/gdatetime.c:209
3300 msgctxt "GDateTime"
3301 msgid "%m/%d/%y"
3302 msgstr "%d/%m/%y"
3303
3304 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3305 #: ../glib/gdatetime.c:212
3306 msgctxt "GDateTime"
3307 msgid "%H:%M:%S"
3308 msgstr "%H:%M:%S"
3309
3310 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3311 #: ../glib/gdatetime.c:215
3312 msgctxt "GDateTime"
3313 msgid "%I:%M:%S %p"
3314 msgstr "%I:%M:%S %p"
3315
3316 #: ../glib/gdatetime.c:228
3317 msgctxt "full month name"
3318 msgid "January"
3319 msgstr "Enero"
3320
3321 #: ../glib/gdatetime.c:230
3322 msgctxt "full month name"
3323 msgid "February"
3324 msgstr "Febrero"
3325
3326 #: ../glib/gdatetime.c:232
3327 msgctxt "full month name"
3328 msgid "March"
3329 msgstr "Marzo"
3330
3331 #: ../glib/gdatetime.c:234
3332 msgctxt "full month name"
3333 msgid "April"
3334 msgstr "Abril"
3335
3336 #: ../glib/gdatetime.c:236
3337 msgctxt "full month name"
3338 msgid "May"
3339 msgstr "Mayo"
3340
3341 #: ../glib/gdatetime.c:238
3342 msgctxt "full month name"
3343 msgid "June"
3344 msgstr "Junio"
3345
3346 #: ../glib/gdatetime.c:240
3347 msgctxt "full month name"
3348 msgid "July"
3349 msgstr "Julio"
3350
3351 #: ../glib/gdatetime.c:242
3352 msgctxt "full month name"
3353 msgid "August"
3354 msgstr "Agosto"
3355
3356 #: ../glib/gdatetime.c:244
3357 msgctxt "full month name"
3358 msgid "September"
3359 msgstr "Septiembre"
3360
3361 #: ../glib/gdatetime.c:246
3362 msgctxt "full month name"
3363 msgid "October"
3364 msgstr "Octubre"
3365
3366 #: ../glib/gdatetime.c:248
3367 msgctxt "full month name"
3368 msgid "November"
3369 msgstr "Noviembre"
3370
3371 #: ../glib/gdatetime.c:250
3372 msgctxt "full month name"
3373 msgid "December"
3374 msgstr "Diciembre"
3375
3376 #: ../glib/gdatetime.c:265
3377 msgctxt "abbreviated month name"
3378 msgid "Jan"
3379 msgstr "Ene"
3380
3381 #: ../glib/gdatetime.c:267
3382 msgctxt "abbreviated month name"
3383 msgid "Feb"
3384 msgstr "Feb"
3385
3386 #: ../glib/gdatetime.c:269
3387 msgctxt "abbreviated month name"
3388 msgid "Mar"
3389 msgstr "Mar"
3390
3391 #: ../glib/gdatetime.c:271
3392 msgctxt "abbreviated month name"
3393 msgid "Apr"
3394 msgstr "Abr"
3395
3396 #: ../glib/gdatetime.c:273
3397 msgctxt "abbreviated month name"
3398 msgid "May"
3399 msgstr "May"
3400
3401 #: ../glib/gdatetime.c:275
3402 msgctxt "abbreviated month name"
3403 msgid "Jun"
3404 msgstr "Jun"
3405
3406 #: ../glib/gdatetime.c:277
3407 msgctxt "abbreviated month name"
3408 msgid "Jul"
3409 msgstr "Jul"
3410
3411 #: ../glib/gdatetime.c:279
3412 msgctxt "abbreviated month name"
3413 msgid "Aug"
3414 msgstr "Ago"
3415
3416 #: ../glib/gdatetime.c:281
3417 msgctxt "abbreviated month name"
3418 msgid "Sep"
3419 msgstr "Sep"
3420
3421 #: ../glib/gdatetime.c:283
3422 msgctxt "abbreviated month name"
3423 msgid "Oct"
3424 msgstr "Oct"
3425
3426 #: ../glib/gdatetime.c:285
3427 msgctxt "abbreviated month name"
3428 msgid "Nov"
3429 msgstr "Nov"
3430
3431 #: ../glib/gdatetime.c:287
3432 msgctxt "abbreviated month name"
3433 msgid "Dec"
3434 msgstr "Dic"
3435
3436 #: ../glib/gdatetime.c:302
3437 msgctxt "full weekday name"
3438 msgid "Monday"
3439 msgstr "Lunes"
3440
3441 #: ../glib/gdatetime.c:304
3442 msgctxt "full weekday name"
3443 msgid "Tuesday"
3444 msgstr "Martes"
3445
3446 #: ../glib/gdatetime.c:306
3447 msgctxt "full weekday name"
3448 msgid "Wednesday"
3449 msgstr "Miércoles"
3450
3451 #: ../glib/gdatetime.c:308
3452 msgctxt "full weekday name"
3453 msgid "Thursday"
3454 msgstr "Jueves"
3455
3456 #: ../glib/gdatetime.c:310
3457 msgctxt "full weekday name"
3458 msgid "Friday"
3459 msgstr "Viernes"
3460
3461 #: ../glib/gdatetime.c:312
3462 msgctxt "full weekday name"
3463 msgid "Saturday"
3464 msgstr "Sábado"
3465
3466 #: ../glib/gdatetime.c:314
3467 msgctxt "full weekday name"
3468 msgid "Sunday"
3469 msgstr "Domingo"
3470
3471 #: ../glib/gdatetime.c:329
3472 msgctxt "abbreviated weekday name"
3473 msgid "Mon"
3474 msgstr "Lun"
3475
3476 #: ../glib/gdatetime.c:331
3477 msgctxt "abbreviated weekday name"
3478 msgid "Tue"
3479 msgstr "Mar"
3480
3481 #: ../glib/gdatetime.c:333
3482 msgctxt "abbreviated weekday name"
3483 msgid "Wed"
3484 msgstr "Mié"
3485
3486 #: ../glib/gdatetime.c:335
3487 msgctxt "abbreviated weekday name"
3488 msgid "Thu"
3489 msgstr "Jue"
3490
3491 #: ../glib/gdatetime.c:337
3492 msgctxt "abbreviated weekday name"
3493 msgid "Fri"
3494 msgstr "Vie"
3495
3496 #: ../glib/gdatetime.c:339
3497 msgctxt "abbreviated weekday name"
3498 msgid "Sat"
3499 msgstr "Sáb"
3500
3501 #: ../glib/gdatetime.c:341
3502 msgctxt "abbreviated weekday name"
3503 msgid "Sun"
3504 msgstr "Dom"
3505
3506 #: ../glib/gdir.c:157
3507 #, c-format
3508 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3509 msgstr "Falló al abrir la carpeta «%s»: %s"
3510
3511 #: ../glib/gfileutils.c:646 ../glib/gfileutils.c:734
3512 #, c-format
3513 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3514 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3515 msgstr[0] "No se pudo asignar %lu byte para leer el archivo «%s»"
3516 msgstr[1] "No se pudieron asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
3517
3518 #: ../glib/gfileutils.c:661
3519 #, c-format
3520 msgid "Error reading file '%s': %s"
3521 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
3522
3523 #: ../glib/gfileutils.c:675
3524 #, c-format
3525 msgid "File \"%s\" is too large"
3526 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
3527
3528 #: ../glib/gfileutils.c:758
3529 #, c-format
3530 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3531 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
3532
3533 #: ../glib/gfileutils.c:809 ../glib/gfileutils.c:896
3534 #, c-format
3535 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3536 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3537
3538 #: ../glib/gfileutils.c:826
3539 #, c-format
3540 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3541 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3542
3543 #: ../glib/gfileutils.c:860
3544 #, c-format
3545 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3546 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3547
3548 #: ../glib/gfileutils.c:968
3549 #, c-format
3550 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3551 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3552
3553 #: ../glib/gfileutils.c:1044 ../glib/gfileutils.c:1551
3554 #, c-format
3555 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3556 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3557
3558 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3559 #, c-format
3560 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3561 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló write(): %s"
3562
3563 #: ../glib/gfileutils.c:1108
3564 #, c-format
3565 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3566 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3567
3568 #: ../glib/gfileutils.c:1240
3569 #, c-format
3570 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3571 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3572
3573 #: ../glib/gfileutils.c:1514
3574 #, c-format
3575 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3576 msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
3577
3578 #: ../glib/gfileutils.c:1527
3579 #, c-format
3580 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3581 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3582
3583 #: ../glib/gfileutils.c:2055
3584 #, c-format
3585 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3586 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3587
3588 #: ../glib/gfileutils.c:2076
3589 msgid "Symbolic links not supported"
3590 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3591
3592 #: ../glib/giochannel.c:1414
3593 #, c-format
3594 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3595 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3596
3597 #: ../glib/giochannel.c:1759
3598 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3599 msgstr ""
3600 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3601
3602 #: ../glib/giochannel.c:1806 ../glib/giochannel.c:2064
3603 #: ../glib/giochannel.c:2151
3604 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3605 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3606
3607 #: ../glib/giochannel.c:1887 ../glib/giochannel.c:1964
3608 msgid "Channel terminates in a partial character"
3609 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3610
3611 #: ../glib/giochannel.c:1950
3612 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3613 msgstr ""
3614 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3615
3616 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3617 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3618 msgstr ""
3619 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en las carpetas de búsqueda"
3620
3621 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3622 msgid "Not a regular file"
3623 msgstr "No es un archivo regular"
3624
3625 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3626 #, c-format
3627 msgid ""
3628 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3629 msgstr ""
3630 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3631 "grupo o comentario"
3632
3633 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3634 #, c-format
3635 msgid "Invalid group name: %s"
3636 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3637
3638 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3639 msgid "Key file does not start with a group"
3640 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3641
3642 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3643 #, c-format
3644 msgid "Invalid key name: %s"
3645 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3646
3647 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3648 #, c-format
3649 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3650 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3651
3652 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3075
3653 #: ../glib/gkeyfile.c:3141 ../glib/gkeyfile.c:3267 ../glib/gkeyfile.c:3400
3654 #: ../glib/gkeyfile.c:3542 ../glib/gkeyfile.c:3772 ../glib/gkeyfile.c:3839
3655 #, c-format
3656 msgid "Key file does not have group '%s'"
3657 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3658
3659 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3660 #, c-format
3661 msgid "Key file does not have key '%s'"
3662 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3663
3664 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3665 #, c-format
3666 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3667 msgstr ""
3668 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3669 "UTF-8"
3670
3671 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3672 #, c-format
3673 msgid ""
3674 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3675 msgstr ""
3676 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3677 "puede interpretar."
3678
3679 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2904
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3683 "interpreted."
3684 msgstr ""
3685 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3686 "valor que no puede interpretarse."
3687
3688 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2691
3689 #, c-format
3690 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3691 msgstr "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3692
3693 #: ../glib/gkeyfile.c:3090 ../glib/gkeyfile.c:3282 ../glib/gkeyfile.c:3850
3694 #, c-format
3695 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3696 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3697
3698 #: ../glib/gkeyfile.c:4082
3699 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3700 msgstr ""
3701 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3702
3703 #: ../glib/gkeyfile.c:4104
3704 #, c-format
3705 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3706 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
3707
3708 #: ../glib/gkeyfile.c:4246
3709 #, c-format
3710 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3711 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3712
3713 #: ../glib/gkeyfile.c:4260
3714 #, c-format
3715 msgid "Integer value '%s' out of range"
3716 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3717
3718 #: ../glib/gkeyfile.c:4293
3719 #, c-format
3720 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3721 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3722
3723 #: ../glib/gkeyfile.c:4317
3724 #, c-format
3725 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3726 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3727
3728 #: ../glib/gmappedfile.c:131
3729 #, c-format
3730 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3731 msgstr ""
3732 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3733
3734 #: ../glib/gmappedfile.c:197
3735 #, c-format
3736 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3737 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3738
3739 #: ../glib/gmappedfile.c:263
3740 #, c-format
3741 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3742 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3743
3744 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3745 #, c-format
3746 msgid "Error on line %d char %d: "
3747 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3748
3749 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3750 #, c-format
3751 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3752 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3753
3754 #: ../glib/gmarkup.c:472
3755 #, c-format
3756 msgid "'%s' is not a valid name"
3757 msgstr "«%s» no es un nombre válido"
3758
3759 #: ../glib/gmarkup.c:488
3760 #, c-format
3761 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3762 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c»"
3763
3764 #: ../glib/gmarkup.c:598
3765 #, c-format
3766 msgid "Error on line %d: %s"
3767 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3768
3769 #: ../glib/gmarkup.c:682
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3773 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3774 msgstr ""
3775 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3776 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
3777 "grande"
3778
3779 #: ../glib/gmarkup.c:694
3780 msgid ""
3781 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3782 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3783 "as &amp;"
3784 msgstr ""
3785 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3786 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3787 "como &amp;"
3788
3789 #: ../glib/gmarkup.c:720
3790 #, c-format
3791 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3792 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3793
3794 #: ../glib/gmarkup.c:758
3795 msgid ""
3796 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3797 msgstr ""
3798 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
3799 "&gt; &apos;"
3800
3801 #: ../glib/gmarkup.c:766
3802 #, c-format
3803 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3804 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3805
3806 #: ../glib/gmarkup.c:771
3807 msgid ""
3808 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3809 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3810 msgstr ""
3811 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3812 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3813 "&amp;"
3814
3815 #: ../glib/gmarkup.c:1177
3816 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3817 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3818
3819 #: ../glib/gmarkup.c:1217
3820 #, c-format
3821 msgid ""
3822 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3823 "element name"
3824 msgstr ""
3825 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3826 "iniciar un nombre de elemento"
3827
3828 #: ../glib/gmarkup.c:1259
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3832 "s'"
3833 msgstr ""
3834 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
3835 "vacía del elemento «%s»"
3836
3837 #: ../glib/gmarkup.c:1340
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3841 msgstr ""
3842 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3843 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3844
3845 #: ../glib/gmarkup.c:1381
3846 #, c-format
3847 msgid ""
3848 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3849 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3850 "character in an attribute name"
3851 msgstr ""
3852 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3853 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3854 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3855
3856 #: ../glib/gmarkup.c:1425
3857 #, c-format
3858 msgid ""
3859 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3860 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3861 msgstr ""
3862 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
3863 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3864
3865 #: ../glib/gmarkup.c:1558
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3869 "begin an element name"
3870 msgstr ""
3871 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
3872 "debe iniciar un nombre de elemento"
3873
3874 #: ../glib/gmarkup.c:1594
3875 #, c-format
3876 msgid ""
3877 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3878 "allowed character is '>'"
3879 msgstr ""
3880 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3881 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3882
3883 #: ../glib/gmarkup.c:1605
3884 #, c-format
3885 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3886 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3887
3888 #: ../glib/gmarkup.c:1614
3889 #, c-format
3890 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3891 msgstr ""
3892 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
3893 "s»"
3894
3895 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3896 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3897 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3898
3899 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3900 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3901 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3902
3903 #: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3907 "element opened"
3908 msgstr ""
3909 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3910 "fue el último elemento abierto"
3911
3912 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3916 "the tag <%s/>"
3917 msgstr ""
3918 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3919 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3920
3921 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3922 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3923 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3924
3925 #: ../glib/gmarkup.c:1809
3926 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3927 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3928
3929 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3930 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3931 msgstr ""
3932 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3933 "elemento."
3934
3935 #: ../glib/gmarkup.c:1820
3936 msgid ""
3937 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3938 "name; no attribute value"
3939 msgstr ""
3940 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3941 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3942
3943 #: ../glib/gmarkup.c:1827
3944 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3945 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3946
3947 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3948 #, c-format
3949 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3950 msgstr ""
3951 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3952 "elemento «%s»"
3953
3954 #: ../glib/gmarkup.c:1849
3955 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3956 msgstr ""
3957 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3958 "de proceso"
3959
3960 #: ../glib/goption.c:754
3961 msgid "Usage:"
3962 msgstr "Uso:"
3963
3964 #: ../glib/goption.c:754
3965 msgid "[OPTION...]"
3966 msgstr "[OPCIÓN…]"
3967
3968 #: ../glib/goption.c:870
3969 msgid "Help Options:"
3970 msgstr "Opciones de ayuda:"
3971
3972 #: ../glib/goption.c:871
3973 msgid "Show help options"
3974 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
3975
3976 #: ../glib/goption.c:877
3977 msgid "Show all help options"
3978 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
3979
3980 #: ../glib/goption.c:939
3981 msgid "Application Options:"
3982 msgstr "Opciones de la aplicación:"
3983
3984 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3985 #, c-format
3986 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3987 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
3988
3989 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3990 #, c-format
3991 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3992 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
3993
3994 #: ../glib/goption.c:1038
3995 #, c-format
3996 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3997 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
3998
3999 #: ../glib/goption.c:1046
4000 #, c-format
4001 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4002 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
4003
4004 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
4005 #, c-format
4006 msgid "Error parsing option %s"
4007 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
4008
4009 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
4010 #, c-format
4011 msgid "Missing argument for %s"
4012 msgstr "Falta un argumento para %s"
4013
4014 #: ../glib/goption.c:1985
4015 #, c-format
4016 msgid "Unknown option %s"
4017 msgstr "Opción desconocida %s"
4018
4019 #: ../glib/gregex.c:257
4020 msgid "corrupted object"
4021 msgstr "objeto corrupto"
4022
4023 #: ../glib/gregex.c:259
4024 msgid "internal error or corrupted object"
4025 msgstr "error interno u objeto corrupto"
4026
4027 #: ../glib/gregex.c:261
4028 msgid "out of memory"
4029 msgstr "sin memoria"
4030
4031 #: ../glib/gregex.c:266
4032 msgid "backtracking limit reached"
4033 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
4034
4035 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
4036 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4037 msgstr ""
4038 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
4039
4040 #: ../glib/gregex.c:288
4041 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4042 msgstr ""
4043 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
4044 "parciales"
4045
4046 #: ../glib/gregex.c:297
4047 msgid "recursion limit reached"
4048 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
4049
4050 #: ../glib/gregex.c:299
4051 msgid "invalid combination of newline flags"
4052 msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
4053
4054 #: ../glib/gregex.c:301
4055 msgid "bad offset"
4056 msgstr "desplazamiento erróneo"
4057
4058 #: ../glib/gregex.c:303
4059 msgid "short utf8"
4060 msgstr "UTF8 corto"
4061
4062 #: ../glib/gregex.c:305
4063 msgid "recursion loop"
4064 msgstr "bucle de repetición"
4065
4066 #: ../glib/gregex.c:309
4067 msgid "unknown error"
4068 msgstr "error desconocido"
4069
4070 #: ../glib/gregex.c:329
4071 msgid "\\ at end of pattern"
4072 msgstr "\\ al final del patrón"
4073
4074 #: ../glib/gregex.c:332
4075 msgid "\\c at end of pattern"
4076 msgstr "\\c al final del patrón"
4077
4078 #: ../glib/gregex.c:335
4079 msgid "unrecognized character following \\"
4080 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
4081
4082 #: ../glib/gregex.c:338
4083 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4084 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
4085
4086 #: ../glib/gregex.c:341
4087 msgid "number too big in {} quantifier"
4088 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
4089
4090 #: ../glib/gregex.c:344
4091 msgid "missing terminating ] for character class"
4092 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
4093
4094 #: ../glib/gregex.c:347
4095 msgid "invalid escape sequence in character class"
4096 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
4097
4098 #: ../glib/gregex.c:350
4099 msgid "range out of order in character class"
4100 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
4101
4102 #: ../glib/gregex.c:353
4103 msgid "nothing to repeat"
4104 msgstr "nada que repetir"
4105
4106 #: ../glib/gregex.c:357
4107 msgid "unexpected repeat"
4108 msgstr "repetición inesperada"
4109
4110 #: ../glib/gregex.c:360
4111 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4112 msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-"
4113
4114 #: ../glib/gregex.c:363
4115 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4116 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
4117
4118 #: ../glib/gregex.c:366
4119 msgid "missing terminating )"
4120 msgstr "falta el ) de terminación"
4121
4122 #: ../glib/gregex.c:369
4123 msgid "reference to non-existent subpattern"
4124 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
4125
4126 #: ../glib/gregex.c:372
4127 msgid "missing ) after comment"
4128 msgstr "falta ) después del comentario"
4129
4130 #: ../glib/gregex.c:375
4131 msgid "regular expression is too large"
4132 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
4133
4134 #: ../glib/gregex.c:378
4135 msgid "failed to get memory"
4136 msgstr "falló al obtener memoria"
4137
4138 #: ../glib/gregex.c:382
4139 msgid ") without opening ("
4140 msgstr ") sin ( que lo abriera"
4141
4142 #: ../glib/gregex.c:386
4143 msgid "code overflow"
4144 msgstr "desbordamiento de código"
4145
4146 #: ../glib/gregex.c:390
4147 msgid "unrecognized character after (?<"
4148 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
4149
4150 #: ../glib/gregex.c:393
4151 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4152 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
4153
4154 #: ../glib/gregex.c:396
4155 msgid "malformed number or name after (?("
4156 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
4157
4158 #: ../glib/gregex.c:399
4159 msgid "conditional group contains more than two branches"
4160 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
4161
4162 #: ../glib/gregex.c:402
4163 msgid "assertion expected after (?("
4164 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
4165
4166 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4167 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4168 #.
4169 #: ../glib/gregex.c:409
4170 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4171 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
4172
4173 #: ../glib/gregex.c:412
4174 msgid "unknown POSIX class name"
4175 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
4176
4177 #: ../glib/gregex.c:415
4178 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4179 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
4180
4181 #: ../glib/gregex.c:418
4182 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4183 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
4184
4185 #: ../glib/gregex.c:421
4186 msgid "invalid condition (?(0)"
4187 msgstr "condición no válida (?(0)"
4188
4189 #: ../glib/gregex.c:424
4190 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4191 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
4192
4193 #: ../glib/gregex.c:431
4194 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4195 msgstr ""
4196 "las secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no están "
4197 "soportadas"
4198
4199 #: ../glib/gregex.c:434
4200 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4201 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
4202
4203 #: ../glib/gregex.c:438
4204 msgid "unrecognized character after (?P"
4205 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
4206
4207 #: ../glib/gregex.c:441
4208 msgid "missing terminator in subpattern name"
4209 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
4210
4211 #: ../glib/gregex.c:444
4212 msgid "two named subpatterns have the same name"
4213 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
4214
4215 #: ../glib/gregex.c:447
4216 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4217 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
4218
4219 #: ../glib/gregex.c:450
4220 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4221 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
4222
4223 #: ../glib/gregex.c:453
4224 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4225 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
4226
4227 #: ../glib/gregex.c:456
4228 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4229 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
4230
4231 #: ../glib/gregex.c:459
4232 msgid "octal value is greater than \\377"
4233 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
4234
4235 #: ../glib/gregex.c:463
4236 msgid "overran compiling workspace"
4237 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
4238
4239 #: ../glib/gregex.c:467
4240 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4241 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
4242
4243 #: ../glib/gregex.c:470
4244 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4245 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
4246
4247 #: ../glib/gregex.c:473
4248 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4249 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
4250
4251 #: ../glib/gregex.c:476
4252 msgid ""
4253 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4254 "or by a plain number"
4255 msgstr ""
4256 "\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número "
4257 "o entre comillas, o por un número simple"
4258
4259 #: ../glib/gregex.c:480
4260 msgid "a numbered reference must not be zero"
4261 msgstr "una referencia con número no puede ser cero"
4262
4263 #: ../glib/gregex.c:483
4264 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4265 msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)"
4266
4267 #: ../glib/gregex.c:486
4268 msgid "(*VERB) not recognized"
4269 msgstr "(*VERB) no reconocido"
4270
4271 #: ../glib/gregex.c:489
4272 msgid "number is too big"
4273 msgstr "el número es demasiado grande"
4274
4275 #: ../glib/gregex.c:492
4276 msgid "missing subpattern name after (?&"
4277 msgstr "falta el el nombre del subpatrón después de (?&"
4278
4279 #: ../glib/gregex.c:495
4280 msgid "digit expected after (?+"
4281 msgstr "se esperaba un dígito después de (?+"
4282
4283 #: ../glib/gregex.c:498
4284 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4285 msgstr ""
4286 "] es un carácter de datos no válido en el modo de compatibilidad de "
4287 "JavaScript"
4288
4289 #: ../glib/gregex.c:501
4290 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4291 msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número"
4292
4293 #: ../glib/gregex.c:504
4294 msgid "(*MARK) must have an argument"
4295 msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
4296
4297 #: ../glib/gregex.c:507
4298 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4299 msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII"
4300
4301 #: ../glib/gregex.c:510
4302 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4303 msgstr ""
4304 "\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre "
4305 "comillas"
4306
4307 #: ../glib/gregex.c:513
4308 msgid "\\N is not supported in a class"
4309 msgstr "\\N no está soportado en una clase"
4310
4311 #: ../glib/gregex.c:516
4312 msgid "too many forward references"
4313 msgstr "demasiadas referencias hacia adelante"
4314
4315 #: ../glib/gregex.c:519
4316 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4317 msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)"
4318
4319 #: ../glib/gregex.c:522
4320 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4321 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\u{…} es demasiado largo"
4322
4323 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4324 #, c-format
4325 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4326 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
4327
4328 #: ../glib/gregex.c:1311
4329 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4330 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
4331
4332 #: ../glib/gregex.c:1315
4333 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4334 msgstr ""
4335 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
4336
4337 #: ../glib/gregex.c:1323
4338 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4339 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles"
4340
4341 #: ../glib/gregex.c:1382
4342 #, c-format
4343 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4344 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
4345
4346 #: ../glib/gregex.c:1424
4347 #, c-format
4348 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4349 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
4350
4351 #: ../glib/gregex.c:2346
4352 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4353 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
4354
4355 #: ../glib/gregex.c:2362
4356 msgid "hexadecimal digit expected"
4357 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
4358
4359 #: ../glib/gregex.c:2402
4360 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4361 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
4362
4363 #: ../glib/gregex.c:2411
4364 msgid "unfinished symbolic reference"
4365 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
4366
4367 #: ../glib/gregex.c:2418
4368 msgid "zero-length symbolic reference"
4369 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
4370
4371 #: ../glib/gregex.c:2429
4372 msgid "digit expected"
4373 msgstr "se esperaba un dígito"
4374
4375 #: ../glib/gregex.c:2447
4376 msgid "illegal symbolic reference"
4377 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4378
4379 #: ../glib/gregex.c:2509
4380 msgid "stray final '\\'"
4381 msgstr "«\\» al final de la cadena"
4382
4383 #: ../glib/gregex.c:2513
4384 msgid "unknown escape sequence"
4385 msgstr "secuencia de escape desconocida"
4386
4387 #: ../glib/gregex.c:2523
4388 #, c-format
4389 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4390 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
4391
4392 #: ../glib/gshell.c:88
4393 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4394 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
4395
4396 #: ../glib/gshell.c:178
4397 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4398 msgstr ""
4399 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
4400 "shell"
4401
4402 #: ../glib/gshell.c:574
4403 #, c-format
4404 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4405 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
4406
4407 #: ../glib/gshell.c:581
4408 #, c-format
4409 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4410 msgstr ""
4411 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
4412 "c. (El texto era «%s»)"
4413
4414 #: ../glib/gshell.c:593
4415 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4416 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
4417
4418 #: ../glib/gspawn.c:201
4419 #, c-format
4420 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4421 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
4422
4423 #: ../glib/gspawn.c:345
4424 #, c-format
4425 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4426 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
4427
4428 #: ../glib/gspawn.c:430
4429 #, c-format
4430 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4431 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
4432
4433 #: ../glib/gspawn.c:850 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4434 #, c-format
4435 msgid "Child process exited with code %ld"
4436 msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld"
4437
4438 #: ../glib/gspawn.c:858
4439 #, c-format
4440 msgid "Child process killed by signal %ld"
4441 msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld"
4442
4443 #: ../glib/gspawn.c:865
4444 #, c-format
4445 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4446 msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld"
4447
4448 #: ../glib/gspawn.c:872
4449 #, c-format
4450 msgid "Child process exited abnormally"
4451 msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal"
4452
4453 #: ../glib/gspawn.c:1277 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4454 #, c-format
4455 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4456 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
4457
4458 #: ../glib/gspawn.c:1347
4459 #, c-format
4460 msgid "Failed to fork (%s)"
4461 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
4462
4463 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4464 #, c-format
4465 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4466 msgstr "Falló al cambiar a la carpeta «%s» (%s)"
4467
4468 #: ../glib/gspawn.c:1506
4469 #, c-format
4470 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4471 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
4472
4473 #: ../glib/gspawn.c:1516
4474 #, c-format
4475 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4476 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
4477
4478 #: ../glib/gspawn.c:1525
4479 #, c-format
4480 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4481 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
4482
4483 #: ../glib/gspawn.c:1533
4484 #, c-format
4485 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4486 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
4487
4488 #: ../glib/gspawn.c:1557
4489 #, c-format
4490 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4491 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
4492
4493 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4494 msgid "Failed to read data from child process"
4495 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
4496
4497 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4498 #, c-format
4499 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4500 msgstr ""
4501 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
4502 "hijo (%s)"
4503
4504 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4505 #, c-format
4506 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4507 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
4508
4509 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4510 #, c-format
4511 msgid "Invalid program name: %s"
4512 msgstr "Nombre de programa no válido: %s"
4513
4514 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4515 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4516 #, c-format
4517 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4518 msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s"
4519
4520 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4521 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4522 #, c-format
4523 msgid "Invalid string in environment: %s"
4524 msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s"
4525
4526 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4527 #, c-format
4528 msgid "Invalid working directory: %s"
4529 msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s"
4530
4531 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4532 #, c-format
4533 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4534 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
4535
4536 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4537 msgid ""
4538 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4539 "process"
4540 msgstr ""
4541 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
4542 "hijo"
4543
4544 #: ../glib/gutf8.c:785
4545 #| msgid "failed to get memory"
4546 msgid "Failed to allocate memory"
4547 msgstr "Falló al obtener memoria"
4548
4549 #: ../glib/gutf8.c:919
4550 msgid "Character out of range for UTF-8"
4551 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
4552
4553 #: ../glib/gutf8.c:1022 ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1163
4554 #: ../glib/gutf8.c:1172 ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1411
4555 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4556 msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
4557
4558 #: ../glib/gutf8.c:1324 ../glib/gutf8.c:1422
4559 msgid "Character out of range for UTF-16"
4560 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
4561
4562 #: ../glib/gutils.c:2121 ../glib/gutils.c:2148 ../glib/gutils.c:2254
4563 #, c-format
4564 msgid "%u byte"
4565 msgid_plural "%u bytes"
4566 msgstr[0] "%u byte"
4567 msgstr[1] "%u bytes"
4568
4569 #: ../glib/gutils.c:2127
4570 #, c-format
4571 msgid "%.1f KiB"
4572 msgstr "%.1f KiB"
4573
4574 #: ../glib/gutils.c:2129
4575 #, c-format
4576 msgid "%.1f MiB"
4577 msgstr "%.1f MiB"
4578
4579 #: ../glib/gutils.c:2132
4580 #, c-format
4581 msgid "%.1f GiB"
4582 msgstr "%.1f GiB"
4583
4584 #: ../glib/gutils.c:2135
4585 #, c-format
4586 msgid "%.1f TiB"
4587 msgstr "%.1f TiB"
4588
4589 #: ../glib/gutils.c:2138
4590 #, c-format
4591 msgid "%.1f PiB"
4592 msgstr "%.1f PiB"
4593
4594 #: ../glib/gutils.c:2141
4595 #, c-format
4596 msgid "%.1f EiB"
4597 msgstr "%.1f EiB"
4598
4599 #: ../glib/gutils.c:2154
4600 #, c-format
4601 msgid "%.1f kB"
4602 msgstr "%.1f kB"
4603
4604 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2272
4605 #, c-format
4606 msgid "%.1f MB"
4607 msgstr "%.1f MB"
4608
4609 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2277
4610 #, c-format
4611 msgid "%.1f GB"
4612 msgstr "%.1f GB"
4613
4614 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2282
4615 #, c-format
4616 msgid "%.1f TB"
4617 msgstr "%.1f TB"
4618
4619 #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2287
4620 #, c-format
4621 msgid "%.1f PB"
4622 msgstr "%.1f PB"
4623
4624 #: ../glib/gutils.c:2168 ../glib/gutils.c:2292
4625 #, c-format
4626 msgid "%.1f EB"
4627 msgstr "%.1f EB"
4628
4629 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4630 #: ../glib/gutils.c:2205
4631 #, c-format
4632 msgid "%s byte"
4633 msgid_plural "%s bytes"
4634 msgstr[0] "%s byte"
4635 msgstr[1] "%s bytes"
4636
4637 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4638 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4639 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4640 #. * Please translate as literally as possible.
4641 #.
4642 #: ../glib/gutils.c:2267
4643 #, c-format
4644 msgid "%.1f KB"
4645 msgstr "%.1f KB"
4646
4647 #~ msgid ""
4648 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4649 #~ "%s"
4650 #~ msgstr ""
4651 #~ "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n"
4652 #~ "%s"
4653
4654 #~ msgid ""
4655 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4656 #~ "%s"
4657 #~ msgstr ""
4658 #~ "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n"
4659 #~ "%s"
4660
4661 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4662 #~ msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
4663
4664 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4665 #~ msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
4666
4667 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4668 #~ msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
4669
4670 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4671 #~ msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
4672
4673 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4674 #~ msgstr "Recibidos datos incompletos de «%s»"
4675
4676 #~ msgid ""
4677 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4678 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4679 #~ msgstr ""
4680 #~ "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
4681 #~ "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
4682
4683 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4684 #~ msgstr ""
4685 #~ "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
4686
4687 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4688 #~ msgstr ""
4689 #~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero "
4690 #~ "%d: %s"
4691
4692 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4693 #~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
4694
4695 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4696 #~ msgstr ""
4697 #~ "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
4698 #~ "minúscula)"
4699
4700 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4701 #~ msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
4702
4703 #~ msgid "No service record for '%s'"
4704 #~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
4705
4706 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4707 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
4708
4709 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4710 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
4711
4712 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4713 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
4714
4715 #~ msgid "File is empty"
4716 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4717
4718 #~ msgid "Error connecting: "
4719 #~ msgstr "Error al conectar: "
4720
4721 #~ msgid "Error connecting: %s"
4722 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4723
4724 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4725 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4726
4727 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4728 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4729
4730 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4731 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4732
4733 #~ msgid ""
4734 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4735 #~ msgstr ""
4736 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4737 #~ "puede interpretarse."
4738
4739 #~ msgid "This option will be removed soon."
4740 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4741
4742 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4743 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4744
4745 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4746 #~ msgstr ""
4747 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4748
4749 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4750 #~ msgstr ""
4751 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4752 #~ "caracteres"
4753
4754 #~ msgctxt "GDateTime"
4755 #~ msgid "am"
4756 #~ msgstr "am"
4757
4758 #~ msgctxt "GDateTime"
4759 #~ msgid "pm"
4760 #~ msgstr "pm"
4761
4762 #~ msgid "Failed to set value\n"
4763 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4764
4765 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4766 #~ msgstr ""
4767 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4768
4769 #~ msgid ""
4770 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4771 #~ "interface the type is %s"
4772 #~ msgstr ""
4773 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4774 #~ "esperada el tipo es %s"
4775
4776 #~| msgid ""
4777 #~| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4778 #~ msgid "Error in address '%s' - missing noncefile attribute"
4779 #~ msgstr ""
4780 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4781 #~ "usado una sola vez"
4782
4783 #~| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
4784 #~ msgid "Error in address '%s' - missing host attribute"
4785 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4786
4787 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4788 #~ msgstr ""
4789 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
4790
4791 #~ msgid ""
4792 #~ "Commands:\n"
4793 #~ "  help        Show this information\n"
4794 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4795 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4796 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4797 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4798 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4799 #~ "\n"
4800 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4801 #~ msgstr ""
4802 #~ "Comandos:\n"
4803 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4804 #~ "  get         Obtener el valor de una clave\n"
4805 #~ "  set         Establecer el valor de una clave\n"
4806 #~ "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
4807 #~ "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4808 #~ "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4809 #~ "\n"
4810 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4811
4812 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4813 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4814
4815 #~ msgid ""
4816 #~ "Arguments:\n"
4817 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4818 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4819 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4820 #~ msgstr ""
4821 #~ "Argumentos:\n"
4822 #~ "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
4823 #~ "  KEY         El nombre de la clave\n"
4824 #~ "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4825 #~ "GVariant\n"
4826
4827 #~ msgid ""
4828 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4829 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4830 #~ msgstr ""
4831 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4832 #~ "cambio.\n"
4833 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4834
4835 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4836 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4837
4838 #~ msgid "Encountered array of length %"
4839 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4840
4841 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4842 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4843
4844 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4845 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4846
4847 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4848 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4849
4850 #~ msgid ""
4851 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4852 #~ msgstr ""
4853 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4854
4855 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4856 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4857
4858 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4859 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4860
4861 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4862 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4863
4864 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4865 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4866
4867 #~ msgid "do not hide entries"
4868 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4869
4870 #~ msgid "use a long listing format"
4871 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4872
4873 #~ msgid ""
4874 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4875 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4876 #~ "entity, escape it as &amp;"
4877 #~ msgstr ""
4878 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4879 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4880 #~ "entidad, escápela como &amp;"
4881
4882 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4883 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4884
4885 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4886 #~ msgstr ""
4887 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4888 #~ "&#454;"
4889
4890 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4891 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4892
4893 #~ msgid "Unfinished character reference"
4894 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4895
4896 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4897 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4898
4899 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4900 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4901
4902 #~ msgid "file"
4903 #~ msgstr "archivo"
4904
4905 #~ msgid "The file containing the icon"
4906 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4907
4908 #~ msgid "names"
4909 #~ msgstr "nombres"
4910
4911 #~ msgid "An array containing the icon names"
4912 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4913
4914 #~ msgid "use default fallbacks"
4915 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4916
4917 #~ msgid ""
4918 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4919 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4920 #~ msgstr ""
4921 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4922 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
4923 #~ "después del primero."
4924
4925 #~ msgid "File descriptor"
4926 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4927
4928 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4929 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4930
4931 #~ msgid "Close file descriptor"
4932 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4933
4934 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4935 #~ msgstr ""
4936 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4937 #~ "flujo"
4938
4939 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4940 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"