1 # translation of glib.HEAD.po to Español
\r
2 # Spanish translation of glib.
\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
\r
12 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
\r, 2013.
16 "Project-Id-Version: glib.master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-11-25 11:09+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-11-25 16:49+0100\n"
21 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
28 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
30 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gapplication-tool.c:48
31 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:504
33 msgstr "Imprimir ayuda"
35 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gresource-tool.c:476
36 #: ../gio/gresource-tool.c:544
40 #: ../gio/gapplication-tool.c:51
42 msgstr "Imprimir versión"
44 #: ../gio/gapplication-tool.c:52 ../gio/gsettings-tool.c:510
45 msgid "Print version information and exit"
46 msgstr "Mostrar información de la versión y salir"
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:54
49 msgid "List applications"
50 msgstr "Listar aplicaciones"
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
55 "Listar las aplicaciones instalas activables por D-Bus (por archivos .desktop)"
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
58 msgid "Launch an application"
59 msgstr "Lanzar como aplicación"
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:58
62 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
63 msgstr "Lanzar la aplicación (con archivos opcionales que abrir)"
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
66 msgid "APPID [FILE...]"
67 msgstr "APPID [ARCHIVO...]"
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
70 msgid "Activate an action"
71 msgstr "Activar una acción"
73 #: ../gio/gapplication-tool.c:62
74 msgid "Invoke an action on the application"
75 msgstr "Invocar una acción en la aplicación"
77 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
78 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
79 msgstr "APPID ACCION [PARÁMETRO]"
81 #: ../gio/gapplication-tool.c:65
82 msgid "List available actions"
83 msgstr "Listar las acciones disponibles"
85 #: ../gio/gapplication-tool.c:66
86 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
88 "Listar las acciones estáticas para una aplicación (desde el archivo .desktop)"
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:67 ../gio/gapplication-tool.c:73
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/gapplication-tool.c:135
95 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
100 msgid "The command to print detailed help for"
101 msgstr "El comando para el que mostrar ayuda detallada"
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
104 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
106 "Identificador de la aplicación en formato D-Bus (ej. org.example.viewer)"
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:74 ../gio/glib-compile-resources.c:591
109 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622 ../gio/gresource-tool.c:482
110 #: ../gio/gresource-tool.c:548
114 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
115 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
116 msgstr "Nombres de archivos relativos opcionales, o URI que abrir"
118 #: ../gio/gapplication-tool.c:75
122 #: ../gio/gapplication-tool.c:75
123 msgid "The action name to invoke"
124 msgstr "El nombre de la acción a la que invocar"
126 #: ../gio/gapplication-tool.c:76
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:76
131 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
133 "Parámetro opcionales para la invocación de la acción, en formato GVariant"
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:98 ../gio/gresource-tool.c:513
136 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
139 "Unknown command %s\n"
142 "Comando «%s» desconocido\n"
145 #: ../gio/gapplication-tool.c:103
149 #: ../gio/gapplication-tool.c:116 ../gio/gresource-tool.c:538
150 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
152 msgstr "Argumentos:\n"
154 #: ../gio/gapplication-tool.c:135
158 #: ../gio/gapplication-tool.c:136
163 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
164 #: ../gio/gapplication-tool.c:148
167 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
170 "Use «%s help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
173 #: ../gio/gapplication-tool.c:167
176 "%s command requires an application id to directly follow\n"
179 "el comando %s requiere un ID de aplicación para seguir directamente\n"
182 #: ../gio/gapplication-tool.c:173
184 msgid "invalid application id: '%s'\n"
185 msgstr "ID de aplicación no válido: «%s»\n"
187 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
188 #: ../gio/gapplication-tool.c:184
191 "'%s' takes no arguments\n"
194 "«%s» no lleva ningún argumento\n"
197 #: ../gio/gapplication-tool.c:264
199 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
200 msgstr "no se pudo conectar a D-Bus: %s\n"
202 #: ../gio/gapplication-tool.c:284
204 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
205 msgstr "error al enviar el mensaje %s a la aplicación: %s\n"
207 #: ../gio/gapplication-tool.c:315
209 msgid "action name must be given after application id\n"
211 "se debe indicar el nombre de la acción después del ID de la aplicación\n"
213 #: ../gio/gapplication-tool.c:323
216 "invalid action name: '%s'\n"
217 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
219 "nombre de acción no válido: «%s»\n"
220 "los nombres de las acciones sólo pueden tener caracteres alfanuméricos «-» y "
223 #: ../gio/gapplication-tool.c:339
225 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
226 msgstr "error al analizar el parámetro de la acción: %s\n"
228 #: ../gio/gapplication-tool.c:350
230 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
231 msgstr "las acciones aceptan un máximo de un parámetro\n"
233 #: ../gio/gapplication-tool.c:405
235 msgid "list-actions command takes only the application id"
236 msgstr "el comando «list-actions» sólo toma el ID de la aplicación"
238 #: ../gio/gapplication-tool.c:415
240 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
241 msgstr "no se puede encontrar un archivo .desktop para la aplicación %s\n"
243 #: ../gio/gapplication-tool.c:460
246 "unrecognised command: %s\n"
249 "comando desconocido: %s\n"
252 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:422 ../gio/gbufferedinputstream.c:501
253 #: ../gio/ginputstream.c:175 ../gio/ginputstream.c:367
254 #: ../gio/ginputstream.c:605 ../gio/ginputstream.c:823
255 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:722
256 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
258 msgid "Too large count value passed to %s"
259 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
261 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:894 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
262 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
263 msgid "Seek not supported on base stream"
264 msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
266 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:940
267 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
268 msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
270 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:985 ../gio/ginputstream.c:1013
271 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1364
272 msgid "Stream is already closed"
273 msgstr "El flujo ya se cerró"
275 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
276 msgid "Truncate not supported on base stream"
277 msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
279 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1893
280 #: ../gio/gdbusconnection.c:1985 ../gio/gdbusprivate.c:1418
281 #: ../gio/glocalfile.c:2183 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
282 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:862
284 msgid "Operation was cancelled"
285 msgstr "Se canceló la operación"
287 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
288 msgid "Invalid object, not initialized"
289 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
291 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
292 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
293 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
295 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
296 msgid "Not enough space in destination"
297 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
299 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
300 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:464
301 #: ../glib/gconvert.c:856 ../glib/giochannel.c:1582 ../glib/giochannel.c:1624
302 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:843 ../glib/gutf8.c:1303
303 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
304 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
306 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:472
307 #: ../glib/gconvert.c:781 ../glib/giochannel.c:1589 ../glib/giochannel.c:2480
309 msgid "Error during conversion: %s"
310 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:994
313 msgid "Cancellable initialization not supported"
314 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
316 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:344
317 #: ../glib/giochannel.c:1410
319 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
321 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
323 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:348
325 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
326 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
328 #: ../gio/gcontenttype.c:335
333 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
335 msgstr "Tipo desconocido"
337 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
340 msgstr "tipo de archivo %s"
342 #: ../gio/gcredentials.c:295 ../gio/gcredentials.c:546
343 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
344 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
346 #: ../gio/gcredentials.c:447
347 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
348 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
350 #: ../gio/gcredentials.c:491
351 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
352 msgstr "GCredentials no contiene un ID de proceso en este SO"
354 #: ../gio/gcredentials.c:540
355 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
356 msgstr "No se soporta la burla de credenciales en este SO"
358 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
359 msgid "Unexpected early end-of-stream"
360 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
362 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
363 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
365 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
366 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
368 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
371 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
373 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
378 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
380 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
382 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
384 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
385 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
387 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
389 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
390 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
392 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
394 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
395 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
397 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
400 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
403 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
406 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
409 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
412 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
413 "elemento de dirección «%s»"
415 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
418 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
419 "'path' or 'abstract' to be set"
421 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
422 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
424 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
426 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
428 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
431 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
433 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
435 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
438 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
440 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
442 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
443 "archivo de número usado una sola vez"
445 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
446 msgid "Error auto-launching: "
447 msgstr "Error al autolanzar: "
449 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
451 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
452 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
456 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
457 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
459 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
461 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
462 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
464 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
466 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
468 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
469 "bytes, se obtuvieron %d"
471 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
473 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
475 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
478 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
479 msgid "The given address is empty"
480 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
482 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
484 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
485 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus con setuid"
487 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
488 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
489 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
491 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
493 msgid "Error spawning command line '%s': "
494 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
496 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
498 msgid "(Type any character to close this window)\n"
499 msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
501 #: ../gio/gdbusaddress.c:1429
503 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
505 "La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
507 #: ../gio/gdbusaddress.c:1450
509 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
511 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
514 #: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6904
517 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
518 "- unknown value '%s'"
520 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
521 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
523 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6913
525 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
526 "variable is not set"
528 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
529 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
531 #: ../gio/gdbusaddress.c:1568
533 msgid "Unknown bus type %d"
534 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
536 #: ../gio/gdbusauth.c:295
537 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
538 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
540 #: ../gio/gdbusauth.c:339
541 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
543 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
545 #: ../gio/gdbusauth.c:510
548 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
550 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
553 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
554 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
555 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
557 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
559 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
560 msgstr "Error al obtener la información de la carpeta «%s»: %s"
562 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
565 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
567 "Los permisos de la carpeta «%s» están mal formados. Se esperaba el modo 0700, "
570 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
572 msgid "Error creating directory '%s': %s"
573 msgstr "Error al crear la carpeta «%s»: %s"
575 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
577 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
578 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
580 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
582 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
584 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
586 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
589 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
591 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
592 "s» está mal formado"
594 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
597 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
599 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
600 "s» está mal formado"
602 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
604 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
605 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
607 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
609 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
610 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
612 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
614 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
615 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
617 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
619 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
620 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
622 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
624 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
625 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
627 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
629 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
630 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
632 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
634 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
635 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
637 #: ../gio/gdbusconnection.c:605 ../gio/gdbusconnection.c:2448
638 msgid "The connection is closed"
639 msgstr "La conexión está cerrada"
641 #: ../gio/gdbusconnection.c:1938
642 msgid "Timeout was reached"
643 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
645 #: ../gio/gdbusconnection.c:2570
647 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
649 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
652 #: ../gio/gdbusconnection.c:4142 ../gio/gdbusconnection.c:4485
655 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
657 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
660 #: ../gio/gdbusconnection.c:4284
662 msgid "No such property '%s'"
663 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
665 #: ../gio/gdbusconnection.c:4296
667 msgid "Property '%s' is not readable"
668 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
670 #: ../gio/gdbusconnection.c:4307
672 msgid "Property '%s' is not writable"
673 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:4327
677 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
679 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
682 #: ../gio/gdbusconnection.c:4428 ../gio/gdbusconnection.c:6347
684 msgid "No such interface '%s'"
685 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
687 #: ../gio/gdbusconnection.c:4635
688 msgid "No such interface"
689 msgstr "No existe tal interfaz"
691 #: ../gio/gdbusconnection.c:4853 ../gio/gdbusconnection.c:6853
693 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
694 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
696 #: ../gio/gdbusconnection.c:4950
698 msgid "No such method '%s'"
699 msgstr "No existe el método «%s»"
701 #: ../gio/gdbusconnection.c:4981
703 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
704 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
706 #: ../gio/gdbusconnection.c:5179
708 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
709 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
711 #: ../gio/gdbusconnection.c:5377
713 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
714 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
716 #: ../gio/gdbusconnection.c:6458
718 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
719 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
721 #: ../gio/gdbusconnection.c:6577
723 msgid "A subtree is already exported for %s"
724 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
726 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
727 msgid "type is INVALID"
728 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
730 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
731 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
732 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
734 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
735 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
736 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
738 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
739 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
741 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
743 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
744 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
745 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
747 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
749 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
750 "freedesktop/DBus/Local"
752 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
753 "org/freedesktop/DBus/Local"
755 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
757 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
758 "freedesktop.DBus.Local"
760 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
761 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
763 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
765 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
766 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
767 msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu"
768 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu"
770 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
772 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
774 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
776 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
779 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
780 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
782 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
783 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
784 "válida hasta ese punto era «%s»."
786 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
788 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
789 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
791 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
793 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
794 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
796 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
799 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
801 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
803 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
806 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
809 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
811 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
813 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
815 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
818 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
820 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
823 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
826 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
829 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
832 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
834 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
836 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
839 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
841 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
843 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
846 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
848 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
850 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
852 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
854 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
855 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
857 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
860 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
863 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
864 msgid "Cannot deserialize message: "
865 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
867 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
870 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
872 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
875 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
878 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
881 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
882 "%d descriptores de archivo"
884 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
885 msgid "Cannot serialize message: "
886 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
888 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
890 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
892 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
894 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
897 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '%"
900 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
901 "de cabecera es «%s»"
903 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
905 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
907 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
910 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
912 msgid "Error return with body of type '%s'"
913 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
915 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
916 msgid "Error return with empty body"
917 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
919 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
921 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
922 msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
924 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
925 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
926 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
928 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
930 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
931 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
933 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
935 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
936 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
938 #: ../gio/gdbusproxy.c:2762 ../gio/gdbusproxy.c:2899
940 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
941 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
943 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
944 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
945 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
947 #: ../gio/gdbusserver.c:710
948 msgid "Abstract name space not supported"
949 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
951 #: ../gio/gdbusserver.c:797
952 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
954 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
957 #: ../gio/gdbusserver.c:875
959 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
960 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
962 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
964 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
965 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
967 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
969 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
970 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
972 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
976 " help Shows this information\n"
977 " introspect Introspect a remote object\n"
978 " monitor Monitor a remote object\n"
979 " call Invoke a method on a remote object\n"
980 " emit Emit a signal\n"
982 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
985 " help Mostrar esta información\n"
986 " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
987 " monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
988 " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
989 " emit Emitir una señal\n"
991 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
993 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
994 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
995 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
1000 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
1002 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1003 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
1005 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1006 msgid "Connect to the system bus"
1007 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
1009 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
1010 msgid "Connect to the session bus"
1011 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
1013 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
1014 msgid "Connect to given D-Bus address"
1015 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
1017 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
1018 msgid "Connection Endpoint Options:"
1019 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
1021 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
1022 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1023 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
1025 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
1027 msgid "No connection endpoint specified"
1028 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
1032 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1033 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
1035 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
1038 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1040 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
1042 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
1045 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1048 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
1049 "la interfaz «%s»\n"
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1052 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1053 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
1056 msgid "Object path to emit signal on"
1057 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
1060 msgid "Signal and interface name"
1061 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
1064 msgid "Emit a signal."
1065 msgstr "Emitir una señal."
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
1068 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
1070 msgid "Error connecting: %s\n"
1071 msgstr "Error al conectar: %s\n"
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
1075 msgid "Error: object path not specified.\n"
1076 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
1079 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
1081 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1082 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
1086 msgid "Error: signal not specified.\n"
1087 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
1089 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
1091 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1092 msgstr "Error: la señal debe ser el nombre completamente cualificado.\n"
1094 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
1096 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1097 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
1101 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1102 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
1106 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1107 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
1111 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1112 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
1116 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1117 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
1120 msgid "Destination name to invoke method on"
1121 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
1123 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
1124 msgid "Object path to invoke method on"
1125 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
1127 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
1128 msgid "Method and interface name"
1129 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
1131 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
1132 msgid "Timeout in seconds"
1133 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
1136 msgid "Invoke a method on a remote object."
1137 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
1139 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
1141 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1142 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
1144 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
1146 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1147 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
1149 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
1151 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1152 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
1154 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
1156 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1157 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
1159 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
1161 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1162 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
1164 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
1165 msgid "Destination name to introspect"
1166 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
1168 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
1169 msgid "Object path to introspect"
1170 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
1172 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
1174 msgstr "Imprimir XML"
1176 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
1177 msgid "Introspect children"
1178 msgstr "Introspeccionar hijo"
1180 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
1181 msgid "Only print properties"
1182 msgstr "Solo mostrar propiedades"
1184 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
1185 msgid "Introspect a remote object."
1186 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
1188 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
1189 msgid "Destination name to monitor"
1190 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
1192 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
1193 msgid "Object path to monitor"
1194 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
1196 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
1197 msgid "Monitor a remote object."
1198 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
1200 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1421 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566
1201 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
1205 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1840
1206 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1207 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1209 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2125
1210 msgid "Unable to find terminal required for application"
1211 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1213 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2542
1215 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1217 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1220 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2546
1222 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1223 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1225 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2786 ../gio/gdesktopappinfo.c:2810
1226 msgid "Application information lacks an identifier"
1227 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
1229 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3043
1231 msgid "Can't create user desktop file %s"
1232 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1234 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3177
1236 msgid "Custom definition for %s"
1237 msgstr "Definición personalizada para %s"
1239 #: ../gio/gdrive.c:394
1240 msgid "drive doesn't implement eject"
1241 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1243 #. Translators: This is an error
1244 #. * message for drive objects that
1245 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1246 #: ../gio/gdrive.c:472
1247 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1248 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1250 #: ../gio/gdrive.c:548
1251 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1252 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1254 #: ../gio/gdrive.c:753
1255 msgid "drive doesn't implement start"
1256 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1258 #: ../gio/gdrive.c:855
1259 msgid "drive doesn't implement stop"
1260 msgstr "la unidad no implementa detener"
1262 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:191 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1263 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1264 msgid "TLS support is not available"
1265 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1267 #: ../gio/gemblem.c:324
1269 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1270 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1272 #: ../gio/gemblem.c:334
1274 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1275 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1277 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1279 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1280 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1282 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1284 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1285 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1287 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1288 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1289 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1291 #: ../gio/gfile.c:962 ../gio/gfile.c:1201 ../gio/gfile.c:1340
1292 #: ../gio/gfile.c:1580 ../gio/gfile.c:1635 ../gio/gfile.c:1693
1293 #: ../gio/gfile.c:1777 ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:1898
1294 #: ../gio/gfile.c:1953 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1295 #: ../gio/gfile.c:3867 ../gio/gfile.c:3909 ../gio/gfile.c:4375
1296 #: ../gio/gfile.c:4787 ../gio/gfile.c:4872 ../gio/gfile.c:4962
1297 #: ../gio/gfile.c:5059 ../gio/gfile.c:5146 ../gio/gfile.c:5247
1298 #: ../gio/gfile.c:7706 ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7880
1299 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1300 msgid "Operation not supported"
1301 msgstr "Operación no soportada"
1303 #. Translators: This is an error message when
1304 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1305 #. * mount of a file, but none exists.
1307 #. Translators: This is an error message when trying to
1308 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1310 #. Translators: This is an error message when trying to find
1311 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1313 #: ../gio/gfile.c:1464 ../gio/glocalfile.c:1105 ../gio/glocalfile.c:1116
1314 #: ../gio/glocalfile.c:1129
1315 msgid "Containing mount does not exist"
1316 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1318 #: ../gio/gfile.c:2519 ../gio/glocalfile.c:2339
1319 msgid "Can't copy over directory"
1320 msgstr "No se puede copiar sobre la carpeta"
1322 #: ../gio/gfile.c:2579
1323 msgid "Can't copy directory over directory"
1324 msgstr "No se puede copiar una carpeta sobre otra"
1326 #: ../gio/gfile.c:2587 ../gio/glocalfile.c:2348
1327 msgid "Target file exists"
1328 msgstr "El archivo destino ya existe"
1330 #: ../gio/gfile.c:2606
1331 msgid "Can't recursively copy directory"
1332 msgstr "No se puede copiar la carpeta recursivamente"
1334 #: ../gio/gfile.c:2888
1335 msgid "Splice not supported"
1336 msgstr "La unión no está soportada"
1338 #: ../gio/gfile.c:2892
1340 msgid "Error splicing file: %s"
1341 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1343 #: ../gio/gfile.c:3023
1344 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1345 msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montaje no está soportado"
1347 #: ../gio/gfile.c:3027
1348 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1349 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no es válido"
1351 #: ../gio/gfile.c:3032
1352 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1353 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no ha funcionado"
1355 #: ../gio/gfile.c:3095
1356 msgid "Can't copy special file"
1357 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1359 #: ../gio/gfile.c:3857
1360 msgid "Invalid symlink value given"
1361 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1363 #: ../gio/gfile.c:4019
1364 msgid "Trash not supported"
1365 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1367 #: ../gio/gfile.c:4132
1369 msgid "File names cannot contain '%c'"
1370 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1372 #: ../gio/gfile.c:6549 ../gio/gvolume.c:365
1373 msgid "volume doesn't implement mount"
1374 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1376 #: ../gio/gfile.c:6658
1377 msgid "No application is registered as handling this file"
1378 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1380 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1381 msgid "Enumerator is closed"
1382 msgstr "El enumerador está cerrado"
1384 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1385 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1386 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1387 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1389 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1390 msgid "File enumerator is already closed"
1391 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1393 #: ../gio/gfileicon.c:237
1395 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1396 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1398 #: ../gio/gfileicon.c:247
1399 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1400 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1402 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1403 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1404 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1405 msgid "Stream doesn't support query_info"
1406 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1408 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1409 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1410 msgid "Seek not supported on stream"
1411 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1413 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1414 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1415 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1417 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1418 msgid "Truncate not supported on stream"
1419 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1421 #: ../gio/gicon.c:297
1423 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1424 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1426 #: ../gio/gicon.c:317
1428 msgid "No type for class name %s"
1429 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1431 #: ../gio/gicon.c:327
1433 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1434 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1436 #: ../gio/gicon.c:338
1438 msgid "Type %s is not classed"
1439 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1441 #: ../gio/gicon.c:352
1443 msgid "Malformed version number: %s"
1444 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1446 #: ../gio/gicon.c:366
1448 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1449 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1451 #: ../gio/gicon.c:468
1452 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1454 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1456 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1457 msgid "No address specified"
1458 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1460 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1462 msgid "Length %u is too long for address"
1463 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1465 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1466 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1467 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1469 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1471 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1472 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1474 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1475 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1476 msgid "Not enough space for socket address"
1477 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1479 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1480 msgid "Unsupported socket address"
1481 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1483 #: ../gio/ginputstream.c:184
1484 msgid "Input stream doesn't implement read"
1485 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1487 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1488 #. * operation running against this stream when you try to start
1490 #. Translators: This is an error you get if there is
1491 #. * already an operation running against this stream when
1492 #. * you try to start one
1493 #: ../gio/ginputstream.c:1023 ../gio/giostream.c:290
1494 #: ../gio/goutputstream.c:1374
1495 msgid "Stream has outstanding operation"
1496 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1498 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1500 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1501 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1503 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148
1505 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1506 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1508 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1510 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1511 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
1513 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1515 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1516 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
1518 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1520 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1521 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
1523 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1525 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1526 msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
1528 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
1530 msgid "Failed to create temp file: %s"
1531 msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
1533 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
1535 msgid "Error reading file %s: %s"
1536 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
1538 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
1540 msgid "Error compressing file %s"
1541 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
1543 #: ../gio/glib-compile-resources.c:466 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1545 msgid "text may not appear inside <%s>"
1546 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1548 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1549 msgid "name of the output file"
1550 msgstr "nombre del archivo de salida"
1552 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1554 "The directories where files are to be read from (default to current "
1557 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
1558 "la carpeta actual)"
1560 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1565 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1567 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1569 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
1572 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1573 msgid "Generate source header"
1574 msgstr "Generar cabecera fuente"
1576 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1577 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1579 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
1582 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1583 msgid "Generate dependency list"
1584 msgstr "Generar lista de dependencias"
1586 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1587 msgid "Don't automatically create and register resource"
1588 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
1590 #: ../gio/glib-compile-resources.c:598
1591 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1592 msgstr "No exportar funciones; declararlas como G_GNUC_INTERNAL"
1594 #: ../gio/glib-compile-resources.c:599
1595 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1596 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
1598 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1600 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1601 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1602 "and the resource file have the extension called .gresource."
1604 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
1605 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
1607 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
1609 #: ../gio/glib-compile-resources.c:641
1611 msgid "You should give exactly one file name\n"
1612 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
1614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1615 msgid "empty names are not permitted"
1616 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1620 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1622 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1627 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1628 "and hyphen ('-') are permitted."
1630 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
1631 "en minúscula, números y guión («-»)."
1633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1635 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1636 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1640 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1641 msgstr "nombre «%s» no válido: el último carácter no puede ser un guión («-»)."
1643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1645 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1646 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1650 msgid "<child name='%s'> already specified"
1651 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1654 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1655 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1659 msgid "<key name='%s'> already specified"
1660 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1665 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1668 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1669 "<override> para modificar el valor"
1671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1674 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1677 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
1680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1682 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1683 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1687 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1688 msgstr "tipo de cadena GVariant «%s» no válida"
1690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1691 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1692 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1696 msgid "no <key name='%s'> to override"
1697 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1701 msgid "<override name='%s'> already specified"
1702 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1706 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1707 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1711 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1712 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1716 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1717 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1721 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1722 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1726 msgid "Can not extend a schema with a path"
1727 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1732 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1734 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1740 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1741 "does not extend '%s'"
1743 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
1744 "s» no extiende «%s»"
1746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1748 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1749 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1753 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1754 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1758 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1759 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1763 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1764 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1766 #. Translators: Do not translate "--strict".
1767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1754 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
1768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
1770 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1771 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1762
1775 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1776 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1821
1780 msgid "Ignoring this file.\n"
1781 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
1785 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1787 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
1788 "sobrescritura «%s»"
1790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867 ../gio/glib-compile-schemas.c:1925
1791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1953
1793 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1794 msgstr "; ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
1796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1871 ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
1797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1957
1799 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1800 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1887
1805 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1807 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1808 "archivo de sobrescritura «%s»: %s."
1810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
1812 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1813 msgstr "Ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
1815 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1915
1818 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1819 "range given in the schema"
1821 "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1822 "sobrescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
1827 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1828 "list of valid choices"
1830 "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1831 "sobrescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1833 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1834 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1835 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1837 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1838 msgid "Abort on any errors in schemas"
1839 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1842 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1843 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1845 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1846 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1847 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1849 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1851 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1852 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1853 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1855 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1857 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1858 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1860 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1862 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1863 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de carpeta\n"
1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1867 msgid "No schema files found: "
1868 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1870 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1872 msgid "doing nothing.\n"
1873 msgstr "sin hacer nada.\n"
1875 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1877 msgid "removed existing output file.\n"
1878 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1880 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:226
1881 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1883 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización de la carpeta local "
1886 #: ../gio/glocalfile.c:606 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1888 msgid "Invalid filename %s"
1889 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1891 #: ../gio/glocalfile.c:983
1893 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1894 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1896 #: ../gio/glocalfile.c:1151
1897 msgid "Can't rename root directory"
1898 msgstr "No se puede renombrar la carpeta raíz"
1900 #: ../gio/glocalfile.c:1171 ../gio/glocalfile.c:1197
1902 msgid "Error renaming file: %s"
1903 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1905 #: ../gio/glocalfile.c:1180
1906 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1907 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1909 #: ../gio/glocalfile.c:1193 ../gio/glocalfile.c:2212 ../gio/glocalfile.c:2241
1910 #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
1911 msgid "Invalid filename"
1912 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1914 #: ../gio/glocalfile.c:1360 ../gio/glocalfile.c:1384
1915 msgid "Can't open directory"
1916 msgstr "No se puede abrir la carpeta"
1918 #: ../gio/glocalfile.c:1368
1920 msgid "Error opening file: %s"
1921 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1923 #: ../gio/glocalfile.c:1509
1925 msgid "Error removing file: %s"
1926 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1928 #: ../gio/glocalfile.c:1889
1930 msgid "Error trashing file: %s"
1931 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1933 #: ../gio/glocalfile.c:1912
1935 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1936 msgstr "No se pudo crear la carpeta de papelera %s: %s"
1938 #: ../gio/glocalfile.c:1933
1939 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1940 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de nivel superior para la papelera"
1942 #: ../gio/glocalfile.c:2012 ../gio/glocalfile.c:2032
1943 msgid "Unable to find or create trash directory"
1944 msgstr "No se pudo encontrar o crear la carpeta de la papelera"
1946 #: ../gio/glocalfile.c:2066
1948 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1949 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1951 #: ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/glocalfile.c:2182
1952 #: ../gio/glocalfile.c:2189
1954 msgid "Unable to trash file: %s"
1955 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1957 #: ../gio/glocalfile.c:2190 ../glib/gregex.c:280
1958 msgid "internal error"
1959 msgstr "error interno"
1961 #: ../gio/glocalfile.c:2216
1963 msgid "Error creating directory: %s"
1964 msgstr "Error al crear la carpeta: %s"
1966 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1968 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1969 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1971 #: ../gio/glocalfile.c:2249
1973 msgid "Error making symbolic link: %s"
1974 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1976 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfile.c:2405
1978 msgid "Error moving file: %s"
1979 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1981 #: ../gio/glocalfile.c:2334
1982 msgid "Can't move directory over directory"
1983 msgstr "No se puede mover una carpeta sobre una carpeta"
1985 #: ../gio/glocalfile.c:2361 ../gio/glocalfileoutputstream.c:927
1986 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:941 ../gio/glocalfileoutputstream.c:956
1987 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:972 ../gio/glocalfileoutputstream.c:986
1988 msgid "Backup file creation failed"
1989 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1991 #: ../gio/glocalfile.c:2380
1993 msgid "Error removing target file: %s"
1994 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1996 #: ../gio/glocalfile.c:2394
1997 msgid "Move between mounts not supported"
1998 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
2000 #: ../gio/glocalfile.c:2605
2002 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2003 msgstr "No se pudo determinar el uso de disco de %s: %s"
2005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
2006 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2007 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
2009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
2010 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2011 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
2013 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
2014 msgid "Invalid extended attribute name"
2015 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
2017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
2019 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2020 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
2022 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1557
2023 msgid " (invalid encoding)"
2024 msgstr " (codificación no válida)"
2026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1749 ../gio/glocalfileoutputstream.c:805
2028 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2029 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
2031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
2033 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2034 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
2036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
2037 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2038 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
2040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
2041 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2042 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
2044 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2082 ../gio/glocalfileinfo.c:2101
2045 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2046 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
2048 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2136
2049 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2050 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
2052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2152
2054 msgid "Error setting permissions: %s"
2055 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
2057 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2203
2059 msgid "Error setting owner: %s"
2060 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
2062 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2226
2063 msgid "symlink must be non-NULL"
2064 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
2066 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2236 ../gio/glocalfileinfo.c:2255
2067 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2266
2069 msgid "Error setting symlink: %s"
2070 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
2072 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2245
2073 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2075 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
2077 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2371
2079 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2080 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
2082 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2394
2083 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2084 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
2086 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2409
2088 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2089 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
2091 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2416
2092 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2093 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
2095 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2508
2097 msgid "Setting attribute %s not supported"
2098 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
2100 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:170 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
2102 msgid "Error reading from file: %s"
2103 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
2105 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:201 ../gio/glocalfileinputstream.c:213
2106 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:227 ../gio/glocalfileinputstream.c:335
2107 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004
2109 msgid "Error seeking in file: %s"
2110 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
2112 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:257 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
2113 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
2115 msgid "Error closing file: %s"
2116 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
2118 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:147
2119 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2121 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
2124 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
2125 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
2127 msgid "Error writing to file: %s"
2128 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
2130 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
2132 msgid "Error removing old backup link: %s"
2133 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
2135 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
2137 msgid "Error creating backup copy: %s"
2138 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
2140 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
2142 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2143 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
2145 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1055
2147 msgid "Error truncating file: %s"
2148 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
2150 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:787
2151 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036 ../gio/gsubprocess.c:360
2153 msgid "Error opening file '%s': %s"
2154 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
2156 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:818
2157 msgid "Target file is a directory"
2158 msgstr "El archivo destino es una carpeta"
2160 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:823
2161 msgid "Target file is not a regular file"
2162 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
2164 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:835
2165 msgid "The file was externally modified"
2166 msgstr "El archivo se modificó externamente"
2168 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1020
2170 msgid "Error removing old file: %s"
2171 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
2173 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:773
2174 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2175 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
2177 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
2178 msgid "Invalid seek request"
2179 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
2181 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
2182 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2183 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
2185 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2186 msgid "Memory output stream not resizable"
2187 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
2189 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2190 msgid "Failed to resize memory output stream"
2191 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
2193 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:675
2195 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2198 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
2199 "espacio de direcciones libre disponible"
2201 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:783
2202 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2203 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
2205 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:798
2206 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2207 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
2209 #. Translators: This is an error
2210 #. * message for mount objects that
2211 #. * don't implement unmount.
2212 #: ../gio/gmount.c:395
2213 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2214 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
2216 #. Translators: This is an error
2217 #. * message for mount objects that
2218 #. * don't implement eject.
2219 #: ../gio/gmount.c:471
2220 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2221 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2223 #. Translators: This is an error
2224 #. * message for mount objects that
2225 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2226 #: ../gio/gmount.c:549
2227 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2229 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2230 "operación («unmount_with_operation»)"
2232 #. Translators: This is an error
2233 #. * message for mount objects that
2234 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2235 #: ../gio/gmount.c:634
2236 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2238 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2239 "operación («eject_with_operation»)"
2241 #. Translators: This is an error
2242 #. * message for mount objects that
2243 #. * don't implement remount.
2244 #: ../gio/gmount.c:722
2245 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2246 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2248 #. Translators: This is an error
2249 #. * message for mount objects that
2250 #. * don't implement content type guessing.
2251 #: ../gio/gmount.c:803
2252 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2253 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2255 #. Translators: This is an error
2256 #. * message for mount objects that
2257 #. * don't implement content type guessing.
2258 #: ../gio/gmount.c:889
2259 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2261 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2263 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2265 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2266 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2268 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2269 msgid "Network unreachable"
2270 msgstr "Red no alcanzable"
2272 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2273 msgid "Host unreachable"
2274 msgstr "Equipo no alcanzable"
2276 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2277 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2279 msgid "Could not create network monitor: %s"
2280 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
2282 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2283 msgid "Could not create network monitor: "
2284 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
2286 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2287 msgid "Could not get network status: "
2288 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
2290 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:454
2291 msgid "Output stream doesn't implement write"
2292 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2294 #: ../gio/goutputstream.c:415 ../gio/goutputstream.c:928
2295 msgid "Source stream is already closed"
2296 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2298 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2299 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2300 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2301 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2303 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2304 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
2306 #: ../gio/gresource.c:456
2308 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2309 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
2311 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2313 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2314 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
2316 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2317 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2318 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
2320 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2321 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2322 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
2324 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2327 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2328 "If PATH is given, only list matching resources"
2331 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2332 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
2334 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2336 msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
2338 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2339 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2343 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2345 "List resources with details\n"
2346 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2347 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2348 "Details include the section, size and compression"
2350 "Listar recursos con detalles\n"
2351 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2352 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
2353 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
2355 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2356 msgid "Extract a resource file to stdout"
2357 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
2359 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2361 msgstr "ARCHIVO RUTA"
2363 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2366 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2369 " help Show this information\n"
2370 " sections List resource sections\n"
2371 " list List resources\n"
2372 " details List resources with details\n"
2373 " extract Extract a resource\n"
2375 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2379 " gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2382 " help Mostrar esta información\n"
2383 " sections Listar secciones de recursos\n"
2384 " list Listar recursos\n"
2385 " details Listar recursos con detalle\n"
2386 " extract Extraer un recurso\n"
2388 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
2391 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2395 " gresource %s%s%s %s\n"
2401 " gresource %s%s%s %s\n"
2406 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2407 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2408 msgstr " SECCIÓN El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
2410 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:631
2411 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2412 msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n"
2414 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2415 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2417 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2419 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2421 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2422 " or a compiled resource file\n"
2424 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2425 " o un archivo de recursos compilado\n"
2427 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2431 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2432 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2433 msgstr " RUTA La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
2435 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2439 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2440 msgid " PATH A resource path\n"
2441 msgstr " RUTA La ruta de un recurso\n"
2443 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2445 msgid "No such schema '%s'\n"
2446 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2450 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2451 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
2453 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2455 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2456 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
2458 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2460 msgid "Empty path given.\n"
2461 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
2463 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2465 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2466 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
2468 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2470 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2471 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2473 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2475 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2476 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2478 #: ../gio/gsettings-tool.c:473
2480 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2481 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2483 #: ../gio/gsettings-tool.c:480
2485 msgid "The key is not writable\n"
2486 msgstr "No se puede escribir la clave\n"
2488 #: ../gio/gsettings-tool.c:516
2489 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2490 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2492 #: ../gio/gsettings-tool.c:522
2493 msgid "List the installed relocatable schemas"
2494 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2496 #: ../gio/gsettings-tool.c:528
2497 msgid "List the keys in SCHEMA"
2498 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2500 #: ../gio/gsettings-tool.c:529 ../gio/gsettings-tool.c:535
2501 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2502 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2503 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2505 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
2506 msgid "List the children of SCHEMA"
2507 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2509 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
2511 "List keys and values, recursively\n"
2512 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2514 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2515 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2517 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2518 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2519 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2521 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2522 msgid "Get the value of KEY"
2523 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2525 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2526 #: ../gio/gsettings-tool.c:566 ../gio/gsettings-tool.c:578
2527 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2528 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2530 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2531 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2532 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2534 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2535 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2536 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2538 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2539 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2540 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2542 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
2543 msgid "Reset KEY to its default value"
2544 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2546 #: ../gio/gsettings-tool.c:571
2547 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2549 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2551 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
2552 msgid "Check if KEY is writable"
2553 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2555 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
2557 "Monitor KEY for changes.\n"
2558 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2559 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2561 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2562 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2563 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2565 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2566 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2567 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2569 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2572 " gsettings --version\n"
2573 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2576 " help Show this information\n"
2577 " list-schemas List installed schemas\n"
2578 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2579 " list-keys List keys in a schema\n"
2580 " list-children List children of a schema\n"
2581 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2582 " range Queries the range of a key\n"
2583 " get Get the value of a key\n"
2584 " set Set the value of a key\n"
2585 " reset Reset the value of a key\n"
2586 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2587 " writable Check if a key is writable\n"
2588 " monitor Watch for changes\n"
2590 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2594 " gsettings --version\n"
2595 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2598 " help Mostrar esta información\n"
2599 " list-schemas Listar los esquemas instalados\n"
2600 " list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n"
2601 " list-keys Listar las claves en un esquema\n"
2602 " list-children Listar los hijos de un esquema\n"
2603 " list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n"
2604 " range Consultar el rango de una clave\n"
2605 " get Obtener el valor de una clave\n"
2606 " set Establecer el valor de una clave\n"
2607 " reset Restablecer el valor de una clave\n"
2608 " reset-recursively Restablecer todos los valores en un esquema "
2610 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2611 " monitor Monitorizar cambios\n"
2613 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2616 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2620 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2626 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2631 #: ../gio/gsettings-tool.c:627
2632 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2633 msgstr " CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2635 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2637 " SCHEMA The name of the schema\n"
2638 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2640 " SCHEMA El nombre del esquema\n"
2641 " RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n"
2643 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2644 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2645 msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n"
2647 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2648 msgid " KEY The key within the schema\n"
2649 msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n"
2651 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2652 msgid " VALUE The value to set\n"
2653 msgstr " VALOR El valor para establecer\n"
2655 #: ../gio/gsettings-tool.c:703
2657 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2658 msgstr "No se pudieron cargar los esquemas de %s: %s\n"
2660 #: ../gio/gsettings-tool.c:765
2662 msgid "Empty schema name given\n"
2663 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2665 #: ../gio/gsettings-tool.c:794
2667 msgid "No such key '%s'\n"
2668 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2670 #: ../gio/gsocket.c:314
2671 msgid "Invalid socket, not initialized"
2672 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2674 #: ../gio/gsocket.c:321
2676 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2677 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2679 #: ../gio/gsocket.c:329
2680 msgid "Socket is already closed"
2681 msgstr "El socket ya está cerrado"
2683 #: ../gio/gsocket.c:337 ../gio/gsocket.c:3624 ../gio/gsocket.c:3679
2684 msgid "Socket I/O timed out"
2685 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2687 #: ../gio/gsocket.c:484
2689 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2690 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2692 #: ../gio/gsocket.c:512 ../gio/gsocket.c:566 ../gio/gsocket.c:573
2694 msgid "Unable to create socket: %s"
2695 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2697 #: ../gio/gsocket.c:566
2698 msgid "Unknown family was specified"
2699 msgstr "Se especificó una familia desconocida"
2701 #: ../gio/gsocket.c:573
2702 msgid "Unknown protocol was specified"
2703 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2705 #: ../gio/gsocket.c:1731
2707 msgid "could not get local address: %s"
2708 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2710 #: ../gio/gsocket.c:1774
2712 msgid "could not get remote address: %s"
2713 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2715 #: ../gio/gsocket.c:1835
2717 msgid "could not listen: %s"
2718 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2720 #: ../gio/gsocket.c:1934
2722 msgid "Error binding to address: %s"
2723 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2725 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2727 msgid "Error joining multicast group: %s"
2728 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
2730 #: ../gio/gsocket.c:2047 ../gio/gsocket.c:2084
2732 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2733 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
2735 #: ../gio/gsocket.c:2048
2736 msgid "No support for source-specific multicast"
2737 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
2739 #: ../gio/gsocket.c:2267
2741 msgid "Error accepting connection: %s"
2742 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2744 #: ../gio/gsocket.c:2388
2745 msgid "Connection in progress"
2746 msgstr "Conexión en progreso"
2748 #: ../gio/gsocket.c:2435
2749 msgid "Unable to get pending error: "
2750 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: "
2752 #: ../gio/gsocket.c:2621
2754 msgid "Error receiving data: %s"
2755 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2757 #: ../gio/gsocket.c:2799
2759 msgid "Error sending data: %s"
2760 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2762 #: ../gio/gsocket.c:2913
2764 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2765 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2767 #: ../gio/gsocket.c:2992
2769 msgid "Error closing socket: %s"
2770 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2772 #: ../gio/gsocket.c:3617
2774 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2775 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2777 #: ../gio/gsocket.c:3895 ../gio/gsocket.c:3976
2779 msgid "Error sending message: %s"
2780 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2782 #: ../gio/gsocket.c:3920
2783 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2784 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en Windows"
2786 #: ../gio/gsocket.c:4254 ../gio/gsocket.c:4389
2788 msgid "Error receiving message: %s"
2789 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2791 #: ../gio/gsocket.c:4494
2793 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2794 msgstr "No se pudieron leer las credenciales del socket: %s"
2796 #: ../gio/gsocket.c:4503
2797 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2798 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2800 #: ../gio/gsocketclient.c:178
2802 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2803 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2805 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2807 msgid "Could not connect to %s: "
2808 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2810 #: ../gio/gsocketclient.c:194
2811 msgid "Could not connect: "
2812 msgstr "No se pudo conectar: "
2814 #: ../gio/gsocketclient.c:1069 ../gio/gsocketclient.c:1636
2815 msgid "Unknown error on connect"
2816 msgstr "Error desconocido al conectar"
2818 #: ../gio/gsocketclient.c:1124 ../gio/gsocketclient.c:1574
2819 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2821 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2823 #: ../gio/gsocketclient.c:1150 ../gio/gsocketclient.c:1595
2825 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2826 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2828 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2829 msgid "Listener is already closed"
2830 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2832 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2833 msgid "Added socket is closed"
2834 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2836 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2838 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2839 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2841 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2842 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2843 msgstr "El nombre de usuario es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4"
2845 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2847 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2848 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4\t"
2850 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2851 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2852 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2854 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2855 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2856 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2858 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2859 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2860 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2861 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2863 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2864 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2865 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2867 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2869 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2872 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2874 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2875 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2877 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2880 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2881 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2883 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2886 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2888 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2889 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2891 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2892 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2893 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2895 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2896 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2897 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2899 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2900 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2901 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2903 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2904 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2905 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2907 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2908 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2909 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2911 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2912 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2913 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2915 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2916 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2917 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2919 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2920 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2921 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2923 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2924 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2925 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2927 #: ../gio/gthemedicon.c:524
2929 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2930 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2932 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2934 msgid "Error resolving '%s': %s"
2935 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2937 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2939 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2940 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2942 #: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:617
2943 #: ../gio/gthreadedresolver.c:720 ../gio/gthreadedresolver.c:771
2945 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2946 msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
2948 #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2950 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2951 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2953 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:730
2955 msgid "Error resolving '%s'"
2956 msgstr "Error al resolver «%s»"
2958 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2959 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2960 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
2962 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2963 msgid "No PEM-encoded private key found"
2964 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2966 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2967 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2968 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2970 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2971 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2972 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2974 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2975 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2976 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2978 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2980 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2983 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
2984 "antes de que su acceso se bloquee."
2986 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2988 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2989 "out after further failures."
2991 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
2992 "después de más fallos."
2994 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2995 msgid "The password entered is incorrect."
2996 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
2998 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
3000 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3001 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3002 msgstr[0] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvo %d"
3003 msgstr[1] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
3005 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
3006 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3007 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
3009 #: ../gio/gunixconnection.c:193
3011 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3012 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3013 msgstr[0] "Se esperaba un fd pero se obtuvo %d\n"
3014 msgstr[1] "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
3016 #: ../gio/gunixconnection.c:212
3017 msgid "Received invalid fd"
3018 msgstr "Se recibió un fd no válido"
3020 #: ../gio/gunixconnection.c:348
3021 msgid "Error sending credentials: "
3022 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
3024 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3026 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3027 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
3029 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3031 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3032 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
3034 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3036 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3038 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
3041 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3043 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3044 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
3046 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3048 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3049 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
3051 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
3053 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3054 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
3056 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
3058 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3059 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
3061 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
3062 msgid "Filesystem root"
3063 msgstr "Sistema de archivos raíz"
3065 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
3067 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3068 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
3070 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
3071 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3073 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
3075 #: ../gio/gvolume.c:439
3076 msgid "volume doesn't implement eject"
3077 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
3079 #. Translators: This is an error
3080 #. * message for volume objects that
3081 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3082 #: ../gio/gvolume.c:516
3083 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3084 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
3086 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3087 msgid "Can't find application"
3088 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
3090 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
3092 msgid "Error launching application: %s"
3093 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
3095 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
3096 msgid "URIs not supported"
3097 msgstr "No se soportan URI"
3099 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
3100 msgid "association changes not supported on win32"
3101 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
3103 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
3104 msgid "Association creation not supported on win32"
3105 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
3107 #: ../gio/gwin32inputstream.c:346
3109 msgid "Error reading from handle: %s"
3110 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
3112 #: ../gio/gwin32inputstream.c:390 ../gio/gwin32outputstream.c:377
3114 msgid "Error closing handle: %s"
3115 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
3117 #: ../gio/gwin32outputstream.c:333
3119 msgid "Error writing to handle: %s"
3120 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
3122 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3123 msgid "Not enough memory"
3124 msgstr "No hay suficiente memoria"
3126 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3128 msgid "Internal error: %s"
3129 msgstr "Error interno: %s"
3131 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3132 msgid "Need more input"
3133 msgstr "Se necesita más entrada"
3135 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3136 msgid "Invalid compressed data"
3137 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
3139 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3140 msgid "Address to listen on"
3141 msgstr "Dirección en la que escuchar"
3143 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3144 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3145 msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
3147 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3148 msgid "Print address"
3149 msgstr "Imprimir dirección"
3151 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3152 msgid "Print address in shell mode"
3153 msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
3155 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3156 msgid "Run a dbus service"
3157 msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
3159 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3161 msgid "Wrong args\n"
3162 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
3164 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3166 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3167 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
3169 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3170 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3172 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3173 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
3175 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3176 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3178 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3179 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
3181 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3182 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 ../glib/gbookmarkfile.c:1283
3184 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3185 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
3187 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
3188 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3190 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en las carpetas de "
3193 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
3195 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3196 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
3198 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
3199 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
3200 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
3201 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
3202 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
3203 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2947 ../glib/gbookmarkfile.c:3137
3204 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3213 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
3205 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3470 ../glib/gbookmarkfile.c:3560
3206 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3688
3208 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3209 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
3211 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
3213 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3214 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
3216 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
3218 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3219 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
3221 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
3223 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3224 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
3226 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3234 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
3228 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3229 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
3231 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3414
3233 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3234 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
3236 #: ../glib/gconvert.c:503 ../glib/gutf8.c:839 ../glib/gutf8.c:1054
3237 #: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1299
3238 msgid "Partial character sequence at end of input"
3239 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
3241 #: ../glib/gconvert.c:753
3243 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3244 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
3246 #: ../glib/gconvert.c:1573
3248 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3249 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
3251 #: ../glib/gconvert.c:1583
3253 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3254 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
3256 #: ../glib/gconvert.c:1600
3258 msgid "The URI '%s' is invalid"
3259 msgstr "El URI «%s» no es válido"
3261 #: ../glib/gconvert.c:1612
3263 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3264 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido"
3266 #: ../glib/gconvert.c:1628
3268 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3269 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos"
3271 #: ../glib/gconvert.c:1723
3273 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3274 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
3276 #: ../glib/gconvert.c:1733
3277 msgid "Invalid hostname"
3278 msgstr "El nombre del host no es válido"
3280 #. Translators: 'before midday' indicator
3281 #: ../glib/gdatetime.c:201
3286 #. Translators: 'after midday' indicator
3287 #: ../glib/gdatetime.c:203
3292 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3293 #: ../glib/gdatetime.c:206
3295 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3296 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3298 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3299 #: ../glib/gdatetime.c:209
3304 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3305 #: ../glib/gdatetime.c:212
3310 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3311 #: ../glib/gdatetime.c:215
3314 msgstr "%I:%M:%S %p"
3316 #: ../glib/gdatetime.c:228
3317 msgctxt "full month name"
3321 #: ../glib/gdatetime.c:230
3322 msgctxt "full month name"
3326 #: ../glib/gdatetime.c:232
3327 msgctxt "full month name"
3331 #: ../glib/gdatetime.c:234
3332 msgctxt "full month name"
3336 #: ../glib/gdatetime.c:236
3337 msgctxt "full month name"
3341 #: ../glib/gdatetime.c:238
3342 msgctxt "full month name"
3346 #: ../glib/gdatetime.c:240
3347 msgctxt "full month name"
3351 #: ../glib/gdatetime.c:242
3352 msgctxt "full month name"
3356 #: ../glib/gdatetime.c:244
3357 msgctxt "full month name"
3361 #: ../glib/gdatetime.c:246
3362 msgctxt "full month name"
3366 #: ../glib/gdatetime.c:248
3367 msgctxt "full month name"
3371 #: ../glib/gdatetime.c:250
3372 msgctxt "full month name"
3376 #: ../glib/gdatetime.c:265
3377 msgctxt "abbreviated month name"
3381 #: ../glib/gdatetime.c:267
3382 msgctxt "abbreviated month name"
3386 #: ../glib/gdatetime.c:269
3387 msgctxt "abbreviated month name"
3391 #: ../glib/gdatetime.c:271
3392 msgctxt "abbreviated month name"
3396 #: ../glib/gdatetime.c:273
3397 msgctxt "abbreviated month name"
3401 #: ../glib/gdatetime.c:275
3402 msgctxt "abbreviated month name"
3406 #: ../glib/gdatetime.c:277
3407 msgctxt "abbreviated month name"
3411 #: ../glib/gdatetime.c:279
3412 msgctxt "abbreviated month name"
3416 #: ../glib/gdatetime.c:281
3417 msgctxt "abbreviated month name"
3421 #: ../glib/gdatetime.c:283
3422 msgctxt "abbreviated month name"
3426 #: ../glib/gdatetime.c:285
3427 msgctxt "abbreviated month name"
3431 #: ../glib/gdatetime.c:287
3432 msgctxt "abbreviated month name"
3436 #: ../glib/gdatetime.c:302
3437 msgctxt "full weekday name"
3441 #: ../glib/gdatetime.c:304
3442 msgctxt "full weekday name"
3446 #: ../glib/gdatetime.c:306
3447 msgctxt "full weekday name"
3451 #: ../glib/gdatetime.c:308
3452 msgctxt "full weekday name"
3456 #: ../glib/gdatetime.c:310
3457 msgctxt "full weekday name"
3461 #: ../glib/gdatetime.c:312
3462 msgctxt "full weekday name"
3466 #: ../glib/gdatetime.c:314
3467 msgctxt "full weekday name"
3471 #: ../glib/gdatetime.c:329
3472 msgctxt "abbreviated weekday name"
3476 #: ../glib/gdatetime.c:331
3477 msgctxt "abbreviated weekday name"
3481 #: ../glib/gdatetime.c:333
3482 msgctxt "abbreviated weekday name"
3486 #: ../glib/gdatetime.c:335
3487 msgctxt "abbreviated weekday name"
3491 #: ../glib/gdatetime.c:337
3492 msgctxt "abbreviated weekday name"
3496 #: ../glib/gdatetime.c:339
3497 msgctxt "abbreviated weekday name"
3501 #: ../glib/gdatetime.c:341
3502 msgctxt "abbreviated weekday name"
3506 #: ../glib/gdir.c:157
3508 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3509 msgstr "Falló al abrir la carpeta «%s»: %s"
3511 #: ../glib/gfileutils.c:646 ../glib/gfileutils.c:734
3513 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3514 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3515 msgstr[0] "No se pudo asignar %lu byte para leer el archivo «%s»"
3516 msgstr[1] "No se pudieron asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
3518 #: ../glib/gfileutils.c:661
3520 msgid "Error reading file '%s': %s"
3521 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
3523 #: ../glib/gfileutils.c:675
3525 msgid "File \"%s\" is too large"
3526 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
3528 #: ../glib/gfileutils.c:758
3530 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3531 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
3533 #: ../glib/gfileutils.c:809 ../glib/gfileutils.c:896
3535 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3536 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3538 #: ../glib/gfileutils.c:826
3540 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3541 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3543 #: ../glib/gfileutils.c:860
3545 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3546 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3548 #: ../glib/gfileutils.c:968
3550 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3551 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3553 #: ../glib/gfileutils.c:1044 ../glib/gfileutils.c:1551
3555 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3556 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3558 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3560 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3561 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló write(): %s"
3563 #: ../glib/gfileutils.c:1108
3565 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3566 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3568 #: ../glib/gfileutils.c:1240
3570 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3571 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3573 #: ../glib/gfileutils.c:1514
3575 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3576 msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
3578 #: ../glib/gfileutils.c:1527
3580 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3581 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3583 #: ../glib/gfileutils.c:2055
3585 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3586 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3588 #: ../glib/gfileutils.c:2076
3589 msgid "Symbolic links not supported"
3590 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3592 #: ../glib/giochannel.c:1414
3594 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3595 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3597 #: ../glib/giochannel.c:1759
3598 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3600 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3602 #: ../glib/giochannel.c:1806 ../glib/giochannel.c:2064
3603 #: ../glib/giochannel.c:2151
3604 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3605 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3607 #: ../glib/giochannel.c:1887 ../glib/giochannel.c:1964
3608 msgid "Channel terminates in a partial character"
3609 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3611 #: ../glib/giochannel.c:1950
3612 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3614 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3616 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3617 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3619 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en las carpetas de búsqueda"
3621 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3622 msgid "Not a regular file"
3623 msgstr "No es un archivo regular"
3625 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3628 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3630 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3631 "grupo o comentario"
3633 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3635 msgid "Invalid group name: %s"
3636 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3638 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3639 msgid "Key file does not start with a group"
3640 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3642 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3644 msgid "Invalid key name: %s"
3645 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3647 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3649 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3650 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3652 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3075
3653 #: ../glib/gkeyfile.c:3141 ../glib/gkeyfile.c:3267 ../glib/gkeyfile.c:3400
3654 #: ../glib/gkeyfile.c:3542 ../glib/gkeyfile.c:3772 ../glib/gkeyfile.c:3839
3656 msgid "Key file does not have group '%s'"
3657 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3659 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3661 msgid "Key file does not have key '%s'"
3662 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3664 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3666 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3668 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3671 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3674 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3676 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3677 "puede interpretar."
3679 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2904
3682 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3685 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3686 "valor que no puede interpretarse."
3688 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2691
3690 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3691 msgstr "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3693 #: ../glib/gkeyfile.c:3090 ../glib/gkeyfile.c:3282 ../glib/gkeyfile.c:3850
3695 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3696 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3698 #: ../glib/gkeyfile.c:4082
3699 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3701 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3703 #: ../glib/gkeyfile.c:4104
3705 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3706 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
3708 #: ../glib/gkeyfile.c:4246
3710 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3711 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3713 #: ../glib/gkeyfile.c:4260
3715 msgid "Integer value '%s' out of range"
3716 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3718 #: ../glib/gkeyfile.c:4293
3720 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3721 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3723 #: ../glib/gkeyfile.c:4317
3725 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3726 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3728 #: ../glib/gmappedfile.c:131
3730 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3732 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3734 #: ../glib/gmappedfile.c:197
3736 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3737 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3739 #: ../glib/gmappedfile.c:263
3741 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3742 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3744 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3746 msgid "Error on line %d char %d: "
3747 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3749 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3751 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3752 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3754 #: ../glib/gmarkup.c:472
3756 msgid "'%s' is not a valid name"
3757 msgstr "«%s» no es un nombre válido"
3759 #: ../glib/gmarkup.c:488
3761 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3762 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c»"
3764 #: ../glib/gmarkup.c:598
3766 msgid "Error on line %d: %s"
3767 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3769 #: ../glib/gmarkup.c:682
3772 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3773 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3775 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3776 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
3779 #: ../glib/gmarkup.c:694
3781 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3782 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3785 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3786 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3789 #: ../glib/gmarkup.c:720
3791 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3792 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3794 #: ../glib/gmarkup.c:758
3796 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3798 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
3801 #: ../glib/gmarkup.c:766
3803 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3804 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3806 #: ../glib/gmarkup.c:771
3808 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3809 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3811 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3812 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3815 #: ../glib/gmarkup.c:1177
3816 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3817 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3819 #: ../glib/gmarkup.c:1217
3822 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3825 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3826 "iniciar un nombre de elemento"
3828 #: ../glib/gmarkup.c:1259
3831 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3834 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
3835 "vacía del elemento «%s»"
3837 #: ../glib/gmarkup.c:1340
3840 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3842 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3843 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3845 #: ../glib/gmarkup.c:1381
3848 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3849 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3850 "character in an attribute name"
3852 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3853 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3854 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3856 #: ../glib/gmarkup.c:1425
3859 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3860 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3862 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
3863 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3865 #: ../glib/gmarkup.c:1558
3868 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3869 "begin an element name"
3871 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
3872 "debe iniciar un nombre de elemento"
3874 #: ../glib/gmarkup.c:1594
3877 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3878 "allowed character is '>'"
3880 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3881 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3883 #: ../glib/gmarkup.c:1605
3885 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3886 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3888 #: ../glib/gmarkup.c:1614
3890 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3892 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
3895 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3896 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3897 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3899 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3900 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3901 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3903 #: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
3906 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3909 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3910 "fue el último elemento abierto"
3912 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3915 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3918 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3919 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3921 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3922 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3923 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3925 #: ../glib/gmarkup.c:1809
3926 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3927 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3929 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3930 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3932 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3935 #: ../glib/gmarkup.c:1820
3937 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3938 "name; no attribute value"
3940 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3941 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3943 #: ../glib/gmarkup.c:1827
3944 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3945 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3947 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3949 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3951 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3954 #: ../glib/gmarkup.c:1849
3955 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3957 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3960 #: ../glib/goption.c:754
3964 #: ../glib/goption.c:754
3968 #: ../glib/goption.c:870
3969 msgid "Help Options:"
3970 msgstr "Opciones de ayuda:"
3972 #: ../glib/goption.c:871
3973 msgid "Show help options"
3974 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
3976 #: ../glib/goption.c:877
3977 msgid "Show all help options"
3978 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
3980 #: ../glib/goption.c:939
3981 msgid "Application Options:"
3982 msgstr "Opciones de la aplicación:"
3984 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3986 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3987 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
3989 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3991 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3992 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
3994 #: ../glib/goption.c:1038
3996 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3997 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
3999 #: ../glib/goption.c:1046
4001 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4002 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
4004 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
4006 msgid "Error parsing option %s"
4007 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
4009 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
4011 msgid "Missing argument for %s"
4012 msgstr "Falta un argumento para %s"
4014 #: ../glib/goption.c:1985
4016 msgid "Unknown option %s"
4017 msgstr "Opción desconocida %s"
4019 #: ../glib/gregex.c:257
4020 msgid "corrupted object"
4021 msgstr "objeto corrupto"
4023 #: ../glib/gregex.c:259
4024 msgid "internal error or corrupted object"
4025 msgstr "error interno u objeto corrupto"
4027 #: ../glib/gregex.c:261
4028 msgid "out of memory"
4029 msgstr "sin memoria"
4031 #: ../glib/gregex.c:266
4032 msgid "backtracking limit reached"
4033 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
4035 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
4036 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4038 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
4040 #: ../glib/gregex.c:288
4041 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4043 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
4046 #: ../glib/gregex.c:297
4047 msgid "recursion limit reached"
4048 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
4050 #: ../glib/gregex.c:299
4051 msgid "invalid combination of newline flags"
4052 msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
4054 #: ../glib/gregex.c:301
4056 msgstr "desplazamiento erróneo"
4058 #: ../glib/gregex.c:303
4062 #: ../glib/gregex.c:305
4063 msgid "recursion loop"
4064 msgstr "bucle de repetición"
4066 #: ../glib/gregex.c:309
4067 msgid "unknown error"
4068 msgstr "error desconocido"
4070 #: ../glib/gregex.c:329
4071 msgid "\\ at end of pattern"
4072 msgstr "\\ al final del patrón"
4074 #: ../glib/gregex.c:332
4075 msgid "\\c at end of pattern"
4076 msgstr "\\c al final del patrón"
4078 #: ../glib/gregex.c:335
4079 msgid "unrecognized character following \\"
4080 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
4082 #: ../glib/gregex.c:338
4083 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4084 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
4086 #: ../glib/gregex.c:341
4087 msgid "number too big in {} quantifier"
4088 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
4090 #: ../glib/gregex.c:344
4091 msgid "missing terminating ] for character class"
4092 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
4094 #: ../glib/gregex.c:347
4095 msgid "invalid escape sequence in character class"
4096 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
4098 #: ../glib/gregex.c:350
4099 msgid "range out of order in character class"
4100 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
4102 #: ../glib/gregex.c:353
4103 msgid "nothing to repeat"
4104 msgstr "nada que repetir"
4106 #: ../glib/gregex.c:357
4107 msgid "unexpected repeat"
4108 msgstr "repetición inesperada"
4110 #: ../glib/gregex.c:360
4111 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4112 msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-"
4114 #: ../glib/gregex.c:363
4115 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4116 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
4118 #: ../glib/gregex.c:366
4119 msgid "missing terminating )"
4120 msgstr "falta el ) de terminación"
4122 #: ../glib/gregex.c:369
4123 msgid "reference to non-existent subpattern"
4124 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
4126 #: ../glib/gregex.c:372
4127 msgid "missing ) after comment"
4128 msgstr "falta ) después del comentario"
4130 #: ../glib/gregex.c:375
4131 msgid "regular expression is too large"
4132 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
4134 #: ../glib/gregex.c:378
4135 msgid "failed to get memory"
4136 msgstr "falló al obtener memoria"
4138 #: ../glib/gregex.c:382
4139 msgid ") without opening ("
4140 msgstr ") sin ( que lo abriera"
4142 #: ../glib/gregex.c:386
4143 msgid "code overflow"
4144 msgstr "desbordamiento de código"
4146 #: ../glib/gregex.c:390
4147 msgid "unrecognized character after (?<"
4148 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
4150 #: ../glib/gregex.c:393
4151 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4152 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
4154 #: ../glib/gregex.c:396
4155 msgid "malformed number or name after (?("
4156 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
4158 #: ../glib/gregex.c:399
4159 msgid "conditional group contains more than two branches"
4160 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
4162 #: ../glib/gregex.c:402
4163 msgid "assertion expected after (?("
4164 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
4166 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4167 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4169 #: ../glib/gregex.c:409
4170 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4171 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
4173 #: ../glib/gregex.c:412
4174 msgid "unknown POSIX class name"
4175 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
4177 #: ../glib/gregex.c:415
4178 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4179 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
4181 #: ../glib/gregex.c:418
4182 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4183 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
4185 #: ../glib/gregex.c:421
4186 msgid "invalid condition (?(0)"
4187 msgstr "condición no válida (?(0)"
4189 #: ../glib/gregex.c:424
4190 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4191 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
4193 #: ../glib/gregex.c:431
4194 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4196 "las secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no están "
4199 #: ../glib/gregex.c:434
4200 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4201 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
4203 #: ../glib/gregex.c:438
4204 msgid "unrecognized character after (?P"
4205 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
4207 #: ../glib/gregex.c:441
4208 msgid "missing terminator in subpattern name"
4209 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
4211 #: ../glib/gregex.c:444
4212 msgid "two named subpatterns have the same name"
4213 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
4215 #: ../glib/gregex.c:447
4216 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4217 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
4219 #: ../glib/gregex.c:450
4220 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4221 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
4223 #: ../glib/gregex.c:453
4224 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4225 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
4227 #: ../glib/gregex.c:456
4228 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4229 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
4231 #: ../glib/gregex.c:459
4232 msgid "octal value is greater than \\377"
4233 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
4235 #: ../glib/gregex.c:463
4236 msgid "overran compiling workspace"
4237 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
4239 #: ../glib/gregex.c:467
4240 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4241 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
4243 #: ../glib/gregex.c:470
4244 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4245 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
4247 #: ../glib/gregex.c:473
4248 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4249 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
4251 #: ../glib/gregex.c:476
4253 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4254 "or by a plain number"
4256 "\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número "
4257 "o entre comillas, o por un número simple"
4259 #: ../glib/gregex.c:480
4260 msgid "a numbered reference must not be zero"
4261 msgstr "una referencia con número no puede ser cero"
4263 #: ../glib/gregex.c:483
4264 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4265 msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)"
4267 #: ../glib/gregex.c:486
4268 msgid "(*VERB) not recognized"
4269 msgstr "(*VERB) no reconocido"
4271 #: ../glib/gregex.c:489
4272 msgid "number is too big"
4273 msgstr "el número es demasiado grande"
4275 #: ../glib/gregex.c:492
4276 msgid "missing subpattern name after (?&"
4277 msgstr "falta el el nombre del subpatrón después de (?&"
4279 #: ../glib/gregex.c:495
4280 msgid "digit expected after (?+"
4281 msgstr "se esperaba un dígito después de (?+"
4283 #: ../glib/gregex.c:498
4284 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4286 "] es un carácter de datos no válido en el modo de compatibilidad de "
4289 #: ../glib/gregex.c:501
4290 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4291 msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número"
4293 #: ../glib/gregex.c:504
4294 msgid "(*MARK) must have an argument"
4295 msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
4297 #: ../glib/gregex.c:507
4298 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4299 msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII"
4301 #: ../glib/gregex.c:510
4302 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4304 "\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre "
4307 #: ../glib/gregex.c:513
4308 msgid "\\N is not supported in a class"
4309 msgstr "\\N no está soportado en una clase"
4311 #: ../glib/gregex.c:516
4312 msgid "too many forward references"
4313 msgstr "demasiadas referencias hacia adelante"
4315 #: ../glib/gregex.c:519
4316 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4317 msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)"
4319 #: ../glib/gregex.c:522
4320 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4321 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\u{…} es demasiado largo"
4323 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4325 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4326 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
4328 #: ../glib/gregex.c:1311
4329 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4330 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
4332 #: ../glib/gregex.c:1315
4333 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4335 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
4337 #: ../glib/gregex.c:1323
4338 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4339 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles"
4341 #: ../glib/gregex.c:1382
4343 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4344 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
4346 #: ../glib/gregex.c:1424
4348 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4349 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
4351 #: ../glib/gregex.c:2346
4352 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4353 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
4355 #: ../glib/gregex.c:2362
4356 msgid "hexadecimal digit expected"
4357 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
4359 #: ../glib/gregex.c:2402
4360 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4361 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
4363 #: ../glib/gregex.c:2411
4364 msgid "unfinished symbolic reference"
4365 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
4367 #: ../glib/gregex.c:2418
4368 msgid "zero-length symbolic reference"
4369 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
4371 #: ../glib/gregex.c:2429
4372 msgid "digit expected"
4373 msgstr "se esperaba un dígito"
4375 #: ../glib/gregex.c:2447
4376 msgid "illegal symbolic reference"
4377 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4379 #: ../glib/gregex.c:2509
4380 msgid "stray final '\\'"
4381 msgstr "«\\» al final de la cadena"
4383 #: ../glib/gregex.c:2513
4384 msgid "unknown escape sequence"
4385 msgstr "secuencia de escape desconocida"
4387 #: ../glib/gregex.c:2523
4389 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4390 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
4392 #: ../glib/gshell.c:88
4393 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4394 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
4396 #: ../glib/gshell.c:178
4397 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4399 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
4402 #: ../glib/gshell.c:574
4404 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4405 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
4407 #: ../glib/gshell.c:581
4409 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4411 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
4412 "c. (El texto era «%s»)"
4414 #: ../glib/gshell.c:593
4415 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4416 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
4418 #: ../glib/gspawn.c:201
4420 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4421 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
4423 #: ../glib/gspawn.c:345
4425 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4426 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
4428 #: ../glib/gspawn.c:430
4430 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4431 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
4433 #: ../glib/gspawn.c:850 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4435 msgid "Child process exited with code %ld"
4436 msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld"
4438 #: ../glib/gspawn.c:858
4440 msgid "Child process killed by signal %ld"
4441 msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld"
4443 #: ../glib/gspawn.c:865
4445 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4446 msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld"
4448 #: ../glib/gspawn.c:872
4450 msgid "Child process exited abnormally"
4451 msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal"
4453 #: ../glib/gspawn.c:1277 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4455 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4456 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
4458 #: ../glib/gspawn.c:1347
4460 msgid "Failed to fork (%s)"
4461 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
4463 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4465 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4466 msgstr "Falló al cambiar a la carpeta «%s» (%s)"
4468 #: ../glib/gspawn.c:1506
4470 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4471 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
4473 #: ../glib/gspawn.c:1516
4475 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4476 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
4478 #: ../glib/gspawn.c:1525
4480 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4481 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
4483 #: ../glib/gspawn.c:1533
4485 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4486 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
4488 #: ../glib/gspawn.c:1557
4490 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4491 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
4493 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4494 msgid "Failed to read data from child process"
4495 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
4497 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4499 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4501 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
4504 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4506 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4507 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
4509 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4511 msgid "Invalid program name: %s"
4512 msgstr "Nombre de programa no válido: %s"
4514 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4515 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4517 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4518 msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s"
4520 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4521 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4523 msgid "Invalid string in environment: %s"
4524 msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s"
4526 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4528 msgid "Invalid working directory: %s"
4529 msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s"
4531 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4533 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4534 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
4536 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4538 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4541 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
4544 #: ../glib/gutf8.c:785
4545 #| msgid "failed to get memory"
4546 msgid "Failed to allocate memory"
4547 msgstr "Falló al obtener memoria"
4549 #: ../glib/gutf8.c:919
4550 msgid "Character out of range for UTF-8"
4551 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
4553 #: ../glib/gutf8.c:1022 ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1163
4554 #: ../glib/gutf8.c:1172 ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1411
4555 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4556 msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
4558 #: ../glib/gutf8.c:1324 ../glib/gutf8.c:1422
4559 msgid "Character out of range for UTF-16"
4560 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
4562 #: ../glib/gutils.c:2121 ../glib/gutils.c:2148 ../glib/gutils.c:2254
4565 msgid_plural "%u bytes"
4567 msgstr[1] "%u bytes"
4569 #: ../glib/gutils.c:2127
4574 #: ../glib/gutils.c:2129
4579 #: ../glib/gutils.c:2132
4584 #: ../glib/gutils.c:2135
4589 #: ../glib/gutils.c:2138
4594 #: ../glib/gutils.c:2141
4599 #: ../glib/gutils.c:2154
4604 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2272
4609 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2277
4614 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2282
4619 #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2287
4624 #: ../glib/gutils.c:2168 ../glib/gutils.c:2292
4629 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4630 #: ../glib/gutils.c:2205
4633 msgid_plural "%s bytes"
4635 msgstr[1] "%s bytes"
4637 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4638 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4639 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4640 #. * Please translate as literally as possible.
4642 #: ../glib/gutils.c:2267
4648 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4651 #~ "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n"
4655 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4658 #~ "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n"
4661 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4662 #~ msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
4664 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4665 #~ msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
4667 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4668 #~ msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
4670 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4671 #~ msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
4673 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4674 #~ msgstr "Recibidos datos incompletos de «%s»"
4677 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4678 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4680 #~ "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
4681 #~ "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
4683 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4685 #~ "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
4687 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4689 #~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero "
4692 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4693 #~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
4695 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4697 #~ "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
4700 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4701 #~ msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
4703 #~ msgid "No service record for '%s'"
4704 #~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
4706 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4707 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
4709 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4710 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
4712 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4713 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
4715 #~ msgid "File is empty"
4716 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4718 #~ msgid "Error connecting: "
4719 #~ msgstr "Error al conectar: "
4721 #~ msgid "Error connecting: %s"
4722 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4724 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4725 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4727 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4728 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4730 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4731 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4734 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4736 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4737 #~ "puede interpretarse."
4739 #~ msgid "This option will be removed soon."
4740 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4742 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4743 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4745 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4747 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4749 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4751 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4754 #~ msgctxt "GDateTime"
4758 #~ msgctxt "GDateTime"
4762 #~ msgid "Failed to set value\n"
4763 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4765 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4767 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4770 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4771 #~ "interface the type is %s"
4773 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4774 #~ "esperada el tipo es %s"
4777 #~| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4778 #~ msgid "Error in address '%s' - missing noncefile attribute"
4780 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4781 #~ "usado una sola vez"
4783 #~| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
4784 #~ msgid "Error in address '%s' - missing host attribute"
4785 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4787 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4789 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
4793 #~ " help Show this information\n"
4794 #~ " get Get the value of a key\n"
4795 #~ " set Set the value of a key\n"
4796 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4797 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4798 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4800 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4803 #~ " help Mostrar esta información\n"
4804 #~ " get Obtener el valor de una clave\n"
4805 #~ " set Establecer el valor de una clave\n"
4806 #~ " reset Restablecer el valor de una clave\n"
4807 #~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4808 #~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4810 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4812 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4813 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4817 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4818 #~ " KEY The name of the key\n"
4819 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4822 #~ " SCHEMA El ID del esquema\n"
4823 #~ " KEY El nombre de la clave\n"
4824 #~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4828 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4829 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4831 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4833 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4835 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4836 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4838 #~ msgid "Encountered array of length %"
4839 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4841 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4842 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4844 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4845 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4847 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4848 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4851 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4853 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4855 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4856 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4858 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4859 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4861 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4862 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4864 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4865 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4867 #~ msgid "do not hide entries"
4868 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4870 #~ msgid "use a long listing format"
4871 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4874 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4875 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4876 #~ "entity, escape it as &"
4878 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4879 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4880 #~ "entidad, escápela como &"
4882 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4883 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4885 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4887 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4890 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4891 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4893 #~ msgid "Unfinished character reference"
4894 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4896 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4897 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4899 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4900 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4905 #~ msgid "The file containing the icon"
4906 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4911 #~ msgid "An array containing the icon names"
4912 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4914 #~ msgid "use default fallbacks"
4915 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4918 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4919 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4921 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4922 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
4923 #~ "después del primero."
4925 #~ msgid "File descriptor"
4926 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4928 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4929 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4931 #~ msgid "Close file descriptor"
4932 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4934 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4936 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4939 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4940 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"