Updated Spanish translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of es.po to
2 # traducción de es.po al Spanish
3 # translation of es.po to Spanish
4 # Spanish/Spain translation of glib.
5 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
6 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2005-08-27 00:30+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-08-27 00:32+0200\n"
16 "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: ../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486
25 #, c-format
26 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
27 msgstr "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s»·a·«%s»·no está soportada"
28
29 #: ../glib/gconvert.c:412 ../glib/gconvert.c:490
30 #, c-format
31 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
32 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s»·a·«%s»"
33
34 #: ../glib/gconvert.c:606 ../glib/gconvert.c:995 ../glib/giochannel.c:1322
35 #: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:912
36 #: ../glib/gutf8.c:1362
37 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
38 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
39
40 #: ../glib/gconvert.c:612 ../glib/gconvert.c:922 ../glib/giochannel.c:1329
41 #: ../glib/giochannel.c:2218
42 #, c-format
43 msgid "Error during conversion: %s"
44 msgstr "Ha ocurrido un error·durante la·conversión:·%s"
45
46 #: ../glib/gconvert.c:647 ../glib/gutf8.c:908 ../glib/gutf8.c:1113
47 #: ../glib/gutf8.c:1254 ../glib/gutf8.c:1358
48 msgid "Partial character sequence at end of input"
49 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
50
51 #: ../glib/gconvert.c:897
52 #, c-format
53 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
54 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s»·al conjunto de códigos·«%s»"
55
56 #: ../glib/gconvert.c:1706
57 #, c-format
58 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
59 msgstr "La URI·«%s»·no es una URI·absoluta utilizando el esquema «file»"
60
61 #: ../glib/gconvert.c:1716
62 #, c-format
63 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
64 msgstr "El archivo local·en la URI «%s»·no debe incluir un·«#»"
65
66 #: ../glib/gconvert.c:1733
67 #, c-format
68 msgid "The URI '%s' is invalid"
69 msgstr "La URI·«%s»·es inválida"
70
71 #: ../glib/gconvert.c:1745
72 #, c-format
73 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
74 msgstr "El nombre del anfitrión de la·URI·«%s»·es inválido"
75
76 #: ../glib/gconvert.c:1761
77 #, c-format
78 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
79 msgstr "La·URI·«%s»·contiene caracteres de escape inválidos"
80
81 #: ../glib/gconvert.c:1855
82 #, c-format
83 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
84 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
85
86 #: ../glib/gconvert.c:1865
87 msgid "Invalid hostname"
88 msgstr "El nombre del anfitrión es inválido"
89
90 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
91 #, c-format
92 msgid "Error opening directory '%s': %s"
93 msgstr "Ha ocurrido un error al abrir el directorio «%s»:·%s"
94
95 #: ../glib/gfileutils.c:576 ../glib/gfileutils.c:649
96 #, c-format
97 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
98 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
99
100 #: ../glib/gfileutils.c:591
101 #, c-format
102 msgid "Error reading file '%s': %s"
103 msgstr "Ha ocurrido un error al leer el archivo «%s»:·%s"
104
105 #: ../glib/gfileutils.c:673
106 #, c-format
107 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
108 msgstr "Ha ocurrido un error en la lectura desde el archivo «%s»:·%s"
109
110 #: ../glib/gfileutils.c:724 ../glib/gfileutils.c:811
111 #, c-format
112 msgid "Failed to open file '%s': %s"
113 msgstr "Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s»:·%s"
114
115 #: ../glib/gfileutils.c:741 ../glib/gmappedfile.c:133
116 #, c-format
117 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
118 msgstr ""
119 "Ha ocurrido un error al obtener los atributos del archivo «%s»:·fstat()"
120 "·falló:·%s"
121
122 #: ../glib/gfileutils.c:775
123 #, c-format
124 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
125 msgstr "Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s»:·fdopen()·falló:·%s"
126
127 #: ../glib/gfileutils.c:909
128 #, c-format
129 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
130 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»:·g_rename()·falló:·%s"
131
132 #: ../glib/gfileutils.c:952
133 #, c-format
134 msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
135 msgstr "No se pudo cambiar el modo del archivo: fork()·falló:·%s"
136
137 #: ../glib/gfileutils.c:983
138 #, c-format
139 msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
140 msgstr "No se pudo cambiar el modo del archivo: waitpid() falló: %s"
141
142 #: ../glib/gfileutils.c:1002
143 #, c-format
144 msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
145 msgstr "No se pudo cambiar el modo del archivo: chmod() falló: %s"
146
147 #: ../glib/gfileutils.c:1013
148 #, c-format
149 msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
150 msgstr "No sepudo cambiar el modo del archivo: El hijo fue terminado por la señal: %s"
151
152 #: ../glib/gfileutils.c:1024
153 msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
154 msgstr "No se pudo cambiar el modo del archivo: el hijo terminó anormalmente"
155
156 #: ../glib/gfileutils.c:1058 ../glib/gfileutils.c:1524
157 #, c-format
158 msgid "Failed to create file '%s': %s"
159 msgstr "Ha ocurrido un error al crear el archivo «%s»:·%s"
160
161 #: ../glib/gfileutils.c:1080
162 #, c-format
163 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
164 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
165
166 #: ../glib/gfileutils.c:1105
167 #, c-format
168 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
169 msgstr "Ha ocurrido un error al escribir el archivo «%s»:·fwrite()·falló:·%s"
170
171 #: ../glib/gfileutils.c:1124
172 #, c-format
173 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
174 msgstr "Ha ocurrido un error al cerrar el archivo «%s»:·fclose()·falló:·%s"
175
176 #: ../glib/gfileutils.c:1242
177 #, c-format
178 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
179 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
180
181 #: ../glib/gfileutils.c:1485
182 #, c-format
183 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
184 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
185
186 #: ../glib/gfileutils.c:1499
187 #, c-format
188 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
189 msgstr "La plantilla ·«%s»· no termina con XXXXXX"
190
191 #: ../glib/gfileutils.c:1974
192 #, c-format
193 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
194 msgstr "Ha ocurrido un error al leer el enlace simbólico «%s»:·%s"
195
196 #: ../glib/gfileutils.c:1995
197 msgid "Symbolic links not supported"
198 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
199
200 #: ../glib/giochannel.c:1150
201 #, c-format
202 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
203 msgstr "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s»·a·«%s»·no está soportada"
204
205 #: ../glib/giochannel.c:1154
206 #, c-format
207 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
208 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s»·a·«%s»:·%s"
209
210 #: ../glib/giochannel.c:1499
211 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
212 msgstr "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
213
214 #: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
215 #: ../glib/giochannel.c:1889
216 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
217 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
218
219 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
220 msgid "Channel terminates in a partial character"
221 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
222
223 #: ../glib/giochannel.c:1689
224 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
225 msgstr "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
226
227 #: ../glib/gmappedfile.c:116
228 #, c-format
229 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
230 msgstr "Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s»:·open()·falló:·%s"
231
232 #: ../glib/gmappedfile.c:178
233 #, c-format
234 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
235 msgstr "Ha ocurrido un error al mapear el archivo «%s»:·mmap()·falló:·%s"
236
237 #: ../glib/gmarkup.c:232
238 #, c-format
239 msgid "Error on line %d char %d: %s"
240 msgstr "Error en la línea %d,·carácter·%d:·%s"
241
242 #: ../glib/gmarkup.c:330
243 #, c-format
244 msgid "Error on line %d: %s"
245 msgstr "Error·en la línea·%d:·%s"
246
247 #: ../glib/gmarkup.c:434
248 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
249 msgstr ""
250 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son:·&amp;·&quot;·&lt;·&gt;"
251 "·&apos;"
252
253 #: ../glib/gmarkup.c:444
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
257 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
258 "it as &amp;"
259 msgstr ""
260 "El carácter «%s»·no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
261 "carácter «&» inicia una entidad; si el signo '&' no debiera ser una entidad, "
262 "escápela como &amp;"
263
264 #: ../glib/gmarkup.c:478
265 #, c-format
266 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
267 msgstr "El carácter «%s»·no es válido dentro del nombre de una entidad"
268
269 #: ../glib/gmarkup.c:515
270 #, c-format
271 msgid "Entity name '%s' is not known"
272 msgstr "El nombre de la entidad «%s»·es desconocido"
273
274 #: ../glib/gmarkup.c:526
275 msgid ""
276 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
277 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
278 msgstr ""
279 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
280 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad - escape el signo \"&\" como "
281 "&amp;"
282
283 #: ../glib/gmarkup.c:579
284 #, c-format
285 msgid ""
286 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
287 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
288 msgstr ""
289 "Ha ocurrido un error al analizar «%-.*s»,·el cual debería tener un dígito "
290 "dentro de un carácter de referencia·( por ejemplo &#234;·)·-·tal vez el "
291 "dígito es demasiado grande"
292
293 #: ../glib/gmarkup.c:604
294 #, c-format
295 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
296 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
297
298 #: ../glib/gmarkup.c:619
299 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
300 msgstr ""
301 "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
302 "&#454;"
303
304 #: ../glib/gmarkup.c:629
305 msgid ""
306 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
307 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
308 "as &amp;"
309 msgstr ""
310 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
311 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad - escape·el·carácter·\"&"
312 "\"·como·&amp;"
313
314 #: ../glib/gmarkup.c:715
315 msgid "Unfinished entity reference"
316 msgstr "Referencia a entidad sin terminar"
317
318 #: ../glib/gmarkup.c:721
319 msgid "Unfinished character reference"
320 msgstr "Referencia a carácter sin terminar"
321
322 #: ../glib/gmarkup.c:964 ../glib/gmarkup.c:992 ../glib/gmarkup.c:1023
323 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
324 msgstr "El texto codificado como UTF-8 no es válido"
325
326 #: ../glib/gmarkup.c:1059
327 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
328 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
329
330 #: ../glib/gmarkup.c:1099
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
334 "element name"
335 msgstr ""
336 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<': no debe "
337 "iniciar el nombre de un elemento"
338
339 #: ../glib/gmarkup.c:1163
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
343 "'%s'"
344 msgstr ""
345 "Carácter impropio «%s», se esperaba un carácter '>' para terminar la "
346 "etiqueta del elemento «%s»"
347
348 #: ../glib/gmarkup.c:1252
349 #, c-format
350 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
351 msgstr ""
352 "Carácter impropio «%s»,·se esperaba el carácter '='·después del nombre de "
353 "atributo·«%s»·del elemento·«%s»"
354
355 #: ../glib/gmarkup.c:1294
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
359 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
360 "character in an attribute name"
361 msgstr ""
362 "Carácter impropio «%s»,·se esperaba un carácter '>'·o·'/'·para finalizar el "
363 "inicio de la etiqueta del elemento «%s» u opcionalmente un atributo;·tal vez "
364 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
365
366 #: ../glib/gmarkup.c:1383
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
370 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
371 msgstr ""
372 "Carácter impropio «%s», se esperaba una marca de apertura de comillas "
373 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
374
375 #: ../glib/gmarkup.c:1528
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
379 "begin an element name"
380 msgstr ""
381 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</';·«%s»· "
382 "no debe iniciar el nombre de un elemento"
383
384 #: ../glib/gmarkup.c:1568
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
388 "allowed character is '>'"
389 msgstr ""
390 "«%s»·no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
391 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
392
393 #: ../glib/gmarkup.c:1579
394 #, c-format
395 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
396 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
397
398 #: ../glib/gmarkup.c:1588
399 #, c-format
400 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
401 msgstr ""
402 "El·elemento·«%s» fue cerrado,·pero el elemento que está abierto actualmente "
403 "es «%s»"
404
405 #: ../glib/gmarkup.c:1735
406 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
407 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
408
409 #: ../glib/gmarkup.c:1749
410 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
411 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
412
413 #: ../glib/gmarkup.c:1757 ../glib/gmarkup.c:1801
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
417 "element opened"
418 msgstr ""
419 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
420 "fue el último elemento abierto"
421
422 #: ../glib/gmarkup.c:1765
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
426 "the tag <%s/>"
427 msgstr ""
428 "El documento termina inesperadamente, se esperada un carácter '>' "
429 "finalizando la etiqueta <%s/>"
430
431 #: ../glib/gmarkup.c:1771
432 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
433 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
434
435 #: ../glib/gmarkup.c:1776
436 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
437 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
438
439 #: ../glib/gmarkup.c:1781
440 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
441 msgstr ""
442 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
443 "elemento."
444
445 #: ../glib/gmarkup.c:1787
446 msgid ""
447 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
448 "name; no attribute value"
449 msgstr ""
450 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
451 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
452
453 #: ../glib/gmarkup.c:1794
454 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
455 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
456
457 #: ../glib/gmarkup.c:1809
458 #, c-format
459 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
460 msgstr ""
461 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta cierre del "
462 "elemento «%s»"
463
464 #: ../glib/gmarkup.c:1815
465 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
466 msgstr ""
467 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o procesando "
468 "una instrucción"
469
470 #: ../glib/gshell.c:73
471 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
472 msgstr "El texto entrecomillado no empieza con un signo de comilla"
473
474 #: ../glib/gshell.c:163
475 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
476 msgstr ""
477 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
478 "shell"
479
480 #: ../glib/gshell.c:541
481 #, c-format
482 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
483 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
484
485 #: ../glib/gshell.c:548
486 #, c-format
487 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
488 msgstr ""
489 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
490 "c (El texto era «%s»)"
491
492 #: ../glib/gshell.c:560
493 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
494 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
495
496 #: ../glib/gspawn-win32.c:276
497 msgid "Failed to read data from child process"
498 msgstr "Ha ocurrido un error al leer los datos desde un proceso hijo"
499
500 #: ../glib/gspawn-win32.c:291 ../glib/gspawn.c:1375
501 #, c-format
502 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
503 msgstr ""
504 "Ha ocurrido un error en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse "
505 "con el proceso hijo (%s)"
506
507 #: ../glib/gspawn-win32.c:329 ../glib/gspawn.c:1039
508 #, c-format
509 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
510 msgstr "Ha ocurrido un error al leer desde el conducto (pipe) hijo (%s)"
511
512 #: ../glib/gspawn-win32.c:355 ../glib/gspawn.c:1244
513 #, c-format
514 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
515 msgstr "Ha ocurrido un error al cambiar al directorio «%s»·(%s)"
516
517 #: ../glib/gspawn-win32.c:361 ../glib/gspawn-win32.c:582
518 #, c-format
519 msgid "Failed to execute child process (%s)"
520 msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el proceso hijo (%s)"
521
522 #: ../glib/gspawn-win32.c:472 ../glib/gspawn-win32.c:528
523 #, c-format
524 msgid "Invalid program name: %s"
525 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
526
527 #: ../glib/gspawn-win32.c:482 ../glib/gspawn-win32.c:538
528 #: ../glib/gspawn-win32.c:776 ../glib/gspawn-win32.c:831
529 #: ../glib/gspawn-win32.c:1364
530 #, c-format
531 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
532 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
533
534 #: ../glib/gspawn-win32.c:493 ../glib/gspawn-win32.c:549
535 #: ../glib/gspawn-win32.c:790 ../glib/gspawn-win32.c:844
536 #: ../glib/gspawn-win32.c:1397
537 #, c-format
538 msgid "Invalid string in environment: %s"
539 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
540
541 #: ../glib/gspawn-win32.c:772 ../glib/gspawn-win32.c:827
542 #: ../glib/gspawn-win32.c:1345
543 #, c-format
544 msgid "Invalid working directory: %s"
545 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
546
547 #: ../glib/gspawn-win32.c:886
548 #, c-format
549 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
550 msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
551
552 #: ../glib/gspawn-win32.c:1083
553 msgid ""
554 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
555 "process"
556 msgstr ""
557 "Ha ocurrido un error inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos "
558 "desde un proceso hijo"
559
560 #: ../glib/gspawn.c:179
561 #, c-format
562 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
563 msgstr "Ha ocurrido un error en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
564
565 #: ../glib/gspawn.c:311
566 #, c-format
567 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
568 msgstr ""
569 "Ha ocurrido un error inesperado en select()·leyendo datos desde el proceso "
570 "hijo (%s)"
571
572 #: ../glib/gspawn.c:394
573 #, c-format
574 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
575 msgstr "Ha ocurrido un error inesperado en waitpid()·(%s)"
576
577 #: ../glib/gspawn.c:1104
578 #, c-format
579 msgid "Failed to fork (%s)"
580 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
581
582 #: ../glib/gspawn.c:1254
583 #, c-format
584 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
585 msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
586
587 #: ../glib/gspawn.c:1264
588 #, c-format
589 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
590 msgstr ""
591 "Ha ocurrido un error al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%"
592 "s)"
593
594 #: ../glib/gspawn.c:1273
595 #, c-format
596 msgid "Failed to fork child process (%s)"
597 msgstr "Ha ocurrido un error al lanzar el proceso hijo·(%s)"
598
599 #: ../glib/gspawn.c:1281
600 #, c-format
601 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
602 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
603
604 #: ../glib/gspawn.c:1303
605 #, c-format
606 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
607 msgstr ""
608 "Ha ocurrido un error al intentar leer suficientes datos desde el conducto "
609 "hijo (%s)"
610
611 #: ../glib/gutf8.c:987
612 msgid "Character out of range for UTF-8"
613 msgstr "El carácter se encuentra fuera del rango para UTF-8"
614
615 #: ../glib/gutf8.c:1081 ../glib/gutf8.c:1090 ../glib/gutf8.c:1222
616 #: ../glib/gutf8.c:1231 ../glib/gutf8.c:1372 ../glib/gutf8.c:1468
617 msgid "Invalid sequence in conversion input"
618 msgstr "La secuencia en la conversión de entrada no es válida"
619
620 #: ../glib/gutf8.c:1383 ../glib/gutf8.c:1479
621 msgid "Character out of range for UTF-16"
622 msgstr "El carácter se encuentra fuera del rango para UTF-16"
623
624 #: ../glib/goption.c:468
625 msgid "Usage:"
626 msgstr "Uso:"
627
628 #: ../glib/goption.c:468
629 msgid "[OPTION...]"
630 msgstr "[OPCIÓN...]"
631
632 #: ../glib/goption.c:556
633 msgid "Help Options:"
634 msgstr "Opciones de ayuda:"
635
636 #: ../glib/goption.c:557
637 msgid "Show help options"
638 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
639
640 #: ../glib/goption.c:562
641 msgid "Show all help options"
642 msgstr "Mostrar todas las opciones de ayuda"
643
644 #: ../glib/goption.c:612
645 msgid "Application Options:"
646 msgstr "Opciones de la aplicación:"
647
648 #: ../glib/goption.c:653
649 #, c-format
650 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
651 msgstr "No se puede analizar gramaticalmente el valor entero «%s» para %s"
652
653 #: ../glib/goption.c:663
654 #, c-format
655 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
656 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
657
658 #: ../glib/goption.c:957 ../glib/goption.c:1068
659 #, c-format
660 msgid "Missing argument for %s"
661 msgstr "Falta un argumento para %s"
662
663 #: ../glib/goption.c:1472
664 #, c-format
665 msgid "Unknown option %s"
666 msgstr "Opción desconocida %s"
667
668 #: ../glib/gkeyfile.c:339
669 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
670 msgstr "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de datos"
671
672 #: ../glib/gkeyfile.c:374
673 msgid "Not a regular file"
674 msgstr "No es un archivo regular"
675
676 #: ../glib/gkeyfile.c:382
677 msgid "File is empty"
678 msgstr "El archivo está vacío"
679
680 #: ../glib/gkeyfile.c:697
681 #, c-format
682 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
683 msgstr ""
684 "El archivo clave contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, grupo "
685 "o comentario"
686
687 #: ../glib/gkeyfile.c:765
688 msgid "Key file does not start with a group"
689 msgstr "El archivo clave no empieza con un grupo"
690
691 #: ../glib/gkeyfile.c:808
692 #, c-format
693 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
694 msgstr "El archivo clave contiene una codificación no soportada «%s»"
695
696 #: ../glib/gkeyfile.c:1017 ../glib/gkeyfile.c:1176 ../glib/gkeyfile.c:2177
697 #: ../glib/gkeyfile.c:2242 ../glib/gkeyfile.c:2361 ../glib/gkeyfile.c:2497
698 #: ../glib/gkeyfile.c:2649 ../glib/gkeyfile.c:2823 ../glib/gkeyfile.c:2880
699 #, c-format
700 msgid "Key file does not have group '%s'"
701 msgstr "El archivo clave no tiene el grupo «%s»"
702
703 #: ../glib/gkeyfile.c:1188
704 #, c-format
705 msgid "Key file does not have key '%s'"
706 msgstr "El archivo clave no tiene la clave «%s»"
707
708 #: ../glib/gkeyfile.c:1289 ../glib/gkeyfile.c:1398
709 #, c-format
710 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
711 msgstr ""
712 "El archivo clave contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no está "
713 "en UTF-8"
714
715 #: ../glib/gkeyfile.c:1307 ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1788
716 #, c-format
717 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
718 msgstr ""
719 "El archivo clave contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede ser "
720 "interpretado."
721
722 #: ../glib/gkeyfile.c:2004
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
726 "interpreted."
727 msgstr ""
728 "El archivo clave contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un valor "
729 "que no puede ser interpretado."
730
731 #: ../glib/gkeyfile.c:2192 ../glib/gkeyfile.c:2376 ../glib/gkeyfile.c:2891
732 #, c-format
733 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
734 msgstr "El archivo clave no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
735
736 #: ../glib/gkeyfile.c:3072
737 msgid "Key file contains escape character at end of line"
738 msgstr "El archivo clave contiene un carácter de escape al final de la línea"
739
740 #: ../glib/gkeyfile.c:3094
741 #, c-format
742 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
743 msgstr "El archivo clave contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
744
745 #: ../glib/gkeyfile.c:3235
746 #, c-format
747 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
748 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
749
750 #: ../glib/gkeyfile.c:3245
751 #, c-format
752 msgid "Integer value '%s' out of range"
753 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
754
755 #: ../glib/gkeyfile.c:3275
756 #, c-format
757 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
758 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
759