1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
9 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010.
13 "Project-Id-Version: glib.master\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=glib&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-12-21 12:55+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-12-22 17:00+0100\n"
18 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
97 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
104 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
105 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
110 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
111 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
112 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
116 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
117 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
122 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
123 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
127 #: ../glib/gconvert.c:1058
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
132 #: ../glib/gconvert.c:1881
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
137 #: ../glib/gconvert.c:1891
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
142 #: ../glib/gconvert.c:1908
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "El URI «%s» es inválida"
147 #: ../glib/gconvert.c:1920
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
152 #: ../glib/gconvert.c:1936
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
157 #: ../glib/gconvert.c:2031
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
162 #: ../glib/gconvert.c:2041
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "El nombre del host es inválido"
166 #. Translators: 'before midday' indicator
167 #: ../glib/gdatetime.c:149
172 #. Translators: 'before midday' indicator
173 #: ../glib/gdatetime.c:151
178 #. Translators: 'after midday' indicator
179 #: ../glib/gdatetime.c:153
184 #. Translators: 'after midday' indicator
185 #: ../glib/gdatetime.c:155
190 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
191 #: ../glib/gdatetime.c:164
196 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
197 #: ../glib/gdatetime.c:167
202 #: ../glib/gdatetime.c:193
203 msgctxt "full month name"
207 #: ../glib/gdatetime.c:195
208 msgctxt "full month name"
212 #: ../glib/gdatetime.c:197
213 msgctxt "full month name"
217 #: ../glib/gdatetime.c:199
218 msgctxt "full month name"
222 #: ../glib/gdatetime.c:201
223 msgctxt "full month name"
227 #: ../glib/gdatetime.c:203
228 msgctxt "full month name"
232 #: ../glib/gdatetime.c:205
233 msgctxt "full month name"
237 #: ../glib/gdatetime.c:207
238 msgctxt "full month name"
242 #: ../glib/gdatetime.c:209
243 msgctxt "full month name"
247 #: ../glib/gdatetime.c:211
248 msgctxt "full month name"
252 #: ../glib/gdatetime.c:213
253 msgctxt "full month name"
257 #: ../glib/gdatetime.c:215
258 msgctxt "full month name"
262 #: ../glib/gdatetime.c:230
263 msgctxt "abbreviated month name"
267 #: ../glib/gdatetime.c:232
268 msgctxt "abbreviated month name"
272 #: ../glib/gdatetime.c:234
273 msgctxt "abbreviated month name"
277 #: ../glib/gdatetime.c:236
278 msgctxt "abbreviated month name"
282 #: ../glib/gdatetime.c:238
283 msgctxt "abbreviated month name"
287 #: ../glib/gdatetime.c:240
288 msgctxt "abbreviated month name"
292 #: ../glib/gdatetime.c:242
293 msgctxt "abbreviated month name"
297 #: ../glib/gdatetime.c:244
298 msgctxt "abbreviated month name"
302 #: ../glib/gdatetime.c:246
303 msgctxt "abbreviated month name"
307 #: ../glib/gdatetime.c:248
308 msgctxt "abbreviated month name"
312 #: ../glib/gdatetime.c:250
313 msgctxt "abbreviated month name"
317 #: ../glib/gdatetime.c:252
318 msgctxt "abbreviated month name"
322 #: ../glib/gdatetime.c:267
323 msgctxt "full weekday name"
327 #: ../glib/gdatetime.c:269
328 msgctxt "full weekday name"
332 #: ../glib/gdatetime.c:271
333 msgctxt "full weekday name"
337 #: ../glib/gdatetime.c:273
338 msgctxt "full weekday name"
342 #: ../glib/gdatetime.c:275
343 msgctxt "full weekday name"
347 #: ../glib/gdatetime.c:277
348 msgctxt "full weekday name"
352 #: ../glib/gdatetime.c:279
353 msgctxt "full weekday name"
357 #: ../glib/gdatetime.c:294
358 msgctxt "abbreviated weekday name"
362 #: ../glib/gdatetime.c:296
363 msgctxt "abbreviated weekday name"
367 #: ../glib/gdatetime.c:298
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
372 #: ../glib/gdatetime.c:300
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
377 #: ../glib/gdatetime.c:302
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
382 #: ../glib/gdatetime.c:304
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
387 #: ../glib/gdatetime.c:306
388 msgctxt "abbreviated weekday name"
392 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
394 msgid "Error opening directory '%s': %s"
395 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
397 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
399 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
400 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
402 #: ../glib/gfileutils.c:555
404 msgid "Error reading file '%s': %s"
405 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
407 #: ../glib/gfileutils.c:569
409 msgid "File \"%s\" is too large"
410 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
412 #: ../glib/gfileutils.c:652
414 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
415 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
417 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
419 msgid "Failed to open file '%s': %s"
420 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
422 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
424 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
425 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
427 #: ../glib/gfileutils.c:754
429 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
430 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
432 #: ../glib/gfileutils.c:862
434 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
435 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
437 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
439 msgid "Failed to create file '%s': %s"
440 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
442 #: ../glib/gfileutils.c:918
444 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
445 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
447 #: ../glib/gfileutils.c:943
449 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
450 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
452 #: ../glib/gfileutils.c:962
454 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
455 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
457 #: ../glib/gfileutils.c:1005
459 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
460 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
462 #: ../glib/gfileutils.c:1025
464 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
465 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
467 #: ../glib/gfileutils.c:1146
469 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
470 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
472 #: ../glib/gfileutils.c:1350
474 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
475 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
477 #: ../glib/gfileutils.c:1363
479 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
480 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
482 #: ../glib/gfileutils.c:1796
485 msgid_plural "%u bytes"
489 #: ../glib/gfileutils.c:1804
494 #: ../glib/gfileutils.c:1809
499 #: ../glib/gfileutils.c:1814
504 #: ../glib/gfileutils.c:1819
509 #: ../glib/gfileutils.c:1824
514 #: ../glib/gfileutils.c:1829
519 #: ../glib/gfileutils.c:1872
521 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
522 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
524 #: ../glib/gfileutils.c:1893
525 msgid "Symbolic links not supported"
526 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
528 #: ../glib/giochannel.c:1407
530 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
531 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
533 #: ../glib/giochannel.c:1752
534 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
536 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
538 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
539 #: ../glib/giochannel.c:2144
540 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
541 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
543 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
544 msgid "Channel terminates in a partial character"
545 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
547 #: ../glib/giochannel.c:1943
548 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
550 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
552 #: ../glib/gmappedfile.c:150
554 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
555 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
557 #: ../glib/gmappedfile.c:229
559 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
560 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
562 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
564 msgid "Error on line %d char %d: "
565 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
567 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
569 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
570 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
572 #: ../glib/gmarkup.c:378
574 msgid "'%s' is not a valid name "
575 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
577 #: ../glib/gmarkup.c:394
579 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
580 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
582 #: ../glib/gmarkup.c:498
584 msgid "Error on line %d: %s"
585 msgstr "Error en la línea %d: %s"
587 #: ../glib/gmarkup.c:582
590 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
591 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
593 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
594 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
597 #: ../glib/gmarkup.c:594
599 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
600 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
603 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
604 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
607 #: ../glib/gmarkup.c:620
609 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
610 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
612 #: ../glib/gmarkup.c:658
614 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
616 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
619 #: ../glib/gmarkup.c:666
621 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
622 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
624 #: ../glib/gmarkup.c:671
626 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
627 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
629 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
630 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
633 #: ../glib/gmarkup.c:1018
634 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
635 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
637 #: ../glib/gmarkup.c:1058
640 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
643 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
644 "iniciar un nombre de elemento"
646 #: ../glib/gmarkup.c:1126
649 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
652 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
653 "vacía del elemento «%s»"
655 #: ../glib/gmarkup.c:1210
658 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
660 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
661 "atributo «%s» del elemento «%s»"
663 #: ../glib/gmarkup.c:1251
666 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
667 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
668 "character in an attribute name"
670 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
671 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
672 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
674 #: ../glib/gmarkup.c:1295
677 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
678 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
680 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
681 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
683 #: ../glib/gmarkup.c:1429
686 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
687 "begin an element name"
689 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
690 "debe iniciar un nombre de elemento"
692 #: ../glib/gmarkup.c:1465
695 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
696 "allowed character is '>'"
698 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
699 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
701 #: ../glib/gmarkup.c:1476
703 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
704 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
706 #: ../glib/gmarkup.c:1485
708 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
710 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
713 #: ../glib/gmarkup.c:1652
714 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
715 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
717 #: ../glib/gmarkup.c:1666
718 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
719 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
721 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
724 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
727 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
728 "fue el último elemento abierto"
730 #: ../glib/gmarkup.c:1682
733 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
736 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
737 "finalizando la etiqueta <%s/>"
739 #: ../glib/gmarkup.c:1688
740 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
741 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
743 #: ../glib/gmarkup.c:1694
744 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
745 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
747 #: ../glib/gmarkup.c:1699
748 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
750 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
753 #: ../glib/gmarkup.c:1705
755 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
756 "name; no attribute value"
758 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
759 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
761 #: ../glib/gmarkup.c:1712
762 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
763 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
765 #: ../glib/gmarkup.c:1728
767 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
769 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
772 #: ../glib/gmarkup.c:1734
773 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
775 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
778 #: ../glib/gregex.c:188
779 msgid "corrupted object"
780 msgstr "objeto corrupto"
782 #: ../glib/gregex.c:190
783 msgid "internal error or corrupted object"
784 msgstr "error interno u objeto corrupto"
786 #: ../glib/gregex.c:192
787 msgid "out of memory"
790 #: ../glib/gregex.c:197
791 msgid "backtracking limit reached"
792 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
794 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
795 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
797 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
799 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2109
800 msgid "internal error"
801 msgstr "error interno"
803 #: ../glib/gregex.c:219
804 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
806 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
809 #: ../glib/gregex.c:228
810 msgid "recursion limit reached"
811 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
813 #: ../glib/gregex.c:230
814 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
815 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
817 #: ../glib/gregex.c:232
818 msgid "invalid combination of newline flags"
819 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
821 #: ../glib/gregex.c:236
822 msgid "unknown error"
823 msgstr "error desconocido"
825 #: ../glib/gregex.c:256
826 msgid "\\ at end of pattern"
827 msgstr "\\ al final del patrón"
829 #: ../glib/gregex.c:259
830 msgid "\\c at end of pattern"
831 msgstr "\\c al final del patrón"
833 #: ../glib/gregex.c:262
834 msgid "unrecognized character follows \\"
835 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
837 #: ../glib/gregex.c:269
838 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
840 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
843 #: ../glib/gregex.c:272
844 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
845 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
847 #: ../glib/gregex.c:275
848 msgid "number too big in {} quantifier"
849 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
851 #: ../glib/gregex.c:278
852 msgid "missing terminating ] for character class"
853 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
855 #: ../glib/gregex.c:281
856 msgid "invalid escape sequence in character class"
857 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
859 #: ../glib/gregex.c:284
860 msgid "range out of order in character class"
861 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
863 #: ../glib/gregex.c:287
864 msgid "nothing to repeat"
865 msgstr "nada que repetir"
867 #: ../glib/gregex.c:290
868 msgid "unrecognized character after (?"
869 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
871 #: ../glib/gregex.c:294
872 msgid "unrecognized character after (?<"
873 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
875 #: ../glib/gregex.c:298
876 msgid "unrecognized character after (?P"
877 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
879 #: ../glib/gregex.c:301
880 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
881 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
883 #: ../glib/gregex.c:304
884 msgid "missing terminating )"
885 msgstr "falta el ) de terminación"
887 #: ../glib/gregex.c:308
888 msgid ") without opening ("
889 msgstr ") sin ( que lo abriera"
891 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
892 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
894 #: ../glib/gregex.c:315
895 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
896 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
898 #: ../glib/gregex.c:318
899 msgid "reference to non-existent subpattern"
900 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
902 #: ../glib/gregex.c:321
903 msgid "missing ) after comment"
904 msgstr "falta ) después del comentario"
906 #: ../glib/gregex.c:324
907 msgid "regular expression too large"
908 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
910 #: ../glib/gregex.c:327
911 msgid "failed to get memory"
912 msgstr "falló al obtener memoria"
914 #: ../glib/gregex.c:330
915 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
916 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
918 #: ../glib/gregex.c:333
919 msgid "malformed number or name after (?("
920 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
922 #: ../glib/gregex.c:336
923 msgid "conditional group contains more than two branches"
924 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
926 #: ../glib/gregex.c:339
927 msgid "assertion expected after (?("
928 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
930 #: ../glib/gregex.c:342
931 msgid "unknown POSIX class name"
932 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
934 #: ../glib/gregex.c:345
935 msgid "POSIX collating elements are not supported"
936 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
938 #: ../glib/gregex.c:348
939 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
940 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
942 #: ../glib/gregex.c:351
943 msgid "invalid condition (?(0)"
944 msgstr "condición no válida (?(0)"
946 #: ../glib/gregex.c:354
947 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
948 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
950 #: ../glib/gregex.c:357
951 msgid "recursive call could loop indefinitely"
952 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
954 #: ../glib/gregex.c:360
955 msgid "missing terminator in subpattern name"
956 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
958 #: ../glib/gregex.c:363
959 msgid "two named subpatterns have the same name"
960 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
962 #: ../glib/gregex.c:366
963 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
964 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
966 #: ../glib/gregex.c:369
967 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
968 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
970 #: ../glib/gregex.c:372
971 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
972 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
974 #: ../glib/gregex.c:375
975 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
976 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
978 #: ../glib/gregex.c:378
979 msgid "octal value is greater than \\377"
980 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
982 #: ../glib/gregex.c:381
983 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
984 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
986 #: ../glib/gregex.c:384
987 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
988 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
990 #: ../glib/gregex.c:387
991 msgid "inconsistent NEWLINE options"
992 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
994 #: ../glib/gregex.c:390
996 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
998 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
1001 #: ../glib/gregex.c:395
1002 msgid "unexpected repeat"
1003 msgstr "repetición inesperada"
1005 #: ../glib/gregex.c:399
1006 msgid "code overflow"
1007 msgstr "desbordamiento de código"
1009 #: ../glib/gregex.c:403
1010 msgid "overran compiling workspace"
1011 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
1013 #: ../glib/gregex.c:407
1014 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1015 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
1017 #: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
1019 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1020 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
1022 #: ../glib/gregex.c:1155
1023 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1024 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
1026 #: ../glib/gregex.c:1164
1027 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1029 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
1031 #: ../glib/gregex.c:1218
1033 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1034 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
1036 #: ../glib/gregex.c:1254
1038 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1039 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
1041 #: ../glib/gregex.c:2128
1042 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1043 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
1045 #: ../glib/gregex.c:2144
1046 msgid "hexadecimal digit expected"
1047 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
1049 #: ../glib/gregex.c:2184
1050 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1051 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
1053 #: ../glib/gregex.c:2193
1054 msgid "unfinished symbolic reference"
1055 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
1057 #: ../glib/gregex.c:2200
1058 msgid "zero-length symbolic reference"
1059 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
1061 #: ../glib/gregex.c:2211
1062 msgid "digit expected"
1063 msgstr "se esperaba un dígito"
1065 #: ../glib/gregex.c:2229
1066 msgid "illegal symbolic reference"
1067 msgstr "referencia simbólica ilegal"
1069 #: ../glib/gregex.c:2291
1070 msgid "stray final '\\'"
1071 msgstr "«\\» al final de la cadena"
1073 #: ../glib/gregex.c:2295
1074 msgid "unknown escape sequence"
1075 msgstr "secuencia de escape desconocida"
1077 #: ../glib/gregex.c:2305
1079 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1080 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
1082 #: ../glib/gshell.c:91
1083 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1084 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
1086 #: ../glib/gshell.c:181
1087 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1089 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
1092 #: ../glib/gshell.c:559
1094 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1095 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
1097 #: ../glib/gshell.c:566
1099 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1101 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
1102 "c. (El texto era «%s»)"
1104 #: ../glib/gshell.c:578
1105 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1106 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
1108 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1109 msgid "Failed to read data from child process"
1110 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
1112 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1114 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1116 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
1119 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1121 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1122 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
1124 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1126 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1127 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
1129 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1131 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1132 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
1134 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1136 msgid "Invalid program name: %s"
1137 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
1139 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1140 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1142 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1143 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
1145 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1146 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1148 msgid "Invalid string in environment: %s"
1149 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
1151 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1153 msgid "Invalid working directory: %s"
1154 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
1156 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1158 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1159 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
1161 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1163 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1166 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
1169 #: ../glib/gspawn.c:196
1171 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1172 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
1174 #: ../glib/gspawn.c:335
1176 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1177 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
1179 #: ../glib/gspawn.c:420
1181 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1182 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
1184 #: ../glib/gspawn.c:1212
1186 msgid "Failed to fork (%s)"
1187 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
1189 #: ../glib/gspawn.c:1362
1191 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1192 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
1194 #: ../glib/gspawn.c:1372
1196 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1197 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
1199 #: ../glib/gspawn.c:1381
1201 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1202 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
1204 #: ../glib/gspawn.c:1389
1206 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1207 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
1209 #: ../glib/gspawn.c:1413
1211 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1212 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
1214 #: ../glib/gutf8.c:1066
1215 msgid "Character out of range for UTF-8"
1216 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
1218 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1219 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1220 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1221 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
1223 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1224 msgid "Character out of range for UTF-16"
1225 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
1227 #: ../glib/goption.c:760
1231 #: ../glib/goption.c:760
1235 #: ../glib/goption.c:866
1236 msgid "Help Options:"
1237 msgstr "Opciones de ayuda:"
1239 #: ../glib/goption.c:867
1240 msgid "Show help options"
1241 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1243 #: ../glib/goption.c:873
1244 msgid "Show all help options"
1245 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1247 #: ../glib/goption.c:935
1248 msgid "Application Options:"
1249 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1251 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1253 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1254 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1256 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1258 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1259 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1261 #: ../glib/goption.c:1032
1263 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1264 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1266 #: ../glib/goption.c:1040
1268 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1269 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1271 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1273 msgid "Error parsing option %s"
1274 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1276 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1278 msgid "Missing argument for %s"
1279 msgstr "Falta un argumento para %s"
1281 #: ../glib/goption.c:1922
1283 msgid "Unknown option %s"
1284 msgstr "Opción desconocida %s"
1286 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1287 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1289 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1292 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1293 msgid "Not a regular file"
1294 msgstr "No es un archivo regular"
1296 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1297 msgid "File is empty"
1298 msgstr "El archivo está vacío"
1300 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1303 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1305 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1306 "grupo o comentario"
1308 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1310 msgid "Invalid group name: %s"
1311 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1313 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1314 msgid "Key file does not start with a group"
1315 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1317 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1319 msgid "Invalid key name: %s"
1320 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1322 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1324 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1325 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1327 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1329 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1331 msgid "Key file does not have group '%s'"
1332 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1334 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1336 msgid "Key file does not have key '%s'"
1337 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1339 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1341 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1343 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1346 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1348 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1350 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1353 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1356 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1358 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1359 "puede interpretar."
1361 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1364 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1367 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1368 "valor que no puede interpretarse."
1370 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1372 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1373 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1375 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1376 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1378 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1380 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1382 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1383 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1385 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1387 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1388 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1390 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1392 msgid "Integer value '%s' out of range"
1393 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1395 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1397 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1398 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1400 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1402 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1403 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1405 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1406 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1407 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1408 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1410 msgid "Too large count value passed to %s"
1411 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1413 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:880 ../gio/ginputstream.c:888
1414 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1415 msgid "Stream is already closed"
1416 msgstr "El flujo ya se cerró"
1418 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
1419 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
1420 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1421 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1422 msgid "Operation was cancelled"
1423 msgstr "Se canceló la operación"
1425 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1426 msgid "Invalid object, not initialized"
1427 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1429 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1430 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1431 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1433 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1434 msgid "Not enough space in destination"
1435 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1437 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1438 msgid "Cancellable initialization not supported"
1439 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1441 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1442 msgid "Unknown type"
1443 msgstr "Tipo desconocido"
1445 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1448 msgstr "tipo de archivo %s"
1450 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1455 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1456 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1457 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
1459 #: ../gio/gcredentials.c:396
1460 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1461 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
1463 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1464 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1465 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1467 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1468 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1470 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1471 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
1473 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1476 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1478 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
1479 "claves abstractas)"
1481 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1483 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1485 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
1487 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1489 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1490 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
1492 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1494 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1495 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
1497 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1499 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1500 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
1502 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1505 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1508 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
1511 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1514 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1517 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
1518 "elemento de dirección «%s»"
1520 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1523 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1524 "`path' or `abstract' to be set"
1526 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
1527 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
1529 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1531 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1533 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1536 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1538 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1540 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1543 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1545 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1547 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1548 "archivo de número usado una sola vez"
1550 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1551 msgid "Error auto-launching: "
1552 msgstr "Error al autolanzar: "
1554 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1556 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1557 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1561 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1562 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1564 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1566 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1567 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1569 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1571 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1573 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
1574 "bytes, se obtuvieron %d"
1576 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1578 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1580 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
1583 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1584 msgid "The given address is empty"
1585 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
1587 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1588 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1589 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
1591 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1593 msgid "Error spawning command line `%s': "
1594 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
1596 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1598 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1599 msgstr "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
1601 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1603 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1605 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero %"
1608 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1610 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1612 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
1615 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6168
1618 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1619 "- unknown value `%s'"
1621 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
1622 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
1624 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6177
1626 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1627 "variable is not set"
1629 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
1630 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
1632 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1634 msgid "Unknown bus type %d"
1635 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
1637 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1638 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1639 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
1641 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1642 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1644 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
1646 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1649 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1651 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
1654 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1655 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1656 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1658 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1660 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1661 msgstr "Error al mostrar la información del estado del directorio «%s»: %s"
1663 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1666 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1668 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
1669 "0700, se obtuvo 0%o"
1671 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1673 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1674 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
1676 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1678 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1679 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
1681 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1683 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1685 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
1687 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1690 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1692 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1693 "s» está mal formado"
1695 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1698 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1700 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1701 "s» está mal formado"
1703 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1705 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1706 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
1708 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1710 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1711 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
1713 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1715 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1716 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1718 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1720 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1721 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1723 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1725 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1726 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1728 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1730 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1731 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
1733 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1735 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1736 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
1738 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1739 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
1740 msgid "The connection is closed"
1741 msgstr "La conexión está cerrada"
1743 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1744 msgid "Timeout was reached"
1745 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
1747 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1749 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1751 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
1754 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
1757 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1759 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
1762 #: ../gio/gdbusconnection.c:3824
1764 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1766 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
1769 #: ../gio/gdbusconnection.c:3919
1771 msgid "No such property `%s'"
1772 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
1774 #: ../gio/gdbusconnection.c:3931
1776 msgid "Property `%s' is not readable"
1777 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
1779 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1781 msgid "Property `%s' is not writable"
1782 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
1784 #: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5602
1786 msgid "No such interface `%s'"
1787 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
1789 #: ../gio/gdbusconnection.c:4200
1790 msgid "No such interface"
1791 msgstr "No existe tal interfaz"
1793 #: ../gio/gdbusconnection.c:4416 ../gio/gdbusconnection.c:6118
1795 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1796 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
1798 #: ../gio/gdbusconnection.c:4468
1800 msgid "No such method `%s'"
1801 msgstr "No existe el método «%s»"
1803 #: ../gio/gdbusconnection.c:4499
1805 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1806 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
1808 #: ../gio/gdbusconnection.c:4718
1810 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1811 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
1813 #: ../gio/gdbusconnection.c:4912
1815 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1816 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
1818 #: ../gio/gdbusconnection.c:5713
1820 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1821 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
1823 #: ../gio/gdbusconnection.c:5831
1825 msgid "A subtree is already exported for %s"
1826 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
1828 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1829 msgid "type is INVALID"
1830 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
1832 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1833 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1834 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
1836 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1837 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1838 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
1840 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1841 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1843 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
1845 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1846 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1847 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
1849 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1851 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1852 "freedesktop/DBus/Local"
1854 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
1855 "org/freedesktop/DBus/Local"
1857 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1859 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1860 "freedesktop.DBus.Local"
1862 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
1863 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1865 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1867 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1868 msgstr "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
1870 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1873 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1874 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1876 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
1877 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
1878 "válida hasta ese punto era «%s»."
1880 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1882 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1884 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
1886 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1888 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1889 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
1891 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1893 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1894 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
1896 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1899 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1901 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
1904 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1906 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1908 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
1910 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1913 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1915 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
1918 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1921 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1924 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
1927 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1929 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1931 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
1934 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1936 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1938 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
1941 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1943 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1945 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
1947 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1949 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1951 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
1954 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1955 msgid "Cannot deserialize message: "
1956 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
1958 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1961 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1963 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
1966 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
1968 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1969 msgstr "El mensaje tiene %d fds pero el campo de cabecera indica %d fds"
1971 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
1972 msgid "Cannot serialize message: "
1973 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
1975 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
1977 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1979 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
1981 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
1984 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1987 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
1988 "de cabecera es «%s»"
1990 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
1992 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1994 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
1997 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
1999 msgid "Error return with body of type `%s'"
2000 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
2002 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
2003 msgid "Error return with empty body"
2004 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
2006 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
2008 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2010 "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
2012 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3023
2013 #: ../gio/gsocket.c:3104
2015 msgid "Error sending message: %s"
2016 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2018 #: ../gio/gdbusprivate.c:1768
2019 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2020 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id: "
2022 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
2025 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2028 "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
2029 "esperada el tipo es %s"
2031 #: ../gio/gdbusproxy.c:1234
2033 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2034 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
2036 #: ../gio/gdbusproxy.c:1255
2038 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2039 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
2041 #: ../gio/gdbusproxy.c:2311 ../gio/gdbusproxy.c:2469
2043 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2044 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2046 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
2047 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
2048 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2050 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2051 msgid "Abstract name space not supported"
2052 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
2054 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2055 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2057 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
2060 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2062 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2063 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
2065 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2067 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2068 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
2070 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2072 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2073 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
2075 #: ../gio/gdbus-tool.c:87
2079 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2083 " help Shows this information\n"
2084 " introspect Introspect a remote object\n"
2085 " monitor Monitor a remote object\n"
2086 " call Invoke a method on a remote object\n"
2088 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2091 " help Mostrar esta información\n"
2092 " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
2093 " monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
2094 " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
2096 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
2098 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2099 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2102 msgstr "Error: %s\n"
2104 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2106 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2107 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
2109 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2110 msgid "Connect to the system bus"
2111 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
2113 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2114 msgid "Connect to the session bus"
2115 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
2117 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2118 msgid "Connect to given D-Bus address"
2119 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
2121 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2122 msgid "Connection Endpoint Options:"
2123 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
2125 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2126 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2127 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
2129 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2131 msgid "No connection endpoint specified"
2132 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
2134 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2136 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2137 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
2139 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2142 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2144 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2149 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2152 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
2153 "la interfaz «%s»\n"
2155 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2156 msgid "Destination name to invoke method on"
2157 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
2159 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2160 msgid "Object path to invoke method on"
2161 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
2163 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2164 msgid "Method and interface name"
2165 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2168 msgid "Invoke a method on a remote object."
2169 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2173 msgid "Error connecting: %s\n"
2174 msgstr "Error al conectar: %s\n"
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2178 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2179 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
2181 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2183 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2184 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2188 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2189 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
2191 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2193 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2194 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2198 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2199 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
2201 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2203 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2204 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
2206 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2208 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2209 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
2211 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2212 msgid "Destination name to introspect"
2213 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
2215 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2216 msgid "Object path to introspect"
2217 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
2219 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2221 msgstr "Imprimir XML"
2223 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2224 msgid "Introspect a remote object."
2225 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
2227 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2228 msgid "Destination name to monitor"
2229 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
2231 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2232 msgid "Object path to monitor"
2233 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
2235 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2236 msgid "Monitor a remote object."
2237 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
2239 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2243 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2244 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2245 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
2247 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:957
2248 msgid "Unable to find terminal required for application"
2249 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
2251 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1166
2253 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2255 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
2258 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1170
2260 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2261 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
2263 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1663
2265 msgid "Can't create user desktop file %s"
2266 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
2268 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1779
2270 msgid "Custom definition for %s"
2271 msgstr "Definición personalizada para %s"
2273 #: ../gio/gdrive.c:363
2274 msgid "drive doesn't implement eject"
2275 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
2277 #. Translators: This is an error
2278 #. * message for drive objects that
2279 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2280 #: ../gio/gdrive.c:443
2281 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2282 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2284 #: ../gio/gdrive.c:520
2285 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2286 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
2288 #: ../gio/gdrive.c:725
2289 msgid "drive doesn't implement start"
2290 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
2292 #: ../gio/gdrive.c:827
2293 msgid "drive doesn't implement stop"
2294 msgstr "la unidad no implementa detener"
2296 #: ../gio/gemblem.c:324
2298 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2299 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
2301 #: ../gio/gemblem.c:334
2303 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2304 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
2306 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2308 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2309 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
2311 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2313 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2314 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
2316 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2317 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2318 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
2320 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
2321 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
2322 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
2323 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
2324 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
2325 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
2326 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
2327 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
2328 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2329 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2330 msgid "Operation not supported"
2331 msgstr "Operación no soportada"
2333 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2334 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2335 #. Translators: This is an error message when trying to
2336 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2338 #. Translators: This is an error message when trying to find
2339 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2341 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2342 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2343 msgid "Containing mount does not exist"
2344 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
2346 #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2258
2347 msgid "Can't copy over directory"
2348 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
2350 #: ../gio/gfile.c:2473
2351 msgid "Can't copy directory over directory"
2352 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
2354 #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2267
2355 msgid "Target file exists"
2356 msgstr "El archivo destino ya existe"
2358 #: ../gio/gfile.c:2499
2359 msgid "Can't recursively copy directory"
2360 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
2362 #: ../gio/gfile.c:2759
2363 msgid "Splice not supported"
2364 msgstr "La unión no está soportada"
2366 #: ../gio/gfile.c:2763
2368 msgid "Error splicing file: %s"
2369 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
2371 #: ../gio/gfile.c:2910
2372 msgid "Can't copy special file"
2373 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
2375 #: ../gio/gfile.c:3484
2376 msgid "Invalid symlink value given"
2377 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
2379 #: ../gio/gfile.c:3578
2380 msgid "Trash not supported"
2381 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
2383 #: ../gio/gfile.c:3627
2385 msgid "File names cannot contain '%c'"
2386 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
2388 #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2389 msgid "volume doesn't implement mount"
2390 msgstr "el volumen no implementa el montado"
2392 #: ../gio/gfile.c:6115
2393 msgid "No application is registered as handling this file"
2394 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
2396 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2397 msgid "Enumerator is closed"
2398 msgstr "El enumerador está cerrado"
2400 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2401 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2402 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2403 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
2405 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2406 msgid "File enumerator is already closed"
2407 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
2409 #: ../gio/gfileicon.c:236
2411 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2412 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
2414 #: ../gio/gfileicon.c:246
2415 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2416 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
2418 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2419 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2420 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2421 msgid "Stream doesn't support query_info"
2422 msgstr "El flujo no soporta query_info"
2424 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2425 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2426 msgid "Seek not supported on stream"
2427 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
2429 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2430 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2431 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
2433 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2434 msgid "Truncate not supported on stream"
2435 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
2437 #: ../gio/gicon.c:287
2439 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2440 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
2442 #: ../gio/gicon.c:307
2444 msgid "No type for class name %s"
2445 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
2447 #: ../gio/gicon.c:317
2449 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2450 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
2452 #: ../gio/gicon.c:328
2454 msgid "Type %s is not classed"
2455 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
2457 #: ../gio/gicon.c:342
2459 msgid "Malformed version number: %s"
2460 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
2462 #: ../gio/gicon.c:356
2464 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2465 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
2467 #: ../gio/gicon.c:432
2468 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2470 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
2472 #: ../gio/ginputstream.c:194
2473 msgid "Input stream doesn't implement read"
2474 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
2476 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2477 #. * operation running against this stream when you try to start
2479 #. Translators: This is an error you get if there is
2480 #. * already an operation running against this stream when
2481 #. * you try to start one
2482 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2483 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2484 msgid "Stream has outstanding operation"
2485 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
2487 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2488 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2489 msgid "Not enough space for socket address"
2490 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
2492 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2493 msgid "Unsupported socket address"
2494 msgstr "Dirección del socket no soportada"
2496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2497 msgid "empty names are not permitted"
2498 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
2500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2502 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2504 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
2506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2509 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2510 "and dash ('-') are permitted."
2512 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
2513 "en minúscula, números y guión («-»)."
2515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2517 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2518 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
2520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2522 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2523 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
2525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2527 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2528 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 32"
2530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2532 msgid "<child name='%s'> already specified"
2533 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
2535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2536 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2537 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
2539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2541 msgid "<key name='%s'> already specified"
2542 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
2544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2547 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2550 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2551 "<override> para modificar el valor"
2553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2556 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2559 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2564 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2565 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
2567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2569 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2570 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
2572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2573 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2574 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
2576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2578 msgid "no <key name='%s'> to override"
2579 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2583 msgid "<override name='%s'> already specified"
2584 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
2586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2588 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2589 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2593 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2594 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2598 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2599 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
2601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2603 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2604 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
2606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2608 msgid "Can not extend a schema with a path"
2609 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
2611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2614 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2616 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
2619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2622 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2623 "does not extend '%s'"
2625 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
2626 "s» no extiende «%s»"
2628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2630 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2631 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2635 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2636 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2640 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2641 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2645 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2646 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
2648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2650 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2651 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2655 msgid "text may not appear inside <%s>"
2656 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2658 #. Translators: Do not translate "--strict".
2659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2662 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2663 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
2665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2667 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2668 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2672 msgid "Ignoring this file.\n"
2673 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2677 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2679 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
2680 "sobreescitura «%s»"
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2685 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2686 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2691 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2692 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2697 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
2700 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
2701 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
2703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2705 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2706 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2711 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2712 "range given in the schema"
2714 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2715 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
2717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2720 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2721 "list of valid choices"
2723 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2724 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2727 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2728 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1910
2734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2735 msgid "Abort on any errors in schemas"
2736 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2739 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2740 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2743 msgid "This option will be removed soon."
2744 msgstr "Pronto se quitará esta opción."
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2747 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2748 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
2752 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2753 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2754 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2756 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
2758 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
2759 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
2763 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2764 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
2768 msgid "No schema files found: "
2769 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
2771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
2773 msgid "doing nothing.\n"
2774 msgstr "sin hacer nada.\n"
2776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
2778 msgid "removed existing output file.\n"
2779 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
2781 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2782 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2784 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
2787 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2789 msgid "Invalid filename %s"
2790 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2792 #: ../gio/glocalfile.c:967
2794 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2795 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
2797 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2798 msgid "Can't rename root directory"
2799 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
2801 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2803 msgid "Error renaming file: %s"
2804 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
2806 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2807 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2808 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
2810 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2811 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2812 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2813 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2814 msgid "Invalid filename"
2815 msgstr "Nombre de archivo inválido"
2817 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2819 msgid "Error opening file: %s"
2820 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
2822 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2823 msgid "Can't open directory"
2824 msgstr "No se puede abrir el directorio"
2826 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2828 msgid "Error removing file: %s"
2829 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
2831 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2833 msgid "Error trashing file: %s"
2834 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
2836 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2838 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2839 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
2841 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2842 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2844 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
2846 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2847 msgid "Unable to find or create trash directory"
2848 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
2850 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2852 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2853 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
2855 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2856 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2858 msgid "Unable to trash file: %s"
2859 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
2861 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2863 msgid "Error creating directory: %s"
2864 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
2866 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2868 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2869 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2871 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2873 msgid "Error making symbolic link: %s"
2874 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
2876 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2878 msgid "Error moving file: %s"
2879 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
2881 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2882 msgid "Can't move directory over directory"
2883 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
2885 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2888 msgid "Backup file creation failed"
2889 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
2891 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2893 msgid "Error removing target file: %s"
2894 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
2896 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2897 msgid "Move between mounts not supported"
2898 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
2900 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2901 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2902 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
2904 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2905 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2906 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
2908 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2909 msgid "Invalid extended attribute name"
2910 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
2912 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2914 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2915 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
2917 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2919 msgid "Error stating file '%s': %s"
2920 msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
2922 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2923 msgid " (invalid encoding)"
2924 msgstr " (codificación no válida)"
2926 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2928 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2930 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
2932 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2933 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2934 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
2936 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2937 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2938 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
2940 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2941 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2942 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
2944 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2945 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2946 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
2948 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2950 msgid "Error setting permissions: %s"
2951 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
2953 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2955 msgid "Error setting owner: %s"
2956 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
2958 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2959 msgid "symlink must be non-NULL"
2960 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
2962 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2963 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2965 msgid "Error setting symlink: %s"
2966 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
2968 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2969 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2971 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
2973 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2975 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2976 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
2978 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2979 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2980 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
2982 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2984 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2985 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
2987 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2988 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2989 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
2991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2993 msgid "Setting attribute %s not supported"
2994 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
2996 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2998 msgid "Error reading from file: %s"
2999 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
3001 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3002 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3003 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
3005 msgid "Error seeking in file: %s"
3006 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
3008 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3009 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3011 msgid "Error closing file: %s"
3012 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
3014 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3015 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3017 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
3020 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3021 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3023 msgid "Error writing to file: %s"
3024 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
3026 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3028 msgid "Error removing old backup link: %s"
3029 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
3031 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3033 msgid "Error creating backup copy: %s"
3034 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
3036 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3038 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3039 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
3041 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
3043 msgid "Error truncating file: %s"
3044 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
3046 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3047 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3048 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3050 msgid "Error opening file '%s': %s"
3051 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
3053 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3054 msgid "Target file is a directory"
3055 msgstr "El archivo destino es un directorio"
3057 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3058 msgid "Target file is not a regular file"
3059 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
3061 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3062 msgid "The file was externally modified"
3063 msgstr "El archivo se modificó externamente"
3065 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3067 msgid "Error removing old file: %s"
3068 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
3070 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3071 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3072 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
3074 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3075 msgid "Invalid seek request"
3076 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
3078 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3079 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3080 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
3082 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3083 msgid "Memory output stream not resizable"
3084 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
3086 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3087 msgid "Failed to resize memory output stream"
3088 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
3090 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3092 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3095 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
3096 "espacio de direcciones libre disponible"
3098 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3099 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3100 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
3102 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3103 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3104 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
3106 #. Translators: This is an error
3107 #. * message for mount objects that
3108 #. * don't implement unmount.
3109 #: ../gio/gmount.c:363
3110 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3111 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
3113 #. Translators: This is an error
3114 #. * message for mount objects that
3115 #. * don't implement eject.
3116 #: ../gio/gmount.c:442
3117 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3118 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
3120 #. Translators: This is an error
3121 #. * message for mount objects that
3122 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3123 #: ../gio/gmount.c:522
3124 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3126 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
3127 "operación («unmount_with_operation»)"
3129 #. Translators: This is an error
3130 #. * message for mount objects that
3131 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3132 #: ../gio/gmount.c:609
3133 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3135 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
3136 "operación («eject_with_operation»)"
3138 #. Translators: This is an error
3139 #. * message for mount objects that
3140 #. * don't implement remount.
3141 #: ../gio/gmount.c:698
3142 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3143 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
3145 #. Translators: This is an error
3146 #. * message for mount objects that
3147 #. * don't implement content type guessing.
3148 #: ../gio/gmount.c:782
3149 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3150 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
3152 #. Translators: This is an error
3153 #. * message for mount objects that
3154 #. * don't implement content type guessing.
3155 #: ../gio/gmount.c:871
3156 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3158 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
3160 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3162 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3163 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
3165 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3166 msgid "Output stream doesn't implement write"
3167 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
3169 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3170 msgid "Source stream is already closed"
3171 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
3173 #: ../gio/gresolver.c:737
3175 msgid "Error resolving '%s': %s"
3176 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
3178 #: ../gio/gresolver.c:787
3180 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3181 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
3183 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3185 msgid "No service record for '%s'"
3186 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
3188 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3190 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3191 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
3193 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3195 msgid "Error resolving '%s'"
3196 msgstr "Error al resolver «%s»"
3198 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3200 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3201 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
3203 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3205 msgid "No such schema '%s'\n"
3206 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
3208 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3210 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3211 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
3213 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3215 msgid "Empty path given.\n"
3216 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
3218 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3220 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3221 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
3223 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3225 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3226 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
3228 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3230 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3231 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
3233 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3235 msgid "No such key '%s'\n"
3236 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
3238 #: ../gio/gsettings-tool.c:429
3240 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3241 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
3243 #: ../gio/gsettings-tool.c:458
3244 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3245 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
3247 #: ../gio/gsettings-tool.c:464
3248 msgid "List the installed relocatable schemas"
3249 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
3251 #: ../gio/gsettings-tool.c:470
3252 msgid "Lists the keys in SCHEMA"
3253 msgstr "Lista las claves en el ESQUEMA"
3255 #: ../gio/gsettings-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:477
3256 #: ../gio/gsettings-tool.c:483
3257 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3258 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3260 #: ../gio/gsettings-tool.c:476
3261 msgid "Lists the children of SCHEMA"
3262 msgstr "Lista los hijos del ESQUEMA"
3264 #: ../gio/gsettings-tool.c:482
3265 msgid "List keys and values, recursively"
3266 msgstr "Listar las claves y valores recursivamente"
3268 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
3269 msgid "Gets the value of KEY"
3270 msgstr "Obtiene el valor de la CLAVE"
3272 #: ../gio/gsettings-tool.c:489 ../gio/gsettings-tool.c:495
3273 #: ../gio/gsettings-tool.c:507 ../gio/gsettings-tool.c:513
3274 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3275 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
3277 #: ../gio/gsettings-tool.c:494
3278 msgid "Queries the range of valid values for KEY"
3279 msgstr "Consulta el rango de valores válidos para la CLAVE"
3281 #: ../gio/gsettings-tool.c:500
3282 msgid "Sets the value of KEY to VALUE"
3283 msgstr "Establece el valor de la CLAVE a VALOR"
3285 #: ../gio/gsettings-tool.c:501
3286 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3287 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
3289 #: ../gio/gsettings-tool.c:506
3290 msgid "Resets KEY to its default value"
3291 msgstr "Restablece la CLAVE a su valor predeterminado"
3293 #: ../gio/gsettings-tool.c:512
3294 msgid "Checks if KEY is writable"
3295 msgstr "Comprueba si la CLAVE se puede escribir"
3297 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
3299 "Monitors KEY for changes.\n"
3300 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3301 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3303 "Monitoriza cambios en la CLAVE.\n"
3304 "Si no se especifica una CLAVE, monitoriza todas las claves en el ESQUEMA.\n"
3305 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
3307 #: ../gio/gsettings-tool.c:521
3308 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3309 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
3311 #: ../gio/gsettings-tool.c:525
3314 "Unknown command %s\n"
3317 "Comando «%s» desconocido\n"
3320 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3323 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3326 " help Show this information\n"
3327 " list-schemas List installed schemas\n"
3328 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3329 " list-keys List keys in a schema\n"
3330 " list-children List children of a schema\n"
3331 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3332 " range Queries the range of a key\n"
3333 " get Get the value of a key\n"
3334 " set Set the value of a key\n"
3335 " reset Reset the value of a key\n"
3336 " writable Check if a key is writable\n"
3337 " monitor Watch for changes\n"
3339 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3343 " gsettings COMANDO [ARGUMENTOS…]\n"
3346 " help Mostrar esta información\n"
3347 " list-schemas Listar los esquemas instalados\n"
3348 " list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n"
3349 " list-keys Listar las claves en un esquema\n"
3350 " list-children Listar los hijos de un esquema\n"
3351 " list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n"
3352 " range Consulta el rango de una clave\n"
3353 " get Obtener el valor de una clave\n"
3354 " set Establecer el valor de una clave\n"
3355 " reset Restablecer el valor de una clave\n"
3356 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3357 " monitor Monitorizar cambios\n"
3359 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
3362 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
3366 " gsettings %s %s\n"
3372 " gsettings %s %s\n"
3377 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
3378 msgid "Arguments:\n"
3379 msgstr "Argumentos:\n"
3381 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3383 " SCHEMA The name of the schema\n"
3384 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3386 " SCHEMA El nombre del esquema\n"
3387 " RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n"
3389 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
3390 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3391 msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n"
3393 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
3394 msgid " KEY The key within the schema\n"
3395 msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n"
3397 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3398 msgid " VALUE The value to set\n"
3399 msgstr " VALOR El valor para establecer\n"
3401 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3403 msgid "Empty schema name given"
3404 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío"
3406 #: ../gio/gsocket.c:277
3407 msgid "Invalid socket, not initialized"
3408 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
3410 #: ../gio/gsocket.c:284
3412 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3413 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
3415 #: ../gio/gsocket.c:292
3416 msgid "Socket is already closed"
3417 msgstr "El socket ya está cerrado"
3419 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2765 ../gio/gsocket.c:2809
3420 msgid "Socket I/O timed out"
3421 msgstr "Expiró la E/S del socket"
3423 #: ../gio/gsocket.c:443
3425 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3426 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
3428 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
3430 msgid "Unable to create socket: %s"
3431 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
3433 #: ../gio/gsocket.c:477
3434 msgid "Unknown protocol was specified"
3435 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
3437 #: ../gio/gsocket.c:1246
3439 msgid "could not get local address: %s"
3440 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
3442 #: ../gio/gsocket.c:1289
3444 msgid "could not get remote address: %s"
3445 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
3447 #: ../gio/gsocket.c:1350
3449 msgid "could not listen: %s"
3450 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
3452 #: ../gio/gsocket.c:1424
3454 msgid "Error binding to address: %s"
3455 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
3457 #: ../gio/gsocket.c:1544
3459 msgid "Error accepting connection: %s"
3460 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
3462 #: ../gio/gsocket.c:1661
3463 msgid "Error connecting: "
3464 msgstr "Error al conectar: "
3466 #: ../gio/gsocket.c:1666
3467 msgid "Connection in progress"
3468 msgstr "Conexión en progreso"
3470 #: ../gio/gsocket.c:1673
3472 msgid "Error connecting: %s"
3473 msgstr "Error al conectar: %s"
3475 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3528
3477 msgid "Unable to get pending error: %s"
3478 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
3480 #: ../gio/gsocket.c:1848
3482 msgid "Error receiving data: %s"
3483 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
3485 #: ../gio/gsocket.c:2022
3487 msgid "Error sending data: %s"
3488 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
3490 #: ../gio/gsocket.c:2214
3492 msgid "Error closing socket: %s"
3493 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
3495 #: ../gio/gsocket.c:2758
3497 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3498 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
3500 #: ../gio/gsocket.c:3048
3501 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3502 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
3504 #: ../gio/gsocket.c:3307 ../gio/gsocket.c:3448
3506 msgid "Error receiving message: %s"
3507 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
3509 #: ../gio/gsocket.c:3543
3510 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3511 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
3513 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3514 msgid "Unknown error on connect"
3515 msgstr "Error desconocido al conectar"
3517 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3518 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3520 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
3522 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3524 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3525 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
3527 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3528 msgid "Listener is already closed"
3529 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
3531 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3532 msgid "Added socket is closed"
3533 msgstr "El socket añadido está cerrado"
3535 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3537 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3538 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
3540 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3542 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3544 "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
3546 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3548 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3550 "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i caracteres"
3552 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3553 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3554 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
3556 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3557 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3558 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
3560 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3561 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3562 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3563 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
3565 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3566 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3567 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
3569 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3571 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3574 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
3576 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3578 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3580 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
3581 "SOCKSv5 (el máximo son %i)."
3583 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3584 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3586 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
3589 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3591 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3593 "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5 (el "
3594 "máximo son %i bytes)"
3596 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3597 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3598 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
3600 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3601 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3602 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
3604 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3605 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3606 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
3608 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3609 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3610 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
3612 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3613 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3614 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
3616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3617 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3618 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
3620 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3621 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3622 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
3624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3625 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3626 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
3628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3629 #| msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3630 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3631 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
3633 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3635 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3636 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
3638 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3639 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3640 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
3642 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3643 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3644 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
3646 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3647 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3648 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
3650 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3652 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3653 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
3655 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3656 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3657 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
3659 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3661 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3662 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
3664 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3665 msgid "Received invalid fd"
3666 msgstr "Se recibió un fd no válido"
3668 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3669 msgid "Error sending credentials: "
3670 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
3672 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3674 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3675 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
3677 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3680 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3681 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3683 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
3684 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
3686 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3688 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3689 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
3691 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3693 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3695 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
3698 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3700 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3701 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
3703 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3704 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3706 msgid "Error reading from unix: %s"
3707 msgstr "Error al leer de unix: %s"
3709 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3710 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3712 msgid "Error closing unix: %s"
3713 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
3715 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3716 msgid "Filesystem root"
3717 msgstr "Sistema de archivos raíz"
3719 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3720 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3722 msgid "Error writing to unix: %s"
3723 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
3725 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3726 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3728 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
3730 #: ../gio/gvolume.c:408
3731 msgid "volume doesn't implement eject"
3732 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
3734 #. Translators: This is an error
3735 #. * message for volume objects that
3736 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3737 #: ../gio/gvolume.c:487
3738 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3739 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
3741 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3742 msgid "Can't find application"
3743 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
3745 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3747 msgid "Error launching application: %s"
3748 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
3750 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3751 msgid "URIs not supported"
3752 msgstr "No se soportan URI"
3754 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3755 msgid "association changes not supported on win32"
3756 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
3758 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3759 msgid "Association creation not supported on win32"
3760 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
3762 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3764 msgid "Error reading from handle: %s"
3765 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
3767 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3769 msgid "Error closing handle: %s"
3770 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
3772 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3774 msgid "Error writing to handle: %s"
3775 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
3777 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3778 msgid "Not enough memory"
3779 msgstr "No hay suficiente memoria"
3781 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3783 msgid "Internal error: %s"
3784 msgstr "Error interno: %s"
3786 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3787 msgid "Need more input"
3788 msgstr "Se necesita más entrada"
3790 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3791 msgid "Invalid compressed data"
3792 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
3794 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3796 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
3800 #~ " help Show this information\n"
3801 #~ " get Get the value of a key\n"
3802 #~ " set Set the value of a key\n"
3803 #~ " reset Reset the value of a key\n"
3804 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3805 #~ " writable Check if a key is writable\n"
3807 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3810 #~ " help Mostrar esta información\n"
3811 #~ " get Obtener el valor de una clave\n"
3812 #~ " set Establecer el valor de una clave\n"
3813 #~ " reset Restablecer el valor de una clave\n"
3814 #~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
3815 #~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3817 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
3819 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3820 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
3827 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
3828 #~ " KEY The name of the key\n"
3829 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3832 #~ " SCHEMA El ID del esquema\n"
3833 #~ " KEY El nombre de la clave\n"
3834 #~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
3837 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3838 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
3841 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3842 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3844 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
3846 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
3848 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3849 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
3851 #~ msgid "Encountered array of length %"
3852 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
3854 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3855 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
3857 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
3858 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
3860 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
3861 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
3864 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
3866 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
3868 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
3869 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
3871 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
3872 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
3874 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3875 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
3877 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3878 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
3880 #~ msgid "do not hide entries"
3881 #~ msgstr "no ocultar entradas"
3883 #~ msgid "use a long listing format"
3884 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
3886 #~ msgid "[FILE...]"
3887 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
3890 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3891 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3892 #~ "entity, escape it as &"
3894 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
3895 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
3896 #~ "entidad, escápela como &"
3898 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3899 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
3901 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
3903 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
3906 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3907 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
3909 #~ msgid "Unfinished character reference"
3910 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
3912 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3913 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
3915 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3916 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
3921 #~ msgid "The file containing the icon"
3922 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
3924 #~ msgid "The name of the icon"
3925 #~ msgstr "El nombre del icono"
3930 #~ msgid "An array containing the icon names"
3931 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
3933 #~ msgid "use default fallbacks"
3934 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
3937 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3938 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3940 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
3941 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
3942 #~ "después del primero."
3944 #~ msgid "File descriptor"
3945 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
3947 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3948 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
3950 #~ msgid "Close file descriptor"
3951 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
3953 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3955 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
3958 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3959 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"