Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
9 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: glib.master\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=glib&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-12-21 12:55+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-12-22 17:00+0100\n"
18 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
29
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr ""
51 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
52 "de datos"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
58
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
91
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
96
97 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
99 #, c-format
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr ""
102 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
103
104 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
105 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
106 #, c-format
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
109
110 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
111 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
112 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
115
116 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
117 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
118 #, c-format
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
121
122 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
123 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:1058
128 #, c-format
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1881
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
136
137 #: ../glib/gconvert.c:1891
138 #, c-format
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
141
142 #: ../glib/gconvert.c:1908
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "El URI «%s» es inválida"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1920
148 #, c-format
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:1936
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:2031
158 #, c-format
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
161
162 #: ../glib/gconvert.c:2041
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "El nombre del host es inválido"
165
166 #. Translators: 'before midday' indicator
167 #: ../glib/gdatetime.c:149
168 msgctxt "GDateTime"
169 msgid "am"
170 msgstr "am"
171
172 #. Translators: 'before midday' indicator
173 #: ../glib/gdatetime.c:151
174 msgctxt "GDateTime"
175 msgid "AM"
176 msgstr "AM"
177
178 #. Translators: 'after midday' indicator
179 #: ../glib/gdatetime.c:153
180 msgctxt "GDateTime"
181 msgid "pm"
182 msgstr "pm"
183
184 #. Translators: 'after midday' indicator
185 #: ../glib/gdatetime.c:155
186 msgctxt "GDateTime"
187 msgid "PM"
188 msgstr "PM"
189
190 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
191 #: ../glib/gdatetime.c:164
192 msgctxt "GDateTime"
193 msgid "%m/%d/%y"
194 msgstr "%d/%m/%y"
195
196 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
197 #: ../glib/gdatetime.c:167
198 msgctxt "GDateTime"
199 msgid "%H:%M:%S"
200 msgstr "%H:%M:%S"
201
202 #: ../glib/gdatetime.c:193
203 msgctxt "full month name"
204 msgid "January"
205 msgstr "Enero"
206
207 #: ../glib/gdatetime.c:195
208 msgctxt "full month name"
209 msgid "February"
210 msgstr "Febrero"
211
212 #: ../glib/gdatetime.c:197
213 msgctxt "full month name"
214 msgid "March"
215 msgstr "Marzo"
216
217 #: ../glib/gdatetime.c:199
218 msgctxt "full month name"
219 msgid "April"
220 msgstr "Abril"
221
222 #: ../glib/gdatetime.c:201
223 msgctxt "full month name"
224 msgid "May"
225 msgstr "Mayo"
226
227 #: ../glib/gdatetime.c:203
228 msgctxt "full month name"
229 msgid "June"
230 msgstr "Junio"
231
232 #: ../glib/gdatetime.c:205
233 msgctxt "full month name"
234 msgid "July"
235 msgstr "Julio"
236
237 #: ../glib/gdatetime.c:207
238 msgctxt "full month name"
239 msgid "August"
240 msgstr "Agosto"
241
242 #: ../glib/gdatetime.c:209
243 msgctxt "full month name"
244 msgid "September"
245 msgstr "Septiembre"
246
247 #: ../glib/gdatetime.c:211
248 msgctxt "full month name"
249 msgid "October"
250 msgstr "Octubre"
251
252 #: ../glib/gdatetime.c:213
253 msgctxt "full month name"
254 msgid "November"
255 msgstr "Noviembre"
256
257 #: ../glib/gdatetime.c:215
258 msgctxt "full month name"
259 msgid "December"
260 msgstr "Diciembre"
261
262 #: ../glib/gdatetime.c:230
263 msgctxt "abbreviated month name"
264 msgid "Jan"
265 msgstr "Ene"
266
267 #: ../glib/gdatetime.c:232
268 msgctxt "abbreviated month name"
269 msgid "Feb"
270 msgstr "Feb"
271
272 #: ../glib/gdatetime.c:234
273 msgctxt "abbreviated month name"
274 msgid "Mar"
275 msgstr "Mar"
276
277 #: ../glib/gdatetime.c:236
278 msgctxt "abbreviated month name"
279 msgid "Apr"
280 msgstr "Abr"
281
282 #: ../glib/gdatetime.c:238
283 msgctxt "abbreviated month name"
284 msgid "May"
285 msgstr "May"
286
287 #: ../glib/gdatetime.c:240
288 msgctxt "abbreviated month name"
289 msgid "Jun"
290 msgstr "Jun"
291
292 #: ../glib/gdatetime.c:242
293 msgctxt "abbreviated month name"
294 msgid "Jul"
295 msgstr "Jul"
296
297 #: ../glib/gdatetime.c:244
298 msgctxt "abbreviated month name"
299 msgid "Aug"
300 msgstr "Ago"
301
302 #: ../glib/gdatetime.c:246
303 msgctxt "abbreviated month name"
304 msgid "Sep"
305 msgstr "Sep"
306
307 #: ../glib/gdatetime.c:248
308 msgctxt "abbreviated month name"
309 msgid "Oct"
310 msgstr "Oct"
311
312 #: ../glib/gdatetime.c:250
313 msgctxt "abbreviated month name"
314 msgid "Nov"
315 msgstr "Nov"
316
317 #: ../glib/gdatetime.c:252
318 msgctxt "abbreviated month name"
319 msgid "Dec"
320 msgstr "Dic"
321
322 #: ../glib/gdatetime.c:267
323 msgctxt "full weekday name"
324 msgid "Monday"
325 msgstr "Lunes"
326
327 #: ../glib/gdatetime.c:269
328 msgctxt "full weekday name"
329 msgid "Tuesday"
330 msgstr "Martes"
331
332 #: ../glib/gdatetime.c:271
333 msgctxt "full weekday name"
334 msgid "Wednesday"
335 msgstr "Miércoles"
336
337 #: ../glib/gdatetime.c:273
338 msgctxt "full weekday name"
339 msgid "Thursday"
340 msgstr "Jueves"
341
342 #: ../glib/gdatetime.c:275
343 msgctxt "full weekday name"
344 msgid "Friday"
345 msgstr "Viernes"
346
347 #: ../glib/gdatetime.c:277
348 msgctxt "full weekday name"
349 msgid "Saturday"
350 msgstr "Sábado"
351
352 #: ../glib/gdatetime.c:279
353 msgctxt "full weekday name"
354 msgid "Sunday"
355 msgstr "Domingo"
356
357 #: ../glib/gdatetime.c:294
358 msgctxt "abbreviated weekday name"
359 msgid "Mon"
360 msgstr "Lun"
361
362 #: ../glib/gdatetime.c:296
363 msgctxt "abbreviated weekday name"
364 msgid "Tue"
365 msgstr "Mar"
366
367 #: ../glib/gdatetime.c:298
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
369 msgid "Wed"
370 msgstr "Mié"
371
372 #: ../glib/gdatetime.c:300
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 msgid "Thu"
375 msgstr "Jue"
376
377 #: ../glib/gdatetime.c:302
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 msgid "Fri"
380 msgstr "Vie"
381
382 #: ../glib/gdatetime.c:304
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 msgid "Sat"
385 msgstr "Sáb"
386
387 #: ../glib/gdatetime.c:306
388 msgctxt "abbreviated weekday name"
389 msgid "Sun"
390 msgstr "Dom"
391
392 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
393 #, c-format
394 msgid "Error opening directory '%s': %s"
395 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
396
397 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
398 #, c-format
399 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
400 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
401
402 #: ../glib/gfileutils.c:555
403 #, c-format
404 msgid "Error reading file '%s': %s"
405 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
406
407 #: ../glib/gfileutils.c:569
408 #, c-format
409 msgid "File \"%s\" is too large"
410 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
411
412 #: ../glib/gfileutils.c:652
413 #, c-format
414 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
415 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
416
417 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
418 #, c-format
419 msgid "Failed to open file '%s': %s"
420 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
421
422 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
423 #, c-format
424 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
425 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
426
427 #: ../glib/gfileutils.c:754
428 #, c-format
429 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
430 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
431
432 #: ../glib/gfileutils.c:862
433 #, c-format
434 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
435 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
436
437 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
438 #, c-format
439 msgid "Failed to create file '%s': %s"
440 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
441
442 #: ../glib/gfileutils.c:918
443 #, c-format
444 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
445 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
446
447 #: ../glib/gfileutils.c:943
448 #, c-format
449 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
450 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
451
452 #: ../glib/gfileutils.c:962
453 #, c-format
454 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
455 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
456
457 #: ../glib/gfileutils.c:1005
458 #, c-format
459 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
460 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
461
462 #: ../glib/gfileutils.c:1025
463 #, c-format
464 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
465 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
466
467 #: ../glib/gfileutils.c:1146
468 #, c-format
469 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
470 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
471
472 #: ../glib/gfileutils.c:1350
473 #, c-format
474 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
475 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
476
477 #: ../glib/gfileutils.c:1363
478 #, c-format
479 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
480 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
481
482 #: ../glib/gfileutils.c:1796
483 #, c-format
484 msgid "%u byte"
485 msgid_plural "%u bytes"
486 msgstr[0] "%u byte"
487 msgstr[1] "%u bytes"
488
489 #: ../glib/gfileutils.c:1804
490 #, c-format
491 msgid "%.1f KB"
492 msgstr "%.1f KiB"
493
494 #: ../glib/gfileutils.c:1809
495 #, c-format
496 msgid "%.1f MB"
497 msgstr "%.1f MiB"
498
499 #: ../glib/gfileutils.c:1814
500 #, c-format
501 msgid "%.1f GB"
502 msgstr "%.1f GiB"
503
504 #: ../glib/gfileutils.c:1819
505 #, c-format
506 msgid "%.1f TB"
507 msgstr "%.1f TiB"
508
509 #: ../glib/gfileutils.c:1824
510 #, c-format
511 msgid "%.1f PB"
512 msgstr "%.1f PiB"
513
514 #: ../glib/gfileutils.c:1829
515 #, c-format
516 msgid "%.1f EB"
517 msgstr "%.1f EiB"
518
519 #: ../glib/gfileutils.c:1872
520 #, c-format
521 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
522 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
523
524 #: ../glib/gfileutils.c:1893
525 msgid "Symbolic links not supported"
526 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
527
528 #: ../glib/giochannel.c:1407
529 #, c-format
530 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
531 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
532
533 #: ../glib/giochannel.c:1752
534 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
535 msgstr ""
536 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
537
538 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
539 #: ../glib/giochannel.c:2144
540 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
541 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
542
543 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
544 msgid "Channel terminates in a partial character"
545 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
546
547 #: ../glib/giochannel.c:1943
548 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
549 msgstr ""
550 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
551
552 #: ../glib/gmappedfile.c:150
553 #, c-format
554 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
555 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
556
557 #: ../glib/gmappedfile.c:229
558 #, c-format
559 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
560 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
561
562 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
563 #, c-format
564 msgid "Error on line %d char %d: "
565 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
566
567 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
568 #, c-format
569 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
570 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
571
572 #: ../glib/gmarkup.c:378
573 #, c-format
574 msgid "'%s' is not a valid name "
575 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
576
577 #: ../glib/gmarkup.c:394
578 #, c-format
579 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
580 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
581
582 #: ../glib/gmarkup.c:498
583 #, c-format
584 msgid "Error on line %d: %s"
585 msgstr "Error en la línea %d: %s"
586
587 #: ../glib/gmarkup.c:582
588 #, c-format
589 msgid ""
590 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
591 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
592 msgstr ""
593 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
594 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
595 "grande"
596
597 #: ../glib/gmarkup.c:594
598 msgid ""
599 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
600 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
601 "as &amp;"
602 msgstr ""
603 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
604 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
605 "como &amp;"
606
607 #: ../glib/gmarkup.c:620
608 #, c-format
609 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
610 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
611
612 #: ../glib/gmarkup.c:658
613 msgid ""
614 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
615 msgstr ""
616 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
617 "&gt; &apos;"
618
619 #: ../glib/gmarkup.c:666
620 #, c-format
621 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
622 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
623
624 #: ../glib/gmarkup.c:671
625 msgid ""
626 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
627 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
628 msgstr ""
629 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
630 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
631 "&amp;"
632
633 #: ../glib/gmarkup.c:1018
634 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
635 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
636
637 #: ../glib/gmarkup.c:1058
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
641 "element name"
642 msgstr ""
643 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
644 "iniciar un nombre de elemento"
645
646 #: ../glib/gmarkup.c:1126
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
650 "s'"
651 msgstr ""
652 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
653 "vacía del elemento «%s»"
654
655 #: ../glib/gmarkup.c:1210
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
659 msgstr ""
660 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
661 "atributo «%s» del elemento «%s»"
662
663 #: ../glib/gmarkup.c:1251
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
667 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
668 "character in an attribute name"
669 msgstr ""
670 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
671 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
672 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
673
674 #: ../glib/gmarkup.c:1295
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
678 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
679 msgstr ""
680 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
681 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
682
683 #: ../glib/gmarkup.c:1429
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
687 "begin an element name"
688 msgstr ""
689 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
690 "debe iniciar un nombre de elemento"
691
692 #: ../glib/gmarkup.c:1465
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
696 "allowed character is '>'"
697 msgstr ""
698 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
699 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
700
701 #: ../glib/gmarkup.c:1476
702 #, c-format
703 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
704 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
705
706 #: ../glib/gmarkup.c:1485
707 #, c-format
708 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
709 msgstr ""
710 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
711 "s»"
712
713 #: ../glib/gmarkup.c:1652
714 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
715 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
716
717 #: ../glib/gmarkup.c:1666
718 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
719 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
720
721 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
725 "element opened"
726 msgstr ""
727 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
728 "fue el último elemento abierto"
729
730 #: ../glib/gmarkup.c:1682
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
734 "the tag <%s/>"
735 msgstr ""
736 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
737 "finalizando la etiqueta <%s/>"
738
739 #: ../glib/gmarkup.c:1688
740 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
741 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
742
743 #: ../glib/gmarkup.c:1694
744 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
745 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
746
747 #: ../glib/gmarkup.c:1699
748 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
749 msgstr ""
750 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
751 "elemento."
752
753 #: ../glib/gmarkup.c:1705
754 msgid ""
755 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
756 "name; no attribute value"
757 msgstr ""
758 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
759 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
760
761 #: ../glib/gmarkup.c:1712
762 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
763 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
764
765 #: ../glib/gmarkup.c:1728
766 #, c-format
767 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
768 msgstr ""
769 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
770 "elemento «%s»"
771
772 #: ../glib/gmarkup.c:1734
773 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
774 msgstr ""
775 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
776 "de proceso"
777
778 #: ../glib/gregex.c:188
779 msgid "corrupted object"
780 msgstr "objeto corrupto"
781
782 #: ../glib/gregex.c:190
783 msgid "internal error or corrupted object"
784 msgstr "error interno u objeto corrupto"
785
786 #: ../glib/gregex.c:192
787 msgid "out of memory"
788 msgstr "sin memoria"
789
790 #: ../glib/gregex.c:197
791 msgid "backtracking limit reached"
792 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
793
794 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
795 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
796 msgstr ""
797 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
798
799 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2109
800 msgid "internal error"
801 msgstr "error interno"
802
803 #: ../glib/gregex.c:219
804 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
805 msgstr ""
806 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
807 "parciales"
808
809 #: ../glib/gregex.c:228
810 msgid "recursion limit reached"
811 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
812
813 #: ../glib/gregex.c:230
814 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
815 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
816
817 #: ../glib/gregex.c:232
818 msgid "invalid combination of newline flags"
819 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
820
821 #: ../glib/gregex.c:236
822 msgid "unknown error"
823 msgstr "error desconocido"
824
825 #: ../glib/gregex.c:256
826 msgid "\\ at end of pattern"
827 msgstr "\\ al final del patrón"
828
829 #: ../glib/gregex.c:259
830 msgid "\\c at end of pattern"
831 msgstr "\\c al final del patrón"
832
833 #: ../glib/gregex.c:262
834 msgid "unrecognized character follows \\"
835 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
836
837 #: ../glib/gregex.c:269
838 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
839 msgstr ""
840 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
841 "minúscula)"
842
843 #: ../glib/gregex.c:272
844 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
845 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
846
847 #: ../glib/gregex.c:275
848 msgid "number too big in {} quantifier"
849 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
850
851 #: ../glib/gregex.c:278
852 msgid "missing terminating ] for character class"
853 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
854
855 #: ../glib/gregex.c:281
856 msgid "invalid escape sequence in character class"
857 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
858
859 #: ../glib/gregex.c:284
860 msgid "range out of order in character class"
861 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
862
863 #: ../glib/gregex.c:287
864 msgid "nothing to repeat"
865 msgstr "nada que repetir"
866
867 #: ../glib/gregex.c:290
868 msgid "unrecognized character after (?"
869 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
870
871 #: ../glib/gregex.c:294
872 msgid "unrecognized character after (?<"
873 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
874
875 #: ../glib/gregex.c:298
876 msgid "unrecognized character after (?P"
877 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
878
879 #: ../glib/gregex.c:301
880 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
881 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
882
883 #: ../glib/gregex.c:304
884 msgid "missing terminating )"
885 msgstr "falta el ) de terminación"
886
887 #: ../glib/gregex.c:308
888 msgid ") without opening ("
889 msgstr ") sin ( que lo abriera"
890
891 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
892 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
893 #.
894 #: ../glib/gregex.c:315
895 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
896 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
897
898 #: ../glib/gregex.c:318
899 msgid "reference to non-existent subpattern"
900 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
901
902 #: ../glib/gregex.c:321
903 msgid "missing ) after comment"
904 msgstr "falta ) después del comentario"
905
906 #: ../glib/gregex.c:324
907 msgid "regular expression too large"
908 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
909
910 #: ../glib/gregex.c:327
911 msgid "failed to get memory"
912 msgstr "falló al obtener memoria"
913
914 #: ../glib/gregex.c:330
915 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
916 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
917
918 #: ../glib/gregex.c:333
919 msgid "malformed number or name after (?("
920 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
921
922 #: ../glib/gregex.c:336
923 msgid "conditional group contains more than two branches"
924 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
925
926 #: ../glib/gregex.c:339
927 msgid "assertion expected after (?("
928 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
929
930 #: ../glib/gregex.c:342
931 msgid "unknown POSIX class name"
932 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
933
934 #: ../glib/gregex.c:345
935 msgid "POSIX collating elements are not supported"
936 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
937
938 #: ../glib/gregex.c:348
939 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
940 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
941
942 #: ../glib/gregex.c:351
943 msgid "invalid condition (?(0)"
944 msgstr "condición no válida (?(0)"
945
946 #: ../glib/gregex.c:354
947 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
948 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
949
950 #: ../glib/gregex.c:357
951 msgid "recursive call could loop indefinitely"
952 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
953
954 #: ../glib/gregex.c:360
955 msgid "missing terminator in subpattern name"
956 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
957
958 #: ../glib/gregex.c:363
959 msgid "two named subpatterns have the same name"
960 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
961
962 #: ../glib/gregex.c:366
963 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
964 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
965
966 #: ../glib/gregex.c:369
967 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
968 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
969
970 #: ../glib/gregex.c:372
971 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
972 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
973
974 #: ../glib/gregex.c:375
975 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
976 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
977
978 #: ../glib/gregex.c:378
979 msgid "octal value is greater than \\377"
980 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
981
982 #: ../glib/gregex.c:381
983 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
984 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
985
986 #: ../glib/gregex.c:384
987 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
988 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
989
990 #: ../glib/gregex.c:387
991 msgid "inconsistent NEWLINE options"
992 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
993
994 #: ../glib/gregex.c:390
995 msgid ""
996 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
997 msgstr ""
998 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
999 "una llave opcional"
1000
1001 #: ../glib/gregex.c:395
1002 msgid "unexpected repeat"
1003 msgstr "repetición inesperada"
1004
1005 #: ../glib/gregex.c:399
1006 msgid "code overflow"
1007 msgstr "desbordamiento de código"
1008
1009 #: ../glib/gregex.c:403
1010 msgid "overran compiling workspace"
1011 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
1012
1013 #: ../glib/gregex.c:407
1014 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1015 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
1016
1017 #: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
1018 #, c-format
1019 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1020 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
1021
1022 #: ../glib/gregex.c:1155
1023 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1024 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
1025
1026 #: ../glib/gregex.c:1164
1027 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1028 msgstr ""
1029 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
1030
1031 #: ../glib/gregex.c:1218
1032 #, c-format
1033 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1034 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
1035
1036 #: ../glib/gregex.c:1254
1037 #, c-format
1038 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1039 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
1040
1041 #: ../glib/gregex.c:2128
1042 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1043 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
1044
1045 #: ../glib/gregex.c:2144
1046 msgid "hexadecimal digit expected"
1047 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
1048
1049 #: ../glib/gregex.c:2184
1050 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1051 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
1052
1053 #: ../glib/gregex.c:2193
1054 msgid "unfinished symbolic reference"
1055 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
1056
1057 #: ../glib/gregex.c:2200
1058 msgid "zero-length symbolic reference"
1059 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
1060
1061 #: ../glib/gregex.c:2211
1062 msgid "digit expected"
1063 msgstr "se esperaba un dígito"
1064
1065 #: ../glib/gregex.c:2229
1066 msgid "illegal symbolic reference"
1067 msgstr "referencia simbólica ilegal"
1068
1069 #: ../glib/gregex.c:2291
1070 msgid "stray final '\\'"
1071 msgstr "«\\» al final de la cadena"
1072
1073 #: ../glib/gregex.c:2295
1074 msgid "unknown escape sequence"
1075 msgstr "secuencia de escape desconocida"
1076
1077 #: ../glib/gregex.c:2305
1078 #, c-format
1079 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1080 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
1081
1082 #: ../glib/gshell.c:91
1083 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1084 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
1085
1086 #: ../glib/gshell.c:181
1087 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1088 msgstr ""
1089 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
1090 "shell"
1091
1092 #: ../glib/gshell.c:559
1093 #, c-format
1094 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1095 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
1096
1097 #: ../glib/gshell.c:566
1098 #, c-format
1099 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1100 msgstr ""
1101 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
1102 "c. (El texto era «%s»)"
1103
1104 #: ../glib/gshell.c:578
1105 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1106 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
1107
1108 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1109 msgid "Failed to read data from child process"
1110 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
1111
1112 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1113 #, c-format
1114 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1115 msgstr ""
1116 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
1117 "hijo (%s)"
1118
1119 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1120 #, c-format
1121 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1122 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
1123
1124 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1125 #, c-format
1126 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1127 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
1128
1129 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1130 #, c-format
1131 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1132 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
1133
1134 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1135 #, c-format
1136 msgid "Invalid program name: %s"
1137 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
1138
1139 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1140 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1141 #, c-format
1142 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1143 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
1144
1145 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1146 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1147 #, c-format
1148 msgid "Invalid string in environment: %s"
1149 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
1150
1151 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1152 #, c-format
1153 msgid "Invalid working directory: %s"
1154 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
1155
1156 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1157 #, c-format
1158 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1159 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
1160
1161 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1162 msgid ""
1163 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1164 "process"
1165 msgstr ""
1166 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
1167 "hijo"
1168
1169 #: ../glib/gspawn.c:196
1170 #, c-format
1171 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1172 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
1173
1174 #: ../glib/gspawn.c:335
1175 #, c-format
1176 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1177 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
1178
1179 #: ../glib/gspawn.c:420
1180 #, c-format
1181 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1182 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
1183
1184 #: ../glib/gspawn.c:1212
1185 #, c-format
1186 msgid "Failed to fork (%s)"
1187 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
1188
1189 #: ../glib/gspawn.c:1362
1190 #, c-format
1191 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1192 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
1193
1194 #: ../glib/gspawn.c:1372
1195 #, c-format
1196 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1197 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
1198
1199 #: ../glib/gspawn.c:1381
1200 #, c-format
1201 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1202 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
1203
1204 #: ../glib/gspawn.c:1389
1205 #, c-format
1206 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1207 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
1208
1209 #: ../glib/gspawn.c:1413
1210 #, c-format
1211 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1212 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
1213
1214 #: ../glib/gutf8.c:1066
1215 msgid "Character out of range for UTF-8"
1216 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
1217
1218 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1219 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1220 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1221 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
1222
1223 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1224 msgid "Character out of range for UTF-16"
1225 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
1226
1227 #: ../glib/goption.c:760
1228 msgid "Usage:"
1229 msgstr "Uso:"
1230
1231 #: ../glib/goption.c:760
1232 msgid "[OPTION...]"
1233 msgstr "[OPCIÓN…]"
1234
1235 #: ../glib/goption.c:866
1236 msgid "Help Options:"
1237 msgstr "Opciones de ayuda:"
1238
1239 #: ../glib/goption.c:867
1240 msgid "Show help options"
1241 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1242
1243 #: ../glib/goption.c:873
1244 msgid "Show all help options"
1245 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1246
1247 #: ../glib/goption.c:935
1248 msgid "Application Options:"
1249 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1250
1251 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1252 #, c-format
1253 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1254 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1255
1256 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1257 #, c-format
1258 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1259 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1260
1261 #: ../glib/goption.c:1032
1262 #, c-format
1263 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1264 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1265
1266 #: ../glib/goption.c:1040
1267 #, c-format
1268 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1269 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1270
1271 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1272 #, c-format
1273 msgid "Error parsing option %s"
1274 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1275
1276 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1277 #, c-format
1278 msgid "Missing argument for %s"
1279 msgstr "Falta un argumento para %s"
1280
1281 #: ../glib/goption.c:1922
1282 #, c-format
1283 msgid "Unknown option %s"
1284 msgstr "Opción desconocida %s"
1285
1286 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1287 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1288 msgstr ""
1289 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1290 "búsqueda"
1291
1292 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1293 msgid "Not a regular file"
1294 msgstr "No es un archivo regular"
1295
1296 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1297 msgid "File is empty"
1298 msgstr "El archivo está vacío"
1299
1300 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1301 #, c-format
1302 msgid ""
1303 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1304 msgstr ""
1305 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1306 "grupo o comentario"
1307
1308 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1309 #, c-format
1310 msgid "Invalid group name: %s"
1311 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1312
1313 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1314 msgid "Key file does not start with a group"
1315 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1316
1317 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1318 #, c-format
1319 msgid "Invalid key name: %s"
1320 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1321
1322 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1323 #, c-format
1324 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1325 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1326
1327 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1329 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1330 #, c-format
1331 msgid "Key file does not have group '%s'"
1332 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1333
1334 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1335 #, c-format
1336 msgid "Key file does not have key '%s'"
1337 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1338
1339 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1340 #, c-format
1341 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1342 msgstr ""
1343 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1344 "UTF-8"
1345
1346 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1347 #, c-format
1348 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1349 msgstr ""
1350 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1351 "interpretarse."
1352
1353 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1354 #, c-format
1355 msgid ""
1356 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1357 msgstr ""
1358 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1359 "puede interpretar."
1360
1361 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1362 #, c-format
1363 msgid ""
1364 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1365 "interpreted."
1366 msgstr ""
1367 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1368 "valor que no puede interpretarse."
1369
1370 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1371 #, c-format
1372 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1373 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1374
1375 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1376 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1377 msgstr ""
1378 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1379
1380 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1381 #, c-format
1382 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1383 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1384
1385 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1386 #, c-format
1387 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1388 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1389
1390 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1391 #, c-format
1392 msgid "Integer value '%s' out of range"
1393 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1394
1395 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1396 #, c-format
1397 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1398 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1399
1400 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1401 #, c-format
1402 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1403 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1404
1405 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1406 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1407 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1408 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1409 #, c-format
1410 msgid "Too large count value passed to %s"
1411 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1412
1413 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:880 ../gio/ginputstream.c:888
1414 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1415 msgid "Stream is already closed"
1416 msgstr "El flujo ya se cerró"
1417
1418 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
1419 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
1420 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1421 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1422 msgid "Operation was cancelled"
1423 msgstr "Se canceló la operación"
1424
1425 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1426 msgid "Invalid object, not initialized"
1427 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1428
1429 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1430 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1431 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1432
1433 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1434 msgid "Not enough space in destination"
1435 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1436
1437 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1438 msgid "Cancellable initialization not supported"
1439 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1440
1441 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1442 msgid "Unknown type"
1443 msgstr "Tipo desconocido"
1444
1445 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1446 #, c-format
1447 msgid "%s filetype"
1448 msgstr "tipo de archivo %s"
1449
1450 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1451 #, c-format
1452 msgid "%s type"
1453 msgstr "tipo %s"
1454
1455 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1456 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1457 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
1458
1459 #: ../gio/gcredentials.c:396
1460 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1461 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
1462
1463 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1464 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1465 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1466
1467 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1468 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1469 #, c-format
1470 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1471 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
1472
1473 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1477 msgstr ""
1478 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
1479 "claves abstractas)"
1480
1481 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1482 #, c-format
1483 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1484 msgstr ""
1485 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
1486
1487 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1488 #, c-format
1489 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1490 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
1491
1492 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1493 #, c-format
1494 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1495 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
1496
1497 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1498 #, c-format
1499 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1500 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
1501
1502 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1503 #, c-format
1504 msgid ""
1505 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1506 "sign"
1507 msgstr ""
1508 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
1509 "signo de igual"
1510
1511 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1512 #, c-format
1513 msgid ""
1514 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1515 "`%s'"
1516 msgstr ""
1517 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
1518 "elemento de dirección «%s»"
1519
1520 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1524 "`path' or `abstract' to be set"
1525 msgstr ""
1526 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
1527 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
1528
1529 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1530 #, c-format
1531 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1532 msgstr ""
1533 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1534 "servidor"
1535
1536 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1537 #, c-format
1538 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1539 msgstr ""
1540 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1541 "puerto"
1542
1543 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1544 #, c-format
1545 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1546 msgstr ""
1547 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1548 "archivo de número usado una sola vez"
1549
1550 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1551 msgid "Error auto-launching: "
1552 msgstr "Error al autolanzar: "
1553
1554 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1555 #, c-format
1556 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1557 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
1558
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1560 #, c-format
1561 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1562 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1563
1564 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1565 #, c-format
1566 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1567 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1568
1569 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1570 #, c-format
1571 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1572 msgstr ""
1573 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
1574 "bytes, se obtuvieron %d"
1575
1576 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1577 #, c-format
1578 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1579 msgstr ""
1580 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
1581 "al flujo:"
1582
1583 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1584 msgid "The given address is empty"
1585 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
1586
1587 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1588 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1589 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
1590
1591 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1592 #, c-format
1593 msgid "Error spawning command line `%s': "
1594 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
1595
1596 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1597 #, c-format
1598 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1599 msgstr "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
1600
1601 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1602 #, c-format
1603 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1604 msgstr ""
1605 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero %"
1606 "d: %s"
1607
1608 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1609 #, c-format
1610 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1611 msgstr ""
1612 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
1613 "este SO)"
1614
1615 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6168
1616 #, c-format
1617 msgid ""
1618 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1619 "- unknown value `%s'"
1620 msgstr ""
1621 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
1622 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
1623
1624 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6177
1625 msgid ""
1626 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1627 "variable is not set"
1628 msgstr ""
1629 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
1630 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
1631
1632 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1633 #, c-format
1634 msgid "Unknown bus type %d"
1635 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
1636
1637 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1638 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1639 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
1640
1641 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1642 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1643 msgstr ""
1644 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
1645
1646 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1650 msgstr ""
1651 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
1652 "(disponibles: %s)"
1653
1654 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1655 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1656 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1657
1658 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1659 #, c-format
1660 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1661 msgstr "Error al mostrar la información del estado del directorio «%s»: %s"
1662
1663 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1667 msgstr ""
1668 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
1669 "0700, se obtuvo 0%o"
1670
1671 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1672 #, c-format
1673 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1674 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
1675
1676 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1677 #, c-format
1678 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1679 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
1680
1681 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1682 #, c-format
1683 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1684 msgstr ""
1685 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
1686
1687 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1691 msgstr ""
1692 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1693 "s» está mal formado"
1694
1695 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1699 msgstr ""
1700 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1701 "s» está mal formado"
1702
1703 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1704 #, c-format
1705 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1706 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
1707
1708 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1709 #, c-format
1710 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1711 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
1712
1713 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1714 #, c-format
1715 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1716 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1717
1718 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1719 #, c-format
1720 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1721 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1722
1723 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1724 #, c-format
1725 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1726 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1727
1728 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1729 #, c-format
1730 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1731 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
1732
1733 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1734 #, c-format
1735 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1736 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
1737
1738 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1739 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
1740 msgid "The connection is closed"
1741 msgstr "La conexión está cerrada"
1742
1743 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1744 msgid "Timeout was reached"
1745 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
1746
1747 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1748 msgid ""
1749 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1750 msgstr ""
1751 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
1752 "cliente"
1753
1754 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1758 msgstr ""
1759 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
1760 "ruta %s"
1761
1762 #: ../gio/gdbusconnection.c:3824
1763 #, c-format
1764 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1765 msgstr ""
1766 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
1767 "«%s»."
1768
1769 #: ../gio/gdbusconnection.c:3919
1770 #, c-format
1771 msgid "No such property `%s'"
1772 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
1773
1774 #: ../gio/gdbusconnection.c:3931
1775 #, c-format
1776 msgid "Property `%s' is not readable"
1777 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
1778
1779 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1780 #, c-format
1781 msgid "Property `%s' is not writable"
1782 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
1783
1784 #: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5602
1785 #, c-format
1786 msgid "No such interface `%s'"
1787 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
1788
1789 #: ../gio/gdbusconnection.c:4200
1790 msgid "No such interface"
1791 msgstr "No existe tal interfaz"
1792
1793 #: ../gio/gdbusconnection.c:4416 ../gio/gdbusconnection.c:6118
1794 #, c-format
1795 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1796 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
1797
1798 #: ../gio/gdbusconnection.c:4468
1799 #, c-format
1800 msgid "No such method `%s'"
1801 msgstr "No existe el método «%s»"
1802
1803 #: ../gio/gdbusconnection.c:4499
1804 #, c-format
1805 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1806 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
1807
1808 #: ../gio/gdbusconnection.c:4718
1809 #, c-format
1810 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1811 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
1812
1813 #: ../gio/gdbusconnection.c:4912
1814 #, c-format
1815 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1816 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
1817
1818 #: ../gio/gdbusconnection.c:5713
1819 #, c-format
1820 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1821 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
1822
1823 #: ../gio/gdbusconnection.c:5831
1824 #, c-format
1825 msgid "A subtree is already exported for %s"
1826 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
1827
1828 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1829 msgid "type is INVALID"
1830 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
1831
1832 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1833 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1834 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
1835
1836 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1837 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1838 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
1839
1840 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1841 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1842 msgstr ""
1843 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
1844
1845 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1846 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1847 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
1848
1849 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1850 msgid ""
1851 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1852 "freedesktop/DBus/Local"
1853 msgstr ""
1854 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
1855 "org/freedesktop/DBus/Local"
1856
1857 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1858 msgid ""
1859 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1860 "freedesktop.DBus.Local"
1861 msgstr ""
1862 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
1863 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1864
1865 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1866 #, c-format
1867 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1868 msgstr "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
1869
1870 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1874 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1875 msgstr ""
1876 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
1877 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
1878 "válida hasta ese punto era «%s»."
1879
1880 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1881 #, c-format
1882 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1883 msgstr ""
1884 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
1885
1886 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1887 #, c-format
1888 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1889 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
1890
1891 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1892 #, c-format
1893 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1894 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
1895
1896 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1900 msgstr ""
1901 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
1902 "(64 MiB)."
1903
1904 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1905 #, c-format
1906 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1907 msgstr ""
1908 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
1909
1910 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1914 msgstr ""
1915 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
1916 "mensaje de D-Bus"
1917
1918 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1922 "0x%02x"
1923 msgstr ""
1924 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
1925 "valor 0x%02x"
1926
1927 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1928 #, c-format
1929 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1930 msgstr ""
1931 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
1932 "encontró %d."
1933
1934 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1935 #, c-format
1936 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1937 msgstr ""
1938 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
1939 "está vacío"
1940
1941 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1942 #, c-format
1943 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1944 msgstr ""
1945 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
1946
1947 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1948 #, c-format
1949 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1950 msgstr ""
1951 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
1952 "tiene %u bytes"
1953
1954 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1955 msgid "Cannot deserialize message: "
1956 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
1957
1958 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1959 #, c-format
1960 msgid ""
1961 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1962 msgstr ""
1963 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
1964 "de D-Bus"
1965
1966 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
1967 #, c-format
1968 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1969 msgstr "El mensaje tiene %d fds pero el campo de cabecera indica %d fds"
1970
1971 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
1972 msgid "Cannot serialize message: "
1973 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
1974
1975 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
1976 #, c-format
1977 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1978 msgstr ""
1979 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
1980
1981 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
1982 #, c-format
1983 msgid ""
1984 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1985 "s'"
1986 msgstr ""
1987 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
1988 "de cabecera es «%s»"
1989
1990 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
1991 #, c-format
1992 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1993 msgstr ""
1994 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
1995 "s)»"
1996
1997 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
1998 #, c-format
1999 msgid "Error return with body of type `%s'"
2000 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
2001
2002 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
2003 msgid "Error return with empty body"
2004 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
2005
2006 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
2007 #, c-format
2008 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2009 msgstr ""
2010 "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
2011
2012 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3023
2013 #: ../gio/gsocket.c:3104
2014 #, c-format
2015 msgid "Error sending message: %s"
2016 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2017
2018 #: ../gio/gdbusprivate.c:1768
2019 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2020 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id: "
2021
2022 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
2023 #, c-format
2024 msgid ""
2025 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2026 "the type is %s"
2027 msgstr ""
2028 "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
2029 "esperada el tipo es %s"
2030
2031 #: ../gio/gdbusproxy.c:1234
2032 #, c-format
2033 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2034 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
2035
2036 #: ../gio/gdbusproxy.c:1255
2037 #, c-format
2038 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2039 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
2040
2041 #: ../gio/gdbusproxy.c:2311 ../gio/gdbusproxy.c:2469
2042 msgid ""
2043 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2044 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2045 msgstr ""
2046 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
2047 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
2048 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2049
2050 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2051 msgid "Abstract name space not supported"
2052 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
2053
2054 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2055 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2056 msgstr ""
2057 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
2058 "servidor"
2059
2060 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2061 #, c-format
2062 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2063 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
2064
2065 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2066 #, c-format
2067 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2068 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
2069
2070 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2071 #, c-format
2072 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2073 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
2074
2075 #: ../gio/gdbus-tool.c:87
2076 msgid "COMMAND"
2077 msgstr "COMANDO"
2078
2079 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "Commands:\n"
2083 "  help         Shows this information\n"
2084 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2085 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2086 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2087 "\n"
2088 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2089 msgstr ""
2090 "Comandos:\n"
2091 "  help        Mostrar esta información\n"
2092 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
2093 "  monitor     Monitorizar un objeto remoto\n"
2094 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
2095 "\n"
2096 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
2097
2098 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2099 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2100 #, c-format
2101 msgid "Error: %s\n"
2102 msgstr "Error: %s\n"
2103
2104 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2105 #, c-format
2106 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2107 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
2108
2109 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2110 msgid "Connect to the system bus"
2111 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
2112
2113 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2114 msgid "Connect to the session bus"
2115 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
2116
2117 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2118 msgid "Connect to given D-Bus address"
2119 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
2120
2121 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2122 msgid "Connection Endpoint Options:"
2123 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
2124
2125 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2126 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2127 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
2128
2129 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2130 #, c-format
2131 msgid "No connection endpoint specified"
2132 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
2133
2134 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2135 #, c-format
2136 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2137 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
2138
2139 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2143 msgstr ""
2144 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
2145
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2150 "interface `%s'\n"
2151 msgstr ""
2152 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
2153 "la interfaz «%s»\n"
2154
2155 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2156 msgid "Destination name to invoke method on"
2157 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
2158
2159 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2160 msgid "Object path to invoke method on"
2161 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
2162
2163 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2164 msgid "Method and interface name"
2165 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
2166
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2168 msgid "Invoke a method on a remote object."
2169 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
2170
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2172 #, c-format
2173 msgid "Error connecting: %s\n"
2174 msgstr "Error al conectar: %s\n"
2175
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2177 #, c-format
2178 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2179 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
2180
2181 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2182 #, c-format
2183 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2184 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
2185
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2187 #, c-format
2188 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2189 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
2190
2191 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2192 #, c-format
2193 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2194 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
2195
2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2197 #, c-format
2198 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2199 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
2200
2201 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2202 #, c-format
2203 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2204 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
2205
2206 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2207 #, c-format
2208 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2209 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
2210
2211 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2212 msgid "Destination name to introspect"
2213 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
2214
2215 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2216 msgid "Object path to introspect"
2217 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
2218
2219 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2220 msgid "Print XML"
2221 msgstr "Imprimir XML"
2222
2223 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2224 msgid "Introspect a remote object."
2225 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
2226
2227 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2228 msgid "Destination name to monitor"
2229 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
2230
2231 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2232 msgid "Object path to monitor"
2233 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
2234
2235 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2236 msgid "Monitor a remote object."
2237 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
2238
2239 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2240 msgid "Unnamed"
2241 msgstr "Sin nombre"
2242
2243 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2244 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2245 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
2246
2247 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:957
2248 msgid "Unable to find terminal required for application"
2249 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
2250
2251 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1166
2252 #, c-format
2253 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2254 msgstr ""
2255 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
2256 "usuario: %s"
2257
2258 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1170
2259 #, c-format
2260 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2261 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
2262
2263 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1663
2264 #, c-format
2265 msgid "Can't create user desktop file %s"
2266 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
2267
2268 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1779
2269 #, c-format
2270 msgid "Custom definition for %s"
2271 msgstr "Definición personalizada para %s"
2272
2273 #: ../gio/gdrive.c:363
2274 msgid "drive doesn't implement eject"
2275 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
2276
2277 #. Translators: This is an error
2278 #. * message for drive objects that
2279 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2280 #: ../gio/gdrive.c:443
2281 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2282 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2283
2284 #: ../gio/gdrive.c:520
2285 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2286 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
2287
2288 #: ../gio/gdrive.c:725
2289 msgid "drive doesn't implement start"
2290 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
2291
2292 #: ../gio/gdrive.c:827
2293 msgid "drive doesn't implement stop"
2294 msgstr "la unidad no implementa detener"
2295
2296 #: ../gio/gemblem.c:324
2297 #, c-format
2298 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2299 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
2300
2301 #: ../gio/gemblem.c:334
2302 #, c-format
2303 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2304 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
2305
2306 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2307 #, c-format
2308 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2309 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
2310
2311 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2312 #, c-format
2313 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2314 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
2315
2316 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2317 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2318 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
2319
2320 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
2321 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
2322 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
2323 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
2324 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
2325 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
2326 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
2327 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
2328 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2329 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2330 msgid "Operation not supported"
2331 msgstr "Operación no soportada"
2332
2333 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2334 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2335 #. Translators: This is an error message when trying to
2336 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2337 #. * none exists.
2338 #. Translators: This is an error message when trying to find
2339 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2340 #. * exists.
2341 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2342 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2343 msgid "Containing mount does not exist"
2344 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
2345
2346 #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2258
2347 msgid "Can't copy over directory"
2348 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
2349
2350 #: ../gio/gfile.c:2473
2351 msgid "Can't copy directory over directory"
2352 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
2353
2354 #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2267
2355 msgid "Target file exists"
2356 msgstr "El archivo destino ya existe"
2357
2358 #: ../gio/gfile.c:2499
2359 msgid "Can't recursively copy directory"
2360 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
2361
2362 #: ../gio/gfile.c:2759
2363 msgid "Splice not supported"
2364 msgstr "La unión no  está soportada"
2365
2366 #: ../gio/gfile.c:2763
2367 #, c-format
2368 msgid "Error splicing file: %s"
2369 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
2370
2371 #: ../gio/gfile.c:2910
2372 msgid "Can't copy special file"
2373 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
2374
2375 #: ../gio/gfile.c:3484
2376 msgid "Invalid symlink value given"
2377 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
2378
2379 #: ../gio/gfile.c:3578
2380 msgid "Trash not supported"
2381 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
2382
2383 #: ../gio/gfile.c:3627
2384 #, c-format
2385 msgid "File names cannot contain '%c'"
2386 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
2387
2388 #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2389 msgid "volume doesn't implement mount"
2390 msgstr "el volumen no implementa el montado"
2391
2392 #: ../gio/gfile.c:6115
2393 msgid "No application is registered as handling this file"
2394 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
2395
2396 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2397 msgid "Enumerator is closed"
2398 msgstr "El enumerador está cerrado"
2399
2400 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2401 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2402 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2403 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
2404
2405 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2406 msgid "File enumerator is already closed"
2407 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
2408
2409 #: ../gio/gfileicon.c:236
2410 #, c-format
2411 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2412 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
2413
2414 #: ../gio/gfileicon.c:246
2415 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2416 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
2417
2418 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2419 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2420 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2421 msgid "Stream doesn't support query_info"
2422 msgstr "El flujo no soporta query_info"
2423
2424 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2425 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2426 msgid "Seek not supported on stream"
2427 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
2428
2429 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2430 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2431 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
2432
2433 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2434 msgid "Truncate not supported on stream"
2435 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
2436
2437 #: ../gio/gicon.c:287
2438 #, c-format
2439 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2440 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
2441
2442 #: ../gio/gicon.c:307
2443 #, c-format
2444 msgid "No type for class name %s"
2445 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
2446
2447 #: ../gio/gicon.c:317
2448 #, c-format
2449 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2450 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
2451
2452 #: ../gio/gicon.c:328
2453 #, c-format
2454 msgid "Type %s is not classed"
2455 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
2456
2457 #: ../gio/gicon.c:342
2458 #, c-format
2459 msgid "Malformed version number: %s"
2460 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
2461
2462 #: ../gio/gicon.c:356
2463 #, c-format
2464 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2465 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
2466
2467 #: ../gio/gicon.c:432
2468 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2469 msgstr ""
2470 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
2471
2472 #: ../gio/ginputstream.c:194
2473 msgid "Input stream doesn't implement read"
2474 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
2475
2476 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2477 #. * operation running against this stream when you try to start
2478 #. * one
2479 #. Translators: This is an error you get if there is
2480 #. * already an operation running against this stream when
2481 #. * you try to start one
2482 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2483 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2484 msgid "Stream has outstanding operation"
2485 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
2486
2487 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2488 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2489 msgid "Not enough space for socket address"
2490 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
2491
2492 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2493 msgid "Unsupported socket address"
2494 msgstr "Dirección del socket no soportada"
2495
2496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2497 msgid "empty names are not permitted"
2498 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
2499
2500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2501 #, c-format
2502 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2503 msgstr ""
2504 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
2505
2506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2510 "and dash ('-') are permitted."
2511 msgstr ""
2512 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
2513 "en minúscula, números y guión («-»)."
2514
2515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2516 #, c-format
2517 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2518 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
2519
2520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2521 #, c-format
2522 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2523 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
2524
2525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2526 #, c-format
2527 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2528 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 32"
2529
2530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2531 #, c-format
2532 msgid "<child name='%s'> already specified"
2533 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
2534
2535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2536 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2537 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
2538
2539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2540 #, c-format
2541 msgid "<key name='%s'> already specified"
2542 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
2543
2544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2548 "to modify value"
2549 msgstr ""
2550 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2551 "<override> para modificar el valor"
2552
2553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2557 "to <key>"
2558 msgstr ""
2559 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
2560 "para <key>"
2561
2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2563 #, c-format
2564 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2565 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
2566
2567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2568 #, c-format
2569 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2570 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
2571
2572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2573 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2574 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
2575
2576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2577 #, c-format
2578 msgid "no <key name='%s'> to override"
2579 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
2580
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2582 #, c-format
2583 msgid "<override name='%s'> already specified"
2584 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
2585
2586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2587 #, c-format
2588 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2589 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
2590
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2592 #, c-format
2593 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2594 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
2595
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2597 #, c-format
2598 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2599 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
2600
2601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2602 #, c-format
2603 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2604 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
2605
2606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2607 #, c-format
2608 msgid "Can not extend a schema with a path"
2609 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
2610
2611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2615 msgstr ""
2616 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
2617 "lista"
2618
2619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2623 "does not extend '%s'"
2624 msgstr ""
2625 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
2626 "s» no extiende «%s»"
2627
2628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2629 #, c-format
2630 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2631 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
2632
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2634 #, c-format
2635 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2636 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
2637
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2639 #, c-format
2640 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2641 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
2642
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2644 #, c-format
2645 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2646 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
2647
2648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2649 #, c-format
2650 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2651 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2652
2653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2654 #, c-format
2655 msgid "text may not appear inside <%s>"
2656 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2657
2658 #. Translators: Do not translate "--strict".
2659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2661 #, c-format
2662 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2663 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
2664
2665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2666 #, c-format
2667 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2668 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
2669
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2671 #, c-format
2672 msgid "Ignoring this file.\n"
2673 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
2674
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2676 #, c-format
2677 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2678 msgstr ""
2679 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
2680 "sobreescitura «%s»"
2681
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2684 #, c-format
2685 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2686 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2687
2688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2690 #, c-format
2691 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2692 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
2693
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
2698 "s.  "
2699 msgstr ""
2700 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
2701 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
2702
2703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2704 #, c-format
2705 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2706 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2707
2708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2712 "range given in the schema"
2713 msgstr ""
2714 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2715 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
2716
2717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2721 "list of valid choices"
2722 msgstr ""
2723 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2724 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
2725
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2727 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2728 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2729
2730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1910
2731 msgid "DIRECTORY"
2732 msgstr "DIRECTORIO"
2733
2734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2735 msgid "Abort on any errors in schemas"
2736 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
2737
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2739 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2740 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2741
2742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2743 msgid "This option will be removed soon."
2744 msgstr "Pronto se quitará esta opción."
2745
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2747 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2748 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2749
2750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
2751 msgid ""
2752 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2753 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2754 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2755 msgstr ""
2756 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
2757 "esquemas.\n"
2758 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
2759 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2760
2761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
2762 #, c-format
2763 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2764 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
2765
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
2767 #, c-format
2768 msgid "No schema files found: "
2769 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
2770
2771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
2772 #, c-format
2773 msgid "doing nothing.\n"
2774 msgstr "sin hacer nada.\n"
2775
2776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
2777 #, c-format
2778 msgid "removed existing output file.\n"
2779 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
2780
2781 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2782 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2783 msgstr ""
2784 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
2785 "predeterminado"
2786
2787 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2788 #, c-format
2789 msgid "Invalid filename %s"
2790 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2791
2792 #: ../gio/glocalfile.c:967
2793 #, c-format
2794 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2795 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
2796
2797 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2798 msgid "Can't rename root directory"
2799 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
2800
2801 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2802 #, c-format
2803 msgid "Error renaming file: %s"
2804 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
2805
2806 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2807 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2808 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
2809
2810 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2811 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2812 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2813 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2814 msgid "Invalid filename"
2815 msgstr "Nombre de archivo inválido"
2816
2817 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2818 #, c-format
2819 msgid "Error opening file: %s"
2820 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
2821
2822 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2823 msgid "Can't open directory"
2824 msgstr "No se puede abrir el directorio"
2825
2826 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2827 #, c-format
2828 msgid "Error removing file: %s"
2829 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
2830
2831 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2832 #, c-format
2833 msgid "Error trashing file: %s"
2834 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
2835
2836 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2837 #, c-format
2838 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2839 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
2840
2841 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2842 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2843 msgstr ""
2844 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
2845
2846 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2847 msgid "Unable to find or create trash directory"
2848 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
2849
2850 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2851 #, c-format
2852 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2853 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
2854
2855 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2856 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2857 #, c-format
2858 msgid "Unable to trash file: %s"
2859 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
2860
2861 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2862 #, c-format
2863 msgid "Error creating directory: %s"
2864 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
2865
2866 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2867 #, c-format
2868 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2869 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2870
2871 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2872 #, c-format
2873 msgid "Error making symbolic link: %s"
2874 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
2875
2876 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2877 #, c-format
2878 msgid "Error moving file: %s"
2879 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
2880
2881 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2882 msgid "Can't move directory over directory"
2883 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
2884
2885 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2888 msgid "Backup file creation failed"
2889 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
2890
2891 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2892 #, c-format
2893 msgid "Error removing target file: %s"
2894 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
2895
2896 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2897 msgid "Move between mounts not supported"
2898 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
2899
2900 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2901 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2902 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
2903
2904 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2905 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2906 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
2907
2908 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2909 msgid "Invalid extended attribute name"
2910 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
2911
2912 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2913 #, c-format
2914 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2915 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
2916
2917 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2918 #, c-format
2919 msgid "Error stating file '%s': %s"
2920 msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
2921
2922 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2923 msgid " (invalid encoding)"
2924 msgstr " (codificación no válida)"
2925
2926 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2927 #, c-format
2928 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2929 msgstr ""
2930 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
2931
2932 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2933 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2934 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
2935
2936 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2937 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2938 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
2939
2940 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2941 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2942 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
2943
2944 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2945 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2946 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
2947
2948 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2949 #, c-format
2950 msgid "Error setting permissions: %s"
2951 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
2952
2953 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2954 #, c-format
2955 msgid "Error setting owner: %s"
2956 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
2957
2958 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2959 msgid "symlink must be non-NULL"
2960 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
2961
2962 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2963 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2964 #, c-format
2965 msgid "Error setting symlink: %s"
2966 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
2967
2968 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2969 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2970 msgstr ""
2971 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
2972
2973 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2974 #, c-format
2975 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2976 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
2977
2978 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2979 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2980 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
2981
2982 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2983 #, c-format
2984 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2985 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
2986
2987 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2988 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2989 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
2990
2991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2992 #, c-format
2993 msgid "Setting attribute %s not supported"
2994 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
2995
2996 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2997 #, c-format
2998 msgid "Error reading from file: %s"
2999 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
3000
3001 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3002 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3003 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
3004 #, c-format
3005 msgid "Error seeking in file: %s"
3006 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
3007
3008 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3009 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3010 #, c-format
3011 msgid "Error closing file: %s"
3012 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
3013
3014 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3015 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3016 msgstr ""
3017 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
3018 "predeterminado"
3019
3020 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3021 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3022 #, c-format
3023 msgid "Error writing to file: %s"
3024 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
3025
3026 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3027 #, c-format
3028 msgid "Error removing old backup link: %s"
3029 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
3030
3031 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3032 #, c-format
3033 msgid "Error creating backup copy: %s"
3034 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
3035
3036 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3037 #, c-format
3038 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3039 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
3040
3041 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
3042 #, c-format
3043 msgid "Error truncating file: %s"
3044 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
3045
3046 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3047 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3048 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3049 #, c-format
3050 msgid "Error opening file '%s': %s"
3051 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
3052
3053 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3054 msgid "Target file is a directory"
3055 msgstr "El archivo destino es un directorio"
3056
3057 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3058 msgid "Target file is not a regular file"
3059 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
3060
3061 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3062 msgid "The file was externally modified"
3063 msgstr "El archivo se modificó externamente"
3064
3065 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3066 #, c-format
3067 msgid "Error removing old file: %s"
3068 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
3069
3070 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3071 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3072 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
3073
3074 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3075 msgid "Invalid seek request"
3076 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
3077
3078 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3079 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3080 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
3081
3082 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3083 msgid "Memory output stream not resizable"
3084 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
3085
3086 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3087 msgid "Failed to resize memory output stream"
3088 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
3089
3090 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3091 msgid ""
3092 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3093 "address space"
3094 msgstr ""
3095 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
3096 "espacio de direcciones libre disponible"
3097
3098 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3099 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3100 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
3101
3102 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3103 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3104 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
3105
3106 #. Translators: This is an error
3107 #. * message for mount objects that
3108 #. * don't implement unmount.
3109 #: ../gio/gmount.c:363
3110 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3111 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
3112
3113 #. Translators: This is an error
3114 #. * message for mount objects that
3115 #. * don't implement eject.
3116 #: ../gio/gmount.c:442
3117 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3118 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
3119
3120 #. Translators: This is an error
3121 #. * message for mount objects that
3122 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3123 #: ../gio/gmount.c:522
3124 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3125 msgstr ""
3126 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
3127 "operación («unmount_with_operation»)"
3128
3129 #. Translators: This is an error
3130 #. * message for mount objects that
3131 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3132 #: ../gio/gmount.c:609
3133 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3134 msgstr ""
3135 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
3136 "operación («eject_with_operation»)"
3137
3138 #. Translators: This is an error
3139 #. * message for mount objects that
3140 #. * don't implement remount.
3141 #: ../gio/gmount.c:698
3142 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3143 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
3144
3145 #. Translators: This is an error
3146 #. * message for mount objects that
3147 #. * don't implement content type guessing.
3148 #: ../gio/gmount.c:782
3149 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3150 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
3151
3152 #. Translators: This is an error
3153 #. * message for mount objects that
3154 #. * don't implement content type guessing.
3155 #: ../gio/gmount.c:871
3156 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3157 msgstr ""
3158 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
3159
3160 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3161 #, c-format
3162 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3163 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
3164
3165 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3166 msgid "Output stream doesn't implement write"
3167 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
3168
3169 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3170 msgid "Source stream is already closed"
3171 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
3172
3173 #: ../gio/gresolver.c:737
3174 #, c-format
3175 msgid "Error resolving '%s': %s"
3176 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
3177
3178 #: ../gio/gresolver.c:787
3179 #, c-format
3180 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3181 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
3182
3183 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3184 #, c-format
3185 msgid "No service record for '%s'"
3186 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
3187
3188 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3189 #, c-format
3190 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3191 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
3192
3193 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3194 #, c-format
3195 msgid "Error resolving '%s'"
3196 msgstr "Error al resolver «%s»"
3197
3198 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3199 #, c-format
3200 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3201 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
3202
3203 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3204 #, c-format
3205 msgid "No such schema '%s'\n"
3206 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
3207
3208 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3209 #, c-format
3210 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3211 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
3212
3213 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3214 #, c-format
3215 msgid "Empty path given.\n"
3216 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
3217
3218 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3219 #, c-format
3220 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3221 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
3222
3223 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3224 #, c-format
3225 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3226 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
3227
3228 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3229 #, c-format
3230 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3231 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
3232
3233 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3234 #, c-format
3235 msgid "No such key '%s'\n"
3236 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
3237
3238 #: ../gio/gsettings-tool.c:429
3239 #, c-format
3240 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3241 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
3242
3243 #: ../gio/gsettings-tool.c:458
3244 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3245 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
3246
3247 #: ../gio/gsettings-tool.c:464
3248 msgid "List the installed relocatable schemas"
3249 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
3250
3251 #: ../gio/gsettings-tool.c:470
3252 msgid "Lists the keys in SCHEMA"
3253 msgstr "Lista las claves en el ESQUEMA"
3254
3255 #: ../gio/gsettings-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:477
3256 #: ../gio/gsettings-tool.c:483
3257 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3258 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3259
3260 #: ../gio/gsettings-tool.c:476
3261 msgid "Lists the children of SCHEMA"
3262 msgstr "Lista los hijos del ESQUEMA"
3263
3264 #: ../gio/gsettings-tool.c:482
3265 msgid "List keys and values, recursively"
3266 msgstr "Listar las claves y valores recursivamente"
3267
3268 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
3269 msgid "Gets the value of KEY"
3270 msgstr "Obtiene el valor de la CLAVE"
3271
3272 #: ../gio/gsettings-tool.c:489 ../gio/gsettings-tool.c:495
3273 #: ../gio/gsettings-tool.c:507 ../gio/gsettings-tool.c:513
3274 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3275 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
3276
3277 #: ../gio/gsettings-tool.c:494
3278 msgid "Queries the range of valid values for KEY"
3279 msgstr "Consulta el rango de valores válidos para la CLAVE"
3280
3281 #: ../gio/gsettings-tool.c:500
3282 msgid "Sets the value of KEY to VALUE"
3283 msgstr "Establece el valor de la CLAVE a VALOR"
3284
3285 #: ../gio/gsettings-tool.c:501
3286 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3287 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
3288
3289 #: ../gio/gsettings-tool.c:506
3290 msgid "Resets KEY to its default value"
3291 msgstr "Restablece la CLAVE a su valor predeterminado"
3292
3293 #: ../gio/gsettings-tool.c:512
3294 msgid "Checks if KEY is writable"
3295 msgstr "Comprueba si la CLAVE se puede escribir"
3296
3297 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
3298 msgid ""
3299 "Monitors KEY for changes.\n"
3300 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3301 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3302 msgstr ""
3303 "Monitoriza cambios en la CLAVE.\n"
3304 "Si no se especifica una CLAVE, monitoriza todas las claves en el ESQUEMA.\n"
3305 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
3306
3307 #: ../gio/gsettings-tool.c:521
3308 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3309 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
3310
3311 #: ../gio/gsettings-tool.c:525
3312 #, c-format
3313 msgid ""
3314 "Unknown command %s\n"
3315 "\n"
3316 msgstr ""
3317 "Comando «%s» desconocido\n"
3318 "\n"
3319
3320 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3321 msgid ""
3322 "Usage:\n"
3323 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3324 "\n"
3325 "Commands:\n"
3326 "  help                      Show this information\n"
3327 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3328 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3329 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3330 "  list-children             List children of a schema\n"
3331 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3332 "  range                     Queries the range of a key\n"
3333 "  get                       Get the value of a key\n"
3334 "  set                       Set the value of a key\n"
3335 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3336 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3337 "  monitor                   Watch for changes\n"
3338 "\n"
3339 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3340 "\n"
3341 msgstr ""
3342 "Uso:\n"
3343 "  gsettings COMANDO [ARGUMENTOS…]\n"
3344 "\n"
3345 "Comandos:\n"
3346 "  help                      Mostrar esta información\n"
3347 "  list-schemas              Listar los esquemas instalados\n"
3348 "  list-relocatable-schemas  Listar los esquemas reubicables\n"
3349 "  list-keys                 Listar las claves en un esquema\n"
3350 "  list-children             Listar los hijos de un esquema\n"
3351 "  list-recursively          Listar claves y valores recursivamente\n"
3352 "  range                     Consulta el rango de una clave\n"
3353 "  get                       Obtener el valor de una clave\n"
3354 "  set                       Establecer el valor de una clave\n"
3355 "  reset                     Restablecer el valor de una clave\n"
3356 "  writable                  Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3357 "  monitor                   Monitorizar cambios\n"
3358 "\n"
3359 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
3360 "\n"
3361
3362 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
3363 #, c-format
3364 msgid ""
3365 "Usage:\n"
3366 "  gsettings %s %s\n"
3367 "\n"
3368 "%s\n"
3369 "\n"
3370 msgstr ""
3371 "Uso:\n"
3372 "  gsettings %s %s\n"
3373 "\n"
3374 "%s\n"
3375 "\n"
3376
3377 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
3378 msgid "Arguments:\n"
3379 msgstr "Argumentos:\n"
3380
3381 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3382 msgid ""
3383 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3384 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3385 msgstr ""
3386 "  SCHEMA      El nombre del esquema\n"
3387 "  RUTA        La ruta, para esquemas reubicables\n"
3388
3389 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
3390 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3391 msgstr "  CLAVE      La clave (opcional) para el esquema\n"
3392
3393 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
3394 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3395 msgstr "  CLAVE      La clave para el esquema\n"
3396
3397 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3398 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3399 msgstr "  VALOR     El valor para establecer\n"
3400
3401 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3402 #, c-format
3403 msgid "Empty schema name given"
3404 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío"
3405
3406 #: ../gio/gsocket.c:277
3407 msgid "Invalid socket, not initialized"
3408 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
3409
3410 #: ../gio/gsocket.c:284
3411 #, c-format
3412 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3413 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
3414
3415 #: ../gio/gsocket.c:292
3416 msgid "Socket is already closed"
3417 msgstr "El socket ya está cerrado"
3418
3419 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2765 ../gio/gsocket.c:2809
3420 msgid "Socket I/O timed out"
3421 msgstr "Expiró la E/S del socket"
3422
3423 #: ../gio/gsocket.c:443
3424 #, c-format
3425 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3426 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
3427
3428 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
3429 #, c-format
3430 msgid "Unable to create socket: %s"
3431 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
3432
3433 #: ../gio/gsocket.c:477
3434 msgid "Unknown protocol was specified"
3435 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
3436
3437 #: ../gio/gsocket.c:1246
3438 #, c-format
3439 msgid "could not get local address: %s"
3440 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
3441
3442 #: ../gio/gsocket.c:1289
3443 #, c-format
3444 msgid "could not get remote address: %s"
3445 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
3446
3447 #: ../gio/gsocket.c:1350
3448 #, c-format
3449 msgid "could not listen: %s"
3450 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
3451
3452 #: ../gio/gsocket.c:1424
3453 #, c-format
3454 msgid "Error binding to address: %s"
3455 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
3456
3457 #: ../gio/gsocket.c:1544
3458 #, c-format
3459 msgid "Error accepting connection: %s"
3460 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
3461
3462 #: ../gio/gsocket.c:1661
3463 msgid "Error connecting: "
3464 msgstr "Error al conectar: "
3465
3466 #: ../gio/gsocket.c:1666
3467 msgid "Connection in progress"
3468 msgstr "Conexión en progreso"
3469
3470 #: ../gio/gsocket.c:1673
3471 #, c-format
3472 msgid "Error connecting: %s"
3473 msgstr "Error al conectar: %s"
3474
3475 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3528
3476 #, c-format
3477 msgid "Unable to get pending error: %s"
3478 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
3479
3480 #: ../gio/gsocket.c:1848
3481 #, c-format
3482 msgid "Error receiving data: %s"
3483 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
3484
3485 #: ../gio/gsocket.c:2022
3486 #, c-format
3487 msgid "Error sending data: %s"
3488 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
3489
3490 #: ../gio/gsocket.c:2214
3491 #, c-format
3492 msgid "Error closing socket: %s"
3493 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
3494
3495 #: ../gio/gsocket.c:2758
3496 #, c-format
3497 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3498 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
3499
3500 #: ../gio/gsocket.c:3048
3501 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3502 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
3503
3504 #: ../gio/gsocket.c:3307 ../gio/gsocket.c:3448
3505 #, c-format
3506 msgid "Error receiving message: %s"
3507 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
3508
3509 #: ../gio/gsocket.c:3543
3510 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3511 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
3512
3513 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3514 msgid "Unknown error on connect"
3515 msgstr "Error desconocido al conectar"
3516
3517 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3518 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3519 msgstr ""
3520 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
3521
3522 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3523 #, c-format
3524 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3525 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
3526
3527 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3528 msgid "Listener is already closed"
3529 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
3530
3531 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3532 msgid "Added socket is closed"
3533 msgstr "El socket añadido está cerrado"
3534
3535 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3536 #, c-format
3537 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3538 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
3539
3540 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3541 #, c-format
3542 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3543 msgstr ""
3544 "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
3545
3546 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3547 #, c-format
3548 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3549 msgstr ""
3550 "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i caracteres"
3551
3552 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3553 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3554 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
3555
3556 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3557 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3558 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
3559
3560 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3561 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3562 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3563 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
3564
3565 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3566 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3567 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
3568
3569 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3570 msgid ""
3571 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3572 "GLib."
3573 msgstr ""
3574 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
3575
3576 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3577 #, c-format
3578 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3579 msgstr ""
3580 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
3581 "SOCKSv5 (el máximo son %i)."
3582
3583 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3584 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3585 msgstr ""
3586 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
3587 "incorrecta."
3588
3589 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3590 #, c-format
3591 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3592 msgstr ""
3593 "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5 (el "
3594 "máximo son %i bytes)"
3595
3596 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3597 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3598 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
3599
3600 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3601 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3602 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
3603
3604 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3605 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3606 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
3607
3608 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3609 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3610 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
3611
3612 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3613 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3614 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
3615
3616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3617 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3618 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
3619
3620 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3621 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3622 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
3623
3624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3625 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3626 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
3627
3628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3629 #| msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3630 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3631 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
3632
3633 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3634 #, c-format
3635 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3636 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
3637
3638 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3639 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3640 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
3641
3642 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3643 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3644 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
3645
3646 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3647 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3648 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
3649
3650 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3651 #, c-format
3652 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3653 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
3654
3655 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3656 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3657 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
3658
3659 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3660 #, c-format
3661 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3662 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
3663
3664 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3665 msgid "Received invalid fd"
3666 msgstr "Se recibió un fd no válido"
3667
3668 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3669 msgid "Error sending credentials: "
3670 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
3671
3672 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3673 #, c-format
3674 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3675 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
3676
3677 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3681 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3682 msgstr ""
3683 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
3684 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
3685
3686 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3687 #, c-format
3688 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3689 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
3690
3691 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3692 msgid ""
3693 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3694 msgstr ""
3695 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
3696 "cero bytes"
3697
3698 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3699 #, c-format
3700 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3701 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
3702
3703 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3704 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3705 #, c-format
3706 msgid "Error reading from unix: %s"
3707 msgstr "Error al leer de unix: %s"
3708
3709 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3710 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3711 #, c-format
3712 msgid "Error closing unix: %s"
3713 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
3714
3715 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3716 msgid "Filesystem root"
3717 msgstr "Sistema de archivos raíz"
3718
3719 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3720 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3721 #, c-format
3722 msgid "Error writing to unix: %s"
3723 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
3724
3725 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3726 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3727 msgstr ""
3728 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
3729
3730 #: ../gio/gvolume.c:408
3731 msgid "volume doesn't implement eject"
3732 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
3733
3734 #. Translators: This is an error
3735 #. * message for volume objects that
3736 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3737 #: ../gio/gvolume.c:487
3738 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3739 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
3740
3741 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3742 msgid "Can't find application"
3743 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
3744
3745 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3746 #, c-format
3747 msgid "Error launching application: %s"
3748 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
3749
3750 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3751 msgid "URIs not supported"
3752 msgstr "No se soportan URI"
3753
3754 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3755 msgid "association changes not supported on win32"
3756 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
3757
3758 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3759 msgid "Association creation not supported on win32"
3760 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
3761
3762 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3763 #, c-format
3764 msgid "Error reading from handle: %s"
3765 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
3766
3767 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3768 #, c-format
3769 msgid "Error closing handle: %s"
3770 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
3771
3772 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3773 #, c-format
3774 msgid "Error writing to handle: %s"
3775 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
3776
3777 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3778 msgid "Not enough memory"
3779 msgstr "No hay suficiente memoria"
3780
3781 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3782 #, c-format
3783 msgid "Internal error: %s"
3784 msgstr "Error interno: %s"
3785
3786 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3787 msgid "Need more input"
3788 msgstr "Se necesita más entrada"
3789
3790 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3791 msgid "Invalid compressed data"
3792 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
3793
3794 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3795 #~ msgstr ""
3796 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
3797
3798 #~ msgid ""
3799 #~ "Commands:\n"
3800 #~ "  help        Show this information\n"
3801 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3802 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3803 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3804 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3805 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3806 #~ "\n"
3807 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3808 #~ msgstr ""
3809 #~ "Comandos:\n"
3810 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
3811 #~ "  get         Obtener el valor de una clave\n"
3812 #~ "  set         Establecer el valor de una clave\n"
3813 #~ "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
3814 #~ "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
3815 #~ "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3816 #~ "\n"
3817 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
3818
3819 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3820 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
3821
3822 #~ msgid "PATH"
3823 #~ msgstr "RUTA"
3824
3825 #~ msgid ""
3826 #~ "Arguments:\n"
3827 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3828 #~ "  KEY         The name of the key\n"
3829 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3830 #~ msgstr ""
3831 #~ "Argumentos:\n"
3832 #~ "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
3833 #~ "  KEY         El nombre de la clave\n"
3834 #~ "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
3835 #~ "GVariant\n"
3836
3837 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3838 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
3839
3840 #~ msgid ""
3841 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3842 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3843 #~ msgstr ""
3844 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
3845 #~ "cambio.\n"
3846 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
3847
3848 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3849 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
3850
3851 #~ msgid "Encountered array of length %"
3852 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
3853
3854 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3855 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
3856
3857 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
3858 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
3859
3860 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
3861 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
3862
3863 #~ msgid ""
3864 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
3865 #~ msgstr ""
3866 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
3867
3868 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
3869 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
3870
3871 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
3872 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
3873
3874 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3875 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
3876
3877 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3878 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
3879
3880 #~ msgid "do not hide entries"
3881 #~ msgstr "no ocultar entradas"
3882
3883 #~ msgid "use a long listing format"
3884 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
3885
3886 #~ msgid "[FILE...]"
3887 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
3888
3889 #~ msgid ""
3890 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3891 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3892 #~ "entity, escape it as &amp;"
3893 #~ msgstr ""
3894 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
3895 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
3896 #~ "entidad, escápela como &amp;"
3897
3898 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3899 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
3900
3901 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3902 #~ msgstr ""
3903 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
3904 #~ "&#454;"
3905
3906 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3907 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
3908
3909 #~ msgid "Unfinished character reference"
3910 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
3911
3912 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3913 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
3914
3915 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3916 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
3917
3918 #~ msgid "file"
3919 #~ msgstr "archivo"
3920
3921 #~ msgid "The file containing the icon"
3922 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
3923
3924 #~ msgid "The name of the icon"
3925 #~ msgstr "El nombre del icono"
3926
3927 #~ msgid "names"
3928 #~ msgstr "nombres"
3929
3930 #~ msgid "An array containing the icon names"
3931 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
3932
3933 #~ msgid "use default fallbacks"
3934 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
3935
3936 #~ msgid ""
3937 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3938 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3939 #~ msgstr ""
3940 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
3941 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
3942 #~ "después del primero."
3943
3944 #~ msgid "File descriptor"
3945 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
3946
3947 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3948 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
3949
3950 #~ msgid "Close file descriptor"
3951 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
3952
3953 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3954 #~ msgstr ""
3955 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
3956 #~ "flujo"
3957
3958 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3959 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"