2.19.1
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-12-01 09:28-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-11-08 15:56+0100\n"
15 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
27
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr ""
49 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
50 "de datos"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
94
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1231
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr ""
99 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
100
101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
105
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1403
107 #: glib/giochannel.c:1445 glib/giochannel.c:2289 glib/gutf8.c:955
108 #: glib/gutf8.c:1404
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
111
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1410
113 #: glib/giochannel.c:2301
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
117
118 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
119 #: glib/gutf8.c:1400
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
122
123 #: glib/gconvert.c:919
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
127
128 #: glib/gconvert.c:1737
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
132
133 #: glib/gconvert.c:1747
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
137
138 #: glib/gconvert.c:1764
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "El URI «%s» es inválida"
142
143 #: glib/gconvert.c:1776
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
147
148 #: glib/gconvert.c:1792
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
152
153 #: glib/gconvert.c:1887
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
157
158 #: glib/gconvert.c:1897
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "El nombre del host es inválido"
161
162 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
166
167 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
168 #, c-format
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
171
172 #: glib/gfileutils.c:572
173 #, c-format
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
176
177 #: glib/gfileutils.c:586
178 #, c-format
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
181
182 #: glib/gfileutils.c:669
183 #, c-format
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
188 #, c-format
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
193 #, c-format
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:771
198 #, c-format
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:905
203 #, c-format
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
208 #, c-format
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:961
213 #, c-format
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:986
218 #, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: fwrite() falló: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:1005
223 #, c-format
224 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
225 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: fclose() falló: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:1123
228 #, c-format
229 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
230 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1367
233 #, c-format
234 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
235 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1380
238 #, c-format
239 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
240 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1852
243 #, c-format
244 msgid "%.1f KB"
245 msgstr "%.1f KiB"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1857
248 #, c-format
249 msgid "%.1f MB"
250 msgstr "%.1f MiB"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1862
253 #, c-format
254 msgid "%.1f GB"
255 msgstr "%.1f GiB"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1905
258 #, c-format
259 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
260 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
261
262 #: glib/gfileutils.c:1926
263 msgid "Symbolic links not supported"
264 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
265
266 #: glib/giochannel.c:1235
267 #, c-format
268 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
269 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
270
271 #: glib/giochannel.c:1580
272 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
273 msgstr ""
274 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
275
276 #: glib/giochannel.c:1627 glib/giochannel.c:1885 glib/giochannel.c:1972
277 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
278 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
279
280 #: glib/giochannel.c:1708 glib/giochannel.c:1785
281 msgid "Channel terminates in a partial character"
282 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
283
284 #: glib/giochannel.c:1771
285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
286 msgstr ""
287 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
288
289 #: glib/gmappedfile.c:116
290 #, c-format
291 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
292 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
293
294 #: glib/gmappedfile.c:193
295 #, c-format
296 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
297 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
298
299 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
300 #, c-format
301 msgid "Error on line %d char %d: "
302 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
303
304 #: glib/gmarkup.c:389
305 #, c-format
306 msgid "Error on line %d: %s"
307 msgstr "Error en la línea %d: %s"
308
309 #: glib/gmarkup.c:493
310 msgid ""
311 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
312 msgstr ""
313 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
314 "&gt; &apos;"
315
316 #: glib/gmarkup.c:503
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
320 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
321 "it as &amp;"
322 msgstr ""
323 "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
324 "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
325 "entidad, escápela como &amp;"
326
327 #: glib/gmarkup.c:537
328 #, c-format
329 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
330 msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
331
332 #: glib/gmarkup.c:574
333 #, c-format
334 msgid "Entity name '%s' is not known"
335 msgstr "El nombre de la entidad «%s» es desconocido"
336
337 #: glib/gmarkup.c:585
338 msgid ""
339 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
340 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
341 msgstr ""
342 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
343 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
344 "&amp;"
345
346 #: glib/gmarkup.c:638
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
350 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
351 msgstr ""
352 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
353 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
354 "grande"
355
356 #: glib/gmarkup.c:660
357 #, c-format
358 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
359 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
360
361 #: glib/gmarkup.c:675
362 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
363 msgstr ""
364 "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
365 "&#454;"
366
367 #: glib/gmarkup.c:685
368 msgid ""
369 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
370 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
371 "as &amp;"
372 msgstr ""
373 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
374 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
375 "como &amp;"
376
377 #: glib/gmarkup.c:771
378 msgid "Unfinished entity reference"
379 msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
380
381 #: glib/gmarkup.c:777
382 msgid "Unfinished character reference"
383 msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
384
385 #: glib/gmarkup.c:1063
386 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
387 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
388
389 #: glib/gmarkup.c:1091
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
391 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
392
393 #: glib/gmarkup.c:1130
394 #, c-format
395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
396 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; «%s» no válido"
397
398 #: glib/gmarkup.c:1168
399 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
400 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
401
402 #: glib/gmarkup.c:1208
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
406 "element name"
407 msgstr ""
408 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
409 "iniciar un nombre de elemento"
410
411 #: glib/gmarkup.c:1276
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
415 "s'"
416 msgstr ""
417 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
418 "vacía del elemento «%s»"
419
420 #: glib/gmarkup.c:1365
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
424 msgstr ""
425 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
426 "atributo «%s» del elemento «%s»"
427
428 #: glib/gmarkup.c:1407
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
432 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
433 "character in an attribute name"
434 msgstr ""
435 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
436 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
437 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
438
439 #: glib/gmarkup.c:1493
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
443 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
444 msgstr ""
445 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
446 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
447
448 #: glib/gmarkup.c:1635
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
452 "begin an element name"
453 msgstr ""
454 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
455 "debe iniciar un nombre de elemento"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1675
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
461 "allowed character is '>'"
462 msgstr ""
463 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
464 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1686
467 #, c-format
468 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
469 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
470
471 #: glib/gmarkup.c:1695
472 #, c-format
473 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
474 msgstr ""
475 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
476 "es «%s»"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1858
479 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
480 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
481
482 #: glib/gmarkup.c:1872
483 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
484 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
490 "element opened"
491 msgstr ""
492 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
493 "fue el último elemento abierto"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1888
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
499 "the tag <%s/>"
500 msgstr ""
501 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
502 "finalizando la etiqueta <%s/>"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1894
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
506 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1900
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
510 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1905
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
514 msgstr ""
515 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
516 "elemento."
517
518 #: glib/gmarkup.c:1911
519 msgid ""
520 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
521 "name; no attribute value"
522 msgstr ""
523 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
524 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
525
526 #: glib/gmarkup.c:1918
527 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
528 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
529
530 #: glib/gmarkup.c:1934
531 #, c-format
532 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
533 msgstr ""
534 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
535 "elemento «%s»"
536
537 #: glib/gmarkup.c:1940
538 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
539 msgstr ""
540 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
541 "de proceso"
542
543 #: glib/gregex.c:131
544 msgid "corrupted object"
545 msgstr "objeto corrupto"
546
547 #: glib/gregex.c:133
548 msgid "internal error or corrupted object"
549 msgstr "error interno u objeto corrupto"
550
551 #: glib/gregex.c:135
552 msgid "out of memory"
553 msgstr "sin memoria"
554
555 #: glib/gregex.c:140
556 msgid "backtracking limit reached"
557 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
558
559 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
560 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
561 msgstr ""
562 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
563
564 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1994
565 msgid "internal error"
566 msgstr "error interno"
567
568 #: glib/gregex.c:162
569 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
570 msgstr ""
571 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
572 "parciales"
573
574 #: glib/gregex.c:171
575 msgid "recursion limit reached"
576 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
577
578 #: glib/gregex.c:173
579 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
580 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
581
582 #: glib/gregex.c:175
583 msgid "invalid combination of newline flags"
584 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
585
586 #: glib/gregex.c:179
587 msgid "unknown error"
588 msgstr "error desconocido"
589
590 #: glib/gregex.c:199
591 msgid "\\ at end of pattern"
592 msgstr "\\ al final del patrón"
593
594 #: glib/gregex.c:202
595 msgid "\\c at end of pattern"
596 msgstr "\\c al final del patrón"
597
598 #: glib/gregex.c:205
599 msgid "unrecognized character follows \\"
600 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
601
602 #: glib/gregex.c:212
603 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
604 msgstr ""
605 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
606 "minúscula)"
607
608 #: glib/gregex.c:215
609 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
610 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
611
612 #: glib/gregex.c:218
613 msgid "number too big in {} quantifier"
614 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
615
616 #: glib/gregex.c:221
617 msgid "missing terminating ] for character class"
618 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
619
620 #: glib/gregex.c:224
621 msgid "invalid escape sequence in character class"
622 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
623
624 #: glib/gregex.c:227
625 msgid "range out of order in character class"
626 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
627
628 #: glib/gregex.c:230
629 msgid "nothing to repeat"
630 msgstr "nada que repetir"
631
632 #: glib/gregex.c:233
633 msgid "unrecognized character after (?"
634 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
635
636 #: glib/gregex.c:237
637 msgid "unrecognized character after (?<"
638 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
639
640 #: glib/gregex.c:241
641 msgid "unrecognized character after (?P"
642 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
643
644 #: glib/gregex.c:244
645 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
646 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
647
648 #: glib/gregex.c:247
649 msgid "missing terminating )"
650 msgstr "falta el ) de terminación"
651
652 #: glib/gregex.c:251
653 msgid ") without opening ("
654 msgstr ") sin ( que lo abriera"
655
656 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
657 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
658 #.
659 #: glib/gregex.c:258
660 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
661 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
662
663 #: glib/gregex.c:261
664 msgid "reference to non-existent subpattern"
665 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
666
667 #: glib/gregex.c:264
668 msgid "missing ) after comment"
669 msgstr "falta ) después del comentario"
670
671 #: glib/gregex.c:267
672 msgid "regular expression too large"
673 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
674
675 #: glib/gregex.c:270
676 msgid "failed to get memory"
677 msgstr "falló al obtener memoria"
678
679 #: glib/gregex.c:273
680 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
681 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
682
683 #: glib/gregex.c:276
684 msgid "malformed number or name after (?("
685 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
686
687 #: glib/gregex.c:279
688 msgid "conditional group contains more than two branches"
689 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
690
691 #: glib/gregex.c:282
692 msgid "assertion expected after (?("
693 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
694
695 #: glib/gregex.c:285
696 msgid "unknown POSIX class name"
697 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
698
699 #: glib/gregex.c:288
700 msgid "POSIX collating elements are not supported"
701 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
702
703 #: glib/gregex.c:291
704 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
705 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
706
707 #: glib/gregex.c:294
708 msgid "invalid condition (?(0)"
709 msgstr "condición no válida (?(0)"
710
711 #: glib/gregex.c:297
712 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
713 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
714
715 #: glib/gregex.c:300
716 msgid "recursive call could loop indefinitely"
717 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
718
719 #: glib/gregex.c:303
720 msgid "missing terminator in subpattern name"
721 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
722
723 #: glib/gregex.c:306
724 msgid "two named subpatterns have the same name"
725 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
726
727 #: glib/gregex.c:309
728 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
729 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
730
731 #: glib/gregex.c:312
732 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
733 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
734
735 #: glib/gregex.c:315
736 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
737 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
738
739 #: glib/gregex.c:318
740 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
741 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
742
743 #: glib/gregex.c:321
744 msgid "octal value is greater than \\377"
745 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
746
747 #: glib/gregex.c:324
748 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
749 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
750
751 #: glib/gregex.c:327
752 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
753 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
754
755 #: glib/gregex.c:330
756 msgid "inconsistent NEWLINE options"
757 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
758
759 #: glib/gregex.c:333
760 msgid ""
761 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
762 msgstr ""
763 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
764 "una llave opcional"
765
766 #: glib/gregex.c:338
767 msgid "unexpected repeat"
768 msgstr "repetición inesperada"
769
770 #: glib/gregex.c:342
771 msgid "code overflow"
772 msgstr "desbordamiento de código"
773
774 #: glib/gregex.c:346
775 msgid "overran compiling workspace"
776 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
777
778 #: glib/gregex.c:350
779 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
780 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
781
782 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
783 #, c-format
784 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
785 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
786
787 #: glib/gregex.c:1098
788 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
789 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
790
791 #: glib/gregex.c:1107
792 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
793 msgstr ""
794 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
795
796 #: glib/gregex.c:1161
797 #, c-format
798 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
799 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
800
801 #: glib/gregex.c:1197
802 #, c-format
803 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
804 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
805
806 #: glib/gregex.c:2021
807 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
808 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
809
810 #: glib/gregex.c:2037
811 msgid "hexadecimal digit expected"
812 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
813
814 #: glib/gregex.c:2077
815 msgid "missing '<' in symbolic reference"
816 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
817
818 #: glib/gregex.c:2086
819 msgid "unfinished symbolic reference"
820 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
821
822 #: glib/gregex.c:2093
823 msgid "zero-length symbolic reference"
824 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
825
826 #: glib/gregex.c:2104
827 msgid "digit expected"
828 msgstr "se esperaba un dígito"
829
830 #: glib/gregex.c:2122
831 msgid "illegal symbolic reference"
832 msgstr "referencia simbólica ilegal"
833
834 #: glib/gregex.c:2184
835 msgid "stray final '\\'"
836 msgstr "«\\» al final de la cadena"
837
838 #: glib/gregex.c:2188
839 msgid "unknown escape sequence"
840 msgstr "secuencia de escape desconocida"
841
842 #: glib/gregex.c:2198
843 #, c-format
844 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
845 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
846
847 #: glib/gshell.c:70
848 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
849 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
850
851 #: glib/gshell.c:160
852 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
853 msgstr ""
854 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
855 "shell"
856
857 #: glib/gshell.c:538
858 #, c-format
859 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
860 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
861
862 #: glib/gshell.c:545
863 #, c-format
864 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
865 msgstr ""
866 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
867 "c. (El texto era «%s»)"
868
869 #: glib/gshell.c:557
870 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
871 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
872
873 #: glib/gspawn-win32.c:283
874 msgid "Failed to read data from child process"
875 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
878 #, c-format
879 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
880 msgstr ""
881 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
882 "hijo (%s)"
883
884 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
885 #, c-format
886 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
887 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
888
889 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
890 #, c-format
891 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
892 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
893
894 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
895 #, c-format
896 msgid "Failed to execute child process (%s)"
897 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
898
899 #: glib/gspawn-win32.c:442
900 #, c-format
901 msgid "Invalid program name: %s"
902 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
903
904 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
905 #, c-format
906 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
907 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
908
909 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
910 #, c-format
911 msgid "Invalid string in environment: %s"
912 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
913
914 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
915 #, c-format
916 msgid "Invalid working directory: %s"
917 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
918
919 #: glib/gspawn-win32.c:781
920 #, c-format
921 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
922 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
923
924 #: glib/gspawn-win32.c:995
925 msgid ""
926 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
927 "process"
928 msgstr ""
929 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
930 "hijo"
931
932 #: glib/gspawn.c:188
933 #, c-format
934 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
935 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
936
937 #: glib/gspawn.c:325
938 #, c-format
939 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
940 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
941
942 #: glib/gspawn.c:408
943 #, c-format
944 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
945 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
946
947 #: glib/gspawn.c:1196
948 #, c-format
949 msgid "Failed to fork (%s)"
950 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
951
952 #: glib/gspawn.c:1346
953 #, c-format
954 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
955 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
956
957 #: glib/gspawn.c:1356
958 #, c-format
959 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
960 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
961
962 #: glib/gspawn.c:1365
963 #, c-format
964 msgid "Failed to fork child process (%s)"
965 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
966
967 #: glib/gspawn.c:1373
968 #, c-format
969 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
970 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
971
972 #: glib/gspawn.c:1395
973 #, c-format
974 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
975 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
976
977 #: glib/gutf8.c:1029
978 msgid "Character out of range for UTF-8"
979 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
980
981 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
982 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
983 msgid "Invalid sequence in conversion input"
984 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
985
986 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
987 msgid "Character out of range for UTF-16"
988 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
989
990 #: glib/goption.c:615
991 msgid "Usage:"
992 msgstr "Uso:"
993
994 #: glib/goption.c:615
995 msgid "[OPTION...]"
996 msgstr "[OPCIÓN…]"
997
998 #: glib/goption.c:719
999 msgid "Help Options:"
1000 msgstr "Opciones de ayuda:"
1001
1002 #: glib/goption.c:720
1003 msgid "Show help options"
1004 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1005
1006 #: glib/goption.c:726
1007 msgid "Show all help options"
1008 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1009
1010 #: glib/goption.c:788
1011 msgid "Application Options:"
1012 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1013
1014 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1015 #, c-format
1016 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1017 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1018
1019 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1020 #, c-format
1021 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1022 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1023
1024 #: glib/goption.c:884
1025 #, c-format
1026 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1027 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1028
1029 #: glib/goption.c:892
1030 #, c-format
1031 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1032 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1033
1034 #: glib/goption.c:1229
1035 #, c-format
1036 msgid "Error parsing option %s"
1037 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1038
1039 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1374
1040 #, c-format
1041 msgid "Missing argument for %s"
1042 msgstr "Falta un argumento para %s"
1043
1044 #: glib/goption.c:1769
1045 #, c-format
1046 msgid "Unknown option %s"
1047 msgstr "Opción desconocida %s"
1048
1049 #: glib/gkeyfile.c:358
1050 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1051 msgstr ""
1052 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1053 "búsqueda"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:393
1056 msgid "Not a regular file"
1057 msgstr "No es un archivo regular"
1058
1059 #: glib/gkeyfile.c:401
1060 msgid "File is empty"
1061 msgstr "El archivo está vacío"
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:761
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1067 msgstr ""
1068 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1069 "grupo o comentario"
1070
1071 #: glib/gkeyfile.c:821
1072 #, c-format
1073 msgid "Invalid group name: %s"
1074 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:843
1077 msgid "Key file does not start with a group"
1078 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:869
1081 #, c-format
1082 msgid "Invalid key name: %s"
1083 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:896
1086 #, c-format
1087 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1088 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2496
1091 #: glib/gkeyfile.c:2564 glib/gkeyfile.c:2699 glib/gkeyfile.c:2834
1092 #: glib/gkeyfile.c:2987 glib/gkeyfile.c:3174 glib/gkeyfile.c:3235
1093 #, c-format
1094 msgid "Key file does not have group '%s'"
1095 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:1284
1098 #, c-format
1099 msgid "Key file does not have key '%s'"
1100 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:1388 glib/gkeyfile.c:1501
1103 #, c-format
1104 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1105 msgstr ""
1106 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1107 "UTF-8"
1108
1109 #: glib/gkeyfile.c:1408 glib/gkeyfile.c:1521 glib/gkeyfile.c:1900
1110 #, c-format
1111 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1112 msgstr ""
1113 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1114 "interpretarse."
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:2115 glib/gkeyfile.c:2327
1117 #, c-format
1118 msgid ""
1119 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1120 "interpreted."
1121 msgstr ""
1122 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1123 "valor que no puede interpretarse."
1124
1125 #: glib/gkeyfile.c:2511 glib/gkeyfile.c:2714 glib/gkeyfile.c:3246
1126 #, c-format
1127 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1128 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1129
1130 #: glib/gkeyfile.c:3480
1131 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1132 msgstr ""
1133 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1134
1135 #: glib/gkeyfile.c:3502
1136 #, c-format
1137 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1138 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1139
1140 #: glib/gkeyfile.c:3644
1141 #, c-format
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1143 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1144
1145 #: glib/gkeyfile.c:3658
1146 #, c-format
1147 msgid "Integer value '%s' out of range"
1148 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1149
1150 #: glib/gkeyfile.c:3691
1151 #, c-format
1152 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1153 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1154
1155 #: glib/gkeyfile.c:3715
1156 #, c-format
1157 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1158 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1159
1160 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1161 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1162 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1163 #, c-format
1164 msgid "Too large count value passed to %s"
1165 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1166
1167 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1168 #: gio/goutputstream.c:1085
1169 msgid "Stream is already closed"
1170 msgstr "El flujo ya se cerró"
1171
1172 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1987 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1173 msgid "Operation was cancelled"
1174 msgstr "Se canceló la operación"
1175
1176 #: gio/gcontenttype.c:180
1177 msgid "Unknown type"
1178 msgstr "Tipo desconocido"
1179
1180 #: gio/gcontenttype.c:181
1181 #, c-format
1182 msgid "%s filetype"
1183 msgstr "tipo de archivo %s"
1184
1185 #: gio/gcontenttype.c:678
1186 #, c-format
1187 msgid "%s type"
1188 msgstr "tipo %s"
1189
1190 #: gio/gdatainputstream.c:310
1191 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1192 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1193
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:447 gio/gwin32appinfo.c:222
1195 msgid "Unnamed"
1196 msgstr "Sin nombre"
1197
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:683
1199 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1200 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1201
1202 #: gio/gdesktopappinfo.c:977
1203 msgid "Unable to find terminal required for application"
1204 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1205
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:1209
1207 #, c-format
1208 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1209 msgstr ""
1210 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1211 "usuario: %s"
1212
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:1213
1214 #, c-format
1215 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1216 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1217
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:1617
1219 #, c-format
1220 msgid "Can't create user desktop file %s"
1221 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1222
1223 #: gio/gdesktopappinfo.c:1729
1224 #, c-format
1225 msgid "Custom definition for %s"
1226 msgstr "Definición personalizada para %s"
1227
1228 #: gio/gdrive.c:381
1229 msgid "drive doesn't implement eject"
1230 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1231
1232 #: gio/gdrive.c:451
1233 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1234 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1235
1236 #: gio/gemblem.c:326
1237 #, c-format
1238 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1239 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1240
1241 #: gio/gemblem.c:336
1242 #, c-format
1243 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1244 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1245
1246 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1247 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2693
1248 #: gio/gfile.c:2747 gio/gfile.c:2878 gio/gfile.c:2918 gio/gfile.c:3245
1249 #: gio/gfile.c:3647 gio/gfile.c:3731 gio/gfile.c:3814 gio/gfile.c:3894
1250 #: gio/gfile.c:4224 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1251 msgid "Operation not supported"
1252 msgstr "Operación no soportada"
1253
1254 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1255 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1256 #. Translators: This is an error message when trying to
1257 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1258 #. * none exists.
1259 #. Translators: This is an error message when trying to find
1260 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1261 #. * exists.
1262 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
1263 #: gio/glocalfile.c:1090
1264 msgid "Containing mount does not exist"
1265 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1266
1267 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2137
1268 msgid "Can't copy over directory"
1269 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1270
1271 #: gio/gfile.c:2023
1272 msgid "Can't copy directory over directory"
1273 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1274
1275 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2146
1276 msgid "Target file exists"
1277 msgstr "El archivo destino ya existe"
1278
1279 #: gio/gfile.c:2049
1280 msgid "Can't recursively copy directory"
1281 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1282
1283 #: gio/gfile.c:2868
1284 msgid "Invalid symlink value given"
1285 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1286
1287 #: gio/gfile.c:2961
1288 msgid "Trash not supported"
1289 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1290
1291 #: gio/gfile.c:3010
1292 #, c-format
1293 msgid "File names cannot contain '%c'"
1294 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1295
1296 #: gio/gfile.c:4992 gio/gvolume.c:370
1297 msgid "volume doesn't implement mount"
1298 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1299
1300 #: gio/gfile.c:5100
1301 msgid "No application is registered as handling this file"
1302 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1303
1304 #: gio/gfileenumerator.c:206
1305 msgid "Enumerator is closed"
1306 msgstr "El enumerador está cerrado"
1307
1308 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1309 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1310 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1311 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1312
1313 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1314 msgid "File enumerator is already closed"
1315 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1316
1317 #: gio/gfileicon.c:145
1318 msgid "file"
1319 msgstr "archivo"
1320
1321 #: gio/gfileicon.c:146
1322 msgid "The file containing the icon"
1323 msgstr "El archivo que contiene el icono"
1324
1325 #: gio/gfileicon.c:237
1326 #, c-format
1327 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1328 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1329
1330 #: gio/gfileicon.c:247
1331 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1332 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1333
1334 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1335 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1336 msgid "Stream doesn't support query_info"
1337 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1338
1339 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1340 msgid "Seek not supported on stream"
1341 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1342
1343 #: gio/gfileinputstream.c:383
1344 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1345 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1346
1347 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1348 msgid "Truncate not supported on stream"
1349 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1350
1351 #: gio/gicon.c:322
1352 #, c-format
1353 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1354 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1355
1356 #: gio/gicon.c:342
1357 #, c-format
1358 msgid "No type for class name %s"
1359 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1360
1361 #: gio/gicon.c:352
1362 #, c-format
1363 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1364 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1365
1366 #: gio/gicon.c:363
1367 #, c-format
1368 msgid "Type %s is not classed"
1369 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1370
1371 #: gio/gicon.c:377
1372 #, c-format
1373 msgid "Malformed version number: %s"
1374 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1375
1376 #: gio/gicon.c:391
1377 #, c-format
1378 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1379 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1380
1381 #: gio/gicon.c:467
1382 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1383 msgstr ""
1384 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1385
1386 #: gio/ginputstream.c:202
1387 msgid "Input stream doesn't implement read"
1388 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1389
1390 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1391 #. * operation running against this stream when you try to start
1392 #. * one
1393 #. Translators: This is an error you get if there is
1394 #. * already an operation running against this stream when
1395 #. * you try to start one
1396 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1397 msgid "Stream has outstanding operation"
1398 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1399
1400 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1401 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1402 msgstr ""
1403 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1404 "predeterminado"
1405
1406 #: gio/glocalfile.c:603 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1407 #, c-format
1408 msgid "Invalid filename %s"
1409 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1410
1411 #: gio/glocalfile.c:974
1412 #, c-format
1413 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1414 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1415
1416 #: gio/glocalfile.c:1110
1417 msgid "Can't rename root directory"
1418 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1419
1420 #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
1421 #, c-format
1422 msgid "Error renaming file: %s"
1423 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1424
1425 #: gio/glocalfile.c:1139
1426 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1427 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
1428
1429 #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2016 gio/glocalfile.c:2045
1430 #: gio/glocalfile.c:2199 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1431 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1432 msgid "Invalid filename"
1433 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1434
1435 #: gio/glocalfile.c:1275
1436 #, c-format
1437 msgid "Error opening file: %s"
1438 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1439
1440 #: gio/glocalfile.c:1285
1441 msgid "Can't open directory"
1442 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1443
1444 #: gio/glocalfile.c:1345
1445 #, c-format
1446 msgid "Error removing file: %s"
1447 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1448
1449 #: gio/glocalfile.c:1709
1450 #, c-format
1451 msgid "Error trashing file: %s"
1452 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1453
1454 #: gio/glocalfile.c:1732
1455 #, c-format
1456 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1457 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1458
1459 #: gio/glocalfile.c:1753
1460 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1461 msgstr ""
1462 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1463
1464 #: gio/glocalfile.c:1832 gio/glocalfile.c:1852
1465 msgid "Unable to find or create trash directory"
1466 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1467
1468 #: gio/glocalfile.c:1886
1469 #, c-format
1470 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1471 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1472
1473 #: gio/glocalfile.c:1911 gio/glocalfile.c:1986 gio/glocalfile.c:1993
1474 #, c-format
1475 msgid "Unable to trash file: %s"
1476 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1477
1478 #: gio/glocalfile.c:2020
1479 #, c-format
1480 msgid "Error creating directory: %s"
1481 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1482
1483 #: gio/glocalfile.c:2049
1484 #, c-format
1485 msgid "Error making symbolic link: %s"
1486 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1487
1488 #: gio/glocalfile.c:2109 gio/glocalfile.c:2203
1489 #, c-format
1490 msgid "Error moving file: %s"
1491 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1492
1493 #: gio/glocalfile.c:2132
1494 msgid "Can't move directory over directory"
1495 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1496
1497 #: gio/glocalfile.c:2159 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1498 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1499 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1500 msgid "Backup file creation failed"
1501 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1502
1503 #: gio/glocalfile.c:2178
1504 #, c-format
1505 msgid "Error removing target file: %s"
1506 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1507
1508 #: gio/glocalfile.c:2192
1509 msgid "Move between mounts not supported"
1510 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1511
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1513 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1514 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1515
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1517 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1518 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1519
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1521 msgid "Invalid extended attribute name"
1522 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1523
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1525 #, c-format
1526 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1527 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1528
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1530 #, c-format
1531 msgid "Error stating file '%s': %s"
1532 msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
1533
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1535 msgid " (invalid encoding)"
1536 msgstr " (codificación no válida)"
1537
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1694
1539 #, c-format
1540 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1541 msgstr ""
1542 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
1543
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1739
1545 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1546 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1547
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1757
1549 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1550 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1551
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1776 gio/glocalfileinfo.c:1795
1553 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1554 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1555
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1821
1557 #, c-format
1558 msgid "Error setting permissions: %s"
1559 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1560
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1872 gio/glocalfileinfo.c:2040
1562 #, c-format
1563 msgid "Error setting owner: %s"
1564 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1565
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1895
1567 msgid "symlink must be non-NULL"
1568 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1569
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1905 gio/glocalfileinfo.c:1924
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1935
1572 #, c-format
1573 msgid "Error setting symlink: %s"
1574 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1575
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1914
1577 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1578 msgstr ""
1579 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1580
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1582 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1583 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1584
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1586 #, c-format
1587 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1588 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1589
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:2085
1591 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1592 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1593
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:2146
1595 #, c-format
1596 msgid "Setting attribute %s not supported"
1597 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1598
1599 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1600 #, c-format
1601 msgid "Error reading from file: %s"
1602 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1603
1604 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1605 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1607 #, c-format
1608 msgid "Error seeking in file: %s"
1609 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1610
1611 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1613 #, c-format
1614 msgid "Error closing file: %s"
1615 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1616
1617 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1618 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1619 msgstr ""
1620 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1621 "predeterminado"
1622
1623 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1624 #, c-format
1625 msgid "Error writing to file: %s"
1626 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1627
1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1629 #, c-format
1630 msgid "Error removing old backup link: %s"
1631 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1632
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1634 #, c-format
1635 msgid "Error creating backup copy: %s"
1636 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1637
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1639 #, c-format
1640 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1641 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1642
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1644 #, c-format
1645 msgid "Error truncating file: %s"
1646 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1647
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1650 #, c-format
1651 msgid "Error opening file '%s': %s"
1652 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1653
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1655 msgid "Target file is a directory"
1656 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1657
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1659 msgid "Target file is not a regular file"
1660 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1661
1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1663 msgid "The file was externally modified"
1664 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1665
1666 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1667 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1668 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1669
1670 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1671 msgid "Invalid seek request"
1672 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1673
1674 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1675 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1676 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1677
1678 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1679 msgid "Reached maximum data array limit"
1680 msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
1681
1682 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1683 msgid "Memory output stream not resizable"
1684 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1685
1686 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1687 msgid "Failed to resize memory output stream"
1688 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1689
1690 #. Translators: This is an error
1691 #. * message for mount objects that
1692 #. * don't implement unmount.
1693 #: gio/gmount.c:360
1694 msgid "mount doesn't implement unmount"
1695 msgstr "el punto de montaje no implementa desmontado"
1696
1697 #. Translators: This is an error
1698 #. * message for mount objects that
1699 #. * don't implement eject.
1700 #: gio/gmount.c:435
1701 msgid "mount doesn't implement eject"
1702 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión"
1703
1704 #. Translators: This is an error
1705 #. * message for mount objects that
1706 #. * don't implement remount.
1707 #: gio/gmount.c:517
1708 msgid "mount doesn't implement remount"
1709 msgstr "el punto de montaje no implementa remontado"
1710
1711 #. Translators: This is an error
1712 #. * message for mount objects that
1713 #. * don't implement content type guessing.
1714 #: gio/gmount.c:601
1715 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1716 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
1717
1718 #. Translators: This is an error
1719 #. * message for mount objects that
1720 #. * don't implement content type guessing.
1721 #: gio/gmount.c:690
1722 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1723 msgstr ""
1724 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
1725
1726 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1727 msgid "Output stream doesn't implement write"
1728 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
1729
1730 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1731 msgid "Source stream is already closed"
1732 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
1733
1734 #: gio/gthemedicon.c:211
1735 msgid "name"
1736 msgstr "nombre"
1737
1738 #: gio/gthemedicon.c:212
1739 msgid "The name of the icon"
1740 msgstr "El nombre del icono"
1741
1742 #: gio/gthemedicon.c:223
1743 msgid "names"
1744 msgstr "nombres"
1745
1746 #: gio/gthemedicon.c:224
1747 msgid "An array containing the icon names"
1748 msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
1749
1750 #: gio/gthemedicon.c:249
1751 msgid "use default fallbacks"
1752 msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
1753
1754 #: gio/gthemedicon.c:250
1755 msgid ""
1756 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1757 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1758 msgstr ""
1759 "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
1760 "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
1761 "después del primero."
1762
1763 #: gio/gthemedicon.c:499
1764 #, c-format
1765 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1766 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
1767
1768 #: gio/gunixinputstream.c:195 gio/gunixinputstream.c:215
1769 #: gio/gunixinputstream.c:293 gio/gunixoutputstream.c:282
1770 #, c-format
1771 msgid "Error reading from unix: %s"
1772 msgstr "Error al leer de unix: %s"
1773
1774 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:430
1775 #: gio/gunixoutputstream.c:237 gio/gunixoutputstream.c:388
1776 #, c-format
1777 msgid "Error closing unix: %s"
1778 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
1779
1780 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1781 msgid "Filesystem root"
1782 msgstr "Sistema de archivos raíz"
1783
1784 #: gio/gunixoutputstream.c:183 gio/gunixoutputstream.c:204
1785 #, c-format
1786 msgid "Error writing to unix: %s"
1787 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
1788
1789 #: gio/gvolume.c:444
1790 msgid "volume doesn't implement eject"
1791 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
1792
1793 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1794 msgid "Can't find application"
1795 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
1796
1797 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1798 #, c-format
1799 msgid "Error launching application: %s"
1800 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
1801
1802 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1803 msgid "URIs not supported"
1804 msgstr "No se soportan URI"
1805
1806 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1807 msgid "association changes not supported on win32"
1808 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
1809
1810 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1811 msgid "Association creation not supported on win32"
1812 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
1813
1814 #: tests/gio-ls.c:27
1815 msgid "do not hide entries"
1816 msgstr "no ocultar entradas"
1817
1818 #: tests/gio-ls.c:29
1819 msgid "use a long listing format"
1820 msgstr "usar un formato de listado largo"
1821
1822 #: tests/gio-ls.c:37
1823 msgid "[FILE...]"
1824 msgstr "[ARCHIVO…]"