Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español\r
2 # Spanish translation of glib.\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.\r
4\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.\r
8\r
9\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.\r, 2011.
11 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.\r, 2011.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: glib.master\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2011-11-29 20:49+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2011-12-02 18:26+0100\n"
20 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Language: \n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
30 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
31 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:750
32 #, c-format
33 msgid "Too large count value passed to %s"
34 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
35
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
37 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1224
38 msgid "Stream is already closed"
39 msgstr "El flujo ya se cerró"
40
41 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1850
42 #: ../gio/gdbusconnection.c:1941 ../gio/gdbusconnection.c:2115
43 #: ../gio/gdbusprivate.c:1419 ../gio/glocalfile.c:2100
44 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
45 #, c-format
46 msgid "Operation was cancelled"
47 msgstr "Se canceló la operación"
48
49 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
50 msgid "Invalid object, not initialized"
51 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
52
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
54 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
55 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
56
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
58 msgid "Not enough space in destination"
59 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
60
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
62 #: ../gio/gdatainputstream.c:1291 ../glib/gconvert.c:767
63 #: ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
64 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:839 ../glib/gutf8.c:1290
65 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
66 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
67
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:775
69 #: ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
70 #, c-format
71 msgid "Error during conversion: %s"
72 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
73
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:856
75 msgid "Cancellable initialization not supported"
76 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:567
79 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1411
80 #, c-format
81 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
82 msgstr ""
83 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
84
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:571
86 #: ../glib/gconvert.c:649
87 #, c-format
88 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
89 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
90
91 #: ../gio/gcontenttype.c:180
92 msgid "Unknown type"
93 msgstr "Tipo desconocido"
94
95 #: ../gio/gcontenttype.c:181
96 #, c-format
97 msgid "%s filetype"
98 msgstr "tipo de archivo %s"
99
100 #: ../gio/gcontenttype.c:680
101 #, c-format
102 msgid "%s type"
103 msgstr "tipo %s"
104
105 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
106 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
107 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
108
109 #: ../gio/gcredentials.c:447
110 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
111 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
112
113 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
114 msgid "Unexpected early end-of-stream"
115 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
116
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
118 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
119 #, c-format
120 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
121 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
122
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
127 msgstr ""
128 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
129 "claves abstractas)"
130
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
132 #, c-format
133 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
134 msgstr ""
135 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
136
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
138 #, c-format
139 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
140 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
141
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
143 #, c-format
144 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
145 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
146
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
148 #, c-format
149 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
150 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
156 "sign"
157 msgstr ""
158 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
159 "signo de igual"
160
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
165 "`%s'"
166 msgstr ""
167 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
168 "elemento de dirección «%s»"
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
174 "`path' or `abstract' to be set"
175 msgstr ""
176 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
177 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
178
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
180 #, c-format
181 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
182 msgstr ""
183 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
184 "servidor"
185
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
187 #, c-format
188 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
189 msgstr ""
190 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
191 "puerto"
192
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
194 #, c-format
195 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
196 msgstr ""
197 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
198 "archivo de número usado una sola vez"
199
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
201 msgid "Error auto-launching: "
202 msgstr "Error al autolanzar: "
203
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
205 #, c-format
206 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
207 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
210 #, c-format
211 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
212 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
215 #, c-format
216 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
217 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
218
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
220 #, c-format
221 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
222 msgstr ""
223 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
224 "bytes, se obtuvieron %d"
225
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
227 #, c-format
228 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
229 msgstr ""
230 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
231 "al flujo:"
232
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
234 msgid "The given address is empty"
235 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
236
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
238 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
239 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
242 #, c-format
243 msgid "Error spawning command line `%s': "
244 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
247 #, c-format
248 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
249 msgstr "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
250
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
252 #, c-format
253 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
254 msgstr ""
255 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero %"
256 "d: %s"
257
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
259 #, c-format
260 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
261 msgstr ""
262 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
263 "este SO)"
264
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6704
266 #, c-format
267 msgid ""
268 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
269 "- unknown value `%s'"
270 msgstr ""
271 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
272 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
273
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6713
275 msgid ""
276 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
277 "variable is not set"
278 msgstr ""
279 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
280 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
281
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
283 #, c-format
284 msgid "Unknown bus type %d"
285 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
286
287 #: ../gio/gdbusauth.c:288
288 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
289 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
290
291 #: ../gio/gdbusauth.c:332
292 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
293 msgstr ""
294 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
295
296 #: ../gio/gdbusauth.c:503
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
300 msgstr ""
301 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
302 "(disponibles: %s)"
303
304 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
305 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
306 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
307
308 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
309 #, c-format
310 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
311 msgstr "Error al obtener la información del directorio «%s»: %s"
312
313 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
317 msgstr ""
318 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
319 "0700, se obtuvo 0%o"
320
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
322 #, c-format
323 msgid "Error creating directory `%s': %s"
324 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
325
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
327 #, c-format
328 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
329 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
330
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
332 #, c-format
333 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
334 msgstr ""
335 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
336
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
341 msgstr ""
342 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
343 "s» está mal formado"
344
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
349 msgstr ""
350 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
351 "s» está mal formado"
352
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
354 #, c-format
355 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
356 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
357
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
359 #, c-format
360 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
361 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
362
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
364 #, c-format
365 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
366 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
367
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
369 #, c-format
370 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
371 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
372
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
374 #, c-format
375 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
376 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
377
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
379 #, c-format
380 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
381 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
382
383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
384 #, c-format
385 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
386 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
387
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:605 ../gio/gdbusconnection.c:2418
389 msgid "The connection is closed"
390 msgstr "La conexión está cerrada"
391
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:1895
393 msgid "Timeout was reached"
394 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
395
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:2540
397 msgid ""
398 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
399 msgstr ""
400 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
401 "cliente"
402
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4042 ../gio/gdbusconnection.c:4358
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
407 msgstr ""
408 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
409 "ruta %s"
410
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4113
412 #, c-format
413 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
414 msgstr ""
415 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
416 "«%s»."
417
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4208
419 #, c-format
420 msgid "No such property `%s'"
421 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
422
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4220
424 #, c-format
425 msgid "Property `%s' is not readable"
426 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
427
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
429 #, c-format
430 msgid "Property `%s' is not writable"
431 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
432
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4301 ../gio/gdbusconnection.c:6147
434 #, c-format
435 msgid "No such interface `%s'"
436 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
437
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4485
439 msgid "No such interface"
440 msgstr "No existe tal interfaz"
441
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4706 ../gio/gdbusconnection.c:6653
443 #, c-format
444 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
445 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
446
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4758
448 #, c-format
449 msgid "No such method `%s'"
450 msgstr "No existe el método «%s»"
451
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4789
453 #, c-format
454 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
455 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
456
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:5009
458 #, c-format
459 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
460 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
461
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:5207
463 #, c-format
464 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
465 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
466
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:6258
468 #, c-format
469 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
470 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
471
472 #: ../gio/gdbusconnection.c:6377
473 #, c-format
474 msgid "A subtree is already exported for %s"
475 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
476
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
478 msgid "type is INVALID"
479 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
480
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
482 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
483 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
484
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
486 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
487 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
488
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
490 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
491 msgstr ""
492 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
493
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
495 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
496 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
497
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
499 msgid ""
500 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
501 "freedesktop/DBus/Local"
502 msgstr ""
503 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
504 "org/freedesktop/DBus/Local"
505
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
507 msgid ""
508 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
509 "freedesktop.DBus.Local"
510 msgstr ""
511 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
512 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
513
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
515 #, c-format
516 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
517 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
518 msgstr[0] "Se querían leer %lu byte pero se obtuvo EOF"
519 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
520
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
525 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
526 msgstr ""
527 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
528 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
529 "válida hasta ese punto era «%s»."
530
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
532 #, c-format
533 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
534 msgstr ""
535 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
536
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
538 #, c-format
539 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
540 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
541
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
543 #, c-format
544 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
545 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
546
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
551 msgid_plural ""
552 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
553 msgstr[0] ""
554 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
555 "(64 MiB)."
556 msgstr[1] ""
557 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
558 "(64 MiB)."
559
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
561 #, c-format
562 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
563 msgstr ""
564 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
565
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
570 msgstr ""
571 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
572 "mensaje de D-Bus"
573
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
575 #, c-format
576 msgid ""
577 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
578 "0x%02x"
579 msgstr ""
580 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
581 "valor 0x%02x"
582
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
584 #, c-format
585 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
586 msgstr ""
587 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
588 "encontró %d."
589
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
591 #, c-format
592 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
593 msgstr ""
594 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
595 "está vacío"
596
597 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
598 #, c-format
599 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
600 msgstr ""
601 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
602
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
604 #, c-format
605 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
606 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
607 msgstr[0] ""
608 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
609 "tiene %u byte"
610 msgstr[1] ""
611 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
612 "tiene %u bytes"
613
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
615 msgid "Cannot deserialize message: "
616 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
617
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
622 msgstr ""
623 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
624 "de D-Bus"
625
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
630 "descriptors"
631 msgstr ""
632 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
633 "%d descriptores de archivo"
634
635 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
636 msgid "Cannot serialize message: "
637 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
638
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
640 #, c-format
641 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
642 msgstr ""
643 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
644
645 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
649 "s'"
650 msgstr ""
651 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
652 "de cabecera es «%s»"
653
654 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
655 #, c-format
656 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
657 msgstr ""
658 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
659 "s)»"
660
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
662 #, c-format
663 msgid "Error return with body of type `%s'"
664 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
665
666 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
667 msgid "Error return with empty body"
668 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
669
670 #: ../gio/gdbusprivate.c:2071
671 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
672 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
673
674 #: ../gio/gdbusproxy.c:1529
675 #, c-format
676 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
677 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
678
679 #: ../gio/gdbusproxy.c:1550
680 #, c-format
681 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
682 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
683
684 #: ../gio/gdbusproxy.c:2631 ../gio/gdbusproxy.c:2765
685 msgid ""
686 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
687 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
688 msgstr ""
689 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
690 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
691 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
692
693 #: ../gio/gdbusserver.c:708
694 msgid "Abstract name space not supported"
695 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
696
697 #: ../gio/gdbusserver.c:795
698 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
699 msgstr ""
700 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
701 "servidor"
702
703 #: ../gio/gdbusserver.c:872
704 #, c-format
705 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
706 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
707
708 #: ../gio/gdbusserver.c:1039
709 #, c-format
710 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
711 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
712
713 #: ../gio/gdbusserver.c:1079
714 #, c-format
715 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
716 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
717
718 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
719 msgid "COMMAND"
720 msgstr "COMANDO"
721
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Commands:\n"
726 "  help         Shows this information\n"
727 "  introspect   Introspect a remote object\n"
728 "  monitor      Monitor a remote object\n"
729 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
730 "  emit         Emit a signal\n"
731 "\n"
732 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
733 msgstr ""
734 "Comandos:\n"
735 "  help         Mostrar esta información\n"
736 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
737 "  monitor      Monitorizar un objeto remoto\n"
738 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
739 "  emit         Emitir una señal\n"
740 "\n"
741 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
742
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
746 #, c-format
747 msgid "Error: %s\n"
748 msgstr "Error: %s\n"
749
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
751 #, c-format
752 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
753 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
754
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
756 msgid "Connect to the system bus"
757 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
758
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
760 msgid "Connect to the session bus"
761 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
762
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
764 msgid "Connect to given D-Bus address"
765 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
766
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
768 msgid "Connection Endpoint Options:"
769 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
770
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
772 msgid "Options specifying the connection endpoint"
773 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
774
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
776 #, c-format
777 msgid "No connection endpoint specified"
778 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
779
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
781 #, c-format
782 msgid "Multiple connection endpoints specified"
783 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
784
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
789 msgstr ""
790 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
791
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
796 "interface `%s'\n"
797 msgstr ""
798 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
799 "la interfaz «%s»\n"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
802 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
803 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
806 msgid "Object path to emit signal on"
807 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
810 msgid "Signal and interface name"
811 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
812
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
814 msgid "Emit a signal."
815 msgstr "Emitir una señal."
816
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
819 #, c-format
820 msgid "Error connecting: %s\n"
821 msgstr "Error al conectar: %s\n"
822
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
824 #, c-format
825 msgid "Error: object path not specified.\n"
826 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
830 #, c-format
831 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
832 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
835 #, c-format
836 msgid "Error: signal not specified.\n"
837 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
840 #, c-format
841 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
842 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
843
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
845 #, c-format
846 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
847 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
848
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
850 #, c-format
851 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
852 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
855 #, c-format
856 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
857 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
860 #, c-format
861 msgid "Error flushing connection: %s\n"
862 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
865 msgid "Destination name to invoke method on"
866 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
869 msgid "Object path to invoke method on"
870 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
871
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
873 msgid "Method and interface name"
874 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
875
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
877 msgid "Timeout in seconds"
878 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
879
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
881 msgid "Invoke a method on a remote object."
882 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
883
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
885 #, c-format
886 msgid "Error: Destination is not specified\n"
887 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
888
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
890 #, c-format
891 msgid "Error: Object path is not specified\n"
892 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
893
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
895 #, c-format
896 msgid "Error: Method name is not specified\n"
897 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
898
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
900 #, c-format
901 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
902 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
903
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
905 #, c-format
906 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
907 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
908
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
910 msgid "Destination name to introspect"
911 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
912
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
914 msgid "Object path to introspect"
915 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
916
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
918 msgid "Print XML"
919 msgstr "Imprimir XML"
920
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
922 msgid "Introspect children"
923 msgstr "Introspeccionar hijo"
924
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
926 msgid "Only print properties"
927 msgstr "Solo mostrar propiedades"
928
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
930 msgid "Introspect a remote object."
931 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
932
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
934 msgid "Destination name to monitor"
935 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
936
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
938 msgid "Object path to monitor"
939 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
940
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
942 msgid "Monitor a remote object."
943 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
944
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
946 msgid "Unnamed"
947 msgstr "Sin nombre"
948
949 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
950 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
951 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
952
953 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
954 msgid "Unable to find terminal required for application"
955 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
956
957 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1561
958 #, c-format
959 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
960 msgstr ""
961 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
962 "usuario: %s"
963
964 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
965 #, c-format
966 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
967 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
968
969 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1805 ../gio/gdesktopappinfo.c:1829
970 msgid "Application information lacks an identifier"
971 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
972
973 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2053
974 #, c-format
975 msgid "Can't create user desktop file %s"
976 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
977
978 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2169
979 #, c-format
980 msgid "Custom definition for %s"
981 msgstr "Definición personalizada para %s"
982
983 #: ../gio/gdrive.c:363
984 msgid "drive doesn't implement eject"
985 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
986
987 #. Translators: This is an error
988 #. * message for drive objects that
989 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
990 #: ../gio/gdrive.c:444
991 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
992 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
993
994 #: ../gio/gdrive.c:521
995 msgid "drive doesn't implement polling for media"
996 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
997
998 #: ../gio/gdrive.c:728
999 msgid "drive doesn't implement start"
1000 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1001
1002 #: ../gio/gdrive.c:831
1003 msgid "drive doesn't implement stop"
1004 msgstr "la unidad no implementa detener"
1005
1006 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1007 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1008 msgid "TLS support is not available"
1009 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1010
1011 #: ../gio/gemblem.c:324
1012 #, c-format
1013 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1014 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1015
1016 #: ../gio/gemblem.c:334
1017 #, c-format
1018 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1019 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1020
1021 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
1022 #, c-format
1023 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1024 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1025
1026 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
1027 #, c-format
1028 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1029 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1030
1031 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
1032 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1033 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1034
1035 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
1036 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
1037 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
1038 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3309 ../gio/gfile.c:3363
1039 #: ../gio/gfile.c:3497 ../gio/gfile.c:3538 ../gio/gfile.c:3868
1040 #: ../gio/gfile.c:4270 ../gio/gfile.c:4356 ../gio/gfile.c:4445
1041 #: ../gio/gfile.c:4543 ../gio/gfile.c:4630 ../gio/gfile.c:4724
1042 #: ../gio/gfile.c:5045 ../gio/gfile.c:5312 ../gio/gfile.c:5377
1043 #: ../gio/gfile.c:6954 ../gio/gfile.c:7044 ../gio/gfile.c:7130
1044 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1045 msgid "Operation not supported"
1046 msgstr "Operación no soportada"
1047
1048 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1049 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1050 #. Translators: This is an error message when trying to
1051 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1052 #. * none exists.
1053 #. Translators: This is an error message when trying to find
1054 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1055 #. * exists.
1056 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
1057 #: ../gio/glocalfile.c:1075
1058 msgid "Containing mount does not exist"
1059 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1060
1061 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
1062 msgid "Can't copy over directory"
1063 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1064
1065 #: ../gio/gfile.c:2472
1066 msgid "Can't copy directory over directory"
1067 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1068
1069 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
1070 msgid "Target file exists"
1071 msgstr "El archivo destino ya existe"
1072
1073 #: ../gio/gfile.c:2498
1074 msgid "Can't recursively copy directory"
1075 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1076
1077 #: ../gio/gfile.c:2758
1078 msgid "Splice not supported"
1079 msgstr "La unión no  está soportada"
1080
1081 #: ../gio/gfile.c:2762
1082 #, c-format
1083 msgid "Error splicing file: %s"
1084 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1085
1086 #: ../gio/gfile.c:2909
1087 msgid "Can't copy special file"
1088 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1089
1090 #: ../gio/gfile.c:3487
1091 msgid "Invalid symlink value given"
1092 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1093
1094 #: ../gio/gfile.c:3581
1095 msgid "Trash not supported"
1096 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1097
1098 #: ../gio/gfile.c:3630
1099 #, c-format
1100 msgid "File names cannot contain '%c'"
1101 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1102
1103 #: ../gio/gfile.c:6013 ../gio/gvolume.c:332
1104 msgid "volume doesn't implement mount"
1105 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1106
1107 #: ../gio/gfile.c:6124
1108 msgid "No application is registered as handling this file"
1109 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1110
1111 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1112 msgid "Enumerator is closed"
1113 msgstr "El enumerador está cerrado"
1114
1115 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1116 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1117 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1118 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1119
1120 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1121 msgid "File enumerator is already closed"
1122 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1123
1124 #: ../gio/gfileicon.c:236
1125 #, c-format
1126 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1127 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1128
1129 #: ../gio/gfileicon.c:246
1130 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1131 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1132
1133 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1134 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1135 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1136 msgid "Stream doesn't support query_info"
1137 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1138
1139 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1140 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1141 msgid "Seek not supported on stream"
1142 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1143
1144 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1145 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1146 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1147
1148 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1149 msgid "Truncate not supported on stream"
1150 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1151
1152 #: ../gio/gicon.c:284
1153 #, c-format
1154 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1155 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1156
1157 #: ../gio/gicon.c:304
1158 #, c-format
1159 msgid "No type for class name %s"
1160 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1161
1162 #: ../gio/gicon.c:314
1163 #, c-format
1164 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1165 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1166
1167 #: ../gio/gicon.c:325
1168 #, c-format
1169 msgid "Type %s is not classed"
1170 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1171
1172 #: ../gio/gicon.c:339
1173 #, c-format
1174 msgid "Malformed version number: %s"
1175 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1176
1177 #: ../gio/gicon.c:353
1178 #, c-format
1179 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1180 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1181
1182 #: ../gio/gicon.c:430
1183 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1184 msgstr ""
1185 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1186
1187 #: ../gio/ginetaddressmask.c:173
1188 msgid "No address specified"
1189 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1190
1191 #: ../gio/ginetaddressmask.c:181
1192 #, c-format
1193 msgid "Length %u is too long for address"
1194 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1195
1196 #: ../gio/ginetaddressmask.c:214
1197 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1198 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1199
1200 #: ../gio/ginetaddressmask.c:293
1201 #, c-format
1202 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1203 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1204
1205 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
1206 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1207 msgid "Not enough space for socket address"
1208 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1209
1210 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
1211 msgid "Unsupported socket address"
1212 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1213
1214 #: ../gio/ginputstream.c:194
1215 msgid "Input stream doesn't implement read"
1216 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1217
1218 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1219 #. * operation running against this stream when you try to start
1220 #. * one
1221 #. Translators: This is an error you get if there is
1222 #. * already an operation running against this stream when
1223 #. * you try to start one
1224 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1225 #: ../gio/goutputstream.c:1234
1226 msgid "Stream has outstanding operation"
1227 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1228
1229 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
1230 msgid "empty names are not permitted"
1231 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1232
1233 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
1234 #, c-format
1235 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1236 msgstr ""
1237 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1238
1239 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1243 "and dash ('-') are permitted."
1244 msgstr ""
1245 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
1246 "en minúscula, números y guión («-»)."
1247
1248 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1249 #, c-format
1250 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1251 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1252
1253 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
1254 #, c-format
1255 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1256 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
1257
1258 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
1259 #, c-format
1260 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1261 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1262
1263 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
1264 #, c-format
1265 msgid "<child name='%s'> already specified"
1266 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1267
1268 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
1269 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1270 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1271
1272 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1273 #, c-format
1274 msgid "<key name='%s'> already specified"
1275 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1276
1277 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
1278 #, c-format
1279 msgid ""
1280 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1281 "to modify value"
1282 msgstr ""
1283 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1284 "<override> para modificar el valor"
1285
1286 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
1287 #, c-format
1288 msgid ""
1289 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1290 "to <key>"
1291 msgstr ""
1292 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
1293 "para <key>"
1294
1295 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
1296 #, c-format
1297 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1298 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1299
1300 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
1301 #, c-format
1302 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1303 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
1304
1305 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
1306 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1307 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1308
1309 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1310 #, c-format
1311 msgid "no <key name='%s'> to override"
1312 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
1313
1314 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
1315 #, c-format
1316 msgid "<override name='%s'> already specified"
1317 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1318
1319 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
1320 #, c-format
1321 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1322 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1323
1324 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
1325 #, c-format
1326 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1327 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1328
1329 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
1330 #, c-format
1331 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1332 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1333
1334 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
1335 #, c-format
1336 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1337 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1338
1339 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
1340 #, c-format
1341 msgid "Can not extend a schema with a path"
1342 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1343
1344 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
1345 #, c-format
1346 msgid ""
1347 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1348 msgstr ""
1349 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1350 "lista"
1351
1352 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
1353 #, c-format
1354 msgid ""
1355 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1356 "does not extend '%s'"
1357 msgstr ""
1358 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
1359 "s» no extiende «%s»"
1360
1361 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1362 #, c-format
1363 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1364 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1365
1366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
1367 #, c-format
1368 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1369 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1370
1371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1372 #, c-format
1373 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1374 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1375
1376 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
1377 #, c-format
1378 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1379 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1380
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
1382 #, c-format
1383 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1384 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1385
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
1387 #, c-format
1388 msgid "text may not appear inside <%s>"
1389 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1390
1391 #. Translators: Do not translate "--strict".
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1697 ../gio/glib-compile-schemas.c:1768
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
1394 #, c-format
1395 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1396 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1397
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1705
1399 #, c-format
1400 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1401 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1402
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1764
1404 #, c-format
1405 msgid "Ignoring this file.\n"
1406 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1407
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1804
1409 #, c-format
1410 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1411 msgstr ""
1412 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
1413 "sobreescitura «%s»"
1414
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1810 ../gio/glib-compile-schemas.c:1868
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1417 #, c-format
1418 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1419 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1420
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814 ../gio/glib-compile-schemas.c:1872
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1423 #, c-format
1424 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1425 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1426
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
1428 #, c-format
1429 msgid ""
1430 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1431 "s.  "
1432 msgstr ""
1433 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1434 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
1435
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840
1437 #, c-format
1438 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1439 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1440
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1858
1442 #, c-format
1443 msgid ""
1444 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1445 "range given in the schema"
1446 msgstr ""
1447 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1448 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1449
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1451 #, c-format
1452 msgid ""
1453 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1454 "list of valid choices"
1455 msgstr ""
1456 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1457 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1458
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
1460 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1461 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1462
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1464 msgid "DIRECTORY"
1465 msgstr "DIRECTORIO"
1466
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
1468 msgid "Abort on any errors in schemas"
1469 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1470
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1472 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1473 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1474
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1476 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1477 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1478
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1972
1480 msgid ""
1481 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1482 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1483 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1484 msgstr ""
1485 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1486 "esquemas.\n"
1487 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1488 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1489
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1988
1491 #, c-format
1492 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1493 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
1494
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2027
1496 #, c-format
1497 msgid "No schema files found: "
1498 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1499
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2030
1501 #, c-format
1502 msgid "doing nothing.\n"
1503 msgstr "sin hacer nada.\n"
1504
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2033
1506 #, c-format
1507 msgid "removed existing output file.\n"
1508 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1509
1510 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1511 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1512 msgstr ""
1513 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1514 "predeterminado"
1515
1516 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1517 #, c-format
1518 msgid "Invalid filename %s"
1519 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1520
1521 #: ../gio/glocalfile.c:948
1522 #, c-format
1523 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1524 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1525
1526 #: ../gio/glocalfile.c:1097
1527 msgid "Can't rename root directory"
1528 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1529
1530 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
1531 #, c-format
1532 msgid "Error renaming file: %s"
1533 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1534
1535 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1536 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1537 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1538
1539 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
1540 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
1541 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
1542 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
1543 msgid "Invalid filename"
1544 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1545
1546 #: ../gio/glocalfile.c:1300
1547 #, c-format
1548 msgid "Error opening file: %s"
1549 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1550
1551 #: ../gio/glocalfile.c:1316
1552 msgid "Can't open directory"
1553 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1554
1555 #: ../gio/glocalfile.c:1441
1556 #, c-format
1557 msgid "Error removing file: %s"
1558 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1559
1560 #: ../gio/glocalfile.c:1808
1561 #, c-format
1562 msgid "Error trashing file: %s"
1563 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1564
1565 #: ../gio/glocalfile.c:1831
1566 #, c-format
1567 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1568 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1569
1570 #: ../gio/glocalfile.c:1852
1571 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1572 msgstr ""
1573 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1574
1575 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
1576 msgid "Unable to find or create trash directory"
1577 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1578
1579 #: ../gio/glocalfile.c:1985
1580 #, c-format
1581 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1582 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1583
1584 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
1585 #: ../gio/glocalfile.c:2106
1586 #, c-format
1587 msgid "Unable to trash file: %s"
1588 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1589
1590 #: ../gio/glocalfile.c:2107 ../glib/gregex.c:213
1591 msgid "internal error"
1592 msgstr "error interno"
1593
1594 #: ../gio/glocalfile.c:2133
1595 #, c-format
1596 msgid "Error creating directory: %s"
1597 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1598
1599 #: ../gio/glocalfile.c:2162
1600 #, c-format
1601 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1602 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1603
1604 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1605 #, c-format
1606 msgid "Error making symbolic link: %s"
1607 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1608
1609 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
1610 #, c-format
1611 msgid "Error moving file: %s"
1612 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1613
1614 #: ../gio/glocalfile.c:2251
1615 msgid "Can't move directory over directory"
1616 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1617
1618 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
1619 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1620 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
1621 msgid "Backup file creation failed"
1622 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1623
1624 #: ../gio/glocalfile.c:2297
1625 #, c-format
1626 msgid "Error removing target file: %s"
1627 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1628
1629 #: ../gio/glocalfile.c:2311
1630 msgid "Move between mounts not supported"
1631 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1632
1633 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1634 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1635 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1636
1637 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1638 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1639 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1640
1641 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1642 msgid "Invalid extended attribute name"
1643 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1644
1645 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1646 #, c-format
1647 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1648 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1649
1650 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1651 msgid " (invalid encoding)"
1652 msgstr " (codificación no válida)"
1653
1654 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
1655 #, c-format
1656 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1657 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
1658
1659 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1660 #, c-format
1661 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1662 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
1663
1664 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1665 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1666 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1667
1668 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1669 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1670 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1671
1672 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1673 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1674 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1675
1676 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1677 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1678 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1679
1680 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1681 #, c-format
1682 msgid "Error setting permissions: %s"
1683 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1684
1685 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1686 #, c-format
1687 msgid "Error setting owner: %s"
1688 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1689
1690 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1691 msgid "symlink must be non-NULL"
1692 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1693
1694 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1695 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1696 #, c-format
1697 msgid "Error setting symlink: %s"
1698 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1699
1700 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1701 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1702 msgstr ""
1703 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1704
1705 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1706 #, c-format
1707 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1708 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1709
1710 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1711 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1712 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1713
1714 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1715 #, c-format
1716 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1717 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1718
1719 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1720 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1721 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1722
1723 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1724 #, c-format
1725 msgid "Setting attribute %s not supported"
1726 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1727
1728 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1729 #, c-format
1730 msgid "Error reading from file: %s"
1731 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1732
1733 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1734 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1735 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
1736 #, c-format
1737 msgid "Error seeking in file: %s"
1738 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1739
1740 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1741 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1742 #, c-format
1743 msgid "Error closing file: %s"
1744 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1745
1746 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1747 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1748 msgstr ""
1749 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1750 "predeterminado"
1751
1752 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1753 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
1754 #, c-format
1755 msgid "Error writing to file: %s"
1756 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1757
1758 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1759 #, c-format
1760 msgid "Error removing old backup link: %s"
1761 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1762
1763 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1764 #, c-format
1765 msgid "Error creating backup copy: %s"
1766 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1767
1768 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1769 #, c-format
1770 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1771 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1772
1773 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
1774 #, c-format
1775 msgid "Error truncating file: %s"
1776 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1777
1778 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
1779 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
1780 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
1781 #, c-format
1782 msgid "Error opening file '%s': %s"
1783 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1784
1785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
1786 msgid "Target file is a directory"
1787 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1788
1789 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
1790 msgid "Target file is not a regular file"
1791 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1792
1793 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
1794 msgid "The file was externally modified"
1795 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1796
1797 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
1798 #, c-format
1799 msgid "Error removing old file: %s"
1800 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1801
1802 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1803 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1804 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1805
1806 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
1807 msgid "Invalid seek request"
1808 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1809
1810 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
1811 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1812 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1813
1814 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1815 msgid "Memory output stream not resizable"
1816 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1817
1818 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1819 msgid "Failed to resize memory output stream"
1820 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1821
1822 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1823 msgid ""
1824 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1825 "address space"
1826 msgstr ""
1827 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1828 "espacio de direcciones libre disponible"
1829
1830 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
1831 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1832 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
1833
1834 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
1835 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1836 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
1837
1838 #. Translators: This is an error
1839 #. * message for mount objects that
1840 #. * don't implement unmount.
1841 #: ../gio/gmount.c:363
1842 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1843 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
1844
1845 #. Translators: This is an error
1846 #. * message for mount objects that
1847 #. * don't implement eject.
1848 #: ../gio/gmount.c:442
1849 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1850 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
1851
1852 #. Translators: This is an error
1853 #. * message for mount objects that
1854 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1855 #: ../gio/gmount.c:523
1856 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1857 msgstr ""
1858 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
1859 "operación («unmount_with_operation»)"
1860
1861 #. Translators: This is an error
1862 #. * message for mount objects that
1863 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1864 #: ../gio/gmount.c:611
1865 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1866 msgstr ""
1867 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
1868 "operación («eject_with_operation»)"
1869
1870 #. Translators: This is an error
1871 #. * message for mount objects that
1872 #. * don't implement remount.
1873 #: ../gio/gmount.c:701
1874 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1875 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
1876
1877 #. Translators: This is an error
1878 #. * message for mount objects that
1879 #. * don't implement content type guessing.
1880 #: ../gio/gmount.c:785
1881 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1882 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
1883
1884 #. Translators: This is an error
1885 #. * message for mount objects that
1886 #. * don't implement content type guessing.
1887 #: ../gio/gmount.c:874
1888 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1889 msgstr ""
1890 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
1891
1892 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1893 #, c-format
1894 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1895 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
1896
1897 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1898 msgid "Network unreachable"
1899 msgstr "Red no alcanzable"
1900
1901 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1902 msgid "Host unreachable"
1903 msgstr "Equipo no alcanzable"
1904
1905 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:94 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:106
1906 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
1907 #, c-format
1908 #| msgid "Could not create netlink socket: %s"
1909 msgid "Could not create network monitor: %s"
1910 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
1911
1912 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:126
1913 #| msgid "Could not create netlink socket: %s"
1914 msgid "Could not create network monitor: "
1915 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
1916
1917 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:174
1918 #| msgid "Could not connect to %s: "
1919 msgid "Could not get network status: "
1920 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
1921
1922 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:414
1923 msgid "Output stream doesn't implement write"
1924 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
1925
1926 #: ../gio/goutputstream.c:375 ../gio/goutputstream.c:873
1927 msgid "Source stream is already closed"
1928 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
1929
1930 #: ../gio/gresolver.c:764
1931 #, c-format
1932 msgid "Error resolving '%s': %s"
1933 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
1934
1935 #: ../gio/gresolver.c:814
1936 #, c-format
1937 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1938 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
1939
1940 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1941 #, c-format
1942 msgid "No service record for '%s'"
1943 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
1944
1945 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
1946 #, c-format
1947 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1948 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
1949
1950 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
1951 #, c-format
1952 msgid "Error resolving '%s'"
1953 msgstr "Error al resolver «%s»"
1954
1955 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
1956 #, c-format
1957 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
1958 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
1959
1960 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
1961 #, c-format
1962 msgid "No such schema '%s'\n"
1963 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
1964
1965 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
1966 #, c-format
1967 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
1968 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
1969
1970 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
1971 #, c-format
1972 msgid "Empty path given.\n"
1973 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
1974
1975 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
1976 #, c-format
1977 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
1978 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
1979
1980 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
1981 #, c-format
1982 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
1983 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
1984
1985 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
1986 #, c-format
1987 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
1988 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
1989
1990 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
1991 #, c-format
1992 msgid "No such key '%s'\n"
1993 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
1994
1995 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
1996 #, c-format
1997 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
1998 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
1999
2000 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
2001 msgid "Print help"
2002 msgstr "Imprimir ayuda"
2003
2004 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
2005 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2006 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2007
2008 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
2009 msgid "List the installed relocatable schemas"
2010 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2011
2012 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2013 msgid "List the keys in SCHEMA"
2014 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2015
2016 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2017 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
2018 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2019 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2020
2021 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2022 msgid "List the children of SCHEMA"
2023 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2024
2025 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2026 msgid ""
2027 "List keys and values, recursively\n"
2028 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2029 msgstr ""
2030 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2031 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2032
2033 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
2034 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2035 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2036
2037 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
2038 msgid "Get the value of KEY"
2039 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2040
2041 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
2042 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
2043 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2044 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2045
2046 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2047 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2048 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2049
2050 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
2051 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2052 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2053
2054 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
2055 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2056 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2057
2058 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
2059 msgid "Reset KEY to its default value"
2060 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2061
2062 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2063 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2064 msgstr ""
2065 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2066
2067 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
2068 msgid "Check if KEY is writable"
2069 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2070
2071 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2072 msgid ""
2073 "Monitor KEY for changes.\n"
2074 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2075 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2076 msgstr ""
2077 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2078 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2079 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2080
2081 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2082 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2083 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2084
2085 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Unknown command %s\n"
2089 "\n"
2090 msgstr ""
2091 "Comando «%s» desconocido\n"
2092 "\n"
2093
2094 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2095 msgid ""
2096 "Usage:\n"
2097 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
2098 "\n"
2099 "Commands:\n"
2100 "  help                      Show this information\n"
2101 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2102 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2103 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2104 "  list-children             List children of a schema\n"
2105 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2106 "  range                     Queries the range of a key\n"
2107 "  get                       Get the value of a key\n"
2108 "  set                       Set the value of a key\n"
2109 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2110 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2111 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2112 "  monitor                   Watch for changes\n"
2113 "\n"
2114 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2115 "\n"
2116 msgstr ""
2117 "Uso:\n"
2118 "  gsettings COMANDO [ARGUMENTOS…]\n"
2119 "\n"
2120 "Comandos:\n"
2121 "  help                      Mostrar esta información\n"
2122 "  list-schemas              Listar los esquemas instalados\n"
2123 "  list-relocatable-schemas  Listar los esquemas reubicables\n"
2124 "  list-keys                 Listar las claves en un esquema\n"
2125 "  list-children             Listar los hijos de un esquema\n"
2126 "  list-recursively          Listar claves y valores recursivamente\n"
2127 "  range                     Consultar el rango de una clave\n"
2128 "  get                       Obtener el valor de una clave\n"
2129 "  set                       Establecer el valor de una clave\n"
2130 "  reset                     Restablecer el valor de una clave\n"
2131 "  reset-recursively         Restablecer todos los valores en un esquema "
2132 "dado\n"
2133 "  writable                  Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2134 "  monitor                   Monitorizar cambios\n"
2135 "\n"
2136 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2137 "\n"
2138
2139 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "Usage:\n"
2143 "  gsettings %s %s\n"
2144 "\n"
2145 "%s\n"
2146 "\n"
2147 msgstr ""
2148 "Uso:\n"
2149 "  gsettings %s %s\n"
2150 "\n"
2151 "%s\n"
2152 "\n"
2153
2154 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2155 msgid "Arguments:\n"
2156 msgstr "Argumentos:\n"
2157
2158 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2159 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2160 msgstr "  COMANDO   El comando (opcional) que explicar\n"
2161
2162 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
2163 msgid ""
2164 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2165 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2166 msgstr ""
2167 "  SCHEMA      El nombre del esquema\n"
2168 "  RUTA        La ruta, para esquemas reubicables\n"
2169
2170 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2171 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2172 msgstr "  CLAVE      La clave (opcional) para el esquema\n"
2173
2174 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2175 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2176 msgstr "  CLAVE      La clave para el esquema\n"
2177
2178 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
2179 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2180 msgstr "  VALOR     El valor para establecer\n"
2181
2182 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
2183 #, c-format
2184 msgid "Empty schema name given\n"
2185 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2186
2187 #: ../gio/gsocket.c:277
2188 msgid "Invalid socket, not initialized"
2189 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2190
2191 #: ../gio/gsocket.c:284
2192 #, c-format
2193 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2194 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2195
2196 #: ../gio/gsocket.c:292
2197 msgid "Socket is already closed"
2198 msgstr "El socket ya está cerrado"
2199
2200 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2799 ../gio/gsocket.c:2843
2201 msgid "Socket I/O timed out"
2202 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2203
2204 #: ../gio/gsocket.c:466
2205 #, c-format
2206 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2207 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2208
2209 #: ../gio/gsocket.c:500 ../gio/gsocket.c:516
2210 #, c-format
2211 msgid "Unable to create socket: %s"
2212 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2213
2214 #: ../gio/gsocket.c:500
2215 msgid "Unknown protocol was specified"
2216 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2217
2218 #: ../gio/gsocket.c:1270
2219 #, c-format
2220 msgid "could not get local address: %s"
2221 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2222
2223 #: ../gio/gsocket.c:1313
2224 #, c-format
2225 msgid "could not get remote address: %s"
2226 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2227
2228 #: ../gio/gsocket.c:1374
2229 #, c-format
2230 msgid "could not listen: %s"
2231 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2232
2233 #: ../gio/gsocket.c:1448
2234 #, c-format
2235 msgid "Error binding to address: %s"
2236 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2237
2238 #: ../gio/gsocket.c:1568
2239 #, c-format
2240 msgid "Error accepting connection: %s"
2241 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2242
2243 #: ../gio/gsocket.c:1689
2244 msgid "Connection in progress"
2245 msgstr "Conexión en progreso"
2246
2247 #: ../gio/gsocket.c:1739 ../gio/gsocket.c:3580
2248 #, c-format
2249 msgid "Unable to get pending error: %s"
2250 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2251
2252 #: ../gio/gsocket.c:1876
2253 #, c-format
2254 msgid "Error receiving data: %s"
2255 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2256
2257 #: ../gio/gsocket.c:2051
2258 #, c-format
2259 msgid "Error sending data: %s"
2260 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2261
2262 #: ../gio/gsocket.c:2164
2263 #, c-format
2264 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2265 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2266
2267 #: ../gio/gsocket.c:2243
2268 #, c-format
2269 msgid "Error closing socket: %s"
2270 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2271
2272 #: ../gio/gsocket.c:2792
2273 #, c-format
2274 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2275 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2276
2277 #: ../gio/gsocket.c:3057 ../gio/gsocket.c:3138
2278 #, c-format
2279 msgid "Error sending message: %s"
2280 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2281
2282 #: ../gio/gsocket.c:3082
2283 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2284 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
2285
2286 #: ../gio/gsocket.c:3359 ../gio/gsocket.c:3495
2287 #, c-format
2288 msgid "Error receiving message: %s"
2289 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2290
2291 #: ../gio/gsocket.c:3599
2292 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2293 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2294
2295 #: ../gio/gsocketclient.c:163
2296 #, c-format
2297 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2298 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2299
2300 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2301 #, c-format
2302 msgid "Could not connect to %s: "
2303 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2304
2305 #: ../gio/gsocketclient.c:179
2306 msgid "Could not connect: "
2307 msgstr "No se pudo conectar: "
2308
2309 #: ../gio/gsocketclient.c:834 ../gio/gsocketclient.c:1399
2310 msgid "Unknown error on connect"
2311 msgstr "Error desconocido al conectar"
2312
2313 #: ../gio/gsocketclient.c:874 ../gio/gsocketclient.c:1291
2314 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2315 msgstr ""
2316 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2317
2318 #: ../gio/gsocketclient.c:896 ../gio/gsocketclient.c:1311
2319 #, c-format
2320 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2321 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2322
2323 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2324 msgid "Listener is already closed"
2325 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2326
2327 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2328 msgid "Added socket is closed"
2329 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2330
2331 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2332 #, c-format
2333 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2334 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2335
2336 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2337 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2338 msgstr ""
2339 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2340 "SOCKSv5"
2341
2342 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2343 #, c-format
2344 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2345 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2346
2347 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2348 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2349 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2350
2351 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2352 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2353 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2354
2355 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2356 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2357 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2358 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2359
2360 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2361 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2362 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2363
2364 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2365 msgid ""
2366 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2367 "GLib."
2368 msgstr ""
2369 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2370
2371 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2372 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol)."
2373 msgstr ""
2374 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2375 "SOCKSv5."
2376
2377 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2378 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2379 msgstr ""
2380 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2381 "incorrecta."
2382
2383 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2384 #, c-format
2385 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2386 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2387
2388 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2389 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2390 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2391
2392 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2393 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2394 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2395
2396 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2397 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2398 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2399
2400 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2401 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2402 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2403
2404 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2405 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2406 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2407
2408 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2409 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2410 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2411
2412 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2413 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2414 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2415
2416 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2417 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2418 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2419
2420 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2421 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2422 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2423
2424 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2425 #, c-format
2426 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2427 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2428
2429 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2430 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2431 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
2432
2433 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2434 msgid "No PEM-encoded private key found"
2435 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2436
2437 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2438 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2439 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2440
2441 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2442 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2443 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2444
2445 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2446 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2447 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2448
2449 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2450 msgid ""
2451 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2452 "is locked out."
2453 msgstr ""
2454 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
2455 "antes de que su acceso se bloquee."
2456
2457 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2458 msgid ""
2459 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2460 "out after further failures."
2461 msgstr ""
2462 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
2463 "después de más fallos."
2464
2465 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2466 msgid "The password entered is incorrect."
2467 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
2468
2469 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
2470 #, c-format
2471 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2472 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2473
2474 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
2475 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2476 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2477
2478 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2479 #, c-format
2480 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2481 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2482
2483 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2484 msgid "Received invalid fd"
2485 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2486
2487 #: ../gio/gunixconnection.c:371
2488 msgid "Error sending credentials: "
2489 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2490
2491 #: ../gio/gunixconnection.c:452
2492 #, c-format
2493 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2494 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2495
2496 #: ../gio/gunixconnection.c:461
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2500 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2501 msgstr ""
2502 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
2503 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
2504
2505 #: ../gio/gunixconnection.c:478
2506 #, c-format
2507 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2508 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2509
2510 #: ../gio/gunixconnection.c:509
2511 msgid ""
2512 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2513 msgstr ""
2514 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2515 "cero bytes"
2516
2517 #: ../gio/gunixconnection.c:545
2518 #, c-format
2519 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2520 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2521
2522 #: ../gio/gunixconnection.c:571
2523 #, c-format
2524 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2525 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2526
2527 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2528 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2529 #, c-format
2530 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2531 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2532
2533 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2534 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2535 #, c-format
2536 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2537 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2538
2539 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2540 msgid "Filesystem root"
2541 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2542
2543 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2544 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2545 #, c-format
2546 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2547 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2548
2549 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2550 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2551 msgstr ""
2552 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2553
2554 #: ../gio/gvolume.c:408
2555 msgid "volume doesn't implement eject"
2556 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2557
2558 #. Translators: This is an error
2559 #. * message for volume objects that
2560 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2561 #: ../gio/gvolume.c:488
2562 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2563 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2564
2565 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2566 msgid "Can't find application"
2567 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2568
2569 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2570 #, c-format
2571 msgid "Error launching application: %s"
2572 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2573
2574 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2575 msgid "URIs not supported"
2576 msgstr "No se soportan URI"
2577
2578 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2579 msgid "association changes not supported on win32"
2580 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2581
2582 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2583 msgid "Association creation not supported on win32"
2584 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2585
2586 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2587 #, c-format
2588 msgid "Error reading from handle: %s"
2589 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2590
2591 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2592 #, c-format
2593 msgid "Error closing handle: %s"
2594 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2595
2596 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2597 #, c-format
2598 msgid "Error writing to handle: %s"
2599 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2600
2601 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2602 msgid "Not enough memory"
2603 msgstr "No hay suficiente memoria"
2604
2605 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2606 #, c-format
2607 msgid "Internal error: %s"
2608 msgstr "Error interno: %s"
2609
2610 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2611 msgid "Need more input"
2612 msgstr "Se necesita más entrada"
2613
2614 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2615 msgid "Invalid compressed data"
2616 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2617
2618 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
2619 #, c-format
2620 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2621 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2622
2623 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
2624 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
2625 #, c-format
2626 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2627 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
2628
2629 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
2630 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2631 #, c-format
2632 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2633 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
2634
2635 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
2636 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
2637 #, c-format
2638 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2639 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2640
2641 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
2642 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2643 msgstr ""
2644 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
2645 "de datos"
2646
2647 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
2648 #, c-format
2649 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2650 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
2651
2652 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
2653 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
2654 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
2655 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
2656 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
2657 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
2658 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
2659 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
2660 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
2661 #, c-format
2662 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2663 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
2664
2665 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
2666 #, c-format
2667 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2668 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
2669
2670 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
2671 #, c-format
2672 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2673 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
2674
2675 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
2676 #, c-format
2677 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2678 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
2679
2680 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
2681 #, c-format
2682 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2683 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
2684
2685 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
2686 #, c-format
2687 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2688 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
2689
2690 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:835 ../glib/gutf8.c:1045
2691 #: ../glib/gutf8.c:1182 ../glib/gutf8.c:1286
2692 msgid "Partial character sequence at end of input"
2693 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
2694
2695 #: ../glib/gconvert.c:1056
2696 #, c-format
2697 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2698 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
2699
2700 #: ../glib/gconvert.c:1873
2701 #, c-format
2702 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2703 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
2704
2705 #: ../glib/gconvert.c:1883
2706 #, c-format
2707 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2708 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
2709
2710 #: ../glib/gconvert.c:1900
2711 #, c-format
2712 msgid "The URI '%s' is invalid"
2713 msgstr "El URI «%s» es inválida"
2714
2715 #: ../glib/gconvert.c:1912
2716 #, c-format
2717 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2718 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
2719
2720 #: ../glib/gconvert.c:1928
2721 #, c-format
2722 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2723 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
2724
2725 #: ../glib/gconvert.c:2023
2726 #, c-format
2727 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2728 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
2729
2730 #: ../glib/gconvert.c:2033
2731 msgid "Invalid hostname"
2732 msgstr "El nombre del host es inválido"
2733
2734 #. Translators: 'before midday' indicator
2735 #: ../glib/gdatetime.c:203
2736 msgctxt "GDateTime"
2737 msgid "AM"
2738 msgstr "AM"
2739
2740 #. Translators: 'after midday' indicator
2741 #: ../glib/gdatetime.c:205
2742 msgctxt "GDateTime"
2743 msgid "PM"
2744 msgstr "PM"
2745
2746 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2747 #: ../glib/gdatetime.c:208
2748 msgctxt "GDateTime"
2749 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2750 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
2751
2752 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2753 #: ../glib/gdatetime.c:211
2754 msgctxt "GDateTime"
2755 msgid "%m/%d/%y"
2756 msgstr "%d/%m/%y"
2757
2758 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2759 #: ../glib/gdatetime.c:214
2760 msgctxt "GDateTime"
2761 msgid "%H:%M:%S"
2762 msgstr "%H:%M:%S"
2763
2764 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2765 #: ../glib/gdatetime.c:217
2766 msgctxt "GDateTime"
2767 msgid "%I:%M:%S %p"
2768 msgstr "%I:%M:%S %p"
2769
2770 #: ../glib/gdatetime.c:230
2771 msgctxt "full month name"
2772 msgid "January"
2773 msgstr "Enero"
2774
2775 #: ../glib/gdatetime.c:232
2776 msgctxt "full month name"
2777 msgid "February"
2778 msgstr "Febrero"
2779
2780 #: ../glib/gdatetime.c:234
2781 msgctxt "full month name"
2782 msgid "March"
2783 msgstr "Marzo"
2784
2785 #: ../glib/gdatetime.c:236
2786 msgctxt "full month name"
2787 msgid "April"
2788 msgstr "Abril"
2789
2790 #: ../glib/gdatetime.c:238
2791 msgctxt "full month name"
2792 msgid "May"
2793 msgstr "Mayo"
2794
2795 #: ../glib/gdatetime.c:240
2796 msgctxt "full month name"
2797 msgid "June"
2798 msgstr "Junio"
2799
2800 #: ../glib/gdatetime.c:242
2801 msgctxt "full month name"
2802 msgid "July"
2803 msgstr "Julio"
2804
2805 #: ../glib/gdatetime.c:244
2806 msgctxt "full month name"
2807 msgid "August"
2808 msgstr "Agosto"
2809
2810 #: ../glib/gdatetime.c:246
2811 msgctxt "full month name"
2812 msgid "September"
2813 msgstr "Septiembre"
2814
2815 #: ../glib/gdatetime.c:248
2816 msgctxt "full month name"
2817 msgid "October"
2818 msgstr "Octubre"
2819
2820 #: ../glib/gdatetime.c:250
2821 msgctxt "full month name"
2822 msgid "November"
2823 msgstr "Noviembre"
2824
2825 #: ../glib/gdatetime.c:252
2826 msgctxt "full month name"
2827 msgid "December"
2828 msgstr "Diciembre"
2829
2830 #: ../glib/gdatetime.c:267
2831 msgctxt "abbreviated month name"
2832 msgid "Jan"
2833 msgstr "Ene"
2834
2835 #: ../glib/gdatetime.c:269
2836 msgctxt "abbreviated month name"
2837 msgid "Feb"
2838 msgstr "Feb"
2839
2840 #: ../glib/gdatetime.c:271
2841 msgctxt "abbreviated month name"
2842 msgid "Mar"
2843 msgstr "Mar"
2844
2845 #: ../glib/gdatetime.c:273
2846 msgctxt "abbreviated month name"
2847 msgid "Apr"
2848 msgstr "Abr"
2849
2850 #: ../glib/gdatetime.c:275
2851 msgctxt "abbreviated month name"
2852 msgid "May"
2853 msgstr "May"
2854
2855 #: ../glib/gdatetime.c:277
2856 msgctxt "abbreviated month name"
2857 msgid "Jun"
2858 msgstr "Jun"
2859
2860 #: ../glib/gdatetime.c:279
2861 msgctxt "abbreviated month name"
2862 msgid "Jul"
2863 msgstr "Jul"
2864
2865 #: ../glib/gdatetime.c:281
2866 msgctxt "abbreviated month name"
2867 msgid "Aug"
2868 msgstr "Ago"
2869
2870 #: ../glib/gdatetime.c:283
2871 msgctxt "abbreviated month name"
2872 msgid "Sep"
2873 msgstr "Sep"
2874
2875 #: ../glib/gdatetime.c:285
2876 msgctxt "abbreviated month name"
2877 msgid "Oct"
2878 msgstr "Oct"
2879
2880 #: ../glib/gdatetime.c:287
2881 msgctxt "abbreviated month name"
2882 msgid "Nov"
2883 msgstr "Nov"
2884
2885 #: ../glib/gdatetime.c:289
2886 msgctxt "abbreviated month name"
2887 msgid "Dec"
2888 msgstr "Dic"
2889
2890 #: ../glib/gdatetime.c:304
2891 msgctxt "full weekday name"
2892 msgid "Monday"
2893 msgstr "Lunes"
2894
2895 #: ../glib/gdatetime.c:306
2896 msgctxt "full weekday name"
2897 msgid "Tuesday"
2898 msgstr "Martes"
2899
2900 #: ../glib/gdatetime.c:308
2901 msgctxt "full weekday name"
2902 msgid "Wednesday"
2903 msgstr "Miércoles"
2904
2905 #: ../glib/gdatetime.c:310
2906 msgctxt "full weekday name"
2907 msgid "Thursday"
2908 msgstr "Jueves"
2909
2910 #: ../glib/gdatetime.c:312
2911 msgctxt "full weekday name"
2912 msgid "Friday"
2913 msgstr "Viernes"
2914
2915 #: ../glib/gdatetime.c:314
2916 msgctxt "full weekday name"
2917 msgid "Saturday"
2918 msgstr "Sábado"
2919
2920 #: ../glib/gdatetime.c:316
2921 msgctxt "full weekday name"
2922 msgid "Sunday"
2923 msgstr "Domingo"
2924
2925 #: ../glib/gdatetime.c:331
2926 msgctxt "abbreviated weekday name"
2927 msgid "Mon"
2928 msgstr "Lun"
2929
2930 #: ../glib/gdatetime.c:333
2931 msgctxt "abbreviated weekday name"
2932 msgid "Tue"
2933 msgstr "Mar"
2934
2935 #: ../glib/gdatetime.c:335
2936 msgctxt "abbreviated weekday name"
2937 msgid "Wed"
2938 msgstr "Mié"
2939
2940 #: ../glib/gdatetime.c:337
2941 msgctxt "abbreviated weekday name"
2942 msgid "Thu"
2943 msgstr "Jue"
2944
2945 #: ../glib/gdatetime.c:339
2946 msgctxt "abbreviated weekday name"
2947 msgid "Fri"
2948 msgstr "Vie"
2949
2950 #: ../glib/gdatetime.c:341
2951 msgctxt "abbreviated weekday name"
2952 msgid "Sat"
2953 msgstr "Sáb"
2954
2955 #: ../glib/gdatetime.c:343
2956 msgctxt "abbreviated weekday name"
2957 msgid "Sun"
2958 msgstr "Dom"
2959
2960 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
2961 #, c-format
2962 msgid "Error opening directory '%s': %s"
2963 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
2964
2965 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
2966 #, c-format
2967 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2968 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
2969
2970 #: ../glib/gfileutils.c:690
2971 #, c-format
2972 msgid "Error reading file '%s': %s"
2973 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
2974
2975 #: ../glib/gfileutils.c:704
2976 #, c-format
2977 msgid "File \"%s\" is too large"
2978 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
2979
2980 #: ../glib/gfileutils.c:787
2981 #, c-format
2982 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2983 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
2984
2985 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
2986 #, c-format
2987 msgid "Failed to open file '%s': %s"
2988 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
2989
2990 #: ../glib/gfileutils.c:855
2991 #, c-format
2992 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2993 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
2994
2995 #: ../glib/gfileutils.c:889
2996 #, c-format
2997 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
2998 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
2999
3000 #: ../glib/gfileutils.c:997
3001 #, c-format
3002 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3003 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3004
3005 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3006 #, c-format
3007 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3008 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3009
3010 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3011 #, c-format
3012 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3013 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
3014
3015 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3016 #, c-format
3017 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3018 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
3019
3020 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3021 #, c-format
3022 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3023 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
3024
3025 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3026 #, c-format
3027 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3028 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3029
3030 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3031 #, c-format
3032 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3033 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
3034
3035 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3036 #, c-format
3037 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3038 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3039
3040 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3041 #, c-format
3042 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3043 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
3044
3045 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3046 #, c-format
3047 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3048 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3049
3050 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3051 #, c-format
3052 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3053 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3054
3055 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3056 msgid "Symbolic links not supported"
3057 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3058
3059 #: ../glib/giochannel.c:1415
3060 #, c-format
3061 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3062 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3063
3064 #: ../glib/giochannel.c:1760
3065 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3066 msgstr ""
3067 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3068
3069 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3070 #: ../glib/giochannel.c:2151
3071 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3072 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3073
3074 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3075 msgid "Channel terminates in a partial character"
3076 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3077
3078 #: ../glib/giochannel.c:1951
3079 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3080 msgstr ""
3081 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3082
3083 #: ../glib/gkeyfile.c:730
3084 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3085 msgstr ""
3086 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
3087 "búsqueda"
3088
3089 #: ../glib/gkeyfile.c:765
3090 msgid "Not a regular file"
3091 msgstr "No es un archivo regular"
3092
3093 #: ../glib/gkeyfile.c:1167
3094 #, c-format
3095 msgid ""
3096 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3097 msgstr ""
3098 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3099 "grupo o comentario"
3100
3101 #: ../glib/gkeyfile.c:1227
3102 #, c-format
3103 msgid "Invalid group name: %s"
3104 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3105
3106 #: ../glib/gkeyfile.c:1249
3107 msgid "Key file does not start with a group"
3108 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3109
3110 #: ../glib/gkeyfile.c:1275
3111 #, c-format
3112 msgid "Invalid key name: %s"
3113 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3114
3115 #: ../glib/gkeyfile.c:1302
3116 #, c-format
3117 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3118 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3119
3120 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1710 ../glib/gkeyfile.c:3087
3121 #: ../glib/gkeyfile.c:3153 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3421
3122 #: ../glib/gkeyfile.c:3563 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3864
3123 #, c-format
3124 msgid "Key file does not have group '%s'"
3125 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3126
3127 #: ../glib/gkeyfile.c:1722
3128 #, c-format
3129 msgid "Key file does not have key '%s'"
3130 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3131
3132 #: ../glib/gkeyfile.c:1829 ../glib/gkeyfile.c:1945
3133 #, c-format
3134 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3135 msgstr ""
3136 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3137 "UTF-8"
3138
3139 #: ../glib/gkeyfile.c:1849 ../glib/gkeyfile.c:1965 ../glib/gkeyfile.c:2333
3140 #, c-format
3141 msgid ""
3142 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3143 msgstr ""
3144 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3145 "puede interpretar."
3146
3147 #: ../glib/gkeyfile.c:2550 ../glib/gkeyfile.c:2916
3148 #, c-format
3149 msgid ""
3150 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3151 "interpreted."
3152 msgstr ""
3153 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3154 "valor que no puede interpretarse."
3155
3156 #: ../glib/gkeyfile.c:2628 ../glib/gkeyfile.c:2704
3157 #, c-format
3158 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3159 msgstr "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3160
3161 #: ../glib/gkeyfile.c:3102 ../glib/gkeyfile.c:3303 ../glib/gkeyfile.c:3875
3162 #, c-format
3163 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3164 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3165
3166 #: ../glib/gkeyfile.c:4109
3167 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3168 msgstr ""
3169 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3170
3171 #: ../glib/gkeyfile.c:4131
3172 #, c-format
3173 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3174 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
3175
3176 #: ../glib/gkeyfile.c:4273
3177 #, c-format
3178 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3179 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3180
3181 #: ../glib/gkeyfile.c:4287
3182 #, c-format
3183 msgid "Integer value '%s' out of range"
3184 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3185
3186 #: ../glib/gkeyfile.c:4320
3187 #, c-format
3188 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3189 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3190
3191 #: ../glib/gkeyfile.c:4344
3192 #, c-format
3193 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3194 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3195
3196 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3197 #, c-format
3198 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3199 msgstr ""
3200 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3201
3202 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3203 #, c-format
3204 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3205 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3206
3207 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3208 #, c-format
3209 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3210 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3211
3212 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3213 #, c-format
3214 msgid "Error on line %d char %d: "
3215 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3216
3217 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3218 #, c-format
3219 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3220 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3221
3222 #: ../glib/gmarkup.c:430
3223 #, c-format
3224 msgid "'%s' is not a valid name "
3225 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
3226
3227 #: ../glib/gmarkup.c:446
3228 #, c-format
3229 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3230 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
3231
3232 #: ../glib/gmarkup.c:555
3233 #, c-format
3234 msgid "Error on line %d: %s"
3235 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3236
3237 #: ../glib/gmarkup.c:639
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3241 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3242 msgstr ""
3243 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3244 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
3245 "grande"
3246
3247 #: ../glib/gmarkup.c:651
3248 msgid ""
3249 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3250 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3251 "as &amp;"
3252 msgstr ""
3253 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3254 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3255 "como &amp;"
3256
3257 #: ../glib/gmarkup.c:677
3258 #, c-format
3259 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3260 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3261
3262 #: ../glib/gmarkup.c:715
3263 msgid ""
3264 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3265 msgstr ""
3266 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
3267 "&gt; &apos;"
3268
3269 #: ../glib/gmarkup.c:723
3270 #, c-format
3271 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3272 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3273
3274 #: ../glib/gmarkup.c:728
3275 msgid ""
3276 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3277 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3278 msgstr ""
3279 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3280 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3281 "&amp;"
3282
3283 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3284 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3285 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3286
3287 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3288 #, c-format
3289 msgid ""
3290 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3291 "element name"
3292 msgstr ""
3293 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3294 "iniciar un nombre de elemento"
3295
3296 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3297 #, c-format
3298 msgid ""
3299 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3300 "s'"
3301 msgstr ""
3302 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
3303 "vacía del elemento «%s»"
3304
3305 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3306 #, c-format
3307 msgid ""
3308 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3309 msgstr ""
3310 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3311 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3312
3313 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3314 #, c-format
3315 msgid ""
3316 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3317 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3318 "character in an attribute name"
3319 msgstr ""
3320 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3321 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3322 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3323
3324 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3325 #, c-format
3326 msgid ""
3327 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3328 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3329 msgstr ""
3330 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
3331 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3332
3333 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3334 #, c-format
3335 msgid ""
3336 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3337 "begin an element name"
3338 msgstr ""
3339 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
3340 "debe iniciar un nombre de elemento"
3341
3342 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3343 #, c-format
3344 msgid ""
3345 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3346 "allowed character is '>'"
3347 msgstr ""
3348 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3349 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3350
3351 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3352 #, c-format
3353 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3354 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3355
3356 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3357 #, c-format
3358 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3359 msgstr ""
3360 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
3361 "s»"
3362
3363 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3364 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3365 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3366
3367 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3368 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3369 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3370
3371 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3372 #, c-format
3373 msgid ""
3374 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3375 "element opened"
3376 msgstr ""
3377 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3378 "fue el último elemento abierto"
3379
3380 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3384 "the tag <%s/>"
3385 msgstr ""
3386 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3387 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3388
3389 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3390 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3391 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3392
3393 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3394 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3395 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3396
3397 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3398 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3399 msgstr ""
3400 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3401 "elemento."
3402
3403 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3404 msgid ""
3405 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3406 "name; no attribute value"
3407 msgstr ""
3408 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3409 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3410
3411 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3412 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3413 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3414
3415 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3416 #, c-format
3417 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3418 msgstr ""
3419 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3420 "elemento «%s»"
3421
3422 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3423 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3424 msgstr ""
3425 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3426 "de proceso"
3427
3428 #: ../glib/goption.c:760
3429 msgid "Usage:"
3430 msgstr "Uso:"
3431
3432 #: ../glib/goption.c:760
3433 msgid "[OPTION...]"
3434 msgstr "[OPCIÓN…]"
3435
3436 #: ../glib/goption.c:866
3437 msgid "Help Options:"
3438 msgstr "Opciones de ayuda:"
3439
3440 #: ../glib/goption.c:867
3441 msgid "Show help options"
3442 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
3443
3444 #: ../glib/goption.c:873
3445 msgid "Show all help options"
3446 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
3447
3448 #: ../glib/goption.c:935
3449 msgid "Application Options:"
3450 msgstr "Opciones de la aplicación:"
3451
3452 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3453 #, c-format
3454 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3455 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
3456
3457 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3458 #, c-format
3459 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3460 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
3461
3462 #: ../glib/goption.c:1032
3463 #, c-format
3464 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3465 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
3466
3467 #: ../glib/goption.c:1040
3468 #, c-format
3469 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3470 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
3471
3472 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3473 #, c-format
3474 msgid "Error parsing option %s"
3475 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
3476
3477 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3478 #, c-format
3479 msgid "Missing argument for %s"
3480 msgstr "Falta un argumento para %s"
3481
3482 #: ../glib/goption.c:1957
3483 #, c-format
3484 msgid "Unknown option %s"
3485 msgstr "Opción desconocida %s"
3486
3487 #: ../glib/gregex.c:190
3488 msgid "corrupted object"
3489 msgstr "objeto corrupto"
3490
3491 #: ../glib/gregex.c:192
3492 msgid "internal error or corrupted object"
3493 msgstr "error interno u objeto corrupto"
3494
3495 #: ../glib/gregex.c:194
3496 msgid "out of memory"
3497 msgstr "sin memoria"
3498
3499 #: ../glib/gregex.c:199
3500 msgid "backtracking limit reached"
3501 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
3502
3503 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3504 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3505 msgstr ""
3506 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
3507
3508 #: ../glib/gregex.c:221
3509 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3510 msgstr ""
3511 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
3512 "parciales"
3513
3514 #: ../glib/gregex.c:230
3515 msgid "recursion limit reached"
3516 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
3517
3518 #: ../glib/gregex.c:232
3519 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3520 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
3521
3522 #: ../glib/gregex.c:234
3523 msgid "invalid combination of newline flags"
3524 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
3525
3526 #: ../glib/gregex.c:236
3527 msgid "bad offset"
3528 msgstr "desplazamiento erróneo"
3529
3530 #: ../glib/gregex.c:238
3531 msgid "short utf8"
3532 msgstr "UTF8 corto"
3533
3534 #: ../glib/gregex.c:242
3535 msgid "unknown error"
3536 msgstr "error desconocido"
3537
3538 #: ../glib/gregex.c:262
3539 msgid "\\ at end of pattern"
3540 msgstr "\\ al final del patrón"
3541
3542 #: ../glib/gregex.c:265
3543 msgid "\\c at end of pattern"
3544 msgstr "\\c al final del patrón"
3545
3546 #: ../glib/gregex.c:268
3547 msgid "unrecognized character follows \\"
3548 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
3549
3550 #: ../glib/gregex.c:275
3551 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3552 msgstr ""
3553 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
3554 "minúscula)"
3555
3556 #: ../glib/gregex.c:278
3557 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3558 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
3559
3560 #: ../glib/gregex.c:281
3561 msgid "number too big in {} quantifier"
3562 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
3563
3564 #: ../glib/gregex.c:284
3565 msgid "missing terminating ] for character class"
3566 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
3567
3568 #: ../glib/gregex.c:287
3569 msgid "invalid escape sequence in character class"
3570 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
3571
3572 #: ../glib/gregex.c:290
3573 msgid "range out of order in character class"
3574 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
3575
3576 #: ../glib/gregex.c:293
3577 msgid "nothing to repeat"
3578 msgstr "nada que repetir"
3579
3580 #: ../glib/gregex.c:296
3581 msgid "unrecognized character after (?"
3582 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
3583
3584 #: ../glib/gregex.c:300
3585 msgid "unrecognized character after (?<"
3586 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
3587
3588 #: ../glib/gregex.c:304
3589 msgid "unrecognized character after (?P"
3590 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
3591
3592 #: ../glib/gregex.c:307
3593 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3594 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
3595
3596 #: ../glib/gregex.c:310
3597 msgid "missing terminating )"
3598 msgstr "falta el ) de terminación"
3599
3600 #: ../glib/gregex.c:314
3601 msgid ") without opening ("
3602 msgstr ") sin ( que lo abriera"
3603
3604 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3605 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3606 #.
3607 #: ../glib/gregex.c:321
3608 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3609 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3610
3611 #: ../glib/gregex.c:324
3612 msgid "reference to non-existent subpattern"
3613 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
3614
3615 #: ../glib/gregex.c:327
3616 msgid "missing ) after comment"
3617 msgstr "falta ) después del comentario"
3618
3619 #: ../glib/gregex.c:330
3620 msgid "regular expression too large"
3621 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
3622
3623 #: ../glib/gregex.c:333
3624 msgid "failed to get memory"
3625 msgstr "falló al obtener memoria"
3626
3627 #: ../glib/gregex.c:336
3628 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3629 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
3630
3631 #: ../glib/gregex.c:339
3632 msgid "malformed number or name after (?("
3633 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
3634
3635 #: ../glib/gregex.c:342
3636 msgid "conditional group contains more than two branches"
3637 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
3638
3639 #: ../glib/gregex.c:345
3640 msgid "assertion expected after (?("
3641 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
3642
3643 #: ../glib/gregex.c:348
3644 msgid "unknown POSIX class name"
3645 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
3646
3647 #: ../glib/gregex.c:351
3648 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3649 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
3650
3651 #: ../glib/gregex.c:354
3652 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3653 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
3654
3655 #: ../glib/gregex.c:357
3656 msgid "invalid condition (?(0)"
3657 msgstr "condición no válida (?(0)"
3658
3659 #: ../glib/gregex.c:360
3660 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3661 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
3662
3663 #: ../glib/gregex.c:363
3664 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3665 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
3666
3667 #: ../glib/gregex.c:366
3668 msgid "missing terminator in subpattern name"
3669 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
3670
3671 #: ../glib/gregex.c:369
3672 msgid "two named subpatterns have the same name"
3673 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
3674
3675 #: ../glib/gregex.c:372
3676 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3677 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
3678
3679 #: ../glib/gregex.c:375
3680 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3681 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
3682
3683 #: ../glib/gregex.c:378
3684 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3685 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
3686
3687 #: ../glib/gregex.c:381
3688 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3689 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
3690
3691 #: ../glib/gregex.c:384
3692 msgid "octal value is greater than \\377"
3693 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
3694
3695 #: ../glib/gregex.c:387
3696 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3697 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
3698
3699 #: ../glib/gregex.c:390
3700 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3701 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
3702
3703 #: ../glib/gregex.c:393
3704 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3705 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
3706
3707 #: ../glib/gregex.c:396
3708 msgid ""
3709 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3710 msgstr ""
3711 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
3712 "una llave opcional"
3713
3714 #: ../glib/gregex.c:401
3715 msgid "unexpected repeat"
3716 msgstr "repetición inesperada"
3717
3718 #: ../glib/gregex.c:405
3719 msgid "code overflow"
3720 msgstr "desbordamiento de código"
3721
3722 #: ../glib/gregex.c:409
3723 msgid "overran compiling workspace"
3724 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
3725
3726 #: ../glib/gregex.c:413
3727 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3728 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
3729
3730 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1754
3731 #, c-format
3732 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3733 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
3734
3735 #: ../glib/gregex.c:1207
3736 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3737 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
3738
3739 #: ../glib/gregex.c:1216
3740 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3741 msgstr ""
3742 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
3743
3744 #: ../glib/gregex.c:1272
3745 #, c-format
3746 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3747 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
3748
3749 #: ../glib/gregex.c:1308
3750 #, c-format
3751 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3752 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
3753
3754 #: ../glib/gregex.c:2184
3755 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3756 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
3757
3758 #: ../glib/gregex.c:2200
3759 msgid "hexadecimal digit expected"
3760 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
3761
3762 #: ../glib/gregex.c:2240
3763 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3764 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
3765
3766 #: ../glib/gregex.c:2249
3767 msgid "unfinished symbolic reference"
3768 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
3769
3770 #: ../glib/gregex.c:2256
3771 msgid "zero-length symbolic reference"
3772 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
3773
3774 #: ../glib/gregex.c:2267
3775 msgid "digit expected"
3776 msgstr "se esperaba un dígito"
3777
3778 #: ../glib/gregex.c:2285
3779 msgid "illegal symbolic reference"
3780 msgstr "referencia simbólica ilegal"
3781
3782 #: ../glib/gregex.c:2347
3783 msgid "stray final '\\'"
3784 msgstr "«\\» al final de la cadena"
3785
3786 #: ../glib/gregex.c:2351
3787 msgid "unknown escape sequence"
3788 msgstr "secuencia de escape desconocida"
3789
3790 #: ../glib/gregex.c:2361
3791 #, c-format
3792 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3793 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
3794
3795 #: ../glib/gshell.c:91
3796 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3797 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
3798
3799 #: ../glib/gshell.c:181
3800 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3801 msgstr ""
3802 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
3803 "shell"
3804
3805 #: ../glib/gshell.c:559
3806 #, c-format
3807 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3808 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
3809
3810 #: ../glib/gshell.c:566
3811 #, c-format
3812 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3813 msgstr ""
3814 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
3815 "c. (El texto era «%s»)"
3816
3817 #: ../glib/gshell.c:578
3818 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3819 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
3820
3821 #: ../glib/gspawn.c:208
3822 #, c-format
3823 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3824 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
3825
3826 #: ../glib/gspawn.c:348
3827 #, c-format
3828 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3829 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
3830
3831 #: ../glib/gspawn.c:433
3832 #, c-format
3833 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
3834 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
3835
3836 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
3837 #, c-format
3838 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
3839 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
3840
3841 #: ../glib/gspawn.c:1241
3842 #, c-format
3843 msgid "Failed to fork (%s)"
3844 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
3845
3846 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
3847 #, c-format
3848 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
3849 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
3850
3851 #: ../glib/gspawn.c:1397
3852 #, c-format
3853 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
3854 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
3855
3856 #: ../glib/gspawn.c:1407
3857 #, c-format
3858 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
3859 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
3860
3861 #: ../glib/gspawn.c:1416
3862 #, c-format
3863 msgid "Failed to fork child process (%s)"
3864 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
3865
3866 #: ../glib/gspawn.c:1424
3867 #, c-format
3868 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
3869 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
3870
3871 #: ../glib/gspawn.c:1448
3872 #, c-format
3873 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
3874 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
3875
3876 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
3877 #, c-format
3878 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
3879 msgstr ""
3880 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
3881 "hijo (%s)"
3882
3883 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
3884 msgid "Failed to read data from child process"
3885 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
3886
3887 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
3888 #, c-format
3889 msgid "Failed to execute child process (%s)"
3890 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
3891
3892 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
3893 #, c-format
3894 msgid "Invalid program name: %s"
3895 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
3896
3897 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
3898 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
3899 #, c-format
3900 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
3901 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
3902
3903 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
3904 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
3905 #, c-format
3906 msgid "Invalid string in environment: %s"
3907 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
3908
3909 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
3910 #, c-format
3911 msgid "Invalid working directory: %s"
3912 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
3913
3914 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
3915 #, c-format
3916 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
3917 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
3918
3919 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
3920 msgid ""
3921 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
3922 "process"
3923 msgstr ""
3924 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
3925 "hijo"
3926
3927 #: ../glib/gutf8.c:913
3928 msgid "Character out of range for UTF-8"
3929 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
3930
3931 #: ../glib/gutf8.c:1013 ../glib/gutf8.c:1022 ../glib/gutf8.c:1152
3932 #: ../glib/gutf8.c:1161 ../glib/gutf8.c:1300 ../glib/gutf8.c:1396
3933 msgid "Invalid sequence in conversion input"
3934 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
3935
3936 #: ../glib/gutf8.c:1311 ../glib/gutf8.c:1407
3937 msgid "Character out of range for UTF-16"
3938 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
3939
3940 #: ../glib/gutils.c:2167 ../glib/gutils.c:2194 ../glib/gutils.c:2298
3941 #, c-format
3942 msgid "%u byte"
3943 msgid_plural "%u bytes"
3944 msgstr[0] "%u byte"
3945 msgstr[1] "%u bytes"
3946
3947 #: ../glib/gutils.c:2173
3948 #, c-format
3949 msgid "%.1f KiB"
3950 msgstr "%.1f KiB"
3951
3952 #: ../glib/gutils.c:2175
3953 #, c-format
3954 msgid "%.1f MiB"
3955 msgstr "%.1f MiB"
3956
3957 #: ../glib/gutils.c:2178
3958 #, c-format
3959 msgid "%.1f GiB"
3960 msgstr "%.1f GiB"
3961
3962 #: ../glib/gutils.c:2181
3963 #, c-format
3964 msgid "%.1f TiB"
3965 msgstr "%.1f TiB"
3966
3967 #: ../glib/gutils.c:2184
3968 #, c-format
3969 msgid "%.1f PiB"
3970 msgstr "%.1f PiB"
3971
3972 #: ../glib/gutils.c:2187
3973 #, c-format
3974 msgid "%.1f EiB"
3975 msgstr "%.1f EiB"
3976
3977 #: ../glib/gutils.c:2200
3978 #, c-format
3979 msgid "%.1f kB"
3980 msgstr "%.1f kB"
3981
3982 #: ../glib/gutils.c:2203 ../glib/gutils.c:2311
3983 #, c-format
3984 msgid "%.1f MB"
3985 msgstr "%.1f MB"
3986
3987 #: ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2316
3988 #, c-format
3989 msgid "%.1f GB"
3990 msgstr "%.1f GB"
3991
3992 #: ../glib/gutils.c:2208 ../glib/gutils.c:2321
3993 #, c-format
3994 msgid "%.1f TB"
3995 msgstr "%.1f TB"
3996
3997 #: ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2326
3998 #, c-format
3999 msgid "%.1f PB"
4000 msgstr "%.1f PB"
4001
4002 #: ../glib/gutils.c:2214 ../glib/gutils.c:2331
4003 #, c-format
4004 msgid "%.1f EB"
4005 msgstr "%.1f EB"
4006
4007 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4008 #: ../glib/gutils.c:2251
4009 #, c-format
4010 msgid "%s byte"
4011 msgid_plural "%s bytes"
4012 msgstr[0] "%s byte"
4013 msgstr[1] "%s bytes"
4014
4015 #: ../glib/gutils.c:2306
4016 #, c-format
4017 msgid "%.1f KB"
4018 msgstr "%.1f KiB"
4019
4020 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4021 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
4022
4023 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4024 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
4025
4026 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4027 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
4028
4029 #~ msgid "File is empty"
4030 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4031
4032 #~ msgid "Error connecting: "
4033 #~ msgstr "Error al conectar: "
4034
4035 #~ msgid "Error connecting: %s"
4036 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4037
4038 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4039 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4040
4041 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4042 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4043
4044 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4045 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4046
4047 #~ msgid ""
4048 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4049 #~ msgstr ""
4050 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4051 #~ "puede interpretarse."
4052
4053 #~ msgid "This option will be removed soon."
4054 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4055
4056 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4057 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4058
4059 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4060 #~ msgstr ""
4061 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4062
4063 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4064 #~ msgstr ""
4065 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4066 #~ "caracteres"
4067
4068 #~ msgctxt "GDateTime"
4069 #~ msgid "am"
4070 #~ msgstr "am"
4071
4072 #~ msgctxt "GDateTime"
4073 #~ msgid "pm"
4074 #~ msgstr "pm"
4075
4076 #~ msgid "Failed to set value\n"
4077 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4078
4079 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4080 #~ msgstr ""
4081 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4082
4083 #~ msgid ""
4084 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4085 #~ "interface the type is %s"
4086 #~ msgstr ""
4087 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4088 #~ "esperada el tipo es %s"
4089
4090 #~| msgid ""
4091 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4092 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
4093 #~ msgstr ""
4094 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4095 #~ "usado una sola vez"
4096
4097 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
4098 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
4099 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4100
4101 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4102 #~ msgstr ""
4103 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
4104
4105 #~ msgid ""
4106 #~ "Commands:\n"
4107 #~ "  help        Show this information\n"
4108 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4109 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4110 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4111 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4112 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4113 #~ "\n"
4114 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4115 #~ msgstr ""
4116 #~ "Comandos:\n"
4117 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4118 #~ "  get         Obtener el valor de una clave\n"
4119 #~ "  set         Establecer el valor de una clave\n"
4120 #~ "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
4121 #~ "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4122 #~ "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4123 #~ "\n"
4124 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4125
4126 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4127 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4128
4129 #~ msgid "PATH"
4130 #~ msgstr "RUTA"
4131
4132 #~ msgid ""
4133 #~ "Arguments:\n"
4134 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4135 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4136 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4137 #~ msgstr ""
4138 #~ "Argumentos:\n"
4139 #~ "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
4140 #~ "  KEY         El nombre de la clave\n"
4141 #~ "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4142 #~ "GVariant\n"
4143
4144 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4145 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4146
4147 #~ msgid ""
4148 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4149 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4150 #~ msgstr ""
4151 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4152 #~ "cambio.\n"
4153 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4154
4155 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4156 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4157
4158 #~ msgid "Encountered array of length %"
4159 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4160
4161 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4162 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4163
4164 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4165 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4166
4167 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4168 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4169
4170 #~ msgid ""
4171 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4172 #~ msgstr ""
4173 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4174
4175 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4176 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4177
4178 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4179 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4180
4181 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4182 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4183
4184 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4185 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4186
4187 #~ msgid "do not hide entries"
4188 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4189
4190 #~ msgid "use a long listing format"
4191 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4192
4193 #~ msgid "[FILE...]"
4194 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
4195
4196 #~ msgid ""
4197 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4198 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4199 #~ "entity, escape it as &amp;"
4200 #~ msgstr ""
4201 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4202 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4203 #~ "entidad, escápela como &amp;"
4204
4205 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4206 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4207
4208 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4209 #~ msgstr ""
4210 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4211 #~ "&#454;"
4212
4213 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4214 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4215
4216 #~ msgid "Unfinished character reference"
4217 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4218
4219 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4220 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4221
4222 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4223 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4224
4225 #~ msgid "file"
4226 #~ msgstr "archivo"
4227
4228 #~ msgid "The file containing the icon"
4229 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4230
4231 #~ msgid "The name of the icon"
4232 #~ msgstr "El nombre del icono"
4233
4234 #~ msgid "names"
4235 #~ msgstr "nombres"
4236
4237 #~ msgid "An array containing the icon names"
4238 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4239
4240 #~ msgid "use default fallbacks"
4241 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4242
4243 #~ msgid ""
4244 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4245 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4246 #~ msgstr ""
4247 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4248 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
4249 #~ "después del primero."
4250
4251 #~ msgid "File descriptor"
4252 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4253
4254 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4255 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4256
4257 #~ msgid "Close file descriptor"
4258 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4259
4260 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4261 #~ msgstr ""
4262 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4263 #~ "flujo"
4264
4265 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4266 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"