Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=glib&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-06-18 19:01+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-06-21 11:12+0200\n"
16 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
28
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr ""
50 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
51 "de datos"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
57
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
90
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
95
96 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr ""
100 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
101
102 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
106
107 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
108 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
109 #: ../glib/gutf8.c:1413
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
112
113 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
114 #: ../glib/giochannel.c:2300
115 #, c-format
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
118
119 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
120 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
123
124 #: ../glib/gconvert.c:919
125 #, c-format
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
128
129 #: ../glib/gconvert.c:1737
130 #, c-format
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
133
134 #: ../glib/gconvert.c:1747
135 #, c-format
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1764
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "El URI «%s» es inválida"
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1776
145 #, c-format
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1792
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:1887
155 #, c-format
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
158
159 #: ../glib/gconvert.c:1897
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "El nombre del host es inválido"
162
163 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
164 #, c-format
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
167
168 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
169 #, c-format
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
172
173 #: ../glib/gfileutils.c:547
174 #, c-format
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
177
178 #: ../glib/gfileutils.c:561
179 #, c-format
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
182
183 #: ../glib/gfileutils.c:644
184 #, c-format
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
187
188 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
189 #, c-format
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
192
193 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:141
194 #, c-format
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
197
198 #: ../glib/gfileutils.c:746
199 #, c-format
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
202
203 #: ../glib/gfileutils.c:854
204 #, c-format
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
207
208 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1328
209 #, c-format
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
212
213 #: ../glib/gfileutils.c:910
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
217
218 #: ../glib/gfileutils.c:935
219 #, c-format
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
222
223 #: ../glib/gfileutils.c:954
224 #, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
226 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
227
228 #: ../glib/gfileutils.c:979
229 #, c-format
230 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
231 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
232
233 #: ../glib/gfileutils.c:997
234 #, c-format
235 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
236 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
237
238 #: ../glib/gfileutils.c:1115
239 #, c-format
240 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
241 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
242
243 #: ../glib/gfileutils.c:1290
244 #, c-format
245 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
246 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
247
248 #: ../glib/gfileutils.c:1303
249 #, c-format
250 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
251 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
252
253 #: ../glib/gfileutils.c:1742
254 #, c-format
255 msgid "%.1f KB"
256 msgstr "%.1f KiB"
257
258 #: ../glib/gfileutils.c:1747
259 #, c-format
260 msgid "%.1f MB"
261 msgstr "%.1f MiB"
262
263 #: ../glib/gfileutils.c:1752
264 #, c-format
265 msgid "%.1f GB"
266 msgstr "%.1f GiB"
267
268 #: ../glib/gfileutils.c:1795
269 #, c-format
270 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
271 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
272
273 #: ../glib/gfileutils.c:1816
274 msgid "Symbolic links not supported"
275 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
276
277 #: ../glib/giochannel.c:1234
278 #, c-format
279 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
280 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
281
282 #: ../glib/giochannel.c:1579
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
284 msgstr ""
285 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
286
287 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
288 #: ../glib/giochannel.c:1971
289 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
290 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
291
292 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
293 msgid "Channel terminates in a partial character"
294 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
295
296 #: ../glib/giochannel.c:1770
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
298 msgstr ""
299 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
300
301 #: ../glib/gmappedfile.c:123
302 #, c-format
303 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
304 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
305
306 #: ../glib/gmappedfile.c:201
307 #, c-format
308 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
309 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
310
311 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
312 #, c-format
313 msgid "Error on line %d char %d: "
314 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
315
316 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
317 #, c-format
318 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
319 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
320
321 #: ../glib/gmarkup.c:374
322 #, c-format
323 msgid "'%s' is not a valid name "
324 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
325
326 #: ../glib/gmarkup.c:390
327 #, c-format
328 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
329 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
330
331 #: ../glib/gmarkup.c:494
332 #, c-format
333 msgid "Error on line %d: %s"
334 msgstr "Error en la línea %d: %s"
335
336 #: ../glib/gmarkup.c:578
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
340 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
341 msgstr ""
342 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
343 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
344 "grande"
345
346 #: ../glib/gmarkup.c:590
347 msgid ""
348 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
349 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
350 "as &amp;"
351 msgstr ""
352 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
353 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
354 "como &amp;"
355
356 #: ../glib/gmarkup.c:616
357 #, c-format
358 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
359 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
360
361 #: ../glib/gmarkup.c:654
362 msgid ""
363 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
364 msgstr ""
365 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
366 "&gt; &apos;"
367
368 #: ../glib/gmarkup.c:662
369 #, c-format
370 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
371 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
372
373 #: ../glib/gmarkup.c:667
374 msgid ""
375 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
376 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
377 msgstr ""
378 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
379 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
380 "&amp;"
381
382 #: ../glib/gmarkup.c:1014
383 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
384 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
385
386 #: ../glib/gmarkup.c:1054
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
390 "element name"
391 msgstr ""
392 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
393 "iniciar un nombre de elemento"
394
395 #: ../glib/gmarkup.c:1122
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
399 "s'"
400 msgstr ""
401 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
402 "vacía del elemento «%s»"
403
404 #: ../glib/gmarkup.c:1206
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
408 msgstr ""
409 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
410 "atributo «%s» del elemento «%s»"
411
412 #: ../glib/gmarkup.c:1247
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
416 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
417 "character in an attribute name"
418 msgstr ""
419 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
420 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
421 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
422
423 #: ../glib/gmarkup.c:1291
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
427 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
428 msgstr ""
429 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
430 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
431
432 #: ../glib/gmarkup.c:1425
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
436 "begin an element name"
437 msgstr ""
438 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
439 "debe iniciar un nombre de elemento"
440
441 #: ../glib/gmarkup.c:1461
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
445 "allowed character is '>'"
446 msgstr ""
447 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
448 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
449
450 #: ../glib/gmarkup.c:1472
451 #, c-format
452 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
453 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
454
455 #: ../glib/gmarkup.c:1481
456 #, c-format
457 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
458 msgstr ""
459 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
460 "es «%s»"
461
462 #: ../glib/gmarkup.c:1648
463 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
464 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
465
466 #: ../glib/gmarkup.c:1662
467 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
468 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
469
470 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
474 "element opened"
475 msgstr ""
476 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
477 "fue el último elemento abierto"
478
479 #: ../glib/gmarkup.c:1678
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
483 "the tag <%s/>"
484 msgstr ""
485 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
486 "finalizando la etiqueta <%s/>"
487
488 #: ../glib/gmarkup.c:1684
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
490 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
491
492 #: ../glib/gmarkup.c:1690
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
494 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
495
496 #: ../glib/gmarkup.c:1695
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
498 msgstr ""
499 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
500 "elemento."
501
502 #: ../glib/gmarkup.c:1701
503 msgid ""
504 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
505 "name; no attribute value"
506 msgstr ""
507 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
508 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
509
510 #: ../glib/gmarkup.c:1708
511 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
512 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
513
514 #: ../glib/gmarkup.c:1724
515 #, c-format
516 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
517 msgstr ""
518 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
519 "elemento «%s»"
520
521 #: ../glib/gmarkup.c:1730
522 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
523 msgstr ""
524 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
525 "de proceso"
526
527 #: ../glib/gregex.c:131
528 msgid "corrupted object"
529 msgstr "objeto corrupto"
530
531 #: ../glib/gregex.c:133
532 msgid "internal error or corrupted object"
533 msgstr "error interno u objeto corrupto"
534
535 #: ../glib/gregex.c:135
536 msgid "out of memory"
537 msgstr "sin memoria"
538
539 #: ../glib/gregex.c:140
540 msgid "backtracking limit reached"
541 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
542
543 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
544 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
545 msgstr ""
546 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
547
548 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2083
549 msgid "internal error"
550 msgstr "error interno"
551
552 #: ../glib/gregex.c:162
553 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
554 msgstr ""
555 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
556 "parciales"
557
558 #: ../glib/gregex.c:171
559 msgid "recursion limit reached"
560 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
561
562 #: ../glib/gregex.c:173
563 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
564 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
565
566 #: ../glib/gregex.c:175
567 msgid "invalid combination of newline flags"
568 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
569
570 #: ../glib/gregex.c:179
571 msgid "unknown error"
572 msgstr "error desconocido"
573
574 #: ../glib/gregex.c:199
575 msgid "\\ at end of pattern"
576 msgstr "\\ al final del patrón"
577
578 #: ../glib/gregex.c:202
579 msgid "\\c at end of pattern"
580 msgstr "\\c al final del patrón"
581
582 #: ../glib/gregex.c:205
583 msgid "unrecognized character follows \\"
584 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
585
586 #: ../glib/gregex.c:212
587 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
588 msgstr ""
589 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
590 "minúscula)"
591
592 #: ../glib/gregex.c:215
593 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
594 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
595
596 #: ../glib/gregex.c:218
597 msgid "number too big in {} quantifier"
598 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
599
600 #: ../glib/gregex.c:221
601 msgid "missing terminating ] for character class"
602 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
603
604 #: ../glib/gregex.c:224
605 msgid "invalid escape sequence in character class"
606 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
607
608 #: ../glib/gregex.c:227
609 msgid "range out of order in character class"
610 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
611
612 #: ../glib/gregex.c:230
613 msgid "nothing to repeat"
614 msgstr "nada que repetir"
615
616 #: ../glib/gregex.c:233
617 msgid "unrecognized character after (?"
618 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
619
620 #: ../glib/gregex.c:237
621 msgid "unrecognized character after (?<"
622 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
623
624 #: ../glib/gregex.c:241
625 msgid "unrecognized character after (?P"
626 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
627
628 #: ../glib/gregex.c:244
629 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
630 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
631
632 #: ../glib/gregex.c:247
633 msgid "missing terminating )"
634 msgstr "falta el ) de terminación"
635
636 #: ../glib/gregex.c:251
637 msgid ") without opening ("
638 msgstr ") sin ( que lo abriera"
639
640 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
641 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
642 #.
643 #: ../glib/gregex.c:258
644 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
645 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
646
647 #: ../glib/gregex.c:261
648 msgid "reference to non-existent subpattern"
649 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
650
651 #: ../glib/gregex.c:264
652 msgid "missing ) after comment"
653 msgstr "falta ) después del comentario"
654
655 #: ../glib/gregex.c:267
656 msgid "regular expression too large"
657 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
658
659 #: ../glib/gregex.c:270
660 msgid "failed to get memory"
661 msgstr "falló al obtener memoria"
662
663 #: ../glib/gregex.c:273
664 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
665 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
666
667 #: ../glib/gregex.c:276
668 msgid "malformed number or name after (?("
669 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
670
671 #: ../glib/gregex.c:279
672 msgid "conditional group contains more than two branches"
673 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
674
675 #: ../glib/gregex.c:282
676 msgid "assertion expected after (?("
677 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
678
679 #: ../glib/gregex.c:285
680 msgid "unknown POSIX class name"
681 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
682
683 #: ../glib/gregex.c:288
684 msgid "POSIX collating elements are not supported"
685 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
686
687 #: ../glib/gregex.c:291
688 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
689 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
690
691 #: ../glib/gregex.c:294
692 msgid "invalid condition (?(0)"
693 msgstr "condición no válida (?(0)"
694
695 #: ../glib/gregex.c:297
696 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
697 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
698
699 #: ../glib/gregex.c:300
700 msgid "recursive call could loop indefinitely"
701 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
702
703 #: ../glib/gregex.c:303
704 msgid "missing terminator in subpattern name"
705 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
706
707 #: ../glib/gregex.c:306
708 msgid "two named subpatterns have the same name"
709 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
710
711 #: ../glib/gregex.c:309
712 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
713 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
714
715 #: ../glib/gregex.c:312
716 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
717 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
718
719 #: ../glib/gregex.c:315
720 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
721 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
722
723 #: ../glib/gregex.c:318
724 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
725 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
726
727 #: ../glib/gregex.c:321
728 msgid "octal value is greater than \\377"
729 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
730
731 #: ../glib/gregex.c:324
732 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
733 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
734
735 #: ../glib/gregex.c:327
736 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
737 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
738
739 #: ../glib/gregex.c:330
740 msgid "inconsistent NEWLINE options"
741 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
742
743 #: ../glib/gregex.c:333
744 msgid ""
745 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
746 msgstr ""
747 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
748 "una llave opcional"
749
750 #: ../glib/gregex.c:338
751 msgid "unexpected repeat"
752 msgstr "repetición inesperada"
753
754 #: ../glib/gregex.c:342
755 msgid "code overflow"
756 msgstr "desbordamiento de código"
757
758 #: ../glib/gregex.c:346
759 msgid "overran compiling workspace"
760 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
761
762 #: ../glib/gregex.c:350
763 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
764 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
765
766 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1607
767 #, c-format
768 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
769 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
770
771 #: ../glib/gregex.c:1098
772 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
773 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
774
775 #: ../glib/gregex.c:1107
776 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
777 msgstr ""
778 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
779
780 #: ../glib/gregex.c:1161
781 #, c-format
782 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
783 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
784
785 #: ../glib/gregex.c:1197
786 #, c-format
787 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
788 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
789
790 #: ../glib/gregex.c:2035
791 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
792 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
793
794 #: ../glib/gregex.c:2051
795 msgid "hexadecimal digit expected"
796 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
797
798 #: ../glib/gregex.c:2091
799 msgid "missing '<' in symbolic reference"
800 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
801
802 #: ../glib/gregex.c:2100
803 msgid "unfinished symbolic reference"
804 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
805
806 #: ../glib/gregex.c:2107
807 msgid "zero-length symbolic reference"
808 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
809
810 #: ../glib/gregex.c:2118
811 msgid "digit expected"
812 msgstr "se esperaba un dígito"
813
814 #: ../glib/gregex.c:2136
815 msgid "illegal symbolic reference"
816 msgstr "referencia simbólica ilegal"
817
818 #: ../glib/gregex.c:2198
819 msgid "stray final '\\'"
820 msgstr "«\\» al final de la cadena"
821
822 #: ../glib/gregex.c:2202
823 msgid "unknown escape sequence"
824 msgstr "secuencia de escape desconocida"
825
826 #: ../glib/gregex.c:2212
827 #, c-format
828 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
829 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
830
831 #: ../glib/gshell.c:70
832 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
833 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
834
835 #: ../glib/gshell.c:160
836 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
837 msgstr ""
838 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
839 "shell"
840
841 #: ../glib/gshell.c:538
842 #, c-format
843 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
844 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
845
846 #: ../glib/gshell.c:545
847 #, c-format
848 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
849 msgstr ""
850 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
851 "c. (El texto era «%s»)"
852
853 #: ../glib/gshell.c:557
854 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
855 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
856
857 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
858 msgid "Failed to read data from child process"
859 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
860
861 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1469
862 #, c-format
863 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
864 msgstr ""
865 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
866 "hijo (%s)"
867
868 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
869 #, c-format
870 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
871 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
872
873 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
874 #, c-format
875 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
876 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
877
878 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
879 #, c-format
880 msgid "Failed to execute child process (%s)"
881 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
882
883 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
884 #, c-format
885 msgid "Invalid program name: %s"
886 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
887
888 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
889 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
890 #, c-format
891 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
892 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
893
894 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
895 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
896 #, c-format
897 msgid "Invalid string in environment: %s"
898 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
899
900 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
901 #, c-format
902 msgid "Invalid working directory: %s"
903 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
904
905 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
906 #, c-format
907 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
908 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
909
910 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
911 msgid ""
912 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
913 "process"
914 msgstr ""
915 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
916 "hijo"
917
918 #: ../glib/gspawn.c:188
919 #, c-format
920 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
921 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
922
923 #: ../glib/gspawn.c:325
924 #, c-format
925 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
926 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
927
928 #: ../glib/gspawn.c:408
929 #, c-format
930 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
931 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
932
933 #: ../glib/gspawn.c:1197
934 #, c-format
935 msgid "Failed to fork (%s)"
936 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
937
938 #: ../glib/gspawn.c:1347
939 #, c-format
940 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
941 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
942
943 #: ../glib/gspawn.c:1357
944 #, c-format
945 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
946 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
947
948 #: ../glib/gspawn.c:1366
949 #, c-format
950 msgid "Failed to fork child process (%s)"
951 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
952
953 #: ../glib/gspawn.c:1374
954 #, c-format
955 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
956 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
957
958 #: ../glib/gspawn.c:1396
959 #, c-format
960 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
961 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
962
963 #: ../glib/gutf8.c:1038
964 msgid "Character out of range for UTF-8"
965 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
966
967 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
968 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
969 msgid "Invalid sequence in conversion input"
970 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
971
972 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
973 msgid "Character out of range for UTF-16"
974 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
975
976 #: ../glib/goption.c:724
977 msgid "Usage:"
978 msgstr "Uso:"
979
980 #: ../glib/goption.c:724
981 msgid "[OPTION...]"
982 msgstr "[OPCIÓN…]"
983
984 #: ../glib/goption.c:828
985 msgid "Help Options:"
986 msgstr "Opciones de ayuda:"
987
988 #: ../glib/goption.c:829
989 msgid "Show help options"
990 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
991
992 #: ../glib/goption.c:835
993 msgid "Show all help options"
994 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
995
996 #: ../glib/goption.c:897
997 msgid "Application Options:"
998 msgstr "Opciones de la aplicación:"
999
1000 #: ../glib/goption.c:959 ../glib/goption.c:1029
1001 #, c-format
1002 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1003 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1004
1005 #: ../glib/goption.c:969 ../glib/goption.c:1037
1006 #, c-format
1007 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1008 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1009
1010 #: ../glib/goption.c:994
1011 #, c-format
1012 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1013 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1014
1015 #: ../glib/goption.c:1002
1016 #, c-format
1017 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1018 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1019
1020 #: ../glib/goption.c:1265 ../glib/goption.c:1344
1021 #, c-format
1022 msgid "Error parsing option %s"
1023 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1024
1025 #: ../glib/goption.c:1375 ../glib/goption.c:1489
1026 #, c-format
1027 msgid "Missing argument for %s"
1028 msgstr "Falta un argumento para %s"
1029
1030 #: ../glib/goption.c:1882
1031 #, c-format
1032 msgid "Unknown option %s"
1033 msgstr "Opción desconocida %s"
1034
1035 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1036 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1037 msgstr ""
1038 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1039 "búsqueda"
1040
1041 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1042 msgid "Not a regular file"
1043 msgstr "No es un archivo regular"
1044
1045 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1046 msgid "File is empty"
1047 msgstr "El archivo está vacío"
1048
1049 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1050 #, c-format
1051 msgid ""
1052 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1053 msgstr ""
1054 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1055 "grupo o comentario"
1056
1057 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1058 #, c-format
1059 msgid "Invalid group name: %s"
1060 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1061
1062 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1063 msgid "Key file does not start with a group"
1064 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1065
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1067 #, c-format
1068 msgid "Invalid key name: %s"
1069 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1070
1071 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1072 #, c-format
1073 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1074 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1075
1076 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2507
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:2573 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:2841
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:2994 ../glib/gkeyfile.c:3181 ../glib/gkeyfile.c:3242
1079 #, c-format
1080 msgid "Key file does not have group '%s'"
1081 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1082
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1084 #, c-format
1085 msgid "Key file does not have key '%s'"
1086 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1087
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1089 #, c-format
1090 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1091 msgstr ""
1092 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1093 "UTF-8"
1094
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
1096 #, c-format
1097 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1098 msgstr ""
1099 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1100 "interpretarse."
1101
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1103 #, c-format
1104 msgid ""
1105 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1106 msgstr ""
1107 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1108 "puede interpretar."
1109
1110 #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2338
1111 #, c-format
1112 msgid ""
1113 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1114 "interpreted."
1115 msgstr ""
1116 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1117 "valor que no puede interpretarse."
1118
1119 #: ../glib/gkeyfile.c:2522 ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:3253
1120 #, c-format
1121 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1122 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1123
1124 #: ../glib/gkeyfile.c:3487
1125 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1126 msgstr ""
1127 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1128
1129 #: ../glib/gkeyfile.c:3509
1130 #, c-format
1131 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1132 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1133
1134 #: ../glib/gkeyfile.c:3651
1135 #, c-format
1136 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1137 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1138
1139 #: ../glib/gkeyfile.c:3665
1140 #, c-format
1141 msgid "Integer value '%s' out of range"
1142 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1143
1144 #: ../glib/gkeyfile.c:3698
1145 #, c-format
1146 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1147 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1148
1149 #: ../glib/gkeyfile.c:3722
1150 #, c-format
1151 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1152 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1153
1154 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1155 #: ../gio/ginputstream.c:190 ../gio/ginputstream.c:322
1156 #: ../gio/ginputstream.c:563 ../gio/ginputstream.c:688
1157 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:656
1158 #, c-format
1159 msgid "Too large count value passed to %s"
1160 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1161
1162 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:898
1163 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1164 msgid "Stream is already closed"
1165 msgstr "El flujo ya se cerró"
1166
1167 #: ../gio/gcancellable.c:389 ../gio/glocalfile.c:2076
1168 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:621 ../gio/gsimpleasyncresult.c:648
1169 msgid "Operation was cancelled"
1170 msgstr "Se canceló la operación"
1171
1172 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1173 msgid "Unknown type"
1174 msgstr "Tipo desconocido"
1175
1176 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1177 #, c-format
1178 msgid "%s filetype"
1179 msgstr "tipo de archivo %s"
1180
1181 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1182 #, c-format
1183 msgid "%s type"
1184 msgstr "tipo %s"
1185
1186 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1187 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1188 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1189
1190 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:463 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1191 msgid "Unnamed"
1192 msgstr "Sin nombre"
1193
1194 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:710
1195 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1196 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1197
1198 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:890
1199 msgid "Unable to find terminal required for application"
1200 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1201
1202 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1098
1203 #, c-format
1204 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1205 msgstr ""
1206 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1207 "usuario: %s"
1208
1209 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1102
1210 #, c-format
1211 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1212 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1213
1214 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1506
1215 #, c-format
1216 msgid "Can't create user desktop file %s"
1217 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1218
1219 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1618
1220 #, c-format
1221 msgid "Custom definition for %s"
1222 msgstr "Definición personalizada para %s"
1223
1224 #: ../gio/gdrive.c:407
1225 msgid "drive doesn't implement eject"
1226 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1227
1228 #: ../gio/gdrive.c:477
1229 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1230 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1231
1232 #: ../gio/gdrive.c:657
1233 msgid "drive doesn't implement start"
1234 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1235
1236 #: ../gio/gdrive.c:757
1237 msgid "drive doesn't implement stop"
1238 msgstr "la unidad no implementa detener"
1239
1240 #: ../gio/gemblem.c:325
1241 #, c-format
1242 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1243 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1244
1245 #: ../gio/gemblem.c:335
1246 #, c-format
1247 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1248 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1249
1250 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1251 #, c-format
1252 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1253 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1254
1255 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1256 #, c-format
1257 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1258 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1259
1260 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1261 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1262 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1263
1264 #: ../gio/gfile.c:861 ../gio/gfile.c:1091 ../gio/gfile.c:1226
1265 #: ../gio/gfile.c:1462 ../gio/gfile.c:1516 ../gio/gfile.c:1573
1266 #: ../gio/gfile.c:1656 ../gio/gfile.c:1711 ../gio/gfile.c:1771
1267 #: ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:3150 ../gio/gfile.c:3204
1268 #: ../gio/gfile.c:3335 ../gio/gfile.c:3375 ../gio/gfile.c:3702
1269 #: ../gio/gfile.c:4104 ../gio/gfile.c:4188 ../gio/gfile.c:4271
1270 #: ../gio/gfile.c:4351 ../gio/gfile.c:4681 ../gio/gfile.c:4961
1271 #: ../gio/gfile.c:5030 ../gio/gfile.c:6618 ../gio/gfile.c:6706
1272 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1273 msgid "Operation not supported"
1274 msgstr "Operación no soportada"
1275
1276 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1277 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1278 #. Translators: This is an error message when trying to
1279 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1280 #. * none exists.
1281 #. Translators: This is an error message when trying to find
1282 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1283 #. * exists.
1284 #: ../gio/gfile.c:1347 ../gio/glocalfile.c:1083 ../gio/glocalfile.c:1094
1285 #: ../gio/glocalfile.c:1107
1286 msgid "Containing mount does not exist"
1287 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1288
1289 #: ../gio/gfile.c:2399 ../gio/glocalfile.c:2226
1290 msgid "Can't copy over directory"
1291 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1292
1293 #: ../gio/gfile.c:2459
1294 msgid "Can't copy directory over directory"
1295 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1296
1297 #: ../gio/gfile.c:2467 ../gio/glocalfile.c:2235
1298 msgid "Target file exists"
1299 msgstr "El archivo destino ya existe"
1300
1301 #: ../gio/gfile.c:2485
1302 msgid "Can't recursively copy directory"
1303 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1304
1305 #: ../gio/gfile.c:2784
1306 msgid "Can't copy special file"
1307 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1308
1309 #: ../gio/gfile.c:3325
1310 msgid "Invalid symlink value given"
1311 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1312
1313 #: ../gio/gfile.c:3418
1314 msgid "Trash not supported"
1315 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1316
1317 #: ../gio/gfile.c:3467
1318 #, c-format
1319 msgid "File names cannot contain '%c'"
1320 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1321
1322 #: ../gio/gfile.c:5678 ../gio/gvolume.c:376
1323 msgid "volume doesn't implement mount"
1324 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1325
1326 #: ../gio/gfile.c:5786
1327 msgid "No application is registered as handling this file"
1328 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1329
1330 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1331 msgid "Enumerator is closed"
1332 msgstr "El enumerador está cerrado"
1333
1334 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1335 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1336 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1337 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1338
1339 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1340 msgid "File enumerator is already closed"
1341 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1342
1343 #: ../gio/gfileicon.c:237
1344 #, c-format
1345 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1346 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1347
1348 #: ../gio/gfileicon.c:247
1349 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1350 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1351
1352 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1353 #: ../gio/gfileoutputstream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:525
1354 msgid "Stream doesn't support query_info"
1355 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1356
1357 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileoutputstream.c:383
1358 msgid "Seek not supported on stream"
1359 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1360
1361 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1362 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1363 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1364
1365 #: ../gio/gfileoutputstream.c:459
1366 msgid "Truncate not supported on stream"
1367 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1368
1369 #: ../gio/gicon.c:324
1370 #, c-format
1371 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1372 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1373
1374 #: ../gio/gicon.c:344
1375 #, c-format
1376 msgid "No type for class name %s"
1377 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1378
1379 #: ../gio/gicon.c:354
1380 #, c-format
1381 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1382 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1383
1384 #: ../gio/gicon.c:365
1385 #, c-format
1386 msgid "Type %s is not classed"
1387 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1388
1389 #: ../gio/gicon.c:379
1390 #, c-format
1391 msgid "Malformed version number: %s"
1392 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1393
1394 #: ../gio/gicon.c:393
1395 #, c-format
1396 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1397 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1398
1399 #: ../gio/gicon.c:469
1400 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1401 msgstr ""
1402 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1403
1404 #: ../gio/ginputstream.c:199
1405 msgid "Input stream doesn't implement read"
1406 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1407
1408 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1409 #. * operation running against this stream when you try to start
1410 #. * one
1411 #. Translators: This is an error you get if there is
1412 #. * already an operation running against this stream when
1413 #. * you try to start one
1414 #: ../gio/ginputstream.c:908 ../gio/goutputstream.c:1095
1415 msgid "Stream has outstanding operation"
1416 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1417
1418 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1419 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1420 msgstr ""
1421 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1422 "predeterminado"
1423
1424 #: ../gio/glocalfile.c:618 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1425 #, c-format
1426 msgid "Invalid filename %s"
1427 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1428
1429 #: ../gio/glocalfile.c:991
1430 #, c-format
1431 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1432 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1433
1434 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1435 msgid "Can't rename root directory"
1436 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1437
1438 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:1173
1439 #, c-format
1440 msgid "Error renaming file: %s"
1441 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1442
1443 #: ../gio/glocalfile.c:1156
1444 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1445 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
1446
1447 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:2105 ../gio/glocalfile.c:2134
1448 #: ../gio/glocalfile.c:2288 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1449 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1450 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1451 msgid "Invalid filename"
1452 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1453
1454 #: ../gio/glocalfile.c:1292
1455 #, c-format
1456 msgid "Error opening file: %s"
1457 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1458
1459 #: ../gio/glocalfile.c:1302
1460 msgid "Can't open directory"
1461 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1462
1463 #: ../gio/glocalfile.c:1425
1464 #, c-format
1465 msgid "Error removing file: %s"
1466 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1467
1468 #: ../gio/glocalfile.c:1789
1469 #, c-format
1470 msgid "Error trashing file: %s"
1471 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1472
1473 #: ../gio/glocalfile.c:1812
1474 #, c-format
1475 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1476 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1477
1478 #: ../gio/glocalfile.c:1833
1479 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1480 msgstr ""
1481 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1482
1483 #: ../gio/glocalfile.c:1912 ../gio/glocalfile.c:1932
1484 msgid "Unable to find or create trash directory"
1485 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1486
1487 #: ../gio/glocalfile.c:1966
1488 #, c-format
1489 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1490 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1491
1492 #: ../gio/glocalfile.c:1995 ../gio/glocalfile.c:2000 ../gio/glocalfile.c:2075
1493 #: ../gio/glocalfile.c:2082
1494 #, c-format
1495 msgid "Unable to trash file: %s"
1496 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1497
1498 #: ../gio/glocalfile.c:2109
1499 #, c-format
1500 msgid "Error creating directory: %s"
1501 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1502
1503 #: ../gio/glocalfile.c:2138
1504 #, c-format
1505 msgid "Error making symbolic link: %s"
1506 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1507
1508 #: ../gio/glocalfile.c:2198 ../gio/glocalfile.c:2292
1509 #, c-format
1510 msgid "Error moving file: %s"
1511 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1512
1513 #: ../gio/glocalfile.c:2221
1514 msgid "Can't move directory over directory"
1515 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1516
1517 #: ../gio/glocalfile.c:2248 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1518 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1519 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1520 msgid "Backup file creation failed"
1521 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1522
1523 #: ../gio/glocalfile.c:2267
1524 #, c-format
1525 msgid "Error removing target file: %s"
1526 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1527
1528 #: ../gio/glocalfile.c:2281
1529 msgid "Move between mounts not supported"
1530 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1531
1532 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1533 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1534 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1535
1536 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1537 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1538 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1539
1540 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1541 msgid "Invalid extended attribute name"
1542 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1543
1544 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1545 #, c-format
1546 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1547 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1548
1549 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1550 #, c-format
1551 msgid "Error stating file '%s': %s"
1552 msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
1553
1554 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1537
1555 msgid " (invalid encoding)"
1556 msgstr " (codificación no válida)"
1557
1558 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1719
1559 #, c-format
1560 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1561 msgstr ""
1562 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
1563
1564 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1764
1565 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1566 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1567
1568 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1782
1569 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1570 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1571
1572 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1801 ../gio/glocalfileinfo.c:1820
1573 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1574 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1575
1576 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1846
1577 #, c-format
1578 msgid "Error setting permissions: %s"
1579 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1580
1581 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1897
1582 #, c-format
1583 msgid "Error setting owner: %s"
1584 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1585
1586 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
1587 msgid "symlink must be non-NULL"
1588 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1589
1590 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1930 ../gio/glocalfileinfo.c:1949
1591 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1960
1592 #, c-format
1593 msgid "Error setting symlink: %s"
1594 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1595
1596 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1939
1597 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1598 msgstr ""
1599 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1600
1601 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2065
1602 #, c-format
1603 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1604 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1605
1606 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088
1607 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1608 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1609
1610 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2103
1611 #, c-format
1612 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1613 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1614
1615 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2110
1616 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1617 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1618
1619 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2171
1620 #, c-format
1621 msgid "Setting attribute %s not supported"
1622 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1623
1624 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:169 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1625 #, c-format
1626 msgid "Error reading from file: %s"
1627 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1628
1629 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:200 ../gio/glocalfileinputstream.c:212
1630 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:324 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1631 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1632 #, c-format
1633 msgid "Error seeking in file: %s"
1634 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1635
1636 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:245 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1637 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1638 #, c-format
1639 msgid "Error closing file: %s"
1640 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1641
1642 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1643 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1644 msgstr ""
1645 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1646 "predeterminado"
1647
1648 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1649 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1650 #, c-format
1651 msgid "Error writing to file: %s"
1652 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1653
1654 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1655 #, c-format
1656 msgid "Error removing old backup link: %s"
1657 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1658
1659 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1660 #, c-format
1661 msgid "Error creating backup copy: %s"
1662 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1663
1664 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1665 #, c-format
1666 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1667 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1668
1669 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1670 #, c-format
1671 msgid "Error truncating file: %s"
1672 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1673
1674 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1675 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1676 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1677 #, c-format
1678 msgid "Error opening file '%s': %s"
1679 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1680
1681 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1682 msgid "Target file is a directory"
1683 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1684
1685 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1686 msgid "Target file is not a regular file"
1687 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1688
1689 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1690 msgid "The file was externally modified"
1691 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1692
1693 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1694 #, c-format
1695 msgid "Error removing old file: %s"
1696 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1697
1698 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1699 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1700 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1701
1702 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1703 msgid "Invalid seek request"
1704 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1705
1706 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1707 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1708 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1709
1710 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1711 msgid "Reached maximum data array limit"
1712 msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
1713
1714 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1715 msgid "Memory output stream not resizable"
1716 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1717
1718 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1719 msgid "Failed to resize memory output stream"
1720 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1721
1722 #. Translators: This is an error
1723 #. * message for mount objects that
1724 #. * don't implement unmount.
1725 #: ../gio/gmount.c:376
1726 msgid "mount doesn't implement unmount"
1727 msgstr "el punto de montaje no implementa desmontado"
1728
1729 #. Translators: This is an error
1730 #. * message for mount objects that
1731 #. * don't implement eject.
1732 #: ../gio/gmount.c:451
1733 msgid "mount doesn't implement eject"
1734 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión"
1735
1736 #. Translators: This is an error
1737 #. * message for mount objects that
1738 #. * don't implement remount.
1739 #: ../gio/gmount.c:533
1740 msgid "mount doesn't implement remount"
1741 msgstr "el punto de montaje no implementa remontado"
1742
1743 #. Translators: This is an error
1744 #. * message for mount objects that
1745 #. * don't implement content type guessing.
1746 #: ../gio/gmount.c:617
1747 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1748 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
1749
1750 #. Translators: This is an error
1751 #. * message for mount objects that
1752 #. * don't implement content type guessing.
1753 #: ../gio/gmount.c:706
1754 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1755 msgstr ""
1756 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
1757
1758 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:411
1759 msgid "Output stream doesn't implement write"
1760 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
1761
1762 #: ../gio/goutputstream.c:371 ../gio/goutputstream.c:780
1763 msgid "Source stream is already closed"
1764 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
1765
1766 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1767 #, c-format
1768 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1769 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
1770
1771 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1772 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1773 #, c-format
1774 msgid "Error reading from unix: %s"
1775 msgstr "Error al leer de unix: %s"
1776
1777 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1778 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1779 #, c-format
1780 msgid "Error closing unix: %s"
1781 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
1782
1783 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1784 msgid "Filesystem root"
1785 msgstr "Sistema de archivos raíz"
1786
1787 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1788 #, c-format
1789 msgid "Error writing to unix: %s"
1790 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
1791
1792 #: ../gio/gvolume.c:450
1793 msgid "volume doesn't implement eject"
1794 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
1795
1796 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1797 msgid "Can't find application"
1798 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
1799
1800 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1801 #, c-format
1802 msgid "Error launching application: %s"
1803 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
1804
1805 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1806 msgid "URIs not supported"
1807 msgstr "No se soportan URI"
1808
1809 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1810 msgid "association changes not supported on win32"
1811 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
1812
1813 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1814 msgid "Association creation not supported on win32"
1815 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
1816
1817 #: ../tests/gio-ls.c:27
1818 msgid "do not hide entries"
1819 msgstr "no ocultar entradas"
1820
1821 #: ../tests/gio-ls.c:29
1822 msgid "use a long listing format"
1823 msgstr "usar un formato de listado largo"
1824
1825 #: ../tests/gio-ls.c:37
1826 msgid "[FILE...]"
1827 msgstr "[ARCHIVO…]"
1828
1829 #~ msgid ""
1830 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1831 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1832 #~ "entity, escape it as &amp;"
1833 #~ msgstr ""
1834 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
1835 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
1836 #~ "entidad, escápela como &amp;"
1837
1838 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1839 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
1840
1841 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
1842 #~ msgstr ""
1843 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
1844 #~ "&#454;"
1845
1846 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1847 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
1848
1849 #~ msgid "Unfinished character reference"
1850 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
1851
1852 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1853 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
1854
1855 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1856 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
1857
1858 #~ msgid "file"
1859 #~ msgstr "archivo"
1860
1861 #~ msgid "The file containing the icon"
1862 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
1863
1864 #~ msgid "name"
1865 #~ msgstr "nombre"
1866
1867 #~ msgid "The name of the icon"
1868 #~ msgstr "El nombre del icono"
1869
1870 #~ msgid "names"
1871 #~ msgstr "nombres"
1872
1873 #~ msgid "An array containing the icon names"
1874 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
1875
1876 #~ msgid "use default fallbacks"
1877 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
1878
1879 #~ msgid ""
1880 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1881 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1882 #~ msgstr ""
1883 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
1884 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
1885 #~ "después del primero."
1886
1887 #~ msgid "File descriptor"
1888 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
1889
1890 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1891 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
1892
1893 #~ msgid "Close file descriptor"
1894 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
1895
1896 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1897 #~ msgstr ""
1898 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
1899 #~ "flujo"
1900
1901 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1902 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"