1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 # I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 # <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 # I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-08-12 20:30+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-04-24 09:47+0200\n"
14 "Last-Translator: Jaime Suárez <jaime.suma@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: agent/call-pinentry.c:254
24 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
25 msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
27 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
28 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
29 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
30 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
31 #. the second vertical bar.
32 #: agent/call-pinentry.c:411
33 msgid "|pinentry-label|_OK"
34 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
36 #: agent/call-pinentry.c:412
37 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
38 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_Cancelar"
40 #: agent/call-pinentry.c:413
41 msgid "|pinentry-label|PIN:"
42 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|PIN:"
44 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
45 #. for the quality bar.
46 #: agent/call-pinentry.c:659
50 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
51 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
52 #. string to describe what this is about. The length of the
53 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
54 #. translate this entry, a default english text (see source)
56 #: agent/call-pinentry.c:681
57 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
58 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
60 #: agent/call-pinentry.c:726
62 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
65 "Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión"
67 #: agent/call-pinentry.c:729
69 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
72 "Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta "
75 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
76 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
77 #. two %d give the current and maximum number of tries.
78 #: agent/call-pinentry.c:786
80 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
81 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
83 #: agent/call-pinentry.c:809 agent/call-pinentry.c:821
85 msgstr "PIN demasiado largo"
87 #: agent/call-pinentry.c:810
88 msgid "Passphrase too long"
89 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
91 #: agent/call-pinentry.c:818
92 msgid "Invalid characters in PIN"
93 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
95 #: agent/call-pinentry.c:823
97 msgstr "PIN demasiado corto"
99 #: agent/call-pinentry.c:835
101 msgstr "PIN incorrecto"
103 # ¿Por qué no frase de paso?
104 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
105 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
106 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
107 # permite saber de lo que se está hablando.
109 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
110 # ¿Es que son más listos? :-)
112 #: agent/call-pinentry.c:836
113 msgid "Bad Passphrase"
114 msgstr "Frase contraseña errónea"
116 # ¿Por qué no frase de paso?
117 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
118 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
119 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
120 # permite saber de lo que se está hablando.
122 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
123 # ¿Es que son más listos? :-)
125 #: agent/call-pinentry.c:873
127 msgstr "Frase contraseña"
129 #: agent/command-ssh.c:595
131 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
132 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
134 #: agent/command-ssh.c:763 g10/card-util.c:834 g10/exec.c:476 g10/gpg.c:1127
135 #: g10/keygen.c:3402 g10/keygen.c:3435 g10/keyring.c:1237 g10/keyring.c:1569
136 #: g10/openfile.c:275 g10/openfile.c:368 g10/sign.c:801 g10/sign.c:1110
137 #: g10/tdbio.c:554 jnlib/dotlock.c:310
139 msgid "can't create `%s': %s\n"
140 msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
142 #: agent/command-ssh.c:775 common/helpfile.c:47 g10/card-util.c:788
143 #: g10/dearmor.c:60 g10/dearmor.c:107 g10/decrypt.c:70 g10/encode.c:194
144 #: g10/encode.c:504 g10/gpg.c:1128 g10/import.c:197 g10/keygen.c:2885
145 #: g10/keyring.c:1595 g10/openfile.c:192 g10/openfile.c:353
146 #: g10/plaintext.c:511 g10/sign.c:783 g10/sign.c:978 g10/sign.c:1094
147 #: g10/sign.c:1250 g10/tdbdump.c:142 g10/tdbdump.c:150 g10/tdbio.c:558
148 #: g10/tdbio.c:622 g10/verify.c:99 g10/verify.c:162 sm/gpgsm.c:2047
149 #: sm/gpgsm.c:2077 sm/gpgsm.c:2115 sm/gpgsm.c:2153 sm/qualified.c:66
151 msgid "can't open `%s': %s\n"
152 msgstr "no se puede abrir `%s': %s\n"
154 #: agent/command-ssh.c:2110 agent/command-ssh.c:2128
156 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
157 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
159 #: agent/command-ssh.c:2114
161 msgid "detected card with S/N: %s\n"
162 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
164 #: agent/command-ssh.c:2119
166 msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
168 "error obteniendo ID de la clave por defecto para autenticaren la tarjeta: "
171 #: agent/command-ssh.c:2139
173 msgid "no suitable card key found: %s\n"
174 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
176 #: agent/command-ssh.c:2189
178 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
179 msgstr "el sombreado de la clave falló: %s\n"
181 #: agent/command-ssh.c:2204
183 msgid "error writing key: %s\n"
184 msgstr "error escribiendo clave: %s\n"
186 #: agent/command-ssh.c:2498
189 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
193 #: agent/command-ssh.c:2505
197 #: agent/command-ssh.c:2505
201 #: agent/command-ssh.c:2514
203 #| msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%0A %c"
204 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
205 msgstr "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh%0A %c"
207 #: agent/command-ssh.c:2833 agent/genkey.c:310 agent/genkey.c:432
208 msgid "Please re-enter this passphrase"
209 msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña"
211 #: agent/command-ssh.c:2858
214 #| "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s"
215 #| "%%0Awithin gpg-agent's key storage"
217 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
218 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
220 "Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave "
221 "secretarecibida%%0A %s%%0Aen el almacen de claves del agente gpg"
223 #: agent/command-ssh.c:2896 agent/genkey.c:340 agent/genkey.c:463
224 #: tools/symcryptrun.c:436
225 msgid "does not match - try again"
226 msgstr "no coincide - reinténtelo"
228 #: agent/command-ssh.c:3408
230 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
231 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
233 #: agent/divert-scd.c:92 g10/call-agent.c:991
234 msgid "Please insert the card with serial number"
235 msgstr "Por favor inserte la tarjeta con número de serie"
237 #: agent/divert-scd.c:93 g10/call-agent.c:992
238 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
239 msgstr "Por favor retire tarjeta actual e inserte la que tiene número de serie"
241 #: agent/divert-scd.c:200
243 msgstr "PIN del Administrador"
245 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
246 #. used to unblock a PIN.
247 #: agent/divert-scd.c:205
251 #: agent/divert-scd.c:212
253 msgstr "Código de Reinicio"
255 #: agent/divert-scd.c:238
257 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's keypad for input."
258 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
259 msgstr "%s%%0A%%0AUse el teclado del lector como entrada."
261 #: agent/divert-scd.c:287
262 msgid "Repeat this Reset Code"
263 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
265 #: agent/divert-scd.c:289
266 msgid "Repeat this PUK"
267 msgstr "Repita este PUK"
269 #: agent/divert-scd.c:290
270 msgid "Repeat this PIN"
271 msgstr "Repita este PIN"
273 #: agent/divert-scd.c:295
274 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
275 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
277 #: agent/divert-scd.c:297
278 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
279 msgstr "PUK repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
281 #: agent/divert-scd.c:298
282 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
283 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
285 #: agent/divert-scd.c:310
287 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
288 msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
290 #: agent/genkey.c:108 sm/certreqgen-ui.c:384 sm/export.c:638 sm/export.c:654
291 #: sm/import.c:667 sm/import.c:692
293 msgid "error creating temporary file: %s\n"
294 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
296 #: agent/genkey.c:115 sm/export.c:645 sm/import.c:675
298 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
299 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
301 #: agent/genkey.c:153 agent/genkey.c:159
302 msgid "Enter new passphrase"
303 msgstr "Introduzca nueva frase contraseña"
305 #: agent/genkey.c:167
306 msgid "Take this one anyway"
307 msgstr "Tomar esta de todas formas"
309 #: agent/genkey.c:193
312 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
313 "at least %u character long."
315 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
316 "at least %u characters long."
318 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
319 "debe tener al menos %u carácter."
321 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
322 "debe tener al menos %u caracteres."
324 #: agent/genkey.c:214
327 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
328 "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
330 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
331 "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
333 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
334 "debe tener al menos %u digito o%%0Acarácter especial."
336 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
337 "debe tener al menos %u digitos o%%0Acaracteres especiales."
339 #: agent/genkey.c:237
342 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
343 "a known term or match%%0Acertain pattern."
345 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
346 "no puede ser un término conocido%%0Ao ajustarse a cierto patrón."
348 #: agent/genkey.c:253
351 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
353 "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña "
356 #: agent/genkey.c:255
359 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
360 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
362 "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!"
363 "%0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave."
365 #: agent/genkey.c:264
366 msgid "Yes, protection is not needed"
367 msgstr "Sí, no se necesita protección"
369 #: agent/genkey.c:308
371 #| msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
372 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
373 msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
375 #: agent/genkey.c:431
376 msgid "Please enter the new passphrase"
377 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
379 #: agent/gpg-agent.c:133 agent/preset-passphrase.c:75 scd/scdaemon.c:105
380 #: tools/gpg-check-pattern.c:70
388 #: agent/gpg-agent.c:135 scd/scdaemon.c:110
389 msgid "run in daemon mode (background)"
390 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
392 #: agent/gpg-agent.c:136 scd/scdaemon.c:107
393 msgid "run in server mode (foreground)"
394 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
396 #: agent/gpg-agent.c:137 g10/gpg.c:493 g10/gpgv.c:71 kbx/kbxutil.c:88
397 #: scd/scdaemon.c:111 sm/gpgsm.c:281 tools/gpg-connect-agent.c:69
398 #: tools/gpgconf.c:80 tools/symcryptrun.c:166
402 #: agent/gpg-agent.c:138 g10/gpgv.c:72 kbx/kbxutil.c:89 scd/scdaemon.c:112
404 msgid "be somewhat more quiet"
405 msgstr "algo más discreto"
407 #: agent/gpg-agent.c:139 scd/scdaemon.c:113
408 msgid "sh-style command output"
409 msgstr "salida de datos estilo sh"
411 #: agent/gpg-agent.c:140 scd/scdaemon.c:114
412 msgid "csh-style command output"
413 msgstr "salida de datos estilo csh"
415 #: agent/gpg-agent.c:141 scd/scdaemon.c:115 sm/gpgsm.c:312
416 #: tools/symcryptrun.c:169
417 msgid "|FILE|read options from FILE"
418 msgstr "|FICHERO|lee opciones desde FICHERO"
420 #: agent/gpg-agent.c:146 scd/scdaemon.c:125
421 msgid "do not detach from the console"
422 msgstr "no independizarse de la consola"
424 #: agent/gpg-agent.c:147
425 msgid "do not grab keyboard and mouse"
426 msgstr "no acaparar teclado y ratón"
428 #: agent/gpg-agent.c:148 tools/symcryptrun.c:168
429 msgid "use a log file for the server"
430 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
432 #: agent/gpg-agent.c:150
433 msgid "use a standard location for the socket"
434 msgstr "usar una localización estándar para el socket"
436 #: agent/gpg-agent.c:153
437 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
438 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
440 #: agent/gpg-agent.c:156
441 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
442 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
444 #: agent/gpg-agent.c:157
445 msgid "do not use the SCdaemon"
446 msgstr "no usar SCdaemon"
448 #: agent/gpg-agent.c:169
449 msgid "ignore requests to change the TTY"
450 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
452 #: agent/gpg-agent.c:171
453 msgid "ignore requests to change the X display"
454 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
456 #: agent/gpg-agent.c:174
457 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
458 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
460 #: agent/gpg-agent.c:187
461 msgid "do not use the PIN cache when signing"
462 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
464 #: agent/gpg-agent.c:189
466 #| msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
467 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
468 msgstr "permitir que los clientes marquen claves como \"fiables\""
470 #: agent/gpg-agent.c:192
471 msgid "allow presetting passphrase"
472 msgstr "permitir preestablecer frase contraseña"
474 #: agent/gpg-agent.c:193
476 #| msgid "enable ssh-agent emulation"
477 msgid "enable ssh support"
478 msgstr "permitir emulación de ssh-agent"
480 #: agent/gpg-agent.c:196
482 #| msgid "not supported"
483 msgid "enable putty support"
484 msgstr "no disponible"
486 #: agent/gpg-agent.c:202
487 msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
488 msgstr "|FICHERO|escribir variables de entorno también en FICHERO"
490 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
491 #. reporting address. This is so that we can change the
492 #. reporting address without breaking the translations.
493 #: agent/gpg-agent.c:367 agent/preset-passphrase.c:97 agent/protect-tool.c:164
494 #: g10/gpg.c:820 g10/gpgv.c:114 kbx/kbxutil.c:113 scd/scdaemon.c:256
495 #: sm/gpgsm.c:519 tools/gpg-connect-agent.c:181 tools/gpgconf.c:102
496 #: tools/symcryptrun.c:206 tools/gpg-check-pattern.c:141
497 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
498 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <@EMAIL@>.\n"
500 #: agent/gpg-agent.c:376
501 msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
502 msgstr "Uso: gpg-agent [opciones] (-h para ayuda)"
504 #: agent/gpg-agent.c:378
506 "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
507 "Secret key management for GnuPG\n"
509 "Sintaxis: gpg-agent [opciones] [orden [argumentos]]\n"
510 "Manejo de claves privadas por GnuPG\n"
512 #: agent/gpg-agent.c:424 g10/gpg.c:1012 scd/scdaemon.c:328 sm/gpgsm.c:669
514 msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
515 msgstr "el nivel de depuración `%s` no es válido\n"
517 #: agent/gpg-agent.c:649 agent/protect-tool.c:1034 g10/gpgv.c:155
518 #: kbx/kbxutil.c:428 scd/scdaemon.c:441 sm/gpgsm.c:911 sm/gpgsm.c:914
519 #: tools/symcryptrun.c:998 tools/gpg-check-pattern.c:177
521 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
522 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
524 #: agent/gpg-agent.c:764 g10/gpg.c:2120 scd/scdaemon.c:527 sm/gpgsm.c:1013
526 msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
527 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predefinido `%s'\n"
529 #: agent/gpg-agent.c:775 agent/gpg-agent.c:1400 g10/gpg.c:2124
530 #: scd/scdaemon.c:532 sm/gpgsm.c:1017 tools/symcryptrun.c:931
532 msgid "option file `%s': %s\n"
533 msgstr "fichero de opciones `%s': %s\n"
535 #: agent/gpg-agent.c:783 g10/gpg.c:2131 scd/scdaemon.c:540 sm/gpgsm.c:1024
537 msgid "reading options from `%s'\n"
538 msgstr "leyendo opciones desde `%s'\n"
540 #: agent/gpg-agent.c:1168 g10/plaintext.c:140 g10/plaintext.c:145
541 #: g10/plaintext.c:162
543 msgid "error creating `%s': %s\n"
544 msgstr "error creando `%s': %s\n"
546 #: agent/gpg-agent.c:1513 agent/gpg-agent.c:1631 agent/gpg-agent.c:1635
547 #: agent/gpg-agent.c:1676 agent/gpg-agent.c:1680 g10/exec.c:191
548 #: g10/openfile.c:429 scd/scdaemon.c:1040 sm/keydb.c:103
550 msgid "can't create directory `%s': %s\n"
551 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
553 #: agent/gpg-agent.c:1527 scd/scdaemon.c:1054
554 msgid "name of socket too long\n"
555 msgstr "nombre de socket demasiado largo\n"
557 #: agent/gpg-agent.c:1550 scd/scdaemon.c:1077
559 msgid "can't create socket: %s\n"
560 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
562 #: agent/gpg-agent.c:1559
564 msgid "socket name `%s' is too long\n"
565 msgstr "el nombre de socket `%s' es demasiado largo\n"
567 #: agent/gpg-agent.c:1577
568 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
569 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
571 #: agent/gpg-agent.c:1588 scd/scdaemon.c:1096
572 msgid "error getting nonce for the socket\n"
573 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
575 #: agent/gpg-agent.c:1593 scd/scdaemon.c:1099
577 msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
578 msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
580 #: agent/gpg-agent.c:1605 scd/scdaemon.c:1108
582 msgid "listen() failed: %s\n"
583 msgstr "listen() falló: %s\n"
585 #: agent/gpg-agent.c:1611 scd/scdaemon.c:1115
587 msgid "listening on socket `%s'\n"
588 msgstr "escuchando el socket `%s'\n"
590 #: agent/gpg-agent.c:1639 agent/gpg-agent.c:1686 g10/openfile.c:432
593 msgid "directory `%s' created\n"
594 msgstr "directorio `%s' creado\n"
596 #: agent/gpg-agent.c:1692
598 msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
599 msgstr "stat() falló para `%s': %s\n"
601 #: agent/gpg-agent.c:1696
603 msgid "can't use `%s' as home directory\n"
604 msgstr "no puede usar `%s' como directorio personal\n"
606 #: agent/gpg-agent.c:1829 scd/scdaemon.c:1131
608 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
609 msgstr "error leyendo valor único en el descriptor %d: %s\n"
611 #: agent/gpg-agent.c:2044
613 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
614 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
616 #: agent/gpg-agent.c:2049
618 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
619 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
621 #: agent/gpg-agent.c:2069
623 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
624 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
626 #: agent/gpg-agent.c:2074
628 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
629 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
631 #: agent/gpg-agent.c:2233 scd/scdaemon.c:1268
633 msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
634 msgstr "pth_select falló: %s - espero 1s\n"
636 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
637 #: agent/gpg-agent.c:2356 scd/scdaemon.c:1335
639 msgid "%s %s stopped\n"
640 msgstr "%s %s detenido\n"
642 #: agent/gpg-agent.c:2492
643 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
644 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
646 #: agent/gpg-agent.c:2503 common/simple-pwquery.c:352 common/asshelp.c:403
647 #: tools/gpg-connect-agent.c:2168
648 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
649 msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
651 #: agent/gpg-agent.c:2516 common/simple-pwquery.c:364 common/asshelp.c:415
652 #: tools/gpg-connect-agent.c:2179
654 msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
655 msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versión %d\n"
657 #: agent/preset-passphrase.c:101
658 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
659 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
661 #: agent/preset-passphrase.c:104
663 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
664 "Password cache maintenance\n"
666 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
667 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
670 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
671 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
672 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
673 #: agent/protect-tool.c:114 g10/gpg.c:378 kbx/kbxutil.c:71 sm/gpgsm.c:186
674 #: tools/gpgconf.c:60
682 #: agent/protect-tool.c:128 g10/gpg.c:446 g10/gpgv.c:69 kbx/kbxutil.c:81
683 #: sm/gpgsm.c:226 tools/gpg-connect-agent.c:67 tools/gpgconf.c:77
684 #: tools/symcryptrun.c:159
694 #: agent/protect-tool.c:167
695 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
696 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
698 #: agent/protect-tool.c:169
700 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
701 "Secret key maintenance tool\n"
703 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
704 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
706 #: agent/protect-tool.c:1166
707 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
708 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
710 #: agent/protect-tool.c:1171
711 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
712 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
714 #: agent/protect-tool.c:1177
716 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
719 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG"
721 #: agent/protect-tool.c:1182
723 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
724 "needed to complete this operation."
726 "Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n"
727 "necesarios para completar esta operación."
729 # ¿Por qué no frase de paso?
730 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
731 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
732 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
733 # permite saber de lo que se está hablando.
735 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
736 # ¿Es que son más listos? :-)
738 #: agent/protect-tool.c:1187 tools/symcryptrun.c:437
740 msgstr "Frase contraseña:"
742 #: agent/protect-tool.c:1192 tools/symcryptrun.c:448
746 #: agent/protect-tool.c:1194 tools/symcryptrun.c:444
748 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
749 msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n"
751 #: agent/trustlist.c:136 agent/trustlist.c:334
753 msgid "error opening `%s': %s\n"
754 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
756 #: agent/trustlist.c:151 common/helpfile.c:63 common/helpfile.c:79
758 msgid "file `%s', line %d: %s\n"
759 msgstr "fichero `%s', línea %d: %s\n"
761 #: agent/trustlist.c:171 agent/trustlist.c:179
763 msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
764 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en `%s', línea %d\n"
766 #: agent/trustlist.c:185
768 msgid "system trustlist `%s' not available\n"
769 msgstr "la lista de confianza `%s' del sistema no está disponible\n"
771 #: agent/trustlist.c:229
773 msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
774 msgstr "huella digital incorrecta en `%s', línea %d\n"
776 #: agent/trustlist.c:254 agent/trustlist.c:261
778 msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
779 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
781 #: agent/trustlist.c:295 common/helpfile.c:126
783 msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
784 msgstr "error leyendo `%s', línea %d: %s\n"
786 #: agent/trustlist.c:400 agent/trustlist.c:450
787 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
788 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
790 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
791 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
792 #. Pinentry to insert a line break. The double
793 #. percent sign is actually needed because it is also
794 #. a printf format string. If you need to insert a
795 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
796 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
798 #: agent/trustlist.c:611
801 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
804 "¿Confía absolutamente en%%0A \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
805 "certificados de otros usuarios?"
807 #: agent/trustlist.c:620 common/audit.c:467
811 #: agent/trustlist.c:620 common/audit.c:469
815 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
816 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
817 #. insert a line break. The double percent sign is actually
818 #. needed because it is also a printf format string. If you
819 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
820 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
821 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
822 #. as stored in the certificate.
823 #: agent/trustlist.c:654
826 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
827 "fingerprint:%%0A %s"
829 "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s"
830 "\"%%0Atiene la huella digital:%%0A %s"
832 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
833 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
834 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
835 #: agent/trustlist.c:668
839 #: agent/trustlist.c:668
843 #: agent/findkey.c:157
845 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
847 "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora."
849 #: agent/findkey.c:173
852 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
855 "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
858 #: agent/findkey.c:187 agent/findkey.c:194
859 msgid "Change passphrase"
860 msgstr "Cambia la frase contraseña"
862 #: agent/findkey.c:195
863 msgid "I'll change it later"
864 msgstr "La cambiaré más tarde"
866 #: common/exechelp.c:528 common/exechelp.c:625 tools/gpgconf-comp.c:1485
867 #: tools/gpgconf-comp.c:1824
869 msgid "error creating a pipe: %s\n"
870 msgstr "error creando tubería: %s\n"
872 #: common/exechelp.c:599 common/exechelp.c:658
874 msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
875 msgstr "no puede abrirse tubería para leer: %s\n"
877 #: common/exechelp.c:637 common/exechelp.c:765 common/exechelp.c:1002
879 msgid "error forking process: %s\n"
880 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
882 #: common/exechelp.c:811 common/exechelp.c:864
884 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
885 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
887 #: common/exechelp.c:819
889 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
890 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
892 #: common/exechelp.c:825 common/exechelp.c:877
894 msgid "error running `%s': exit status %d\n"
895 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
897 #: common/exechelp.c:870
899 msgid "error running `%s': probably not installed\n"
900 msgstr "error ejecutando `%s': probablemente no está instalado\n"
902 #: common/exechelp.c:885
904 msgid "error running `%s': terminated\n"
905 msgstr "error ejecutando `%s': terminado\n"
907 #: common/http.c:1682
909 msgid "error creating socket: %s\n"
910 msgstr "error creando socket: %s\n"
912 #: common/http.c:1733
913 msgid "host not found"
914 msgstr "host no encontrado"
916 #: common/simple-pwquery.c:338
917 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
918 msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
920 #: common/simple-pwquery.c:395
922 msgid "can't connect to `%s': %s\n"
923 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
925 #: common/simple-pwquery.c:406
926 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
927 msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"
929 #: common/simple-pwquery.c:416
930 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
931 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
933 #: common/simple-pwquery.c:579 common/simple-pwquery.c:675
934 msgid "canceled by user\n"
935 msgstr "cancelado por el usuario\n"
937 #: common/simple-pwquery.c:594 common/simple-pwquery.c:681
938 msgid "problem with the agent\n"
939 msgstr "problema con el agente\n"
941 #: common/sysutils.c:111
943 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
944 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
946 #: common/sysutils.c:206
948 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
949 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
951 #: common/sysutils.c:238
953 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
954 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
956 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
957 #: common/yesno.c:35 common/yesno.c:72
961 #: common/yesno.c:36 common/yesno.c:77
965 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
966 #: common/yesno.c:38 common/yesno.c:74
970 #: common/yesno.c:39 common/yesno.c:78
974 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
983 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
984 #: common/yesno.c:113
988 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
989 #: common/yesno.c:115
990 msgid "cancel|cancel"
991 msgstr "cancelar|Cancelar"
993 #: common/yesno.c:116
997 #: common/yesno.c:117
1001 #: common/miscellaneous.c:77
1003 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
1004 msgstr "agotado nucleo de memoria segura reservando %lu bytes"
1006 #: common/miscellaneous.c:80
1008 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
1009 msgstr "error de memoria reservando %lu bytes"
1011 #: common/asshelp.c:293 tools/gpg-connect-agent.c:2129
1012 msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
1013 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - inicando uno\n"
1015 #: common/asshelp.c:349
1017 msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
1018 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
1020 #: common/asshelp.c:426
1021 msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
1022 msgstr "no puedo conectar con el agente - intentando retirada\n"
1024 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
1025 #. verbatim. It will not be printed.
1026 #: common/audit.c:474
1027 msgid "|audit-log-result|Good"
1028 msgstr "|audit-log-result|Bien"
1030 #: common/audit.c:477
1031 msgid "|audit-log-result|Bad"
1032 msgstr "|audit-log-result|Mal"
1034 #: common/audit.c:479
1035 msgid "|audit-log-result|Not supported"
1036 msgstr "|audit-log-result|No disponible"
1038 #: common/audit.c:481
1039 msgid "|audit-log-result|No certificate"
1040 msgstr "|audit-log-result|Sin certificado"
1042 #: common/audit.c:483
1043 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
1044 msgstr "|audit-log-result|No habilitado"
1046 #: common/audit.c:485
1047 msgid "|audit-log-result|Error"
1048 msgstr "|audit-log-result|Error"
1050 #: common/audit.c:487
1051 msgid "|audit-log-result|Not used"
1052 msgstr "|audit-log-result|No usado"
1054 #: common/audit.c:489
1055 msgid "|audit-log-result|Okay"
1056 msgstr "|audit-log-result|Correcto"
1058 #: common/audit.c:491
1059 msgid "|audit-log-result|Skipped"
1060 msgstr "|audit-log-result|Omitido"
1062 #: common/audit.c:493
1063 msgid "|audit-log-result|Some"
1064 msgstr "|audit-log-result|Algún"
1066 #: common/audit.c:726
1067 msgid "Certificate chain available"
1068 msgstr "Cadena de certificados disponible"
1070 #: common/audit.c:733
1071 msgid "root certificate missing"
1072 msgstr "falta el certificado raíz"
1074 #: common/audit.c:759
1075 msgid "Data encryption succeeded"
1076 msgstr "Datos cifrados correctamente"
1078 #: common/audit.c:764 common/audit.c:830 common/audit.c:906 common/audit.c:997
1079 msgid "Data available"
1080 msgstr "Hay datos disponibles"
1082 #: common/audit.c:767
1083 msgid "Session key created"
1084 msgstr "Creada clave de sesión"
1086 #: common/audit.c:772 common/audit.c:912 common/audit.c:919
1088 msgid "algorithm: %s"
1089 msgstr "algoritmo: %s"
1091 #: common/audit.c:774 common/audit.c:776 common/audit.c:921 common/audit.c:923
1093 msgid "unsupported algorithm: %s"
1094 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
1096 #: common/audit.c:778 common/audit.c:925
1097 msgid "seems to be not encrypted"
1098 msgstr "no parece que esté cifrado"
1100 #: common/audit.c:784 common/audit.c:933
1101 msgid "Number of recipients"
1102 msgstr "Número de destinatarios"
1104 #: common/audit.c:792 common/audit.c:956
1106 msgid "Recipient %d"
1107 msgstr "Destinatario %d"
1109 #: common/audit.c:825
1110 msgid "Data signing succeeded"
1111 msgstr "Datos firmados correctamente"
1113 #: common/audit.c:839 common/audit.c:1033 common/audit.c:1060
1115 msgid "data hash algorithm: %s"
1116 msgstr "algoritmmo de resumen de datos: %s"
1118 #: common/audit.c:862
1121 msgstr "Firmante %d"
1123 #: common/audit.c:866 common/audit.c:1065
1125 msgid "attr hash algorithm: %s"
1126 msgstr "algoritmmo de resumen de atributos: %s"
1128 #: common/audit.c:901
1129 msgid "Data decryption succeeded"
1130 msgstr "Datos descifrados correctamente"
1132 #: common/audit.c:910
1133 msgid "Encryption algorithm supported"
1134 msgstr "Algoritmo de cifrado disponible"
1136 #: common/audit.c:993
1137 msgid "Data verification succeeded"
1138 msgstr "Datos verificados correctamente"
1140 #: common/audit.c:1002
1141 msgid "Signature available"
1142 msgstr "Firma disponible"
1144 #: common/audit.c:1024
1145 msgid "Parsing data succeeded"
1146 msgstr "Interpretación de datos correcta"
1148 #: common/audit.c:1036
1150 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1151 msgstr "algoritmo de resumen de datos erróneo: %s"
1153 #: common/audit.c:1051
1155 msgid "Signature %d"
1158 #: common/audit.c:1079
1159 msgid "Certificate chain valid"
1160 msgstr "Cadena de certificados válida"
1162 #: common/audit.c:1090
1163 msgid "Root certificate trustworthy"
1164 msgstr "Certificado raíz fiable"
1166 #: common/audit.c:1111 sm/certchain.c:991
1167 msgid "no CRL found for certificate"
1168 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
1170 #: common/audit.c:1114 sm/certchain.c:1001
1171 msgid "the available CRL is too old"
1172 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
1174 #: common/audit.c:1119
1175 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1176 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
1178 #: common/audit.c:1139
1179 msgid "Included certificates"
1180 msgstr "Certificados incluidos"
1182 #: common/audit.c:1194
1183 msgid "No audit log entries."
1184 msgstr "No auditar entradas de los logs"
1186 #: common/audit.c:1243
1187 msgid "Unknown operation"
1188 msgstr "Operación desconocida"
1190 #: common/audit.c:1261
1191 msgid "Gpg-Agent usable"
1192 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
1194 #: common/audit.c:1271
1195 msgid "Dirmngr usable"
1196 msgstr "Dirmngr utilizable"
1198 #: common/audit.c:1307
1200 msgid "No help available for `%s'."
1201 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'."
1203 #: common/helpfile.c:80
1204 msgid "ignoring garbage line"
1205 msgstr "ignorando línea con basura"
1207 #: common/gettime.c:503
1214 msgstr "armadura: %s\n"
1217 msgid "invalid armor header: "
1218 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
1221 msgid "armor header: "
1222 msgstr "cabecera de armadura: "
1225 msgid "invalid clearsig header\n"
1226 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
1229 msgid "unknown armor header: "
1230 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
1233 msgid "nested clear text signatures\n"
1234 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
1237 msgid "unexpected armor: "
1238 msgstr "armadura inesperada: "
1241 msgid "invalid dash escaped line: "
1242 msgstr "Línea con guiones inválida: "
1244 #: g10/armor.c:810 g10/armor.c:1434
1246 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1247 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
1250 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1251 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
1254 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1255 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
1258 msgid "malformed CRC\n"
1259 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
1261 #: g10/armor.c:899 g10/armor.c:1471
1263 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1264 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
1267 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1268 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1271 msgid "error in trailer line\n"
1272 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1275 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1276 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1280 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1281 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1285 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1287 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1288 "un MTA defectuoso\n"
1290 #: g10/build-packet.c:976
1292 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1295 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1296 "acabar con un '='\n"
1298 #: g10/build-packet.c:988
1299 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1300 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1302 #: g10/build-packet.c:994
1303 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1304 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1306 #: g10/build-packet.c:1012
1307 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1308 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1310 #: g10/build-packet.c:1046 g10/build-packet.c:1055
1311 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1312 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1314 #: g10/build-packet.c:1077 g10/build-packet.c:1079
1315 msgid "not human readable"
1318 #: g10/card-util.c:85 g10/card-util.c:375
1320 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1321 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1323 #: g10/card-util.c:90
1325 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1326 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1328 #: g10/card-util.c:98 g10/card-util.c:1774 g10/delkey.c:126 g10/keyedit.c:1551
1329 #: g10/keygen.c:3076 g10/revoke.c:216 g10/revoke.c:455
1330 msgid "can't do this in batch mode\n"
1331 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1333 #: g10/card-util.c:106
1334 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1335 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1337 #: g10/card-util.c:108 scd/app-openpgp.c:2146
1338 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1339 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1341 #: g10/card-util.c:141 g10/card-util.c:1459 g10/card-util.c:1569
1342 #: g10/keyedit.c:424 g10/keyedit.c:445 g10/keyedit.c:459 g10/keygen.c:1637
1343 #: g10/keygen.c:1718 sm/certreqgen-ui.c:165 sm/certreqgen-ui.c:249
1344 #: sm/certreqgen-ui.c:283
1345 msgid "Your selection? "
1346 msgstr "Su elección: "
1348 #: g10/card-util.c:273 g10/card-util.c:323
1350 msgstr "[no establecido]"
1352 #: g10/card-util.c:513
1356 #: g10/card-util.c:514
1360 #: g10/card-util.c:514
1362 msgstr "no especificado"
1364 #: g10/card-util.c:541
1368 #: g10/card-util.c:541
1372 #: g10/card-util.c:632
1373 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1374 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1376 #: g10/card-util.c:634
1377 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1378 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1380 #: g10/card-util.c:636
1381 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1382 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1384 #: g10/card-util.c:653
1385 msgid "Cardholder's surname: "
1386 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1388 #: g10/card-util.c:655
1389 msgid "Cardholder's given name: "
1390 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1392 #: g10/card-util.c:673
1394 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1395 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1397 #: g10/card-util.c:694
1398 msgid "URL to retrieve public key: "
1399 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1401 #: g10/card-util.c:702
1403 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1404 msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
1406 #: g10/card-util.c:795 tools/no-libgcrypt.c:30
1408 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1409 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
1411 #: g10/card-util.c:807 g10/import.c:291
1413 msgid "error reading `%s': %s\n"
1414 msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
1416 #: g10/card-util.c:840
1418 msgid "error writing `%s': %s\n"
1419 msgstr "error escribiendo `%s': %s\n"
1421 #: g10/card-util.c:867
1422 msgid "Login data (account name): "
1423 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1425 #: g10/card-util.c:877
1427 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1428 msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
1430 #: g10/card-util.c:913
1431 msgid "Private DO data: "
1432 msgstr "Datos privados: "
1434 #: g10/card-util.c:923
1436 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1438 "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n"
1440 #: g10/card-util.c:1006
1441 msgid "Language preferences: "
1442 msgstr "Preferencias de idioma: "
1444 #: g10/card-util.c:1014
1445 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1446 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1448 #: g10/card-util.c:1023
1449 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1450 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1452 #: g10/card-util.c:1045
1453 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1454 msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
1456 #: g10/card-util.c:1059
1457 msgid "Error: invalid response.\n"
1458 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1460 #: g10/card-util.c:1081
1461 msgid "CA fingerprint: "
1462 msgstr "Huella dactilar CA:"
1464 #: g10/card-util.c:1104
1465 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1466 msgstr "Error: formato inválido de huella dactilar.\n"
1468 #: g10/card-util.c:1154
1470 msgid "key operation not possible: %s\n"
1471 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1473 #: g10/card-util.c:1155
1474 msgid "not an OpenPGP card"
1475 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1477 #: g10/card-util.c:1168
1479 msgid "error getting current key info: %s\n"
1480 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1482 #: g10/card-util.c:1255
1483 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1484 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1486 #: g10/card-util.c:1271
1488 "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1489 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1490 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1492 "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
1493 " requerido. Si la generación de clave fracasa, por favor compruebe\n"
1494 " la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
1496 #: g10/card-util.c:1296
1498 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1499 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Firmado? (%u) "
1501 #: g10/card-util.c:1298
1503 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1504 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Cifrado? (%u) "
1506 #: g10/card-util.c:1299
1508 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1509 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Autenticación? (%u) "
1511 #: g10/card-util.c:1310 g10/keygen.c:1851 g10/keygen.c:1857
1512 #: sm/certreqgen-ui.c:194
1514 msgid "rounded up to %u bits\n"
1515 msgstr "redondeados a %u bits\n"
1517 #: g10/card-util.c:1318 g10/keygen.c:1838 sm/certreqgen-ui.c:184
1519 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1520 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
1522 #: g10/card-util.c:1323
1524 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1525 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
1527 #: g10/card-util.c:1343
1529 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1530 msgstr "error cambiando el tamaño de la clave %d a %u bits: %s\n"
1532 #: g10/card-util.c:1365
1533 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1535 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n)"
1537 #: g10/card-util.c:1379
1538 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1539 msgstr "NOTA: ¡claves ya almacenadas en la tarjeta!\n"
1541 #: g10/card-util.c:1382
1542 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1543 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
1545 #: g10/card-util.c:1394
1548 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1549 " PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
1550 "You should change them using the command --change-pin\n"
1552 "Por favor observe que los valores de fábrica del PIN son\n"
1553 " PIN = `%s' PIN Administrador = `%s'\n"
1554 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
1556 #: g10/card-util.c:1450
1557 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1558 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
1560 #: g10/card-util.c:1452 g10/card-util.c:1560
1561 msgid " (1) Signature key\n"
1562 msgstr " (1) Clave de firmado\n"
1564 #: g10/card-util.c:1453 g10/card-util.c:1562
1565 msgid " (2) Encryption key\n"
1566 msgstr " (2) Clave de cifrado\n"
1568 #: g10/card-util.c:1454 g10/card-util.c:1564
1569 msgid " (3) Authentication key\n"
1570 msgstr " (3) Clave de autentificación\n"
1572 #: g10/card-util.c:1470 g10/card-util.c:1589 g10/keyedit.c:945
1573 #: g10/keygen.c:1641 g10/keygen.c:1669 g10/keygen.c:1771 g10/revoke.c:683
1574 msgid "Invalid selection.\n"
1575 msgstr "Elección inválida.\n"
1577 #: g10/card-util.c:1557
1578 msgid "Please select where to store the key:\n"
1579 msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
1581 #: g10/card-util.c:1601
1582 msgid "unknown key protection algorithm\n"
1583 msgstr "algoritmo de protección de clave desconocido\n"
1585 #: g10/card-util.c:1606
1586 msgid "secret parts of key are not available\n"
1587 msgstr "las partes secretas de la clave no están disponibles\n"
1589 #: g10/card-util.c:1611
1590 msgid "secret key already stored on a card\n"
1591 msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
1593 #: g10/card-util.c:1624
1595 msgid "error writing key to card: %s\n"
1596 msgstr "error escribiendo clave en la tarjeta: %s\n"
1598 #: g10/card-util.c:1683 g10/keyedit.c:1382
1599 msgid "quit this menu"
1600 msgstr "sale de este menú"
1602 #: g10/card-util.c:1685
1603 msgid "show admin commands"
1604 msgstr "ver órdenes de administrador"
1606 #: g10/card-util.c:1686 g10/keyedit.c:1385
1607 msgid "show this help"
1608 msgstr "muestra esta ayuda"
1610 #: g10/card-util.c:1688
1611 msgid "list all available data"
1612 msgstr "listar todos los datos disponibles"
1614 #: g10/card-util.c:1691
1615 msgid "change card holder's name"
1616 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
1618 #: g10/card-util.c:1692
1619 msgid "change URL to retrieve key"
1620 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
1622 #: g10/card-util.c:1693
1623 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1624 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
1626 #: g10/card-util.c:1694
1627 msgid "change the login name"
1628 msgstr "cambiar nombre de usuario"
1630 #: g10/card-util.c:1695
1631 msgid "change the language preferences"
1632 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
1634 #: g10/card-util.c:1696
1635 msgid "change card holder's sex"
1636 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
1638 #: g10/card-util.c:1697
1639 msgid "change a CA fingerprint"
1640 msgstr "cambiar huella dactilar de una CA"
1642 #: g10/card-util.c:1698
1643 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1644 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
1646 #: g10/card-util.c:1699
1647 msgid "generate new keys"
1648 msgstr "generar nuevas claves"
1650 #: g10/card-util.c:1700
1651 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1652 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
1654 #: g10/card-util.c:1701
1655 msgid "verify the PIN and list all data"
1656 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
1658 #: g10/card-util.c:1702
1659 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1660 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
1662 #: g10/card-util.c:1824
1664 msgstr "gpg/tarjeta> "
1666 #: g10/card-util.c:1865
1667 msgid "Admin-only command\n"
1668 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
1670 #: g10/card-util.c:1896
1671 msgid "Admin commands are allowed\n"
1672 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
1674 #: g10/card-util.c:1898
1675 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1676 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
1678 #: g10/card-util.c:1989 g10/keyedit.c:2296
1679 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1680 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
1682 #: g10/decrypt.c:110 g10/encode.c:876
1683 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1684 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
1686 #: g10/decrypt.c:166 g10/gpg.c:4042 g10/keyring.c:387 g10/keyring.c:698
1688 msgid "can't open `%s'\n"
1689 msgstr "no se puede abrir `%s'\n"
1691 #: g10/delkey.c:73 g10/export.c:324 g10/keyedit.c:1572 g10/keyedit.c:3518
1692 #: g10/keyserver.c:1839 g10/revoke.c:226
1694 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1695 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1697 #: g10/delkey.c:81 g10/export.c:354 g10/import.c:2533 g10/keyserver.c:1853
1698 #: g10/revoke.c:232 g10/revoke.c:477
1700 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1701 msgstr "error leyendo bloque de claves: %s\n"
1703 #: g10/delkey.c:127 g10/delkey.c:134
1704 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1705 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
1708 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1709 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
1712 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1713 msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
1716 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1717 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
1721 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1722 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
1725 msgid "ownertrust information cleared\n"
1726 msgstr "borrada información de propietarios\n"
1730 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1731 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
1734 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1735 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
1737 #: g10/encode.c:226 g10/sign.c:1269
1739 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1740 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
1743 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1744 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
1748 msgid "using cipher %s\n"
1749 msgstr "usando cifrado %s\n"
1751 #: g10/encode.c:256 g10/encode.c:577
1753 msgid "`%s' already compressed\n"
1754 msgstr "`%s' ya está comprimido\n"
1756 #: g10/encode.c:311 g10/encode.c:611 g10/sign.c:564
1758 msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1759 msgstr "ATENCIÓN `%s' es un fichero vacío\n"
1762 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
1763 msgstr "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
1767 msgid "reading from `%s'\n"
1768 msgstr "leyendo desde `%s'\n"
1772 "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
1774 "no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que cifra.\n"
1779 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1781 "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1782 "del destinatario\n"
1784 #: g10/encode.c:655 g10/sign.c:939
1787 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1790 "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
1791 "de las preferencias del receptor\n"
1795 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1797 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1798 "del destinatario\n"
1800 #: g10/encode.c:821 g10/pkclist.c:813 g10/pkclist.c:867
1802 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1803 msgstr "no puede usar %s en modo %s\n"
1807 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1808 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1810 #: g10/encr-data.c:93 g10/mainproc.c:297
1812 msgid "%s encrypted data\n"
1813 msgstr "datos cifrados %s\n"
1815 #: g10/encr-data.c:96 g10/mainproc.c:301
1817 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1818 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
1820 #: g10/encr-data.c:159 sm/decrypt.c:126
1822 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1824 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
1826 #: g10/encr-data.c:171
1827 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1828 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
1831 msgid "no remote program execution supported\n"
1832 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
1836 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1838 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
1842 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1844 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
1849 msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1850 msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
1854 msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1855 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes `%s': %s\n"
1859 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1860 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
1862 #: g10/exec.c:524 g10/exec.c:591
1863 msgid "unnatural exit of external program\n"
1864 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
1867 msgid "unable to execute external program\n"
1868 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
1872 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1873 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
1875 #: g10/exec.c:602 g10/exec.c:609
1877 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1878 msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) `%s': %s\n"
1882 msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1883 msgstr "AVISO: no se puede borrar el fichero temporal `%s': %s\n"
1886 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1887 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
1890 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1891 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
1894 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1895 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
1898 msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
1899 msgstr "borrar frase contraseña de las subclaves exportadas"
1902 msgid "remove unusable parts from key during export"
1903 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
1906 msgid "remove as much as possible from key during export"
1907 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
1910 msgid "export keys in an S-expression based format"
1911 msgstr "exportar claves en formato basado en una expresión S"
1914 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1915 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
1919 msgid "key %s: not protected - skipped\n"
1920 msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"
1924 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1925 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1929 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1930 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
1933 msgid "about to export an unprotected subkey\n"
1934 msgstr "a punto de exportar una subclave protegida\n"
1938 msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
1939 msgstr "fallo al desproteger la subclave: %s\n"
1943 msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
1944 msgstr "AVISO: la clave secreta %s no tiene suma de comprobación simple SK\n"
1947 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1948 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
1951 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
1952 msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
1955 msgid "[User ID not found]"
1956 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
1958 #: g10/getkey.c:1113
1960 msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1961 msgstr "recuperado automáticamente `%s' vía %s\n"
1963 #: g10/getkey.c:1118
1965 msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1966 msgstr "error recuperando `%s' vía %s: %s\n"
1968 #: g10/getkey.c:1120
1969 msgid "No fingerprint"
1970 msgstr "No hay huella dactilar"
1972 #: g10/getkey.c:1936
1974 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1975 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
1977 #: g10/getkey.c:2539 g10/keyedit.c:3843
1979 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1980 msgstr "no hay subclave secreta para la subclave pública %s - ignorada\n"
1982 #: g10/getkey.c:2765
1984 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1985 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
1987 #: g10/getkey.c:2812
1989 msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
1990 msgstr "clave %s: clave secreta sin clave pública - omitida\n"
1992 #: g10/gpg.c:380 sm/gpgsm.c:188
1993 msgid "make a signature"
1994 msgstr "crea una firma"
1996 #: g10/gpg.c:381 sm/gpgsm.c:189
1997 msgid "make a clear text signature"
1998 msgstr "crea una firma en texto claro"
2000 #: g10/gpg.c:382 sm/gpgsm.c:190
2001 msgid "make a detached signature"
2002 msgstr "crea una firma separada"
2004 #: g10/gpg.c:383 sm/gpgsm.c:191
2005 msgid "encrypt data"
2006 msgstr "cifra datos"
2008 #: g10/gpg.c:385 sm/gpgsm.c:192
2009 msgid "encryption only with symmetric cipher"
2010 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
2012 #: g10/gpg.c:387 sm/gpgsm.c:193
2013 msgid "decrypt data (default)"
2014 msgstr "descifra datos (predefinido)"
2016 #: g10/gpg.c:389 sm/gpgsm.c:194
2017 msgid "verify a signature"
2018 msgstr "verifica una firma"
2020 #: g10/gpg.c:391 sm/gpgsm.c:195
2022 msgstr "lista claves"
2025 msgid "list keys and signatures"
2026 msgstr "lista claves y firmas"
2029 msgid "list and check key signatures"
2030 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
2032 #: g10/gpg.c:395 sm/gpgsm.c:200
2033 msgid "list keys and fingerprints"
2034 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
2036 #: g10/gpg.c:396 sm/gpgsm.c:198
2037 msgid "list secret keys"
2038 msgstr "lista claves secretas"
2040 #: g10/gpg.c:397 sm/gpgsm.c:201
2041 msgid "generate a new key pair"
2042 msgstr "genera un nuevo par de claves"
2045 msgid "generate a revocation certificate"
2046 msgstr "genera un certificado de revocación"
2048 #: g10/gpg.c:400 sm/gpgsm.c:203
2049 msgid "remove keys from the public keyring"
2050 msgstr "elimina claves del anillo público"
2053 msgid "remove keys from the secret keyring"
2054 msgstr "elimina claves del anillo privado"
2058 msgstr "firma la clave"
2061 msgid "sign a key locally"
2062 msgstr "firma la clave localmente"
2065 msgid "sign or edit a key"
2066 msgstr "firma o modifica una clave"
2068 #: g10/gpg.c:407 sm/gpgsm.c:215
2069 msgid "change a passphrase"
2070 msgstr "cambia una frase contraseña"
2074 msgstr "exporta claves"
2076 #: g10/gpg.c:410 sm/gpgsm.c:204
2077 msgid "export keys to a key server"
2078 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
2080 #: g10/gpg.c:411 sm/gpgsm.c:205
2081 msgid "import keys from a key server"
2082 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
2085 msgid "search for keys on a key server"
2086 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
2089 msgid "update all keys from a keyserver"
2090 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
2093 msgid "import/merge keys"
2094 msgstr "importa/fusiona claves"
2097 msgid "print the card status"
2098 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
2101 msgid "change data on a card"
2102 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
2105 msgid "change a card's PIN"
2106 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
2109 msgid "update the trust database"
2110 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
2113 msgid "print message digests"
2114 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
2116 #: g10/gpg.c:444 sm/gpgsm.c:210
2117 msgid "run in server mode"
2118 msgstr "ejecutar en modo servidor"
2120 #: g10/gpg.c:448 sm/gpgsm.c:228
2121 msgid "create ascii armored output"
2122 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
2124 #: g10/gpg.c:451 sm/gpgsm.c:241
2125 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2126 msgstr "|ID-USUARIO|cifra para ID-USUARIO"
2128 #: g10/gpg.c:464 sm/gpgsm.c:278
2129 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2130 msgstr "|ID-USUARIO|usa este identificador para firmar o descifrar"
2133 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2134 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
2137 msgid "use canonical text mode"
2138 msgstr "usa modo de texto canónico"
2140 #: g10/gpg.c:490 sm/gpgsm.c:280
2141 msgid "|FILE|write output to FILE"
2142 msgstr "|FICHERO|volcar salida en FICHERO"
2144 #: g10/gpg.c:506 kbx/kbxutil.c:90 sm/gpgsm.c:292 tools/gpgconf.c:82
2145 msgid "do not make any changes"
2146 msgstr "no hace ningún cambio"
2149 msgid "prompt before overwriting"
2150 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
2153 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2154 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
2156 # ordenes -> órdenes
2157 # página man -> página de manual
2158 # Vale. ¿del manual mejor?
2159 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
2160 #: g10/gpg.c:590 sm/gpgsm.c:336
2163 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2166 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
2168 #: g10/gpg.c:593 sm/gpgsm.c:339
2173 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2174 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
2175 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2176 " --list-keys [names] show keys\n"
2177 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2182 " -se -r Bob [fichero] firma y cifra para el usuario Bob\n"
2183 " --clearsign [fichero] hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
2184 " --detach-sign [fichero] hace una firma separada\n"
2185 " --list-keys [nombres] muestra las claves\n"
2186 " --fingerprint [nombres] muestra las huellas dactilares\n"
2189 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2190 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2195 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2196 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
2197 #| "default operation depends on the input data\n"
2199 "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2200 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2201 "Default operation depends on the input data\n"
2203 "Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
2204 "firma, comprueba, cifra o descifra\n"
2205 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
2207 #: g10/gpg.c:856 sm/gpgsm.c:543
2210 "Supported algorithms:\n"
2213 "Algoritmos disponibles:\n"
2217 msgstr "Clave pública: "
2219 #: g10/gpg.c:866 g10/keyedit.c:2427
2227 #: g10/gpg.c:880 g10/keyedit.c:2472
2228 msgid "Compression: "
2229 msgstr "Compresión: "
2232 msgid "usage: gpg [options] "
2233 msgstr "uso: gpg [opciones] "
2235 #: g10/gpg.c:1163 sm/gpgsm.c:716
2236 msgid "conflicting commands\n"
2237 msgstr "órdenes incompatibles\n"
2241 msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
2242 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo `%s'\n"
2246 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
2247 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal `%s'\n"
2251 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
2252 msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración `%s'\n"
2256 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
2257 msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión `%s'\n"
2261 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
2262 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal `%s'\n"
2266 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
2267 msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración `%s'\n"
2271 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
2272 msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión `%s'\n"
2276 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
2277 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de `%s'\n"
2282 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
2284 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
2285 "configuración `%s'\n"
2289 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
2291 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2295 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
2296 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de `%s'\n"
2301 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
2303 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
2304 "configuración `%s'\n"
2308 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
2310 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2314 msgid "unknown configuration item `%s'\n"
2315 msgstr "artículo de configuración desconocido `%s'\n"
2318 msgid "display photo IDs during key listings"
2319 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
2322 msgid "show policy URLs during signature listings"
2323 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
2326 msgid "show all notations during signature listings"
2327 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
2330 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2331 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
2334 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2335 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
2338 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2339 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
2342 msgid "show user ID validity during key listings"
2343 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2346 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2347 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
2350 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2351 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
2354 msgid "show the keyring name in key listings"
2355 msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
2358 msgid "show expiration dates during signature listings"
2359 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
2363 msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2364 msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas `%s'\n"
2368 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2369 msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n"
2371 #: g10/gpg.c:2355 g10/gpg.c:3050 g10/gpg.c:3062
2373 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2374 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
2376 #: g10/gpg.c:2539 g10/gpg.c:2551
2378 msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
2379 msgstr "`%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
2383 msgid "`%s' is not a valid character set\n"
2384 msgstr "`%s' no es un juego de caracteres válido\n"
2386 #: g10/gpg.c:2656 g10/gpg.c:2851 g10/keyedit.c:4201
2387 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2388 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
2392 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2393 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
2396 msgid "invalid keyserver options\n"
2397 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
2401 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2402 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
2405 msgid "invalid import options\n"
2406 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
2410 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2411 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
2414 msgid "invalid export options\n"
2415 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
2419 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2420 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
2423 msgid "invalid list options\n"
2424 msgstr "lista de opciones inválida\n"
2427 msgid "display photo IDs during signature verification"
2428 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
2431 msgid "show policy URLs during signature verification"
2432 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
2435 msgid "show all notations during signature verification"
2436 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
2439 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2440 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
2443 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2444 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
2447 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2448 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
2451 msgid "show user ID validity during signature verification"
2452 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
2455 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2456 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
2459 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2460 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
2463 msgid "validate signatures with PKA data"
2464 msgstr "validar firmas con datos PKA"
2467 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2468 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
2472 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2473 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
2476 msgid "invalid verify options\n"
2477 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
2481 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2482 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
2486 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2487 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
2490 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2491 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
2493 #: g10/gpg.c:3039 sm/gpgsm.c:1442
2494 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2495 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
2499 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2500 msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
2504 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2505 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
2509 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2510 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
2514 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2515 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
2518 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
2519 msgstr "sólo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
2522 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
2523 msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
2526 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
2527 msgstr "debe usar ficheros (no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
2530 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
2531 msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
2533 #: g10/gpg.c:3177 g10/gpg.c:3201 sm/gpgsm.c:1514
2534 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2535 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
2537 #: g10/gpg.c:3183 g10/gpg.c:3207 sm/gpgsm.c:1520 sm/gpgsm.c:1526
2538 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2539 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
2542 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2543 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
2546 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2547 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
2550 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2551 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
2554 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2555 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
2558 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2559 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
2562 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2563 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2566 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2567 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2570 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2571 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
2574 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2575 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
2578 msgid "invalid default preferences\n"
2579 msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
2582 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2583 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
2586 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2587 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
2590 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2591 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
2595 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2596 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
2600 msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2601 msgstr "no puede usar el cifrado `%s' en modo %s\n"
2605 msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2606 msgstr "no puede usar el resumen `%s' en modo %s\n"
2610 msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2611 msgstr "no puede usar la compresión `%s' en modo %s\n"
2615 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2616 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
2619 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2620 msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
2623 msgid "--store [filename]"
2624 msgstr "--store [nombre_fichero]"
2627 msgid "--symmetric [filename]"
2628 msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
2632 msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2633 msgstr "el cifrado simétrico de `%s' falló: %s\n"
2636 msgid "--encrypt [filename]"
2637 msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
2640 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2641 msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
2644 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2645 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2649 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2650 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt en modo %s\n"
2653 msgid "--sign [filename]"
2654 msgstr "--sign [nombre_fichero]"
2657 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2658 msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
2661 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2662 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
2665 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2666 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2670 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2671 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
2674 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2675 msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
2678 msgid "--clearsign [filename]"
2679 msgstr "--clearsign [nombre_fichero]"
2682 msgid "--decrypt [filename]"
2683 msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
2686 msgid "--sign-key user-id"
2687 msgstr "--sign-key id-usuario"
2690 msgid "--lsign-key user-id"
2691 msgstr "--lsign-key id-usuario"
2694 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2695 msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
2698 msgid "--passwd <user-id>"
2699 msgstr "--passwd <id-usuario>"
2703 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2704 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
2708 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2709 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
2713 msgid "key export failed: %s\n"
2714 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2718 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2719 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
2723 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2724 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
2728 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2729 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
2733 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2734 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
2738 msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2739 msgstr "algoritmo de distribución inválido `%s'\n"
2743 msgstr "[nombre_fichero]"
2746 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
2747 # (Real Academia dixit) :)
2748 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
2750 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2751 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
2754 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2755 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
2758 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2759 msgstr "URL de política inválida\n"
2762 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2763 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
2766 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2767 msgstr "|FICHERO|tomar las claves del anillo FILE"
2770 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2771 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
2773 #: g10/gpgv.c:78 sm/gpgsm.c:326
2774 msgid "|FD|write status info to this FD"
2775 msgstr "|DF|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
2778 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2779 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2783 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2784 "Check signatures against known trusted keys\n"
2786 "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
2787 "Confrontar las firmas frente a claves fiables conocidas\n"
2789 #: g10/helptext.c:72
2790 msgid "No help available"
2791 msgstr "Ayuda no disponible"
2793 #: g10/helptext.c:82
2795 msgid "No help available for `%s'"
2796 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
2799 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2800 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
2803 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2804 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
2807 msgid "do not update the trustdb after import"
2808 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2811 msgid "create a public key when importing a secret key"
2812 msgstr "crear una clave pública al importar una clave secreta"
2815 msgid "only accept updates to existing keys"
2816 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
2819 msgid "remove unusable parts from key after import"
2820 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
2823 msgid "remove as much as possible from key after import"
2824 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
2828 msgid "skipping block of type %d\n"
2829 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
2833 msgid "%lu keys processed so far\n"
2834 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
2838 msgid "Total number processed: %lu\n"
2839 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
2843 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2844 msgstr " omitidas nuevas claves: %lu\n"
2848 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2849 msgstr " sin identificador: %lu\n"
2851 #: g10/import.c:310 sm/import.c:114
2853 msgid " imported: %lu"
2854 msgstr " importadas: %lu"
2856 #: g10/import.c:316 sm/import.c:118
2858 msgid " unchanged: %lu\n"
2859 msgstr " sin cambios: %lu\n"
2863 msgid " new user IDs: %lu\n"
2864 msgstr " nuevos identificativos: %lu\n"
2868 msgid " new subkeys: %lu\n"
2869 msgstr " nuevas subclaves: %lu\n"
2873 msgid " new signatures: %lu\n"
2874 msgstr " nuevas firmas: %lu\n"
2878 msgid " new key revocations: %lu\n"
2879 msgstr " nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
2881 #: g10/import.c:326 sm/import.c:120
2883 msgid " secret keys read: %lu\n"
2884 msgstr " claves secretas leídas: %lu\n"
2886 #: g10/import.c:328 sm/import.c:122
2888 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2889 msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"
2891 #: g10/import.c:330 sm/import.c:124
2893 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2894 msgstr "claves secretas sin cambios: %lu\n"
2896 #: g10/import.c:332 sm/import.c:126
2898 msgid " not imported: %lu\n"
2899 msgstr " no importadas: %lu\n"
2903 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2904 msgstr " firmas limpiadas: %lu\n"
2908 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2909 msgstr " IDs de usuario limpiados: %lu\n"
2914 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2915 "algorithms on these user IDs:\n"
2917 "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
2918 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
2922 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2923 msgstr " \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
2927 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2928 msgstr " \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
2932 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2933 msgstr " \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
2936 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2937 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
2940 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2942 "re-dustribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
2943 "diferencias en los algoritmos.\n"
2947 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2949 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2951 #: g10/import.c:798 g10/import.c:1231
2953 msgid "key %s: no user ID\n"
2954 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
2958 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
2959 msgid "key %s: %s\n"
2960 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
2962 #: g10/import.c:805 g10/import.c:1206
2963 msgid "rejected by import filter"
2968 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2969 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
2973 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2974 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
2978 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2979 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
2982 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2983 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
2985 #: g10/import.c:867 g10/import.c:1356
2987 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2988 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
2992 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2993 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
2997 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2998 msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
3000 #: g10/import.c:887 g10/openfile.c:278 g10/sign.c:805 g10/sign.c:1114
3002 msgid "writing to `%s'\n"
3003 msgstr "escribiendo en `%s'\n"
3005 #: g10/import.c:891 g10/import.c:991 g10/import.c:1271 g10/import.c:1417
3006 #: g10/import.c:2547 g10/import.c:2569
3008 msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
3009 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
3013 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
3014 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
3018 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
3019 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
3021 #: g10/import.c:951 g10/import.c:1374
3023 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
3024 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
3026 #: g10/import.c:959 g10/import.c:1381
3028 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
3029 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
3031 #: g10/import.c:1001
3033 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
3034 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
3036 #: g10/import.c:1004
3038 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
3039 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
3041 #: g10/import.c:1007
3043 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
3044 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
3046 #: g10/import.c:1010
3048 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
3049 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
3051 #: g10/import.c:1013
3053 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
3054 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
3056 #: g10/import.c:1016
3058 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
3059 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
3061 #: g10/import.c:1019
3063 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
3064 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
3066 #: g10/import.c:1022
3068 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
3069 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
3071 #: g10/import.c:1025
3073 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
3074 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
3076 #: g10/import.c:1028
3078 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
3079 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
3081 #: g10/import.c:1052
3083 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
3084 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
3086 #: g10/import.c:1205
3088 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
3089 msgid "secret key %s: %s\n"
3090 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
3092 #: g10/import.c:1225 g10/import.c:1248
3093 msgid "importing secret keys not allowed\n"
3094 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
3096 #: g10/import.c:1237
3098 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
3099 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado inválido %d - omitida\n"
3101 #: g10/import.c:1265 g10/import.c:2562
3103 msgid "no default secret keyring: %s\n"
3104 msgstr "no hay anillo secreto de claves por defecto: %s\n"
3106 #: g10/import.c:1276
3108 msgid "key %s: secret key imported\n"
3109 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
3111 #: g10/import.c:1307
3113 msgid "key %s: already in secret keyring\n"
3114 msgstr "clave %s: ya estaba en el anillo secreto\n"
3116 #: g10/import.c:1317
3118 msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
3119 msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"
3121 #: g10/import.c:1349
3123 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
3125 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
3126 "certificado de revocación\n"
3128 #: g10/import.c:1392
3130 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
3131 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
3133 #: g10/import.c:1424
3135 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
3136 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
3138 #: g10/import.c:1500
3140 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
3141 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
3143 #: g10/import.c:1517
3145 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
3146 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
3148 #: g10/import.c:1519
3150 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
3151 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
3153 #: g10/import.c:1536 g10/import.c:1562 g10/import.c:1613
3155 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3156 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
3158 #: g10/import.c:1537
3160 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
3161 msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
3163 #: g10/import.c:1551
3165 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
3166 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
3168 #: g10/import.c:1564
3170 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
3171 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
3173 #: g10/import.c:1580
3175 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
3176 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
3178 #: g10/import.c:1602
3180 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
3181 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
3183 #: g10/import.c:1615
3185 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
3186 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
3188 #: g10/import.c:1630
3190 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
3191 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
3193 #: g10/import.c:1671
3195 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
3196 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
3198 #: g10/import.c:1692
3200 msgid "key %s: skipped subkey\n"
3201 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
3203 #: g10/import.c:1719
3205 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
3206 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02x) - omitida\n"
3208 #: g10/import.c:1729
3210 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
3211 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
3213 #: g10/import.c:1746
3215 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3216 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
3218 #: g10/import.c:1760
3220 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3221 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
3223 #: g10/import.c:1768
3225 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3226 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02x) inesperada - omitida\n"
3228 #: g10/import.c:1897
3230 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3231 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
3233 #: g10/import.c:1959
3235 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3237 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
3239 #: g10/import.c:1973
3241 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3243 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
3245 #: g10/import.c:2032
3247 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3248 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
3250 #: g10/import.c:2066
3252 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3253 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
3255 #: g10/import.c:2467
3256 msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
3257 msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con la de la tarjeta\n"
3259 #: g10/import.c:2475
3260 msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
3261 msgstr "NOTA: clave primaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
3263 #: g10/import.c:2477
3264 msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
3265 msgstr "NOTA: clave secundaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
3269 msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
3270 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
3274 msgid "keyring `%s' created\n"
3275 msgstr "anillo `%s' creado\n"
3277 #: g10/keydb.c:348 g10/keydb.c:351
3279 msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
3280 msgstr "recurso de bloque de claves: `%s': %s\n"
3284 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3285 msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
3287 #: g10/keyedit.c:265
3288 msgid "[revocation]"
3289 msgstr "[revocación]"
3291 #: g10/keyedit.c:266
3292 msgid "[self-signature]"
3293 msgstr "[autofirma]"
3295 #: g10/keyedit.c:344 g10/keylist.c:398
3296 msgid "1 bad signature\n"
3297 msgstr "1 firma incorrecta\n"
3299 #: g10/keyedit.c:346 g10/keylist.c:400
3301 msgid "%d bad signatures\n"
3302 msgstr "%d firmas incorrectas\n"
3304 #: g10/keyedit.c:348 g10/keylist.c:402
3305 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
3306 msgstr "1 firma no comprobada por falta de clave\n"
3308 #: g10/keyedit.c:350 g10/keylist.c:404
3310 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
3311 msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
3313 #: g10/keyedit.c:352 g10/keylist.c:406
3314 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
3315 msgstr "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
3317 #: g10/keyedit.c:354 g10/keylist.c:408
3319 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
3320 msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
3322 #: g10/keyedit.c:356
3323 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
3324 msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
3326 #: g10/keyedit.c:358
3328 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
3329 msgstr "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
3331 #: g10/keyedit.c:414 g10/pkclist.c:262
3333 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3335 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3338 "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
3339 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
3340 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
3343 #: g10/keyedit.c:418 g10/pkclist.c:274
3345 msgid " %d = I trust marginally\n"
3346 msgstr " %d = Confío un poco\n"
3348 #: g10/keyedit.c:419 g10/pkclist.c:276
3350 msgid " %d = I trust fully\n"
3351 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
3353 #: g10/keyedit.c:438
3355 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3356 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3357 "trust signatures on your behalf.\n"
3359 "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
3360 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
3361 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
3363 #: g10/keyedit.c:454
3364 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3365 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
3367 #: g10/keyedit.c:598
3369 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3370 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
3372 #: g10/keyedit.c:607 g10/keyedit.c:635 g10/keyedit.c:662 g10/keyedit.c:830
3373 #: g10/keyedit.c:895 g10/keyedit.c:1789
3374 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3375 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
3377 #: g10/keyedit.c:621 g10/keyedit.c:649 g10/keyedit.c:676 g10/keyedit.c:836
3378 #: g10/keyedit.c:1795
3379 msgid " Unable to sign.\n"
3380 msgstr " Imposible firmar.\n"
3382 #: g10/keyedit.c:626
3384 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3385 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
3387 #: g10/keyedit.c:654
3389 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3390 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
3392 #: g10/keyedit.c:682
3394 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3395 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse."
3397 #: g10/keyedit.c:684
3398 msgid "Sign it? (y/N) "
3399 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
3401 #: g10/keyedit.c:706
3404 "The self-signature on \"%s\"\n"
3405 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3407 "La autofirma en \"%s\"\n"
3408 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
3410 #: g10/keyedit.c:715
3411 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3412 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
3414 #: g10/keyedit.c:729
3417 "Your current signature on \"%s\"\n"
3420 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3423 #: g10/keyedit.c:733
3424 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3425 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
3427 #: g10/keyedit.c:754
3430 "Your current signature on \"%s\"\n"
3431 "is a local signature.\n"
3433 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3434 "es una firma local.\n"
3436 #: g10/keyedit.c:758
3437 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3438 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
3440 #: g10/keyedit.c:779
3442 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3443 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
3445 #: g10/keyedit.c:782
3447 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3448 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
3450 #: g10/keyedit.c:787
3451 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3452 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
3454 #: g10/keyedit.c:809
3456 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3457 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3459 #: g10/keyedit.c:824
3460 msgid "This key has expired!"
3461 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
3463 #: g10/keyedit.c:842
3465 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3466 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
3468 #: g10/keyedit.c:848
3469 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3470 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
3472 #: g10/keyedit.c:888
3474 "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
3477 "No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
3480 #: g10/keyedit.c:890
3481 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
3482 msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n"
3484 #: g10/keyedit.c:915
3486 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3488 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3490 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
3491 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
3492 "contestar, introduzca \"0\".\n"
3494 #: g10/keyedit.c:920
3496 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3497 msgstr " (0) No contesto.%s\n"
3499 #: g10/keyedit.c:922
3501 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3502 msgstr " (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
3504 #: g10/keyedit.c:924
3506 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3507 msgstr " (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
3509 #: g10/keyedit.c:926
3511 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3512 msgstr " (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
3514 #: g10/keyedit.c:932
3515 msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
3516 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' si desea más información): "
3518 #: g10/keyedit.c:956
3521 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3524 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
3525 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
3527 #: g10/keyedit.c:963
3528 msgid "This will be a self-signature.\n"
3529 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
3531 #: g10/keyedit.c:969
3532 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3533 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
3535 #: g10/keyedit.c:977
3536 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3537 msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
3539 #: g10/keyedit.c:987
3540 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3541 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
3543 #: g10/keyedit.c:994
3544 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3545 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
3547 #: g10/keyedit.c:1001
3548 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3549 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
3551 #: g10/keyedit.c:1006
3552 msgid "I have checked this key casually.\n"
3553 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
3555 #: g10/keyedit.c:1011
3556 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3557 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
3559 #: g10/keyedit.c:1021
3560 msgid "Really sign? (y/N) "
3561 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
3563 #: g10/keyedit.c:1066 g10/keyedit.c:4969 g10/keyedit.c:5060 g10/keyedit.c:5124
3564 #: g10/keyedit.c:5185 g10/sign.c:316
3566 msgid "signing failed: %s\n"
3567 msgstr "firma fallida: %s\n"
3569 #: g10/keyedit.c:1131
3570 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3572 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
3573 "- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
3575 #: g10/keyedit.c:1142 g10/keygen.c:3782
3576 msgid "This key is not protected.\n"
3577 msgstr "Esta clave no está protegida.\n"
3579 #: g10/keyedit.c:1146 g10/keygen.c:3769 g10/revoke.c:536
3580 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3581 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
3583 #: g10/keyedit.c:1150 g10/keygen.c:3785
3584 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3585 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
3587 #: g10/keyedit.c:1156 g10/keygen.c:3789
3588 msgid "Key is protected.\n"
3589 msgstr "La clave está protegida.\n"
3591 #: g10/keyedit.c:1186
3593 msgid "Can't edit this key: %s\n"
3594 msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n"
3596 #: g10/keyedit.c:1192
3598 "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
3601 "Introduzca la nueva frase contraseña para esta clave secreta.\n"
3604 #: g10/keyedit.c:1207 g10/keygen.c:2299
3605 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3606 msgstr "frase contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo"
3608 #: g10/keyedit.c:1212
3610 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3613 "No ha especificado frase contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
3616 #: g10/keyedit.c:1215
3617 msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
3618 msgstr "¿Realmente quiere hacer esto? (s/N) "
3620 #: g10/keyedit.c:1298
3621 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
3622 msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
3624 #: g10/keyedit.c:1384
3625 msgid "save and quit"
3626 msgstr "graba y sale"
3628 #: g10/keyedit.c:1387
3629 msgid "show key fingerprint"
3630 msgstr "muestra huella dactilar de la clave"
3632 #: g10/keyedit.c:1388
3633 msgid "list key and user IDs"
3634 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
3636 #: g10/keyedit.c:1390
3637 msgid "select user ID N"
3638 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
3640 #: g10/keyedit.c:1391
3641 msgid "select subkey N"
3642 msgstr "selecciona subclave N"
3644 #: g10/keyedit.c:1392
3645 msgid "check signatures"
3646 msgstr "comprueba firmas"
3648 #: g10/keyedit.c:1397
3649 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3650 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
3652 #: g10/keyedit.c:1402
3653 msgid "sign selected user IDs locally"
3654 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
3656 #: g10/keyedit.c:1404
3657 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3658 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
3660 #: g10/keyedit.c:1406
3661 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3662 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
3664 #: g10/keyedit.c:1410
3665 msgid "add a user ID"
3666 msgstr "añadir un identificador de usuario"
3668 #: g10/keyedit.c:1412
3669 msgid "add a photo ID"
3670 msgstr "añadir un ID fotográfico"
3672 #: g10/keyedit.c:1414
3673 msgid "delete selected user IDs"
3674 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
3676 #: g10/keyedit.c:1419
3677 msgid "add a subkey"
3678 msgstr "añadir una subclave"
3680 #: g10/keyedit.c:1423
3681 msgid "add a key to a smartcard"
3682 msgstr "añadir clave a tarjeta"
3684 #: g10/keyedit.c:1425
3685 msgid "move a key to a smartcard"
3686 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
3688 #: g10/keyedit.c:1427
3689 msgid "move a backup key to a smartcard"
3690 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
3692 #: g10/keyedit.c:1431
3693 msgid "delete selected subkeys"
3694 msgstr "borrar clave secundaria"
3696 #: g10/keyedit.c:1433
3697 msgid "add a revocation key"
3698 msgstr "añadir una clave de revocación"
3700 #: g10/keyedit.c:1435
3701 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3702 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
3704 #: g10/keyedit.c:1437
3705 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3706 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
3708 #: g10/keyedit.c:1439
3709 msgid "flag the selected user ID as primary"
3710 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
3712 #: g10/keyedit.c:1441
3713 msgid "toggle between the secret and public key listings"
3714 msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y públicas"
3716 #: g10/keyedit.c:1444
3717 msgid "list preferences (expert)"
3718 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
3720 #: g10/keyedit.c:1446
3721 msgid "list preferences (verbose)"
3722 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
3724 #: g10/keyedit.c:1448
3725 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3726 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
3728 #: g10/keyedit.c:1453
3729 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3730 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
3732 #: g10/keyedit.c:1455
3733 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3734 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
3736 #: g10/keyedit.c:1457
3737 msgid "change the passphrase"
3738 msgstr "cambia la frase contraseña"
3740 #: g10/keyedit.c:1461
3741 msgid "change the ownertrust"
3742 msgstr "cambia valores de confianza"
3744 #: g10/keyedit.c:1463
3745 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3746 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
3748 #: g10/keyedit.c:1465
3749 msgid "revoke selected user IDs"
3750 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
3752 #: g10/keyedit.c:1470
3753 msgid "revoke key or selected subkeys"
3754 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
3756 #: g10/keyedit.c:1471
3758 msgstr "habilita clave"
3760 #: g10/keyedit.c:1472
3762 msgstr "deshabilita clave"
3764 #: g10/keyedit.c:1473
3765 msgid "show selected photo IDs"
3766 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
3768 #: g10/keyedit.c:1475
3769 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3770 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
3772 #: g10/keyedit.c:1477
3773 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3774 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
3776 #: g10/keyedit.c:1605
3778 msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
3779 msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
3781 #: g10/keyedit.c:1623
3782 msgid "Secret key is available.\n"
3783 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
3785 #: g10/keyedit.c:1706
3786 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3787 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
3789 #: g10/keyedit.c:1714
3790 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3791 msgstr "Por favor use la orden \"cambia\" primero.\n"
3793 #: g10/keyedit.c:1733
3795 "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
3797 " a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
3798 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3800 "* La orden `sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
3801 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), `nr' para firmas no\n"
3802 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
3804 #: g10/keyedit.c:1783
3805 msgid "Key is revoked."
3806 msgstr "La clave está revocada."
3808 #: g10/keyedit.c:1802
3809 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3810 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3812 #: g10/keyedit.c:1809
3813 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3814 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
3816 #: g10/keyedit.c:1818
3818 msgid "Unknown signature type `%s'\n"
3819 msgstr "Clase de firma desconocida `%s'\n"
3821 #: g10/keyedit.c:1841
3823 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3824 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
3826 #: g10/keyedit.c:1863 g10/keyedit.c:1883 g10/keyedit.c:2052
3827 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3828 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
3830 #: g10/keyedit.c:1865
3831 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3832 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3834 #: g10/keyedit.c:1867
3835 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3836 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3838 #: g10/keyedit.c:1868
3839 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3840 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3842 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3843 #. moving the key and not about removing it.
3844 #: g10/keyedit.c:1921
3845 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3846 msgstr "¿Realmente cambiar de sitio la clave primaria? (s/N)"
3848 #: g10/keyedit.c:1933
3849 msgid "You must select exactly one key.\n"
3850 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
3852 #: g10/keyedit.c:1961
3853 msgid "Command expects a filename argument\n"
3854 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
3856 #: g10/keyedit.c:1975
3858 msgid "Can't open `%s': %s\n"
3859 msgstr "No se puede abrir `%s': %s\n"
3861 #: g10/keyedit.c:1992
3863 msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3864 msgstr "Error leyendo clave de respaldo desde `%s': %s\n"
3866 #: g10/keyedit.c:2016
3867 msgid "You must select at least one key.\n"
3868 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
3870 #: g10/keyedit.c:2019
3871 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3872 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
3874 #: g10/keyedit.c:2020
3875 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3876 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
3878 #: g10/keyedit.c:2055
3879 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3880 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3882 #: g10/keyedit.c:2056
3883 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3884 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3886 #: g10/keyedit.c:2074
3887 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3888 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
3890 #: g10/keyedit.c:2085
3891 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3892 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N)"
3894 #: g10/keyedit.c:2087
3895 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3896 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
3898 #: g10/keyedit.c:2137
3899 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3901 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
3902 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
3904 #: g10/keyedit.c:2179
3905 msgid "Set preference list to:\n"
3906 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
3908 #: g10/keyedit.c:2185
3909 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3911 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
3913 #: g10/keyedit.c:2187
3914 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3915 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
3917 #: g10/keyedit.c:2257
3918 msgid "Save changes? (y/N) "
3919 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
3921 #: g10/keyedit.c:2260
3922 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3923 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
3925 #: g10/keyedit.c:2270
3927 msgid "update failed: %s\n"
3928 msgstr "actualización fallida: %s\n"
3930 #: g10/keyedit.c:2277 g10/keyedit.c:2355
3932 msgid "update secret failed: %s\n"
3933 msgstr "actualización de la clave secreta fallida: %s\n"
3935 #: g10/keyedit.c:2284
3936 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3937 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
3939 #: g10/keyedit.c:2450
3943 #: g10/keyedit.c:2501
3945 msgstr "Características: "
3947 #: g10/keyedit.c:2512
3948 msgid "Keyserver no-modify"
3949 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
3951 #: g10/keyedit.c:2527 g10/keylist.c:316
3952 msgid "Preferred keyserver: "
3953 msgstr "Servidor de claves preferido: "
3955 #: g10/keyedit.c:2535 g10/keyedit.c:2536
3957 msgstr "Notaciones: "
3959 #: g10/keyedit.c:2757
3960 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3961 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
3963 #: g10/keyedit.c:2814
3965 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3966 msgstr "La siguiente clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
3968 #: g10/keyedit.c:2836
3970 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3971 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
3973 #: g10/keyedit.c:2842
3975 msgstr "(confidencial)"
3977 #: g10/keyedit.c:2858 g10/keyedit.c:2914 g10/keyedit.c:2975 g10/keyedit.c:2990
3978 #: g10/keylist.c:202 g10/keyserver.c:539
3983 #: g10/keyedit.c:2861 g10/keylist.c:834 g10/keylist.c:928 g10/mainproc.c:959
3986 msgstr "revocada: %s"
3988 #: g10/keyedit.c:2863 g10/keylist.c:805 g10/keylist.c:840 g10/keylist.c:934
3993 #: g10/keyedit.c:2865 g10/keyedit.c:2916 g10/keyedit.c:2977 g10/keyedit.c:2992
3994 #: g10/keylist.c:204 g10/keylist.c:811 g10/keylist.c:846 g10/keylist.c:940
3995 #: g10/keylist.c:961 g10/keyserver.c:545 g10/mainproc.c:965
4000 #: g10/keyedit.c:2867
4005 #: g10/keyedit.c:2882
4008 msgstr "confianza: %s"
4010 #: g10/keyedit.c:2886
4012 msgid "validity: %s"
4013 msgstr "validez: %s"
4015 #: g10/keyedit.c:2893
4016 msgid "This key has been disabled"
4017 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
4019 #: g10/keyedit.c:2921 g10/keylist.c:208
4021 msgstr "num. tarjeta: "
4023 #: g10/keyedit.c:2945
4025 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
4026 "unless you restart the program.\n"
4028 "Por favor, advierta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
4029 "correcta a menos de que reinicie el programa.\n"
4031 #: g10/keyedit.c:3009 g10/keyedit.c:3355 g10/keyserver.c:549
4032 #: g10/mainproc.c:1858 g10/trustdb.c:1238 g10/trustdb.c:1766
4036 #: g10/keyedit.c:3011 g10/keyedit.c:3357 g10/keyserver.c:553
4037 #: g10/mainproc.c:1860 g10/trustdb.c:548 g10/trustdb.c:1768
4041 #: g10/keyedit.c:3076
4043 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
4044 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
4046 "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
4047 " causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
4049 #: g10/keyedit.c:3137
4051 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
4053 " of PGP to reject this key.\n"
4055 "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
4056 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
4058 #: g10/keyedit.c:3142 g10/keyedit.c:3477
4059 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
4060 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
4062 #: g10/keyedit.c:3148
4063 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
4064 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
4066 #: g10/keyedit.c:3288
4067 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
4068 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
4070 #: g10/keyedit.c:3298
4071 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
4072 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
4074 #: g10/keyedit.c:3302
4075 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
4076 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
4078 #: g10/keyedit.c:3308
4079 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
4080 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
4082 #: g10/keyedit.c:3322
4084 msgid "Deleted %d signature.\n"
4085 msgstr "%d firmas borradas.\n"
4087 #: g10/keyedit.c:3323
4089 msgid "Deleted %d signatures.\n"
4090 msgstr "%d firmas borradas\n"
4092 #: g10/keyedit.c:3326
4093 msgid "Nothing deleted.\n"
4094 msgstr "No se borró nada\n"
4096 #: g10/keyedit.c:3359 g10/trustdb.c:1770
4100 #: g10/keyedit.c:3361
4102 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
4103 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
4105 #: g10/keyedit.c:3368
4107 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
4108 msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
4110 #: g10/keyedit.c:3369
4112 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
4113 msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
4115 #: g10/keyedit.c:3377
4117 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
4118 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
4120 #: g10/keyedit.c:3378
4122 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
4123 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
4125 #: g10/keyedit.c:3472
4127 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
4129 " some versions of PGP to reject this key.\n"
4131 "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
4132 " hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
4134 #: g10/keyedit.c:3483
4135 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
4136 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
4138 #: g10/keyedit.c:3503
4139 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
4140 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
4142 #: g10/keyedit.c:3528
4143 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
4144 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
4146 #: g10/keyedit.c:3543
4147 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
4148 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
4150 #: g10/keyedit.c:3565
4151 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
4152 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
4154 #: g10/keyedit.c:3584
4155 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
4157 "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
4159 #: g10/keyedit.c:3590
4161 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
4163 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
4165 #: g10/keyedit.c:3651
4166 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
4167 msgstr "Por favor, quite las selecciones de las claves secretas.\n"
4169 #: g10/keyedit.c:3657
4170 msgid "Please select at most one subkey.\n"
4171 msgstr "Por favor, seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
4173 #: g10/keyedit.c:3661
4174 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
4175 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
4177 #: g10/keyedit.c:3664
4178 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
4179 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
4181 #: g10/keyedit.c:3710
4182 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
4183 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
4185 #: g10/keyedit.c:3726
4186 msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
4187 msgstr "No existe la firma correspondiente en el anillo secreto\n"
4189 #: g10/keyedit.c:3804
4191 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
4192 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
4194 #: g10/keyedit.c:3810
4196 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
4197 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
4199 #: g10/keyedit.c:3973
4200 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
4201 msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
4203 #: g10/keyedit.c:4012 g10/keyedit.c:4122 g10/keyedit.c:4242 g10/keyedit.c:4383
4205 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
4206 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
4208 #: g10/keyedit.c:4183
4209 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
4210 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
4212 #: g10/keyedit.c:4263
4213 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
4214 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
4216 #: g10/keyedit.c:4264
4217 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
4218 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
4220 #: g10/keyedit.c:4326
4221 msgid "Enter the notation: "
4222 msgstr "Introduzca la notación: "
4224 #: g10/keyedit.c:4475
4225 msgid "Proceed? (y/N) "
4226 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
4228 #: g10/keyedit.c:4547
4230 msgid "No user ID with index %d\n"
4231 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
4233 #: g10/keyedit.c:4608
4235 msgid "No user ID with hash %s\n"
4236 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
4238 #: g10/keyedit.c:4643
4240 msgid "No subkey with index %d\n"
4241 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
4243 #: g10/keyedit.c:4778
4245 msgid "user ID: \"%s\"\n"
4246 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
4248 #: g10/keyedit.c:4781 g10/keyedit.c:4875 g10/keyedit.c:4918
4250 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
4251 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
4253 #: g10/keyedit.c:4783 g10/keyedit.c:4877 g10/keyedit.c:4920
4254 msgid " (non-exportable)"
4255 msgstr " (no exportable)"
4257 #: g10/keyedit.c:4787
4259 msgid "This signature expired on %s.\n"
4260 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
4262 #: g10/keyedit.c:4791
4263 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
4264 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
4266 #: g10/keyedit.c:4795
4267 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
4268 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
4270 #: g10/keyedit.c:4846
4271 msgid "Not signed by you.\n"
4272 msgstr "No está firmado por usted.\n"
4274 #: g10/keyedit.c:4852
4276 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
4277 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
4279 #: g10/keyedit.c:4878
4280 msgid " (non-revocable)"
4281 msgstr " (no revocable)"
4283 #: g10/keyedit.c:4885
4285 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
4286 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
4288 #: g10/keyedit.c:4907
4289 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
4290 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
4292 #: g10/keyedit.c:4927
4293 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
4294 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
4296 #: g10/keyedit.c:4957
4297 msgid "no secret key\n"
4298 msgstr "no hay clave secreta\n"
4300 #: g10/keyedit.c:5027
4302 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
4303 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
4305 #: g10/keyedit.c:5044
4307 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
4308 msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
4310 #: g10/keyedit.c:5108
4312 msgid "Key %s is already revoked.\n"
4313 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
4315 #: g10/keyedit.c:5170
4317 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
4318 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
4320 #: g10/keyedit.c:5265
4322 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
4323 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
4327 msgid "preference `%s' duplicated\n"
4328 msgstr "preferencia `%s' duplicada\n"
4331 msgid "too many cipher preferences\n"
4332 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
4335 msgid "too many digest preferences\n"
4336 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
4339 msgid "too many compression preferences\n"
4340 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
4344 msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
4345 msgstr "caracter inválido `%s' en cadena de preferencias\n"
4348 msgid "writing direct signature\n"
4349 msgstr "escribiendo firma directa\n"
4352 msgid "writing self signature\n"
4353 msgstr "escribiendo autofirma\n"
4355 #: g10/keygen.c:1006
4356 msgid "writing key binding signature\n"
4357 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
4359 #: g10/keygen.c:1176 g10/keygen.c:1181 g10/keygen.c:1292 g10/keygen.c:1297
4360 #: g10/keygen.c:1443 g10/keygen.c:1448 g10/keygen.c:3277
4362 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
4363 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
4365 #: g10/keygen.c:1187 g10/keygen.c:1303 g10/keygen.c:1311 g10/keygen.c:1454
4366 #: g10/keygen.c:3283
4368 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
4369 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
4371 #: g10/keygen.c:1337
4373 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
4375 "AVISO: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
4378 #: g10/keygen.c:1565
4382 #: g10/keygen.c:1568
4386 #: g10/keygen.c:1571
4390 #: g10/keygen.c:1574
4391 msgid "Authenticate"
4392 msgstr "Autentificación"
4394 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
4395 #. translation. If this is not possible use single digits. The
4396 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
4399 #. s = Toggle signing capability
4400 #. e = Toggle encryption capability
4401 #. a = Toggle authentication capability
4404 #: g10/keygen.c:1592
4408 #: g10/keygen.c:1615
4410 msgid "Possible actions for a %s key: "
4411 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
4413 #: g10/keygen.c:1619
4414 msgid "Current allowed actions: "
4415 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
4417 #: g10/keygen.c:1624
4419 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
4420 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
4422 #: g10/keygen.c:1627
4424 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
4425 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
4427 #: g10/keygen.c:1630
4429 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4430 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de autenticación\n"
4432 #: g10/keygen.c:1633
4434 msgid " (%c) Finished\n"
4435 msgstr " (%c) Acabado\n"
4437 #: g10/keygen.c:1693 sm/certreqgen-ui.c:157
4438 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4439 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
4441 #: g10/keygen.c:1696
4443 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
4444 msgstr " (%d) RSA y RSA (por defecto)\n"
4446 #: g10/keygen.c:1698
4448 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4449 msgstr " (%d) DSA y ElGamal\n"
4451 #: g10/keygen.c:1700
4453 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4454 msgstr " (%d) DSA (sólo firmar)\n"
4456 #: g10/keygen.c:1701
4458 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
4459 msgstr " (%d) RSA (sólo firmar)\n"
4461 #: g10/keygen.c:1705
4463 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4464 msgstr " (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
4466 #: g10/keygen.c:1706
4468 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4469 msgstr " (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
4471 #: g10/keygen.c:1710
4473 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4474 msgstr " (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
4476 #: g10/keygen.c:1711
4478 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4479 msgstr " (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
4481 #: g10/keygen.c:1819
4483 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4484 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
4486 #: g10/keygen.c:1827
4488 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4489 msgstr "¿De qué tamaño quiere la subclave? (%u) "
4491 #: g10/keygen.c:1830 sm/certreqgen-ui.c:179
4493 msgid "What keysize do you want? (%u) "
4494 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
4496 #: g10/keygen.c:1844 sm/certreqgen-ui.c:189
4498 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4499 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
4501 #: g10/keygen.c:1932
4503 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4504 " 0 = key does not expire\n"
4505 " <n> = key expires in n days\n"
4506 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4507 " <n>m = key expires in n months\n"
4508 " <n>y = key expires in n years\n"
4510 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
4511 " 0 = la clave nunca caduca\n"
4512 " <n> = la clave caduca en n días\n"
4513 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
4514 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
4515 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
4517 #: g10/keygen.c:1943
4519 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4520 " 0 = signature does not expire\n"
4521 " <n> = signature expires in n days\n"
4522 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4523 " <n>m = signature expires in n months\n"
4524 " <n>y = signature expires in n years\n"
4526 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
4527 " 0 = la clave nunca caduca\n"
4528 " <n> = la clave caduca en n días\n"
4529 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
4530 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
4531 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
4533 #: g10/keygen.c:1966
4534 msgid "Key is valid for? (0) "
4535 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
4537 #: g10/keygen.c:1971
4539 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4540 msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
4542 #: g10/keygen.c:1990 g10/keygen.c:2015
4543 msgid "invalid value\n"
4544 msgstr "valor inválido\n"
4546 #: g10/keygen.c:1997
4547 msgid "Key does not expire at all\n"
4548 msgstr "La clave nunca caduca\n"
4550 #: g10/keygen.c:1998
4551 msgid "Signature does not expire at all\n"
4552 msgstr "La firma nunca caduca\n"
4554 #: g10/keygen.c:2003
4556 msgid "Key expires at %s\n"
4557 msgstr "La clave caduca %s\n"
4559 #: g10/keygen.c:2004
4561 msgid "Signature expires at %s\n"
4562 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4564 #: g10/keygen.c:2008
4566 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4567 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4569 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
4570 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
4572 #: g10/keygen.c:2021
4573 msgid "Is this correct? (y/N) "
4574 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
4576 #: g10/keygen.c:2071
4579 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4583 "GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n"
4586 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4587 #. but you should keep your existing translation. In case
4588 #. the new string is not translated this old string will
4590 #: g10/keygen.c:2086
4593 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4595 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4596 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4600 "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
4601 "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n"
4602 "de Correo Electrónico de esta forma:\n"
4603 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4606 #: g10/keygen.c:2105
4608 msgstr "Nombre y apellidos: "
4610 #: g10/keygen.c:2113
4611 msgid "Invalid character in name\n"
4612 msgstr "Caracter inválido en el nombre\n"
4614 #: g10/keygen.c:2115
4615 msgid "Name may not start with a digit\n"
4616 msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
4618 #: g10/keygen.c:2117
4619 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4620 msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
4622 #: g10/keygen.c:2125
4623 msgid "Email address: "
4624 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
4626 #: g10/keygen.c:2131
4627 msgid "Not a valid email address\n"
4628 msgstr "Dirección inválida\n"
4630 #: g10/keygen.c:2139
4632 msgstr "Comentario: "
4634 #: g10/keygen.c:2145
4635 msgid "Invalid character in comment\n"
4636 msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
4638 #: g10/keygen.c:2167
4640 msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4641 msgstr "Está usando el juego de caracteres `%s'.\n"
4643 #: g10/keygen.c:2173
4646 "You selected this USER-ID:\n"
4650 "Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
4654 #: g10/keygen.c:2178
4655 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4657 "Por favor no ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el "
4660 #: g10/keygen.c:2193
4661 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
4662 msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n"
4664 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4665 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4666 #. string which should be translated accordingly and the
4667 #. letter changed to match the one in the answer string.
4670 #. c = Change comment
4672 #. o = Okay (ready, continue)
4675 #: g10/keygen.c:2209
4679 #: g10/keygen.c:2219
4680 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4681 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
4683 #: g10/keygen.c:2220
4684 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4685 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4687 #: g10/keygen.c:2239
4688 msgid "Please correct the error first\n"
4689 msgstr "Por favor corrija primero el error.\n"
4691 #: g10/keygen.c:2281
4693 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
4696 "Necesita una frase contraseña para proteger su clave secreta.\n"
4699 #: g10/keygen.c:2284
4701 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
4704 "Introduzca la frase contraseña para proteger la copia de seguridadde la "
4705 "clave externamente a la tarjeta."
4707 #: g10/keygen.c:2300
4712 #: g10/keygen.c:2306
4714 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
4715 "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
4716 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
4719 "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
4720 "Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
4721 "la opción \"--edit-key\".\n"
4724 #: g10/keygen.c:2330
4726 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4727 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4728 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4729 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4731 "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
4732 "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
4733 "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
4734 "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
4737 #: g10/keygen.c:3217 g10/keygen.c:3244
4738 msgid "Key generation canceled.\n"
4739 msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
4741 #: g10/keygen.c:3449 g10/keygen.c:3619
4743 msgid "writing public key to `%s'\n"
4744 msgstr "escribiendo clave pública en `%s'\n"
4746 #: g10/keygen.c:3451 g10/keygen.c:3622
4748 msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
4749 msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"
4751 #: g10/keygen.c:3454 g10/keygen.c:3625
4753 msgid "writing secret key to `%s'\n"
4754 msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
4756 #: g10/keygen.c:3606
4758 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4759 msgstr "anillo público de claves no escribible encontrado: %s\n"
4761 #: g10/keygen.c:3613
4763 msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
4764 msgstr "anillo privado de claves no escribible encontrado: %s\n"
4766 #: g10/keygen.c:3633
4768 msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4769 msgstr "error escribiendo anillo público `%s': %s\n"
4771 #: g10/keygen.c:3641
4773 msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
4774 msgstr "error escribiendo anillo privado `%s': %s\n"
4776 #: g10/keygen.c:3669
4777 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4778 msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
4780 #: g10/keygen.c:3680
4782 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4783 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4785 "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
4786 "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
4788 #: g10/keygen.c:3693 g10/keygen.c:3839 g10/keygen.c:3960
4790 msgid "Key generation failed: %s\n"
4791 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
4793 #: g10/keygen.c:3749 g10/keygen.c:3890 g10/sign.c:241
4796 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4798 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4799 "problemas con el reloj)\n"
4801 #: g10/keygen.c:3751 g10/keygen.c:3892 g10/sign.c:243
4804 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4806 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4807 "problemas con el reloj)\n"
4809 #: g10/keygen.c:3762 g10/keygen.c:3903
4810 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4811 msgstr "NOTA: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
4813 #: g10/keygen.c:3803 g10/keygen.c:3936
4814 msgid "Really create? (y/N) "
4815 msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
4817 #: g10/keygen.c:4124
4819 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
4820 msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
4822 #: g10/keygen.c:4173
4824 msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
4825 msgstr "no se puede crear fichero de respaldo `%s': %s\n"
4827 #: g10/keygen.c:4199
4829 msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
4830 msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en `%s'\n"
4832 #: g10/keyid.c:539 g10/keyid.c:551 g10/keyid.c:563 g10/keyid.c:575
4836 #: g10/keylist.c:273
4837 msgid "Critical signature policy: "
4838 msgstr "Política de firmas críticas: "
4840 #: g10/keylist.c:275
4841 msgid "Signature policy: "
4842 msgstr "Política de firmas: "
4844 #: g10/keylist.c:314
4845 msgid "Critical preferred keyserver: "
4846 msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
4848 #: g10/keylist.c:367
4849 msgid "Critical signature notation: "
4850 msgstr "Notación de firmas críticas: "
4852 #: g10/keylist.c:369
4853 msgid "Signature notation: "
4854 msgstr "Notación de firma: "
4856 #: g10/keylist.c:479
4858 msgstr "Anillo de claves"
4860 #: g10/keylist.c:1522
4861 msgid "Primary key fingerprint:"
4862 msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
4864 #: g10/keylist.c:1524
4865 msgid " Subkey fingerprint:"
4866 msgstr " Huella de subclave:"
4868 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
4869 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4870 #: g10/keylist.c:1531
4871 msgid " Primary key fingerprint:"
4872 msgstr " Huella clave primaria:"
4874 #: g10/keylist.c:1533
4875 msgid " Subkey fingerprint:"
4876 msgstr " Huella de subclave:"
4878 #: g10/keylist.c:1537 g10/keylist.c:1541
4879 msgid " Key fingerprint ="
4880 msgstr " Huella de clave ="
4882 #: g10/keylist.c:1608
4883 msgid " Card serial no. ="
4884 msgstr " Número de serie de la tarjeta ="
4886 #: g10/keyring.c:1297
4888 msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
4889 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
4891 #: g10/keyring.c:1326
4892 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
4893 msgstr "ATENCIÓN: existen 2 ficheros con información confidencial.\n"
4895 #: g10/keyring.c:1327
4897 msgid "%s is the unchanged one\n"
4898 msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
4900 #: g10/keyring.c:1328
4902 msgid "%s is the new one\n"
4903 msgstr "%s es el nuevo\n"
4905 #: g10/keyring.c:1329
4906 msgid "Please fix this possible security flaw\n"
4907 msgstr "Por favor arregle este posible fallo de seguridad\n"
4909 #: g10/keyring.c:1430
4911 msgid "caching keyring `%s'\n"
4912 msgstr "memorizando anillo `%s'\n"
4914 #: g10/keyring.c:1489
4916 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4917 msgstr "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
4919 #: g10/keyring.c:1501
4921 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4922 msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
4924 #: g10/keyring.c:1573
4926 msgid "%s: keyring created\n"
4927 msgstr "%s: anillo creado\n"
4929 #: g10/keyserver.c:74
4930 msgid "include revoked keys in search results"
4931 msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
4933 #: g10/keyserver.c:75
4934 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4935 msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave"
4937 #: g10/keyserver.c:77
4938 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
4940 "usar ficheros temporales para pasar datos a los ayudantes delservidor de "
4943 #: g10/keyserver.c:79
4944 msgid "do not delete temporary files after using them"
4945 msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos"
4947 #: g10/keyserver.c:83
4948 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4949 msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"
4951 #: g10/keyserver.c:85
4952 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4953 msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave"
4955 #: g10/keyserver.c:87
4956 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4957 msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
4959 #: g10/keyserver.c:153
4961 msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
4963 "AVISO: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
4966 #: g10/keyserver.c:551
4968 msgstr "deshabilitado"
4970 #: g10/keyserver.c:754
4971 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4972 msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in >"
4974 #: g10/keyserver.c:838 g10/keyserver.c:1546
4976 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4977 msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
4979 #: g10/keyserver.c:939
4981 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4982 msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
4984 #: g10/keyserver.c:941
4985 msgid "key not found on keyserver\n"
4986 msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
4988 #: g10/keyserver.c:1265
4990 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4991 msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
4993 #: g10/keyserver.c:1269
4995 msgid "requesting key %s from %s\n"
4996 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
4998 #: g10/keyserver.c:1293
5000 msgid "searching for names from %s server %s\n"
5001 msgstr "buscando nombres desde %s servidor %s\n"
5003 #: g10/keyserver.c:1296
5005 msgid "searching for names from %s\n"
5006 msgstr "buscando nombres de %s\n"
5008 #: g10/keyserver.c:1449
5010 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
5011 msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
5013 #: g10/keyserver.c:1453
5015 msgid "sending key %s to %s\n"
5016 msgstr "enviando clave %s a %s\n"
5018 #: g10/keyserver.c:1496
5020 msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
5021 msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n"
5023 #: g10/keyserver.c:1499
5025 msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
5026 msgstr "buscando \"%s\" de %s\n"
5028 #: g10/keyserver.c:1506 g10/keyserver.c:1609
5029 msgid "no keyserver action!\n"
5030 msgstr "¡no se solicita ninguna acción al servidor de claves!\n"
5032 #: g10/keyserver.c:1554
5034 msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
5036 "AVISO: el manejo de claves procede de una versión diferente de GnuPG (%s)\n"
5038 #: g10/keyserver.c:1563
5039 msgid "keyserver did not send VERSION\n"
5040 msgstr "el servidor de claves no envió VERSION\n"
5042 #: g10/keyserver.c:1634 g10/keyserver.c:2169
5043 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
5044 msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n"
5046 #: g10/keyserver.c:1640
5047 msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
5049 "no se pueden realizar llamadas a un servidor externo de claves tal y\n"
5050 "como está compilado el programa\n"
5052 #: g10/keyserver.c:1652
5054 msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
5055 msgstr "no hay un manejador para ese esquema de servidor de claves `%s'\n"
5057 #: g10/keyserver.c:1657
5059 msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
5061 "la acción `%s' no es posible con este esquema de servidor de claves `%s'\n"
5063 #: g10/keyserver.c:1665
5065 msgid "%s does not support handler version %d\n"
5066 msgstr "%s no permite usar la versión %d del manejador\n"
5068 #: g10/keyserver.c:1672
5069 msgid "keyserver timed out\n"
5070 msgstr "agotado el tiempo de espera para el servidor de claves\n"
5072 #: g10/keyserver.c:1677
5073 msgid "keyserver internal error\n"
5074 msgstr "error interno del servidor de claves\n"
5076 #: g10/keyserver.c:1686
5078 msgid "keyserver communications error: %s\n"
5079 msgstr "error de comunicación con el servidor de claves: %s\n"
5081 #: g10/keyserver.c:1712 g10/keyserver.c:1747
5083 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
5084 msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n"
5086 #: g10/keyserver.c:2009
5088 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
5089 msgstr "AVISO: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
5091 #: g10/keyserver.c:2031
5093 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
5094 msgstr "renovando 1 clave de %s\n"
5096 #: g10/keyserver.c:2033
5098 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
5099 msgstr "renovando %d claves desde %s\n"
5101 #: g10/keyserver.c:2089
5103 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
5104 msgstr "AVISO: imposible recuperar URI %s: %s\n"
5106 #: g10/keyserver.c:2095
5108 msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
5109 msgstr "AVISO: imposible interpretar URI %s\n"
5111 #: g10/mainproc.c:242
5113 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
5114 msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n"
5116 #: g10/mainproc.c:295
5118 msgid "%s encrypted session key\n"
5119 msgstr "%s clave de sesión cifrada\n"
5121 #: g10/mainproc.c:305
5123 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
5124 msgstr "frase contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
5126 #: g10/mainproc.c:371
5128 msgid "public key is %s\n"
5129 msgstr "la clave pública es %s\n"
5131 #: g10/mainproc.c:434
5132 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
5133 msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n"
5135 #: g10/mainproc.c:467
5137 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
5138 msgstr "cifrado con clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s\n"
5140 #: g10/mainproc.c:471 g10/pkclist.c:217
5145 #: g10/mainproc.c:475
5147 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
5148 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
5150 #: g10/mainproc.c:490
5152 msgid "public key decryption failed: %s\n"
5153 msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"
5155 #: g10/mainproc.c:506
5157 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5158 msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n"
5160 #: g10/mainproc.c:508
5161 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
5162 msgstr "cifrado con 1 frase contraseña\n"
5164 #: g10/mainproc.c:540 g10/mainproc.c:562
5166 msgid "assuming %s encrypted data\n"
5167 msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
5169 #: g10/mainproc.c:548
5171 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
5173 "cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
5175 #: g10/mainproc.c:582
5176 msgid "decryption okay\n"
5177 msgstr "descifrado correcto\n"
5179 #: g10/mainproc.c:586
5180 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
5181 msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n"
5183 #: g10/mainproc.c:589
5184 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
5185 msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
5187 #: g10/mainproc.c:597
5189 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
5190 msgstr "borrada frase de paso en caché con ID: %s\n"
5192 #: g10/mainproc.c:602
5194 msgid "decryption failed: %s\n"
5195 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
5197 #: g10/mainproc.c:623
5198 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
5199 msgstr "NOTA: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"
5201 #: g10/mainproc.c:625
5203 msgid "original file name='%.*s'\n"
5204 msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
5206 #: g10/mainproc.c:713
5207 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
5208 msgstr "AVISO: se observan varios textos en claro\n"
5210 #: g10/mainproc.c:866
5211 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
5212 msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
5214 #: g10/mainproc.c:1184 g10/mainproc.c:1221
5215 msgid "no signature found\n"
5216 msgstr "no se encontró firma\n"
5218 #: g10/mainproc.c:1486
5219 msgid "signature verification suppressed\n"
5220 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
5222 #: g10/mainproc.c:1595
5223 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
5224 msgstr "no puedo manejar estos datos ambiguos en la firma\n"
5226 #: g10/mainproc.c:1606
5228 msgid "Signature made %s\n"
5229 msgstr "Firmado el %s\n"
5231 #: g10/mainproc.c:1607
5233 msgid " using %s key %s\n"
5234 msgstr " usando %s clave %s\n"
5236 #: g10/mainproc.c:1611
5238 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5239 msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
5241 #: g10/mainproc.c:1631
5242 msgid "Key available at: "
5243 msgstr "Clave disponible en: "
5245 #: g10/mainproc.c:1764 g10/mainproc.c:1812
5247 msgid "BAD signature from \"%s\""
5248 msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
5250 #: g10/mainproc.c:1766 g10/mainproc.c:1814
5252 msgid "Expired signature from \"%s\""
5253 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
5255 #: g10/mainproc.c:1768 g10/mainproc.c:1816
5257 msgid "Good signature from \"%s\""
5258 msgstr "Firma correcta de \"%s\""
5260 #: g10/mainproc.c:1818
5264 #: g10/mainproc.c:1851
5267 msgstr " alias \"%s\""
5269 #: g10/mainproc.c:1949
5271 msgid "Signature expired %s\n"
5272 msgstr "Firma caducada en %s\n"
5274 #: g10/mainproc.c:1954
5276 msgid "Signature expires %s\n"
5277 msgstr "La firma caduca el %s\n"
5279 #: g10/mainproc.c:1957
5281 msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
5282 msgstr "firma %s, algoritmo de resumen %s\n"
5284 #: g10/mainproc.c:1958
5288 #: g10/mainproc.c:1959
5292 #: g10/mainproc.c:1959 g10/trustdb.c:547
5294 msgstr "desconocido"
5296 #: g10/mainproc.c:1979
5298 msgid "Can't check signature: %s\n"
5299 msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
5301 #: g10/mainproc.c:2063 g10/mainproc.c:2079 g10/mainproc.c:2175
5302 msgid "not a detached signature\n"
5303 msgstr "no es una firma separada\n"
5305 #: g10/mainproc.c:2106
5307 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
5308 msgstr "AVISO: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n"
5310 #: g10/mainproc.c:2114
5312 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5313 msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
5315 #: g10/mainproc.c:2179
5316 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
5317 msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
5319 #: g10/mainproc.c:2189
5320 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
5321 msgstr "paquete raíz inválido detectado en proc_tree()\n"
5323 #: g10/misc.c:112 g10/misc.c:142 g10/misc.c:218
5325 msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
5326 msgstr "fstat de `%s' falló en %s: %s\n"
5330 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
5331 msgstr "fstat(%d) falló en %s: %s\n"
5335 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
5336 msgstr "AVISO: usando un algoritmo de clave pública experimental %s\n"
5339 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
5340 msgstr "AVISO: las firmas Elgamal para firmar y cifrar están obsoletas\n"
5344 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
5345 msgstr "AVISO: usando algoritmo de cifrado experimental %s\n"
5349 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
5350 msgstr "AVISO: usando algoritmo de resumen experimental %s\n"
5354 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
5355 msgstr "AVISO: el algoritmo de resumen %s está obsoleto\n"
5358 msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
5359 msgstr "el plugin para el cifrado IDEA no está presente\n"
5361 #: g10/misc.c:549 g10/sig-check.c:107
5363 msgid "please see %s for more information\n"
5364 msgstr "por favor vea %s para más información\n"
5368 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
5369 msgstr "%s:%d: opción obsoleta \"%s\"\n"
5373 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
5374 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
5378 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
5379 msgstr "por favor use \"%s%s\" en su lugar\n"
5383 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
5384 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una orden obsoleta - no la use\n"
5388 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
5389 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
5393 msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
5394 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
5397 msgid "Uncompressed"
5398 msgstr "Sin comprimir"
5400 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
5402 msgid "uncompressed|none"
5403 msgstr "sin_comprimir|ninguno"
5407 msgid "this message may not be usable by %s\n"
5408 msgstr "este mensaje podría no ser utilizable por %s\n"
5412 msgid "ambiguous option `%s'\n"
5413 msgstr "opción ambigua `%s'\n"
5417 msgid "unknown option `%s'\n"
5418 msgstr "opción desconocida `%s'\n"
5420 #: g10/openfile.c:89
5422 msgid "File `%s' exists. "
5423 msgstr "El fichero `%s' ya existe. "
5425 #: g10/openfile.c:93
5426 msgid "Overwrite? (y/N) "
5427 msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) "
5429 #: g10/openfile.c:126
5431 msgid "%s: unknown suffix\n"
5432 msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
5434 #: g10/openfile.c:150
5435 msgid "Enter new filename"
5436 msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
5438 #: g10/openfile.c:195
5439 msgid "writing to stdout\n"
5440 msgstr "escribiendo en stdout\n"
5442 #: g10/openfile.c:316
5444 msgid "assuming signed data in `%s'\n"
5445 msgstr "asumiendo que hay datos firmados en `%s'\n"
5447 #: g10/openfile.c:395
5449 msgid "new configuration file `%s' created\n"
5450 msgstr "creado un nuevo fichero de configuración `%s'\n"
5452 #: g10/openfile.c:397
5454 msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
5455 msgstr "AVISO: las opciones en `%s' no están aún activas en esta ejecución\n"
5457 #: g10/parse-packet.c:213
5459 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
5460 msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n"
5462 #: g10/parse-packet.c:834
5463 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
5465 "AVISO: clave de sesión cifrada simétricamente potencialmente insegura\n"
5467 #: g10/parse-packet.c:1285
5469 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
5470 msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n"
5472 #: g10/passphrase.c:75 g10/passphrase.c:418 g10/passphrase.c:481
5474 msgid "problem with the agent: %s\n"
5475 msgstr "problema con el agente: %s\n"
5477 #: g10/passphrase.c:344 g10/passphrase.c:613
5479 msgid " (main key ID %s)"
5480 msgstr "(ID de clave primaria %s)"
5482 #: g10/passphrase.c:358
5485 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
5488 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
5491 "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta del "
5492 "certificado OpenPGP:\n"
5494 "con %u bits clave %s, ID %s,\n"
5497 #: g10/passphrase.c:384
5498 msgid "Enter passphrase\n"
5499 msgstr "Introduzca frase contraseña\n"
5501 #: g10/passphrase.c:412
5502 msgid "cancelled by user\n"
5503 msgstr "cancelado por el usuario\n"
5505 #: g10/passphrase.c:592
5508 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
5511 "Necesita una frase contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
5512 "del usuario: \"%s\"\n"
5514 #: g10/passphrase.c:600
5516 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
5517 msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
5519 #: g10/passphrase.c:609
5521 msgid " (subkey on main key ID %s)"
5522 msgstr " (subclave en clave principal ID %s)"
5527 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
5528 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
5529 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
5530 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
5533 "Escoja una imagen para usar en su ID fotográfico. La imagen debe ser un\n"
5534 "fichero JPEG. Recuerde que la imágen se almacena en su clave pública.\n"
5535 "Si usa una foto muy grande, ¡su clave será también muy grande!\n"
5536 "Una imagen cercana a 240x288 tiene un tamaño adecuado.\n"
5539 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
5540 msgstr "Introduzca nombre del fichero JPEG para ID fotográfico: "
5542 #: g10/photoid.c:120
5544 msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
5545 msgstr "Imposible abrir fichero JPEG `%s': %s\n"
5547 #: g10/photoid.c:131
5549 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
5550 msgstr "¡Este JPEG es realmente grande (%d bytes)!\n"
5552 #: g10/photoid.c:133
5553 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
5554 msgstr "¿Seguro que quiere usarlo? (s/N) "
5556 #: g10/photoid.c:149
5558 msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
5559 msgstr "`%s' no es un fichero JPEG\n"
5561 #: g10/photoid.c:168
5562 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
5563 msgstr "¿Es correcta la foto? (s/n) "
5565 #: g10/photoid.c:377
5566 msgid "unable to display photo ID!\n"
5567 msgstr "¡no puedo mostrar ID fotográfico!\n"
5569 #: g10/pkclist.c:60 g10/revoke.c:621
5570 msgid "No reason specified"
5571 msgstr "No se dio ninguna razón"
5573 #: g10/pkclist.c:62 g10/revoke.c:623
5574 msgid "Key is superseded"
5575 msgstr "La clave ha sido reemplazada."
5577 #: g10/pkclist.c:64 g10/revoke.c:622
5578 msgid "Key has been compromised"
5579 msgstr "La clave ha sido comprometida"
5581 #: g10/pkclist.c:66 g10/revoke.c:624
5582 msgid "Key is no longer used"
5583 msgstr "La clave ya no está en uso"
5585 #: g10/pkclist.c:68 g10/revoke.c:625
5586 msgid "User ID is no longer valid"
5587 msgstr "El identificador de usuario ya no es válido"
5590 msgid "reason for revocation: "
5591 msgstr "razón para la revocación: "
5594 msgid "revocation comment: "
5595 msgstr "comentario a la revocación: "
5597 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
5598 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
5599 #. should be translated accordingly and the letter changed to
5600 #. match the one in the answer string.
5602 #. i = please show me more information
5603 #. m = back to the main menu
5604 #. s = skip this key
5607 #: g10/pkclist.c:204
5611 #: g10/pkclist.c:212
5612 msgid "No trust value assigned to:\n"
5613 msgstr "No hay confianza definida para:\n"
5615 #: g10/pkclist.c:245
5617 msgid " aka \"%s\"\n"
5618 msgstr " alias \"%s\"\n"
5620 #: g10/pkclist.c:255
5622 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5624 "¿Qué seguridad tiene de que esta clave pertenece realmente al usuario\n"
5627 #: g10/pkclist.c:270
5629 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
5630 msgstr " %d = No lo sé o prefiero no decirlo\n"
5632 #: g10/pkclist.c:272
5634 msgid " %d = I do NOT trust\n"
5635 msgstr " %d = NO tengo confianza\n"
5637 #: g10/pkclist.c:278
5639 msgid " %d = I trust ultimately\n"
5640 msgstr " %d = confío absolutamente\n"
5642 #: g10/pkclist.c:284
5643 msgid " m = back to the main menu\n"
5644 msgstr " m = volver al menú principal\n"
5646 #: g10/pkclist.c:287
5647 msgid " s = skip this key\n"
5648 msgstr " s = saltar esta clave\n"
5650 #: g10/pkclist.c:288
5652 msgstr " q = salir\n"
5654 #: g10/pkclist.c:292
5657 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5660 "El mínimo nivel de confianza para esta clave es: %s\n"
5663 #: g10/pkclist.c:298 g10/revoke.c:650
5664 msgid "Your decision? "
5665 msgstr "¿Su decisión? "
5667 #: g10/pkclist.c:319
5668 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5669 msgstr "¿De verdad quiere asignar absoluta confianza a esta clave? (s/N) "
5671 #: g10/pkclist.c:333
5672 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5673 msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n"
5675 #: g10/pkclist.c:418
5677 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5679 "%s: No hay seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
5680 "al usuario que se nombra\n"
5682 #: g10/pkclist.c:423
5684 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5686 "%s: Hay poca seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
5687 "al usuario que se nombra\n"
5689 #: g10/pkclist.c:429
5690 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5691 msgstr "Esta clave probablemente pertenece al usuario que se nombra\n"
5693 #: g10/pkclist.c:434
5694 msgid "This key belongs to us\n"
5695 msgstr "Esta clave nos pertenece\n"
5697 #: g10/pkclist.c:460
5699 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5700 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5701 "you may answer the next question with yes.\n"
5703 "No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
5704 "identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n"
5705 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
5707 #: g10/pkclist.c:479
5708 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5709 msgstr "¿Usar esta clave de todas formas? (s/N) "
5711 #: g10/pkclist.c:513
5712 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5713 msgstr "ATENCIÓN: ¡Usando una clave no fiable!\n"
5715 #: g10/pkclist.c:520
5716 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5717 msgstr "AVISO: la clave puede estar revocada (falta clave de revocación)\n"
5719 #: g10/pkclist.c:529
5720 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5722 "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por la persona designada\n"
5725 #: g10/pkclist.c:532
5726 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5727 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
5729 #: g10/pkclist.c:533
5730 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5731 msgstr " Esto puede significar que la firma está falsificada.\n"
5733 #: g10/pkclist.c:539
5734 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5735 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
5737 #: g10/pkclist.c:544
5738 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5739 msgstr "Nota: Esta clave está deshabilitada.\n"
5741 #: g10/pkclist.c:564
5743 msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
5744 msgstr "Nota: la dirección del firmante verificado es `%s'\n"
5746 #: g10/pkclist.c:571
5748 msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
5749 msgstr "Nota: la dirección del firmante `%s' no coincide con la entrada DNS\n"
5751 #: g10/pkclist.c:583
5752 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5753 msgstr "nivel de confianza puesto a TOTAL (información PKA válida)\n"
5755 #: g10/pkclist.c:591
5756 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5757 msgstr "nivel de confianza puesto a NUNCA (información PKA inválida)\n"
5759 #: g10/pkclist.c:602
5760 msgid "Note: This key has expired!\n"
5761 msgstr "Nota: ¡Esta clave ha caducado!\n"
5763 #: g10/pkclist.c:613
5764 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5766 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n"
5768 #: g10/pkclist.c:615
5770 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5771 msgstr " No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n"
5773 #: g10/pkclist.c:623
5774 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5775 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
5777 #: g10/pkclist.c:624
5778 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5779 msgstr " La firma es probablemente una FALSIFICACIÓN.\n"
5781 #: g10/pkclist.c:632
5783 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5785 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada con firmas de suficiente "
5788 #: g10/pkclist.c:634
5789 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5790 msgstr " No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n"
5792 #: g10/pkclist.c:833 g10/pkclist.c:880 g10/pkclist.c:1092 g10/pkclist.c:1167
5794 msgid "%s: skipped: %s\n"
5795 msgstr "%s: omitido: %s\n"
5797 #: g10/pkclist.c:850 g10/pkclist.c:1135
5799 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5800 msgstr "%s: omitida: clave pública ya presente\n"
5802 #: g10/pkclist.c:901
5803 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5804 msgstr "No ha especificado un ID de usuario (puede usar \"-r\")\n"
5806 #: g10/pkclist.c:925
5807 msgid "Current recipients:\n"
5808 msgstr "Destinatarios actuales:\n"
5810 #: g10/pkclist.c:951
5813 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5816 "Introduzca ID de usuario. Acabe con una línea vacía: "
5818 #: g10/pkclist.c:976
5819 msgid "No such user ID.\n"
5820 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
5822 #: g10/pkclist.c:985 g10/pkclist.c:1059
5823 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5824 msgstr "omitida: clave pública ya designada como destinataria por defecto\n"
5826 #: g10/pkclist.c:1006
5827 msgid "Public key is disabled.\n"
5828 msgstr "Clave pública deshabilitada.\n"
5830 #: g10/pkclist.c:1015
5831 msgid "skipped: public key already set\n"
5832 msgstr "omitida: clave pública ya establecida\n"
5834 #: g10/pkclist.c:1050
5836 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5837 msgstr "desconocido el destinatario predefinido \"%s\"\n"
5839 #: g10/pkclist.c:1112
5841 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5842 msgstr "%s: omitida: clave pública deshabilitada\n"
5844 #: g10/pkclist.c:1175
5845 msgid "no valid addressees\n"
5846 msgstr "no hay direcciones válidas\n"
5848 #: g10/pkclist.c:1513
5850 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5851 msgstr "Nota: la clave %s no usa %s\n"
5853 #: g10/pkclist.c:1538
5855 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5856 msgstr "Nota: clave %s no tiene preferencias para %s\n"
5858 #: g10/plaintext.c:95
5859 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5860 msgstr "datos no grabados; use la opción \"--output\" para grabarlos\n"
5862 #: g10/plaintext.c:480
5863 msgid "Detached signature.\n"
5864 msgstr "Firma separada.\n"
5866 #: g10/plaintext.c:487
5867 msgid "Please enter name of data file: "
5868 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: "
5870 #: g10/plaintext.c:519
5871 msgid "reading stdin ...\n"
5872 msgstr "leyendo stdin...\n"
5874 #: g10/plaintext.c:557
5875 msgid "no signed data\n"
5876 msgstr "no hay datos firmados\n"
5878 #: g10/plaintext.c:573
5880 msgid "can't open signed data `%s'\n"
5881 msgstr "imposible abrir datos firmados `%s'\n"
5883 #: g10/plaintext.c:607
5885 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5886 msgstr "imposible abrir datos firmados fd=%d: %s\n"
5888 #: g10/pubkey-enc.c:105
5890 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5891 msgstr "destinatario anónimo; probando clave secreta %s ...\n"
5893 #: g10/pubkey-enc.c:136
5894 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5895 msgstr "de acuerdo, somos el destinatario anónimo.\n"
5897 #: g10/pubkey-enc.c:225
5898 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5899 msgstr "la antigua codificación de la DEK no puede usarse\n"
5901 #: g10/pubkey-enc.c:246
5903 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5904 msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n"
5906 #: g10/pubkey-enc.c:284
5908 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5909 msgstr "NOTA: el cifrado %s no aparece en las preferencias del receptor\n"
5911 #: g10/pubkey-enc.c:304
5913 msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
5914 msgstr "NOTA: clave secreta %s caducó el %s\n"
5916 #: g10/pubkey-enc.c:310
5917 msgid "NOTE: key has been revoked"
5918 msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"
5920 #: g10/revoke.c:102 g10/revoke.c:116 g10/revoke.c:128 g10/revoke.c:174
5921 #: g10/revoke.c:186 g10/revoke.c:585
5923 msgid "build_packet failed: %s\n"
5924 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
5928 msgid "key %s has no user IDs\n"
5929 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
5932 msgid "To be revoked by:\n"
5933 msgstr "Será revocado por:\n"
5936 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5937 msgstr "(Este es una clave de revocación confidencial)\n"
5940 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5941 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
5943 #: g10/revoke.c:327 g10/revoke.c:551
5944 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5945 msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n"
5947 #: g10/revoke.c:342 g10/revoke.c:565
5949 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5950 msgstr "make_keysig_packet falló: %s\n"
5953 msgid "Revocation certificate created.\n"
5954 msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
5958 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5959 msgstr "no se encuetran claves de revocación para \"%s\"\n"
5963 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5964 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
5968 msgid "no corresponding public key: %s\n"
5969 msgstr "no existe la clave pública correspondiente: %s\n"
5972 msgid "public key does not match secret key!\n"
5973 msgstr "¡la clave pública y la privada no se corresponden!\n"
5976 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5977 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5980 msgid "unknown protection algorithm\n"
5981 msgstr "algoritmo de protección desconocido\n"
5984 msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
5985 msgstr "NOTA: ¡Esta clave no está protegida!\n"
5989 "Revocation certificate created.\n"
5991 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5992 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5993 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5994 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5995 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5997 "Certificado de revocación creado.\n"
5999 "Por favor consérvelo en un medio que pueda esconder; si alguien consigue\n"
6000 "acceso a este certificado puede usarlo para inutilizar su clave.\n"
6001 "Es inteligente imprimir este certificado y guardarlo en otro lugar, por\n"
6002 "si acaso su medio resulta imposible de leer. Pero precaución: ¡el sistema\n"
6003 "de impresión de su máquina podría almacenar los datos y hacerlos accesibles\n"
6004 "a otras personas!\n"
6007 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
6008 msgstr "Por favor elija una razón para la revocación:\n"
6016 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
6017 msgstr "(Probablemente quería seleccionar %d aquí)\n"
6020 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
6021 msgstr "Introduzca una descripción opcional; acábela con una línea vacía:\n"
6025 msgid "Reason for revocation: %s\n"
6026 msgstr "Razón para la revocación: %s\n"
6029 msgid "(No description given)\n"
6030 msgstr "(No se dió descripción)\n"
6033 msgid "Is this okay? (y/N) "
6034 msgstr "¿Es correcto? (s/N) "
6036 #: g10/seckey-cert.c:55
6037 msgid "secret key parts are not available\n"
6038 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
6040 #: g10/seckey-cert.c:61
6042 msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
6043 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
6045 #: g10/seckey-cert.c:72
6047 msgid "protection digest %d is not supported\n"
6048 msgstr "el resumen protector %d no puede ser utilizado\n"
6050 #: g10/seckey-cert.c:291
6051 msgid "Invalid passphrase; please try again"
6052 msgstr "Frase contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo."
6054 #: g10/seckey-cert.c:292
6059 #: g10/seckey-cert.c:361
6060 msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
6062 "ATENCIÓN: detectada clave débil - por favor cambie la frase contraseña.\n"
6064 #: g10/seckey-cert.c:404
6065 msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
6067 "generando la suma de comprobación de 16 bits (obsoleta) para \n"
6068 "proteger la clave secreta.\n"
6070 #: g10/seskey.c:61 sm/encrypt.c:119
6071 msgid "weak key created - retrying\n"
6072 msgstr "creada clave débil - reintentando\n"
6076 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
6078 "¡imposible evitar clave débil para cifrado simétrico después de %d "
6081 #: g10/seskey.c:227 sm/certcheck.c:85
6082 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
6083 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
6087 msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
6088 msgstr "la clave DSA %s usa un resumen inseguro (%u bits)\n"
6092 msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
6093 msgstr "la clave DSA %s requiere un resumen de %u bits al menos\n"
6095 #: g10/sig-check.c:80
6096 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
6097 msgstr "AVISO: conflicto con el resumen de la firma del mensaje\n"
6099 #: g10/sig-check.c:105
6101 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
6102 msgstr "AVISO: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n"
6104 #: g10/sig-check.c:117
6106 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
6108 "AVISO: la subclave de cifrado %s tiene un certificado cruzado inválido\n"
6110 #: g10/sig-check.c:211
6112 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
6113 msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
6115 #: g10/sig-check.c:212
6117 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
6118 msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
6120 #: g10/sig-check.c:223
6123 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
6125 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
6126 "o problemas con el reloj)\n"
6128 #: g10/sig-check.c:225
6131 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
6133 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo\n"
6134 "o problemas con el reloj)\n"
6136 #: g10/sig-check.c:239
6138 msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
6139 msgstr "NOTA: clave de la firma %s caducada el %s\n"
6141 #: g10/sig-check.c:252
6143 msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
6144 msgstr "NOTA: la clave de firmado %s ha sido revocada\n"
6146 #: g10/sig-check.c:280
6148 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
6149 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
6150 msgstr "firma %s, algoritmo de resumen %s\n"
6152 #: g10/sig-check.c:341
6154 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
6156 "asumiendo firma incorrecta de la clave %s por un bit crítico desconocido\n"
6158 #: g10/sig-check.c:607
6160 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
6161 msgstr "clave %s: no hay subclave para la firma de revocación de subclave\n"
6163 #: g10/sig-check.c:634
6165 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
6166 msgstr "clave %s: no hay subclave para firma de subclave de enlace\n"
6170 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
6172 "AVISO: no puedo expandir el %% de la url de política . Se usa sin expandir.\n"
6177 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
6179 "AVISO: no puedo expandir el %% de la url de política (demasiado larga).\n"
6180 "Se usa sin expandir.\n"
6185 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
6188 "AVISO: no puedo expandir el %% de la URL del servidor de claves\n"
6189 "preferido. Se usa sin expandir.\n"
6193 msgid "checking created signature failed: %s\n"
6194 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
6198 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
6199 msgstr "%s/%s firma de: \"%s\"\n"
6202 msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
6204 "sólo puede hacer firmas separadas con claves tipo PGP 2.x estando enmodo --"
6210 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
6212 "AVISO: forzar el algoritmo de resumen %s (%d) va en contra de las\n"
6213 "preferencias del destinatario\n"
6220 msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
6221 msgstr "sólo puede firmar en claro con claves PGP 2.x estando en modo --pgp2\n"
6225 msgid "%s encryption will be used\n"
6226 msgstr "se usará un cifrado %s\n"
6228 #: g10/skclist.c:140 g10/skclist.c:217
6229 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
6230 msgstr "clave no marcada como insegura - no puede usarse con el pseudo RNG\n"
6232 #: g10/skclist.c:174
6234 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
6235 msgstr "\"%s\" omitido: duplicado\n"
6237 #: g10/skclist.c:182 g10/skclist.c:195 g10/skclist.c:207
6239 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
6240 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
6242 #: g10/skclist.c:190
6243 msgid "skipped: secret key already present\n"
6244 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
6246 #: g10/skclist.c:208
6247 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
6249 "¡esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para firmar!"
6251 #: g10/tdbdump.c:58 g10/trustdb.c:361
6253 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
6254 msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n"
6256 #: g10/tdbdump.c:106
6259 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
6260 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
6262 "# Lista de valores de confianza asignados, creada %s\n"
6263 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n"
6265 #: g10/tdbdump.c:161 g10/tdbdump.c:169 g10/tdbdump.c:174 g10/tdbdump.c:179
6267 msgid "error in `%s': %s\n"
6268 msgstr "error en `%s': %s\n"
6270 #: g10/tdbdump.c:161
6271 msgid "line too long"
6272 msgstr "línea demasiado larga"
6274 #: g10/tdbdump.c:169
6275 msgid "colon missing"
6276 msgstr "falta una coma"
6278 #: g10/tdbdump.c:175
6279 msgid "invalid fingerprint"
6280 msgstr "huella dactilar no válida"
6282 #: g10/tdbdump.c:180
6283 msgid "ownertrust value missing"
6284 msgstr "falta el valor de confianza"
6286 #: g10/tdbdump.c:216
6288 msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
6289 msgstr "error econtrando registro de confianza en `%s': %s\n"
6291 #: g10/tdbdump.c:220
6293 msgid "read error in `%s': %s\n"
6294 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
6296 #: g10/tdbdump.c:229 g10/trustdb.c:376
6298 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
6299 msgstr "base de datos de confianza: fallo sincronización: %s\n"
6301 #: g10/tdbio.c:128 g10/tdbio.c:1460
6303 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
6304 msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n"
6306 #: g10/tdbio.c:135 g10/tdbio.c:1467
6308 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
6310 "registro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n"
6313 msgid "trustdb transaction too large\n"
6314 msgstr "transacción en la base de datos de confianza demasiado grande\n"
6318 msgid "can't access `%s': %s\n"
6319 msgstr "no se puede acceder a `%s': %s\n"
6323 msgid "%s: directory does not exist!\n"
6324 msgstr "%s: ¡el directorio no existe!\n"
6326 #: g10/tdbio.c:541 g10/tdbio.c:564 g10/tdbio.c:605 sm/keydb.c:344
6328 msgid "can't create lock for `%s'\n"
6329 msgstr "no se puede crear el bloqueo para `%s'\n"
6331 #: g10/tdbio.c:543 g10/tdbio.c:608
6333 msgid "can't lock `%s'\n"
6334 msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
6338 msgid "%s: failed to create version record: %s"
6339 msgstr "%s: fallo en la creación del registro de versión: %s"
6343 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
6344 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza inválida\n"
6348 msgid "%s: trustdb created\n"
6349 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n"
6352 msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
6353 msgstr "NOTA: no se puede escribir base de datos de confianza\n"
6357 msgid "%s: invalid trustdb\n"
6358 msgstr "%s: base de datos de confianza inválida\n"
6362 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
6363 msgstr "%s: fallo en la creación de la tabla hash: %s\n"
6367 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
6368 msgstr "%s: error actualizando el registro de versión: %s\n"
6370 #: g10/tdbio.c:684 g10/tdbio.c:705 g10/tdbio.c:721 g10/tdbio.c:735
6371 #: g10/tdbio.c:765 g10/tdbio.c:1392 g10/tdbio.c:1419
6373 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
6374 msgstr "%s: error leyendo registro de versión: %s\n"
6378 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
6379 msgstr "%s: error escribiendo registro de versión: %s\n"
6383 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
6384 msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n"
6388 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
6389 msgstr "base de datos de confianza: error lectura (n=%d): %s\n"
6393 msgid "%s: not a trustdb file\n"
6394 msgstr "%s: no es una base de datos de confianza\n"
6398 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
6399 msgstr "%s: registro de versión con número de registro %lu\n"
6403 msgid "%s: invalid file version %d\n"
6404 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
6408 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
6409 msgstr "%s: error leyendo registro libre: %s\n"
6413 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
6414 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
6418 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
6419 msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n"
6423 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
6424 msgstr "%s: fallo al añadir un registro: %s\n"
6427 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
6428 msgstr "Error: base de datos de confianza corrupta.\n"
6430 #: g10/textfilter.c:147
6432 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
6433 msgstr "no se pueden manejar líneas de texto de más de %d caracteres\n"
6435 #: g10/textfilter.c:247
6437 msgid "input line longer than %d characters\n"
6438 msgstr "línea de longitud superior a %d caracteres\n"
6440 #: g10/trustdb.c:222
6442 msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
6443 msgstr "'%s' no es un identificador largo de clave válido\n"
6445 #: g10/trustdb.c:253
6447 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
6448 msgstr "clave %s: aceptada como clave fiable\n"
6450 #: g10/trustdb.c:291
6452 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6453 msgstr "la clave %s aparece más de una vez en la base de datos de confianza\n"
6455 #: g10/trustdb.c:306
6457 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6458 msgstr "clave %s: clave fiable sin clave pública - omitida\n"
6460 #: g10/trustdb.c:316
6462 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6463 msgstr "clave %s marcada como de confianza absoluta\n"
6465 #: g10/trustdb.c:340
6467 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6468 msgstr "registro de confianza %lu, petición tipo %d: fallo lectura: %s\n"
6470 #: g10/trustdb.c:346
6472 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6473 msgstr "registro de confianza %lu no es del tipo requerido %d\n"
6475 #: g10/trustdb.c:419
6476 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6478 "Puede intentar recrear la base de datos de confianza usando las órdenes:\n"
6480 #: g10/trustdb.c:428
6481 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6482 msgstr "Si eso no funciona, por favor consulte el manual\n"
6484 #: g10/trustdb.c:463
6486 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6487 msgstr "imposible usar modelo de confianza (%d) - asumiendo el modelo %s\n"
6489 #: g10/trustdb.c:469
6491 msgid "using %s trust model\n"
6492 msgstr "usando %s como modelo de confianza\n"
6494 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6495 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
6496 #. make attractive information listings where columns line up
6497 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
6498 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
6499 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6500 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6501 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6502 #: g10/trustdb.c:521
6503 msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
6504 msgstr "13 no apto para supersticiosos"
6506 #: g10/trustdb.c:523
6508 msgstr "[ revocada ]"
6510 #: g10/trustdb.c:525 g10/trustdb.c:530
6512 msgstr "[ caducada ]"
6514 #: g10/trustdb.c:529
6516 msgstr "[desconocida]"
6518 #: g10/trustdb.c:531
6520 msgstr "[no definida]"
6522 #: g10/trustdb.c:532
6526 #: g10/trustdb.c:533
6530 #: g10/trustdb.c:534
6532 msgstr "[ absoluta ]"
6534 #: g10/trustdb.c:549
6536 msgstr "no definido"
6538 #: g10/trustdb.c:550
6542 #: g10/trustdb.c:551
6546 #: g10/trustdb.c:552
6550 #: g10/trustdb.c:553
6554 #: g10/trustdb.c:593
6555 msgid "no need for a trustdb check\n"
6556 msgstr "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
6558 #: g10/trustdb.c:599 g10/trustdb.c:2521
6560 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6561 msgstr "siguiente comprobación de base de datos de confianza el: %s\n"
6563 #: g10/trustdb.c:608
6565 msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
6567 "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
6568 "con el modelo de confianza `%s'\n"
6570 #: g10/trustdb.c:623
6572 msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
6574 "no es necesario comprobar la base de datos de confianza\n"
6575 "con el modelo `%s'\n"
6577 #: g10/trustdb.c:875 g10/trustdb.c:1344
6579 msgid "public key %s not found: %s\n"
6580 msgstr "clave pública %s no encontrada: %s\n"
6582 #: g10/trustdb.c:1079
6583 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6584 msgstr "por favor haga un --check-trustdb\n"
6586 #: g10/trustdb.c:1083
6587 msgid "checking the trustdb\n"
6588 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
6590 #: g10/trustdb.c:2264
6592 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6593 msgstr "%d claves procesadas (%d validaciones superadas)\n"
6595 #: g10/trustdb.c:2329
6596 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6597 msgstr "no se encuentran claves absolutamente fiables\n"
6599 #: g10/trustdb.c:2343
6601 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6602 msgstr "clave pública de la clave absolutamente fiable %s no encontrada\n"
6604 #: g10/trustdb.c:2366
6606 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
6608 "%d dudosa(s) necesarias, %d completa(s) necesarias,\n"
6609 "modelo de confianza %s\n"
6611 #: g10/trustdb.c:2452
6614 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6616 "nivel: %d validez: %3d firmada: %3d confianza: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, "
6619 #: g10/trustdb.c:2527
6621 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6623 "no se puede actualizar el registro de la versión de la base de datos\n"
6624 "de confianza: fallo de escritura: %s\n"
6628 "the signature could not be verified.\n"
6629 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6630 "should be the first file given on the command line.\n"
6632 "la firma no se pudo verificar.\n"
6633 "Por favor recuerde que el fichero de firma (.sig o .asc)\n"
6634 "debería ser el primero que se da en la línea de órdenes.\n"
6638 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6639 msgstr "la línea %u es demasiado larga o no tiene avance de línea (LF)\n"
6643 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6644 msgstr "no se puede abrir fd %d: %s\n"
6646 #: jnlib/argparse.c:194
6647 msgid "argument not expected"
6648 msgstr "parámetro inesperado"
6650 #: jnlib/argparse.c:196
6652 msgstr "error de lectura"
6654 #: jnlib/argparse.c:198
6655 msgid "keyword too long"
6656 msgstr "palabra clave demasiado larga"
6658 #: jnlib/argparse.c:200
6659 msgid "missing argument"
6660 msgstr "falta el parámetro"
6662 #: jnlib/argparse.c:202
6663 msgid "invalid command"
6664 msgstr "orden inválida"
6666 #: jnlib/argparse.c:204
6667 msgid "invalid alias definition"
6668 msgstr "definición de alias inválida"
6670 #: jnlib/argparse.c:206
6672 msgstr "memoria desbordada"
6674 #: jnlib/argparse.c:208
6675 msgid "invalid option"
6676 msgstr "opción inválida"
6678 #: jnlib/argparse.c:216
6680 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
6681 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
6683 #: jnlib/argparse.c:218
6685 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
6686 msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
6688 #: jnlib/argparse.c:221
6690 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
6691 msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
6693 #: jnlib/argparse.c:223
6695 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
6696 msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
6698 #: jnlib/argparse.c:225
6700 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
6701 msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
6703 #: jnlib/argparse.c:227
6704 msgid "out of core\n"
6705 msgstr "memoria desbordada\n"
6707 #: jnlib/argparse.c:229
6709 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
6710 msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
6712 #: jnlib/logging.c:647
6714 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
6715 msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n"
6717 #: jnlib/utf8conv.c:68
6719 msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
6720 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' no está disponible\n"
6722 #: jnlib/utf8conv.c:76
6724 msgid "iconv_open failed: %s\n"
6725 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
6727 #: jnlib/utf8conv.c:328 jnlib/utf8conv.c:594
6729 msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
6730 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' falló: %s\n"
6732 #: jnlib/dotlock.c:234
6734 msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
6735 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
6737 #: jnlib/dotlock.c:269
6739 msgid "error writing to `%s': %s\n"
6740 msgstr "error escribiendo en `%s': %s\n"
6742 #: jnlib/dotlock.c:453
6744 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
6745 msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n"
6747 #: jnlib/dotlock.c:459
6748 msgid " - probably dead - removing lock"
6749 msgstr " - probablemente muerto - suprimiendo el bloqueo"
6751 #: jnlib/dotlock.c:469
6753 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
6754 msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n"
6756 #: jnlib/dotlock.c:470
6757 msgid "(deadlock?) "
6758 msgstr "(¿bloqueo mutuo?)"
6760 #: jnlib/dotlock.c:493
6762 msgid "lock `%s' not made: %s\n"
6763 msgstr "bloqueo `%s' no hecho: %s\n"
6765 #: jnlib/dotlock.c:501
6767 msgid "waiting for lock %s...\n"
6768 msgstr "esperando al bloqueo %s...\n"
6771 msgid "set debugging flags"
6772 msgstr "establece los parámetros de depuración"
6775 msgid "enable full debugging"
6776 msgstr "habilita depuración completa"
6778 #: kbx/kbxutil.c:117
6779 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6780 msgstr "Uso: kbxutil [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
6782 #: kbx/kbxutil.c:120
6785 #| "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6786 #| "list, export, import Keybox data\n"
6788 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6789 "List, export, import Keybox data\n"
6791 "Sintaxis: kbxutil [opciones] [ficheros]\n"
6792 "listar, exportar, importar datos Keybox\n"
6794 #: scd/app-nks.c:713 scd/app-openpgp.c:2808
6796 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6797 msgstr "falta el módulo RSA o no es de %d bits\n"
6799 #: scd/app-nks.c:721 scd/app-openpgp.c:2820
6801 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6802 msgstr "falta el exponente público RSA o es mayor de %d bits\n"
6804 #: scd/app-nks.c:801 scd/app-openpgp.c:1648 scd/app-openpgp.c:1667
6805 #: scd/app-openpgp.c:1829 scd/app-openpgp.c:1846 scd/app-openpgp.c:2109
6806 #: scd/app-openpgp.c:2156 scd/app-openpgp.c:2261 scd/app-dinsig.c:303
6808 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6809 msgstr "la función de manejo del PIN devolvió un error: %s\n"
6811 #: scd/app-nks.c:834
6812 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6813 msgstr "el PIN-Nulo no ha sido cambiado\n"
6815 #: scd/app-nks.c:1092
6816 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6817 msgstr "|N|Por favor introduzca un nuevo PIN para las claves estándar."
6819 #: scd/app-nks.c:1093
6820 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6821 msgstr "||Por favor, introduzca PIN para claves estándar."
6823 #: scd/app-nks.c:1099
6824 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6825 msgstr "|NP|Introduzca nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
6827 #: scd/app-nks.c:1101
6828 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6830 "|P|Por favor introduzca PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
6832 #: scd/app-nks.c:1109
6833 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6834 msgstr "|N|Entre un nuevo PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
6836 #: scd/app-nks.c:1111
6837 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6838 msgstr "||Introduzca un PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
6840 #: scd/app-nks.c:1119
6842 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6843 "qualified signatures."
6845 "|NP|Por favor introduzca un nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para la clave "
6846 "que crea firmas cualificadas."
6848 #: scd/app-nks.c:1121
6850 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6851 "qualified signatures."
6853 "|NP|Por favor introduzca el PIN Unblocking Code (PUK) para la clave que crea "
6854 "firmas cualificadas."
6856 #: scd/app-nks.c:1222 scd/app-openpgp.c:2190 scd/app-dinsig.c:532
6858 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6859 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
6861 #: scd/app-openpgp.c:758
6863 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6864 msgstr "fallo al almacenar la huella digital: %s\n"
6866 #: scd/app-openpgp.c:771
6868 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6869 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
6871 #: scd/app-openpgp.c:1219
6873 msgid "reading public key failed: %s\n"
6874 msgstr "fallo leyendo clave pública: %s\n"
6876 #: scd/app-openpgp.c:1227 scd/app-openpgp.c:3080
6877 msgid "response does not contain the public key data\n"
6878 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública\n"
6880 #: scd/app-openpgp.c:1235 scd/app-openpgp.c:3088
6881 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6882 msgstr "la respuesta no incluye el módulo RSA\n"
6884 #: scd/app-openpgp.c:1244 scd/app-openpgp.c:3098
6885 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6886 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
6888 #: scd/app-openpgp.c:1599
6890 msgid "using default PIN as %s\n"
6891 msgstr "usando PIN por defecto %s\n"
6893 #: scd/app-openpgp.c:1606
6895 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6896 msgstr "fallo al usar el PIN por defecto %s: %s - en adelante deshabilitado\n"
6898 #: scd/app-openpgp.c:1621
6900 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
6901 msgstr "||Por favor introduzca PIN%%0A[firmas hechas: %lu]"
6903 #: scd/app-openpgp.c:1632 scd/app-openpgp.c:2103
6904 msgid "||Please enter the PIN"
6905 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
6907 #: scd/app-openpgp.c:1674 scd/app-openpgp.c:1853 scd/app-openpgp.c:2116
6909 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6910 msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; longitud mínima %d\n"
6912 #: scd/app-openpgp.c:1687 scd/app-openpgp.c:1726 scd/app-openpgp.c:1865
6913 #: scd/app-openpgp.c:3398
6915 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6916 msgstr "la verificación CHV%d falló: %s\n"
6918 #: scd/app-openpgp.c:1755 scd/app-openpgp.c:2137 scd/app-openpgp.c:3702
6919 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6920 msgstr "error recuperando el estatus CHV de la tarjeta\n"
6922 #: scd/app-openpgp.c:1761 scd/app-openpgp.c:3711
6923 msgid "card is permanently locked!\n"
6924 msgstr "¡la tarjeta está bloqueada permanentemente!\n"
6926 #: scd/app-openpgp.c:1768
6928 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6930 "%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
6931 "bloquearpermanentemente la clave\n"
6933 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6934 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
6935 #: scd/app-openpgp.c:1775
6937 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
6938 msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador%%0A[intentos restantes: %d]"
6940 #: scd/app-openpgp.c:1779
6941 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6942 msgstr "|A|Por favor introduzca PIN de Administrador"
6944 #: scd/app-openpgp.c:1800
6945 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6946 msgstr "el acceso a órdenes de administrador no está configurado\n"
6948 #: scd/app-openpgp.c:2152
6949 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6950 msgstr "||Por favor introduzca Código de Reinicio de la tarjeta"
6952 #: scd/app-openpgp.c:2162 scd/app-openpgp.c:2216
6954 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6955 msgstr "Código de Reinicio demasiado corto; longitud mínima %d\n"
6957 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6958 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6959 #. to get some infos on the string.
6960 #: scd/app-openpgp.c:2185
6961 msgid "|RN|New Reset Code"
6962 msgstr "|CR|Nuevo Código de Reinicio"
6964 #: scd/app-openpgp.c:2186
6965 msgid "|AN|New Admin PIN"
6966 msgstr "|AN|Nuevo PIN Administrador"
6968 #: scd/app-openpgp.c:2186
6970 msgstr "|N|Nuevo PIN"
6972 #: scd/app-openpgp.c:2257
6974 #| msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6975 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6976 msgstr "|A|Por favor introduzca PIN de Administrador"
6978 #: scd/app-openpgp.c:2258
6980 #| msgid "||Please enter the PIN"
6981 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6982 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
6984 #: scd/app-openpgp.c:2315 scd/app-openpgp.c:3166
6985 msgid "error reading application data\n"
6986 msgstr "error leyendo datos de la aplicación\n"
6988 #: scd/app-openpgp.c:2321 scd/app-openpgp.c:3173
6989 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6990 msgstr "error leyendo huella digital DO\n"
6992 #: scd/app-openpgp.c:2331
6993 msgid "key already exists\n"
6994 msgstr "la clave ya existe\n"
6996 #: scd/app-openpgp.c:2335
6997 msgid "existing key will be replaced\n"
6998 msgstr "la clave existente será reemplazada\n"
7000 #: scd/app-openpgp.c:2337
7001 msgid "generating new key\n"
7002 msgstr "generando nueva clave\n"
7004 #: scd/app-openpgp.c:2339
7005 msgid "writing new key\n"
7006 msgstr "escribiendo clave nueva\n"
7008 #: scd/app-openpgp.c:2788
7009 msgid "creation timestamp missing\n"
7010 msgstr "falta fecha de creación\n"
7012 #: scd/app-openpgp.c:2830 scd/app-openpgp.c:2838
7014 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
7015 msgstr "el primo RSA %s falta o no es de %d bits\n"
7017 #: scd/app-openpgp.c:2971
7019 msgid "failed to store the key: %s\n"
7020 msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n"
7022 #: scd/app-openpgp.c:3057
7023 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
7024 msgstr "por favor, espere mientras se genera la clave ...\n"
7026 #: scd/app-openpgp.c:3070
7027 msgid "generating key failed\n"
7028 msgstr "la generación de la clave falló\n"
7030 #: scd/app-openpgp.c:3073
7032 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
7033 msgstr "generación de clave completada (%d segundos)\n"
7035 #: scd/app-openpgp.c:3131
7036 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
7037 msgstr "estructura de la tarjeta OpenPGP inválida (DO 0x93)\n"
7039 #: scd/app-openpgp.c:3181
7040 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
7041 msgstr "la huella digital en la tarjeta no coincide con la solicitada\n"
7043 #: scd/app-openpgp.c:3297
7045 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
7046 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
7048 #: scd/app-openpgp.c:3373
7050 msgid "signatures created so far: %lu\n"
7051 msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n"
7053 #: scd/app-openpgp.c:3716
7055 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
7057 "actualmente se prohibe verificar el PIN del Administrador con esta orden\n"
7059 #: scd/app-openpgp.c:3943 scd/app-openpgp.c:3954
7061 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
7062 msgstr "no se puede acceder a %s - ¿tarjeta OpenPGP inválida?\n"
7064 #: scd/app-dinsig.c:299
7066 #| msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad"
7067 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
7068 msgstr "||Por favor inntroduzca su PIN en el teclado del lector"
7070 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
7071 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
7072 #. to get some infos on the string.
7073 #: scd/app-dinsig.c:529
7074 msgid "|N|Initial New PIN"
7075 msgstr "|N|Nuevo PIN Inicial"
7077 #: scd/scdaemon.c:109
7078 msgid "run in multi server mode (foreground)"
7079 msgstr "ejecutar en modo multi servidor (primer plano)"
7081 #: scd/scdaemon.c:119 sm/gpgsm.c:316
7082 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
7083 msgstr "|NIVEL|poner el nivel de depurado a NIVEL"
7085 #: scd/scdaemon.c:126 tools/gpgconf-comp.c:630
7086 msgid "|FILE|write a log to FILE"
7087 msgstr "|FICHERO|escribir log en FICHERO"
7089 #: scd/scdaemon.c:128
7090 msgid "|N|connect to reader at port N"
7091 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
7093 #: scd/scdaemon.c:130
7094 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
7095 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como driver ct-API"
7097 #: scd/scdaemon.c:132
7098 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
7099 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como driver PC/SC"
7101 #: scd/scdaemon.c:135
7102 msgid "do not use the internal CCID driver"
7103 msgstr "no usa el driverd del CCID interno"
7105 #: scd/scdaemon.c:141
7106 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
7107 msgstr "|N|desconectar la tarjeta después de N segundos de inactividad"
7109 #: scd/scdaemon.c:144
7111 #| msgid "do not use a reader's keypad"
7112 msgid "do not use a reader's pinpad"
7113 msgstr "no usa el teclado del lector"
7115 #: scd/scdaemon.c:149
7116 msgid "deny the use of admin card commands"
7117 msgstr "denegar órdenes de administración de la tarjeta"
7119 #: scd/scdaemon.c:152
7120 msgid "use variable length input for pinpad"
7123 #: scd/scdaemon.c:269
7124 msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
7125 msgstr "Uso: scdaemon [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
7127 #: scd/scdaemon.c:271
7129 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
7130 "Smartcard daemon for GnuPG\n"
7132 "Sintaxis: scdaemon [opciones] [orden [args]]\n"
7133 "Demonio de la tarjeta inteligente para GnuPG\n"
7135 #: scd/scdaemon.c:786
7136 msgid "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
7137 msgstr "use la opción `--daemon' para ejectuar el programa en segundo plano\n"
7139 #: scd/scdaemon.c:1140
7141 msgid "handler for fd %d started\n"
7142 msgstr "manejador del descriptor %d iniciado\n"
7144 #: scd/scdaemon.c:1152
7146 msgid "handler for fd %d terminated\n"
7147 msgstr "manejador del descriptor %d terminado\n"
7151 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
7152 msgstr "caracter inválido radix64 %02x omitido\n"
7154 #: sm/call-agent.c:137
7156 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
7157 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
7159 #: sm/call-dirmngr.c:252
7161 msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
7162 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
7164 #: sm/call-dirmngr.c:285
7165 msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
7166 msgstr "variable de entorno DIRMNGR_INFO malformada\n"
7168 #: sm/call-dirmngr.c:297
7170 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
7171 msgstr "la versión del protocolo dirmngr %d no puede usarse\n"
7173 #: sm/call-dirmngr.c:317
7174 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
7175 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
7177 #: sm/certchain.c:196
7179 msgid "validation model requested by certificate: %s"
7180 msgstr "el certificado: %s requiere un modelo de validación"
7182 #: sm/certchain.c:197 sm/certchain.c:1884
7186 #: sm/certchain.c:198 sm/certchain.c:1884
7190 #: sm/certchain.c:258
7192 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
7193 msgstr "la extensión crítica de certificado %s no puede usarse"
7195 #: sm/certchain.c:297
7196 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
7197 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
7199 #: sm/certchain.c:335
7200 msgid "critical marked policy without configured policies"
7201 msgstr "política marcada como crítica sin políticas configuradas"
7203 #: sm/certchain.c:345
7205 msgid "failed to open `%s': %s\n"
7206 msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
7208 #: sm/certchain.c:353 sm/certchain.c:382
7209 msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
7210 msgstr "nota: no se permiten políticas no críticas de certificados"
7212 #: sm/certchain.c:357 sm/certchain.c:386
7213 msgid "certificate policy not allowed"
7214 msgstr "no se permite política de certificado"
7216 #: sm/certchain.c:527
7217 msgid "looking up issuer at external location\n"
7218 msgstr "buscando al emisor en una localización externa\n"
7220 #: sm/certchain.c:546
7222 msgid "number of issuers matching: %d\n"
7223 msgstr "numero de emisores coincidentes: %d\n"
7225 #: sm/certchain.c:590
7226 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
7227 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
7229 #: sm/certchain.c:614
7231 msgid "number of matching certificates: %d\n"
7232 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
7234 #: sm/certchain.c:616
7236 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
7237 msgstr "fallo buscando la clave sólo caché de dirmngr: %s\n"
7239 #: sm/certchain.c:815 sm/certchain.c:1308 sm/certchain.c:1912 sm/decrypt.c:261
7240 #: sm/encrypt.c:335 sm/import.c:435 sm/keydb.c:1496 sm/keydb.c:1564
7241 #: sm/sign.c:335 sm/verify.c:113
7242 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
7243 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
7245 #: sm/certchain.c:981
7246 msgid "certificate has been revoked"
7247 msgstr "el certificado ha sido revocado"
7249 #: sm/certchain.c:996
7250 msgid "the status of the certificate is unknown"
7251 msgstr "el estado del certificado es desconocido"
7253 #: sm/certchain.c:1003
7254 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
7255 msgstr "por favor asegúrese de que \"dirmngr\" está bien instalado\n"
7257 #: sm/certchain.c:1009
7259 msgid "checking the CRL failed: %s"
7260 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
7262 #: sm/certchain.c:1038 sm/certchain.c:1106
7264 msgid "certificate with invalid validity: %s"
7265 msgstr "validez del certificado incorrecta: %s"
7267 #: sm/certchain.c:1053 sm/certchain.c:1138
7268 msgid "certificate not yet valid"
7269 msgstr "el certificado aún no es válido"
7271 #: sm/certchain.c:1054 sm/certchain.c:1139
7272 msgid "root certificate not yet valid"
7273 msgstr "el certificado raíz no es válido aún"
7275 #: sm/certchain.c:1055 sm/certchain.c:1140
7276 msgid "intermediate certificate not yet valid"
7277 msgstr "el certificado intermedio aún no es válido"
7279 #: sm/certchain.c:1068
7280 msgid "certificate has expired"
7281 msgstr "certificado caducado"
7283 #: sm/certchain.c:1069
7284 msgid "root certificate has expired"
7285 msgstr "el certificado raíz ha caducado"
7287 #: sm/certchain.c:1070
7288 msgid "intermediate certificate has expired"
7289 msgstr "el certificado intermedio ha caducado"
7291 #: sm/certchain.c:1112
7293 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
7294 msgstr "faltan los atributos requeridos del certificado: %s%s%s"
7296 #: sm/certchain.c:1121
7297 msgid "certificate with invalid validity"
7298 msgstr "el certificado tiene una validez incorrecta"
7300 #: sm/certchain.c:1158
7301 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
7302 msgstr "la firma no se creo durante el tiempo de validez del certificado"
7304 #: sm/certchain.c:1160
7305 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
7306 msgstr "el certificado no se creo durante el tiempo de validez el emisor"
7308 #: sm/certchain.c:1161
7309 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
7311 "certificado intermedio no creado durante el tiempo de validez del emisor"
7313 #: sm/certchain.c:1165
7314 msgid " ( signature created at "
7315 msgstr " ( firmas creadas en "
7317 #: sm/certchain.c:1166
7318 msgid " (certificate created at "
7319 msgstr " (certificado creado en "
7321 #: sm/certchain.c:1169
7322 msgid " (certificate valid from "
7323 msgstr " (certificado válido desde "
7325 #: sm/certchain.c:1170
7326 msgid " ( issuer valid from "
7327 msgstr " ( emisor válido desde "
7329 #: sm/certchain.c:1200
7331 msgid "fingerprint=%s\n"
7332 msgstr "huella dactilar=%s\n"
7334 #: sm/certchain.c:1209
7335 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
7336 msgstr "certificado raíz marcado ahora como fiable\n"
7338 #: sm/certchain.c:1222
7339 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
7340 msgstr "marcar interactivamente como fiable no está activado en gpg-agent\n"
7342 #: sm/certchain.c:1228
7343 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
7344 msgstr "marcar interactivamente como fíable desactivado en esta sesión\n"
7346 #: sm/certchain.c:1285
7347 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
7348 msgstr "AVISO: fecha de creación de firma desconocida - asumo momento actual"
7350 #: sm/certchain.c:1349
7351 msgid "no issuer found in certificate"
7352 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
7354 #: sm/certchain.c:1422
7355 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
7356 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
7358 #: sm/certchain.c:1491
7359 msgid "root certificate is not marked trusted"
7360 msgstr "el certificado raíz no está marcado como fiable"
7362 #: sm/certchain.c:1504
7364 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
7365 msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
7367 #: sm/certchain.c:1533 sm/import.c:160
7368 msgid "certificate chain too long\n"
7369 msgstr "cadena de certificados demasiado larga\n"
7371 #: sm/certchain.c:1545
7372 msgid "issuer certificate not found"
7373 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
7375 #: sm/certchain.c:1578
7376 msgid "certificate has a BAD signature"
7377 msgstr "el certificado tiene una firma INCORRECTA"
7379 #: sm/certchain.c:1609
7380 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
7381 msgstr "encontrado otro posible certificado de CA coincidente - reintentando"
7383 #: sm/certchain.c:1660
7385 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
7386 msgstr "cadena de certificados más larga de lo que permite la CA (%d)"
7388 #: sm/certchain.c:1700 sm/certchain.c:1983
7389 msgid "certificate is good\n"
7390 msgstr "certificado correcto\n"
7392 #: sm/certchain.c:1701
7393 msgid "intermediate certificate is good\n"
7394 msgstr "certificado intermedio correcto\n"
7396 #: sm/certchain.c:1702
7397 msgid "root certificate is good\n"
7398 msgstr "certificado raíz correcto\n"
7400 #: sm/certchain.c:1873
7401 msgid "switching to chain model"
7402 msgstr "cambiando al modelo en cadena"
7404 #: sm/certchain.c:1882
7406 msgid "validation model used: %s"
7407 msgstr "modelo de validación usado: %s"
7409 #: sm/certcheck.c:97
7411 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
7412 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
7414 #: sm/certcheck.c:107
7416 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
7417 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
7419 #: sm/certcheck.c:244 sm/verify.c:201
7420 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
7421 msgstr "(es el algoritmo MD2)\n"
7423 #: sm/certdump.c:60 sm/certdump.c:143
7427 #: sm/certdump.c:564 sm/certdump.c:609 sm/certdump.c:674 sm/certdump.c:732
7428 msgid "[Error - invalid encoding]"
7429 msgstr "[Error - codificación inválida]"
7431 #: sm/certdump.c:572 sm/certdump.c:617
7432 msgid "[Error - out of core]"
7433 msgstr "[Error - core]"
7435 #: sm/certdump.c:654 sm/certdump.c:710
7436 msgid "[Error - No name]"
7437 msgstr "[Error - Sin nombre]"
7439 #: sm/certdump.c:679 sm/certdump.c:738
7440 msgid "[Error - invalid DN]"
7441 msgstr "[Error - DN inválido]"
7443 #: sm/certdump.c:948
7446 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
7449 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
7450 "created %s, expires %s.\n"
7452 "Por favor introduzca la frase de paso para desbloquear la clave secretadel "
7453 "certificado X.509\n"
7455 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
7456 "created %s, expires %s.\n"
7458 #: sm/certlist.c:122
7459 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
7460 msgstr "no se especifica uso de la clave - asumiendo todos los usos\n"
7462 #: sm/certlist.c:132 sm/keylist.c:272
7464 msgid "error getting key usage information: %s\n"
7465 msgstr "error obteniendo información sobre uso de la clave: %s\n"
7467 #: sm/certlist.c:142
7469 #| msgid "certificate should have not been used for certification\n"
7470 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
7471 msgstr "el certificado no debería haberse usado para certificar\n"
7473 #: sm/certlist.c:154
7475 #| msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
7476 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
7477 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
7479 #: sm/certlist.c:165
7481 #| msgid "certificate should have not been used for encryption\n"
7482 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
7483 msgstr "el certificado no debería haberse usado para cifrar\n"
7485 #: sm/certlist.c:166
7487 #| msgid "certificate should have not been used for signing\n"
7488 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
7489 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
7491 #: sm/certlist.c:167
7492 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
7493 msgstr "el certificado no es utilizable para cifrar\n"
7495 #: sm/certlist.c:168
7496 msgid "certificate is not usable for signing\n"
7497 msgstr "el certificado no es utilizable para firmar\n"
7499 #: sm/certreqgen.c:474
7501 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
7502 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
7504 #: sm/certreqgen.c:487
7506 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
7507 msgstr "línea %d: longitud de clave inválida %u (válidas de %d a %d)\n"
7509 #: sm/certreqgen.c:505
7511 msgid "line %d: no subject name given\n"
7512 msgstr "línea %d: falta nombre de entidad\n"
7514 #: sm/certreqgen.c:514
7516 msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
7517 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
7519 #: sm/certreqgen.c:517
7521 msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
7522 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida `%s' posición %d\n"
7524 #: sm/certreqgen.c:534
7526 msgid "line %d: not a valid email address\n"
7527 msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
7529 #: sm/certreqgen.c:546
7531 msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
7532 msgstr "línea %d: error leyendo clave `%s' de la tarjeta: %s\n"
7534 #: sm/certreqgen.c:558
7536 msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
7537 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip `%s': %s\n"
7539 #: sm/certreqgen.c:574
7541 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
7542 msgstr "línea %d: generación de clave fallida: %s <%s>\n"
7544 #: sm/certreqgen.c:806
7546 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
7547 "you just created once more.\n"
7549 "Para completar este certificado introduzca por favor la frase contraseñapara "
7550 "la clave que acaba de crear una vez más.\n"
7552 #: sm/certreqgen-ui.c:158
7555 msgstr " (%d) RSA\n"
7557 #: sm/certreqgen-ui.c:159
7559 msgid " (%d) Existing key\n"
7560 msgstr " (%d) Clave existente\n"
7562 #: sm/certreqgen-ui.c:160
7564 msgid " (%d) Existing key from card\n"
7565 msgstr " (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
7567 #: sm/certreqgen-ui.c:202
7568 msgid "Enter the keygrip: "
7569 msgstr "Introduzca keygrip: "
7571 #: sm/certreqgen-ui.c:210
7572 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
7573 msgstr "No es un keygrip válido (se esperaban 40 dígitos hex)\n"
7575 #: sm/certreqgen-ui.c:212
7576 msgid "No key with this keygrip\n"
7577 msgstr "No hay claves con ese keygrip\n"
7579 #: sm/certreqgen-ui.c:230 sm/certreqgen-ui.c:239
7581 msgid "error reading the card: %s\n"
7582 msgstr "error leyendo la tarjeta: %s\n"
7584 #: sm/certreqgen-ui.c:233
7586 msgid "Serial number of the card: %s\n"
7587 msgstr "Número de serie de la tarjeta: %s\n"
7589 #: sm/certreqgen-ui.c:245
7590 msgid "Available keys:\n"
7591 msgstr "Claves disponibles:\n"
7593 #: sm/certreqgen-ui.c:276
7595 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
7596 msgstr "Posibles acciones para una clave %s:\n"
7598 #: sm/certreqgen-ui.c:277
7600 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
7601 msgstr " (%d) firmar, cifrar\n"
7603 #: sm/certreqgen-ui.c:278
7605 msgid " (%d) sign\n"
7606 msgstr " (%d) firmar\n"
7608 #: sm/certreqgen-ui.c:279
7610 msgid " (%d) encrypt\n"
7611 msgstr " (%d) cifrar\n"
7613 #: sm/certreqgen-ui.c:303
7614 msgid "Enter the X.509 subject name: "
7615 msgstr "Introduzca nombre de entidad para X.509"
7617 #: sm/certreqgen-ui.c:307
7618 msgid "No subject name given\n"
7619 msgstr "No se dió nombre de entidad\n"
7621 #: sm/certreqgen-ui.c:311
7623 msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
7624 msgstr "Etiqueta de nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
7626 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
7627 #. length of the first string up to the "%s". Please
7628 #. adjust it do the length of your translation. The
7629 #. second string is merely passed to atoi so you can
7630 #. drop everything after the number.
7631 #: sm/certreqgen-ui.c:320
7633 msgid "Invalid subject name `%s'\n"
7634 msgstr "Nombre de entidad inválido `%s'\n"
7636 #: sm/certreqgen-ui.c:322
7637 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
7638 msgstr "28 visto por el traductor hasta la comilla inclusive"
7640 #: sm/certreqgen-ui.c:334
7641 msgid "Enter email addresses"
7642 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
7644 #: sm/certreqgen-ui.c:335
7645 msgid " (end with an empty line):\n"
7646 msgstr " (termine con una línea en blanco):\n"
7648 #: sm/certreqgen-ui.c:339
7649 msgid "Enter DNS names"
7650 msgstr "Introduzca nombres de DNS"
7652 #: sm/certreqgen-ui.c:340 sm/certreqgen-ui.c:345
7653 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
7654 msgstr " (opcional; acabe con una línea en blanco):\n"
7656 #: sm/certreqgen-ui.c:344
7658 msgstr "Introduzca URIs"
7660 #: sm/certreqgen-ui.c:371
7661 msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
7662 msgstr "Parámetros que se usarán para pedir certificados:\n"
7664 #: sm/certreqgen-ui.c:389
7665 msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
7666 msgstr "Creando una petición de certificado. Puede llevar un rato ...\n"
7668 #: sm/certreqgen-ui.c:398
7669 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
7670 msgstr "Acabado. Debería mandar esta petición a su CA.\n"
7672 #: sm/certreqgen-ui.c:403
7673 msgid "resource problem: out of core\n"
7674 msgstr "problema de recursos: memoria desbordada\n"
7677 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
7678 msgstr "(el algoritmo RC2)\n"
7681 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
7682 msgstr "(no parece un mensaje cifrado)\n"
7684 #: sm/delete.c:51 sm/delete.c:112
7686 msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7687 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
7689 #: sm/delete.c:122 sm/keydb.c:1574 sm/keydb.c:1676
7691 msgid "error locking keybox: %s\n"
7692 msgstr "error bloqueando keybox: %s\n"
7696 msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
7697 msgstr "certificado duplicado `%s' borrado\n"
7701 msgid "certificate `%s' deleted\n"
7702 msgstr "certificado `%s' borrado\n"
7706 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7707 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
7710 msgid "no valid recipients given\n"
7711 msgstr "no se dieron receptores válidos\n"
7714 msgid "list external keys"
7715 msgstr "lista claves externas"
7718 msgid "list certificate chain"
7719 msgstr "lista de cadenas de certificados"
7722 msgid "import certificates"
7723 msgstr "importa certificado"
7726 msgid "export certificates"
7727 msgstr "exporta certificado"
7730 msgid "register a smartcard"
7731 msgstr "registrar tarjeta inteligente"
7734 msgid "pass a command to the dirmngr"
7735 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
7738 msgid "invoke gpg-protect-tool"
7739 msgstr "invocar gpg-protect-tool"
7742 msgid "create base-64 encoded output"
7743 msgstr "crea una salida en base-64"
7746 msgid "assume input is in PEM format"
7747 msgstr "asumir entrada en formato PEM"
7750 msgid "assume input is in base-64 format"
7751 msgstr "asumir entrada en formato base-64"
7754 msgid "assume input is in binary format"
7755 msgstr "asumir entrada en formato binario"
7758 msgid "use system's dirmngr if available"
7759 msgstr "usar el dirmngr del sistema si está disponible"
7762 msgid "never consult a CRL"
7763 msgstr "nunca consultar una CRL"
7766 msgid "check validity using OCSP"
7767 msgstr "comprabar validez usando OCSP"
7770 msgid "|N|number of certificates to include"
7771 msgstr "|N|número de certificados que incluir"
7774 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7775 msgstr "|FICHERO|tomar política de información de FICHERO"
7778 msgid "do not check certificate policies"
7779 msgstr "no comprobar políticas de certificados"
7782 msgid "fetch missing issuer certificates"
7783 msgstr "recuperar certificados de emisor perdidos"
7786 msgid "don't use the terminal at all"
7787 msgstr "no usa la terminal en absoluto"
7790 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7791 msgstr "|FICHERO|escribir un log en modo servidor en FICHERO"
7794 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7795 msgstr "|FICHERO|escribir inform de auditoría a FICHERO"
7798 msgid "batch mode: never ask"
7799 msgstr "proceso por lotes: nunca preguntar"
7801 # assume -> suponer, no asumir
7802 # No estoy seguro. El diccionario Collins en la acepción b) de asumir
7803 # dice "b) (suponer) to assume, suppose..."
7804 # Además una de las acepciones de asumir es "aceptar algo" y suponer
7805 # viene a ser asumir una idea como propia. Suponer "sí" en casi todas las
7806 # preguntas no me acaba de gustar.
7808 msgid "assume yes on most questions"
7809 msgstr "asume \"sí\" en casi todas las preguntas"
7812 msgid "assume no on most questions"
7813 msgstr "asume \"no\" en casi todas las preguntas"
7816 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7817 msgstr "|FICHERO|añade este anillo a la lista de anillos"
7820 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7821 msgstr "|ID-USUARIO|usa ID-USUARIO como clave secreta por defecto"
7823 #: sm/gpgsm.c:311 tools/gpgconf-comp.c:755
7824 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7825 msgstr "|ESPEC|usa este servidor para buscar claves"
7828 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7829 msgstr "|NOMBRE|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE"
7832 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7833 msgstr "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE"
7836 msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
7837 msgstr "Uso: gpgsm [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
7842 #| "Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
7843 #| "sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7844 #| "default operation depends on the input data\n"
7846 "Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
7847 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7848 "Default operation depends on the input data\n"
7850 "Sintaxis: gpgsm [opciones] [ficheros]\n"
7851 "firma, comprueba, cifra o descifra usando protocolo S/MIME\n"
7852 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
7855 msgid "usage: gpgsm [options] "
7856 msgstr "uso: gpgsm [opciones] "
7860 msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
7861 msgstr "NOTA: no se podrá cifrar a `%s': %s\n"
7865 msgid "unknown validation model `%s'\n"
7866 msgstr "modelo de validación desconocido `%s'\n"
7870 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7871 msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
7875 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7876 msgstr "%s:%u: se dio contraseña sin usuario\n"
7880 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7881 msgstr "%s:%u: omitir esta línea\n"
7884 msgid "could not parse keyserver\n"
7885 msgstr "no se puede interpretar el servidor de claves\n"
7888 msgid "WARNING: running with faked system time: "
7889 msgstr "AVISO: ejecutándose con hora del sistema falsificada"
7893 msgid "importing common certificates `%s'\n"
7894 msgstr "importando certificados comunes `%s'\n"
7898 msgid "can't sign using `%s': %s\n"
7899 msgstr "no puedo firmar usando `%s': %s\n"
7902 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7903 msgstr "orden inválida (no hay orden implícita)\n"
7907 msgid "total number processed: %lu\n"
7908 msgstr "cantidad total procesada: %lu\n"
7911 msgid "error storing certificate\n"
7912 msgstr "error almacenando certificado\n"
7915 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7916 msgstr "fallaron comprobaciones básicas sobre el certificado - no importado\n"
7918 #: sm/import.c:492 sm/keydb.c:1594 sm/keydb.c:1688
7920 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7921 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
7923 #: sm/import.c:551 sm/import.c:583
7925 msgid "error importing certificate: %s\n"
7926 msgstr "error importando el certificado: %s\n"
7928 #: sm/import.c:684 tools/gpg-connect-agent.c:1346
7930 msgid "error reading input: %s\n"
7931 msgstr "error leyendo entrada: %s\n"
7935 msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
7936 msgstr "error creando caja de claves `%s': %s\n"
7940 msgid "keybox `%s' created\n"
7941 msgstr "caja de claves `%s' creada\n"
7943 #: sm/keydb.c:1489 sm/keydb.c:1557
7944 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7945 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
7949 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7950 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
7954 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7955 msgstr "error obteniendo keyDB para escribir: %s\n"
7959 msgid "error storing certificate: %s\n"
7960 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7964 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7965 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
7967 #: sm/keydb.c:1606 sm/keydb.c:1699
7969 msgid "error storing flags: %s\n"
7970 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
7977 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7978 msgstr "GPG_TTY no tiene valor - usando valor por defecto quizá absurdo\n"
7980 #: sm/qualified.c:105
7982 msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
7983 msgstr "formato inválido de huella dactilar en `%s', línea %d\n"
7985 #: sm/qualified.c:123
7987 msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
7988 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
7990 #: sm/qualified.c:202
7993 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7995 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7998 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
8000 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
8002 "Esto creará una firma válida ante la ley e igual a una firma manuscrita\n"
8004 "%s%sEstá realmente seguro de querer hacer esto?"
8006 #: sm/qualified.c:211 sm/verify.c:616
8008 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
8011 "Observe que este programa no está oficialmente aprobado para crear "
8012 "overificar tales firmas.\n"
8014 #: sm/qualified.c:278
8017 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
8019 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
8021 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
8023 "¡Observe que este certificado NO creará una firma cualificada!"
8027 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
8028 msgstr "resumen %d (%s) para firmante %d no puede utilizarse; usando %s\n"
8032 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
8033 msgstr "algoritmo de hash usado para el firmante %d: %s (%s)\n"
8037 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
8038 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
8041 msgid "Signature made "
8042 msgstr "Firmado el "
8045 msgid "[date not given]"
8046 msgstr "[no hay fecha]"
8050 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
8051 msgstr "usando el certificado ID 0x%08lX\n"
8055 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
8056 msgstr "firma inválida: el resumen del mensaje no coincide con el calculado\n"
8059 msgid "Good signature from"
8060 msgstr "Firma correcta de"
8067 msgid "This is a qualified signature\n"
8068 msgstr "Es una firma cualificada\n"
8070 #: tools/gpg-connect-agent.c:70 tools/gpgconf.c:81 tools/symcryptrun.c:167
8074 #: tools/gpg-connect-agent.c:71
8075 msgid "print data out hex encoded"
8076 msgstr "escribir datos de salida en hexadecimal"
8078 #: tools/gpg-connect-agent.c:72
8079 msgid "decode received data lines"
8080 msgstr "decodificar líneas de datos recibidos"
8082 #: tools/gpg-connect-agent.c:74
8083 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8084 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
8086 #: tools/gpg-connect-agent.c:76
8087 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8088 msgstr "ejecutar el servidor Assuan indicando en línea de órdenes"
8090 #: tools/gpg-connect-agent.c:78
8091 msgid "do not use extended connect mode"
8092 msgstr "no usar el modo de conexión extendido"
8094 #: tools/gpg-connect-agent.c:80
8095 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8096 msgstr "|FICHERO|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
8098 #: tools/gpg-connect-agent.c:81
8099 msgid "run /subst on startup"
8100 msgstr "ejecutar /subst al empezar"
8102 #: tools/gpg-connect-agent.c:184
8103 msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
8104 msgstr "Uso: gpg-connect-agent [opciones] (-h para ayuda)"
8106 #: tools/gpg-connect-agent.c:187
8108 "Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
8109 "Connect to a running agent and send commands\n"
8111 "Sintaxis: gpg-connect-agent [opciones]\n"
8112 "Conectar a un agente que se está ejecutando y mandar órdenes\n"
8114 #: tools/gpg-connect-agent.c:1201
8116 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8117 msgstr "la opción \"%s\" necesita un programa y parámetros opcionales\n"
8119 #: tools/gpg-connect-agent.c:1210
8121 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8122 msgstr "la opción \"%s\" se ignora por \"%s\"\n"
8124 #: tools/gpg-connect-agent.c:1281 tools/gpg-connect-agent.c:1771
8126 msgid "receiving line failed: %s\n"
8127 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
8129 #: tools/gpg-connect-agent.c:1371
8130 msgid "line too long - skipped\n"
8131 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
8133 #: tools/gpg-connect-agent.c:1375
8134 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8135 msgstr "línea acortada por culpa del caracter Nul incluído\n"
8137 #: tools/gpg-connect-agent.c:1743
8139 msgid "unknown command `%s'\n"
8140 msgstr "orden desconocida `%s'\n"
8142 #: tools/gpg-connect-agent.c:1761
8144 msgid "sending line failed: %s\n"
8145 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
8147 #: tools/gpg-connect-agent.c:2208
8149 msgid "error sending %s command: %s\n"
8150 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
8152 #: tools/gpg-connect-agent.c:2223
8154 msgid "error sending standard options: %s\n"
8155 msgstr "error enviando opciones estándar: %s\n"
8157 #: tools/gpgconf-comp.c:473 tools/gpgconf-comp.c:583 tools/gpgconf-comp.c:654
8158 #: tools/gpgconf-comp.c:722 tools/gpgconf-comp.c:809
8159 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8160 msgstr "Opciones que controlan la salida de diagnósticos"
8162 #: tools/gpgconf-comp.c:486 tools/gpgconf-comp.c:596 tools/gpgconf-comp.c:667
8163 #: tools/gpgconf-comp.c:735 tools/gpgconf-comp.c:832
8164 msgid "Options controlling the configuration"
8165 msgstr "Opciones que controlan la configuración"
8167 #: tools/gpgconf-comp.c:502 tools/gpgconf-comp.c:625 tools/gpgconf-comp.c:683
8168 #: tools/gpgconf-comp.c:760 tools/gpgconf-comp.c:839
8169 msgid "Options useful for debugging"
8170 msgstr "Opciones útiles para el depurado"
8172 #: tools/gpgconf-comp.c:507 tools/gpgconf-comp.c:688 tools/gpgconf-comp.c:765
8173 #: tools/gpgconf-comp.c:847
8174 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
8175 msgstr "|FICHERO|escribir logs en modo servidor en FICHERO"
8177 #: tools/gpgconf-comp.c:515 tools/gpgconf-comp.c:635 tools/gpgconf-comp.c:773
8178 msgid "Options controlling the security"
8179 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
8181 #: tools/gpgconf-comp.c:522
8182 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8183 msgstr "|N|las claves SSH caducan en N segundos"
8185 #: tools/gpgconf-comp.c:526
8186 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8187 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
8189 #: tools/gpgconf-comp.c:530
8190 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8191 msgstr "|N|establecer vida máxima de la clave SSH en N segundos"
8193 #: tools/gpgconf-comp.c:544
8194 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8195 msgstr "Opciones que fuerzan una política de frases contraseña"
8197 #: tools/gpgconf-comp.c:547
8198 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
8199 msgstr "no permitir evitar la política de frases contraseña"
8201 #: tools/gpgconf-comp.c:551
8202 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8203 msgstr "|N|establecer longitud mínima para nuevas frases contraseña en N"
8205 #: tools/gpgconf-comp.c:555
8206 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8207 msgstr "|N|pedir al menos N caracteres no alfabéticos para nuevas contraseñas"
8209 #: tools/gpgconf-comp.c:559
8210 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8211 msgstr "|FICHERO|comprobar nuevas frases contraseña con el patrón en FICHERO"
8213 #: tools/gpgconf-comp.c:563
8214 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8215 msgstr "|N|frase contraseña caduca tras N días"
8217 #: tools/gpgconf-comp.c:567
8218 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8219 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
8221 #: tools/gpgconf-comp.c:669 tools/gpgconf-comp.c:737
8222 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8223 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
8225 #: tools/gpgconf-comp.c:672 tools/gpgconf-comp.c:740
8226 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8227 msgstr "|NOMBRE|cifra para el ususario NOMBRE también"
8229 #: tools/gpgconf-comp.c:675
8230 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8231 msgstr "|ESPEC|establecer alias de email"
8233 #: tools/gpgconf-comp.c:696
8234 msgid "Configuration for Keyservers"
8235 msgstr "Configuración para servidores de claves"
8237 #: tools/gpgconf-comp.c:698
8238 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8239 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
8241 #: tools/gpgconf-comp.c:701
8242 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8243 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
8245 #: tools/gpgconf-comp.c:704
8246 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8247 msgstr "|MECANISMOS|usa MECANISMOS para encontrar claves por emails"
8249 #: tools/gpgconf-comp.c:749
8250 msgid "disable all access to the dirmngr"
8251 msgstr "prohibir todo acceso al dirmngr"
8253 #: tools/gpgconf-comp.c:752
8254 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8255 msgstr "|NOMBRE|usa la codificación NOMBRE para frases contraseña PKCS#12"
8257 #: tools/gpgconf-comp.c:778
8258 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8259 msgstr "no comprobar CRLs para certificados raíz"
8261 #: tools/gpgconf-comp.c:822
8262 msgid "Options controlling the format of the output"
8263 msgstr "Opciones que controlan el formato de la salida"
8265 #: tools/gpgconf-comp.c:858
8266 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8267 msgstr "Opciones que controlan la interactividad y obligación"
8269 #: tools/gpgconf-comp.c:868
8270 msgid "Configuration for HTTP servers"
8271 msgstr "Configuración de servidores HTTP"
8273 #: tools/gpgconf-comp.c:879
8274 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8275 msgstr "usar configuración del proxy HTTP del sistema"
8277 #: tools/gpgconf-comp.c:884
8278 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8279 msgstr "Configuración de servidores LDAP que se usará"
8281 #: tools/gpgconf-comp.c:913
8282 msgid "LDAP server list"
8283 msgstr "lista de servidores LDAP"
8285 #: tools/gpgconf-comp.c:921
8286 msgid "Configuration for OCSP"
8287 msgstr "Configuración de OCSP"
8289 #: tools/gpgconf-comp.c:3087
8291 msgid "External verification of component %s failed"
8292 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
8294 #: tools/gpgconf-comp.c:3237
8295 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8296 msgstr "Note que las especificación de grupo se ignoran\n"
8298 #: tools/gpgconf.c:62
8299 msgid "list all components"
8300 msgstr "listar todos los componentes"
8302 #: tools/gpgconf.c:63
8303 msgid "check all programs"
8304 msgstr "comprobar todos los programas"
8306 #: tools/gpgconf.c:64
8307 msgid "|COMPONENT|list options"
8308 msgstr "|COMPONENTE|lista de opciones"
8310 #: tools/gpgconf.c:65
8311 msgid "|COMPONENT|change options"
8312 msgstr "|COMPONENTE|cambiar opciones"
8314 #: tools/gpgconf.c:66
8315 msgid "|COMPONENT|check options"
8316 msgstr "|COMPONENTE|comprobar opciones"
8318 #: tools/gpgconf.c:68
8319 msgid "apply global default values"
8320 msgstr "aplicar valores globales por defecto"
8322 #: tools/gpgconf.c:70
8323 msgid "get the configuration directories for gpgconf"
8324 msgstr "obtener directorios de configuración para gpgconf"
8326 #: tools/gpgconf.c:72
8327 msgid "list global configuration file"
8328 msgstr "listar fichero de configuración global"
8330 #: tools/gpgconf.c:74
8331 msgid "check global configuration file"
8332 msgstr "comprobar fichero global de configuración"
8334 #: tools/gpgconf.c:79
8335 msgid "use as output file"
8336 msgstr "usa como fichero de salida"
8338 #: tools/gpgconf.c:83
8339 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8340 msgstr "activar cambios en tiempo de ejecución, si es posible"
8342 #: tools/gpgconf.c:105
8343 msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
8344 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
8346 #: tools/gpgconf.c:108
8348 "Syntax: gpgconf [options]\n"
8349 "Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
8351 "Sintaxis: gpgconf [opciones]\n"
8352 "Administrar opciones de configuración de las herramientas GnuPG\n"
8354 #: tools/gpgconf.c:214 tools/gpgconf.c:282
8355 msgid "usage: gpgconf [options] "
8356 msgstr "uso: gpgconf [opciones] "
8358 #: tools/gpgconf.c:216
8359 msgid "Need one component argument"
8360 msgstr "Necesita un argumento de un componente"
8362 #: tools/gpgconf.c:225 tools/gpgconf.c:258
8363 msgid "Component not found"
8364 msgstr "Componente no encontrado"
8366 #: tools/gpgconf.c:284
8367 msgid "No argument allowed"
8368 msgstr "No se permiten parámetros"
8370 # Órdenes, please...
8371 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
8372 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
8373 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
8374 #: tools/symcryptrun.c:154
8384 #: tools/symcryptrun.c:156
8385 msgid "decryption modus"
8386 msgstr "modo de descifrado"
8388 #: tools/symcryptrun.c:157
8389 msgid "encryption modus"
8390 msgstr "modo de cifrado"
8392 #: tools/symcryptrun.c:161
8393 msgid "tool class (confucius)"
8394 msgstr "clase de herramienta (confucius)"
8396 #: tools/symcryptrun.c:162
8397 msgid "program filename"
8398 msgstr "nombre del programa"
8400 #: tools/symcryptrun.c:164
8401 msgid "secret key file (required)"
8402 msgstr "fichero de clave secreta (requerido)"
8404 #: tools/symcryptrun.c:165
8405 msgid "input file name (default stdin)"
8406 msgstr "nombre del fichero de entrada (por defecto stdin)"
8408 #: tools/symcryptrun.c:209
8409 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8410 msgstr "Uso: symcryptrun [opciones] (-h para ayuda)"
8412 #: tools/symcryptrun.c:212
8414 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8415 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8416 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8418 "Sintaxis: symcryptrun --class CLASE --program PROGRAMA --keyfile FICHERO "
8419 "[opciones...] ORDEN [fichero entrada]\n"
8420 "Invocar una herramienta simple de cifrado simétrico\n"
8422 #: tools/symcryptrun.c:281
8424 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8425 msgstr "%s en %s abortó con estado %i\n"
8427 #: tools/symcryptrun.c:288
8429 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8430 msgstr "%s en %s falló con estado %i\n"
8432 #: tools/symcryptrun.c:314
8434 msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
8435 msgstr "no se puede crear el directorio temporal `%s': %s\n"
8437 #: tools/symcryptrun.c:354 tools/symcryptrun.c:371
8439 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8440 msgstr "no se puede abrir %s para escribir: %s\n"
8442 #: tools/symcryptrun.c:382
8444 msgid "error writing to %s: %s\n"
8445 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
8447 #: tools/symcryptrun.c:389
8449 msgid "error reading from %s: %s\n"
8450 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
8452 #: tools/symcryptrun.c:396 tools/symcryptrun.c:403
8454 msgid "error closing %s: %s\n"
8455 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
8457 #: tools/symcryptrun.c:488
8458 msgid "no --program option provided\n"
8459 msgstr "falta la opción --program\n"
8461 #: tools/symcryptrun.c:494
8462 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8463 msgstr "sólo pueden usarse --decrypt y --encrypt\n"
8465 #: tools/symcryptrun.c:500
8466 msgid "no --keyfile option provided\n"
8467 msgstr "falta la opción --keyfile\n"
8469 #: tools/symcryptrun.c:511
8470 msgid "cannot allocate args vector\n"
8471 msgstr "no puedo reservar espacio para el vector de parámetros\n"
8473 #: tools/symcryptrun.c:529
8475 msgid "could not create pipe: %s\n"
8476 msgstr "no se pudo crear la tubería: %s\n"
8478 #: tools/symcryptrun.c:536
8480 msgid "could not create pty: %s\n"
8481 msgstr "no se pudo crear pty: %s\n"
8483 #: tools/symcryptrun.c:552
8485 msgid "could not fork: %s\n"
8486 msgstr "no se puede bifurcar: %s\n"
8488 #: tools/symcryptrun.c:580
8490 msgid "execv failed: %s\n"
8491 msgstr "execv fallido: %s\n"
8493 #: tools/symcryptrun.c:609
8495 msgid "select failed: %s\n"
8496 msgstr "select fallido: %s\n"
8498 #: tools/symcryptrun.c:626
8500 msgid "read failed: %s\n"
8501 msgstr "lectura fallida: %s\n"
8503 #: tools/symcryptrun.c:678
8505 msgid "pty read failed: %s\n"
8506 msgstr "lectura de pty fallida: %s\n"
8508 #: tools/symcryptrun.c:730
8510 msgid "waitpid failed: %s\n"
8511 msgstr "waitpid fallido: %s\n"
8513 #: tools/symcryptrun.c:744
8515 msgid "child aborted with status %i\n"
8516 msgstr "proceso hijo abortado con estado %i\n"
8518 #: tools/symcryptrun.c:799
8520 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8521 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de entrada: %s\n"
8523 #: tools/symcryptrun.c:812
8525 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8526 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
8528 #: tools/symcryptrun.c:986
8530 msgid "either %s or %s must be given\n"
8531 msgstr "debe darse %s o bien %s\n"
8533 #: tools/symcryptrun.c:1013
8534 msgid "no class provided\n"
8535 msgstr "se necesita una clase\n"
8537 #: tools/symcryptrun.c:1022
8539 msgid "class %s is not supported\n"
8540 msgstr "la clase %s no puede usarse\n"
8542 #: tools/gpg-check-pattern.c:145
8543 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8545 "Uso: gpg-check-pattern [opciones] [fichero_de_patrones] (-h para ayuda)\n"
8547 #: tools/gpg-check-pattern.c:148
8549 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8550 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8552 "Sintaxis: gpg-check-pattern [opciones] fichero_de_patrones\n"
8553 "Compara frase contraseña dada en entrada estándar con un fichero de "
8556 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
8557 #~ msgstr "puede que quiera ejecutar gpg-agent antes\n"
8559 #~ msgid "error loading `%s': %s\n"
8560 #~ msgstr "error cargando `%s': %s\n"
8562 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
8563 #~ msgstr "fallo al colocar handle de keyDB\n"
8565 #~ msgid "Command> "
8568 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
8570 #~ "La base de datos de confianza está dañada. Por favor, ejecute\n"
8571 #~ "\"gpg --fix-trust-db\".\n"
8573 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
8574 #~ msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
8576 #~ msgid "Please report bugs to "
8577 #~ msgstr "Por favor, informe de \"bugs\" a "
8579 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
8580 #~ msgstr "El par de claves DSA tendrá %u bits.\n"
8582 #~ msgid "this command has not yet been implemented\n"
8583 #~ msgstr "esta orden no está aún implementada\n"
8585 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
8586 #~ msgstr "Repita frase contraseña\n"
8588 #~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
8590 #~ "||Introduzca su PIN en el teclado del lector%%OA[firmas hechas: %lu]"
8592 #~ msgid "|A|Admin PIN"
8593 #~ msgstr "|A|PIN Administrador"
8595 #~ msgid "read options from file"
8596 #~ msgstr "leyendo opciones desde fichero"
8598 #~ msgid "Used libraries:"
8599 #~ msgstr "Bibliotecas utilizadas:"
8601 #~ msgid "|algo [files]|print message digests"
8602 #~ msgstr "|algo [ficheros]|imprime resúmenes de mensaje"
8604 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
8605 #~ msgstr "generar mensajes compatibles con PGP 2.x"
8607 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
8608 #~ msgstr "|[FILE]|crea una firma"
8610 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
8611 #~ msgstr "|[FICHERO]|crea una firma en texto claro"
8613 #~ msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
8614 #~ msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como destinatario por defecto"
8616 #~ msgid "use the default key as default recipient"
8617 #~ msgstr "usa la clave por defecto como destinatario"
8619 #~ msgid "force v3 signatures"
8620 #~ msgstr "fuerza firmas v3"
8622 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
8623 #~ msgstr "siempre usa un MDC para cifrar"
8625 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
8626 #~ msgstr "añade este anillo secreto a la lista"
8628 #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
8629 #~ msgstr "|NOMBRE|usa el juego de caracteres NOMBRE"
8631 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
8632 #~ msgstr "|FICHERO|carga módulo de extensiones FICHERO"
8634 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
8635 #~ msgstr "|N|usa el algoritmo de compresión N"
8637 #~ msgid "remove key from the public keyring"
8638 #~ msgstr "elimina clave del anillo público"
8641 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
8642 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
8644 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
8646 #~ "Está en su mano asignar un valor aquí. Dicho valor nunca será exportado "
8648 #~ "terceros. Es necesario para implementar la red de confianza, no tiene "
8650 #~ "que ver con la red de certificados (implícitamente creada)."
8653 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
8654 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
8655 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
8656 #~ "ultimately trusted\n"
8658 #~ "Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qué claves\n"
8659 #~ "tienen confianza absoluta - normalmente son las claves para las que "
8661 #~ "puede acceder a la clave secreta. Conteste \"sí\" para hacer que esta\n"
8662 #~ "clave se considere como de total confianza\n"
8664 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
8666 #~ "Si quiere usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"sí\"."
8669 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
8670 #~ msgstr "Introduzca el ID de usuario al que quiere enviar el mensaje."
8673 #~ "Select the algorithm to use.\n"
8675 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
8676 #~ "for signatures.\n"
8678 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
8680 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
8682 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
8684 #~ "Seleccione el algoritmo que usar.\n"
8686 #~ "DSA (alias DSS) es el Algoritmo de Firma Digital y sólo se usa para "
8689 #~ "Elgamal es un algoritmo sólo para cifrar.\n"
8691 #~ "RSA sirve tanto para firmar como para cifrar.\n"
8693 #~ "La primera clave (clave primaria) debe ser siempre de tipo capaz de "
8697 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
8698 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
8699 #~ "Please consult your security expert first."
8701 #~ "En general no es una buena idea usar la misma clave para firmar y\n"
8702 #~ "cifrar. Este algoritmo debéria usarse solo en ciertos contextos.\n"
8703 #~ "Por favor consulte primero a un experto en seguridad."
8705 #~ msgid "Enter the size of the key"
8706 #~ msgstr "Introduzca la longitud de la clave"
8708 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
8709 #~ msgstr "Responda \"sí\" o \"no\""
8712 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
8713 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
8714 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
8715 #~ "the given value as an interval."
8717 #~ "Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n"
8718 #~ "Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendrá "
8720 #~ "buena respuesta a los errores; el sistema intentará interpretar el valor\n"
8721 #~ "introducido como un intervalo."
8723 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
8724 #~ msgstr "Introduzca el nombre del dueño de la clave"
8726 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
8728 #~ "Introduzca una dirección de correo electrónico (opcional pero muy\n"
8731 #~ msgid "Please enter an optional comment"
8732 #~ msgstr "Introduzca un comentario opcional"
8735 #~ "N to change the name.\n"
8736 #~ "C to change the comment.\n"
8737 #~ "E to change the email address.\n"
8738 #~ "O to continue with key generation.\n"
8739 #~ "Q to to quit the key generation."
8741 #~ "N para cambiar el nombre.\n"
8742 #~ "C para cambiar el comentario.\n"
8743 #~ "E para cambiar la dirección.\n"
8744 #~ "O para continuar con la generación de clave.\n"
8745 #~ "S para interrumpir la generación de clave."
8748 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
8749 #~ msgstr "Responda \"sí\" (o sólo \"s\") para generar la subclave."
8752 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
8753 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
8754 #~ "know how carefully you verified this.\n"
8756 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
8760 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
8762 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
8764 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
8767 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
8769 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
8771 #~ " key against a photo ID.\n"
8773 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
8775 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
8777 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
8779 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
8781 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
8783 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
8786 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
8788 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
8790 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
8792 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
8794 #~ "Cuando firme un ID de usuario en una clave, debería verificar que la "
8796 #~ "pertenece a la persona que se nombra en el ID de usuario. Es útil para\n"
8797 #~ "otros saber cómo de cuidadosamente lo ha verificado.\n"
8799 #~ "\"0\" significa que no hace ninguna declaración concreta sobre como ha\n"
8800 #~ " comprobado la validez de la clave.\n"
8802 #~ "\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n"
8803 #~ " poseerla pero no pudo o no verificó la clave en absoluto. Esto es "
8805 #~ " para una verificación en persona cuando firmas la clave de un "
8807 #~ " pseudoanónimo.\n"
8809 #~ "\"2\" significa que hizo una comprobación informal de la clave. Por "
8811 #~ " podría querer decir que comprobó la huella dactilar de la clave y\n"
8812 #~ " comprobó el ID de usuario en la clave con un ID fotográfico.\n"
8814 #~ "\"3\" significa que hizo una comprobación exhaustiva de la clave. Por\n"
8815 #~ " ejemplo verificando la huella dactilar de la clave con el "
8817 #~ " de la clave, y que comprobó, mediante un documento difícil de "
8819 #~ " con ID fotográfico (como un pasaporte) que el nombre del poseedor "
8821 #~ " clave coincide con el ID de usuario en la clave y finalmente que "
8823 #~ " (intercambiando email) que la dirección de email de la clave "
8825 #~ " al poseedor de la clave.\n"
8827 #~ "Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *solo* ejemplos.\n"
8828 #~ "En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo"
8830 #~ "para usted cuando firma las claves de otros.\n"
8832 #~ "Si no sabe qué contestar, conteste \"0\"."
8834 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
8835 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario"
8838 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
8839 #~ "All certificates are then also lost!"
8841 #~ "Responda \"sí\" si realmente quiere borrar este ID de usuario.\n"
8842 #~ "¡También se perderán todos los certificados!"
8844 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
8845 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere borrar esta subclave"
8848 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
8849 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
8850 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
8852 #~ "Esta es una firma válida de esta clave. Normalmente no será deseable\n"
8853 #~ "borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una "
8855 #~ "de confianza con la clave o con otra clave certificada por ésta."
8858 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
8859 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
8860 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
8861 #~ "a trust connection through another already certified key."
8863 #~ "Esta firma no puede ser comprobada porque no tiene Vd. la clave\n"
8864 #~ "correspondiente. Debería posponer su borrado hasta conocer qué clave\n"
8865 #~ "se usó, ya que dicha clave podría establecer una conexión de confianza\n"
8866 #~ "a través de otra clave certificada."
8869 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
8871 #~ msgstr "Esta firma no es válida. Tiene sentido borrarla de su anillo."
8874 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
8875 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
8876 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
8877 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
8878 #~ "a second one is available."
8880 #~ "Esta es una firma que une el ID de usuario a la clave. No suele ser una\n"
8881 #~ "buena idea borrar dichas firmas. De hecho, GnuPG podría no ser capaz de\n"
8882 #~ "volver a usar esta clave. Así que bórrela tan sólo si esta autofirma no\n"
8883 #~ "es válida por alguna razón y hay otra disponible."
8886 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
8887 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
8888 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
8890 #~ "Cambiar las preferencias de todos los IDs de usuario (o sólo los \n"
8891 #~ "seleccionados) a la lista actual de preferencias. El sello de tiempo\n"
8892 #~ "de todas las autofirmas afectadas se avanzará en un segundo.\n"
8894 #~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
8895 #~ msgstr "Por favor introduzca la contraseña: una frase secreta \n"
8898 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
8899 #~ msgstr "Repita la última frase contraseña para asegurarse de lo que tecleó."
8901 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
8902 #~ msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que corresponde la firma"
8904 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
8905 #~ msgstr "Responda \"sí\" para sobreescribir el fichero"
8907 # Sugerencia: ENTER -> INTRO.
8910 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
8911 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
8913 #~ "Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa INTRO se usará el "
8915 #~ "por omisión (mostrado entre corchetes)."
8918 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
8919 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
8920 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
8921 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
8922 #~ " got access to your secret key.\n"
8923 #~ " \"Key is superseded\"\n"
8924 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
8925 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
8926 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
8927 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
8928 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
8929 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
8931 #~ "Debería especificar un motivo para la certificación. Dependiendo del\n"
8932 #~ "contexto puede elegir una opción de esta lista:\n"
8933 #~ " \"La clave ha sido comprometida\"\n"
8934 #~ " Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n"
8935 #~ " tuvieron acceso a su clave secreta.\n"
8936 #~ " \"La clave ha sido sustituida\"\n"
8937 #~ " Use esto si ha reemplazado la clave por otra más nueva.\n"
8938 #~ " \"La clave ya no está en uso\"\n"
8939 #~ " Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n"
8940 #~ " \"La identificación de usuario ya no es válida\"\n"
8941 #~ " Use esto para señalar que la identificación de usuario no debería\n"
8942 #~ " seguir siendo usada; esto se utiliza normalmente para marcar una\n"
8943 #~ " dirección de correo-e como inválida.\n"
8946 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
8947 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
8948 #~ "An empty line ends the text.\n"
8950 #~ "Si lo desea puede introducir un texto explicando por qué emite\n"
8951 #~ "este certificado de revocación. Por favor, que el texto sea breve.\n"
8952 #~ "Una línea vacía pone fin al texto.\n"
8954 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
8955 #~ msgstr "no uede poner datos de notación en claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
8957 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
8959 #~ "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
8961 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
8962 #~ msgstr "no puede poner URL de política en firmas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
8964 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
8966 #~ "no puede poner URL de política en firmas de claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
8974 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
8975 #~ msgstr "por favor, vea http://www.gnupg.org/faq.html para más información\n"
8978 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
8979 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
8982 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
8983 #~ msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
8985 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
8986 #~ msgstr "no se carga el cifrado de ampliación `%s' por permisos inseguros\n"
8988 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8989 #~ msgstr "DSA necesita un algoritmo de hash de 160 bits.\n"
8995 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
8996 #~ msgstr "problema con el agente - inhabilitando el uso del agente\n"
8998 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
8999 #~ msgstr "imposible pedir frase contraseña en modo de proceso por lotes\n"
9001 #~ msgid "Enter passphrase: "
9002 #~ msgstr "Introduzca frase contraseña: "
9004 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9005 #~ msgstr "Repita frase contraseña: "
9007 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
9008 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [anillo]"
9010 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
9011 #~ msgstr "no se puede generar un primo con pbits=%u qbits=%u\n"
9013 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
9014 #~ msgstr "no se puede generar un primo con menos de %d bits\n"
9016 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
9017 #~ msgstr "no se ha detectado módulo acumulador de entropía\n"
9020 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
9021 #~ msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
9023 #~ msgid "can't stat `%s': %s\n"
9024 #~ msgstr "no se puede obtener información de `%s': %s\n"
9026 # ignore no es ignorar, es no tener en cuenta, ignorar es not to know.
9027 # Sugerencia: descartar.
9028 # Sugerencia a la sugerencia: ¿qué tal omitido? (pasar en silencio una
9029 # cosa; excluirla de lo que se habla o escribe) dice el diccionario.
9030 # Bien. También se puede poner "descartado".
9031 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
9032 #~ msgstr "`%s` no es un fichero regular - descartado\n"
9034 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
9035 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias está vacío\n"
9037 #~ msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
9039 #~ "ATENCIÓN: tamaño incorrecto del fichero de semillas aleatorias - no se "
9042 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
9043 #~ msgstr "no se puede leer `%s': %s\n"
9045 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
9046 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias no se ha actualizado\n"
9048 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
9049 #~ msgstr "no se puede escribir `%s': %s\n"
9051 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
9052 #~ msgstr "no se puede cerrar `%s': %s\n"
9054 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
9055 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡usando un generador de números aleatorios inseguro!\n"
9058 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
9059 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
9061 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
9064 #~ "El generador de números aleatorios es sólo un apaño\n"
9065 #~ "para poder compilar. ¡No es en absoluto un generador seguro!\n"
9067 #~ "¡NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n"
9071 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
9072 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
9073 #~ "of the entropy.\n"
9075 #~ "Por favor espere, se está reuniendo entropía. Haga alguna otra cosa con\n"
9076 #~ "el ordenador mientras tanto si eso hace que no se aburra, porque eso\n"
9077 #~ "mejorará la calidad de la entropía.\n"
9081 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
9082 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
9085 #~ "No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Por favor, haga algún\n"
9086 #~ "otro trabajo para que el sistema pueda recolectar más entropía\n"
9087 #~ "(se necesitan %d bytes más).\n"
9090 #~ msgid "card reader not available\n"
9091 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
9093 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
9094 #~ msgstr "Inserte la tarjeta y pulse Intro o escriba 'c' para cancelar: "
9096 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
9097 #~ msgstr "Pulse Intro cuando esté listo"
9099 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
9100 #~ msgstr "Introduzca nuevo PIN de administrador: "
9102 #~ msgid "Enter New PIN: "
9103 #~ msgstr "Introduzca el nuevo PIN: "
9105 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
9106 #~ msgstr "Introduzca PIN de administrador: "
9109 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
9110 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
9113 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
9114 #~ msgstr "algoritmos en estos IDs de usuarios:\n"
9116 #~ msgid "general error"
9117 #~ msgstr "Error general"
9119 #~ msgid "unknown packet type"
9120 #~ msgstr "Formato desconocido"
9122 #~ msgid "unknown pubkey algorithm"
9123 #~ msgstr "Algoritmo de clave pública desconocido"
9125 #~ msgid "unknown digest algorithm"
9126 #~ msgstr "Algoritmo desconocido de resumen de mensaje"
9128 #~ msgid "bad public key"
9129 #~ msgstr "Clave pública incorrecta"
9131 #~ msgid "bad secret key"
9132 #~ msgstr "Clave secreta incorrecta"
9134 #~ msgid "bad signature"
9135 #~ msgstr "Firma incorrecta"
9137 #~ msgid "checksum error"
9138 #~ msgstr "Error en la suma de comprobación"
9140 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
9141 #~ msgstr "Algoritmo de cifrado desconocido"
9144 # Hombre... las claves son parecidas a las llaves pero no lo mismo
9145 # toda la literatura en castellano usa "anillos de claves" si un
9146 # programa nos habla del llavero ¿no puedo abrir el llavero? nos
9147 # miraremos en el bolsillo bastante desconcertados. No creo que se
9148 # trate de establecer una nomenclatura propia.
9149 # A lo mejor toda esa literatura está producida por gente que no sabía
9150 # cómo se dice llavero en inglés...
9151 # Si los ingleses dicen llavero en su idioma ¿por qué no vamos a poder
9152 # nosotros decir lo mismo en el nuestro?
9153 #~ msgid "can't open the keyring"
9154 #~ msgstr "No se puede abrir el anillo de claves"
9156 #~ msgid "invalid packet"
9157 #~ msgstr "paquete inválido"
9159 #~ msgid "invalid armor"
9160 #~ msgstr "armadura inválida"
9162 #~ msgid "no such user id"
9163 #~ msgstr "no existe el ID de usuario"
9165 #~ msgid "secret key not available"
9166 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
9168 #~ msgid "wrong secret key used"
9169 #~ msgstr "clave secreta incorrecta"
9172 #~ msgstr "clave incorrecta"
9174 #~ msgid "file write error"
9175 #~ msgstr "error de escritura"
9177 #~ msgid "unknown compress algorithm"
9178 #~ msgstr "algoritmo de compresión desconocido"
9180 #~ msgid "file open error"
9181 #~ msgstr "error al abrir fichero"
9183 #~ msgid "file create error"
9184 #~ msgstr "error al crear fichero"
9186 #~ msgid "invalid passphrase"
9187 #~ msgstr "frase contraseña incorrecta"
9189 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
9190 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no implementado"
9192 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
9193 #~ msgstr "algoritmo de cifrado no implementado"
9195 #~ msgid "unknown signature class"
9196 #~ msgstr "clase de firma desconocida"
9198 #~ msgid "trust database error"
9199 #~ msgstr "error en la base de datos de confianza"
9201 #~ msgid "resource limit"
9202 #~ msgstr "límite de recurso"
9204 #~ msgid "invalid keyring"
9205 #~ msgstr "anillo inválido"
9207 #~ msgid "bad certificate"
9208 #~ msgstr "certificado incorrecto"
9210 #~ msgid "malformed user id"
9211 #~ msgstr "ID de usuario mal formado"
9213 #~ msgid "file close error"
9214 #~ msgstr "error al cerrar fichero"
9216 #~ msgid "file rename error"
9217 #~ msgstr "error al renombrar fichero"
9219 #~ msgid "file delete error"
9220 #~ msgstr "error al borrar fichero"
9222 #~ msgid "unexpected data"
9223 #~ msgstr "datos inesperados"
9225 # o tal vez "en el sello..."
9226 # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
9227 # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
9229 #~ msgid "timestamp conflict"
9230 #~ msgstr "conflicto con el sello de fecha"
9232 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
9233 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no utilizable"
9235 #~ msgid "file exists"
9236 #~ msgstr "el fichero existe"
9239 #~ msgstr "clave débil"
9242 #~ msgstr "URI incorrecto"
9244 #~ msgid "unsupported URI"
9245 #~ msgstr "URI no disponible"
9247 #~ msgid "network error"
9248 #~ msgstr "error de red"
9250 #~ msgid "not processed"
9251 #~ msgstr "no procesado"
9253 #~ msgid "unusable public key"
9254 #~ msgstr "clave pública inutilizable"
9256 #~ msgid "unusable secret key"
9257 #~ msgstr "clave secreta inutilizable"
9259 #~ msgid "keyserver error"
9260 #~ msgstr "error del servidor de claves"
9263 #~ msgstr "no hay tarjeta"
9267 #~ msgstr "no hay datos firmados\n"
9272 #~ msgid "WARNING: "
9273 #~ msgstr "ATENCION: "
9276 # ¿Error simplemente?
9277 # Uf, preferiría bug, si leo "error" voy a pensar en otra cosa distinta...
9278 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
9279 #~ msgstr "... esto es un bug (%s:%d:%s)\n"
9281 #~ msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
9282 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡se está usando memoria insegura!\n"
9284 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
9285 #~ msgstr "operación imposible sin memoria segura inicializada\n"
9287 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
9289 #~ "(es posible que haya usado el programa incorrecto para esta tarea)\n"
9292 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
9294 #~ "por favor vea http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para más "
9298 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
9299 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
9302 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
9303 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
9305 #~ msgid "expired: %s)"
9306 #~ msgstr "caducó: %s)"
9308 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
9309 #~ msgstr "clave %s: firma caducada con la clave %s - omitida\n"
9312 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
9313 #~ msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
9316 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
9317 #~ msgstr "No hay clave secreta para tal usuario\n"
9319 #~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
9320 #~ msgstr "la longitud del módulo RSA no es %d\n"
9322 #~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
9323 #~ msgstr "la longitud del primo RSA no es %d\n"
9325 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
9326 #~ msgstr "frase de paso mala o algoritmo de cifrado desconocido (%d)\n"
9328 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
9329 #~ msgstr "no puedo establecer pid para el agente\n"
9331 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
9332 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de lectura para el agente\n"
9334 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
9335 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de escritura para el agente\n"
9337 #~ msgid "invalid response from agent\n"
9338 #~ msgstr "respuesta del agente inválida\n"
9340 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
9341 #~ msgstr "el algoritmo de resumen `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
9344 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
9346 #~ "AVISO: el resumen `%s' no es parte de OpenPGP. ¡Úselo bajo su "
9347 #~ "responsabilidad!\n"
9349 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
9350 #~ msgstr "|[ficheros]|cifra ficheros"
9352 #~ msgid "store only"
9353 #~ msgstr "sólo almacenar"
9355 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
9356 #~ msgstr "|[ficheros]|descifra ficheros"
9358 #~ msgid "sign a key non-revocably"
9359 #~ msgstr "firma la clave no revocablemente"
9361 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
9362 #~ msgstr "firma la clave localmente y no revocablemente"
9364 #~ msgid "list only the sequence of packets"
9365 #~ msgstr "lista sólo la secuencia de paquetes"
9367 #~ msgid "export the ownertrust values"
9368 #~ msgstr "exporta los valores de confianza"
9370 #~ msgid "unattended trust database update"
9371 #~ msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
9373 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
9374 #~ msgstr "arregla una base de datos de confianza dañada"
9376 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
9377 #~ msgstr "quita la armadura de un fichero o de la entrada estándar"
9379 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
9380 #~ msgstr "crea la armadura a un fichero o a la entrada estándar"
9382 #~ msgid "do not force v3 signatures"
9383 #~ msgstr "no fuerza firmas v3"
9385 #~ msgid "force v4 key signatures"
9386 #~ msgstr "fuerza firmas v4"
9388 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
9389 #~ msgstr "no fuerza firmas v4"
9391 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
9392 #~ msgstr "nunca usa un MDC para cifrar"
9396 #~ msgid "use the gpg-agent"
9397 #~ msgstr "usa el agente gpg"
9399 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
9400 #~ msgstr "|[fichero]|escribe información de estado en el fichero"
9402 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
9403 #~ msgstr "|ID-CLAVE|confía plenamente en esta clave"
9405 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
9406 #~ msgstr "emula el modo descrito en la RFC1991"
9408 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
9409 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo OpenPGP"
9411 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
9412 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo PGP 2.x"
9414 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
9416 #~ "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE para las contraseñas"
9418 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
9419 #~ msgstr "elimina campo keyid de los paquetes cifrados"
9421 #~ msgid "Show Photo IDs"
9422 #~ msgstr "Muestra IDs fotográficos"
9424 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
9425 #~ msgstr "No muestra IDs fotográficos"
9427 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
9428 #~ msgstr "Ajusta linea de comandos para ver IDs fotográficos"
9430 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
9432 #~ "el algoritmo de compresión `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
9434 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
9435 #~ msgstr "el algoritmo de compresión debe estar en el rango %d-%d\n"
9437 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
9438 #~ msgstr "--nrsign-key id-usuario"
9440 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
9441 #~ msgstr "--nrlsign-key id-usuario"
9443 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
9444 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta clave ha sido revocada!\n"
9446 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
9447 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta subclave ha sido revocada!\n"
9449 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
9450 #~ msgstr "%08lX: clave caducada\n"
9452 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
9453 #~ msgstr "%08lX: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
9456 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
9457 #~ "but it is accepted anyway\n"
9459 #~ "%08lX: No hay seguridad que esta clave pertenezca realmente a su \n"
9460 #~ "proprietario pero se acepta igualmente\n"
9462 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
9463 #~ msgstr "la preferencia %c%lu no es válida\n"
9466 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
9467 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
9468 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
9469 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
9471 #~ "Listo para generar un nuevo par de claves %s.\n"
9472 #~ " el tamaño mínimo es 768 bits\n"
9473 #~ " el tamaño por defecto es 1024 bits\n"
9474 #~ " el tamaño máximo recomendado es 2048 bits\n"
9476 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
9477 #~ msgstr "DSA sólo permite tamaños desde 512 a 1024\n"
9479 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
9481 #~ "tamaño de clave insuficiente; 1024 es el mínimo permitido para RSA.\n"
9483 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
9484 #~ msgstr "tamaño insuficiente; 768 es el valor mínimo permitido\n"
9486 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
9487 #~ msgstr "tamaño excesivo; %d es el máximo valor permitido.\n"
9490 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
9491 #~ "computations take REALLY long!\n"
9493 #~ "No se recomiendan claves de más de 2048 bits porque\n"
9494 #~ "¡el tiempo de cálculo es REALMENTE largo!\n"
9496 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
9497 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
9500 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
9501 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
9503 #~ "De acuerdo, ¡pero tenga en cuenta que las radiaciones de su monitor y\n"
9504 #~ "teclado también son vulnerables a un ataque!\n"
9506 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
9507 #~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
9509 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
9510 #~ msgstr "%s: ATENCIÓN: fichero vacío\n"
9512 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
9513 #~ msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - omitida\n"
9516 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
9518 #~ "NOTA: detectada clave primaria Elgamal - puede llevar algo de tiempo "
9521 #~ msgid " (default)"
9522 #~ msgstr "(por defecto)"
9524 #~ msgid "Really sign? "
9525 #~ msgstr "¿Firmar de verdad? "
9548 #~ msgid "select secondary key N"
9549 #~ msgstr "selecciona clave secundaria N"
9552 #~ msgstr "comprueba"
9554 #~ msgid "list signatures"
9555 #~ msgstr "lista firmas"
9557 #~ msgid "sign the key"
9558 #~ msgstr "firma la clave"
9569 #~ msgid "sign the key non-revocably"
9570 #~ msgstr "firma la clave irrevocablemente"
9573 #~ msgstr "firmanrl"
9575 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
9576 #~ msgstr "firma la clave local e irrevocablemente"
9585 #~ msgstr "añadirfoto"
9593 #~ msgid "add a secondary key"
9594 #~ msgstr "añade una clave secundaria"
9599 #~ msgid "addrevoker"
9600 #~ msgstr "añarevoc"
9605 #~ msgid "delete signatures"
9606 #~ msgstr "borra firmas"
9609 #~ msgstr "primaria"
9638 #~ msgid "revoke signatures"
9639 #~ msgstr "revoca firmas"
9644 #~ msgid "revoke a user ID"
9645 #~ msgstr "revocar un identificador de usuario"
9650 #~ msgid "showphoto"
9653 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
9654 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s expira: %s"
9656 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
9657 #~ msgstr "rev! ¡esta subclave ha sido revocada! %s\n"
9659 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
9660 #~ msgstr "rev- se encontró una revocación falsificada\n"
9664 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
9667 #~ "firmada localmente con su clave %08lX el %s\n"
9669 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
9670 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s%s\n"
9672 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
9673 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s\n"
9676 #~ msgstr "Política: "
9678 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
9679 #~ msgstr "¡No se deberían usar algoritmos experimentales!\n"
9682 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
9684 #~ "ese algoritmo de cifrado está desacreditado;¡por favor use uno más "
9687 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
9688 #~ msgstr "no puede obtenerse la clave en el servidor: %s\n"
9690 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
9691 #~ msgstr "envió correcto a `%s` (estado=%u)\n"
9693 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
9694 #~ msgstr "falló el envio a `%s': status=%u\n"
9696 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
9697 #~ msgstr "este servidor de clave no proporciona --search-keys\n"
9699 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
9700 #~ msgstr "no puede buscarse en el servidor: %s\n"
9703 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
9706 #~ "clave %08lX: clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para "
9710 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
9713 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
9714 #~ "problemas con el reloj)\n"
9717 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
9720 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
9721 #~ "problemas con el reloj)\n"
9723 #~ msgid "%s: can't access: %s\n"
9724 #~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
9726 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
9727 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
9729 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
9730 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
9732 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
9733 #~ msgstr "%s: no se puede crear: %s\n"
9735 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
9736 #~ msgstr "clave %08lX marcada como de confianza absoluta\n"
9738 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
9739 #~ msgstr "firma de clave Elgamal %08lX a %08lX descartada\n"
9741 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
9742 #~ msgstr "firma de %08lX a la clave de firmado Elgamal %08lX descartada\n"
9744 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
9746 #~ "comprobando en profundidad %d firmado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/"
9749 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
9750 #~ msgstr "Si quiere usar esta clave revocada de todos modos, conteste \"sí\"."
9753 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9755 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
9756 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
9757 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
9759 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
9760 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
9762 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
9763 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
9765 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
9767 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
9769 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
9771 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
9775 #~ "Seleccione el algoritmo que usará.\n"
9777 #~ "DSA (también conocido como DSS) es un algoritmo de firma digital que "
9779 #~ "puede usarse para firmas. Es el algoritmo sugerido porque la "
9781 #~ "de firmas DSA es mucho más rápida que la de firmas ElGamal.\n"
9783 #~ "ElGamal es un algoritmo que puede ser usado para firma y cifrado. "
9785 #~ "distingue entre dos tipos de estos algoritmos: sólo para cifrado y para\n"
9786 #~ "firma y cifrado. En realidad es lo mismo, pero se deben seleccionar "
9788 #~ "parámetros de una forma particular para crear una clave segura para "
9790 #~ "este programa lo hace así, pero otras implementaciones de OpenPGP no "
9792 #~ "por qué entender el tipo de firma y cifrado.\n"
9794 #~ "La clave primaria debe ser una clave capaz de firmar, es por ello que la\n"
9795 #~ "opción de clave ElGamal sólo para cifrado no está disponible en este menú."
9798 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
9799 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
9800 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
9802 #~ "Aunque estas claves están definidas en RFC2440, no se aconseja su uso,\n"
9803 #~ "ya que no todos los programas pueden utilizarlas y las firmas creadas\n"
9804 #~ "con ellas son bastante grandes y lentas de verificar."
9806 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
9807 #~ msgstr "hasta ahora procesadas %lu claves (%lu firmas)\n"
9809 #~ msgid "key incomplete\n"
9810 #~ msgstr "clave incompleta\n"
9812 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
9813 #~ msgstr "clave %08lX incompleta\n"
9815 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
9816 #~ msgstr "lo siento, no puede hacerse en modo de proceso por lotes\n"
9818 #~ msgid "error: missing colon\n"
9819 #~ msgstr "error: falta ':'\n"
9821 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
9822 #~ msgstr "error: no hay valor de confianza del propietario\n"
9825 #~ msgid "quit|quit"
9828 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
9829 #~ msgstr " (%d) ElGamal (firmar y cifrar)\n"
9832 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
9833 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
9835 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
9837 #~ "El uso de este algoritmo sólo es posible con GnuPG. No será posible\n"
9838 #~ "comunicarse mediante esta clave con usuarios de PGP. Este algoritmo\n"
9839 #~ "es además muy lento, y podría no ser tan seguro como otros.\n"
9841 #~ msgid "Create anyway? "
9842 #~ msgstr "¿Crear de todas formas?"
9844 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
9845 #~ msgstr "detectado algoritmo simétrico inválido (%d)\n"
9847 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
9848 #~ msgstr "este servidor de claves no es totalmente compatible con HKP\n"
9850 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
9852 #~ "El uso de este algoritmo está desaconsejado - ¿crear de todas formas?"
9854 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
9855 #~ msgstr "|NOMBRE=VALOR|usa estos datos de notación"
9858 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
9860 #~ "El primer carácter de una notación debe ser una letra o un subrayado\n"
9862 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
9864 #~ "los puntos en una notación deben estar rodeados por otros caracteres\n"
9867 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
9868 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
9870 #~ "AVISO: Esta clave ya tiene identificador fotográfico.\n"
9871 #~ " Añadir otro ID puede confundir a algunas versiones de PGP.\n"
9873 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
9874 #~ msgstr "Solo puede tener un ID fotográfico en una clave.\n"
9876 #~ msgid " Fingerprint:"
9877 #~ msgstr " Huella dactilar:"
9879 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
9880 #~ msgstr "reinicie GnuPG otra vez para que lea el nuevo fichero de opciones\n"
9882 #~ msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
9883 #~ msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
9886 #~ msgid "Are you sure you still want to sign it?\n"
9887 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
9890 #~ msgid " Are you sure you still want to sign it?\n"
9891 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
9893 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
9894 #~ msgstr "se solicitan demasiados bits aleatorios; el límite es %d\n"
9896 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
9897 #~ msgstr "|[NOMBRES]|comprueba la base de datos de confianza"
9899 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
9900 #~ msgstr "--delete-secret-key id-usuario"
9902 #~ msgid "--delete-key user-id"
9903 #~ msgstr "--delete-key id-usuario"
9905 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
9906 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key id-usuario"
9908 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
9909 #~ msgstr "Información en http://www.gnupg.org"
9915 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
9916 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
9919 #~ "No puede encontrarse una ruta de confianza válida para esta clave. "
9921 #~ "si es posible asignar algunos valores de confianza perdidos.\n"
9925 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
9928 #~ "No se ha encontrado ninguna ruta con una de nuestras claves.\n"
9932 #~ "No trust values changed.\n"
9935 #~ "No se cambió ningún valor de confianza.\n"
9938 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
9940 #~ "%08lX: no hay información para calcular la probabilidad de confianza\n"
9942 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
9943 #~ msgstr "omitida: clave pública ya designada con --encrypt-to\n"
9945 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
9946 #~ msgstr "%s: error comprobando la clave: %s\n"
9948 #~ msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
9949 #~ msgstr "¿De verdad quiere crear una clave de firma y cifrado? "
9951 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
9952 #~ msgstr "¿De verdad necesita una clave tan grande? "
9954 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
9955 #~ msgstr "demasiados registros en la cache unk - anulada\n"
9957 #~ msgid "no default public keyring\n"
9958 #~ msgstr "no hay anillo público por defecto\n"
9960 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
9961 #~ msgstr "clave secreta %08lX no importada (use %s para permitirlo)\n"
9963 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
9964 #~ msgstr "clave %08lX: nuestra copia no tiene autofirma\n"
9966 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
9967 #~ msgstr "asumiendo MDC incorrecto debido a un bit crítico desconocido\n"
9969 #~ msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
9970 #~ msgstr "error leyendo registro de directorio del LID %lu: %s\n"
9972 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
9973 #~ msgstr "lid %lu: esperaba registro directorio, encontrado tipo %d\n"
9975 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
9976 #~ msgstr "no hay clave primaria para el LID %lu\n"
9978 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
9979 #~ msgstr "error leyendo clave primaria para el LID %lu: %s\n"
9981 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
9982 #~ msgstr "clave %08lX: petición de registro fallida\n"
9984 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
9985 #~ msgstr "clave %08lX: ya está en la tabla de confianza\n"
9987 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
9988 #~ msgstr "NOTA: la clave secreta %08lX NO está protegida.\n"
9990 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
9991 #~ msgstr "clave %08lX: las claves pública y secreta no se corresponden\n"
9993 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
9994 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave válida\n"
9996 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
9997 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave inválida: %s\n"
9999 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
10000 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave válida\n"
10002 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
10003 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave inválida: %s\n"
10005 #~ msgid "Good self-signature"
10006 #~ msgstr "Autofirma válida"
10008 #~ msgid "Invalid self-signature"
10009 #~ msgstr "Autofirma inválida"
10011 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
10013 #~ "Revocación válida de ID de usuario omitida, existe autofirma más reciente"
10015 #~ msgid "Valid user ID revocation"
10016 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
10018 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
10019 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario inválida."
10021 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
10022 #~ msgstr "Certificado de revocación incorrecto"
10024 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
10025 #~ msgstr "registro de firma %lu[%d] apunta al registro equivocado.\n"
10027 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
10028 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
10030 #~ msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
10031 #~ msgstr "lid ?: inserción fallida: %s\n"
10033 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
10034 #~ msgstr "lid %lu: inserción fallida: %s\n"
10036 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
10037 #~ msgstr "lid %lu: insertada\n"
10039 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
10040 #~ msgstr "\t%lu claves con errores\n"
10042 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
10043 #~ msgstr "\t%lu claves insertadas\n"
10045 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
10046 #~ msgstr "lid %lu: registro de directiorio sin clave - omitido\n"
10048 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
10049 #~ msgstr "\t%lu debido a las nuevas claves públicas\n"
10051 #~ msgid "\t%lu keys updated\n"
10052 #~ msgstr "\t%lu claves actualizadas\n"
10054 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
10055 #~ msgstr "Oh oh, no hay claves\n"
10057 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
10058 #~ msgstr "Oh oh, no hay ningún ID de usuario\n"
10060 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
10061 #~ msgstr "check_trust: búsqueda registro directorio fallida: %s\n"
10063 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
10064 #~ msgstr "clave %08lX: inserción del registro de confianza fallida: %s\n"
10066 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
10067 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: incluida en la base de datos de confianza\n"
10069 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
10071 #~ "clave %08lX.%lu: creada en el futuro (salto en el tiempo o\n"
10072 #~ "problemas con el reloj)\n"
10074 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
10075 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: caducada el %s\n"
10077 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
10078 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: comprobación de confianza fallida: %s\n"
10080 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
10081 #~ msgstr "problema buscando '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
10083 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
10084 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza - insertando\n"
10086 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
10088 #~ "ATENCÍON: todavía no puedo tratar registros de preferencias largos\n"
10090 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
10091 #~ msgstr "No puede usarse clave RSA en esta versión\n"
10093 #~ msgid "No key for user ID\n"
10094 #~ msgstr "No hay clave para tal usuario\n"
10096 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
10097 #~ msgstr "clave secreta para descifrado no disponible\n"
10100 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
10101 #~ "key in the future\n"
10103 #~ "Las claves RSA están en desuso, considere la creación de una nueva clave "
10104 #~ "para futuros usos\n"
10106 #~ msgid "do not write comment packets"
10107 #~ msgstr "no escribe paquetes de comentario"
10109 #~ msgid "(default is 3)"
10110 #~ msgstr "(por defecto es 3)"
10112 #~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
10113 #~ msgstr " (%d) ElGamal en un paquete v3\n"
10115 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
10116 #~ msgstr "La creación de claves sólo es posible en modo interactivo\n"
10119 #~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n"
10120 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
10122 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n"
10124 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
10125 #~ "de búsqueda de %lu pero está marcado como comprobado\n"
10127 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n"
10129 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
10130 #~ "de búsqueda de %lu pero no está marcado\n"
10132 #~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n"
10134 #~ "El registro de firma %lu[%d] en la lista de búsqueda de %lu\n"
10135 #~ "no apunta a un registro de directorio\n"
10137 #~ msgid "lid %lu: no primary key\n"
10138 #~ msgstr "lid %lu: ninguna clave primaria\n"
10140 #~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n"
10142 #~ "lid %lu: no se ha encontrado identificativo de usuario\n"
10143 #~ "en el bloque de clave\n"
10145 #~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n"
10146 #~ msgstr "lid %lu: autofirma en lista de búsqueda\n"
10148 #~ msgid "very strange: no public key\n"
10149 #~ msgstr "muy raro: no hay clave pública\n"
10151 #~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n"
10153 #~ "la lista de búsqueda %lu[%d] de %lu no apunta a\n"
10154 #~ "un registro de directorio\n"
10156 #~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n"
10157 #~ msgstr "lid %lu: no puedo obtener el bloque de clave: %s\n"
10159 #~ msgid "Too many preference items"
10160 #~ msgstr "Demasiados ítems de preferencias"
10162 #~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n"
10163 #~ msgstr "insert_trust_record: bloque de clave no encontrado: %s\n"
10165 #~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n"
10166 #~ msgstr "lid %lu: actualización fallida: %s\n"
10168 #~ msgid "lid %lu: updated\n"
10169 #~ msgstr "lid %lu: actualizado\n"
10171 #~ msgid "lid %lu: okay\n"
10172 #~ msgstr "lid %lu: bien\n"
10174 #~ msgid "%s: update failed: %s\n"
10175 #~ msgstr "%s: actualización fallida: %s\n"
10177 #~ msgid "%s: updated\n"
10178 #~ msgstr "%s: actualizada\n"
10180 #~ msgid "%s: okay\n"
10181 #~ msgstr "%s: bien\n"
10183 #~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n"
10184 #~ msgstr "lid %lu: bloque de clave no encontrado: %s\n"
10186 #~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n"
10187 #~ msgstr "no puede bloquearse el anillo público `%s': %s\n"
10189 #~ msgid "writing keyblock\n"
10190 #~ msgstr "escribiendo bloque de claves\n"
10192 #~ msgid "can't write keyblock: %s\n"
10193 #~ msgstr "no puede escribirse el bloque de claves: %s\n"
10196 #~ msgid "encrypted message is valid\n"
10197 #~ msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
10200 #~ msgid "Can't check MDC: %s\n"
10201 #~ msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
10203 #~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n"
10204 #~ msgstr "registro de firma encadenado %lu tiene el propietario equivocado\n"
10206 #~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n"
10207 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de directorio fallida: %s\n"
10209 #~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n"
10210 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de clave fallida: %s\n"
10212 #~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n"
10213 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro identificativo fallida: %s\n"
10215 #~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n"
10216 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro preferencias fallida: %s\n"
10218 #~ msgid "user '%s' read problem: %s\n"
10219 #~ msgstr "problema de lectura usuario '%s': %s\n"
10221 #~ msgid "user '%s' list problem: %s\n"
10222 #~ msgstr "problema lista usuario '%s': %s\n"
10224 #~ msgid "user '%s' not in trustdb\n"
10225 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza\n"
10227 #~ msgid "directory record w/o primary key\n"
10228 #~ msgstr "registro de directorio sin clave primaria\n"
10230 #~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n"
10231 #~ msgstr "la clave no está en tabla de confianza, buscando en el anillo.\n"
10233 #~ msgid "key not in ring: %s\n"
10234 #~ msgstr "la clave no está en el anillo: %s\n"
10236 #~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n"
10237 #~ msgstr "Oh oh: la clave ahora está en la tabla de confianza???\n"
10239 #~ msgid "Hmmm, public key lost?"
10240 #~ msgstr "Oh oh, ¿se ha perdido la clave pública?"
10242 #~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n"
10243 #~ msgstr "no se usó clave primaria para insert_trust_record()\n"
10246 #~ msgstr "segundo"
10249 #~ msgstr "segundos"