Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español\r
2 # Spanish translation of glib.\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.\r
4\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.\r
8\r
9\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.\r
11\r
12 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.\r, 2012.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib.master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-06-22 06:38+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2012-06-22 13:02+0200\n"
21 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Language: \n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28
29 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
30 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
31 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:854
32 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
33 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
34 #, c-format
35 msgid "Too large count value passed to %s"
36 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
37
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:909 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
39 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
40 msgid "Seek not supported on base stream"
41 msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
42
43 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:955
44 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
45 msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
46
47 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:1000 ../gio/ginputstream.c:1062
48 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1385
49 msgid "Stream is already closed"
50 msgstr "El flujo ya se cerró"
51
52 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
53 msgid "Truncate not supported on base stream"
54 msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
55
56 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
57 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
58 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
59 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
60 #, c-format
61 msgid "Operation was cancelled"
62 msgstr "Se canceló la operación"
63
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
65 msgid "Invalid object, not initialized"
66 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
67
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
69 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
70 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
71
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
73 msgid "Not enough space in destination"
74 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
75
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
77 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
78 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
79 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
80 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
81 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
82
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
84 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
85 #, c-format
86 msgid "Error during conversion: %s"
87 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
88
89 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:959
90 msgid "Cancellable initialization not supported"
91 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
92
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
94 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr ""
98 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
99
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
101 #: ../glib/gconvert.c:650
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
105
106 #: ../gio/gcontenttype.c:180
107 msgid "Unknown type"
108 msgstr "Tipo desconocido"
109
110 #: ../gio/gcontenttype.c:181
111 #, c-format
112 msgid "%s filetype"
113 msgstr "tipo de archivo %s"
114
115 #: ../gio/gcontenttype.c:680
116 #, c-format
117 msgid "%s type"
118 msgstr "tipo %s"
119
120 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
121 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
122 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
123
124 #: ../gio/gcredentials.c:447
125 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
126 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
127
128 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
129 msgid "Unexpected early end-of-stream"
130 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
131
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
134 #, c-format
135 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
136 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
137
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
142 msgstr ""
143 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
144 "claves abstractas)"
145
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
147 #, c-format
148 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
149 msgstr ""
150 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
153 #, c-format
154 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
155 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
158 #, c-format
159 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
160 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
161
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
163 #, c-format
164 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
165 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
166
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
171 "sign"
172 msgstr ""
173 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
174 "signo de igual"
175
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
180 "`%s'"
181 msgstr ""
182 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
183 "elemento de dirección «%s»"
184
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
189 "`path' or `abstract' to be set"
190 msgstr ""
191 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
192 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
193
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
195 #, c-format
196 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
197 msgstr ""
198 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
199 "servidor"
200
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
202 #, c-format
203 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
204 msgstr ""
205 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
206 "puerto"
207
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
209 #, c-format
210 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
211 msgstr ""
212 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
213 "archivo de número usado una sola vez"
214
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
216 msgid "Error auto-launching: "
217 msgstr "Error al autolanzar: "
218
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
220 #, c-format
221 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
222 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
223
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
225 #, c-format
226 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
227 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
228
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
230 #, c-format
231 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
232 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
233
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
235 #, c-format
236 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
237 msgstr ""
238 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
239 "bytes, se obtuvieron %d"
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
242 #, c-format
243 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
244 msgstr ""
245 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
246 "al flujo:"
247
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
249 msgid "The given address is empty"
250 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
251
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1029
253 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
254 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
255
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1066
257 #, c-format
258 msgid "Error spawning command line `%s': "
259 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
260
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
262 #, c-format
263 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
264 msgstr "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1091
267 #, c-format
268 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
269 msgstr ""
270 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero %"
271 "d: %s"
272
273 #: ../gio/gdbusaddress.c:1312
274 #, c-format
275 msgid "(Type any character to close this window)\n"
276 msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
277
278 #: ../gio/gdbusaddress.c:1437
279 #, c-format
280 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
281 msgstr ""
282 "La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
283
284 #: ../gio/gdbusaddress.c:1458
285 #, c-format
286 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
287 msgstr ""
288 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
289 "este SO)"
290
291 #: ../gio/gdbusaddress.c:1557 ../gio/gdbusconnection.c:6755
292 #, c-format
293 msgid ""
294 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
295 "- unknown value `%s'"
296 msgstr ""
297 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
298 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
299
300 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566 ../gio/gdbusconnection.c:6764
301 msgid ""
302 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
303 "variable is not set"
304 msgstr ""
305 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
306 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
307
308 #: ../gio/gdbusaddress.c:1576
309 #, c-format
310 msgid "Unknown bus type %d"
311 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
312
313 #: ../gio/gdbusauth.c:298
314 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
315 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
316
317 #: ../gio/gdbusauth.c:342
318 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
319 msgstr ""
320 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
321
322 #: ../gio/gdbusauth.c:513
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
326 msgstr ""
327 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
328 "(disponibles: %s)"
329
330 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
331 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
332 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
333
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
335 #, c-format
336 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
337 msgstr "Error al obtener la información del directorio «%s»: %s"
338
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
343 msgstr ""
344 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
345 "0700, se obtuvo 0%o"
346
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
348 #, c-format
349 msgid "Error creating directory `%s': %s"
350 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
351
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
353 #, c-format
354 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
355 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
356
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
358 #, c-format
359 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
360 msgstr ""
361 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
362
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
367 msgstr ""
368 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
369 "s» está mal formado"
370
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
375 msgstr ""
376 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
377 "s» está mal formado"
378
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
380 #, c-format
381 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
382 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
383
384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
385 #, c-format
386 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
387 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
388
389 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
390 #, c-format
391 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
392 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
393
394 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
395 #, c-format
396 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
397 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
398
399 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
400 #, c-format
401 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
402 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
403
404 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
405 #, c-format
406 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
407 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
408
409 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
410 #, c-format
411 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
412 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
413
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
415 msgid "The connection is closed"
416 msgstr "La conexión está cerrada"
417
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
419 msgid "Timeout was reached"
420 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
421
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
423 msgid ""
424 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
425 msgstr ""
426 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
427 "cliente"
428
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
433 msgstr ""
434 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
435 "ruta %s"
436
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
438 #, c-format
439 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
440 msgstr ""
441 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
442 "«%s»."
443
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
445 #, c-format
446 msgid "No such property `%s'"
447 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
448
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
450 #, c-format
451 msgid "Property `%s' is not readable"
452 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
453
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
455 #, c-format
456 msgid "Property `%s' is not writable"
457 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
458
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
460 #, c-format
461 msgid "No such interface `%s'"
462 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
463
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
465 msgid "No such interface"
466 msgstr "No existe tal interfaz"
467
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
469 #, c-format
470 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
471 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
472
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
474 #, c-format
475 msgid "No such method `%s'"
476 msgstr "No existe el método «%s»"
477
478 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
479 #, c-format
480 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
481 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
482
483 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
484 #, c-format
485 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
486 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
487
488 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
489 #, c-format
490 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
491 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
492
493 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
494 #, c-format
495 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
496 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
497
498 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
499 #, c-format
500 msgid "A subtree is already exported for %s"
501 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
502
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
504 msgid "type is INVALID"
505 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
506
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
508 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
509 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
510
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
512 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
513 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
514
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
516 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
517 msgstr ""
518 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
519
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
521 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
522 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
523
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
525 msgid ""
526 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
527 "freedesktop/DBus/Local"
528 msgstr ""
529 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
530 "org/freedesktop/DBus/Local"
531
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
533 msgid ""
534 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
535 "freedesktop.DBus.Local"
536 msgstr ""
537 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
538 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
539
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
541 #, c-format
542 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
543 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
544 msgstr[0] "Se querían leer %lu byte pero se obtuvo EOF"
545 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
546
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
551 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
552 msgstr ""
553 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
554 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
555 "válida hasta ese punto era «%s»."
556
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
558 #, c-format
559 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
560 msgstr ""
561 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
562
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
564 #, c-format
565 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
566 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
567
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
569 #, c-format
570 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
571 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
572
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
574 #, c-format
575 msgid ""
576 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
577 msgid_plural ""
578 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
579 msgstr[0] ""
580 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
581 "(64 MiB)."
582 msgstr[1] ""
583 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
584 "(64 MiB)."
585
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
587 #, c-format
588 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
589 msgstr ""
590 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
591
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
596 msgstr ""
597 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
598 "mensaje de D-Bus"
599
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
604 "0x%02x"
605 msgstr ""
606 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
607 "valor 0x%02x"
608
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
610 #, c-format
611 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
612 msgstr ""
613 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
614 "encontró %d."
615
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
617 #, c-format
618 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
619 msgstr ""
620 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
621 "está vacío"
622
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
624 #, c-format
625 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
626 msgstr ""
627 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
628
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
630 #, c-format
631 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
632 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
633 msgstr[0] ""
634 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
635 "tiene %u byte"
636 msgstr[1] ""
637 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
638 "tiene %u bytes"
639
640 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
641 msgid "Cannot deserialize message: "
642 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
643
644 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
648 msgstr ""
649 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
650 "de D-Bus"
651
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
656 "descriptors"
657 msgstr ""
658 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
659 "%d descriptores de archivo"
660
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
662 msgid "Cannot serialize message: "
663 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
664
665 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
666 #, c-format
667 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
668 msgstr ""
669 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
670
671 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
675 "s'"
676 msgstr ""
677 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
678 "de cabecera es «%s»"
679
680 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
681 #, c-format
682 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
683 msgstr ""
684 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
685 "s)»"
686
687 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
688 #, c-format
689 msgid "Error return with body of type `%s'"
690 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
691
692 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
693 msgid "Error return with empty body"
694 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
695
696 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
697 #, c-format
698 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
699 msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
700
701 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
702 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
703 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
704
705 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
706 #, c-format
707 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
708 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
709
710 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
711 #, c-format
712 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
713 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
714
715 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
716 msgid ""
717 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
718 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
719 msgstr ""
720 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
721 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
722 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
723
724 #: ../gio/gdbusserver.c:708
725 msgid "Abstract name space not supported"
726 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
727
728 #: ../gio/gdbusserver.c:795
729 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
730 msgstr ""
731 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
732 "servidor"
733
734 #: ../gio/gdbusserver.c:873
735 #, c-format
736 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
737 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
738
739 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
740 #, c-format
741 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
742 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
743
744 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
745 #, c-format
746 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
747 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
748
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
750 msgid "COMMAND"
751 msgstr "COMANDO"
752
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "Commands:\n"
757 "  help         Shows this information\n"
758 "  introspect   Introspect a remote object\n"
759 "  monitor      Monitor a remote object\n"
760 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
761 "  emit         Emit a signal\n"
762 "\n"
763 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
764 msgstr ""
765 "Comandos:\n"
766 "  help         Mostrar esta información\n"
767 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
768 "  monitor      Monitorizar un objeto remoto\n"
769 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
770 "  emit         Emitir una señal\n"
771 "\n"
772 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
773
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
777 #, c-format
778 msgid "Error: %s\n"
779 msgstr "Error: %s\n"
780
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
782 #, c-format
783 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
784 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
785
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
787 msgid "Connect to the system bus"
788 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
789
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
791 msgid "Connect to the session bus"
792 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
793
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
795 msgid "Connect to given D-Bus address"
796 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
797
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
799 msgid "Connection Endpoint Options:"
800 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
801
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
803 msgid "Options specifying the connection endpoint"
804 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
805
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
807 #, c-format
808 msgid "No connection endpoint specified"
809 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
810
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
812 #, c-format
813 msgid "Multiple connection endpoints specified"
814 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
820 msgstr ""
821 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
822
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
827 "interface `%s'\n"
828 msgstr ""
829 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
830 "la interfaz «%s»\n"
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
833 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
834 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
835
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
837 msgid "Object path to emit signal on"
838 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
839
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
841 msgid "Signal and interface name"
842 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
843
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
845 msgid "Emit a signal."
846 msgstr "Emitir una señal."
847
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
850 #, c-format
851 msgid "Error connecting: %s\n"
852 msgstr "Error al conectar: %s\n"
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
855 #, c-format
856 msgid "Error: object path not specified.\n"
857 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
861 #, c-format
862 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
863 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
866 #, c-format
867 msgid "Error: signal not specified.\n"
868 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
869
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
871 #, c-format
872 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
873 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
874
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
876 #, c-format
877 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
878 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
879
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
881 #, c-format
882 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
883 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
884
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
886 #, c-format
887 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
888 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
889
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
891 #, c-format
892 msgid "Error flushing connection: %s\n"
893 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
894
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
896 msgid "Destination name to invoke method on"
897 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
898
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
900 msgid "Object path to invoke method on"
901 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
902
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
904 msgid "Method and interface name"
905 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
906
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
908 msgid "Timeout in seconds"
909 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
910
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
912 msgid "Invoke a method on a remote object."
913 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
914
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
916 #, c-format
917 msgid "Error: Destination is not specified\n"
918 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
919
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
921 #, c-format
922 msgid "Error: Object path is not specified\n"
923 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
924
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
926 #, c-format
927 msgid "Error: Method name is not specified\n"
928 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
929
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
931 #, c-format
932 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
933 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
934
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
936 #, c-format
937 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
938 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
939
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
941 msgid "Destination name to introspect"
942 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
943
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
945 msgid "Object path to introspect"
946 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
947
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
949 msgid "Print XML"
950 msgstr "Imprimir XML"
951
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
953 msgid "Introspect children"
954 msgstr "Introspeccionar hijo"
955
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
957 msgid "Only print properties"
958 msgstr "Solo mostrar propiedades"
959
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
961 msgid "Introspect a remote object."
962 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
963
964 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
965 msgid "Destination name to monitor"
966 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
967
968 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
969 msgid "Object path to monitor"
970 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
971
972 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
973 msgid "Monitor a remote object."
974 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
975
976 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:581 ../gio/gwin32appinfo.c:221
977 msgid "Unnamed"
978 msgstr "Sin nombre"
979
980 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:994
981 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
982 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
983
984 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1282
985 msgid "Unable to find terminal required for application"
986 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
987
988 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1570
989 #, c-format
990 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
991 msgstr ""
992 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
993 "usuario: %s"
994
995 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1574
996 #, c-format
997 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
998 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
999
1000 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1814 ../gio/gdesktopappinfo.c:1838
1001 msgid "Application information lacks an identifier"
1002 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
1003
1004 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2071
1005 #, c-format
1006 msgid "Can't create user desktop file %s"
1007 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1008
1009 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2193
1010 #, c-format
1011 msgid "Custom definition for %s"
1012 msgstr "Definición personalizada para %s"
1013
1014 #: ../gio/gdrive.c:363
1015 msgid "drive doesn't implement eject"
1016 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1017
1018 #. Translators: This is an error
1019 #. * message for drive objects that
1020 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1021 #: ../gio/gdrive.c:444
1022 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1023 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1024
1025 #: ../gio/gdrive.c:521
1026 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1027 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1028
1029 #: ../gio/gdrive.c:728
1030 msgid "drive doesn't implement start"
1031 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1032
1033 #: ../gio/gdrive.c:831
1034 msgid "drive doesn't implement stop"
1035 msgstr "la unidad no implementa detener"
1036
1037 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1038 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1039 msgid "TLS support is not available"
1040 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1041
1042 #: ../gio/gemblem.c:324
1043 #, c-format
1044 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1045 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1046
1047 #: ../gio/gemblem.c:334
1048 #, c-format
1049 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1050 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1051
1052 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1053 #, c-format
1054 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1055 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1056
1057 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1058 #, c-format
1059 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1060 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1061
1062 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1063 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1064 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1065
1066 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1067 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1068 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1069 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1070 #: ../gio/gfile.c:3511 ../gio/gfile.c:3552 ../gio/gfile.c:3882
1071 #: ../gio/gfile.c:4284 ../gio/gfile.c:4370 ../gio/gfile.c:4459
1072 #: ../gio/gfile.c:4557 ../gio/gfile.c:4644 ../gio/gfile.c:4738
1073 #: ../gio/gfile.c:5059 ../gio/gfile.c:5326 ../gio/gfile.c:5391
1074 #: ../gio/gfile.c:7018 ../gio/gfile.c:7108 ../gio/gfile.c:7194
1075 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1076 msgid "Operation not supported"
1077 msgstr "Operación no soportada"
1078
1079 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1080 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1081 #. Translators: This is an error message when trying to
1082 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1083 #. * none exists.
1084 #. Translators: This is an error message when trying to find
1085 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1086 #. * exists.
1087 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1088 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1089 msgid "Containing mount does not exist"
1090 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1091
1092 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1093 msgid "Can't copy over directory"
1094 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1095
1096 #: ../gio/gfile.c:2475
1097 msgid "Can't copy directory over directory"
1098 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1099
1100 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1101 msgid "Target file exists"
1102 msgstr "El archivo destino ya existe"
1103
1104 #: ../gio/gfile.c:2501
1105 msgid "Can't recursively copy directory"
1106 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1107
1108 #: ../gio/gfile.c:2761
1109 msgid "Splice not supported"
1110 msgstr "La unión no  está soportada"
1111
1112 #: ../gio/gfile.c:2765
1113 #, c-format
1114 msgid "Error splicing file: %s"
1115 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1116
1117 #: ../gio/gfile.c:2912
1118 msgid "Can't copy special file"
1119 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1120
1121 #: ../gio/gfile.c:3501
1122 msgid "Invalid symlink value given"
1123 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1124
1125 #: ../gio/gfile.c:3595
1126 msgid "Trash not supported"
1127 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1128
1129 #: ../gio/gfile.c:3644
1130 #, c-format
1131 msgid "File names cannot contain '%c'"
1132 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1133
1134 #: ../gio/gfile.c:6077 ../gio/gvolume.c:332
1135 msgid "volume doesn't implement mount"
1136 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1137
1138 #: ../gio/gfile.c:6188
1139 msgid "No application is registered as handling this file"
1140 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1141
1142 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1143 msgid "Enumerator is closed"
1144 msgstr "El enumerador está cerrado"
1145
1146 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1147 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1148 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1149 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1150
1151 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1152 msgid "File enumerator is already closed"
1153 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1154
1155 #: ../gio/gfileicon.c:237
1156 #, c-format
1157 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1158 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1159
1160 #: ../gio/gfileicon.c:247
1161 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1162 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1163
1164 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1165 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1166 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1167 msgid "Stream doesn't support query_info"
1168 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1169
1170 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1171 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1172 msgid "Seek not supported on stream"
1173 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1174
1175 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1176 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1177 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1178
1179 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1180 msgid "Truncate not supported on stream"
1181 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1182
1183 #: ../gio/gicon.c:284
1184 #, c-format
1185 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1186 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1187
1188 #: ../gio/gicon.c:304
1189 #, c-format
1190 msgid "No type for class name %s"
1191 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1192
1193 #: ../gio/gicon.c:314
1194 #, c-format
1195 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1196 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1197
1198 #: ../gio/gicon.c:325
1199 #, c-format
1200 msgid "Type %s is not classed"
1201 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1202
1203 #: ../gio/gicon.c:339
1204 #, c-format
1205 msgid "Malformed version number: %s"
1206 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1207
1208 #: ../gio/gicon.c:353
1209 #, c-format
1210 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1211 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1212
1213 #: ../gio/gicon.c:428
1214 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1215 msgstr ""
1216 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1217
1218 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1219 msgid "No address specified"
1220 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1221
1222 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1223 #, c-format
1224 msgid "Length %u is too long for address"
1225 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1226
1227 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1228 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1229 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1230
1231 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1232 #, c-format
1233 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1234 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1235
1236 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1237 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1238 msgid "Not enough space for socket address"
1239 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1240
1241 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1242 msgid "Unsupported socket address"
1243 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1244
1245 #: ../gio/ginputstream.c:194
1246 msgid "Input stream doesn't implement read"
1247 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1248
1249 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1250 #. * operation running against this stream when you try to start
1251 #. * one
1252 #. Translators: This is an error you get if there is
1253 #. * already an operation running against this stream when
1254 #. * you try to start one
1255 #: ../gio/ginputstream.c:1072 ../gio/giostream.c:302
1256 #: ../gio/goutputstream.c:1395
1257 msgid "Stream has outstanding operation"
1258 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1259
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1261 #, c-format
1262 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1263 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1264
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1266 #, c-format
1267 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1268 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1269
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1271 #, c-format
1272 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1273 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
1274
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1276 #, c-format
1277 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1278 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
1279
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1281 #, c-format
1282 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1283 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
1284
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1286 #, c-format
1287 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1288 msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
1289
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:309 ../gio/glib-compile-resources.c:368
1291 #, c-format
1292 msgid "Failed to create temp file: %s"
1293 msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
1294
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1296 #, c-format
1297 msgid ""
1298 "Error processing input file with xmllint:\n"
1299 "%s"
1300 msgstr ""
1301 "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n"
1302 "%s"
1303
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:394
1305 #, c-format
1306 msgid ""
1307 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1308 "%s"
1309 msgstr ""
1310 "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n"
1311 "%s"
1312
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:408
1314 #, c-format
1315 msgid "Error reading file %s: %s"
1316 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
1317
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:428
1319 #, c-format
1320 msgid "Error compressing file %s"
1321 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
1322
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:492 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1324 #, c-format
1325 msgid "text may not appear inside <%s>"
1326 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1327
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1329 msgid "name of the output file"
1330 msgstr "nombre del archivo de salida"
1331
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615 ../gio/glib-compile-resources.c:648
1333 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1334 msgid "FILE"
1335 msgstr "ARCHIVO"
1336
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1338 msgid ""
1339 "The directories where files are to be read from (default to current "
1340 "directory)"
1341 msgstr ""
1342 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
1343 "la carpeta actual)"
1344
1345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1347 msgid "DIRECTORY"
1348 msgstr "DIRECTORIO"
1349
1350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1351 msgid ""
1352 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1353 msgstr ""
1354 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
1355 "archivo objetivo"
1356
1357 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1358 msgid "Generate source header"
1359 msgstr "Generar cabecera fuente"
1360
1361 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1362 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1363 msgstr ""
1364 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
1365 "código fuente"
1366
1367 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1368 msgid "Generate dependency list"
1369 msgstr "Generar lista de dependencias"
1370
1371 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1372 msgid "Don't automatically create and register resource"
1373 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
1374
1375 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1376 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1377 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
1378
1379 #: ../gio/glib-compile-resources.c:651
1380 msgid ""
1381 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1382 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1383 "and the resource file have the extension called .gresource."
1384 msgstr ""
1385 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
1386 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
1387 "gresource.xml,\n"
1388 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
1389
1390 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
1391 #, c-format
1392 msgid "You should give exactly one file name\n"
1393 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
1394
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1396 msgid "empty names are not permitted"
1397 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1398
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1400 #, c-format
1401 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1402 msgstr ""
1403 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1404
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1406 #, c-format
1407 msgid ""
1408 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1409 "and dash ('-') are permitted."
1410 msgstr ""
1411 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
1412 "en minúscula, números y guión («-»)."
1413
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1415 #, c-format
1416 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1417 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1418
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1420 #, c-format
1421 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1422 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
1423
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1425 #, c-format
1426 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1427 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1428
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1430 #, c-format
1431 msgid "<child name='%s'> already specified"
1432 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1433
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1435 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1436 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1437
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1439 #, c-format
1440 msgid "<key name='%s'> already specified"
1441 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1442
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1444 #, c-format
1445 msgid ""
1446 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1447 "to modify value"
1448 msgstr ""
1449 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1450 "<override> para modificar el valor"
1451
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1453 #, c-format
1454 msgid ""
1455 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1456 "to <key>"
1457 msgstr ""
1458 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
1459 "para <key>"
1460
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1462 #, c-format
1463 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1464 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1465
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1467 #, c-format
1468 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1469 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
1470
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1472 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1473 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1474
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1476 #, c-format
1477 msgid "no <key name='%s'> to override"
1478 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
1479
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1481 #, c-format
1482 msgid "<override name='%s'> already specified"
1483 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1484
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1486 #, c-format
1487 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1488 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1489
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1491 #, c-format
1492 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1493 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1494
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1496 #, c-format
1497 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1498 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1499
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1501 #, c-format
1502 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1503 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1504
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1506 #, c-format
1507 msgid "Can not extend a schema with a path"
1508 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1509
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1511 #, c-format
1512 msgid ""
1513 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1514 msgstr ""
1515 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1516 "lista"
1517
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1522 "does not extend '%s'"
1523 msgstr ""
1524 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
1525 "s» no extiende «%s»"
1526
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1528 #, c-format
1529 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1530 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1531
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1533 #, c-format
1534 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1535 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1536
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1538 #, c-format
1539 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1540 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1541
1542 #. Translators: Do not translate "--strict".
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1545 #, c-format
1546 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1547 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1548
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1550 #, c-format
1551 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1552 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1553
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1555 #, c-format
1556 msgid "Ignoring this file.\n"
1557 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1558
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1560 #, c-format
1561 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1562 msgstr ""
1563 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
1564 "sobreescitura «%s»"
1565
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1568 #, c-format
1569 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1570 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1571
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1574 #, c-format
1575 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1576 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1577
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1579 #, c-format
1580 msgid ""
1581 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1582 "s.  "
1583 msgstr ""
1584 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1585 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
1586
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1588 #, c-format
1589 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1590 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1591
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1596 "range given in the schema"
1597 msgstr ""
1598 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1599 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1600
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1605 "list of valid choices"
1606 msgstr ""
1607 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1608 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1609
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1611 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1612 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1613
1614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1615 msgid "Abort on any errors in schemas"
1616 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1617
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1619 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1620 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1621
1622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1623 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1624 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1625
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1627 msgid ""
1628 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1629 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1630 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1631 msgstr ""
1632 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1633 "esquemas.\n"
1634 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1635 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1636
1637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1638 #, c-format
1639 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1640 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
1641
1642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1643 #, c-format
1644 msgid "No schema files found: "
1645 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1646
1647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1648 #, c-format
1649 msgid "doing nothing.\n"
1650 msgstr "sin hacer nada.\n"
1651
1652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1653 #, c-format
1654 msgid "removed existing output file.\n"
1655 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1656
1657 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1658 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1659 msgstr ""
1660 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1661 "predeterminado"
1662
1663 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1664 #, c-format
1665 msgid "Invalid filename %s"
1666 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1667
1668 #: ../gio/glocalfile.c:948
1669 #, c-format
1670 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1671 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1672
1673 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1674 msgid "Can't rename root directory"
1675 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1676
1677 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1678 #, c-format
1679 msgid "Error renaming file: %s"
1680 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1681
1682 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1683 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1684 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1685
1686 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1687 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1688 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1689 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1690 msgid "Invalid filename"
1691 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1692
1693 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1694 msgid "Can't open directory"
1695 msgstr "No se puede abrir la carpeta"
1696
1697 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1698 #, c-format
1699 msgid "Error opening file: %s"
1700 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1701
1702 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1703 #, c-format
1704 msgid "Error removing file: %s"
1705 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1706
1707 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1708 #, c-format
1709 msgid "Error trashing file: %s"
1710 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1711
1712 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1713 #, c-format
1714 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1715 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1716
1717 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1718 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1719 msgstr ""
1720 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1721
1722 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1723 msgid "Unable to find or create trash directory"
1724 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1725
1726 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1727 #, c-format
1728 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1729 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1730
1731 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1732 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1733 #, c-format
1734 msgid "Unable to trash file: %s"
1735 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1736
1737 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1738 msgid "internal error"
1739 msgstr "error interno"
1740
1741 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1742 #, c-format
1743 msgid "Error creating directory: %s"
1744 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1745
1746 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1747 #, c-format
1748 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1749 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1750
1751 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1752 #, c-format
1753 msgid "Error making symbolic link: %s"
1754 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1755
1756 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1757 #, c-format
1758 msgid "Error moving file: %s"
1759 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1760
1761 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1762 msgid "Can't move directory over directory"
1763 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1764
1765 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1766 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1767 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1768 msgid "Backup file creation failed"
1769 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1770
1771 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1772 #, c-format
1773 msgid "Error removing target file: %s"
1774 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1775
1776 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1777 msgid "Move between mounts not supported"
1778 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1779
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1781 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1782 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1783
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1785 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1786 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1787
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1789 msgid "Invalid extended attribute name"
1790 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1791
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1793 #, c-format
1794 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1795 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1796
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1798 msgid " (invalid encoding)"
1799 msgstr " (codificación no válida)"
1800
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1802 #, c-format
1803 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1804 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
1805
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1807 #, c-format
1808 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1809 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
1810
1811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1812 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1813 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1814
1815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1816 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1817 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1818
1819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1820 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1821 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1822
1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1824 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1825 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1826
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1828 #, c-format
1829 msgid "Error setting permissions: %s"
1830 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1831
1832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1833 #, c-format
1834 msgid "Error setting owner: %s"
1835 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1836
1837 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1838 msgid "symlink must be non-NULL"
1839 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1840
1841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1842 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1843 #, c-format
1844 msgid "Error setting symlink: %s"
1845 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1846
1847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1848 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1849 msgstr ""
1850 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1851
1852 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1853 #, c-format
1854 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1855 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1856
1857 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1858 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1859 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1860
1861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1862 #, c-format
1863 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1864 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1865
1866 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1867 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1868 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1869
1870 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1871 #, c-format
1872 msgid "Setting attribute %s not supported"
1873 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1874
1875 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1876 #, c-format
1877 msgid "Error reading from file: %s"
1878 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1879
1880 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1881 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1883 #, c-format
1884 msgid "Error seeking in file: %s"
1885 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1886
1887 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1889 #, c-format
1890 msgid "Error closing file: %s"
1891 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1892
1893 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1894 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1895 msgstr ""
1896 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1897 "predeterminado"
1898
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1901 #, c-format
1902 msgid "Error writing to file: %s"
1903 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1904
1905 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1906 #, c-format
1907 msgid "Error removing old backup link: %s"
1908 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1909
1910 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1911 #, c-format
1912 msgid "Error creating backup copy: %s"
1913 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1914
1915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1916 #, c-format
1917 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1918 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1919
1920 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1921 #, c-format
1922 msgid "Error truncating file: %s"
1923 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1924
1925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1926 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1927 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1928 #, c-format
1929 msgid "Error opening file '%s': %s"
1930 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1931
1932 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1933 msgid "Target file is a directory"
1934 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1935
1936 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1937 msgid "Target file is not a regular file"
1938 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1939
1940 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1941 msgid "The file was externally modified"
1942 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1943
1944 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1945 #, c-format
1946 msgid "Error removing old file: %s"
1947 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1948
1949 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1950 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1951 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1952
1953 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1954 msgid "Invalid seek request"
1955 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1956
1957 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1958 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1959 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1960
1961 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1962 msgid "Memory output stream not resizable"
1963 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1964
1965 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1966 msgid "Failed to resize memory output stream"
1967 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1968
1969 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1970 msgid ""
1971 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1972 "address space"
1973 msgstr ""
1974 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1975 "espacio de direcciones libre disponible"
1976
1977 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1978 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1979 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
1980
1981 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1982 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1983 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
1984
1985 #. Translators: This is an error
1986 #. * message for mount objects that
1987 #. * don't implement unmount.
1988 #: ../gio/gmount.c:363
1989 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1990 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
1991
1992 #. Translators: This is an error
1993 #. * message for mount objects that
1994 #. * don't implement eject.
1995 #: ../gio/gmount.c:442
1996 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1997 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
1998
1999 #. Translators: This is an error
2000 #. * message for mount objects that
2001 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2002 #: ../gio/gmount.c:523
2003 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2004 msgstr ""
2005 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2006 "operación («unmount_with_operation»)"
2007
2008 #. Translators: This is an error
2009 #. * message for mount objects that
2010 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2011 #: ../gio/gmount.c:611
2012 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2013 msgstr ""
2014 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2015 "operación («eject_with_operation»)"
2016
2017 #. Translators: This is an error
2018 #. * message for mount objects that
2019 #. * don't implement remount.
2020 #: ../gio/gmount.c:701
2021 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2022 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2023
2024 #. Translators: This is an error
2025 #. * message for mount objects that
2026 #. * don't implement content type guessing.
2027 #: ../gio/gmount.c:785
2028 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2029 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2030
2031 #. Translators: This is an error
2032 #. * message for mount objects that
2033 #. * don't implement content type guessing.
2034 #: ../gio/gmount.c:874
2035 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2036 msgstr ""
2037 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2038
2039 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2040 #, c-format
2041 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2042 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2043
2044 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2045 msgid "Network unreachable"
2046 msgstr "Red no alcanzable"
2047
2048 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2049 msgid "Host unreachable"
2050 msgstr "Equipo no alcanzable"
2051
2052 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2053 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2054 #, c-format
2055 msgid "Could not create network monitor: %s"
2056 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
2057
2058 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2059 msgid "Could not create network monitor: "
2060 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
2061
2062 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2063 msgid "Could not get network status: "
2064 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
2065
2066 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2067 msgid "Output stream doesn't implement write"
2068 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2069
2070 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1033
2071 msgid "Source stream is already closed"
2072 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2073
2074 #: ../gio/gresolver.c:937
2075 #, c-format
2076 msgid "Error resolving '%s': %s"
2077 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2078
2079 #: ../gio/gresolver.c:987
2080 #, c-format
2081 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2082 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2083
2084 #: ../gio/gresolver.c:1190 ../gio/gresolver.c:1389
2085 #, c-format
2086 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2087 msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
2088
2089 #: ../gio/gresolver.c:1195 ../gio/gresolver.c:1394
2090 #, c-format
2091 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2092 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2093
2094 #: ../gio/gresolver.c:1200 ../gio/gresolver.c:1399
2095 #, c-format
2096 msgid "Error resolving '%s'"
2097 msgstr "Error al resolver «%s»"
2098
2099 #: ../gio/gresolver.c:1228 ../gio/gresolver.c:1289
2100 #, c-format
2101 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2102 msgstr "Recibidos datos incompletos de «%s»"
2103
2104 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2105 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2106 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2107 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2108 #, c-format
2109 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2110 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
2111
2112 #: ../gio/gresource.c:460
2113 #, c-format
2114 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2115 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
2116
2117 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2118 #, c-format
2119 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2120 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
2121
2122 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2123 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2124 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
2125
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2127 msgid "Print help"
2128 msgstr "Imprimir ayuda"
2129
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2131 msgid "[COMMAND]"
2132 msgstr "[COMANDO]"
2133
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2135 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2136 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
2137
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2139 msgid ""
2140 "List resources\n"
2141 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2142 "If PATH is given, only list matching resources"
2143 msgstr ""
2144 "Listar recursos\n"
2145 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2146 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
2147
2148 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2149 msgid "FILE [PATH]"
2150 msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
2151
2152 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2153 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2154 msgid "SECTION"
2155 msgstr "SECCIÓN"
2156
2157 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2158 msgid ""
2159 "List resources with details\n"
2160 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2161 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2162 "Details include the section, size and compression"
2163 msgstr ""
2164 "Listar recursos con detalles\n"
2165 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2166 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
2167 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
2168
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2170 msgid "Extract a resource file to stdout"
2171 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
2172
2173 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2174 msgid "FILE PATH"
2175 msgstr "ARCHIVO RUTA"
2176
2177 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "Unknown command %s\n"
2181 "\n"
2182 msgstr ""
2183 "Comando «%s» desconocido\n"
2184 "\n"
2185
2186 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2187 msgid ""
2188 "Usage:\n"
2189 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2190 "\n"
2191 "Commands:\n"
2192 "  help                      Show this information\n"
2193 "  sections                  List resource sections\n"
2194 "  list                      List resources\n"
2195 "  details                   List resources with details\n"
2196 "  extract                   Extract a resource\n"
2197 "\n"
2198 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2199 "\n"
2200 msgstr ""
2201 "Uso:\n"
2202 "  gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2203 "\n"
2204 "Comandos:\n"
2205 "  help                     Mostrar esta información\n"
2206 "  sections               Listar secciones de recursos\n"
2207 "  list                       Listar recursos\n"
2208 "  details                 Listar recursos con detalle\n"
2209 "  extract                 Extraer un recurso\n"
2210 "\n"
2211 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
2212 "\n"
2213
2214 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "Usage:\n"
2218 "  gresource %s%s%s %s\n"
2219 "\n"
2220 "%s\n"
2221 "\n"
2222 msgstr ""
2223 "Uso:\n"
2224 "  gresource %s%s%s %s\n"
2225 "\n"
2226 "%s\n"
2227 "\n"
2228
2229 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2230 msgid "Arguments:\n"
2231 msgstr "Argumentos:\n"
2232
2233 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2234 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2235 msgstr "  SECCIÓN   El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
2236
2237 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2238 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2239 msgstr "  COMANDO   El comando (opcional) que explicar\n"
2240
2241 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2242 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2243 msgstr ""
2244 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2245
2246 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2247 msgid ""
2248 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2249 "            or a compiled resource file\n"
2250 msgstr ""
2251 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2252 "            o un archivo de recursos compilado\n"
2253
2254 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2255 msgid "[PATH]"
2256 msgstr "[RUTA]"
2257
2258 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2259 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2260 msgstr "  RUTA      La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
2261
2262 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2263 msgid "PATH"
2264 msgstr "RUTA"
2265
2266 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2267 msgid "  PATH      A resource path\n"
2268 msgstr "  RUTA      La ruta de un recurso\n"
2269
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2271 #, c-format
2272 msgid "No such schema '%s'\n"
2273 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
2274
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2276 #, c-format
2277 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2278 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
2279
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2281 #, c-format
2282 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2283 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
2284
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2286 #, c-format
2287 msgid "Empty path given.\n"
2288 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
2289
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2291 #, c-format
2292 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2293 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
2294
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2296 #, c-format
2297 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2298 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2299
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2301 #, c-format
2302 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2303 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2304
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2306 #, c-format
2307 msgid "No such key '%s'\n"
2308 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2309
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2311 #, c-format
2312 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2313 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2314
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2316 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2317 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2318
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2320 msgid "List the installed relocatable schemas"
2321 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2322
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2324 msgid "List the keys in SCHEMA"
2325 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2326
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2329 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2330 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2331
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2333 msgid "List the children of SCHEMA"
2334 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2335
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2337 msgid ""
2338 "List keys and values, recursively\n"
2339 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2340 msgstr ""
2341 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2342 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2343
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2345 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2346 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2347
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2349 msgid "Get the value of KEY"
2350 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2351
2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2353 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2354 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2355 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2356
2357 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2358 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2359 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2360
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2362 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2363 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2364
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2366 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2367 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2368
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2370 msgid "Reset KEY to its default value"
2371 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2372
2373 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2374 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2375 msgstr ""
2376 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2377
2378 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2379 msgid "Check if KEY is writable"
2380 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2381
2382 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2383 msgid ""
2384 "Monitor KEY for changes.\n"
2385 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2386 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2387 msgstr ""
2388 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2389 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2390 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2391
2392 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2393 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2394 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2395
2396 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2397 msgid ""
2398 "Usage:\n"
2399 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2400 "\n"
2401 "Commands:\n"
2402 "  help                      Show this information\n"
2403 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2404 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2405 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2406 "  list-children             List children of a schema\n"
2407 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2408 "  range                     Queries the range of a key\n"
2409 "  get                       Get the value of a key\n"
2410 "  set                       Set the value of a key\n"
2411 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2412 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2413 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2414 "  monitor                   Watch for changes\n"
2415 "\n"
2416 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2417 "\n"
2418 msgstr ""
2419 "Uso:\n"
2420 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2421 "\n"
2422 "Comandos:\n"
2423 "  help                      Mostrar esta información\n"
2424 "  list-schemas              Listar los esquemas instalados\n"
2425 "  list-relocatable-schemas  Listar los esquemas reubicables\n"
2426 "  list-keys                 Listar las claves en un esquema\n"
2427 "  list-children             Listar los hijos de un esquema\n"
2428 "  list-recursively          Listar claves y valores recursivamente\n"
2429 "  range                     Consultar el rango de una clave\n"
2430 "  get                       Obtener el valor de una clave\n"
2431 "  set                       Establecer el valor de una clave\n"
2432 "  reset                     Restablecer el valor de una clave\n"
2433 "  reset-recursively         Restablecer todos los valores en un esquema "
2434 "dado\n"
2435 "  writable                  Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2436 "  monitor                   Monitorizar cambios\n"
2437 "\n"
2438 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2439 "\n"
2440
2441 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "Usage:\n"
2445 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2446 "\n"
2447 "%s\n"
2448 "\n"
2449 msgstr ""
2450 "Uso:\n"
2451 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2452 "\n"
2453 "%s\n"
2454 "\n"
2455
2456 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2457 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2458 msgstr "  CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2459
2460 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2461 msgid ""
2462 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2463 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2464 msgstr ""
2465 "  SCHEMA      El nombre del esquema\n"
2466 "  RUTA        La ruta, para esquemas reubicables\n"
2467
2468 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2469 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2470 msgstr "  CLAVE      La clave (opcional) para el esquema\n"
2471
2472 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2473 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2474 msgstr "  CLAVE      La clave para el esquema\n"
2475
2476 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2477 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2478 msgstr "  VALOR     El valor para establecer\n"
2479
2480 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2481 #, c-format
2482 msgid "Empty schema name given\n"
2483 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2484
2485 #: ../gio/gsocket.c:282
2486 msgid "Invalid socket, not initialized"
2487 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2488
2489 #: ../gio/gsocket.c:289
2490 #, c-format
2491 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2492 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2493
2494 #: ../gio/gsocket.c:297
2495 msgid "Socket is already closed"
2496 msgstr "El socket ya está cerrado"
2497
2498 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2499 msgid "Socket I/O timed out"
2500 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2501
2502 #: ../gio/gsocket.c:472
2503 #, c-format
2504 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2505 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2506
2507 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2508 #, c-format
2509 msgid "Unable to create socket: %s"
2510 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2511
2512 #: ../gio/gsocket.c:506
2513 msgid "Unknown family was specified"
2514 msgstr "Se especificó una familia desconocida"
2515
2516 #: ../gio/gsocket.c:513
2517 msgid "Unknown protocol was specified"
2518 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2519
2520 #: ../gio/gsocket.c:1718
2521 #, c-format
2522 msgid "could not get local address: %s"
2523 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2524
2525 #: ../gio/gsocket.c:1761
2526 #, c-format
2527 msgid "could not get remote address: %s"
2528 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2529
2530 #: ../gio/gsocket.c:1822
2531 #, c-format
2532 msgid "could not listen: %s"
2533 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2534
2535 #: ../gio/gsocket.c:1896
2536 #, c-format
2537 msgid "Error binding to address: %s"
2538 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2539
2540 #: ../gio/gsocket.c:1949 ../gio/gsocket.c:1985
2541 #, c-format
2542 msgid "Error joining multicast group: %s"
2543 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
2544
2545 #: ../gio/gsocket.c:1950 ../gio/gsocket.c:1986
2546 #, c-format
2547 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2548 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
2549
2550 #: ../gio/gsocket.c:1951
2551 msgid "No support for source-specific multicast"
2552 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
2553
2554 #: ../gio/gsocket.c:2170
2555 #, c-format
2556 msgid "Error accepting connection: %s"
2557 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2558
2559 #: ../gio/gsocket.c:2291
2560 msgid "Connection in progress"
2561 msgstr "Conexión en progreso"
2562
2563 #: ../gio/gsocket.c:2343 ../gio/gsocket.c:4322
2564 #, c-format
2565 msgid "Unable to get pending error: %s"
2566 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2567
2568 #: ../gio/gsocket.c:2513
2569 #, c-format
2570 msgid "Error receiving data: %s"
2571 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2572
2573 #: ../gio/gsocket.c:2691
2574 #, c-format
2575 msgid "Error sending data: %s"
2576 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2577
2578 #: ../gio/gsocket.c:2805
2579 #, c-format
2580 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2581 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2582
2583 #: ../gio/gsocket.c:2884
2584 #, c-format
2585 msgid "Error closing socket: %s"
2586 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2587
2588 #: ../gio/gsocket.c:3518
2589 #, c-format
2590 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2591 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2592
2593 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2594 #, c-format
2595 msgid "Error sending message: %s"
2596 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2597
2598 #: ../gio/gsocket.c:3821
2599 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2600 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
2601
2602 #: ../gio/gsocket.c:4101 ../gio/gsocket.c:4237
2603 #, c-format
2604 msgid "Error receiving message: %s"
2605 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2606
2607 #: ../gio/gsocket.c:4341
2608 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2609 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2610
2611 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2612 #, c-format
2613 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2614 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2615
2616 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2617 #, c-format
2618 msgid "Could not connect to %s: "
2619 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2620
2621 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2622 msgid "Could not connect: "
2623 msgstr "No se pudo conectar: "
2624
2625 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2626 msgid "Unknown error on connect"
2627 msgstr "Error desconocido al conectar"
2628
2629 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2630 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2631 msgstr ""
2632 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2633
2634 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2635 #, c-format
2636 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2637 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2638
2639 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2640 msgid "Listener is already closed"
2641 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2642
2643 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2644 msgid "Added socket is closed"
2645 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2646
2647 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2648 #, c-format
2649 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2650 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2651
2652 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2653 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2654 msgstr ""
2655 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2656 "SOCKSv5"
2657
2658 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2659 #, c-format
2660 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2661 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2662
2663 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2664 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2665 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2666
2667 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2668 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2669 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2670
2671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2673 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2674 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2675
2676 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2677 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2678 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2679
2680 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2681 msgid ""
2682 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2683 "GLib."
2684 msgstr ""
2685 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2686
2687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2688 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2689 msgstr ""
2690 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2691 "SOCKSv5."
2692
2693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2694 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2695 msgstr ""
2696 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2697 "incorrecta."
2698
2699 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2700 #, c-format
2701 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2702 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2703
2704 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2705 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2706 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2707
2708 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2709 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2710 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2711
2712 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2713 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2714 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2715
2716 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2717 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2718 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2719
2720 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2721 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2722 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2723
2724 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2725 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2726 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2727
2728 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2729 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2730 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2731
2732 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2733 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2734 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2735
2736 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2737 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2738 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2739
2740 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2741 #, c-format
2742 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2743 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2744
2745 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2746 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2747 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
2748
2749 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2750 msgid "No PEM-encoded private key found"
2751 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2752
2753 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2754 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2755 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2756
2757 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2758 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2759 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2760
2761 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2762 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2763 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2764
2765 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2766 msgid ""
2767 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2768 "is locked out."
2769 msgstr ""
2770 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
2771 "antes de que su acceso se bloquee."
2772
2773 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2774 msgid ""
2775 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2776 "out after further failures."
2777 msgstr ""
2778 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
2779 "después de más fallos."
2780
2781 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2782 msgid "The password entered is incorrect."
2783 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
2784
2785 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2786 #, c-format
2787 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2788 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2789
2790 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2791 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2792 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2793
2794 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2795 #, c-format
2796 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2797 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2798
2799 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2800 msgid "Received invalid fd"
2801 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2802
2803 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2804 msgid "Error sending credentials: "
2805 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2806
2807 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2808 #, c-format
2809 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2810 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2811
2812 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2816 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2817 msgstr ""
2818 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
2819 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
2820
2821 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2822 #, c-format
2823 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2824 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2825
2826 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2827 msgid ""
2828 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2829 msgstr ""
2830 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2831 "cero bytes"
2832
2833 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2834 #, c-format
2835 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2836 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2837
2838 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2839 #, c-format
2840 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2841 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2842
2843 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2844 #, c-format
2845 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2846 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2847
2848 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2849 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2850 #, c-format
2851 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2852 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2853
2854 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2855 msgid "Filesystem root"
2856 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2857
2858 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2859 #, c-format
2860 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2861 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2862
2863 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2864 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2865 msgstr ""
2866 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2867
2868 #: ../gio/gvolume.c:408
2869 msgid "volume doesn't implement eject"
2870 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2871
2872 #. Translators: This is an error
2873 #. * message for volume objects that
2874 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2875 #: ../gio/gvolume.c:488
2876 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2877 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2878
2879 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2880 msgid "Can't find application"
2881 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2882
2883 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2884 #, c-format
2885 msgid "Error launching application: %s"
2886 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2887
2888 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2889 msgid "URIs not supported"
2890 msgstr "No se soportan URI"
2891
2892 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2893 msgid "association changes not supported on win32"
2894 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2895
2896 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2897 msgid "Association creation not supported on win32"
2898 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2899
2900 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2901 #, c-format
2902 msgid "Error reading from handle: %s"
2903 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2904
2905 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2906 #, c-format
2907 msgid "Error closing handle: %s"
2908 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2909
2910 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2911 #, c-format
2912 msgid "Error writing to handle: %s"
2913 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2914
2915 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2916 msgid "Not enough memory"
2917 msgstr "No hay suficiente memoria"
2918
2919 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2920 #, c-format
2921 msgid "Internal error: %s"
2922 msgstr "Error interno: %s"
2923
2924 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2925 msgid "Need more input"
2926 msgstr "Se necesita más entrada"
2927
2928 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2929 msgid "Invalid compressed data"
2930 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2931
2932 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2933 msgid "Address to listen on"
2934 msgstr "Dirección en la que escuchar"
2935
2936 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2937 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2938 msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
2939
2940 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2941 msgid "Print address"
2942 msgstr "Imprimir dirección"
2943
2944 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2945 msgid "Print address in shell mode"
2946 msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
2947
2948 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2949 msgid "Run a dbus service"
2950 msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
2951
2952 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2953 #, c-format
2954 msgid "Wrong args\n"
2955 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2956
2957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2958 #, c-format
2959 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2960 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2961
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2964 #, c-format
2965 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2966 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
2967
2968 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2970 #, c-format
2971 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2972 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
2973
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2976 #, c-format
2977 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2978 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2979
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2981 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2982 msgstr ""
2983 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
2984 "de datos"
2985
2986 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2987 #, c-format
2988 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2989 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
2990
2991 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2992 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2993 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2994 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2995 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2996 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2997 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2998 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
3000 #, c-format
3001 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3002 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
3003
3004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
3005 #, c-format
3006 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3007 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
3008
3009 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
3010 #, c-format
3011 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3012 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
3013
3014 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
3015 #, c-format
3016 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3017 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
3018
3019 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
3020 #, c-format
3021 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3022 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
3023
3024 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
3025 #, c-format
3026 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3027 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
3028
3029 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3030 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3031 msgid "Partial character sequence at end of input"
3032 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
3033
3034 #: ../glib/gconvert.c:1057
3035 #, c-format
3036 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3037 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
3038
3039 #: ../glib/gconvert.c:1874
3040 #, c-format
3041 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3042 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
3043
3044 #: ../glib/gconvert.c:1884
3045 #, c-format
3046 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3047 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
3048
3049 #: ../glib/gconvert.c:1901
3050 #, c-format
3051 msgid "The URI '%s' is invalid"
3052 msgstr "El URI «%s» no es válido"
3053
3054 #: ../glib/gconvert.c:1913
3055 #, c-format
3056 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3057 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido"
3058
3059 #: ../glib/gconvert.c:1929
3060 #, c-format
3061 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3062 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos"
3063
3064 #: ../glib/gconvert.c:2024
3065 #, c-format
3066 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3067 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
3068
3069 #: ../glib/gconvert.c:2034
3070 msgid "Invalid hostname"
3071 msgstr "El nombre del host no es válido"
3072
3073 #. Translators: 'before midday' indicator
3074 #: ../glib/gdatetime.c:205
3075 msgctxt "GDateTime"
3076 msgid "AM"
3077 msgstr "AM"
3078
3079 #. Translators: 'after midday' indicator
3080 #: ../glib/gdatetime.c:207
3081 msgctxt "GDateTime"
3082 msgid "PM"
3083 msgstr "PM"
3084
3085 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3086 #: ../glib/gdatetime.c:210
3087 msgctxt "GDateTime"
3088 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3089 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3090
3091 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3092 #: ../glib/gdatetime.c:213
3093 msgctxt "GDateTime"
3094 msgid "%m/%d/%y"
3095 msgstr "%d/%m/%y"
3096
3097 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3098 #: ../glib/gdatetime.c:216
3099 msgctxt "GDateTime"
3100 msgid "%H:%M:%S"
3101 msgstr "%H:%M:%S"
3102
3103 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3104 #: ../glib/gdatetime.c:219
3105 msgctxt "GDateTime"
3106 msgid "%I:%M:%S %p"
3107 msgstr "%I:%M:%S %p"
3108
3109 #: ../glib/gdatetime.c:232
3110 msgctxt "full month name"
3111 msgid "January"
3112 msgstr "Enero"
3113
3114 #: ../glib/gdatetime.c:234
3115 msgctxt "full month name"
3116 msgid "February"
3117 msgstr "Febrero"
3118
3119 #: ../glib/gdatetime.c:236
3120 msgctxt "full month name"
3121 msgid "March"
3122 msgstr "Marzo"
3123
3124 #: ../glib/gdatetime.c:238
3125 msgctxt "full month name"
3126 msgid "April"
3127 msgstr "Abril"
3128
3129 #: ../glib/gdatetime.c:240
3130 msgctxt "full month name"
3131 msgid "May"
3132 msgstr "Mayo"
3133
3134 #: ../glib/gdatetime.c:242
3135 msgctxt "full month name"
3136 msgid "June"
3137 msgstr "Junio"
3138
3139 #: ../glib/gdatetime.c:244
3140 msgctxt "full month name"
3141 msgid "July"
3142 msgstr "Julio"
3143
3144 #: ../glib/gdatetime.c:246
3145 msgctxt "full month name"
3146 msgid "August"
3147 msgstr "Agosto"
3148
3149 #: ../glib/gdatetime.c:248
3150 msgctxt "full month name"
3151 msgid "September"
3152 msgstr "Septiembre"
3153
3154 #: ../glib/gdatetime.c:250
3155 msgctxt "full month name"
3156 msgid "October"
3157 msgstr "Octubre"
3158
3159 #: ../glib/gdatetime.c:252
3160 msgctxt "full month name"
3161 msgid "November"
3162 msgstr "Noviembre"
3163
3164 #: ../glib/gdatetime.c:254
3165 msgctxt "full month name"
3166 msgid "December"
3167 msgstr "Diciembre"
3168
3169 #: ../glib/gdatetime.c:269
3170 msgctxt "abbreviated month name"
3171 msgid "Jan"
3172 msgstr "Ene"
3173
3174 #: ../glib/gdatetime.c:271
3175 msgctxt "abbreviated month name"
3176 msgid "Feb"
3177 msgstr "Feb"
3178
3179 #: ../glib/gdatetime.c:273
3180 msgctxt "abbreviated month name"
3181 msgid "Mar"
3182 msgstr "Mar"
3183
3184 #: ../glib/gdatetime.c:275
3185 msgctxt "abbreviated month name"
3186 msgid "Apr"
3187 msgstr "Abr"
3188
3189 #: ../glib/gdatetime.c:277
3190 msgctxt "abbreviated month name"
3191 msgid "May"
3192 msgstr "May"
3193
3194 #: ../glib/gdatetime.c:279
3195 msgctxt "abbreviated month name"
3196 msgid "Jun"
3197 msgstr "Jun"
3198
3199 #: ../glib/gdatetime.c:281
3200 msgctxt "abbreviated month name"
3201 msgid "Jul"
3202 msgstr "Jul"
3203
3204 #: ../glib/gdatetime.c:283
3205 msgctxt "abbreviated month name"
3206 msgid "Aug"
3207 msgstr "Ago"
3208
3209 #: ../glib/gdatetime.c:285
3210 msgctxt "abbreviated month name"
3211 msgid "Sep"
3212 msgstr "Sep"
3213
3214 #: ../glib/gdatetime.c:287
3215 msgctxt "abbreviated month name"
3216 msgid "Oct"
3217 msgstr "Oct"
3218
3219 #: ../glib/gdatetime.c:289
3220 msgctxt "abbreviated month name"
3221 msgid "Nov"
3222 msgstr "Nov"
3223
3224 #: ../glib/gdatetime.c:291
3225 msgctxt "abbreviated month name"
3226 msgid "Dec"
3227 msgstr "Dic"
3228
3229 #: ../glib/gdatetime.c:306
3230 msgctxt "full weekday name"
3231 msgid "Monday"
3232 msgstr "Lunes"
3233
3234 #: ../glib/gdatetime.c:308
3235 msgctxt "full weekday name"
3236 msgid "Tuesday"
3237 msgstr "Martes"
3238
3239 #: ../glib/gdatetime.c:310
3240 msgctxt "full weekday name"
3241 msgid "Wednesday"
3242 msgstr "Miércoles"
3243
3244 #: ../glib/gdatetime.c:312
3245 msgctxt "full weekday name"
3246 msgid "Thursday"
3247 msgstr "Jueves"
3248
3249 #: ../glib/gdatetime.c:314
3250 msgctxt "full weekday name"
3251 msgid "Friday"
3252 msgstr "Viernes"
3253
3254 #: ../glib/gdatetime.c:316
3255 msgctxt "full weekday name"
3256 msgid "Saturday"
3257 msgstr "Sábado"
3258
3259 #: ../glib/gdatetime.c:318
3260 msgctxt "full weekday name"
3261 msgid "Sunday"
3262 msgstr "Domingo"
3263
3264 #: ../glib/gdatetime.c:333
3265 msgctxt "abbreviated weekday name"
3266 msgid "Mon"
3267 msgstr "Lun"
3268
3269 #: ../glib/gdatetime.c:335
3270 msgctxt "abbreviated weekday name"
3271 msgid "Tue"
3272 msgstr "Mar"
3273
3274 #: ../glib/gdatetime.c:337
3275 msgctxt "abbreviated weekday name"
3276 msgid "Wed"
3277 msgstr "Mié"
3278
3279 #: ../glib/gdatetime.c:339
3280 msgctxt "abbreviated weekday name"
3281 msgid "Thu"
3282 msgstr "Jue"
3283
3284 #: ../glib/gdatetime.c:341
3285 msgctxt "abbreviated weekday name"
3286 msgid "Fri"
3287 msgstr "Vie"
3288
3289 #: ../glib/gdatetime.c:343
3290 msgctxt "abbreviated weekday name"
3291 msgid "Sat"
3292 msgstr "Sáb"
3293
3294 #: ../glib/gdatetime.c:345
3295 msgctxt "abbreviated weekday name"
3296 msgid "Sun"
3297 msgstr "Dom"
3298
3299 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3300 #, c-format
3301 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3302 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
3303
3304 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3305 #, c-format
3306 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3307 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
3308
3309 #: ../glib/gfileutils.c:690
3310 #, c-format
3311 msgid "Error reading file '%s': %s"
3312 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
3313
3314 #: ../glib/gfileutils.c:704
3315 #, c-format
3316 msgid "File \"%s\" is too large"
3317 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
3318
3319 #: ../glib/gfileutils.c:787
3320 #, c-format
3321 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3322 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
3323
3324 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3325 #, c-format
3326 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3327 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3328
3329 #: ../glib/gfileutils.c:855
3330 #, c-format
3331 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3332 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3333
3334 #: ../glib/gfileutils.c:889
3335 #, c-format
3336 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3337 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3338
3339 #: ../glib/gfileutils.c:997
3340 #, c-format
3341 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3342 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3343
3344 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3345 #, c-format
3346 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3347 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3348
3349 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3350 #, c-format
3351 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3352 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
3353
3354 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3355 #, c-format
3356 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3357 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
3358
3359 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3360 #, c-format
3361 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3362 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
3363
3364 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3365 #, c-format
3366 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3367 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3368
3369 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3370 #, c-format
3371 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3372 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
3373
3374 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3375 #, c-format
3376 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3377 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3378
3379 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3380 #, c-format
3381 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3382 msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
3383
3384 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3385 #, c-format
3386 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3387 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3388
3389 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3390 #, c-format
3391 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3392 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3393
3394 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3395 msgid "Symbolic links not supported"
3396 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3397
3398 #: ../glib/giochannel.c:1415
3399 #, c-format
3400 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3401 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3402
3403 #: ../glib/giochannel.c:1760
3404 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3405 msgstr ""
3406 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3407
3408 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3409 #: ../glib/giochannel.c:2151
3410 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3411 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3412
3413 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3414 msgid "Channel terminates in a partial character"
3415 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3416
3417 #: ../glib/giochannel.c:1951
3418 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3419 msgstr ""
3420 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3421
3422 #: ../glib/gkeyfile.c:725
3423 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3424 msgstr ""
3425 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
3426 "búsqueda"
3427
3428 #: ../glib/gkeyfile.c:761
3429 msgid "Not a regular file"
3430 msgstr "No es un archivo regular"
3431
3432 #: ../glib/gkeyfile.c:1161
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3436 msgstr ""
3437 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3438 "grupo o comentario"
3439
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
3441 #, c-format
3442 msgid "Invalid group name: %s"
3443 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3444
3445 #: ../glib/gkeyfile.c:1240
3446 msgid "Key file does not start with a group"
3447 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3448
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:1266
3450 #, c-format
3451 msgid "Invalid key name: %s"
3452 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3453
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:1293
3455 #, c-format
3456 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3457 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3458
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:1536 ../glib/gkeyfile.c:1698 ../glib/gkeyfile.c:3076
3460 #: ../glib/gkeyfile.c:3142 ../glib/gkeyfile.c:3268 ../glib/gkeyfile.c:3401
3461 #: ../glib/gkeyfile.c:3543 ../glib/gkeyfile.c:3773 ../glib/gkeyfile.c:3840
3462 #, c-format
3463 msgid "Key file does not have group '%s'"
3464 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3465
3466 #: ../glib/gkeyfile.c:1710
3467 #, c-format
3468 msgid "Key file does not have key '%s'"
3469 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3470
3471 #: ../glib/gkeyfile.c:1817 ../glib/gkeyfile.c:1933
3472 #, c-format
3473 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3474 msgstr ""
3475 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3476 "UTF-8"
3477
3478 #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953 ../glib/gkeyfile.c:2322
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3482 msgstr ""
3483 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3484 "puede interpretar."
3485
3486 #: ../glib/gkeyfile.c:2539 ../glib/gkeyfile.c:2905
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3490 "interpreted."
3491 msgstr ""
3492 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3493 "valor que no puede interpretarse."
3494
3495 #: ../glib/gkeyfile.c:2617 ../glib/gkeyfile.c:2693
3496 #, c-format
3497 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3498 msgstr "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3499
3500 #: ../glib/gkeyfile.c:3091 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3851
3501 #, c-format
3502 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3503 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3504
3505 #: ../glib/gkeyfile.c:4083
3506 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3507 msgstr ""
3508 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3509
3510 #: ../glib/gkeyfile.c:4105
3511 #, c-format
3512 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3513 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
3514
3515 #: ../glib/gkeyfile.c:4247
3516 #, c-format
3517 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3518 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3519
3520 #: ../glib/gkeyfile.c:4261
3521 #, c-format
3522 msgid "Integer value '%s' out of range"
3523 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3524
3525 #: ../glib/gkeyfile.c:4294
3526 #, c-format
3527 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3528 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3529
3530 #: ../glib/gkeyfile.c:4318
3531 #, c-format
3532 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3533 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3534
3535 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3536 #, c-format
3537 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3538 msgstr ""
3539 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3540
3541 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3542 #, c-format
3543 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3544 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3545
3546 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3547 #, c-format
3548 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3549 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3550
3551 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3552 #, c-format
3553 msgid "Error on line %d char %d: "
3554 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3555
3556 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3557 #, c-format
3558 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3559 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3560
3561 #: ../glib/gmarkup.c:430
3562 #, c-format
3563 msgid "'%s' is not a valid name "
3564 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
3565
3566 #: ../glib/gmarkup.c:446
3567 #, c-format
3568 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3569 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
3570
3571 #: ../glib/gmarkup.c:555
3572 #, c-format
3573 msgid "Error on line %d: %s"
3574 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3575
3576 #: ../glib/gmarkup.c:639
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3580 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3581 msgstr ""
3582 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3583 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
3584 "grande"
3585
3586 #: ../glib/gmarkup.c:651
3587 msgid ""
3588 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3589 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3590 "as &amp;"
3591 msgstr ""
3592 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3593 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3594 "como &amp;"
3595
3596 #: ../glib/gmarkup.c:677
3597 #, c-format
3598 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3599 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3600
3601 #: ../glib/gmarkup.c:715
3602 msgid ""
3603 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3604 msgstr ""
3605 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
3606 "&gt; &apos;"
3607
3608 #: ../glib/gmarkup.c:723
3609 #, c-format
3610 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3611 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3612
3613 #: ../glib/gmarkup.c:728
3614 msgid ""
3615 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3616 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3617 msgstr ""
3618 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3619 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3620 "&amp;"
3621
3622 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3623 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3624 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3625
3626 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3627 #, c-format
3628 msgid ""
3629 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3630 "element name"
3631 msgstr ""
3632 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3633 "iniciar un nombre de elemento"
3634
3635 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3639 "s'"
3640 msgstr ""
3641 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
3642 "vacía del elemento «%s»"
3643
3644 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3645 #, c-format
3646 msgid ""
3647 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3648 msgstr ""
3649 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3650 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3651
3652 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3656 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3657 "character in an attribute name"
3658 msgstr ""
3659 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3660 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3661 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3662
3663 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3667 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3668 msgstr ""
3669 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
3670 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3671
3672 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3676 "begin an element name"
3677 msgstr ""
3678 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
3679 "debe iniciar un nombre de elemento"
3680
3681 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3685 "allowed character is '>'"
3686 msgstr ""
3687 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3688 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3689
3690 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3691 #, c-format
3692 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3693 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3694
3695 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3696 #, c-format
3697 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3698 msgstr ""
3699 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
3700 "s»"
3701
3702 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3703 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3704 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3705
3706 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3707 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3708 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3709
3710 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3714 "element opened"
3715 msgstr ""
3716 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3717 "fue el último elemento abierto"
3718
3719 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3720 #, c-format
3721 msgid ""
3722 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3723 "the tag <%s/>"
3724 msgstr ""
3725 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3726 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3727
3728 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3729 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3730 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3731
3732 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3733 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3734 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3735
3736 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3737 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3738 msgstr ""
3739 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3740 "elemento."
3741
3742 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3743 msgid ""
3744 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3745 "name; no attribute value"
3746 msgstr ""
3747 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3748 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3749
3750 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3751 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3752 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3753
3754 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3755 #, c-format
3756 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3757 msgstr ""
3758 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3759 "elemento «%s»"
3760
3761 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3762 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3763 msgstr ""
3764 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3765 "de proceso"
3766
3767 #: ../glib/goption.c:745
3768 msgid "Usage:"
3769 msgstr "Uso:"
3770
3771 #: ../glib/goption.c:745
3772 msgid "[OPTION...]"
3773 msgstr "[OPCIÓN…]"
3774
3775 #: ../glib/goption.c:851
3776 msgid "Help Options:"
3777 msgstr "Opciones de ayuda:"
3778
3779 #: ../glib/goption.c:852
3780 msgid "Show help options"
3781 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
3782
3783 #: ../glib/goption.c:858
3784 msgid "Show all help options"
3785 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
3786
3787 #: ../glib/goption.c:920
3788 msgid "Application Options:"
3789 msgstr "Opciones de la aplicación:"
3790
3791 #: ../glib/goption.c:982 ../glib/goption.c:1052
3792 #, c-format
3793 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3794 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
3795
3796 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1060
3797 #, c-format
3798 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3799 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
3800
3801 #: ../glib/goption.c:1017
3802 #, c-format
3803 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3804 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
3805
3806 #: ../glib/goption.c:1025
3807 #, c-format
3808 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3809 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
3810
3811 #: ../glib/goption.c:1288 ../glib/goption.c:1367
3812 #, c-format
3813 msgid "Error parsing option %s"
3814 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
3815
3816 #: ../glib/goption.c:1398 ../glib/goption.c:1511
3817 #, c-format
3818 msgid "Missing argument for %s"
3819 msgstr "Falta un argumento para %s"
3820
3821 #: ../glib/goption.c:1964
3822 #, c-format
3823 msgid "Unknown option %s"
3824 msgstr "Opción desconocida %s"
3825
3826 #: ../glib/gregex.c:190
3827 msgid "corrupted object"
3828 msgstr "objeto corrupto"
3829
3830 #: ../glib/gregex.c:192
3831 msgid "internal error or corrupted object"
3832 msgstr "error interno u objeto corrupto"
3833
3834 #: ../glib/gregex.c:194
3835 msgid "out of memory"
3836 msgstr "sin memoria"
3837
3838 #: ../glib/gregex.c:199
3839 msgid "backtracking limit reached"
3840 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
3841
3842 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3843 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3844 msgstr ""
3845 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
3846
3847 #: ../glib/gregex.c:221
3848 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3849 msgstr ""
3850 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
3851 "parciales"
3852
3853 #: ../glib/gregex.c:230
3854 msgid "recursion limit reached"
3855 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
3856
3857 #: ../glib/gregex.c:232
3858 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3859 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
3860
3861 #: ../glib/gregex.c:234
3862 msgid "invalid combination of newline flags"
3863 msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
3864
3865 #: ../glib/gregex.c:236
3866 msgid "bad offset"
3867 msgstr "desplazamiento erróneo"
3868
3869 #: ../glib/gregex.c:238
3870 msgid "short utf8"
3871 msgstr "UTF8 corto"
3872
3873 #: ../glib/gregex.c:242
3874 msgid "unknown error"
3875 msgstr "error desconocido"
3876
3877 #: ../glib/gregex.c:262
3878 msgid "\\ at end of pattern"
3879 msgstr "\\ al final del patrón"
3880
3881 #: ../glib/gregex.c:265
3882 msgid "\\c at end of pattern"
3883 msgstr "\\c al final del patrón"
3884
3885 #: ../glib/gregex.c:268
3886 msgid "unrecognized character follows \\"
3887 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
3888
3889 #: ../glib/gregex.c:275
3890 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3891 msgstr ""
3892 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
3893 "minúscula)"
3894
3895 #: ../glib/gregex.c:278
3896 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3897 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
3898
3899 #: ../glib/gregex.c:281
3900 msgid "number too big in {} quantifier"
3901 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
3902
3903 #: ../glib/gregex.c:284
3904 msgid "missing terminating ] for character class"
3905 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
3906
3907 #: ../glib/gregex.c:287
3908 msgid "invalid escape sequence in character class"
3909 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
3910
3911 #: ../glib/gregex.c:290
3912 msgid "range out of order in character class"
3913 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
3914
3915 #: ../glib/gregex.c:293
3916 msgid "nothing to repeat"
3917 msgstr "nada que repetir"
3918
3919 #: ../glib/gregex.c:296
3920 msgid "unrecognized character after (?"
3921 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
3922
3923 #: ../glib/gregex.c:300
3924 msgid "unrecognized character after (?<"
3925 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:304
3928 msgid "unrecognized character after (?P"
3929 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
3930
3931 #: ../glib/gregex.c:307
3932 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3933 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
3934
3935 #: ../glib/gregex.c:310
3936 msgid "missing terminating )"
3937 msgstr "falta el ) de terminación"
3938
3939 #: ../glib/gregex.c:314
3940 msgid ") without opening ("
3941 msgstr ") sin ( que lo abriera"
3942
3943 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3944 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3945 #.
3946 #: ../glib/gregex.c:321
3947 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3948 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3949
3950 #: ../glib/gregex.c:324
3951 msgid "reference to non-existent subpattern"
3952 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
3953
3954 #: ../glib/gregex.c:327
3955 msgid "missing ) after comment"
3956 msgstr "falta ) después del comentario"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:330
3959 msgid "regular expression too large"
3960 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
3961
3962 #: ../glib/gregex.c:333
3963 msgid "failed to get memory"
3964 msgstr "falló al obtener memoria"
3965
3966 #: ../glib/gregex.c:336
3967 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3968 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
3969
3970 #: ../glib/gregex.c:339
3971 msgid "malformed number or name after (?("
3972 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
3973
3974 #: ../glib/gregex.c:342
3975 msgid "conditional group contains more than two branches"
3976 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
3977
3978 #: ../glib/gregex.c:345
3979 msgid "assertion expected after (?("
3980 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
3981
3982 #: ../glib/gregex.c:348
3983 msgid "unknown POSIX class name"
3984 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
3985
3986 #: ../glib/gregex.c:351
3987 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3988 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:354
3991 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3992 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
3993
3994 #: ../glib/gregex.c:357
3995 msgid "invalid condition (?(0)"
3996 msgstr "condición no válida (?(0)"
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:360
3999 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4000 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
4001
4002 #: ../glib/gregex.c:363
4003 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4004 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:366
4007 msgid "missing terminator in subpattern name"
4008 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:369
4011 msgid "two named subpatterns have the same name"
4012 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:372
4015 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4016 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
4017
4018 #: ../glib/gregex.c:375
4019 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4020 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:378
4023 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4024 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:381
4027 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4028 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
4029
4030 #: ../glib/gregex.c:384
4031 msgid "octal value is greater than \\377"
4032 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
4033
4034 #: ../glib/gregex.c:387
4035 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4036 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
4037
4038 #: ../glib/gregex.c:390
4039 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4040 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
4041
4042 #: ../glib/gregex.c:393
4043 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4044 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
4045
4046 #: ../glib/gregex.c:396
4047 msgid ""
4048 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
4049 msgstr ""
4050 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
4051 "una llave opcional"
4052
4053 #: ../glib/gregex.c:401
4054 msgid "unexpected repeat"
4055 msgstr "repetición inesperada"
4056
4057 #: ../glib/gregex.c:405
4058 msgid "code overflow"
4059 msgstr "desbordamiento de código"
4060
4061 #: ../glib/gregex.c:409
4062 msgid "overran compiling workspace"
4063 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
4064
4065 #: ../glib/gregex.c:413
4066 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4067 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
4068
4069 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
4070 #, c-format
4071 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4072 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
4073
4074 #: ../glib/gregex.c:1206
4075 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4076 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
4077
4078 #: ../glib/gregex.c:1215
4079 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4080 msgstr ""
4081 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
4082
4083 #: ../glib/gregex.c:1271
4084 #, c-format
4085 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4086 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
4087
4088 #: ../glib/gregex.c:1307
4089 #, c-format
4090 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4091 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
4092
4093 #: ../glib/gregex.c:2182
4094 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4095 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
4096
4097 #: ../glib/gregex.c:2198
4098 msgid "hexadecimal digit expected"
4099 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
4100
4101 #: ../glib/gregex.c:2238
4102 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4103 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
4104
4105 #: ../glib/gregex.c:2247
4106 msgid "unfinished symbolic reference"
4107 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
4108
4109 #: ../glib/gregex.c:2254
4110 msgid "zero-length symbolic reference"
4111 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
4112
4113 #: ../glib/gregex.c:2265
4114 msgid "digit expected"
4115 msgstr "se esperaba un dígito"
4116
4117 #: ../glib/gregex.c:2283
4118 msgid "illegal symbolic reference"
4119 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4120
4121 #: ../glib/gregex.c:2345
4122 msgid "stray final '\\'"
4123 msgstr "«\\» al final de la cadena"
4124
4125 #: ../glib/gregex.c:2349
4126 msgid "unknown escape sequence"
4127 msgstr "secuencia de escape desconocida"
4128
4129 #: ../glib/gregex.c:2359
4130 #, c-format
4131 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4132 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
4133
4134 #: ../glib/gshell.c:91
4135 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4136 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
4137
4138 #: ../glib/gshell.c:181
4139 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4140 msgstr ""
4141 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
4142 "shell"
4143
4144 #: ../glib/gshell.c:559
4145 #, c-format
4146 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4147 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
4148
4149 #: ../glib/gshell.c:566
4150 #, c-format
4151 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4152 msgstr ""
4153 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
4154 "c. (El texto era «%s»)"
4155
4156 #: ../glib/gshell.c:578
4157 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4158 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
4159
4160 #: ../glib/gspawn.c:210
4161 #, c-format
4162 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4163 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
4164
4165 #: ../glib/gspawn.c:351
4166 #, c-format
4167 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4168 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
4169
4170 #: ../glib/gspawn.c:436
4171 #, c-format
4172 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4173 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
4174
4175 #: ../glib/gspawn.c:1190 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4176 #, c-format
4177 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4178 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
4179
4180 #: ../glib/gspawn.c:1258
4181 #, c-format
4182 msgid "Failed to fork (%s)"
4183 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
4184
4185 #: ../glib/gspawn.c:1406 ../glib/gspawn-win32.c:369
4186 #, c-format
4187 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4188 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
4189
4190 #: ../glib/gspawn.c:1416
4191 #, c-format
4192 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4193 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
4194
4195 #: ../glib/gspawn.c:1426
4196 #, c-format
4197 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4198 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
4199
4200 #: ../glib/gspawn.c:1435
4201 #, c-format
4202 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4203 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
4204
4205 #: ../glib/gspawn.c:1443
4206 #, c-format
4207 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4208 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
4209
4210 #: ../glib/gspawn.c:1467
4211 #, c-format
4212 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4213 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
4214
4215 #: ../glib/gspawn.c:1540 ../glib/gspawn-win32.c:299
4216 #, c-format
4217 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4218 msgstr ""
4219 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
4220 "hijo (%s)"
4221
4222 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4223 msgid "Failed to read data from child process"
4224 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
4225
4226 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4227 #, c-format
4228 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4229 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
4230
4231 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4232 #, c-format
4233 msgid "Invalid program name: %s"
4234 msgstr "Nombre de programa no válido: %s"
4235
4236 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4237 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4238 #, c-format
4239 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4240 msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s"
4241
4242 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4243 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4244 #, c-format
4245 msgid "Invalid string in environment: %s"
4246 msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s"
4247
4248 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4249 #, c-format
4250 msgid "Invalid working directory: %s"
4251 msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s"
4252
4253 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4254 #, c-format
4255 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4256 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
4257
4258 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4259 msgid ""
4260 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4261 "process"
4262 msgstr ""
4263 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
4264 "hijo"
4265
4266 #: ../glib/gutf8.c:915
4267 msgid "Character out of range for UTF-8"
4268 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
4269
4270 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4271 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4272 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4273 msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
4274
4275 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4276 msgid "Character out of range for UTF-16"
4277 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
4278
4279 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4280 #, c-format
4281 msgid "%u byte"
4282 msgid_plural "%u bytes"
4283 msgstr[0] "%u byte"
4284 msgstr[1] "%u bytes"
4285
4286 #: ../glib/gutils.c:2190
4287 #, c-format
4288 msgid "%.1f KiB"
4289 msgstr "%.1f KiB"
4290
4291 #: ../glib/gutils.c:2192
4292 #, c-format
4293 msgid "%.1f MiB"
4294 msgstr "%.1f MiB"
4295
4296 #: ../glib/gutils.c:2195
4297 #, c-format
4298 msgid "%.1f GiB"
4299 msgstr "%.1f GiB"
4300
4301 #: ../glib/gutils.c:2198
4302 #, c-format
4303 msgid "%.1f TiB"
4304 msgstr "%.1f TiB"
4305
4306 #: ../glib/gutils.c:2201
4307 #, c-format
4308 msgid "%.1f PiB"
4309 msgstr "%.1f PiB"
4310
4311 #: ../glib/gutils.c:2204
4312 #, c-format
4313 msgid "%.1f EiB"
4314 msgstr "%.1f EiB"
4315
4316 #: ../glib/gutils.c:2217
4317 #, c-format
4318 msgid "%.1f kB"
4319 msgstr "%.1f kB"
4320
4321 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4322 #, c-format
4323 msgid "%.1f MB"
4324 msgstr "%.1f MB"
4325
4326 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4327 #, c-format
4328 msgid "%.1f GB"
4329 msgstr "%.1f GB"
4330
4331 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4332 #, c-format
4333 msgid "%.1f TB"
4334 msgstr "%.1f TB"
4335
4336 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4337 #, c-format
4338 msgid "%.1f PB"
4339 msgstr "%.1f PB"
4340
4341 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4342 #, c-format
4343 msgid "%.1f EB"
4344 msgstr "%.1f EB"
4345
4346 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4347 #: ../glib/gutils.c:2268
4348 #, c-format
4349 msgid "%s byte"
4350 msgid_plural "%s bytes"
4351 msgstr[0] "%s byte"
4352 msgstr[1] "%s bytes"
4353
4354 #: ../glib/gutils.c:2323
4355 #, c-format
4356 msgid "%.1f KB"
4357 msgstr "%.1f KB"
4358
4359 #~ msgid "No service record for '%s'"
4360 #~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
4361
4362 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4363 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
4364
4365 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4366 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
4367
4368 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4369 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
4370
4371 #~ msgid "File is empty"
4372 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4373
4374 #~ msgid "Error connecting: "
4375 #~ msgstr "Error al conectar: "
4376
4377 #~ msgid "Error connecting: %s"
4378 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4379
4380 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4381 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4382
4383 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4384 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4385
4386 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4387 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4388
4389 #~ msgid ""
4390 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4391 #~ msgstr ""
4392 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4393 #~ "puede interpretarse."
4394
4395 #~ msgid "This option will be removed soon."
4396 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4397
4398 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4399 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4400
4401 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4402 #~ msgstr ""
4403 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4404
4405 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4406 #~ msgstr ""
4407 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4408 #~ "caracteres"
4409
4410 #~ msgctxt "GDateTime"
4411 #~ msgid "am"
4412 #~ msgstr "am"
4413
4414 #~ msgctxt "GDateTime"
4415 #~ msgid "pm"
4416 #~ msgstr "pm"
4417
4418 #~ msgid "Failed to set value\n"
4419 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4420
4421 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4422 #~ msgstr ""
4423 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4424
4425 #~ msgid ""
4426 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4427 #~ "interface the type is %s"
4428 #~ msgstr ""
4429 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4430 #~ "esperada el tipo es %s"
4431
4432 #~| msgid ""
4433 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4434 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
4435 #~ msgstr ""
4436 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4437 #~ "usado una sola vez"
4438
4439 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
4440 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
4441 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4442
4443 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4444 #~ msgstr ""
4445 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
4446
4447 #~ msgid ""
4448 #~ "Commands:\n"
4449 #~ "  help        Show this information\n"
4450 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4451 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4452 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4453 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4454 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4455 #~ "\n"
4456 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4457 #~ msgstr ""
4458 #~ "Comandos:\n"
4459 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4460 #~ "  get         Obtener el valor de una clave\n"
4461 #~ "  set         Establecer el valor de una clave\n"
4462 #~ "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
4463 #~ "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4464 #~ "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4465 #~ "\n"
4466 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4467
4468 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4469 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4470
4471 #~ msgid ""
4472 #~ "Arguments:\n"
4473 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4474 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4475 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4476 #~ msgstr ""
4477 #~ "Argumentos:\n"
4478 #~ "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
4479 #~ "  KEY         El nombre de la clave\n"
4480 #~ "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4481 #~ "GVariant\n"
4482
4483 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4484 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4485
4486 #~ msgid ""
4487 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4488 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4489 #~ msgstr ""
4490 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4491 #~ "cambio.\n"
4492 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4493
4494 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4495 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4496
4497 #~ msgid "Encountered array of length %"
4498 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4499
4500 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4501 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4502
4503 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4504 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4505
4506 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4507 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4508
4509 #~ msgid ""
4510 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4511 #~ msgstr ""
4512 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4513
4514 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4515 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4516
4517 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4518 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4519
4520 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4521 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4522
4523 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4524 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4525
4526 #~ msgid "do not hide entries"
4527 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4528
4529 #~ msgid "use a long listing format"
4530 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4531
4532 #~ msgid ""
4533 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4534 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4535 #~ "entity, escape it as &amp;"
4536 #~ msgstr ""
4537 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4538 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4539 #~ "entidad, escápela como &amp;"
4540
4541 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4542 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4543
4544 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4545 #~ msgstr ""
4546 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4547 #~ "&#454;"
4548
4549 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4550 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4551
4552 #~ msgid "Unfinished character reference"
4553 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4554
4555 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4556 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4557
4558 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4559 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4560
4561 #~ msgid "file"
4562 #~ msgstr "archivo"
4563
4564 #~ msgid "The file containing the icon"
4565 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4566
4567 #~ msgid "names"
4568 #~ msgstr "nombres"
4569
4570 #~ msgid "An array containing the icon names"
4571 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4572
4573 #~ msgid "use default fallbacks"
4574 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4575
4576 #~ msgid ""
4577 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4578 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4579 #~ msgstr ""
4580 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4581 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
4582 #~ "después del primero."
4583
4584 #~ msgid "File descriptor"
4585 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4586
4587 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4588 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4589
4590 #~ msgid "Close file descriptor"
4591 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4592
4593 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4594 #~ msgstr ""
4595 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4596 #~ "flujo"
4597
4598 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4599 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"