Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español\r
2 # Spanish translation of glib.\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.\r
4\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.\r
8\r
9\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.\r
11\r
12 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.\r, 2013.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib.master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-10-24 13:54+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-10-31 12:15+0100\n"
21 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
23 "Language: \n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
28 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
29
30 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gapplication-tool.c:48
31 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
32 msgid "Print help"
33 msgstr "Imprimir ayuda"
34
35 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gresource-tool.c:476
36 #: ../gio/gresource-tool.c:544
37 msgid "[COMMAND]"
38 msgstr "[COMANDO]"
39
40 #: ../gio/gapplication-tool.c:51
41 #| msgid "Print address"
42 msgid "Print version"
43 msgstr "Imprimir versión"
44
45 #: ../gio/gapplication-tool.c:52 ../gio/gsettings-tool.c:548
46 msgid "Print version information and exit"
47 msgstr "Mostrar información de la versión y salir"
48
49 #: ../gio/gapplication-tool.c:54
50 #| msgid "Can't find application"
51 msgid "List applications"
52 msgstr "Listar aplicaciones"
53
54 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
55 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
56 msgstr ""
57 "Listar las aplicaciones instalas activables por D-Bus (por archivos .desktop)"
58
59 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
60 #| msgid "Can't find application"
61 msgid "Launch an application"
62 msgstr "Lanzar como aplicación"
63
64 #: ../gio/gapplication-tool.c:58
65 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
66 msgstr "Lanzar la aplicación (con archivos opcionales que abrir)"
67
68 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
69 msgid "APPID [FILE...]"
70 msgstr "APPID [ARCHIVO...]"
71
72 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
73 msgid "Activate an action"
74 msgstr "Activar una acción"
75
76 #: ../gio/gapplication-tool.c:62
77 msgid "Invoke an action on the application"
78 msgstr "Invocar una acción en la aplicación"
79
80 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
81 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
82 msgstr "APPID ACCION [PARÁMETRO]"
83
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:65
85 msgid "List available actions"
86 msgstr "Listar las acciones disponibles"
87
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:66
89 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
90 msgstr ""
91 "Listar las acciones estáticas para una aplicación (desde el archivo .desktop)"
92
93 #: ../gio/gapplication-tool.c:67 ../gio/gapplication-tool.c:73
94 msgid "APPID"
95 msgstr "APPID"
96
97 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/gapplication-tool.c:135
98 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
99 msgid "COMMAND"
100 msgstr "COMANDO"
101
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
103 msgid "The command to print detailed help for"
104 msgstr "El comando para el que mostrar ayuda detallada"
105
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
107 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
108 msgstr ""
109 "Identificador de la aplicación en formato D-Bus (ej. org.example.viewer)"
110
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:74 ../gio/glib-compile-resources.c:592
112 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:482
113 #: ../gio/gresource-tool.c:548
114 msgid "FILE"
115 msgstr "ARCHIVO"
116
117 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
118 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
119 msgstr "Nombres de archivos relativos opcionales, o URI que abrir"
120
121 #: ../gio/gapplication-tool.c:75
122 #| msgid "SECTION"
123 msgid "ACTION"
124 msgstr "ACCIÓN"
125
126 #: ../gio/gapplication-tool.c:75
127 #| msgid "Destination name to introspect"
128 msgid "The action name to invoke"
129 msgstr "El nombre de la acción a la que invocar"
130
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:76
132 msgid "PARAMETER"
133 msgstr "PARÁMETRO"
134
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:76
136 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
137 msgstr ""
138 "Parámetro opcionales para la invocación de la acción, en formato GVariant"
139
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:98 ../gio/gresource-tool.c:513
141 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unknown command %s\n"
145 "\n"
146 msgstr ""
147 "Comando «%s» desconocido\n"
148 "\n"
149
150 #: ../gio/gapplication-tool.c:103
151 #| msgid "Usage:"
152 msgid "Usage:\n"
153 msgstr "Uso:\n"
154
155 #: ../gio/gapplication-tool.c:116 ../gio/gresource-tool.c:538
156 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
157 msgid "Arguments:\n"
158 msgstr "Argumentos:\n"
159
160 #: ../gio/gapplication-tool.c:135
161 msgid "[ARGS...]"
162 msgstr "[ARGS...]"
163
164 #: ../gio/gapplication-tool.c:136
165 #, c-format
166 msgid "Commands:\n"
167 msgstr "Comandos:\n"
168
169 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
170 #: ../gio/gapplication-tool.c:148
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
174 "\n"
175 msgstr ""
176 "Use «%s help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
177 "\n"
178
179 #: ../gio/gapplication-tool.c:167
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "%s command requires an application id to directly follow\n"
183 "\n"
184 msgstr ""
185 "el comando %s requiere un ID de aplicación para seguir directamente\n"
186 "\n"
187
188 #: ../gio/gapplication-tool.c:173
189 #, c-format
190 #| msgid "invalid GVariant type string '%s'"
191 msgid "invalid application id: '%s'\n"
192 msgstr "ID de aplicación no válido: «%s»\n"
193
194 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
195 #: ../gio/gapplication-tool.c:184
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "'%s' takes no arguments\n"
199 "\n"
200 msgstr ""
201 "«%s» no lleva ningún argumento\n"
202 "\n"
203
204 #: ../gio/gapplication-tool.c:264
205 #, c-format
206 #| msgid "Could not connect to %s: "
207 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
208 msgstr "no se pudo conectar a D-Bus: %s\n"
209
210 #: ../gio/gapplication-tool.c:284
211 #, c-format
212 #| msgid "Error sending message: %s"
213 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
214 msgstr "error al enviar el mensaje %s a la aplicación: %s\n"
215
216 #: ../gio/gapplication-tool.c:315
217 #, c-format
218 msgid "action name must be given after application id\n"
219 msgstr ""
220 "se debe indicar el nombre de la acción después del ID de la aplicación\n"
221
222 #: ../gio/gapplication-tool.c:323
223 #, c-format
224 msgid ""
225 "invalid action name: '%s'\n"
226 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
227 msgstr ""
228 "nombre de acción no válido: «%s»\n"
229 "los nombres de las acciones sólo pueden tener caracteres alfanuméricos «-» y "
230 "«.»\n"
231
232 #: ../gio/gapplication-tool.c:339
233 #, c-format
234 #| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
235 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
236 msgstr "error al analizar el parámetro de la acción: %s\n"
237
238 #: ../gio/gapplication-tool.c:350
239 #, c-format
240 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
241 msgstr "las acciones aceptan un máximo de un parámetro\n"
242
243 #: ../gio/gapplication-tool.c:405
244 #, c-format
245 msgid "list-actions command takes only the application id"
246 msgstr "el comando «list-actions» sólo toma el ID de la aplicación"
247
248 #: ../gio/gapplication-tool.c:415
249 #, c-format
250 #| msgid "Unable to find terminal required for application"
251 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
252 msgstr "no se puede encontrar un archivo .desktop para la aplicación %s\n"
253
254 #: ../gio/gapplication-tool.c:460
255 #, c-format
256 #| msgid ""
257 #| "Unknown command %s\n"
258 #| "\n"
259 msgid ""
260 "unrecognised command: %s\n"
261 "\n"
262 msgstr ""
263 "comando desconocido: %s\n"
264 "\n"
265
266 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:422 ../gio/gbufferedinputstream.c:501
267 #: ../gio/ginputstream.c:175 ../gio/ginputstream.c:367
268 #: ../gio/ginputstream.c:605 ../gio/ginputstream.c:823
269 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:722
270 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
271 #, c-format
272 msgid "Too large count value passed to %s"
273 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
274
275 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:894 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
276 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
277 msgid "Seek not supported on base stream"
278 msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
279
280 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:940
281 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
282 msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
283
284 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:985 ../gio/ginputstream.c:1013
285 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1364
286 msgid "Stream is already closed"
287 msgstr "El flujo ya se cerró"
288
289 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
290 msgid "Truncate not supported on base stream"
291 msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
292
293 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
294 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
295 #: ../gio/glocalfile.c:2183 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
296 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
297 #, c-format
298 msgid "Operation was cancelled"
299 msgstr "Se canceló la operación"
300
301 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
302 msgid "Invalid object, not initialized"
303 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
304
305 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
306 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
307 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
308
309 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
310 msgid "Not enough space in destination"
311 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
312
313 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
314 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:464
315 #: ../glib/gconvert.c:856 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
316 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
317 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
318 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
319
320 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:472
321 #: ../glib/gconvert.c:781 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
322 #, c-format
323 msgid "Error during conversion: %s"
324 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
325
326 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:994
327 msgid "Cancellable initialization not supported"
328 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
329
330 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:344
331 #: ../glib/giochannel.c:1414
332 #, c-format
333 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
334 msgstr ""
335 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
336
337 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:348
338 #, c-format
339 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
340 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
341
342 #: ../gio/gcontenttype.c:335
343 #, c-format
344 msgid "%s type"
345 msgstr "tipo %s"
346
347 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
348 msgid "Unknown type"
349 msgstr "Tipo desconocido"
350
351 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
352 #, c-format
353 msgid "%s filetype"
354 msgstr "tipo de archivo %s"
355
356 #: ../gio/gcredentials.c:295 ../gio/gcredentials.c:546
357 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
358 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
359
360 #: ../gio/gcredentials.c:447
361 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
362 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
363
364 #: ../gio/gcredentials.c:491
365 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
366 msgstr "GCredentials no contiene un ID de proceso en este SO"
367
368 #: ../gio/gcredentials.c:540
369 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
370 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
371 msgstr "No se soporta la burla de credenciales en este SO"
372
373 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
374 msgid "Unexpected early end-of-stream"
375 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
376
377 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
378 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
379 #, c-format
380 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
381 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
382
383 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
387 msgstr ""
388 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
389 "claves abstractas)"
390
391 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
392 #, c-format
393 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
394 msgstr ""
395 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
396
397 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
398 #, c-format
399 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
400 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
401
402 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
403 #, c-format
404 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
405 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
406
407 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
408 #, c-format
409 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
410 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
411
412 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
416 "sign"
417 msgstr ""
418 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
419 "signo de igual"
420
421 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
425 "'%s'"
426 msgstr ""
427 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
428 "elemento de dirección «%s»"
429
430 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
434 "'path' or 'abstract' to be set"
435 msgstr ""
436 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
437 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
438
439 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
440 #, c-format
441 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
442 msgstr ""
443 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
444 "servidor"
445
446 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
447 #, c-format
448 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
449 msgstr ""
450 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
451 "puerto"
452
453 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
454 #, c-format
455 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
456 msgstr ""
457 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
458 "archivo de número usado una sola vez"
459
460 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
461 msgid "Error auto-launching: "
462 msgstr "Error al autolanzar: "
463
464 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
465 #, c-format
466 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
467 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
468
469 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
470 #, c-format
471 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
472 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
473
474 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
475 #, c-format
476 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
477 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
478
479 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
480 #, c-format
481 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
482 msgstr ""
483 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
484 "bytes, se obtuvieron %d"
485
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
487 #, c-format
488 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
489 msgstr ""
490 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
491 "al flujo:"
492
493 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
494 msgid "The given address is empty"
495 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
496
497 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
498 #, c-format
499 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
500 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus con setuid"
501
502 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
503 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
504 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
505
506 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
507 #, c-format
508 msgid "Error spawning command line '%s': "
509 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
510
511 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
512 #, c-format
513 msgid "(Type any character to close this window)\n"
514 msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
515
516 #: ../gio/gdbusaddress.c:1429
517 #, c-format
518 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
519 msgstr ""
520 "La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
521
522 #: ../gio/gdbusaddress.c:1450
523 #, c-format
524 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
525 msgstr ""
526 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
527 "este SO)"
528
529 #: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
533 "- unknown value '%s'"
534 msgstr ""
535 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
536 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
537
538 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
539 msgid ""
540 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
541 "variable is not set"
542 msgstr ""
543 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
544 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
545
546 #: ../gio/gdbusaddress.c:1568
547 #, c-format
548 msgid "Unknown bus type %d"
549 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
550
551 #: ../gio/gdbusauth.c:295
552 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
553 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
554
555 #: ../gio/gdbusauth.c:339
556 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
557 msgstr ""
558 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
559
560 #: ../gio/gdbusauth.c:510
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
564 msgstr ""
565 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
566 "(disponibles: %s)"
567
568 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
569 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
570 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
571
572 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
573 #, c-format
574 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
575 msgstr "Error al obtener la información de la carpeta «%s»: %s"
576
577 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
578 #, c-format
579 msgid ""
580 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
581 msgstr ""
582 "Los permisos de la carpeta «%s» están mal formados. Se esperaba el modo 0700, "
583 "se obtuvo 0%o"
584
585 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
586 #, c-format
587 msgid "Error creating directory '%s': %s"
588 msgstr "Error al crear la carpeta «%s»: %s"
589
590 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
591 #, c-format
592 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
593 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
594
595 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
596 #, c-format
597 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
598 msgstr ""
599 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
600
601 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
605 msgstr ""
606 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
607 "s» está mal formado"
608
609 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
610 #, c-format
611 msgid ""
612 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
613 msgstr ""
614 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
615 "s» está mal formado"
616
617 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
618 #, c-format
619 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
620 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
621
622 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
623 #, c-format
624 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
625 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
626
627 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
628 #, c-format
629 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
630 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
631
632 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
633 #, c-format
634 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
635 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
636
637 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
638 #, c-format
639 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
640 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
641
642 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
643 #, c-format
644 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
645 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
646
647 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
648 #, c-format
649 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
650 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
651
652 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
653 msgid "The connection is closed"
654 msgstr "La conexión está cerrada"
655
656 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
657 msgid "Timeout was reached"
658 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
659
660 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
661 msgid ""
662 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
663 msgstr ""
664 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
665 "cliente"
666
667 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
671 msgstr ""
672 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
673 "ruta %s"
674
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
676 #, c-format
677 msgid "No such property '%s'"
678 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
679
680 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
681 #, c-format
682 msgid "Property '%s' is not readable"
683 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
684
685 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
686 #, c-format
687 msgid "Property '%s' is not writable"
688 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
689
690 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
691 #, c-format
692 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
693 msgstr ""
694 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
695 "«%s»."
696
697 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
698 #, c-format
699 msgid "No such interface '%s'"
700 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
701
702 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
703 msgid "No such interface"
704 msgstr "No existe tal interfaz"
705
706 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
707 #, c-format
708 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
709 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
710
711 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
712 #, c-format
713 msgid "No such method '%s'"
714 msgstr "No existe el método «%s»"
715
716 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
717 #, c-format
718 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
719 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
720
721 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
722 #, c-format
723 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
724 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
725
726 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
727 #, c-format
728 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
729 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
730
731 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
732 #, c-format
733 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
734 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
735
736 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
737 #, c-format
738 msgid "A subtree is already exported for %s"
739 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
740
741 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
742 msgid "type is INVALID"
743 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
744
745 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
746 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
747 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
748
749 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
750 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
751 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
752
753 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
754 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
755 msgstr ""
756 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
757
758 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
759 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
760 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
761
762 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
763 msgid ""
764 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
765 "freedesktop/DBus/Local"
766 msgstr ""
767 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
768 "org/freedesktop/DBus/Local"
769
770 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
771 msgid ""
772 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
773 "freedesktop.DBus.Local"
774 msgstr ""
775 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
776 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
777
778 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
779 #, c-format
780 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
781 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
782 msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu"
783 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu"
784
785 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
786 #, c-format
787 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
788 msgstr ""
789 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
790
791 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
795 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
796 msgstr ""
797 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
798 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
799 "válida hasta ese punto era «%s»."
800
801 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
802 #, c-format
803 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
804 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
805
806 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
807 #, c-format
808 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
809 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
810
811 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
815 msgid_plural ""
816 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
817 msgstr[0] ""
818 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
819 "(64 MiB)."
820 msgstr[1] ""
821 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
822 "(64 MiB)."
823
824 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
825 #, c-format
826 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
827 msgstr ""
828 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
829
830 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
834 msgstr ""
835 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
836 "mensaje de D-Bus"
837
838 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
842 "0x%02x"
843 msgstr ""
844 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
845 "valor 0x%02x"
846
847 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
848 #, c-format
849 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
850 msgstr ""
851 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
852 "encontró %d."
853
854 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
855 #, c-format
856 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
857 msgstr ""
858 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
859 "está vacío"
860
861 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
862 #, c-format
863 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
864 msgstr ""
865 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
866
867 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
868 #, c-format
869 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
870 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
871 msgstr[0] ""
872 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
873 "tiene %u byte"
874 msgstr[1] ""
875 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
876 "tiene %u bytes"
877
878 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
879 msgid "Cannot deserialize message: "
880 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
881
882 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
886 msgstr ""
887 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
888 "de D-Bus"
889
890 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
894 "descriptors"
895 msgstr ""
896 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
897 "%d descriptores de archivo"
898
899 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
900 msgid "Cannot serialize message: "
901 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
902
903 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
904 #, c-format
905 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
906 msgstr ""
907 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
908
909 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
910 #, c-format
911 msgid ""
912 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '%"
913 "s'"
914 msgstr ""
915 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
916 "de cabecera es «%s»"
917
918 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
919 #, c-format
920 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
921 msgstr ""
922 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
923 "s)»"
924
925 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
926 #, c-format
927 msgid "Error return with body of type '%s'"
928 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
929
930 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
931 msgid "Error return with empty body"
932 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
933
934 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
935 #, c-format
936 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
937 msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
938
939 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
940 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
941 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
942
943 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
944 #, c-format
945 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
946 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
947
948 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
949 #, c-format
950 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
951 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
952
953 #: ../gio/gdbusproxy.c:2762 ../gio/gdbusproxy.c:2899
954 msgid ""
955 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
956 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
957 msgstr ""
958 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
959 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
960 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
961
962 #: ../gio/gdbusserver.c:709
963 msgid "Abstract name space not supported"
964 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
965
966 #: ../gio/gdbusserver.c:796
967 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
968 msgstr ""
969 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
970 "servidor"
971
972 #: ../gio/gdbusserver.c:874
973 #, c-format
974 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
975 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
976
977 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
978 #, c-format
979 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
980 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
981
982 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
983 #, c-format
984 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
985 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
986
987 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "Commands:\n"
991 "  help         Shows this information\n"
992 "  introspect   Introspect a remote object\n"
993 "  monitor      Monitor a remote object\n"
994 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
995 "  emit         Emit a signal\n"
996 "\n"
997 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
998 msgstr ""
999 "Comandos:\n"
1000 "  help         Mostrar esta información\n"
1001 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
1002 "  monitor      Monitorizar un objeto remoto\n"
1003 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
1004 "  emit         Emitir una señal\n"
1005 "\n"
1006 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
1007
1008 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
1009 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
1010 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
1011 #, c-format
1012 msgid "Error: %s\n"
1013 msgstr "Error: %s\n"
1014
1015 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
1016 #, c-format
1017 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1018 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
1019
1020 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1021 msgid "Connect to the system bus"
1022 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
1023
1024 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
1025 msgid "Connect to the session bus"
1026 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
1027
1028 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
1029 msgid "Connect to given D-Bus address"
1030 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
1031
1032 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
1033 msgid "Connection Endpoint Options:"
1034 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
1035
1036 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
1037 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1038 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
1039
1040 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
1041 #, c-format
1042 msgid "No connection endpoint specified"
1043 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
1044
1045 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
1046 #, c-format
1047 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1048 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
1049
1050 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1054 msgstr ""
1055 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
1056
1057 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1061 "interface '%s'\n"
1062 msgstr ""
1063 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
1064 "la interfaz «%s»\n"
1065
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1067 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1068 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
1069
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
1071 msgid "Object path to emit signal on"
1072 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
1073
1074 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
1075 msgid "Signal and interface name"
1076 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
1077
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
1079 msgid "Emit a signal."
1080 msgstr "Emitir una señal."
1081
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
1083 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
1084 #, c-format
1085 msgid "Error connecting: %s\n"
1086 msgstr "Error al conectar: %s\n"
1087
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
1089 #, c-format
1090 msgid "Error: object path not specified.\n"
1091 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
1092
1093 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
1094 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
1095 #, c-format
1096 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1097 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
1098
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
1100 #, c-format
1101 msgid "Error: signal not specified.\n"
1102 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
1103
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
1105 #, c-format
1106 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1107 msgstr "Error: la señal debe ser el nombre completamente cualificado.\n"
1108
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
1110 #, c-format
1111 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1112 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
1113
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
1115 #, c-format
1116 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1117 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
1118
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
1120 #, c-format
1121 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1122 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
1123
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
1125 #, c-format
1126 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1127 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
1128
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
1130 #, c-format
1131 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1132 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
1133
1134 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
1135 msgid "Destination name to invoke method on"
1136 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
1137
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
1139 msgid "Object path to invoke method on"
1140 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
1141
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
1143 msgid "Method and interface name"
1144 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
1145
1146 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
1147 msgid "Timeout in seconds"
1148 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
1149
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
1151 msgid "Invoke a method on a remote object."
1152 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
1153
1154 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
1155 #, c-format
1156 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1157 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
1158
1159 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
1160 #, c-format
1161 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1162 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
1163
1164 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
1165 #, c-format
1166 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1167 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
1168
1169 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
1170 #, c-format
1171 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1172 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
1173
1174 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
1175 #, c-format
1176 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1177 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
1178
1179 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
1180 msgid "Destination name to introspect"
1181 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
1182
1183 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
1184 msgid "Object path to introspect"
1185 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
1186
1187 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
1188 msgid "Print XML"
1189 msgstr "Imprimir XML"
1190
1191 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
1192 msgid "Introspect children"
1193 msgstr "Introspeccionar hijo"
1194
1195 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
1196 msgid "Only print properties"
1197 msgstr "Solo mostrar propiedades"
1198
1199 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
1200 msgid "Introspect a remote object."
1201 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
1202
1203 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
1204 msgid "Destination name to monitor"
1205 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
1206
1207 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
1208 msgid "Object path to monitor"
1209 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
1210
1211 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
1212 msgid "Monitor a remote object."
1213 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
1214
1215 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:698 ../gio/gdesktopappinfo.c:3813
1216 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
1217 msgid "Unnamed"
1218 msgstr "Sin nombre"
1219
1220 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1117
1221 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1222 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1223
1224 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1402
1225 msgid "Unable to find terminal required for application"
1226 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1227
1228 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1819
1229 #, c-format
1230 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1231 msgstr ""
1232 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1233 "usuario: %s"
1234
1235 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1823
1236 #, c-format
1237 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1238 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1239
1240 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2063 ../gio/gdesktopappinfo.c:2087
1241 msgid "Application information lacks an identifier"
1242 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
1243
1244 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2320
1245 #, c-format
1246 msgid "Can't create user desktop file %s"
1247 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1248
1249 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2445
1250 #, c-format
1251 msgid "Custom definition for %s"
1252 msgstr "Definición personalizada para %s"
1253
1254 #: ../gio/gdrive.c:394
1255 msgid "drive doesn't implement eject"
1256 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1257
1258 #. Translators: This is an error
1259 #. * message for drive objects that
1260 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1261 #: ../gio/gdrive.c:472
1262 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1263 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1264
1265 #: ../gio/gdrive.c:548
1266 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1267 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1268
1269 #: ../gio/gdrive.c:753
1270 msgid "drive doesn't implement start"
1271 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1272
1273 #: ../gio/gdrive.c:855
1274 msgid "drive doesn't implement stop"
1275 msgstr "la unidad no implementa detener"
1276
1277 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1278 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1279 msgid "TLS support is not available"
1280 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1281
1282 #: ../gio/gemblem.c:324
1283 #, c-format
1284 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1285 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1286
1287 #: ../gio/gemblem.c:334
1288 #, c-format
1289 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1290 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1291
1292 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1293 #, c-format
1294 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1295 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1296
1297 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1298 #, c-format
1299 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1300 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1301
1302 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1303 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1304 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1305
1306 #: ../gio/gfile.c:965 ../gio/gfile.c:1204 ../gio/gfile.c:1343
1307 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1308 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1309 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3607 ../gio/gfile.c:3662
1310 #: ../gio/gfile.c:3870 ../gio/gfile.c:3912 ../gio/gfile.c:4378
1311 #: ../gio/gfile.c:4790 ../gio/gfile.c:4875 ../gio/gfile.c:4965
1312 #: ../gio/gfile.c:5062 ../gio/gfile.c:5149 ../gio/gfile.c:5250
1313 #: ../gio/gfile.c:7709 ../gio/gfile.c:7799 ../gio/gfile.c:7883
1314 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1315 msgid "Operation not supported"
1316 msgstr "Operación no soportada"
1317
1318 #. Translators: This is an error message when
1319 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1320 #. * mount of a file, but none exists.
1321 #.
1322 #. Translators: This is an error message when trying to
1323 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1324 #. * none exists.
1325 #. Translators: This is an error message when trying to find
1326 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1327 #. * exists.
1328 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1107 ../gio/glocalfile.c:1118
1329 #: ../gio/glocalfile.c:1131
1330 msgid "Containing mount does not exist"
1331 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1332
1333 #: ../gio/gfile.c:2522 ../gio/glocalfile.c:2339
1334 msgid "Can't copy over directory"
1335 msgstr "No se puede copiar sobre la carpeta"
1336
1337 #: ../gio/gfile.c:2582
1338 msgid "Can't copy directory over directory"
1339 msgstr "No se puede copiar una carpeta sobre otra"
1340
1341 #: ../gio/gfile.c:2590 ../gio/glocalfile.c:2348
1342 msgid "Target file exists"
1343 msgstr "El archivo destino ya existe"
1344
1345 #: ../gio/gfile.c:2609
1346 msgid "Can't recursively copy directory"
1347 msgstr "No se puede copiar la carpeta recursivamente"
1348
1349 #: ../gio/gfile.c:2891
1350 msgid "Splice not supported"
1351 msgstr "La unión no  está soportada"
1352
1353 #: ../gio/gfile.c:2895
1354 #, c-format
1355 msgid "Error splicing file: %s"
1356 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1357
1358 #: ../gio/gfile.c:3026
1359 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1360 msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montaje no está soportado"
1361
1362 #: ../gio/gfile.c:3030
1363 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1364 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no es válido"
1365
1366 #: ../gio/gfile.c:3035
1367 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1368 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no ha funcionado"
1369
1370 #: ../gio/gfile.c:3098
1371 msgid "Can't copy special file"
1372 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1373
1374 #: ../gio/gfile.c:3860
1375 msgid "Invalid symlink value given"
1376 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1377
1378 #: ../gio/gfile.c:4022
1379 msgid "Trash not supported"
1380 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1381
1382 #: ../gio/gfile.c:4135
1383 #, c-format
1384 msgid "File names cannot contain '%c'"
1385 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1386
1387 #: ../gio/gfile.c:6552 ../gio/gvolume.c:365
1388 msgid "volume doesn't implement mount"
1389 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1390
1391 #: ../gio/gfile.c:6661
1392 msgid "No application is registered as handling this file"
1393 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1394
1395 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1396 msgid "Enumerator is closed"
1397 msgstr "El enumerador está cerrado"
1398
1399 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1400 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1401 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1402 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1403
1404 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1405 msgid "File enumerator is already closed"
1406 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1407
1408 #: ../gio/gfileicon.c:237
1409 #, c-format
1410 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1411 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1412
1413 #: ../gio/gfileicon.c:247
1414 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1415 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1416
1417 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1418 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1419 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1420 msgid "Stream doesn't support query_info"
1421 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1422
1423 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1424 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1425 msgid "Seek not supported on stream"
1426 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1427
1428 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1429 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1430 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1431
1432 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1433 msgid "Truncate not supported on stream"
1434 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1435
1436 #: ../gio/gicon.c:297
1437 #, c-format
1438 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1439 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1440
1441 #: ../gio/gicon.c:317
1442 #, c-format
1443 msgid "No type for class name %s"
1444 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1445
1446 #: ../gio/gicon.c:327
1447 #, c-format
1448 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1449 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1450
1451 #: ../gio/gicon.c:338
1452 #, c-format
1453 msgid "Type %s is not classed"
1454 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1455
1456 #: ../gio/gicon.c:352
1457 #, c-format
1458 msgid "Malformed version number: %s"
1459 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1460
1461 #: ../gio/gicon.c:366
1462 #, c-format
1463 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1464 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1465
1466 #: ../gio/gicon.c:468
1467 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1468 msgstr ""
1469 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1470
1471 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1472 msgid "No address specified"
1473 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1474
1475 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1476 #, c-format
1477 msgid "Length %u is too long for address"
1478 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1479
1480 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1481 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1482 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1483
1484 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1485 #, c-format
1486 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1487 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1488
1489 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1490 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1491 msgid "Not enough space for socket address"
1492 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1493
1494 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1495 msgid "Unsupported socket address"
1496 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1497
1498 #: ../gio/ginputstream.c:184
1499 msgid "Input stream doesn't implement read"
1500 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1501
1502 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1503 #. * operation running against this stream when you try to start
1504 #. * one
1505 #. Translators: This is an error you get if there is
1506 #. * already an operation running against this stream when
1507 #. * you try to start one
1508 #: ../gio/ginputstream.c:1023 ../gio/giostream.c:290
1509 #: ../gio/goutputstream.c:1374
1510 msgid "Stream has outstanding operation"
1511 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1512
1513 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1514 #, c-format
1515 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1516 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1517
1518 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1519 #, c-format
1520 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1521 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1522
1523 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1524 #, c-format
1525 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1526 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
1527
1528 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1529 #, c-format
1530 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1531 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
1532
1533 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1534 #, c-format
1535 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1536 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
1537
1538 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1539 #, c-format
1540 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1541 msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
1542
1543 #: ../gio/glib-compile-resources.c:309 ../gio/glib-compile-resources.c:355
1544 #, c-format
1545 msgid "Failed to create temp file: %s"
1546 msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
1547
1548 #: ../gio/glib-compile-resources.c:383
1549 #, c-format
1550 msgid "Error reading file %s: %s"
1551 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
1552
1553 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1554 #, c-format
1555 msgid "Error compressing file %s"
1556 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
1557
1558 #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1559 #, c-format
1560 msgid "text may not appear inside <%s>"
1561 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1562
1563 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1564 msgid "name of the output file"
1565 msgstr "nombre del archivo de salida"
1566
1567 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1568 msgid ""
1569 "The directories where files are to be read from (default to current "
1570 "directory)"
1571 msgstr ""
1572 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
1573 "la carpeta actual)"
1574
1575 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1577 msgid "DIRECTORY"
1578 msgstr "CARPETA"
1579
1580 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1581 msgid ""
1582 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1583 msgstr ""
1584 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
1585 "archivo objetivo"
1586
1587 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1588 msgid "Generate source header"
1589 msgstr "Generar cabecera fuente"
1590
1591 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1592 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1593 msgstr ""
1594 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
1595 "código fuente"
1596
1597 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1598 msgid "Generate dependency list"
1599 msgstr "Generar lista de dependencias"
1600
1601 #: ../gio/glib-compile-resources.c:598
1602 msgid "Don't automatically create and register resource"
1603 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
1604
1605 #: ../gio/glib-compile-resources.c:599
1606 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1607 msgstr "No exportar funciones; declararlas como G_GNUC_INTERNAL"
1608
1609 #: ../gio/glib-compile-resources.c:600
1610 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1611 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
1612
1613 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1614 msgid ""
1615 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1616 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1617 "and the resource file have the extension called .gresource."
1618 msgstr ""
1619 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
1620 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
1621 "gresource.xml,\n"
1622 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
1623
1624 #: ../gio/glib-compile-resources.c:642
1625 #, c-format
1626 msgid "You should give exactly one file name\n"
1627 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
1628
1629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1630 msgid "empty names are not permitted"
1631 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1632
1633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1634 #, c-format
1635 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1636 msgstr ""
1637 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1638
1639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1640 #, c-format
1641 msgid ""
1642 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1643 "and hyphen ('-') are permitted."
1644 msgstr ""
1645 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
1646 "en minúscula, números y guión («-»)."
1647
1648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1649 #, c-format
1650 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1651 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1652
1653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1654 #, c-format
1655 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1656 msgstr "nombre «%s» no válido: el último carácter no puede ser un guión («-»)."
1657
1658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1659 #, c-format
1660 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1661 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1662
1663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1664 #, c-format
1665 msgid "<child name='%s'> already specified"
1666 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1667
1668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1669 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1670 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1671
1672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1673 #, c-format
1674 msgid "<key name='%s'> already specified"
1675 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1676
1677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1681 "to modify value"
1682 msgstr ""
1683 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1684 "<override> para modificar el valor"
1685
1686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1690 "to <key>"
1691 msgstr ""
1692 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
1693 "para <key>"
1694
1695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1696 #, c-format
1697 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1698 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1699
1700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1701 #, c-format
1702 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1703 msgstr "tipo de cadena GVariant «%s» no válida"
1704
1705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1706 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1707 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1708
1709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1710 #, c-format
1711 msgid "no <key name='%s'> to override"
1712 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1713
1714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1715 #, c-format
1716 msgid "<override name='%s'> already specified"
1717 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1718
1719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1720 #, c-format
1721 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1722 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1723
1724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1725 #, c-format
1726 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1727 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1728
1729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1730 #, c-format
1731 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1732 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1733
1734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1735 #, c-format
1736 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1737 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1738
1739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1740 #, c-format
1741 msgid "Can not extend a schema with a path"
1742 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1743
1744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1748 msgstr ""
1749 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1750 "lista"
1751
1752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1756 "does not extend '%s'"
1757 msgstr ""
1758 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
1759 "s» no extiende «%s»"
1760
1761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1762 #, c-format
1763 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1764 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1765
1766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1767 #, c-format
1768 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1769 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1770
1771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1772 #, c-format
1773 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1774 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1775
1776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1777 #, c-format
1778 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1779 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1780
1781 #. Translators: Do not translate "--strict".
1782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1784 #, c-format
1785 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1786 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1787
1788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1789 #, c-format
1790 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1791 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1792
1793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1794 #, c-format
1795 msgid "Ignoring this file.\n"
1796 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1797
1798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1799 #, c-format
1800 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1801 msgstr ""
1802 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
1803 "sobrescritura «%s»"
1804
1805 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1806 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1807 #, c-format
1808 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1809 msgstr "; ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
1810
1811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1813 #, c-format
1814 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1815 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1816
1817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1821 msgstr ""
1822 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1823 "archivo de sobrescritura «%s»: %s."
1824
1825 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1826 #, c-format
1827 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1828 msgstr "Ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
1829
1830 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1834 "range given in the schema"
1835 msgstr ""
1836 "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1837 "sobrescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1838
1839 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1843 "list of valid choices"
1844 msgstr ""
1845 "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1846 "sobrescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1847
1848 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1849 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1850 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1851
1852 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1853 msgid "Abort on any errors in schemas"
1854 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1855
1856 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1857 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1858 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1859
1860 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1861 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1862 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1863
1864 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1865 msgid ""
1866 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1867 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1868 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1869 msgstr ""
1870 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1871 "esquemas.\n"
1872 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1873 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1874
1875 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1876 #, c-format
1877 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1878 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de carpeta\n"
1879
1880 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1881 #, c-format
1882 msgid "No schema files found: "
1883 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1884
1885 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1886 #, c-format
1887 msgid "doing nothing.\n"
1888 msgstr "sin hacer nada.\n"
1889
1890 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1891 #, c-format
1892 msgid "removed existing output file.\n"
1893 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1894
1895 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:226
1896 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1897 msgstr ""
1898 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización de la carpeta local "
1899 "predeterminada"
1900
1901 #: ../gio/glocalfile.c:608 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1902 #, c-format
1903 msgid "Invalid filename %s"
1904 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1905
1906 #: ../gio/glocalfile.c:985
1907 #, c-format
1908 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1909 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1910
1911 #: ../gio/glocalfile.c:1153
1912 msgid "Can't rename root directory"
1913 msgstr "No se puede renombrar la carpeta raíz"
1914
1915 #: ../gio/glocalfile.c:1173 ../gio/glocalfile.c:1199
1916 #, c-format
1917 msgid "Error renaming file: %s"
1918 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1919
1920 #: ../gio/glocalfile.c:1182
1921 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1922 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1923
1924 #: ../gio/glocalfile.c:1195 ../gio/glocalfile.c:2212 ../gio/glocalfile.c:2241
1925 #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1926 msgid "Invalid filename"
1927 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1928
1929 #: ../gio/glocalfile.c:1362 ../gio/glocalfile.c:1386
1930 msgid "Can't open directory"
1931 msgstr "No se puede abrir la carpeta"
1932
1933 #: ../gio/glocalfile.c:1370
1934 #, c-format
1935 msgid "Error opening file: %s"
1936 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1937
1938 #: ../gio/glocalfile.c:1511
1939 #, c-format
1940 msgid "Error removing file: %s"
1941 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1942
1943 #: ../gio/glocalfile.c:1891
1944 #, c-format
1945 msgid "Error trashing file: %s"
1946 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1947
1948 #: ../gio/glocalfile.c:1914
1949 #, c-format
1950 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1951 msgstr "No se pudo crear la carpeta de papelera %s: %s"
1952
1953 #: ../gio/glocalfile.c:1935
1954 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1955 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de nivel superior para la papelera"
1956
1957 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2034
1958 msgid "Unable to find or create trash directory"
1959 msgstr "No se pudo encontrar o crear la carpeta de la papelera"
1960
1961 #: ../gio/glocalfile.c:2068
1962 #, c-format
1963 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1964 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1965
1966 #: ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/glocalfile.c:2182
1967 #: ../gio/glocalfile.c:2189
1968 #, c-format
1969 msgid "Unable to trash file: %s"
1970 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1971
1972 #: ../gio/glocalfile.c:2190 ../glib/gregex.c:280
1973 msgid "internal error"
1974 msgstr "error interno"
1975
1976 #: ../gio/glocalfile.c:2216
1977 #, c-format
1978 msgid "Error creating directory: %s"
1979 msgstr "Error al crear la carpeta: %s"
1980
1981 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1982 #, c-format
1983 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1984 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1985
1986 #: ../gio/glocalfile.c:2249
1987 #, c-format
1988 msgid "Error making symbolic link: %s"
1989 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1990
1991 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfile.c:2405
1992 #, c-format
1993 msgid "Error moving file: %s"
1994 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1995
1996 #: ../gio/glocalfile.c:2334
1997 msgid "Can't move directory over directory"
1998 msgstr "No se puede mover una carpeta sobre una carpeta"
1999
2000 #: ../gio/glocalfile.c:2361 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
2001 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
2002 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
2003 msgid "Backup file creation failed"
2004 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
2005
2006 #: ../gio/glocalfile.c:2380
2007 #, c-format
2008 msgid "Error removing target file: %s"
2009 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
2010
2011 #: ../gio/glocalfile.c:2394
2012 msgid "Move between mounts not supported"
2013 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
2014
2015 #: ../gio/glocalfile.c:2605
2016 #, c-format
2017 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2018 msgstr "No se pudo determinar el uso de disco de %s: %s"
2019
2020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:724
2021 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2022 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
2023
2024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:731
2025 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2026 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
2027
2028 #: ../gio/glocalfileinfo.c:738
2029 msgid "Invalid extended attribute name"
2030 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
2031
2032 #: ../gio/glocalfileinfo.c:778
2033 #, c-format
2034 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2035 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
2036
2037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1559
2038 msgid " (invalid encoding)"
2039 msgstr " (codificación no válida)"
2040
2041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1751 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
2042 #, c-format
2043 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2044 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
2045
2046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2002
2047 #, c-format
2048 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2049 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
2050
2051 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2047
2052 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2053 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
2054
2055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2065
2056 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2057 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
2058
2059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2084 ../gio/glocalfileinfo.c:2103
2060 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2061 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
2062
2063 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
2064 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2065 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
2066
2067 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2154
2068 #, c-format
2069 msgid "Error setting permissions: %s"
2070 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
2071
2072 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2205
2073 #, c-format
2074 msgid "Error setting owner: %s"
2075 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
2076
2077 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2228
2078 msgid "symlink must be non-NULL"
2079 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
2080
2081 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2238 ../gio/glocalfileinfo.c:2257
2082 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
2083 #, c-format
2084 msgid "Error setting symlink: %s"
2085 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
2086
2087 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2247
2088 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2089 msgstr ""
2090 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
2091
2092 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2373
2093 #, c-format
2094 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2095 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
2096
2097 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2396
2098 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2099 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
2100
2101 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2102 #, c-format
2103 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2104 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
2105
2106 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2418
2107 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2108 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
2109
2110 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2510
2111 #, c-format
2112 msgid "Setting attribute %s not supported"
2113 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
2114
2115 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
2116 #, c-format
2117 msgid "Error reading from file: %s"
2118 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
2119
2120 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
2121 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
2122 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
2123 #, c-format
2124 msgid "Error seeking in file: %s"
2125 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
2126
2127 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
2128 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
2129 #, c-format
2130 msgid "Error closing file: %s"
2131 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
2132
2133 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:147
2134 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2135 msgstr ""
2136 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
2137 "predeterminado"
2138
2139 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
2140 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
2141 #, c-format
2142 msgid "Error writing to file: %s"
2143 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
2144
2145 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
2146 #, c-format
2147 msgid "Error removing old backup link: %s"
2148 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
2149
2150 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
2151 #, c-format
2152 msgid "Error creating backup copy: %s"
2153 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
2154
2155 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
2156 #, c-format
2157 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2158 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
2159
2160 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
2161 #, c-format
2162 msgid "Error truncating file: %s"
2163 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
2164
2165 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
2166 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038 ../gio/gsubprocess.c:328
2167 #, c-format
2168 msgid "Error opening file '%s': %s"
2169 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
2170
2171 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
2172 msgid "Target file is a directory"
2173 msgstr "El archivo destino es una carpeta"
2174
2175 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
2176 msgid "Target file is not a regular file"
2177 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
2178
2179 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
2180 msgid "The file was externally modified"
2181 msgstr "El archivo se modificó externamente"
2182
2183 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
2184 #, c-format
2185 msgid "Error removing old file: %s"
2186 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
2187
2188 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:773
2189 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2190 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
2191
2192 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
2193 msgid "Invalid seek request"
2194 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
2195
2196 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
2197 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2198 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
2199
2200 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2201 msgid "Memory output stream not resizable"
2202 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
2203
2204 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2205 msgid "Failed to resize memory output stream"
2206 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
2207
2208 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:675
2209 msgid ""
2210 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2211 "address space"
2212 msgstr ""
2213 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
2214 "espacio de direcciones libre disponible"
2215
2216 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:783
2217 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2218 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
2219
2220 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:798
2221 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2222 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
2223
2224 #. Translators: This is an error
2225 #. * message for mount objects that
2226 #. * don't implement unmount.
2227 #: ../gio/gmount.c:395
2228 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2229 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
2230
2231 #. Translators: This is an error
2232 #. * message for mount objects that
2233 #. * don't implement eject.
2234 #: ../gio/gmount.c:471
2235 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2236 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2237
2238 #. Translators: This is an error
2239 #. * message for mount objects that
2240 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2241 #: ../gio/gmount.c:549
2242 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2243 msgstr ""
2244 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2245 "operación («unmount_with_operation»)"
2246
2247 #. Translators: This is an error
2248 #. * message for mount objects that
2249 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2250 #: ../gio/gmount.c:634
2251 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2252 msgstr ""
2253 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2254 "operación («eject_with_operation»)"
2255
2256 #. Translators: This is an error
2257 #. * message for mount objects that
2258 #. * don't implement remount.
2259 #: ../gio/gmount.c:722
2260 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2261 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2262
2263 #. Translators: This is an error
2264 #. * message for mount objects that
2265 #. * don't implement content type guessing.
2266 #: ../gio/gmount.c:803
2267 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2268 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2269
2270 #. Translators: This is an error
2271 #. * message for mount objects that
2272 #. * don't implement content type guessing.
2273 #: ../gio/gmount.c:889
2274 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2275 msgstr ""
2276 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2277
2278 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2279 #, c-format
2280 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2281 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2282
2283 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2284 msgid "Network unreachable"
2285 msgstr "Red no alcanzable"
2286
2287 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2288 msgid "Host unreachable"
2289 msgstr "Equipo no alcanzable"
2290
2291 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2292 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2293 #, c-format
2294 msgid "Could not create network monitor: %s"
2295 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
2296
2297 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2298 msgid "Could not create network monitor: "
2299 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
2300
2301 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2302 msgid "Could not get network status: "
2303 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
2304
2305 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:454
2306 msgid "Output stream doesn't implement write"
2307 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2308
2309 #: ../gio/goutputstream.c:415 ../gio/goutputstream.c:928
2310 msgid "Source stream is already closed"
2311 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2312
2313 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2314 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2315 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2316 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2317 #, c-format
2318 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2319 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
2320
2321 #: ../gio/gresource.c:456
2322 #, c-format
2323 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2324 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
2325
2326 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2327 #, c-format
2328 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2329 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
2330
2331 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2332 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2333 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
2334
2335 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2336 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2337 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
2338
2339 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2340 msgid ""
2341 "List resources\n"
2342 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2343 "If PATH is given, only list matching resources"
2344 msgstr ""
2345 "Listar recursos\n"
2346 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2347 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
2348
2349 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2350 msgid "FILE [PATH]"
2351 msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
2352
2353 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2354 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2355 msgid "SECTION"
2356 msgstr "SECCIÓN"
2357
2358 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2359 msgid ""
2360 "List resources with details\n"
2361 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2362 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2363 "Details include the section, size and compression"
2364 msgstr ""
2365 "Listar recursos con detalles\n"
2366 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2367 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
2368 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
2369
2370 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2371 msgid "Extract a resource file to stdout"
2372 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
2373
2374 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2375 msgid "FILE PATH"
2376 msgstr "ARCHIVO RUTA"
2377
2378 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2379 msgid ""
2380 "Usage:\n"
2381 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2382 "\n"
2383 "Commands:\n"
2384 "  help                      Show this information\n"
2385 "  sections                  List resource sections\n"
2386 "  list                      List resources\n"
2387 "  details                   List resources with details\n"
2388 "  extract                   Extract a resource\n"
2389 "\n"
2390 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2391 "\n"
2392 msgstr ""
2393 "Uso:\n"
2394 "  gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2395 "\n"
2396 "Comandos:\n"
2397 "  help                     Mostrar esta información\n"
2398 "  sections               Listar secciones de recursos\n"
2399 "  list                       Listar recursos\n"
2400 "  details                 Listar recursos con detalle\n"
2401 "  extract                 Extraer un recurso\n"
2402 "\n"
2403 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
2404 "\n"
2405
2406 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "Usage:\n"
2410 "  gresource %s%s%s %s\n"
2411 "\n"
2412 "%s\n"
2413 "\n"
2414 msgstr ""
2415 "Uso:\n"
2416 "  gresource %s%s%s %s\n"
2417 "\n"
2418 "%s\n"
2419 "\n"
2420
2421 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2422 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2423 msgstr "  SECCIÓN   El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
2424
2425 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:669
2426 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2427 msgstr "  COMANDO   El comando (opcional) que explicar\n"
2428
2429 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2430 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2431 msgstr ""
2432 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2433
2434 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2435 msgid ""
2436 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2437 "            or a compiled resource file\n"
2438 msgstr ""
2439 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2440 "            o un archivo de recursos compilado\n"
2441
2442 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2443 msgid "[PATH]"
2444 msgstr "[RUTA]"
2445
2446 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2447 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2448 msgstr "  RUTA      La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
2449
2450 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2451 msgid "PATH"
2452 msgstr "RUTA"
2453
2454 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2455 msgid "  PATH      A resource path\n"
2456 msgstr "  RUTA      La ruta de un recurso\n"
2457
2458 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2459 #, c-format
2460 msgid "No such schema '%s'\n"
2461 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
2462
2463 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2464 #, c-format
2465 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2466 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
2467
2468 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2469 #, c-format
2470 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2471 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
2472
2473 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2474 #, c-format
2475 msgid "Empty path given.\n"
2476 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
2477
2478 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2479 #, c-format
2480 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2481 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
2482
2483 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2484 #, c-format
2485 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2486 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2487
2488 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2489 #, c-format
2490 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2491 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2492
2493 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2494 #, c-format
2495 msgid "No such key '%s'\n"
2496 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2497
2498 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2499 #, c-format
2500 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2501 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2502
2503 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2504 #, c-format
2505 msgid "The key is not writable\n"
2506 msgstr "No se puede escribir la clave\n"
2507
2508 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2509 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2510 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2511
2512 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2513 msgid "List the installed relocatable schemas"
2514 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2515
2516 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2517 msgid "List the keys in SCHEMA"
2518 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2519
2520 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2521 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2522 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2523 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2524
2525 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2526 msgid "List the children of SCHEMA"
2527 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2528
2529 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2530 msgid ""
2531 "List keys and values, recursively\n"
2532 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2533 msgstr ""
2534 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2535 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2536
2537 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2538 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2539 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2540
2541 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2542 msgid "Get the value of KEY"
2543 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2544
2545 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2546 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2547 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2548 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2549
2550 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2551 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2552 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2553
2554 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2555 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2556 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2557
2558 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2559 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2560 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2561
2562 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2563 msgid "Reset KEY to its default value"
2564 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2565
2566 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2567 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2568 msgstr ""
2569 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2570
2571 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2572 msgid "Check if KEY is writable"
2573 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2574
2575 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2576 msgid ""
2577 "Monitor KEY for changes.\n"
2578 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2579 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2580 msgstr ""
2581 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2582 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2583 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2584
2585 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2586 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2587 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2588
2589 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2590 #| msgid ""
2591 #| "Usage:\n"
2592 #| "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2593 #| "\n"
2594 #| "Commands:\n"
2595 #| "  help                      Show this information\n"
2596 #| "  list-schemas              List installed schemas\n"
2597 #| "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2598 #| "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2599 #| "  list-children             List children of a schema\n"
2600 #| "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2601 #| "  range                     Queries the range of a key\n"
2602 #| "  get                       Get the value of a key\n"
2603 #| "  set                       Set the value of a key\n"
2604 #| "  reset                     Reset the value of a key\n"
2605 #| "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2606 #| "  writable                  Check if a key is writable\n"
2607 #| "  monitor                   Watch for changes\n"
2608 #| "\n"
2609 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2610 #| "\n"
2611 msgid ""
2612 "Usage:\n"
2613 "  gsettings --version\n"
2614 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2615 "\n"
2616 "Commands:\n"
2617 "  help                      Show this information\n"
2618 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2619 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2620 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2621 "  list-children             List children of a schema\n"
2622 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2623 "  range                     Queries the range of a key\n"
2624 "  get                       Get the value of a key\n"
2625 "  set                       Set the value of a key\n"
2626 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2627 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2628 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2629 "  monitor                   Watch for changes\n"
2630 "\n"
2631 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2632 "\n"
2633 msgstr ""
2634 "Uso:\n"
2635 "  gsettings --version\n"
2636 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2637 "\n"
2638 "Comandos:\n"
2639 "  help                      Mostrar esta información\n"
2640 "  list-schemas              Listar los esquemas instalados\n"
2641 "  list-relocatable-schemas  Listar los esquemas reubicables\n"
2642 "  list-keys                 Listar las claves en un esquema\n"
2643 "  list-children             Listar los hijos de un esquema\n"
2644 "  list-recursively          Listar claves y valores recursivamente\n"
2645 "  range                     Consultar el rango de una clave\n"
2646 "  get                       Obtener el valor de una clave\n"
2647 "  set                       Establecer el valor de una clave\n"
2648 "  reset                     Restablecer el valor de una clave\n"
2649 "  reset-recursively         Restablecer todos los valores en un esquema "
2650 "dado\n"
2651 "  writable                  Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2652 "  monitor                   Monitorizar cambios\n"
2653 "\n"
2654 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2655 "\n"
2656
2657 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "Usage:\n"
2661 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2662 "\n"
2663 "%s\n"
2664 "\n"
2665 msgstr ""
2666 "Uso:\n"
2667 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2668 "\n"
2669 "%s\n"
2670 "\n"
2671
2672 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2673 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2674 msgstr "  CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2675
2676 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
2677 msgid ""
2678 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2679 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2680 msgstr ""
2681 "  SCHEMA      El nombre del esquema\n"
2682 "  RUTA        La ruta, para esquemas reubicables\n"
2683
2684 #: ../gio/gsettings-tool.c:678
2685 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2686 msgstr "  CLAVE      La clave (opcional) para el esquema\n"
2687
2688 #: ../gio/gsettings-tool.c:682
2689 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2690 msgstr "  CLAVE      La clave para el esquema\n"
2691
2692 #: ../gio/gsettings-tool.c:686
2693 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2694 msgstr "  VALOR     El valor para establecer\n"
2695
2696 #: ../gio/gsettings-tool.c:745
2697 #, c-format
2698 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2699 msgstr "No se pudieron cargar los esquemas de %s: %s\n"
2700
2701 #: ../gio/gsettings-tool.c:807
2702 #, c-format
2703 msgid "Empty schema name given\n"
2704 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2705
2706 #: ../gio/gsocket.c:314
2707 msgid "Invalid socket, not initialized"
2708 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2709
2710 #: ../gio/gsocket.c:321
2711 #, c-format
2712 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2713 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2714
2715 #: ../gio/gsocket.c:329
2716 msgid "Socket is already closed"
2717 msgstr "El socket ya está cerrado"
2718
2719 #: ../gio/gsocket.c:337 ../gio/gsocket.c:3624 ../gio/gsocket.c:3679
2720 msgid "Socket I/O timed out"
2721 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2722
2723 #: ../gio/gsocket.c:484
2724 #, c-format
2725 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2726 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2727
2728 #: ../gio/gsocket.c:512 ../gio/gsocket.c:566 ../gio/gsocket.c:573
2729 #, c-format
2730 msgid "Unable to create socket: %s"
2731 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2732
2733 #: ../gio/gsocket.c:566
2734 msgid "Unknown family was specified"
2735 msgstr "Se especificó una familia desconocida"
2736
2737 #: ../gio/gsocket.c:573
2738 msgid "Unknown protocol was specified"
2739 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2740
2741 #: ../gio/gsocket.c:1731
2742 #, c-format
2743 msgid "could not get local address: %s"
2744 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2745
2746 #: ../gio/gsocket.c:1774
2747 #, c-format
2748 msgid "could not get remote address: %s"
2749 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2750
2751 #: ../gio/gsocket.c:1835
2752 #, c-format
2753 msgid "could not listen: %s"
2754 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2755
2756 #: ../gio/gsocket.c:1934
2757 #, c-format
2758 msgid "Error binding to address: %s"
2759 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2760
2761 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2762 #, c-format
2763 msgid "Error joining multicast group: %s"
2764 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
2765
2766 #: ../gio/gsocket.c:2047 ../gio/gsocket.c:2084
2767 #, c-format
2768 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2769 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
2770
2771 #: ../gio/gsocket.c:2048
2772 msgid "No support for source-specific multicast"
2773 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
2774
2775 #: ../gio/gsocket.c:2267
2776 #, c-format
2777 msgid "Error accepting connection: %s"
2778 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2779
2780 #: ../gio/gsocket.c:2388
2781 msgid "Connection in progress"
2782 msgstr "Conexión en progreso"
2783
2784 #: ../gio/gsocket.c:2435
2785 msgid "Unable to get pending error: "
2786 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: "
2787
2788 #: ../gio/gsocket.c:2621
2789 #, c-format
2790 msgid "Error receiving data: %s"
2791 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2792
2793 #: ../gio/gsocket.c:2799
2794 #, c-format
2795 msgid "Error sending data: %s"
2796 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2797
2798 #: ../gio/gsocket.c:2913
2799 #, c-format
2800 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2801 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2802
2803 #: ../gio/gsocket.c:2992
2804 #, c-format
2805 msgid "Error closing socket: %s"
2806 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2807
2808 #: ../gio/gsocket.c:3617
2809 #, c-format
2810 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2811 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2812
2813 #: ../gio/gsocket.c:3895 ../gio/gsocket.c:3976
2814 #, c-format
2815 msgid "Error sending message: %s"
2816 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2817
2818 #: ../gio/gsocket.c:3920
2819 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2820 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en Windows"
2821
2822 #: ../gio/gsocket.c:4254 ../gio/gsocket.c:4389
2823 #, c-format
2824 msgid "Error receiving message: %s"
2825 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2826
2827 #: ../gio/gsocket.c:4494
2828 #, c-format
2829 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2830 msgstr "No se pudieron leer las credenciales del socket: %s"
2831
2832 #: ../gio/gsocket.c:4503
2833 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2834 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2835
2836 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2837 #, c-format
2838 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2839 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2840
2841 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2842 #, c-format
2843 msgid "Could not connect to %s: "
2844 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2845
2846 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2847 msgid "Could not connect: "
2848 msgstr "No se pudo conectar: "
2849
2850 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2851 msgid "Unknown error on connect"
2852 msgstr "Error desconocido al conectar"
2853
2854 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2855 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2856 msgstr ""
2857 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2858
2859 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2860 #, c-format
2861 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2862 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2863
2864 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2865 msgid "Listener is already closed"
2866 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2867
2868 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2869 msgid "Added socket is closed"
2870 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2871
2872 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2873 #, c-format
2874 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2875 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2876
2877 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2878 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2879 msgstr "El nombre de usuario es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4"
2880
2881 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2882 #, c-format
2883 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2884 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4\t"
2885
2886 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2887 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2888 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2889
2890 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2891 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2892 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2893
2894 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2895 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2896 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2897 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2898
2899 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2900 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2901 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2902
2903 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2904 msgid ""
2905 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2906 "GLib."
2907 msgstr ""
2908 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2909
2910 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2911 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2912 msgstr ""
2913 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2914 "SOCKSv5."
2915
2916 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2917 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2918 msgstr ""
2919 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2920 "incorrecta."
2921
2922 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2923 #, c-format
2924 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2925 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2926
2927 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2928 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2929 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2930
2931 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2932 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2933 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2934
2935 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2936 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2937 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2938
2939 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2940 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2941 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2942
2943 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2944 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2945 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2946
2947 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2948 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2949 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2950
2951 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2952 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2953 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2954
2955 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2956 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2957 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2958
2959 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2960 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2961 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2962
2963 #: ../gio/gthemedicon.c:524
2964 #, c-format
2965 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2966 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2967
2968 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2969 #, c-format
2970 msgid "Error resolving '%s': %s"
2971 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2972
2973 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2974 #, c-format
2975 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2976 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2977
2978 #: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:617
2979 #: ../gio/gthreadedresolver.c:720 ../gio/gthreadedresolver.c:771
2980 #, c-format
2981 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2982 msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
2983
2984 #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2985 #, c-format
2986 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2987 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2988
2989 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:730
2990 #, c-format
2991 msgid "Error resolving '%s'"
2992 msgstr "Error al resolver «%s»"
2993
2994 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2995 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2996 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
2997
2998 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2999 msgid "No PEM-encoded private key found"
3000 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
3001
3002 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
3003 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3004 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
3005
3006 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
3007 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3008 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
3009
3010 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
3011 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3012 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
3013
3014 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3015 msgid ""
3016 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3017 "is locked out."
3018 msgstr ""
3019 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
3020 "antes de que su acceso se bloquee."
3021
3022 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3023 msgid ""
3024 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3025 "out after further failures."
3026 msgstr ""
3027 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
3028 "después de más fallos."
3029
3030 #: ../gio/gtlspassword.c:117
3031 msgid "The password entered is incorrect."
3032 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
3033
3034 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
3035 #, c-format
3036 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3037 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3038 msgstr[0] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvo %d"
3039 msgstr[1] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
3040
3041 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
3042 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3043 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
3044
3045 #: ../gio/gunixconnection.c:193
3046 #, c-format
3047 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3048 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3049 msgstr[0] "Se esperaba un fd pero se obtuvo %d\n"
3050 msgstr[1] "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
3051
3052 #: ../gio/gunixconnection.c:212
3053 msgid "Received invalid fd"
3054 msgstr "Se recibió un fd no válido"
3055
3056 #: ../gio/gunixconnection.c:348
3057 msgid "Error sending credentials: "
3058 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
3059
3060 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3061 #, c-format
3062 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3063 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
3064
3065 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3066 #, c-format
3067 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3068 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
3069
3070 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3071 msgid ""
3072 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3073 msgstr ""
3074 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
3075 "cero bytes"
3076
3077 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3078 #, c-format
3079 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3080 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
3081
3082 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3083 #, c-format
3084 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3085 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
3086
3087 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
3088 #, c-format
3089 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3090 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
3091
3092 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
3093 #, c-format
3094 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3095 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
3096
3097 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
3098 msgid "Filesystem root"
3099 msgstr "Sistema de archivos raíz"
3100
3101 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
3102 #, c-format
3103 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3104 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
3105
3106 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
3107 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3108 msgstr ""
3109 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
3110
3111 #: ../gio/gvolume.c:439
3112 msgid "volume doesn't implement eject"
3113 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
3114
3115 #. Translators: This is an error
3116 #. * message for volume objects that
3117 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3118 #: ../gio/gvolume.c:516
3119 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3120 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
3121
3122 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3123 msgid "Can't find application"
3124 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
3125
3126 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
3127 #, c-format
3128 msgid "Error launching application: %s"
3129 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
3130
3131 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
3132 msgid "URIs not supported"
3133 msgstr "No se soportan URI"
3134
3135 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
3136 msgid "association changes not supported on win32"
3137 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
3138
3139 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
3140 msgid "Association creation not supported on win32"
3141 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
3142
3143 #: ../gio/gwin32inputstream.c:346
3144 #, c-format
3145 msgid "Error reading from handle: %s"
3146 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
3147
3148 #: ../gio/gwin32inputstream.c:390 ../gio/gwin32outputstream.c:377
3149 #, c-format
3150 msgid "Error closing handle: %s"
3151 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
3152
3153 #: ../gio/gwin32outputstream.c:333
3154 #, c-format
3155 msgid "Error writing to handle: %s"
3156 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
3157
3158 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3159 msgid "Not enough memory"
3160 msgstr "No hay suficiente memoria"
3161
3162 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3163 #, c-format
3164 msgid "Internal error: %s"
3165 msgstr "Error interno: %s"
3166
3167 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3168 msgid "Need more input"
3169 msgstr "Se necesita más entrada"
3170
3171 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3172 msgid "Invalid compressed data"
3173 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
3174
3175 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3176 msgid "Address to listen on"
3177 msgstr "Dirección en la que escuchar"
3178
3179 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3180 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3181 msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
3182
3183 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3184 msgid "Print address"
3185 msgstr "Imprimir dirección"
3186
3187 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3188 msgid "Print address in shell mode"
3189 msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
3190
3191 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3192 msgid "Run a dbus service"
3193 msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
3194
3195 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3196 #, c-format
3197 msgid "Wrong args\n"
3198 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
3199
3200 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
3201 #, c-format
3202 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3203 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
3204
3205 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
3206 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
3207 #, c-format
3208 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3209 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
3210
3211 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
3212 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
3213 #, c-format
3214 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3215 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
3216
3217 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
3218 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3219 #, c-format
3220 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3221 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
3222
3223 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3224 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3225 msgstr ""
3226 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en las carpetas de "
3227 "datos"
3228
3229 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3230 #, c-format
3231 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3232 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
3233
3234 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3235 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3236 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3237 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3238 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3239 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3240 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3241 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3242 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3243 #, c-format
3244 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3245 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
3246
3247 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3248 #, c-format
3249 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3250 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
3251
3252 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3253 #, c-format
3254 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3255 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
3256
3257 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3258 #, c-format
3259 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3260 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
3261
3262 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3263 #, c-format
3264 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3265 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
3266
3267 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3268 #, c-format
3269 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3270 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
3271
3272 #: ../glib/gconvert.c:503 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3273 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3274 msgid "Partial character sequence at end of input"
3275 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
3276
3277 #: ../glib/gconvert.c:753
3278 #, c-format
3279 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3280 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
3281
3282 #: ../glib/gconvert.c:1573
3283 #, c-format
3284 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3285 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
3286
3287 #: ../glib/gconvert.c:1583
3288 #, c-format
3289 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3290 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
3291
3292 #: ../glib/gconvert.c:1600
3293 #, c-format
3294 msgid "The URI '%s' is invalid"
3295 msgstr "El URI «%s» no es válido"
3296
3297 #: ../glib/gconvert.c:1612
3298 #, c-format
3299 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3300 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido"
3301
3302 #: ../glib/gconvert.c:1628
3303 #, c-format
3304 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3305 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos"
3306
3307 #: ../glib/gconvert.c:1723
3308 #, c-format
3309 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3310 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
3311
3312 #: ../glib/gconvert.c:1733
3313 msgid "Invalid hostname"
3314 msgstr "El nombre del host no es válido"
3315
3316 #. Translators: 'before midday' indicator
3317 #: ../glib/gdatetime.c:205
3318 msgctxt "GDateTime"
3319 msgid "AM"
3320 msgstr "AM"
3321
3322 #. Translators: 'after midday' indicator
3323 #: ../glib/gdatetime.c:207
3324 msgctxt "GDateTime"
3325 msgid "PM"
3326 msgstr "PM"
3327
3328 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3329 #: ../glib/gdatetime.c:210
3330 msgctxt "GDateTime"
3331 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3332 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3333
3334 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3335 #: ../glib/gdatetime.c:213
3336 msgctxt "GDateTime"
3337 msgid "%m/%d/%y"
3338 msgstr "%d/%m/%y"
3339
3340 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3341 #: ../glib/gdatetime.c:216
3342 msgctxt "GDateTime"
3343 msgid "%H:%M:%S"
3344 msgstr "%H:%M:%S"
3345
3346 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3347 #: ../glib/gdatetime.c:219
3348 msgctxt "GDateTime"
3349 msgid "%I:%M:%S %p"
3350 msgstr "%I:%M:%S %p"
3351
3352 #: ../glib/gdatetime.c:232
3353 msgctxt "full month name"
3354 msgid "January"
3355 msgstr "Enero"
3356
3357 #: ../glib/gdatetime.c:234
3358 msgctxt "full month name"
3359 msgid "February"
3360 msgstr "Febrero"
3361
3362 #: ../glib/gdatetime.c:236
3363 msgctxt "full month name"
3364 msgid "March"
3365 msgstr "Marzo"
3366
3367 #: ../glib/gdatetime.c:238
3368 msgctxt "full month name"
3369 msgid "April"
3370 msgstr "Abril"
3371
3372 #: ../glib/gdatetime.c:240
3373 msgctxt "full month name"
3374 msgid "May"
3375 msgstr "Mayo"
3376
3377 #: ../glib/gdatetime.c:242
3378 msgctxt "full month name"
3379 msgid "June"
3380 msgstr "Junio"
3381
3382 #: ../glib/gdatetime.c:244
3383 msgctxt "full month name"
3384 msgid "July"
3385 msgstr "Julio"
3386
3387 #: ../glib/gdatetime.c:246
3388 msgctxt "full month name"
3389 msgid "August"
3390 msgstr "Agosto"
3391
3392 #: ../glib/gdatetime.c:248
3393 msgctxt "full month name"
3394 msgid "September"
3395 msgstr "Septiembre"
3396
3397 #: ../glib/gdatetime.c:250
3398 msgctxt "full month name"
3399 msgid "October"
3400 msgstr "Octubre"
3401
3402 #: ../glib/gdatetime.c:252
3403 msgctxt "full month name"
3404 msgid "November"
3405 msgstr "Noviembre"
3406
3407 #: ../glib/gdatetime.c:254
3408 msgctxt "full month name"
3409 msgid "December"
3410 msgstr "Diciembre"
3411
3412 #: ../glib/gdatetime.c:269
3413 msgctxt "abbreviated month name"
3414 msgid "Jan"
3415 msgstr "Ene"
3416
3417 #: ../glib/gdatetime.c:271
3418 msgctxt "abbreviated month name"
3419 msgid "Feb"
3420 msgstr "Feb"
3421
3422 #: ../glib/gdatetime.c:273
3423 msgctxt "abbreviated month name"
3424 msgid "Mar"
3425 msgstr "Mar"
3426
3427 #: ../glib/gdatetime.c:275
3428 msgctxt "abbreviated month name"
3429 msgid "Apr"
3430 msgstr "Abr"
3431
3432 #: ../glib/gdatetime.c:277
3433 msgctxt "abbreviated month name"
3434 msgid "May"
3435 msgstr "May"
3436
3437 #: ../glib/gdatetime.c:279
3438 msgctxt "abbreviated month name"
3439 msgid "Jun"
3440 msgstr "Jun"
3441
3442 #: ../glib/gdatetime.c:281
3443 msgctxt "abbreviated month name"
3444 msgid "Jul"
3445 msgstr "Jul"
3446
3447 #: ../glib/gdatetime.c:283
3448 msgctxt "abbreviated month name"
3449 msgid "Aug"
3450 msgstr "Ago"
3451
3452 #: ../glib/gdatetime.c:285
3453 msgctxt "abbreviated month name"
3454 msgid "Sep"
3455 msgstr "Sep"
3456
3457 #: ../glib/gdatetime.c:287
3458 msgctxt "abbreviated month name"
3459 msgid "Oct"
3460 msgstr "Oct"
3461
3462 #: ../glib/gdatetime.c:289
3463 msgctxt "abbreviated month name"
3464 msgid "Nov"
3465 msgstr "Nov"
3466
3467 #: ../glib/gdatetime.c:291
3468 msgctxt "abbreviated month name"
3469 msgid "Dec"
3470 msgstr "Dic"
3471
3472 #: ../glib/gdatetime.c:306
3473 msgctxt "full weekday name"
3474 msgid "Monday"
3475 msgstr "Lunes"
3476
3477 #: ../glib/gdatetime.c:308
3478 msgctxt "full weekday name"
3479 msgid "Tuesday"
3480 msgstr "Martes"
3481
3482 #: ../glib/gdatetime.c:310
3483 msgctxt "full weekday name"
3484 msgid "Wednesday"
3485 msgstr "Miércoles"
3486
3487 #: ../glib/gdatetime.c:312
3488 msgctxt "full weekday name"
3489 msgid "Thursday"
3490 msgstr "Jueves"
3491
3492 #: ../glib/gdatetime.c:314
3493 msgctxt "full weekday name"
3494 msgid "Friday"
3495 msgstr "Viernes"
3496
3497 #: ../glib/gdatetime.c:316
3498 msgctxt "full weekday name"
3499 msgid "Saturday"
3500 msgstr "Sábado"
3501
3502 #: ../glib/gdatetime.c:318
3503 msgctxt "full weekday name"
3504 msgid "Sunday"
3505 msgstr "Domingo"
3506
3507 #: ../glib/gdatetime.c:333
3508 msgctxt "abbreviated weekday name"
3509 msgid "Mon"
3510 msgstr "Lun"
3511
3512 #: ../glib/gdatetime.c:335
3513 msgctxt "abbreviated weekday name"
3514 msgid "Tue"
3515 msgstr "Mar"
3516
3517 #: ../glib/gdatetime.c:337
3518 msgctxt "abbreviated weekday name"
3519 msgid "Wed"
3520 msgstr "Mié"
3521
3522 #: ../glib/gdatetime.c:339
3523 msgctxt "abbreviated weekday name"
3524 msgid "Thu"
3525 msgstr "Jue"
3526
3527 #: ../glib/gdatetime.c:341
3528 msgctxt "abbreviated weekday name"
3529 msgid "Fri"
3530 msgstr "Vie"
3531
3532 #: ../glib/gdatetime.c:343
3533 msgctxt "abbreviated weekday name"
3534 msgid "Sat"
3535 msgstr "Sáb"
3536
3537 #: ../glib/gdatetime.c:345
3538 msgctxt "abbreviated weekday name"
3539 msgid "Sun"
3540 msgstr "Dom"
3541
3542 #: ../glib/gdir.c:157
3543 #, c-format
3544 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3545 msgstr "Falló al abrir la carpeta «%s»: %s"
3546
3547 #: ../glib/gfileutils.c:646 ../glib/gfileutils.c:734
3548 #, c-format
3549 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3550 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3551 msgstr[0] "No se pudo asignar %lu byte para leer el archivo «%s»"
3552 msgstr[1] "No se pudieron asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
3553
3554 #: ../glib/gfileutils.c:661
3555 #, c-format
3556 msgid "Error reading file '%s': %s"
3557 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
3558
3559 #: ../glib/gfileutils.c:675
3560 #, c-format
3561 msgid "File \"%s\" is too large"
3562 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
3563
3564 #: ../glib/gfileutils.c:758
3565 #, c-format
3566 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3567 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
3568
3569 #: ../glib/gfileutils.c:809 ../glib/gfileutils.c:896
3570 #, c-format
3571 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3572 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3573
3574 #: ../glib/gfileutils.c:826
3575 #, c-format
3576 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3577 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3578
3579 #: ../glib/gfileutils.c:860
3580 #, c-format
3581 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3582 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3583
3584 #: ../glib/gfileutils.c:968
3585 #, c-format
3586 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3587 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3588
3589 #: ../glib/gfileutils.c:1044 ../glib/gfileutils.c:1551
3590 #, c-format
3591 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3592 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3593
3594 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3595 #, c-format
3596 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3597 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló write(): %s"
3598
3599 #: ../glib/gfileutils.c:1108
3600 #, c-format
3601 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3602 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3603
3604 #: ../glib/gfileutils.c:1240
3605 #, c-format
3606 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3607 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3608
3609 #: ../glib/gfileutils.c:1514
3610 #, c-format
3611 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3612 msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
3613
3614 #: ../glib/gfileutils.c:1527
3615 #, c-format
3616 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3617 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3618
3619 #: ../glib/gfileutils.c:2055
3620 #, c-format
3621 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3622 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3623
3624 #: ../glib/gfileutils.c:2076
3625 msgid "Symbolic links not supported"
3626 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3627
3628 #: ../glib/giochannel.c:1418
3629 #, c-format
3630 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3631 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3632
3633 #: ../glib/giochannel.c:1763
3634 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3635 msgstr ""
3636 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3637
3638 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3639 #: ../glib/giochannel.c:2155
3640 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3641 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3642
3643 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3644 msgid "Channel terminates in a partial character"
3645 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3646
3647 #: ../glib/giochannel.c:1954
3648 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3649 msgstr ""
3650 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3651
3652 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3653 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3654 msgstr ""
3655 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en las carpetas de búsqueda"
3656
3657 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3658 msgid "Not a regular file"
3659 msgstr "No es un archivo regular"
3660
3661 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3665 msgstr ""
3666 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3667 "grupo o comentario"
3668
3669 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3670 #, c-format
3671 msgid "Invalid group name: %s"
3672 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3673
3674 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3675 msgid "Key file does not start with a group"
3676 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3677
3678 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3679 #, c-format
3680 msgid "Invalid key name: %s"
3681 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3682
3683 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3684 #, c-format
3685 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3686 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3687
3688 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3075
3689 #: ../glib/gkeyfile.c:3141 ../glib/gkeyfile.c:3267 ../glib/gkeyfile.c:3400
3690 #: ../glib/gkeyfile.c:3542 ../glib/gkeyfile.c:3772 ../glib/gkeyfile.c:3839
3691 #, c-format
3692 msgid "Key file does not have group '%s'"
3693 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3694
3695 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3696 #, c-format
3697 msgid "Key file does not have key '%s'"
3698 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3699
3700 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3701 #, c-format
3702 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3703 msgstr ""
3704 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3705 "UTF-8"
3706
3707 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3711 msgstr ""
3712 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3713 "puede interpretar."
3714
3715 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2904
3716 #, c-format
3717 msgid ""
3718 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3719 "interpreted."
3720 msgstr ""
3721 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3722 "valor que no puede interpretarse."
3723
3724 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2691
3725 #, c-format
3726 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3727 msgstr "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3728
3729 #: ../glib/gkeyfile.c:3090 ../glib/gkeyfile.c:3282 ../glib/gkeyfile.c:3850
3730 #, c-format
3731 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3732 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3733
3734 #: ../glib/gkeyfile.c:4082
3735 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3736 msgstr ""
3737 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3738
3739 #: ../glib/gkeyfile.c:4104
3740 #, c-format
3741 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3742 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
3743
3744 #: ../glib/gkeyfile.c:4246
3745 #, c-format
3746 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3747 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3748
3749 #: ../glib/gkeyfile.c:4260
3750 #, c-format
3751 msgid "Integer value '%s' out of range"
3752 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3753
3754 #: ../glib/gkeyfile.c:4293
3755 #, c-format
3756 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3757 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3758
3759 #: ../glib/gkeyfile.c:4317
3760 #, c-format
3761 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3762 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3763
3764 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3765 #, c-format
3766 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3767 msgstr ""
3768 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3769
3770 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3771 #, c-format
3772 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3773 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3774
3775 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3776 #, c-format
3777 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3778 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3779
3780 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3781 #, c-format
3782 msgid "Error on line %d char %d: "
3783 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3784
3785 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3786 #, c-format
3787 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3788 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3789
3790 #: ../glib/gmarkup.c:472
3791 #, c-format
3792 msgid "'%s' is not a valid name"
3793 msgstr "«%s» no es un nombre válido"
3794
3795 #: ../glib/gmarkup.c:488
3796 #, c-format
3797 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3798 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c»"
3799
3800 #: ../glib/gmarkup.c:598
3801 #, c-format
3802 msgid "Error on line %d: %s"
3803 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3804
3805 #: ../glib/gmarkup.c:682
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3809 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3810 msgstr ""
3811 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3812 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
3813 "grande"
3814
3815 #: ../glib/gmarkup.c:694
3816 msgid ""
3817 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3818 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3819 "as &amp;"
3820 msgstr ""
3821 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3822 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3823 "como &amp;"
3824
3825 #: ../glib/gmarkup.c:720
3826 #, c-format
3827 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3828 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3829
3830 #: ../glib/gmarkup.c:758
3831 msgid ""
3832 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3833 msgstr ""
3834 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
3835 "&gt; &apos;"
3836
3837 #: ../glib/gmarkup.c:766
3838 #, c-format
3839 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3840 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3841
3842 #: ../glib/gmarkup.c:771
3843 msgid ""
3844 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3845 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3846 msgstr ""
3847 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3848 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3849 "&amp;"
3850
3851 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3852 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3853 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3854
3855 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3856 #, c-format
3857 msgid ""
3858 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3859 "element name"
3860 msgstr ""
3861 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3862 "iniciar un nombre de elemento"
3863
3864 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3868 "s'"
3869 msgstr ""
3870 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
3871 "vacía del elemento «%s»"
3872
3873 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3877 msgstr ""
3878 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3879 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3880
3881 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3882 #, c-format
3883 msgid ""
3884 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3885 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3886 "character in an attribute name"
3887 msgstr ""
3888 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3889 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3890 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3891
3892 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3893 #, c-format
3894 msgid ""
3895 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3896 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3897 msgstr ""
3898 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
3899 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3900
3901 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3902 #, c-format
3903 msgid ""
3904 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3905 "begin an element name"
3906 msgstr ""
3907 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
3908 "debe iniciar un nombre de elemento"
3909
3910 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3914 "allowed character is '>'"
3915 msgstr ""
3916 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3917 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3918
3919 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3920 #, c-format
3921 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3922 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3923
3924 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3925 #, c-format
3926 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3927 msgstr ""
3928 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
3929 "s»"
3930
3931 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3932 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3933 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3934
3935 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3936 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3937 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3938
3939 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3940 #, c-format
3941 msgid ""
3942 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3943 "element opened"
3944 msgstr ""
3945 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3946 "fue el último elemento abierto"
3947
3948 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3949 #, c-format
3950 msgid ""
3951 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3952 "the tag <%s/>"
3953 msgstr ""
3954 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3955 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3956
3957 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3958 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3959 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3960
3961 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3962 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3963 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3964
3965 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3966 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3967 msgstr ""
3968 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3969 "elemento."
3970
3971 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3972 msgid ""
3973 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3974 "name; no attribute value"
3975 msgstr ""
3976 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3977 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3978
3979 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3980 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3981 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3982
3983 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3984 #, c-format
3985 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3986 msgstr ""
3987 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3988 "elemento «%s»"
3989
3990 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3991 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3992 msgstr ""
3993 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3994 "de proceso"
3995
3996 #: ../glib/goption.c:754
3997 msgid "Usage:"
3998 msgstr "Uso:"
3999
4000 #: ../glib/goption.c:754
4001 msgid "[OPTION...]"
4002 msgstr "[OPCIÓN…]"
4003
4004 #: ../glib/goption.c:870
4005 msgid "Help Options:"
4006 msgstr "Opciones de ayuda:"
4007
4008 #: ../glib/goption.c:871
4009 msgid "Show help options"
4010 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
4011
4012 #: ../glib/goption.c:877
4013 msgid "Show all help options"
4014 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
4015
4016 #: ../glib/goption.c:939
4017 msgid "Application Options:"
4018 msgstr "Opciones de la aplicación:"
4019
4020 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
4021 #, c-format
4022 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4023 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
4024
4025 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
4026 #, c-format
4027 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4028 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
4029
4030 #: ../glib/goption.c:1038
4031 #, c-format
4032 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4033 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
4034
4035 #: ../glib/goption.c:1046
4036 #, c-format
4037 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4038 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
4039
4040 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
4041 #, c-format
4042 msgid "Error parsing option %s"
4043 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
4044
4045 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
4046 #, c-format
4047 msgid "Missing argument for %s"
4048 msgstr "Falta un argumento para %s"
4049
4050 #: ../glib/goption.c:1985
4051 #, c-format
4052 msgid "Unknown option %s"
4053 msgstr "Opción desconocida %s"
4054
4055 #: ../glib/gregex.c:257
4056 msgid "corrupted object"
4057 msgstr "objeto corrupto"
4058
4059 #: ../glib/gregex.c:259
4060 msgid "internal error or corrupted object"
4061 msgstr "error interno u objeto corrupto"
4062
4063 #: ../glib/gregex.c:261
4064 msgid "out of memory"
4065 msgstr "sin memoria"
4066
4067 #: ../glib/gregex.c:266
4068 msgid "backtracking limit reached"
4069 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
4070
4071 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
4072 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4073 msgstr ""
4074 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
4075
4076 #: ../glib/gregex.c:288
4077 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4078 msgstr ""
4079 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
4080 "parciales"
4081
4082 #: ../glib/gregex.c:297
4083 msgid "recursion limit reached"
4084 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
4085
4086 #: ../glib/gregex.c:299
4087 msgid "invalid combination of newline flags"
4088 msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
4089
4090 #: ../glib/gregex.c:301
4091 msgid "bad offset"
4092 msgstr "desplazamiento erróneo"
4093
4094 #: ../glib/gregex.c:303
4095 msgid "short utf8"
4096 msgstr "UTF8 corto"
4097
4098 #: ../glib/gregex.c:305
4099 msgid "recursion loop"
4100 msgstr "bucle de repetición"
4101
4102 #: ../glib/gregex.c:309
4103 msgid "unknown error"
4104 msgstr "error desconocido"
4105
4106 #: ../glib/gregex.c:329
4107 msgid "\\ at end of pattern"
4108 msgstr "\\ al final del patrón"
4109
4110 #: ../glib/gregex.c:332
4111 msgid "\\c at end of pattern"
4112 msgstr "\\c al final del patrón"
4113
4114 #: ../glib/gregex.c:335
4115 msgid "unrecognized character following \\"
4116 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
4117
4118 #: ../glib/gregex.c:338
4119 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4120 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
4121
4122 #: ../glib/gregex.c:341
4123 msgid "number too big in {} quantifier"
4124 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
4125
4126 #: ../glib/gregex.c:344
4127 msgid "missing terminating ] for character class"
4128 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
4129
4130 #: ../glib/gregex.c:347
4131 msgid "invalid escape sequence in character class"
4132 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
4133
4134 #: ../glib/gregex.c:350
4135 msgid "range out of order in character class"
4136 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
4137
4138 #: ../glib/gregex.c:353
4139 msgid "nothing to repeat"
4140 msgstr "nada que repetir"
4141
4142 #: ../glib/gregex.c:357
4143 msgid "unexpected repeat"
4144 msgstr "repetición inesperada"
4145
4146 #: ../glib/gregex.c:360
4147 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4148 msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-"
4149
4150 #: ../glib/gregex.c:363
4151 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4152 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
4153
4154 #: ../glib/gregex.c:366
4155 msgid "missing terminating )"
4156 msgstr "falta el ) de terminación"
4157
4158 #: ../glib/gregex.c:369
4159 msgid "reference to non-existent subpattern"
4160 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
4161
4162 #: ../glib/gregex.c:372
4163 msgid "missing ) after comment"
4164 msgstr "falta ) después del comentario"
4165
4166 #: ../glib/gregex.c:375
4167 msgid "regular expression is too large"
4168 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
4169
4170 #: ../glib/gregex.c:378
4171 msgid "failed to get memory"
4172 msgstr "falló al obtener memoria"
4173
4174 #: ../glib/gregex.c:382
4175 msgid ") without opening ("
4176 msgstr ") sin ( que lo abriera"
4177
4178 #: ../glib/gregex.c:386
4179 msgid "code overflow"
4180 msgstr "desbordamiento de código"
4181
4182 #: ../glib/gregex.c:390
4183 msgid "unrecognized character after (?<"
4184 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
4185
4186 #: ../glib/gregex.c:393
4187 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4188 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
4189
4190 #: ../glib/gregex.c:396
4191 msgid "malformed number or name after (?("
4192 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
4193
4194 #: ../glib/gregex.c:399
4195 msgid "conditional group contains more than two branches"
4196 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
4197
4198 #: ../glib/gregex.c:402
4199 msgid "assertion expected after (?("
4200 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
4201
4202 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4203 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4204 #.
4205 #: ../glib/gregex.c:409
4206 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4207 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
4208
4209 #: ../glib/gregex.c:412
4210 msgid "unknown POSIX class name"
4211 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
4212
4213 #: ../glib/gregex.c:415
4214 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4215 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
4216
4217 #: ../glib/gregex.c:418
4218 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4219 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
4220
4221 #: ../glib/gregex.c:421
4222 msgid "invalid condition (?(0)"
4223 msgstr "condición no válida (?(0)"
4224
4225 #: ../glib/gregex.c:424
4226 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4227 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
4228
4229 #: ../glib/gregex.c:431
4230 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4231 msgstr ""
4232 "las secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no están "
4233 "soportadas"
4234
4235 #: ../glib/gregex.c:434
4236 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4237 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
4238
4239 #: ../glib/gregex.c:438
4240 msgid "unrecognized character after (?P"
4241 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
4242
4243 #: ../glib/gregex.c:441
4244 msgid "missing terminator in subpattern name"
4245 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
4246
4247 #: ../glib/gregex.c:444
4248 msgid "two named subpatterns have the same name"
4249 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
4250
4251 #: ../glib/gregex.c:447
4252 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4253 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
4254
4255 #: ../glib/gregex.c:450
4256 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4257 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
4258
4259 #: ../glib/gregex.c:453
4260 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4261 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
4262
4263 #: ../glib/gregex.c:456
4264 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4265 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
4266
4267 #: ../glib/gregex.c:459
4268 msgid "octal value is greater than \\377"
4269 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
4270
4271 #: ../glib/gregex.c:463
4272 msgid "overran compiling workspace"
4273 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
4274
4275 #: ../glib/gregex.c:467
4276 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4277 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
4278
4279 #: ../glib/gregex.c:470
4280 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4281 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
4282
4283 #: ../glib/gregex.c:473
4284 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4285 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
4286
4287 #: ../glib/gregex.c:476
4288 msgid ""
4289 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4290 "or by a plain number"
4291 msgstr ""
4292 "\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número "
4293 "o entre comillas, o por un número simple"
4294
4295 #: ../glib/gregex.c:480
4296 msgid "a numbered reference must not be zero"
4297 msgstr "una referencia con número no puede ser cero"
4298
4299 #: ../glib/gregex.c:483
4300 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4301 msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)"
4302
4303 #: ../glib/gregex.c:486
4304 msgid "(*VERB) not recognized"
4305 msgstr "(*VERB) no reconocido"
4306
4307 #: ../glib/gregex.c:489
4308 msgid "number is too big"
4309 msgstr "el número es demasiado grande"
4310
4311 #: ../glib/gregex.c:492
4312 msgid "missing subpattern name after (?&"
4313 msgstr "falta el el nombre del subpatrón después de (?&"
4314
4315 #: ../glib/gregex.c:495
4316 msgid "digit expected after (?+"
4317 msgstr "se esperaba un dígito después de (?+"
4318
4319 #: ../glib/gregex.c:498
4320 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4321 msgstr ""
4322 "] es un carácter de datos no válido en el modo de compatibilidad de "
4323 "JavaScript"
4324
4325 #: ../glib/gregex.c:501
4326 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4327 msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número"
4328
4329 #: ../glib/gregex.c:504
4330 msgid "(*MARK) must have an argument"
4331 msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
4332
4333 #: ../glib/gregex.c:507
4334 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4335 msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII"
4336
4337 #: ../glib/gregex.c:510
4338 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4339 msgstr ""
4340 "\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre "
4341 "comillas"
4342
4343 #: ../glib/gregex.c:513
4344 msgid "\\N is not supported in a class"
4345 msgstr "\\N no está soportado en una clase"
4346
4347 #: ../glib/gregex.c:516
4348 msgid "too many forward references"
4349 msgstr "demasiadas referencias hacia adelante"
4350
4351 #: ../glib/gregex.c:519
4352 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4353 msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)"
4354
4355 #: ../glib/gregex.c:522
4356 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4357 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\u{…} es demasiado largo"
4358
4359 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4360 #, c-format
4361 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4362 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
4363
4364 #: ../glib/gregex.c:1311
4365 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4366 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
4367
4368 #: ../glib/gregex.c:1315
4369 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4370 msgstr ""
4371 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
4372
4373 #: ../glib/gregex.c:1323
4374 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4375 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles"
4376
4377 #: ../glib/gregex.c:1382
4378 #, c-format
4379 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4380 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
4381
4382 #: ../glib/gregex.c:1424
4383 #, c-format
4384 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4385 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
4386
4387 #: ../glib/gregex.c:2346
4388 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4389 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
4390
4391 #: ../glib/gregex.c:2362
4392 msgid "hexadecimal digit expected"
4393 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
4394
4395 #: ../glib/gregex.c:2402
4396 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4397 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
4398
4399 #: ../glib/gregex.c:2411
4400 msgid "unfinished symbolic reference"
4401 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
4402
4403 #: ../glib/gregex.c:2418
4404 msgid "zero-length symbolic reference"
4405 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
4406
4407 #: ../glib/gregex.c:2429
4408 msgid "digit expected"
4409 msgstr "se esperaba un dígito"
4410
4411 #: ../glib/gregex.c:2447
4412 msgid "illegal symbolic reference"
4413 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4414
4415 #: ../glib/gregex.c:2509
4416 msgid "stray final '\\'"
4417 msgstr "«\\» al final de la cadena"
4418
4419 #: ../glib/gregex.c:2513
4420 msgid "unknown escape sequence"
4421 msgstr "secuencia de escape desconocida"
4422
4423 #: ../glib/gregex.c:2523
4424 #, c-format
4425 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4426 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
4427
4428 #: ../glib/gshell.c:88
4429 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4430 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
4431
4432 #: ../glib/gshell.c:178
4433 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4434 msgstr ""
4435 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
4436 "shell"
4437
4438 #: ../glib/gshell.c:574
4439 #, c-format
4440 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4441 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
4442
4443 #: ../glib/gshell.c:581
4444 #, c-format
4445 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4446 msgstr ""
4447 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
4448 "c. (El texto era «%s»)"
4449
4450 #: ../glib/gshell.c:593
4451 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4452 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
4453
4454 #: ../glib/gspawn.c:201
4455 #, c-format
4456 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4457 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
4458
4459 #: ../glib/gspawn.c:345
4460 #, c-format
4461 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4462 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
4463
4464 #: ../glib/gspawn.c:430
4465 #, c-format
4466 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4467 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
4468
4469 #: ../glib/gspawn.c:850 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4470 #, c-format
4471 msgid "Child process exited with code %ld"
4472 msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld"
4473
4474 #: ../glib/gspawn.c:858
4475 #, c-format
4476 msgid "Child process killed by signal %ld"
4477 msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld"
4478
4479 #: ../glib/gspawn.c:865
4480 #, c-format
4481 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4482 msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld"
4483
4484 #: ../glib/gspawn.c:872
4485 #, c-format
4486 msgid "Child process exited abnormally"
4487 msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal"
4488
4489 #: ../glib/gspawn.c:1277 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4490 #, c-format
4491 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4492 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
4493
4494 #: ../glib/gspawn.c:1347
4495 #, c-format
4496 msgid "Failed to fork (%s)"
4497 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
4498
4499 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4500 #, c-format
4501 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4502 msgstr "Falló al cambiar a la carpeta «%s» (%s)"
4503
4504 #: ../glib/gspawn.c:1506
4505 #, c-format
4506 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4507 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
4508
4509 #: ../glib/gspawn.c:1516
4510 #, c-format
4511 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4512 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
4513
4514 #: ../glib/gspawn.c:1525
4515 #, c-format
4516 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4517 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
4518
4519 #: ../glib/gspawn.c:1533
4520 #, c-format
4521 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4522 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
4523
4524 #: ../glib/gspawn.c:1557
4525 #, c-format
4526 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4527 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
4528
4529 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4530 msgid "Failed to read data from child process"
4531 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
4532
4533 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4534 #, c-format
4535 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4536 msgstr ""
4537 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
4538 "hijo (%s)"
4539
4540 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4541 #, c-format
4542 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4543 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
4544
4545 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4546 #, c-format
4547 msgid "Invalid program name: %s"
4548 msgstr "Nombre de programa no válido: %s"
4549
4550 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4551 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4552 #, c-format
4553 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4554 msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s"
4555
4556 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4557 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4558 #, c-format
4559 msgid "Invalid string in environment: %s"
4560 msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s"
4561
4562 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4563 #, c-format
4564 msgid "Invalid working directory: %s"
4565 msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s"
4566
4567 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4568 #, c-format
4569 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4570 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
4571
4572 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4573 msgid ""
4574 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4575 "process"
4576 msgstr ""
4577 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
4578 "hijo"
4579
4580 #: ../glib/gutf8.c:907
4581 msgid "Character out of range for UTF-8"
4582 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
4583
4584 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4585 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4586 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4587 msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
4588
4589 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4590 msgid "Character out of range for UTF-16"
4591 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
4592
4593 #: ../glib/gutils.c:2181 ../glib/gutils.c:2208 ../glib/gutils.c:2314
4594 #, c-format
4595 msgid "%u byte"
4596 msgid_plural "%u bytes"
4597 msgstr[0] "%u byte"
4598 msgstr[1] "%u bytes"
4599
4600 #: ../glib/gutils.c:2187
4601 #, c-format
4602 msgid "%.1f KiB"
4603 msgstr "%.1f KiB"
4604
4605 #: ../glib/gutils.c:2189
4606 #, c-format
4607 msgid "%.1f MiB"
4608 msgstr "%.1f MiB"
4609
4610 #: ../glib/gutils.c:2192
4611 #, c-format
4612 msgid "%.1f GiB"
4613 msgstr "%.1f GiB"
4614
4615 #: ../glib/gutils.c:2195
4616 #, c-format
4617 msgid "%.1f TiB"
4618 msgstr "%.1f TiB"
4619
4620 #: ../glib/gutils.c:2198
4621 #, c-format
4622 msgid "%.1f PiB"
4623 msgstr "%.1f PiB"
4624
4625 #: ../glib/gutils.c:2201
4626 #, c-format
4627 msgid "%.1f EiB"
4628 msgstr "%.1f EiB"
4629
4630 #: ../glib/gutils.c:2214
4631 #, c-format
4632 msgid "%.1f kB"
4633 msgstr "%.1f kB"
4634
4635 #: ../glib/gutils.c:2217 ../glib/gutils.c:2332
4636 #, c-format
4637 msgid "%.1f MB"
4638 msgstr "%.1f MB"
4639
4640 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2337
4641 #, c-format
4642 msgid "%.1f GB"
4643 msgstr "%.1f GB"
4644
4645 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2342
4646 #, c-format
4647 msgid "%.1f TB"
4648 msgstr "%.1f TB"
4649
4650 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2347
4651 #, c-format
4652 msgid "%.1f PB"
4653 msgstr "%.1f PB"
4654
4655 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2352
4656 #, c-format
4657 msgid "%.1f EB"
4658 msgstr "%.1f EB"
4659
4660 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4661 #: ../glib/gutils.c:2265
4662 #, c-format
4663 msgid "%s byte"
4664 msgid_plural "%s bytes"
4665 msgstr[0] "%s byte"
4666 msgstr[1] "%s bytes"
4667
4668 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4669 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4670 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4671 #. * Please translate as literally as possible.
4672 #.
4673 #: ../glib/gutils.c:2327
4674 #, c-format
4675 msgid "%.1f KB"
4676 msgstr "%.1f KB"
4677
4678 #~ msgid ""
4679 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4680 #~ "%s"
4681 #~ msgstr ""
4682 #~ "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n"
4683 #~ "%s"
4684
4685 #~ msgid ""
4686 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4687 #~ "%s"
4688 #~ msgstr ""
4689 #~ "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n"
4690 #~ "%s"
4691
4692 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4693 #~ msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
4694
4695 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4696 #~ msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
4697
4698 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4699 #~ msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
4700
4701 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4702 #~ msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
4703
4704 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4705 #~ msgstr "Recibidos datos incompletos de «%s»"
4706
4707 #~ msgid ""
4708 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4709 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4710 #~ msgstr ""
4711 #~ "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
4712 #~ "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
4713
4714 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4715 #~ msgstr ""
4716 #~ "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
4717
4718 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4719 #~ msgstr ""
4720 #~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero "
4721 #~ "%d: %s"
4722
4723 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4724 #~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
4725
4726 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4727 #~ msgstr ""
4728 #~ "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
4729 #~ "minúscula)"
4730
4731 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4732 #~ msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
4733
4734 #~ msgid "No service record for '%s'"
4735 #~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
4736
4737 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4738 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
4739
4740 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4741 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
4742
4743 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4744 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
4745
4746 #~ msgid "File is empty"
4747 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4748
4749 #~ msgid "Error connecting: "
4750 #~ msgstr "Error al conectar: "
4751
4752 #~ msgid "Error connecting: %s"
4753 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4754
4755 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4756 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4757
4758 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4759 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4760
4761 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4762 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4763
4764 #~ msgid ""
4765 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4766 #~ msgstr ""
4767 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4768 #~ "puede interpretarse."
4769
4770 #~ msgid "This option will be removed soon."
4771 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4772
4773 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4774 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4775
4776 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4777 #~ msgstr ""
4778 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4779
4780 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4781 #~ msgstr ""
4782 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4783 #~ "caracteres"
4784
4785 #~ msgctxt "GDateTime"
4786 #~ msgid "am"
4787 #~ msgstr "am"
4788
4789 #~ msgctxt "GDateTime"
4790 #~ msgid "pm"
4791 #~ msgstr "pm"
4792
4793 #~ msgid "Failed to set value\n"
4794 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4795
4796 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4797 #~ msgstr ""
4798 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4799
4800 #~ msgid ""
4801 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4802 #~ "interface the type is %s"
4803 #~ msgstr ""
4804 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4805 #~ "esperada el tipo es %s"
4806
4807 #~| msgid ""
4808 #~| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4809 #~ msgid "Error in address '%s' - missing noncefile attribute"
4810 #~ msgstr ""
4811 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4812 #~ "usado una sola vez"
4813
4814 #~| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
4815 #~ msgid "Error in address '%s' - missing host attribute"
4816 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4817
4818 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4819 #~ msgstr ""
4820 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
4821
4822 #~ msgid ""
4823 #~ "Commands:\n"
4824 #~ "  help        Show this information\n"
4825 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4826 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4827 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4828 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4829 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4830 #~ "\n"
4831 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4832 #~ msgstr ""
4833 #~ "Comandos:\n"
4834 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4835 #~ "  get         Obtener el valor de una clave\n"
4836 #~ "  set         Establecer el valor de una clave\n"
4837 #~ "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
4838 #~ "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4839 #~ "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4840 #~ "\n"
4841 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4842
4843 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4844 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4845
4846 #~ msgid ""
4847 #~ "Arguments:\n"
4848 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4849 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4850 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4851 #~ msgstr ""
4852 #~ "Argumentos:\n"
4853 #~ "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
4854 #~ "  KEY         El nombre de la clave\n"
4855 #~ "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4856 #~ "GVariant\n"
4857
4858 #~ msgid ""
4859 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4860 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4861 #~ msgstr ""
4862 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4863 #~ "cambio.\n"
4864 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4865
4866 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4867 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4868
4869 #~ msgid "Encountered array of length %"
4870 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4871
4872 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4873 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4874
4875 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4876 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4877
4878 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4879 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4880
4881 #~ msgid ""
4882 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4883 #~ msgstr ""
4884 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4885
4886 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4887 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4888
4889 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4890 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4891
4892 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4893 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4894
4895 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4896 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4897
4898 #~ msgid "do not hide entries"
4899 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4900
4901 #~ msgid "use a long listing format"
4902 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4903
4904 #~ msgid ""
4905 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4906 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4907 #~ "entity, escape it as &amp;"
4908 #~ msgstr ""
4909 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4910 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4911 #~ "entidad, escápela como &amp;"
4912
4913 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4914 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4915
4916 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4917 #~ msgstr ""
4918 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4919 #~ "&#454;"
4920
4921 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4922 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4923
4924 #~ msgid "Unfinished character reference"
4925 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4926
4927 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4928 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4929
4930 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4931 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4932
4933 #~ msgid "file"
4934 #~ msgstr "archivo"
4935
4936 #~ msgid "The file containing the icon"
4937 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4938
4939 #~ msgid "names"
4940 #~ msgstr "nombres"
4941
4942 #~ msgid "An array containing the icon names"
4943 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4944
4945 #~ msgid "use default fallbacks"
4946 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4947
4948 #~ msgid ""
4949 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4950 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4951 #~ msgstr ""
4952 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4953 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
4954 #~ "después del primero."
4955
4956 #~ msgid "File descriptor"
4957 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4958
4959 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4960 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4961
4962 #~ msgid "Close file descriptor"
4963 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4964
4965 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4966 #~ msgstr ""
4967 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4968 #~ "flujo"
4969
4970 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4971 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"