Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español\r
2 # Spanish translation of glib.\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.\r
4\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.\r
8\r
9\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.\r, 2011.
11 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.\r, 2012.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: glib.master\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2012-02-25 20:54+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2012-02-26 20:02+0100\n"
20 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Language: \n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
30 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
31 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
32 #, c-format
33 msgid "Too large count value passed to %s"
34 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
35
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
37 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
38 msgid "Stream is already closed"
39 msgstr "El flujo ya se cerró"
40
41 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
42 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
43 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2133
44 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
45 #, c-format
46 msgid "Operation was cancelled"
47 msgstr "Se canceló la operación"
48
49 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
50 msgid "Invalid object, not initialized"
51 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
52
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
54 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
55 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
56
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
58 msgid "Not enough space in destination"
59 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
60
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
62 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
63 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
64 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
65 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
66 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
67
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
69 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
70 #, c-format
71 msgid "Error during conversion: %s"
72 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
73
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:953
75 msgid "Cancellable initialization not supported"
76 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
79 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
80 #, c-format
81 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
82 msgstr ""
83 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
84
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
86 #: ../glib/gconvert.c:650
87 #, c-format
88 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
89 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
90
91 #: ../gio/gcontenttype.c:180
92 msgid "Unknown type"
93 msgstr "Tipo desconocido"
94
95 #: ../gio/gcontenttype.c:181
96 #, c-format
97 msgid "%s filetype"
98 msgstr "tipo de archivo %s"
99
100 #: ../gio/gcontenttype.c:680
101 #, c-format
102 msgid "%s type"
103 msgstr "tipo %s"
104
105 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
106 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
107 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
108
109 #: ../gio/gcredentials.c:447
110 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
111 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
112
113 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
114 msgid "Unexpected early end-of-stream"
115 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
116
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
118 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
119 #, c-format
120 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
121 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
122
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
127 msgstr ""
128 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
129 "claves abstractas)"
130
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
132 #, c-format
133 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
134 msgstr ""
135 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
136
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
138 #, c-format
139 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
140 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
141
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
143 #, c-format
144 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
145 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
146
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
148 #, c-format
149 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
150 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
156 "sign"
157 msgstr ""
158 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
159 "un signo de igual"
160
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
165 "`%s'"
166 msgstr ""
167 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
168 "el elemento de dirección «%s»"
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
174 "`path' or `abstract' to be set"
175 msgstr ""
176 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
177 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
178
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
180 #, c-format
181 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
182 msgstr ""
183 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
184 "servidor"
185
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
187 #, c-format
188 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
189 msgstr ""
190 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
191 "puerto"
192
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
194 #, c-format
195 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
196 msgstr ""
197 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
198 "archivo de número usado una sola vez"
199
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
201 msgid "Error auto-launching: "
202 msgstr "Error al autolanzar: "
203
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
205 #, c-format
206 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
207 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
210 #, c-format
211 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
212 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
215 #, c-format
216 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
217 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
218
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
220 #, c-format
221 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
222 msgstr ""
223 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
224 "bytes, se obtuvieron %d"
225
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
227 #, c-format
228 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
229 msgstr ""
230 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
231 "al flujo:"
232
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
234 msgid "The given address is empty"
235 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
236
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
238 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
239 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
242 #, c-format
243 msgid "Error spawning command line `%s': "
244 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
247 #, c-format
248 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
249 msgstr ""
250 "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
251
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
253 #, c-format
254 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
255 msgstr ""
256 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero "
257 "%d: %s"
258
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
260 #, c-format
261 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
262 msgstr ""
263 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
264 "este SO)"
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
270 "- unknown value `%s'"
271 msgstr ""
272 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
273 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
274
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
276 msgid ""
277 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
278 "variable is not set"
279 msgstr ""
280 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
281 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
282
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
284 #, c-format
285 msgid "Unknown bus type %d"
286 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
287
288 #: ../gio/gdbusauth.c:287
289 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
290 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
291
292 #: ../gio/gdbusauth.c:331
293 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
294 msgstr ""
295 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
296
297 #: ../gio/gdbusauth.c:502
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
301 msgstr ""
302 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
303 "(disponibles: %s)"
304
305 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
306 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
307 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
308
309 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
310 #, c-format
311 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
312 msgstr "Error al obtener la información del directorio «%s»: %s"
313
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
318 msgstr ""
319 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
320 "0700, se obtuvo 0%o"
321
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
323 #, c-format
324 msgid "Error creating directory `%s': %s"
325 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
326
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
328 #, c-format
329 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
330 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
331
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
333 #, c-format
334 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
335 msgstr ""
336 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
337 "formada"
338
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
343 msgstr ""
344 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
345 "«%s» está mal formado"
346
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
351 msgstr ""
352 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
353 "«%s» está mal formado"
354
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
356 #, c-format
357 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
358 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
359
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
361 #, c-format
362 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
363 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
364
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
366 #, c-format
367 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
368 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
369
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
371 #, c-format
372 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
373 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
374
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
376 #, c-format
377 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
378 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
379
380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
381 #, c-format
382 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
383 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
384
385 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
386 #, c-format
387 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
388 msgstr ""
389 "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
390
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
392 msgid "The connection is closed"
393 msgstr "La conexión está cerrada"
394
395 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
396 msgid "Timeout was reached"
397 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
398
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
400 msgid ""
401 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
402 msgstr ""
403 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
404 "cliente"
405
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
410 msgstr ""
411 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
412 "ruta %s"
413
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
415 #, c-format
416 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
417 msgstr ""
418 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
419 "obtuvo «%s»."
420
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
422 #, c-format
423 msgid "No such property `%s'"
424 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
425
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
427 #, c-format
428 msgid "Property `%s' is not readable"
429 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
430
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
432 #, c-format
433 msgid "Property `%s' is not writable"
434 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
435
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
437 #, c-format
438 msgid "No such interface `%s'"
439 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
440
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
442 msgid "No such interface"
443 msgstr "No existe tal interfaz"
444
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
446 #, c-format
447 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
448 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
449
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
451 #, c-format
452 msgid "No such method `%s'"
453 msgstr "No existe el método «%s»"
454
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
456 #, c-format
457 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
458 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
459
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
461 #, c-format
462 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
463 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
464
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
466 #, c-format
467 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
468 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
469
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
471 #, c-format
472 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
473 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
474
475 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
476 #, c-format
477 msgid "A subtree is already exported for %s"
478 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
479
480 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
481 msgid "type is INVALID"
482 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
483
484 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
485 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
486 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
487
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
489 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
490 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
491
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
493 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
494 msgstr ""
495 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
496
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
498 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
499 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
500
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
502 msgid ""
503 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
504 "freedesktop/DBus/Local"
505 msgstr ""
506 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
507 "org/freedesktop/DBus/Local"
508
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
510 msgid ""
511 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
512 "freedesktop.DBus.Local"
513 msgstr ""
514 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
515 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
516
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
518 #, c-format
519 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
520 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
521 msgstr[0] "Se querían leer %lu byte pero se obtuvo EOF"
522 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
523
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
528 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
529 msgstr ""
530 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
531 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
532 "válida hasta ese punto era «%s»."
533
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
535 #, c-format
536 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
537 msgstr ""
538 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
539 "%d"
540
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
542 #, c-format
543 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
544 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
545
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
547 #, c-format
548 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
549 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
550
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
555 msgid_plural ""
556 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
557 msgstr[0] ""
558 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
559 "(64 MiB)."
560 msgstr[1] ""
561 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
562 "(64 MiB)."
563
564 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
565 #, c-format
566 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
567 msgstr ""
568 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
569
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
571 #, c-format
572 msgid ""
573 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
574 msgstr ""
575 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
576 "mensaje de D-Bus"
577
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
582 "0x%02x"
583 msgstr ""
584 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
585 "el valor 0x%02x"
586
587 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
588 #, c-format
589 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
590 msgstr ""
591 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
592 "encontró %d."
593
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
595 #, c-format
596 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
597 msgstr ""
598 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
599 "está vacío"
600
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
602 #, c-format
603 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
604 msgstr ""
605 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
606
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
608 #, c-format
609 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
610 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
611 msgstr[0] ""
612 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
613 "tiene %u byte"
614 msgstr[1] ""
615 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
616 "tiene %u bytes"
617
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
619 msgid "Cannot deserialize message: "
620 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
621
622 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
623 #, c-format
624 msgid ""
625 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
626 msgstr ""
627 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
628 "mensaje de D-Bus"
629
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
634 "descriptors"
635 msgstr ""
636 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
637 "%d descriptores de archivo"
638
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
640 msgid "Cannot serialize message: "
641 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
642
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
644 #, c-format
645 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
646 msgstr ""
647 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
648
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
653 "%s'"
654 msgstr ""
655 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
656 "de cabecera es «%s»"
657
658 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
659 #, c-format
660 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
661 msgstr ""
662 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
663 "«(%s)»"
664
665 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
666 #, c-format
667 msgid "Error return with body of type `%s'"
668 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
669
670 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
671 msgid "Error return with empty body"
672 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
673
674 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
675 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
676 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
677
678 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
679 #, c-format
680 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
681 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
682
683 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
684 #, c-format
685 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
686 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
687
688 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
689 msgid ""
690 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
691 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
692 msgstr ""
693 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
694 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
695 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
696
697 #: ../gio/gdbusserver.c:708
698 msgid "Abstract name space not supported"
699 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
700
701 #: ../gio/gdbusserver.c:795
702 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
703 msgstr ""
704 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
705 "servidor"
706
707 #: ../gio/gdbusserver.c:872
708 #, c-format
709 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
710 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
711
712 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
713 #, c-format
714 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
715 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
716
717 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
718 #, c-format
719 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
720 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
721
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
723 msgid "COMMAND"
724 msgstr "COMANDO"
725
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Commands:\n"
730 "  help         Shows this information\n"
731 "  introspect   Introspect a remote object\n"
732 "  monitor      Monitor a remote object\n"
733 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
734 "  emit         Emit a signal\n"
735 "\n"
736 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
737 msgstr ""
738 "Comandos:\n"
739 "  help         Mostrar esta información\n"
740 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
741 "  monitor      Monitorizar un objeto remoto\n"
742 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
743 "  emit         Emitir una señal\n"
744 "\n"
745 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
746
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
750 #, c-format
751 msgid "Error: %s\n"
752 msgstr "Error: %s\n"
753
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
755 #, c-format
756 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
757 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
758
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
760 msgid "Connect to the system bus"
761 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
762
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
764 msgid "Connect to the session bus"
765 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
766
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
768 msgid "Connect to given D-Bus address"
769 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
770
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
772 msgid "Connection Endpoint Options:"
773 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
774
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
776 msgid "Options specifying the connection endpoint"
777 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
778
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
780 #, c-format
781 msgid "No connection endpoint specified"
782 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
783
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
785 #, c-format
786 msgid "Multiple connection endpoints specified"
787 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
793 msgstr ""
794 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
795 "existe\n"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
801 "interface `%s'\n"
802 msgstr ""
803 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
804 "en la interfaz «%s»\n"
805
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
807 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
808 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
809
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
811 msgid "Object path to emit signal on"
812 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
813
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
815 msgid "Signal and interface name"
816 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
817
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
819 msgid "Emit a signal."
820 msgstr "Emitir una señal."
821
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
824 #, c-format
825 msgid "Error connecting: %s\n"
826 msgstr "Error al conectar: %s\n"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
829 #, c-format
830 msgid "Error: object path not specified.\n"
831 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
832
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
835 #, c-format
836 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
837 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
840 #, c-format
841 msgid "Error: signal not specified.\n"
842 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
843
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
845 #, c-format
846 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
847 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
848
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
850 #, c-format
851 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
852 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
855 #, c-format
856 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
857 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
860 #, c-format
861 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
862 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
865 #, c-format
866 msgid "Error flushing connection: %s\n"
867 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
870 msgid "Destination name to invoke method on"
871 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
874 msgid "Object path to invoke method on"
875 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
878 msgid "Method and interface name"
879 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
880
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
882 msgid "Timeout in seconds"
883 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
884
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
886 msgid "Invoke a method on a remote object."
887 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
888
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
890 #, c-format
891 msgid "Error: Destination is not specified\n"
892 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
893
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
895 #, c-format
896 msgid "Error: Object path is not specified\n"
897 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
898
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
900 #, c-format
901 msgid "Error: Method name is not specified\n"
902 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
903
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
905 #, c-format
906 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
907 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
908
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
910 #, c-format
911 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
912 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
913
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
915 msgid "Destination name to introspect"
916 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
917
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
919 msgid "Object path to introspect"
920 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
921
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
923 msgid "Print XML"
924 msgstr "Imprimir XML"
925
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
927 msgid "Introspect children"
928 msgstr "Introspeccionar hijo"
929
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
931 msgid "Only print properties"
932 msgstr "Solo mostrar propiedades"
933
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
935 msgid "Introspect a remote object."
936 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
937
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
939 msgid "Destination name to monitor"
940 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
941
942 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
943 msgid "Object path to monitor"
944 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
945
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
947 msgid "Monitor a remote object."
948 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
949
950 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
951 msgid "Unnamed"
952 msgstr "Sin nombre"
953
954 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
955 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
956 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
957
958 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
959 msgid "Unable to find terminal required for application"
960 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
961
962 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
963 #, c-format
964 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
965 msgstr ""
966 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
967 "usuario: %s"
968
969 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
970 #, c-format
971 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
972 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
973
974 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
975 msgid "Application information lacks an identifier"
976 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
977
978 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
979 #, c-format
980 msgid "Can't create user desktop file %s"
981 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
982
983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
984 #, c-format
985 msgid "Custom definition for %s"
986 msgstr "Definición personalizada para %s"
987
988 #: ../gio/gdrive.c:363
989 msgid "drive doesn't implement eject"
990 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
991
992 #. Translators: This is an error
993 #. * message for drive objects that
994 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
995 #: ../gio/gdrive.c:444
996 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
997 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
998
999 #: ../gio/gdrive.c:521
1000 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1001 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1002
1003 #: ../gio/gdrive.c:728
1004 msgid "drive doesn't implement start"
1005 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1006
1007 #: ../gio/gdrive.c:831
1008 msgid "drive doesn't implement stop"
1009 msgstr "la unidad no implementa detener"
1010
1011 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1012 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1013 msgid "TLS support is not available"
1014 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1015
1016 #: ../gio/gemblem.c:324
1017 #, c-format
1018 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1019 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1020
1021 #: ../gio/gemblem.c:334
1022 #, c-format
1023 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1024 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1025
1026 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1027 #, c-format
1028 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1029 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1030
1031 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1032 #, c-format
1033 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1034 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1035
1036 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1037 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1038 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1039
1040 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1041 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1042 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1043 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1044 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1045 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1046 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1047 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1048 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1049 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1050 msgid "Operation not supported"
1051 msgstr "Operación no soportada"
1052
1053 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1054 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1055 #. Translators: This is an error message when trying to
1056 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1057 #. * none exists.
1058 #. Translators: This is an error message when trying to find
1059 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1060 #. * exists.
1061 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1062 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1063 msgid "Containing mount does not exist"
1064 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1065
1066 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1067 msgid "Can't copy over directory"
1068 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1069
1070 #: ../gio/gfile.c:2475
1071 msgid "Can't copy directory over directory"
1072 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1073
1074 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1075 msgid "Target file exists"
1076 msgstr "El archivo destino ya existe"
1077
1078 #: ../gio/gfile.c:2501
1079 msgid "Can't recursively copy directory"
1080 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1081
1082 #: ../gio/gfile.c:2761
1083 msgid "Splice not supported"
1084 msgstr "La unión no  está soportada"
1085
1086 #: ../gio/gfile.c:2765
1087 #, c-format
1088 msgid "Error splicing file: %s"
1089 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1090
1091 #: ../gio/gfile.c:2912
1092 msgid "Can't copy special file"
1093 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1094
1095 #: ../gio/gfile.c:3490
1096 msgid "Invalid symlink value given"
1097 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1098
1099 #: ../gio/gfile.c:3584
1100 msgid "Trash not supported"
1101 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1102
1103 #: ../gio/gfile.c:3633
1104 #, c-format
1105 msgid "File names cannot contain '%c'"
1106 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1107
1108 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1109 msgid "volume doesn't implement mount"
1110 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1111
1112 #: ../gio/gfile.c:6178
1113 msgid "No application is registered as handling this file"
1114 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1115
1116 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1117 msgid "Enumerator is closed"
1118 msgstr "El enumerador está cerrado"
1119
1120 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1121 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1122 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1123 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1124
1125 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1126 msgid "File enumerator is already closed"
1127 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1128
1129 #: ../gio/gfileicon.c:237
1130 #, c-format
1131 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1132 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1133
1134 #: ../gio/gfileicon.c:247
1135 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1136 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1137
1138 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1139 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1140 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1141 msgid "Stream doesn't support query_info"
1142 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1143
1144 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1145 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1146 msgid "Seek not supported on stream"
1147 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1148
1149 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1150 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1151 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1152
1153 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1154 msgid "Truncate not supported on stream"
1155 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1156
1157 #: ../gio/gicon.c:284
1158 #, c-format
1159 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1160 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1161
1162 #: ../gio/gicon.c:304
1163 #, c-format
1164 msgid "No type for class name %s"
1165 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1166
1167 #: ../gio/gicon.c:314
1168 #, c-format
1169 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1170 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1171
1172 #: ../gio/gicon.c:325
1173 #, c-format
1174 msgid "Type %s is not classed"
1175 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1176
1177 #: ../gio/gicon.c:339
1178 #, c-format
1179 msgid "Malformed version number: %s"
1180 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1181
1182 #: ../gio/gicon.c:353
1183 #, c-format
1184 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1185 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1186
1187 #: ../gio/gicon.c:430
1188 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1189 msgstr ""
1190 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1191
1192 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1193 msgid "No address specified"
1194 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1195
1196 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1197 #, c-format
1198 msgid "Length %u is too long for address"
1199 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1200
1201 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1202 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1203 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1204
1205 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1206 #, c-format
1207 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1208 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1209
1210 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1211 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1212 msgid "Not enough space for socket address"
1213 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1214
1215 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1216 msgid "Unsupported socket address"
1217 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1218
1219 #: ../gio/ginputstream.c:194
1220 msgid "Input stream doesn't implement read"
1221 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1222
1223 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1224 #. * operation running against this stream when you try to start
1225 #. * one
1226 #. Translators: This is an error you get if there is
1227 #. * already an operation running against this stream when
1228 #. * you try to start one
1229 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1230 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1231 msgid "Stream has outstanding operation"
1232 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1233
1234 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1235 #, c-format
1236 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1237 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1238
1239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1240 #, c-format
1241 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1242 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1243
1244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1245 #, c-format
1246 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1247 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
1248
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1250 #, c-format
1251 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1252 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
1253
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1255 #, c-format
1256 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1257 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
1258
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1260 #, c-format
1261 #| msgid "Unknown proprocessing options \"%s\""
1262 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1263 msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
1264
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:363
1266 #, c-format
1267 msgid "Failed to create temp file: %s"
1268 msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
1269
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:335
1271 msgid "Error processing input file with xmllint"
1272 msgstr "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint"
1273
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:390
1275 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1276 msgstr "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata"
1277
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1279 #, c-format
1280 msgid "Error reading file %s: %s"
1281 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
1282
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:423
1284 #, c-format
1285 msgid "Error compressing file %s"
1286 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
1287
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:487 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1289 #, c-format
1290 msgid "text may not appear inside <%s>"
1291 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1292
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1294 msgid "name of the output file"
1295 msgstr "nombre del archivo de salida"
1296
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610 ../gio/glib-compile-resources.c:643
1298 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1299 msgid "FILE"
1300 msgstr "ARCHIVO"
1301
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1303 msgid ""
1304 "The directories where files are to be read from (default to current "
1305 "directory)"
1306 msgstr ""
1307 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
1308 "la carpeta actual)"
1309
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1311 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1312 msgid "DIRECTORY"
1313 msgstr "DIRECTORIO"
1314
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1316 msgid ""
1317 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1318 msgstr ""
1319 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
1320 "archivo objetivo"
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1323 msgid "Generate source header"
1324 msgstr "Generar cabecera fuente"
1325
1326 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1327 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1328 msgstr ""
1329 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
1330 "código fuente"
1331
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1333 msgid "Generate dependency list"
1334 msgstr "Generar lista de dependencias"
1335
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1337 msgid "Don't automatically create and register resource"
1338 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
1339
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1341 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1342 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
1343
1344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1345 msgid ""
1346 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1347 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1348 "and the resource file have the extension called .gresource."
1349 msgstr ""
1350 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
1351 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
1352 "gresource.xml,\n"
1353 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
1354
1355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:662
1356 #, c-format
1357 msgid "You should give exactly one file name\n"
1358 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
1359
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1361 msgid "empty names are not permitted"
1362 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1363
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1365 #, c-format
1366 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1367 msgstr ""
1368 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1369
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1371 #, c-format
1372 msgid ""
1373 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1374 "and dash ('-') are permitted."
1375 msgstr ""
1376 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
1377 "nombres en minúscula, números y guión («-»)."
1378
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1380 #, c-format
1381 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1382 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1383
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1385 #, c-format
1386 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1387 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
1388
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1390 #, c-format
1391 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1392 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1393
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1395 #, c-format
1396 msgid "<child name='%s'> already specified"
1397 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1398
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1400 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1401 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1402
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1404 #, c-format
1405 msgid "<key name='%s'> already specified"
1406 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1407
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1409 #, c-format
1410 msgid ""
1411 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1412 "to modify value"
1413 msgstr ""
1414 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1415 "<override> para modificar el valor"
1416
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1418 #, c-format
1419 msgid ""
1420 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1421 "to <key>"
1422 msgstr ""
1423 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
1424 "atributo para <key>"
1425
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1427 #, c-format
1428 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1429 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1430
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1432 #, c-format
1433 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1434 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
1435
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1437 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1438 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1439
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1441 #, c-format
1442 msgid "no <key name='%s'> to override"
1443 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
1444
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1446 #, c-format
1447 msgid "<override name='%s'> already specified"
1448 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1449
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1451 #, c-format
1452 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1453 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1454
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1456 #, c-format
1457 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1458 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1459
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1461 #, c-format
1462 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1463 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1464
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1466 #, c-format
1467 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1468 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1469
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1471 #, c-format
1472 msgid "Can not extend a schema with a path"
1473 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1474
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1476 #, c-format
1477 msgid ""
1478 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1479 msgstr ""
1480 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1481 "lista"
1482
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1487 "does not extend '%s'"
1488 msgstr ""
1489 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1490 "«%s» no extiende «%s»"
1491
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1493 #, c-format
1494 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1495 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1496
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1498 #, c-format
1499 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1500 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1501
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1503 #, c-format
1504 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1505 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1506
1507 #. Translators: Do not translate "--strict".
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1510 #, c-format
1511 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1512 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1513
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1515 #, c-format
1516 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1517 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1518
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1520 #, c-format
1521 msgid "Ignoring this file.\n"
1522 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1523
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1525 #, c-format
1526 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1527 msgstr ""
1528 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
1529 "de sobreescitura «%s»"
1530
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1533 #, c-format
1534 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1535 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1536
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1539 #, c-format
1540 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1541 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1542
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1547 "%s.  "
1548 msgstr ""
1549 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1550 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
1551
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1553 #, c-format
1554 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1555 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1556
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1561 "range given in the schema"
1562 msgstr ""
1563 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1564 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1565
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1570 "list of valid choices"
1571 msgstr ""
1572 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1573 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1574
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1576 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1577 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1578
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1580 msgid "Abort on any errors in schemas"
1581 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1582
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1584 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1585 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1586
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1588 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1589 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1590
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1592 msgid ""
1593 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1594 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1595 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1596 msgstr ""
1597 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1598 "esquemas.\n"
1599 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1600 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1601
1602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1603 #, c-format
1604 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1605 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
1606
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1608 #, c-format
1609 msgid "No schema files found: "
1610 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1611
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1613 #, c-format
1614 msgid "doing nothing.\n"
1615 msgstr "sin hacer nada.\n"
1616
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1618 #, c-format
1619 msgid "removed existing output file.\n"
1620 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1621
1622 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1623 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1624 msgstr ""
1625 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1626 "predeterminado"
1627
1628 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1629 #, c-format
1630 msgid "Invalid filename %s"
1631 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1632
1633 #: ../gio/glocalfile.c:948
1634 #, c-format
1635 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1636 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1637
1638 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1639 msgid "Can't rename root directory"
1640 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1641
1642 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1643 #, c-format
1644 msgid "Error renaming file: %s"
1645 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1646
1647 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1648 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1649 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1650
1651 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1652 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1653 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1654 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1655 msgid "Invalid filename"
1656 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1657
1658 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1659 msgid "Can't open directory"
1660 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1661
1662 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1663 #, c-format
1664 msgid "Error opening file: %s"
1665 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1666
1667 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1668 #, c-format
1669 msgid "Error removing file: %s"
1670 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1671
1672 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1673 #, c-format
1674 msgid "Error trashing file: %s"
1675 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1676
1677 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1678 #, c-format
1679 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1680 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1681
1682 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1683 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1684 msgstr ""
1685 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1686
1687 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1688 msgid "Unable to find or create trash directory"
1689 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1690
1691 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1692 #, c-format
1693 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1694 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1695
1696 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1698 #, c-format
1699 msgid "Unable to trash file: %s"
1700 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1701
1702 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1703 msgid "internal error"
1704 msgstr "error interno"
1705
1706 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1707 #, c-format
1708 msgid "Error creating directory: %s"
1709 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1710
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1712 #, c-format
1713 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1714 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1715
1716 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1717 #, c-format
1718 msgid "Error making symbolic link: %s"
1719 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1720
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1722 #, c-format
1723 msgid "Error moving file: %s"
1724 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1725
1726 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1727 msgid "Can't move directory over directory"
1728 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1729
1730 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1731 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1732 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1733 msgid "Backup file creation failed"
1734 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1735
1736 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1737 #, c-format
1738 msgid "Error removing target file: %s"
1739 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1740
1741 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1742 msgid "Move between mounts not supported"
1743 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1744
1745 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1746 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1747 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1748
1749 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1750 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1751 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1752
1753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1754 msgid "Invalid extended attribute name"
1755 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1756
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1758 #, c-format
1759 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1760 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1761
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1763 msgid " (invalid encoding)"
1764 msgstr " (codificación no válida)"
1765
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1767 #, c-format
1768 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1769 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
1770
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1772 #, c-format
1773 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1774 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
1775
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1777 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1778 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1779
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1781 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1782 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1783
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1785 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1786 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1787
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1789 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1790 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1791
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1793 #, c-format
1794 msgid "Error setting permissions: %s"
1795 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1796
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1798 #, c-format
1799 msgid "Error setting owner: %s"
1800 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1801
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1803 msgid "symlink must be non-NULL"
1804 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1805
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1808 #, c-format
1809 msgid "Error setting symlink: %s"
1810 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1811
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1813 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1814 msgstr ""
1815 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1816
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1818 #, c-format
1819 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1820 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1821
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1823 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1824 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1825
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1827 #, c-format
1828 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1829 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1830
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1832 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1833 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1834
1835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1836 #, c-format
1837 msgid "Setting attribute %s not supported"
1838 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1839
1840 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1841 #, c-format
1842 msgid "Error reading from file: %s"
1843 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1844
1845 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1846 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1847 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1848 #, c-format
1849 msgid "Error seeking in file: %s"
1850 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1851
1852 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1853 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1854 #, c-format
1855 msgid "Error closing file: %s"
1856 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1857
1858 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1859 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1860 msgstr ""
1861 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1862 "predeterminado"
1863
1864 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1865 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1866 #, c-format
1867 msgid "Error writing to file: %s"
1868 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1869
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1871 #, c-format
1872 msgid "Error removing old backup link: %s"
1873 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1874
1875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1876 #, c-format
1877 msgid "Error creating backup copy: %s"
1878 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1879
1880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1881 #, c-format
1882 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1883 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1884
1885 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1886 #, c-format
1887 msgid "Error truncating file: %s"
1888 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1889
1890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1893 #, c-format
1894 msgid "Error opening file '%s': %s"
1895 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1896
1897 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1898 msgid "Target file is a directory"
1899 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1900
1901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1902 msgid "Target file is not a regular file"
1903 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1904
1905 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1906 msgid "The file was externally modified"
1907 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1908
1909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1910 #, c-format
1911 msgid "Error removing old file: %s"
1912 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1913
1914 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1915 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1916 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1917
1918 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1919 msgid "Invalid seek request"
1920 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1921
1922 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1923 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1924 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1925
1926 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1927 msgid "Memory output stream not resizable"
1928 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1929
1930 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1931 msgid "Failed to resize memory output stream"
1932 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1933
1934 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1935 msgid ""
1936 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1937 "address space"
1938 msgstr ""
1939 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1940 "espacio de direcciones libre disponible"
1941
1942 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1943 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1944 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
1945
1946 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1947 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1948 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
1949
1950 #. Translators: This is an error
1951 #. * message for mount objects that
1952 #. * don't implement unmount.
1953 #: ../gio/gmount.c:363
1954 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1955 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
1956
1957 #. Translators: This is an error
1958 #. * message for mount objects that
1959 #. * don't implement eject.
1960 #: ../gio/gmount.c:442
1961 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1962 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
1963
1964 #. Translators: This is an error
1965 #. * message for mount objects that
1966 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1967 #: ../gio/gmount.c:523
1968 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1969 msgstr ""
1970 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
1971 "operación («unmount_with_operation»)"
1972
1973 #. Translators: This is an error
1974 #. * message for mount objects that
1975 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1976 #: ../gio/gmount.c:611
1977 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1978 msgstr ""
1979 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
1980 "operación («eject_with_operation»)"
1981
1982 #. Translators: This is an error
1983 #. * message for mount objects that
1984 #. * don't implement remount.
1985 #: ../gio/gmount.c:701
1986 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1987 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
1988
1989 #. Translators: This is an error
1990 #. * message for mount objects that
1991 #. * don't implement content type guessing.
1992 #: ../gio/gmount.c:785
1993 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1994 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
1995
1996 #. Translators: This is an error
1997 #. * message for mount objects that
1998 #. * don't implement content type guessing.
1999 #: ../gio/gmount.c:874
2000 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2001 msgstr ""
2002 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2003
2004 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2005 #, c-format
2006 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2007 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2008
2009 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2010 msgid "Network unreachable"
2011 msgstr "Red no alcanzable"
2012
2013 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2014 msgid "Host unreachable"
2015 msgstr "Equipo no alcanzable"
2016
2017 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2018 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2019 #, c-format
2020 msgid "Could not create network monitor: %s"
2021 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
2022
2023 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2024 msgid "Could not create network monitor: "
2025 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
2026
2027 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2028 msgid "Could not get network status: "
2029 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
2030
2031 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2032 msgid "Output stream doesn't implement write"
2033 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2034
2035 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2036 msgid "Source stream is already closed"
2037 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2038
2039 #: ../gio/gresolver.c:764
2040 #, c-format
2041 msgid "Error resolving '%s': %s"
2042 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2043
2044 #: ../gio/gresolver.c:814
2045 #, c-format
2046 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2047 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2048
2049 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2050 #, c-format
2051 msgid "No service record for '%s'"
2052 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
2053
2054 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2055 #, c-format
2056 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2057 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2058
2059 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2060 #, c-format
2061 msgid "Error resolving '%s'"
2062 msgstr "Error al resolver «%s»"
2063
2064 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2065 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
2066 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
2067 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2068 #, c-format
2069 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2070 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
2071
2072 #: ../gio/gresource.c:456
2073 #, c-format
2074 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2075 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
2076
2077 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2078 #, c-format
2079 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2080 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
2081
2082 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2083 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2084 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
2085
2086 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2087 msgid "Print help"
2088 msgstr "Imprimir ayuda"
2089
2090 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2091 #| msgid "COMMAND"
2092 msgid "[COMMAND]"
2093 msgstr "[COMANDO]"
2094
2095 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2096 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2097 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
2098
2099 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2100 msgid ""
2101 "List resources\n"
2102 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2103 "If PATH is given, only list matching resources"
2104 msgstr ""
2105 "Listar recursos\n"
2106 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2107 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
2108
2109 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2110 msgid "FILE [PATH]"
2111 msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
2112
2113 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2115 msgid "SECTION"
2116 msgstr "SECCIÓN"
2117
2118 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2119 msgid ""
2120 "List resources with details\n"
2121 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2122 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2123 "Details include the section, size and compression"
2124 msgstr ""
2125 "Listar recursos con detalles\n"
2126 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2127 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
2128 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
2129
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2131 msgid "Extract a resource file to stdout"
2132 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
2133
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2135 #| msgid "FILE"
2136 msgid "FILE PATH"
2137 msgstr "ARCHIVO RUTA"
2138
2139 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "Unknown command %s\n"
2143 "\n"
2144 msgstr ""
2145 "Comando «%s» desconocido\n"
2146 "\n"
2147
2148 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2149 msgid ""
2150 "Usage:\n"
2151 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2152 "\n"
2153 "Commands:\n"
2154 "  help                      Show this information\n"
2155 "  sections                  List resource sections\n"
2156 "  list                      List resources\n"
2157 "  details                   List resources with details\n"
2158 "  extract                   Extract a resource\n"
2159 "\n"
2160 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2161 "\n"
2162 msgstr ""
2163 "Uso:\n"
2164 "  gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2165 "\n"
2166 "Comandos:\n"
2167 "  help                     Mostrar esta información\n"
2168 "  sections               Listar secciones de recursos\n"
2169 "  list                       Listar recursos\n"
2170 "  details                 Listar recursos con detalle\n"
2171 "  extract                 Extraer un recurso\n"
2172 "\n"
2173 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
2174 "\n"
2175
2176 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "Usage:\n"
2180 "  gresource %s%s%s %s\n"
2181 "\n"
2182 "%s\n"
2183 "\n"
2184 msgstr ""
2185 "Uso:\n"
2186 "  gresource %s%s%s %s\n"
2187 "\n"
2188 "%s\n"
2189 "\n"
2190
2191 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2192 msgid "Arguments:\n"
2193 msgstr "Argumentos:\n"
2194
2195 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2196 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2197 msgstr "  SECCIÓN   El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
2198
2199 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2200 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2201 msgstr "  COMANDO   El comando (opcional) que explicar\n"
2202
2203 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2204 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2205 msgstr ""
2206 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2207
2208 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2209 msgid ""
2210 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2211 "            or a compiled resource file\n"
2212 msgstr ""
2213 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2214 "            o un archivo de recursos compilado\n"
2215
2216 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2217 #| msgid "PATH"
2218 msgid "[PATH]"
2219 msgstr "[RUTA]"
2220
2221 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2222 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2223 msgstr "  RUTA      La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
2224
2225 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2226 msgid "PATH"
2227 msgstr "RUTA"
2228
2229 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2230 msgid "  PATH      A resource path\n"
2231 msgstr "  RUTA      La ruta de un recurso\n"
2232
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2234 #, c-format
2235 msgid "No such schema '%s'\n"
2236 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
2237
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2239 #, c-format
2240 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2241 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
2242
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2244 #, c-format
2245 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2246 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
2247
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2249 #, c-format
2250 msgid "Empty path given.\n"
2251 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
2252
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2254 #, c-format
2255 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2256 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
2257
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2259 #, c-format
2260 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2261 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2262
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2264 #, c-format
2265 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2266 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2267
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2269 #, c-format
2270 msgid "No such key '%s'\n"
2271 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2272
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2274 #, c-format
2275 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2276 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2277
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2279 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2280 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2281
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2283 msgid "List the installed relocatable schemas"
2284 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2285
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2287 msgid "List the keys in SCHEMA"
2288 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2289
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2292 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2293 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2294
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2296 msgid "List the children of SCHEMA"
2297 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2298
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2300 msgid ""
2301 "List keys and values, recursively\n"
2302 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2303 msgstr ""
2304 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2305 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2306
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2308 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2309 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2310
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2312 msgid "Get the value of KEY"
2313 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2314
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2317 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2318 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2319
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2321 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2322 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2323
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2325 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2326 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2327
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2329 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2330 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2331
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2333 msgid "Reset KEY to its default value"
2334 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2335
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2337 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2338 msgstr ""
2339 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2340
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2342 msgid "Check if KEY is writable"
2343 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2344
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2346 msgid ""
2347 "Monitor KEY for changes.\n"
2348 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2349 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2350 msgstr ""
2351 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2352 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2353 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2354
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2356 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2357 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2358
2359 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2360 msgid ""
2361 "Usage:\n"
2362 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2363 "\n"
2364 "Commands:\n"
2365 "  help                      Show this information\n"
2366 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2367 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2368 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2369 "  list-children             List children of a schema\n"
2370 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2371 "  range                     Queries the range of a key\n"
2372 "  get                       Get the value of a key\n"
2373 "  set                       Set the value of a key\n"
2374 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2375 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2376 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2377 "  monitor                   Watch for changes\n"
2378 "\n"
2379 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2380 "\n"
2381 msgstr ""
2382 "Uso:\n"
2383 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2384 "\n"
2385 "Comandos:\n"
2386 "  help                      Mostrar esta información\n"
2387 "  list-schemas              Listar los esquemas instalados\n"
2388 "  list-relocatable-schemas  Listar los esquemas reubicables\n"
2389 "  list-keys                 Listar las claves en un esquema\n"
2390 "  list-children             Listar los hijos de un esquema\n"
2391 "  list-recursively          Listar claves y valores recursivamente\n"
2392 "  range                     Consultar el rango de una clave\n"
2393 "  get                       Obtener el valor de una clave\n"
2394 "  set                       Establecer el valor de una clave\n"
2395 "  reset                     Restablecer el valor de una clave\n"
2396 "  reset-recursively         Restablecer todos los valores en un esquema "
2397 "dado\n"
2398 "  writable                  Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2399 "  monitor                   Monitorizar cambios\n"
2400 "\n"
2401 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2402 "\n"
2403
2404 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Usage:\n"
2408 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2409 "\n"
2410 "%s\n"
2411 "\n"
2412 msgstr ""
2413 "Uso:\n"
2414 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2415 "\n"
2416 "%s\n"
2417 "\n"
2418
2419 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2420 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2421 msgstr "  CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2422
2423 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2424 msgid ""
2425 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2426 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2427 msgstr ""
2428 "  SCHEMA      El nombre del esquema\n"
2429 "  RUTA        La ruta, para esquemas reubicables\n"
2430
2431 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2432 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2433 msgstr "  CLAVE      La clave (opcional) para el esquema\n"
2434
2435 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2436 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2437 msgstr "  CLAVE      La clave para el esquema\n"
2438
2439 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2440 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2441 msgstr "  VALOR     El valor para establecer\n"
2442
2443 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2444 #, c-format
2445 msgid "Empty schema name given\n"
2446 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2447
2448 #: ../gio/gsocket.c:282
2449 msgid "Invalid socket, not initialized"
2450 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2451
2452 #: ../gio/gsocket.c:289
2453 #, c-format
2454 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2455 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2456
2457 #: ../gio/gsocket.c:297
2458 msgid "Socket is already closed"
2459 msgstr "El socket ya está cerrado"
2460
2461 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3519 ../gio/gsocket.c:3574
2462 msgid "Socket I/O timed out"
2463 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2464
2465 #: ../gio/gsocket.c:471
2466 #, c-format
2467 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2468 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2469
2470 #: ../gio/gsocket.c:505 ../gio/gsocket.c:521
2471 #, c-format
2472 msgid "Unable to create socket: %s"
2473 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2474
2475 #: ../gio/gsocket.c:505
2476 msgid "Unknown protocol was specified"
2477 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2478
2479 #: ../gio/gsocket.c:1712
2480 #, c-format
2481 msgid "could not get local address: %s"
2482 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2483
2484 #: ../gio/gsocket.c:1755
2485 #, c-format
2486 msgid "could not get remote address: %s"
2487 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2488
2489 #: ../gio/gsocket.c:1816
2490 #, c-format
2491 msgid "could not listen: %s"
2492 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2493
2494 #: ../gio/gsocket.c:1890
2495 #, c-format
2496 msgid "Error binding to address: %s"
2497 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2498
2499 #: ../gio/gsocket.c:1943 ../gio/gsocket.c:1979
2500 #, c-format
2501 msgid "Error joining multicast group: %s"
2502 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
2503
2504 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2505 #, c-format
2506 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2507 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
2508
2509 #: ../gio/gsocket.c:1945
2510 msgid "No support for source-specific multicast"
2511 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
2512
2513 #: ../gio/gsocket.c:2164
2514 #, c-format
2515 msgid "Error accepting connection: %s"
2516 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2517
2518 #: ../gio/gsocket.c:2285
2519 msgid "Connection in progress"
2520 msgstr "Conexión en progreso"
2521
2522 #: ../gio/gsocket.c:2337 ../gio/gsocket.c:4316
2523 #, c-format
2524 msgid "Unable to get pending error: %s"
2525 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2526
2527 #: ../gio/gsocket.c:2507
2528 #, c-format
2529 msgid "Error receiving data: %s"
2530 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2531
2532 #: ../gio/gsocket.c:2685
2533 #, c-format
2534 msgid "Error sending data: %s"
2535 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2536
2537 #: ../gio/gsocket.c:2799
2538 #, c-format
2539 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2540 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2541
2542 #: ../gio/gsocket.c:2878
2543 #, c-format
2544 msgid "Error closing socket: %s"
2545 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2546
2547 #: ../gio/gsocket.c:3512
2548 #, c-format
2549 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2550 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2551
2552 #: ../gio/gsocket.c:3790 ../gio/gsocket.c:3871
2553 #, c-format
2554 msgid "Error sending message: %s"
2555 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2556
2557 #: ../gio/gsocket.c:3815
2558 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2559 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
2560
2561 #: ../gio/gsocket.c:4095 ../gio/gsocket.c:4231
2562 #, c-format
2563 msgid "Error receiving message: %s"
2564 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2565
2566 #: ../gio/gsocket.c:4335
2567 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2568 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2569
2570 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2571 #, c-format
2572 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2573 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2574
2575 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2576 #, c-format
2577 msgid "Could not connect to %s: "
2578 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2579
2580 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2581 msgid "Could not connect: "
2582 msgstr "No se pudo conectar: "
2583
2584 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2585 msgid "Unknown error on connect"
2586 msgstr "Error desconocido al conectar"
2587
2588 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2589 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2590 msgstr ""
2591 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2592
2593 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2594 #, c-format
2595 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2596 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2597
2598 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2599 msgid "Listener is already closed"
2600 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2601
2602 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2603 msgid "Added socket is closed"
2604 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2605
2606 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2607 #, c-format
2608 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2609 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2610
2611 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2612 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2613 msgstr ""
2614 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2615 "SOCKSv5"
2616
2617 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2618 #, c-format
2619 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2620 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2621
2622 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2623 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2624 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2625
2626 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2627 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2628 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2629
2630 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2632 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2633 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2634
2635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2636 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2637 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2638
2639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2640 msgid ""
2641 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2642 "GLib."
2643 msgstr ""
2644 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2645
2646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2647 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2648 msgstr ""
2649 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2650 "SOCKSv5."
2651
2652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2653 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2654 msgstr ""
2655 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2656 "incorrecta."
2657
2658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2659 #, c-format
2660 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2661 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2662
2663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2664 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2665 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2666
2667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2668 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2669 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2670
2671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2672 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2673 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2674
2675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2676 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2677 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2678
2679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2680 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2681 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2682
2683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2684 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2685 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2686
2687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2688 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2689 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2690
2691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2692 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2693 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2694
2695 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2696 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2697 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2698
2699 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2700 #, c-format
2701 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2702 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2703
2704 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2705 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2706 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
2707
2708 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2709 msgid "No PEM-encoded private key found"
2710 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2711
2712 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2713 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2714 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2715
2716 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2717 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2718 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2719
2720 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2721 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2722 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2723
2724 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2725 msgid ""
2726 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2727 "is locked out."
2728 msgstr ""
2729 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
2730 "antes de que su acceso se bloquee."
2731
2732 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2733 msgid ""
2734 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2735 "out after further failures."
2736 msgstr ""
2737 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
2738 "después de más fallos."
2739
2740 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2741 msgid "The password entered is incorrect."
2742 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
2743
2744 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2745 #, c-format
2746 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2747 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2748
2749 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2750 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2751 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2752
2753 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2754 #, c-format
2755 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2756 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2757
2758 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2759 msgid "Received invalid fd"
2760 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2761
2762 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2763 msgid "Error sending credentials: "
2764 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2765
2766 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2767 #, c-format
2768 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2769 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2770
2771 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2775 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2776 msgstr ""
2777 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
2778 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
2779
2780 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2781 #, c-format
2782 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2783 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2784
2785 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2786 msgid ""
2787 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2788 msgstr ""
2789 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2790 "cero bytes"
2791
2792 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2793 #, c-format
2794 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2795 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2796
2797 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2798 #, c-format
2799 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2800 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2801
2802 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2803 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2804 #, c-format
2805 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2806 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2807
2808 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2809 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2810 #, c-format
2811 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2812 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2813
2814 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2815 msgid "Filesystem root"
2816 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2817
2818 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2819 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2820 #, c-format
2821 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2822 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2823
2824 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2825 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2826 msgstr ""
2827 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2828
2829 #: ../gio/gvolume.c:408
2830 msgid "volume doesn't implement eject"
2831 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2832
2833 #. Translators: This is an error
2834 #. * message for volume objects that
2835 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2836 #: ../gio/gvolume.c:488
2837 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2838 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2839
2840 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2841 msgid "Can't find application"
2842 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2843
2844 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2845 #, c-format
2846 msgid "Error launching application: %s"
2847 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2848
2849 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2850 msgid "URIs not supported"
2851 msgstr "No se soportan URI"
2852
2853 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2854 msgid "association changes not supported on win32"
2855 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2856
2857 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2858 msgid "Association creation not supported on win32"
2859 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2860
2861 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2862 #, c-format
2863 msgid "Error reading from handle: %s"
2864 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2865
2866 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2867 #, c-format
2868 msgid "Error closing handle: %s"
2869 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2870
2871 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2872 #, c-format
2873 msgid "Error writing to handle: %s"
2874 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2875
2876 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2877 msgid "Not enough memory"
2878 msgstr "No hay suficiente memoria"
2879
2880 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2881 #, c-format
2882 msgid "Internal error: %s"
2883 msgstr "Error interno: %s"
2884
2885 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2886 msgid "Need more input"
2887 msgstr "Se necesita más entrada"
2888
2889 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2890 msgid "Invalid compressed data"
2891 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2892
2893 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2894 #, c-format
2895 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2896 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2897
2898 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2899 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2900 #, c-format
2901 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2902 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
2903
2904 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2905 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2906 #, c-format
2907 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2908 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
2909
2910 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2912 #, c-format
2913 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2914 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2915
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2917 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2918 msgstr ""
2919 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
2920 "de datos"
2921
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2923 #, c-format
2924 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2925 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
2926
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2933 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2936 #, c-format
2937 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2938 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
2939
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2941 #, c-format
2942 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2943 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
2944
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2946 #, c-format
2947 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2948 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
2949
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2951 #, c-format
2952 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2953 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
2954
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2956 #, c-format
2957 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2958 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
2959
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2961 #, c-format
2962 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2963 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
2964
2965 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2966 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2967 msgid "Partial character sequence at end of input"
2968 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
2969
2970 #: ../glib/gconvert.c:1057
2971 #, c-format
2972 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2973 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
2974
2975 #: ../glib/gconvert.c:1874
2976 #, c-format
2977 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2978 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
2979
2980 #: ../glib/gconvert.c:1884
2981 #, c-format
2982 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2983 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
2984
2985 #: ../glib/gconvert.c:1901
2986 #, c-format
2987 msgid "The URI '%s' is invalid"
2988 msgstr "El URI «%s» es inválida"
2989
2990 #: ../glib/gconvert.c:1913
2991 #, c-format
2992 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2993 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
2994
2995 #: ../glib/gconvert.c:1929
2996 #, c-format
2997 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2998 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
2999
3000 #: ../glib/gconvert.c:2024
3001 #, c-format
3002 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3003 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
3004
3005 #: ../glib/gconvert.c:2034
3006 msgid "Invalid hostname"
3007 msgstr "El nombre del host es inválido"
3008
3009 #. Translators: 'before midday' indicator
3010 #: ../glib/gdatetime.c:205
3011 msgctxt "GDateTime"
3012 msgid "AM"
3013 msgstr "AM"
3014
3015 #. Translators: 'after midday' indicator
3016 #: ../glib/gdatetime.c:207
3017 msgctxt "GDateTime"
3018 msgid "PM"
3019 msgstr "PM"
3020
3021 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3022 #: ../glib/gdatetime.c:210
3023 msgctxt "GDateTime"
3024 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3025 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3026
3027 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3028 #: ../glib/gdatetime.c:213
3029 msgctxt "GDateTime"
3030 msgid "%m/%d/%y"
3031 msgstr "%d/%m/%y"
3032
3033 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3034 #: ../glib/gdatetime.c:216
3035 msgctxt "GDateTime"
3036 msgid "%H:%M:%S"
3037 msgstr "%H:%M:%S"
3038
3039 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3040 #: ../glib/gdatetime.c:219
3041 msgctxt "GDateTime"
3042 msgid "%I:%M:%S %p"
3043 msgstr "%I:%M:%S %p"
3044
3045 #: ../glib/gdatetime.c:232
3046 msgctxt "full month name"
3047 msgid "January"
3048 msgstr "Enero"
3049
3050 #: ../glib/gdatetime.c:234
3051 msgctxt "full month name"
3052 msgid "February"
3053 msgstr "Febrero"
3054
3055 #: ../glib/gdatetime.c:236
3056 msgctxt "full month name"
3057 msgid "March"
3058 msgstr "Marzo"
3059
3060 #: ../glib/gdatetime.c:238
3061 msgctxt "full month name"
3062 msgid "April"
3063 msgstr "Abril"
3064
3065 #: ../glib/gdatetime.c:240
3066 msgctxt "full month name"
3067 msgid "May"
3068 msgstr "Mayo"
3069
3070 #: ../glib/gdatetime.c:242
3071 msgctxt "full month name"
3072 msgid "June"
3073 msgstr "Junio"
3074
3075 #: ../glib/gdatetime.c:244
3076 msgctxt "full month name"
3077 msgid "July"
3078 msgstr "Julio"
3079
3080 #: ../glib/gdatetime.c:246
3081 msgctxt "full month name"
3082 msgid "August"
3083 msgstr "Agosto"
3084
3085 #: ../glib/gdatetime.c:248
3086 msgctxt "full month name"
3087 msgid "September"
3088 msgstr "Septiembre"
3089
3090 #: ../glib/gdatetime.c:250
3091 msgctxt "full month name"
3092 msgid "October"
3093 msgstr "Octubre"
3094
3095 #: ../glib/gdatetime.c:252
3096 msgctxt "full month name"
3097 msgid "November"
3098 msgstr "Noviembre"
3099
3100 #: ../glib/gdatetime.c:254
3101 msgctxt "full month name"
3102 msgid "December"
3103 msgstr "Diciembre"
3104
3105 #: ../glib/gdatetime.c:269
3106 msgctxt "abbreviated month name"
3107 msgid "Jan"
3108 msgstr "Ene"
3109
3110 #: ../glib/gdatetime.c:271
3111 msgctxt "abbreviated month name"
3112 msgid "Feb"
3113 msgstr "Feb"
3114
3115 #: ../glib/gdatetime.c:273
3116 msgctxt "abbreviated month name"
3117 msgid "Mar"
3118 msgstr "Mar"
3119
3120 #: ../glib/gdatetime.c:275
3121 msgctxt "abbreviated month name"
3122 msgid "Apr"
3123 msgstr "Abr"
3124
3125 #: ../glib/gdatetime.c:277
3126 msgctxt "abbreviated month name"
3127 msgid "May"
3128 msgstr "May"
3129
3130 #: ../glib/gdatetime.c:279
3131 msgctxt "abbreviated month name"
3132 msgid "Jun"
3133 msgstr "Jun"
3134
3135 #: ../glib/gdatetime.c:281
3136 msgctxt "abbreviated month name"
3137 msgid "Jul"
3138 msgstr "Jul"
3139
3140 #: ../glib/gdatetime.c:283
3141 msgctxt "abbreviated month name"
3142 msgid "Aug"
3143 msgstr "Ago"
3144
3145 #: ../glib/gdatetime.c:285
3146 msgctxt "abbreviated month name"
3147 msgid "Sep"
3148 msgstr "Sep"
3149
3150 #: ../glib/gdatetime.c:287
3151 msgctxt "abbreviated month name"
3152 msgid "Oct"
3153 msgstr "Oct"
3154
3155 #: ../glib/gdatetime.c:289
3156 msgctxt "abbreviated month name"
3157 msgid "Nov"
3158 msgstr "Nov"
3159
3160 #: ../glib/gdatetime.c:291
3161 msgctxt "abbreviated month name"
3162 msgid "Dec"
3163 msgstr "Dic"
3164
3165 #: ../glib/gdatetime.c:306
3166 msgctxt "full weekday name"
3167 msgid "Monday"
3168 msgstr "Lunes"
3169
3170 #: ../glib/gdatetime.c:308
3171 msgctxt "full weekday name"
3172 msgid "Tuesday"
3173 msgstr "Martes"
3174
3175 #: ../glib/gdatetime.c:310
3176 msgctxt "full weekday name"
3177 msgid "Wednesday"
3178 msgstr "Miércoles"
3179
3180 #: ../glib/gdatetime.c:312
3181 msgctxt "full weekday name"
3182 msgid "Thursday"
3183 msgstr "Jueves"
3184
3185 #: ../glib/gdatetime.c:314
3186 msgctxt "full weekday name"
3187 msgid "Friday"
3188 msgstr "Viernes"
3189
3190 #: ../glib/gdatetime.c:316
3191 msgctxt "full weekday name"
3192 msgid "Saturday"
3193 msgstr "Sábado"
3194
3195 #: ../glib/gdatetime.c:318
3196 msgctxt "full weekday name"
3197 msgid "Sunday"
3198 msgstr "Domingo"
3199
3200 #: ../glib/gdatetime.c:333
3201 msgctxt "abbreviated weekday name"
3202 msgid "Mon"
3203 msgstr "Lun"
3204
3205 #: ../glib/gdatetime.c:335
3206 msgctxt "abbreviated weekday name"
3207 msgid "Tue"
3208 msgstr "Mar"
3209
3210 #: ../glib/gdatetime.c:337
3211 msgctxt "abbreviated weekday name"
3212 msgid "Wed"
3213 msgstr "Mié"
3214
3215 #: ../glib/gdatetime.c:339
3216 msgctxt "abbreviated weekday name"
3217 msgid "Thu"
3218 msgstr "Jue"
3219
3220 #: ../glib/gdatetime.c:341
3221 msgctxt "abbreviated weekday name"
3222 msgid "Fri"
3223 msgstr "Vie"
3224
3225 #: ../glib/gdatetime.c:343
3226 msgctxt "abbreviated weekday name"
3227 msgid "Sat"
3228 msgstr "Sáb"
3229
3230 #: ../glib/gdatetime.c:345
3231 msgctxt "abbreviated weekday name"
3232 msgid "Sun"
3233 msgstr "Dom"
3234
3235 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3236 #, c-format
3237 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3238 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
3239
3240 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3241 #, c-format
3242 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3243 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
3244
3245 #: ../glib/gfileutils.c:690
3246 #, c-format
3247 msgid "Error reading file '%s': %s"
3248 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
3249
3250 #: ../glib/gfileutils.c:704
3251 #, c-format
3252 msgid "File \"%s\" is too large"
3253 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
3254
3255 #: ../glib/gfileutils.c:787
3256 #, c-format
3257 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3258 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
3259
3260 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3261 #, c-format
3262 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3263 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3264
3265 #: ../glib/gfileutils.c:855
3266 #, c-format
3267 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3268 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3269
3270 #: ../glib/gfileutils.c:889
3271 #, c-format
3272 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3273 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3274
3275 #: ../glib/gfileutils.c:997
3276 #, c-format
3277 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3278 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3279
3280 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3281 #, c-format
3282 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3283 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3284
3285 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3286 #, c-format
3287 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3288 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
3289
3290 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3291 #, c-format
3292 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3293 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
3294
3295 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3296 #, c-format
3297 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3298 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
3299
3300 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3301 #, c-format
3302 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3303 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3304
3305 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3306 #, c-format
3307 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3308 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
3309
3310 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3311 #, c-format
3312 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3313 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3314
3315 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3316 #, c-format
3317 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3318 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
3319
3320 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3321 #, c-format
3322 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3323 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3324
3325 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3326 #, c-format
3327 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3328 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3329
3330 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3331 msgid "Symbolic links not supported"
3332 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3333
3334 #: ../glib/giochannel.c:1415
3335 #, c-format
3336 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3337 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3338
3339 #: ../glib/giochannel.c:1760
3340 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3341 msgstr ""
3342 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3343
3344 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3345 #: ../glib/giochannel.c:2151
3346 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3347 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3348
3349 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3350 msgid "Channel terminates in a partial character"
3351 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3352
3353 #: ../glib/giochannel.c:1951
3354 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3355 msgstr ""
3356 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3357
3358 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3359 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3360 msgstr ""
3361 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
3362 "búsqueda"
3363
3364 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3365 msgid "Not a regular file"
3366 msgstr "No es un archivo regular"
3367
3368 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3372 msgstr ""
3373 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3374 "grupo o comentario"
3375
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3377 #, c-format
3378 msgid "Invalid group name: %s"
3379 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3380
3381 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3382 msgid "Key file does not start with a group"
3383 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3384
3385 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3386 #, c-format
3387 msgid "Invalid key name: %s"
3388 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3389
3390 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3391 #, c-format
3392 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3393 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3394
3395 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3396 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3397 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3398 #, c-format
3399 msgid "Key file does not have group '%s'"
3400 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3401
3402 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3403 #, c-format
3404 msgid "Key file does not have key '%s'"
3405 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3406
3407 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3408 #, c-format
3409 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3410 msgstr ""
3411 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3412 "UTF-8"
3413
3414 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3418 msgstr ""
3419 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3420 "puede interpretar."
3421
3422 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3423 #, c-format
3424 msgid ""
3425 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3426 "interpreted."
3427 msgstr ""
3428 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3429 "valor que no puede interpretarse."
3430
3431 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3432 #, c-format
3433 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3434 msgstr ""
3435 "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3436
3437 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3438 #, c-format
3439 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3440 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3441
3442 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3443 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3444 msgstr ""
3445 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3446
3447 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3448 #, c-format
3449 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3450 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
3451
3452 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3453 #, c-format
3454 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3455 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3456
3457 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3458 #, c-format
3459 msgid "Integer value '%s' out of range"
3460 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3461
3462 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3463 #, c-format
3464 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3465 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3466
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3468 #, c-format
3469 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3470 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3471
3472 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3473 #, c-format
3474 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3475 msgstr ""
3476 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3477
3478 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3479 #, c-format
3480 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3481 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3482
3483 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3484 #, c-format
3485 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3486 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3487
3488 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3489 #, c-format
3490 msgid "Error on line %d char %d: "
3491 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3492
3493 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3494 #, c-format
3495 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3496 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3497
3498 #: ../glib/gmarkup.c:430
3499 #, c-format
3500 msgid "'%s' is not a valid name "
3501 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
3502
3503 #: ../glib/gmarkup.c:446
3504 #, c-format
3505 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3506 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
3507
3508 #: ../glib/gmarkup.c:555
3509 #, c-format
3510 msgid "Error on line %d: %s"
3511 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3512
3513 #: ../glib/gmarkup.c:639
3514 #, c-format
3515 msgid ""
3516 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3517 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3518 msgstr ""
3519 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3520 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
3521 "grande"
3522
3523 #: ../glib/gmarkup.c:651
3524 msgid ""
3525 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3526 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3527 "as &amp;"
3528 msgstr ""
3529 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3530 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3531 "como &amp;"
3532
3533 #: ../glib/gmarkup.c:677
3534 #, c-format
3535 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3536 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3537
3538 #: ../glib/gmarkup.c:715
3539 msgid ""
3540 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3541 msgstr ""
3542 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
3543 "&gt; &apos;"
3544
3545 #: ../glib/gmarkup.c:723
3546 #, c-format
3547 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3548 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3549
3550 #: ../glib/gmarkup.c:728
3551 msgid ""
3552 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3553 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3554 msgstr ""
3555 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3556 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3557 "&amp;"
3558
3559 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3560 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3561 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3562
3563 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3567 "element name"
3568 msgstr ""
3569 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3570 "iniciar un nombre de elemento"
3571
3572 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3576 "'%s'"
3577 msgstr ""
3578 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
3579 "etiqueta vacía del elemento «%s»"
3580
3581 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3585 msgstr ""
3586 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3587 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3588
3589 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3593 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3594 "character in an attribute name"
3595 msgstr ""
3596 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3597 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3598 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3599
3600 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3604 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3605 msgstr ""
3606 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
3607 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3608
3609 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3610 #, c-format
3611 msgid ""
3612 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3613 "begin an element name"
3614 msgstr ""
3615 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  "
3616 "no debe iniciar un nombre de elemento"
3617
3618 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3619 #, c-format
3620 msgid ""
3621 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3622 "allowed character is '>'"
3623 msgstr ""
3624 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3625 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3626
3627 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3628 #, c-format
3629 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3630 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3631
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3633 #, c-format
3634 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3635 msgstr ""
3636 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
3637 "«%s»"
3638
3639 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3640 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3641 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3642
3643 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3644 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3645 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3646
3647 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3648 #, c-format
3649 msgid ""
3650 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3651 "element opened"
3652 msgstr ""
3653 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3654 "fue el último elemento abierto"
3655
3656 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3657 #, c-format
3658 msgid ""
3659 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3660 "the tag <%s/>"
3661 msgstr ""
3662 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3663 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3664
3665 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3666 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3667 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3668
3669 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3670 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3671 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3672
3673 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3674 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3675 msgstr ""
3676 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3677 "elemento."
3678
3679 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3680 msgid ""
3681 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3682 "name; no attribute value"
3683 msgstr ""
3684 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3685 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3686
3687 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3688 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3689 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3690
3691 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3692 #, c-format
3693 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3694 msgstr ""
3695 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3696 "elemento «%s»"
3697
3698 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3699 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3700 msgstr ""
3701 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3702 "de proceso"
3703
3704 #: ../glib/goption.c:766
3705 msgid "Usage:"
3706 msgstr "Uso:"
3707
3708 #: ../glib/goption.c:766
3709 msgid "[OPTION...]"
3710 msgstr "[OPCIÓN…]"
3711
3712 #: ../glib/goption.c:872
3713 msgid "Help Options:"
3714 msgstr "Opciones de ayuda:"
3715
3716 #: ../glib/goption.c:873
3717 msgid "Show help options"
3718 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
3719
3720 #: ../glib/goption.c:879
3721 msgid "Show all help options"
3722 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
3723
3724 #: ../glib/goption.c:941
3725 msgid "Application Options:"
3726 msgstr "Opciones de la aplicación:"
3727
3728 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3729 #, c-format
3730 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3731 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
3732
3733 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3734 #, c-format
3735 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3736 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
3737
3738 #: ../glib/goption.c:1038
3739 #, c-format
3740 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3741 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
3742
3743 #: ../glib/goption.c:1046
3744 #, c-format
3745 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3746 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
3747
3748 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3749 #, c-format
3750 msgid "Error parsing option %s"
3751 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
3752
3753 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3754 #, c-format
3755 msgid "Missing argument for %s"
3756 msgstr "Falta un argumento para %s"
3757
3758 #: ../glib/goption.c:1985
3759 #, c-format
3760 msgid "Unknown option %s"
3761 msgstr "Opción desconocida %s"
3762
3763 #: ../glib/gregex.c:190
3764 msgid "corrupted object"
3765 msgstr "objeto corrupto"
3766
3767 #: ../glib/gregex.c:192
3768 msgid "internal error or corrupted object"
3769 msgstr "error interno u objeto corrupto"
3770
3771 #: ../glib/gregex.c:194
3772 msgid "out of memory"
3773 msgstr "sin memoria"
3774
3775 #: ../glib/gregex.c:199
3776 msgid "backtracking limit reached"
3777 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
3778
3779 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3780 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3781 msgstr ""
3782 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
3783
3784 #: ../glib/gregex.c:221
3785 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3786 msgstr ""
3787 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
3788 "parciales"
3789
3790 #: ../glib/gregex.c:230
3791 msgid "recursion limit reached"
3792 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
3793
3794 #: ../glib/gregex.c:232
3795 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3796 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
3797
3798 #: ../glib/gregex.c:234
3799 msgid "invalid combination of newline flags"
3800 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
3801
3802 #: ../glib/gregex.c:236
3803 msgid "bad offset"
3804 msgstr "desplazamiento erróneo"
3805
3806 #: ../glib/gregex.c:238
3807 msgid "short utf8"
3808 msgstr "UTF8 corto"
3809
3810 #: ../glib/gregex.c:242
3811 msgid "unknown error"
3812 msgstr "error desconocido"
3813
3814 #: ../glib/gregex.c:262
3815 msgid "\\ at end of pattern"
3816 msgstr "\\ al final del patrón"
3817
3818 #: ../glib/gregex.c:265
3819 msgid "\\c at end of pattern"
3820 msgstr "\\c al final del patrón"
3821
3822 #: ../glib/gregex.c:268
3823 msgid "unrecognized character follows \\"
3824 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
3825
3826 #: ../glib/gregex.c:275
3827 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3828 msgstr ""
3829 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
3830 "minúscula)"
3831
3832 #: ../glib/gregex.c:278
3833 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3834 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
3835
3836 #: ../glib/gregex.c:281
3837 msgid "number too big in {} quantifier"
3838 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
3839
3840 #: ../glib/gregex.c:284
3841 msgid "missing terminating ] for character class"
3842 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
3843
3844 #: ../glib/gregex.c:287
3845 msgid "invalid escape sequence in character class"
3846 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
3847
3848 #: ../glib/gregex.c:290
3849 msgid "range out of order in character class"
3850 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
3851
3852 #: ../glib/gregex.c:293
3853 msgid "nothing to repeat"
3854 msgstr "nada que repetir"
3855
3856 #: ../glib/gregex.c:296
3857 msgid "unrecognized character after (?"
3858 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
3859
3860 #: ../glib/gregex.c:300
3861 msgid "unrecognized character after (?<"
3862 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
3863
3864 #: ../glib/gregex.c:304
3865 msgid "unrecognized character after (?P"
3866 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
3867
3868 #: ../glib/gregex.c:307
3869 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3870 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
3871
3872 #: ../glib/gregex.c:310
3873 msgid "missing terminating )"
3874 msgstr "falta el ) de terminación"
3875
3876 #: ../glib/gregex.c:314
3877 msgid ") without opening ("
3878 msgstr ") sin ( que lo abriera"
3879
3880 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3881 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3882 #.
3883 #: ../glib/gregex.c:321
3884 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3885 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3886
3887 #: ../glib/gregex.c:324
3888 msgid "reference to non-existent subpattern"
3889 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
3890
3891 #: ../glib/gregex.c:327
3892 msgid "missing ) after comment"
3893 msgstr "falta ) después del comentario"
3894
3895 #: ../glib/gregex.c:330
3896 msgid "regular expression too large"
3897 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
3898
3899 #: ../glib/gregex.c:333
3900 msgid "failed to get memory"
3901 msgstr "falló al obtener memoria"
3902
3903 #: ../glib/gregex.c:336
3904 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3905 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
3906
3907 #: ../glib/gregex.c:339
3908 msgid "malformed number or name after (?("
3909 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
3910
3911 #: ../glib/gregex.c:342
3912 msgid "conditional group contains more than two branches"
3913 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
3914
3915 #: ../glib/gregex.c:345
3916 msgid "assertion expected after (?("
3917 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
3918
3919 #: ../glib/gregex.c:348
3920 msgid "unknown POSIX class name"
3921 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
3922
3923 #: ../glib/gregex.c:351
3924 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3925 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:354
3928 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3929 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
3930
3931 #: ../glib/gregex.c:357
3932 msgid "invalid condition (?(0)"
3933 msgstr "condición no válida (?(0)"
3934
3935 #: ../glib/gregex.c:360
3936 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3937 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
3938
3939 #: ../glib/gregex.c:363
3940 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3941 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:366
3944 msgid "missing terminator in subpattern name"
3945 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:369
3948 msgid "two named subpatterns have the same name"
3949 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
3950
3951 #: ../glib/gregex.c:372
3952 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3953 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:375
3956 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3957 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
3958
3959 #: ../glib/gregex.c:378
3960 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3961 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
3962
3963 #: ../glib/gregex.c:381
3964 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3965 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:384
3968 msgid "octal value is greater than \\377"
3969 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
3970
3971 #: ../glib/gregex.c:387
3972 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3973 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
3974
3975 #: ../glib/gregex.c:390
3976 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3977 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
3978
3979 #: ../glib/gregex.c:393
3980 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3981 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
3982
3983 #: ../glib/gregex.c:396
3984 msgid ""
3985 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3986 msgstr ""
3987 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
3988 "una llave opcional"
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:401
3991 msgid "unexpected repeat"
3992 msgstr "repetición inesperada"
3993
3994 #: ../glib/gregex.c:405
3995 msgid "code overflow"
3996 msgstr "desbordamiento de código"
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:409
3999 msgid "overran compiling workspace"
4000 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
4001
4002 #: ../glib/gregex.c:413
4003 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4004 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
4007 #, c-format
4008 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4009 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
4010
4011 #: ../glib/gregex.c:1206
4012 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4013 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
4014
4015 #: ../glib/gregex.c:1215
4016 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4017 msgstr ""
4018 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
4019
4020 #: ../glib/gregex.c:1271
4021 #, c-format
4022 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4023 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
4024
4025 #: ../glib/gregex.c:1307
4026 #, c-format
4027 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4028 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
4029
4030 #: ../glib/gregex.c:2182
4031 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4032 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
4033
4034 #: ../glib/gregex.c:2198
4035 msgid "hexadecimal digit expected"
4036 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
4037
4038 #: ../glib/gregex.c:2238
4039 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4040 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
4041
4042 #: ../glib/gregex.c:2247
4043 msgid "unfinished symbolic reference"
4044 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
4045
4046 #: ../glib/gregex.c:2254
4047 msgid "zero-length symbolic reference"
4048 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
4049
4050 #: ../glib/gregex.c:2265
4051 msgid "digit expected"
4052 msgstr "se esperaba un dígito"
4053
4054 #: ../glib/gregex.c:2283
4055 msgid "illegal symbolic reference"
4056 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4057
4058 #: ../glib/gregex.c:2345
4059 msgid "stray final '\\'"
4060 msgstr "«\\» al final de la cadena"
4061
4062 #: ../glib/gregex.c:2349
4063 msgid "unknown escape sequence"
4064 msgstr "secuencia de escape desconocida"
4065
4066 #: ../glib/gregex.c:2359
4067 #, c-format
4068 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4069 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
4070
4071 #: ../glib/gshell.c:91
4072 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4073 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
4074
4075 #: ../glib/gshell.c:181
4076 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4077 msgstr ""
4078 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
4079 "shell"
4080
4081 #: ../glib/gshell.c:559
4082 #, c-format
4083 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4084 msgstr ""
4085 "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
4086
4087 #: ../glib/gshell.c:566
4088 #, c-format
4089 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4090 msgstr ""
4091 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
4092 "%c. (El texto era «%s»)"
4093
4094 #: ../glib/gshell.c:578
4095 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4096 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
4097
4098 #: ../glib/gspawn.c:208
4099 #, c-format
4100 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4101 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
4102
4103 #: ../glib/gspawn.c:348
4104 #, c-format
4105 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4106 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
4107
4108 #: ../glib/gspawn.c:433
4109 #, c-format
4110 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4111 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
4112
4113 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4114 #, c-format
4115 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4116 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
4117
4118 #: ../glib/gspawn.c:1241
4119 #, c-format
4120 msgid "Failed to fork (%s)"
4121 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
4122
4123 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4124 #, c-format
4125 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4126 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
4127
4128 #: ../glib/gspawn.c:1397
4129 #, c-format
4130 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4131 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
4132
4133 #: ../glib/gspawn.c:1407
4134 #, c-format
4135 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4136 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
4137
4138 #: ../glib/gspawn.c:1416
4139 #, c-format
4140 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4141 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
4142
4143 #: ../glib/gspawn.c:1424
4144 #, c-format
4145 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4146 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
4147
4148 #: ../glib/gspawn.c:1448
4149 #, c-format
4150 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4151 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
4152
4153 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4154 #, c-format
4155 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4156 msgstr ""
4157 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
4158 "hijo (%s)"
4159
4160 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4161 msgid "Failed to read data from child process"
4162 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
4163
4164 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4165 #, c-format
4166 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4167 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
4168
4169 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4170 #, c-format
4171 msgid "Invalid program name: %s"
4172 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
4173
4174 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4175 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4176 #, c-format
4177 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4178 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
4179
4180 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4181 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4182 #, c-format
4183 msgid "Invalid string in environment: %s"
4184 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
4185
4186 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4187 #, c-format
4188 msgid "Invalid working directory: %s"
4189 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
4190
4191 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4192 #, c-format
4193 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4194 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
4195
4196 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4197 msgid ""
4198 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4199 "process"
4200 msgstr ""
4201 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
4202 "hijo"
4203
4204 #: ../glib/gutf8.c:915
4205 msgid "Character out of range for UTF-8"
4206 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
4207
4208 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4209 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4210 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4211 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
4212
4213 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4214 msgid "Character out of range for UTF-16"
4215 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
4216
4217 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4218 #, c-format
4219 msgid "%u byte"
4220 msgid_plural "%u bytes"
4221 msgstr[0] "%u byte"
4222 msgstr[1] "%u bytes"
4223
4224 #: ../glib/gutils.c:2172
4225 #, c-format
4226 msgid "%.1f KiB"
4227 msgstr "%.1f KiB"
4228
4229 #: ../glib/gutils.c:2174
4230 #, c-format
4231 msgid "%.1f MiB"
4232 msgstr "%.1f MiB"
4233
4234 #: ../glib/gutils.c:2177
4235 #, c-format
4236 msgid "%.1f GiB"
4237 msgstr "%.1f GiB"
4238
4239 #: ../glib/gutils.c:2180
4240 #, c-format
4241 msgid "%.1f TiB"
4242 msgstr "%.1f TiB"
4243
4244 #: ../glib/gutils.c:2183
4245 #, c-format
4246 msgid "%.1f PiB"
4247 msgstr "%.1f PiB"
4248
4249 #: ../glib/gutils.c:2186
4250 #, c-format
4251 msgid "%.1f EiB"
4252 msgstr "%.1f EiB"
4253
4254 #: ../glib/gutils.c:2199
4255 #, c-format
4256 msgid "%.1f kB"
4257 msgstr "%.1f kB"
4258
4259 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4260 #, c-format
4261 msgid "%.1f MB"
4262 msgstr "%.1f MB"
4263
4264 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4265 #, c-format
4266 msgid "%.1f GB"
4267 msgstr "%.1f GB"
4268
4269 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4270 #, c-format
4271 msgid "%.1f TB"
4272 msgstr "%.1f TB"
4273
4274 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4275 #, c-format
4276 msgid "%.1f PB"
4277 msgstr "%.1f PB"
4278
4279 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4280 #, c-format
4281 msgid "%.1f EB"
4282 msgstr "%.1f EB"
4283
4284 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4285 #: ../glib/gutils.c:2250
4286 #, c-format
4287 msgid "%s byte"
4288 msgid_plural "%s bytes"
4289 msgstr[0] "%s byte"
4290 msgstr[1] "%s bytes"
4291
4292 #: ../glib/gutils.c:2305
4293 #, c-format
4294 msgid "%.1f KB"
4295 msgstr "%.1f KiB"
4296
4297 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4298 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
4299
4300 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4301 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
4302
4303 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4304 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
4305
4306 #~ msgid "File is empty"
4307 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4308
4309 #~ msgid "Error connecting: "
4310 #~ msgstr "Error al conectar: "
4311
4312 #~ msgid "Error connecting: %s"
4313 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4314
4315 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4316 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4317
4318 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4319 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4320
4321 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4322 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4323
4324 #~ msgid ""
4325 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4326 #~ msgstr ""
4327 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4328 #~ "puede interpretarse."
4329
4330 #~ msgid "This option will be removed soon."
4331 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4332
4333 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4334 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4335
4336 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4337 #~ msgstr ""
4338 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4339
4340 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4341 #~ msgstr ""
4342 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4343 #~ "caracteres"
4344
4345 #~ msgctxt "GDateTime"
4346 #~ msgid "am"
4347 #~ msgstr "am"
4348
4349 #~ msgctxt "GDateTime"
4350 #~ msgid "pm"
4351 #~ msgstr "pm"
4352
4353 #~ msgid "Failed to set value\n"
4354 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4355
4356 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4357 #~ msgstr ""
4358 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4359
4360 #~ msgid ""
4361 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4362 #~ "interface the type is %s"
4363 #~ msgstr ""
4364 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4365 #~ "esperada el tipo es %s"
4366
4367 #~| msgid ""
4368 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4369 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
4370 #~ msgstr ""
4371 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4372 #~ "usado una sola vez"
4373
4374 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
4375 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
4376 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4377
4378 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4379 #~ msgstr ""
4380 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura "
4381 #~ "«%s»"
4382
4383 #~ msgid ""
4384 #~ "Commands:\n"
4385 #~ "  help        Show this information\n"
4386 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4387 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4388 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4389 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4390 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4391 #~ "\n"
4392 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4393 #~ msgstr ""
4394 #~ "Comandos:\n"
4395 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4396 #~ "  get         Obtener el valor de una clave\n"
4397 #~ "  set         Establecer el valor de una clave\n"
4398 #~ "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
4399 #~ "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4400 #~ "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4401 #~ "\n"
4402 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4403
4404 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4405 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4406
4407 #~ msgid ""
4408 #~ "Arguments:\n"
4409 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4410 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4411 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4412 #~ msgstr ""
4413 #~ "Argumentos:\n"
4414 #~ "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
4415 #~ "  KEY         El nombre de la clave\n"
4416 #~ "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4417 #~ "GVariant\n"
4418
4419 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4420 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4421
4422 #~ msgid ""
4423 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4424 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4425 #~ msgstr ""
4426 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4427 #~ "cambio.\n"
4428 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4429
4430 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4431 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4432
4433 #~ msgid "Encountered array of length %"
4434 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4435
4436 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4437 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4438
4439 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4440 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4441
4442 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4443 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4444
4445 #~ msgid ""
4446 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4447 #~ msgstr ""
4448 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4449
4450 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4451 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4452
4453 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4454 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4455
4456 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4457 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4458
4459 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4460 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4461
4462 #~ msgid "do not hide entries"
4463 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4464
4465 #~ msgid "use a long listing format"
4466 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4467
4468 #~ msgid ""
4469 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4470 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4471 #~ "entity, escape it as &amp;"
4472 #~ msgstr ""
4473 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4474 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4475 #~ "entidad, escápela como &amp;"
4476
4477 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4478 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4479
4480 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4481 #~ msgstr ""
4482 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4483 #~ "&#454;"
4484
4485 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4486 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4487
4488 #~ msgid "Unfinished character reference"
4489 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4490
4491 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4492 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4493
4494 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4495 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4496
4497 #~ msgid "file"
4498 #~ msgstr "archivo"
4499
4500 #~ msgid "The file containing the icon"
4501 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4502
4503 #~ msgid "names"
4504 #~ msgstr "nombres"
4505
4506 #~ msgid "An array containing the icon names"
4507 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4508
4509 #~ msgid "use default fallbacks"
4510 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4511
4512 #~ msgid ""
4513 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4514 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4515 #~ msgstr ""
4516 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4517 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
4518 #~ "ignora después del primero."
4519
4520 #~ msgid "File descriptor"
4521 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4522
4523 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4524 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4525
4526 #~ msgid "Close file descriptor"
4527 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4528
4529 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4530 #~ msgstr ""
4531 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4532 #~ "flujo"
4533
4534 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4535 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"