Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
9 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: glib.master\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-07-19 14:19+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-07-20 13:40+0200\n"
18 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
29
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr ""
51 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
52 "de datos"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
58
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
91
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
96
97 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
99 #, c-format
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr ""
102 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
103
104 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
105 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
106 #, c-format
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
109
110 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
111 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
112 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
113 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
116
117 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
118 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
119 #, c-format
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
122
123 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
124 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
125 msgid "Partial character sequence at end of input"
126 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
127
128 #: ../glib/gconvert.c:1059
129 #, c-format
130 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
131 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
132
133 #: ../glib/gconvert.c:1886
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
136 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1896
139 #, c-format
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1913
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "El URI «%s» es inválida"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1925
149 #, c-format
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1941
154 #, c-format
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:2036
159 #, c-format
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
162
163 #: ../glib/gconvert.c:2046
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "El nombre del host es inválido"
166
167 #. Translators: 'before midday' indicator
168 #: ../glib/gdatetime.c:149
169 msgctxt "GDateTime"
170 msgid "am"
171 msgstr "am"
172
173 #. Translators: 'before midday' indicator
174 #: ../glib/gdatetime.c:151
175 msgctxt "GDateTime"
176 msgid "AM"
177 msgstr "AM"
178
179 #. Translators: 'after midday' indicator
180 #: ../glib/gdatetime.c:153
181 msgctxt "GDateTime"
182 msgid "pm"
183 msgstr "pm"
184
185 #. Translators: 'after midday' indicator
186 #: ../glib/gdatetime.c:155
187 msgctxt "GDateTime"
188 msgid "PM"
189 msgstr "PM"
190
191 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
192 #: ../glib/gdatetime.c:164
193 msgctxt "GDateTime"
194 msgid "%m/%d/%y"
195 msgstr "%d/%m/%y"
196
197 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
198 #: ../glib/gdatetime.c:167
199 msgctxt "GDateTime"
200 msgid "%H:%M:%S"
201 msgstr "%H:%M:%S"
202
203 #: ../glib/gdatetime.c:193
204 msgctxt "full month name"
205 msgid "January"
206 msgstr "Enero"
207
208 #: ../glib/gdatetime.c:195
209 msgctxt "full month name"
210 msgid "February"
211 msgstr "Febrero"
212
213 #: ../glib/gdatetime.c:197
214 msgctxt "full month name"
215 msgid "March"
216 msgstr "Marzo"
217
218 #: ../glib/gdatetime.c:199
219 msgctxt "full month name"
220 msgid "April"
221 msgstr "Abril"
222
223 #: ../glib/gdatetime.c:201
224 msgctxt "full month name"
225 msgid "May"
226 msgstr "Mayo"
227
228 #: ../glib/gdatetime.c:203
229 msgctxt "full month name"
230 msgid "June"
231 msgstr "Junio"
232
233 #: ../glib/gdatetime.c:205
234 msgctxt "full month name"
235 msgid "July"
236 msgstr "Julio"
237
238 #: ../glib/gdatetime.c:207
239 msgctxt "full month name"
240 msgid "August"
241 msgstr "Agosto"
242
243 #: ../glib/gdatetime.c:209
244 msgctxt "full month name"
245 msgid "September"
246 msgstr "Septiembre"
247
248 #: ../glib/gdatetime.c:211
249 msgctxt "full month name"
250 msgid "October"
251 msgstr "Octubre"
252
253 #: ../glib/gdatetime.c:213
254 msgctxt "full month name"
255 msgid "November"
256 msgstr "Noviembre"
257
258 #: ../glib/gdatetime.c:215
259 msgctxt "full month name"
260 msgid "December"
261 msgstr "Diciembre"
262
263 #: ../glib/gdatetime.c:230
264 msgctxt "abbreviated month name"
265 msgid "Jan"
266 msgstr "Ene"
267
268 #: ../glib/gdatetime.c:232
269 msgctxt "abbreviated month name"
270 msgid "Feb"
271 msgstr "Feb"
272
273 #: ../glib/gdatetime.c:234
274 msgctxt "abbreviated month name"
275 msgid "Mar"
276 msgstr "Mar"
277
278 #: ../glib/gdatetime.c:236
279 msgctxt "abbreviated month name"
280 msgid "Apr"
281 msgstr "Abr"
282
283 #: ../glib/gdatetime.c:238
284 msgctxt "abbreviated month name"
285 msgid "May"
286 msgstr "May"
287
288 #: ../glib/gdatetime.c:240
289 msgctxt "abbreviated month name"
290 msgid "Jun"
291 msgstr "Jun"
292
293 #: ../glib/gdatetime.c:242
294 msgctxt "abbreviated month name"
295 msgid "Jul"
296 msgstr "Jul"
297
298 #: ../glib/gdatetime.c:244
299 msgctxt "abbreviated month name"
300 msgid "Aug"
301 msgstr "Ago"
302
303 #: ../glib/gdatetime.c:246
304 msgctxt "abbreviated month name"
305 msgid "Sep"
306 msgstr "Sep"
307
308 #: ../glib/gdatetime.c:248
309 msgctxt "abbreviated month name"
310 msgid "Oct"
311 msgstr "Oct"
312
313 #: ../glib/gdatetime.c:250
314 msgctxt "abbreviated month name"
315 msgid "Nov"
316 msgstr "Nov"
317
318 #: ../glib/gdatetime.c:252
319 msgctxt "abbreviated month name"
320 msgid "Dec"
321 msgstr "Dic"
322
323 #: ../glib/gdatetime.c:267
324 msgctxt "full weekday name"
325 msgid "Monday"
326 msgstr "Lunes"
327
328 #: ../glib/gdatetime.c:269
329 msgctxt "full weekday name"
330 msgid "Tuesday"
331 msgstr "Martes"
332
333 #: ../glib/gdatetime.c:271
334 msgctxt "full weekday name"
335 msgid "Wednesday"
336 msgstr "Miércoles"
337
338 #: ../glib/gdatetime.c:273
339 msgctxt "full weekday name"
340 msgid "Thursday"
341 msgstr "Jueves"
342
343 #: ../glib/gdatetime.c:275
344 msgctxt "full weekday name"
345 msgid "Friday"
346 msgstr "Viernes"
347
348 #: ../glib/gdatetime.c:277
349 msgctxt "full weekday name"
350 msgid "Saturday"
351 msgstr "Sábado"
352
353 #: ../glib/gdatetime.c:279
354 msgctxt "full weekday name"
355 msgid "Sunday"
356 msgstr "Domingo"
357
358 #: ../glib/gdatetime.c:294
359 msgctxt "abbreviated weekday name"
360 msgid "Mon"
361 msgstr "Lun"
362
363 #: ../glib/gdatetime.c:296
364 msgctxt "abbreviated weekday name"
365 msgid "Tue"
366 msgstr "Mar"
367
368 #: ../glib/gdatetime.c:298
369 msgctxt "abbreviated weekday name"
370 msgid "Wed"
371 msgstr "Mié"
372
373 #: ../glib/gdatetime.c:300
374 msgctxt "abbreviated weekday name"
375 msgid "Thu"
376 msgstr "Jue"
377
378 #: ../glib/gdatetime.c:302
379 msgctxt "abbreviated weekday name"
380 msgid "Fri"
381 msgstr "Vie"
382
383 #: ../glib/gdatetime.c:304
384 msgctxt "abbreviated weekday name"
385 msgid "Sat"
386 msgstr "Sáb"
387
388 #: ../glib/gdatetime.c:306
389 msgctxt "abbreviated weekday name"
390 msgid "Sun"
391 msgstr "Dom"
392
393 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
394 #, c-format
395 msgid "Error opening directory '%s': %s"
396 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
397
398 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
399 #, c-format
400 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
401 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
402
403 #: ../glib/gfileutils.c:555
404 #, c-format
405 msgid "Error reading file '%s': %s"
406 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
407
408 #: ../glib/gfileutils.c:569
409 #, c-format
410 msgid "File \"%s\" is too large"
411 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
412
413 #: ../glib/gfileutils.c:652
414 #, c-format
415 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
416 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
417
418 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
419 #, c-format
420 msgid "Failed to open file '%s': %s"
421 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
422
423 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
424 #, c-format
425 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
426 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
427
428 #: ../glib/gfileutils.c:754
429 #, c-format
430 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
431 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
432
433 #: ../glib/gfileutils.c:862
434 #, c-format
435 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
436 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
437
438 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1391
439 #, c-format
440 msgid "Failed to create file '%s': %s"
441 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
442
443 #: ../glib/gfileutils.c:918
444 #, c-format
445 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
446 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
447
448 #: ../glib/gfileutils.c:943
449 #, c-format
450 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
451 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
452
453 #: ../glib/gfileutils.c:962
454 #, c-format
455 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
456 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
457
458 #: ../glib/gfileutils.c:1006
459 #, c-format
460 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
461 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
462
463 #: ../glib/gfileutils.c:1027
464 #, c-format
465 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
466 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
467
468 #: ../glib/gfileutils.c:1149
469 #, c-format
470 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
471 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
472
473 #: ../glib/gfileutils.c:1353
474 #, c-format
475 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
476 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
477
478 #: ../glib/gfileutils.c:1366
479 #, c-format
480 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
481 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
482
483 #: ../glib/gfileutils.c:1799
484 #, c-format
485 msgid "%u byte"
486 msgid_plural "%u bytes"
487 msgstr[0] "%u byte"
488 msgstr[1] "%u bytes"
489
490 #: ../glib/gfileutils.c:1807
491 #, c-format
492 msgid "%.1f KB"
493 msgstr "%.1f KiB"
494
495 #: ../glib/gfileutils.c:1812
496 #, c-format
497 msgid "%.1f MB"
498 msgstr "%.1f MiB"
499
500 #: ../glib/gfileutils.c:1817
501 #, c-format
502 msgid "%.1f GB"
503 msgstr "%.1f GiB"
504
505 #: ../glib/gfileutils.c:1822
506 #, c-format
507 msgid "%.1f TB"
508 msgstr "%.1f TiB"
509
510 #: ../glib/gfileutils.c:1827
511 #, c-format
512 msgid "%.1f PB"
513 msgstr "%.1f PiB"
514
515 #: ../glib/gfileutils.c:1832
516 #, c-format
517 msgid "%.1f EB"
518 msgstr "%.1f EiB"
519
520 #: ../glib/gfileutils.c:1875
521 #, c-format
522 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
523 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
524
525 #: ../glib/gfileutils.c:1896
526 msgid "Symbolic links not supported"
527 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
528
529 #: ../glib/giochannel.c:1408
530 #, c-format
531 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
532 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
533
534 #: ../glib/giochannel.c:1753
535 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
536 msgstr ""
537 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
538
539 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
540 #: ../glib/giochannel.c:2144
541 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
542 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
543
544 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
545 msgid "Channel terminates in a partial character"
546 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
547
548 #: ../glib/giochannel.c:1944
549 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
550 msgstr ""
551 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
552
553 #: ../glib/gmappedfile.c:150
554 #, c-format
555 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
556 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
557
558 #: ../glib/gmappedfile.c:229
559 #, c-format
560 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
561 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
562
563 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
564 #, c-format
565 msgid "Error on line %d char %d: "
566 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
567
568 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
569 #, c-format
570 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
571 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
572
573 #: ../glib/gmarkup.c:429
574 #, c-format
575 msgid "'%s' is not a valid name "
576 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
577
578 #: ../glib/gmarkup.c:445
579 #, c-format
580 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
581 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
582
583 #: ../glib/gmarkup.c:554
584 #, c-format
585 msgid "Error on line %d: %s"
586 msgstr "Error en la línea %d: %s"
587
588 #: ../glib/gmarkup.c:638
589 #, c-format
590 msgid ""
591 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
592 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
593 msgstr ""
594 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
595 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
596 "grande"
597
598 #: ../glib/gmarkup.c:650
599 msgid ""
600 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
601 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
602 "as &amp;"
603 msgstr ""
604 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
605 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
606 "como &amp;"
607
608 #: ../glib/gmarkup.c:676
609 #, c-format
610 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
611 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
612
613 #: ../glib/gmarkup.c:714
614 msgid ""
615 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
616 msgstr ""
617 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
618 "&gt; &apos;"
619
620 #: ../glib/gmarkup.c:722
621 #, c-format
622 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
623 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
624
625 #: ../glib/gmarkup.c:727
626 msgid ""
627 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
628 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
629 msgstr ""
630 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
631 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
632 "&amp;"
633
634 #: ../glib/gmarkup.c:1078
635 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
636 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
637
638 #: ../glib/gmarkup.c:1118
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
642 "element name"
643 msgstr ""
644 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
645 "iniciar un nombre de elemento"
646
647 #: ../glib/gmarkup.c:1186
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
651 "s'"
652 msgstr ""
653 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
654 "vacía del elemento «%s»"
655
656 #: ../glib/gmarkup.c:1270
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
660 msgstr ""
661 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
662 "atributo «%s» del elemento «%s»"
663
664 #: ../glib/gmarkup.c:1311
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
668 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
669 "character in an attribute name"
670 msgstr ""
671 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
672 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
673 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
674
675 #: ../glib/gmarkup.c:1355
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
679 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
680 msgstr ""
681 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
682 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
683
684 #: ../glib/gmarkup.c:1488
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
688 "begin an element name"
689 msgstr ""
690 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
691 "debe iniciar un nombre de elemento"
692
693 #: ../glib/gmarkup.c:1524
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
697 "allowed character is '>'"
698 msgstr ""
699 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
700 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
701
702 #: ../glib/gmarkup.c:1535
703 #, c-format
704 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
705 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
706
707 #: ../glib/gmarkup.c:1544
708 #, c-format
709 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
710 msgstr ""
711 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
712 "s»"
713
714 #: ../glib/gmarkup.c:1712
715 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
716 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
717
718 #: ../glib/gmarkup.c:1726
719 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
720 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
721
722 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
726 "element opened"
727 msgstr ""
728 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
729 "fue el último elemento abierto"
730
731 #: ../glib/gmarkup.c:1742
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
735 "the tag <%s/>"
736 msgstr ""
737 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
738 "finalizando la etiqueta <%s/>"
739
740 #: ../glib/gmarkup.c:1748
741 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
742 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
743
744 #: ../glib/gmarkup.c:1754
745 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
746 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
747
748 #: ../glib/gmarkup.c:1759
749 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
750 msgstr ""
751 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
752 "elemento."
753
754 #: ../glib/gmarkup.c:1765
755 msgid ""
756 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
757 "name; no attribute value"
758 msgstr ""
759 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
760 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
761
762 #: ../glib/gmarkup.c:1772
763 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
764 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
765
766 #: ../glib/gmarkup.c:1788
767 #, c-format
768 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
769 msgstr ""
770 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
771 "elemento «%s»"
772
773 #: ../glib/gmarkup.c:1794
774 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
775 msgstr ""
776 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
777 "de proceso"
778
779 #: ../glib/gregex.c:189
780 msgid "corrupted object"
781 msgstr "objeto corrupto"
782
783 #: ../glib/gregex.c:191
784 msgid "internal error or corrupted object"
785 msgstr "error interno u objeto corrupto"
786
787 #: ../glib/gregex.c:193
788 msgid "out of memory"
789 msgstr "sin memoria"
790
791 #: ../glib/gregex.c:198
792 msgid "backtracking limit reached"
793 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
794
795 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
796 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
797 msgstr ""
798 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
799
800 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2095
801 msgid "internal error"
802 msgstr "error interno"
803
804 #: ../glib/gregex.c:220
805 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
806 msgstr ""
807 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
808 "parciales"
809
810 #: ../glib/gregex.c:229
811 msgid "recursion limit reached"
812 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
813
814 #: ../glib/gregex.c:231
815 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
816 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
817
818 #: ../glib/gregex.c:233
819 msgid "invalid combination of newline flags"
820 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
821
822 #: ../glib/gregex.c:235
823 msgid "bad offset"
824 msgstr "desplazamiento erróneo"
825
826 #: ../glib/gregex.c:237
827 msgid "short utf8"
828 msgstr "UTF8 corto"
829
830 #: ../glib/gregex.c:241
831 msgid "unknown error"
832 msgstr "error desconocido"
833
834 #: ../glib/gregex.c:261
835 msgid "\\ at end of pattern"
836 msgstr "\\ al final del patrón"
837
838 #: ../glib/gregex.c:264
839 msgid "\\c at end of pattern"
840 msgstr "\\c al final del patrón"
841
842 #: ../glib/gregex.c:267
843 msgid "unrecognized character follows \\"
844 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
845
846 #: ../glib/gregex.c:274
847 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
848 msgstr ""
849 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
850 "minúscula)"
851
852 #: ../glib/gregex.c:277
853 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
854 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
855
856 #: ../glib/gregex.c:280
857 msgid "number too big in {} quantifier"
858 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
859
860 #: ../glib/gregex.c:283
861 msgid "missing terminating ] for character class"
862 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
863
864 #: ../glib/gregex.c:286
865 msgid "invalid escape sequence in character class"
866 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
867
868 #: ../glib/gregex.c:289
869 msgid "range out of order in character class"
870 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
871
872 #: ../glib/gregex.c:292
873 msgid "nothing to repeat"
874 msgstr "nada que repetir"
875
876 #: ../glib/gregex.c:295
877 msgid "unrecognized character after (?"
878 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
879
880 #: ../glib/gregex.c:299
881 msgid "unrecognized character after (?<"
882 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
883
884 #: ../glib/gregex.c:303
885 msgid "unrecognized character after (?P"
886 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
887
888 #: ../glib/gregex.c:306
889 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
890 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
891
892 #: ../glib/gregex.c:309
893 msgid "missing terminating )"
894 msgstr "falta el ) de terminación"
895
896 #: ../glib/gregex.c:313
897 msgid ") without opening ("
898 msgstr ") sin ( que lo abriera"
899
900 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
901 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
902 #.
903 #: ../glib/gregex.c:320
904 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
905 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
906
907 #: ../glib/gregex.c:323
908 msgid "reference to non-existent subpattern"
909 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
910
911 #: ../glib/gregex.c:326
912 msgid "missing ) after comment"
913 msgstr "falta ) después del comentario"
914
915 #: ../glib/gregex.c:329
916 msgid "regular expression too large"
917 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
918
919 #: ../glib/gregex.c:332
920 msgid "failed to get memory"
921 msgstr "falló al obtener memoria"
922
923 #: ../glib/gregex.c:335
924 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
925 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
926
927 #: ../glib/gregex.c:338
928 msgid "malformed number or name after (?("
929 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
930
931 #: ../glib/gregex.c:341
932 msgid "conditional group contains more than two branches"
933 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
934
935 #: ../glib/gregex.c:344
936 msgid "assertion expected after (?("
937 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
938
939 #: ../glib/gregex.c:347
940 msgid "unknown POSIX class name"
941 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
942
943 #: ../glib/gregex.c:350
944 msgid "POSIX collating elements are not supported"
945 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
946
947 #: ../glib/gregex.c:353
948 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
949 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
950
951 #: ../glib/gregex.c:356
952 msgid "invalid condition (?(0)"
953 msgstr "condición no válida (?(0)"
954
955 #: ../glib/gregex.c:359
956 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
957 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
958
959 #: ../glib/gregex.c:362
960 msgid "recursive call could loop indefinitely"
961 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
962
963 #: ../glib/gregex.c:365
964 msgid "missing terminator in subpattern name"
965 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
966
967 #: ../glib/gregex.c:368
968 msgid "two named subpatterns have the same name"
969 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
970
971 #: ../glib/gregex.c:371
972 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
973 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
974
975 #: ../glib/gregex.c:374
976 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
977 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
978
979 #: ../glib/gregex.c:377
980 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
981 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
982
983 #: ../glib/gregex.c:380
984 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
985 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
986
987 #: ../glib/gregex.c:383
988 msgid "octal value is greater than \\377"
989 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
990
991 #: ../glib/gregex.c:386
992 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
993 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
994
995 #: ../glib/gregex.c:389
996 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
997 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
998
999 #: ../glib/gregex.c:392
1000 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1001 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
1002
1003 #: ../glib/gregex.c:395
1004 msgid ""
1005 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1006 msgstr ""
1007 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
1008 "una llave opcional"
1009
1010 #: ../glib/gregex.c:400
1011 msgid "unexpected repeat"
1012 msgstr "repetición inesperada"
1013
1014 #: ../glib/gregex.c:404
1015 msgid "code overflow"
1016 msgstr "desbordamiento de código"
1017
1018 #: ../glib/gregex.c:408
1019 msgid "overran compiling workspace"
1020 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
1021
1022 #: ../glib/gregex.c:412
1023 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1024 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
1025
1026 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1027 #, c-format
1028 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1029 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
1030
1031 #: ../glib/gregex.c:1206
1032 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1033 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
1034
1035 #: ../glib/gregex.c:1215
1036 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1037 msgstr ""
1038 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
1039
1040 #: ../glib/gregex.c:1271
1041 #, c-format
1042 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1043 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
1044
1045 #: ../glib/gregex.c:1307
1046 #, c-format
1047 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1048 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
1049
1050 #: ../glib/gregex.c:2183
1051 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1052 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
1053
1054 #: ../glib/gregex.c:2199
1055 msgid "hexadecimal digit expected"
1056 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
1057
1058 #: ../glib/gregex.c:2239
1059 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1060 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
1061
1062 #: ../glib/gregex.c:2248
1063 msgid "unfinished symbolic reference"
1064 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
1065
1066 #: ../glib/gregex.c:2255
1067 msgid "zero-length symbolic reference"
1068 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
1069
1070 #: ../glib/gregex.c:2266
1071 msgid "digit expected"
1072 msgstr "se esperaba un dígito"
1073
1074 #: ../glib/gregex.c:2284
1075 msgid "illegal symbolic reference"
1076 msgstr "referencia simbólica ilegal"
1077
1078 #: ../glib/gregex.c:2346
1079 msgid "stray final '\\'"
1080 msgstr "«\\» al final de la cadena"
1081
1082 #: ../glib/gregex.c:2350
1083 msgid "unknown escape sequence"
1084 msgstr "secuencia de escape desconocida"
1085
1086 #: ../glib/gregex.c:2360
1087 #, c-format
1088 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1089 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
1090
1091 #: ../glib/gshell.c:91
1092 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1093 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
1094
1095 #: ../glib/gshell.c:181
1096 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1097 msgstr ""
1098 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
1099 "shell"
1100
1101 #: ../glib/gshell.c:559
1102 #, c-format
1103 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1104 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
1105
1106 #: ../glib/gshell.c:566
1107 #, c-format
1108 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1109 msgstr ""
1110 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
1111 "c. (El texto era «%s»)"
1112
1113 #: ../glib/gshell.c:578
1114 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1115 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
1116
1117 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1118 msgid "Failed to read data from child process"
1119 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
1120
1121 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1122 #, c-format
1123 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1124 msgstr ""
1125 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
1126 "hijo (%s)"
1127
1128 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1129 #, c-format
1130 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1131 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
1132
1133 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1134 #, c-format
1135 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1136 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
1137
1138 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1139 #, c-format
1140 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1141 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
1142
1143 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1144 #, c-format
1145 msgid "Invalid program name: %s"
1146 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
1147
1148 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1149 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1150 #, c-format
1151 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1152 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
1153
1154 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1155 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1156 #, c-format
1157 msgid "Invalid string in environment: %s"
1158 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
1159
1160 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1161 #, c-format
1162 msgid "Invalid working directory: %s"
1163 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
1164
1165 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1166 #, c-format
1167 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1168 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
1169
1170 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1171 msgid ""
1172 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1173 "process"
1174 msgstr ""
1175 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
1176 "hijo"
1177
1178 #: ../glib/gspawn.c:207
1179 #, c-format
1180 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1181 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
1182
1183 #: ../glib/gspawn.c:347
1184 #, c-format
1185 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1186 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
1187
1188 #: ../glib/gspawn.c:432
1189 #, c-format
1190 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1191 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
1192
1193 #: ../glib/gspawn.c:1237
1194 #, c-format
1195 msgid "Failed to fork (%s)"
1196 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
1197
1198 #: ../glib/gspawn.c:1393
1199 #, c-format
1200 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1201 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
1202
1203 #: ../glib/gspawn.c:1403
1204 #, c-format
1205 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1206 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
1207
1208 #: ../glib/gspawn.c:1412
1209 #, c-format
1210 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1211 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
1212
1213 #: ../glib/gspawn.c:1420
1214 #, c-format
1215 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1216 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
1217
1218 #: ../glib/gspawn.c:1444
1219 #, c-format
1220 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1221 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
1222
1223 #: ../glib/gutf8.c:1086
1224 msgid "Character out of range for UTF-8"
1225 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
1226
1227 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1228 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1229 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1230 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
1231
1232 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1233 msgid "Character out of range for UTF-16"
1234 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
1235
1236 #: ../glib/goption.c:760
1237 msgid "Usage:"
1238 msgstr "Uso:"
1239
1240 #: ../glib/goption.c:760
1241 msgid "[OPTION...]"
1242 msgstr "[OPCIÓN…]"
1243
1244 #: ../glib/goption.c:866
1245 msgid "Help Options:"
1246 msgstr "Opciones de ayuda:"
1247
1248 #: ../glib/goption.c:867
1249 msgid "Show help options"
1250 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1251
1252 #: ../glib/goption.c:873
1253 msgid "Show all help options"
1254 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1255
1256 #: ../glib/goption.c:935
1257 msgid "Application Options:"
1258 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1259
1260 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1261 #, c-format
1262 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1263 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1264
1265 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1266 #, c-format
1267 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1268 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1269
1270 #: ../glib/goption.c:1032
1271 #, c-format
1272 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1273 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1274
1275 #: ../glib/goption.c:1040
1276 #, c-format
1277 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1278 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1279
1280 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1281 #, c-format
1282 msgid "Error parsing option %s"
1283 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1284
1285 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1286 #, c-format
1287 msgid "Missing argument for %s"
1288 msgstr "Falta un argumento para %s"
1289
1290 #: ../glib/goption.c:1957
1291 #, c-format
1292 msgid "Unknown option %s"
1293 msgstr "Opción desconocida %s"
1294
1295 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1296 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1297 msgstr ""
1298 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1299 "búsqueda"
1300
1301 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1302 msgid "Not a regular file"
1303 msgstr "No es un archivo regular"
1304
1305 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1306 msgid "File is empty"
1307 msgstr "El archivo está vacío"
1308
1309 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1310 #, c-format
1311 msgid ""
1312 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1313 msgstr ""
1314 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1315 "grupo o comentario"
1316
1317 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1318 #, c-format
1319 msgid "Invalid group name: %s"
1320 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1321
1322 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1323 msgid "Key file does not start with a group"
1324 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1325
1326 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1327 #, c-format
1328 msgid "Invalid key name: %s"
1329 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1330
1331 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1332 #, c-format
1333 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1334 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1335
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2680
1337 #: ../glib/gkeyfile.c:2746 ../glib/gkeyfile.c:2881 ../glib/gkeyfile.c:3014
1338 #: ../glib/gkeyfile.c:3214 ../glib/gkeyfile.c:3403 ../glib/gkeyfile.c:3472
1339 #, c-format
1340 msgid "Key file does not have group '%s'"
1341 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1342
1343 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1344 #, c-format
1345 msgid "Key file does not have key '%s'"
1346 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1347
1348 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1349 #, c-format
1350 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1351 msgstr ""
1352 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1353 "UTF-8"
1354
1355 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1356 #, c-format
1357 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1358 msgstr ""
1359 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1360 "interpretarse."
1361
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1363 #, c-format
1364 msgid ""
1365 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1366 msgstr ""
1367 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1368 "puede interpretar."
1369
1370 #: ../glib/gkeyfile.c:2149 ../glib/gkeyfile.c:2511
1371 #, c-format
1372 msgid ""
1373 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1374 "interpreted."
1375 msgstr ""
1376 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1377 "valor que no puede interpretarse."
1378
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:2695 ../glib/gkeyfile.c:2896 ../glib/gkeyfile.c:3483
1380 #, c-format
1381 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1382 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1383
1384 #: ../glib/gkeyfile.c:3717
1385 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1386 msgstr ""
1387 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1388
1389 #: ../glib/gkeyfile.c:3739
1390 #, c-format
1391 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1392 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1393
1394 #: ../glib/gkeyfile.c:3881
1395 #, c-format
1396 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1397 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1398
1399 #: ../glib/gkeyfile.c:3895
1400 #, c-format
1401 msgid "Integer value '%s' out of range"
1402 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1403
1404 #: ../glib/gkeyfile.c:3928
1405 #, c-format
1406 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1407 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1408
1409 #: ../glib/gkeyfile.c:3952
1410 #, c-format
1411 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1412 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1413
1414 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1415 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1416 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1417 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1418 #, c-format
1419 msgid "Too large count value passed to %s"
1420 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1421
1422 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1423 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1424 msgid "Stream is already closed"
1425 msgstr "El flujo ya se cerró"
1426
1427 #: ../gio/gcancellable.c:462 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1428 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1429 #: ../gio/glocalfile.c:2088 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1430 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1431 msgid "Operation was cancelled"
1432 msgstr "Se canceló la operación"
1433
1434 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1435 msgid "Invalid object, not initialized"
1436 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1437
1438 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1439 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1440 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1441
1442 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1443 msgid "Not enough space in destination"
1444 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1445
1446 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
1447 msgid "Cancellable initialization not supported"
1448 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1449
1450 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1451 msgid "Unknown type"
1452 msgstr "Tipo desconocido"
1453
1454 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1455 #, c-format
1456 msgid "%s filetype"
1457 msgstr "tipo de archivo %s"
1458
1459 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1460 #, c-format
1461 msgid "%s type"
1462 msgstr "tipo %s"
1463
1464 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1465 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1466 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
1467
1468 #: ../gio/gcredentials.c:447
1469 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1470 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
1471
1472 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1473 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1474 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1475
1476 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1477 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1478 #, c-format
1479 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1480 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
1481
1482 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1486 msgstr ""
1487 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
1488 "claves abstractas)"
1489
1490 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1491 #, c-format
1492 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1493 msgstr ""
1494 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
1495
1496 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1497 #, c-format
1498 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1499 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
1500
1501 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1502 #, c-format
1503 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1504 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
1505
1506 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1507 #, c-format
1508 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1509 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
1510
1511 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1512 #, c-format
1513 msgid ""
1514 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1515 "sign"
1516 msgstr ""
1517 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
1518 "signo de igual"
1519
1520 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1524 "`%s'"
1525 msgstr ""
1526 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
1527 "elemento de dirección «%s»"
1528
1529 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1533 "`path' or `abstract' to be set"
1534 msgstr ""
1535 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
1536 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
1537
1538 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1539 #, c-format
1540 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1541 msgstr ""
1542 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1543 "servidor"
1544
1545 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1546 #, c-format
1547 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1548 msgstr ""
1549 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1550 "puerto"
1551
1552 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1553 #, c-format
1554 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1555 msgstr ""
1556 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1557 "archivo de número usado una sola vez"
1558
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1560 msgid "Error auto-launching: "
1561 msgstr "Error al autolanzar: "
1562
1563 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1564 #, c-format
1565 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1566 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
1567
1568 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1569 #, c-format
1570 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1571 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1572
1573 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1574 #, c-format
1575 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1576 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1577
1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1579 #, c-format
1580 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1581 msgstr ""
1582 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
1583 "bytes, se obtuvieron %d"
1584
1585 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1586 #, c-format
1587 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1588 msgstr ""
1589 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
1590 "al flujo:"
1591
1592 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1593 msgid "The given address is empty"
1594 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
1595
1596 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1597 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1598 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
1599
1600 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1601 #, c-format
1602 msgid "Error spawning command line `%s': "
1603 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
1604
1605 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1606 #, c-format
1607 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1608 msgstr "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
1609
1610 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1611 #, c-format
1612 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1613 msgstr ""
1614 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero %"
1615 "d: %s"
1616
1617 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1618 #, c-format
1619 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1620 msgstr ""
1621 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
1622 "este SO)"
1623
1624 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6195
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1628 "- unknown value `%s'"
1629 msgstr ""
1630 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
1631 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
1632
1633 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6204
1634 msgid ""
1635 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1636 "variable is not set"
1637 msgstr ""
1638 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
1639 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
1640
1641 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1642 #, c-format
1643 msgid "Unknown bus type %d"
1644 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
1645
1646 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1647 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1648 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
1649
1650 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1651 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1652 msgstr ""
1653 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
1654
1655 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1659 msgstr ""
1660 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
1661 "(disponibles: %s)"
1662
1663 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1664 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1665 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1666
1667 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1668 #, c-format
1669 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1670 msgstr "Error al mostrar la información del estado del directorio «%s»: %s"
1671
1672 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1673 #, c-format
1674 msgid ""
1675 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1676 msgstr ""
1677 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
1678 "0700, se obtuvo 0%o"
1679
1680 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1681 #, c-format
1682 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1683 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
1684
1685 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1686 #, c-format
1687 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1688 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
1689
1690 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1691 #, c-format
1692 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1693 msgstr ""
1694 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
1695
1696 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1697 #, c-format
1698 msgid ""
1699 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1700 msgstr ""
1701 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1702 "s» está mal formado"
1703
1704 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1708 msgstr ""
1709 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1710 "s» está mal formado"
1711
1712 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1713 #, c-format
1714 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1715 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
1716
1717 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1718 #, c-format
1719 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1720 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
1721
1722 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1723 #, c-format
1724 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1725 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1726
1727 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1728 #, c-format
1729 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1730 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1731
1732 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1733 #, c-format
1734 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1735 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1736
1737 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1738 #, c-format
1739 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1740 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
1741
1742 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1743 #, c-format
1744 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1745 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
1746
1747 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1748 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1749 msgid "The connection is closed"
1750 msgstr "La conexión está cerrada"
1751
1752 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1753 msgid "Timeout was reached"
1754 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
1755
1756 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1757 msgid ""
1758 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1759 msgstr ""
1760 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
1761 "cliente"
1762
1763 #: ../gio/gdbusconnection.c:3769 ../gio/gdbusconnection.c:4085
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1767 msgstr ""
1768 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
1769 "ruta %s"
1770
1771 #: ../gio/gdbusconnection.c:3840
1772 #, c-format
1773 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1774 msgstr ""
1775 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
1776 "«%s»."
1777
1778 #: ../gio/gdbusconnection.c:3935
1779 #, c-format
1780 msgid "No such property `%s'"
1781 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
1782
1783 #: ../gio/gdbusconnection.c:3947
1784 #, c-format
1785 msgid "Property `%s' is not readable"
1786 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
1787
1788 #: ../gio/gdbusconnection.c:3958
1789 #, c-format
1790 msgid "Property `%s' is not writable"
1791 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
1792
1793 #: ../gio/gdbusconnection.c:4028 ../gio/gdbusconnection.c:5639
1794 #, c-format
1795 msgid "No such interface `%s'"
1796 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
1797
1798 #: ../gio/gdbusconnection.c:4212
1799 msgid "No such interface"
1800 msgstr "No existe tal interfaz"
1801
1802 #: ../gio/gdbusconnection.c:4431 ../gio/gdbusconnection.c:6145
1803 #, c-format
1804 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1805 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
1806
1807 #: ../gio/gdbusconnection.c:4483
1808 #, c-format
1809 msgid "No such method `%s'"
1810 msgstr "No existe el método «%s»"
1811
1812 #: ../gio/gdbusconnection.c:4514
1813 #, c-format
1814 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1815 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
1816
1817 #: ../gio/gdbusconnection.c:4733
1818 #, c-format
1819 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1820 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
1821
1822 #: ../gio/gdbusconnection.c:4930
1823 #, c-format
1824 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1825 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
1826
1827 #: ../gio/gdbusconnection.c:5750
1828 #, c-format
1829 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1830 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
1831
1832 #: ../gio/gdbusconnection.c:5868
1833 #, c-format
1834 msgid "A subtree is already exported for %s"
1835 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
1836
1837 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1838 msgid "type is INVALID"
1839 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
1840
1841 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1842 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1843 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
1844
1845 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1846 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1847 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
1848
1849 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1850 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1851 msgstr ""
1852 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
1853
1854 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1855 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1856 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
1857
1858 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1859 msgid ""
1860 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1861 "freedesktop/DBus/Local"
1862 msgstr ""
1863 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
1864 "org/freedesktop/DBus/Local"
1865
1866 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1867 msgid ""
1868 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1869 "freedesktop.DBus.Local"
1870 msgstr ""
1871 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
1872 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1873
1874 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1875 #, c-format
1876 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1877 msgstr "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
1878
1879 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1880 #, c-format
1881 msgid ""
1882 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1883 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1884 msgstr ""
1885 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
1886 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
1887 "válida hasta ese punto era «%s»."
1888
1889 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1890 #, c-format
1891 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1892 msgstr ""
1893 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
1894
1895 #: ../gio/gdbusmessage.c:1239
1896 #, c-format
1897 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1898 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
1899
1900 #: ../gio/gdbusmessage.c:1265
1901 #, c-format
1902 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1903 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
1904
1905 #: ../gio/gdbusmessage.c:1320
1906 #, c-format
1907 msgid ""
1908 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1909 msgstr ""
1910 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
1911 "(64 MiB)."
1912
1913 #: ../gio/gdbusmessage.c:1484
1914 #, c-format
1915 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1916 msgstr ""
1917 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
1918
1919 #: ../gio/gdbusmessage.c:1511
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1923 msgstr ""
1924 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
1925 "mensaje de D-Bus"
1926
1927 #: ../gio/gdbusmessage.c:1699
1928 #, c-format
1929 msgid ""
1930 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1931 "0x%02x"
1932 msgstr ""
1933 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
1934 "valor 0x%02x"
1935
1936 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1937 #, c-format
1938 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1939 msgstr ""
1940 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
1941 "encontró %d."
1942
1943 #: ../gio/gdbusmessage.c:1770
1944 #, c-format
1945 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1946 msgstr ""
1947 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
1948 "está vacío"
1949
1950 #: ../gio/gdbusmessage.c:1784
1951 #, c-format
1952 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1953 msgstr ""
1954 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
1955
1956 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
1957 #, c-format
1958 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1959 msgstr ""
1960 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
1961 "tiene %u bytes"
1962
1963 #: ../gio/gdbusmessage.c:1822
1964 msgid "Cannot deserialize message: "
1965 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
1966
1967 #: ../gio/gdbusmessage.c:2154
1968 #, c-format
1969 msgid ""
1970 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1971 msgstr ""
1972 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
1973 "de D-Bus"
1974
1975 #: ../gio/gdbusmessage.c:2294
1976 #, c-format
1977 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1978 msgstr "El mensaje tiene %d fds pero el campo de cabecera indica %d fds"
1979
1980 #: ../gio/gdbusmessage.c:2302
1981 msgid "Cannot serialize message: "
1982 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
1983
1984 #: ../gio/gdbusmessage.c:2346
1985 #, c-format
1986 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1987 msgstr ""
1988 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
1989
1990 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
1991 #, c-format
1992 msgid ""
1993 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1994 "s'"
1995 msgstr ""
1996 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
1997 "de cabecera es «%s»"
1998
1999 #: ../gio/gdbusmessage.c:2372
2000 #, c-format
2001 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2002 msgstr ""
2003 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
2004 "s)»"
2005
2006 #: ../gio/gdbusmessage.c:2929
2007 #, c-format
2008 msgid "Error return with body of type `%s'"
2009 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
2010
2011 #: ../gio/gdbusmessage.c:2937
2012 msgid "Error return with empty body"
2013 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
2014
2015 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2016 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2017 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id: "
2018
2019 #: ../gio/gdbusproxy.c:1424
2020 #, c-format
2021 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2022 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
2023
2024 #: ../gio/gdbusproxy.c:1445
2025 #, c-format
2026 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2027 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
2028
2029 #: ../gio/gdbusproxy.c:2507 ../gio/gdbusproxy.c:2666
2030 msgid ""
2031 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2032 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2033 msgstr ""
2034 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
2035 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
2036 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2037
2038 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2039 msgid "Abstract name space not supported"
2040 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
2041
2042 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2043 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2044 msgstr ""
2045 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
2046 "servidor"
2047
2048 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2049 #, c-format
2050 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2051 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
2052
2053 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2054 #, c-format
2055 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2056 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
2057
2058 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2059 #, c-format
2060 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2061 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
2062
2063 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2064 msgid "COMMAND"
2065 msgstr "COMANDO"
2066
2067 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "Commands:\n"
2071 "  help         Shows this information\n"
2072 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2073 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2074 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2075 "  emit         Emit a signal\n"
2076 "\n"
2077 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2078 msgstr ""
2079 "Comandos:\n"
2080 "  help         Mostrar esta información\n"
2081 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
2082 "  monitor      Monitorizar un objeto remoto\n"
2083 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
2084 "  emit         Emitir una señal\n"
2085 "\n"
2086 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
2087
2088 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2089 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2090 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2091 #, c-format
2092 msgid "Error: %s\n"
2093 msgstr "Error: %s\n"
2094
2095 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2096 #, c-format
2097 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2098 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
2099
2100 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2101 msgid "Connect to the system bus"
2102 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
2103
2104 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2105 msgid "Connect to the session bus"
2106 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
2107
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2109 msgid "Connect to given D-Bus address"
2110 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
2111
2112 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2113 msgid "Connection Endpoint Options:"
2114 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
2115
2116 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2117 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2118 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
2119
2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2121 #, c-format
2122 msgid "No connection endpoint specified"
2123 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
2124
2125 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2126 #, c-format
2127 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2128 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
2129
2130 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2134 msgstr ""
2135 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
2136
2137 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2141 "interface `%s'\n"
2142 msgstr ""
2143 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
2144 "la interfaz «%s»\n"
2145
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2147 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2148 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
2149
2150 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2151 msgid "Object path to emit signal on"
2152 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
2153
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2155 msgid "Signal and interface name"
2156 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
2157
2158 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2159 msgid "Emit a signal."
2160 msgstr "Emitir una señal."
2161
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2163 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2164 #, c-format
2165 msgid "Error connecting: %s\n"
2166 msgstr "Error al conectar: %s\n"
2167
2168 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2169 #, c-format
2170 msgid "Error: object path not specified.\n"
2171 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
2172
2173 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2174 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2175 #, c-format
2176 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2177 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
2178
2179 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2180 #, c-format
2181 msgid "Error: signal not specified.\n"
2182 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
2183
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2185 #, c-format
2186 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2187 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
2188
2189 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2190 #, c-format
2191 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2192 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
2193
2194 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2195 #, c-format
2196 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2197 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
2198
2199 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2200 #, c-format
2201 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2202 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
2203
2204 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2205 #, c-format
2206 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2207 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
2208
2209 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2210 msgid "Destination name to invoke method on"
2211 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
2212
2213 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2214 msgid "Object path to invoke method on"
2215 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
2216
2217 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2218 msgid "Method and interface name"
2219 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
2220
2221 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2222 msgid "Timeout in seconds"
2223 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
2224
2225 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2226 msgid "Invoke a method on a remote object."
2227 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
2228
2229 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2230 #, c-format
2231 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2232 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
2233
2234 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2235 #, c-format
2236 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2237 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
2238
2239 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2240 #, c-format
2241 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2242 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
2243
2244 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2245 #, c-format
2246 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2247 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
2248
2249 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2250 #, c-format
2251 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2252 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
2253
2254 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2255 msgid "Destination name to introspect"
2256 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
2257
2258 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2259 msgid "Object path to introspect"
2260 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
2261
2262 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2263 msgid "Print XML"
2264 msgstr "Imprimir XML"
2265
2266 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2267 msgid "Introspect children"
2268 msgstr "Introspeccionar hijo"
2269
2270 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2271 msgid "Only print properties"
2272 msgstr "Solo mostrar propiedades"
2273
2274 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2275 msgid "Introspect a remote object."
2276 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
2277
2278 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2279 msgid "Destination name to monitor"
2280 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
2281
2282 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2283 msgid "Object path to monitor"
2284 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
2285
2286 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2287 msgid "Monitor a remote object."
2288 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
2289
2290 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:569 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2291 msgid "Unnamed"
2292 msgstr "Sin nombre"
2293
2294 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:900
2295 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2296 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
2297
2298 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1181
2299 msgid "Unable to find terminal required for application"
2300 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
2301
2302 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1482
2303 #, c-format
2304 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2305 msgstr ""
2306 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
2307 "usuario: %s"
2308
2309 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1486
2310 #, c-format
2311 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2312 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
2313
2314 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1986
2315 #, c-format
2316 msgid "Can't create user desktop file %s"
2317 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
2318
2319 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2102
2320 #, c-format
2321 msgid "Custom definition for %s"
2322 msgstr "Definición personalizada para %s"
2323
2324 #: ../gio/gdrive.c:363
2325 msgid "drive doesn't implement eject"
2326 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
2327
2328 #. Translators: This is an error
2329 #. * message for drive objects that
2330 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2331 #: ../gio/gdrive.c:444
2332 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2333 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2334
2335 #: ../gio/gdrive.c:521
2336 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2337 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
2338
2339 #: ../gio/gdrive.c:728
2340 msgid "drive doesn't implement start"
2341 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
2342
2343 #: ../gio/gdrive.c:831
2344 msgid "drive doesn't implement stop"
2345 msgstr "la unidad no implementa detener"
2346
2347 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
2348 msgid "TLS support is not available"
2349 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
2350
2351 #: ../gio/gemblem.c:324
2352 #, c-format
2353 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2354 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
2355
2356 #: ../gio/gemblem.c:334
2357 #, c-format
2358 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2359 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
2360
2361 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2362 #, c-format
2363 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2364 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
2365
2366 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2367 #, c-format
2368 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2369 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
2370
2371 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2372 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2373 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
2374
2375 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2376 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2377 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2378 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2379 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3861
2380 #: ../gio/gfile.c:4263 ../gio/gfile.c:4349 ../gio/gfile.c:4438
2381 #: ../gio/gfile.c:4536 ../gio/gfile.c:4623 ../gio/gfile.c:4717
2382 #: ../gio/gfile.c:5038 ../gio/gfile.c:5305 ../gio/gfile.c:5370
2383 #: ../gio/gfile.c:6944 ../gio/gfile.c:7034 ../gio/gfile.c:7120
2384 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2385 msgid "Operation not supported"
2386 msgstr "Operación no soportada"
2387
2388 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2389 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2390 #. Translators: This is an error message when trying to
2391 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2392 #. * none exists.
2393 #. Translators: This is an error message when trying to find
2394 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2395 #. * exists.
2396 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1039 ../gio/glocalfile.c:1050
2397 #: ../gio/glocalfile.c:1063
2398 msgid "Containing mount does not exist"
2399 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
2400
2401 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2244
2402 msgid "Can't copy over directory"
2403 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
2404
2405 #: ../gio/gfile.c:2472
2406 msgid "Can't copy directory over directory"
2407 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
2408
2409 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2253
2410 msgid "Target file exists"
2411 msgstr "El archivo destino ya existe"
2412
2413 #: ../gio/gfile.c:2498
2414 msgid "Can't recursively copy directory"
2415 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
2416
2417 #: ../gio/gfile.c:2758
2418 msgid "Splice not supported"
2419 msgstr "La unión no  está soportada"
2420
2421 #: ../gio/gfile.c:2762
2422 #, c-format
2423 msgid "Error splicing file: %s"
2424 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
2425
2426 #: ../gio/gfile.c:2909
2427 msgid "Can't copy special file"
2428 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
2429
2430 #: ../gio/gfile.c:3483
2431 msgid "Invalid symlink value given"
2432 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
2433
2434 #: ../gio/gfile.c:3577
2435 msgid "Trash not supported"
2436 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
2437
2438 #: ../gio/gfile.c:3626
2439 #, c-format
2440 msgid "File names cannot contain '%c'"
2441 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
2442
2443 #: ../gio/gfile.c:6003 ../gio/gvolume.c:332
2444 msgid "volume doesn't implement mount"
2445 msgstr "el volumen no implementa el montado"
2446
2447 #: ../gio/gfile.c:6114
2448 msgid "No application is registered as handling this file"
2449 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
2450
2451 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2452 msgid "Enumerator is closed"
2453 msgstr "El enumerador está cerrado"
2454
2455 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2456 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2457 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2458 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
2459
2460 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2461 msgid "File enumerator is already closed"
2462 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
2463
2464 #: ../gio/gfileicon.c:236
2465 #, c-format
2466 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2467 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
2468
2469 #: ../gio/gfileicon.c:246
2470 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2471 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
2472
2473 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2474 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2475 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2476 msgid "Stream doesn't support query_info"
2477 msgstr "El flujo no soporta query_info"
2478
2479 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2480 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2481 msgid "Seek not supported on stream"
2482 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
2483
2484 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2485 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2486 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
2487
2488 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2489 msgid "Truncate not supported on stream"
2490 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
2491
2492 #: ../gio/gicon.c:284
2493 #, c-format
2494 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2495 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
2496
2497 #: ../gio/gicon.c:304
2498 #, c-format
2499 msgid "No type for class name %s"
2500 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
2501
2502 #: ../gio/gicon.c:314
2503 #, c-format
2504 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2505 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
2506
2507 #: ../gio/gicon.c:325
2508 #, c-format
2509 msgid "Type %s is not classed"
2510 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
2511
2512 #: ../gio/gicon.c:339
2513 #, c-format
2514 msgid "Malformed version number: %s"
2515 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
2516
2517 #: ../gio/gicon.c:353
2518 #, c-format
2519 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2520 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
2521
2522 #: ../gio/gicon.c:430
2523 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2524 msgstr ""
2525 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
2526
2527 #: ../gio/ginputstream.c:194
2528 msgid "Input stream doesn't implement read"
2529 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
2530
2531 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2532 #. * operation running against this stream when you try to start
2533 #. * one
2534 #. Translators: This is an error you get if there is
2535 #. * already an operation running against this stream when
2536 #. * you try to start one
2537 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2538 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2539 msgid "Stream has outstanding operation"
2540 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
2541
2542 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2543 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2544 msgid "Not enough space for socket address"
2545 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
2546
2547 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2548 msgid "Unsupported socket address"
2549 msgstr "Dirección del socket no soportada"
2550
2551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2552 msgid "empty names are not permitted"
2553 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
2554
2555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2556 #, c-format
2557 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2558 msgstr ""
2559 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
2560
2561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2565 "and dash ('-') are permitted."
2566 msgstr ""
2567 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
2568 "en minúscula, números y guión («-»)."
2569
2570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2571 #, c-format
2572 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2573 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
2574
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2576 #, c-format
2577 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2578 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
2579
2580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2581 #, c-format
2582 #| msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2583 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2584 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
2585
2586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2587 #, c-format
2588 msgid "<child name='%s'> already specified"
2589 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
2590
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2592 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2593 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
2594
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2596 #, c-format
2597 msgid "<key name='%s'> already specified"
2598 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
2599
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2604 "to modify value"
2605 msgstr ""
2606 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2607 "<override> para modificar el valor"
2608
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2613 "to <key>"
2614 msgstr ""
2615 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
2616 "para <key>"
2617
2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2619 #, c-format
2620 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2621 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
2622
2623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2624 #, c-format
2625 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2626 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
2627
2628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2629 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2630 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
2631
2632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2633 #, c-format
2634 msgid "no <key name='%s'> to override"
2635 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
2636
2637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2638 #, c-format
2639 msgid "<override name='%s'> already specified"
2640 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
2641
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2643 #, c-format
2644 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2645 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
2646
2647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2648 #, c-format
2649 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2650 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
2651
2652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2653 #, c-format
2654 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2655 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
2656
2657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2658 #, c-format
2659 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2660 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
2661
2662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2663 #, c-format
2664 msgid "Can not extend a schema with a path"
2665 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
2666
2667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2671 msgstr ""
2672 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
2673 "lista"
2674
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2679 "does not extend '%s'"
2680 msgstr ""
2681 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
2682 "s» no extiende «%s»"
2683
2684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2685 #, c-format
2686 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2687 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
2688
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2690 #, c-format
2691 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2692 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
2693
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2695 #, c-format
2696 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2697 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
2698
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2700 #, c-format
2701 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2702 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
2703
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2705 #, c-format
2706 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2707 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2708
2709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2710 #, c-format
2711 msgid "text may not appear inside <%s>"
2712 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2713
2714 #. Translators: Do not translate "--strict".
2715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2717 #, c-format
2718 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2719 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
2720
2721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2722 #, c-format
2723 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2724 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
2725
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2727 #, c-format
2728 msgid "Ignoring this file.\n"
2729 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
2730
2731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2732 #, c-format
2733 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2734 msgstr ""
2735 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
2736 "sobreescitura «%s»"
2737
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2740 #, c-format
2741 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2742 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2743
2744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2746 #, c-format
2747 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2748 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
2749
2750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
2754 "s.  "
2755 msgstr ""
2756 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
2757 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
2758
2759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2760 #, c-format
2761 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2762 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2763
2764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2768 "range given in the schema"
2769 msgstr ""
2770 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2771 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
2772
2773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2777 "list of valid choices"
2778 msgstr ""
2779 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2780 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
2781
2782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2783 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2784 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2785
2786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2787 msgid "DIRECTORY"
2788 msgstr "DIRECTORIO"
2789
2790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2791 msgid "Abort on any errors in schemas"
2792 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
2793
2794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2795 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2796 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2797
2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2799 msgid "This option will be removed soon."
2800 msgstr "Pronto se quitará esta opción."
2801
2802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2803 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2804 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2805
2806 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2807 msgid ""
2808 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2809 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2810 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2811 msgstr ""
2812 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
2813 "esquemas.\n"
2814 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
2815 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2816
2817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2818 #, c-format
2819 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2820 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
2821
2822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2823 #, c-format
2824 msgid "No schema files found: "
2825 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
2826
2827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2828 #, c-format
2829 msgid "doing nothing.\n"
2830 msgstr "sin hacer nada.\n"
2831
2832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2833 #, c-format
2834 msgid "removed existing output file.\n"
2835 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
2836
2837 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2838 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2839 msgstr ""
2840 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
2841 "predeterminado"
2842
2843 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2844 #, c-format
2845 msgid "Invalid filename %s"
2846 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2847
2848 #: ../gio/glocalfile.c:947
2849 #, c-format
2850 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2851 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
2852
2853 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2854 msgid "Can't rename root directory"
2855 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
2856
2857 #: ../gio/glocalfile.c:1105 ../gio/glocalfile.c:1131
2858 #, c-format
2859 msgid "Error renaming file: %s"
2860 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
2861
2862 #: ../gio/glocalfile.c:1114
2863 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2864 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
2865
2866 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:2117 ../gio/glocalfile.c:2146
2867 #: ../gio/glocalfile.c:2306 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2870 msgid "Invalid filename"
2871 msgstr "Nombre de archivo inválido"
2872
2873 #: ../gio/glocalfile.c:1288
2874 #, c-format
2875 msgid "Error opening file: %s"
2876 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
2877
2878 #: ../gio/glocalfile.c:1304
2879 msgid "Can't open directory"
2880 msgstr "No se puede abrir el directorio"
2881
2882 #: ../gio/glocalfile.c:1429
2883 #, c-format
2884 msgid "Error removing file: %s"
2885 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
2886
2887 #: ../gio/glocalfile.c:1796
2888 #, c-format
2889 msgid "Error trashing file: %s"
2890 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
2891
2892 #: ../gio/glocalfile.c:1819
2893 #, c-format
2894 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2895 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
2896
2897 #: ../gio/glocalfile.c:1840
2898 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2899 msgstr ""
2900 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
2901
2902 #: ../gio/glocalfile.c:1919 ../gio/glocalfile.c:1939
2903 msgid "Unable to find or create trash directory"
2904 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
2905
2906 #: ../gio/glocalfile.c:1973
2907 #, c-format
2908 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2909 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
2910
2911 #: ../gio/glocalfile.c:2002 ../gio/glocalfile.c:2007 ../gio/glocalfile.c:2087
2912 #: ../gio/glocalfile.c:2094
2913 #, c-format
2914 msgid "Unable to trash file: %s"
2915 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
2916
2917 #: ../gio/glocalfile.c:2121
2918 #, c-format
2919 msgid "Error creating directory: %s"
2920 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
2921
2922 #: ../gio/glocalfile.c:2150
2923 #, c-format
2924 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2925 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2926
2927 #: ../gio/glocalfile.c:2154
2928 #, c-format
2929 msgid "Error making symbolic link: %s"
2930 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
2931
2932 #: ../gio/glocalfile.c:2216 ../gio/glocalfile.c:2310
2933 #, c-format
2934 msgid "Error moving file: %s"
2935 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
2936
2937 #: ../gio/glocalfile.c:2239
2938 msgid "Can't move directory over directory"
2939 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
2940
2941 #: ../gio/glocalfile.c:2266 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2942 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2943 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2944 msgid "Backup file creation failed"
2945 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
2946
2947 #: ../gio/glocalfile.c:2285
2948 #, c-format
2949 msgid "Error removing target file: %s"
2950 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
2951
2952 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2953 msgid "Move between mounts not supported"
2954 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
2955
2956 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2957 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2958 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
2959
2960 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2961 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2962 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
2963
2964 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2965 msgid "Invalid extended attribute name"
2966 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
2967
2968 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2969 #, c-format
2970 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2971 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
2972
2973 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2974 #, c-format
2975 msgid "Error stating file '%s': %s"
2976 msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
2977
2978 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2979 msgid " (invalid encoding)"
2980 msgstr " (codificación no válida)"
2981
2982 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2983 #, c-format
2984 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2985 msgstr ""
2986 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
2987
2988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2989 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2990 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
2991
2992 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2993 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2994 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
2995
2996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2997 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2998 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
2999
3000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3001 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3002 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
3003
3004 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3005 #, c-format
3006 msgid "Error setting permissions: %s"
3007 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
3008
3009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3010 #, c-format
3011 msgid "Error setting owner: %s"
3012 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
3013
3014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3015 msgid "symlink must be non-NULL"
3016 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
3017
3018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3019 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3020 #, c-format
3021 msgid "Error setting symlink: %s"
3022 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
3023
3024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3025 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3026 msgstr ""
3027 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
3028
3029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3030 #, c-format
3031 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3032 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
3033
3034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3035 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3036 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
3037
3038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3039 #, c-format
3040 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3041 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
3042
3043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3044 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3045 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
3046
3047 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3048 #, c-format
3049 msgid "Setting attribute %s not supported"
3050 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
3051
3052 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3053 #, c-format
3054 msgid "Error reading from file: %s"
3055 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
3056
3057 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3058 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3059 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3060 #, c-format
3061 msgid "Error seeking in file: %s"
3062 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
3063
3064 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3065 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3066 #, c-format
3067 msgid "Error closing file: %s"
3068 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
3069
3070 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3071 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3072 msgstr ""
3073 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
3074 "predeterminado"
3075
3076 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3077 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3078 #, c-format
3079 msgid "Error writing to file: %s"
3080 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
3081
3082 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3083 #, c-format
3084 msgid "Error removing old backup link: %s"
3085 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
3086
3087 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3088 #, c-format
3089 msgid "Error creating backup copy: %s"
3090 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
3091
3092 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3093 #, c-format
3094 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3095 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
3096
3097 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3098 #, c-format
3099 msgid "Error truncating file: %s"
3100 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
3101
3102 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3103 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3104 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3105 #, c-format
3106 msgid "Error opening file '%s': %s"
3107 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
3108
3109 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3110 msgid "Target file is a directory"
3111 msgstr "El archivo destino es un directorio"
3112
3113 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3114 msgid "Target file is not a regular file"
3115 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
3116
3117 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3118 msgid "The file was externally modified"
3119 msgstr "El archivo se modificó externamente"
3120
3121 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3122 #, c-format
3123 msgid "Error removing old file: %s"
3124 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
3125
3126 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3127 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3128 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
3129
3130 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3131 msgid "Invalid seek request"
3132 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
3133
3134 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3135 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3136 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
3137
3138 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3139 msgid "Memory output stream not resizable"
3140 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
3141
3142 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3143 msgid "Failed to resize memory output stream"
3144 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
3145
3146 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3147 msgid ""
3148 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3149 "address space"
3150 msgstr ""
3151 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
3152 "espacio de direcciones libre disponible"
3153
3154 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3155 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3156 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
3157
3158 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3159 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3160 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
3161
3162 #. Translators: This is an error
3163 #. * message for mount objects that
3164 #. * don't implement unmount.
3165 #: ../gio/gmount.c:363
3166 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3167 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
3168
3169 #. Translators: This is an error
3170 #. * message for mount objects that
3171 #. * don't implement eject.
3172 #: ../gio/gmount.c:442
3173 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3174 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
3175
3176 #. Translators: This is an error
3177 #. * message for mount objects that
3178 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3179 #: ../gio/gmount.c:523
3180 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3181 msgstr ""
3182 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
3183 "operación («unmount_with_operation»)"
3184
3185 #. Translators: This is an error
3186 #. * message for mount objects that
3187 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3188 #: ../gio/gmount.c:611
3189 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3190 msgstr ""
3191 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
3192 "operación («eject_with_operation»)"
3193
3194 #. Translators: This is an error
3195 #. * message for mount objects that
3196 #. * don't implement remount.
3197 #: ../gio/gmount.c:701
3198 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3199 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
3200
3201 #. Translators: This is an error
3202 #. * message for mount objects that
3203 #. * don't implement content type guessing.
3204 #: ../gio/gmount.c:785
3205 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3206 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
3207
3208 #. Translators: This is an error
3209 #. * message for mount objects that
3210 #. * don't implement content type guessing.
3211 #: ../gio/gmount.c:874
3212 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3213 msgstr ""
3214 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
3215
3216 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3217 #, c-format
3218 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3219 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
3220
3221 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3222 msgid "Output stream doesn't implement write"
3223 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
3224
3225 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3226 msgid "Source stream is already closed"
3227 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
3228
3229 #: ../gio/gresolver.c:779
3230 #, c-format
3231 msgid "Error resolving '%s': %s"
3232 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
3233
3234 #: ../gio/gresolver.c:829
3235 #, c-format
3236 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3237 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
3238
3239 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3240 #, c-format
3241 msgid "No service record for '%s'"
3242 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
3243
3244 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3245 #, c-format
3246 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3247 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
3248
3249 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3250 #, c-format
3251 msgid "Error resolving '%s'"
3252 msgstr "Error al resolver «%s»"
3253
3254 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3255 #, c-format
3256 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3257 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
3258
3259 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3260 #, c-format
3261 msgid "No such schema '%s'\n"
3262 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
3263
3264 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3265 #, c-format
3266 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3267 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
3268
3269 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3270 #, c-format
3271 msgid "Empty path given.\n"
3272 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
3273
3274 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3275 #, c-format
3276 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3277 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
3278
3279 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3280 #, c-format
3281 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3282 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
3283
3284 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3285 #, c-format
3286 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3287 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
3288
3289 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3290 #, c-format
3291 msgid "No such key '%s'\n"
3292 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
3293
3294 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3295 #, c-format
3296 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3297 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
3298
3299 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3300 msgid "Print help"
3301 msgstr "Imprimir ayuda"
3302
3303 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3304 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3305 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
3306
3307 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3308 msgid "List the installed relocatable schemas"
3309 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
3310
3311 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3312 msgid "List the keys in SCHEMA"
3313 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
3314
3315 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3316 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3317 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3318 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3319
3320 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3321 msgid "List the children of SCHEMA"
3322 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
3323
3324 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3325 msgid ""
3326 "List keys and values, recursively\n"
3327 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3328 msgstr ""
3329 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
3330 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
3331
3332 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3333 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3334 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
3335
3336 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3337 msgid "Get the value of KEY"
3338 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
3339
3340 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3341 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3342 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3343 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
3344
3345 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3346 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3347 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
3348
3349 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3350 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3351 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
3352
3353 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3354 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3355 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
3356
3357 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3358 msgid "Reset KEY to its default value"
3359 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
3360
3361 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3362 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3363 msgstr ""
3364 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
3365
3366 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3367 msgid "Check if KEY is writable"
3368 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
3369
3370 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3371 msgid ""
3372 "Monitor KEY for changes.\n"
3373 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3374 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3375 msgstr ""
3376 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
3377 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
3378 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
3379
3380 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3381 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3382 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
3383
3384 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3385 #, c-format
3386 msgid ""
3387 "Unknown command %s\n"
3388 "\n"
3389 msgstr ""
3390 "Comando «%s» desconocido\n"
3391 "\n"
3392
3393 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3394 msgid ""
3395 "Usage:\n"
3396 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3397 "\n"
3398 "Commands:\n"
3399 "  help                      Show this information\n"
3400 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3401 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3402 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3403 "  list-children             List children of a schema\n"
3404 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3405 "  range                     Queries the range of a key\n"
3406 "  get                       Get the value of a key\n"
3407 "  set                       Set the value of a key\n"
3408 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3409 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3410 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3411 "  monitor                   Watch for changes\n"
3412 "\n"
3413 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3414 "\n"
3415 msgstr ""
3416 "Uso:\n"
3417 "  gsettings COMANDO [ARGUMENTOS…]\n"
3418 "\n"
3419 "Comandos:\n"
3420 "  help                      Mostrar esta información\n"
3421 "  list-schemas              Listar los esquemas instalados\n"
3422 "  list-relocatable-schemas  Listar los esquemas reubicables\n"
3423 "  list-keys                 Listar las claves en un esquema\n"
3424 "  list-children             Listar los hijos de un esquema\n"
3425 "  list-recursively          Listar claves y valores recursivamente\n"
3426 "  range                     Consultar el rango de una clave\n"
3427 "  get                       Obtener el valor de una clave\n"
3428 "  set                       Establecer el valor de una clave\n"
3429 "  reset                     Restablecer el valor de una clave\n"
3430 "  reset-recursively         Restablecer todos los valores en un esquema "
3431 "dado\n"
3432 "  writable                  Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3433 "  monitor                   Monitorizar cambios\n"
3434 "\n"
3435 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
3436 "\n"
3437
3438 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "Usage:\n"
3442 "  gsettings %s %s\n"
3443 "\n"
3444 "%s\n"
3445 "\n"
3446 msgstr ""
3447 "Uso:\n"
3448 "  gsettings %s %s\n"
3449 "\n"
3450 "%s\n"
3451 "\n"
3452
3453 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3454 msgid "Arguments:\n"
3455 msgstr "Argumentos:\n"
3456
3457 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3458 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3459 msgstr "  COMANDO   El comando (opcional) que explicar\n"
3460
3461 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3462 msgid ""
3463 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3464 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3465 msgstr ""
3466 "  SCHEMA      El nombre del esquema\n"
3467 "  RUTA        La ruta, para esquemas reubicables\n"
3468
3469 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3470 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3471 msgstr "  CLAVE      La clave (opcional) para el esquema\n"
3472
3473 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3474 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3475 msgstr "  CLAVE      La clave para el esquema\n"
3476
3477 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3478 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3479 msgstr "  VALOR     El valor para establecer\n"
3480
3481 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3482 #, c-format
3483 msgid "Empty schema name given\n"
3484 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
3485
3486 #: ../gio/gsocket.c:275
3487 msgid "Invalid socket, not initialized"
3488 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
3489
3490 #: ../gio/gsocket.c:282
3491 #, c-format
3492 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3493 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
3494
3495 #: ../gio/gsocket.c:290
3496 msgid "Socket is already closed"
3497 msgstr "El socket ya está cerrado"
3498
3499 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2772 ../gio/gsocket.c:2816
3500 msgid "Socket I/O timed out"
3501 msgstr "Expiró la E/S del socket"
3502
3503 #: ../gio/gsocket.c:441
3504 #, c-format
3505 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3506 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
3507
3508 #: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491
3509 #, c-format
3510 msgid "Unable to create socket: %s"
3511 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
3512
3513 #: ../gio/gsocket.c:475
3514 msgid "Unknown protocol was specified"
3515 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
3516
3517 #: ../gio/gsocket.c:1245
3518 #, c-format
3519 msgid "could not get local address: %s"
3520 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
3521
3522 #: ../gio/gsocket.c:1288
3523 #, c-format
3524 msgid "could not get remote address: %s"
3525 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
3526
3527 #: ../gio/gsocket.c:1349
3528 #, c-format
3529 msgid "could not listen: %s"
3530 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
3531
3532 #: ../gio/gsocket.c:1423
3533 #, c-format
3534 msgid "Error binding to address: %s"
3535 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
3536
3537 #: ../gio/gsocket.c:1543
3538 #, c-format
3539 msgid "Error accepting connection: %s"
3540 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
3541
3542 #: ../gio/gsocket.c:1660
3543 msgid "Error connecting: "
3544 msgstr "Error al conectar: "
3545
3546 #: ../gio/gsocket.c:1665
3547 msgid "Connection in progress"
3548 msgstr "Conexión en progreso"
3549
3550 #: ../gio/gsocket.c:1672
3551 #, c-format
3552 msgid "Error connecting: %s"
3553 msgstr "Error al conectar: %s"
3554
3555 #: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3553
3556 #, c-format
3557 msgid "Unable to get pending error: %s"
3558 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
3559
3560 #: ../gio/gsocket.c:1850
3561 #, c-format
3562 msgid "Error receiving data: %s"
3563 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
3564
3565 #: ../gio/gsocket.c:2025
3566 #, c-format
3567 msgid "Error sending data: %s"
3568 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
3569
3570 #: ../gio/gsocket.c:2138
3571 #, c-format
3572 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3573 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
3574
3575 #: ../gio/gsocket.c:2217
3576 #, c-format
3577 msgid "Error closing socket: %s"
3578 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
3579
3580 #: ../gio/gsocket.c:2765
3581 #, c-format
3582 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3583 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
3584
3585 #: ../gio/gsocket.c:3030 ../gio/gsocket.c:3111
3586 #, c-format
3587 msgid "Error sending message: %s"
3588 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
3589
3590 #: ../gio/gsocket.c:3055
3591 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3592 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
3593
3594 #: ../gio/gsocket.c:3332 ../gio/gsocket.c:3468
3595 #, c-format
3596 msgid "Error receiving message: %s"
3597 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
3598
3599 #: ../gio/gsocket.c:3572
3600 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3601 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
3602
3603 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3604 msgid "Unknown error on connect"
3605 msgstr "Error desconocido al conectar"
3606
3607 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3608 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3609 msgstr ""
3610 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
3611
3612 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3613 #, c-format
3614 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3615 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
3616
3617 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3618 msgid "Listener is already closed"
3619 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
3620
3621 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3622 msgid "Added socket is closed"
3623 msgstr "El socket añadido está cerrado"
3624
3625 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3626 #, c-format
3627 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3628 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
3629
3630 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3631 #, c-format
3632 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3633 msgstr ""
3634 "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
3635
3636 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3637 #, c-format
3638 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3639 msgstr ""
3640 "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i caracteres"
3641
3642 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3643 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3644 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
3645
3646 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3647 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3648 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
3649
3650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3652 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3653 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
3654
3655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3656 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3657 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
3658
3659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3660 msgid ""
3661 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3662 "GLib."
3663 msgstr ""
3664 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
3665
3666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3667 #, c-format
3668 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3669 msgstr ""
3670 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
3671 "SOCKSv5 (el máximo son %i)."
3672
3673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3674 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3675 msgstr ""
3676 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
3677 "incorrecta."
3678
3679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3680 #, c-format
3681 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3682 msgstr ""
3683 "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5 (el "
3684 "máximo son %i bytes)"
3685
3686 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3687 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3688 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
3689
3690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3691 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3692 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
3693
3694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3695 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3696 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
3697
3698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3699 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3700 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
3701
3702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3703 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3704 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
3705
3706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3707 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3708 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
3709
3710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3711 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3712 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
3713
3714 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3715 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3716 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
3717
3718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3719 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3720 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
3721
3722 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3723 #, c-format
3724 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3725 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
3726
3727 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3728 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3729 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
3730
3731 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3732 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3733 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
3734
3735 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3736 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3737 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
3738
3739 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3740 #, c-format
3741 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3742 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
3743
3744 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3745 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3746 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
3747
3748 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3749 #, c-format
3750 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3751 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
3752
3753 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3754 msgid "Received invalid fd"
3755 msgstr "Se recibió un fd no válido"
3756
3757 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3758 msgid "Error sending credentials: "
3759 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
3760
3761 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3762 #, c-format
3763 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3764 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
3765
3766 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3770 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3771 msgstr ""
3772 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
3773 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
3774
3775 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3776 #, c-format
3777 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3778 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
3779
3780 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3781 msgid ""
3782 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3783 msgstr ""
3784 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
3785 "cero bytes"
3786
3787 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3788 #, c-format
3789 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3790 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
3791
3792 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3793 #, c-format
3794 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3795 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
3796
3797 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3798 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3799 #, c-format
3800 msgid "Error reading from unix: %s"
3801 msgstr "Error al leer de unix: %s"
3802
3803 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3804 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3805 #, c-format
3806 msgid "Error closing unix: %s"
3807 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
3808
3809 #: ../gio/gunixmounts.c:1874 ../gio/gunixmounts.c:1911
3810 msgid "Filesystem root"
3811 msgstr "Sistema de archivos raíz"
3812
3813 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3814 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3815 #, c-format
3816 msgid "Error writing to unix: %s"
3817 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
3818
3819 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3820 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3821 msgstr ""
3822 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
3823
3824 #: ../gio/gvolume.c:408
3825 msgid "volume doesn't implement eject"
3826 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
3827
3828 #. Translators: This is an error
3829 #. * message for volume objects that
3830 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3831 #: ../gio/gvolume.c:488
3832 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3833 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
3834
3835 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3836 msgid "Can't find application"
3837 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
3838
3839 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3840 #, c-format
3841 msgid "Error launching application: %s"
3842 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
3843
3844 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3845 msgid "URIs not supported"
3846 msgstr "No se soportan URI"
3847
3848 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3849 msgid "association changes not supported on win32"
3850 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
3851
3852 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3853 msgid "Association creation not supported on win32"
3854 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
3855
3856 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3857 #, c-format
3858 msgid "Error reading from handle: %s"
3859 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
3860
3861 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3862 #, c-format
3863 msgid "Error closing handle: %s"
3864 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
3865
3866 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3867 #, c-format
3868 msgid "Error writing to handle: %s"
3869 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
3870
3871 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3872 msgid "Not enough memory"
3873 msgstr "No hay suficiente memoria"
3874
3875 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3876 #, c-format
3877 msgid "Internal error: %s"
3878 msgstr "Error interno: %s"
3879
3880 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3881 msgid "Need more input"
3882 msgstr "Se necesita más entrada"
3883
3884 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3885 msgid "Invalid compressed data"
3886 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
3887
3888 #~ msgid "Failed to set value\n"
3889 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
3890
3891 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3892 #~ msgstr ""
3893 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
3894
3895 #~ msgid ""
3896 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3897 #~ "interface the type is %s"
3898 #~ msgstr ""
3899 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
3900 #~ "esperada el tipo es %s"
3901
3902 #~| msgid ""
3903 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
3904 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
3905 #~ msgstr ""
3906 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
3907 #~ "usado una sola vez"
3908
3909 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
3910 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
3911 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
3912
3913 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3914 #~ msgstr ""
3915 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
3916
3917 #~ msgid ""
3918 #~ "Commands:\n"
3919 #~ "  help        Show this information\n"
3920 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3921 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3922 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3923 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3924 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3925 #~ "\n"
3926 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3927 #~ msgstr ""
3928 #~ "Comandos:\n"
3929 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
3930 #~ "  get         Obtener el valor de una clave\n"
3931 #~ "  set         Establecer el valor de una clave\n"
3932 #~ "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
3933 #~ "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
3934 #~ "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3935 #~ "\n"
3936 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
3937
3938 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3939 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
3940
3941 #~ msgid "PATH"
3942 #~ msgstr "RUTA"
3943
3944 #~ msgid ""
3945 #~ "Arguments:\n"
3946 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3947 #~ "  KEY         The name of the key\n"
3948 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3949 #~ msgstr ""
3950 #~ "Argumentos:\n"
3951 #~ "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
3952 #~ "  KEY         El nombre de la clave\n"
3953 #~ "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
3954 #~ "GVariant\n"
3955
3956 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3957 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
3958
3959 #~ msgid ""
3960 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3961 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3962 #~ msgstr ""
3963 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
3964 #~ "cambio.\n"
3965 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
3966
3967 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3968 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
3969
3970 #~ msgid "Encountered array of length %"
3971 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
3972
3973 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3974 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
3975
3976 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
3977 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
3978
3979 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
3980 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
3981
3982 #~ msgid ""
3983 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
3984 #~ msgstr ""
3985 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
3986
3987 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
3988 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
3989
3990 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
3991 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
3992
3993 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3994 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
3995
3996 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3997 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
3998
3999 #~ msgid "do not hide entries"
4000 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4001
4002 #~ msgid "use a long listing format"
4003 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4004
4005 #~ msgid "[FILE...]"
4006 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
4007
4008 #~ msgid ""
4009 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4010 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4011 #~ "entity, escape it as &amp;"
4012 #~ msgstr ""
4013 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4014 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4015 #~ "entidad, escápela como &amp;"
4016
4017 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4018 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4019
4020 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4021 #~ msgstr ""
4022 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4023 #~ "&#454;"
4024
4025 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4026 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4027
4028 #~ msgid "Unfinished character reference"
4029 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4030
4031 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4032 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4033
4034 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4035 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4036
4037 #~ msgid "file"
4038 #~ msgstr "archivo"
4039
4040 #~ msgid "The file containing the icon"
4041 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4042
4043 #~ msgid "The name of the icon"
4044 #~ msgstr "El nombre del icono"
4045
4046 #~ msgid "names"
4047 #~ msgstr "nombres"
4048
4049 #~ msgid "An array containing the icon names"
4050 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4051
4052 #~ msgid "use default fallbacks"
4053 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4054
4055 #~ msgid ""
4056 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4057 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4058 #~ msgstr ""
4059 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4060 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
4061 #~ "después del primero."
4062
4063 #~ msgid "File descriptor"
4064 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4065
4066 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4067 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4068
4069 #~ msgid "Close file descriptor"
4070 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4071
4072 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4073 #~ msgstr ""
4074 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4075 #~ "flujo"
4076
4077 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4078 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"