1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 # I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 # <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 # I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-10-09 17:10+0200\n"
13 "Last-Translator: Jaime Suárez <jaime.suma@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
28 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
30 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
31 msgid "|pinentry-label|_OK"
32 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
34 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
35 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_Cancelar"
38 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
39 msgid "|pinentry-label|_Yes"
40 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
43 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
44 msgid "|pinentry-label|_No"
45 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
47 msgid "|pinentry-label|PIN:"
48 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|PIN:"
51 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
52 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
53 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_Cancelar"
56 #| msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
57 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
58 msgstr "¿De verdad quiere crear una clave de firma y cifrado? "
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "frase contraseña incorrecta"
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about. The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
80 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
83 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
86 "Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión"
89 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
92 "Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta "
98 # ¿Por qué no frase de paso?
99 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
100 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
101 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
102 # permite saber de lo que se está hablando.
104 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
105 # ¿Es que son más listos? :-)
108 msgstr "Frase contraseña:"
110 msgid "does not match - try again"
111 msgstr "no coincide - reinténtelo"
113 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
114 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
115 #. two %d give the current and maximum number of tries.
117 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
118 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
124 msgstr "PIN demasiado largo"
126 msgid "Passphrase too long"
127 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
129 msgid "Invalid characters in PIN"
130 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
132 msgid "PIN too short"
133 msgstr "PIN demasiado corto"
136 msgstr "PIN incorrecto"
138 # ¿Por qué no frase de paso?
139 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
140 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
141 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
142 # permite saber de lo que se está hablando.
144 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
145 # ¿Es que son más listos? :-)
147 msgid "Bad Passphrase"
148 msgstr "Frase contraseña errónea"
151 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
152 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
155 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
156 msgid "can't create '%s': %s\n"
157 msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
160 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
161 msgid "can't open '%s': %s\n"
162 msgstr "no se puede abrir `%s': %s\n"
165 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
166 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
169 msgid "detected card with S/N: %s\n"
170 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
173 #| msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
174 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
176 "error obteniendo ID de la clave por defecto para autenticaren la tarjeta: "
180 msgid "no suitable card key found: %s\n"
181 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
184 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
185 msgid "error getting list of cards: %s\n"
186 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
190 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
201 #| msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%0A %c"
202 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
203 msgstr "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh%0A %c"
205 msgid "Please re-enter this passphrase"
206 msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña"
210 #| "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s"
211 #| "%%0Awithin gpg-agent's key storage"
213 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
214 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
216 "Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave "
217 "secretarecibida%%0A %s%%0Aen el almacen de claves del agente gpg"
220 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
221 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
223 msgid "Please insert the card with serial number"
224 msgstr "Por favor inserte la tarjeta con número de serie"
226 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
227 msgstr "Por favor retire tarjeta actual e inserte la que tiene número de serie"
230 msgstr "PIN del Administrador"
232 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
233 #. used to unblock a PIN.
238 msgstr "Código de Reinicio"
241 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's keypad for input."
242 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
243 msgstr "%s%%0A%%0AUse el teclado del lector como entrada."
245 msgid "Repeat this Reset Code"
246 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
248 msgid "Repeat this PUK"
249 msgstr "Repita este PUK"
251 msgid "Repeat this PIN"
252 msgstr "Repita este PIN"
254 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
255 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
257 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
258 msgstr "PUK repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
260 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
261 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
264 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
265 msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
268 msgid "error creating temporary file: %s\n"
269 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
272 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
273 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
275 msgid "Enter new passphrase"
276 msgstr "Introduzca nueva frase contraseña"
278 msgid "Take this one anyway"
279 msgstr "Tomar esta de todas formas"
283 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
285 "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña "
290 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
291 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
293 "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!"
294 "%0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave."
296 msgid "Yes, protection is not needed"
297 msgstr "Sí, no se necesita protección"
300 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
301 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
302 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
303 msgstr[0] "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
304 msgstr[1] "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
308 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
309 #| "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
311 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
312 #| "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
313 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
315 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
317 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
318 "debe tener al menos %u digito o%%0Acarácter especial."
320 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
321 "debe tener al menos %u digitos o%%0Acaracteres especiales."
325 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not "
326 #| "be a known term or match%%0Acertain pattern."
327 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
329 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
330 "no puede ser un término conocido%%0Ao ajustarse a cierto patrón."
334 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
335 #| "be at least %u character long."
337 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
338 #| "be at least %u characters long."
339 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
341 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
342 "debe tener al menos %u carácter."
345 #| msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
346 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
347 msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
349 msgid "Please enter the new passphrase"
350 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
359 msgid "run in daemon mode (background)"
360 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
362 msgid "run in server mode (foreground)"
363 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
366 #| msgid "run in server mode"
367 msgid "run in supervised mode"
368 msgstr "ejecutar en modo servidor"
373 msgid "be somewhat more quiet"
374 msgstr "algo más discreto"
376 msgid "sh-style command output"
377 msgstr "salida de datos estilo sh"
379 msgid "csh-style command output"
380 msgstr "salida de datos estilo csh"
382 msgid "|FILE|read options from FILE"
383 msgstr "|FICHERO|lee opciones desde FICHERO"
385 msgid "do not detach from the console"
386 msgstr "no independizarse de la consola"
388 msgid "do not grab keyboard and mouse"
389 msgstr "no acaparar teclado y ratón"
391 msgid "use a log file for the server"
392 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
394 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
395 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
397 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
398 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
400 msgid "do not use the SCdaemon"
401 msgstr "no usar SCdaemon"
404 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
405 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
406 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
408 msgid "ignore requests to change the TTY"
409 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
411 msgid "ignore requests to change the X display"
412 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
414 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
415 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
417 msgid "do not use the PIN cache when signing"
418 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
421 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
422 msgid "disallow the use of an external password cache"
423 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
426 #| msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
427 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
428 msgstr "permitir que los clientes marquen claves como \"fiables\""
430 msgid "allow presetting passphrase"
431 msgstr "permitir preestablecer frase contraseña"
433 msgid "disallow caller to override the pinentry"
436 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
440 #| msgid "enable ssh-agent emulation"
441 msgid "enable ssh support"
442 msgstr "permitir emulación de ssh-agent"
445 #| msgid "not supported"
446 msgid "enable putty support"
447 msgstr "no disponible"
449 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
450 #. reporting address. This is so that we can change the
451 #. reporting address without breaking the translations.
452 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
453 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <@EMAIL@>.\n"
456 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
457 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
458 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
462 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
463 #| "Secret key management for GnuPG\n"
465 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
466 "Secret key management for @GNUPG@\n"
468 "Sintaxis: gpg-agent [opciones] [orden [argumentos]]\n"
469 "Manejo de claves privadas por GnuPG\n"
472 #| msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
473 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
474 msgstr "el nivel de depuración `%s` no es válido\n"
477 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
478 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
479 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predefinido `%s'\n"
482 #| msgid "option file `%s': %s\n"
483 msgid "option file '%s': %s\n"
484 msgstr "fichero de opciones `%s': %s\n"
487 #| msgid "reading options from `%s'\n"
488 msgid "reading options from '%s'\n"
489 msgstr "leyendo opciones desde `%s'\n"
492 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
493 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
494 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
497 msgid "can't create socket: %s\n"
498 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
501 #| msgid "socket name `%s' is too long\n"
502 msgid "socket name '%s' is too long\n"
503 msgstr "el nombre de socket `%s' es demasiado largo\n"
505 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
506 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
508 msgid "error getting nonce for the socket\n"
509 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
512 #| msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
513 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
514 msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
517 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
518 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
519 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
522 msgid "listen() failed: %s\n"
523 msgstr "listen() falló: %s\n"
526 #| msgid "listening on socket `%s'\n"
527 msgid "listening on socket '%s'\n"
528 msgstr "escuchando el socket `%s'\n"
531 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
532 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
533 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
536 #| msgid "directory `%s' created\n"
537 msgid "directory '%s' created\n"
538 msgstr "directorio `%s' creado\n"
541 #| msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
542 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
543 msgstr "stat() falló para `%s': %s\n"
546 #| msgid "can't use `%s' as home directory\n"
547 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
548 msgstr "no puede usar `%s' como directorio personal\n"
551 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
552 msgstr "error leyendo valor único en el descriptor %d: %s\n"
555 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
556 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
559 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
560 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
563 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
564 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
567 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
568 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
571 #| msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
572 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
573 msgstr "pth_select falló: %s - espero 1s\n"
575 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
577 msgid "%s %s stopped\n"
578 msgstr "%s %s detenido\n"
580 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
581 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
583 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
584 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
587 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
588 "Password cache maintenance\n"
590 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
591 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
594 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
595 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
596 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
613 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
614 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
617 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
618 "Secret key maintenance tool\n"
620 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
621 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
623 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
624 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
626 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
627 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
630 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
633 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG"
636 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
637 "needed to complete this operation."
639 "Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n"
640 "necesarios para completar esta operación."
646 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
647 msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n"
650 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
651 msgid "error opening '%s': %s\n"
652 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
655 #| msgid "file `%s', line %d: %s\n"
656 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
657 msgstr "fichero `%s', línea %d: %s\n"
660 #| msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
661 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
662 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en `%s', línea %d\n"
665 #| msgid "system trustlist `%s' not available\n"
666 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
667 msgstr "la lista de confianza `%s' del sistema no está disponible\n"
670 #| msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
671 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
672 msgstr "huella digital incorrecta en `%s', línea %d\n"
675 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
676 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
677 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
680 #| msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
681 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
682 msgstr "error leyendo `%s', línea %d: %s\n"
684 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
685 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
687 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
688 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
689 #. Pinentry to insert a line break. The double
690 #. percent sign is actually needed because it is also
691 #. a printf format string. If you need to insert a
692 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
693 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
697 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
700 "¿Confía absolutamente en%%0A \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
701 "certificados de otros usuarios?"
709 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
710 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
711 #. insert a line break. The double percent sign is actually
712 #. needed because it is also a printf format string. If you
713 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
714 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
715 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
716 #. as stored in the certificate.
719 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
720 "fingerprint:%%0A %s"
722 "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s"
723 "\"%%0Atiene la huella digital:%%0A %s"
725 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
726 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
727 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
735 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
737 "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora."
741 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
744 "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
747 msgid "Change passphrase"
748 msgstr "Cambia la frase contraseña"
750 msgid "I'll change it later"
751 msgstr "La cambiaré más tarde"
754 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
756 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
758 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
761 #| msgid "enable key"
763 msgstr "habilita clave"
766 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
767 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
770 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
771 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
774 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
775 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
778 #| msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
779 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
780 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
783 msgid "checking created signature failed: %s\n"
784 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
786 msgid "secret key parts are not available\n"
787 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
790 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
791 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
792 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
795 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
796 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
797 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
800 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
801 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
802 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
805 msgid "error creating a pipe: %s\n"
806 msgstr "error creando tubería: %s\n"
809 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
810 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
811 msgstr "error creando tubería: %s\n"
814 msgid "error forking process: %s\n"
815 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
818 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
819 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
822 #| msgid "error running `%s': probably not installed\n"
823 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
824 msgstr "error ejecutando `%s': probablemente no está instalado\n"
827 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
828 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
829 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
832 #| msgid "error running `%s': terminated\n"
833 msgid "error running '%s': terminated\n"
834 msgstr "error ejecutando `%s': terminado\n"
837 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
838 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
839 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
842 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
843 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
846 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
847 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
848 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
850 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
851 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
854 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
855 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
858 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
859 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
862 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
863 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
866 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
867 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
868 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
871 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
872 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
873 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
875 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
882 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
889 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
896 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
900 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
901 msgid "cancel|cancel"
902 msgstr "cancelar|Cancelar"
911 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
912 msgstr "agotado nucleo de memoria segura reservando %lu bytes"
915 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
916 msgstr "error de memoria reservando %lu bytes"
919 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
920 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
923 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
924 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
927 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
928 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
929 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
932 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
936 #| msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
937 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
938 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - inicando uno\n"
941 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
942 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
943 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
945 msgid "connection to agent established\n"
949 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
950 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
951 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
954 #| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
955 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
956 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
959 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
960 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
961 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
964 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
965 msgid "connection to the dirmngr established\n"
966 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
968 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
969 #. verbatim. It will not be printed.
970 msgid "|audit-log-result|Good"
971 msgstr "|audit-log-result|Bien"
973 msgid "|audit-log-result|Bad"
974 msgstr "|audit-log-result|Mal"
976 msgid "|audit-log-result|Not supported"
977 msgstr "|audit-log-result|No disponible"
979 msgid "|audit-log-result|No certificate"
980 msgstr "|audit-log-result|Sin certificado"
982 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
983 msgstr "|audit-log-result|No habilitado"
985 msgid "|audit-log-result|Error"
986 msgstr "|audit-log-result|Error"
988 msgid "|audit-log-result|Not used"
989 msgstr "|audit-log-result|No usado"
991 msgid "|audit-log-result|Okay"
992 msgstr "|audit-log-result|Correcto"
994 msgid "|audit-log-result|Skipped"
995 msgstr "|audit-log-result|Omitido"
997 msgid "|audit-log-result|Some"
998 msgstr "|audit-log-result|Algún"
1000 msgid "Certificate chain available"
1001 msgstr "Cadena de certificados disponible"
1003 msgid "root certificate missing"
1004 msgstr "falta el certificado raíz"
1006 msgid "Data encryption succeeded"
1007 msgstr "Datos cifrados correctamente"
1009 msgid "Data available"
1010 msgstr "Hay datos disponibles"
1012 msgid "Session key created"
1013 msgstr "Creada clave de sesión"
1016 msgid "algorithm: %s"
1017 msgstr "algoritmo: %s"
1020 msgid "unsupported algorithm: %s"
1021 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
1023 msgid "seems to be not encrypted"
1024 msgstr "no parece que esté cifrado"
1026 msgid "Number of recipients"
1027 msgstr "Número de destinatarios"
1030 msgid "Recipient %d"
1031 msgstr "Destinatario %d"
1033 msgid "Data signing succeeded"
1034 msgstr "Datos firmados correctamente"
1037 msgid "data hash algorithm: %s"
1038 msgstr "algoritmmo de resumen de datos: %s"
1042 msgstr "Firmante %d"
1045 msgid "attr hash algorithm: %s"
1046 msgstr "algoritmmo de resumen de atributos: %s"
1048 msgid "Data decryption succeeded"
1049 msgstr "Datos descifrados correctamente"
1051 msgid "Encryption algorithm supported"
1052 msgstr "Algoritmo de cifrado disponible"
1054 msgid "Data verification succeeded"
1055 msgstr "Datos verificados correctamente"
1057 msgid "Signature available"
1058 msgstr "Firma disponible"
1060 msgid "Parsing data succeeded"
1061 msgstr "Interpretación de datos correcta"
1064 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1065 msgstr "algoritmo de resumen de datos erróneo: %s"
1068 msgid "Signature %d"
1071 msgid "Certificate chain valid"
1072 msgstr "Cadena de certificados válida"
1074 msgid "Root certificate trustworthy"
1075 msgstr "Certificado raíz fiable"
1077 msgid "no CRL found for certificate"
1078 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
1080 msgid "the available CRL is too old"
1081 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
1083 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1084 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
1086 msgid "Included certificates"
1087 msgstr "Certificados incluidos"
1089 msgid "No audit log entries."
1090 msgstr "No auditar entradas de los logs"
1092 msgid "Unknown operation"
1093 msgstr "Operación desconocida"
1095 msgid "Gpg-Agent usable"
1096 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
1098 msgid "Dirmngr usable"
1099 msgstr "Dirmngr utilizable"
1102 #| msgid "No help available for `%s'."
1103 msgid "No help available for '%s'."
1104 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'."
1106 msgid "ignoring garbage line"
1107 msgstr "ignorando línea con basura"
1113 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1114 msgstr "caracter inválido radix64 %02x omitido\n"
1116 msgid "argument not expected"
1117 msgstr "parámetro inesperado"
1120 msgstr "error de lectura"
1122 msgid "keyword too long"
1123 msgstr "palabra clave demasiado larga"
1125 msgid "missing argument"
1126 msgstr "falta el parámetro"
1129 #| msgid "invalid armor"
1130 msgid "invalid argument"
1131 msgstr "armadura inválida"
1133 msgid "invalid command"
1134 msgstr "orden inválida"
1136 msgid "invalid alias definition"
1137 msgstr "definición de alias inválida"
1140 msgstr "memoria desbordada"
1142 msgid "invalid option"
1143 msgstr "opción inválida"
1146 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1147 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1150 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1151 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1152 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1155 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1156 msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
1159 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1160 msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
1163 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1164 msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
1167 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1168 msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
1170 msgid "out of core\n"
1171 msgstr "memoria desbordada\n"
1174 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1175 msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
1178 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
1179 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1180 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' no está disponible\n"
1183 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1184 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
1187 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
1188 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1189 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' falló: %s\n"
1192 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
1193 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1194 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
1197 #| msgid "error writing to `%s': %s\n"
1198 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1199 msgstr "error escribiendo en `%s': %s\n"
1202 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1203 msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n"
1206 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1207 msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n"
1209 msgid "(deadlock?) "
1210 msgstr "(¿bloqueo mutuo?)"
1213 #| msgid "lock `%s' not made: %s\n"
1214 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1215 msgstr "bloqueo `%s' no hecho: %s\n"
1218 msgid "waiting for lock %s...\n"
1219 msgstr "esperando al bloqueo %s...\n"
1222 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1223 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
1227 msgstr "armadura: %s\n"
1229 msgid "invalid armor header: "
1230 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
1232 msgid "armor header: "
1233 msgstr "cabecera de armadura: "
1235 msgid "invalid clearsig header\n"
1236 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
1238 msgid "unknown armor header: "
1239 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
1241 msgid "nested clear text signatures\n"
1242 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
1244 msgid "unexpected armor: "
1245 msgstr "armadura inesperada: "
1247 msgid "invalid dash escaped line: "
1248 msgstr "Línea con guiones inválida: "
1251 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1252 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
1254 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1255 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
1257 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1258 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
1260 msgid "malformed CRC\n"
1261 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
1264 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1265 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
1267 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1268 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1270 msgid "error in trailer line\n"
1271 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1273 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1274 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1277 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1278 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1281 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1283 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1284 "un MTA defectuoso\n"
1287 #| msgid "not human readable"
1288 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1292 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1295 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1296 "acabar con un '='\n"
1298 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1299 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1301 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1302 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1304 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1305 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1308 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1309 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1310 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1314 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1316 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1318 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1319 "acabar con un '='\n"
1321 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1322 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1325 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1326 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
1328 msgid "Enter passphrase: "
1329 msgstr "Introduzca frase contraseña: "
1332 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1333 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1334 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
1337 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1341 #| msgid "WARNING: "
1342 msgid "WARNING: %s\n"
1346 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1347 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1350 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1351 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1353 msgid "can't do this in batch mode\n"
1354 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1356 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1357 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1359 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1360 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1362 msgid "Your selection? "
1363 msgstr "Su elección: "
1366 msgstr "[no establecido]"
1375 msgstr "no especificado"
1383 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1384 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1386 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1387 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1389 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1390 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1392 msgid "Cardholder's surname: "
1393 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1395 msgid "Cardholder's given name: "
1396 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1399 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1400 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1402 msgid "URL to retrieve public key: "
1403 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1406 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1407 msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
1410 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1411 msgid "error reading '%s': %s\n"
1412 msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
1415 #| msgid "error writing `%s': %s\n"
1416 msgid "error writing '%s': %s\n"
1417 msgstr "error escribiendo `%s': %s\n"
1419 msgid "Login data (account name): "
1420 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1423 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1424 msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
1426 msgid "Private DO data: "
1427 msgstr "Datos privados: "
1430 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1432 "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n"
1434 msgid "Language preferences: "
1435 msgstr "Preferencias de idioma: "
1437 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1438 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1440 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1441 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1443 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1444 msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
1446 msgid "Error: invalid response.\n"
1447 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1449 msgid "CA fingerprint: "
1450 msgstr "Huella dactilar CA:"
1452 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1453 msgstr "Error: formato inválido de huella dactilar.\n"
1456 msgid "key operation not possible: %s\n"
1457 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1459 msgid "not an OpenPGP card"
1460 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1463 msgid "error getting current key info: %s\n"
1464 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1466 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1467 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1471 #| "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1472 #| " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1473 #| " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1475 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1476 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1477 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1479 "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
1480 " requerido. Si la generación de clave fracasa, por favor compruebe\n"
1481 " la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
1484 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1485 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Firmado? (%u) "
1488 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1489 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Cifrado? (%u) "
1492 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1493 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Autenticación? (%u) "
1496 msgid "rounded up to %u bits\n"
1497 msgstr "redondeados a %u bits\n"
1500 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1501 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
1504 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1505 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
1508 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1509 msgstr "error cambiando el tamaño de la clave %d a %u bits: %s\n"
1511 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1513 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n)"
1516 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1517 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1518 msgstr "NOTA: ¡claves ya almacenadas en la tarjeta!\n"
1520 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1521 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
1525 #| "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1526 #| " PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
1527 #| "You should change them using the command --change-pin\n"
1529 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1530 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1531 "You should change them using the command --change-pin\n"
1533 "Por favor observe que los valores de fábrica del PIN son\n"
1534 " PIN = `%s' PIN Administrador = `%s'\n"
1535 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
1537 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1538 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
1540 msgid " (1) Signature key\n"
1541 msgstr " (1) Clave de firmado\n"
1543 msgid " (2) Encryption key\n"
1544 msgstr " (2) Clave de cifrado\n"
1546 msgid " (3) Authentication key\n"
1547 msgstr " (3) Clave de autentificación\n"
1549 msgid "Invalid selection.\n"
1550 msgstr "Elección inválida.\n"
1552 msgid "Please select where to store the key:\n"
1553 msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
1556 #| msgid "read failed: %s\n"
1557 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1558 msgstr "lectura fallida: %s\n"
1561 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1562 msgid "This command is not supported by this card\n"
1563 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
1566 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1567 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1568 msgstr "NOTA: ¡claves ya almacenadas en la tarjeta!\n"
1571 #| msgid "Sign it? (y/N) "
1572 msgid "Continue? (y/N) "
1573 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
1575 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1578 msgid "quit this menu"
1579 msgstr "sale de este menú"
1581 msgid "show admin commands"
1582 msgstr "ver órdenes de administrador"
1584 msgid "show this help"
1585 msgstr "muestra esta ayuda"
1587 msgid "list all available data"
1588 msgstr "listar todos los datos disponibles"
1590 msgid "change card holder's name"
1591 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
1593 msgid "change URL to retrieve key"
1594 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
1596 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1597 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
1599 msgid "change the login name"
1600 msgstr "cambiar nombre de usuario"
1602 msgid "change the language preferences"
1603 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
1605 msgid "change card holder's sex"
1606 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
1608 msgid "change a CA fingerprint"
1609 msgstr "cambiar huella dactilar de una CA"
1611 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1612 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
1614 msgid "generate new keys"
1615 msgstr "generar nuevas claves"
1617 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1618 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
1620 msgid "verify the PIN and list all data"
1621 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
1623 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1624 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
1626 msgid "destroy all keys and data"
1630 msgstr "gpg/tarjeta> "
1632 msgid "Admin-only command\n"
1633 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
1635 msgid "Admin commands are allowed\n"
1636 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
1638 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1639 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
1641 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1642 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
1644 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1645 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
1648 #| msgid "can't open `%s'\n"
1649 msgid "can't open '%s'\n"
1650 msgstr "no se puede abrir `%s'\n"
1653 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1654 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1657 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1658 msgstr "error leyendo bloque de claves: %s\n"
1661 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1662 msgid "key \"%s\" not found\n"
1663 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1665 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1666 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
1668 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1669 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
1671 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1672 msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
1674 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1675 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
1678 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
1679 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1680 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
1688 msgstr "Clave pública: "
1691 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1692 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
1694 msgid "ownertrust information cleared\n"
1695 msgstr "borrada información de propietarios\n"
1698 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1699 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
1701 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1702 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
1705 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1706 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
1708 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1709 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
1712 msgid "using cipher %s\n"
1713 msgstr "usando cifrado %s\n"
1716 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1717 msgid "'%s' already compressed\n"
1718 msgstr "`%s' ya está comprimido\n"
1721 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1722 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1723 msgstr "ATENCIÓN `%s' es un fichero vacío\n"
1726 #| msgid "reading from `%s'\n"
1727 msgid "reading from '%s'\n"
1728 msgstr "leyendo desde `%s'\n"
1732 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1734 "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1735 "del destinatario\n"
1739 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1742 "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
1743 "de las preferencias del receptor\n"
1746 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1748 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1749 "del destinatario\n"
1752 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1753 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1756 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1757 msgstr "no puede usar %s en modo %s\n"
1760 msgid "%s encrypted data\n"
1761 msgstr "datos cifrados %s\n"
1764 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1765 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
1768 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1770 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
1772 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1773 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
1775 msgid "no remote program execution supported\n"
1776 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
1779 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1781 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
1784 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1786 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
1790 #| msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1791 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1792 msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
1795 #| msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1796 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1797 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes `%s': %s\n"
1800 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1801 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
1803 msgid "unnatural exit of external program\n"
1804 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
1806 msgid "unable to execute external program\n"
1807 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
1810 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1811 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
1814 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1815 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1816 msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) `%s': %s\n"
1819 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1820 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1821 msgstr "AVISO: no se puede borrar el fichero temporal `%s': %s\n"
1823 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1824 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
1826 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1827 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
1829 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1830 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
1832 msgid "remove unusable parts from key during export"
1833 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
1835 msgid "remove as much as possible from key during export"
1836 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
1838 msgid "use the GnuPG key backup format"
1842 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1844 msgstr "%s: omitido: %s\n"
1847 #| msgid "writing to `%s'\n"
1848 msgid "writing to '%s'\n"
1849 msgstr "escribiendo en `%s'\n"
1852 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1853 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
1855 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1856 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
1859 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1860 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1862 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1863 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
1866 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
1867 msgid "error creating '%s': %s\n"
1868 msgstr "error creando `%s': %s\n"
1870 msgid "[User ID not found]"
1871 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
1874 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1875 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1876 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1879 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1883 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1884 msgid "error looking up: %s\n"
1885 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
1888 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1889 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1890 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
1893 #| msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1894 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1895 msgstr "recuperado automáticamente `%s' vía %s\n"
1898 #| msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1899 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1900 msgstr "error recuperando `%s' vía %s: %s\n"
1902 msgid "No fingerprint"
1903 msgstr "No hay huella dactilar"
1906 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1907 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
1910 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1911 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1912 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
1915 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1916 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1917 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
1920 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1924 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1925 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
1928 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1929 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
1931 msgid "make a signature"
1932 msgstr "crea una firma"
1934 msgid "make a clear text signature"
1935 msgstr "crea una firma en texto claro"
1937 msgid "make a detached signature"
1938 msgstr "crea una firma separada"
1940 msgid "encrypt data"
1941 msgstr "cifra datos"
1943 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1944 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
1946 msgid "decrypt data (default)"
1947 msgstr "descifra datos (predefinido)"
1949 msgid "verify a signature"
1950 msgstr "verifica una firma"
1953 msgstr "lista claves"
1955 msgid "list keys and signatures"
1956 msgstr "lista claves y firmas"
1958 msgid "list and check key signatures"
1959 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
1961 msgid "list keys and fingerprints"
1962 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
1964 msgid "list secret keys"
1965 msgstr "lista claves secretas"
1967 msgid "generate a new key pair"
1968 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1971 #| msgid "generate a new key pair"
1972 msgid "quickly generate a new key pair"
1973 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1976 #| msgid "generate a new key pair"
1977 msgid "quickly add a new user-id"
1978 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1981 #| msgid "generate a new key pair"
1982 msgid "quickly revoke a user-id"
1983 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1986 #| msgid "generate a new key pair"
1987 msgid "quickly set a new expiration date"
1988 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1990 msgid "full featured key pair generation"
1993 msgid "generate a revocation certificate"
1994 msgstr "genera un certificado de revocación"
1996 msgid "remove keys from the public keyring"
1997 msgstr "elimina claves del anillo público"
1999 msgid "remove keys from the secret keyring"
2000 msgstr "elimina claves del anillo privado"
2003 #| msgid "sign a key"
2004 msgid "quickly sign a key"
2005 msgstr "firma la clave"
2008 #| msgid "sign a key locally"
2009 msgid "quickly sign a key locally"
2010 msgstr "firma la clave localmente"
2013 msgstr "firma la clave"
2015 msgid "sign a key locally"
2016 msgstr "firma la clave localmente"
2018 msgid "sign or edit a key"
2019 msgstr "firma o modifica una clave"
2021 msgid "change a passphrase"
2022 msgstr "cambia una frase contraseña"
2025 msgstr "exporta claves"
2027 msgid "export keys to a keyserver"
2028 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
2030 msgid "import keys from a keyserver"
2031 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
2033 msgid "search for keys on a keyserver"
2034 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
2036 msgid "update all keys from a keyserver"
2037 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
2039 msgid "import/merge keys"
2040 msgstr "importa/fusiona claves"
2042 msgid "print the card status"
2043 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
2045 msgid "change data on a card"
2046 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
2048 msgid "change a card's PIN"
2049 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
2051 msgid "update the trust database"
2052 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
2054 msgid "print message digests"
2055 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
2057 msgid "run in server mode"
2058 msgstr "ejecutar en modo servidor"
2060 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2063 msgid "create ascii armored output"
2064 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
2066 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2067 msgstr "|ID-USUARIO|cifra para ID-USUARIO"
2069 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2070 msgstr "|ID-USUARIO|usa este identificador para firmar o descifrar"
2072 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2073 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
2075 msgid "use canonical text mode"
2076 msgstr "usa modo de texto canónico"
2078 msgid "|FILE|write output to FILE"
2079 msgstr "|FICHERO|volcar salida en FICHERO"
2081 msgid "do not make any changes"
2082 msgstr "no hace ningún cambio"
2084 msgid "prompt before overwriting"
2085 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
2087 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2088 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
2090 # ordenes -> órdenes
2091 # página man -> página de manual
2092 # Vale. ¿del manual mejor?
2093 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
2096 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2099 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
2106 #| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2107 #| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2108 #| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2109 #| " --list-keys [names] show keys\n"
2110 #| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2115 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2116 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2117 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2118 " --list-keys [names] show keys\n"
2119 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2124 " -se -r Bob [fichero] firma y cifra para el usuario Bob\n"
2125 " --clear-sign [fichero] hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
2126 " --detach-sign [fichero] hace una firma separada\n"
2127 " --list-keys [nombres] muestra las claves\n"
2128 " --fingerprint [nombres] muestra las huellas dactilares\n"
2131 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2132 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2133 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2137 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2138 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
2139 #| "default operation depends on the input data\n"
2141 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2142 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2143 "Default operation depends on the input data\n"
2145 "Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
2146 "firma, comprueba, cifra o descifra\n"
2147 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
2151 "Supported algorithms:\n"
2154 "Algoritmos disponibles:\n"
2157 msgstr "Clave pública: "
2165 msgid "Compression: "
2166 msgstr "Compresión: "
2169 #| msgid "usage: gpgsm [options] "
2170 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2171 msgstr "uso: gpgsm [opciones] "
2173 msgid "conflicting commands\n"
2174 msgstr "órdenes incompatibles\n"
2177 #| msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
2178 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2179 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo `%s'\n"
2182 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
2183 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2184 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal `%s'\n"
2187 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
2188 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2189 msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración `%s'\n"
2192 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
2193 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2194 msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión `%s'\n"
2197 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
2198 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2199 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal `%s'\n"
2202 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
2203 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2204 msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración `%s'\n"
2207 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
2208 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2209 msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión `%s'\n"
2212 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
2213 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2214 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de `%s'\n"
2218 #| "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
2220 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2222 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
2223 "configuración `%s'\n"
2226 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
2227 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2229 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2232 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
2233 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2234 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de `%s'\n"
2238 #| "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `"
2241 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2243 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
2244 "configuración `%s'\n"
2247 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
2248 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2250 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2253 #| msgid "unknown configuration item `%s'\n"
2254 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2255 msgstr "artículo de configuración desconocido `%s'\n"
2257 msgid "display photo IDs during key listings"
2258 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
2261 #| msgid "show user ID validity during key listings"
2262 msgid "show key usage information during key listings"
2263 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2265 msgid "show policy URLs during signature listings"
2266 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
2268 msgid "show all notations during signature listings"
2269 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
2271 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2272 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
2274 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2275 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
2277 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2278 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
2280 msgid "show user ID validity during key listings"
2281 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2283 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2284 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
2286 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2287 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
2289 msgid "show the keyring name in key listings"
2290 msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
2292 msgid "show expiration dates during signature listings"
2293 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
2296 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
2297 msgid "valid values for option '%s':\n"
2298 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
2301 #| msgid "unknown option `%s'\n"
2302 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2303 msgstr "opción desconocida `%s'\n"
2305 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2309 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
2310 msgid "invalid value for option '%s'\n"
2311 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
2314 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2315 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2316 msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas `%s'\n"
2319 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2320 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2321 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
2324 #| msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
2325 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2326 msgstr "`%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
2329 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2330 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2331 msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
2334 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
2335 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2336 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
2339 #| msgid "`%s' is not a valid character set\n"
2340 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2341 msgstr "`%s' no es un juego de caracteres válido\n"
2343 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2344 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
2347 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2348 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
2350 msgid "invalid keyserver options\n"
2351 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
2354 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2355 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
2357 msgid "invalid import options\n"
2358 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
2361 #| msgid "invalid list options\n"
2362 msgid "invalid filter option: %s\n"
2363 msgstr "lista de opciones inválida\n"
2366 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2367 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
2369 msgid "invalid export options\n"
2370 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
2373 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2374 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
2376 msgid "invalid list options\n"
2377 msgstr "lista de opciones inválida\n"
2379 msgid "display photo IDs during signature verification"
2380 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
2382 msgid "show policy URLs during signature verification"
2383 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
2385 msgid "show all notations during signature verification"
2386 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
2388 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2389 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
2391 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2392 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
2394 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2395 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
2397 msgid "show user ID validity during signature verification"
2398 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
2400 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2401 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
2403 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2404 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
2406 msgid "validate signatures with PKA data"
2407 msgstr "validar firmas con datos PKA"
2409 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2410 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
2413 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2414 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
2416 msgid "invalid verify options\n"
2417 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
2420 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2421 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
2424 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2425 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
2427 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2428 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
2430 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2431 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
2434 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2435 msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
2438 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2439 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
2442 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2443 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
2445 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2446 msgstr "AVISO: ejecutándose con hora del sistema falsificada"
2449 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2450 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
2452 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2453 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
2455 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2456 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
2458 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2459 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
2461 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2462 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
2464 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2465 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
2467 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2468 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
2470 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2471 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
2473 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2474 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2476 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2477 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2480 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2481 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2482 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
2484 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2485 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
2487 msgid "invalid default preferences\n"
2488 msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
2490 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2491 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
2493 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2494 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
2496 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2497 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
2500 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2501 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
2504 #| msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2505 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2506 msgstr "no puede usar el cifrado `%s' en modo %s\n"
2509 #| msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2510 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2511 msgstr "no puede usar el resumen `%s' en modo %s\n"
2514 #| msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2515 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2516 msgstr "no puede usar la compresión `%s' en modo %s\n"
2519 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2520 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
2522 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2523 msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
2526 #| msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2527 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2528 msgstr "el cifrado simétrico de `%s' falló: %s\n"
2530 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2531 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2534 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2535 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt en modo %s\n"
2537 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2538 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2541 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2542 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
2545 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2546 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
2549 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2550 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
2553 msgid "key export failed: %s\n"
2554 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2557 #| msgid "key export failed: %s\n"
2558 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2559 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2562 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2563 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
2566 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2567 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
2570 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2571 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
2574 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2575 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
2578 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2579 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2580 msgstr "algoritmo de distribución inválido `%s'\n"
2583 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
2584 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2585 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
2588 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2591 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
2595 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
2596 # (Real Academia dixit) :)
2597 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
2598 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2599 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
2601 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2602 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
2604 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2605 msgstr "URL de política inválida\n"
2607 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2608 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
2610 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2611 msgstr "|FICHERO|tomar las claves del anillo FILE"
2613 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2614 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
2616 msgid "|FD|write status info to this FD"
2617 msgstr "|DF|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
2619 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2622 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2623 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2626 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2627 "Check signatures against known trusted keys\n"
2629 "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
2630 "Confrontar las firmas frente a claves fiables conocidas\n"
2632 msgid "No help available"
2633 msgstr "Ayuda no disponible"
2636 #| msgid "No help available for `%s'"
2637 msgid "No help available for '%s'"
2638 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
2640 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2641 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
2643 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2644 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
2647 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2648 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2649 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2651 msgid "do not update the trustdb after import"
2652 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2655 #| msgid "show key fingerprint"
2656 msgid "show key during import"
2657 msgstr "muestra huella dactilar de la clave"
2659 msgid "only accept updates to existing keys"
2660 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
2662 msgid "remove unusable parts from key after import"
2663 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
2665 msgid "remove as much as possible from key after import"
2666 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
2668 msgid "run import filters and export key immediately"
2672 #| msgid "assume input is in binary format"
2673 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2674 msgstr "asumir entrada en formato binario"
2677 msgid "skipping block of type %d\n"
2678 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
2681 msgid "%lu keys processed so far\n"
2682 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
2685 msgid "Total number processed: %lu\n"
2686 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
2689 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2690 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2691 msgstr " omitidas nuevas claves: %lu\n"
2694 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2695 msgstr " omitidas nuevas claves: %lu\n"
2698 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2699 msgstr " sin identificador: %lu\n"
2702 msgid " imported: %lu"
2703 msgstr " importadas: %lu"
2706 msgid " unchanged: %lu\n"
2707 msgstr " sin cambios: %lu\n"
2710 msgid " new user IDs: %lu\n"
2711 msgstr " nuevos identificativos: %lu\n"
2714 msgid " new subkeys: %lu\n"
2715 msgstr " nuevas subclaves: %lu\n"
2718 msgid " new signatures: %lu\n"
2719 msgstr " nuevas firmas: %lu\n"
2722 msgid " new key revocations: %lu\n"
2723 msgstr " nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
2726 msgid " secret keys read: %lu\n"
2727 msgstr " claves secretas leídas: %lu\n"
2730 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2731 msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"
2734 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2735 msgstr "claves secretas sin cambios: %lu\n"
2738 msgid " not imported: %lu\n"
2739 msgstr " no importadas: %lu\n"
2742 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2743 msgstr " firmas limpiadas: %lu\n"
2746 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2747 msgstr " IDs de usuario limpiados: %lu\n"
2751 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2752 "algorithms on these user IDs:\n"
2754 "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
2755 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
2758 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2759 msgstr " \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
2762 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2763 msgstr " \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
2766 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2767 msgstr " \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
2769 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2770 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
2772 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2774 "re-dustribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
2775 "diferencias en los algoritmos.\n"
2778 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2780 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2783 msgid "key %s: no user ID\n"
2784 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
2787 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
2788 msgid "key %s: %s\n"
2789 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
2791 msgid "rejected by import screener"
2795 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2796 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
2799 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2800 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
2803 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2804 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
2806 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2807 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
2810 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2811 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
2814 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2815 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
2818 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2819 msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
2822 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2823 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2824 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
2827 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2828 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
2831 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2832 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
2835 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2836 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
2839 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2840 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
2843 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2844 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
2847 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2848 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
2851 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2852 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
2855 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2856 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
2859 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2860 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
2863 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2864 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
2867 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2868 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2871 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2872 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2875 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2876 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
2879 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2880 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
2883 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2884 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
2887 msgid "key %s: secret key imported\n"
2888 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
2891 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2892 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2893 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
2896 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
2897 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2898 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
2901 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2902 msgid "secret key %s: %s\n"
2903 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
2905 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2906 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
2909 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2910 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado inválido %d - omitida\n"
2912 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2913 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2914 #. actual private key data is stored on the card. A
2915 #. single smartcard can have up to three private key
2916 #. data. Importing private key stub is always
2917 #. skipped in 2.1, and it returns
2918 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2919 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2920 #. references to a card will be automatically
2923 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2927 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2929 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
2930 "certificado de revocación\n"
2933 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2934 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
2937 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2938 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2941 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2942 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
2945 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2946 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
2949 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2950 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
2953 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2954 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
2957 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2958 msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
2961 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2962 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
2965 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2966 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
2969 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2970 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
2973 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2974 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
2977 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2978 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
2981 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2982 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
2985 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2986 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
2989 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2990 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
2993 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2994 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02x) - omitida\n"
2997 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2998 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
3001 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3002 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
3005 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3006 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
3009 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3010 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02x) inesperada - omitida\n"
3013 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3014 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
3017 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3019 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
3022 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3024 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
3027 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3028 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
3031 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3032 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
3035 #| msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
3036 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3037 msgstr "error creando caja de claves `%s': %s\n"
3040 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
3041 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3042 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
3045 #| msgid "keybox `%s' created\n"
3046 msgid "keybox '%s' created\n"
3047 msgstr "caja de claves `%s' creada\n"
3050 #| msgid "keyring `%s' created\n"
3051 msgid "keyring '%s' created\n"
3052 msgstr "anillo `%s' creado\n"
3055 #| msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
3056 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3057 msgstr "recurso de bloque de claves: `%s': %s\n"
3060 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
3061 msgid "error opening key DB: %s\n"
3062 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
3065 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3066 msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
3068 msgid "[revocation]"
3069 msgstr "[revocación]"
3071 msgid "[self-signature]"
3072 msgstr "[autofirma]"
3075 #| msgid "error allocating enough memory: %s\n"
3076 msgid "error allocating memory: %s\n"
3077 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
3080 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3081 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
3082 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
3085 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
3087 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
3088 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
3091 #| msgid "revoke signatures"
3092 msgid " (reordered signatures follow)"
3093 msgstr "revoca firmas"
3096 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
3098 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
3101 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3102 msgid "%d duplicate signature removed\n"
3103 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
3104 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3105 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3108 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
3109 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
3110 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
3111 msgstr[0] "1 firma no comprobada por falta de clave\n"
3112 msgstr[1] "1 firma no comprobada por falta de clave\n"
3115 #| msgid "%d bad signatures\n"
3116 msgid "%d bad signature\n"
3117 msgid_plural "%d bad signatures\n"
3118 msgstr[0] "%d firmas incorrectas\n"
3119 msgstr[1] "%d firmas incorrectas\n"
3122 #| msgid "Good signature from"
3123 msgid "%d signature reordered\n"
3124 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
3125 msgstr[0] "Firma correcta de"
3126 msgstr[1] "Firma correcta de"
3130 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
3135 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3137 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3140 "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
3141 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
3142 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
3146 msgid " %d = I trust marginally\n"
3147 msgstr " %d = Confío un poco\n"
3150 msgid " %d = I trust fully\n"
3151 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
3154 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3155 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3156 "trust signatures on your behalf.\n"
3158 "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
3159 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
3160 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
3162 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3163 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
3166 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3170 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3171 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
3173 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3174 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
3176 msgid " Unable to sign.\n"
3177 msgstr " Imposible firmar.\n"
3180 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3181 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
3184 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3185 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
3188 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3189 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse."
3191 msgid "Sign it? (y/N) "
3192 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
3196 "The self-signature on \"%s\"\n"
3197 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3199 "La autofirma en \"%s\"\n"
3200 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
3202 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3203 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
3207 "Your current signature on \"%s\"\n"
3210 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3213 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3214 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
3218 "Your current signature on \"%s\"\n"
3219 "is a local signature.\n"
3221 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3222 "es una firma local.\n"
3224 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3225 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
3228 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3229 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
3232 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3233 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
3235 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3236 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
3239 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3240 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3242 msgid "This key has expired!"
3243 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
3246 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3247 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
3249 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3250 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
3253 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3255 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3257 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
3258 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
3259 "contestar, introduzca \"0\".\n"
3262 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3263 msgstr " (0) No contesto.%s\n"
3266 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3267 msgstr " (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
3270 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3271 msgstr " (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
3274 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3275 msgstr " (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
3278 #| msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
3279 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3280 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' si desea más información): "
3284 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3287 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
3288 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
3290 msgid "This will be a self-signature.\n"
3291 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
3293 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3294 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
3296 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3297 msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
3299 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3300 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
3302 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3303 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
3305 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3306 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
3308 msgid "I have checked this key casually.\n"
3309 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
3311 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3312 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
3314 msgid "Really sign? (y/N) "
3315 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
3318 msgid "signing failed: %s\n"
3319 msgstr "firma fallida: %s\n"
3321 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3323 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
3324 "- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
3327 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3328 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3329 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
3331 msgid "save and quit"
3332 msgstr "graba y sale"
3334 msgid "show key fingerprint"
3335 msgstr "muestra huella dactilar de la clave"
3338 #| msgid "Enter the keygrip: "
3339 msgid "show the keygrip"
3340 msgstr "Introduzca keygrip: "
3342 msgid "list key and user IDs"
3343 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
3345 msgid "select user ID N"
3346 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
3348 msgid "select subkey N"
3349 msgstr "selecciona subclave N"
3351 msgid "check signatures"
3352 msgstr "comprueba firmas"
3354 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3355 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
3357 msgid "sign selected user IDs locally"
3358 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
3360 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3361 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
3363 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3364 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
3366 msgid "add a user ID"
3367 msgstr "añadir un identificador de usuario"
3369 msgid "add a photo ID"
3370 msgstr "añadir un ID fotográfico"
3372 msgid "delete selected user IDs"
3373 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
3375 msgid "add a subkey"
3376 msgstr "añadir una subclave"
3378 msgid "add a key to a smartcard"
3379 msgstr "añadir clave a tarjeta"
3381 msgid "move a key to a smartcard"
3382 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
3384 msgid "move a backup key to a smartcard"
3385 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
3387 msgid "delete selected subkeys"
3388 msgstr "borrar clave secundaria"
3390 msgid "add a revocation key"
3391 msgstr "añadir una clave de revocación"
3393 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3394 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
3396 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3397 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
3399 msgid "flag the selected user ID as primary"
3400 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
3402 msgid "list preferences (expert)"
3403 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
3405 msgid "list preferences (verbose)"
3406 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
3408 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3409 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
3411 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3412 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
3414 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3415 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
3417 msgid "change the passphrase"
3418 msgstr "cambia la frase contraseña"
3420 msgid "change the ownertrust"
3421 msgstr "cambia valores de confianza"
3423 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3424 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
3426 msgid "revoke selected user IDs"
3427 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
3429 msgid "revoke key or selected subkeys"
3430 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
3433 msgstr "habilita clave"
3436 msgstr "deshabilita clave"
3438 msgid "show selected photo IDs"
3439 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
3441 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3442 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
3444 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3445 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
3447 msgid "Secret key is available.\n"
3448 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
3450 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3451 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
3455 #| "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
3457 #| " a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable "
3459 #| " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3461 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3463 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3464 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3466 "* La orden `sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
3467 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), `nr' para firmas no\n"
3468 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
3470 msgid "Key is revoked."
3471 msgstr "La clave está revocada."
3473 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3474 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3477 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3478 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3479 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3481 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3482 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
3485 #| msgid "Unknown signature type `%s'\n"
3486 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3487 msgstr "Clase de firma desconocida `%s'\n"
3490 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3491 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
3493 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3494 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
3497 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3500 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3501 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3503 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3504 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3506 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3507 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3509 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3510 #. moving the key and not about removing it.
3511 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3512 msgstr "¿Realmente cambiar de sitio la clave primaria? (s/N)"
3514 msgid "You must select exactly one key.\n"
3515 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
3517 msgid "Command expects a filename argument\n"
3518 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
3521 #| msgid "Can't open `%s': %s\n"
3522 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3523 msgstr "No se puede abrir `%s': %s\n"
3526 #| msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3527 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3528 msgstr "Error leyendo clave de respaldo desde `%s': %s\n"
3530 msgid "You must select at least one key.\n"
3531 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
3533 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3534 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
3536 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3537 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
3539 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3540 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3542 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3543 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3545 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3546 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
3548 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3549 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N)"
3551 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3552 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
3554 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3556 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
3557 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
3559 msgid "Set preference list to:\n"
3560 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
3562 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3564 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
3566 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3567 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
3569 msgid "Save changes? (y/N) "
3570 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
3572 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3573 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
3576 msgid "update failed: %s\n"
3577 msgstr "actualización fallida: %s\n"
3579 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3580 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
3583 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3584 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3585 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3588 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3589 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3590 msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
3593 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3594 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3595 msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
3598 #| msgid "invalid fingerprint"
3599 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3600 msgstr "huella dactilar no válida"
3603 #| msgid "failed to get the fingerprint\n"
3604 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3605 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
3608 #| msgid "invalid value\n"
3609 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3610 msgstr "valor inválido\n"
3613 #| msgid "No such user ID.\n"
3614 msgid "No matching user IDs."
3615 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
3618 #| msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3619 msgid "Nothing to sign.\n"
3620 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3623 #| msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
3624 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3625 msgstr "`%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
3631 msgstr "Características: "
3633 msgid "Keyserver no-modify"
3634 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
3636 msgid "Preferred keyserver: "
3637 msgstr "Servidor de claves preferido: "
3640 msgstr "Notaciones: "
3642 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3643 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
3646 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3647 msgstr "La siguiente clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
3650 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3651 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
3654 msgstr "(confidencial)"
3662 msgstr "revocada: %s"
3677 msgstr "num. tarjeta: "
3681 msgstr "confianza: %s"
3684 msgid "validity: %s"
3685 msgstr "validez: %s"
3687 msgid "This key has been disabled"
3688 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
3691 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3692 "unless you restart the program.\n"
3694 "Por favor, advierta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
3695 "correcta a menos de que reinicie el programa.\n"
3704 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3705 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3707 "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
3708 " causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
3710 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3714 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3715 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3716 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3719 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3721 " of PGP to reject this key.\n"
3723 "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
3724 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3726 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3727 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
3729 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3730 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
3732 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3733 msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n"
3735 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3736 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
3738 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3739 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
3741 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3742 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
3744 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3745 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
3748 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3749 msgid "Deleted %d signature.\n"
3750 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3751 msgstr[0] "%d firmas borradas.\n"
3752 msgstr[1] "%d firmas borradas.\n"
3754 msgid "Nothing deleted.\n"
3755 msgstr "No se borró nada\n"
3761 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3762 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
3765 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3766 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3767 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3768 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3769 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3772 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3773 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
3776 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3777 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
3780 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3782 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3784 "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
3785 " hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3787 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3788 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
3790 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3791 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
3793 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3794 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
3796 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3797 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
3799 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3800 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
3802 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3804 "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
3807 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3809 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3813 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3815 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3818 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3820 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3821 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
3823 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3824 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
3826 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3827 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3830 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3831 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
3834 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3835 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
3837 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3838 msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
3841 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3842 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
3844 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3845 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
3847 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3848 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
3850 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3851 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
3853 msgid "Enter the notation: "
3854 msgstr "Introduzca la notación: "
3856 msgid "Proceed? (y/N) "
3857 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
3860 msgid "No user ID with index %d\n"
3861 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
3864 msgid "No user ID with hash %s\n"
3865 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
3868 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3869 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3870 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3873 msgid "No subkey with index %d\n"
3874 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3877 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3878 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
3881 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3882 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
3884 msgid " (non-exportable)"
3885 msgstr " (no exportable)"
3888 msgid "This signature expired on %s.\n"
3889 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
3891 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3892 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
3894 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3895 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
3897 msgid "Not signed by you.\n"
3898 msgstr "No está firmado por usted.\n"
3901 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3902 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
3904 msgid " (non-revocable)"
3905 msgstr " (no revocable)"
3908 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3909 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
3911 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3912 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
3914 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3915 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
3917 msgid "no secret key\n"
3918 msgstr "no hay clave secreta\n"
3921 #| msgid "revoke a user ID"
3922 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3923 msgstr "revocar un identificador de usuario"
3926 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3927 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
3930 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3931 msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
3934 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3935 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3936 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3939 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3940 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
3943 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3944 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
3947 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3948 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
3951 #| msgid "preference `%s' duplicated\n"
3952 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3953 msgstr "preferencia `%s' duplicada\n"
3955 msgid "too many cipher preferences\n"
3956 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
3958 msgid "too many digest preferences\n"
3959 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
3961 msgid "too many compression preferences\n"
3962 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
3965 #| msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3966 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3967 msgstr "caracter inválido `%s' en cadena de preferencias\n"
3969 msgid "writing direct signature\n"
3970 msgstr "escribiendo firma directa\n"
3972 msgid "writing self signature\n"
3973 msgstr "escribiendo autofirma\n"
3975 msgid "writing key binding signature\n"
3976 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
3979 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3980 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
3983 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3984 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
3987 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3989 "AVISO: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
4001 msgid "Authenticate"
4002 msgstr "Autentificación"
4004 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
4005 #. translation. If this is not possible use single digits. The
4006 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
4009 #. s = Toggle signing capability
4010 #. e = Toggle encryption capability
4011 #. a = Toggle authentication capability
4018 msgid "Possible actions for a %s key: "
4019 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
4021 msgid "Current allowed actions: "
4022 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
4025 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
4026 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
4029 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
4030 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
4033 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4034 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de autenticación\n"
4037 msgid " (%c) Finished\n"
4038 msgstr " (%c) Acabado\n"
4040 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4041 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
4044 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
4045 msgstr " (%d) RSA y RSA (por defecto)\n"
4048 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4049 msgstr " (%d) DSA y ElGamal\n"
4052 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4053 msgstr " (%d) DSA (sólo firmar)\n"
4056 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
4057 msgstr " (%d) RSA (sólo firmar)\n"
4060 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4061 msgstr " (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
4064 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4065 msgstr " (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
4068 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4069 msgstr " (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
4072 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4073 msgstr " (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
4076 #| msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4077 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
4078 msgstr " (%d) DSA y ElGamal\n"
4081 #| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4082 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
4083 msgstr " (%d) DSA (sólo firmar)\n"
4086 #| msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4087 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4088 msgstr " (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
4091 #| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4092 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
4093 msgstr " (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
4096 #| msgid " (%d) Existing key\n"
4097 msgid " (%d) Existing key\n"
4098 msgstr " (%d) Clave existente\n"
4100 msgid "Enter the keygrip: "
4101 msgstr "Introduzca keygrip: "
4103 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4104 msgstr "No es un keygrip válido (se esperaban 40 dígitos hex)\n"
4106 msgid "No key with this keygrip\n"
4107 msgstr "No hay claves con ese keygrip\n"
4110 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
4111 msgid "rounded to %u bits\n"
4112 msgstr "redondeados a %u bits\n"
4115 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4116 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
4119 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4120 msgstr "¿De qué tamaño quiere la subclave? (%u) "
4123 msgid "What keysize do you want? (%u) "
4124 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
4127 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4128 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
4131 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4132 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4133 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
4136 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4137 " 0 = key does not expire\n"
4138 " <n> = key expires in n days\n"
4139 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4140 " <n>m = key expires in n months\n"
4141 " <n>y = key expires in n years\n"
4143 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
4144 " 0 = la clave nunca caduca\n"
4145 " <n> = la clave caduca en n días\n"
4146 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
4147 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
4148 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
4151 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4152 " 0 = signature does not expire\n"
4153 " <n> = signature expires in n days\n"
4154 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4155 " <n>m = signature expires in n months\n"
4156 " <n>y = signature expires in n years\n"
4158 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
4159 " 0 = la clave nunca caduca\n"
4160 " <n> = la clave caduca en n días\n"
4161 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
4162 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
4163 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
4165 msgid "Key is valid for? (0) "
4166 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
4169 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4170 msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
4172 msgid "invalid value\n"
4173 msgstr "valor inválido\n"
4175 msgid "Key does not expire at all\n"
4176 msgstr "La clave nunca caduca\n"
4178 msgid "Signature does not expire at all\n"
4179 msgstr "La firma nunca caduca\n"
4182 msgid "Key expires at %s\n"
4183 msgstr "La clave caduca %s\n"
4186 msgid "Signature expires at %s\n"
4187 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4190 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4191 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4193 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
4194 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
4196 msgid "Is this correct? (y/N) "
4197 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
4201 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4205 "GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n"
4208 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4209 #. but you should keep your existing translation. In case
4210 #. the new string is not translated this old string will
4214 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4216 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4217 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4221 "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
4222 "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n"
4223 "de Correo Electrónico de esta forma:\n"
4224 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4228 msgstr "Nombre y apellidos: "
4230 msgid "Invalid character in name\n"
4231 msgstr "Caracter inválido en el nombre\n"
4234 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4237 msgid "Name may not start with a digit\n"
4238 msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
4240 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4241 msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
4243 msgid "Email address: "
4244 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
4246 msgid "Not a valid email address\n"
4247 msgstr "Dirección inválida\n"
4250 msgstr "Comentario: "
4252 msgid "Invalid character in comment\n"
4253 msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
4256 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4257 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4258 msgstr "Está usando el juego de caracteres `%s'.\n"
4262 "You selected this USER-ID:\n"
4266 "Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
4270 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4272 "Por favor no ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el "
4275 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4276 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4277 #. string which should be translated accordingly and the
4278 #. letter changed to match the one in the answer string.
4281 #. c = Change comment
4283 #. o = Okay (ready, continue)
4289 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4290 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
4292 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4293 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4295 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4296 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (S)alir? "
4298 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4299 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4301 msgid "Please correct the error first\n"
4302 msgstr "Por favor corrija primero el error.\n"
4305 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4306 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4307 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4308 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4310 "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
4311 "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
4312 "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
4313 "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
4317 msgid "Key generation failed: %s\n"
4318 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
4322 "About to create a key for:\n"
4327 msgid "Continue? (Y/n) "
4331 #| msgid "key already exists\n"
4332 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4333 msgstr "la clave ya existe\n"
4336 #| msgid "Create anyway? "
4337 msgid "Create anyway? (y/N) "
4338 msgstr "¿Crear de todas formas?"
4341 #| msgid "Create anyway? "
4342 msgid "creating anyway\n"
4343 msgstr "¿Crear de todas formas?"
4346 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4349 msgid "Key generation canceled.\n"
4350 msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
4353 #| msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
4354 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4355 msgstr "no se puede crear fichero de respaldo `%s': %s\n"
4358 #| msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
4359 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4360 msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en `%s'\n"
4363 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
4364 msgid "writing public key to '%s'\n"
4365 msgstr "escribiendo clave pública en `%s'\n"
4368 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4369 msgstr "anillo público de claves no escribible encontrado: %s\n"
4372 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4373 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4374 msgstr "error escribiendo anillo público `%s': %s\n"
4376 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4377 msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
4380 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4381 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4383 "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
4384 "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
4388 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4390 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4391 "problemas con el reloj)\n"
4395 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4397 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4398 "problemas con el reloj)\n"
4401 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4402 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4403 msgstr "NOTA: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
4405 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4406 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
4408 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4409 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
4411 msgid "Really create? (y/N) "
4412 msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
4417 msgid "Critical signature policy: "
4418 msgstr "Política de firmas críticas: "
4420 msgid "Signature policy: "
4421 msgstr "Política de firmas: "
4423 msgid "Critical preferred keyserver: "
4424 msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
4426 msgid "Critical signature notation: "
4427 msgstr "Notación de firmas críticas: "
4429 msgid "Signature notation: "
4430 msgstr "Notación de firma: "
4433 #| msgid "%d bad signatures\n"
4434 msgid "%d good signature\n"
4435 msgid_plural "%d good signatures\n"
4436 msgstr[0] "%d firmas incorrectas\n"
4437 msgstr[1] "%d firmas incorrectas\n"
4440 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4441 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4442 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4443 msgstr[0] "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
4444 msgstr[1] "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
4447 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4448 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4453 msgstr "Anillo de claves"
4455 msgid "Primary key fingerprint:"
4456 msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
4458 msgid " Subkey fingerprint:"
4459 msgstr " Huella de subclave:"
4461 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4462 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4463 msgid " Primary key fingerprint:"
4464 msgstr " Huella clave primaria:"
4466 msgid " Subkey fingerprint:"
4467 msgstr " Huella de subclave:"
4469 msgid " Key fingerprint ="
4470 msgstr " Huella de clave ="
4472 msgid " Card serial no. ="
4473 msgstr " Número de serie de la tarjeta ="
4476 #| msgid "caching keyring `%s'\n"
4477 msgid "caching keyring '%s'\n"
4478 msgstr "memorizando anillo `%s'\n"
4481 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4482 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4483 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4484 msgstr[0] "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
4485 msgstr[1] "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
4488 #| msgid "\t%lu keys updated\n"
4489 msgid "%lu key cached"
4490 msgid_plural "%lu keys cached"
4491 msgstr[0] "\t%lu claves actualizadas\n"
4492 msgstr[1] "\t%lu claves actualizadas\n"
4495 #| msgid "1 bad signature\n"
4496 msgid " (%lu signature)\n"
4497 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4498 msgstr[0] "1 firma incorrecta\n"
4499 msgstr[1] "1 firma incorrecta\n"
4502 msgid "%s: keyring created\n"
4503 msgstr "%s: anillo creado\n"
4505 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4508 msgid "include revoked keys in search results"
4509 msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
4511 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4512 msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave"
4514 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4517 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4518 msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"
4520 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4521 msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave"
4523 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4524 msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
4527 msgstr "deshabilitado"
4529 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4530 msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in >"
4533 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4534 msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
4537 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4538 msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n"
4541 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4542 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4543 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4544 msgstr[0] "renovando %d claves desde %s\n"
4545 msgstr[1] "renovando %d claves desde %s\n"
4548 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4549 msgstr "AVISO: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
4552 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4553 msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
4555 msgid "key not found on keyserver\n"
4556 msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
4558 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4559 msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n"
4562 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4563 msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
4566 msgid "requesting key %s from %s\n"
4567 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
4570 #| msgid "no keyserver action!\n"
4571 msgid "no keyserver known\n"
4572 msgstr "¡no se solicita ninguna acción al servidor de claves!\n"
4575 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4576 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
4579 msgid "sending key %s to %s\n"
4580 msgstr "enviando clave %s a %s\n"
4583 #| msgid "requesting key %s from %s\n"
4584 msgid "requesting key from '%s'\n"
4585 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
4588 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4589 msgstr "AVISO: imposible recuperar URI %s: %s\n"
4592 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4593 msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n"
4596 msgid "%s encrypted session key\n"
4597 msgstr "%s clave de sesión cifrada\n"
4600 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4601 msgstr "frase contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
4604 msgid "public key is %s\n"
4605 msgstr "la clave pública es %s\n"
4607 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4608 msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n"
4611 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4612 msgstr "cifrado con clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s\n"
4619 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4620 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
4623 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4624 msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"
4627 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4628 msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n"
4630 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4631 msgstr "cifrado con 1 frase contraseña\n"
4634 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4635 msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
4638 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4640 "cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
4642 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4643 msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n"
4645 msgid "decryption okay\n"
4646 msgstr "descifrado correcto\n"
4648 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4649 msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
4652 msgid "decryption failed: %s\n"
4653 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
4656 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4657 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4658 msgstr "NOTA: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"
4661 msgid "original file name='%.*s'\n"
4662 msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
4664 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4665 msgstr "AVISO: se observan varios textos en claro\n"
4667 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4668 msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
4670 msgid "no signature found\n"
4671 msgstr "no se encontró firma\n"
4674 msgid "BAD signature from \"%s\""
4675 msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
4678 msgid "Expired signature from \"%s\""
4679 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
4682 msgid "Good signature from \"%s\""
4683 msgstr "Firma correcta de \"%s\""
4685 msgid "signature verification suppressed\n"
4686 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
4688 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4689 msgstr "no puedo manejar estos datos ambiguos en la firma\n"
4692 msgid "Signature made %s\n"
4693 msgstr "Firmado el %s\n"
4696 msgid " using %s key %s\n"
4697 msgstr " usando %s clave %s\n"
4700 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4701 msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
4704 #| msgid " aka \"%s\""
4705 msgid " issuer \"%s\"\n"
4706 msgstr " alias \"%s\""
4708 msgid "Key available at: "
4709 msgstr "Clave disponible en: "
4716 msgstr " alias \"%s\""
4719 msgid "Signature expired %s\n"
4720 msgstr "Firma caducada en %s\n"
4723 msgid "Signature expires %s\n"
4724 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4727 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4728 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4729 msgstr "firma %s, algoritmo de resumen %s\n"
4738 msgstr "desconocido"
4741 #| msgid "unknown pubkey algorithm"
4742 msgid ", key algorithm "
4743 msgstr "Algoritmo de clave pública desconocido"
4746 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4750 msgid "Can't check signature: %s\n"
4751 msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
4753 msgid "not a detached signature\n"
4754 msgstr "no es una firma separada\n"
4757 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4758 msgstr "AVISO: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n"
4761 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4762 msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
4764 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4765 msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
4768 #| msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
4769 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4770 msgstr "fstat de `%s' falló en %s: %s\n"
4773 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4774 msgstr "fstat(%d) falló en %s: %s\n"
4777 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4778 msgstr "AVISO: usando un algoritmo de clave pública experimental %s\n"
4780 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4781 msgstr "AVISO: las firmas Elgamal para firmar y cifrar están obsoletas\n"
4784 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4785 msgstr "AVISO: usando algoritmo de cifrado experimental %s\n"
4788 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4789 msgstr "AVISO: usando algoritmo de resumen experimental %s\n"
4792 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4793 msgstr "AVISO: el algoritmo de resumen %s está obsoleto\n"
4796 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4797 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4798 msgstr "firma %s, algoritmo de resumen %s\n"
4801 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
4802 msgid "(reported error: %s)\n"
4803 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
4806 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
4807 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4808 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
4810 msgid "(further info: "
4814 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4815 msgstr "%s:%d: opción obsoleta \"%s\"\n"
4818 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4819 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
4822 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4823 msgstr "por favor use \"%s%s\" en su lugar\n"
4826 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4827 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una orden obsoleta - no la use\n"
4830 #| msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4831 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4832 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
4835 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4837 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4838 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
4840 msgid "Uncompressed"
4841 msgstr "Sin comprimir"
4843 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4844 msgid "uncompressed|none"
4845 msgstr "sin_comprimir|ninguno"
4848 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4849 msgstr "este mensaje podría no ser utilizable por %s\n"
4852 #| msgid "ambiguous option `%s'\n"
4853 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4854 msgstr "opción ambigua `%s'\n"
4857 #| msgid "unknown option `%s'\n"
4858 msgid "unknown option '%s'\n"
4859 msgstr "opción desconocida `%s'\n"
4862 #| msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
4863 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4864 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
4867 #| msgid "Unknown signature type `%s'\n"
4868 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4869 msgstr "Clase de firma desconocida `%s'\n"
4872 #| msgid "File `%s' exists. "
4873 msgid "File '%s' exists. "
4874 msgstr "El fichero `%s' ya existe. "
4876 msgid "Overwrite? (y/N) "
4877 msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) "
4880 msgid "%s: unknown suffix\n"
4881 msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
4883 msgid "Enter new filename"
4884 msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
4886 msgid "writing to stdout\n"
4887 msgstr "escribiendo en stdout\n"
4890 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4891 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4892 msgstr "asumiendo que hay datos firmados en `%s'\n"
4895 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
4896 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4897 msgstr "creado un nuevo fichero de configuración `%s'\n"
4900 #| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4901 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4902 msgstr "AVISO: las opciones en `%s' no están aún activas en esta ejecución\n"
4905 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4906 msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n"
4908 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4910 "AVISO: clave de sesión cifrada simétricamente potencialmente insegura\n"
4913 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4914 msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n"
4917 msgid "problem with the agent: %s\n"
4918 msgstr "problema con el agente: %s\n"
4920 msgid "Enter passphrase\n"
4921 msgstr "Introduzca frase contraseña\n"
4923 msgid "cancelled by user\n"
4924 msgstr "cancelado por el usuario\n"
4927 msgid " (main key ID %s)"
4928 msgstr "(ID de clave primaria %s)"
4931 #| msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
4932 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4933 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
4936 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4937 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4938 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
4941 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4942 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4943 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
4946 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4947 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4948 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
4951 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4952 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4953 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
4956 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4957 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4958 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
4961 #| msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4965 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4968 msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
4972 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4973 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4974 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4975 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4978 "Escoja una imagen para usar en su ID fotográfico. La imagen debe ser un\n"
4979 "fichero JPEG. Recuerde que la imágen se almacena en su clave pública.\n"
4980 "Si usa una foto muy grande, ¡su clave será también muy grande!\n"
4981 "Una imagen cercana a 240x288 tiene un tamaño adecuado.\n"
4983 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4984 msgstr "Introduzca nombre del fichero JPEG para ID fotográfico: "
4987 #| msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
4988 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4989 msgstr "Imposible abrir fichero JPEG `%s': %s\n"
4992 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4993 msgstr "¡Este JPEG es realmente grande (%d bytes)!\n"
4995 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4996 msgstr "¿Seguro que quiere usarlo? (s/N) "
4999 #| msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
5000 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
5001 msgstr "`%s' no es un fichero JPEG\n"
5003 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
5004 msgstr "¿Es correcta la foto? (s/n) "
5006 msgid "unable to display photo ID!\n"
5007 msgstr "¡no puedo mostrar ID fotográfico!\n"
5009 msgid "No reason specified"
5010 msgstr "No se dio ninguna razón"
5012 msgid "Key is superseded"
5013 msgstr "La clave ha sido reemplazada."
5015 msgid "Key has been compromised"
5016 msgstr "La clave ha sido comprometida"
5018 msgid "Key is no longer used"
5019 msgstr "La clave ya no está en uso"
5021 msgid "User ID is no longer valid"
5022 msgstr "El identificador de usuario ya no es válido"
5024 msgid "reason for revocation: "
5025 msgstr "razón para la revocación: "
5027 msgid "revocation comment: "
5028 msgstr "comentario a la revocación: "
5030 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
5031 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
5032 #. should be translated accordingly and the letter changed to
5033 #. match the one in the answer string.
5035 #. i = please show me more information
5036 #. m = back to the main menu
5037 #. s = skip this key
5043 msgid "No trust value assigned to:\n"
5044 msgstr "No hay confianza definida para:\n"
5047 msgid " aka \"%s\"\n"
5048 msgstr " alias \"%s\"\n"
5051 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5053 "¿Qué seguridad tiene de que esta clave pertenece realmente al usuario\n"
5057 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
5058 msgstr " %d = No lo sé o prefiero no decirlo\n"
5061 msgid " %d = I do NOT trust\n"
5062 msgstr " %d = NO tengo confianza\n"
5065 msgid " %d = I trust ultimately\n"
5066 msgstr " %d = confío absolutamente\n"
5068 msgid " m = back to the main menu\n"
5069 msgstr " m = volver al menú principal\n"
5071 msgid " s = skip this key\n"
5072 msgstr " s = saltar esta clave\n"
5075 msgstr " q = salir\n"
5079 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5082 "El mínimo nivel de confianza para esta clave es: %s\n"
5085 msgid "Your decision? "
5086 msgstr "¿Su decisión? "
5088 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5089 msgstr "¿De verdad quiere asignar absoluta confianza a esta clave? (s/N) "
5091 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5092 msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n"
5095 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5097 "%s: No hay seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
5098 "al usuario que se nombra\n"
5101 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5103 "%s: Hay poca seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
5104 "al usuario que se nombra\n"
5106 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5107 msgstr "Esta clave probablemente pertenece al usuario que se nombra\n"
5109 msgid "This key belongs to us\n"
5110 msgstr "Esta clave nos pertenece\n"
5113 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5114 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
5115 msgstr "certificado raíz marcado ahora como fiable\n"
5119 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5120 #| "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5121 #| "you may answer the next question with yes.\n"
5123 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
5124 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
5125 "question with yes.\n"
5127 "No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
5128 "identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n"
5129 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
5132 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5133 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5134 "you may answer the next question with yes.\n"
5136 "No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
5137 "identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n"
5138 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
5140 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5141 msgstr "¿Usar esta clave de todas formas? (s/N) "
5143 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5144 msgstr "ATENCIÓN: ¡Usando una clave no fiable!\n"
5146 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5147 msgstr "AVISO: la clave puede estar revocada (falta clave de revocación)\n"
5149 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5151 "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por la persona designada\n"
5154 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5155 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
5157 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5158 msgstr " Esto puede significar que la firma está falsificada.\n"
5160 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5161 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
5163 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5164 msgstr "Nota: Esta clave está deshabilitada.\n"
5167 #| msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
5168 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5169 msgstr "Nota: la dirección del firmante verificado es `%s'\n"
5172 #| msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
5173 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5174 msgstr "Nota: la dirección del firmante `%s' no coincide con la entrada DNS\n"
5176 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5177 msgstr "nivel de confianza puesto a TOTAL (información PKA válida)\n"
5179 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5180 msgstr "nivel de confianza puesto a NUNCA (información PKA inválida)\n"
5182 msgid "Note: This key has expired!\n"
5183 msgstr "Nota: ¡Esta clave ha caducado!\n"
5185 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5187 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n"
5190 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5191 msgstr " No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n"
5193 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5194 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
5196 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5197 msgstr " La firma es probablemente una FALSIFICACIÓN.\n"
5200 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5202 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada con firmas de suficiente "
5205 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5206 msgstr " No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n"
5209 msgid "%s: skipped: %s\n"
5210 msgstr "%s: omitido: %s\n"
5213 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5214 msgstr "%s: omitida: clave pública deshabilitada\n"
5217 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5218 msgstr "%s: omitida: clave pública ya presente\n"
5221 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
5222 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5223 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
5226 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
5227 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5228 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
5231 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
5232 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5233 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
5235 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5236 msgstr "No ha especificado un ID de usuario (puede usar \"-r\")\n"
5238 msgid "Current recipients:\n"
5239 msgstr "Destinatarios actuales:\n"
5243 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5246 "Introduzca ID de usuario. Acabe con una línea vacía: "
5248 msgid "No such user ID.\n"
5249 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
5251 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5252 msgstr "omitida: clave pública ya designada como destinataria por defecto\n"
5254 msgid "Public key is disabled.\n"
5255 msgstr "Clave pública deshabilitada.\n"
5257 msgid "skipped: public key already set\n"
5258 msgstr "omitida: clave pública ya establecida\n"
5261 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5262 msgstr "desconocido el destinatario predefinido \"%s\"\n"
5264 msgid "no valid addressees\n"
5265 msgstr "no hay direcciones válidas\n"
5268 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5269 msgstr "Nota: la clave %s no usa %s\n"
5272 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5273 msgstr "Nota: clave %s no tiene preferencias para %s\n"
5275 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5276 msgstr "datos no grabados; use la opción \"--output\" para grabarlos\n"
5278 msgid "Detached signature.\n"
5279 msgstr "Firma separada.\n"
5281 msgid "Please enter name of data file: "
5282 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: "
5284 msgid "reading stdin ...\n"
5285 msgstr "leyendo stdin...\n"
5287 msgid "no signed data\n"
5288 msgstr "no hay datos firmados\n"
5291 #| msgid "can't open signed data `%s'\n"
5292 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5293 msgstr "imposible abrir datos firmados `%s'\n"
5296 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5297 msgstr "imposible abrir datos firmados fd=%d: %s\n"
5300 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5301 msgstr "destinatario anónimo; probando clave secreta %s ...\n"
5303 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5304 msgstr "de acuerdo, somos el destinatario anónimo.\n"
5306 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5307 msgstr "la antigua codificación de la DEK no puede usarse\n"
5310 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5311 msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n"
5314 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5315 msgstr "NOTA: el cifrado %s no aparece en las preferencias del receptor\n"
5318 #| msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
5319 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5320 msgstr "NOTA: clave secreta %s caducó el %s\n"
5323 #| msgid "NOTE: key has been revoked"
5324 msgid "Note: key has been revoked"
5325 msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"
5328 msgid "build_packet failed: %s\n"
5329 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
5332 msgid "key %s has no user IDs\n"
5333 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
5335 msgid "To be revoked by:\n"
5336 msgstr "Será revocado por:\n"
5338 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5339 msgstr "(Este es una clave de revocación confidencial)\n"
5342 #| msgid "Secret key is available.\n"
5343 msgid "Secret key is not available.\n"
5344 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
5346 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5347 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
5349 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5350 msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n"
5353 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5354 msgstr "make_keysig_packet falló: %s\n"
5356 msgid "Revocation certificate created.\n"
5357 msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
5360 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5361 msgstr "no se encuetran claves de revocación para \"%s\"\n"
5364 #| msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5365 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5366 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5369 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5370 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5371 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5375 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5376 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5377 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5378 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5379 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5383 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5384 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5385 "before importing and publishing this revocation certificate."
5389 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5390 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5391 msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
5394 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5395 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5396 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
5398 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5399 #. for example has been given at the command line. Several lines
5400 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5402 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5406 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
5407 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5408 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
5410 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5411 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5414 "Revocation certificate created.\n"
5416 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5417 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5418 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5419 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5420 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5422 "Certificado de revocación creado.\n"
5424 "Por favor consérvelo en un medio que pueda esconder; si alguien consigue\n"
5425 "acceso a este certificado puede usarlo para inutilizar su clave.\n"
5426 "Es inteligente imprimir este certificado y guardarlo en otro lugar, por\n"
5427 "si acaso su medio resulta imposible de leer. Pero precaución: ¡el sistema\n"
5428 "de impresión de su máquina podría almacenar los datos y hacerlos accesibles\n"
5429 "a otras personas!\n"
5431 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5432 msgstr "Por favor elija una razón para la revocación:\n"
5438 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5439 msgstr "(Probablemente quería seleccionar %d aquí)\n"
5441 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5442 msgstr "Introduzca una descripción opcional; acábela con una línea vacía:\n"
5445 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5446 msgstr "Razón para la revocación: %s\n"
5448 msgid "(No description given)\n"
5449 msgstr "(No se dió descripción)\n"
5451 msgid "Is this okay? (y/N) "
5452 msgstr "¿Es correcto? (s/N) "
5454 msgid "weak key created - retrying\n"
5455 msgstr "creada clave débil - reintentando\n"
5458 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5460 "¡imposible evitar clave débil para cifrado simétrico después de %d "
5464 #| msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
5465 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5466 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
5469 #| msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
5470 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5471 msgstr "la clave DSA %s requiere un resumen de %u bits al menos\n"
5473 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5474 msgstr "AVISO: conflicto con el resumen de la firma del mensaje\n"
5477 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5478 msgstr "AVISO: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n"
5481 msgid "please see %s for more information\n"
5482 msgstr "por favor vea %s para más información\n"
5485 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5487 "AVISO: la subclave de cifrado %s tiene un certificado cruzado inválido\n"
5490 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5491 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5492 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5493 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5494 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5497 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5498 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5499 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5500 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5501 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5505 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5507 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5509 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5511 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5512 "o problemas con el reloj)\n"
5514 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5515 "o problemas con el reloj)\n"
5519 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5520 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5522 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5524 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5525 "o problemas con el reloj)\n"
5527 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5528 "o problemas con el reloj)\n"
5531 #| msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
5532 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5533 msgstr "NOTA: clave de la firma %s caducada el %s\n"
5536 #| msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
5537 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5538 msgstr "NOTA: la clave de firmado %s ha sido revocada\n"
5541 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5543 "asumiendo firma incorrecta de la clave %s por un bit crítico desconocido\n"
5546 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5547 msgstr "clave %s: no hay subclave para la firma de revocación de subclave\n"
5550 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5551 msgstr "clave %s: no hay subclave para firma de subclave de enlace\n"
5554 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5556 "AVISO: no puedo expandir el %% de la url de política . Se usa sin expandir.\n"
5560 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5562 "AVISO: no puedo expandir el %% de la url de política (demasiado larga).\n"
5563 "Se usa sin expandir.\n"
5567 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5570 "AVISO: no puedo expandir el %% de la URL del servidor de claves\n"
5571 "preferido. Se usa sin expandir.\n"
5574 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5575 msgstr "%s/%s firma de: \"%s\"\n"
5579 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5581 "AVISO: forzar el algoritmo de resumen %s (%d) va en contra de las\n"
5582 "preferencias del destinatario\n"
5588 msgid "%s encryption will be used\n"
5589 msgstr "se usará un cifrado %s\n"
5591 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5592 msgstr "clave no marcada como insegura - no puede usarse con el pseudo RNG\n"
5595 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5596 msgstr "\"%s\" omitido: duplicado\n"
5598 msgid "skipped: secret key already present\n"
5599 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
5601 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5603 "¡esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para firmar!"
5606 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5607 msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n"
5611 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5612 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5614 "# Lista de valores de confianza asignados, creada %s\n"
5615 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n"
5618 #| msgid "error in `%s': %s\n"
5619 msgid "error in '%s': %s\n"
5620 msgstr "error en `%s': %s\n"
5622 msgid "line too long"
5623 msgstr "línea demasiado larga"
5625 msgid "colon missing"
5626 msgstr "falta una coma"
5628 msgid "invalid fingerprint"
5629 msgstr "huella dactilar no válida"
5631 msgid "ownertrust value missing"
5632 msgstr "falta el valor de confianza"
5635 #| msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
5636 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5637 msgstr "error econtrando registro de confianza en `%s': %s\n"
5640 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
5641 msgid "read error in '%s': %s\n"
5642 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
5645 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5646 msgstr "base de datos de confianza: fallo sincronización: %s\n"
5649 #| msgid "can't create lock for `%s'\n"
5650 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5651 msgstr "no se puede crear el bloqueo para `%s'\n"
5654 #| msgid "can't lock `%s'\n"
5655 msgid "can't lock '%s'\n"
5656 msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
5659 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5660 msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n"
5663 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5665 "registro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n"
5667 msgid "trustdb transaction too large\n"
5668 msgstr "transacción en la base de datos de confianza demasiado grande\n"
5671 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5672 msgstr "%s: ¡el directorio no existe!\n"
5675 #| msgid "can't access `%s': %s\n"
5676 msgid "can't access '%s': %s\n"
5677 msgstr "no se puede acceder a `%s': %s\n"
5680 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5681 msgstr "%s: fallo en la creación del registro de versión: %s"
5684 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5685 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza inválida\n"
5688 msgid "%s: trustdb created\n"
5689 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n"
5692 #| msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5693 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5694 msgstr "NOTA: no se puede escribir base de datos de confianza\n"
5697 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5698 msgstr "%s: base de datos de confianza inválida\n"
5701 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5702 msgstr "%s: fallo en la creación de la tabla hash: %s\n"
5705 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5706 msgstr "%s: error actualizando el registro de versión: %s\n"
5709 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5710 msgstr "%s: error leyendo registro de versión: %s\n"
5713 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5714 msgstr "%s: error escribiendo registro de versión: %s\n"
5717 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5718 msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n"
5721 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5722 msgstr "base de datos de confianza: error lectura (n=%d): %s\n"
5725 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5726 msgstr "%s: no es una base de datos de confianza\n"
5729 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5730 msgstr "%s: registro de versión con número de registro %lu\n"
5733 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5734 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
5737 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5738 msgstr "%s: error leyendo registro libre: %s\n"
5741 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5742 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
5745 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5746 msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n"
5749 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5750 msgstr "%s: fallo al añadir un registro: %s\n"
5752 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5753 msgstr "Error: base de datos de confianza corrupta.\n"
5756 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5757 msgstr "no se pueden manejar líneas de texto de más de %d caracteres\n"
5760 msgid "input line longer than %d characters\n"
5761 msgstr "línea de longitud superior a %d caracteres\n"
5764 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
5765 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5766 msgstr "error enviando opciones estándar: %s\n"
5769 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5773 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5777 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
5778 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5779 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
5782 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
5783 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5784 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
5786 msgid "TOFU DB error"
5790 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
5791 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5792 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
5795 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
5796 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5797 msgstr "error escribiendo anillo privado `%s': %s\n"
5800 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5801 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5802 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
5805 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
5806 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5807 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
5810 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5814 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
5815 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5816 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
5819 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
5820 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5821 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
5825 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5829 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5830 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5834 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5839 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5840 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5844 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
5845 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5846 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
5849 #| msgid "list key and user IDs"
5850 msgid "This key's user IDs:\n"
5851 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
5859 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
5860 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5861 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
5864 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5865 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5870 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5877 #| msgid "list keys"
5879 msgstr "lista claves"
5882 #| msgid "print message digests"
5883 msgid "Verified %d message."
5884 msgid_plural "Verified %d messages."
5885 msgstr[0] "imprime resúmenes de mensaje"
5886 msgstr[1] "imprime resúmenes de mensaje"
5889 msgid "Encrypted %d message."
5890 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5891 msgstr[0] "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
5892 msgstr[1] "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
5895 #| msgid "print message digests"
5896 msgid "Verified %d message in the future."
5897 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5898 msgstr[0] "imprime resúmenes de mensaje"
5899 msgstr[1] "imprime resúmenes de mensaje"
5902 msgid "Encrypted %d message in the future."
5903 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5904 msgstr[0] "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
5905 msgstr[1] "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
5908 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5909 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5914 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5915 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5920 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5921 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5926 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5927 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5932 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5933 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5938 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5939 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5944 msgid "Messages verified in the past: %d."
5948 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5949 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
5951 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5952 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5953 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5954 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5957 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5958 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
5959 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5963 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5966 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5969 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5973 #| msgid "error writing key: %s\n"
5974 msgid "resetting keydb: %s\n"
5975 msgstr "error escribiendo clave: %s\n"
5978 #| msgid "error storing flags: %s\n"
5979 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
5980 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
5983 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
5984 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5985 msgstr "error creando tubería: %s\n"
5989 msgid_plural "%lld~years"
5995 msgid_plural "%lld~months"
6001 msgid_plural "%lld~weeks"
6007 msgid_plural "%lld~days"
6013 msgid_plural "%lld~hours"
6019 msgid_plural "%lld~minutes"
6026 msgid_plural "%lld~seconds"
6031 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
6035 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
6036 msgid "%s: Verified 0 signatures."
6037 msgstr "%d firmas borradas\n"
6040 #| msgid "print message digests"
6041 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
6042 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
6043 msgstr[0] "imprime resúmenes de mensaje"
6044 msgstr[1] "imprime resúmenes de mensaje"
6047 msgid "Encrypted 0 messages."
6048 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
6051 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
6052 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
6053 msgstr[0] "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
6054 msgstr[1] "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
6058 msgid "(policy: %s)"
6062 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
6066 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
6069 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
6072 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
6077 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
6078 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
6079 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
6081 "to mark it as being bad.\n"
6083 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
6084 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
6085 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
6087 "to mark it as being bad.\n"
6092 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
6093 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
6094 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
6097 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
6101 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
6102 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
6103 msgstr "error escribiendo anillo público `%s': %s\n"
6106 #| msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
6107 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
6108 msgstr "'%s' no es un identificador largo de clave válido\n"
6111 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
6112 msgstr "clave %s: aceptada como clave fiable\n"
6115 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6116 msgstr "la clave %s aparece más de una vez en la base de datos de confianza\n"
6119 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6120 msgstr "clave %s: clave fiable sin clave pública - omitida\n"
6123 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6124 msgstr "clave %s marcada como de confianza absoluta\n"
6127 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6128 msgstr "registro de confianza %lu, petición tipo %d: fallo lectura: %s\n"
6131 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6132 msgstr "registro de confianza %lu no es del tipo requerido %d\n"
6134 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6136 "Puede intentar recrear la base de datos de confianza usando las órdenes:\n"
6138 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6139 msgstr "Si eso no funciona, por favor consulte el manual\n"
6142 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6143 msgstr "imposible usar modelo de confianza (%d) - asumiendo el modelo %s\n"
6146 msgid "using %s trust model\n"
6147 msgstr "usando %s como modelo de confianza\n"
6149 msgid "no need for a trustdb check\n"
6150 msgstr "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
6153 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6154 msgstr "siguiente comprobación de base de datos de confianza el: %s\n"
6157 #| msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
6158 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6160 "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
6161 "con el modelo de confianza `%s'\n"
6164 #| msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
6165 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6167 "no es necesario comprobar la base de datos de confianza\n"
6168 "con el modelo `%s'\n"
6171 msgid "public key %s not found: %s\n"
6172 msgstr "clave pública %s no encontrada: %s\n"
6174 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6175 msgstr "por favor haga un --check-trustdb\n"
6177 msgid "checking the trustdb\n"
6178 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
6181 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
6182 msgid "%d key processed"
6183 msgid_plural "%d keys processed"
6184 msgstr[0] "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
6185 msgstr[1] "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
6188 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6189 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6190 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6191 msgstr[0] "%d claves procesadas (%d validaciones superadas)\n"
6192 msgstr[1] "%d claves procesadas (%d validaciones superadas)\n"
6194 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6195 msgstr "no se encuentran claves absolutamente fiables\n"
6198 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6199 msgstr "clave pública de la clave absolutamente fiable %s no encontrada\n"
6203 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6205 "nivel: %d validez: %3d firmada: %3d confianza: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, "
6209 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6211 "no se puede actualizar el registro de la versión de la base de datos\n"
6212 "de confianza: fallo de escritura: %s\n"
6215 msgstr "no definido"
6229 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6230 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
6231 #. make attractive information listings where columns line up
6232 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
6233 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
6234 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6235 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6236 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6238 #| msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
6239 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6240 msgstr "13 no apto para supersticiosos"
6243 msgstr "[ revocada ]"
6246 msgstr "[ caducada ]"
6249 msgstr "[desconocida]"
6252 msgstr "[no definida]"
6266 msgstr "[ absoluta ]"
6269 "the signature could not be verified.\n"
6270 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6271 "should be the first file given on the command line.\n"
6273 "la firma no se pudo verificar.\n"
6274 "Por favor recuerde que el fichero de firma (.sig o .asc)\n"
6275 "debería ser el primero que se da en la línea de órdenes.\n"
6278 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6279 msgstr "la línea %u es demasiado larga o no tiene avance de línea (LF)\n"
6282 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6283 msgstr "no se puede abrir fd %d: %s\n"
6285 msgid "set debugging flags"
6286 msgstr "establece los parámetros de depuración"
6288 msgid "enable full debugging"
6289 msgstr "habilita depuración completa"
6291 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6292 msgstr "Uso: kbxutil [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
6296 #| "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6297 #| "list, export, import Keybox data\n"
6299 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6300 "List, export, import Keybox data\n"
6302 "Sintaxis: kbxutil [opciones] [ficheros]\n"
6303 "listar, exportar, importar datos Keybox\n"
6306 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6307 msgstr "falta el módulo RSA o no es de %d bits\n"
6310 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6311 msgstr "falta el exponente público RSA o es mayor de %d bits\n"
6314 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6315 msgstr "la función de manejo del PIN devolvió un error: %s\n"
6317 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6318 msgstr "el PIN-Nulo no ha sido cambiado\n"
6320 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6321 msgstr "|N|Por favor introduzca un nuevo PIN para las claves estándar."
6323 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6324 msgstr "||Por favor, introduzca PIN para claves estándar."
6326 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6327 msgstr "|NP|Introduzca nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
6329 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6331 "|P|Por favor introduzca PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
6333 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6334 msgstr "|N|Entre un nuevo PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
6336 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6337 msgstr "||Introduzca un PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
6340 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6341 "qualified signatures."
6343 "|NP|Por favor introduzca un nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para la clave "
6344 "que crea firmas cualificadas."
6347 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6348 "qualified signatures."
6350 "|NP|Por favor introduzca el PIN Unblocking Code (PUK) para la clave que crea "
6351 "firmas cualificadas."
6354 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6355 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
6358 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6359 msgstr "fallo al almacenar la huella digital: %s\n"
6362 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6363 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
6365 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6366 msgstr "error recuperando el estatus CHV de la tarjeta\n"
6368 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6369 msgstr "la respuesta no incluye el módulo RSA\n"
6371 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6372 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
6375 #| msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6376 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6377 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
6379 msgid "response does not contain the public key data\n"
6380 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública\n"
6383 msgid "reading public key failed: %s\n"
6384 msgstr "fallo leyendo clave pública: %s\n"
6386 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
6387 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
6388 #. * the %s at the start and end of the string.
6390 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
6394 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
6397 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6398 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6400 msgid "Remaining attempts: %d"
6404 msgid "using default PIN as %s\n"
6405 msgstr "usando PIN por defecto %s\n"
6408 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6409 msgstr "fallo al usar el PIN por defecto %s: %s - en adelante deshabilitado\n"
6412 #| msgid "||Please enter the PIN"
6413 msgid "||Please unlock the card"
6414 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
6417 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6418 msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; longitud mínima %d\n"
6421 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6422 msgstr "la verificación CHV%d falló: %s\n"
6424 msgid "card is permanently locked!\n"
6425 msgstr "¡la tarjeta está bloqueada permanentemente!\n"
6428 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6429 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6431 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6433 "%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
6434 "bloquearpermanentemente la clave\n"
6436 "%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
6437 "bloquearpermanentemente la clave\n"
6439 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6440 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
6441 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6442 msgstr "|A|Por favor introduzca PIN de Administrador"
6444 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6445 msgstr "el acceso a órdenes de administrador no está configurado\n"
6447 msgid "||Please enter the PIN"
6448 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
6450 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6451 msgstr "||Por favor introduzca Código de Reinicio de la tarjeta"
6454 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6455 msgstr "Código de Reinicio demasiado corto; longitud mínima %d\n"
6457 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6458 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6459 #. to get some infos on the string.
6460 msgid "|RN|New Reset Code"
6461 msgstr "|CR|Nuevo Código de Reinicio"
6463 msgid "|AN|New Admin PIN"
6464 msgstr "|AN|Nuevo PIN Administrador"
6467 msgstr "|N|Nuevo PIN"
6470 #| msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6471 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6472 msgstr "|A|Por favor introduzca PIN de Administrador"
6475 #| msgid "||Please enter the PIN"
6476 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6477 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
6479 msgid "error reading application data\n"
6480 msgstr "error leyendo datos de la aplicación\n"
6482 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6483 msgstr "error leyendo huella digital DO\n"
6485 msgid "key already exists\n"
6486 msgstr "la clave ya existe\n"
6488 msgid "existing key will be replaced\n"
6489 msgstr "la clave existente será reemplazada\n"
6491 msgid "generating new key\n"
6492 msgstr "generando nueva clave\n"
6494 msgid "writing new key\n"
6495 msgstr "escribiendo clave nueva\n"
6497 msgid "creation timestamp missing\n"
6498 msgstr "falta fecha de creación\n"
6501 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6502 msgstr "el primo RSA %s falta o no es de %d bits\n"
6505 msgid "failed to store the key: %s\n"
6506 msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n"
6509 #| msgid "unsupported URI"
6510 msgid "unsupported curve\n"
6511 msgstr "URI no disponible"
6513 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6514 msgstr "por favor, espere mientras se genera la clave ...\n"
6516 msgid "generating key failed\n"
6517 msgstr "la generación de la clave falló\n"
6520 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6521 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6522 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6523 msgstr[0] "generación de clave completada (%d segundos)\n"
6524 msgstr[1] "generación de clave completada (%d segundos)\n"
6526 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6527 msgstr "estructura de la tarjeta OpenPGP inválida (DO 0x93)\n"
6529 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6530 msgstr "la huella digital en la tarjeta no coincide con la solicitada\n"
6533 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6534 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
6537 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6538 msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n"
6541 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6543 "actualmente se prohibe verificar el PIN del Administrador con esta orden\n"
6546 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6547 msgstr "no se puede acceder a %s - ¿tarjeta OpenPGP inválida?\n"
6550 #| msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad"
6551 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6552 msgstr "||Por favor inntroduzca su PIN en el teclado del lector"
6554 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6555 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6556 #. to get some infos on the string.
6557 msgid "|N|Initial New PIN"
6558 msgstr "|N|Nuevo PIN Inicial"
6560 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6561 msgstr "ejecutar en modo multi servidor (primer plano)"
6563 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6564 msgstr "|NIVEL|poner el nivel de depurado a NIVEL"
6566 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6567 msgstr "|FICHERO|escribir log en FICHERO"
6569 msgid "|N|connect to reader at port N"
6570 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
6572 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6573 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como driver ct-API"
6575 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6576 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como driver PC/SC"
6578 msgid "do not use the internal CCID driver"
6579 msgstr "no usa el driverd del CCID interno"
6581 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6582 msgstr "|N|desconectar la tarjeta después de N segundos de inactividad"
6585 #| msgid "do not use a reader's keypad"
6586 msgid "do not use a reader's pinpad"
6587 msgstr "no usa el teclado del lector"
6589 msgid "deny the use of admin card commands"
6590 msgstr "denegar órdenes de administración de la tarjeta"
6592 msgid "use variable length input for pinpad"
6596 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
6597 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6598 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
6602 #| "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6603 #| "Smartcard daemon for GnuPG\n"
6605 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6606 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6608 "Sintaxis: scdaemon [opciones] [orden [args]]\n"
6609 "Demonio de la tarjeta inteligente para GnuPG\n"
6613 #| "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
6614 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6615 msgstr "use la opción `--daemon' para ejectuar el programa en segundo plano\n"
6618 msgid "handler for fd %d started\n"
6619 msgstr "manejador del descriptor %d iniciado\n"
6622 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6623 msgstr "manejador del descriptor %d terminado\n"
6626 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
6627 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6628 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
6631 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6632 msgstr "el certificado: %s requiere un modelo de validación"
6641 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6642 msgstr "la extensión crítica de certificado %s no puede usarse"
6644 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6645 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
6647 msgid "critical marked policy without configured policies"
6648 msgstr "política marcada como crítica sin políticas configuradas"
6651 #| msgid "failed to open `%s': %s\n"
6652 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6653 msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
6656 #| msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
6657 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6658 msgstr "nota: no se permiten políticas no críticas de certificados"
6660 msgid "certificate policy not allowed"
6661 msgstr "no se permite política de certificado"
6663 msgid "looking up issuer at external location\n"
6664 msgstr "buscando al emisor en una localización externa\n"
6667 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6668 msgstr "numero de emisores coincidentes: %d\n"
6670 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6671 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
6674 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6675 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
6678 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6679 msgstr "fallo buscando la clave sólo caché de dirmngr: %s\n"
6681 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6682 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
6684 msgid "certificate has been revoked"
6685 msgstr "el certificado ha sido revocado"
6687 msgid "the status of the certificate is unknown"
6688 msgstr "el estado del certificado es desconocido"
6690 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6691 msgstr "por favor asegúrese de que \"dirmngr\" está bien instalado\n"
6694 msgid "checking the CRL failed: %s"
6695 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
6698 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6699 msgstr "validez del certificado incorrecta: %s"
6701 msgid "certificate not yet valid"
6702 msgstr "el certificado aún no es válido"
6704 msgid "root certificate not yet valid"
6705 msgstr "el certificado raíz no es válido aún"
6707 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6708 msgstr "el certificado intermedio aún no es válido"
6710 msgid "certificate has expired"
6711 msgstr "certificado caducado"
6713 msgid "root certificate has expired"
6714 msgstr "el certificado raíz ha caducado"
6716 msgid "intermediate certificate has expired"
6717 msgstr "el certificado intermedio ha caducado"
6720 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6721 msgstr "faltan los atributos requeridos del certificado: %s%s%s"
6723 msgid "certificate with invalid validity"
6724 msgstr "el certificado tiene una validez incorrecta"
6726 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6727 msgstr "la firma no se creo durante el tiempo de validez del certificado"
6729 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6730 msgstr "el certificado no se creo durante el tiempo de validez el emisor"
6732 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6734 "certificado intermedio no creado durante el tiempo de validez del emisor"
6736 msgid " ( signature created at "
6737 msgstr " ( firmas creadas en "
6739 msgid " (certificate created at "
6740 msgstr " (certificado creado en "
6742 msgid " (certificate valid from "
6743 msgstr " (certificado válido desde "
6745 msgid " ( issuer valid from "
6746 msgstr " ( emisor válido desde "
6749 msgid "fingerprint=%s\n"
6750 msgstr "huella dactilar=%s\n"
6752 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6753 msgstr "certificado raíz marcado ahora como fiable\n"
6755 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6756 msgstr "marcar interactivamente como fiable no está activado en gpg-agent\n"
6758 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6759 msgstr "marcar interactivamente como fíable desactivado en esta sesión\n"
6761 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6762 msgstr "AVISO: fecha de creación de firma desconocida - asumo momento actual"
6764 msgid "no issuer found in certificate"
6765 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
6767 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6768 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
6770 msgid "root certificate is not marked trusted"
6771 msgstr "el certificado raíz no está marcado como fiable"
6774 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6775 msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
6777 msgid "certificate chain too long\n"
6778 msgstr "cadena de certificados demasiado larga\n"
6780 msgid "issuer certificate not found"
6781 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
6783 msgid "certificate has a BAD signature"
6784 msgstr "el certificado tiene una firma INCORRECTA"
6786 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6787 msgstr "encontrado otro posible certificado de CA coincidente - reintentando"
6790 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6791 msgstr "cadena de certificados más larga de lo que permite la CA (%d)"
6793 msgid "certificate is good\n"
6794 msgstr "certificado correcto\n"
6796 msgid "intermediate certificate is good\n"
6797 msgstr "certificado intermedio correcto\n"
6799 msgid "root certificate is good\n"
6800 msgstr "certificado raíz correcto\n"
6802 msgid "switching to chain model"
6803 msgstr "cambiando al modelo en cadena"
6806 msgid "validation model used: %s"
6807 msgstr "modelo de validación usado: %s"
6810 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6811 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
6813 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6814 msgstr "(es el algoritmo MD2)\n"
6819 msgid "[Error - invalid encoding]"
6820 msgstr "[Error - codificación inválida]"
6822 msgid "[Error - out of core]"
6823 msgstr "[Error - core]"
6825 msgid "[Error - No name]"
6826 msgstr "[Error - Sin nombre]"
6828 msgid "[Error - invalid DN]"
6829 msgstr "[Error - DN inválido]"
6833 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6836 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6837 "created %s, expires %s.\n"
6839 "Por favor introduzca la frase de paso para desbloquear la clave secretadel "
6840 "certificado X.509\n"
6842 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6843 "created %s, expires %s.\n"
6845 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6846 msgstr "no se especifica uso de la clave - asumiendo todos los usos\n"
6849 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6850 msgstr "error obteniendo información sobre uso de la clave: %s\n"
6853 #| msgid "certificate should have not been used for certification\n"
6854 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6855 msgstr "el certificado no debería haberse usado para certificar\n"
6858 #| msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
6859 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6860 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
6863 #| msgid "certificate should have not been used for encryption\n"
6864 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6865 msgstr "el certificado no debería haberse usado para cifrar\n"
6868 #| msgid "certificate should have not been used for signing\n"
6869 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6870 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
6872 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6873 msgstr "el certificado no es utilizable para cifrar\n"
6875 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6876 msgstr "el certificado no es utilizable para firmar\n"
6879 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6880 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6883 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6884 msgstr "línea %d: longitud de clave inválida %u (válidas de %d a %d)\n"
6887 msgid "line %d: no subject name given\n"
6888 msgstr "línea %d: falta nombre de entidad\n"
6891 #| msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
6892 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6893 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
6896 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6897 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6898 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida `%s' posición %d\n"
6901 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6902 msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
6905 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6906 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6907 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6910 #| msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
6911 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6912 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
6915 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6916 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6917 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida `%s' posición %d\n"
6920 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6921 msgid "line %d: invalid date given\n"
6922 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6925 #| msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
6926 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6927 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip `%s': %s\n"
6930 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6931 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6932 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6935 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6936 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6937 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6940 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6941 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6942 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida `%s' posición %d\n"
6945 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6946 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6947 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6950 #| msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
6951 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6952 msgstr "línea %d: error leyendo clave `%s' de la tarjeta: %s\n"
6955 #| msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
6956 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6957 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip `%s': %s\n"
6960 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6961 msgstr "línea %d: generación de clave fallida: %s <%s>\n"
6964 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6965 "you just created once more.\n"
6967 "Para completar este certificado introduzca por favor la frase contraseñapara "
6968 "la clave que acaba de crear una vez más.\n"
6972 msgstr " (%d) RSA\n"
6975 msgid " (%d) Existing key\n"
6976 msgstr " (%d) Clave existente\n"
6979 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6980 msgstr " (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
6983 msgid "error reading the card: %s\n"
6984 msgstr "error leyendo la tarjeta: %s\n"
6987 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6988 msgstr "Número de serie de la tarjeta: %s\n"
6990 msgid "Available keys:\n"
6991 msgstr "Claves disponibles:\n"
6994 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6995 msgstr "Posibles acciones para una clave %s:\n"
6998 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6999 msgstr " (%d) firmar, cifrar\n"
7002 msgid " (%d) sign\n"
7003 msgstr " (%d) firmar\n"
7006 msgid " (%d) encrypt\n"
7007 msgstr " (%d) cifrar\n"
7009 msgid "Enter the X.509 subject name: "
7010 msgstr "Introduzca nombre de entidad para X.509"
7012 msgid "No subject name given\n"
7013 msgstr "No se dió nombre de entidad\n"
7016 #| msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
7017 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
7018 msgstr "Etiqueta de nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
7020 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
7021 #. length of the first string up to the "%s". Please
7022 #. adjust it do the length of your translation. The
7023 #. second string is merely passed to atoi so you can
7024 #. drop everything after the number.
7026 #| msgid "Invalid subject name `%s'\n"
7027 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
7028 msgstr "Nombre de entidad inválido `%s'\n"
7030 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
7031 msgstr "28 visto por el traductor hasta la comilla inclusive"
7033 msgid "Enter email addresses"
7034 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
7036 msgid " (end with an empty line):\n"
7037 msgstr " (termine con una línea en blanco):\n"
7039 msgid "Enter DNS names"
7040 msgstr "Introduzca nombres de DNS"
7042 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
7043 msgstr " (opcional; acabe con una línea en blanco):\n"
7046 msgstr "Introduzca URIs"
7049 #| msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
7050 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
7051 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
7053 msgid "These parameters are used:\n"
7057 #| msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
7058 msgid "Now creating self-signed certificate. "
7059 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
7062 #| msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
7063 msgid "Now creating certificate request. "
7064 msgstr "Creando una petición de certificado. Puede llevar un rato ...\n"
7066 msgid "This may take a while ...\n"
7072 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
7073 msgstr "Acabado. Debería mandar esta petición a su CA.\n"
7075 msgid "resource problem: out of core\n"
7076 msgstr "problema de recursos: memoria desbordada\n"
7078 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
7079 msgstr "(el algoritmo RC2)\n"
7081 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
7082 msgstr "(no parece un mensaje cifrado)\n"
7085 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7086 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
7087 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
7090 msgid "error locking keybox: %s\n"
7091 msgstr "error bloqueando keybox: %s\n"
7094 #| msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
7095 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
7096 msgstr "certificado duplicado `%s' borrado\n"
7099 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
7100 msgid "certificate '%s' deleted\n"
7101 msgstr "certificado `%s' borrado\n"
7104 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7105 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
7107 msgid "no valid recipients given\n"
7108 msgstr "no se dieron receptores válidos\n"
7110 msgid "list external keys"
7111 msgstr "lista claves externas"
7113 msgid "list certificate chain"
7114 msgstr "lista de cadenas de certificados"
7116 msgid "import certificates"
7117 msgstr "importa certificado"
7119 msgid "export certificates"
7120 msgstr "exporta certificado"
7122 msgid "register a smartcard"
7123 msgstr "registrar tarjeta inteligente"
7125 msgid "pass a command to the dirmngr"
7126 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
7128 msgid "invoke gpg-protect-tool"
7129 msgstr "invocar gpg-protect-tool"
7131 msgid "create base-64 encoded output"
7132 msgstr "crea una salida en base-64"
7134 msgid "assume input is in PEM format"
7135 msgstr "asumir entrada en formato PEM"
7137 msgid "assume input is in base-64 format"
7138 msgstr "asumir entrada en formato base-64"
7140 msgid "assume input is in binary format"
7141 msgstr "asumir entrada en formato binario"
7143 msgid "never consult a CRL"
7144 msgstr "nunca consultar una CRL"
7146 msgid "check validity using OCSP"
7147 msgstr "comprabar validez usando OCSP"
7149 msgid "|N|number of certificates to include"
7150 msgstr "|N|número de certificados que incluir"
7152 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7153 msgstr "|FICHERO|tomar política de información de FICHERO"
7155 msgid "do not check certificate policies"
7156 msgstr "no comprobar políticas de certificados"
7158 msgid "fetch missing issuer certificates"
7159 msgstr "recuperar certificados de emisor perdidos"
7161 msgid "don't use the terminal at all"
7162 msgstr "no usa la terminal en absoluto"
7164 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7165 msgstr "|FICHERO|escribir un log en modo servidor en FICHERO"
7167 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7168 msgstr "|FICHERO|escribir inform de auditoría a FICHERO"
7170 msgid "batch mode: never ask"
7171 msgstr "proceso por lotes: nunca preguntar"
7173 # assume -> suponer, no asumir
7174 # No estoy seguro. El diccionario Collins en la acepción b) de asumir
7175 # dice "b) (suponer) to assume, suppose..."
7176 # Además una de las acepciones de asumir es "aceptar algo" y suponer
7177 # viene a ser asumir una idea como propia. Suponer "sí" en casi todas las
7178 # preguntas no me acaba de gustar.
7179 msgid "assume yes on most questions"
7180 msgstr "asume \"sí\" en casi todas las preguntas"
7182 msgid "assume no on most questions"
7183 msgstr "asume \"no\" en casi todas las preguntas"
7185 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7186 msgstr "|FICHERO|añade este anillo a la lista de anillos"
7188 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7189 msgstr "|ID-USUARIO|usa ID-USUARIO como clave secreta por defecto"
7191 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7192 msgstr "|ESPEC|usa este servidor para buscar claves"
7194 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7195 msgstr "|NOMBRE|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE"
7197 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7198 msgstr "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE"
7201 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7202 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7203 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
7207 #| "Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
7208 #| "sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7209 #| "default operation depends on the input data\n"
7211 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7212 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7213 "Default operation depends on the input data\n"
7215 "Sintaxis: gpgsm [opciones] [ficheros]\n"
7216 "firma, comprueba, cifra o descifra usando protocolo S/MIME\n"
7217 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
7220 #| msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
7221 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7222 msgstr "NOTA: no se podrá cifrar a `%s': %s\n"
7225 #| msgid "unknown validation model `%s'\n"
7226 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7227 msgstr "modelo de validación desconocido `%s'\n"
7230 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7231 msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
7234 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7235 msgstr "%s:%u: se dio contraseña sin usuario\n"
7238 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7239 msgstr "%s:%u: omitir esta línea\n"
7241 msgid "could not parse keyserver\n"
7242 msgstr "no se puede interpretar el servidor de claves\n"
7245 #| msgid "importing common certificates `%s'\n"
7246 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7247 msgstr "importando certificados comunes `%s'\n"
7250 #| msgid "can't sign using `%s': %s\n"
7251 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7252 msgstr "no puedo firmar usando `%s': %s\n"
7254 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7255 msgstr "orden inválida (no hay orden implícita)\n"
7258 msgid "total number processed: %lu\n"
7259 msgstr "cantidad total procesada: %lu\n"
7261 msgid "error storing certificate\n"
7262 msgstr "error almacenando certificado\n"
7264 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7265 msgstr "fallaron comprobaciones básicas sobre el certificado - no importado\n"
7268 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7269 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
7272 msgid "error importing certificate: %s\n"
7273 msgstr "error importando el certificado: %s\n"
7276 msgid "error reading input: %s\n"
7277 msgstr "error leyendo entrada: %s\n"
7279 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7280 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
7283 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7284 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
7287 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7288 msgstr "error obteniendo keyDB para escribir: %s\n"
7291 msgid "error storing certificate: %s\n"
7292 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7295 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7296 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
7299 msgid "error storing flags: %s\n"
7300 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
7305 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7306 msgstr "GPG_TTY no tiene valor - usando valor por defecto quizá absurdo\n"
7309 #| msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
7310 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7311 msgstr "formato inválido de huella dactilar en `%s', línea %d\n"
7314 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
7315 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7316 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
7320 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7322 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7325 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7327 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
7329 "Esto creará una firma válida ante la ley e igual a una firma manuscrita\n"
7331 "%s%sEstá realmente seguro de querer hacer esto?"
7334 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7337 "Observe que este programa no está oficialmente aprobado para crear "
7338 "overificar tales firmas.\n"
7342 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7344 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7346 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
7348 "¡Observe que este certificado NO creará una firma cualificada!"
7351 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7352 msgstr "resumen %d (%s) para firmante %d no puede utilizarse; usando %s\n"
7355 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7356 msgstr "algoritmo de hash usado para el firmante %d: %s (%s)\n"
7359 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7360 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
7362 msgid "Signature made "
7363 msgstr "Firmado el "
7365 msgid "[date not given]"
7366 msgstr "[no hay fecha]"
7369 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7370 msgstr "usando el certificado ID 0x%08lX\n"
7373 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7374 msgstr "firma inválida: el resumen del mensaje no coincide con el calculado\n"
7376 msgid "Good signature from"
7377 msgstr "Firma correcta de"
7382 msgid "This is a qualified signature\n"
7383 msgstr "Es una firma cualificada\n"
7386 #| msgid "can't write keyblock: %s\n"
7387 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7388 msgstr "no puede escribirse el bloque de claves: %s\n"
7391 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7395 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7399 #| msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7400 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7401 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
7404 #| msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
7405 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7406 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
7409 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
7410 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7411 msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
7414 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
7415 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7416 msgstr "certificado `%s' borrado\n"
7419 #| msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
7420 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7421 msgstr "certificado duplicado `%s' borrado\n"
7424 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
7425 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7426 msgstr "certificado `%s' borrado\n"
7429 #| msgid "fingerprint=%s\n"
7430 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7431 msgstr "huella dactilar=%s\n"
7440 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7441 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7442 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7445 #| msgid "Included certificates"
7446 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7447 msgstr "Certificados incluidos"
7450 #| msgid "number of matching certificates: %d\n"
7451 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7452 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
7455 #| msgid "number of matching certificates: %d\n"
7456 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7457 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
7460 #| msgid " (certificate created at "
7461 msgid "certificate already cached\n"
7462 msgstr " (certificado creado en "
7465 #| msgid "certificate is good\n"
7466 msgid "certificate cached\n"
7467 msgstr "certificado correcto\n"
7470 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7471 msgid "error caching certificate: %s\n"
7472 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7475 #| msgid "invalid fingerprint"
7476 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7477 msgstr "huella dactilar no válida"
7480 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7481 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7482 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7485 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7486 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7487 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7490 #| msgid "no issuer found in certificate"
7491 msgid "no issuer found in certificate\n"
7492 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
7495 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
7496 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7497 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
7500 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
7501 msgid "creating directory '%s'\n"
7502 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
7505 #| msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
7506 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7507 msgstr "error creando caja de claves `%s': %s\n"
7510 #| msgid "ignoring garbage line"
7511 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7512 msgstr "ignorando línea con basura"
7515 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
7516 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7517 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
7520 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
7521 msgid "removing cache file '%s'\n"
7522 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
7525 #| msgid "enarmoring failed: %s\n"
7526 msgid "not removing file '%s'\n"
7527 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
7530 #| msgid "error closing %s: %s\n"
7531 msgid "error closing cache file: %s\n"
7532 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
7535 #| msgid "failed to open `%s': %s\n"
7536 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7537 msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
7540 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7541 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7542 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
7545 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7546 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7547 msgstr "error escribiendo anillo privado `%s': %s\n"
7550 #| msgid "error closing %s: %s\n"
7551 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7552 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
7555 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
7556 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7557 msgstr "creado un nuevo fichero de configuración `%s'\n"
7560 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7561 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7562 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
7565 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7568 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7571 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7575 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7579 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
7580 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7581 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
7584 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
7585 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7586 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
7589 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7593 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
7594 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7595 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
7598 #| msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
7599 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7600 msgstr "huella digital incorrecta en `%s', línea %d\n"
7603 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
7604 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7605 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
7608 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
7609 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7610 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
7612 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7615 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7619 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7620 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7621 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
7624 #| msgid "error closing %s: %s\n"
7625 msgid "error closing '%s': %s\n"
7626 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
7629 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
7630 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7631 msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
7634 #| msgid "can't access `%s': %s\n"
7635 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7636 msgstr "no se puede acceder a `%s': %s\n"
7639 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
7640 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7641 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
7644 #| msgid "error in `%s': %s\n"
7645 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7646 msgstr "error en `%s': %s\n"
7649 #| msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
7650 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7651 msgstr "formato inválido de huella dactilar en `%s', línea %d\n"
7653 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7657 #| msgid "sending line failed: %s\n"
7658 msgid "opening cache file '%s'\n"
7659 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
7662 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
7663 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7664 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
7667 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7670 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7673 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7677 #| msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
7678 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7679 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
7682 #| msgid "No help available for `%s'"
7683 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7684 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
7687 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7692 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7697 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7701 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7705 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7708 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7712 #| msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
7713 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7714 msgstr "error leyendo registro de directorio del LID %lu: %s\n"
7717 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7721 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7725 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
7726 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7727 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
7730 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
7731 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7732 msgstr "algoritmo de distribución inválido `%s'\n"
7735 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7739 #| msgid "invalid response from agent\n"
7740 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7741 msgstr "respuesta del agente inválida\n"
7744 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7745 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7746 msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
7749 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7750 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7751 msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
7754 #| msgid "build_packet failed: %s\n"
7755 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7756 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
7759 #| msgid "error getting serial number of card: %s\n"
7760 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7761 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
7764 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7767 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7771 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
7772 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7773 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
7776 #| msgid "error writing to temporary file: %s\n"
7777 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7778 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
7781 #| msgid "no issuer found in certificate"
7782 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7783 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
7785 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7789 #| msgid "signature verification suppressed\n"
7790 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7791 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
7794 #| msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
7795 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7796 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
7799 #| msgid "select failed: %s\n"
7800 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7801 msgstr "select fallido: %s\n"
7804 #| msgid "read failed: %s\n"
7805 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7806 msgstr "lectura fallida: %s\n"
7809 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7810 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7811 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
7814 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7815 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7816 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
7819 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7820 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7821 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
7824 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7825 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7826 msgstr "lid ?: inserción fallida: %s\n"
7829 #| msgid "error writing to temporary file: %s\n"
7830 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7831 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
7834 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7835 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7836 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
7839 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7843 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7847 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7851 #| msgid "error reading input: %s\n"
7852 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7853 msgstr "error leyendo entrada: %s\n"
7856 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
7857 msgid "creating cache file '%s'\n"
7858 msgstr "error creando tubería: %s\n"
7861 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7862 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7863 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
7866 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7871 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7875 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7880 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7883 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7886 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7890 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7891 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7893 "ATENCIÓN: tamaño incorrecto del fichero de semillas aleatorias - no se usa\n"
7896 #| msgid "error reading the card: %s\n"
7897 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7898 msgstr "error leyendo la tarjeta: %s\n"
7901 #| msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7902 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7903 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
7906 #| msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
7907 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7908 msgstr "error leyendo valor único en el descriptor %d: %s\n"
7910 msgid "End CRL dump\n"
7914 #| msgid "read failed: %s\n"
7915 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7916 msgstr "lectura fallida: %s\n"
7919 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7920 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7921 msgstr "lid ?: inserción fallida: %s\n"
7924 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
7925 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7926 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
7928 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7931 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7935 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7939 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7940 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7941 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
7944 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7948 #| msgid "too many cipher preferences\n"
7949 msgid "too many redirections\n"
7950 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
7953 #| msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
7954 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7955 msgstr "error recuperando `%s' vía %s: %s\n"
7958 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
7959 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7960 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
7963 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7964 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7965 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
7968 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7969 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7970 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
7972 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7975 msgid "check whether a dirmngr is running"
7979 #| msgid " (certificate created at "
7980 msgid "add a certificate to the cache"
7981 msgstr " (certificado creado en "
7984 #| msgid "bad certificate"
7985 msgid "validate a certificate"
7986 msgstr "certificado incorrecto"
7989 #| msgid "bad certificate"
7990 msgid "lookup a certificate"
7991 msgstr "certificado incorrecto"
7994 #| msgid "Included certificates"
7995 msgid "lookup only locally stored certificates"
7996 msgstr "Certificados incluidos"
7998 msgid "expect an URL for --lookup"
8002 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
8003 msgid "load a CRL into the dirmngr"
8004 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
8006 msgid "special mode for use by Squid"
8010 #| msgid "export certificates"
8011 msgid "expect certificates in PEM format"
8012 msgstr "exporta certificado"
8015 #| msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
8016 msgid "force the use of the default OCSP responder"
8017 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
8020 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
8021 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
8022 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
8025 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
8026 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
8027 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
8028 "not valid and other error codes for general failures\n"
8032 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
8033 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
8034 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
8037 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
8038 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
8039 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
8041 msgid "certificate too large to make any sense\n"
8045 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
8046 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
8047 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
8050 #| msgid "update failed: %s\n"
8051 msgid "lookup failed: %s\n"
8052 msgstr "actualización fallida: %s\n"
8055 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
8056 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
8057 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
8059 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
8063 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
8064 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
8065 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
8068 #| msgid "certificate is good\n"
8069 msgid "certificate is valid\n"
8070 msgstr "certificado correcto\n"
8073 #| msgid "certificate has been revoked"
8074 msgid "certificate has been revoked\n"
8075 msgstr "el certificado ha sido revocado"
8078 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
8079 msgid "certificate check failed: %s\n"
8080 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
8083 #| msgid "can't stat `%s': %s\n"
8084 msgid "got status: '%s'\n"
8085 msgstr "no se puede obtener información de `%s': %s\n"
8088 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
8089 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
8090 msgstr "error escribiendo anillo privado `%s': %s\n"
8093 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
8094 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
8095 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
8097 msgid "absolute file name expected\n"
8101 msgid "looking up '%s'\n"
8104 msgid "list the contents of the CRL cache"
8108 #| msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8109 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
8110 msgstr "|FICHERO|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
8112 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
8116 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
8117 msgid "shutdown the dirmngr"
8118 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
8120 msgid "flush the cache"
8123 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
8124 msgstr "|FICHERO|escribir logs en modo servidor en FICHERO"
8127 #| msgid "Quit without saving? (y/N) "
8128 msgid "run without asking a user"
8129 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
8131 msgid "force loading of outdated CRLs"
8135 #| msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8136 msgid "allow sending OCSP requests"
8137 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
8139 msgid "allow online software version check"
8142 msgid "inhibit the use of HTTP"
8145 msgid "inhibit the use of LDAP"
8148 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
8151 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
8154 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
8157 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
8160 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
8163 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
8167 #| msgid "|FILE|read options from FILE"
8168 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
8169 msgstr "|FICHERO|lee opciones desde FICHERO"
8171 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
8175 #| msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8176 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8177 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
8180 #| msgid "|URL|use keyserver at URL"
8181 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
8182 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
8184 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
8187 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
8190 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
8193 msgid "route all network traffic via Tor"
8196 # ordenes -> órdenes
8197 # página man -> página de manual
8198 # Vale. ¿del manual mejor?
8199 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
8203 #| "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
8206 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
8210 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
8213 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
8214 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
8215 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
8219 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
8220 #| "Secret key management for GnuPG\n"
8222 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
8223 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
8225 "Sintaxis: gpg-agent [opciones] [orden [argumentos]]\n"
8226 "Manejo de claves privadas por GnuPG\n"
8229 #| msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
8230 msgid "valid debug levels are: %s\n"
8231 msgstr "el nivel de depuración `%s` no es válido\n"
8234 #| msgid "usage: gpgsm [options] "
8235 msgid "usage: %s [options] "
8236 msgstr "uso: gpgsm [opciones] "
8239 #| msgid "%s not allowed with %s!\n"
8240 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
8241 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
8244 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
8245 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
8246 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
8249 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
8250 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
8251 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' falló: %s\n"
8254 #| msgid "line too long - skipped\n"
8255 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
8256 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
8259 #| msgid "invalid fingerprint"
8260 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
8261 msgstr "huella dactilar no válida"
8264 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
8265 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8266 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
8269 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8272 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8275 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8278 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8282 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8286 #| msgid "not forced"
8287 msgid "shutdown forced\n"
8290 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8294 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8297 msgid "return all values in a record oriented format"
8300 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8304 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8305 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8306 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
8309 #| msgid "|N|connect to reader at port N"
8310 msgid "|N|connect to port N"
8311 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
8314 #| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
8315 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8316 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como destinatario por defecto"
8318 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8321 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8324 msgid "|STRING|query DN STRING"
8327 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8330 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8334 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
8335 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8336 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
8339 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8340 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8341 "Interface and options may change without notice\n"
8345 #| msgid "invalid import options\n"
8346 msgid "invalid port number %d\n"
8347 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
8350 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8354 #| msgid "error writing to %s: %s\n"
8355 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8356 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
8359 msgid " available attribute '%s'\n"
8363 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
8364 msgid "attribute '%s' not found\n"
8365 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
8368 msgid "found attribute '%s'\n"
8372 #| msgid "reading from `%s'\n"
8373 msgid "processing url '%s'\n"
8374 msgstr "leyendo desde `%s'\n"
8377 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
8378 msgid " user '%s'\n"
8379 msgstr " sin identificador: %lu\n"
8382 #| msgid " aka \"%s\""
8383 msgid " pass '%s'\n"
8384 msgstr " alias \"%s\""
8387 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
8388 msgid " host '%s'\n"
8389 msgstr " sin identificador: %lu\n"
8392 #| msgid " not imported: %lu\n"
8394 msgstr " no importadas: %lu\n"
8397 #| msgid " aka \"%s\""
8399 msgstr " alias \"%s\""
8402 msgid " filter '%s'\n"
8406 #| msgid " aka \"%s\""
8407 msgid " attr '%s'\n"
8408 msgstr " alias \"%s\""
8411 #| msgid "%s:%u: no hostname given\n"
8412 msgid "no host name in '%s'\n"
8413 msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
8416 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8420 #| msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
8421 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8422 msgstr "ATENCIÓN: ¡se está usando memoria insegura!\n"
8425 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
8426 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8427 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
8430 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
8431 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8432 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
8435 #| msgid "dearmoring failed: %s\n"
8436 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8437 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
8440 #| msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
8441 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8442 msgstr "`%s' no es un fichero JPEG\n"
8445 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8449 #| msgid "error writing to %s: %s\n"
8450 msgid "error printing log line: %s\n"
8451 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
8454 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
8455 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8456 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
8459 #| msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8460 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8461 msgstr "pth_select falló: %s - espero 1s\n"
8464 msgid "ldap wrapper %d ready"
8468 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8472 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8476 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
8477 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8478 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
8481 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8485 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8489 #| msgid "reading public key failed: %s\n"
8490 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8491 msgstr "fallo leyendo clave pública: %s\n"
8494 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8498 #| msgid "sending key %s to %s server %s\n"
8499 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8500 msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
8503 #| msgid "select failed: %s\n"
8504 msgid "malloc failed: %s\n"
8505 msgstr "select fallido: %s\n"
8508 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8511 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8515 #| msgid "%s: invalid file version %d\n"
8516 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8517 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
8520 #| msgid "iconv_open failed: %s\n"
8521 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8522 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
8525 #| msgid "update secret failed: %s\n"
8526 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8527 msgstr "actualización de la clave secreta fallida: %s\n"
8529 msgid "bad URL encoding detected\n"
8533 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
8534 msgid "error reading from responder: %s\n"
8535 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
8538 #| msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
8539 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8541 "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n"
8544 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
8545 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8546 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
8548 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8552 #| msgid "error storing flags: %s\n"
8553 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8554 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
8557 #| msgid "error loading `%s': %s\n"
8558 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8559 msgstr "error cargando `%s': %s\n"
8562 #| msgid "error writing to `%s': %s\n"
8563 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8564 msgstr "error escribiendo en `%s': %s\n"
8567 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
8568 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8569 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
8572 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
8573 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8574 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
8577 #| msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
8578 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8579 msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
8582 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8586 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
8587 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8588 msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
8590 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8593 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8597 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
8598 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8599 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
8602 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
8603 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8604 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
8607 #| msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
8608 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8609 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
8612 #| msgid "issuer certificate not found"
8613 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8614 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
8617 #| msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
8618 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8619 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
8622 #| msgid "error storing certificate\n"
8623 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8624 msgstr "error almacenando certificado\n"
8627 #| msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
8628 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8629 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
8632 #| msgid "%s: can't access: %s\n"
8633 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8634 msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
8636 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8640 #| msgid "no default secret keyring: %s\n"
8641 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8642 msgstr "no hay anillo secreto de claves por defecto: %s\n"
8645 #| msgid "using default PIN as %s\n"
8646 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8647 msgstr "usando PIN por defecto %s\n"
8650 #| msgid "using cipher %s\n"
8651 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8652 msgstr "usando cifrado %s\n"
8655 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8659 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
8660 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8661 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
8664 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8671 #| msgid "certificate has been revoked"
8672 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8673 msgstr "el certificado ha sido revocado"
8675 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8678 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8681 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8685 #| msgid "sending line failed: %s\n"
8686 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8687 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
8689 msgid "ldapserver missing"
8692 msgid "serialno missing in cert ID"
8696 #| msgid "sending line failed: %s\n"
8697 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8698 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
8701 #| msgid "select failed: %s\n"
8702 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8703 msgstr "select fallido: %s\n"
8706 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
8707 msgid "error sending data: %s\n"
8708 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
8711 #| msgid "select failed: %s\n"
8712 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8713 msgstr "select fallido: %s\n"
8716 #| msgid "select failed: %s\n"
8717 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8718 msgstr "select fallido: %s\n"
8721 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8725 #| msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8726 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8727 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
8730 #| msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
8731 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8732 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
8735 #| msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
8736 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8737 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
8740 #| msgid "failed to store the creation date: %s\n"
8741 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8742 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
8745 #| msgid "user '%s' list problem: %s\n"
8746 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8747 msgstr "problema lista usuario '%s': %s\n"
8750 #| msgid "signing failed: %s\n"
8751 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8752 msgstr "firma fallida: %s\n"
8755 #| msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
8756 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8757 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
8760 #| msgid "checking the trustdb\n"
8761 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8762 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
8764 msgid "not checking CRL for"
8768 #| msgid "checking the CRL failed: %s"
8769 msgid "checking CRL for"
8770 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
8773 #| msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
8774 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8775 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
8778 #| msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
8779 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8780 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
8783 #| msgid "certificate is good\n"
8784 msgid "certificate chain is good\n"
8785 msgstr "certificado correcto\n"
8788 #| msgid "certificate should have not been used for signing\n"
8789 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8790 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
8795 msgid "print data out hex encoded"
8796 msgstr "escribir datos de salida en hexadecimal"
8798 msgid "decode received data lines"
8799 msgstr "decodificar líneas de datos recibidos"
8802 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
8803 msgid "connect to the dirmngr"
8804 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
8806 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8807 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
8810 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8811 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8812 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
8814 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8815 msgstr "ejecutar el servidor Assuan indicando en línea de órdenes"
8817 msgid "do not use extended connect mode"
8818 msgstr "no usar el modo de conexión extendido"
8820 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8821 msgstr "|FICHERO|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
8823 msgid "run /subst on startup"
8824 msgstr "ejecutar /subst al empezar"
8827 #| msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
8828 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8829 msgstr "Uso: gpg-connect-agent [opciones] (-h para ayuda)"
8833 #| "Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
8834 #| "Connect to a running agent and send commands\n"
8836 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8837 "Connect to a running agent and send commands\n"
8839 "Sintaxis: gpg-connect-agent [opciones]\n"
8840 "Conectar a un agente que se está ejecutando y mandar órdenes\n"
8843 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8844 msgstr "la opción \"%s\" necesita un programa y parámetros opcionales\n"
8847 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8848 msgstr "la opción \"%s\" se ignora por \"%s\"\n"
8851 msgid "receiving line failed: %s\n"
8852 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
8854 msgid "line too long - skipped\n"
8855 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
8857 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8858 msgstr "línea acortada por culpa del caracter Nul incluído\n"
8861 #| msgid "unknown command `%s'\n"
8862 msgid "unknown command '%s'\n"
8863 msgstr "orden desconocida `%s'\n"
8866 msgid "sending line failed: %s\n"
8867 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
8870 msgid "error sending standard options: %s\n"
8871 msgstr "error enviando opciones estándar: %s\n"
8873 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8874 msgstr "Opciones que controlan la salida de diagnósticos"
8876 msgid "Options controlling the configuration"
8877 msgstr "Opciones que controlan la configuración"
8879 msgid "Options useful for debugging"
8880 msgstr "Opciones útiles para el depurado"
8882 msgid "Options controlling the security"
8883 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
8885 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8886 msgstr "|N|las claves SSH caducan en N segundos"
8888 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8889 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
8891 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8892 msgstr "|N|establecer vida máxima de la clave SSH en N segundos"
8894 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8895 msgstr "Opciones que fuerzan una política de frases contraseña"
8897 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8898 msgstr "no permitir evitar la política de frases contraseña"
8900 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8901 msgstr "|N|establecer longitud mínima para nuevas frases contraseña en N"
8903 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8904 msgstr "|N|pedir al menos N caracteres no alfabéticos para nuevas contraseñas"
8906 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8907 msgstr "|FICHERO|comprobar nuevas frases contraseña con el patrón en FICHERO"
8909 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8910 msgstr "|N|frase contraseña caduca tras N días"
8912 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8913 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
8916 #| msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8917 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8918 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
8920 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8921 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
8923 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8924 msgstr "|NOMBRE|cifra para el ususario NOMBRE también"
8926 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8927 msgstr "|ESPEC|establecer alias de email"
8929 msgid "Configuration for Keyservers"
8930 msgstr "Configuración para servidores de claves"
8932 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8933 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
8935 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8936 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
8938 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8939 msgstr "|MECANISMOS|usa MECANISMOS para encontrar claves por emails"
8941 msgid "disable all access to the dirmngr"
8942 msgstr "prohibir todo acceso al dirmngr"
8944 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8945 msgstr "|NOMBRE|usa la codificación NOMBRE para frases contraseña PKCS#12"
8947 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8948 msgstr "no comprobar CRLs para certificados raíz"
8950 msgid "Options controlling the format of the output"
8951 msgstr "Opciones que controlan el formato de la salida"
8953 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8954 msgstr "Opciones que controlan la interactividad y obligación"
8957 #| msgid "Options controlling the security"
8958 msgid "Options controlling the use of Tor"
8959 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
8961 msgid "Configuration for HTTP servers"
8962 msgstr "Configuración de servidores HTTP"
8964 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8965 msgstr "usar configuración del proxy HTTP del sistema"
8967 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8968 msgstr "Configuración de servidores LDAP que se usará"
8970 msgid "LDAP server list"
8971 msgstr "lista de servidores LDAP"
8973 msgid "Configuration for OCSP"
8974 msgstr "Configuración de OCSP"
8979 msgid "Private Keys"
8989 #| msgid "network error"
8991 msgstr "error de red"
8993 # ¿Por qué no frase de paso?
8994 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
8995 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
8996 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
8997 # permite saber de lo que se está hablando.
8999 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
9000 # ¿Es que son más listos? :-)
9003 #| msgid "Bad Passphrase"
9004 msgid "Passphrase Entry"
9005 msgstr "Frase contraseña errónea"
9008 #| msgid "Component not found"
9009 msgid "Component not suitable for launching"
9010 msgstr "Componente no encontrado"
9013 msgid "External verification of component %s failed"
9014 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
9016 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
9017 msgstr "Note que las especificación de grupo se ignoran\n"
9020 #| msgid "error closing %s: %s\n"
9021 msgid "error closing '%s'\n"
9022 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
9025 #| msgid "error in `%s': %s\n"
9026 msgid "error parsing '%s'\n"
9027 msgstr "error en `%s': %s\n"
9029 msgid "list all components"
9030 msgstr "listar todos los componentes"
9032 msgid "check all programs"
9033 msgstr "comprobar todos los programas"
9035 msgid "|COMPONENT|list options"
9036 msgstr "|COMPONENTE|lista de opciones"
9038 msgid "|COMPONENT|change options"
9039 msgstr "|COMPONENTE|cambiar opciones"
9041 msgid "|COMPONENT|check options"
9042 msgstr "|COMPONENTE|comprobar opciones"
9044 msgid "apply global default values"
9045 msgstr "aplicar valores globales por defecto"
9048 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
9049 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
9050 msgstr "|FICHERO|tomar política de información de FICHERO"
9053 #| msgid "get the configuration directories for gpgconf"
9054 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
9055 msgstr "obtener directorios de configuración para gpgconf"
9057 msgid "list global configuration file"
9058 msgstr "listar fichero de configuración global"
9060 msgid "check global configuration file"
9061 msgstr "comprobar fichero global de configuración"
9064 #| msgid "update the trust database"
9065 msgid "query the software version database"
9066 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
9069 #| msgid "list all components"
9070 msgid "reload all or a given component"
9071 msgstr "listar todos los componentes"
9074 #| msgid "list all components"
9075 msgid "launch a given component"
9076 msgstr "listar todos los componentes"
9079 #| msgid "list all components"
9080 msgid "kill a given component"
9081 msgstr "listar todos los componentes"
9083 msgid "use as output file"
9084 msgstr "usa como fichero de salida"
9086 msgid "activate changes at runtime, if possible"
9087 msgstr "activar cambios en tiempo de ejecución, si es posible"
9090 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
9091 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
9092 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
9096 #| "Syntax: gpgconf [options]\n"
9097 #| "Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
9099 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
9100 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
9102 "Sintaxis: gpgconf [opciones]\n"
9103 "Administrar opciones de configuración de las herramientas GnuPG\n"
9105 msgid "Need one component argument"
9106 msgstr "Necesita un argumento de un componente"
9108 msgid "Component not found"
9109 msgstr "Componente no encontrado"
9111 msgid "No argument allowed"
9112 msgstr "No se permiten parámetros"
9114 # Órdenes, please...
9115 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
9116 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
9117 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
9127 msgid "decryption modus"
9128 msgstr "modo de descifrado"
9130 msgid "encryption modus"
9131 msgstr "modo de cifrado"
9133 msgid "tool class (confucius)"
9134 msgstr "clase de herramienta (confucius)"
9136 msgid "program filename"
9137 msgstr "nombre del programa"
9139 msgid "secret key file (required)"
9140 msgstr "fichero de clave secreta (requerido)"
9142 msgid "input file name (default stdin)"
9143 msgstr "nombre del fichero de entrada (por defecto stdin)"
9145 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
9146 msgstr "Uso: symcryptrun [opciones] (-h para ayuda)"
9149 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
9150 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
9151 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
9153 "Sintaxis: symcryptrun --class CLASE --program PROGRAMA --keyfile FICHERO "
9154 "[opciones...] ORDEN [fichero entrada]\n"
9155 "Invocar una herramienta simple de cifrado simétrico\n"
9158 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
9159 msgstr "%s en %s abortó con estado %i\n"
9162 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
9163 msgstr "%s en %s falló con estado %i\n"
9166 #| msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
9167 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
9168 msgstr "no se puede crear el directorio temporal `%s': %s\n"
9171 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
9172 msgstr "no se puede abrir %s para escribir: %s\n"
9175 msgid "error writing to %s: %s\n"
9176 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
9179 msgid "error reading from %s: %s\n"
9180 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
9183 msgid "error closing %s: %s\n"
9184 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
9186 msgid "no --program option provided\n"
9187 msgstr "falta la opción --program\n"
9189 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
9190 msgstr "sólo pueden usarse --decrypt y --encrypt\n"
9192 msgid "no --keyfile option provided\n"
9193 msgstr "falta la opción --keyfile\n"
9195 msgid "cannot allocate args vector\n"
9196 msgstr "no puedo reservar espacio para el vector de parámetros\n"
9199 msgid "could not create pipe: %s\n"
9200 msgstr "no se pudo crear la tubería: %s\n"
9203 msgid "could not create pty: %s\n"
9204 msgstr "no se pudo crear pty: %s\n"
9207 msgid "could not fork: %s\n"
9208 msgstr "no se puede bifurcar: %s\n"
9211 msgid "execv failed: %s\n"
9212 msgstr "execv fallido: %s\n"
9215 msgid "select failed: %s\n"
9216 msgstr "select fallido: %s\n"
9219 msgid "read failed: %s\n"
9220 msgstr "lectura fallida: %s\n"
9223 msgid "pty read failed: %s\n"
9224 msgstr "lectura de pty fallida: %s\n"
9227 msgid "waitpid failed: %s\n"
9228 msgstr "waitpid fallido: %s\n"
9231 msgid "child aborted with status %i\n"
9232 msgstr "proceso hijo abortado con estado %i\n"
9235 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
9236 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de entrada: %s\n"
9239 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
9240 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
9243 msgid "either %s or %s must be given\n"
9244 msgstr "debe darse %s o bien %s\n"
9246 msgid "no class provided\n"
9247 msgstr "se necesita una clase\n"
9250 msgid "class %s is not supported\n"
9251 msgstr "la clase %s no puede usarse\n"
9253 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
9255 "Uso: gpg-check-pattern [opciones] [fichero_de_patrones] (-h para ayuda)\n"
9258 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
9259 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
9261 "Sintaxis: gpg-check-pattern [opciones] fichero_de_patrones\n"
9262 "Compara frase contraseña dada en entrada estándar con un fichero de "
9266 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
9267 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
9268 #~ msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
9270 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
9271 #~ msgstr "||Por favor introduzca PIN%%0A[firmas hechas: %lu]"
9273 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
9274 #~ msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador%%0A[intentos restantes: %d]"
9276 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
9277 #~ msgstr "DSA necesita un algoritmo de hash de 160 bits.\n"
9279 #~ msgid "--store [filename]"
9280 #~ msgstr "--store [nombre_fichero]"
9282 #~ msgid "--symmetric [filename]"
9283 #~ msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
9285 #~ msgid "--encrypt [filename]"
9286 #~ msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
9288 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
9289 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
9291 #~ msgid "--sign [filename]"
9292 #~ msgstr "--sign [nombre_fichero]"
9294 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
9295 #~ msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
9297 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
9298 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
9300 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
9301 #~ msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
9303 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
9304 #~ msgstr "--clear-sign [nombre_fichero]"
9306 #~ msgid "--decrypt [filename]"
9307 #~ msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
9309 #~ msgid "--sign-key user-id"
9310 #~ msgstr "--sign-key id-usuario"
9312 #~ msgid "--lsign-key user-id"
9313 #~ msgstr "--lsign-key id-usuario"
9315 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
9316 #~ msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
9318 #~ msgid "--passwd <user-id>"
9319 #~ msgstr "--passwd <id-usuario>"
9321 #~ msgid "[filename]"
9322 #~ msgstr "[nombre_fichero]"
9325 #~| msgid "%s: okay\n"
9327 #~ msgstr "%s: bien\n"
9330 #~ msgid ", and encrypted %ld messages"
9331 #~ msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
9333 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
9334 #~ msgstr "el sombreado de la clave falló: %s\n"
9337 #~| msgid "Available keys:\n"
9338 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
9339 #~ msgstr "Claves disponibles:\n"
9342 #~| msgid "print message digests"
9343 #~ msgid "%ld message signed"
9344 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
9345 #~ msgstr[0] "imprime resúmenes de mensaje"
9346 #~ msgstr[1] "imprime resúmenes de mensaje"
9348 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9349 #~ msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"
9351 #~ msgid "canceled by user\n"
9352 #~ msgstr "cancelado por el usuario\n"
9354 #~ msgid "problem with the agent\n"
9355 #~ msgstr "problema con el agente\n"
9358 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
9359 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9360 #~ msgstr "problema con el agente: %s\n"
9363 #~| msgid "unknown command `%s'\n"
9364 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9365 #~ msgstr "orden desconocida `%s'\n"
9367 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
9368 #~ msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n"
9371 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9374 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9375 #~ "created %s%s.\n"
9377 #~ "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta del "
9378 #~ "certificado OpenPGP:\n"
9380 #~ "con %u bits clave %s, ID %s,\n"
9381 #~ "creada el %s%s.\n"
9384 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9387 #~ "Necesita una frase contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
9388 #~ "del usuario: \"%s\"\n"
9390 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9391 #~ msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
9393 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
9394 #~ msgstr " (subclave en clave principal ID %s)"
9397 #~| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9398 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9399 #~ msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
9402 #~| msgid "run in daemon mode (background)"
9403 #~ msgid "run as windows service (background)"
9404 #~ msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
9406 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9407 #~ msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n"
9410 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9411 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9412 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9413 #~ msgstr[0] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
9414 #~ msgstr[1] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
9416 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9417 #~ msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
9420 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
9421 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9422 #~ msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
9424 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9425 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
9427 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9428 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
9430 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9431 #~ msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
9433 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9434 #~ msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
9437 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9440 #~ "Necesita una frase contraseña para proteger su clave secreta.\n"
9444 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9445 #~ "encryption key."
9447 #~ "Introduzca la frase contraseña para proteger la copia de seguridadde la "
9448 #~ "clave externamente a la tarjeta."
9450 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9451 #~ msgstr "frase contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo"
9457 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9458 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
9459 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9462 #~ "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
9463 #~ "Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
9464 #~ "la opción \"--edit-key\".\n"
9467 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9468 #~ msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
9471 #~| msgid "1 bad signature\n"
9472 #~ msgid "1 good signature\n"
9473 #~ msgstr "1 firma incorrecta\n"
9475 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9476 #~ msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
9478 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9479 #~ msgstr "renovando 1 clave de %s\n"
9481 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9482 #~ msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
9484 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9485 #~ msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
9488 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9491 #~ "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo\n"
9492 #~ "o problemas con el reloj)\n"
9494 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9496 #~ "%d dudosa(s) necesarias, %d completa(s) necesarias,\n"
9497 #~ "modelo de confianza %s\n"
9499 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9500 #~ msgstr "borrada frase de paso en caché con ID: %s\n"
9503 # Hombre... las claves son parecidas a las llaves pero no lo mismo
9504 # toda la literatura en castellano usa "anillos de claves" si un
9505 # programa nos habla del llavero ¿no puedo abrir el llavero? nos
9506 # miraremos en el bolsillo bastante desconcertados. No creo que se
9507 # trate de establecer una nomenclatura propia.
9508 # A lo mejor toda esa literatura está producida por gente que no sabía
9509 # cómo se dice llavero en inglés...
9510 # Si los ingleses dicen llavero en su idioma ¿por qué no vamos a poder
9511 # nosotros decir lo mismo en el nuestro?
9513 #~| msgid "can't open the keyring"
9514 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9515 #~ msgstr "No se puede abrir el anillo de claves"
9518 #~| msgid "failed to open `%s': %s\n"
9519 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9520 #~ msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
9523 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9524 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9525 #~ msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
9527 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9528 #~ msgstr "Por favor, seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
9531 #~| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
9532 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9533 #~ msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
9536 #~| msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
9537 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9538 #~ msgstr "variable de entorno DIRMNGR_INFO malformada\n"
9540 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9541 #~ msgstr "la versión del protocolo dirmngr %d no puede usarse\n"
9543 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9544 #~ msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
9546 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9547 #~ msgstr "exportar claves en formato basado en una expresión S"
9549 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9550 #~ msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y públicas"
9552 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
9553 #~ msgstr "Por favor use la orden \"cambia\" primero.\n"
9555 # ¿Por qué no frase de paso?
9556 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
9557 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
9558 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
9559 # permite saber de lo que se está hablando.
9561 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
9562 # ¿Es que son más listos? :-)
9564 #~ msgid "Passphrase"
9565 #~ msgstr "Frase contraseña"
9567 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9569 #~ "usar ficheros temporales para pasar datos a los ayudantes delservidor de "
9572 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9573 #~ msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos"
9576 #~| msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
9577 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9579 #~ "AVISO: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
9582 #~ msgid "name of socket too long\n"
9583 #~ msgstr "nombre de socket demasiado largo\n"
9585 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9586 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
9588 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9589 #~ msgstr "usar una localización estándar para el socket"
9591 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9592 #~ msgstr "|FICHERO|escribir variables de entorno también en FICHERO"
9594 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9595 #~ msgstr "Uso: gpg-agent [opciones] (-h para ayuda)"
9597 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9598 #~ msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
9600 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9601 #~ msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versión %d\n"
9603 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9604 #~ msgstr "no puede abrirse tubería para leer: %s\n"
9606 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9607 #~ msgstr "error creando socket: %s\n"
9609 #~ msgid "host not found"
9610 #~ msgstr "host no encontrado"
9612 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9613 #~ msgstr "no puedo conectar con el agente - intentando retirada\n"
9615 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9616 #~ msgstr "algoritmo de protección de clave desconocido\n"
9618 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9619 #~ msgstr "las partes secretas de la clave no están disponibles\n"
9621 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9622 #~ msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
9624 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9625 #~ msgstr "error escribiendo clave en la tarjeta: %s\n"
9628 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9630 #~ "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
9633 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9635 #~ "no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que "
9638 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9639 #~ msgstr "borrar frase contraseña de las subclaves exportadas"
9641 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9642 #~ msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"
9644 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9645 #~ msgstr "a punto de exportar una subclave protegida\n"
9647 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9648 #~ msgstr "fallo al desproteger la subclave: %s\n"
9650 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9652 #~ "AVISO: la clave secreta %s no tiene suma de comprobación simple SK\n"
9654 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9655 #~ msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
9657 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9658 #~ msgstr "no hay subclave secreta para la subclave pública %s - ignorada\n"
9660 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9661 #~ msgstr "clave %s: clave secreta sin clave pública - omitida\n"
9663 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9664 #~ msgstr "uso: gpg [opciones] "
9667 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9668 #~ msgstr "sólo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
9670 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9671 #~ msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
9674 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9675 #~ msgstr "debe usar ficheros (no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
9677 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9678 #~ msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
9680 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9681 #~ msgstr "crear una clave pública al importar una clave secreta"
9683 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9684 #~ msgstr "clave %s: ya estaba en el anillo secreto\n"
9686 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9687 #~ msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"
9689 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9690 #~ msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con la de la tarjeta\n"
9692 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9693 #~ msgstr "NOTA: clave primaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
9695 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9696 #~ msgstr "NOTA: clave secundaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
9699 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9702 #~ "No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
9705 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9706 #~ msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n"
9708 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9709 #~ msgstr "Esta clave no está protegida.\n"
9711 #~ msgid "Key is protected.\n"
9712 #~ msgstr "La clave está protegida.\n"
9714 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9715 #~ msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n"
9718 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9721 #~ "Introduzca la nueva frase contraseña para esta clave secreta.\n"
9725 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9728 #~ "No ha especificado frase contraseña. Esto es probablemente una *mala* "
9732 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9733 #~ msgstr "¿Realmente quiere hacer esto? (s/N) "
9735 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9736 #~ msgstr "Por favor, quite las selecciones de las claves secretas.\n"
9738 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9739 #~ msgstr "No existe la firma correspondiente en el anillo secreto\n"
9741 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9742 #~ msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"
9744 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
9745 #~ msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
9747 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9748 #~ msgstr "anillo privado de claves no escribible encontrado: %s\n"
9750 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9751 #~ msgstr "ATENCIÓN: existen 2 ficheros con información confidencial.\n"
9753 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9754 #~ msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
9756 #~ msgid "%s is the new one\n"
9757 #~ msgstr "%s es el nuevo\n"
9759 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9760 #~ msgstr "Por favor arregle este posible fallo de seguridad\n"
9762 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9763 #~ msgstr "buscando nombres desde %s servidor %s\n"
9765 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9766 #~ msgstr "buscando nombres de %s\n"
9768 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9769 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n"
9771 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9772 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s\n"
9774 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9776 #~ "AVISO: el manejo de claves procede de una versión diferente de GnuPG "
9779 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9780 #~ msgstr "el servidor de claves no envió VERSION\n"
9782 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9784 #~ "no se pueden realizar llamadas a un servidor externo de claves tal y\n"
9785 #~ "como está compilado el programa\n"
9787 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
9788 #~ msgstr "no hay un manejador para ese esquema de servidor de claves `%s'\n"
9790 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
9792 #~ "la acción `%s' no es posible con este esquema de servidor de claves `%s'\n"
9794 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9795 #~ msgstr "%s no permite usar la versión %d del manejador\n"
9797 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9798 #~ msgstr "agotado el tiempo de espera para el servidor de claves\n"
9800 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9801 #~ msgstr "error interno del servidor de claves\n"
9803 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9804 #~ msgstr "error de comunicación con el servidor de claves: %s\n"
9806 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9807 #~ msgstr "AVISO: imposible interpretar URI %s\n"
9809 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9810 #~ msgstr "paquete raíz inválido detectado en proc_tree()\n"
9812 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9813 #~ msgstr "el plugin para el cifrado IDEA no está presente\n"
9815 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9816 #~ msgstr "no existe la clave pública correspondiente: %s\n"
9818 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9819 #~ msgstr "¡la clave pública y la privada no se corresponden!\n"
9821 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9822 #~ msgstr "algoritmo de protección desconocido\n"
9824 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9825 #~ msgstr "NOTA: ¡Esta clave no está protegida!\n"
9827 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9828 #~ msgstr "el resumen protector %d no puede ser utilizado\n"
9830 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9831 #~ msgstr "Frase contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo."
9834 #~ msgstr "%s ... \n"
9836 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9838 #~ "ATENCIÓN: detectada clave débil - por favor cambie la frase contraseña.\n"
9841 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9843 #~ "generando la suma de comprobación de 16 bits (obsoleta) para \n"
9844 #~ "proteger la clave secreta.\n"
9846 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
9847 #~ msgstr "la clave DSA %s usa un resumen inseguro (%u bits)\n"
9850 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9852 #~ "sólo puede hacer firmas separadas con claves tipo PGP 2.x estando enmodo "
9856 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9858 #~ "sólo puede firmar en claro con claves PGP 2.x estando en modo --pgp2\n"
9860 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
9861 #~ msgstr " - probablemente muerto - suprimiendo el bloqueo"
9863 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9864 #~ msgstr "Uso: scdaemon [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
9866 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
9867 #~ msgstr "Parámetros que se usarán para pedir certificados:\n"
9869 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
9870 #~ msgstr "usar el dirmngr del sistema si está disponible"
9872 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9873 #~ msgstr "Uso: gpgsm [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
9875 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9876 #~ msgstr "uso: gpgconf [opciones] "
9878 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9879 #~ msgstr "puede que quiera ejecutar gpg-agent antes\n"
9881 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9882 #~ msgstr "fallo al colocar handle de keyDB\n"
9884 #~ msgid "Command> "
9887 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
9889 #~ "La base de datos de confianza está dañada. Por favor, ejecute\n"
9890 #~ "\"gpg --fix-trust-db\".\n"
9892 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9893 #~ msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9895 #~ msgid "Please report bugs to "
9896 #~ msgstr "Por favor, informe de \"bugs\" a "
9898 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
9899 #~ msgstr "El par de claves DSA tendrá %u bits.\n"
9901 #~ msgid "this command has not yet been implemented\n"
9902 #~ msgstr "esta orden no está aún implementada\n"
9904 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9905 #~ msgstr "Repita frase contraseña\n"
9907 #~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
9909 #~ "||Introduzca su PIN en el teclado del lector%%OA[firmas hechas: %lu]"
9911 #~ msgid "|A|Admin PIN"
9912 #~ msgstr "|A|PIN Administrador"
9914 #~ msgid "read options from file"
9915 #~ msgstr "leyendo opciones desde fichero"
9917 #~ msgid "Used libraries:"
9918 #~ msgstr "Bibliotecas utilizadas:"
9920 #~ msgid "|algo [files]|print message digests"
9921 #~ msgstr "|algo [ficheros]|imprime resúmenes de mensaje"
9923 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
9924 #~ msgstr "generar mensajes compatibles con PGP 2.x"
9926 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
9927 #~ msgstr "|[FILE]|crea una firma"
9929 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
9930 #~ msgstr "|[FICHERO]|crea una firma en texto claro"
9932 #~ msgid "use the default key as default recipient"
9933 #~ msgstr "usa la clave por defecto como destinatario"
9935 #~ msgid "force v3 signatures"
9936 #~ msgstr "fuerza firmas v3"
9938 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
9939 #~ msgstr "siempre usa un MDC para cifrar"
9941 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
9942 #~ msgstr "añade este anillo secreto a la lista"
9944 #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
9945 #~ msgstr "|NOMBRE|usa el juego de caracteres NOMBRE"
9947 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
9948 #~ msgstr "|FICHERO|carga módulo de extensiones FICHERO"
9950 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
9951 #~ msgstr "|N|usa el algoritmo de compresión N"
9953 #~ msgid "remove key from the public keyring"
9954 #~ msgstr "elimina clave del anillo público"
9957 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9958 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
9960 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9962 #~ "Está en su mano asignar un valor aquí. Dicho valor nunca será exportado "
9964 #~ "terceros. Es necesario para implementar la red de confianza, no tiene "
9966 #~ "que ver con la red de certificados (implícitamente creada)."
9969 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9970 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9971 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
9972 #~ "ultimately trusted\n"
9974 #~ "Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qué claves\n"
9975 #~ "tienen confianza absoluta - normalmente son las claves para las que "
9977 #~ "puede acceder a la clave secreta. Conteste \"sí\" para hacer que esta\n"
9978 #~ "clave se considere como de total confianza\n"
9980 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9982 #~ "Si quiere usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"sí\"."
9985 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9986 #~ msgstr "Introduzca el ID de usuario al que quiere enviar el mensaje."
9989 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9991 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
9992 #~ "for signatures.\n"
9994 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
9996 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
9998 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
10000 #~ "Seleccione el algoritmo que usar.\n"
10002 #~ "DSA (alias DSS) es el Algoritmo de Firma Digital y sólo se usa para "
10005 #~ "Elgamal es un algoritmo sólo para cifrar.\n"
10007 #~ "RSA sirve tanto para firmar como para cifrar.\n"
10009 #~ "La primera clave (clave primaria) debe ser siempre de tipo capaz de "
10013 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
10014 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
10015 #~ "Please consult your security expert first."
10017 #~ "En general no es una buena idea usar la misma clave para firmar y\n"
10018 #~ "cifrar. Este algoritmo debéria usarse solo en ciertos contextos.\n"
10019 #~ "Por favor consulte primero a un experto en seguridad."
10021 #~ msgid "Enter the size of the key"
10022 #~ msgstr "Introduzca la longitud de la clave"
10024 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
10025 #~ msgstr "Responda \"sí\" o \"no\""
10028 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
10029 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
10030 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
10031 #~ "the given value as an interval."
10033 #~ "Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n"
10034 #~ "Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendrá "
10036 #~ "buena respuesta a los errores; el sistema intentará interpretar el valor\n"
10037 #~ "introducido como un intervalo."
10039 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
10040 #~ msgstr "Introduzca el nombre del dueño de la clave"
10042 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
10044 #~ "Introduzca una dirección de correo electrónico (opcional pero muy\n"
10047 #~ msgid "Please enter an optional comment"
10048 #~ msgstr "Introduzca un comentario opcional"
10051 #~ "N to change the name.\n"
10052 #~ "C to change the comment.\n"
10053 #~ "E to change the email address.\n"
10054 #~ "O to continue with key generation.\n"
10055 #~ "Q to to quit the key generation."
10057 #~ "N para cambiar el nombre.\n"
10058 #~ "C para cambiar el comentario.\n"
10059 #~ "E para cambiar la dirección.\n"
10060 #~ "O para continuar con la generación de clave.\n"
10061 #~ "S para interrumpir la generación de clave."
10064 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
10065 #~ msgstr "Responda \"sí\" (o sólo \"s\") para generar la subclave."
10068 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
10069 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
10070 #~ "know how carefully you verified this.\n"
10072 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
10076 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
10078 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
10080 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
10083 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
10085 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
10087 #~ " key against a photo ID.\n"
10089 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
10091 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
10093 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
10095 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
10097 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
10099 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
10102 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
10104 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
10106 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
10108 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
10110 #~ "Cuando firme un ID de usuario en una clave, debería verificar que la "
10112 #~ "pertenece a la persona que se nombra en el ID de usuario. Es útil para\n"
10113 #~ "otros saber cómo de cuidadosamente lo ha verificado.\n"
10115 #~ "\"0\" significa que no hace ninguna declaración concreta sobre como ha\n"
10116 #~ " comprobado la validez de la clave.\n"
10118 #~ "\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n"
10119 #~ " poseerla pero no pudo o no verificó la clave en absoluto. Esto es "
10121 #~ " para una verificación en persona cuando firmas la clave de un "
10123 #~ " pseudoanónimo.\n"
10125 #~ "\"2\" significa que hizo una comprobación informal de la clave. Por "
10127 #~ " podría querer decir que comprobó la huella dactilar de la clave y\n"
10128 #~ " comprobó el ID de usuario en la clave con un ID fotográfico.\n"
10130 #~ "\"3\" significa que hizo una comprobación exhaustiva de la clave. Por\n"
10131 #~ " ejemplo verificando la huella dactilar de la clave con el "
10133 #~ " de la clave, y que comprobó, mediante un documento difícil de "
10135 #~ " con ID fotográfico (como un pasaporte) que el nombre del poseedor "
10137 #~ " clave coincide con el ID de usuario en la clave y finalmente que "
10139 #~ " (intercambiando email) que la dirección de email de la clave "
10141 #~ " al poseedor de la clave.\n"
10143 #~ "Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *solo* ejemplos.\n"
10144 #~ "En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo"
10146 #~ "para usted cuando firma las claves de otros.\n"
10148 #~ "Si no sabe qué contestar, conteste \"0\"."
10150 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
10151 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario"
10154 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
10155 #~ "All certificates are then also lost!"
10157 #~ "Responda \"sí\" si realmente quiere borrar este ID de usuario.\n"
10158 #~ "¡También se perderán todos los certificados!"
10160 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
10161 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere borrar esta subclave"
10164 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
10165 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
10166 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
10168 #~ "Esta es una firma válida de esta clave. Normalmente no será deseable\n"
10169 #~ "borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una "
10171 #~ "de confianza con la clave o con otra clave certificada por ésta."
10174 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
10175 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
10176 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
10177 #~ "a trust connection through another already certified key."
10179 #~ "Esta firma no puede ser comprobada porque no tiene Vd. la clave\n"
10180 #~ "correspondiente. Debería posponer su borrado hasta conocer qué clave\n"
10181 #~ "se usó, ya que dicha clave podría establecer una conexión de confianza\n"
10182 #~ "a través de otra clave certificada."
10185 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
10187 #~ msgstr "Esta firma no es válida. Tiene sentido borrarla de su anillo."
10190 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
10191 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
10192 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
10193 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
10194 #~ "a second one is available."
10196 #~ "Esta es una firma que une el ID de usuario a la clave. No suele ser una\n"
10197 #~ "buena idea borrar dichas firmas. De hecho, GnuPG podría no ser capaz de\n"
10198 #~ "volver a usar esta clave. Así que bórrela tan sólo si esta autofirma no\n"
10199 #~ "es válida por alguna razón y hay otra disponible."
10202 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
10203 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
10204 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
10206 #~ "Cambiar las preferencias de todos los IDs de usuario (o sólo los \n"
10207 #~ "seleccionados) a la lista actual de preferencias. El sello de tiempo\n"
10208 #~ "de todas las autofirmas afectadas se avanzará en un segundo.\n"
10210 #~ msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
10211 #~ msgstr "Por favor introduzca la contraseña: una frase secreta \n"
10214 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
10215 #~ msgstr "Repita la última frase contraseña para asegurarse de lo que tecleó."
10217 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
10218 #~ msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que corresponde la firma"
10220 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
10221 #~ msgstr "Responda \"sí\" para sobreescribir el fichero"
10223 # Sugerencia: ENTER -> INTRO.
10226 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
10227 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
10229 #~ "Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa INTRO se usará el "
10231 #~ "por omisión (mostrado entre corchetes)."
10234 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
10235 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
10236 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
10237 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
10238 #~ " got access to your secret key.\n"
10239 #~ " \"Key is superseded\"\n"
10240 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
10241 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
10242 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
10243 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
10244 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
10245 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
10247 #~ "Debería especificar un motivo para la certificación. Dependiendo del\n"
10248 #~ "contexto puede elegir una opción de esta lista:\n"
10249 #~ " \"La clave ha sido comprometida\"\n"
10250 #~ " Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n"
10251 #~ " tuvieron acceso a su clave secreta.\n"
10252 #~ " \"La clave ha sido sustituida\"\n"
10253 #~ " Use esto si ha reemplazado la clave por otra más nueva.\n"
10254 #~ " \"La clave ya no está en uso\"\n"
10255 #~ " Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n"
10256 #~ " \"La identificación de usuario ya no es válida\"\n"
10257 #~ " Use esto para señalar que la identificación de usuario no debería\n"
10258 #~ " seguir siendo usada; esto se utiliza normalmente para marcar una\n"
10259 #~ " dirección de correo-e como inválida.\n"
10262 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
10263 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
10264 #~ "An empty line ends the text.\n"
10266 #~ "Si lo desea puede introducir un texto explicando por qué emite\n"
10267 #~ "este certificado de revocación. Por favor, que el texto sea breve.\n"
10268 #~ "Una línea vacía pone fin al texto.\n"
10270 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
10271 #~ msgstr "no uede poner datos de notación en claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10273 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
10275 #~ "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
10277 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
10278 #~ msgstr "no puede poner URL de política en firmas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10280 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
10282 #~ "no puede poner URL de política en firmas de claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10290 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
10291 #~ msgstr "por favor, vea http://www.gnupg.org/faq.html para más información\n"
10294 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
10295 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
10298 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
10299 #~ msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
10301 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
10302 #~ msgstr "no se carga el cifrado de ampliación `%s' por permisos inseguros\n"
10308 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
10309 #~ msgstr "problema con el agente - inhabilitando el uso del agente\n"
10311 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
10312 #~ msgstr "imposible pedir frase contraseña en modo de proceso por lotes\n"
10314 #~ msgid "Repeat passphrase: "
10315 #~ msgstr "Repita frase contraseña: "
10317 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
10318 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [anillo]"
10320 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
10321 #~ msgstr "no se puede generar un primo con pbits=%u qbits=%u\n"
10323 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
10324 #~ msgstr "no se puede generar un primo con menos de %d bits\n"
10326 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
10327 #~ msgstr "no se ha detectado módulo acumulador de entropía\n"
10330 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
10331 #~ msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
10333 # ignore no es ignorar, es no tener en cuenta, ignorar es not to know.
10334 # Sugerencia: descartar.
10335 # Sugerencia a la sugerencia: ¿qué tal omitido? (pasar en silencio una
10336 # cosa; excluirla de lo que se habla o escribe) dice el diccionario.
10337 # Bien. También se puede poner "descartado".
10338 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
10339 #~ msgstr "`%s` no es un fichero regular - descartado\n"
10341 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
10342 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias está vacío\n"
10344 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
10345 #~ msgstr "no se puede leer `%s': %s\n"
10347 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
10348 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias no se ha actualizado\n"
10350 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
10351 #~ msgstr "no se puede escribir `%s': %s\n"
10353 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
10354 #~ msgstr "no se puede cerrar `%s': %s\n"
10356 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
10357 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡usando un generador de números aleatorios inseguro!\n"
10360 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
10361 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
10363 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
10366 #~ "El generador de números aleatorios es sólo un apaño\n"
10367 #~ "para poder compilar. ¡No es en absoluto un generador seguro!\n"
10369 #~ "¡NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n"
10373 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
10374 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
10375 #~ "of the entropy.\n"
10377 #~ "Por favor espere, se está reuniendo entropía. Haga alguna otra cosa con\n"
10378 #~ "el ordenador mientras tanto si eso hace que no se aburra, porque eso\n"
10379 #~ "mejorará la calidad de la entropía.\n"
10383 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
10384 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
10387 #~ "No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Por favor, haga algún\n"
10388 #~ "otro trabajo para que el sistema pueda recolectar más entropía\n"
10389 #~ "(se necesitan %d bytes más).\n"
10392 #~ msgid "card reader not available\n"
10393 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
10395 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
10396 #~ msgstr "Inserte la tarjeta y pulse Intro o escriba 'c' para cancelar: "
10398 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
10399 #~ msgstr "Pulse Intro cuando esté listo"
10401 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
10402 #~ msgstr "Introduzca nuevo PIN de administrador: "
10404 #~ msgid "Enter New PIN: "
10405 #~ msgstr "Introduzca el nuevo PIN: "
10407 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
10408 #~ msgstr "Introduzca PIN de administrador: "
10411 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
10412 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
10415 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
10416 #~ msgstr "algoritmos en estos IDs de usuarios:\n"
10418 #~ msgid "general error"
10419 #~ msgstr "Error general"
10421 #~ msgid "unknown packet type"
10422 #~ msgstr "Formato desconocido"
10424 #~ msgid "unknown digest algorithm"
10425 #~ msgstr "Algoritmo desconocido de resumen de mensaje"
10427 #~ msgid "bad public key"
10428 #~ msgstr "Clave pública incorrecta"
10430 #~ msgid "bad secret key"
10431 #~ msgstr "Clave secreta incorrecta"
10433 #~ msgid "bad signature"
10434 #~ msgstr "Firma incorrecta"
10436 #~ msgid "checksum error"
10437 #~ msgstr "Error en la suma de comprobación"
10439 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
10440 #~ msgstr "Algoritmo de cifrado desconocido"
10442 #~ msgid "invalid packet"
10443 #~ msgstr "paquete inválido"
10445 #~ msgid "no such user id"
10446 #~ msgstr "no existe el ID de usuario"
10448 #~ msgid "secret key not available"
10449 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
10451 #~ msgid "wrong secret key used"
10452 #~ msgstr "clave secreta incorrecta"
10455 #~ msgstr "clave incorrecta"
10457 #~ msgid "file write error"
10458 #~ msgstr "error de escritura"
10460 #~ msgid "unknown compress algorithm"
10461 #~ msgstr "algoritmo de compresión desconocido"
10463 #~ msgid "file open error"
10464 #~ msgstr "error al abrir fichero"
10466 #~ msgid "file create error"
10467 #~ msgstr "error al crear fichero"
10469 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
10470 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no implementado"
10472 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
10473 #~ msgstr "algoritmo de cifrado no implementado"
10475 #~ msgid "unknown signature class"
10476 #~ msgstr "clase de firma desconocida"
10478 #~ msgid "trust database error"
10479 #~ msgstr "error en la base de datos de confianza"
10481 #~ msgid "resource limit"
10482 #~ msgstr "límite de recurso"
10484 #~ msgid "invalid keyring"
10485 #~ msgstr "anillo inválido"
10487 #~ msgid "malformed user id"
10488 #~ msgstr "ID de usuario mal formado"
10490 #~ msgid "file close error"
10491 #~ msgstr "error al cerrar fichero"
10493 #~ msgid "file rename error"
10494 #~ msgstr "error al renombrar fichero"
10496 #~ msgid "file delete error"
10497 #~ msgstr "error al borrar fichero"
10499 #~ msgid "unexpected data"
10500 #~ msgstr "datos inesperados"
10502 # o tal vez "en el sello..."
10503 # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
10504 # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
10506 #~ msgid "timestamp conflict"
10507 #~ msgstr "conflicto con el sello de fecha"
10509 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
10510 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no utilizable"
10512 #~ msgid "file exists"
10513 #~ msgstr "el fichero existe"
10515 #~ msgid "weak key"
10516 #~ msgstr "clave débil"
10519 #~ msgstr "URI incorrecto"
10521 #~ msgid "not processed"
10522 #~ msgstr "no procesado"
10524 #~ msgid "unusable public key"
10525 #~ msgstr "clave pública inutilizable"
10527 #~ msgid "unusable secret key"
10528 #~ msgstr "clave secreta inutilizable"
10530 #~ msgid "keyserver error"
10531 #~ msgstr "error del servidor de claves"
10534 #~ msgstr "no hay tarjeta"
10538 #~ msgstr "no hay datos firmados\n"
10541 #~ msgstr "ERROR: "
10544 # ¿Error simplemente?
10545 # Uf, preferiría bug, si leo "error" voy a pensar en otra cosa distinta...
10546 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10547 #~ msgstr "... esto es un bug (%s:%d:%s)\n"
10549 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10550 #~ msgstr "operación imposible sin memoria segura inicializada\n"
10552 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10554 #~ "(es posible que haya usado el programa incorrecto para esta tarea)\n"
10557 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
10559 #~ "por favor vea http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para más "
10563 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
10564 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
10567 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
10568 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
10570 #~ msgid "expired: %s)"
10571 #~ msgstr "caducó: %s)"
10573 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
10574 #~ msgstr "clave %s: firma caducada con la clave %s - omitida\n"
10577 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
10578 #~ msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
10581 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
10582 #~ msgstr "No hay clave secreta para tal usuario\n"
10584 #~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
10585 #~ msgstr "la longitud del módulo RSA no es %d\n"
10587 #~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
10588 #~ msgstr "la longitud del primo RSA no es %d\n"
10590 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
10591 #~ msgstr "frase de paso mala o algoritmo de cifrado desconocido (%d)\n"
10593 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
10594 #~ msgstr "no puedo establecer pid para el agente\n"
10596 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
10597 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de lectura para el agente\n"
10599 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
10600 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de escritura para el agente\n"
10602 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10603 #~ msgstr "el algoritmo de resumen `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
10606 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
10608 #~ "AVISO: el resumen `%s' no es parte de OpenPGP. ¡Úselo bajo su "
10609 #~ "responsabilidad!\n"
10611 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
10612 #~ msgstr "|[ficheros]|cifra ficheros"
10614 #~ msgid "store only"
10615 #~ msgstr "sólo almacenar"
10617 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
10618 #~ msgstr "|[ficheros]|descifra ficheros"
10620 #~ msgid "sign a key non-revocably"
10621 #~ msgstr "firma la clave no revocablemente"
10623 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
10624 #~ msgstr "firma la clave localmente y no revocablemente"
10626 #~ msgid "list only the sequence of packets"
10627 #~ msgstr "lista sólo la secuencia de paquetes"
10629 #~ msgid "export the ownertrust values"
10630 #~ msgstr "exporta los valores de confianza"
10632 #~ msgid "unattended trust database update"
10633 #~ msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
10635 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
10636 #~ msgstr "arregla una base de datos de confianza dañada"
10638 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
10639 #~ msgstr "quita la armadura de un fichero o de la entrada estándar"
10641 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
10642 #~ msgstr "crea la armadura a un fichero o a la entrada estándar"
10644 #~ msgid "do not force v3 signatures"
10645 #~ msgstr "no fuerza firmas v3"
10647 #~ msgid "force v4 key signatures"
10648 #~ msgstr "fuerza firmas v4"
10650 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
10651 #~ msgstr "no fuerza firmas v4"
10653 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
10654 #~ msgstr "nunca usa un MDC para cifrar"
10658 #~ msgid "use the gpg-agent"
10659 #~ msgstr "usa el agente gpg"
10661 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
10662 #~ msgstr "|[fichero]|escribe información de estado en el fichero"
10664 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
10665 #~ msgstr "|ID-CLAVE|confía plenamente en esta clave"
10667 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
10668 #~ msgstr "emula el modo descrito en la RFC1991"
10670 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
10671 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo OpenPGP"
10673 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
10674 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo PGP 2.x"
10676 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
10678 #~ "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE para las contraseñas"
10680 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
10681 #~ msgstr "elimina campo keyid de los paquetes cifrados"
10683 #~ msgid "Show Photo IDs"
10684 #~ msgstr "Muestra IDs fotográficos"
10686 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
10687 #~ msgstr "No muestra IDs fotográficos"
10689 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
10690 #~ msgstr "Ajusta linea de comandos para ver IDs fotográficos"
10692 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10694 #~ "el algoritmo de compresión `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
10696 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
10697 #~ msgstr "el algoritmo de compresión debe estar en el rango %d-%d\n"
10699 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
10700 #~ msgstr "--nrsign-key id-usuario"
10702 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
10703 #~ msgstr "--nrlsign-key id-usuario"
10705 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
10706 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta clave ha sido revocada!\n"
10708 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
10709 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta subclave ha sido revocada!\n"
10711 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
10712 #~ msgstr "%08lX: clave caducada\n"
10714 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
10715 #~ msgstr "%08lX: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
10718 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
10719 #~ "but it is accepted anyway\n"
10721 #~ "%08lX: No hay seguridad que esta clave pertenezca realmente a su \n"
10722 #~ "proprietario pero se acepta igualmente\n"
10724 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
10725 #~ msgstr "la preferencia %c%lu no es válida\n"
10728 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
10729 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
10730 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
10731 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
10733 #~ "Listo para generar un nuevo par de claves %s.\n"
10734 #~ " el tamaño mínimo es 768 bits\n"
10735 #~ " el tamaño por defecto es 1024 bits\n"
10736 #~ " el tamaño máximo recomendado es 2048 bits\n"
10738 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
10739 #~ msgstr "DSA sólo permite tamaños desde 512 a 1024\n"
10741 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
10743 #~ "tamaño de clave insuficiente; 1024 es el mínimo permitido para RSA.\n"
10745 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
10746 #~ msgstr "tamaño insuficiente; 768 es el valor mínimo permitido\n"
10748 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
10749 #~ msgstr "tamaño excesivo; %d es el máximo valor permitido.\n"
10752 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
10753 #~ "computations take REALLY long!\n"
10755 #~ "No se recomiendan claves de más de 2048 bits porque\n"
10756 #~ "¡el tiempo de cálculo es REALMENTE largo!\n"
10758 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
10759 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10762 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
10763 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
10765 #~ "De acuerdo, ¡pero tenga en cuenta que las radiaciones de su monitor y\n"
10766 #~ "teclado también son vulnerables a un ataque!\n"
10768 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
10769 #~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
10771 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
10772 #~ msgstr "%s: ATENCIÓN: fichero vacío\n"
10774 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
10775 #~ msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - omitida\n"
10778 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
10780 #~ "NOTA: detectada clave primaria Elgamal - puede llevar algo de tiempo "
10783 #~ msgid " (default)"
10784 #~ msgstr "(por defecto)"
10786 #~ msgid "Really sign? "
10787 #~ msgstr "¿Firmar de verdad? "
10807 #~ msgid "select secondary key N"
10808 #~ msgstr "selecciona clave secundaria N"
10811 #~ msgstr "comprueba"
10813 #~ msgid "list signatures"
10814 #~ msgstr "lista firmas"
10816 #~ msgid "sign the key"
10817 #~ msgstr "firma la clave"
10826 #~ msgstr "firmanr"
10828 #~ msgid "sign the key non-revocably"
10829 #~ msgstr "firma la clave irrevocablemente"
10832 #~ msgstr "firmanrl"
10834 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
10835 #~ msgstr "firma la clave local e irrevocablemente"
10843 #~ msgid "addphoto"
10844 #~ msgstr "añadirfoto"
10847 #~ msgstr "borridu"
10849 #~ msgid "delphoto"
10850 #~ msgstr "borfoto"
10852 #~ msgid "add a secondary key"
10853 #~ msgstr "añade una clave secundaria"
10856 #~ msgstr "borrcla"
10858 #~ msgid "addrevoker"
10859 #~ msgstr "añarevoc"
10862 #~ msgstr "borrfir"
10864 #~ msgid "delete signatures"
10865 #~ msgstr "borra firmas"
10868 #~ msgstr "primaria"
10879 #~ msgid "showpref"
10880 #~ msgstr "verpref"
10883 #~ msgstr "estpref"
10886 #~ msgstr "actpref"
10903 #~ msgid "showphoto"
10904 #~ msgstr "verfoto"
10906 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
10907 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s expira: %s"
10909 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
10910 #~ msgstr "rev! ¡esta subclave ha sido revocada! %s\n"
10912 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
10913 #~ msgstr "rev- se encontró una revocación falsificada\n"
10917 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
10920 #~ "firmada localmente con su clave %08lX el %s\n"
10922 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
10923 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s%s\n"
10925 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
10926 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s\n"
10928 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
10929 #~ msgstr "¡No se deberían usar algoritmos experimentales!\n"
10932 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
10934 #~ "ese algoritmo de cifrado está desacreditado;¡por favor use uno más "
10937 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
10938 #~ msgstr "no puede obtenerse la clave en el servidor: %s\n"
10940 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
10941 #~ msgstr "envió correcto a `%s` (estado=%u)\n"
10943 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
10944 #~ msgstr "falló el envio a `%s': status=%u\n"
10946 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
10947 #~ msgstr "este servidor de clave no proporciona --search-keys\n"
10949 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
10950 #~ msgstr "no puede buscarse en el servidor: %s\n"
10953 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
10956 #~ "clave %08lX: clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para "
10960 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
10963 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
10964 #~ "problemas con el reloj)\n"
10967 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
10970 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
10971 #~ "problemas con el reloj)\n"
10973 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
10974 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
10976 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
10977 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
10979 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
10980 #~ msgstr "%s: no se puede crear: %s\n"
10982 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
10983 #~ msgstr "clave %08lX marcada como de confianza absoluta\n"
10985 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
10986 #~ msgstr "firma de clave Elgamal %08lX a %08lX descartada\n"
10988 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
10989 #~ msgstr "firma de %08lX a la clave de firmado Elgamal %08lX descartada\n"
10991 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
10993 #~ "comprobando en profundidad %d firmado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/"
10996 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
10997 #~ msgstr "Si quiere usar esta clave revocada de todos modos, conteste \"sí\"."
11000 #~ "Select the algorithm to use.\n"
11002 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
11003 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
11004 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
11006 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
11007 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
11009 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
11010 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
11012 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
11014 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
11016 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
11018 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
11022 #~ "Seleccione el algoritmo que usará.\n"
11024 #~ "DSA (también conocido como DSS) es un algoritmo de firma digital que "
11026 #~ "puede usarse para firmas. Es el algoritmo sugerido porque la "
11027 #~ "verificación\n"
11028 #~ "de firmas DSA es mucho más rápida que la de firmas ElGamal.\n"
11030 #~ "ElGamal es un algoritmo que puede ser usado para firma y cifrado. "
11032 #~ "distingue entre dos tipos de estos algoritmos: sólo para cifrado y para\n"
11033 #~ "firma y cifrado. En realidad es lo mismo, pero se deben seleccionar "
11035 #~ "parámetros de una forma particular para crear una clave segura para "
11037 #~ "este programa lo hace así, pero otras implementaciones de OpenPGP no "
11039 #~ "por qué entender el tipo de firma y cifrado.\n"
11041 #~ "La clave primaria debe ser una clave capaz de firmar, es por ello que la\n"
11042 #~ "opción de clave ElGamal sólo para cifrado no está disponible en este menú."
11045 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
11046 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
11047 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
11049 #~ "Aunque estas claves están definidas en RFC2440, no se aconseja su uso,\n"
11050 #~ "ya que no todos los programas pueden utilizarlas y las firmas creadas\n"
11051 #~ "con ellas son bastante grandes y lentas de verificar."
11053 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
11054 #~ msgstr "hasta ahora procesadas %lu claves (%lu firmas)\n"
11056 #~ msgid "key incomplete\n"
11057 #~ msgstr "clave incompleta\n"
11059 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
11060 #~ msgstr "clave %08lX incompleta\n"
11062 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
11063 #~ msgstr "lo siento, no puede hacerse en modo de proceso por lotes\n"
11065 #~ msgid "error: missing colon\n"
11066 #~ msgstr "error: falta ':'\n"
11068 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
11069 #~ msgstr "error: no hay valor de confianza del propietario\n"
11072 #~ msgid "quit|quit"
11075 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
11076 #~ msgstr " (%d) ElGamal (firmar y cifrar)\n"
11079 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
11080 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
11082 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
11084 #~ "El uso de este algoritmo sólo es posible con GnuPG. No será posible\n"
11085 #~ "comunicarse mediante esta clave con usuarios de PGP. Este algoritmo\n"
11086 #~ "es además muy lento, y podría no ser tan seguro como otros.\n"
11088 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
11089 #~ msgstr "detectado algoritmo simétrico inválido (%d)\n"
11091 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
11092 #~ msgstr "este servidor de claves no es totalmente compatible con HKP\n"
11094 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
11096 #~ "El uso de este algoritmo está desaconsejado - ¿crear de todas formas?"
11098 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
11099 #~ msgstr "|NOMBRE=VALOR|usa estos datos de notación"
11102 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
11104 #~ "El primer carácter de una notación debe ser una letra o un subrayado\n"
11106 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
11108 #~ "los puntos en una notación deben estar rodeados por otros caracteres\n"
11111 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
11112 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
11114 #~ "AVISO: Esta clave ya tiene identificador fotográfico.\n"
11115 #~ " Añadir otro ID puede confundir a algunas versiones de PGP.\n"
11117 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
11118 #~ msgstr "Solo puede tener un ID fotográfico en una clave.\n"
11120 #~ msgid " Fingerprint:"
11121 #~ msgstr " Huella dactilar:"
11123 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
11124 #~ msgstr "reinicie GnuPG otra vez para que lea el nuevo fichero de opciones\n"
11127 #~ msgid "Are you sure you still want to sign it?\n"
11128 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
11131 #~ msgid " Are you sure you still want to sign it?\n"
11132 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
11134 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
11135 #~ msgstr "se solicitan demasiados bits aleatorios; el límite es %d\n"
11137 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
11138 #~ msgstr "|[NOMBRES]|comprueba la base de datos de confianza"
11140 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
11141 #~ msgstr "--delete-secret-key id-usuario"
11143 #~ msgid "--delete-key user-id"
11144 #~ msgstr "--delete-key id-usuario"
11146 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
11147 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key id-usuario"
11149 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
11150 #~ msgstr "Información en http://www.gnupg.org"
11156 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
11157 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
11160 #~ "No puede encontrarse una ruta de confianza válida para esta clave. "
11162 #~ "si es posible asignar algunos valores de confianza perdidos.\n"
11166 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
11169 #~ "No se ha encontrado ninguna ruta con una de nuestras claves.\n"
11173 #~ "No trust values changed.\n"
11176 #~ "No se cambió ningún valor de confianza.\n"
11179 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
11181 #~ "%08lX: no hay información para calcular la probabilidad de confianza\n"
11183 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
11184 #~ msgstr "omitida: clave pública ya designada con --encrypt-to\n"
11186 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
11187 #~ msgstr "%s: error comprobando la clave: %s\n"
11189 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
11190 #~ msgstr "¿De verdad necesita una clave tan grande? "
11192 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
11193 #~ msgstr "demasiados registros en la cache unk - anulada\n"
11195 #~ msgid "no default public keyring\n"
11196 #~ msgstr "no hay anillo público por defecto\n"
11198 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
11199 #~ msgstr "clave secreta %08lX no importada (use %s para permitirlo)\n"
11201 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
11202 #~ msgstr "clave %08lX: nuestra copia no tiene autofirma\n"
11204 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
11205 #~ msgstr "asumiendo MDC incorrecto debido a un bit crítico desconocido\n"
11207 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
11208 #~ msgstr "lid %lu: esperaba registro directorio, encontrado tipo %d\n"
11210 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
11211 #~ msgstr "no hay clave primaria para el LID %lu\n"
11213 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
11214 #~ msgstr "error leyendo clave primaria para el LID %lu: %s\n"
11216 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
11217 #~ msgstr "clave %08lX: petición de registro fallida\n"
11219 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
11220 #~ msgstr "clave %08lX: ya está en la tabla de confianza\n"
11222 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
11223 #~ msgstr "NOTA: la clave secreta %08lX NO está protegida.\n"
11225 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
11226 #~ msgstr "clave %08lX: las claves pública y secreta no se corresponden\n"
11228 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
11229 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave válida\n"
11231 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
11232 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave inválida: %s\n"
11234 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
11235 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave válida\n"
11237 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
11238 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave inválida: %s\n"
11240 #~ msgid "Good self-signature"
11241 #~ msgstr "Autofirma válida"
11243 #~ msgid "Invalid self-signature"
11244 #~ msgstr "Autofirma inválida"
11246 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
11248 #~ "Revocación válida de ID de usuario omitida, existe autofirma más reciente"
11250 #~ msgid "Valid user ID revocation"
11251 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
11253 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
11254 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario inválida."
11256 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
11257 #~ msgstr "Certificado de revocación incorrecto"
11259 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
11260 #~ msgstr "registro de firma %lu[%d] apunta al registro equivocado.\n"
11262 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
11263 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
11265 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
11266 #~ msgstr "lid %lu: inserción fallida: %s\n"
11268 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
11269 #~ msgstr "lid %lu: insertada\n"
11271 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
11272 #~ msgstr "\t%lu claves con errores\n"
11274 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
11275 #~ msgstr "\t%lu claves insertadas\n"
11277 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
11278 #~ msgstr "lid %lu: registro de directiorio sin clave - omitido\n"
11280 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
11281 #~ msgstr "\t%lu debido a las nuevas claves públicas\n"
11283 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
11284 #~ msgstr "Oh oh, no hay claves\n"
11286 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
11287 #~ msgstr "Oh oh, no hay ningún ID de usuario\n"
11289 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
11290 #~ msgstr "check_trust: búsqueda registro directorio fallida: %s\n"
11292 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
11293 #~ msgstr "clave %08lX: inserción del registro de confianza fallida: %s\n"
11295 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
11296 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: incluida en la base de datos de confianza\n"
11298 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
11300 #~ "clave %08lX.%lu: creada en el futuro (salto en el tiempo o\n"
11301 #~ "problemas con el reloj)\n"
11303 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
11304 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: caducada el %s\n"
11306 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
11307 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: comprobación de confianza fallida: %s\n"
11309 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
11310 #~ msgstr "problema buscando '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
11312 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
11313 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza - insertando\n"
11315 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
11317 #~ "ATENCÍON: todavía no puedo tratar registros de preferencias largos\n"
11319 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
11320 #~ msgstr "No puede usarse clave RSA en esta versión\n"
11322 #~ msgid "No key for user ID\n"
11323 #~ msgstr "No hay clave para tal usuario\n"
11325 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
11326 #~ msgstr "clave secreta para descifrado no disponible\n"
11329 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
11330 #~ "key in the future\n"
11332 #~ "Las claves RSA están en desuso, considere la creación de una nueva clave "
11333 #~ "para futuros usos\n"
11335 #~ msgid "do not write comment packets"
11336 #~ msgstr "no escribe paquetes de comentario"
11338 #~ msgid "(default is 3)"
11339 #~ msgstr "(por defecto es 3)"
11341 #~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
11342 #~ msgstr " (%d) ElGamal en un paquete v3\n"
11344 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
11345 #~ msgstr "La creación de claves sólo es posible en modo interactivo\n"
11348 #~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n"
11349 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
11351 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n"
11353 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
11354 #~ "de búsqueda de %lu pero está marcado como comprobado\n"
11356 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n"
11358 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
11359 #~ "de búsqueda de %lu pero no está marcado\n"
11361 #~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n"
11363 #~ "El registro de firma %lu[%d] en la lista de búsqueda de %lu\n"
11364 #~ "no apunta a un registro de directorio\n"
11366 #~ msgid "lid %lu: no primary key\n"
11367 #~ msgstr "lid %lu: ninguna clave primaria\n"
11369 #~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n"
11371 #~ "lid %lu: no se ha encontrado identificativo de usuario\n"
11372 #~ "en el bloque de clave\n"
11374 #~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n"
11375 #~ msgstr "lid %lu: autofirma en lista de búsqueda\n"
11377 #~ msgid "very strange: no public key\n"
11378 #~ msgstr "muy raro: no hay clave pública\n"
11380 #~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n"
11382 #~ "la lista de búsqueda %lu[%d] de %lu no apunta a\n"
11383 #~ "un registro de directorio\n"
11385 #~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n"
11386 #~ msgstr "lid %lu: no puedo obtener el bloque de clave: %s\n"
11388 #~ msgid "Too many preference items"
11389 #~ msgstr "Demasiados ítems de preferencias"
11391 #~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n"
11392 #~ msgstr "insert_trust_record: bloque de clave no encontrado: %s\n"
11394 #~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n"
11395 #~ msgstr "lid %lu: actualización fallida: %s\n"
11397 #~ msgid "lid %lu: updated\n"
11398 #~ msgstr "lid %lu: actualizado\n"
11400 #~ msgid "lid %lu: okay\n"
11401 #~ msgstr "lid %lu: bien\n"
11403 #~ msgid "%s: update failed: %s\n"
11404 #~ msgstr "%s: actualización fallida: %s\n"
11406 #~ msgid "%s: updated\n"
11407 #~ msgstr "%s: actualizada\n"
11409 #~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n"
11410 #~ msgstr "lid %lu: bloque de clave no encontrado: %s\n"
11412 #~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n"
11413 #~ msgstr "no puede bloquearse el anillo público `%s': %s\n"
11415 #~ msgid "writing keyblock\n"
11416 #~ msgstr "escribiendo bloque de claves\n"
11419 #~ msgid "Can't check MDC: %s\n"
11420 #~ msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
11422 #~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n"
11423 #~ msgstr "registro de firma encadenado %lu tiene el propietario equivocado\n"
11425 #~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n"
11426 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de directorio fallida: %s\n"
11428 #~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n"
11429 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de clave fallida: %s\n"
11431 #~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n"
11432 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro identificativo fallida: %s\n"
11434 #~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n"
11435 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro preferencias fallida: %s\n"
11437 #~ msgid "user '%s' read problem: %s\n"
11438 #~ msgstr "problema de lectura usuario '%s': %s\n"
11440 #~ msgid "user '%s' not in trustdb\n"
11441 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza\n"
11443 #~ msgid "directory record w/o primary key\n"
11444 #~ msgstr "registro de directorio sin clave primaria\n"
11446 #~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n"
11447 #~ msgstr "la clave no está en tabla de confianza, buscando en el anillo.\n"
11449 #~ msgid "key not in ring: %s\n"
11450 #~ msgstr "la clave no está en el anillo: %s\n"
11452 #~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n"
11453 #~ msgstr "Oh oh: la clave ahora está en la tabla de confianza???\n"
11455 #~ msgid "Hmmm, public key lost?"
11456 #~ msgstr "Oh oh, ¿se ha perdido la clave pública?"
11458 #~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n"
11459 #~ msgstr "no se usó clave primaria para insert_trust_record()\n"
11462 #~ msgstr "segundos"