1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 200, 2009.
11 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=glib&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-05-01 14:23+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-05-01 19:31+0200\n"
16 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
96 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
102 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
107 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
108 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
109 #: ../glib/gutf8.c:1413
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
113 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
114 #: ../glib/giochannel.c:2300
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
119 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
120 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
124 #: ../glib/gconvert.c:919
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
129 #: ../glib/gconvert.c:1737
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
134 #: ../glib/gconvert.c:1747
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
139 #: ../glib/gconvert.c:1764
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "El URI «%s» es inválida"
144 #: ../glib/gconvert.c:1776
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
149 #: ../glib/gconvert.c:1792
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
154 #: ../glib/gconvert.c:1887
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
159 #: ../glib/gconvert.c:1897
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "El nombre del host es inválido"
163 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
168 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
173 #: ../glib/gfileutils.c:547
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
178 #: ../glib/gfileutils.c:561
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
183 #: ../glib/gfileutils.c:644
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
188 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
193 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
198 #: ../glib/gfileutils.c:746
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
203 #: ../glib/gfileutils.c:854
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
208 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1328
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
213 #: ../glib/gfileutils.c:910
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
218 #: ../glib/gfileutils.c:935
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
223 #: ../glib/gfileutils.c:954
225 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
226 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
228 #: ../glib/gfileutils.c:979
230 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
231 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
233 #: ../glib/gfileutils.c:997
235 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
236 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
238 #: ../glib/gfileutils.c:1115
240 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
241 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
243 #: ../glib/gfileutils.c:1290
245 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
246 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
248 #: ../glib/gfileutils.c:1303
250 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
251 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
253 #: ../glib/gfileutils.c:1742
258 #: ../glib/gfileutils.c:1747
263 #: ../glib/gfileutils.c:1752
268 #: ../glib/gfileutils.c:1795
270 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
271 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
273 #: ../glib/gfileutils.c:1816
274 msgid "Symbolic links not supported"
275 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
277 #: ../glib/giochannel.c:1234
279 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
280 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
282 #: ../glib/giochannel.c:1579
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
285 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
287 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
288 #: ../glib/giochannel.c:1971
289 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
290 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
292 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
293 msgid "Channel terminates in a partial character"
294 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
296 #: ../glib/giochannel.c:1770
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
299 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
301 #: ../glib/gmappedfile.c:116
303 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
304 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
306 #: ../glib/gmappedfile.c:193
308 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
309 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
311 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
313 msgid "Error on line %d char %d: "
314 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
316 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
318 #| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
319 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
320 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
322 #: ../glib/gmarkup.c:374
324 msgid "'%s' is not a valid name "
325 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
327 #: ../glib/gmarkup.c:390
329 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
330 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
332 #: ../glib/gmarkup.c:494
334 msgid "Error on line %d: %s"
335 msgstr "Error en la línea %d: %s"
337 #: ../glib/gmarkup.c:578
340 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
341 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
343 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
344 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
347 #: ../glib/gmarkup.c:590
349 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
350 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
353 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
354 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
357 #: ../glib/gmarkup.c:616
359 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
360 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
362 #: ../glib/gmarkup.c:654
364 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
366 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
369 #: ../glib/gmarkup.c:662
371 #| msgid "Entity name '%s' is not known"
372 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
373 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
375 #: ../glib/gmarkup.c:667
377 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
378 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
380 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
381 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
384 #: ../glib/gmarkup.c:973
385 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
386 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
388 #: ../glib/gmarkup.c:1013
391 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
394 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
395 "iniciar un nombre de elemento"
397 #: ../glib/gmarkup.c:1081
400 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
403 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
404 "vacía del elemento «%s»"
406 #: ../glib/gmarkup.c:1165
409 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
411 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
412 "atributo «%s» del elemento «%s»"
414 #: ../glib/gmarkup.c:1206
417 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
418 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
419 "character in an attribute name"
421 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
422 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
423 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
425 #: ../glib/gmarkup.c:1283
428 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
429 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
431 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
432 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
434 #: ../glib/gmarkup.c:1417
437 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
438 "begin an element name"
440 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
441 "debe iniciar un nombre de elemento"
443 #: ../glib/gmarkup.c:1453
446 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
447 "allowed character is '>'"
449 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
450 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
452 #: ../glib/gmarkup.c:1464
454 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
455 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
457 #: ../glib/gmarkup.c:1473
459 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
461 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
464 #: ../glib/gmarkup.c:1640
465 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
466 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
468 #: ../glib/gmarkup.c:1654
469 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
470 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
472 #: ../glib/gmarkup.c:1662 ../glib/gmarkup.c:1707
475 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
478 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
479 "fue el último elemento abierto"
481 #: ../glib/gmarkup.c:1670
484 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
487 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
488 "finalizando la etiqueta <%s/>"
490 #: ../glib/gmarkup.c:1676
491 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
492 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
494 #: ../glib/gmarkup.c:1682
495 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
496 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
498 #: ../glib/gmarkup.c:1687
499 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
501 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
504 #: ../glib/gmarkup.c:1693
506 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
507 "name; no attribute value"
509 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
510 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
512 #: ../glib/gmarkup.c:1700
513 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
514 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
516 #: ../glib/gmarkup.c:1716
518 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
520 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
523 #: ../glib/gmarkup.c:1722
524 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
526 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
529 #: ../glib/gregex.c:131
530 msgid "corrupted object"
531 msgstr "objeto corrupto"
533 #: ../glib/gregex.c:133
534 msgid "internal error or corrupted object"
535 msgstr "error interno u objeto corrupto"
537 #: ../glib/gregex.c:135
538 msgid "out of memory"
541 #: ../glib/gregex.c:140
542 msgid "backtracking limit reached"
543 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
545 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
546 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
548 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
550 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2019
551 msgid "internal error"
552 msgstr "error interno"
554 #: ../glib/gregex.c:162
555 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
557 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
560 #: ../glib/gregex.c:171
561 msgid "recursion limit reached"
562 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
564 #: ../glib/gregex.c:173
565 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
566 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
568 #: ../glib/gregex.c:175
569 msgid "invalid combination of newline flags"
570 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
572 #: ../glib/gregex.c:179
573 msgid "unknown error"
574 msgstr "error desconocido"
576 #: ../glib/gregex.c:199
577 msgid "\\ at end of pattern"
578 msgstr "\\ al final del patrón"
580 #: ../glib/gregex.c:202
581 msgid "\\c at end of pattern"
582 msgstr "\\c al final del patrón"
584 #: ../glib/gregex.c:205
585 msgid "unrecognized character follows \\"
586 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
588 #: ../glib/gregex.c:212
589 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
591 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
594 #: ../glib/gregex.c:215
595 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
596 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
598 #: ../glib/gregex.c:218
599 msgid "number too big in {} quantifier"
600 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
602 #: ../glib/gregex.c:221
603 msgid "missing terminating ] for character class"
604 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
606 #: ../glib/gregex.c:224
607 msgid "invalid escape sequence in character class"
608 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
610 #: ../glib/gregex.c:227
611 msgid "range out of order in character class"
612 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
614 #: ../glib/gregex.c:230
615 msgid "nothing to repeat"
616 msgstr "nada que repetir"
618 #: ../glib/gregex.c:233
619 msgid "unrecognized character after (?"
620 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
622 #: ../glib/gregex.c:237
623 msgid "unrecognized character after (?<"
624 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
626 #: ../glib/gregex.c:241
627 msgid "unrecognized character after (?P"
628 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
630 #: ../glib/gregex.c:244
631 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
632 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
634 #: ../glib/gregex.c:247
635 msgid "missing terminating )"
636 msgstr "falta el ) de terminación"
638 #: ../glib/gregex.c:251
639 msgid ") without opening ("
640 msgstr ") sin ( que lo abriera"
642 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
643 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
645 #: ../glib/gregex.c:258
646 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
647 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
649 #: ../glib/gregex.c:261
650 msgid "reference to non-existent subpattern"
651 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
653 #: ../glib/gregex.c:264
654 msgid "missing ) after comment"
655 msgstr "falta ) después del comentario"
657 #: ../glib/gregex.c:267
658 msgid "regular expression too large"
659 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
661 #: ../glib/gregex.c:270
662 msgid "failed to get memory"
663 msgstr "falló al obtener memoria"
665 #: ../glib/gregex.c:273
666 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
667 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
669 #: ../glib/gregex.c:276
670 msgid "malformed number or name after (?("
671 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
673 #: ../glib/gregex.c:279
674 msgid "conditional group contains more than two branches"
675 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
677 #: ../glib/gregex.c:282
678 msgid "assertion expected after (?("
679 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
681 #: ../glib/gregex.c:285
682 msgid "unknown POSIX class name"
683 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
685 #: ../glib/gregex.c:288
686 msgid "POSIX collating elements are not supported"
687 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
689 #: ../glib/gregex.c:291
690 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
691 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
693 #: ../glib/gregex.c:294
694 msgid "invalid condition (?(0)"
695 msgstr "condición no válida (?(0)"
697 #: ../glib/gregex.c:297
698 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
699 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
701 #: ../glib/gregex.c:300
702 msgid "recursive call could loop indefinitely"
703 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
705 #: ../glib/gregex.c:303
706 msgid "missing terminator in subpattern name"
707 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
709 #: ../glib/gregex.c:306
710 msgid "two named subpatterns have the same name"
711 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
713 #: ../glib/gregex.c:309
714 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
715 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
717 #: ../glib/gregex.c:312
718 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
719 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
721 #: ../glib/gregex.c:315
722 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
723 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
725 #: ../glib/gregex.c:318
726 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
727 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
729 #: ../glib/gregex.c:321
730 msgid "octal value is greater than \\377"
731 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
733 #: ../glib/gregex.c:324
734 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
735 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
737 #: ../glib/gregex.c:327
738 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
739 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
741 #: ../glib/gregex.c:330
742 msgid "inconsistent NEWLINE options"
743 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
745 #: ../glib/gregex.c:333
747 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
749 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
752 #: ../glib/gregex.c:338
753 msgid "unexpected repeat"
754 msgstr "repetición inesperada"
756 #: ../glib/gregex.c:342
757 msgid "code overflow"
758 msgstr "desbordamiento de código"
760 #: ../glib/gregex.c:346
761 msgid "overran compiling workspace"
762 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
764 #: ../glib/gregex.c:350
765 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
766 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
768 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1607
770 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
771 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
773 #: ../glib/gregex.c:1098
774 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
775 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
777 #: ../glib/gregex.c:1107
778 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
780 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
782 #: ../glib/gregex.c:1161
784 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
785 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
787 #: ../glib/gregex.c:1197
789 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
790 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
792 #: ../glib/gregex.c:2035
793 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
794 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
796 #: ../glib/gregex.c:2051
797 msgid "hexadecimal digit expected"
798 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
800 #: ../glib/gregex.c:2091
801 msgid "missing '<' in symbolic reference"
802 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
804 #: ../glib/gregex.c:2100
805 msgid "unfinished symbolic reference"
806 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
808 #: ../glib/gregex.c:2107
809 msgid "zero-length symbolic reference"
810 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
812 #: ../glib/gregex.c:2118
813 msgid "digit expected"
814 msgstr "se esperaba un dígito"
816 #: ../glib/gregex.c:2136
817 msgid "illegal symbolic reference"
818 msgstr "referencia simbólica ilegal"
820 #: ../glib/gregex.c:2198
821 msgid "stray final '\\'"
822 msgstr "«\\» al final de la cadena"
824 #: ../glib/gregex.c:2202
825 msgid "unknown escape sequence"
826 msgstr "secuencia de escape desconocida"
828 #: ../glib/gregex.c:2212
830 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
831 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
833 #: ../glib/gshell.c:70
834 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
835 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
837 #: ../glib/gshell.c:160
838 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
840 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
843 #: ../glib/gshell.c:538
845 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
846 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
848 #: ../glib/gshell.c:545
850 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
852 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
853 "c. (El texto era «%s»)"
855 #: ../glib/gshell.c:557
856 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
857 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
859 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
860 msgid "Failed to read data from child process"
861 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
863 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468
865 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
867 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
870 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
872 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
873 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
875 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
877 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
878 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
880 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
882 msgid "Failed to execute child process (%s)"
883 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
885 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
887 msgid "Invalid program name: %s"
888 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
890 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
891 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
893 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
894 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
896 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
897 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
899 msgid "Invalid string in environment: %s"
900 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
902 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
904 msgid "Invalid working directory: %s"
905 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
907 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
909 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
910 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
912 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
914 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
917 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
920 #: ../glib/gspawn.c:188
922 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
923 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
925 #: ../glib/gspawn.c:325
927 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
928 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
930 #: ../glib/gspawn.c:408
932 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
933 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
935 #: ../glib/gspawn.c:1197
937 msgid "Failed to fork (%s)"
938 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
940 #: ../glib/gspawn.c:1347
942 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
943 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
945 #: ../glib/gspawn.c:1357
947 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
948 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
950 #: ../glib/gspawn.c:1366
952 msgid "Failed to fork child process (%s)"
953 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
955 #: ../glib/gspawn.c:1374
957 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
958 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
960 #: ../glib/gspawn.c:1396
962 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
963 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
965 #: ../glib/gutf8.c:1038
966 msgid "Character out of range for UTF-8"
967 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
969 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
970 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
971 msgid "Invalid sequence in conversion input"
972 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
974 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
975 msgid "Character out of range for UTF-16"
976 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
978 #: ../glib/goption.c:724
982 #: ../glib/goption.c:724
986 #: ../glib/goption.c:828
987 msgid "Help Options:"
988 msgstr "Opciones de ayuda:"
990 #: ../glib/goption.c:829
991 msgid "Show help options"
992 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
994 #: ../glib/goption.c:835
995 msgid "Show all help options"
996 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
998 #: ../glib/goption.c:897
999 msgid "Application Options:"
1000 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1002 #: ../glib/goption.c:959 ../glib/goption.c:1029
1004 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1005 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1007 #: ../glib/goption.c:969 ../glib/goption.c:1037
1009 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1010 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1012 #: ../glib/goption.c:994
1014 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1015 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1017 #: ../glib/goption.c:1002
1019 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1020 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1022 #: ../glib/goption.c:1265 ../glib/goption.c:1344
1024 msgid "Error parsing option %s"
1025 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1027 #: ../glib/goption.c:1375 ../glib/goption.c:1489
1029 msgid "Missing argument for %s"
1030 msgstr "Falta un argumento para %s"
1032 #: ../glib/goption.c:1882
1034 msgid "Unknown option %s"
1035 msgstr "Opción desconocida %s"
1037 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1038 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1040 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1043 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1044 msgid "Not a regular file"
1045 msgstr "No es un archivo regular"
1047 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1048 msgid "File is empty"
1049 msgstr "El archivo está vacío"
1051 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1054 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1056 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1057 "grupo o comentario"
1059 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1061 msgid "Invalid group name: %s"
1062 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1064 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1065 msgid "Key file does not start with a group"
1066 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1068 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1070 msgid "Invalid key name: %s"
1071 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1073 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1075 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1076 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
1080 #: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
1082 msgid "Key file does not have group '%s'"
1083 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1085 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1087 msgid "Key file does not have key '%s'"
1088 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1090 #: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
1092 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1094 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1097 #: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
1099 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1101 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1104 #: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
1107 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1110 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1111 "valor que no puede interpretarse."
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
1115 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1116 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1118 #: ../glib/gkeyfile.c:3483
1119 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1121 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1123 #: ../glib/gkeyfile.c:3505
1125 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1126 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1128 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1130 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1131 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1133 #: ../glib/gkeyfile.c:3661
1135 msgid "Integer value '%s' out of range"
1136 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1138 #: ../glib/gkeyfile.c:3694
1140 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1141 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1143 #: ../glib/gkeyfile.c:3718
1145 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1146 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1148 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1149 #: ../gio/ginputstream.c:193 ../gio/ginputstream.c:325
1150 #: ../gio/ginputstream.c:566 ../gio/ginputstream.c:691
1151 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:656
1153 msgid "Too large count value passed to %s"
1154 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1156 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:901
1157 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1158 msgid "Stream is already closed"
1159 msgstr "El flujo ya se cerró"
1161 #: ../gio/gcancellable.c:377 ../gio/glocalfile.c:2012
1162 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:627 ../gio/gsimpleasyncresult.c:654
1163 msgid "Operation was cancelled"
1164 msgstr "Se canceló la operación"
1166 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1167 msgid "Unknown type"
1168 msgstr "Tipo desconocido"
1170 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1173 msgstr "tipo de archivo %s"
1175 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1180 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1181 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1182 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1184 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:462 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1188 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:709
1189 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1190 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1192 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1003
1193 msgid "Unable to find terminal required for application"
1194 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1196 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1235
1198 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1200 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1203 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1239
1205 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1206 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1208 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1643
1210 msgid "Can't create user desktop file %s"
1211 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1213 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1755
1215 msgid "Custom definition for %s"
1216 msgstr "Definición personalizada para %s"
1218 #: ../gio/gdrive.c:381
1219 msgid "drive doesn't implement eject"
1220 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1222 #: ../gio/gdrive.c:451
1223 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1224 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1226 #: ../gio/gemblem.c:325
1228 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1229 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1231 #: ../gio/gemblem.c:335
1233 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1234 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1236 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1238 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1239 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1241 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1243 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1244 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1246 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1247 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1248 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1250 #: ../gio/gfile.c:827 ../gio/gfile.c:1057 ../gio/gfile.c:1192
1251 #: ../gio/gfile.c:1428 ../gio/gfile.c:1482 ../gio/gfile.c:1539
1252 #: ../gio/gfile.c:1622 ../gio/gfile.c:2712 ../gio/gfile.c:2766
1253 #: ../gio/gfile.c:2897 ../gio/gfile.c:2937 ../gio/gfile.c:3264
1254 #: ../gio/gfile.c:3666 ../gio/gfile.c:3750 ../gio/gfile.c:3833
1255 #: ../gio/gfile.c:3913 ../gio/gfile.c:4243 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1256 msgid "Operation not supported"
1257 msgstr "Operación no soportada"
1259 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1260 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1261 #. Translators: This is an error message when trying to
1262 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1264 #. Translators: This is an error message when trying to find
1265 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1267 #: ../gio/gfile.c:1313 ../gio/glocalfile.c:1082 ../gio/glocalfile.c:1093
1268 #: ../gio/glocalfile.c:1106
1269 msgid "Containing mount does not exist"
1270 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1272 #: ../gio/gfile.c:1965 ../gio/glocalfile.c:2162
1273 msgid "Can't copy over directory"
1274 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1276 #: ../gio/gfile.c:2025
1277 msgid "Can't copy directory over directory"
1278 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1280 #: ../gio/gfile.c:2033 ../gio/glocalfile.c:2171
1281 msgid "Target file exists"
1282 msgstr "El archivo destino ya existe"
1284 #: ../gio/gfile.c:2051
1285 msgid "Can't recursively copy directory"
1286 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1288 #: ../gio/gfile.c:2346
1289 msgid "Can't copy special file"
1290 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1292 #: ../gio/gfile.c:2887
1293 msgid "Invalid symlink value given"
1294 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1296 #: ../gio/gfile.c:2980
1297 msgid "Trash not supported"
1298 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1300 #: ../gio/gfile.c:3029
1302 msgid "File names cannot contain '%c'"
1303 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1305 #: ../gio/gfile.c:5011 ../gio/gvolume.c:376
1306 msgid "volume doesn't implement mount"
1307 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1309 #: ../gio/gfile.c:5119
1310 msgid "No application is registered as handling this file"
1311 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1313 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1314 msgid "Enumerator is closed"
1315 msgstr "El enumerador está cerrado"
1317 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1318 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1319 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1320 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1322 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1323 msgid "File enumerator is already closed"
1324 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1326 #: ../gio/gfileicon.c:237
1328 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1329 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1331 #: ../gio/gfileicon.c:247
1332 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1333 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1335 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1336 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1337 msgid "Stream doesn't support query_info"
1338 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1340 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1341 msgid "Seek not supported on stream"
1342 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1344 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1345 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1346 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1348 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1349 msgid "Truncate not supported on stream"
1350 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1352 #: ../gio/gicon.c:324
1354 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1355 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1357 #: ../gio/gicon.c:344
1359 msgid "No type for class name %s"
1360 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1362 #: ../gio/gicon.c:354
1364 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1365 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1367 #: ../gio/gicon.c:365
1369 msgid "Type %s is not classed"
1370 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1372 #: ../gio/gicon.c:379
1374 msgid "Malformed version number: %s"
1375 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1377 #: ../gio/gicon.c:393
1379 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1380 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1382 #: ../gio/gicon.c:469
1383 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1385 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1387 #: ../gio/ginputstream.c:202
1388 msgid "Input stream doesn't implement read"
1389 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1391 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1392 #. * operation running against this stream when you try to start
1394 #. Translators: This is an error you get if there is
1395 #. * already an operation running against this stream when
1396 #. * you try to start one
1397 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1398 msgid "Stream has outstanding operation"
1399 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1401 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1402 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1404 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1407 #: ../gio/glocalfile.c:617 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1409 msgid "Invalid filename %s"
1410 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1412 #: ../gio/glocalfile.c:990
1414 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1415 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1417 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1418 msgid "Can't rename root directory"
1419 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1421 #: ../gio/glocalfile.c:1146 ../gio/glocalfile.c:1172
1423 msgid "Error renaming file: %s"
1424 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1426 #: ../gio/glocalfile.c:1155
1427 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1428 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
1430 #: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:2041 ../gio/glocalfile.c:2070
1431 #: ../gio/glocalfile.c:2224 ../gio/glocalfileoutputstream.c:520
1432 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:565 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1433 msgid "Invalid filename"
1434 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1436 #: ../gio/glocalfile.c:1291
1438 msgid "Error opening file: %s"
1439 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1441 #: ../gio/glocalfile.c:1301
1442 msgid "Can't open directory"
1443 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1445 #: ../gio/glocalfile.c:1361
1447 msgid "Error removing file: %s"
1448 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1450 #: ../gio/glocalfile.c:1725
1452 msgid "Error trashing file: %s"
1453 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1455 #: ../gio/glocalfile.c:1748
1457 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1458 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1460 #: ../gio/glocalfile.c:1769
1461 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1463 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1465 #: ../gio/glocalfile.c:1848 ../gio/glocalfile.c:1868
1466 msgid "Unable to find or create trash directory"
1467 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1469 #: ../gio/glocalfile.c:1902
1471 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1472 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1474 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1936 ../gio/glocalfile.c:2011
1475 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1477 msgid "Unable to trash file: %s"
1478 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1480 #: ../gio/glocalfile.c:2045
1482 msgid "Error creating directory: %s"
1483 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1485 #: ../gio/glocalfile.c:2074
1487 msgid "Error making symbolic link: %s"
1488 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1490 #: ../gio/glocalfile.c:2134 ../gio/glocalfile.c:2228
1492 msgid "Error moving file: %s"
1493 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1495 #: ../gio/glocalfile.c:2157
1496 msgid "Can't move directory over directory"
1497 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1499 #: ../gio/glocalfile.c:2184 ../gio/glocalfileoutputstream.c:844
1500 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:858 ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1501 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:889 ../gio/glocalfileoutputstream.c:903
1502 msgid "Backup file creation failed"
1503 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1505 #: ../gio/glocalfile.c:2203
1507 msgid "Error removing target file: %s"
1508 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1510 #: ../gio/glocalfile.c:2217
1511 msgid "Move between mounts not supported"
1512 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1514 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1515 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1516 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1518 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1519 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1520 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1522 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1523 msgid "Invalid extended attribute name"
1524 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1526 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1528 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1529 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1531 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:728
1533 msgid "Error stating file '%s': %s"
1534 msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
1536 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1537
1537 msgid " (invalid encoding)"
1538 msgstr " (codificación no válida)"
1540 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1705
1542 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1544 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
1546 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1750
1547 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1548 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1550 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
1551 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1552 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1554 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1787 ../gio/glocalfileinfo.c:1806
1555 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1556 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1558 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
1560 msgid "Error setting permissions: %s"
1561 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1563 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1883 ../gio/glocalfileinfo.c:2051
1565 msgid "Error setting owner: %s"
1566 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1568 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1906
1569 msgid "symlink must be non-NULL"
1570 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1572 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1916 ../gio/glocalfileinfo.c:1935
1573 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1946
1575 msgid "Error setting symlink: %s"
1576 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1578 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1925
1579 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1581 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1583 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2074
1584 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1585 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1587 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2089
1589 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1590 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1592 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2096
1593 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1594 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1596 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2157
1598 msgid "Setting attribute %s not supported"
1599 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1601 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:618
1603 msgid "Error reading from file: %s"
1604 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1606 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1607 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:420
1608 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:921
1610 msgid "Error seeking in file: %s"
1611 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1613 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:223
1614 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
1616 msgid "Error closing file: %s"
1617 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1619 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1620 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1622 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1625 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:173 ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
1626 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639
1628 msgid "Error writing to file: %s"
1629 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1631 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1633 msgid "Error removing old backup link: %s"
1634 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1636 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:264 ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1638 msgid "Error creating backup copy: %s"
1639 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1641 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295
1643 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1644 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1646 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:968
1648 msgid "Error truncating file: %s"
1649 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1651 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
1652 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:710 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
1653 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1655 msgid "Error opening file '%s': %s"
1656 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1658 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:741
1659 msgid "Target file is a directory"
1660 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1662 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:746
1663 msgid "Target file is not a regular file"
1664 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1666 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
1667 msgid "The file was externally modified"
1668 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1670 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:937
1672 msgid "Error removing old file: %s"
1673 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1675 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1676 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1677 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1679 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1680 msgid "Invalid seek request"
1681 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1683 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1684 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1685 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1687 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1688 msgid "Reached maximum data array limit"
1689 msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
1691 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1692 msgid "Memory output stream not resizable"
1693 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1695 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1696 msgid "Failed to resize memory output stream"
1697 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1699 #. Translators: This is an error
1700 #. * message for mount objects that
1701 #. * don't implement unmount.
1702 #: ../gio/gmount.c:360
1703 msgid "mount doesn't implement unmount"
1704 msgstr "el punto de montaje no implementa desmontado"
1706 #. Translators: This is an error
1707 #. * message for mount objects that
1708 #. * don't implement eject.
1709 #: ../gio/gmount.c:435
1710 msgid "mount doesn't implement eject"
1711 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión"
1713 #. Translators: This is an error
1714 #. * message for mount objects that
1715 #. * don't implement remount.
1716 #: ../gio/gmount.c:517
1717 msgid "mount doesn't implement remount"
1718 msgstr "el punto de montaje no implementa remontado"
1720 #. Translators: This is an error
1721 #. * message for mount objects that
1722 #. * don't implement content type guessing.
1723 #: ../gio/gmount.c:601
1724 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1725 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
1727 #. Translators: This is an error
1728 #. * message for mount objects that
1729 #. * don't implement content type guessing.
1730 #: ../gio/gmount.c:690
1731 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1733 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
1735 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1736 msgid "Output stream doesn't implement write"
1737 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
1739 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1740 msgid "Source stream is already closed"
1741 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
1743 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1745 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1746 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
1748 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1749 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1751 msgid "Error reading from unix: %s"
1752 msgstr "Error al leer de unix: %s"
1754 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1755 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1757 msgid "Error closing unix: %s"
1758 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
1760 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1761 msgid "Filesystem root"
1762 msgstr "Sistema de archivos raíz"
1764 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1766 msgid "Error writing to unix: %s"
1767 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
1769 #: ../gio/gvolume.c:450
1770 msgid "volume doesn't implement eject"
1771 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
1773 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1774 msgid "Can't find application"
1775 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
1777 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1779 msgid "Error launching application: %s"
1780 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
1782 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1783 msgid "URIs not supported"
1784 msgstr "No se soportan URI"
1786 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1787 msgid "association changes not supported on win32"
1788 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
1790 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1791 msgid "Association creation not supported on win32"
1792 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
1794 #: ../tests/gio-ls.c:27
1795 msgid "do not hide entries"
1796 msgstr "no ocultar entradas"
1798 #: ../tests/gio-ls.c:29
1799 msgid "use a long listing format"
1800 msgstr "usar un formato de listado largo"
1802 #: ../tests/gio-ls.c:37
1807 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1808 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1809 #~ "entity, escape it as &"
1811 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
1812 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
1813 #~ "entidad, escápela como &"
1815 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1816 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
1818 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1820 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
1823 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1824 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
1826 #~ msgid "Unfinished character reference"
1827 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
1829 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1830 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
1832 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1833 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
1838 #~ msgid "The file containing the icon"
1839 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
1844 #~ msgid "The name of the icon"
1845 #~ msgstr "El nombre del icono"
1850 #~ msgid "An array containing the icon names"
1851 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
1853 #~ msgid "use default fallbacks"
1854 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
1857 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1858 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1860 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
1861 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
1862 #~ "después del primero."
1864 #~ msgid "File descriptor"
1865 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
1867 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1868 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
1870 #~ msgid "Close file descriptor"
1871 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
1873 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1875 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
1878 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1879 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"