Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 200, 2009.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=glib&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-05-01 14:23+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-05-01 19:31+0200\n"
16 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
28
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr ""
50 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
51 "de datos"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
57
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
90
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
95
96 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr ""
100 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
101
102 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
106
107 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
108 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
109 #: ../glib/gutf8.c:1413
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
112
113 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
114 #: ../glib/giochannel.c:2300
115 #, c-format
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
118
119 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
120 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
123
124 #: ../glib/gconvert.c:919
125 #, c-format
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
128
129 #: ../glib/gconvert.c:1737
130 #, c-format
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
133
134 #: ../glib/gconvert.c:1747
135 #, c-format
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1764
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "El URI «%s» es inválida"
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1776
145 #, c-format
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1792
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:1887
155 #, c-format
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
158
159 #: ../glib/gconvert.c:1897
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "El nombre del host es inválido"
162
163 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
164 #, c-format
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
167
168 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
169 #, c-format
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
172
173 #: ../glib/gfileutils.c:547
174 #, c-format
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
177
178 #: ../glib/gfileutils.c:561
179 #, c-format
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
182
183 #: ../glib/gfileutils.c:644
184 #, c-format
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
187
188 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
189 #, c-format
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
192
193 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
194 #, c-format
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
197
198 #: ../glib/gfileutils.c:746
199 #, c-format
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
202
203 #: ../glib/gfileutils.c:854
204 #, c-format
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
207
208 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1328
209 #, c-format
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
212
213 #: ../glib/gfileutils.c:910
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
217
218 #: ../glib/gfileutils.c:935
219 #, c-format
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
222
223 #: ../glib/gfileutils.c:954
224 #, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
226 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
227
228 #: ../glib/gfileutils.c:979
229 #, c-format
230 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
231 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
232
233 #: ../glib/gfileutils.c:997
234 #, c-format
235 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
236 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
237
238 #: ../glib/gfileutils.c:1115
239 #, c-format
240 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
241 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
242
243 #: ../glib/gfileutils.c:1290
244 #, c-format
245 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
246 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
247
248 #: ../glib/gfileutils.c:1303
249 #, c-format
250 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
251 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
252
253 #: ../glib/gfileutils.c:1742
254 #, c-format
255 msgid "%.1f KB"
256 msgstr "%.1f KiB"
257
258 #: ../glib/gfileutils.c:1747
259 #, c-format
260 msgid "%.1f MB"
261 msgstr "%.1f MiB"
262
263 #: ../glib/gfileutils.c:1752
264 #, c-format
265 msgid "%.1f GB"
266 msgstr "%.1f GiB"
267
268 #: ../glib/gfileutils.c:1795
269 #, c-format
270 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
271 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
272
273 #: ../glib/gfileutils.c:1816
274 msgid "Symbolic links not supported"
275 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
276
277 #: ../glib/giochannel.c:1234
278 #, c-format
279 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
280 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
281
282 #: ../glib/giochannel.c:1579
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
284 msgstr ""
285 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
286
287 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
288 #: ../glib/giochannel.c:1971
289 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
290 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
291
292 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
293 msgid "Channel terminates in a partial character"
294 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
295
296 #: ../glib/giochannel.c:1770
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
298 msgstr ""
299 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
300
301 #: ../glib/gmappedfile.c:116
302 #, c-format
303 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
304 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
305
306 #: ../glib/gmappedfile.c:193
307 #, c-format
308 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
309 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
310
311 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
312 #, c-format
313 msgid "Error on line %d char %d: "
314 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
315
316 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
317 #, c-format
318 #| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
319 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
320 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
321
322 #: ../glib/gmarkup.c:374
323 #, c-format
324 msgid "'%s' is not a valid name "
325 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
326
327 #: ../glib/gmarkup.c:390
328 #, c-format
329 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
330 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
331
332 #: ../glib/gmarkup.c:494
333 #, c-format
334 msgid "Error on line %d: %s"
335 msgstr "Error en la línea %d: %s"
336
337 #: ../glib/gmarkup.c:578
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
341 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
342 msgstr ""
343 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
344 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
345 "grande"
346
347 #: ../glib/gmarkup.c:590
348 msgid ""
349 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
350 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
351 "as &amp;"
352 msgstr ""
353 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
354 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
355 "como &amp;"
356
357 #: ../glib/gmarkup.c:616
358 #, c-format
359 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
360 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
361
362 #: ../glib/gmarkup.c:654
363 msgid ""
364 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
365 msgstr ""
366 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
367 "&gt; &apos;"
368
369 #: ../glib/gmarkup.c:662
370 #, c-format
371 #| msgid "Entity name '%s' is not known"
372 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
373 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
374
375 #: ../glib/gmarkup.c:667
376 msgid ""
377 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
378 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
379 msgstr ""
380 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
381 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
382 "&amp;"
383
384 #: ../glib/gmarkup.c:973
385 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
386 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
387
388 #: ../glib/gmarkup.c:1013
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
392 "element name"
393 msgstr ""
394 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
395 "iniciar un nombre de elemento"
396
397 #: ../glib/gmarkup.c:1081
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
401 "s'"
402 msgstr ""
403 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
404 "vacía del elemento «%s»"
405
406 #: ../glib/gmarkup.c:1165
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
410 msgstr ""
411 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
412 "atributo «%s» del elemento «%s»"
413
414 #: ../glib/gmarkup.c:1206
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
418 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
419 "character in an attribute name"
420 msgstr ""
421 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
422 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
423 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
424
425 #: ../glib/gmarkup.c:1283
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
429 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
430 msgstr ""
431 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
432 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
433
434 #: ../glib/gmarkup.c:1417
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
438 "begin an element name"
439 msgstr ""
440 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
441 "debe iniciar un nombre de elemento"
442
443 #: ../glib/gmarkup.c:1453
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
447 "allowed character is '>'"
448 msgstr ""
449 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
450 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
451
452 #: ../glib/gmarkup.c:1464
453 #, c-format
454 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
455 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
456
457 #: ../glib/gmarkup.c:1473
458 #, c-format
459 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
460 msgstr ""
461 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
462 "es «%s»"
463
464 #: ../glib/gmarkup.c:1640
465 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
466 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
467
468 #: ../glib/gmarkup.c:1654
469 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
470 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
471
472 #: ../glib/gmarkup.c:1662 ../glib/gmarkup.c:1707
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
476 "element opened"
477 msgstr ""
478 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
479 "fue el último elemento abierto"
480
481 #: ../glib/gmarkup.c:1670
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
485 "the tag <%s/>"
486 msgstr ""
487 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
488 "finalizando la etiqueta <%s/>"
489
490 #: ../glib/gmarkup.c:1676
491 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
492 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
493
494 #: ../glib/gmarkup.c:1682
495 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
496 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
497
498 #: ../glib/gmarkup.c:1687
499 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
500 msgstr ""
501 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
502 "elemento."
503
504 #: ../glib/gmarkup.c:1693
505 msgid ""
506 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
507 "name; no attribute value"
508 msgstr ""
509 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
510 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
511
512 #: ../glib/gmarkup.c:1700
513 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
514 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
515
516 #: ../glib/gmarkup.c:1716
517 #, c-format
518 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
519 msgstr ""
520 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
521 "elemento «%s»"
522
523 #: ../glib/gmarkup.c:1722
524 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
525 msgstr ""
526 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
527 "de proceso"
528
529 #: ../glib/gregex.c:131
530 msgid "corrupted object"
531 msgstr "objeto corrupto"
532
533 #: ../glib/gregex.c:133
534 msgid "internal error or corrupted object"
535 msgstr "error interno u objeto corrupto"
536
537 #: ../glib/gregex.c:135
538 msgid "out of memory"
539 msgstr "sin memoria"
540
541 #: ../glib/gregex.c:140
542 msgid "backtracking limit reached"
543 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
544
545 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
546 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
547 msgstr ""
548 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
549
550 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2019
551 msgid "internal error"
552 msgstr "error interno"
553
554 #: ../glib/gregex.c:162
555 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
556 msgstr ""
557 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
558 "parciales"
559
560 #: ../glib/gregex.c:171
561 msgid "recursion limit reached"
562 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
563
564 #: ../glib/gregex.c:173
565 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
566 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
567
568 #: ../glib/gregex.c:175
569 msgid "invalid combination of newline flags"
570 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
571
572 #: ../glib/gregex.c:179
573 msgid "unknown error"
574 msgstr "error desconocido"
575
576 #: ../glib/gregex.c:199
577 msgid "\\ at end of pattern"
578 msgstr "\\ al final del patrón"
579
580 #: ../glib/gregex.c:202
581 msgid "\\c at end of pattern"
582 msgstr "\\c al final del patrón"
583
584 #: ../glib/gregex.c:205
585 msgid "unrecognized character follows \\"
586 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
587
588 #: ../glib/gregex.c:212
589 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
590 msgstr ""
591 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
592 "minúscula)"
593
594 #: ../glib/gregex.c:215
595 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
596 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
597
598 #: ../glib/gregex.c:218
599 msgid "number too big in {} quantifier"
600 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
601
602 #: ../glib/gregex.c:221
603 msgid "missing terminating ] for character class"
604 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
605
606 #: ../glib/gregex.c:224
607 msgid "invalid escape sequence in character class"
608 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
609
610 #: ../glib/gregex.c:227
611 msgid "range out of order in character class"
612 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
613
614 #: ../glib/gregex.c:230
615 msgid "nothing to repeat"
616 msgstr "nada que repetir"
617
618 #: ../glib/gregex.c:233
619 msgid "unrecognized character after (?"
620 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
621
622 #: ../glib/gregex.c:237
623 msgid "unrecognized character after (?<"
624 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
625
626 #: ../glib/gregex.c:241
627 msgid "unrecognized character after (?P"
628 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
629
630 #: ../glib/gregex.c:244
631 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
632 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
633
634 #: ../glib/gregex.c:247
635 msgid "missing terminating )"
636 msgstr "falta el ) de terminación"
637
638 #: ../glib/gregex.c:251
639 msgid ") without opening ("
640 msgstr ") sin ( que lo abriera"
641
642 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
643 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
644 #.
645 #: ../glib/gregex.c:258
646 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
647 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
648
649 #: ../glib/gregex.c:261
650 msgid "reference to non-existent subpattern"
651 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
652
653 #: ../glib/gregex.c:264
654 msgid "missing ) after comment"
655 msgstr "falta ) después del comentario"
656
657 #: ../glib/gregex.c:267
658 msgid "regular expression too large"
659 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
660
661 #: ../glib/gregex.c:270
662 msgid "failed to get memory"
663 msgstr "falló al obtener memoria"
664
665 #: ../glib/gregex.c:273
666 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
667 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
668
669 #: ../glib/gregex.c:276
670 msgid "malformed number or name after (?("
671 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
672
673 #: ../glib/gregex.c:279
674 msgid "conditional group contains more than two branches"
675 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
676
677 #: ../glib/gregex.c:282
678 msgid "assertion expected after (?("
679 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
680
681 #: ../glib/gregex.c:285
682 msgid "unknown POSIX class name"
683 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
684
685 #: ../glib/gregex.c:288
686 msgid "POSIX collating elements are not supported"
687 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
688
689 #: ../glib/gregex.c:291
690 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
691 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
692
693 #: ../glib/gregex.c:294
694 msgid "invalid condition (?(0)"
695 msgstr "condición no válida (?(0)"
696
697 #: ../glib/gregex.c:297
698 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
699 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
700
701 #: ../glib/gregex.c:300
702 msgid "recursive call could loop indefinitely"
703 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
704
705 #: ../glib/gregex.c:303
706 msgid "missing terminator in subpattern name"
707 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
708
709 #: ../glib/gregex.c:306
710 msgid "two named subpatterns have the same name"
711 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
712
713 #: ../glib/gregex.c:309
714 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
715 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
716
717 #: ../glib/gregex.c:312
718 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
719 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
720
721 #: ../glib/gregex.c:315
722 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
723 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
724
725 #: ../glib/gregex.c:318
726 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
727 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
728
729 #: ../glib/gregex.c:321
730 msgid "octal value is greater than \\377"
731 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
732
733 #: ../glib/gregex.c:324
734 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
735 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
736
737 #: ../glib/gregex.c:327
738 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
739 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
740
741 #: ../glib/gregex.c:330
742 msgid "inconsistent NEWLINE options"
743 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
744
745 #: ../glib/gregex.c:333
746 msgid ""
747 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
748 msgstr ""
749 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
750 "una llave opcional"
751
752 #: ../glib/gregex.c:338
753 msgid "unexpected repeat"
754 msgstr "repetición inesperada"
755
756 #: ../glib/gregex.c:342
757 msgid "code overflow"
758 msgstr "desbordamiento de código"
759
760 #: ../glib/gregex.c:346
761 msgid "overran compiling workspace"
762 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
763
764 #: ../glib/gregex.c:350
765 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
766 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
767
768 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1607
769 #, c-format
770 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
771 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
772
773 #: ../glib/gregex.c:1098
774 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
775 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
776
777 #: ../glib/gregex.c:1107
778 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
779 msgstr ""
780 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
781
782 #: ../glib/gregex.c:1161
783 #, c-format
784 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
785 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
786
787 #: ../glib/gregex.c:1197
788 #, c-format
789 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
790 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
791
792 #: ../glib/gregex.c:2035
793 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
794 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
795
796 #: ../glib/gregex.c:2051
797 msgid "hexadecimal digit expected"
798 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
799
800 #: ../glib/gregex.c:2091
801 msgid "missing '<' in symbolic reference"
802 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
803
804 #: ../glib/gregex.c:2100
805 msgid "unfinished symbolic reference"
806 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
807
808 #: ../glib/gregex.c:2107
809 msgid "zero-length symbolic reference"
810 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
811
812 #: ../glib/gregex.c:2118
813 msgid "digit expected"
814 msgstr "se esperaba un dígito"
815
816 #: ../glib/gregex.c:2136
817 msgid "illegal symbolic reference"
818 msgstr "referencia simbólica ilegal"
819
820 #: ../glib/gregex.c:2198
821 msgid "stray final '\\'"
822 msgstr "«\\» al final de la cadena"
823
824 #: ../glib/gregex.c:2202
825 msgid "unknown escape sequence"
826 msgstr "secuencia de escape desconocida"
827
828 #: ../glib/gregex.c:2212
829 #, c-format
830 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
831 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
832
833 #: ../glib/gshell.c:70
834 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
835 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
836
837 #: ../glib/gshell.c:160
838 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
839 msgstr ""
840 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
841 "shell"
842
843 #: ../glib/gshell.c:538
844 #, c-format
845 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
846 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
847
848 #: ../glib/gshell.c:545
849 #, c-format
850 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
851 msgstr ""
852 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
853 "c. (El texto era «%s»)"
854
855 #: ../glib/gshell.c:557
856 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
857 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
858
859 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
860 msgid "Failed to read data from child process"
861 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
862
863 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468
864 #, c-format
865 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
866 msgstr ""
867 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
868 "hijo (%s)"
869
870 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
871 #, c-format
872 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
873 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
874
875 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
876 #, c-format
877 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
878 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
879
880 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
881 #, c-format
882 msgid "Failed to execute child process (%s)"
883 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
884
885 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
886 #, c-format
887 msgid "Invalid program name: %s"
888 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
889
890 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
891 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
892 #, c-format
893 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
894 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
895
896 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
897 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
898 #, c-format
899 msgid "Invalid string in environment: %s"
900 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
901
902 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
903 #, c-format
904 msgid "Invalid working directory: %s"
905 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
906
907 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
908 #, c-format
909 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
910 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
911
912 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
913 msgid ""
914 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
915 "process"
916 msgstr ""
917 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
918 "hijo"
919
920 #: ../glib/gspawn.c:188
921 #, c-format
922 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
923 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
924
925 #: ../glib/gspawn.c:325
926 #, c-format
927 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
928 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
929
930 #: ../glib/gspawn.c:408
931 #, c-format
932 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
933 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
934
935 #: ../glib/gspawn.c:1197
936 #, c-format
937 msgid "Failed to fork (%s)"
938 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
939
940 #: ../glib/gspawn.c:1347
941 #, c-format
942 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
943 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
944
945 #: ../glib/gspawn.c:1357
946 #, c-format
947 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
948 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
949
950 #: ../glib/gspawn.c:1366
951 #, c-format
952 msgid "Failed to fork child process (%s)"
953 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
954
955 #: ../glib/gspawn.c:1374
956 #, c-format
957 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
958 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
959
960 #: ../glib/gspawn.c:1396
961 #, c-format
962 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
963 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
964
965 #: ../glib/gutf8.c:1038
966 msgid "Character out of range for UTF-8"
967 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
968
969 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
970 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
971 msgid "Invalid sequence in conversion input"
972 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
973
974 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
975 msgid "Character out of range for UTF-16"
976 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
977
978 #: ../glib/goption.c:724
979 msgid "Usage:"
980 msgstr "Uso:"
981
982 #: ../glib/goption.c:724
983 msgid "[OPTION...]"
984 msgstr "[OPCIÓN…]"
985
986 #: ../glib/goption.c:828
987 msgid "Help Options:"
988 msgstr "Opciones de ayuda:"
989
990 #: ../glib/goption.c:829
991 msgid "Show help options"
992 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
993
994 #: ../glib/goption.c:835
995 msgid "Show all help options"
996 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
997
998 #: ../glib/goption.c:897
999 msgid "Application Options:"
1000 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1001
1002 #: ../glib/goption.c:959 ../glib/goption.c:1029
1003 #, c-format
1004 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1005 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1006
1007 #: ../glib/goption.c:969 ../glib/goption.c:1037
1008 #, c-format
1009 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1010 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1011
1012 #: ../glib/goption.c:994
1013 #, c-format
1014 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1015 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1016
1017 #: ../glib/goption.c:1002
1018 #, c-format
1019 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1020 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1021
1022 #: ../glib/goption.c:1265 ../glib/goption.c:1344
1023 #, c-format
1024 msgid "Error parsing option %s"
1025 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1026
1027 #: ../glib/goption.c:1375 ../glib/goption.c:1489
1028 #, c-format
1029 msgid "Missing argument for %s"
1030 msgstr "Falta un argumento para %s"
1031
1032 #: ../glib/goption.c:1882
1033 #, c-format
1034 msgid "Unknown option %s"
1035 msgstr "Opción desconocida %s"
1036
1037 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1038 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1039 msgstr ""
1040 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1041 "búsqueda"
1042
1043 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1044 msgid "Not a regular file"
1045 msgstr "No es un archivo regular"
1046
1047 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1048 msgid "File is empty"
1049 msgstr "El archivo está vacío"
1050
1051 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1055 msgstr ""
1056 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1057 "grupo o comentario"
1058
1059 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1060 #, c-format
1061 msgid "Invalid group name: %s"
1062 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1063
1064 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1065 msgid "Key file does not start with a group"
1066 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1067
1068 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1069 #, c-format
1070 msgid "Invalid key name: %s"
1071 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1072
1073 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1074 #, c-format
1075 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1076 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1077
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
1080 #: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
1081 #, c-format
1082 msgid "Key file does not have group '%s'"
1083 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1084
1085 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1086 #, c-format
1087 msgid "Key file does not have key '%s'"
1088 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1089
1090 #: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
1091 #, c-format
1092 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1093 msgstr ""
1094 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1095 "UTF-8"
1096
1097 #: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
1098 #, c-format
1099 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1100 msgstr ""
1101 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1102 "interpretarse."
1103
1104 #: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
1105 #, c-format
1106 msgid ""
1107 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1108 "interpreted."
1109 msgstr ""
1110 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1111 "valor que no puede interpretarse."
1112
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
1114 #, c-format
1115 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1116 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1117
1118 #: ../glib/gkeyfile.c:3483
1119 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1120 msgstr ""
1121 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1122
1123 #: ../glib/gkeyfile.c:3505
1124 #, c-format
1125 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1126 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1127
1128 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1129 #, c-format
1130 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1131 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1132
1133 #: ../glib/gkeyfile.c:3661
1134 #, c-format
1135 msgid "Integer value '%s' out of range"
1136 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1137
1138 #: ../glib/gkeyfile.c:3694
1139 #, c-format
1140 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1141 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1142
1143 #: ../glib/gkeyfile.c:3718
1144 #, c-format
1145 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1146 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1147
1148 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1149 #: ../gio/ginputstream.c:193 ../gio/ginputstream.c:325
1150 #: ../gio/ginputstream.c:566 ../gio/ginputstream.c:691
1151 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:656
1152 #, c-format
1153 msgid "Too large count value passed to %s"
1154 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1155
1156 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:901
1157 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1158 msgid "Stream is already closed"
1159 msgstr "El flujo ya se cerró"
1160
1161 #: ../gio/gcancellable.c:377 ../gio/glocalfile.c:2012
1162 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:627 ../gio/gsimpleasyncresult.c:654
1163 msgid "Operation was cancelled"
1164 msgstr "Se canceló la operación"
1165
1166 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1167 msgid "Unknown type"
1168 msgstr "Tipo desconocido"
1169
1170 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1171 #, c-format
1172 msgid "%s filetype"
1173 msgstr "tipo de archivo %s"
1174
1175 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1176 #, c-format
1177 msgid "%s type"
1178 msgstr "tipo %s"
1179
1180 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1181 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1182 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1183
1184 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:462 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1185 msgid "Unnamed"
1186 msgstr "Sin nombre"
1187
1188 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:709
1189 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1190 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1191
1192 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1003
1193 msgid "Unable to find terminal required for application"
1194 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1195
1196 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1235
1197 #, c-format
1198 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1199 msgstr ""
1200 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1201 "usuario: %s"
1202
1203 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1239
1204 #, c-format
1205 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1206 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1207
1208 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1643
1209 #, c-format
1210 msgid "Can't create user desktop file %s"
1211 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1212
1213 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1755
1214 #, c-format
1215 msgid "Custom definition for %s"
1216 msgstr "Definición personalizada para %s"
1217
1218 #: ../gio/gdrive.c:381
1219 msgid "drive doesn't implement eject"
1220 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1221
1222 #: ../gio/gdrive.c:451
1223 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1224 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1225
1226 #: ../gio/gemblem.c:325
1227 #, c-format
1228 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1229 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1230
1231 #: ../gio/gemblem.c:335
1232 #, c-format
1233 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1234 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1235
1236 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1237 #, c-format
1238 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1239 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1240
1241 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1242 #, c-format
1243 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1244 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1245
1246 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1247 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1248 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1249
1250 #: ../gio/gfile.c:827 ../gio/gfile.c:1057 ../gio/gfile.c:1192
1251 #: ../gio/gfile.c:1428 ../gio/gfile.c:1482 ../gio/gfile.c:1539
1252 #: ../gio/gfile.c:1622 ../gio/gfile.c:2712 ../gio/gfile.c:2766
1253 #: ../gio/gfile.c:2897 ../gio/gfile.c:2937 ../gio/gfile.c:3264
1254 #: ../gio/gfile.c:3666 ../gio/gfile.c:3750 ../gio/gfile.c:3833
1255 #: ../gio/gfile.c:3913 ../gio/gfile.c:4243 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1256 msgid "Operation not supported"
1257 msgstr "Operación no soportada"
1258
1259 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1260 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1261 #. Translators: This is an error message when trying to
1262 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1263 #. * none exists.
1264 #. Translators: This is an error message when trying to find
1265 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1266 #. * exists.
1267 #: ../gio/gfile.c:1313 ../gio/glocalfile.c:1082 ../gio/glocalfile.c:1093
1268 #: ../gio/glocalfile.c:1106
1269 msgid "Containing mount does not exist"
1270 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1271
1272 #: ../gio/gfile.c:1965 ../gio/glocalfile.c:2162
1273 msgid "Can't copy over directory"
1274 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1275
1276 #: ../gio/gfile.c:2025
1277 msgid "Can't copy directory over directory"
1278 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1279
1280 #: ../gio/gfile.c:2033 ../gio/glocalfile.c:2171
1281 msgid "Target file exists"
1282 msgstr "El archivo destino ya existe"
1283
1284 #: ../gio/gfile.c:2051
1285 msgid "Can't recursively copy directory"
1286 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1287
1288 #: ../gio/gfile.c:2346
1289 msgid "Can't copy special file"
1290 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1291
1292 #: ../gio/gfile.c:2887
1293 msgid "Invalid symlink value given"
1294 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1295
1296 #: ../gio/gfile.c:2980
1297 msgid "Trash not supported"
1298 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1299
1300 #: ../gio/gfile.c:3029
1301 #, c-format
1302 msgid "File names cannot contain '%c'"
1303 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1304
1305 #: ../gio/gfile.c:5011 ../gio/gvolume.c:376
1306 msgid "volume doesn't implement mount"
1307 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1308
1309 #: ../gio/gfile.c:5119
1310 msgid "No application is registered as handling this file"
1311 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1312
1313 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1314 msgid "Enumerator is closed"
1315 msgstr "El enumerador está cerrado"
1316
1317 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1318 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1319 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1320 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1321
1322 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1323 msgid "File enumerator is already closed"
1324 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1325
1326 #: ../gio/gfileicon.c:237
1327 #, c-format
1328 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1329 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1330
1331 #: ../gio/gfileicon.c:247
1332 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1333 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1334
1335 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1336 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1337 msgid "Stream doesn't support query_info"
1338 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1339
1340 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1341 msgid "Seek not supported on stream"
1342 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1343
1344 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1345 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1346 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1347
1348 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1349 msgid "Truncate not supported on stream"
1350 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1351
1352 #: ../gio/gicon.c:324
1353 #, c-format
1354 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1355 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1356
1357 #: ../gio/gicon.c:344
1358 #, c-format
1359 msgid "No type for class name %s"
1360 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1361
1362 #: ../gio/gicon.c:354
1363 #, c-format
1364 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1365 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1366
1367 #: ../gio/gicon.c:365
1368 #, c-format
1369 msgid "Type %s is not classed"
1370 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1371
1372 #: ../gio/gicon.c:379
1373 #, c-format
1374 msgid "Malformed version number: %s"
1375 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1376
1377 #: ../gio/gicon.c:393
1378 #, c-format
1379 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1380 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1381
1382 #: ../gio/gicon.c:469
1383 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1384 msgstr ""
1385 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1386
1387 #: ../gio/ginputstream.c:202
1388 msgid "Input stream doesn't implement read"
1389 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1390
1391 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1392 #. * operation running against this stream when you try to start
1393 #. * one
1394 #. Translators: This is an error you get if there is
1395 #. * already an operation running against this stream when
1396 #. * you try to start one
1397 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1398 msgid "Stream has outstanding operation"
1399 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1400
1401 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1402 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1403 msgstr ""
1404 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1405 "predeterminado"
1406
1407 #: ../gio/glocalfile.c:617 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1408 #, c-format
1409 msgid "Invalid filename %s"
1410 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1411
1412 #: ../gio/glocalfile.c:990
1413 #, c-format
1414 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1415 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1416
1417 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1418 msgid "Can't rename root directory"
1419 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1420
1421 #: ../gio/glocalfile.c:1146 ../gio/glocalfile.c:1172
1422 #, c-format
1423 msgid "Error renaming file: %s"
1424 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1425
1426 #: ../gio/glocalfile.c:1155
1427 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1428 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
1429
1430 #: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:2041 ../gio/glocalfile.c:2070
1431 #: ../gio/glocalfile.c:2224 ../gio/glocalfileoutputstream.c:520
1432 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:565 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1433 msgid "Invalid filename"
1434 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1435
1436 #: ../gio/glocalfile.c:1291
1437 #, c-format
1438 msgid "Error opening file: %s"
1439 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1440
1441 #: ../gio/glocalfile.c:1301
1442 msgid "Can't open directory"
1443 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1444
1445 #: ../gio/glocalfile.c:1361
1446 #, c-format
1447 msgid "Error removing file: %s"
1448 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1449
1450 #: ../gio/glocalfile.c:1725
1451 #, c-format
1452 msgid "Error trashing file: %s"
1453 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1454
1455 #: ../gio/glocalfile.c:1748
1456 #, c-format
1457 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1458 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1459
1460 #: ../gio/glocalfile.c:1769
1461 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1462 msgstr ""
1463 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1464
1465 #: ../gio/glocalfile.c:1848 ../gio/glocalfile.c:1868
1466 msgid "Unable to find or create trash directory"
1467 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1468
1469 #: ../gio/glocalfile.c:1902
1470 #, c-format
1471 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1472 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1473
1474 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1936 ../gio/glocalfile.c:2011
1475 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1476 #, c-format
1477 msgid "Unable to trash file: %s"
1478 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1479
1480 #: ../gio/glocalfile.c:2045
1481 #, c-format
1482 msgid "Error creating directory: %s"
1483 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1484
1485 #: ../gio/glocalfile.c:2074
1486 #, c-format
1487 msgid "Error making symbolic link: %s"
1488 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1489
1490 #: ../gio/glocalfile.c:2134 ../gio/glocalfile.c:2228
1491 #, c-format
1492 msgid "Error moving file: %s"
1493 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1494
1495 #: ../gio/glocalfile.c:2157
1496 msgid "Can't move directory over directory"
1497 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1498
1499 #: ../gio/glocalfile.c:2184 ../gio/glocalfileoutputstream.c:844
1500 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:858 ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1501 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:889 ../gio/glocalfileoutputstream.c:903
1502 msgid "Backup file creation failed"
1503 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1504
1505 #: ../gio/glocalfile.c:2203
1506 #, c-format
1507 msgid "Error removing target file: %s"
1508 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1509
1510 #: ../gio/glocalfile.c:2217
1511 msgid "Move between mounts not supported"
1512 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1513
1514 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1515 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1516 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1517
1518 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1519 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1520 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1521
1522 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1523 msgid "Invalid extended attribute name"
1524 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1525
1526 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1527 #, c-format
1528 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1529 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1530
1531 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:728
1532 #, c-format
1533 msgid "Error stating file '%s': %s"
1534 msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
1535
1536 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1537
1537 msgid " (invalid encoding)"
1538 msgstr " (codificación no válida)"
1539
1540 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1705
1541 #, c-format
1542 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1543 msgstr ""
1544 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
1545
1546 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1750
1547 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1548 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1549
1550 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
1551 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1552 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1553
1554 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1787 ../gio/glocalfileinfo.c:1806
1555 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1556 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1557
1558 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
1559 #, c-format
1560 msgid "Error setting permissions: %s"
1561 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1562
1563 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1883 ../gio/glocalfileinfo.c:2051
1564 #, c-format
1565 msgid "Error setting owner: %s"
1566 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1567
1568 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1906
1569 msgid "symlink must be non-NULL"
1570 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1571
1572 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1916 ../gio/glocalfileinfo.c:1935
1573 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1946
1574 #, c-format
1575 msgid "Error setting symlink: %s"
1576 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1577
1578 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1925
1579 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1580 msgstr ""
1581 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1582
1583 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2074
1584 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1585 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1586
1587 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2089
1588 #, c-format
1589 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1590 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1591
1592 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2096
1593 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1594 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1595
1596 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2157
1597 #, c-format
1598 msgid "Setting attribute %s not supported"
1599 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1600
1601 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:618
1602 #, c-format
1603 msgid "Error reading from file: %s"
1604 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1605
1606 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1607 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:420
1608 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:921
1609 #, c-format
1610 msgid "Error seeking in file: %s"
1611 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1612
1613 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:223
1614 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
1615 #, c-format
1616 msgid "Error closing file: %s"
1617 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1618
1619 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1620 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1621 msgstr ""
1622 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1623 "predeterminado"
1624
1625 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:173 ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
1626 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639
1627 #, c-format
1628 msgid "Error writing to file: %s"
1629 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1630
1631 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1632 #, c-format
1633 msgid "Error removing old backup link: %s"
1634 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1635
1636 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:264 ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1637 #, c-format
1638 msgid "Error creating backup copy: %s"
1639 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1640
1641 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295
1642 #, c-format
1643 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1644 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1645
1646 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:968
1647 #, c-format
1648 msgid "Error truncating file: %s"
1649 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1650
1651 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
1652 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:710 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
1653 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1654 #, c-format
1655 msgid "Error opening file '%s': %s"
1656 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1657
1658 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:741
1659 msgid "Target file is a directory"
1660 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1661
1662 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:746
1663 msgid "Target file is not a regular file"
1664 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1665
1666 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
1667 msgid "The file was externally modified"
1668 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1669
1670 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:937
1671 #, c-format
1672 msgid "Error removing old file: %s"
1673 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1674
1675 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1676 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1677 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1678
1679 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1680 msgid "Invalid seek request"
1681 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1682
1683 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1684 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1685 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1686
1687 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1688 msgid "Reached maximum data array limit"
1689 msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
1690
1691 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1692 msgid "Memory output stream not resizable"
1693 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1694
1695 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1696 msgid "Failed to resize memory output stream"
1697 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1698
1699 #. Translators: This is an error
1700 #. * message for mount objects that
1701 #. * don't implement unmount.
1702 #: ../gio/gmount.c:360
1703 msgid "mount doesn't implement unmount"
1704 msgstr "el punto de montaje no implementa desmontado"
1705
1706 #. Translators: This is an error
1707 #. * message for mount objects that
1708 #. * don't implement eject.
1709 #: ../gio/gmount.c:435
1710 msgid "mount doesn't implement eject"
1711 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión"
1712
1713 #. Translators: This is an error
1714 #. * message for mount objects that
1715 #. * don't implement remount.
1716 #: ../gio/gmount.c:517
1717 msgid "mount doesn't implement remount"
1718 msgstr "el punto de montaje no implementa remontado"
1719
1720 #. Translators: This is an error
1721 #. * message for mount objects that
1722 #. * don't implement content type guessing.
1723 #: ../gio/gmount.c:601
1724 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1725 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
1726
1727 #. Translators: This is an error
1728 #. * message for mount objects that
1729 #. * don't implement content type guessing.
1730 #: ../gio/gmount.c:690
1731 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1732 msgstr ""
1733 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
1734
1735 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1736 msgid "Output stream doesn't implement write"
1737 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
1738
1739 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1740 msgid "Source stream is already closed"
1741 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
1742
1743 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1744 #, c-format
1745 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1746 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
1747
1748 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1749 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1750 #, c-format
1751 msgid "Error reading from unix: %s"
1752 msgstr "Error al leer de unix: %s"
1753
1754 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1755 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1756 #, c-format
1757 msgid "Error closing unix: %s"
1758 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
1759
1760 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1761 msgid "Filesystem root"
1762 msgstr "Sistema de archivos raíz"
1763
1764 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1765 #, c-format
1766 msgid "Error writing to unix: %s"
1767 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
1768
1769 #: ../gio/gvolume.c:450
1770 msgid "volume doesn't implement eject"
1771 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
1772
1773 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1774 msgid "Can't find application"
1775 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
1776
1777 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1778 #, c-format
1779 msgid "Error launching application: %s"
1780 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
1781
1782 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1783 msgid "URIs not supported"
1784 msgstr "No se soportan URI"
1785
1786 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1787 msgid "association changes not supported on win32"
1788 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
1789
1790 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1791 msgid "Association creation not supported on win32"
1792 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
1793
1794 #: ../tests/gio-ls.c:27
1795 msgid "do not hide entries"
1796 msgstr "no ocultar entradas"
1797
1798 #: ../tests/gio-ls.c:29
1799 msgid "use a long listing format"
1800 msgstr "usar un formato de listado largo"
1801
1802 #: ../tests/gio-ls.c:37
1803 msgid "[FILE...]"
1804 msgstr "[ARCHIVO…]"
1805
1806 #~ msgid ""
1807 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1808 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1809 #~ "entity, escape it as &amp;"
1810 #~ msgstr ""
1811 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
1812 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
1813 #~ "entidad, escápela como &amp;"
1814
1815 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1816 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
1817
1818 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
1819 #~ msgstr ""
1820 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
1821 #~ "&#454;"
1822
1823 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1824 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
1825
1826 #~ msgid "Unfinished character reference"
1827 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
1828
1829 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1830 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
1831
1832 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1833 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
1834
1835 #~ msgid "file"
1836 #~ msgstr "archivo"
1837
1838 #~ msgid "The file containing the icon"
1839 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
1840
1841 #~ msgid "name"
1842 #~ msgstr "nombre"
1843
1844 #~ msgid "The name of the icon"
1845 #~ msgstr "El nombre del icono"
1846
1847 #~ msgid "names"
1848 #~ msgstr "nombres"
1849
1850 #~ msgid "An array containing the icon names"
1851 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
1852
1853 #~ msgid "use default fallbacks"
1854 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
1855
1856 #~ msgid ""
1857 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1858 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1859 #~ msgstr ""
1860 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
1861 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
1862 #~ "después del primero."
1863
1864 #~ msgid "File descriptor"
1865 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
1866
1867 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1868 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
1869
1870 #~ msgid "Close file descriptor"
1871 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
1872
1873 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1874 #~ msgstr ""
1875 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
1876 #~ "flujo"
1877
1878 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1879 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"