Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español\r
2 # Spanish translation of glib.\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.\r
4\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.\r
8\r
9\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.\r, 2011.
11 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.\r, 2011.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: glib.master\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2011-12-19 15:34+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2011-12-19 17:07+0100\n"
20 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Language: \n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
30 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
31 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:751
32 #, c-format
33 msgid "Too large count value passed to %s"
34 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
35
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
37 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1226
38 msgid "Stream is already closed"
39 msgstr "El flujo ya se cerró"
40
41 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1839
42 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930 ../gio/gdbusconnection.c:2104
43 #: ../gio/gdbusprivate.c:1419 ../gio/glocalfile.c:2100
44 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
45 #, c-format
46 msgid "Operation was cancelled"
47 msgstr "Se canceló la operación"
48
49 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
50 msgid "Invalid object, not initialized"
51 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
52
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
54 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
55 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
56
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
58 msgid "Not enough space in destination"
59 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
60
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
62 #: ../gio/gdatainputstream.c:1291 ../glib/gconvert.c:767
63 #: ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
64 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:839 ../glib/gutf8.c:1290
65 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
66 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
67
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:775
69 #: ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
70 #, c-format
71 msgid "Error during conversion: %s"
72 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
73
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:856
75 msgid "Cancellable initialization not supported"
76 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:567
79 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1411
80 #, c-format
81 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
82 msgstr ""
83 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
84
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:571
86 #: ../glib/gconvert.c:649
87 #, c-format
88 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
89 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
90
91 #: ../gio/gcontenttype.c:180
92 msgid "Unknown type"
93 msgstr "Tipo desconocido"
94
95 #: ../gio/gcontenttype.c:181
96 #, c-format
97 msgid "%s filetype"
98 msgstr "tipo de archivo %s"
99
100 #: ../gio/gcontenttype.c:680
101 #, c-format
102 msgid "%s type"
103 msgstr "tipo %s"
104
105 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
106 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
107 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
108
109 #: ../gio/gcredentials.c:447
110 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
111 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
112
113 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
114 msgid "Unexpected early end-of-stream"
115 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
116
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
118 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
119 #, c-format
120 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
121 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
122
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
127 msgstr ""
128 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
129 "claves abstractas)"
130
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
132 #, c-format
133 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
134 msgstr ""
135 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
136
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
138 #, c-format
139 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
140 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
141
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
143 #, c-format
144 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
145 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
146
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
148 #, c-format
149 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
150 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
156 "sign"
157 msgstr ""
158 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
159 "signo de igual"
160
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
165 "`%s'"
166 msgstr ""
167 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
168 "elemento de dirección «%s»"
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
174 "`path' or `abstract' to be set"
175 msgstr ""
176 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
177 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
178
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
180 #, c-format
181 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
182 msgstr ""
183 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
184 "servidor"
185
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
187 #, c-format
188 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
189 msgstr ""
190 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
191 "puerto"
192
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
194 #, c-format
195 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
196 msgstr ""
197 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
198 "archivo de número usado una sola vez"
199
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
201 msgid "Error auto-launching: "
202 msgstr "Error al autolanzar: "
203
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
205 #, c-format
206 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
207 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
210 #, c-format
211 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
212 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
215 #, c-format
216 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
217 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
218
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
220 #, c-format
221 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
222 msgstr ""
223 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
224 "bytes, se obtuvieron %d"
225
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
227 #, c-format
228 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
229 msgstr ""
230 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
231 "al flujo:"
232
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
234 msgid "The given address is empty"
235 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
236
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
238 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
239 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
242 #, c-format
243 msgid "Error spawning command line `%s': "
244 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
247 #, c-format
248 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
249 msgstr "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
250
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
252 #, c-format
253 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
254 msgstr ""
255 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero %"
256 "d: %s"
257
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
259 #, c-format
260 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
261 msgstr ""
262 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
263 "este SO)"
264
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6693
266 #, c-format
267 msgid ""
268 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
269 "- unknown value `%s'"
270 msgstr ""
271 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
272 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
273
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6702
275 msgid ""
276 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
277 "variable is not set"
278 msgstr ""
279 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
280 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
281
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
283 #, c-format
284 msgid "Unknown bus type %d"
285 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
286
287 #: ../gio/gdbusauth.c:288
288 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
289 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
290
291 #: ../gio/gdbusauth.c:332
292 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
293 msgstr ""
294 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
295
296 #: ../gio/gdbusauth.c:503
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
300 msgstr ""
301 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
302 "(disponibles: %s)"
303
304 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
305 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
306 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
307
308 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
309 #, c-format
310 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
311 msgstr "Error al obtener la información del directorio «%s»: %s"
312
313 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
317 msgstr ""
318 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
319 "0700, se obtuvo 0%o"
320
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
322 #, c-format
323 msgid "Error creating directory `%s': %s"
324 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
325
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
327 #, c-format
328 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
329 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
330
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
332 #, c-format
333 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
334 msgstr ""
335 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
336
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
341 msgstr ""
342 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
343 "s» está mal formado"
344
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
349 msgstr ""
350 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
351 "s» está mal formado"
352
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
354 #, c-format
355 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
356 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
357
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
359 #, c-format
360 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
361 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
362
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
364 #, c-format
365 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
366 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
367
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
369 #, c-format
370 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
371 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
372
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
374 #, c-format
375 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
376 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
377
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
379 #, c-format
380 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
381 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
382
383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
384 #, c-format
385 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
386 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
387
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2407
389 msgid "The connection is closed"
390 msgstr "La conexión está cerrada"
391
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:1884
393 msgid "Timeout was reached"
394 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
395
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:2529
397 msgid ""
398 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
399 msgstr ""
400 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
401 "cliente"
402
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4031 ../gio/gdbusconnection.c:4347
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
407 msgstr ""
408 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
409 "ruta %s"
410
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4102
412 #, c-format
413 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
414 msgstr ""
415 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
416 "«%s»."
417
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4197
419 #, c-format
420 msgid "No such property `%s'"
421 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
422
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4209
424 #, c-format
425 msgid "Property `%s' is not readable"
426 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
427
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4220
429 #, c-format
430 msgid "Property `%s' is not writable"
431 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
432
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 ../gio/gdbusconnection.c:6136
434 #, c-format
435 msgid "No such interface `%s'"
436 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
437
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4474
439 msgid "No such interface"
440 msgstr "No existe tal interfaz"
441
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4695 ../gio/gdbusconnection.c:6642
443 #, c-format
444 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
445 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
446
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4747
448 #, c-format
449 msgid "No such method `%s'"
450 msgstr "No existe el método «%s»"
451
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4778
453 #, c-format
454 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
455 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
456
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:4998
458 #, c-format
459 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
460 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
461
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:5196
463 #, c-format
464 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
465 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
466
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:6247
468 #, c-format
469 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
470 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
471
472 #: ../gio/gdbusconnection.c:6366
473 #, c-format
474 msgid "A subtree is already exported for %s"
475 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
476
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
478 msgid "type is INVALID"
479 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
480
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
482 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
483 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
484
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
486 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
487 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
488
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
490 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
491 msgstr ""
492 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
493
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
495 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
496 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
497
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
499 msgid ""
500 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
501 "freedesktop/DBus/Local"
502 msgstr ""
503 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
504 "org/freedesktop/DBus/Local"
505
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
507 msgid ""
508 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
509 "freedesktop.DBus.Local"
510 msgstr ""
511 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
512 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
513
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
515 #, c-format
516 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
517 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
518 msgstr[0] "Se querían leer %lu byte pero se obtuvo EOF"
519 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
520
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
525 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
526 msgstr ""
527 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
528 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
529 "válida hasta ese punto era «%s»."
530
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
532 #, c-format
533 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
534 msgstr ""
535 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
536
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
538 #, c-format
539 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
540 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
541
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
543 #, c-format
544 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
545 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
546
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
551 msgid_plural ""
552 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
553 msgstr[0] ""
554 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
555 "(64 MiB)."
556 msgstr[1] ""
557 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
558 "(64 MiB)."
559
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
561 #, c-format
562 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
563 msgstr ""
564 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
565
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
570 msgstr ""
571 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
572 "mensaje de D-Bus"
573
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
575 #, c-format
576 msgid ""
577 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
578 "0x%02x"
579 msgstr ""
580 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
581 "valor 0x%02x"
582
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
584 #, c-format
585 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
586 msgstr ""
587 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
588 "encontró %d."
589
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
591 #, c-format
592 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
593 msgstr ""
594 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
595 "está vacío"
596
597 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
598 #, c-format
599 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
600 msgstr ""
601 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
602
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
604 #, c-format
605 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
606 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
607 msgstr[0] ""
608 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
609 "tiene %u byte"
610 msgstr[1] ""
611 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
612 "tiene %u bytes"
613
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
615 msgid "Cannot deserialize message: "
616 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
617
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
622 msgstr ""
623 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
624 "de D-Bus"
625
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
630 "descriptors"
631 msgstr ""
632 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
633 "%d descriptores de archivo"
634
635 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
636 msgid "Cannot serialize message: "
637 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
638
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
640 #, c-format
641 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
642 msgstr ""
643 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
644
645 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
649 "s'"
650 msgstr ""
651 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
652 "de cabecera es «%s»"
653
654 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
655 #, c-format
656 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
657 msgstr ""
658 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
659 "s)»"
660
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
662 #, c-format
663 msgid "Error return with body of type `%s'"
664 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
665
666 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
667 msgid "Error return with empty body"
668 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
669
670 #: ../gio/gdbusprivate.c:2071
671 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
672 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
673
674 #: ../gio/gdbusproxy.c:1529
675 #, c-format
676 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
677 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
678
679 #: ../gio/gdbusproxy.c:1550
680 #, c-format
681 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
682 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
683
684 #: ../gio/gdbusproxy.c:2631 ../gio/gdbusproxy.c:2765
685 msgid ""
686 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
687 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
688 msgstr ""
689 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
690 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
691 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
692
693 #: ../gio/gdbusserver.c:708
694 msgid "Abstract name space not supported"
695 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
696
697 #: ../gio/gdbusserver.c:795
698 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
699 msgstr ""
700 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
701 "servidor"
702
703 #: ../gio/gdbusserver.c:872
704 #, c-format
705 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
706 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
707
708 #: ../gio/gdbusserver.c:1039
709 #, c-format
710 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
711 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
712
713 #: ../gio/gdbusserver.c:1079
714 #, c-format
715 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
716 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
717
718 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
719 msgid "COMMAND"
720 msgstr "COMANDO"
721
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Commands:\n"
726 "  help         Shows this information\n"
727 "  introspect   Introspect a remote object\n"
728 "  monitor      Monitor a remote object\n"
729 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
730 "  emit         Emit a signal\n"
731 "\n"
732 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
733 msgstr ""
734 "Comandos:\n"
735 "  help         Mostrar esta información\n"
736 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
737 "  monitor      Monitorizar un objeto remoto\n"
738 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
739 "  emit         Emitir una señal\n"
740 "\n"
741 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
742
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
746 #, c-format
747 msgid "Error: %s\n"
748 msgstr "Error: %s\n"
749
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
751 #, c-format
752 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
753 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
754
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
756 msgid "Connect to the system bus"
757 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
758
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
760 msgid "Connect to the session bus"
761 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
762
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
764 msgid "Connect to given D-Bus address"
765 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
766
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
768 msgid "Connection Endpoint Options:"
769 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
770
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
772 msgid "Options specifying the connection endpoint"
773 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
774
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
776 #, c-format
777 msgid "No connection endpoint specified"
778 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
779
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
781 #, c-format
782 msgid "Multiple connection endpoints specified"
783 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
784
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
789 msgstr ""
790 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
791
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
796 "interface `%s'\n"
797 msgstr ""
798 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
799 "la interfaz «%s»\n"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
802 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
803 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
806 msgid "Object path to emit signal on"
807 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
810 msgid "Signal and interface name"
811 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
812
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
814 msgid "Emit a signal."
815 msgstr "Emitir una señal."
816
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
819 #, c-format
820 msgid "Error connecting: %s\n"
821 msgstr "Error al conectar: %s\n"
822
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
824 #, c-format
825 msgid "Error: object path not specified.\n"
826 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
830 #, c-format
831 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
832 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
835 #, c-format
836 msgid "Error: signal not specified.\n"
837 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
840 #, c-format
841 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
842 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
843
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
845 #, c-format
846 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
847 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
848
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
850 #, c-format
851 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
852 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
855 #, c-format
856 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
857 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
860 #, c-format
861 msgid "Error flushing connection: %s\n"
862 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
865 msgid "Destination name to invoke method on"
866 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
869 msgid "Object path to invoke method on"
870 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
871
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
873 msgid "Method and interface name"
874 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
875
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
877 msgid "Timeout in seconds"
878 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
879
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
881 msgid "Invoke a method on a remote object."
882 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
883
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
885 #, c-format
886 msgid "Error: Destination is not specified\n"
887 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
888
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
890 #, c-format
891 msgid "Error: Object path is not specified\n"
892 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
893
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
895 #, c-format
896 msgid "Error: Method name is not specified\n"
897 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
898
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
900 #, c-format
901 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
902 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
903
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
905 #, c-format
906 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
907 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
908
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
910 msgid "Destination name to introspect"
911 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
912
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
914 msgid "Object path to introspect"
915 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
916
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
918 msgid "Print XML"
919 msgstr "Imprimir XML"
920
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
922 msgid "Introspect children"
923 msgstr "Introspeccionar hijo"
924
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
926 msgid "Only print properties"
927 msgstr "Solo mostrar propiedades"
928
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
930 msgid "Introspect a remote object."
931 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
932
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
934 msgid "Destination name to monitor"
935 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
936
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
938 msgid "Object path to monitor"
939 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
940
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
942 msgid "Monitor a remote object."
943 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
944
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
946 msgid "Unnamed"
947 msgstr "Sin nombre"
948
949 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
950 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
951 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
952
953 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
954 msgid "Unable to find terminal required for application"
955 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
956
957 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1561
958 #, c-format
959 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
960 msgstr ""
961 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
962 "usuario: %s"
963
964 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
965 #, c-format
966 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
967 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
968
969 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1805 ../gio/gdesktopappinfo.c:1829
970 msgid "Application information lacks an identifier"
971 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
972
973 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2053
974 #, c-format
975 msgid "Can't create user desktop file %s"
976 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
977
978 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2169
979 #, c-format
980 msgid "Custom definition for %s"
981 msgstr "Definición personalizada para %s"
982
983 #: ../gio/gdrive.c:363
984 msgid "drive doesn't implement eject"
985 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
986
987 #. Translators: This is an error
988 #. * message for drive objects that
989 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
990 #: ../gio/gdrive.c:444
991 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
992 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
993
994 #: ../gio/gdrive.c:521
995 msgid "drive doesn't implement polling for media"
996 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
997
998 #: ../gio/gdrive.c:728
999 msgid "drive doesn't implement start"
1000 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1001
1002 #: ../gio/gdrive.c:831
1003 msgid "drive doesn't implement stop"
1004 msgstr "la unidad no implementa detener"
1005
1006 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1007 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1008 msgid "TLS support is not available"
1009 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1010
1011 #: ../gio/gemblem.c:324
1012 #, c-format
1013 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1014 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1015
1016 #: ../gio/gemblem.c:334
1017 #, c-format
1018 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1019 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1020
1021 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
1022 #, c-format
1023 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1024 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1025
1026 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
1027 #, c-format
1028 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1029 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1030
1031 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
1032 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1033 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1034
1035 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1036 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1037 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1038 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1039 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1040 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1041 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1042 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1043 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1044 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1045 msgid "Operation not supported"
1046 msgstr "Operación no soportada"
1047
1048 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1049 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1050 #. Translators: This is an error message when trying to
1051 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1052 #. * none exists.
1053 #. Translators: This is an error message when trying to find
1054 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1055 #. * exists.
1056 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
1057 #: ../gio/glocalfile.c:1075
1058 msgid "Containing mount does not exist"
1059 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1060
1061 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2256
1062 msgid "Can't copy over directory"
1063 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1064
1065 #: ../gio/gfile.c:2475
1066 msgid "Can't copy directory over directory"
1067 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1068
1069 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2265
1070 msgid "Target file exists"
1071 msgstr "El archivo destino ya existe"
1072
1073 #: ../gio/gfile.c:2501
1074 msgid "Can't recursively copy directory"
1075 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1076
1077 #: ../gio/gfile.c:2761
1078 msgid "Splice not supported"
1079 msgstr "La unión no  está soportada"
1080
1081 #: ../gio/gfile.c:2765
1082 #, c-format
1083 msgid "Error splicing file: %s"
1084 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1085
1086 #: ../gio/gfile.c:2912
1087 msgid "Can't copy special file"
1088 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1089
1090 #: ../gio/gfile.c:3490
1091 msgid "Invalid symlink value given"
1092 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1093
1094 #: ../gio/gfile.c:3584
1095 msgid "Trash not supported"
1096 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1097
1098 #: ../gio/gfile.c:3633
1099 #, c-format
1100 msgid "File names cannot contain '%c'"
1101 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1102
1103 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1104 msgid "volume doesn't implement mount"
1105 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1106
1107 #: ../gio/gfile.c:6178
1108 msgid "No application is registered as handling this file"
1109 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1110
1111 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1112 msgid "Enumerator is closed"
1113 msgstr "El enumerador está cerrado"
1114
1115 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1116 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1117 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1118 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1119
1120 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1121 msgid "File enumerator is already closed"
1122 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1123
1124 #: ../gio/gfileicon.c:236
1125 #, c-format
1126 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1127 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1128
1129 #: ../gio/gfileicon.c:246
1130 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1131 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1132
1133 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1134 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1135 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1136 msgid "Stream doesn't support query_info"
1137 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1138
1139 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1140 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1141 msgid "Seek not supported on stream"
1142 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1143
1144 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1145 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1146 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1147
1148 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1149 msgid "Truncate not supported on stream"
1150 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1151
1152 #: ../gio/gicon.c:284
1153 #, c-format
1154 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1155 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1156
1157 #: ../gio/gicon.c:304
1158 #, c-format
1159 msgid "No type for class name %s"
1160 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1161
1162 #: ../gio/gicon.c:314
1163 #, c-format
1164 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1165 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1166
1167 #: ../gio/gicon.c:325
1168 #, c-format
1169 msgid "Type %s is not classed"
1170 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1171
1172 #: ../gio/gicon.c:339
1173 #, c-format
1174 msgid "Malformed version number: %s"
1175 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1176
1177 #: ../gio/gicon.c:353
1178 #, c-format
1179 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1180 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1181
1182 #: ../gio/gicon.c:430
1183 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1184 msgstr ""
1185 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1186
1187 #: ../gio/ginetaddressmask.c:173
1188 msgid "No address specified"
1189 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1190
1191 #: ../gio/ginetaddressmask.c:181
1192 #, c-format
1193 msgid "Length %u is too long for address"
1194 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1195
1196 #: ../gio/ginetaddressmask.c:214
1197 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1198 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1199
1200 #: ../gio/ginetaddressmask.c:293
1201 #, c-format
1202 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1203 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1204
1205 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
1206 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1207 msgid "Not enough space for socket address"
1208 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1209
1210 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
1211 msgid "Unsupported socket address"
1212 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1213
1214 #: ../gio/ginputstream.c:194
1215 msgid "Input stream doesn't implement read"
1216 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1217
1218 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1219 #. * operation running against this stream when you try to start
1220 #. * one
1221 #. Translators: This is an error you get if there is
1222 #. * already an operation running against this stream when
1223 #. * you try to start one
1224 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1225 #: ../gio/goutputstream.c:1236
1226 msgid "Stream has outstanding operation"
1227 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1228
1229 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
1230 msgid "empty names are not permitted"
1231 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1232
1233 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
1234 #, c-format
1235 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1236 msgstr ""
1237 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1238
1239 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1243 "and dash ('-') are permitted."
1244 msgstr ""
1245 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
1246 "en minúscula, números y guión («-»)."
1247
1248 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1249 #, c-format
1250 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1251 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1252
1253 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
1254 #, c-format
1255 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1256 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
1257
1258 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
1259 #, c-format
1260 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1261 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1262
1263 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
1264 #, c-format
1265 msgid "<child name='%s'> already specified"
1266 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1267
1268 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
1269 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1270 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1271
1272 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1273 #, c-format
1274 msgid "<key name='%s'> already specified"
1275 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1276
1277 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
1278 #, c-format
1279 msgid ""
1280 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1281 "to modify value"
1282 msgstr ""
1283 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1284 "<override> para modificar el valor"
1285
1286 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
1287 #, c-format
1288 msgid ""
1289 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1290 "to <key>"
1291 msgstr ""
1292 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
1293 "para <key>"
1294
1295 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
1296 #, c-format
1297 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1298 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1299
1300 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
1301 #, c-format
1302 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1303 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
1304
1305 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
1306 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1307 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1308
1309 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1310 #, c-format
1311 msgid "no <key name='%s'> to override"
1312 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
1313
1314 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
1315 #, c-format
1316 msgid "<override name='%s'> already specified"
1317 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1318
1319 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
1320 #, c-format
1321 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1322 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1323
1324 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
1325 #, c-format
1326 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1327 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1328
1329 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
1330 #, c-format
1331 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1332 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1333
1334 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
1335 #, c-format
1336 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1337 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1338
1339 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
1340 #, c-format
1341 msgid "Can not extend a schema with a path"
1342 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1343
1344 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
1345 #, c-format
1346 msgid ""
1347 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1348 msgstr ""
1349 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1350 "lista"
1351
1352 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
1353 #, c-format
1354 msgid ""
1355 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1356 "does not extend '%s'"
1357 msgstr ""
1358 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
1359 "s» no extiende «%s»"
1360
1361 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1362 #, c-format
1363 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1364 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1365
1366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
1367 #, c-format
1368 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1369 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1370
1371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1372 #, c-format
1373 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1374 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1375
1376 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416 ../gio/gmenumarkup.c:263
1377 #, c-format
1378 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1379 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1380
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420 ../gio/gmenumarkup.c:268
1382 #, c-format
1383 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1384 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1385
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511 ../gio/gmenumarkup.c:347
1387 #, c-format
1388 msgid "text may not appear inside <%s>"
1389 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1390
1391 #. Translators: Do not translate "--strict".
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1697 ../gio/glib-compile-schemas.c:1768
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
1394 #, c-format
1395 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1396 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1397
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1705
1399 #, c-format
1400 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1401 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1402
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1764
1404 #, c-format
1405 msgid "Ignoring this file.\n"
1406 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1407
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1804
1409 #, c-format
1410 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1411 msgstr ""
1412 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
1413 "sobreescitura «%s»"
1414
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1810 ../gio/glib-compile-schemas.c:1868
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1417 #, c-format
1418 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1419 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1420
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814 ../gio/glib-compile-schemas.c:1872
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1423 #, c-format
1424 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1425 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1426
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
1428 #, c-format
1429 msgid ""
1430 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1431 "s.  "
1432 msgstr ""
1433 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1434 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
1435
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840
1437 #, c-format
1438 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1439 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1440
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1858
1442 #, c-format
1443 msgid ""
1444 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1445 "range given in the schema"
1446 msgstr ""
1447 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1448 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1449
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1451 #, c-format
1452 msgid ""
1453 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1454 "list of valid choices"
1455 msgstr ""
1456 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1457 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1458
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
1460 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1461 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1462
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1464 msgid "DIRECTORY"
1465 msgstr "DIRECTORIO"
1466
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
1468 msgid "Abort on any errors in schemas"
1469 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1470
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1472 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1473 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1474
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1476 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1477 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1478
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1972
1480 msgid ""
1481 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1482 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1483 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1484 msgstr ""
1485 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1486 "esquemas.\n"
1487 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1488 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1489
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1988
1491 #, c-format
1492 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1493 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
1494
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2027
1496 #, c-format
1497 msgid "No schema files found: "
1498 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1499
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2030
1501 #, c-format
1502 msgid "doing nothing.\n"
1503 msgstr "sin hacer nada.\n"
1504
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2033
1506 #, c-format
1507 msgid "removed existing output file.\n"
1508 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1509
1510 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1511 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1512 msgstr ""
1513 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1514 "predeterminado"
1515
1516 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1517 #, c-format
1518 msgid "Invalid filename %s"
1519 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1520
1521 #: ../gio/glocalfile.c:948
1522 #, c-format
1523 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1524 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1525
1526 #: ../gio/glocalfile.c:1097
1527 msgid "Can't rename root directory"
1528 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1529
1530 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
1531 #, c-format
1532 msgid "Error renaming file: %s"
1533 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1534
1535 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1536 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1537 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1538
1539 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
1540 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1541 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1542 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1543 msgid "Invalid filename"
1544 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1545
1546 #: ../gio/glocalfile.c:1300
1547 #, c-format
1548 msgid "Error opening file: %s"
1549 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1550
1551 #: ../gio/glocalfile.c:1316
1552 msgid "Can't open directory"
1553 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1554
1555 #: ../gio/glocalfile.c:1441
1556 #, c-format
1557 msgid "Error removing file: %s"
1558 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1559
1560 #: ../gio/glocalfile.c:1808
1561 #, c-format
1562 msgid "Error trashing file: %s"
1563 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1564
1565 #: ../gio/glocalfile.c:1831
1566 #, c-format
1567 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1568 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1569
1570 #: ../gio/glocalfile.c:1852
1571 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1572 msgstr ""
1573 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1574
1575 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
1576 msgid "Unable to find or create trash directory"
1577 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1578
1579 #: ../gio/glocalfile.c:1985
1580 #, c-format
1581 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1582 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1583
1584 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
1585 #: ../gio/glocalfile.c:2106
1586 #, c-format
1587 msgid "Unable to trash file: %s"
1588 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1589
1590 #: ../gio/glocalfile.c:2107 ../glib/gregex.c:213
1591 msgid "internal error"
1592 msgstr "error interno"
1593
1594 #: ../gio/glocalfile.c:2133
1595 #, c-format
1596 msgid "Error creating directory: %s"
1597 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1598
1599 #: ../gio/glocalfile.c:2162
1600 #, c-format
1601 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1602 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1603
1604 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1605 #, c-format
1606 msgid "Error making symbolic link: %s"
1607 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1608
1609 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
1610 #, c-format
1611 msgid "Error moving file: %s"
1612 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1613
1614 #: ../gio/glocalfile.c:2251
1615 msgid "Can't move directory over directory"
1616 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1617
1618 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1619 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1620 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1621 msgid "Backup file creation failed"
1622 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1623
1624 #: ../gio/glocalfile.c:2297
1625 #, c-format
1626 msgid "Error removing target file: %s"
1627 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1628
1629 #: ../gio/glocalfile.c:2311
1630 msgid "Move between mounts not supported"
1631 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1632
1633 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1634 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1635 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1636
1637 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1638 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1639 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1640
1641 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1642 msgid "Invalid extended attribute name"
1643 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1644
1645 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1646 #, c-format
1647 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1648 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1649
1650 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1651 msgid " (invalid encoding)"
1652 msgstr " (codificación no válida)"
1653
1654 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1655 #, c-format
1656 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1657 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
1658
1659 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1660 #, c-format
1661 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1662 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
1663
1664 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1665 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1666 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1667
1668 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1669 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1670 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1671
1672 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1673 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1674 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1675
1676 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1677 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1678 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1679
1680 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1681 #, c-format
1682 msgid "Error setting permissions: %s"
1683 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1684
1685 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1686 #, c-format
1687 msgid "Error setting owner: %s"
1688 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1689
1690 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1691 msgid "symlink must be non-NULL"
1692 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1693
1694 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1695 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1696 #, c-format
1697 msgid "Error setting symlink: %s"
1698 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1699
1700 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1701 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1702 msgstr ""
1703 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1704
1705 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1706 #, c-format
1707 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1708 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1709
1710 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1711 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1712 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1713
1714 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1715 #, c-format
1716 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1717 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1718
1719 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1720 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1721 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1722
1723 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1724 #, c-format
1725 msgid "Setting attribute %s not supported"
1726 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1727
1728 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1729 #, c-format
1730 msgid "Error reading from file: %s"
1731 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1732
1733 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1734 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1735 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1736 #, c-format
1737 msgid "Error seeking in file: %s"
1738 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1739
1740 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1741 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1742 #, c-format
1743 msgid "Error closing file: %s"
1744 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1745
1746 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1747 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1748 msgstr ""
1749 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1750 "predeterminado"
1751
1752 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1753 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1754 #, c-format
1755 msgid "Error writing to file: %s"
1756 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1757
1758 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1759 #, c-format
1760 msgid "Error removing old backup link: %s"
1761 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1762
1763 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1764 #, c-format
1765 msgid "Error creating backup copy: %s"
1766 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1767
1768 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1769 #, c-format
1770 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1771 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1772
1773 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1774 #, c-format
1775 msgid "Error truncating file: %s"
1776 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1777
1778 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1779 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1780 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1781 #, c-format
1782 msgid "Error opening file '%s': %s"
1783 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1784
1785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1786 msgid "Target file is a directory"
1787 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1788
1789 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1790 msgid "Target file is not a regular file"
1791 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1792
1793 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1794 msgid "The file was externally modified"
1795 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1796
1797 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1798 #, c-format
1799 msgid "Error removing old file: %s"
1800 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1801
1802 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:494 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1803 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1804 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1805
1806 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:504
1807 msgid "Invalid seek request"
1808 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1809
1810 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:528
1811 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1812 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1813
1814 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1815 msgid "Memory output stream not resizable"
1816 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1817
1818 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1819 msgid "Failed to resize memory output stream"
1820 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1821
1822 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1823 msgid ""
1824 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1825 "address space"
1826 msgstr ""
1827 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1828 "espacio de direcciones libre disponible"
1829
1830 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1831 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1832 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
1833
1834 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1835 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1836 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
1837
1838 #. Translators: This is an error
1839 #. * message for mount objects that
1840 #. * don't implement unmount.
1841 #: ../gio/gmount.c:363
1842 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1843 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
1844
1845 #. Translators: This is an error
1846 #. * message for mount objects that
1847 #. * don't implement eject.
1848 #: ../gio/gmount.c:442
1849 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1850 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
1851
1852 #. Translators: This is an error
1853 #. * message for mount objects that
1854 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1855 #: ../gio/gmount.c:523
1856 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1857 msgstr ""
1858 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
1859 "operación («unmount_with_operation»)"
1860
1861 #. Translators: This is an error
1862 #. * message for mount objects that
1863 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1864 #: ../gio/gmount.c:611
1865 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1866 msgstr ""
1867 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
1868 "operación («eject_with_operation»)"
1869
1870 #. Translators: This is an error
1871 #. * message for mount objects that
1872 #. * don't implement remount.
1873 #: ../gio/gmount.c:701
1874 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1875 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
1876
1877 #. Translators: This is an error
1878 #. * message for mount objects that
1879 #. * don't implement content type guessing.
1880 #: ../gio/gmount.c:785
1881 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1882 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
1883
1884 #. Translators: This is an error
1885 #. * message for mount objects that
1886 #. * don't implement content type guessing.
1887 #: ../gio/gmount.c:874
1888 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1889 msgstr ""
1890 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
1891
1892 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1893 #, c-format
1894 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1895 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
1896
1897 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1898 msgid "Network unreachable"
1899 msgstr "Red no alcanzable"
1900
1901 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1902 msgid "Host unreachable"
1903 msgstr "Equipo no alcanzable"
1904
1905 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1906 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1907 #, c-format
1908 msgid "Could not create network monitor: %s"
1909 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
1910
1911 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1912 msgid "Could not create network monitor: "
1913 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
1914
1915 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1916 msgid "Could not get network status: "
1917 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
1918
1919 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:415
1920 msgid "Output stream doesn't implement write"
1921 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
1922
1923 #: ../gio/goutputstream.c:376 ../gio/goutputstream.c:874
1924 msgid "Source stream is already closed"
1925 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
1926
1927 #: ../gio/gresolver.c:764
1928 #, c-format
1929 msgid "Error resolving '%s': %s"
1930 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
1931
1932 #: ../gio/gresolver.c:814
1933 #, c-format
1934 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1935 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
1936
1937 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1938 #, c-format
1939 msgid "No service record for '%s'"
1940 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
1941
1942 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
1943 #, c-format
1944 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1945 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
1946
1947 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
1948 #, c-format
1949 msgid "Error resolving '%s'"
1950 msgstr "Error al resolver «%s»"
1951
1952 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
1953 #, c-format
1954 msgid "No such schema '%s'\n"
1955 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
1956
1957 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
1958 #, c-format
1959 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
1960 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
1961
1962 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
1963 #, c-format
1964 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
1965 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
1966
1967 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
1968 #, c-format
1969 msgid "Empty path given.\n"
1970 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
1971
1972 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
1973 #, c-format
1974 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
1975 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
1976
1977 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
1978 #, c-format
1979 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
1980 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
1981
1982 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
1983 #, c-format
1984 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
1985 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
1986
1987 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
1988 #, c-format
1989 msgid "No such key '%s'\n"
1990 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
1991
1992 #: ../gio/gsettings-tool.c:500
1993 #, c-format
1994 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
1995 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
1996
1997 #: ../gio/gsettings-tool.c:529
1998 msgid "Print help"
1999 msgstr "Imprimir ayuda"
2000
2001 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2002 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2003 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2004
2005 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2006 msgid "List the installed relocatable schemas"
2007 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2008
2009 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2010 msgid "List the keys in SCHEMA"
2011 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2012
2013 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2014 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2015 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2016 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2017
2018 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2019 msgid "List the children of SCHEMA"
2020 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2021
2022 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2023 msgid ""
2024 "List keys and values, recursively\n"
2025 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2026 msgstr ""
2027 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2028 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2029
2030 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2031 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2032 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2033
2034 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2035 msgid "Get the value of KEY"
2036 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2037
2038 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2039 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2040 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2041 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2042
2043 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2044 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2045 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2046
2047 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2048 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2049 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2050
2051 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2052 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2053 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2054
2055 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2056 msgid "Reset KEY to its default value"
2057 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2058
2059 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2060 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2061 msgstr ""
2062 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2063
2064 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2065 msgid "Check if KEY is writable"
2066 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2067
2068 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2069 msgid ""
2070 "Monitor KEY for changes.\n"
2071 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2072 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2073 msgstr ""
2074 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2075 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2076 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2077
2078 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2079 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2080 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2081
2082 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Unknown command %s\n"
2086 "\n"
2087 msgstr ""
2088 "Comando «%s» desconocido\n"
2089 "\n"
2090
2091 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2092 #| msgid ""
2093 #| "Usage:\n"
2094 #| "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
2095 #| "\n"
2096 #| "Commands:\n"
2097 #| "  help                      Show this information\n"
2098 #| "  list-schemas              List installed schemas\n"
2099 #| "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2100 #| "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2101 #| "  list-children             List children of a schema\n"
2102 #| "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2103 #| "  range                     Queries the range of a key\n"
2104 #| "  get                       Get the value of a key\n"
2105 #| "  set                       Set the value of a key\n"
2106 #| "  reset                     Reset the value of a key\n"
2107 #| "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2108 #| "  writable                  Check if a key is writable\n"
2109 #| "  monitor                   Watch for changes\n"
2110 #| "\n"
2111 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2112 #| "\n"
2113 msgid ""
2114 "Usage:\n"
2115 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2116 "\n"
2117 "Commands:\n"
2118 "  help                      Show this information\n"
2119 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2120 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2121 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2122 "  list-children             List children of a schema\n"
2123 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2124 "  range                     Queries the range of a key\n"
2125 "  get                       Get the value of a key\n"
2126 "  set                       Set the value of a key\n"
2127 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2128 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2129 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2130 "  monitor                   Watch for changes\n"
2131 "\n"
2132 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2133 "\n"
2134 msgstr ""
2135 "Uso:\n"
2136 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2137 "\n"
2138 "Comandos:\n"
2139 "  help                      Mostrar esta información\n"
2140 "  list-schemas              Listar los esquemas instalados\n"
2141 "  list-relocatable-schemas  Listar los esquemas reubicables\n"
2142 "  list-keys                 Listar las claves en un esquema\n"
2143 "  list-children             Listar los hijos de un esquema\n"
2144 "  list-recursively          Listar claves y valores recursivamente\n"
2145 "  range                     Consultar el rango de una clave\n"
2146 "  get                       Obtener el valor de una clave\n"
2147 "  set                       Establecer el valor de una clave\n"
2148 "  reset                     Restablecer el valor de una clave\n"
2149 "  reset-recursively         Restablecer todos los valores en un esquema "
2150 "dado\n"
2151 "  writable                  Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2152 "  monitor                   Monitorizar cambios\n"
2153 "\n"
2154 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2155 "\n"
2156
2157 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2158 #, c-format
2159 #| msgid ""
2160 #| "Usage:\n"
2161 #| "  gsettings %s %s\n"
2162 #| "\n"
2163 #| "%s\n"
2164 #| "\n"
2165 msgid ""
2166 "Usage:\n"
2167 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2168 "\n"
2169 "%s\n"
2170 "\n"
2171 msgstr ""
2172 "Uso:\n"
2173 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2174 "\n"
2175 "%s\n"
2176 "\n"
2177
2178 #: ../gio/gsettings-tool.c:642
2179 msgid "Arguments:\n"
2180 msgstr "Argumentos:\n"
2181
2182 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2183 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2184 msgstr "  CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2185
2186 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2187 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2188 msgstr "  COMANDO   El comando (opcional) que explicar\n"
2189
2190 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2191 msgid ""
2192 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2193 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2194 msgstr ""
2195 "  SCHEMA      El nombre del esquema\n"
2196 "  RUTA        La ruta, para esquemas reubicables\n"
2197
2198 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2199 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2200 msgstr "  CLAVE      La clave (opcional) para el esquema\n"
2201
2202 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2203 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2204 msgstr "  CLAVE      La clave para el esquema\n"
2205
2206 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2207 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2208 msgstr "  VALOR     El valor para establecer\n"
2209
2210 #: ../gio/gsettings-tool.c:787
2211 #, c-format
2212 msgid "Empty schema name given\n"
2213 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2214
2215 #: ../gio/gsocket.c:277
2216 msgid "Invalid socket, not initialized"
2217 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2218
2219 #: ../gio/gsocket.c:284
2220 #, c-format
2221 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2222 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2223
2224 #: ../gio/gsocket.c:292
2225 msgid "Socket is already closed"
2226 msgstr "El socket ya está cerrado"
2227
2228 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2799 ../gio/gsocket.c:2843
2229 msgid "Socket I/O timed out"
2230 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2231
2232 #: ../gio/gsocket.c:466
2233 #, c-format
2234 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2235 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2236
2237 #: ../gio/gsocket.c:500 ../gio/gsocket.c:516
2238 #, c-format
2239 msgid "Unable to create socket: %s"
2240 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2241
2242 #: ../gio/gsocket.c:500
2243 msgid "Unknown protocol was specified"
2244 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2245
2246 #: ../gio/gsocket.c:1270
2247 #, c-format
2248 msgid "could not get local address: %s"
2249 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2250
2251 #: ../gio/gsocket.c:1313
2252 #, c-format
2253 msgid "could not get remote address: %s"
2254 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2255
2256 #: ../gio/gsocket.c:1374
2257 #, c-format
2258 msgid "could not listen: %s"
2259 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2260
2261 #: ../gio/gsocket.c:1448
2262 #, c-format
2263 msgid "Error binding to address: %s"
2264 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2265
2266 #: ../gio/gsocket.c:1568
2267 #, c-format
2268 msgid "Error accepting connection: %s"
2269 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2270
2271 #: ../gio/gsocket.c:1689
2272 msgid "Connection in progress"
2273 msgstr "Conexión en progreso"
2274
2275 #: ../gio/gsocket.c:1739 ../gio/gsocket.c:3580
2276 #, c-format
2277 msgid "Unable to get pending error: %s"
2278 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2279
2280 #: ../gio/gsocket.c:1876
2281 #, c-format
2282 msgid "Error receiving data: %s"
2283 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2284
2285 #: ../gio/gsocket.c:2051
2286 #, c-format
2287 msgid "Error sending data: %s"
2288 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2289
2290 #: ../gio/gsocket.c:2164
2291 #, c-format
2292 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2293 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2294
2295 #: ../gio/gsocket.c:2243
2296 #, c-format
2297 msgid "Error closing socket: %s"
2298 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2299
2300 #: ../gio/gsocket.c:2792
2301 #, c-format
2302 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2303 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2304
2305 #: ../gio/gsocket.c:3057 ../gio/gsocket.c:3138
2306 #, c-format
2307 msgid "Error sending message: %s"
2308 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2309
2310 #: ../gio/gsocket.c:3082
2311 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2312 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
2313
2314 #: ../gio/gsocket.c:3359 ../gio/gsocket.c:3495
2315 #, c-format
2316 msgid "Error receiving message: %s"
2317 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2318
2319 #: ../gio/gsocket.c:3599
2320 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2321 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2322
2323 #: ../gio/gsocketclient.c:163
2324 #, c-format
2325 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2326 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2327
2328 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2329 #, c-format
2330 msgid "Could not connect to %s: "
2331 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2332
2333 #: ../gio/gsocketclient.c:179
2334 msgid "Could not connect: "
2335 msgstr "No se pudo conectar: "
2336
2337 #: ../gio/gsocketclient.c:834 ../gio/gsocketclient.c:1399
2338 msgid "Unknown error on connect"
2339 msgstr "Error desconocido al conectar"
2340
2341 #: ../gio/gsocketclient.c:874 ../gio/gsocketclient.c:1291
2342 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2343 msgstr ""
2344 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2345
2346 #: ../gio/gsocketclient.c:896 ../gio/gsocketclient.c:1311
2347 #, c-format
2348 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2349 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2350
2351 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2352 msgid "Listener is already closed"
2353 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2354
2355 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2356 msgid "Added socket is closed"
2357 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2358
2359 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2360 #, c-format
2361 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2362 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2363
2364 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2365 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2366 msgstr ""
2367 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2368 "SOCKSv5"
2369
2370 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2371 #, c-format
2372 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2373 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2374
2375 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2376 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2377 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2378
2379 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2380 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2381 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2382
2383 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2384 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2385 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2386 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2387
2388 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2389 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2390 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2391
2392 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2393 msgid ""
2394 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2395 "GLib."
2396 msgstr ""
2397 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2398
2399 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2400 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol)."
2401 msgstr ""
2402 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2403 "SOCKSv5."
2404
2405 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2406 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2407 msgstr ""
2408 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2409 "incorrecta."
2410
2411 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2412 #, c-format
2413 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2414 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2415
2416 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2417 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2418 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2419
2420 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2421 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2422 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2423
2424 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2425 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2426 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2427
2428 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2429 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2430 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2431
2432 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2433 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2434 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2435
2436 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2437 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2438 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2439
2440 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2441 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2442 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2443
2444 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2445 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2446 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2447
2448 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2449 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2450 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2451
2452 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2453 #, c-format
2454 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2455 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2456
2457 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2458 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2459 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
2460
2461 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2462 msgid "No PEM-encoded private key found"
2463 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2464
2465 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2466 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2467 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2468
2469 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2470 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2471 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2472
2473 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2474 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2475 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2476
2477 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2478 msgid ""
2479 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2480 "is locked out."
2481 msgstr ""
2482 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
2483 "antes de que su acceso se bloquee."
2484
2485 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2486 msgid ""
2487 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2488 "out after further failures."
2489 msgstr ""
2490 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
2491 "después de más fallos."
2492
2493 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2494 msgid "The password entered is incorrect."
2495 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
2496
2497 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
2498 #, c-format
2499 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2500 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2501
2502 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
2503 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2504 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2505
2506 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2507 #, c-format
2508 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2509 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2510
2511 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2512 msgid "Received invalid fd"
2513 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2514
2515 #: ../gio/gunixconnection.c:371
2516 msgid "Error sending credentials: "
2517 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2518
2519 #: ../gio/gunixconnection.c:452
2520 #, c-format
2521 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2522 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2523
2524 #: ../gio/gunixconnection.c:461
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2528 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2529 msgstr ""
2530 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
2531 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
2532
2533 #: ../gio/gunixconnection.c:478
2534 #, c-format
2535 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2536 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2537
2538 #: ../gio/gunixconnection.c:509
2539 msgid ""
2540 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2541 msgstr ""
2542 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2543 "cero bytes"
2544
2545 #: ../gio/gunixconnection.c:545
2546 #, c-format
2547 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2548 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2549
2550 #: ../gio/gunixconnection.c:571
2551 #, c-format
2552 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2553 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2554
2555 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2556 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2557 #, c-format
2558 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2559 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2560
2561 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2562 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2563 #, c-format
2564 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2565 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2566
2567 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2568 msgid "Filesystem root"
2569 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2570
2571 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2572 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2573 #, c-format
2574 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2575 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2576
2577 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2578 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2579 msgstr ""
2580 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2581
2582 #: ../gio/gvolume.c:408
2583 msgid "volume doesn't implement eject"
2584 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2585
2586 #. Translators: This is an error
2587 #. * message for volume objects that
2588 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2589 #: ../gio/gvolume.c:488
2590 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2591 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2592
2593 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2594 msgid "Can't find application"
2595 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2596
2597 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2598 #, c-format
2599 msgid "Error launching application: %s"
2600 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2601
2602 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2603 msgid "URIs not supported"
2604 msgstr "No se soportan URI"
2605
2606 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2607 msgid "association changes not supported on win32"
2608 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2609
2610 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2611 msgid "Association creation not supported on win32"
2612 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2613
2614 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2615 #, c-format
2616 msgid "Error reading from handle: %s"
2617 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2618
2619 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2620 #, c-format
2621 msgid "Error closing handle: %s"
2622 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2623
2624 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2625 #, c-format
2626 msgid "Error writing to handle: %s"
2627 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2628
2629 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2630 msgid "Not enough memory"
2631 msgstr "No hay suficiente memoria"
2632
2633 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2634 #, c-format
2635 msgid "Internal error: %s"
2636 msgstr "Error interno: %s"
2637
2638 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2639 msgid "Need more input"
2640 msgstr "Se necesita más entrada"
2641
2642 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2643 msgid "Invalid compressed data"
2644 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2645
2646 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
2647 #, c-format
2648 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2649 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2650
2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
2652 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
2653 #, c-format
2654 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2655 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
2656
2657 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
2658 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2659 #, c-format
2660 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2661 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
2662
2663 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
2664 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
2665 #, c-format
2666 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2667 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2668
2669 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
2670 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2671 msgstr ""
2672 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
2673 "de datos"
2674
2675 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
2676 #, c-format
2677 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2678 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
2679
2680 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
2681 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
2682 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
2683 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
2684 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
2685 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
2686 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
2687 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
2688 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
2689 #, c-format
2690 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2691 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
2692
2693 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
2694 #, c-format
2695 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2696 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
2697
2698 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
2699 #, c-format
2700 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2701 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
2702
2703 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
2704 #, c-format
2705 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2706 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
2707
2708 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
2709 #, c-format
2710 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2711 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
2712
2713 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
2714 #, c-format
2715 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2716 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
2717
2718 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:835 ../glib/gutf8.c:1045
2719 #: ../glib/gutf8.c:1182 ../glib/gutf8.c:1286
2720 msgid "Partial character sequence at end of input"
2721 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
2722
2723 #: ../glib/gconvert.c:1056
2724 #, c-format
2725 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2726 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
2727
2728 #: ../glib/gconvert.c:1873
2729 #, c-format
2730 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2731 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
2732
2733 #: ../glib/gconvert.c:1883
2734 #, c-format
2735 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2736 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
2737
2738 #: ../glib/gconvert.c:1900
2739 #, c-format
2740 msgid "The URI '%s' is invalid"
2741 msgstr "El URI «%s» es inválida"
2742
2743 #: ../glib/gconvert.c:1912
2744 #, c-format
2745 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2746 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
2747
2748 #: ../glib/gconvert.c:1928
2749 #, c-format
2750 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2751 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
2752
2753 #: ../glib/gconvert.c:2023
2754 #, c-format
2755 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2756 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
2757
2758 #: ../glib/gconvert.c:2033
2759 msgid "Invalid hostname"
2760 msgstr "El nombre del host es inválido"
2761
2762 #. Translators: 'before midday' indicator
2763 #: ../glib/gdatetime.c:203
2764 msgctxt "GDateTime"
2765 msgid "AM"
2766 msgstr "AM"
2767
2768 #. Translators: 'after midday' indicator
2769 #: ../glib/gdatetime.c:205
2770 msgctxt "GDateTime"
2771 msgid "PM"
2772 msgstr "PM"
2773
2774 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2775 #: ../glib/gdatetime.c:208
2776 msgctxt "GDateTime"
2777 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2778 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
2779
2780 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2781 #: ../glib/gdatetime.c:211
2782 msgctxt "GDateTime"
2783 msgid "%m/%d/%y"
2784 msgstr "%d/%m/%y"
2785
2786 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2787 #: ../glib/gdatetime.c:214
2788 msgctxt "GDateTime"
2789 msgid "%H:%M:%S"
2790 msgstr "%H:%M:%S"
2791
2792 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2793 #: ../glib/gdatetime.c:217
2794 msgctxt "GDateTime"
2795 msgid "%I:%M:%S %p"
2796 msgstr "%I:%M:%S %p"
2797
2798 #: ../glib/gdatetime.c:230
2799 msgctxt "full month name"
2800 msgid "January"
2801 msgstr "Enero"
2802
2803 #: ../glib/gdatetime.c:232
2804 msgctxt "full month name"
2805 msgid "February"
2806 msgstr "Febrero"
2807
2808 #: ../glib/gdatetime.c:234
2809 msgctxt "full month name"
2810 msgid "March"
2811 msgstr "Marzo"
2812
2813 #: ../glib/gdatetime.c:236
2814 msgctxt "full month name"
2815 msgid "April"
2816 msgstr "Abril"
2817
2818 #: ../glib/gdatetime.c:238
2819 msgctxt "full month name"
2820 msgid "May"
2821 msgstr "Mayo"
2822
2823 #: ../glib/gdatetime.c:240
2824 msgctxt "full month name"
2825 msgid "June"
2826 msgstr "Junio"
2827
2828 #: ../glib/gdatetime.c:242
2829 msgctxt "full month name"
2830 msgid "July"
2831 msgstr "Julio"
2832
2833 #: ../glib/gdatetime.c:244
2834 msgctxt "full month name"
2835 msgid "August"
2836 msgstr "Agosto"
2837
2838 #: ../glib/gdatetime.c:246
2839 msgctxt "full month name"
2840 msgid "September"
2841 msgstr "Septiembre"
2842
2843 #: ../glib/gdatetime.c:248
2844 msgctxt "full month name"
2845 msgid "October"
2846 msgstr "Octubre"
2847
2848 #: ../glib/gdatetime.c:250
2849 msgctxt "full month name"
2850 msgid "November"
2851 msgstr "Noviembre"
2852
2853 #: ../glib/gdatetime.c:252
2854 msgctxt "full month name"
2855 msgid "December"
2856 msgstr "Diciembre"
2857
2858 #: ../glib/gdatetime.c:267
2859 msgctxt "abbreviated month name"
2860 msgid "Jan"
2861 msgstr "Ene"
2862
2863 #: ../glib/gdatetime.c:269
2864 msgctxt "abbreviated month name"
2865 msgid "Feb"
2866 msgstr "Feb"
2867
2868 #: ../glib/gdatetime.c:271
2869 msgctxt "abbreviated month name"
2870 msgid "Mar"
2871 msgstr "Mar"
2872
2873 #: ../glib/gdatetime.c:273
2874 msgctxt "abbreviated month name"
2875 msgid "Apr"
2876 msgstr "Abr"
2877
2878 #: ../glib/gdatetime.c:275
2879 msgctxt "abbreviated month name"
2880 msgid "May"
2881 msgstr "May"
2882
2883 #: ../glib/gdatetime.c:277
2884 msgctxt "abbreviated month name"
2885 msgid "Jun"
2886 msgstr "Jun"
2887
2888 #: ../glib/gdatetime.c:279
2889 msgctxt "abbreviated month name"
2890 msgid "Jul"
2891 msgstr "Jul"
2892
2893 #: ../glib/gdatetime.c:281
2894 msgctxt "abbreviated month name"
2895 msgid "Aug"
2896 msgstr "Ago"
2897
2898 #: ../glib/gdatetime.c:283
2899 msgctxt "abbreviated month name"
2900 msgid "Sep"
2901 msgstr "Sep"
2902
2903 #: ../glib/gdatetime.c:285
2904 msgctxt "abbreviated month name"
2905 msgid "Oct"
2906 msgstr "Oct"
2907
2908 #: ../glib/gdatetime.c:287
2909 msgctxt "abbreviated month name"
2910 msgid "Nov"
2911 msgstr "Nov"
2912
2913 #: ../glib/gdatetime.c:289
2914 msgctxt "abbreviated month name"
2915 msgid "Dec"
2916 msgstr "Dic"
2917
2918 #: ../glib/gdatetime.c:304
2919 msgctxt "full weekday name"
2920 msgid "Monday"
2921 msgstr "Lunes"
2922
2923 #: ../glib/gdatetime.c:306
2924 msgctxt "full weekday name"
2925 msgid "Tuesday"
2926 msgstr "Martes"
2927
2928 #: ../glib/gdatetime.c:308
2929 msgctxt "full weekday name"
2930 msgid "Wednesday"
2931 msgstr "Miércoles"
2932
2933 #: ../glib/gdatetime.c:310
2934 msgctxt "full weekday name"
2935 msgid "Thursday"
2936 msgstr "Jueves"
2937
2938 #: ../glib/gdatetime.c:312
2939 msgctxt "full weekday name"
2940 msgid "Friday"
2941 msgstr "Viernes"
2942
2943 #: ../glib/gdatetime.c:314
2944 msgctxt "full weekday name"
2945 msgid "Saturday"
2946 msgstr "Sábado"
2947
2948 #: ../glib/gdatetime.c:316
2949 msgctxt "full weekday name"
2950 msgid "Sunday"
2951 msgstr "Domingo"
2952
2953 #: ../glib/gdatetime.c:331
2954 msgctxt "abbreviated weekday name"
2955 msgid "Mon"
2956 msgstr "Lun"
2957
2958 #: ../glib/gdatetime.c:333
2959 msgctxt "abbreviated weekday name"
2960 msgid "Tue"
2961 msgstr "Mar"
2962
2963 #: ../glib/gdatetime.c:335
2964 msgctxt "abbreviated weekday name"
2965 msgid "Wed"
2966 msgstr "Mié"
2967
2968 #: ../glib/gdatetime.c:337
2969 msgctxt "abbreviated weekday name"
2970 msgid "Thu"
2971 msgstr "Jue"
2972
2973 #: ../glib/gdatetime.c:339
2974 msgctxt "abbreviated weekday name"
2975 msgid "Fri"
2976 msgstr "Vie"
2977
2978 #: ../glib/gdatetime.c:341
2979 msgctxt "abbreviated weekday name"
2980 msgid "Sat"
2981 msgstr "Sáb"
2982
2983 #: ../glib/gdatetime.c:343
2984 msgctxt "abbreviated weekday name"
2985 msgid "Sun"
2986 msgstr "Dom"
2987
2988 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
2989 #, c-format
2990 msgid "Error opening directory '%s': %s"
2991 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
2992
2993 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
2994 #, c-format
2995 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2996 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
2997
2998 #: ../glib/gfileutils.c:690
2999 #, c-format
3000 msgid "Error reading file '%s': %s"
3001 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
3002
3003 #: ../glib/gfileutils.c:704
3004 #, c-format
3005 msgid "File \"%s\" is too large"
3006 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
3007
3008 #: ../glib/gfileutils.c:787
3009 #, c-format
3010 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3011 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
3012
3013 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3014 #, c-format
3015 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3016 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3017
3018 #: ../glib/gfileutils.c:855
3019 #, c-format
3020 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3021 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3022
3023 #: ../glib/gfileutils.c:889
3024 #, c-format
3025 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3026 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3027
3028 #: ../glib/gfileutils.c:997
3029 #, c-format
3030 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3031 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3032
3033 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3034 #, c-format
3035 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3036 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3037
3038 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3039 #, c-format
3040 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3041 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
3042
3043 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3044 #, c-format
3045 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3046 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
3047
3048 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3049 #, c-format
3050 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3051 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
3052
3053 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3054 #, c-format
3055 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3056 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3057
3058 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3059 #, c-format
3060 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3061 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
3062
3063 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3064 #, c-format
3065 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3066 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3067
3068 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3069 #, c-format
3070 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3071 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
3072
3073 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3074 #, c-format
3075 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3076 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3077
3078 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3079 #, c-format
3080 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3081 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3082
3083 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3084 msgid "Symbolic links not supported"
3085 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3086
3087 #: ../glib/giochannel.c:1415
3088 #, c-format
3089 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3090 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3091
3092 #: ../glib/giochannel.c:1760
3093 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3094 msgstr ""
3095 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3096
3097 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3098 #: ../glib/giochannel.c:2151
3099 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3100 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3101
3102 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3103 msgid "Channel terminates in a partial character"
3104 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3105
3106 #: ../glib/giochannel.c:1951
3107 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3108 msgstr ""
3109 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3110
3111 #: ../glib/gkeyfile.c:730
3112 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3113 msgstr ""
3114 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
3115 "búsqueda"
3116
3117 #: ../glib/gkeyfile.c:765
3118 msgid "Not a regular file"
3119 msgstr "No es un archivo regular"
3120
3121 #: ../glib/gkeyfile.c:1167
3122 #, c-format
3123 msgid ""
3124 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3125 msgstr ""
3126 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3127 "grupo o comentario"
3128
3129 #: ../glib/gkeyfile.c:1227
3130 #, c-format
3131 msgid "Invalid group name: %s"
3132 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3133
3134 #: ../glib/gkeyfile.c:1249
3135 msgid "Key file does not start with a group"
3136 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3137
3138 #: ../glib/gkeyfile.c:1275
3139 #, c-format
3140 msgid "Invalid key name: %s"
3141 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3142
3143 #: ../glib/gkeyfile.c:1302
3144 #, c-format
3145 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3146 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3147
3148 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1710 ../glib/gkeyfile.c:3088
3149 #: ../glib/gkeyfile.c:3154 ../glib/gkeyfile.c:3289 ../glib/gkeyfile.c:3422
3150 #: ../glib/gkeyfile.c:3564 ../glib/gkeyfile.c:3802 ../glib/gkeyfile.c:3871
3151 #, c-format
3152 msgid "Key file does not have group '%s'"
3153 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3154
3155 #: ../glib/gkeyfile.c:1722
3156 #, c-format
3157 msgid "Key file does not have key '%s'"
3158 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3159
3160 #: ../glib/gkeyfile.c:1829 ../glib/gkeyfile.c:1945
3161 #, c-format
3162 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3163 msgstr ""
3164 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3165 "UTF-8"
3166
3167 #: ../glib/gkeyfile.c:1849 ../glib/gkeyfile.c:1965 ../glib/gkeyfile.c:2334
3168 #, c-format
3169 msgid ""
3170 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3171 msgstr ""
3172 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3173 "puede interpretar."
3174
3175 #: ../glib/gkeyfile.c:2551 ../glib/gkeyfile.c:2917
3176 #, c-format
3177 msgid ""
3178 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3179 "interpreted."
3180 msgstr ""
3181 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3182 "valor que no puede interpretarse."
3183
3184 #: ../glib/gkeyfile.c:2629 ../glib/gkeyfile.c:2705
3185 #, c-format
3186 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3187 msgstr "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3188
3189 #: ../glib/gkeyfile.c:3103 ../glib/gkeyfile.c:3304 ../glib/gkeyfile.c:3882
3190 #, c-format
3191 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3192 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3193
3194 #: ../glib/gkeyfile.c:4116
3195 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3196 msgstr ""
3197 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3198
3199 #: ../glib/gkeyfile.c:4138
3200 #, c-format
3201 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3202 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
3203
3204 #: ../glib/gkeyfile.c:4280
3205 #, c-format
3206 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3207 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3208
3209 #: ../glib/gkeyfile.c:4294
3210 #, c-format
3211 msgid "Integer value '%s' out of range"
3212 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3213
3214 #: ../glib/gkeyfile.c:4327
3215 #, c-format
3216 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3217 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3218
3219 #: ../glib/gkeyfile.c:4351
3220 #, c-format
3221 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3222 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3223
3224 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3225 #, c-format
3226 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3227 msgstr ""
3228 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3229
3230 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3231 #, c-format
3232 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3233 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3234
3235 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3236 #, c-format
3237 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3238 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3239
3240 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3241 #, c-format
3242 msgid "Error on line %d char %d: "
3243 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3244
3245 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3246 #, c-format
3247 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3248 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3249
3250 #: ../glib/gmarkup.c:430
3251 #, c-format
3252 msgid "'%s' is not a valid name "
3253 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
3254
3255 #: ../glib/gmarkup.c:446
3256 #, c-format
3257 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3258 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
3259
3260 #: ../glib/gmarkup.c:555
3261 #, c-format
3262 msgid "Error on line %d: %s"
3263 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3264
3265 #: ../glib/gmarkup.c:639
3266 #, c-format
3267 msgid ""
3268 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3269 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3270 msgstr ""
3271 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3272 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
3273 "grande"
3274
3275 #: ../glib/gmarkup.c:651
3276 msgid ""
3277 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3278 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3279 "as &amp;"
3280 msgstr ""
3281 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3282 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3283 "como &amp;"
3284
3285 #: ../glib/gmarkup.c:677
3286 #, c-format
3287 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3288 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3289
3290 #: ../glib/gmarkup.c:715
3291 msgid ""
3292 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3293 msgstr ""
3294 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
3295 "&gt; &apos;"
3296
3297 #: ../glib/gmarkup.c:723
3298 #, c-format
3299 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3300 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3301
3302 #: ../glib/gmarkup.c:728
3303 msgid ""
3304 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3305 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3306 msgstr ""
3307 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3308 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3309 "&amp;"
3310
3311 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3312 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3313 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3314
3315 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3316 #, c-format
3317 msgid ""
3318 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3319 "element name"
3320 msgstr ""
3321 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3322 "iniciar un nombre de elemento"
3323
3324 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3325 #, c-format
3326 msgid ""
3327 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3328 "s'"
3329 msgstr ""
3330 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
3331 "vacía del elemento «%s»"
3332
3333 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3334 #, c-format
3335 msgid ""
3336 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3337 msgstr ""
3338 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3339 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3340
3341 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3342 #, c-format
3343 msgid ""
3344 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3345 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3346 "character in an attribute name"
3347 msgstr ""
3348 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3349 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3350 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3351
3352 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3353 #, c-format
3354 msgid ""
3355 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3356 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3357 msgstr ""
3358 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
3359 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3360
3361 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3362 #, c-format
3363 msgid ""
3364 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3365 "begin an element name"
3366 msgstr ""
3367 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
3368 "debe iniciar un nombre de elemento"
3369
3370 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3374 "allowed character is '>'"
3375 msgstr ""
3376 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3377 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3378
3379 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3380 #, c-format
3381 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3382 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3383
3384 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3385 #, c-format
3386 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3387 msgstr ""
3388 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
3389 "s»"
3390
3391 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3392 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3393 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3394
3395 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3396 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3397 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3398
3399 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3400 #, c-format
3401 msgid ""
3402 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3403 "element opened"
3404 msgstr ""
3405 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3406 "fue el último elemento abierto"
3407
3408 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3409 #, c-format
3410 msgid ""
3411 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3412 "the tag <%s/>"
3413 msgstr ""
3414 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3415 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3416
3417 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3418 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3419 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3420
3421 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3422 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3423 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3424
3425 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3426 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3427 msgstr ""
3428 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3429 "elemento."
3430
3431 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3432 msgid ""
3433 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3434 "name; no attribute value"
3435 msgstr ""
3436 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3437 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3438
3439 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3440 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3441 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3442
3443 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3444 #, c-format
3445 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3446 msgstr ""
3447 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3448 "elemento «%s»"
3449
3450 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3451 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3452 msgstr ""
3453 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3454 "de proceso"
3455
3456 #: ../glib/goption.c:760
3457 msgid "Usage:"
3458 msgstr "Uso:"
3459
3460 #: ../glib/goption.c:760
3461 msgid "[OPTION...]"
3462 msgstr "[OPCIÓN…]"
3463
3464 #: ../glib/goption.c:866
3465 msgid "Help Options:"
3466 msgstr "Opciones de ayuda:"
3467
3468 #: ../glib/goption.c:867
3469 msgid "Show help options"
3470 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
3471
3472 #: ../glib/goption.c:873
3473 msgid "Show all help options"
3474 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
3475
3476 #: ../glib/goption.c:935
3477 msgid "Application Options:"
3478 msgstr "Opciones de la aplicación:"
3479
3480 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3481 #, c-format
3482 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3483 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
3484
3485 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3486 #, c-format
3487 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3488 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
3489
3490 #: ../glib/goption.c:1032
3491 #, c-format
3492 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3493 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
3494
3495 #: ../glib/goption.c:1040
3496 #, c-format
3497 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3498 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
3499
3500 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3501 #, c-format
3502 msgid "Error parsing option %s"
3503 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
3504
3505 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3506 #, c-format
3507 msgid "Missing argument for %s"
3508 msgstr "Falta un argumento para %s"
3509
3510 #: ../glib/goption.c:1957
3511 #, c-format
3512 msgid "Unknown option %s"
3513 msgstr "Opción desconocida %s"
3514
3515 #: ../glib/gregex.c:190
3516 msgid "corrupted object"
3517 msgstr "objeto corrupto"
3518
3519 #: ../glib/gregex.c:192
3520 msgid "internal error or corrupted object"
3521 msgstr "error interno u objeto corrupto"
3522
3523 #: ../glib/gregex.c:194
3524 msgid "out of memory"
3525 msgstr "sin memoria"
3526
3527 #: ../glib/gregex.c:199
3528 msgid "backtracking limit reached"
3529 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
3530
3531 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3532 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3533 msgstr ""
3534 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
3535
3536 #: ../glib/gregex.c:221
3537 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3538 msgstr ""
3539 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
3540 "parciales"
3541
3542 #: ../glib/gregex.c:230
3543 msgid "recursion limit reached"
3544 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
3545
3546 #: ../glib/gregex.c:232
3547 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3548 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
3549
3550 #: ../glib/gregex.c:234
3551 msgid "invalid combination of newline flags"
3552 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
3553
3554 #: ../glib/gregex.c:236
3555 msgid "bad offset"
3556 msgstr "desplazamiento erróneo"
3557
3558 #: ../glib/gregex.c:238
3559 msgid "short utf8"
3560 msgstr "UTF8 corto"
3561
3562 #: ../glib/gregex.c:242
3563 msgid "unknown error"
3564 msgstr "error desconocido"
3565
3566 #: ../glib/gregex.c:262
3567 msgid "\\ at end of pattern"
3568 msgstr "\\ al final del patrón"
3569
3570 #: ../glib/gregex.c:265
3571 msgid "\\c at end of pattern"
3572 msgstr "\\c al final del patrón"
3573
3574 #: ../glib/gregex.c:268
3575 msgid "unrecognized character follows \\"
3576 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
3577
3578 #: ../glib/gregex.c:275
3579 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3580 msgstr ""
3581 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
3582 "minúscula)"
3583
3584 #: ../glib/gregex.c:278
3585 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3586 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
3587
3588 #: ../glib/gregex.c:281
3589 msgid "number too big in {} quantifier"
3590 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
3591
3592 #: ../glib/gregex.c:284
3593 msgid "missing terminating ] for character class"
3594 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
3595
3596 #: ../glib/gregex.c:287
3597 msgid "invalid escape sequence in character class"
3598 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
3599
3600 #: ../glib/gregex.c:290
3601 msgid "range out of order in character class"
3602 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
3603
3604 #: ../glib/gregex.c:293
3605 msgid "nothing to repeat"
3606 msgstr "nada que repetir"
3607
3608 #: ../glib/gregex.c:296
3609 msgid "unrecognized character after (?"
3610 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
3611
3612 #: ../glib/gregex.c:300
3613 msgid "unrecognized character after (?<"
3614 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
3615
3616 #: ../glib/gregex.c:304
3617 msgid "unrecognized character after (?P"
3618 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
3619
3620 #: ../glib/gregex.c:307
3621 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3622 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
3623
3624 #: ../glib/gregex.c:310
3625 msgid "missing terminating )"
3626 msgstr "falta el ) de terminación"
3627
3628 #: ../glib/gregex.c:314
3629 msgid ") without opening ("
3630 msgstr ") sin ( que lo abriera"
3631
3632 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3633 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3634 #.
3635 #: ../glib/gregex.c:321
3636 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3637 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3638
3639 #: ../glib/gregex.c:324
3640 msgid "reference to non-existent subpattern"
3641 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
3642
3643 #: ../glib/gregex.c:327
3644 msgid "missing ) after comment"
3645 msgstr "falta ) después del comentario"
3646
3647 #: ../glib/gregex.c:330
3648 msgid "regular expression too large"
3649 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
3650
3651 #: ../glib/gregex.c:333
3652 msgid "failed to get memory"
3653 msgstr "falló al obtener memoria"
3654
3655 #: ../glib/gregex.c:336
3656 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3657 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
3658
3659 #: ../glib/gregex.c:339
3660 msgid "malformed number or name after (?("
3661 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
3662
3663 #: ../glib/gregex.c:342
3664 msgid "conditional group contains more than two branches"
3665 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
3666
3667 #: ../glib/gregex.c:345
3668 msgid "assertion expected after (?("
3669 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
3670
3671 #: ../glib/gregex.c:348
3672 msgid "unknown POSIX class name"
3673 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
3674
3675 #: ../glib/gregex.c:351
3676 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3677 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
3678
3679 #: ../glib/gregex.c:354
3680 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3681 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
3682
3683 #: ../glib/gregex.c:357
3684 msgid "invalid condition (?(0)"
3685 msgstr "condición no válida (?(0)"
3686
3687 #: ../glib/gregex.c:360
3688 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3689 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
3690
3691 #: ../glib/gregex.c:363
3692 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3693 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
3694
3695 #: ../glib/gregex.c:366
3696 msgid "missing terminator in subpattern name"
3697 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
3698
3699 #: ../glib/gregex.c:369
3700 msgid "two named subpatterns have the same name"
3701 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
3702
3703 #: ../glib/gregex.c:372
3704 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3705 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
3706
3707 #: ../glib/gregex.c:375
3708 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3709 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
3710
3711 #: ../glib/gregex.c:378
3712 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3713 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
3714
3715 #: ../glib/gregex.c:381
3716 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3717 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
3718
3719 #: ../glib/gregex.c:384
3720 msgid "octal value is greater than \\377"
3721 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
3722
3723 #: ../glib/gregex.c:387
3724 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3725 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
3726
3727 #: ../glib/gregex.c:390
3728 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3729 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
3730
3731 #: ../glib/gregex.c:393
3732 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3733 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
3734
3735 #: ../glib/gregex.c:396
3736 msgid ""
3737 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3738 msgstr ""
3739 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
3740 "una llave opcional"
3741
3742 #: ../glib/gregex.c:401
3743 msgid "unexpected repeat"
3744 msgstr "repetición inesperada"
3745
3746 #: ../glib/gregex.c:405
3747 msgid "code overflow"
3748 msgstr "desbordamiento de código"
3749
3750 #: ../glib/gregex.c:409
3751 msgid "overran compiling workspace"
3752 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
3753
3754 #: ../glib/gregex.c:413
3755 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3756 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
3757
3758 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1754
3759 #, c-format
3760 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3761 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
3762
3763 #: ../glib/gregex.c:1207
3764 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3765 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
3766
3767 #: ../glib/gregex.c:1216
3768 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3769 msgstr ""
3770 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
3771
3772 #: ../glib/gregex.c:1272
3773 #, c-format
3774 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3775 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
3776
3777 #: ../glib/gregex.c:1308
3778 #, c-format
3779 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3780 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
3781
3782 #: ../glib/gregex.c:2184
3783 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3784 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
3785
3786 #: ../glib/gregex.c:2200
3787 msgid "hexadecimal digit expected"
3788 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
3789
3790 #: ../glib/gregex.c:2240
3791 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3792 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
3793
3794 #: ../glib/gregex.c:2249
3795 msgid "unfinished symbolic reference"
3796 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
3797
3798 #: ../glib/gregex.c:2256
3799 msgid "zero-length symbolic reference"
3800 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
3801
3802 #: ../glib/gregex.c:2267
3803 msgid "digit expected"
3804 msgstr "se esperaba un dígito"
3805
3806 #: ../glib/gregex.c:2285
3807 msgid "illegal symbolic reference"
3808 msgstr "referencia simbólica ilegal"
3809
3810 #: ../glib/gregex.c:2347
3811 msgid "stray final '\\'"
3812 msgstr "«\\» al final de la cadena"
3813
3814 #: ../glib/gregex.c:2351
3815 msgid "unknown escape sequence"
3816 msgstr "secuencia de escape desconocida"
3817
3818 #: ../glib/gregex.c:2361
3819 #, c-format
3820 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3821 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
3822
3823 #: ../glib/gshell.c:91
3824 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3825 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
3826
3827 #: ../glib/gshell.c:181
3828 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3829 msgstr ""
3830 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
3831 "shell"
3832
3833 #: ../glib/gshell.c:559
3834 #, c-format
3835 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3836 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
3837
3838 #: ../glib/gshell.c:566
3839 #, c-format
3840 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3841 msgstr ""
3842 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
3843 "c. (El texto era «%s»)"
3844
3845 #: ../glib/gshell.c:578
3846 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3847 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
3848
3849 #: ../glib/gspawn.c:208
3850 #, c-format
3851 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3852 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
3853
3854 #: ../glib/gspawn.c:348
3855 #, c-format
3856 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3857 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
3858
3859 #: ../glib/gspawn.c:433
3860 #, c-format
3861 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
3862 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
3863
3864 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
3865 #, c-format
3866 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
3867 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
3868
3869 #: ../glib/gspawn.c:1241
3870 #, c-format
3871 msgid "Failed to fork (%s)"
3872 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
3873
3874 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
3875 #, c-format
3876 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
3877 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
3878
3879 #: ../glib/gspawn.c:1397
3880 #, c-format
3881 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
3882 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
3883
3884 #: ../glib/gspawn.c:1407
3885 #, c-format
3886 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
3887 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
3888
3889 #: ../glib/gspawn.c:1416
3890 #, c-format
3891 msgid "Failed to fork child process (%s)"
3892 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
3893
3894 #: ../glib/gspawn.c:1424
3895 #, c-format
3896 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
3897 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
3898
3899 #: ../glib/gspawn.c:1448
3900 #, c-format
3901 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
3902 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
3903
3904 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
3905 #, c-format
3906 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
3907 msgstr ""
3908 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
3909 "hijo (%s)"
3910
3911 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
3912 msgid "Failed to read data from child process"
3913 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
3914
3915 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
3916 #, c-format
3917 msgid "Failed to execute child process (%s)"
3918 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
3919
3920 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
3921 #, c-format
3922 msgid "Invalid program name: %s"
3923 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
3924
3925 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
3926 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
3927 #, c-format
3928 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
3929 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
3930
3931 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
3932 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
3933 #, c-format
3934 msgid "Invalid string in environment: %s"
3935 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
3936
3937 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
3938 #, c-format
3939 msgid "Invalid working directory: %s"
3940 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
3941
3942 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
3943 #, c-format
3944 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
3945 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
3946
3947 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
3948 msgid ""
3949 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
3950 "process"
3951 msgstr ""
3952 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
3953 "hijo"
3954
3955 #: ../glib/gutf8.c:913
3956 msgid "Character out of range for UTF-8"
3957 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
3958
3959 #: ../glib/gutf8.c:1013 ../glib/gutf8.c:1022 ../glib/gutf8.c:1152
3960 #: ../glib/gutf8.c:1161 ../glib/gutf8.c:1300 ../glib/gutf8.c:1396
3961 msgid "Invalid sequence in conversion input"
3962 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
3963
3964 #: ../glib/gutf8.c:1311 ../glib/gutf8.c:1407
3965 msgid "Character out of range for UTF-16"
3966 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
3967
3968 #: ../glib/gutils.c:2167 ../glib/gutils.c:2194 ../glib/gutils.c:2298
3969 #, c-format
3970 msgid "%u byte"
3971 msgid_plural "%u bytes"
3972 msgstr[0] "%u byte"
3973 msgstr[1] "%u bytes"
3974
3975 #: ../glib/gutils.c:2173
3976 #, c-format
3977 msgid "%.1f KiB"
3978 msgstr "%.1f KiB"
3979
3980 #: ../glib/gutils.c:2175
3981 #, c-format
3982 msgid "%.1f MiB"
3983 msgstr "%.1f MiB"
3984
3985 #: ../glib/gutils.c:2178
3986 #, c-format
3987 msgid "%.1f GiB"
3988 msgstr "%.1f GiB"
3989
3990 #: ../glib/gutils.c:2181
3991 #, c-format
3992 msgid "%.1f TiB"
3993 msgstr "%.1f TiB"
3994
3995 #: ../glib/gutils.c:2184
3996 #, c-format
3997 msgid "%.1f PiB"
3998 msgstr "%.1f PiB"
3999
4000 #: ../glib/gutils.c:2187
4001 #, c-format
4002 msgid "%.1f EiB"
4003 msgstr "%.1f EiB"
4004
4005 #: ../glib/gutils.c:2200
4006 #, c-format
4007 msgid "%.1f kB"
4008 msgstr "%.1f kB"
4009
4010 #: ../glib/gutils.c:2203 ../glib/gutils.c:2311
4011 #, c-format
4012 msgid "%.1f MB"
4013 msgstr "%.1f MB"
4014
4015 #: ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2316
4016 #, c-format
4017 msgid "%.1f GB"
4018 msgstr "%.1f GB"
4019
4020 #: ../glib/gutils.c:2208 ../glib/gutils.c:2321
4021 #, c-format
4022 msgid "%.1f TB"
4023 msgstr "%.1f TB"
4024
4025 #: ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2326
4026 #, c-format
4027 msgid "%.1f PB"
4028 msgstr "%.1f PB"
4029
4030 #: ../glib/gutils.c:2214 ../glib/gutils.c:2331
4031 #, c-format
4032 msgid "%.1f EB"
4033 msgstr "%.1f EB"
4034
4035 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4036 #: ../glib/gutils.c:2251
4037 #, c-format
4038 msgid "%s byte"
4039 msgid_plural "%s bytes"
4040 msgstr[0] "%s byte"
4041 msgstr[1] "%s bytes"
4042
4043 #: ../glib/gutils.c:2306
4044 #, c-format
4045 msgid "%.1f KB"
4046 msgstr "%.1f KiB"
4047
4048 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4049 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
4050
4051 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4052 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
4053
4054 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4055 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
4056
4057 #~ msgid "File is empty"
4058 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4059
4060 #~ msgid "Error connecting: "
4061 #~ msgstr "Error al conectar: "
4062
4063 #~ msgid "Error connecting: %s"
4064 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4065
4066 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4067 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4068
4069 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4070 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4071
4072 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4073 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4074
4075 #~ msgid ""
4076 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4077 #~ msgstr ""
4078 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4079 #~ "puede interpretarse."
4080
4081 #~ msgid "This option will be removed soon."
4082 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4083
4084 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4085 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4086
4087 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4088 #~ msgstr ""
4089 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4090
4091 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4092 #~ msgstr ""
4093 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4094 #~ "caracteres"
4095
4096 #~ msgctxt "GDateTime"
4097 #~ msgid "am"
4098 #~ msgstr "am"
4099
4100 #~ msgctxt "GDateTime"
4101 #~ msgid "pm"
4102 #~ msgstr "pm"
4103
4104 #~ msgid "Failed to set value\n"
4105 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4106
4107 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4108 #~ msgstr ""
4109 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4110
4111 #~ msgid ""
4112 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4113 #~ "interface the type is %s"
4114 #~ msgstr ""
4115 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4116 #~ "esperada el tipo es %s"
4117
4118 #~| msgid ""
4119 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4120 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
4121 #~ msgstr ""
4122 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4123 #~ "usado una sola vez"
4124
4125 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
4126 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
4127 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4128
4129 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4130 #~ msgstr ""
4131 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
4132
4133 #~ msgid ""
4134 #~ "Commands:\n"
4135 #~ "  help        Show this information\n"
4136 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4137 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4138 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4139 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4140 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4141 #~ "\n"
4142 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4143 #~ msgstr ""
4144 #~ "Comandos:\n"
4145 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4146 #~ "  get         Obtener el valor de una clave\n"
4147 #~ "  set         Establecer el valor de una clave\n"
4148 #~ "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
4149 #~ "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4150 #~ "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4151 #~ "\n"
4152 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4153
4154 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4155 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4156
4157 #~ msgid "PATH"
4158 #~ msgstr "RUTA"
4159
4160 #~ msgid ""
4161 #~ "Arguments:\n"
4162 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4163 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4164 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4165 #~ msgstr ""
4166 #~ "Argumentos:\n"
4167 #~ "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
4168 #~ "  KEY         El nombre de la clave\n"
4169 #~ "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4170 #~ "GVariant\n"
4171
4172 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4173 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4174
4175 #~ msgid ""
4176 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4177 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4178 #~ msgstr ""
4179 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4180 #~ "cambio.\n"
4181 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4182
4183 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4184 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4185
4186 #~ msgid "Encountered array of length %"
4187 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4188
4189 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4190 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4191
4192 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4193 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4194
4195 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4196 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4197
4198 #~ msgid ""
4199 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4200 #~ msgstr ""
4201 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4202
4203 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4204 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4205
4206 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4207 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4208
4209 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4210 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4211
4212 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4213 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4214
4215 #~ msgid "do not hide entries"
4216 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4217
4218 #~ msgid "use a long listing format"
4219 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4220
4221 #~ msgid "[FILE...]"
4222 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
4223
4224 #~ msgid ""
4225 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4226 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4227 #~ "entity, escape it as &amp;"
4228 #~ msgstr ""
4229 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4230 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4231 #~ "entidad, escápela como &amp;"
4232
4233 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4234 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4235
4236 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4237 #~ msgstr ""
4238 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4239 #~ "&#454;"
4240
4241 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4242 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4243
4244 #~ msgid "Unfinished character reference"
4245 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4246
4247 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4248 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4249
4250 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4251 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4252
4253 #~ msgid "file"
4254 #~ msgstr "archivo"
4255
4256 #~ msgid "The file containing the icon"
4257 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4258
4259 #~ msgid "The name of the icon"
4260 #~ msgstr "El nombre del icono"
4261
4262 #~ msgid "names"
4263 #~ msgstr "nombres"
4264
4265 #~ msgid "An array containing the icon names"
4266 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4267
4268 #~ msgid "use default fallbacks"
4269 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4270
4271 #~ msgid ""
4272 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4273 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4274 #~ msgstr ""
4275 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4276 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
4277 #~ "después del primero."
4278
4279 #~ msgid "File descriptor"
4280 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4281
4282 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4283 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4284
4285 #~ msgid "Close file descriptor"
4286 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4287
4288 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4289 #~ msgstr ""
4290 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4291 #~ "flujo"
4292
4293 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4294 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"