2.15.2
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-01-14 10:53-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-01-14 17:15+0100\n"
15 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Español <<gnome-es-list@gnome.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
24 #: glib/gbookmarkfile.c:908
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
30 #: glib/gbookmarkfile.c:919
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
48 #, c-format
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr ""
51 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
52 "de datos"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
58
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
91
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
96
97 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr ""
101 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
102
103 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
107
108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
109 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950
110 #: glib/gutf8.c:1399
111 #, c-format
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
114
115 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
116 #: glib/giochannel.c:2227
117 #, c-format
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
120
121 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
122 #: glib/gutf8.c:1395
123 #, c-format
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
126
127 #: glib/gconvert.c:919
128 #, c-format
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
131
132 #: glib/gconvert.c:1733
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
136
137 #: glib/gconvert.c:1743
138 #, c-format
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
141
142 #: glib/gconvert.c:1760
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "El URI «%s» es inválida"
146
147 #: glib/gconvert.c:1772
148 #, c-format
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
151
152 #: glib/gconvert.c:1788
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
156
157 #: glib/gconvert.c:1883
158 #, c-format
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
161
162 #: glib/gconvert.c:1893
163 #, c-format
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "El nombre del host es inválido"
166
167 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
168 #, c-format
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
173 #, c-format
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
176
177 #: glib/gfileutils.c:572
178 #, c-format
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:654
183 #, c-format
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
188 #, c-format
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
193 #, c-format
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:756
198 #, c-format
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:890
203 #, c-format
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
208 #, c-format
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:946
213 #, c-format
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:971
218 #, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: fwrite() falló: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:990
223 #, c-format
224 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
225 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: fclose() falló: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:1108
228 #, c-format
229 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
230 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1352
233 #, c-format
234 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
235 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1365
238 #, c-format
239 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
240 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1826
243 #, c-format
244 msgid "%u byte"
245 msgid_plural "%u bytes"
246 msgstr[0] "%u byte"
247 msgstr[1] "%u bytes"
248
249 #: glib/gfileutils.c:1834
250 #, c-format
251 msgid "%.1f KB"
252 msgstr "%.1f KiB"
253
254 #: glib/gfileutils.c:1839
255 #, c-format
256 msgid "%.1f MB"
257 msgstr "%.1f MiB"
258
259 #: glib/gfileutils.c:1844
260 #, c-format
261 msgid "%.1f GB"
262 msgstr "%.1f GiB"
263
264 #: glib/gfileutils.c:1887
265 #, c-format
266 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
267 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
268
269 #: glib/gfileutils.c:1908
270 #, c-format
271 msgid "Symbolic links not supported"
272 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
273
274 #: glib/giochannel.c:1162
275 #, c-format
276 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
277 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
278
279 #: glib/giochannel.c:1507
280 #, c-format
281 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
282 msgstr ""
283 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
284
285 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
286 #, c-format
287 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
288 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
289
290 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
291 #, c-format
292 msgid "Channel terminates in a partial character"
293 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
294
295 #: glib/giochannel.c:1697
296 #, c-format
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
298 msgstr ""
299 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
300
301 #: glib/gmappedfile.c:116
302 #, c-format
303 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
304 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
305
306 #: glib/gmappedfile.c:193
307 #, c-format
308 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
309 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
310
311 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
312 #, c-format
313 msgid "Error on line %d char %d: "
314 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
315
316 #: glib/gmarkup.c:338
317 #, c-format
318 msgid "Error on line %d: %s"
319 msgstr "Error en la línea %d: %s"
320
321 #: glib/gmarkup.c:442
322 msgid ""
323 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
324 msgstr ""
325 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
326 "&gt; &apos;"
327
328 #: glib/gmarkup.c:452
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
332 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
333 "it as &amp;"
334 msgstr ""
335 "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
336 "carácter «&» inicia una entidad; si el signo  et ('&') no debiera ser una "
337 "entidad, escápela como &amp;"
338
339 #: glib/gmarkup.c:486
340 #, c-format
341 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
342 msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
343
344 #: glib/gmarkup.c:523
345 #, c-format
346 msgid "Entity name '%s' is not known"
347 msgstr "El nombre de la entidad «%s» es desconocido"
348
349 #: glib/gmarkup.c:534
350 msgid ""
351 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
352 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
353 msgstr ""
354 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
355 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
356 "&amp;"
357
358 #: glib/gmarkup.c:587
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
362 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
363 msgstr ""
364 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
365 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
366 "grande"
367
368 #: glib/gmarkup.c:612
369 #, c-format
370 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
371 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
372
373 #: glib/gmarkup.c:627
374 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
375 msgstr ""
376 "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
377 "&#454;"
378
379 #: glib/gmarkup.c:637
380 msgid ""
381 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
382 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
383 "as &amp;"
384 msgstr ""
385 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
386 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
387 "como &amp;"
388
389 #: glib/gmarkup.c:723
390 msgid "Unfinished entity reference"
391 msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
392
393 #: glib/gmarkup.c:729
394 msgid "Unfinished character reference"
395 msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
396
397 #: glib/gmarkup.c:972
398 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
399 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
400
401 #: glib/gmarkup.c:1000
402 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
403 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
404
405 #: glib/gmarkup.c:1036
406 #, c-format
407 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
408 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; «%s» no válido"
409
410 #: glib/gmarkup.c:1074
411 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
412 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
413
414 #: glib/gmarkup.c:1114
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
418 "element name"
419 msgstr ""
420 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
421 "iniciar un nombre de elemento"
422
423 #: glib/gmarkup.c:1178
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
427 "'%s'"
428 msgstr ""
429 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' para terminar la "
430 "etiqueta de inicio del elemento «%s»"
431
432 #: glib/gmarkup.c:1267
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
436 msgstr ""
437 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
438 "atributo «%s» del elemento «%s»"
439
440 #: glib/gmarkup.c:1309
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
444 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
445 "character in an attribute name"
446 msgstr ""
447 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
448 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
449 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
450
451 #: glib/gmarkup.c:1395
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
455 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
456 msgstr ""
457 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
458 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
459
460 #: glib/gmarkup.c:1537
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
464 "begin an element name"
465 msgstr ""
466 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  "
467 "no debe iniciar un nombre de elemento"
468
469 #: glib/gmarkup.c:1577
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
473 "allowed character is '>'"
474 msgstr ""
475 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
476 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1588
479 #, c-format
480 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
481 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1597
484 #, c-format
485 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
486 msgstr ""
487 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
488 "es «%s»"
489
490 #: glib/gmarkup.c:1757
491 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
492 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
493
494 #: glib/gmarkup.c:1771
495 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
496 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
497
498 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
502 "element opened"
503 msgstr ""
504 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
505 "fue el último elemento abierto"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1787
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
511 "the tag <%s/>"
512 msgstr ""
513 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
514 "finalizando la etiqueta <%s/>"
515
516 #: glib/gmarkup.c:1793
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
518 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
519
520 #: glib/gmarkup.c:1799
521 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
522 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
523
524 #: glib/gmarkup.c:1804
525 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
526 msgstr ""
527 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
528 "elemento."
529
530 #: glib/gmarkup.c:1810
531 msgid ""
532 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
533 "name; no attribute value"
534 msgstr ""
535 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
536 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
537
538 #: glib/gmarkup.c:1817
539 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
540 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
541
542 #: glib/gmarkup.c:1833
543 #, c-format
544 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
545 msgstr ""
546 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
547 "elemento «%s»"
548
549 #: glib/gmarkup.c:1839
550 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
551 msgstr ""
552 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
553 "de proceso"
554
555 #: glib/gregex.c:131
556 msgid "corrupted object"
557 msgstr "objeto corrupto"
558
559 #: glib/gregex.c:133
560 msgid "internal error or corrupted object"
561 msgstr "error interno u objeto corrupto"
562
563 #: glib/gregex.c:135
564 msgid "out of memory"
565 msgstr "sin memoria"
566
567 #: glib/gregex.c:140
568 msgid "backtracking limit reached"
569 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
570
571 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
572 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
573 msgstr ""
574 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
575
576 #: glib/gregex.c:154
577 msgid "internal error"
578 msgstr "error interno"
579
580 #: glib/gregex.c:162
581 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
582 msgstr ""
583 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
584 "parciales"
585
586 #: glib/gregex.c:171
587 msgid "recursion limit reached"
588 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
589
590 #: glib/gregex.c:173
591 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
592 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
593
594 #: glib/gregex.c:175
595 msgid "invalid combination of newline flags"
596 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
597
598 #: glib/gregex.c:179
599 msgid "unknown error"
600 msgstr "error desconocido"
601
602 #: glib/gregex.c:199
603 msgid "\\ at end of pattern"
604 msgstr "\\ al final del patrón"
605
606 #: glib/gregex.c:202
607 msgid "\\c at end of pattern"
608 msgstr "\\c al final del patrón"
609
610 #: glib/gregex.c:205
611 msgid "unrecognized character follows \\"
612 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
613
614 #: glib/gregex.c:212
615 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
616 msgstr ""
617 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
618 "minúscula)"
619
620 #: glib/gregex.c:215
621 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
622 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
623
624 #: glib/gregex.c:218
625 msgid "number too big in {} quantifier"
626 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
627
628 #: glib/gregex.c:221
629 msgid "missing terminating ] for character class"
630 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
631
632 #: glib/gregex.c:224
633 msgid "invalid escape sequence in character class"
634 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
635
636 #: glib/gregex.c:227
637 msgid "range out of order in character class"
638 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
639
640 #: glib/gregex.c:230
641 msgid "nothing to repeat"
642 msgstr "nada que repetir"
643
644 #: glib/gregex.c:233
645 msgid "unrecognized character after (?"
646 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
647
648 #: glib/gregex.c:237
649 msgid "unrecognized character after (?<"
650 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
651
652 #: glib/gregex.c:241
653 msgid "unrecognized character after (?P"
654 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
655
656 #: glib/gregex.c:244
657 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
658 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
659
660 #: glib/gregex.c:247
661 msgid "missing terminating )"
662 msgstr "falta el ) de terminación"
663
664 #: glib/gregex.c:251
665 msgid ") without opening ("
666 msgstr ") sin ( que lo abriera"
667
668 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
669 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
670 #.
671 #: glib/gregex.c:258
672 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
673 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
674
675 #: glib/gregex.c:261
676 msgid "reference to non-existent subpattern"
677 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
678
679 #: glib/gregex.c:264
680 msgid "missing ) after comment"
681 msgstr "falta ) después del comentario"
682
683 #: glib/gregex.c:267
684 msgid "regular expression too large"
685 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
686
687 #: glib/gregex.c:270
688 msgid "failed to get memory"
689 msgstr "falló al obtener memoria"
690
691 #: glib/gregex.c:273
692 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
693 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
694
695 #: glib/gregex.c:276
696 msgid "malformed number or name after (?("
697 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
698
699 #: glib/gregex.c:279
700 msgid "conditional group contains more than two branches"
701 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
702
703 #: glib/gregex.c:282
704 msgid "assertion expected after (?("
705 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
706
707 #: glib/gregex.c:285
708 msgid "unknown POSIX class name"
709 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
710
711 #: glib/gregex.c:288
712 msgid "POSIX collating elements are not supported"
713 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
714
715 #: glib/gregex.c:291
716 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
717 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
718
719 #: glib/gregex.c:294
720 msgid "invalid condition (?(0)"
721 msgstr "condición no válida (?(0)"
722
723 #: glib/gregex.c:297
724 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
725 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
726
727 #: glib/gregex.c:300
728 msgid "recursive call could loop indefinitely"
729 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
730
731 #: glib/gregex.c:303
732 msgid "missing terminator in subpattern name"
733 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
734
735 #: glib/gregex.c:306
736 msgid "two named subpatterns have the same name"
737 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
738
739 #: glib/gregex.c:309
740 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
741 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
742
743 #: glib/gregex.c:312
744 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
745 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
746
747 #: glib/gregex.c:315
748 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
749 msgstr "el nombre del subpatrón es damasiado largo (máximo 32 caracteres)"
750
751 #: glib/gregex.c:318
752 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
753 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
754
755 #: glib/gregex.c:321
756 msgid "octal value is greater than \\377"
757 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
758
759 #: glib/gregex.c:324
760 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
761 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
762
763 #: glib/gregex.c:327
764 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
765 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
766
767 #: glib/gregex.c:330
768 msgid "inconsistent NEWLINE options"
769 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
770
771 #: glib/gregex.c:333
772 msgid ""
773 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
774 msgstr ""
775 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
776 "una llave opcional"
777
778 #: glib/gregex.c:338
779 msgid "unexpected repeat"
780 msgstr "repetición inesperada"
781
782 #: glib/gregex.c:342
783 msgid "code overflow"
784 msgstr "desbordamiento de código"
785
786 #: glib/gregex.c:346
787 msgid "overran compiling workspace"
788 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
789
790 #: glib/gregex.c:350
791 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
792 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
793
794 #: glib/gregex.c:517 glib/gregex.c:1565
795 #, c-format
796 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
797 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
798
799 #: glib/gregex.c:1070
800 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
801 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
802
803 #: glib/gregex.c:1079
804 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
805 msgstr ""
806 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
807
808 #: glib/gregex.c:1133
809 #, c-format
810 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
811 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
812
813 #: glib/gregex.c:1169
814 #, c-format
815 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
816 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
817
818 #: glib/gregex.c:1993
819 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
820 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
821
822 #: glib/gregex.c:2009
823 msgid "hexadecimal digit expected"
824 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
825
826 #: glib/gregex.c:2049
827 msgid "missing '<' in symbolic reference"
828 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
829
830 #: glib/gregex.c:2058
831 msgid "unfinished symbolic reference"
832 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
833
834 #: glib/gregex.c:2065
835 msgid "zero-length symbolic reference"
836 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
837
838 #: glib/gregex.c:2076
839 msgid "digit expected"
840 msgstr "se esperaba un dígito"
841
842 #: glib/gregex.c:2094
843 msgid "illegal symbolic reference"
844 msgstr "referencia simbólica ilegal"
845
846 #: glib/gregex.c:2156
847 msgid "stray final '\\'"
848 msgstr "«\\» al final de la cadena"
849
850 #: glib/gregex.c:2160
851 msgid "unknown escape sequence"
852 msgstr "secuencia de escape desconocida"
853
854 #: glib/gregex.c:2170
855 #, c-format
856 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
857 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
858
859 #: glib/gshell.c:70
860 #, c-format
861 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
862 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
863
864 #: glib/gshell.c:160
865 #, c-format
866 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
867 msgstr ""
868 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
869 "shell"
870
871 #: glib/gshell.c:538
872 #, c-format
873 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
874 msgstr ""
875 "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
876
877 #: glib/gshell.c:545
878 #, c-format
879 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
880 msgstr ""
881 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
882 "c. (El texto era «%s»)"
883
884 #: glib/gshell.c:557
885 #, c-format
886 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
887 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
888
889 #: glib/gspawn-win32.c:272
890 #, c-format
891 msgid "Failed to read data from child process"
892 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
893
894 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455
895 #, c-format
896 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
897 msgstr ""
898 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
899 "hijo (%s)"
900
901 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119
902 #, c-format
903 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
904 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
905
906 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324
907 #, c-format
908 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
909 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
910
911 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
912 #, c-format
913 msgid "Failed to execute child process (%s)"
914 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
915
916 #: glib/gspawn-win32.c:428
917 #, c-format
918 msgid "Invalid program name: %s"
919 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
920
921 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
922 #, c-format
923 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
924 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
925
926 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
927 #, c-format
928 msgid "Invalid string in environment: %s"
929 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
930
931 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
932 #, c-format
933 msgid "Invalid working directory: %s"
934 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
935
936 #: glib/gspawn-win32.c:738
937 #, c-format
938 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
939 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
940
941 #: glib/gspawn-win32.c:938
942 #, c-format
943 msgid ""
944 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
945 "process"
946 msgstr ""
947 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
948 "hijo"
949
950 #: glib/gspawn.c:180
951 #, c-format
952 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
953 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
954
955 #: glib/gspawn.c:317
956 #, c-format
957 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
958 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
959
960 #: glib/gspawn.c:400
961 #, c-format
962 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
963 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
964
965 #: glib/gspawn.c:1184
966 #, c-format
967 msgid "Failed to fork (%s)"
968 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
969
970 #: glib/gspawn.c:1334
971 #, c-format
972 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
973 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
974
975 #: glib/gspawn.c:1344
976 #, c-format
977 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
978 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
979
980 #: glib/gspawn.c:1353
981 #, c-format
982 msgid "Failed to fork child process (%s)"
983 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
984
985 #: glib/gspawn.c:1361
986 #, c-format
987 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
988 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
989
990 #: glib/gspawn.c:1383
991 #, c-format
992 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
993 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
994
995 #: glib/gutf8.c:1024
996 #, c-format
997 msgid "Character out of range for UTF-8"
998 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
999
1000 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
1001 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
1002 #, c-format
1003 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1004 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
1005
1006 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
1007 #, c-format
1008 msgid "Character out of range for UTF-16"
1009 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
1010
1011 #: glib/goption.c:612
1012 msgid "Usage:"
1013 msgstr "Uso:"
1014
1015 #: glib/goption.c:612
1016 msgid "[OPTION...]"
1017 msgstr "[OPCIÓN…]"
1018
1019 #: glib/goption.c:716
1020 msgid "Help Options:"
1021 msgstr "Opciones de ayuda:"
1022
1023 #: glib/goption.c:717
1024 msgid "Show help options"
1025 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1026
1027 #: glib/goption.c:723
1028 msgid "Show all help options"
1029 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1030
1031 #: glib/goption.c:785
1032 msgid "Application Options:"
1033 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1034
1035 #: glib/goption.c:846 glib/goption.c:916
1036 #, c-format
1037 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1038 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1039
1040 #: glib/goption.c:856 glib/goption.c:924
1041 #, c-format
1042 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1043 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1044
1045 #: glib/goption.c:881
1046 #, c-format
1047 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1048 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1049
1050 #: glib/goption.c:889
1051 #, c-format
1052 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1053 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1054
1055 #: glib/goption.c:1226
1056 #, c-format
1057 msgid "Error parsing option %s"
1058 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1059
1060 #: glib/goption.c:1257 glib/goption.c:1368
1061 #, c-format
1062 msgid "Missing argument for %s"
1063 msgstr "Falta un argumento para %s"
1064
1065 #: glib/goption.c:1763
1066 #, c-format
1067 msgid "Unknown option %s"
1068 msgstr "Opción desconocida %s"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:358
1071 #, c-format
1072 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1073 msgstr ""
1074 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1075 "búsqueda"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:393
1078 #, c-format
1079 msgid "Not a regular file"
1080 msgstr "No es un archivo regular"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:401
1083 #, c-format
1084 msgid "File is empty"
1085 msgstr "El archivo está vacío"
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:761
1088 #, c-format
1089 msgid ""
1090 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1091 msgstr ""
1092 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1093 "grupo o comentario"
1094
1095 #: glib/gkeyfile.c:821
1096 #, c-format
1097 msgid "Invalid group name: %s"
1098 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1099
1100 #: glib/gkeyfile.c:843
1101 #, c-format
1102 msgid "Key file does not start with a group"
1103 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:869
1106 #, c-format
1107 msgid "Invalid key name: %s"
1108 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1109
1110 #: glib/gkeyfile.c:896
1111 #, c-format
1112 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1113 msgstr "El archivo de clavess contiene una codificación «%s» no soportada"
1114
1115 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2485
1116 #: glib/gkeyfile.c:2553 glib/gkeyfile.c:2688 glib/gkeyfile.c:2823
1117 #: glib/gkeyfile.c:2976 glib/gkeyfile.c:3163 glib/gkeyfile.c:3224
1118 #, c-format
1119 msgid "Key file does not have group '%s'"
1120 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:1281
1123 #, c-format
1124 msgid "Key file does not have key '%s'"
1125 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1126
1127 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1128 #, c-format
1129 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1130 msgstr ""
1131 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1132 "UTF-8"
1133
1134 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889
1135 #, c-format
1136 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1137 msgstr ""
1138 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1139 "interpretarse."
1140
1141 #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1145 "interpreted."
1146 msgstr ""
1147 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1148 "valor que no puede interpretarse."
1149
1150 #: glib/gkeyfile.c:2500 glib/gkeyfile.c:2703 glib/gkeyfile.c:3235
1151 #, c-format
1152 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1153 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1154
1155 #: glib/gkeyfile.c:3469
1156 #, c-format
1157 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1158 msgstr ""
1159 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1160
1161 #: glib/gkeyfile.c:3491
1162 #, c-format
1163 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1164 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1165
1166 #: glib/gkeyfile.c:3633
1167 #, c-format
1168 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1169 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1170
1171 #: glib/gkeyfile.c:3647
1172 #, c-format
1173 msgid "Integer value '%s' out of range"
1174 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1175
1176 #: glib/gkeyfile.c:3680
1177 #, c-format
1178 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1179 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1180
1181 #: glib/gkeyfile.c:3704
1182 #, c-format
1183 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1184 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1185
1186 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:558
1187 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1188 msgstr ""
1189 "El valor de conteo pasado a g_input_stream_read_async es demasiado largo"
1190
1191 #: gio/gbufferedinputstream.c:869 gio/ginputstream.c:888
1192 #: gio/goutputstream.c:1064
1193 #, c-format
1194 msgid "Stream is already closed"
1195 msgstr "El flujo ya se cerró"
1196
1197 #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1198 #, c-format
1199 msgid "Operation was cancelled"
1200 msgstr "Se canceló la operación"
1201
1202 #: gio/gcontenttype.c:156
1203 msgid "Unknown type"
1204 msgstr "Tipo desconocido"
1205
1206 #: gio/gcontenttype.c:157
1207 #, c-format
1208 msgid "%s filetype"
1209 msgstr "tipo de archivo %s"
1210
1211 #: gio/gcontenttype.c:571
1212 #, c-format
1213 msgid "%s type"
1214 msgstr "tipo %s"
1215
1216 #: gio/gdatainputstream.c:309
1217 #, c-format
1218 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1219 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1220
1221 #: gio/gdesktopappinfo.c:395 gio/gwin32appinfo.c:222
1222 msgid "Unnamed"
1223 msgstr "Sin nombre"
1224
1225 #: gio/gdesktopappinfo.c:571
1226 #, c-format
1227 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1228 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1229
1230 #: gio/gdesktopappinfo.c:863
1231 #, c-format
1232 msgid "Unable to find terminal required for application"
1233 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1234
1235 #: gio/gdesktopappinfo.c:1097
1236 #, c-format
1237 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1238 msgstr ""
1239 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1240 "usuario: %s"
1241
1242 #: gio/gdesktopappinfo.c:1101
1243 #, c-format
1244 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1245 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1246
1247 #: gio/gdesktopappinfo.c:1474
1248 #, c-format
1249 msgid "Custom definition for %s"
1250 msgstr "Definición personalizada para %s"
1251
1252 #: gio/gdesktopappinfo.c:1498
1253 #, c-format
1254 msgid "Can't create user desktop file %s"
1255 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1256
1257 #: gio/gdesktopappinfo.c:1523
1258 #, c-format
1259 msgid "Can't load just created desktop file"
1260 msgstr "No se puede cargar el archivo de escritorio recientemente creado"
1261
1262 #: gio/gdrive.c:369
1263 msgid "drive doesn't implement eject"
1264 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1265
1266 #: gio/gdrive.c:436
1267 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1268 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1269
1270 #: gio/gfile.c:731 gio/gfile.c:872 gio/gfile.c:1005 gio/gfile.c:1091
1271 #: gio/gfile.c:1144 gio/gfile.c:1201 gio/gfile.c:1282 gio/gfile.c:2189
1272 #: gio/gfile.c:2234 gio/gfile.c:2284 gio/gfile.c:2323 gio/gfile.c:2647
1273 #: gio/gfile.c:3046 gio/gfile.c:3125 gio/gfile.c:3205 gio/gfile.c:3283
1274 #, c-format
1275 msgid "Operation not supported"
1276 msgstr "Operación no soportada"
1277
1278 #: gio/gfile.c:1047 gio/glocalfile.c:895 gio/glocalfile.c:904
1279 #: gio/glocalfile.c:915
1280 #, c-format
1281 msgid "Containing mount does not exist"
1282 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1283
1284 #: gio/gfile.c:1621
1285 #, c-format
1286 msgid "Can't copy over directory"
1287 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1288
1289 #: gio/gfile.c:1681
1290 #, c-format
1291 msgid "Can't copy directory over directory"
1292 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1293
1294 #: gio/gfile.c:1689
1295 #, c-format
1296 msgid "Target file exists"
1297 msgstr "El archivo destino ya existe"
1298
1299 #: gio/gfile.c:1707
1300 #, c-format
1301 msgid "Can't recursively copy directory"
1302 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1303
1304 #: gio/gfile.c:2274
1305 #, c-format
1306 msgid "Invalid symlink value given"
1307 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1308
1309 #: gio/gfile.c:2366
1310 #, c-format
1311 msgid "Trash not supported"
1312 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1313
1314 #: gio/gfile.c:2413
1315 #, c-format
1316 msgid "File names cannot contain '%c'"
1317 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1318
1319 #: gio/gfile.c:4068 gio/gvolume.c:318
1320 msgid "volume doesn't implement mount"
1321 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1322
1323 #: gio/gfileenumerator.c:151
1324 #, c-format
1325 msgid "Enumerator is closed"
1326 msgstr "El enumerador está cerrado"
1327
1328 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1329 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:424
1330 #, c-format
1331 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1332 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operacion excepcional"
1333
1334 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:414
1335 msgid "File enumerator is already closed"
1336 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1337
1338 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:450
1339 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:570
1340 #, c-format
1341 msgid "Stream doesn't support query_info"
1342 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1343
1344 #: gio/gfileinputstream.c:365 gio/gfileoutputstream.c:409
1345 #, c-format
1346 msgid "Seek not supported on stream"
1347 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1348
1349 #: gio/gfileinputstream.c:409
1350 #, c-format
1351 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1352 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1353
1354 #: gio/gfileoutputstream.c:504
1355 #, c-format
1356 msgid "Truncate not supported on stream"
1357 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1358
1359 #: gio/ginputstream.c:186
1360 #, c-format
1361 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read"
1362 msgstr "El valor de conteo pasado a g_input_stream_read es demasiado largo"
1363
1364 #: gio/ginputstream.c:195
1365 #, c-format
1366 msgid "Input stream doesn't implement read"
1367 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1368
1369 #: gio/ginputstream.c:318
1370 #, c-format
1371 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1372 msgstr "El valor de conteo pasado a g_input_stream_skip es demasiado largo"
1373
1374 #: gio/ginputstream.c:681
1375 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1376 msgstr ""
1377 "El valor de conteo pasado a g_input_stream_skip_async es demasiado largo"
1378
1379 #: gio/ginputstream.c:895 gio/goutputstream.c:1071
1380 #, c-format
1381 msgid "Stream has outstanding operation"
1382 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1383
1384 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:296
1385 #, c-format
1386 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1387 msgstr ""
1388 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1389 "predeterminado"
1390
1391 #: gio/glocalfile.c:561
1392 #, c-format
1393 msgid "Invalid filename %s"
1394 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1395
1396 #: gio/glocalfile.c:817
1397 #, c-format
1398 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1399 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1400
1401 #: gio/glocalfile.c:935
1402 #, c-format
1403 msgid "Can't rename root directory"
1404 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1405
1406 #: gio/glocalfile.c:953
1407 #, c-format
1408 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1409 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
1410
1411 #: gio/glocalfile.c:966 gio/glocalfile.c:1688 gio/glocalfile.c:1717
1412 #: gio/glocalfile.c:1849 gio/glocalfileoutputstream.c:451
1413 #: gio/glocalfileoutputstream.c:494 gio/glocalfileoutputstream.c:886
1414 #, c-format
1415 msgid "Invalid filename"
1416 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1417
1418 #: gio/glocalfile.c:970
1419 #, c-format
1420 msgid "Error renaming file: %s"
1421 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1422
1423 #: gio/glocalfile.c:1087
1424 #, c-format
1425 msgid "Error opening file: %s"
1426 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1427
1428 #: gio/glocalfile.c:1097
1429 #, c-format
1430 msgid "Can't open directory"
1431 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1432
1433 #: gio/glocalfile.c:1149 gio/glocalfile.c:1692
1434 #, c-format
1435 msgid "Error removing file: %s"
1436 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1437
1438 #: gio/glocalfile.c:1441
1439 #, c-format
1440 msgid "Error trashing file: %s"
1441 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1442
1443 #: gio/glocalfile.c:1465
1444 #, c-format
1445 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1446 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1447
1448 #: gio/glocalfile.c:1489
1449 #, c-format
1450 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1451 msgstr ""
1452 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1453
1454 #: gio/glocalfile.c:1549 gio/glocalfile.c:1569
1455 #, c-format
1456 msgid "Unable to find or create trash directory"
1457 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1458
1459 #: gio/glocalfile.c:1601
1460 #, c-format
1461 msgid "Unable to create trashed file: %s"
1462 msgstr "No se pudo crear el archivo enviado a la papelera: %s"
1463
1464 #: gio/glocalfile.c:1624
1465 #, c-format
1466 msgid "Unable to trash file: %s"
1467 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1468
1469 #: gio/glocalfile.c:1721
1470 #, c-format
1471 msgid "Error making symbolic link: %s"
1472 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1473
1474 #: gio/glocalfile.c:1768 gio/glocalfile.c:1853
1475 #, c-format
1476 msgid "Error moving file: %s"
1477 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1478
1479 #: gio/glocalfile.c:1789
1480 #, c-format
1481 msgid "Can't move directory over directory"
1482 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1483
1484 #: gio/glocalfile.c:1798
1485 #, c-format
1486 msgid "Target file already exists"
1487 msgstr "El archivo destino ya existe"
1488
1489 #: gio/glocalfile.c:1811 gio/glocalfileoutputstream.c:740
1490 #: gio/glocalfileoutputstream.c:754 gio/glocalfileoutputstream.c:769
1491 #: gio/glocalfileoutputstream.c:785 gio/glocalfileoutputstream.c:799
1492 #, c-format
1493 msgid "Backup file creation failed"
1494 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1495
1496 #: gio/glocalfile.c:1828
1497 #, c-format
1498 msgid "Error removing target file: %s"
1499 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1500
1501 #: gio/glocalfile.c:1842
1502 #, c-format
1503 msgid "Move between mounts not supported"
1504 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1505
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:707
1507 #, c-format
1508 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1509 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1510
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:714
1512 #, c-format
1513 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1514 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1515
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1517 #, c-format
1518 msgid "Invalid extended attribute name"
1519 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1520
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:761
1522 #, c-format
1523 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1524 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1525
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1392 gio/glocalfileoutputstream.c:630
1527 #, c-format
1528 msgid "Error stating file '%s': %s"
1529 msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
1530
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1447
1532 msgid " (invalid encoding)"
1533 msgstr " (codificación no válida)"
1534
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1622
1536 #, c-format
1537 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1538 msgstr ""
1539 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
1540
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1667
1542 #, c-format
1543 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1544 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1545
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1684
1547 #, c-format
1548 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1549 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1550
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1702
1552 #, c-format
1553 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1554 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1555
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1726
1557 #, c-format
1558 msgid "Error setting permissions: %s"
1559 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1560
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1775 gio/glocalfileinfo.c:1935
1562 #, c-format
1563 msgid "Error setting owner: %s"
1564 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1565
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1567 #, c-format
1568 msgid "symlink must be non-NULL"
1569 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1570
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1806 gio/glocalfileinfo.c:1823
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1573 #, c-format
1574 msgid "Error setting symlink: %s"
1575 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1576
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1815
1578 #, c-format
1579 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1580 msgstr ""
1581 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1582
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:1990
1584 #, c-format
1585 msgid "Setting attribute %s not supported"
1586 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1587
1588 #: gio/glocalfileinputstream.c:158 gio/glocalfileoutputstream.c:541
1589 #, c-format
1590 msgid "Error reading from file: %s"
1591 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1592
1593 #: gio/glocalfileinputstream.c:187 gio/glocalfileinputstream.c:197
1594 #: gio/glocalfileinputstream.c:301 gio/glocalfileoutputstream.c:351
1595 #: gio/glocalfileoutputstream.c:815
1596 #, c-format
1597 msgid "Error seeking in file: %s"
1598 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1599
1600 #: gio/glocalfileinputstream.c:224 gio/glocalfileoutputstream.c:259
1601 #, c-format
1602 msgid "Error closing file: %s"
1603 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1604
1605 #: gio/glocalfilemonitor.c:225
1606 #, c-format
1607 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1608 msgstr ""
1609 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1610 "predeterminado"
1611
1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:166 gio/glocalfileoutputstream.c:560
1613 #, c-format
1614 msgid "Error writing to file: %s"
1615 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1616
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:205
1618 #, c-format
1619 msgid "Error removing old backup link: %s"
1620 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1621
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214
1623 #, c-format
1624 msgid "Error creating backup link: %s"
1625 msgstr "Error al crear un enlace de respaldo: %s"
1626
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:224
1628 #, c-format
1629 msgid "Error creating backup copy: %s"
1630 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1631
1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:240
1633 #, c-format
1634 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1635 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1636
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:395 gio/glocalfileoutputstream.c:830
1638 #, c-format
1639 msgid "Error truncating file: %s"
1640 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1641
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:455 gio/glocalfileoutputstream.c:498
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:621 gio/glocalfileoutputstream.c:890
1644 #, c-format
1645 msgid "Error opening file '%s': %s"
1646 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1647
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:642
1649 #, c-format
1650 msgid "Target file is a directory"
1651 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1652
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:647
1654 #, c-format
1655 msgid "Target file is not a regular file"
1656 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1657
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:659
1659 #, c-format
1660 msgid "The file was externally modified"
1661 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1662
1663 #: gio/gmemoryinputstream.c:471 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1664 #, c-format
1665 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1666 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1667
1668 #: gio/gmemoryinputstream.c:481 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1669 #, c-format
1670 msgid "Invalid seek request"
1671 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1672
1673 #: gio/gmemoryinputstream.c:505
1674 #, c-format
1675 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1676 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1677
1678 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1679 #, c-format
1680 msgid "Reached maximum data array limit"
1681 msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
1682
1683 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1684 #, c-format
1685 msgid "Memory output stream not resizable"
1686 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1687
1688 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1689 #, c-format
1690 msgid "Failed to resize memory output stream"
1691 msgstr "Falló al redimensionare el flujo de salida de la memoria"
1692
1693 #: gio/gmount.c:341
1694 msgid "mount doesn't implement unmount"
1695 msgstr "el punto de montaje no implementa desmontado"
1696
1697 #: gio/gmount.c:413
1698 msgid "mount doesn't implement eject"
1699 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión"
1700
1701 #: gio/gmount.c:490
1702 msgid "mount doesn't implement remount"
1703 msgstr "el punto de montaje no implementa remontado"
1704
1705 #: gio/goutputstream.c:193
1706 #, c-format
1707 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1708 msgstr "El valor de conteo pasado a g_output_stream_write es demasiado largo"
1709
1710 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1711 #, c-format
1712 msgid "Output stream doesn't implement write"
1713 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
1714
1715 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:764
1716 #, c-format
1717 msgid "Source stream is already closed"
1718 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
1719
1720 #: gio/goutputstream.c:646
1721 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1722 msgstr ""
1723 "El valor de conteo pasado a g_output_stream_write_async es demasiado largo"
1724
1725 #: gio/gunixinputstream.c:200 gio/gunixinputstream.c:218
1726 #: gio/gunixinputstream.c:290 gio/gunixoutputstream.c:281
1727 #, c-format
1728 msgid "Error reading from unix: %s"
1729 msgstr "Error al leer de unix: %s"
1730
1731 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:424
1732 #: gio/gunixoutputstream.c:238 gio/gunixoutputstream.c:385
1733 #, c-format
1734 msgid "Error closing unix: %s"
1735 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
1736
1737 #: gio/gunixmounts.c:1755 gio/gunixmounts.c:1792
1738 msgid "Filesystem root"
1739 msgstr "Sistema de archivos raíz"
1740
1741 #: gio/gunixoutputstream.c:188 gio/gunixoutputstream.c:207
1742 #, c-format
1743 msgid "Error writing to unix: %s"
1744 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
1745
1746 #: gio/gvolume.c:384
1747 msgid "volume doesn't implement eject"
1748 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
1749
1750 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1751 #, c-format
1752 msgid "Can't find application"
1753 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
1754
1755 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1756 #, c-format
1757 msgid "Error launching application: %s"
1758 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
1759
1760 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1761 #, c-format
1762 msgid "URIs not supported"
1763 msgstr "No se soportan URI"
1764
1765 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1766 #, c-format
1767 msgid "association changes not supported on win32"
1768 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
1769
1770 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1771 #, c-format
1772 msgid "Association creation not supported on win32"
1773 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
1774
1775 #: tests/gio-ls.c:27
1776 msgid "do not hide entries"
1777 msgstr "no ocultar entradas"
1778
1779 #: tests/gio-ls.c:29
1780 msgid "use a long listing format"
1781 msgstr "usar un formato de listado largo"
1782
1783 #: tests/gio-ls.c:37
1784 msgid "[FILE...]"
1785 msgstr "[ARCHIVO…]"