1 # Spanish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
5 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
6 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
7 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007.
10 "Project-Id-Version: glib.HEAD.es\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-11-29 17:47+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-12-01 15:14+0100\n"
14 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
95 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
100 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
105 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
106 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:950
107 #: ../glib/gutf8.c:1399
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
111 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
112 #: ../glib/giochannel.c:2227
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
117 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
118 #: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
122 #: ../glib/gconvert.c:919
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
127 #: ../glib/gconvert.c:1733
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
132 #: ../glib/gconvert.c:1743
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
137 #: ../glib/gconvert.c:1760
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "El URI «%s» es inválida"
142 #: ../glib/gconvert.c:1772
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
147 #: ../glib/gconvert.c:1788
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
152 #: ../glib/gconvert.c:1883
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
157 #: ../glib/gconvert.c:1893
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "El nombre del host es inválido"
161 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
166 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
171 #: ../glib/gfileutils.c:572
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
176 #: ../glib/gfileutils.c:654
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
181 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
186 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
191 #: ../glib/gfileutils.c:756
193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
194 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
196 #: ../glib/gfileutils.c:890
198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
199 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
201 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
204 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
206 #: ../glib/gfileutils.c:946
208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
209 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
211 #: ../glib/gfileutils.c:971
213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
214 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: fwrite() falló: %s"
216 #: ../glib/gfileutils.c:990
218 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
219 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: fclose() falló: %s"
221 #: ../glib/gfileutils.c:1108
223 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
224 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
226 #: ../glib/gfileutils.c:1352
228 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
229 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
231 #: ../glib/gfileutils.c:1365
233 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
234 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
236 #: ../glib/gfileutils.c:1824
239 msgid_plural "%u bytes"
243 #: ../glib/gfileutils.c:1832
248 #: ../glib/gfileutils.c:1837
253 #: ../glib/gfileutils.c:1842
258 #: ../glib/gfileutils.c:1885
260 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
261 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
263 #: ../glib/gfileutils.c:1906
264 msgid "Symbolic links not supported"
265 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
267 #: ../glib/giochannel.c:1162
269 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
270 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
272 #: ../glib/giochannel.c:1507
273 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
274 msgstr "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
276 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
277 #: ../glib/giochannel.c:1898
278 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
279 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
281 #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
282 msgid "Channel terminates in a partial character"
283 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
285 #: ../glib/giochannel.c:1697
286 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
287 msgstr "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
289 #: ../glib/gmappedfile.c:116
291 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
292 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
294 #: ../glib/gmappedfile.c:193
296 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
297 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
299 #: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244
301 msgid "Error on line %d char %d: "
302 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
304 #: ../glib/gmarkup.c:338
306 msgid "Error on line %d: %s"
307 msgstr "Error en la línea %d: %s"
309 #: ../glib/gmarkup.c:442
310 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
312 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
315 #: ../glib/gmarkup.c:452
318 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
319 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
322 "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
323 "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
324 "entidad, escápela como &"
326 #: ../glib/gmarkup.c:486
328 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
329 msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
331 #: ../glib/gmarkup.c:523
333 msgid "Entity name '%s' is not known"
334 msgstr "El nombre de la entidad «%s» es desconocido"
336 #: ../glib/gmarkup.c:534
338 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
339 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
341 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
342 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
345 #: ../glib/gmarkup.c:587
348 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
349 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
351 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
352 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
355 #: ../glib/gmarkup.c:612
357 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
358 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
360 #: ../glib/gmarkup.c:627
361 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
363 "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
366 #: ../glib/gmarkup.c:637
368 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
369 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
372 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
373 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
376 #: ../glib/gmarkup.c:723
377 msgid "Unfinished entity reference"
378 msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
380 #: ../glib/gmarkup.c:729
381 msgid "Unfinished character reference"
382 msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
384 #: ../glib/gmarkup.c:972
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
386 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
388 #: ../glib/gmarkup.c:1000
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
390 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
392 #: ../glib/gmarkup.c:1036
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
395 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; «%s» no válido"
397 #: ../glib/gmarkup.c:1074
398 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
399 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
401 #: ../glib/gmarkup.c:1114
404 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
407 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
408 "iniciar un nombre de elemento"
410 #: ../glib/gmarkup.c:1178
413 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
416 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' para terminar la "
417 "etiqueta de inicio del elemento «%s»"
419 #: ../glib/gmarkup.c:1267
421 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
423 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
424 "atributo «%s» del elemento «%s»"
426 #: ../glib/gmarkup.c:1309
429 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
430 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
431 "character in an attribute name"
433 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
434 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
435 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
437 #: ../glib/gmarkup.c:1395
440 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
441 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
443 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
444 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
446 #: ../glib/gmarkup.c:1537
449 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
450 "begin an element name"
452 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» "
453 "no debe iniciar un nombre de elemento"
455 #: ../glib/gmarkup.c:1577
458 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
459 "allowed character is '>'"
461 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
462 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
464 #: ../glib/gmarkup.c:1588
466 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
467 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
469 #: ../glib/gmarkup.c:1597
471 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
473 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
476 #: ../glib/gmarkup.c:1757
477 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
478 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
480 #: ../glib/gmarkup.c:1771
481 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
482 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
484 #: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824
487 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
490 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
491 "fue el último elemento abierto"
493 #: ../glib/gmarkup.c:1787
496 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
499 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
500 "finalizando la etiqueta <%s/>"
502 #: ../glib/gmarkup.c:1793
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
504 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
506 #: ../glib/gmarkup.c:1799
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
508 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
510 #: ../glib/gmarkup.c:1804
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
513 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
516 #: ../glib/gmarkup.c:1810
518 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
519 "name; no attribute value"
521 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
522 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
524 #: ../glib/gmarkup.c:1817
525 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
526 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
528 #: ../glib/gmarkup.c:1833
530 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
532 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
535 #: ../glib/gmarkup.c:1839
536 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
538 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
541 #: ../glib/gregex.c:131
542 msgid "corrupted object"
543 msgstr "objeto corrupto"
545 #: ../glib/gregex.c:133
546 msgid "internal error or corrupted object"
547 msgstr "error interno u objeto corrupto"
549 #: ../glib/gregex.c:135
550 msgid "out of memory"
553 #: ../glib/gregex.c:140
554 msgid "backtracking limit reached"
555 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
557 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
558 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
559 msgstr "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
561 #: ../glib/gregex.c:154
562 msgid "internal error"
563 msgstr "error interno"
565 #: ../glib/gregex.c:162
566 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
568 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
571 #: ../glib/gregex.c:171
572 msgid "recursion limit reached"
573 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
575 #: ../glib/gregex.c:173
576 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
577 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
579 #: ../glib/gregex.c:175
580 msgid "invalid combination of newline flags"
581 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
583 #: ../glib/gregex.c:179
584 msgid "unknown error"
585 msgstr "error desconocido"
587 #: ../glib/gregex.c:324 ../glib/gregex.c:1367
589 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
590 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
592 #: ../glib/gregex.c:876
593 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
594 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
596 #: ../glib/gregex.c:885
597 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
598 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
600 #: ../glib/gregex.c:935
602 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
603 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
605 #: ../glib/gregex.c:971
607 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
608 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
610 #: ../glib/gregex.c:1795
611 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
612 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
614 #: ../glib/gregex.c:1811
615 msgid "hexadecimal digit expected"
616 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
618 #: ../glib/gregex.c:1851
619 msgid "missing '<' in symbolic reference"
620 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
622 #: ../glib/gregex.c:1860
623 msgid "unfinished symbolic reference"
624 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
626 #: ../glib/gregex.c:1867
627 msgid "zero-length symbolic reference"
628 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
630 #: ../glib/gregex.c:1878
631 msgid "digit expected"
632 msgstr "se esperaba un dígito"
634 #: ../glib/gregex.c:1896
635 msgid "illegal symbolic reference"
636 msgstr "referencia simbólica ilegal"
638 #: ../glib/gregex.c:1958
639 msgid "stray final '\\'"
640 msgstr "«\\» al final de la cadena"
642 #: ../glib/gregex.c:1962
643 msgid "unknown escape sequence"
644 msgstr "secuencia de escape desconocida"
646 #: ../glib/gregex.c:1972
648 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
649 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
651 #: ../glib/gshell.c:70
652 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
653 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
655 #: ../glib/gshell.c:160
656 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
658 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
661 #: ../glib/gshell.c:538
663 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
664 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
666 #: ../glib/gshell.c:545
668 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
670 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
671 "c. (El texto era «%s»)"
673 #: ../glib/gshell.c:557
674 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
675 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
677 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
678 msgid "Failed to read data from child process"
679 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
681 #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1455
683 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
685 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
688 #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1119
690 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
691 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
693 #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1324
695 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
696 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
698 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
700 msgid "Failed to execute child process (%s)"
701 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
703 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
705 msgid "Invalid program name: %s"
706 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
708 #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
709 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
711 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
712 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
714 #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
715 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
717 msgid "Invalid string in environment: %s"
718 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
720 #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
722 msgid "Invalid working directory: %s"
723 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
725 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
727 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
728 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
730 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
732 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
735 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
738 #: ../glib/gspawn.c:180
740 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
741 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
743 #: ../glib/gspawn.c:317
745 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
746 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
748 #: ../glib/gspawn.c:400
750 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
751 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
753 #: ../glib/gspawn.c:1184
755 msgid "Failed to fork (%s)"
756 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
758 #: ../glib/gspawn.c:1334
760 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
761 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
763 #: ../glib/gspawn.c:1344
765 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
766 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
768 #: ../glib/gspawn.c:1353
770 msgid "Failed to fork child process (%s)"
771 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
773 #: ../glib/gspawn.c:1361
775 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
776 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
778 #: ../glib/gspawn.c:1383
780 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
781 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
783 #: ../glib/gutf8.c:1024
784 msgid "Character out of range for UTF-8"
785 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
787 #: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
788 #: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
789 msgid "Invalid sequence in conversion input"
790 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
792 #: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
793 msgid "Character out of range for UTF-16"
794 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
796 #: ../glib/goption.c:573
800 #: ../glib/goption.c:573
804 #: ../glib/goption.c:677
805 msgid "Help Options:"
806 msgstr "Opciones de ayuda:"
808 #: ../glib/goption.c:678
809 msgid "Show help options"
810 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
812 #: ../glib/goption.c:684
813 msgid "Show all help options"
814 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
816 #: ../glib/goption.c:736
817 msgid "Application Options:"
818 msgstr "Opciones de la aplicación:"
820 #: ../glib/goption.c:797 ../glib/goption.c:867
822 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
823 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
825 #: ../glib/goption.c:807 ../glib/goption.c:875
827 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
828 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
830 #: ../glib/goption.c:832
832 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
833 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
835 #: ../glib/goption.c:840
837 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
838 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
840 #: ../glib/goption.c:1177
842 msgid "Error parsing option %s"
843 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
845 #: ../glib/goption.c:1208 ../glib/goption.c:1319
847 msgid "Missing argument for %s"
848 msgstr "Falta un argumento para %s"
850 #: ../glib/goption.c:1714
852 msgid "Unknown option %s"
853 msgstr "Opción desconocida %s"
855 #: ../glib/gkeyfile.c:341
856 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
858 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
861 #: ../glib/gkeyfile.c:376
862 msgid "Not a regular file"
863 msgstr "No es un archivo regular"
865 #: ../glib/gkeyfile.c:384
866 msgid "File is empty"
867 msgstr "El archivo está vacío"
869 #: ../glib/gkeyfile.c:747
871 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
873 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
876 #: ../glib/gkeyfile.c:807
878 msgid "Invalid group name: %s"
879 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
881 #: ../glib/gkeyfile.c:829
882 msgid "Key file does not start with a group"
883 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
885 #: ../glib/gkeyfile.c:855
887 msgid "Invalid key name: %s"
888 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
890 #: ../glib/gkeyfile.c:882
892 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
893 msgstr "El archivo de clavess contiene una codificación «%s» no soportada"
895 #: ../glib/gkeyfile.c:1095 ../glib/gkeyfile.c:1254 ../glib/gkeyfile.c:2472
896 #: ../glib/gkeyfile.c:2540 ../glib/gkeyfile.c:2675 ../glib/gkeyfile.c:2810
897 #: ../glib/gkeyfile.c:2963 ../glib/gkeyfile.c:3145 ../glib/gkeyfile.c:3206
899 msgid "Key file does not have group '%s'"
900 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
902 #: ../glib/gkeyfile.c:1266
904 msgid "Key file does not have key '%s'"
905 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
907 #: ../glib/gkeyfile.c:1368 ../glib/gkeyfile.c:1481
909 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
911 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
914 #: ../glib/gkeyfile.c:1388 ../glib/gkeyfile.c:1501 ../glib/gkeyfile.c:1874
916 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
918 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
921 #: ../glib/gkeyfile.c:2089 ../glib/gkeyfile.c:2301
924 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
927 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
928 "valor que no puede interpretarse."
930 #: ../glib/gkeyfile.c:2487 ../glib/gkeyfile.c:2690 ../glib/gkeyfile.c:3217
932 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
933 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
935 #: ../glib/gkeyfile.c:3458
936 msgid "Key file contains escape character at end of line"
937 msgstr "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
939 #: ../glib/gkeyfile.c:3480
941 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
942 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
944 #: ../glib/gkeyfile.c:3622
946 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
947 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
949 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
951 msgid "Integer value '%s' out of range"
952 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
954 #: ../glib/gkeyfile.c:3669
956 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
957 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
959 #: ../glib/gkeyfile.c:3693
961 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
962 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
964 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:405 ../gio/gbufferedinputstream.c:497
965 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/gfileinputstream.c:134
966 #: ../gio/gfileinputstream.c:218 ../gio/gfileinputstream.c:377
967 #: ../gio/gfileoutputstream.c:144 ../gio/gfileoutputstream.c:228
968 #: ../gio/gfileoutputstream.c:415 ../gio/gfileoutputstream.c:523
969 #: ../gio/ginputstream.c:192 ../gio/ginputstream.c:335
970 #: ../gio/ginputstream.c:593 ../gio/ginputstream.c:726
971 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:324
972 #: ../gio/goutputstream.c:680 ../gio/goutputstream.c:898
973 msgid "Stream is already closed"
974 msgstr "El flujo ya se cerró"
976 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:412 ../gio/gbufferedinputstream.c:507
977 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:890 ../gio/gfileinputstream.c:141
978 #: ../gio/gfileinputstream.c:228 ../gio/gfileinputstream.c:384
979 #: ../gio/gfileoutputstream.c:151 ../gio/gfileoutputstream.c:238
980 #: ../gio/gfileoutputstream.c:422 ../gio/gfileoutputstream.c:530
981 #: ../gio/ginputstream.c:199 ../gio/ginputstream.c:342
982 #: ../gio/ginputstream.c:467 ../gio/ginputstream.c:603
983 #: ../gio/ginputstream.c:736 ../gio/ginputstream.c:832
984 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:331
985 #: ../gio/goutputstream.c:397 ../gio/goutputstream.c:543
986 #: ../gio/goutputstream.c:690 ../gio/goutputstream.c:818
987 #: ../gio/goutputstream.c:908 ../gio/goutputstream.c:1016
988 msgid "Stream has outstanding operation"
991 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:487 ../gio/ginputstream.c:583
992 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
993 msgstr "El valor de conteo pasado a g_input_stream_read_async es demasiado largo"
995 #: ../gio/gcancellable.c:268 ../gio/gsimpleasyncresult.c:609
996 msgid "Operation was cancelled"
997 msgstr "Se canceló la operación"
999 #: ../gio/gcontenttype.c:156
1000 msgid "Unknown type"
1001 msgstr "Tipo desconocido"
1003 #: ../gio/gcontenttype.c:157
1006 msgstr "tipo de archivo %s"
1008 #: ../gio/gcontenttype.c:567
1013 #: ../gio/gdatainputstream.c:240
1014 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1015 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1017 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:373 ../gio/gwin32appinfo.c:212
1021 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:546
1022 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1025 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:828
1026 msgid "Unable to find terminal required for application"
1027 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1029 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1018
1031 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1033 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1036 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1022
1038 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1039 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1041 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1394
1043 msgid "Custom definition for %s"
1044 msgstr "Definición personalizada para %s"
1046 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1418
1048 msgid "Can't create user desktop file %s"
1049 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1051 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1443
1052 msgid "Can't load just created desktop file"
1053 msgstr "No se puede cargar el archivo de escritorio recientemente creado"
1055 #: ../gio/gdrive.c:282
1056 msgid "drive doesn't implement mount"
1057 msgstr "la unidad no implementa el montaje"
1059 #: ../gio/gdrive.c:347
1060 msgid "drive doesn't implement eject"
1061 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1063 #: ../gio/gfile.c:659 ../gio/gfile.c:787 ../gio/gfile.c:911 ../gio/gfile.c:996
1064 #: ../gio/gfile.c:1041 ../gio/gfile.c:1086 ../gio/gfile.c:1140
1065 #: ../gio/gfile.c:2109 ../gio/gfile.c:2159 ../gio/gfile.c:2198
1066 #: ../gio/gfile.c:2509 ../gio/gfile.c:2909 ../gio/gfile.c:2985
1067 #: ../gio/gfile.c:3062
1068 msgid "Operation not supported"
1069 msgstr "Operación no soportada"
1071 #: ../gio/gfile.c:953 ../gio/glocalfile.c:836 ../gio/glocalfile.c:845
1072 #: ../gio/glocalfile.c:856
1073 msgid "Containing volume does not exist"
1076 #: ../gio/gfile.c:1495
1077 msgid "Can't copy over directory"
1078 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1080 #: ../gio/gfile.c:1555
1081 msgid "Can't copy directory over directory"
1082 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1084 #: ../gio/gfile.c:1563
1085 msgid "Target file exists"
1086 msgstr "El archivo destino ya existe"
1088 #: ../gio/gfile.c:1581
1089 msgid "Can't recursively copy directory"
1090 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1092 #: ../gio/gfile.c:2149
1093 msgid "Invalid symlink value given"
1094 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1096 #: ../gio/gfile.c:2240
1097 msgid "Trash not supported"
1098 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1100 #: ../gio/gfile.c:2280
1101 msgid "File names cannot contain '/'"
1102 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «/»"
1104 #: ../gio/gfile.c:3907
1105 msgid "volume doesn't implement mount"
1106 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1108 #: ../gio/gfileenumerator.c:133
1109 msgid "Enumerator is closed"
1112 #: ../gio/gfileenumerator.c:140 ../gio/gfileenumerator.c:199
1113 #: ../gio/gfileenumerator.c:298 ../gio/gfileenumerator.c:398
1114 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1117 #: ../gio/gfileenumerator.c:288 ../gio/gfileenumerator.c:388
1118 msgid "File enumerator is already closed"
1121 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:475
1122 #: ../gio/gfileoutputstream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:602
1123 msgid "Stream doesn't support query_info"
1126 #: ../gio/gfileinputstream.c:391 ../gio/gfileoutputstream.c:429
1127 msgid "Seek not supported on stream"
1130 #: ../gio/gfileinputstream.c:434
1131 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1134 #: ../gio/gfileoutputstream.c:537
1135 msgid "Truncate not supported on stream"
1138 #: ../gio/ginputstream.c:185
1139 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read"
1140 msgstr "El valor de conteo pasado a g_input_stream_read es demasiado largo"
1142 #: ../gio/ginputstream.c:208
1143 msgid "Input stream doesn't implement read"
1144 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1146 #: ../gio/ginputstream.c:328
1147 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1148 msgstr "El valor de conteo pasado a g_input_stream_skip es demasiado largo"
1150 #: ../gio/ginputstream.c:716
1151 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1152 msgstr "El valor de conteo pasado a g_input_stream_skip_async es demasiado largo"
1154 #: ../gio/glocalfile.c:538
1156 msgid "Invalid filename %s"
1157 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1159 #: ../gio/glocalfile.c:787
1161 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1162 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1164 #: ../gio/glocalfile.c:876
1165 msgid "Can't rename root directory"
1166 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1168 #: ../gio/glocalfile.c:894
1169 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1170 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
1172 #: ../gio/glocalfile.c:907 ../gio/glocalfile.c:1592 ../gio/glocalfile.c:1621
1173 #: ../gio/glocalfile.c:1750 ../gio/glocalfileoutputstream.c:435
1174 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:866
1175 msgid "Invalid filename"
1176 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1178 #: ../gio/glocalfile.c:911
1180 msgid "Error renaming file: %s"
1181 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1183 #: ../gio/glocalfile.c:1026
1185 msgid "Error opening file: %s"
1186 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1188 #: ../gio/glocalfile.c:1036
1189 msgid "Can't open directory"
1190 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1192 #: ../gio/glocalfile.c:1088 ../gio/glocalfile.c:1596
1194 msgid "Error removing file: %s"
1195 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1197 #: ../gio/glocalfile.c:1364
1199 msgid "Error trashing file: %s"
1200 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1202 #: ../gio/glocalfile.c:1388
1204 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1205 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1207 #: ../gio/glocalfile.c:1406
1208 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1209 msgstr "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1211 #: ../gio/glocalfile.c:1465 ../gio/glocalfile.c:1485
1212 msgid "Unable to find or create trash directory"
1215 #: ../gio/glocalfile.c:1517
1217 msgid "Unable to create trashed file: %s"
1220 #: ../gio/glocalfile.c:1540
1222 msgid "Unable to trash file: %s"
1225 #: ../gio/glocalfile.c:1625
1227 msgid "Error making symbolic link: %s"
1228 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1230 #: ../gio/glocalfile.c:1672 ../gio/glocalfile.c:1754
1232 msgid "Error moving file: %s"
1233 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1235 #: ../gio/glocalfile.c:1693
1236 msgid "Can't move directory over directory"
1237 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1239 #: ../gio/glocalfile.c:1702
1240 msgid "Target file already exists"
1241 msgstr "El archivo destino ya existe"
1243 #: ../gio/glocalfile.c:1715 ../gio/glocalfileoutputstream.c:724
1244 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:738 ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1245 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:769 ../gio/glocalfileoutputstream.c:783
1246 msgid "Backup file creation failed"
1247 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1249 #: ../gio/glocalfile.c:1732
1251 msgid "Error removing target file: %s"
1252 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1254 #: ../gio/glocalfileinfo.c:650
1255 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1256 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1258 #: ../gio/glocalfileinfo.c:657
1259 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1260 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1262 #: ../gio/glocalfileinfo.c:664
1263 msgid "Invalid extended attribute name"
1264 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1266 #: ../gio/glocalfileinfo.c:705
1268 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1269 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1271 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1248 ../gio/glocalfileoutputstream.c:614
1273 msgid "Error stating file '%s': %s"
1276 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1302
1277 msgid " (invalid encoding)"
1278 msgstr " (codificación no válida)"
1280 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1467
1282 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1285 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1512
1286 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1287 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1289 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1529
1290 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1291 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1293 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1547
1294 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1295 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1297 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1571
1299 msgid "Error setting permissions: %s"
1300 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1302 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1618 ../gio/glocalfileinfo.c:1776
1304 msgid "Error setting owner: %s"
1305 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1307 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1641
1308 msgid "symlink must be non-NULL"
1309 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1311 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1649 ../gio/glocalfileinfo.c:1666
1312 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1675
1314 msgid "Error setting symlink: %s"
1315 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1317 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1658
1318 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1319 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1321 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1826
1323 msgid "Setting attribute %s not supported"
1326 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:152 ../gio/glocalfileoutputstream.c:525
1328 msgid "Error reading from file: %s"
1329 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1331 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:181 ../gio/glocalfileinputstream.c:191
1332 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:339
1333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:799
1335 msgid "Error seeking in file: %s"
1336 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1338 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:219 ../gio/glocalfileoutputstream.c:247
1340 msgid "Error closing file: %s"
1341 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1343 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:154 ../gio/glocalfileoutputstream.c:544
1345 msgid "Error writing to file: %s"
1346 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1348 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:193
1350 msgid "Error removing old backup link: %s"
1351 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1353 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
1355 msgid "Error creating backup link: %s"
1356 msgstr "Error al crear un enlace de respaldo: %s"
1358 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:212
1360 msgid "Error creating backup copy: %s"
1361 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1363 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
1365 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1366 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1368 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:379 ../gio/glocalfileoutputstream.c:810
1370 msgid "Error truncating file: %s"
1371 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1373 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:439 ../gio/glocalfileoutputstream.c:482
1374 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:605 ../gio/glocalfileoutputstream.c:870
1376 msgid "Error opening file '%s': %s"
1377 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1379 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:626
1380 msgid "Target file is a directory"
1381 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1383 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:631
1384 msgid "Target file is not a regular file"
1385 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1387 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:643
1388 msgid "The file was externally modified"
1389 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1391 #: ../gio/goutputstream.c:193
1392 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1393 msgstr "El valor de conteo pasado a g_output_stream_write es demasiado largo"
1395 #: ../gio/goutputstream.c:216
1396 msgid "Output stream doesn't implement write"
1399 #: ../gio/goutputstream.c:383 ../gio/goutputstream.c:798
1400 msgid "Target stream is already closed"
1403 #: ../gio/goutputstream.c:390 ../gio/goutputstream.c:808
1404 msgid "Source stream is already closed"
1407 #: ../gio/goutputstream.c:670
1408 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1411 #: ../gio/gunixdrive.c:146
1412 msgid "Unknown drive"
1413 msgstr "Unidad desconocida"
1415 #. TODO: add translation table from gnome-vfs
1416 #: ../gio/gunixvolume.c:91
1421 #: ../gio/gunixvolume.c:162
1422 msgid "Filesystem root"
1423 msgstr "Sistema de archivos raíz"
1425 #. TODO: Use volume size as name?
1426 #: ../gio/gunixvolume.c:176
1427 msgid "Unknown volume"
1428 msgstr "Volumen desconocido"
1430 #: ../gio/gvolume.c:272
1431 msgid "volume doesn't implement unmount"
1432 msgstr "el volumen no implementa el desmontado"
1434 #: ../gio/gvolume.c:342
1435 msgid "volume doesn't implement eject"
1436 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
1438 #: ../gio/gwin32appinfo.c:265
1439 msgid "Can't find application"
1440 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
1442 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
1444 msgid "Error launching application: %s"
1445 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
1447 #: ../gio/gwin32appinfo.c:328
1448 msgid "URIs not supported"
1449 msgstr "No se soportan URI"
1451 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1452 msgid "association changes not supported on win32"
1453 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
1455 #: ../gio/gwin32appinfo.c:359
1456 msgid "Association creation not supported on win32"
1457 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
1459 #: ../gio/gunixinputstream.c:199 ../gio/gunixinputstream.c:217
1460 #: ../gio/gunixinputstream.c:291 ../gio/gunixoutputstream.c:280
1462 msgid "Error reading from unix: %s"
1463 msgstr "Error al leer de unix: %s"
1465 #: ../gio/gunixinputstream.c:248 ../gio/gunixinputstream.c:425
1466 #: ../gio/gunixoutputstream.c:237 ../gio/gunixoutputstream.c:384
1468 msgid "Error closing unix: %s"
1469 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
1471 #: ../gio/gunixoutputstream.c:187 ../gio/gunixoutputstream.c:206
1473 msgid "Error writing to unix: %s"
1474 msgstr "Error al escribir en unix: %s"