Imported Upstream version 2.2.11
[platform/upstream/gpg2.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 #  I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 #  <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 #  I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
7 # Jaime Suárez <jaime.suma@gmail.com> 2017
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-05-25 15:44+0000\n"
13 "Last-Translator: emma peel <emma.peel@riseup.net>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
22
23 #, c-format
24 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
25 msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
26
27 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
28 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
29 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
30 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
31 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
32 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
33 msgid "|pinentry-label|_OK"
34 msgstr "|pinentry-label|_OK"
35
36 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
37 msgstr "|pinentry-label|_Cancelar"
38
39 msgid "|pinentry-label|_Yes"
40 msgstr "|pinentry-label|_Sí"
41
42 msgid "|pinentry-label|_No"
43 msgstr "|pinentry-label|_No"
44
45 msgid "|pinentry-label|PIN:"
46 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
47
48 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
49 msgstr "|pinentry-label|_Guardar en gestor de contraseñas"
50
51 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
52 msgstr "¿De verdad quiere hacer que su frase contraseña se vea en la pantalla?"
53
54 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
55 msgstr "|pinentry-tt|Mostrar frase contraseña"
56
57 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
58 msgstr "|pinentry-tt|Esconder frase contraseña"
59
60 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
61 #. for the quality bar.
62 msgid "Quality:"
63 msgstr "Calidad:"
64
65 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
66 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
67 #. string to describe what this is about.  The length of the
68 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
69 #. translate this entry, a default english text (see source)
70 #. will be used.
71 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
72 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
73
74 msgid ""
75 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
76 "session"
77 msgstr ""
78 "Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión"
79
80 msgid ""
81 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
82 "this session"
83 msgstr ""
84 "Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta "
85 "de esta sesión"
86
87 msgid "PIN:"
88 msgstr "PIN:"
89
90 # ¿Por qué no frase de paso?
91 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
92 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
93 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
94 # permite saber de lo que se está hablando.
95 # No sé, no sé.
96 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
97 # ¿Es que son más listos? :-)
98 #
99 msgid "Passphrase:"
100 msgstr "Frase contraseña:"
101
102 msgid "does not match - try again"
103 msgstr "no coincide - reinténtelo"
104
105 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
106 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
107 #. two %d give the current and maximum number of tries.
108 #, c-format
109 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
110 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
111
112 msgid "Repeat:"
113 msgstr "Repetir:"
114
115 msgid "PIN too long"
116 msgstr "PIN demasiado largo"
117
118 msgid "Passphrase too long"
119 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
120
121 msgid "Invalid characters in PIN"
122 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
123
124 msgid "PIN too short"
125 msgstr "PIN demasiado corto"
126
127 msgid "Bad PIN"
128 msgstr "PIN incorrecto"
129
130 # ¿Por qué no frase de paso?
131 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
132 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
133 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
134 # permite saber de lo que se está hablando.
135 # No sé, no sé.
136 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
137 # ¿Es que son más listos? :-)
138 #
139 msgid "Bad Passphrase"
140 msgstr "Frase contraseña errónea"
141
142 #, c-format
143 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
144 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
145
146 #, c-format
147 msgid "can't create '%s': %s\n"
148 msgstr "no se puede crear '%s': %s\n"
149
150 #, c-format
151 msgid "can't open '%s': %s\n"
152 msgstr "no se puede abrir '%s': %s\n"
153
154 #, c-format
155 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
156 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
157
158 #, c-format
159 msgid "detected card with S/N: %s\n"
160 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
161
162 #, c-format
163 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
164 msgstr "no tenemos clave de certificación para ssh en la tarjeta: %s\n"
165
166 #, c-format
167 msgid "no suitable card key found: %s\n"
168 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
169
170 #, c-format
171 msgid "error getting list of cards: %s\n"
172 msgstr "error intentando obtener lista de tarjetas: %s\n"
173
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
177 "allow this?"
178 msgstr ""
179 "Un proceso ssh requirió el uso de la clave%%0A  %s%%0A  (%s)%%0A¿Quiere "
180 "permitirlo?"
181
182 msgid "Allow"
183 msgstr "Permitir"
184
185 msgid "Deny"
186 msgstr "Denegar"
187
188 #, c-format
189 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
190 msgstr ""
191 "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh %%0A %F%%0A  (%c)"
192
193 msgid "Please re-enter this passphrase"
194 msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña"
195
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
199 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
200 msgstr ""
201 "Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave secreta "
202 "recibida %%0A  %s%%0A  %s%%0A  en el almacén de claves del agente gpg"
203
204 #, c-format
205 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
206 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
207
208 msgid "Please insert the card with serial number"
209 msgstr "Por favor inserte la tarjeta con número de serie"
210
211 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
212 msgstr "Por favor retire tarjeta actual e inserte la que tiene número de serie"
213
214 msgid "Admin PIN"
215 msgstr "PIN del Administrador"
216
217 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
218 #. used to unblock a PIN.
219 msgid "PUK"
220 msgstr "PUK"
221
222 msgid "Reset Code"
223 msgstr "Código de Reinicio"
224
225 #, c-format
226 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
227 msgstr "%s%%0A%%0A Use el teclado del lector como entrada."
228
229 msgid "Repeat this Reset Code"
230 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
231
232 msgid "Repeat this PUK"
233 msgstr "Repita este PUK"
234
235 msgid "Repeat this PIN"
236 msgstr "Repita este PIN"
237
238 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
239 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
240
241 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
242 msgstr "PUK repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
243
244 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
245 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
246
247 #, c-format
248 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
249 msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
250
251 #, c-format
252 msgid "error creating temporary file: %s\n"
253 msgstr "error al crear fichero temporal: %s\n"
254
255 #, c-format
256 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
257 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
258
259 msgid "Enter new passphrase"
260 msgstr "Introduzca nueva frase contraseña"
261
262 msgid "Take this one anyway"
263 msgstr "Tomar esta de todas formas"
264
265 #, c-format
266 msgid ""
267 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
268 msgstr ""
269 "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña "
270 "en blanco."
271
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
275 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
276 msgstr ""
277 "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!"
278 "%0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave."
279
280 msgid "Yes, protection is not needed"
281 msgstr "Sí, no se necesita protección"
282
283 #, c-format
284 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
285 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
286 msgstr[0] "Una frase contraseña debe tener al menos %u caracter."
287 msgstr[1] "Una frase contraseña debe tener al menos %u caracteres."
288
289 #, c-format
290 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
291 msgid_plural ""
292 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
293 msgstr[0] ""
294 "Una frase contraseña debería tener al menos %u dígito o%%0A carácter "
295 "especial."
296 msgstr[1] ""
297 "Una frase contraseña debe tener al menos %u dígitos o %%0A caracteres "
298 "especiales."
299
300 #, c-format
301 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
302 msgstr ""
303 "Una frase contraseña no puede ser un término conocido%%0A o ajustarse a "
304 "cierto patrón."
305
306 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
307 msgstr "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura."
308
309 #, c-format
310 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
311 msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
312
313 msgid "Please enter the new passphrase"
314 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
315
316 msgid ""
317 "@Options:\n"
318 " "
319 msgstr ""
320 "@Opciones:\n"
321 " "
322
323 msgid "run in daemon mode (background)"
324 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
325
326 msgid "run in server mode (foreground)"
327 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
328
329 msgid "run in supervised mode"
330 msgstr "ejecutar en modo supervisado"
331
332 msgid "verbose"
333 msgstr "prolijo"
334
335 msgid "be somewhat more quiet"
336 msgstr "algo más discreto"
337
338 msgid "sh-style command output"
339 msgstr "salida de datos estilo sh"
340
341 msgid "csh-style command output"
342 msgstr "salida de datos estilo csh"
343
344 msgid "|FILE|read options from FILE"
345 msgstr "|FILE|lee opciones desde FICHERO"
346
347 msgid "do not detach from the console"
348 msgstr "no independizarse de la consola"
349
350 msgid "use a log file for the server"
351 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
352
353 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
354 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
355
356 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
357 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
358
359 msgid "do not use the SCdaemon"
360 msgstr "no usar SCdaemon"
361
362 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
363 msgstr "|NAME|aceptar algunos comandos via NAME"
364
365 msgid "ignore requests to change the TTY"
366 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
367
368 msgid "ignore requests to change the X display"
369 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
370
371 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
372 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
373
374 msgid "do not use the PIN cache when signing"
375 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
376
377 msgid "disallow the use of an external password cache"
378 msgstr "no permitir el uso de un cache externo de contraseñas"
379
380 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
381 msgstr "no permitir que los clientes marquen claves como \"confiables\""
382
383 msgid "allow presetting passphrase"
384 msgstr "permitir preestablecer frase contraseña"
385
386 msgid "disallow caller to override the pinentry"
387 msgstr "no permitir que el caller cambie la entrada de pin"
388
389 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
390 msgstr "permitir que Emacs pida la clave"
391
392 msgid "enable ssh support"
393 msgstr "permitir soporte de ssh-agent"
394
395 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
396 msgstr "|ALGO|usar ALGO para mostrar las huellas digitales de ssh"
397
398 msgid "enable putty support"
399 msgstr "habilitar soporte de putty"
400
401 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
402 #. reporting address.  This is so that we can change the
403 #. reporting address without breaking the translations.
404 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
405 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <@EMAIL@>.\n"
406
407 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
408 msgstr "Uso: @GPG_AGENT@ [opciones] (-h para ayuda)"
409
410 msgid ""
411 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
412 "Secret key management for @GNUPG@\n"
413 msgstr ""
414 "Sintaxis: @GPG_AGENT@ [opciones] [orden [argumentos]]\n"
415 "Manejo de claves privadas por @GNUPG@\n"
416
417 #, c-format
418 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
419 msgstr "el nivel de depuración '%s' no es válido\n"
420
421 #, c-format
422 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
423 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
424
425 #, c-format
426 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
427 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predeterminado '%s'\n"
428
429 #, c-format
430 msgid "option file '%s': %s\n"
431 msgstr "fichero de opciones '%s': %s\n"
432
433 #, c-format
434 msgid "reading options from '%s'\n"
435 msgstr "leyendo opciones de '%s'\n"
436
437 #, c-format
438 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
439 msgstr "Atención: \"%s\" no se considera una opción\n"
440
441 #, c-format
442 msgid "can't create socket: %s\n"
443 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
444
445 #, c-format
446 msgid "socket name '%s' is too long\n"
447 msgstr "el nombre de socket '%s' es demasiado largo\n"
448
449 #, c-format
450 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
451 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
452
453 #, c-format
454 msgid "error getting nonce for the socket\n"
455 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
456
457 #, c-format
458 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
459 msgstr "error enlazando el socket con '%s': %s\n"
460
461 #, c-format
462 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
463 msgstr "no puedo cambiar los permisos de '%s': %s\n"
464
465 #, c-format
466 msgid "listening on socket '%s'\n"
467 msgstr "escuchando en el socket '%s'\n"
468
469 #, c-format
470 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
471 msgstr "no se puede crear el directorio '%s': %s\n"
472
473 #, c-format
474 msgid "directory '%s' created\n"
475 msgstr "creado el directorio '%s'\n"
476
477 #, c-format
478 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
479 msgstr "stat() falló para '%s': %s\n"
480
481 #, c-format
482 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
483 msgstr "no puede usar '%s' como directorio personal\n"
484
485 #, c-format
486 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
487 msgstr "error al leer valor único en el descriptor %d: %s\n"
488
489 #, c-format
490 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
491 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
492
493 #, c-format
494 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
495 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
496
497 #, c-format
498 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
499 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
500
501 #, c-format
502 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
503 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
504
505 #, c-format
506 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
507 msgstr "npth_pselect falló: %s - espero 1s\n"
508
509 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
510 #, c-format
511 msgid "%s %s stopped\n"
512 msgstr "%s %s detenido\n"
513
514 #, c-format
515 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
516 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
517
518 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
519 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
520
521 msgid ""
522 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
523 "Password cache maintenance\n"
524 msgstr ""
525 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
526 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
527
528 # Órdenes, please...
529 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
530 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
531 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
532 msgid ""
533 "@Commands:\n"
534 " "
535 msgstr ""
536 "@Órdenes:\n"
537 " "
538
539 msgid ""
540 "@\n"
541 "Options:\n"
542 " "
543 msgstr ""
544 "@\n"
545 "Opciones:\n"
546 " "
547
548 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
549 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
550
551 msgid ""
552 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
553 "Secret key maintenance tool\n"
554 msgstr ""
555 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
556 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
557
558 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
559 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
560
561 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
562 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
563
564 msgid ""
565 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
566 "system."
567 msgstr ""
568 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG."
569
570 msgid ""
571 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
572 "needed to complete this operation."
573 msgstr ""
574 "Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n"
575 "necesarios para completar esta operación."
576
577 #, c-format
578 msgid "cancelled\n"
579 msgstr "cancelado\n"
580
581 #, c-format
582 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
583 msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n"
584
585 #, c-format
586 msgid "error opening '%s': %s\n"
587 msgstr "error abriendo '%s': %s\n"
588
589 #, c-format
590 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
591 msgstr "fichero '%s', línea %d: %s\n"
592
593 #, c-format
594 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
595 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en '%s', línea %d\n"
596
597 #, c-format
598 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
599 msgstr "la lista de confianza '%s' del sistema no está disponible\n"
600
601 #, c-format
602 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
603 msgstr "huella digital incorrecta en '%s', línea %d\n"
604
605 #, c-format
606 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
607 msgstr "opción de clave inválida en '%s', línea %d\n"
608
609 #, c-format
610 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
611 msgstr "error al leer '%s', línea %d: %s\n"
612
613 #, c-format
614 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
615 msgstr "error al leer la lista de certificados raíz fiables\n"
616
617 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
618 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
619 #. Pinentry to insert a line break.  The double
620 #. percent sign is actually needed because it is also
621 #. a printf format string.  If you need to insert a
622 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
623 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
624 #. certificate.
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
628 "certificates?"
629 msgstr ""
630 "¿Confía absolutamente en%%0A  \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
631 "certificados de otros usuarios?"
632
633 msgid "Yes"
634 msgstr "Sí"
635
636 msgid "No"
637 msgstr "No"
638
639 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
640 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
641 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
642 #. needed because it is also a printf format string.  If you
643 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
644 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
645 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
646 #. as stored in the certificate.
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
650 "fingerprint:%%0A  %s"
651 msgstr ""
652 "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s"
653 "\"%%0Atiene la huella digital:%%0A  %s"
654
655 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
656 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
657 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
658 msgid "Correct"
659 msgstr "Correcto"
660
661 msgid "Wrong"
662 msgstr "Incorrecto"
663
664 #, c-format
665 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
666 msgstr ""
667 "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora."
668
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
672 "it now."
673 msgstr ""
674 "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
675 "cámbiela ahora."
676
677 msgid "Change passphrase"
678 msgstr "Cambia la frase contraseña"
679
680 msgid "I'll change it later"
681 msgstr "La cambiaré más tarde"
682
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
686 "%%0A?"
687 msgstr ""
688 "¿De verdad quiere borrar la clave identificada con el keygrip%%0A  %s%%0A  "
689 "%%C%%0A?"
690
691 msgid "Delete key"
692 msgstr "Borrar clave"
693
694 msgid ""
695 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
696 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
697 msgstr ""
698 "Cuidado: ¡Esta clave también está listada para usarse con SSH!\n"
699 "Borrarla puede remover tu capacidad de acceder a máquinas remotas."
700
701 #, c-format
702 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
703 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
704
705 #, c-format
706 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
707 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
708
709 #, c-format
710 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
711 msgstr "un hash de %zu bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
712
713 #, c-format
714 msgid "checking created signature failed: %s\n"
715 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
716
717 #, c-format
718 msgid "secret key parts are not available\n"
719 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
720
721 #, c-format
722 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
723 msgstr "el algoritmo de llave pública %d (%s) no se puede usar\n"
724
725 #, c-format
726 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
727 msgstr "el algoritmo de protección %d (%s) no se puede usar\n"
728
729 #, c-format
730 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
731 msgstr "el algoritmo de protección de hash %d (%s) no se puede usar\n"
732
733 #, c-format
734 msgid "error creating a pipe: %s\n"
735 msgstr "error al crear tubería: %s\n"
736
737 #, c-format
738 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
739 msgstr "error al crear stream para una tubería: %s\n"
740
741 #, c-format
742 msgid "error forking process: %s\n"
743 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
744
745 #, c-format
746 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
747 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
748
749 #, c-format
750 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
751 msgstr "error al ejecutar '%s': probablemente no está instalado\n"
752
753 #, c-format
754 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
755 msgstr "error ejecutando '%s': código de salida %d\n"
756
757 #, c-format
758 msgid "error running '%s': terminated\n"
759 msgstr "error al ejecutar '%s': terminado\n"
760
761 #, c-format
762 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
763 msgstr "fallo esperando que el proceso termine: %s\n"
764
765 #, c-format
766 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
767 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
768
769 #, c-format
770 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
771 msgstr "no se puede conectar con '%s': %s\n"
772
773 #, c-format
774 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
775 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
776
777 #, c-format
778 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
779 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
780
781 #, c-format
782 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
783 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
784
785 #, c-format
786 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
787 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
788
789 #, c-format
790 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
791 msgstr "esperando que el archivo '%s' esté disponible ...\n"
792
793 #, c-format
794 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
795 msgstr "renombrar '%s' a '%s' falló: %s\n"
796
797 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
798 msgid "yes"
799 msgstr "sí|si"
800
801 msgid "yY"
802 msgstr "sS"
803
804 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
805 msgid "no"
806 msgstr "no"
807
808 msgid "nN"
809 msgstr "nN"
810
811 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
812 msgid "quit"
813 msgstr "fin"
814
815 msgid "qQ"
816 msgstr "fF"
817
818 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
819 msgid "okay|okay"
820 msgstr "vale|Vale"
821
822 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
823 msgid "cancel|cancel"
824 msgstr "cancelar|Cancelar"
825
826 msgid "oO"
827 msgstr "vV"
828
829 msgid "cC"
830 msgstr "cC"
831
832 #, c-format
833 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
834 msgstr "agotado núcleo de memoria segura reservando %lu bytes"
835
836 #, c-format
837 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
838 msgstr "error de memoria al reservar %lu bytes"
839
840 #, c-format
841 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
842 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
843
844 #, c-format
845 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
846 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
847
848 #, c-format
849 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
850 msgstr "ATENCIÓN: \"%s%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
851
852 #, c-format
853 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
854 msgstr "etiqueta de debug '%s' ignorada\n"
855
856 #, fuzzy, c-format
857 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
858 msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n"
859 msgstr "esperando que el agente arranque... ( %ds)\n"
860
861 #, fuzzy, c-format
862 #| msgid "connection to agent established\n"
863 msgid "connection to %s established\n"
864 msgstr "conexión establecida al agente\n"
865
866 #, c-format
867 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
868 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - iniciando '%s'\n"
869
870 #, c-format
871 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
872 msgstr "la conexión al agente está en modo restringido\n"
873
874 #, c-format
875 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
876 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando '%s'\n"
877
878 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
879 #. verbatim.  It will not be printed.
880 msgid "|audit-log-result|Good"
881 msgstr "|audit-log-result|Bien"
882
883 msgid "|audit-log-result|Bad"
884 msgstr "|audit-log-result|Mal"
885
886 msgid "|audit-log-result|Not supported"
887 msgstr "|audit-log-result|No disponible"
888
889 msgid "|audit-log-result|No certificate"
890 msgstr "|audit-log-result|Sin certificado"
891
892 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
893 msgstr "|audit-log-result|No habilitado"
894
895 msgid "|audit-log-result|Error"
896 msgstr "|audit-log-result|Error"
897
898 msgid "|audit-log-result|Not used"
899 msgstr "|audit-log-result|No usado"
900
901 msgid "|audit-log-result|Okay"
902 msgstr "|audit-log-result|Correcto"
903
904 msgid "|audit-log-result|Skipped"
905 msgstr "|audit-log-result|Omitido"
906
907 msgid "|audit-log-result|Some"
908 msgstr "|audit-log-result|Algún"
909
910 msgid "Certificate chain available"
911 msgstr "Cadena de certificados disponible"
912
913 msgid "root certificate missing"
914 msgstr "falta el certificado raíz"
915
916 msgid "Data encryption succeeded"
917 msgstr "Datos cifrados correctamente"
918
919 msgid "Data available"
920 msgstr "Hay datos disponibles"
921
922 msgid "Session key created"
923 msgstr "Creada clave de sesión"
924
925 #, c-format
926 msgid "algorithm: %s"
927 msgstr "algoritmo: %s"
928
929 #, c-format
930 msgid "unsupported algorithm: %s"
931 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
932
933 msgid "seems to be not encrypted"
934 msgstr "no parece que esté cifrado"
935
936 msgid "Number of recipients"
937 msgstr "Número de destinatarios"
938
939 #, c-format
940 msgid "Recipient %d"
941 msgstr "Destinatario %d"
942
943 msgid "Data signing succeeded"
944 msgstr "Datos firmados correctamente"
945
946 #, c-format
947 msgid "data hash algorithm: %s"
948 msgstr "algoritmmo de resumen de datos: %s"
949
950 #, c-format
951 msgid "Signer %d"
952 msgstr "Firmante %d"
953
954 #, c-format
955 msgid "attr hash algorithm: %s"
956 msgstr "algoritmmo de resumen de atributos: %s"
957
958 msgid "Data decryption succeeded"
959 msgstr "Datos descifrados correctamente"
960
961 msgid "Encryption algorithm supported"
962 msgstr "Algoritmo de cifrado disponible"
963
964 msgid "Data verification succeeded"
965 msgstr "Datos verificados correctamente"
966
967 msgid "Signature available"
968 msgstr "Firma disponible"
969
970 msgid "Parsing data succeeded"
971 msgstr "Interpretación de datos correcta"
972
973 #, c-format
974 msgid "bad data hash algorithm: %s"
975 msgstr "algoritmo de resumen de datos erróneo: %s"
976
977 #, c-format
978 msgid "Signature %d"
979 msgstr "Firma %d"
980
981 msgid "Certificate chain valid"
982 msgstr "Cadena de certificados válida"
983
984 msgid "Root certificate trustworthy"
985 msgstr "Certificado raíz fiable"
986
987 msgid "no CRL found for certificate"
988 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
989
990 msgid "the available CRL is too old"
991 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
992
993 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
994 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
995
996 msgid "Included certificates"
997 msgstr "Certificados incluidos"
998
999 msgid "No audit log entries."
1000 msgstr "No auditar entradas de los logs."
1001
1002 msgid "Unknown operation"
1003 msgstr "Operación desconocida"
1004
1005 msgid "Gpg-Agent usable"
1006 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
1007
1008 msgid "Dirmngr usable"
1009 msgstr "Dirmngr utilizable"
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "No help available for '%s'."
1013 msgstr "No hay ayuda disponible para '%s'."
1014
1015 msgid "ignoring garbage line"
1016 msgstr "ignorando línea con basura"
1017
1018 msgid "[none]"
1019 msgstr "[ninguno]"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1023 msgstr "caracter inválido radix64 %02x omitido\n"
1024
1025 msgid "argument not expected"
1026 msgstr "parámetro inesperado"
1027
1028 msgid "read error"
1029 msgstr "error de lectura"
1030
1031 msgid "keyword too long"
1032 msgstr "palabra clave demasiado larga"
1033
1034 msgid "missing argument"
1035 msgstr "falta el parámetro"
1036
1037 msgid "invalid argument"
1038 msgstr "parámetro incorrecto"
1039
1040 msgid "invalid command"
1041 msgstr "orden inválida"
1042
1043 msgid "invalid alias definition"
1044 msgstr "definición de alias inválida"
1045
1046 msgid "out of core"
1047 msgstr "memoria desbordada"
1048
1049 msgid "invalid option"
1050 msgstr "opción inválida"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1054 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1058 msgstr "parámetro incorrecto para la opción \"%.50s\"\n"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1062 msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1066 msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1070 msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1074 msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "out of core\n"
1078 msgstr "memoria desbordada\n"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1082 msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1086 msgstr "la conversión de '%s' a '%s' no está disponible\n"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1090 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1094 msgstr "la conversión de '%s' a '%s' falló: %s\n"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1098 msgstr "no se pudo crear el fichero temporal '%s': %s\n"
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1102 msgstr "error escribiendo a '%s': %s\n"
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1106 msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n"
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1110 msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n"
1111
1112 msgid "(deadlock?) "
1113 msgstr "(¿bloqueo mutuo?) "
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1117 msgstr "bloqueo '%s' no hecho: %s\n"
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "waiting for lock %s...\n"
1121 msgstr "esperando al bloqueo %s...\n"
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1125 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "armor: %s\n"
1129 msgstr "armadura: %s\n"
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "invalid armor header: "
1133 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
1134
1135 #, c-format
1136 msgid "armor header: "
1137 msgstr "cabecera de armadura: "
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "invalid clearsig header\n"
1141 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "unknown armor header: "
1145 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "nested clear text signatures\n"
1149 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
1150
1151 #, c-format
1152 msgid "unexpected armor: "
1153 msgstr "armadura inesperada: "
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "invalid dash escaped line: "
1157 msgstr "Línea con guiones inválida: "
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1161 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
1162
1163 #, c-format
1164 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1165 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1169 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "malformed CRC\n"
1173 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
1174
1175 #, c-format
1176 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1177 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1181 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1182
1183 #, c-format
1184 msgid "error in trailer line\n"
1185 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1186
1187 #, c-format
1188 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1189 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1193 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1194
1195 #, c-format
1196 msgid ""
1197 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1198 msgstr ""
1199 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1200 "un MTA defectuoso\n"
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1204 msgstr "[ ilegible (%zu bytes: %s%s) ]"
1205
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1209 "an '='\n"
1210 msgstr ""
1211 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1212 "acabar con un '='\n"
1213
1214 #, c-format
1215 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1216 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1217
1218 #, c-format
1219 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1220 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1221
1222 #, c-format
1223 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1224 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1225
1226 #, c-format
1227 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1228 msgstr "un nombre de notación no debe contener ningún caracter '='\n"
1229
1230 #, c-format
1231 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1232 msgstr ""
1233 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios\n"
1234
1235 #, c-format
1236 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1237 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1238
1239 #, c-format
1240 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1241 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
1242
1243 msgid "Enter passphrase: "
1244 msgstr "Introduzca la frase contraseña: "
1245
1246 #, c-format
1247 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1248 msgstr "error intentando averiguar la versión de '%s': %s\n"
1249
1250 #, c-format
1251 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1252 msgstr "el servidor '%s' es más viejo que nosotros (%s < %s)"
1253
1254 #, c-format
1255 msgid "WARNING: %s\n"
1256 msgstr "ATENCIÓN: %s\n"
1257
1258 #, c-format
1259 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1260 msgstr ""
1261 "Advertencia: Los servidores no mantenidos pueden carecer de importantes "
1262 "actualizaciones de seguridad.\n"
1263
1264 #, c-format
1265 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1266 msgstr "Atención: Usa el comando \"%s\" para reiniciarlos.\n"
1267
1268 #, c-format
1269 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1270 msgstr "%s no funciona con el modo %s\n"
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1274 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1275
1276 #, c-format
1277 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1278 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1279
1280 #, c-format
1281 msgid "can't do this in batch mode\n"
1282 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1283
1284 #, c-format
1285 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1286 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1287
1288 #, c-format
1289 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1290 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1291
1292 msgid "Your selection? "
1293 msgstr "Su elección: "
1294
1295 msgid "[not set]"
1296 msgstr "[no establecido]"
1297
1298 msgid "male"
1299 msgstr "hombre"
1300
1301 msgid "female"
1302 msgstr "mujer"
1303
1304 msgid "unspecified"
1305 msgstr "no especificado"
1306
1307 msgid "not forced"
1308 msgstr "no forzado"
1309
1310 msgid "forced"
1311 msgstr "forzado"
1312
1313 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1314 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1315
1316 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1317 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1318
1319 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1320 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1321
1322 msgid "Cardholder's surname: "
1323 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1324
1325 msgid "Cardholder's given name: "
1326 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1327
1328 #, c-format
1329 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1330 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1331
1332 msgid "URL to retrieve public key: "
1333 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1334
1335 #, c-format
1336 msgid "error reading '%s': %s\n"
1337 msgstr "error al leer '%s': %s\n"
1338
1339 #, c-format
1340 msgid "error writing '%s': %s\n"
1341 msgstr "error al escribir '%s': %s\n"
1342
1343 msgid "Login data (account name): "
1344 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1345
1346 msgid "Private DO data: "
1347 msgstr "Datos privados: "
1348
1349 msgid "Language preferences: "
1350 msgstr "Preferencias de idioma: "
1351
1352 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1353 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1354
1355 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1356 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1357
1358 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1359 msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
1360
1361 msgid "Error: invalid response.\n"
1362 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1363
1364 msgid "CA fingerprint: "
1365 msgstr "Huella digital CA: "
1366
1367 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1368 msgstr "Error: formato inválido de huella digital.\n"
1369
1370 #, c-format
1371 msgid "key operation not possible: %s\n"
1372 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1373
1374 msgid "not an OpenPGP card"
1375 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1376
1377 #, c-format
1378 msgid "error getting current key info: %s\n"
1379 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1380
1381 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1382 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1383
1384 msgid ""
1385 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1386 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1387 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1388 msgstr ""
1389 "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
1390 "      requerido. Si la generación de clave fracasa, por favor compruebe\n"
1391 "      la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
1392
1393 #, c-format
1394 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1395 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
1396
1397 #, c-format
1398 msgid "rounded up to %u bits\n"
1399 msgstr "redondeados a %u bits\n"
1400
1401 #, c-format
1402 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1403 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
1404
1405 msgid "Changing card key attribute for: "
1406 msgstr "Cambiando el atributo de la clave de tarjeta por: "
1407
1408 msgid "Signature key\n"
1409 msgstr "Clave de firmado\n"
1410
1411 msgid "Encryption key\n"
1412 msgstr "Clave de cifrado\n"
1413
1414 msgid "Authentication key\n"
1415 msgstr "Clave de autentificación\n"
1416
1417 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1418 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
1419
1420 #, c-format
1421 msgid "   (%d) RSA\n"
1422 msgstr "   (%d) RSA\n"
1423
1424 #, c-format
1425 msgid "   (%d) ECC\n"
1426 msgstr "   (%d) ECC\n"
1427
1428 msgid "Invalid selection.\n"
1429 msgstr "Elección inválida.\n"
1430
1431 #, c-format
1432 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1433 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
1434
1435 #, c-format
1436 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1437 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de tipo: %s\n"
1438
1439 #, c-format
1440 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1441 msgstr "error cambiando el atributo de clave de la clave %d: %s\n"
1442
1443 #, c-format
1444 msgid "error getting card info: %s\n"
1445 msgstr "error al obtener información de la clave: %s\n"
1446
1447 #, c-format
1448 msgid "This command is not supported by this card\n"
1449 msgstr "Esta orden no se puede usar con esta tarjeta\n"
1450
1451 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1452 msgstr ""
1453 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n) "
1454
1455 #, c-format
1456 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1457 msgstr "NOTA: ¡ya hay claves almacenadas en la tarjeta!\n"
1458
1459 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1460 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
1461
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1465 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1466 "You should change them using the command --change-pin\n"
1467 msgstr ""
1468 "Ten en cuenta que los valores de fábrica del PIN son\n"
1469 "   PIN = '%s'     PIN Administrador = '%s'\n"
1470 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
1471
1472 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1473 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
1474
1475 msgid "   (1) Signature key\n"
1476 msgstr "   (1) Clave de firmado\n"
1477
1478 msgid "   (2) Encryption key\n"
1479 msgstr "   (2) Clave de cifrado\n"
1480
1481 msgid "   (3) Authentication key\n"
1482 msgstr "   (3) Clave de autentificación\n"
1483
1484 msgid "Please select where to store the key:\n"
1485 msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
1486
1487 #, c-format
1488 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1489 msgstr "KEYTOCARD fallido: %s\n"
1490
1491 #, c-format
1492 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1493 msgstr ""
1494 "NOTA: ¡Esta orden destruye todas las claves almacenadas en la tarjeta!\n"
1495
1496 msgid "Continue? (y/N) "
1497 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
1498
1499 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1500 msgstr "¿Realmente quiere volver a los valores de fábrica? (escriba \"sí\") "
1501
1502 #, c-format
1503 msgid "error for setup KDF: %s\n"
1504 msgstr "error de la configuración KDF: %s\n"
1505
1506 msgid "quit this menu"
1507 msgstr "salir de este menú"
1508
1509 msgid "show admin commands"
1510 msgstr "ver órdenes de administrador"
1511
1512 msgid "show this help"
1513 msgstr "muestra esta ayuda"
1514
1515 msgid "list all available data"
1516 msgstr "listar todos los datos disponibles"
1517
1518 msgid "change card holder's name"
1519 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
1520
1521 msgid "change URL to retrieve key"
1522 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
1523
1524 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1525 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
1526
1527 msgid "change the login name"
1528 msgstr "cambiar nombre de usuario"
1529
1530 msgid "change the language preferences"
1531 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
1532
1533 msgid "change card holder's sex"
1534 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
1535
1536 msgid "change a CA fingerprint"
1537 msgstr "cambiar huella digital de una CA"
1538
1539 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1540 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
1541
1542 msgid "generate new keys"
1543 msgstr "generar nuevas claves"
1544
1545 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1546 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
1547
1548 msgid "verify the PIN and list all data"
1549 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
1550
1551 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1552 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
1553
1554 msgid "destroy all keys and data"
1555 msgstr "destruir todas las claves y datos"
1556
1557 msgid "setup KDF for PIN authentication"
1558 msgstr "configurar KDF para autentificación de PIN"
1559
1560 msgid "change the key attribute"
1561 msgstr "cambia valores de la clave"
1562
1563 msgid "gpg/card> "
1564 msgstr "gpg/tarjeta> "
1565
1566 msgid "Admin-only command\n"
1567 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
1568
1569 msgid "Admin commands are allowed\n"
1570 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
1571
1572 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1573 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
1574
1575 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1576 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
1577
1578 #, c-format
1579 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1580 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
1581
1582 #, c-format
1583 msgid "can't open '%s'\n"
1584 msgstr "no se puede abrir '%s'\n"
1585
1586 #, c-format
1587 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1588 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1589
1590 #, c-format
1591 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1592 msgstr "error al leer bloque de claves: %s\n"
1593
1594 #, c-format
1595 msgid "key \"%s\" not found\n"
1596 msgstr "clave \"%s\" no encontrada\n"
1597
1598 #, c-format
1599 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1600 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
1601
1602 #, c-format
1603 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1604 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
1605
1606 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1607 msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
1608
1609 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1610 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
1611
1612 #, c-format
1613 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1614 msgstr "ha fallado el borrado del secreto %s: %s\n"
1615
1616 msgid "key"
1617 msgstr "clave"
1618
1619 msgid "subkey"
1620 msgstr "subclave"
1621
1622 #, c-format
1623 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1624 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
1625
1626 #, c-format
1627 msgid "ownertrust information cleared\n"
1628 msgstr "borrada información de propietarios\n"
1629
1630 #, c-format
1631 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1632 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
1633
1634 #, c-format
1635 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1636 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
1637
1638 #, c-format
1639 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1640 msgstr "error al crear frase contraseña: %s\n"
1641
1642 #, c-format
1643 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1644 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
1645
1646 #, c-format
1647 msgid "using cipher %s\n"
1648 msgstr "usando cifrado %s\n"
1649
1650 #, c-format
1651 msgid "'%s' already compressed\n"
1652 msgstr "'%s' ya está comprimido\n"
1653
1654 #, c-format
1655 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1656 msgstr "ATENCIÓN '%s' es un fichero vacío\n"
1657
1658 #, c-format
1659 msgid "reading from '%s'\n"
1660 msgstr "leyendo desde '%s'\n"
1661
1662 #, c-format
1663 msgid ""
1664 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1665 msgstr ""
1666 "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1667 "del destinatario\n"
1668
1669 #, c-format
1670 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1671 msgstr "no se puede usar el cifrado '%s' en modo %s\n"
1672
1673 #, c-format
1674 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1675 msgstr ""
1676 "ATENCIÓN: la clave %s no es adecuada para la encriptación en modo %s\n"
1677 "\n"
1678
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1682 "preferences\n"
1683 msgstr ""
1684 "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
1685 "de las preferencias del receptor\n"
1686
1687 #, c-format
1688 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1689 msgstr ""
1690 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1691 "del destinatario\n"
1692
1693 #, c-format
1694 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1695 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1696
1697 #, c-format
1698 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1699 msgstr "no se puede usar la opción '%s' en modo %s\n"
1700
1701 #, c-format
1702 msgid "%s encrypted data\n"
1703 msgstr "datos cifrados %s\n"
1704
1705 #, c-format
1706 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1707 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
1708
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1712 msgstr ""
1713 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
1714
1715 #, c-format
1716 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1717 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
1718
1719 #, c-format
1720 msgid "no remote program execution supported\n"
1721 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
1722
1723 #, c-format
1724 msgid ""
1725 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1726 msgstr ""
1727 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
1728 "ficheros.\n"
1729
1730 #, c-format
1731 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1732 msgstr ""
1733 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
1734 "externos\n"
1735
1736 #, c-format
1737 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1738 msgstr "no se puede ejecutar el programa '%s': %s\n"
1739
1740 #, c-format
1741 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1742 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes '%s': %s\n"
1743
1744 #, c-format
1745 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1746 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
1747
1748 #, c-format
1749 msgid "unnatural exit of external program\n"
1750 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
1751
1752 #, c-format
1753 msgid "unable to execute external program\n"
1754 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
1755
1756 #, c-format
1757 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1758 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
1759
1760 #, c-format
1761 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1762 msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) '%s': %s\n"
1763
1764 #, c-format
1765 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1766 msgstr "AVISO: no se puede borrar el directorio temporal '%s': %s\n"
1767
1768 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1769 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
1770
1771 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1772 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
1773
1774 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1775 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
1776
1777 msgid "remove unusable parts from key during export"
1778 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
1779
1780 msgid "remove as much as possible from key during export"
1781 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
1782
1783 msgid "use the GnuPG key backup format"
1784 msgstr "usar el formato de backup de claves GnuPG"
1785
1786 msgid " - skipped"
1787 msgstr " - omitido"
1788
1789 #, c-format
1790 msgid "writing to '%s'\n"
1791 msgstr "escribiendo en '%s'\n"
1792
1793 #, c-format
1794 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1795 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
1796
1797 #, c-format
1798 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1799 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
1800
1801 #, c-format
1802 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1803 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1804
1805 #, c-format
1806 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1807 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
1808
1809 #, c-format
1810 msgid "error creating '%s': %s\n"
1811 msgstr "error al crear '%s': %s\n"
1812
1813 msgid "[User ID not found]"
1814 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
1815
1816 #, c-format
1817 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1818 msgstr "'%s' recuperado automáticamente vía %s\n"
1819
1820 #, c-format
1821 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1822 msgstr "error recuperando '%s' vía %s: %s\n"
1823
1824 msgid "No fingerprint"
1825 msgstr "No hay huella digital"
1826
1827 #, c-format
1828 msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
1829 msgstr ""
1830
1831 #, c-format
1832 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1833 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
1834
1835 #, c-format
1836 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1837 msgstr "(revisar el parámetro de la opción '%s')\n"
1838
1839 #, c-format
1840 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1841 msgstr "Advertencia: no estamos usando '%s' como clave predeterminada: %s\n"
1842
1843 #, c-format
1844 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1845 msgstr "usando \"%s\" como clave secreta predeterminada para firmar\n"
1846
1847 #, c-format
1848 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1849 msgstr "todos los valores pasados a '%s' ignorados\n"
1850
1851 #, c-format
1852 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1853 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
1854
1855 #, c-format
1856 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1857 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
1858
1859 #, c-format
1860 msgid "valid values for option '%s':\n"
1861 msgstr "parámetros válidos para la opción '%s':\n"
1862
1863 msgid "make a signature"
1864 msgstr "crea una firma"
1865
1866 msgid "make a clear text signature"
1867 msgstr "crea una firma en texto claro"
1868
1869 msgid "make a detached signature"
1870 msgstr "crea una firma separada"
1871
1872 msgid "encrypt data"
1873 msgstr "cifra datos"
1874
1875 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1876 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
1877
1878 msgid "decrypt data (default)"
1879 msgstr "descifra datos (predefinido)"
1880
1881 msgid "verify a signature"
1882 msgstr "verifica una firma"
1883
1884 msgid "list keys"
1885 msgstr "lista claves"
1886
1887 msgid "list keys and signatures"
1888 msgstr "lista claves y firmas"
1889
1890 msgid "list and check key signatures"
1891 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
1892
1893 msgid "list keys and fingerprints"
1894 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
1895
1896 msgid "list secret keys"
1897 msgstr "lista claves secretas"
1898
1899 msgid "generate a new key pair"
1900 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1901
1902 msgid "quickly generate a new key pair"
1903 msgstr "genera un nuevo par de claves en modo rápido"
1904
1905 msgid "quickly add a new user-id"
1906 msgstr "añade una nueva id de usuario en modo rápido"
1907
1908 msgid "quickly revoke a user-id"
1909 msgstr "revoca una id de usuario en modo rápido"
1910
1911 msgid "quickly set a new expiration date"
1912 msgstr "cambia la fecha de caducidad de modo rápido"
1913
1914 msgid "full featured key pair generation"
1915 msgstr "generación de claves con todas las funcionalidades"
1916
1917 msgid "generate a revocation certificate"
1918 msgstr "genera un certificado de revocación"
1919
1920 msgid "remove keys from the public keyring"
1921 msgstr "elimina claves del anillo público"
1922
1923 msgid "remove keys from the secret keyring"
1924 msgstr "elimina claves del anillo privado"
1925
1926 msgid "quickly sign a key"
1927 msgstr "firma una clave en modo rápido"
1928
1929 msgid "quickly sign a key locally"
1930 msgstr "firma una clave localmente en modo rápido"
1931
1932 msgid "sign a key"
1933 msgstr "firma la clave"
1934
1935 msgid "sign a key locally"
1936 msgstr "firma la clave localmente"
1937
1938 msgid "sign or edit a key"
1939 msgstr "firma o modifica una clave"
1940
1941 msgid "change a passphrase"
1942 msgstr "cambia una frase contraseña"
1943
1944 msgid "export keys"
1945 msgstr "exporta claves"
1946
1947 msgid "export keys to a keyserver"
1948 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
1949
1950 msgid "import keys from a keyserver"
1951 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
1952
1953 msgid "search for keys on a keyserver"
1954 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
1955
1956 msgid "update all keys from a keyserver"
1957 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
1958
1959 msgid "import/merge keys"
1960 msgstr "importa/fusiona claves"
1961
1962 msgid "print the card status"
1963 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
1964
1965 msgid "change data on a card"
1966 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
1967
1968 msgid "change a card's PIN"
1969 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
1970
1971 msgid "update the trust database"
1972 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
1973
1974 msgid "print message digests"
1975 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
1976
1977 msgid "run in server mode"
1978 msgstr "ejecutar en modo servidor"
1979
1980 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1981 msgstr "|VALUE|decide la política TOFU de una clave"
1982
1983 msgid "create ascii armored output"
1984 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
1985
1986 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1987 msgstr "|USER-ID|cifra para ID-USUARIO"
1988
1989 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1990 msgstr "|USER-ID|usa este identificador para firmar o descifrar"
1991
1992 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1993 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
1994
1995 msgid "use canonical text mode"
1996 msgstr "usa modo de texto canónico"
1997
1998 msgid "|FILE|write output to FILE"
1999 msgstr "|FILE|volcar salida en FICHERO"
2000
2001 msgid "do not make any changes"
2002 msgstr "no hace ningún cambio"
2003
2004 msgid "prompt before overwriting"
2005 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
2006
2007 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2008 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
2009
2010 # ordenes -> órdenes
2011 # página man -> página de manual
2012 # Vale. ¿del manual mejor?
2013 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
2014 msgid ""
2015 "@\n"
2016 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2017 msgstr ""
2018 "@\n"
2019 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
2020
2021 msgid ""
2022 "@\n"
2023 "Examples:\n"
2024 "\n"
2025 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2026 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
2027 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2028 " --list-keys [names]        show keys\n"
2029 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2030 msgstr ""
2031 "@\n"
2032 "Ejemplos:\n"
2033 "\n"
2034 " -se -r Bob [fichero]       firma y cifra para el usuario Bob\n"
2035 " --clear-sign [fichero]      hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
2036 " --detach-sign [fichero]    hace una firma separada\n"
2037 " --list-keys [nombres]      muestra las claves\n"
2038 " --fingerprint [nombres]    muestra las huellas dactilares\n"
2039
2040 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2041 msgstr "Uso: @GPG@ [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2042
2043 msgid ""
2044 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2045 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2046 "Default operation depends on the input data\n"
2047 msgstr ""
2048 "Sintaxis: @GPG@ [opciones] [ficheros]\n"
2049 "firma, comprueba, cifra o descifra\n"
2050 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
2051
2052 msgid ""
2053 "\n"
2054 "Supported algorithms:\n"
2055 msgstr ""
2056 "\n"
2057 "Algoritmos disponibles:\n"
2058
2059 msgid "Pubkey: "
2060 msgstr "Clave pública: "
2061
2062 msgid "Cipher: "
2063 msgstr "Cifrado: "
2064
2065 msgid "Hash: "
2066 msgstr "Resumen: "
2067
2068 msgid "Compression: "
2069 msgstr "Compresión: "
2070
2071 #, c-format
2072 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2073 msgstr "uso: %s [opciones] %s\n"
2074
2075 #, c-format
2076 msgid "conflicting commands\n"
2077 msgstr "órdenes incompatibles\n"
2078
2079 #, c-format
2080 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2081 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo '%s'\n"
2082
2083 #, c-format
2084 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2085 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal '%s'\n"
2086
2087 #, c-format
2088 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2089 msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración '%s'\n"
2090
2091 #, c-format
2092 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2093 msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión '%s'\n"
2094
2095 #, c-format
2096 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2097 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal '%s'\n"
2098
2099 #, c-format
2100 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2101 msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración '%s'\n"
2102
2103 #, c-format
2104 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2105 msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión '%s'\n"
2106
2107 #, c-format
2108 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2109 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de '%s'\n"
2110
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2114 msgstr ""
2115 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
2116 "configuración '%s'\n"
2117
2118 #, c-format
2119 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2120 msgstr ""
2121 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión '%s'\n"
2122
2123 #, c-format
2124 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2125 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de '%s'\n"
2126
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2130 msgstr ""
2131 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
2132 "configuración '%s'\n"
2133
2134 #, c-format
2135 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2136 msgstr ""
2137 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión '%s'\n"
2138
2139 #, c-format
2140 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2141 msgstr "artículo de configuración desconocido '%s'\n"
2142
2143 msgid "display photo IDs during key listings"
2144 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
2145
2146 msgid "show key usage information during key listings"
2147 msgstr "mostrar información de uso de las claves al listarlas"
2148
2149 msgid "show policy URLs during signature listings"
2150 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
2151
2152 msgid "show all notations during signature listings"
2153 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
2154
2155 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2156 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
2157
2158 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2159 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
2160
2161 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2162 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
2163
2164 msgid "show user ID validity during key listings"
2165 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2166
2167 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2168 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
2169
2170 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2171 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
2172
2173 msgid "show the keyring name in key listings"
2174 msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
2175
2176 msgid "show expiration dates during signature listings"
2177 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
2178
2179 #, c-format
2180 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2181 msgstr "política TOFU desconocida '%s'\n"
2182
2183 #, c-format
2184 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2185 msgstr "(usa \"ayuda\" para listar las opciones)\n"
2186
2187 #, c-format
2188 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2189 msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas '%s'\n"
2190
2191 #, c-format
2192 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2193 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
2194
2195 #, c-format
2196 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2197 msgstr "'%s' no es una fecha de caducidad de firma válida\n"
2198
2199 #, c-format
2200 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2201 msgstr "\"%s\" no es una dirección de email válida\n"
2202
2203 #, c-format
2204 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2205 msgstr "modo de entrada de pin inválido '%s'\n"
2206
2207 #, c-format
2208 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2209 msgstr "origen incorrecto de la consulta '%s'\n"
2210
2211 #, c-format
2212 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2213 msgstr "'%s' no es un juego de caracteres válido\n"
2214
2215 #, c-format
2216 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2217 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
2218
2219 #, c-format
2220 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2221 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
2222
2223 #, c-format
2224 msgid "invalid keyserver options\n"
2225 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
2226
2227 #, c-format
2228 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2229 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
2230
2231 #, c-format
2232 msgid "invalid import options\n"
2233 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
2234
2235 #, c-format
2236 msgid "invalid filter option: %s\n"
2237 msgstr "opción de filtro inválida: %s\n"
2238
2239 #, c-format
2240 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2241 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
2242
2243 #, c-format
2244 msgid "invalid export options\n"
2245 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
2246
2247 #, c-format
2248 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2249 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
2250
2251 #, c-format
2252 msgid "invalid list options\n"
2253 msgstr "lista de opciones inválida\n"
2254
2255 msgid "display photo IDs during signature verification"
2256 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
2257
2258 msgid "show policy URLs during signature verification"
2259 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
2260
2261 msgid "show all notations during signature verification"
2262 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
2263
2264 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2265 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
2266
2267 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2268 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
2269
2270 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2271 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
2272
2273 msgid "show user ID validity during signature verification"
2274 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
2275
2276 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2277 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
2278
2279 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2280 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
2281
2282 msgid "validate signatures with PKA data"
2283 msgstr "validar firmas con datos PKA"
2284
2285 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2286 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
2287
2288 #, c-format
2289 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2290 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
2291
2292 #, c-format
2293 msgid "invalid verify options\n"
2294 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
2295
2296 #, c-format
2297 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2298 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
2299
2300 #, c-format
2301 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2302 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
2303
2304 #, c-format
2305 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2306 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
2307
2308 #, c-format
2309 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2310 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
2311
2312 #, c-format
2313 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2314 msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
2315
2316 #, c-format
2317 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2318 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
2319
2320 #, c-format
2321 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2322 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
2323
2324 #, c-format
2325 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2326 msgstr "AVISO: ejecutándose con hora del sistema falsificada "
2327
2328 #, c-format
2329 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2330 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
2331
2332 #, c-format
2333 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2334 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
2335
2336 #, c-format
2337 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2338 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
2339
2340 #, c-format
2341 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2342 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
2343
2344 #, c-format
2345 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2346 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
2347
2348 #, c-format
2349 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2350 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
2351
2352 #, c-format
2353 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2354 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
2355
2356 #, c-format
2357 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2358 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2359
2360 #, c-format
2361 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2362 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2363
2364 #, c-format
2365 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2366 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
2367
2368 #, c-format
2369 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2370 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
2371
2372 #, c-format
2373 msgid "invalid default preferences\n"
2374 msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
2375
2376 #, c-format
2377 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2378 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
2379
2380 #, c-format
2381 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2382 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
2383
2384 #, c-format
2385 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2386 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
2387
2388 #, c-format
2389 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2390 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
2391
2392 #, c-format
2393 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2394 msgstr "no puede usar el resumen '%s' en modo %s\n"
2395
2396 #, c-format
2397 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2398 msgstr "no puede usar la compresión '%s' en modo %s\n"
2399
2400 #, c-format
2401 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2402 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
2403
2404 #, c-format
2405 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2406 msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
2407
2408 #, c-format
2409 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2410 msgstr "el cifrado simétrico de '%s' falló: %s\n"
2411
2412 #, c-format
2413 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2414 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2415
2416 #, c-format
2417 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2418 msgstr "no puede usar --symmetric --encrypt en modo %s\n"
2419
2420 #, c-format
2421 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2422 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2423
2424 #, c-format
2425 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2426 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
2427
2428 #, c-format
2429 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2430 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
2431
2432 #, c-format
2433 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2434 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
2435
2436 #, c-format
2437 msgid "key export failed: %s\n"
2438 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2439
2440 #, c-format
2441 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2442 msgstr "exportación como clave ssh fallida: %s\n"
2443
2444 #, c-format
2445 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2446 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
2447
2448 #, c-format
2449 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2450 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2454 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
2455
2456 #, c-format
2457 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2458 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
2459
2460 #, c-format
2461 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2462 msgstr "algoritmo de distribución inválido '%s'\n"
2463
2464 #, c-format
2465 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2466 msgstr "error al leer la especificación de clave '%s': %s\n"
2467
2468 #, c-format
2469 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2470 msgstr "'%s' no parece ser una ID de clave, huella digital o keygrip válido\n"
2471
2472 #, c-format
2473 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2474 msgstr ""
2475 "ADVERTENCIA: no se ha proporcionado ninguna orden. Intentando adivinar lo "
2476 "que quieres...\n"
2477
2478 # Falta un espacio.
2479 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
2480 # (Real Academia dixit) :)
2481 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
2482 #, c-format
2483 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2484 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
2485
2486 #, c-format
2487 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2488 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
2489
2490 #, c-format
2491 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2492 msgstr "URL de política inválida\n"
2493
2494 #, c-format
2495 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2496 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
2497
2498 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2499 msgstr "|FILE|tomar las claves del anillo FILE"
2500
2501 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2502 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
2503
2504 msgid "|FD|write status info to this FD"
2505 msgstr "|FD|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
2506
2507 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2508 msgstr "|ALGO|rechaza firmas hechas con ALGO"
2509
2510 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2511 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2512
2513 msgid ""
2514 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2515 "Check signatures against known trusted keys\n"
2516 msgstr ""
2517 "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
2518 "Confrontar las firmas frente a claves fiables conocidas\n"
2519
2520 msgid "No help available"
2521 msgstr "Ayuda no disponible"
2522
2523 #, c-format
2524 msgid "No help available for '%s'"
2525 msgstr "No hay ayuda disponible para '%s'"
2526
2527 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2528 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
2529
2530 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2531 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
2532
2533 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2534 msgstr "no limpiar los valores de confianza durante la importación"
2535
2536 msgid "do not update the trustdb after import"
2537 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2538
2539 msgid "show key during import"
2540 msgstr "mostrar la clave durante la importación"
2541
2542 msgid "only accept updates to existing keys"
2543 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
2544
2545 msgid "remove unusable parts from key after import"
2546 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
2547
2548 msgid "remove as much as possible from key after import"
2549 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
2550
2551 msgid "run import filters and export key immediately"
2552 msgstr "ejecutar filtros de importación y exportar clave inmediatamente"
2553
2554 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2555 msgstr "asumir entrada en formato de backup de clave GnuPG"
2556
2557 msgid "repair keys on import"
2558 msgstr "reparar claves al importar"
2559
2560 #, c-format
2561 msgid "skipping block of type %d\n"
2562 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid "%lu keys processed so far\n"
2566 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "Total number processed: %lu\n"
2570 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2574 msgstr "      omitidas las claves PGP-2: %lu\n"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2578 msgstr "      omitidas nuevas claves: %lu\n"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2582 msgstr "          sin identificador: %lu\n"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "              imported: %lu"
2586 msgstr "              importadas: %lu"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "             unchanged: %lu\n"
2590 msgstr "             sin cambios: %lu\n"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2594 msgstr "          nuevos identificativos: %lu\n"
2595
2596 #, c-format
2597 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2598 msgstr "           nuevas subclaves: %lu\n"
2599
2600 #, c-format
2601 msgid "        new signatures: %lu\n"
2602 msgstr "        nuevas firmas: %lu\n"
2603
2604 #, c-format
2605 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2606 msgstr "   nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
2607
2608 #, c-format
2609 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2610 msgstr "      claves secretas leídas: %lu\n"
2611
2612 #, c-format
2613 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2614 msgstr "  claves secretas importadas: %lu\n"
2615
2616 #, c-format
2617 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2618 msgstr " claves secretas sin cambios: %lu\n"
2619
2620 #, c-format
2621 msgid "          not imported: %lu\n"
2622 msgstr "          no importadas: %lu\n"
2623
2624 #, c-format
2625 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2626 msgstr "    firmas limpiadas: %lu\n"
2627
2628 #, c-format
2629 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2630 msgstr "      IDs de usuario limpiados: %lu\n"
2631
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2635 "algorithms on these user IDs:\n"
2636 msgstr ""
2637 "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
2638 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
2639
2640 #, c-format
2641 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2642 msgstr "         \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2646 msgstr "         \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
2647
2648 #, c-format
2649 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2650 msgstr "         \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
2651
2652 #, c-format
2653 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2654 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
2655
2656 #, c-format
2657 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2658 msgstr ""
2659 "redistribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
2660 "diferencias en los algoritmos.\n"
2661
2662 #, c-format
2663 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2664 msgstr ""
2665 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2666
2667 #, c-format
2668 msgid "key %s: no user ID\n"
2669 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
2670
2671 #, c-format
2672 msgid "key %s: %s\n"
2673 msgstr "clave %s: %s\n"
2674
2675 msgid "rejected by import screener"
2676 msgstr "rechazado por el filtro de importación"
2677
2678 #, c-format
2679 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2680 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
2681
2682 #, c-format
2683 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2684 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
2685
2686 #, c-format
2687 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2688 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
2689
2690 #, c-format
2691 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2692 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
2693
2694 #, c-format
2695 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2696 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
2697
2698 #, c-format
2699 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2700 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
2701
2702 #, c-format
2703 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2704 msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
2705
2706 #, c-format
2707 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2708 msgstr "error escribiendo anillo '%s': %s\n"
2709
2710 #, c-format
2711 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2712 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
2713
2714 #, c-format
2715 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2716 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
2717
2718 #, c-format
2719 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2720 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
2721
2722 #, c-format
2723 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2724 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
2725
2726 #, c-format
2727 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2728 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
2729
2730 #, c-format
2731 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2732 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
2733
2734 #, c-format
2735 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2736 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
2737
2738 #, c-format
2739 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2740 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
2741
2742 #, c-format
2743 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2744 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2748 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2752 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
2753
2754 #, c-format
2755 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2756 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
2757
2758 #, c-format
2759 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2760 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
2761
2762 #, c-format
2763 msgid "key %s: secret key imported\n"
2764 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
2765
2766 #, c-format
2767 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2768 msgstr "clave %s: clave secreta ya existe\n"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2772 msgstr "clave %s: error enviando al agente: %s\n"
2773
2774 #, c-format
2775 msgid "secret key %s: %s\n"
2776 msgstr "clave secreta %s: %s\n"
2777
2778 #, c-format
2779 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2780 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
2781
2782 #, c-format
2783 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2784 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado incorrecto %d - omitida\n"
2785
2786 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2787 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2788 #. actual private key data is stored on the card.  A
2789 #. single smartcard can have up to three private key
2790 #. data.  Importing private key stub is always
2791 #. skipped in 2.1, and it returns
2792 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2793 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2794 #. references to a card will be automatically
2795 #. created again.
2796 #, c-format
2797 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2798 msgstr "Para migrar '%s', para cada smartcard ejecuta: %s\n"
2799
2800 msgid "No reason specified"
2801 msgstr "No se dio ninguna razón"
2802
2803 msgid "Key is superseded"
2804 msgstr "La clave ha sido reemplazada"
2805
2806 msgid "Key has been compromised"
2807 msgstr "La clave ha sido comprometida"
2808
2809 msgid "Key is no longer used"
2810 msgstr "La clave ya no está en uso"
2811
2812 msgid "User ID is no longer valid"
2813 msgstr "El identificador de usuario ya no es válido"
2814
2815 #, c-format
2816 msgid "reason for revocation: "
2817 msgstr "razón para la revocación: "
2818
2819 #, c-format
2820 msgid "revocation comment: "
2821 msgstr "comentario a la revocación: "
2822
2823 #, c-format
2824 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2825 msgstr ""
2826 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
2827 "certificado de revocación\n"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2831 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
2832
2833 #, c-format
2834 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2835 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
2836
2837 #, c-format
2838 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2839 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
2840
2841 #, c-format
2842 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2843 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2844
2845 #, c-format
2846 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2847 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
2848
2849 #, c-format
2850 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2851 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
2852
2853 #, c-format
2854 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2855 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
2856
2857 #, c-format
2858 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2859 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
2860
2861 #, c-format
2862 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2863 msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
2864
2865 #, c-format
2866 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2867 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
2868
2869 #, c-format
2870 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2871 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
2872
2873 #, c-format
2874 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2875 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
2876
2877 #, c-format
2878 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2879 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
2880
2881 #, c-format
2882 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2883 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
2884
2885 #, c-format
2886 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2887 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
2888
2889 #, c-format
2890 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2891 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
2892
2893 #, c-format
2894 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2895 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
2896
2897 #, c-format
2898 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2899 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02X) - omitida\n"
2900
2901 #, c-format
2902 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2903 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
2904
2905 #, c-format
2906 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2907 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
2908
2909 #, c-format
2910 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2911 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
2912
2913 #, c-format
2914 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2915 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02X) inesperada - omitida\n"
2916
2917 #, c-format
2918 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2919 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
2920
2921 #, c-format
2922 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2923 msgstr ""
2924 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
2925
2926 #, c-format
2927 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2928 msgstr ""
2929 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
2930
2931 #, c-format
2932 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2933 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
2934
2935 #, c-format
2936 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2937 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
2938
2939 #, c-format
2940 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2941 msgstr "error al crear caja de claves '%s': %s\n"
2942
2943 #, c-format
2944 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2945 msgstr "error al crear anillo '%s': %s\n"
2946
2947 #, c-format
2948 msgid "keybox '%s' created\n"
2949 msgstr "caja de claves '%s' creada\n"
2950
2951 #, c-format
2952 msgid "keyring '%s' created\n"
2953 msgstr "anillo '%s' creado\n"
2954
2955 #, c-format
2956 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2957 msgstr "recurso de bloque de claves '%s': %s\n"
2958
2959 #, c-format
2960 msgid "error opening key DB: %s\n"
2961 msgstr "error al abrir base de datos de claves: %s\n"
2962
2963 #, c-format
2964 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2965 msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
2966
2967 msgid "[revocation]"
2968 msgstr "[revocación]"
2969
2970 msgid "[self-signature]"
2971 msgstr "[autofirma]"
2972
2973 msgid ""
2974 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2975 "keys\n"
2976 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2977 "etc.)\n"
2978 msgstr ""
2979 "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
2980 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
2981 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
2982 "\n"
2983
2984 #, c-format
2985 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2986 msgstr "  %d = Confío un poco\n"
2987
2988 #, c-format
2989 msgid "  %d = I trust fully\n"
2990 msgstr "  %d = Confío totalmente\n"
2991
2992 msgid ""
2993 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2994 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2995 "trust signatures on your behalf.\n"
2996 msgstr ""
2997 "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
2998 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
2999 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
3000
3001 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3002 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
3003
3004 #, c-format
3005 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3006 msgstr "Salteando el ID de usuario \"%s\", que no es un ID de texto.\n"
3007
3008 #, c-format
3009 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3010 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
3011
3012 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3013 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
3014
3015 msgid "  Unable to sign.\n"
3016 msgstr "  Imposible firmar.\n"
3017
3018 #, c-format
3019 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3020 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
3021
3022 #, c-format
3023 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3024 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
3025
3026 #, c-format
3027 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
3028 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse.  "
3029
3030 msgid "Sign it? (y/N) "
3031 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
3032
3033 #, c-format
3034 msgid ""
3035 "The self-signature on \"%s\"\n"
3036 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3037 msgstr ""
3038 "La autofirma en \"%s\"\n"
3039 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
3040
3041 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3042 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
3043
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "Your current signature on \"%s\"\n"
3047 "has expired.\n"
3048 msgstr ""
3049 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3050 "ha expirado.\n"
3051
3052 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3053 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
3054
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "Your current signature on \"%s\"\n"
3058 "is a local signature.\n"
3059 msgstr ""
3060 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3061 "es una firma local.\n"
3062
3063 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3064 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
3065
3066 #, c-format
3067 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3068 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
3069
3070 #, c-format
3071 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3072 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
3073
3074 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3075 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
3076
3077 #, c-format
3078 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3079 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3080
3081 msgid "This key has expired!"
3082 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
3083
3084 #, c-format
3085 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3086 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
3087
3088 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3089 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
3090
3091 msgid ""
3092 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3093 "belongs\n"
3094 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3095 msgstr ""
3096 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
3097 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
3098 "contestar, introduzca \"0\".\n"
3099
3100 #, c-format
3101 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3102 msgstr "   (0) No contesto.%s\n"
3103
3104 #, c-format
3105 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3106 msgstr "   (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
3107
3108 #, c-format
3109 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3110 msgstr "   (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
3111
3112 #, c-format
3113 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3114 msgstr "   (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
3115
3116 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3117 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' para más información): "
3118
3119 #, c-format
3120 msgid ""
3121 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3122 "key \"%s\" (%s)\n"
3123 msgstr ""
3124 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
3125 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
3126
3127 msgid "This will be a self-signature.\n"
3128 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
3129
3130 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3131 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
3132
3133 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3134 msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
3135
3136 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3137 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
3138
3139 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3140 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
3141
3142 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3143 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
3144
3145 msgid "I have checked this key casually.\n"
3146 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
3147
3148 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3149 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
3150
3151 msgid "Really sign? (y/N) "
3152 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
3153
3154 #, c-format
3155 msgid "signing failed: %s\n"
3156 msgstr "firma fallida: %s\n"
3157
3158 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3159 msgstr ""
3160 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
3161 "- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
3162
3163 #, c-format
3164 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3165 msgstr "clave %s: error al cambiar frase contraseña: %s\n"
3166
3167 msgid "save and quit"
3168 msgstr "graba y sale"
3169
3170 msgid "show key fingerprint"
3171 msgstr "muestra huella digital de la clave"
3172
3173 msgid "show the keygrip"
3174 msgstr "mostrar el keygrip"
3175
3176 msgid "list key and user IDs"
3177 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
3178
3179 msgid "select user ID N"
3180 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
3181
3182 msgid "select subkey N"
3183 msgstr "selecciona subclave N"
3184
3185 msgid "check signatures"
3186 msgstr "comprueba firmas"
3187
3188 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3189 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
3190
3191 msgid "sign selected user IDs locally"
3192 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
3193
3194 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3195 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
3196
3197 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3198 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
3199
3200 msgid "add a user ID"
3201 msgstr "añadir un identificador de usuario"
3202
3203 msgid "add a photo ID"
3204 msgstr "añadir un ID fotográfico"
3205
3206 msgid "delete selected user IDs"
3207 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
3208
3209 msgid "add a subkey"
3210 msgstr "añadir una subclave"
3211
3212 msgid "add a key to a smartcard"
3213 msgstr "añadir clave a tarjeta"
3214
3215 msgid "move a key to a smartcard"
3216 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
3217
3218 msgid "move a backup key to a smartcard"
3219 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
3220
3221 msgid "delete selected subkeys"
3222 msgstr "borrar clave secundaria"
3223
3224 msgid "add a revocation key"
3225 msgstr "añadir una clave de revocación"
3226
3227 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3228 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
3229
3230 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3231 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
3232
3233 msgid "flag the selected user ID as primary"
3234 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
3235
3236 msgid "list preferences (expert)"
3237 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
3238
3239 msgid "list preferences (verbose)"
3240 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
3241
3242 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3243 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
3244
3245 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3246 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
3247
3248 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3249 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
3250
3251 msgid "change the passphrase"
3252 msgstr "cambia la frase contraseña"
3253
3254 msgid "change the ownertrust"
3255 msgstr "cambia valores de confianza"
3256
3257 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3258 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
3259
3260 msgid "revoke selected user IDs"
3261 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
3262
3263 msgid "revoke key or selected subkeys"
3264 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
3265
3266 msgid "enable key"
3267 msgstr "habilita clave"
3268
3269 msgid "disable key"
3270 msgstr "deshabilita clave"
3271
3272 msgid "show selected photo IDs"
3273 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
3274
3275 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3276 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
3277
3278 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3279 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
3280
3281 msgid "Secret key is available.\n"
3282 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
3283
3284 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3285 msgstr "Subclaves secretas disponibles.\n"
3286
3287 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3288 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
3289
3290 msgid ""
3291 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3292 "(lsign),\n"
3293 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3294 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3295 msgstr ""
3296 "* La orden 'sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
3297 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), 'nr' para firmas no\n"
3298 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
3299
3300 msgid "Key is revoked."
3301 msgstr "La clave está revocada."
3302
3303 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3304 msgstr ""
3305 "¿Firmar realmente todos los identificadores de usuario que son sólo texto? "
3306 "(s/N) "
3307
3308 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3309 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3310
3311 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3312 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
3313
3314 #, c-format
3315 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3316 msgstr "Clase de firma desconocida '%s'\n"
3317
3318 #, c-format
3319 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3320 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
3321
3322 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3323 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
3324
3325 #, c-format
3326 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3327 msgstr "(Use la orden '%s')\n"
3328
3329 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3330 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3331
3332 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3333 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3334
3335 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3336 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3337
3338 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3339 #. moving the key and not about removing it.
3340 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3341 msgstr "¿Realmente cambiar de sitio la clave primaria? (s/N) "
3342
3343 msgid "You must select exactly one key.\n"
3344 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
3345
3346 msgid "Command expects a filename argument\n"
3347 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
3348
3349 #, c-format
3350 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3351 msgstr "No se puede abrir '%s': %s\n"
3352
3353 #, c-format
3354 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3355 msgstr "Error al leer clave de respaldo desde '%s': %s\n"
3356
3357 msgid "You must select at least one key.\n"
3358 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
3359
3360 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3361 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
3362
3363 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3364 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
3365
3366 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3367 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3368
3369 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3370 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3371
3372 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3373 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
3374
3375 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3376 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N) "
3377
3378 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3379 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
3380
3381 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3382 msgstr ""
3383 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
3384 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
3385
3386 msgid "Set preference list to:\n"
3387 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
3388
3389 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3390 msgstr ""
3391 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
3392
3393 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3394 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
3395
3396 msgid "Save changes? (y/N) "
3397 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
3398
3399 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3400 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
3401
3402 #, c-format
3403 msgid "update failed: %s\n"
3404 msgstr "actualización fallida: %s\n"
3405
3406 #, c-format
3407 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3408 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
3409
3410 #, c-format
3411 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3412 msgstr "no se puede revocar el último identificador de usuario válido\n"
3413
3414 #, c-format
3415 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3416 msgstr "la revocación del identificador de usuario ha fallado: %s\n"
3417
3418 #, c-format
3419 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3420 msgstr "la configuración del ID de usuario primario ha fallado: %s\n"
3421
3422 #, c-format
3423 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3424 msgstr "\"%s\" no es una huella digital\n"
3425
3426 #, c-format
3427 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3428 msgstr ""
3429 "\"%s\" no es la huella digital primaria\n"
3430 "\n"
3431
3432 #, c-format
3433 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3434 msgstr "Identificador de usuario '%s' no válido : %s\n"
3435
3436 msgid "No matching user IDs."
3437 msgstr "No coincide con ningún identificador de usuario."
3438
3439 msgid "Nothing to sign.\n"
3440 msgstr "Nada que firmar.\n"
3441
3442 #, c-format
3443 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3444 msgstr "'%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
3445
3446 #, c-format
3447 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3448 msgstr "\"%s\" no es una huella digital válida\n"
3449
3450 #, c-format
3451 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3452 msgstr "subclave \"%s\" no encontrada\n"
3453
3454 msgid "Digest: "
3455 msgstr "Resumen: "
3456
3457 msgid "Features: "
3458 msgstr "Características: "
3459
3460 msgid "Keyserver no-modify"
3461 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
3462
3463 msgid "Preferred keyserver: "
3464 msgstr "Servidor de claves preferido: "
3465
3466 msgid "Notations: "
3467 msgstr "Notaciones: "
3468
3469 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3470 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
3471
3472 #, c-format
3473 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3474 msgstr "La siguiente clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
3475
3476 #, c-format
3477 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3478 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
3479
3480 msgid "(sensitive)"
3481 msgstr "(confidencial)"
3482
3483 #, c-format
3484 msgid "created: %s"
3485 msgstr "creado: %s"
3486
3487 #, c-format
3488 msgid "revoked: %s"
3489 msgstr "revocada: %s"
3490
3491 #, c-format
3492 msgid "expired: %s"
3493 msgstr "caducó: %s"
3494
3495 #, c-format
3496 msgid "expires: %s"
3497 msgstr "caduca: %s"
3498
3499 #, c-format
3500 msgid "usage: %s"
3501 msgstr "uso: %s"
3502
3503 msgid "card-no: "
3504 msgstr "num. tarjeta: "
3505
3506 #, c-format
3507 msgid "trust: %s"
3508 msgstr "confianza: %s"
3509
3510 #, c-format
3511 msgid "validity: %s"
3512 msgstr "validez: %s"
3513
3514 msgid "This key has been disabled"
3515 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
3516
3517 msgid ""
3518 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3519 "unless you restart the program.\n"
3520 msgstr ""
3521 "Ten en cuenta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
3522 "correcta a menos de que reinicies el programa.\n"
3523
3524 msgid "revoked"
3525 msgstr "revocada"
3526
3527 msgid "expired"
3528 msgstr "caducada"
3529
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3533 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3534 msgstr ""
3535 "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
3536 "       causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
3537
3538 #, c-format
3539 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3540 msgstr "AVISO: Tu subclave de cifrado caduca pronto.\n"
3541
3542 #, c-format
3543 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3544 msgstr "Puede que también quieras cambiar su fecha de caducidad.\n"
3545
3546 msgid ""
3547 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3548 "versions\n"
3549 "         of PGP to reject this key.\n"
3550 msgstr ""
3551 "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
3552 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3553
3554 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3555 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
3556
3557 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3558 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
3559
3560 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3561 msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n"
3562
3563 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3564 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
3565
3566 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3567 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
3568
3569 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3570 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
3571
3572 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3573 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
3574
3575 #, c-format
3576 msgid "Deleted %d signature.\n"
3577 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3578 msgstr[0] "%d firma borrada.\n"
3579 msgstr[1] "%d firmas borradas.\n"
3580
3581 msgid "Nothing deleted.\n"
3582 msgstr "No se borró nada\n"
3583
3584 msgid "invalid"
3585 msgstr "inválida"
3586
3587 #, c-format
3588 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3589 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
3590
3591 #, c-format
3592 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3593 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3594 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3595 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
3596
3597 #, c-format
3598 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3599 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
3600
3601 #, c-format
3602 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3603 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
3604
3605 msgid ""
3606 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3607 "cause\n"
3608 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3609 msgstr ""
3610 "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
3611 "       hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3612
3613 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3614 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
3615
3616 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3617 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
3618
3619 #, c-format
3620 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3621 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
3622
3623 #, c-format
3624 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3625 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
3626
3627 #, c-format
3628 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3629 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
3630
3631 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3632 msgstr ""
3633 "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
3634
3635 msgid ""
3636 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3637 msgstr ""
3638 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3639
3640 msgid ""
3641 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3642 "N) "
3643 msgstr ""
3644 "¿Está seguro de querer cambiar la fecha de caducidad para multiples "
3645 "subclaves? (s/N) "
3646
3647 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3648 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
3649
3650 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3651 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
3652
3653 #, c-format
3654 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3655 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3656
3657 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
3658 msgstr "Cambiando el uso de una subclave.\n"
3659
3660 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
3661 msgstr "Cambiando uso de clave primaria.\n"
3662
3663 #, c-format
3664 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3665 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
3666
3667 #, c-format
3668 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3669 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
3670
3671 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3672 msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
3673
3674 #, c-format
3675 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3676 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
3677
3678 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3679 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
3680
3681 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3682 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
3683
3684 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3685 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
3686
3687 msgid "Enter the notation: "
3688 msgstr "Introduzca la notación: "
3689
3690 msgid "Proceed? (y/N) "
3691 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
3692
3693 #, c-format
3694 msgid "No user ID with index %d\n"
3695 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
3696
3697 #, c-format
3698 msgid "No user ID with hash %s\n"
3699 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
3700
3701 #, c-format
3702 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3703 msgstr "No existe una subclave con ID de usuario '%s'.\n"
3704
3705 #, c-format
3706 msgid "No subkey with index %d\n"
3707 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3708
3709 #, c-format
3710 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3711 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
3712
3713 #, c-format
3714 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3715 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
3716
3717 msgid " (non-exportable)"
3718 msgstr " (no exportable)"
3719
3720 #, c-format
3721 msgid "This signature expired on %s.\n"
3722 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
3723
3724 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3725 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
3726
3727 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3728 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
3729
3730 msgid "Not signed by you.\n"
3731 msgstr "No está firmado por usted.\n"
3732
3733 #, c-format
3734 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3735 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
3736
3737 msgid " (non-revocable)"
3738 msgstr " (no revocable)"
3739
3740 #, c-format
3741 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3742 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
3743
3744 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3745 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
3746
3747 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3748 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
3749
3750 #, c-format
3751 msgid "no secret key\n"
3752 msgstr "no hay clave secreta\n"
3753
3754 #, c-format
3755 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3756 msgstr "ha intentado revocar una ID no de usuario: %s\n"
3757
3758 #, c-format
3759 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3760 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
3761
3762 #, c-format
3763 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3764 msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
3765
3766 #, c-format
3767 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3768 msgstr "No se puede revocar el último identificador de usuario válido\n"
3769
3770 #, c-format
3771 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3772 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
3773
3774 #, c-format
3775 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3776 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
3777
3778 #, c-format
3779 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3780 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
3781
3782 #, c-format
3783 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3784 msgstr "parámetro incorrecto para la opción '%s'\n"
3785
3786 #, c-format
3787 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3788 msgstr "preferencia '%s' duplicada\n"
3789
3790 #, c-format
3791 msgid "too many cipher preferences\n"
3792 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
3793
3794 #, c-format
3795 msgid "too many digest preferences\n"
3796 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
3797
3798 #, c-format
3799 msgid "too many compression preferences\n"
3800 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
3801
3802 #, c-format
3803 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3804 msgstr "item incorrecto '%s' en cadena de preferencias\n"
3805
3806 #, c-format
3807 msgid "writing direct signature\n"
3808 msgstr "escribiendo firma directa\n"
3809
3810 #, c-format
3811 msgid "writing self signature\n"
3812 msgstr "escribiendo autofirma\n"
3813
3814 #, c-format
3815 msgid "writing key binding signature\n"
3816 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
3817
3818 #, c-format
3819 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3820 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
3821
3822 #, c-format
3823 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3824 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
3825
3826 #, c-format
3827 msgid ""
3828 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3829 msgstr ""
3830 "AVISO: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
3831 "tamaño\n"
3832
3833 msgid "Sign"
3834 msgstr "Firma"
3835
3836 msgid "Certify"
3837 msgstr "Certificar"
3838
3839 msgid "Encrypt"
3840 msgstr "Cifrado"
3841
3842 msgid "Authenticate"
3843 msgstr "Autentificación"
3844
3845 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3846 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3847 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3848 #. functions:
3849 #.
3850 #. s = Toggle signing capability
3851 #. e = Toggle encryption capability
3852 #. a = Toggle authentication capability
3853 #. q = Finish
3854 #.
3855 msgid "SsEeAaQq"
3856 msgstr "FfCcAaSs"
3857
3858 #, c-format
3859 msgid "Possible actions for a %s key: "
3860 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
3861
3862 msgid "Current allowed actions: "
3863 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
3864
3865 #, c-format
3866 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3867 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
3868
3869 #, c-format
3870 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3871 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
3872
3873 #, c-format
3874 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3875 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de autenticación\n"
3876
3877 #, c-format
3878 msgid "   (%c) Finished\n"
3879 msgstr "   (%c) Acabado\n"
3880
3881 #, c-format
3882 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3883 msgstr "   (%d) RSA y RSA (por defecto)\n"
3884
3885 #, c-format
3886 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3887 msgstr "   (%d) DSA y ElGamal\n"
3888
3889 #, c-format
3890 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3891 msgstr "   (%d) DSA (sólo firmar)\n"
3892
3893 #, c-format
3894 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3895 msgstr "   (%d) RSA (sólo firmar)\n"
3896
3897 #, c-format
3898 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3899 msgstr "   (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
3900
3901 #, c-format
3902 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3903 msgstr "   (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
3904
3905 #, c-format
3906 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3907 msgstr "   (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
3908
3909 #, c-format
3910 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3911 msgstr "   (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
3912
3913 #, c-format
3914 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3915 msgstr "   (%d) ECC y ECC\n"
3916
3917 #, c-format
3918 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3919 msgstr "  (%d) ECC (sólo firmar)\n"
3920
3921 #, c-format
3922 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3923 msgstr "   (%d) ECC (permite elegir capacidades)\n"
3924
3925 #, c-format
3926 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3927 msgstr "   (%d) ECC (sólo cifrar)\n"
3928
3929 #, c-format
3930 msgid "  (%d) Existing key\n"
3931 msgstr "   (%d) Clave existente\n"
3932
3933 msgid "Enter the keygrip: "
3934 msgstr "Introduzca keygrip: "
3935
3936 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3937 msgstr "No es un keygrip válido (se esperaban 40 dígitos hex)\n"
3938
3939 msgid "No key with this keygrip\n"
3940 msgstr "No hay claves con ese keygrip\n"
3941
3942 #, c-format
3943 msgid "rounded to %u bits\n"
3944 msgstr "redondeados a %u bits\n"
3945
3946 #, c-format
3947 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3948 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
3949
3950 #, c-format
3951 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3952 msgstr "¿De qué tamaño quiere la subclave? (%u) "
3953
3954 #, c-format
3955 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3956 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
3957
3958 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3959 msgstr "Seleccione el tipo de curva elíptica deseado:\n"
3960
3961 msgid ""
3962 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3963 "         0 = key does not expire\n"
3964 "      <n>  = key expires in n days\n"
3965 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3966 "      <n>m = key expires in n months\n"
3967 "      <n>y = key expires in n years\n"
3968 msgstr ""
3969 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
3970 "         0 = la clave nunca caduca\n"
3971 "      <n>  = la clave caduca en n días\n"
3972 "      <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
3973 "      <n>m = la clave caduca en n meses\n"
3974 "      <n>y = la clave caduca en n años\n"
3975
3976 msgid ""
3977 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3978 "         0 = signature does not expire\n"
3979 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3980 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3981 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3982 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3983 msgstr ""
3984 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
3985 "         0 = la clave nunca caduca\n"
3986 "      <n>  = la clave caduca en n días\n"
3987 "      <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
3988 "      <n>m = la clave caduca en n meses\n"
3989 "      <n>y = la clave caduca en n años\n"
3990
3991 msgid "Key is valid for? (0) "
3992 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
3993
3994 #, c-format
3995 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3996 msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
3997
3998 msgid "invalid value\n"
3999 msgstr "valor inválido\n"
4000
4001 msgid "Key does not expire at all\n"
4002 msgstr "La clave nunca caduca\n"
4003
4004 msgid "Signature does not expire at all\n"
4005 msgstr "La firma nunca caduca\n"
4006
4007 #, c-format
4008 msgid "Key expires at %s\n"
4009 msgstr "La clave caduca %s\n"
4010
4011 #, c-format
4012 msgid "Signature expires at %s\n"
4013 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4014
4015 msgid ""
4016 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4017 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4018 msgstr ""
4019 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
4020 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
4021
4022 msgid "Is this correct? (y/N) "
4023 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
4024
4025 msgid ""
4026 "\n"
4027 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4028 "\n"
4029 msgstr ""
4030 "\n"
4031 "GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n"
4032 "\n"
4033
4034 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4035 #. but you should keep your existing translation.  In case
4036 #. the new string is not translated this old string will
4037 #. be used.
4038 msgid ""
4039 "\n"
4040 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4041 "ID\n"
4042 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4043 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4044 "\n"
4045 msgstr ""
4046 "\n"
4047 "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
4048 "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n"
4049 "de Correo Electrónico de esta forma:\n"
4050 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4051 "\n"
4052
4053 msgid "Real name: "
4054 msgstr "Nombre y apellidos: "
4055
4056 msgid "Invalid character in name\n"
4057 msgstr "Caracter inválido en el nombre\n"
4058
4059 #, c-format
4060 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4061 msgstr "Los caracteres '%s' y '%s' no pueden aparecer en el nombre\n"
4062
4063 msgid "Name may not start with a digit\n"
4064 msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
4065
4066 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4067 msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
4068
4069 msgid "Email address: "
4070 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
4071
4072 msgid "Not a valid email address\n"
4073 msgstr "Dirección inválida\n"
4074
4075 msgid "Comment: "
4076 msgstr "Comentario: "
4077
4078 msgid "Invalid character in comment\n"
4079 msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
4080
4081 #, c-format
4082 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4083 msgstr "Está usando el juego de caracteres '%s'.\n"
4084
4085 #, c-format
4086 msgid ""
4087 "You selected this USER-ID:\n"
4088 "    \"%s\"\n"
4089 "\n"
4090 msgstr ""
4091 "Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
4092 "    \"%s\"\n"
4093 "\n"
4094
4095 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4096 msgstr ""
4097 "Por favor no ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el "
4098 "comentario\n"
4099
4100 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4101 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
4102 #. string which should be translated accordingly and the
4103 #. letter changed to match the one in the answer string.
4104 #.
4105 #. n = Change name
4106 #. c = Change comment
4107 #. e = Change email
4108 #. o = Okay (ready, continue)
4109 #. q = Quit
4110 #.
4111 msgid "NnCcEeOoQq"
4112 msgstr "NnCcDdVvSs"
4113
4114 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4115 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
4116
4117 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4118 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4119
4120 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4121 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (S)alir? "
4122
4123 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4124 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4125
4126 msgid "Please correct the error first\n"
4127 msgstr "Por favor corrija primero el error.\n"
4128
4129 msgid ""
4130 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4131 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4132 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4133 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4134 msgstr ""
4135 "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
4136 "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
4137 "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
4138 "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
4139 "entropía.\n"
4140
4141 #, c-format
4142 msgid "Key generation failed: %s\n"
4143 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
4144
4145 #, c-format
4146 msgid ""
4147 "About to create a key for:\n"
4148 "    \"%s\"\n"
4149 "\n"
4150 msgstr ""
4151 "A punto de crear una clave para:\n"
4152 "    \"%s\"\n"
4153 "\n"
4154
4155 msgid "Continue? (Y/n) "
4156 msgstr "¿Continuar? (S/n) "
4157
4158 #, c-format
4159 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4160 msgstr "Ya existe una clave para \"%s\"\n"
4161
4162 msgid "Create anyway? (y/N) "
4163 msgstr "¿Crear de todas formas?(s/N) "
4164
4165 #, c-format
4166 msgid "creating anyway\n"
4167 msgstr "creando de todas formas\n"
4168
4169 #, c-format
4170 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4171 msgstr "Nota: Usa \"%s %s\" para el diálogo completo de generación de clave.\n"
4172
4173 #, c-format
4174 msgid "Key generation canceled.\n"
4175 msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
4176
4177 #, c-format
4178 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4179 msgstr "no se puede crear fichero de respaldo '%s': %s\n"
4180
4181 #, c-format
4182 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4183 msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en '%s'\n"
4184
4185 #, c-format
4186 msgid "writing public key to '%s'\n"
4187 msgstr "escribiendo clave pública en '%s'\n"
4188
4189 #, c-format
4190 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4191 msgstr "anillo público de claves no escribible encontrado: %s\n"
4192
4193 #, c-format
4194 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4195 msgstr "error al escribir en el anillo público '%s': %s\n"
4196
4197 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4198 msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
4199
4200 msgid ""
4201 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4202 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4203 msgstr ""
4204 "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
4205 "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
4206
4207 #, c-format
4208 msgid ""
4209 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4210 msgstr ""
4211 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4212 "problemas con el reloj)\n"
4213
4214 #, c-format
4215 msgid ""
4216 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4217 msgstr ""
4218 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4219 "problemas con el reloj)\n"
4220
4221 #, c-format
4222 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4223 msgstr ""
4224 "Atención: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
4225
4226 #, c-format
4227 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4228 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
4229
4230 #, c-format
4231 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4232 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
4233
4234 msgid "Really create? (y/N) "
4235 msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
4236
4237 msgid "never     "
4238 msgstr "nunca     "
4239
4240 msgid "Critical signature policy: "
4241 msgstr "Política de firmas críticas: "
4242
4243 msgid "Signature policy: "
4244 msgstr "Política de firmas: "
4245
4246 msgid "Critical preferred keyserver: "
4247 msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
4248
4249 msgid "Critical signature notation: "
4250 msgstr "Notación de firmas críticas: "
4251
4252 msgid "Signature notation: "
4253 msgstr "Notación de firma: "
4254
4255 #, c-format
4256 msgid "%d good signature\n"
4257 msgid_plural "%d good signatures\n"
4258 msgstr[0] "%d firma correcta\n"
4259 msgstr[1] "%d firmas correctas\n"
4260
4261 #, c-format
4262 msgid "%d bad signature\n"
4263 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4264 msgstr[0] "%d firma incorrecta\n"
4265 msgstr[1] "%d firmas incorrectas\n"
4266
4267 #, c-format
4268 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4269 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4270 msgstr[0] "1 firma no comprobada por falta de una clave\n"
4271 msgstr[1] "%d firmas no comprobadas por falta de claves\n"
4272
4273 #, c-format
4274 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4275 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4276 msgstr[0] "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
4277 msgstr[1] "%d firmas no comprobadas por causa de errores\n"
4278
4279 #, c-format
4280 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4281 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4282 msgstr[0] "Advertencia: clave %lu no usada por su gran tamaño\n"
4283 msgstr[1] "Advertencia: claves %lu no usadas por su gran tamaño\n"
4284
4285 msgid "Keyring"
4286 msgstr "Anillo de claves"
4287
4288 msgid "Primary key fingerprint:"
4289 msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
4290
4291 msgid "     Subkey fingerprint:"
4292 msgstr "     Huella de subclave:"
4293
4294 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4295 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4296 msgid " Primary key fingerprint:"
4297 msgstr " Huella clave primaria:"
4298
4299 msgid "      Subkey fingerprint:"
4300 msgstr "      Huella de subclave:"
4301
4302 msgid "      Key fingerprint ="
4303 msgstr "      Huella de clave ="
4304
4305 msgid "      Card serial no. ="
4306 msgstr "      Número de serie de la tarjeta ="
4307
4308 #, c-format
4309 msgid "caching keyring '%s'\n"
4310 msgstr "memorizando anillo '%s'\n"
4311
4312 #, c-format
4313 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4314 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4315 msgstr[0] "%lu clave memorizada hasta ahora (%lu firmas)\n"
4316 msgstr[1] "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
4317
4318 #, c-format
4319 msgid "%lu key cached"
4320 msgid_plural "%lu keys cached"
4321 msgstr[0] "%lu clave memorizada"
4322 msgstr[1] "\t%lu claves memrizadas"
4323
4324 #, c-format
4325 msgid " (%lu signature)\n"
4326 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4327 msgstr[0] " (%lu firma)\n"
4328 msgstr[1] " (%lu firmas)\n"
4329
4330 #, c-format
4331 msgid "%s: keyring created\n"
4332 msgstr "%s: anillo creado\n"
4333
4334 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4335 msgstr "pasar por encima las opciones de proxy configuradas para dirmngr"
4336
4337 msgid "include revoked keys in search results"
4338 msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
4339
4340 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4341 msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave"
4342
4343 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4344 msgstr "pasar por encima las opciones de timeout configuradas para dirmngr"
4345
4346 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4347 msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"
4348
4349 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4350 msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave"
4351
4352 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4353 msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
4354
4355 msgid "disabled"
4356 msgstr "deshabilitado"
4357
4358 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4359 msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in > "
4360
4361 #, c-format
4362 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4363 msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
4364
4365 #, c-format
4366 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4367 msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n"
4368
4369 #, c-format
4370 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4371 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4372 msgstr[0] "renovando %d clave desde %s\n"
4373 msgstr[1] "renovando %d claves desde %s\n"
4374
4375 #, c-format
4376 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4377 msgstr "AVISO: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
4378
4379 #, c-format
4380 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4381 msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
4382
4383 #, c-format
4384 msgid "key not found on keyserver\n"
4385 msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
4386
4387 #, c-format
4388 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4389 msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n"
4390
4391 #, c-format
4392 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4393 msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
4394
4395 #, c-format
4396 msgid "requesting key %s from %s\n"
4397 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
4398
4399 #, c-format
4400 msgid "no keyserver known\n"
4401 msgstr "ningún servidor de claves conocido\n"
4402
4403 #, c-format
4404 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4405 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
4406
4407 #, c-format
4408 msgid "sending key %s to %s\n"
4409 msgstr "enviando clave %s a %s\n"
4410
4411 #, c-format
4412 msgid "requesting key from '%s'\n"
4413 msgstr "solicitando clave de %s\n"
4414
4415 #, c-format
4416 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4417 msgstr "AVISO: imposible recuperar URI %s: %s\n"
4418
4419 #, c-format
4420 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4421 msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n"
4422
4423 #, c-format
4424 msgid "%s encrypted session key\n"
4425 msgstr "%s clave de sesión cifrada\n"
4426
4427 #, c-format
4428 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4429 msgstr "frase contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
4430
4431 #, c-format
4432 msgid "public key is %s\n"
4433 msgstr "la clave pública es %s\n"
4434
4435 #, c-format
4436 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4437 msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n"
4438
4439 #, c-format
4440 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4441 msgstr "cifrado con clave de %u bits %s, ID %s, creada el %s\n"
4442
4443 #, c-format
4444 msgid "      \"%s\"\n"
4445 msgstr "      \"%s\"\n"
4446
4447 #, c-format
4448 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4449 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
4450
4451 #, c-format
4452 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4453 msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"
4454
4455 #, c-format
4456 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4457 msgstr "AVISO: se observan varios textos en claro\n"
4458
4459 #, c-format
4460 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4461 msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n"
4462
4463 #, c-format
4464 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4465 msgstr "cifrado con 1 frase contraseña\n"
4466
4467 #, c-format
4468 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4469 msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
4470
4471 #, c-format
4472 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4473 msgstr ""
4474 "cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
4475
4476 #, c-format
4477 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4478 msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n"
4479
4480 msgid ""
4481 "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
4482 "likely that this message is legitimate.  This is because back\n"
4483 "then integrity protection was not widely used.\n"
4484 msgstr ""
4485
4486 #, c-format
4487 msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
4488 msgstr ""
4489
4490 #, fuzzy, c-format
4491 #| msgid "decryption failed: %s\n"
4492 msgid "decryption forced to fail!\n"
4493 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
4494
4495 #, c-format
4496 msgid "decryption okay\n"
4497 msgstr "descifrado correcto\n"
4498
4499 #, c-format
4500 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4501 msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
4502
4503 #, c-format
4504 msgid "decryption failed: %s\n"
4505 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
4506
4507 #, c-format
4508 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4509 msgstr "Atención: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"
4510
4511 #, c-format
4512 msgid "original file name='%.*s'\n"
4513 msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
4514
4515 #, c-format
4516 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4517 msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
4518
4519 #, c-format
4520 msgid "no signature found\n"
4521 msgstr "no se encontró firma\n"
4522
4523 #, c-format
4524 msgid "BAD signature from \"%s\""
4525 msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
4526
4527 #, c-format
4528 msgid "Expired signature from \"%s\""
4529 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
4530
4531 #, c-format
4532 msgid "Good signature from \"%s\""
4533 msgstr "Firma correcta de \"%s\""
4534
4535 #, c-format
4536 msgid "signature verification suppressed\n"
4537 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
4538
4539 #, c-format
4540 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4541 msgstr "no puedo manejar estos datos ambiguos en la firma\n"
4542
4543 #, c-format
4544 msgid "Signature made %s\n"
4545 msgstr "Firmado el %s\n"
4546
4547 #, c-format
4548 msgid "               using %s key %s\n"
4549 msgstr "               usando %s clave %s\n"
4550
4551 #, c-format
4552 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4553 msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
4554
4555 #, c-format
4556 msgid "               issuer \"%s\"\n"
4557 msgstr "               emisor \"%s\"\n"
4558
4559 #, c-format
4560 msgid "Key available at: "
4561 msgstr "Clave disponible en: "
4562
4563 msgid "[uncertain]"
4564 msgstr "[incierto]"
4565
4566 #, c-format
4567 msgid "                aka \"%s\""
4568 msgstr "                alias \"%s\""
4569
4570 #, c-format
4571 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4572 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave no se puede usar para firmar en modo %s!\n"
4573
4574 #, c-format
4575 msgid "Signature expired %s\n"
4576 msgstr "Firma caducada en %s\n"
4577
4578 #, c-format
4579 msgid "Signature expires %s\n"
4580 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4581
4582 #, c-format
4583 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4584 msgstr ""
4585 "firma %s, algoritmo de resumen %s%s%s\n"
4586 "\n"
4587
4588 msgid "binary"
4589 msgstr "binaria"
4590
4591 msgid "textmode"
4592 msgstr "modotexto"
4593
4594 msgid "unknown"
4595 msgstr "desconocido"
4596
4597 msgid ", key algorithm "
4598 msgstr ", algoritmo de clave pública "
4599
4600 #, c-format
4601 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4602 msgstr ""
4603 "ADVERTENCIA: firma no separada; ¡el archivo %s NO ha sido verificado!\n"
4604
4605 #, c-format
4606 msgid "Can't check signature: %s\n"
4607 msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
4608
4609 #, c-format
4610 msgid "not a detached signature\n"
4611 msgstr "no es una firma separada\n"
4612
4613 #, c-format
4614 msgid ""
4615 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4616 msgstr "AVISO: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n"
4617
4618 #, c-format
4619 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4620 msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
4621
4622 #, c-format
4623 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4624 msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
4625
4626 #, c-format
4627 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4628 msgstr "fstat de '%s' falló en %s: %s\n"
4629
4630 #, c-format
4631 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4632 msgstr "fstat(%d) falló en %s: %s\n"
4633
4634 #, c-format
4635 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4636 msgstr "AVISO: usando un algoritmo de clave pública experimental %s\n"
4637
4638 #, c-format
4639 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4640 msgstr "AVISO: las firmas Elgamal para firmar y cifrar están obsoletas\n"
4641
4642 #, c-format
4643 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4644 msgstr "AVISO: usando algoritmo de cifrado experimental %s\n"
4645
4646 #, c-format
4647 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4648 msgstr "AVISO: usando algoritmo de resumen experimental %s\n"
4649
4650 #, c-format
4651 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4652 msgstr "AVISO: el algoritmo de resumen %s está obsoleto\n"
4653
4654 #, c-format
4655 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4656 msgstr "Atención: las firmas que usan el algoritmo %s son rechazadas\n"
4657
4658 #, c-format
4659 msgid "(reported error: %s)\n"
4660 msgstr "(error reportado: %s)\n"
4661
4662 #, c-format
4663 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4664 msgstr "(error reportado: %s <%s>)\n"
4665
4666 #, c-format
4667 msgid "(further info: "
4668 msgstr "(más información: "
4669
4670 #, c-format
4671 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4672 msgstr "%s:%d: opción obsoleta \"%s\"\n"
4673
4674 #, c-format
4675 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4676 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
4677
4678 #, c-format
4679 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4680 msgstr "por favor use \"%s%s\" en su lugar\n"
4681
4682 #, c-format
4683 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4684 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una orden obsoleta - no la use\n"
4685
4686 #, c-format
4687 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4688 msgstr ""
4689 "%s:%u: opción obsoleta \"%s\"en este archivo - sólo tiene efecto en %s\n"
4690
4691 #, c-format
4692 msgid ""
4693 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4694 msgstr ""
4695 "ATENCIÓN: \"%s%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto excepto en %s\n"
4696
4697 msgid "Uncompressed"
4698 msgstr "Sin comprimir"
4699
4700 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4701 msgid "uncompressed|none"
4702 msgstr "sin_comprimir|ninguno"
4703
4704 #, c-format
4705 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4706 msgstr "este mensaje podría no ser utilizable por %s\n"
4707
4708 #, c-format
4709 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4710 msgstr "opción ambigua '%s'\n"
4711
4712 #, c-format
4713 msgid "unknown option '%s'\n"
4714 msgstr "opción desconocida '%s'\n"
4715
4716 #, c-format
4717 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4718 msgstr ""
4719 "Una clave pública ECDSA debe estar en un encoding SEC múltiplo de 8 bits\n"
4720
4721 #, c-format
4722 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4723 msgstr "algoritmo débil de resumen desconocido '%s'\n"
4724
4725 #, c-format
4726 msgid "File '%s' exists. "
4727 msgstr "El fichero '%s' ya existe. "
4728
4729 msgid "Overwrite? (y/N) "
4730 msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) "
4731
4732 #, c-format
4733 msgid "%s: unknown suffix\n"
4734 msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
4735
4736 msgid "Enter new filename"
4737 msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
4738
4739 #, c-format
4740 msgid "writing to stdout\n"
4741 msgstr "escribiendo en stdout\n"
4742
4743 #, c-format
4744 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4745 msgstr "asumiendo que los datos firmados están en '%s'\n"
4746
4747 #, c-format
4748 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4749 msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n"
4750
4751 #, c-format
4752 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4753 msgstr ""
4754 "AVISO: clave de sesión cifrada simétricamente potencialmente insegura\n"
4755
4756 #, fuzzy, c-format
4757 #| msgid "Critical signature notation: "
4758 msgid "Unknown critical signature notation: "
4759 msgstr "Notación de firmas críticas: "
4760
4761 #, c-format
4762 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4763 msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n"
4764
4765 #, c-format
4766 msgid "problem with the agent: %s\n"
4767 msgstr "problema con el agente: %s\n"
4768
4769 msgid "Enter passphrase\n"
4770 msgstr "Introduzca frase contraseña\n"
4771
4772 #, c-format
4773 msgid "cancelled by user\n"
4774 msgstr "cancelado por el usuario\n"
4775
4776 #, c-format
4777 msgid " (main key ID %s)"
4778 msgstr " (ID de clave primaria %s)"
4779
4780 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4781 msgstr "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta OpenPGP:"
4782
4783 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4784 msgstr "Introduzca frase contraseña para importar la clave secreta OpenPGP:"
4785
4786 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4787 msgstr "Introduzca frase contraseña para exportar la subclave secreta OpenPGP:"
4788
4789 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4790 msgstr "Introduzca frase contraseña para exportar la clave secreta OpenPGP:"
4791
4792 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4793 msgstr ""
4794 "De verdad quiere borrar para siempre la subclave secreta de la clave OpenPGP:"
4795
4796 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4797 msgstr "De verdad quiere borrar para siempre la clave secreta OpenPGP:"
4798
4799 #, c-format
4800 msgid ""
4801 "%s\n"
4802 "\"%.*s\"\n"
4803 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4804 "created %s%s.\n"
4805 "%s"
4806 msgstr ""
4807 "%s\n"
4808 "\"%.*s\"\n"
4809 "clave de %u-bit %s, ID %s,\n"
4810 "creada el %s%s.\n"
4811 "%s"
4812
4813 msgid ""
4814 "\n"
4815 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4816 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4817 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4818 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4819 msgstr ""
4820 "\n"
4821 "Escoja una imagen para usar en su ID fotográfico. La imagen debe ser un\n"
4822 "fichero JPEG. Recuerde que la imágen se almacena en su clave pública.\n"
4823 "Si usa una foto muy grande, ¡su clave será también muy grande!\n"
4824 "Una imagen cercana a 240x288 tiene un tamaño adecuado.\n"
4825
4826 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4827 msgstr "Introduzca nombre del fichero JPEG para ID fotográfico: "
4828
4829 #, c-format
4830 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4831 msgstr "Imposible abrir fichero JPEG '%s': %s\n"
4832
4833 #, c-format
4834 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4835 msgstr "¡Este JPEG es realmente grande (%d bytes)!\n"
4836
4837 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4838 msgstr "¿Seguro que quiere usarlo? (s/N) "
4839
4840 #, c-format
4841 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4842 msgstr "'%s' no es un fichero JPEG\n"
4843
4844 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4845 msgstr "¿Es correcta la foto? (s/n) "
4846
4847 #, c-format
4848 msgid "unable to display photo ID!\n"
4849 msgstr "¡no puedo mostrar ID fotográfico!\n"
4850
4851 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4852 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4853 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4854 #. match the one in the answer string.
4855 #.
4856 #. i = please show me more information
4857 #. m = back to the main menu
4858 #. s = skip this key
4859 #. q = quit
4860 #.
4861 msgid "iImMqQsS"
4862 msgstr "iImMqQsS"
4863
4864 msgid "No trust value assigned to:\n"
4865 msgstr "No hay confianza definida para:\n"
4866
4867 #, c-format
4868 msgid "  aka \"%s\"\n"
4869 msgstr "  alias \"%s\"\n"
4870
4871 msgid ""
4872 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4873 msgstr ""
4874 "¿Qué seguridad tiene de que esta clave pertenece realmente al usuario\n"
4875 "que se nombra?\n"
4876
4877 #, c-format
4878 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4879 msgstr "  %d = No lo sé o prefiero no decirlo\n"
4880
4881 #, c-format
4882 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4883 msgstr "  %d = NO tengo confianza\n"
4884
4885 #, c-format
4886 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4887 msgstr "  %d = confío absolutamente\n"
4888
4889 msgid "  m = back to the main menu\n"
4890 msgstr "  m = volver al menú principal\n"
4891
4892 msgid "  s = skip this key\n"
4893 msgstr "  s = saltar esta clave\n"
4894
4895 msgid "  q = quit\n"
4896 msgstr "  q = salir\n"
4897
4898 #, c-format
4899 msgid ""
4900 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4901 "\n"
4902 msgstr ""
4903 "El mínimo nivel de confianza para esta clave es: %s\n"
4904 "\n"
4905
4906 msgid "Your decision? "
4907 msgstr "¿Su decisión? "
4908
4909 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4910 msgstr "¿De verdad quiere asignar absoluta confianza a esta clave? (s/N) "
4911
4912 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4913 msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n"
4914
4915 #, c-format
4916 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4917 msgstr ""
4918 "%s: No hay seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
4919 "al usuario que se nombra\n"
4920
4921 #, c-format
4922 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4923 msgstr ""
4924 "%s: Hay poca seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
4925 "al usuario que se nombra\n"
4926
4927 #, c-format
4928 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4929 msgstr "Esta clave probablemente pertenece al usuario que se nombra\n"
4930
4931 #, c-format
4932 msgid "This key belongs to us\n"
4933 msgstr "Esta clave nos pertenece\n"
4934
4935 #, c-format
4936 msgid "%s: This key is bad!  It has been marked as untrusted!\n"
4937 msgstr "%s: ¡Esta clave es mala! ¡Está marcada como no confiable!\n"
4938
4939 msgid ""
4940 "This key is bad!  It has been marked as untrusted!  If you\n"
4941 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4942 "question with yes.\n"
4943 msgstr ""
4944 " ¡Esta clave es mala! ¡Está marcada como no confiable! Si *realmente* sabe "
4945 "lo que está haciendo,\n"
4946 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
4947
4948 msgid ""
4949 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4950 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4951 "you may answer the next question with yes.\n"
4952 msgstr ""
4953 "No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
4954 "identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n"
4955 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
4956
4957 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4958 msgstr "¿Usar esta clave de todas formas? (s/N) "
4959
4960 #, c-format
4961 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4962 msgstr "ATENCIÓN: ¡Usando una clave no fiable!\n"
4963
4964 #, c-format
4965 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4966 msgstr "AVISO: la clave puede estar revocada (falta clave de revocación)\n"
4967
4968 #, c-format
4969 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4970 msgstr ""
4971 "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por la persona designada\n"
4972 "como revocador!\n"
4973
4974 #, c-format
4975 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4976 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
4977
4978 #, c-format
4979 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4980 msgstr "         Esto puede significar que la firma está falsificada.\n"
4981
4982 #, c-format
4983 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4984 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
4985
4986 #, c-format
4987 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4988 msgstr "Nota: Esta clave está deshabilitada.\n"
4989
4990 #, c-format
4991 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4992 msgstr "Nota: la dirección del firmante verificado es '%s'\n"
4993
4994 #, c-format
4995 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4996 msgstr "Nota: la dirección del firmante '%s' no coincide con la entrada DNS\n"
4997
4998 #, c-format
4999 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5000 msgstr "nivel de confianza puesto a TOTAL (información PKA válida)\n"
5001
5002 #, c-format
5003 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5004 msgstr "nivel de confianza puesto a NUNCA (información PKA inválida)\n"
5005
5006 #, c-format
5007 msgid "Note: This key has expired!\n"
5008 msgstr "Nota: ¡Esta clave ha caducado!\n"
5009
5010 #, c-format
5011 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5012 msgstr ""
5013 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n"
5014
5015 #, c-format
5016 msgid ""
5017 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5018 msgstr "         No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n"
5019
5020 #, c-format
5021 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5022 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
5023
5024 #, c-format
5025 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
5026 msgstr "         La firma es probablemente una FALSIFICACIÓN.\n"
5027
5028 #, c-format
5029 msgid ""
5030 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5031 msgstr ""
5032 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada con firmas de suficiente "
5033 "confianza!\n"
5034
5035 #, c-format
5036 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5037 msgstr "         No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n"
5038
5039 #, c-format
5040 msgid "%s: skipped: %s\n"
5041 msgstr "%s: omitido: %s\n"
5042
5043 #, c-format
5044 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5045 msgstr "%s: omitida: clave pública deshabilitada\n"
5046
5047 #, c-format
5048 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5049 msgstr "%s: omitida: clave pública ya presente\n"
5050
5051 #, c-format
5052 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5053 msgstr ""
5054 "no se puede cifrar a '%s'\n"
5055 "\n"
5056
5057 #, c-format
5058 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5059 msgstr ""
5060 "se ha dado la opción %s, pero no se han dado claves predeterminadas válidas\n"
5061 "\n"
5062
5063 #, c-format
5064 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5065 msgstr ""
5066 "se ha dado la opción %s, pero no se ha dado la opción '%s'\n"
5067 "\n"
5068
5069 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5070 msgstr "No ha especificado un ID de usuario (puede usar \"-r\")\n"
5071
5072 msgid "Current recipients:\n"
5073 msgstr "Destinatarios actuales:\n"
5074
5075 msgid ""
5076 "\n"
5077 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
5078 msgstr ""
5079 "\n"
5080 "Introduzca ID de usuario. Acabe con una línea vacía: "
5081
5082 msgid "No such user ID.\n"
5083 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
5084
5085 #, c-format
5086 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5087 msgstr "omitida: clave pública ya designada como destinataria por defecto\n"
5088
5089 msgid "Public key is disabled.\n"
5090 msgstr "Clave pública deshabilitada.\n"
5091
5092 #, c-format
5093 msgid "skipped: public key already set\n"
5094 msgstr "omitida: clave pública ya establecida\n"
5095
5096 #, c-format
5097 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5098 msgstr "desconocido el destinatario predefinido \"%s\"\n"
5099
5100 #, c-format
5101 msgid "no valid addressees\n"
5102 msgstr "no hay direcciones válidas\n"
5103
5104 #, c-format
5105 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5106 msgstr "Nota: la clave %s no usa %s\n"
5107
5108 #, c-format
5109 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5110 msgstr "Nota: clave %s no tiene preferencias para %s\n"
5111
5112 #, c-format
5113 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5114 msgstr "datos no grabados; use la opción \"--output\" para grabarlos\n"
5115
5116 msgid "Detached signature.\n"
5117 msgstr "Firma separada.\n"
5118
5119 msgid "Please enter name of data file: "
5120 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: "
5121
5122 #, c-format
5123 msgid "reading stdin ...\n"
5124 msgstr "leyendo stdin...\n"
5125
5126 #, c-format
5127 msgid "no signed data\n"
5128 msgstr "no hay datos firmados\n"
5129
5130 #, c-format
5131 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5132 msgstr "imposible abrir datos firmados '%s'\n"
5133
5134 #, c-format
5135 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5136 msgstr "imposible abrir datos firmados fd=%d: %s\n"
5137
5138 #, c-format
5139 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
5140 msgstr "la clave %s no se puede usar para cifrar en modo %s\n"
5141
5142 #, c-format
5143 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5144 msgstr "destinatario anónimo; probando clave secreta %s ...\n"
5145
5146 #, c-format
5147 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5148 msgstr "de acuerdo, somos el destinatario anónimo.\n"
5149
5150 #, c-format
5151 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5152 msgstr "la antigua codificación de la DEK no puede usarse\n"
5153
5154 #, c-format
5155 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5156 msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n"
5157
5158 #, c-format
5159 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5160 msgstr "NOTA: el cifrado %s no aparece en las preferencias del receptor\n"
5161
5162 #, c-format
5163 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5164 msgstr "NOTA: clave secreta %s caducó el %s\n"
5165
5166 #, c-format
5167 msgid "Note: key has been revoked"
5168 msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"
5169
5170 #, c-format
5171 msgid "build_packet failed: %s\n"
5172 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
5173
5174 #, c-format
5175 msgid "key %s has no user IDs\n"
5176 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
5177
5178 msgid "To be revoked by:\n"
5179 msgstr "Será revocado por:\n"
5180
5181 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5182 msgstr "(Este es una clave de revocación confidencial)\n"
5183
5184 msgid "Secret key is not available.\n"
5185 msgstr "Clave secreta no disponible.\n"
5186
5187 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5188 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5189
5190 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5191 msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n"
5192
5193 #, c-format
5194 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5195 msgstr "make_keysig_packet falló: %s\n"
5196
5197 msgid "Revocation certificate created.\n"
5198 msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
5199
5200 #, c-format
5201 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5202 msgstr "no se encuentran claves de revocación para \"%s\"\n"
5203
5204 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5205 msgstr "Este es un certificado de revocación para la clave OpenPGP:"
5206
5207 msgid ""
5208 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5209 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
5210 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5211 msgstr ""
5212 "Un certificado de revocación es una especie de \"interruptor general\" para "
5213 "declarar\n"
5214 "públicamente que una clave no debería usarse más. No es posible deshacer\n"
5215 "un certificado de este tipo una vez que se publica."
5216
5217 msgid ""
5218 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5219 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5220 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5221 "a reason for the revocation.  For details see the description of\n"
5222 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5223 msgstr ""
5224 "Úsalo para revocar esta clave en caso de un compromiso o pérdida de\n"
5225 "la clave secreta. De cualquier modo, si la clave secreta está disponible,\n"
5226 "es mejor generar un nuevo certificado de revocación y dar una razón para la "
5227 "misma\n"
5228 "Para más detalles, lee la descripción de la orden gpg \"--generate-revocation"
5229 "\"\n"
5230 "en el manual GnuPG."
5231
5232 msgid ""
5233 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5234 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5235 "before importing and publishing this revocation certificate."
5236 msgstr ""
5237 "Para prevenir el uso accidental de este archivo se han insertado dos\n"
5238 "puntos (:) antes de los 5 guiones debajo. Remueve estos dos puntos\n"
5239 "con un editor de texto antes de importar y publicar este certificado\n"
5240 "de revocación."
5241
5242 #, c-format
5243 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5244 msgstr "certificado de revocación guardado como '%s.rev'\n"
5245
5246 #, c-format
5247 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5248 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada\n"
5249
5250 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5251 #. for example has been given at the command line.  Several lines
5252 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5253 #, c-format
5254 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5255 msgstr "'%s' coincide con varias claves secretas:\n"
5256
5257 #, c-format
5258 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5259 msgstr "error buscando el anillo de claves: %s\n"
5260
5261 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5262 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5263
5264 msgid ""
5265 "Revocation certificate created.\n"
5266 "\n"
5267 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5268 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5269 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5270 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
5271 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5272 msgstr ""
5273 "Certificado de revocación creado.\n"
5274 "\n"
5275 "Por favor consérvelo en un medio que pueda esconder; si alguien consigue\n"
5276 "acceso a este certificado puede usarlo para inutilizar su clave.\n"
5277 "Es inteligente imprimir este certificado y guardarlo en otro lugar, por\n"
5278 "si acaso su medio resulta imposible de leer. Pero precaución: ¡el sistema\n"
5279 "de impresión de su máquina podría almacenar los datos y hacerlos accesibles\n"
5280 "a otras personas!\n"
5281
5282 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5283 msgstr "Por favor elija una razón para la revocación:\n"
5284
5285 msgid "Cancel"
5286 msgstr "Cancelar"
5287
5288 #, c-format
5289 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5290 msgstr "(Probablemente quería seleccionar %d aquí)\n"
5291
5292 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5293 msgstr "Introduzca una descripción opcional; acábela con una línea vacía:\n"
5294
5295 #, c-format
5296 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5297 msgstr "Razón para la revocación: %s\n"
5298
5299 msgid "(No description given)\n"
5300 msgstr "(No se dió descripción)\n"
5301
5302 msgid "Is this okay? (y/N) "
5303 msgstr "¿Es correcto? (s/N) "
5304
5305 #, c-format
5306 msgid "weak key created - retrying\n"
5307 msgstr "creada clave débil - reintentando\n"
5308
5309 #, c-format
5310 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5311 msgstr ""
5312 "¡imposible evitar clave débil para cifrado simétrico después de %d "
5313 "intentos!\n"
5314
5315 #, c-format
5316 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5317 msgstr "la clave %s %s usa un hash inseguro (de %zu bits)\n"
5318
5319 #, c-format
5320 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5321 msgstr ""
5322 "la clave %s %s requiere un resumen de %zu bits o mayor (el resumen es de "
5323 "%s)\n"
5324
5325 #, c-format
5326 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5327 msgstr "AVISO: conflicto con el resumen de la firma del mensaje\n"
5328
5329 #, c-format
5330 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5331 msgstr "no puede usar la clave %s para firmar en modo %s\n"
5332
5333 #, c-format
5334 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5335 msgstr "AVISO: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n"
5336
5337 #, c-format
5338 msgid "please see %s for more information\n"
5339 msgstr "por favor vea %s para más información\n"
5340
5341 #, c-format
5342 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5343 msgstr ""
5344 "AVISO: la subclave de cifrado %s tiene un certificado cruzado inválido\n"
5345
5346 #, c-format
5347 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5348 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5349 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu segundo más nueva que la firma\n"
5350 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5351
5352 #, c-format
5353 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5354 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5355 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu día más nueva que la firma\n"
5356 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu días más nueva que la firma\n"
5357
5358 #, c-format
5359 msgid ""
5360 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5361 msgid_plural ""
5362 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5363 msgstr[0] ""
5364 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5365 "o problemas con el reloj)\n"
5366 msgstr[1] ""
5367 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5368 "o problemas con el reloj)\n"
5369
5370 #, c-format
5371 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5372 msgid_plural ""
5373 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5374 msgstr[0] ""
5375 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5376 "o problemas con el reloj)\n"
5377 msgstr[1] ""
5378 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5379 "o problemas con el reloj)\n"
5380
5381 #, c-format
5382 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5383 msgstr "NOTA: clave de firmado %s caducada el %s\n"
5384
5385 #, c-format
5386 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5387 msgstr "NOTA: la clave de firmado %s ha sido revocada\n"
5388
5389 #, c-format
5390 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5391 msgstr "firma incorrecta de la clave %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5392
5393 #, fuzzy, c-format
5394 #| msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5395 msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5396 msgstr "firma incorrecta de la clave %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5397
5398 #, c-format
5399 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5400 msgstr ""
5401 "asumiendo firma incorrecta de la clave %s por un bit crítico desconocido\n"
5402
5403 #, c-format
5404 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5405 msgstr "clave %s: no hay subclave para la firma de revocación de subclave\n"
5406
5407 #, c-format
5408 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5409 msgstr "clave %s: no hay subclave para firma de subclave de enlace\n"
5410
5411 #, c-format
5412 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
5413 msgstr ""
5414 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la url de política . Se usa sin "
5415 "expandir.\n"
5416
5417 #, c-format
5418 msgid ""
5419 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
5420 msgstr ""
5421 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la url de política (demasiado larga).\n"
5422 "Se usa sin expandir.\n"
5423
5424 #, c-format
5425 msgid ""
5426 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
5427 "unexpanded.\n"
5428 msgstr ""
5429 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la URL del servidor de claves\n"
5430 "preferido. Se usa sin expandir.\n"
5431
5432 #, c-format
5433 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5434 msgstr "%s/%s firma de: \"%s\"\n"
5435
5436 #, c-format
5437 msgid ""
5438 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5439 msgstr ""
5440 "AVISO: forzar el algoritmo de resumen %s (%d) va en contra de las\n"
5441 "preferencias del destinatario\n"
5442
5443 #, c-format
5444 msgid "signing:"
5445 msgstr "firmando:"
5446
5447 #, c-format
5448 msgid "%s encryption will be used\n"
5449 msgstr "se usará un cifrado %s\n"
5450
5451 #, c-format
5452 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5453 msgstr "clave no marcada como insegura - no puede usarse con el pseudo RNG\n"
5454
5455 #, c-format
5456 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5457 msgstr "\"%s\" omitido: duplicado\n"
5458
5459 #, c-format
5460 msgid "skipped: secret key already present\n"
5461 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
5462
5463 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5464 msgstr ""
5465 "¡esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para firmar!"
5466
5467 #, c-format
5468 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5469 msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n"
5470
5471 #, c-format
5472 msgid ""
5473 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5474 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5475 msgstr ""
5476 "# Lista de valores de confianza asignados, creada %s\n"
5477 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n"
5478
5479 #, c-format
5480 msgid "error in '%s': %s\n"
5481 msgstr "error en '%s': %s\n"
5482
5483 msgid "line too long"
5484 msgstr "línea demasiado larga"
5485
5486 msgid "colon missing"
5487 msgstr "falta una coma"
5488
5489 msgid "invalid fingerprint"
5490 msgstr "huella digital no válida"
5491
5492 msgid "ownertrust value missing"
5493 msgstr "falta el valor de confianza"
5494
5495 #, c-format
5496 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5497 msgstr "error intentando encontrar el registro de confianza en '%s': %s\n"
5498
5499 #, c-format
5500 msgid "read error in '%s': %s\n"
5501 msgstr "error de lectura '%s': %s\n"
5502
5503 #, c-format
5504 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5505 msgstr "base de datos de confianza: fallo sincronización: %s\n"
5506
5507 #, c-format
5508 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5509 msgstr "no se puede crear el bloqueo para '%s'\n"
5510
5511 #, c-format
5512 msgid "can't lock '%s'\n"
5513 msgstr "no se puede bloquear '%s'\n"
5514
5515 #, c-format
5516 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5517 msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n"
5518
5519 #, c-format
5520 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5521 msgstr ""
5522 "registro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n"
5523
5524 #, c-format
5525 msgid "trustdb transaction too large\n"
5526 msgstr "transacción en la base de datos de confianza demasiado grande\n"
5527
5528 #, c-format
5529 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5530 msgstr "%s: ¡el directorio no existe!\n"
5531
5532 #, c-format
5533 msgid "can't access '%s': %s\n"
5534 msgstr "no se puede acceder a '%s': %s\n"
5535
5536 #, c-format
5537 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5538 msgstr "%s: fallo en la creación del registro de versión: %s"
5539
5540 #, c-format
5541 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5542 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza inválida\n"
5543
5544 #, c-format
5545 msgid "%s: trustdb created\n"
5546 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n"
5547
5548 #, c-format
5549 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5550 msgstr "NOTA: no se puede escribir base de datos de confianza\n"
5551
5552 #, c-format
5553 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5554 msgstr "%s: base de datos de confianza inválida\n"
5555
5556 #, c-format
5557 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5558 msgstr "%s: fallo en la creación de la tabla hash: %s\n"
5559
5560 #, c-format
5561 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5562 msgstr "%s: error actualizando el registro de versión: %s\n"
5563
5564 #, c-format
5565 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5566 msgstr "%s: error al leer registro de versión: %s\n"
5567
5568 #, c-format
5569 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5570 msgstr "%s: error escribiendo registro de versión: %s\n"
5571
5572 #, c-format
5573 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5574 msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n"
5575
5576 #, c-format
5577 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5578 msgstr "base de datos de confianza: error lectura (n=%d): %s\n"
5579
5580 #, c-format
5581 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5582 msgstr "%s: no es una base de datos de confianza\n"
5583
5584 #, c-format
5585 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5586 msgstr "%s: registro de versión con número de registro %lu\n"
5587
5588 #, c-format
5589 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5590 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
5591
5592 #, c-format
5593 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5594 msgstr "%s: error al leer registro libre: %s\n"
5595
5596 #, c-format
5597 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5598 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
5599
5600 #, c-format
5601 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5602 msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n"
5603
5604 #, c-format
5605 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5606 msgstr "%s: fallo al añadir un registro: %s\n"
5607
5608 #, c-format
5609 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5610 msgstr "Error: base de datos de confianza corrupta.\n"
5611
5612 #, c-format
5613 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5614 msgstr "no se pueden manejar líneas de texto de más de %d caracteres\n"
5615
5616 #, c-format
5617 msgid "input line longer than %d characters\n"
5618 msgstr "línea de longitud superior a %d caracteres\n"
5619
5620 #, c-format
5621 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5622 msgstr "error al comenzar transacción con la base de datos TOFU: %s\n"
5623
5624 #, c-format
5625 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5626 msgstr "error al guardar la transacción en la base de datos TOFU: %s\n"
5627
5628 #, c-format
5629 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5630 msgstr "error al deshacer la transacción en la base de datos TOFU: %s\n"
5631
5632 #, c-format
5633 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5634 msgstr "version de base de datos TOFU no soportada: %s\n"
5635
5636 #, c-format
5637 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5638 msgstr "error al crear tabla TOFU de 'claves confiadas': %s\n"
5639
5640 #, c-format
5641 msgid "TOFU DB error"
5642 msgstr "Error de la base de datos de TOFU"
5643
5644 #, c-format
5645 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5646 msgstr "error al leer la base de datos TOFU: %s\n"
5647
5648 #, c-format
5649 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5650 msgstr "error al intentar determinar la versión de la base de datos TOFU: %s\n"
5651
5652 #, c-format
5653 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5654 msgstr "error iniciando base de datos TOFU: %s\n"
5655
5656 #, c-format
5657 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5658 msgstr "error al crear la tabla TOFU 'encryptions': %s\n"
5659
5660 #, c-format
5661 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5662 msgstr ""
5663 "agregando la columna effective_policy a la base de datos bindings: %s\n"
5664
5665 #, c-format
5666 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5667 msgstr "error al abrir base de datos TOFU '%s': %s\n"
5668
5669 #, c-format
5670 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5671 msgstr "error al actualizar la base de datos TOFU: %s\n"
5672
5673 #, c-format
5674 msgid ""
5675 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5676 msgstr ""
5677 "Esta es la primera vez que la dirección de email \"%s\" se usa con la clave "
5678 "%s."
5679
5680 #, c-format
5681 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5682 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5683 msgstr[0] ""
5684 "¡La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves!"
5685 msgstr[1] ""
5686 "¡La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves!"
5687
5688 msgid "  Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5689 msgstr ""
5690 "  Como esta política de binding era 'auto', se ha cambiado a 'preguntar'."
5691
5692 #, c-format
5693 msgid ""
5694 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5695 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5696 msgstr ""
5697 "Indica si esta dirección de correo electrónico debería ser asociada a la "
5698 "clave %s, o si por el contrario crees que es alguien tratando de hacerse "
5699 "pasar por \"%s\"."
5700
5701 #, c-format
5702 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5703 msgstr "error al obtener otras ID de usuario: %s\n"
5704
5705 msgid "This key's user IDs:\n"
5706 msgstr "Las ID de usuario de esta clave:\n"
5707
5708 #, c-format
5709 msgid "policy: %s"
5710 msgstr "política: %s"
5711
5712 #, c-format
5713 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5714 msgstr "error al obtener estadísticas de las firmas: %s\n"
5715
5716 #, c-format
5717 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5718 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5719 msgstr[0] ""
5720 "La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d clave:\n"
5721 msgstr[1] ""
5722 "La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves:\n"
5723
5724 #, c-format
5725 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5726 msgstr ""
5727 "Estadísticas para las claves con la dirección de correo electrónico \"%s\":\n"
5728
5729 msgid "this key"
5730 msgstr "esta clave"
5731
5732 #, c-format
5733 msgid "Verified %d message."
5734 msgid_plural "Verified %d messages."
5735 msgstr[0] "Verificado %d mensaje."
5736 msgstr[1] "Verificados %d mensajes."
5737
5738 #, c-format
5739 msgid "Encrypted %d message."
5740 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5741 msgstr[0] "Cifrado %d mensaje."
5742 msgstr[1] "Cifrados %d mensajes."
5743
5744 #, c-format
5745 msgid "Verified %d message in the future."
5746 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5747 msgstr[0] "Verificado %d mensaje en el futuro."
5748 msgstr[1] "Verificados %d mensajes en el futuro."
5749
5750 #, c-format
5751 msgid "Encrypted %d message in the future."
5752 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5753 msgstr[0] "Cifrado %d mensaje en el futuro."
5754 msgstr[1] "Cifrados %d mensajes en el futuro."
5755
5756 # this string and the following ones are not easy to translate to spanish. is the string of the answer always meaning plural thins, or it can say 1week apart of 7weeks? if so, we in Spanish need to change the translation of 'last'...
5757 #, c-format
5758 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5759 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5760 msgstr[0] ""
5761 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d días: %d."
5762
5763 #, c-format
5764 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5765 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5766 msgstr[0] ""
5767 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d días: %d."
5768
5769 #, c-format
5770 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5771 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5772 msgstr[0] ""
5773 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d meses: %d."
5774
5775 #, c-format
5776 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5777 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5778 msgstr[0] ""
5779 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d meses: %d."
5780
5781 #, c-format
5782 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5783 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5784 msgstr[0] ""
5785 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d años: %d."
5786
5787 #, c-format
5788 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5789 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5790 msgstr[0] ""
5791 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d años: %d."
5792
5793 #, c-format
5794 msgid "Messages verified in the past: %d."
5795 msgstr "Mensajes verificados en el pasado: %d."
5796
5797 #, c-format
5798 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5799 msgstr "Mensajes cifrados en el pasado: %d."
5800
5801 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5802 #. * file below.  We don't directly internationalize that text so
5803 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5804 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5805 msgstr "TOFU ha detectado un conflicto de binding"
5806
5807 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5808 #. * version of the hotkey) for each of the five choices.  If
5809 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5810 msgid "gGaAuUrRbB"
5811 msgstr "bBaAdDrRmM"
5812
5813 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5814 msgstr ""
5815 "(B)ien, (A)ceptar esta vez, (D)esconocido, (R)echazar esta vez, (M)ala? "
5816
5817 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5818 msgstr "Por defecto elegiremos desconocido.\n"
5819
5820 #, c-format
5821 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5822 msgstr "Detectada corrupción en la base de datos TOFU.\n"
5823
5824 #, c-format
5825 msgid "resetting keydb: %s\n"
5826 msgstr "reiniciando base de datos de claves: %s\n"
5827
5828 #, c-format
5829 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
5830 msgstr "error al establecer la política de binding TOFU a %s\n"
5831
5832 #, c-format
5833 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5834 msgstr "error al cambiar la política TOFU: %s\n"
5835
5836 #, c-format
5837 msgid "%lld~year"
5838 msgid_plural "%lld~years"
5839 msgstr[0] "%lld~año"
5840 msgstr[1] "%lld~años"
5841
5842 #, c-format
5843 msgid "%lld~month"
5844 msgid_plural "%lld~months"
5845 msgstr[0] "%lld~mes"
5846 msgstr[1] "%lld~meses"
5847
5848 #, c-format
5849 msgid "%lld~week"
5850 msgid_plural "%lld~weeks"
5851 msgstr[0] "%lld~semana"
5852 msgstr[1] "%lld~semanas"
5853
5854 #, c-format
5855 msgid "%lld~day"
5856 msgid_plural "%lld~days"
5857 msgstr[0] "%lld~día"
5858 msgstr[1] "%lld~días"
5859
5860 #, c-format
5861 msgid "%lld~hour"
5862 msgid_plural "%lld~hours"
5863 msgstr[0] "%lld~hora"
5864 msgstr[1] "%lld~horas"
5865
5866 #, c-format
5867 msgid "%lld~minute"
5868 msgid_plural "%lld~minutes"
5869 msgstr[0] "%lld~minuto"
5870 msgstr[1] "%lld~minutos"
5871
5872 #, c-format
5873 msgid "%lld~second"
5874 msgid_plural "%lld~seconds"
5875 msgstr[0] "%lld~segundo"
5876 msgstr[1] "%lld~segundos"
5877
5878 #, c-format
5879 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5880 msgstr "%s: Verificadas 0~firmas y cifrados 0~mensajes."
5881
5882 #, c-format
5883 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5884 msgstr "%s: Verificadas 0 firmas."
5885
5886 #, c-format
5887 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
5888 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
5889 msgstr[0] "%s: Verificada %ld~firma en %s."
5890 msgstr[1] "%s: Verificadas %ld~firmas en %s."
5891
5892 msgid "Encrypted 0 messages."
5893 msgstr "Cifrados 0 mensajes."
5894
5895 #, c-format
5896 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
5897 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
5898 msgstr[0] "Cifrado %ld~mensaje en los últimos %s."
5899 msgstr[1] "Cifrados %ld~mensajes en los últimos %s."
5900
5901 #, c-format
5902 msgid "(policy: %s)"
5903 msgstr "(política: %s)"
5904
5905 #, c-format
5906 msgid ""
5907 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5908 msgstr ""
5909 "Advertencia: ¡Todavía no hemos visto ningún mensaje firmado con esta clave e "
5910 "identificador de usuario/a!\n"
5911
5912 #, c-format
5913 msgid ""
5914 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5915 msgstr ""
5916 "Advertencia: ¡sólo hemos visto un mensaje firmado con esta clave e "
5917 "identificador de usuario!\n"
5918
5919 #, c-format
5920 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5921 msgstr "Advertencia: ¡todavía no has cifrado ningún mensaje para esta clave!\n"
5922
5923 #, c-format
5924 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5925 msgstr "Advertencia: ¡sólo has cifrado un mensaje para esta clave!\n"
5926
5927 #, c-format
5928 msgid ""
5929 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5930 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
5931 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5932 "  %s\n"
5933 "to mark it as being bad.\n"
5934 msgid_plural ""
5935 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5936 "ids, then this key might be a forgery!  Carefully examine the email "
5937 "addresses for small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5938 "  %s\n"
5939 "to mark it as being bad.\n"
5940 msgstr[0] ""
5941 "Advertencia: ¡si crees que has visto más firmas de esta clave e "
5942 "identificador de usuario, puede que esta clave sea falsa! Examina "
5943 "cuidadosamente la dirección de correo buscando pequeñas variaciones. Si la "
5944 "clave es sospechosa, usa\n"
5945 "  %s\n"
5946 "para marcarla como mala.\n"
5947 msgstr[1] ""
5948 "Advertencia: ¡si crees que has visto más firmas de esta clave y estos "
5949 "identificadores de usuario, puede que esta clave sea falsa! Examina "
5950 "cuidadosamente la dirección de correo buscando pequeñas variaciones. Si la "
5951 "clave es sospechosa, usa\n"
5952 "  %s\n"
5953 "para marcarla como mala.\n"
5954
5955 #, c-format
5956 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5957 msgstr "error al abrir base de datos TOFU: %s\n"
5958
5959 #, c-format
5960 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
5961 msgstr ""
5962 "ADVERTENCIA: Cifrando para %s, que no tiene ningún identificador de usuario "
5963 "no revocado\n"
5964
5965 #, c-format
5966 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
5967 msgstr ""
5968 "error al establecer política para la clave %s, id de usuario \"%s\": %s"
5969
5970 #, c-format
5971 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5972 msgstr "'%s' no es un identificador largo de clave válido\n"
5973
5974 #, c-format
5975 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5976 msgstr "clave %s: aceptada como clave fiable\n"
5977
5978 #, c-format
5979 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5980 msgstr "la clave %s aparece más de una vez en la base de datos de confianza\n"
5981
5982 #, c-format
5983 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5984 msgstr "clave %s: clave fiable sin clave pública - omitida\n"
5985
5986 #, c-format
5987 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5988 msgstr "clave %s marcada como de confianza absoluta\n"
5989
5990 #, c-format
5991 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5992 msgstr "registro de confianza %lu, petición tipo %d: fallo lectura: %s\n"
5993
5994 #, c-format
5995 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5996 msgstr "registro de confianza %lu no es del tipo requerido %d\n"
5997
5998 #, c-format
5999 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6000 msgstr ""
6001 "Puede intentar recrear la base de datos de confianza usando las órdenes:\n"
6002
6003 #, c-format
6004 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6005 msgstr "Si eso no funciona, por favor consulte el manual\n"
6006
6007 #, c-format
6008 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6009 msgstr "imposible usar modelo de confianza (%d) - asumiendo el modelo %s\n"
6010
6011 #, c-format
6012 msgid "using %s trust model\n"
6013 msgstr "usando %s como modelo de confianza\n"
6014
6015 #, c-format
6016 msgid "no need for a trustdb check\n"
6017 msgstr "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
6018
6019 #, c-format
6020 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6021 msgstr "siguiente comprobación de base de datos de confianza el: %s\n"
6022
6023 #, c-format
6024 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6025 msgstr ""
6026 "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
6027 "con el modelo de confianza '%s'\n"
6028
6029 #, c-format
6030 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6031 msgstr ""
6032 "no es necesario comprobar la base de datos de confianza\n"
6033 "con el modelo '%s'\n"
6034
6035 #, c-format
6036 msgid "public key %s not found: %s\n"
6037 msgstr "clave pública %s no encontrada: %s\n"
6038
6039 #, c-format
6040 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6041 msgstr "por favor haga un --check-trustdb\n"
6042
6043 #, c-format
6044 msgid "checking the trustdb\n"
6045 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
6046
6047 #, c-format
6048 msgid "%d key processed"
6049 msgid_plural "%d keys processed"
6050 msgstr[0] "%d clave procesada"
6051 msgstr[1] "%d claves procesadas"
6052
6053 #, c-format
6054 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6055 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6056 msgstr[0] " (%d validación de cuenta borrada)\n"
6057 msgstr[1] " (%d validaciones de cuenta borradas)\n"
6058
6059 #, c-format
6060 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6061 msgstr "no se encuentran claves absolutamente fiables\n"
6062
6063 #, c-format
6064 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6065 msgstr "clave pública de la clave absolutamente fiable %s no encontrada\n"
6066
6067 #, c-format
6068 msgid ""
6069 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6070 msgstr ""
6071 "nivel: %d  validez: %3d  firmada: %3d  confianza: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, "
6072 "%du\n"
6073
6074 #, c-format
6075 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6076 msgstr ""
6077 "no se puede actualizar el registro de la versión de la base de datos\n"
6078 "de confianza: fallo de escritura: %s\n"
6079
6080 msgid "undefined"
6081 msgstr "no definido"
6082
6083 msgid "never"
6084 msgstr "nunca"
6085
6086 msgid "marginal"
6087 msgstr "dudosa"
6088
6089 msgid "full"
6090 msgstr "total"
6091
6092 msgid "ultimate"
6093 msgstr "absoluta"
6094
6095 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6096 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
6097 #. make attractive information listings where columns line up
6098 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
6099 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
6100 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6101 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
6102 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6103 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6104 msgstr "13 no apto para supersticiosos"
6105
6106 msgid "[ revoked]"
6107 msgstr "[  revocada ]"
6108
6109 msgid "[ expired]"
6110 msgstr "[  caducada ]"
6111
6112 msgid "[ unknown]"
6113 msgstr "[desconocida]"
6114
6115 msgid "[  undef ]"
6116 msgstr "[no definida]"
6117
6118 msgid "[  never ]"
6119 msgstr "[ nunca ]"
6120
6121 msgid "[marginal]"
6122 msgstr "[   dudosa  ]"
6123
6124 msgid "[  full  ]"
6125 msgstr "[   total   ]"
6126
6127 msgid "[ultimate]"
6128 msgstr "[  absoluta ]"
6129
6130 #, c-format
6131 msgid ""
6132 "the signature could not be verified.\n"
6133 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6134 "should be the first file given on the command line.\n"
6135 msgstr ""
6136 "la firma no se pudo verificar.\n"
6137 "Por favor recuerde que el fichero de firma (.sig o .asc)\n"
6138 "debería ser el primero que se da en la línea de órdenes.\n"
6139
6140 #, c-format
6141 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6142 msgstr "la línea %u es demasiado larga o no tiene avance de línea (LF)\n"
6143
6144 #, c-format
6145 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6146 msgstr "no se puede abrir fd %d: %s\n"
6147
6148 msgid "set debugging flags"
6149 msgstr "establece los parámetros de depuración"
6150
6151 msgid "enable full debugging"
6152 msgstr "habilita depuración completa"
6153
6154 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6155 msgstr "Uso: kbxutil [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
6156
6157 msgid ""
6158 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6159 "List, export, import Keybox data\n"
6160 msgstr ""
6161 "Sintaxis: kbxutil [opciones] [ficheros]\n"
6162 "Listar, exportar, importar datos Keybox\n"
6163
6164 #, c-format
6165 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6166 msgstr "falta el módulo RSA o no es de %d bits\n"
6167
6168 #, c-format
6169 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6170 msgstr "falta el exponente público RSA o es mayor de %d bits\n"
6171
6172 #, c-format
6173 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6174 msgstr "la función de manejo del PIN devolvió un error: %s\n"
6175
6176 #, c-format
6177 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6178 msgstr "el PIN-Nulo no ha sido cambiado\n"
6179
6180 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6181 msgstr "|N|Por favor introduzca un nuevo PIN para las claves estándar."
6182
6183 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6184 msgstr "||Por favor, introduzca PIN para claves estándar."
6185
6186 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6187 msgstr "|NP|Introduzca nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
6188
6189 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6190 msgstr ""
6191 "|P|Por favor introduzca PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
6192
6193 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6194 msgstr "|N|Entre un nuevo PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
6195
6196 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6197 msgstr "||Introduzca un PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
6198
6199 msgid ""
6200 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6201 "qualified signatures."
6202 msgstr ""
6203 "|NP|Por favor introduzca un nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para la clave "
6204 "que crea firmas cualificadas."
6205
6206 msgid ""
6207 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6208 "qualified signatures."
6209 msgstr ""
6210 "|P|Introduzca el PIN Unblocking Code (PUK) para que la clave pueda crear "
6211 "firmas cualificadas."
6212
6213 #, c-format
6214 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6215 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
6216
6217 #, c-format
6218 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6219 msgstr "fallo al almacenar la huella digital: %s\n"
6220
6221 #, c-format
6222 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6223 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
6224
6225 #, c-format
6226 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6227 msgstr "error recuperando el estatus CHV de la tarjeta\n"
6228
6229 #, c-format
6230 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6231 msgstr "la respuesta no incluye el módulo RSA\n"
6232
6233 #, c-format
6234 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6235 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
6236
6237 #, c-format
6238 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6239 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública EC\n"
6240
6241 #, c-format
6242 msgid "response does not contain the public key data\n"
6243 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública\n"
6244
6245 #, c-format
6246 msgid "reading public key failed: %s\n"
6247 msgstr "fallo al leer clave pública: %s\n"
6248
6249 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon.  This can be
6250 #. * used by pinentry to nicely align the names and values.  Keep
6251 #. * the %s at the start and end of the string.
6252 #, c-format
6253 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%%0ACounter\1f: %lu%s"
6254 msgstr "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%%0ACounter\1f: %lu%s"
6255
6256 #, c-format
6257 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%s"
6258 msgstr "%sNúmero\1f: %s%%0ATitular\1f: %s%s"
6259
6260 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6261 #. * enter a PIN.  Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6262 #, c-format
6263 msgid "Remaining attempts: %d"
6264 msgstr "Intentos disponibles: %d"
6265
6266 #, c-format
6267 msgid "using default PIN as %s\n"
6268 msgstr "usando PIN por defecto %s\n"
6269
6270 #, c-format
6271 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6272 msgstr "fallo al usar el PIN por defecto %s: %s - en adelante deshabilitado\n"
6273
6274 msgid "||Please unlock the card"
6275 msgstr "||Por favor desbloquee la tarjeta"
6276
6277 #, c-format
6278 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6279 msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; longitud mínima %d\n"
6280
6281 #, c-format
6282 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6283 msgstr "la verificación CHV%d falló: %s\n"
6284
6285 #, c-format
6286 msgid "card is permanently locked!\n"
6287 msgstr "¡la tarjeta está bloqueada permanentemente!\n"
6288
6289 #, c-format
6290 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6291 msgid_plural ""
6292 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6293 msgstr[0] ""
6294 "Quedan %d intentos para PIN de administrador antes de bloquear "
6295 "permanentemente la clave\n"
6296 msgstr[1] ""
6297 "%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
6298 "bloquearpermanentemente la clave\n"
6299
6300 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6301 #. the start of the string.  Use %0A (single percent) for a linefeed.
6302 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6303 msgstr "|A|Por favor introduzca PIN de Administrador"
6304
6305 #, c-format
6306 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6307 msgstr "el acceso a órdenes de administrador no está configurado\n"
6308
6309 msgid "||Please enter the PIN"
6310 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
6311
6312 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6313 msgstr "||Por favor introduzca Código de Reinicio de la tarjeta"
6314
6315 #, c-format
6316 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6317 msgstr "Código de Reinicio demasiado corto; longitud mínima %d\n"
6318
6319 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6320 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6321 #. to get some infos on the string.
6322 msgid "|RN|New Reset Code"
6323 msgstr "|RN|Nuevo Código de Reinicio"
6324
6325 msgid "|AN|New Admin PIN"
6326 msgstr "|AN|Nuevo PIN Administrador"
6327
6328 msgid "|N|New PIN"
6329 msgstr "|N|Nuevo PIN"
6330
6331 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6332 msgstr "||Introduzca el PIN de Administrador y el Nuevo PIN de Administrador"
6333
6334 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6335 msgstr "||Por favor introduzca el PIN y el Nuevo PIN"
6336
6337 #, c-format
6338 msgid "error reading application data\n"
6339 msgstr "error al leer datos de la aplicación\n"
6340
6341 #, c-format
6342 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6343 msgstr "error al leer huella digital DO\n"
6344
6345 #, c-format
6346 msgid "key already exists\n"
6347 msgstr "la clave ya existe\n"
6348
6349 #, c-format
6350 msgid "existing key will be replaced\n"
6351 msgstr "la clave existente será reemplazada\n"
6352
6353 #, c-format
6354 msgid "generating new key\n"
6355 msgstr "generando nueva clave\n"
6356
6357 #, c-format
6358 msgid "writing new key\n"
6359 msgstr "escribiendo clave nueva\n"
6360
6361 #, c-format
6362 msgid "creation timestamp missing\n"
6363 msgstr "falta fecha de creación\n"
6364
6365 #, c-format
6366 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6367 msgstr "el primo RSA %s falta o no es de %d bits\n"
6368
6369 #, c-format
6370 msgid "failed to store the key: %s\n"
6371 msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n"
6372
6373 #, c-format
6374 msgid "unsupported curve\n"
6375 msgstr "curva no soportada\n"
6376
6377 #, c-format
6378 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6379 msgstr "por favor, espere mientras se genera la clave ...\n"
6380
6381 #, c-format
6382 msgid "generating key failed\n"
6383 msgstr "la generación de la clave falló\n"
6384
6385 #, c-format
6386 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6387 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6388 msgstr[0] "generación de clave completada (%d segundo)\n"
6389 msgstr[1] "generación de clave completada (%d segundos)\n"
6390
6391 #, c-format
6392 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6393 msgstr "estructura de la tarjeta OpenPGP inválida (DO 0x93)\n"
6394
6395 #, c-format
6396 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6397 msgstr "la huella digital en la tarjeta no coincide con la solicitada\n"
6398
6399 #, c-format
6400 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6401 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
6402
6403 #, c-format
6404 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6405 msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n"
6406
6407 #, c-format
6408 msgid ""
6409 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6410 msgstr ""
6411 "actualmente se prohibe verificar el PIN del Administrador con esta orden\n"
6412
6413 #, c-format
6414 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6415 msgstr "no se puede acceder a %s - ¿tarjeta OpenPGP inválida?\n"
6416
6417 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6418 msgstr "||Por favor introduzca su PIN en el teclado del lector"
6419
6420 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6421 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6422 #. to get some infos on the string.
6423 msgid "|N|Initial New PIN"
6424 msgstr "|N|Nuevo PIN Inicial"
6425
6426 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6427 msgstr "ejecutar en modo multi servidor (primer plano)"
6428
6429 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6430 msgstr "|LEVEL|poner el nivel de depurado a NIVEL"
6431
6432 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6433 msgstr "|FILE|escribir log en FICHERO"
6434
6435 msgid "|N|connect to reader at port N"
6436 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
6437
6438 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6439 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como driver ct-API"
6440
6441 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6442 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como driver PC/SC"
6443
6444 msgid "do not use the internal CCID driver"
6445 msgstr "no usa el driverd del CCID interno"
6446
6447 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6448 msgstr "|N|desconectar la tarjeta después de N segundos de inactividad"
6449
6450 msgid "do not use a reader's pinpad"
6451 msgstr "no usar el teclado del lector"
6452
6453 msgid "deny the use of admin card commands"
6454 msgstr "denegar órdenes de administración de la tarjeta"
6455
6456 msgid "use variable length input for pinpad"
6457 msgstr "usar input the largo variable para el pinpad"
6458
6459 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6460 msgstr "Uso: @SCDAEMON@ [opciones] (-h para ayuda)"
6461
6462 msgid ""
6463 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6464 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6465 msgstr ""
6466 "Sintaxis: scdaemon [opciones] [orden [args]]\n"
6467 "Demonio de la tarjeta inteligente para @GNUPG@\n"
6468
6469 #, c-format
6470 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6471 msgstr "use la opción '--daemon' para ejecutar el programa en segundo plano\n"
6472
6473 #, c-format
6474 msgid "handler for fd %d started\n"
6475 msgstr "manejador del descriptor %d iniciado\n"
6476
6477 #, c-format
6478 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6479 msgstr "manejador del descriptor %d terminado\n"
6480
6481 #, c-format
6482 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6483 msgstr "no hay agente dirmngr activo en esta sesión\n"
6484
6485 #, c-format
6486 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6487 msgstr "el certificado: %s requiere un modelo de validación"
6488
6489 msgid "chain"
6490 msgstr "cadena"
6491
6492 msgid "shell"
6493 msgstr "shell"
6494
6495 #, c-format
6496 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6497 msgstr "la extensión crítica de certificado %s no puede usarse"
6498
6499 #, c-format
6500 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6501 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
6502
6503 msgid "critical marked policy without configured policies"
6504 msgstr "política marcada como crítica sin políticas configuradas"
6505
6506 #, c-format
6507 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6508 msgstr "fallo al abrir '%s': %s\n"
6509
6510 #, c-format
6511 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6512 msgstr "Nota: no se permiten políticas no críticas de certificados"
6513
6514 #, c-format
6515 msgid "certificate policy not allowed"
6516 msgstr "no se permite política de certificado"
6517
6518 #, c-format
6519 msgid "looking up issuer at external location\n"
6520 msgstr "buscando al emisor en una localización externa\n"
6521
6522 #, c-format
6523 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6524 msgstr "numero de emisores coincidentes: %d\n"
6525
6526 #, c-format
6527 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6528 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
6529
6530 #, c-format
6531 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6532 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
6533
6534 #, c-format
6535 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6536 msgstr "fallo buscando la clave sólo caché de dirmngr: %s\n"
6537
6538 #, c-format
6539 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6540 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
6541
6542 msgid "certificate has been revoked"
6543 msgstr "el certificado ha sido revocado"
6544
6545 msgid "the status of the certificate is unknown"
6546 msgstr "el estado del certificado es desconocido"
6547
6548 #, c-format
6549 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6550 msgstr "por favor asegúrese de que \"dirmngr\" está bien instalado\n"
6551
6552 #, c-format
6553 msgid "checking the CRL failed: %s"
6554 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
6555
6556 #, c-format
6557 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6558 msgstr "validez del certificado incorrecta: %s"
6559
6560 #, c-format
6561 msgid "certificate not yet valid"
6562 msgstr "el certificado aún no es válido"
6563
6564 msgid "root certificate not yet valid"
6565 msgstr "el certificado raíz no es válido aún"
6566
6567 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6568 msgstr "el certificado intermedio aún no es válido"
6569
6570 #, c-format
6571 msgid "certificate has expired"
6572 msgstr "certificado caducado"
6573
6574 msgid "root certificate has expired"
6575 msgstr "el certificado raíz ha caducado"
6576
6577 msgid "intermediate certificate has expired"
6578 msgstr "el certificado intermedio ha caducado"
6579
6580 #, c-format
6581 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6582 msgstr "faltan los atributos requeridos del certificado: %s%s%s"
6583
6584 msgid "certificate with invalid validity"
6585 msgstr "el certificado tiene una validez incorrecta"
6586
6587 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6588 msgstr "la firma no se creo durante el tiempo de validez del certificado"
6589
6590 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6591 msgstr "el certificado no se creo durante el tiempo de validez el emisor"
6592
6593 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6594 msgstr ""
6595 "certificado intermedio no creado durante el tiempo de validez del emisor"
6596
6597 #, c-format
6598 msgid "  (  signature created at "
6599 msgstr "  ( firmas creadas en "
6600
6601 #, c-format
6602 msgid "  (certificate created at "
6603 msgstr "  (certificado creado en "
6604
6605 #, c-format
6606 msgid "  (certificate valid from "
6607 msgstr "  (certificado válido desde "
6608
6609 #, c-format
6610 msgid "  (     issuer valid from "
6611 msgstr "  (     emisor válido desde "
6612
6613 #, c-format
6614 msgid "fingerprint=%s\n"
6615 msgstr "huella digital=%s\n"
6616
6617 #, c-format
6618 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6619 msgstr "certificado raíz marcado ahora como fiable\n"
6620
6621 #, c-format
6622 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6623 msgstr "marcar interactivamente como fiable no está activado en gpg-agent\n"
6624
6625 #, c-format
6626 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6627 msgstr "marcar interactivamente como fíable desactivado en esta sesión\n"
6628
6629 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6630 msgstr "AVISO: fecha de creación de firma desconocida - asumo momento actual"
6631
6632 msgid "no issuer found in certificate"
6633 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
6634
6635 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6636 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
6637
6638 #, c-format
6639 msgid "root certificate is not marked trusted"
6640 msgstr "el certificado raíz no está marcado como fiable"
6641
6642 #, c-format
6643 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6644 msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
6645
6646 #, c-format
6647 msgid "certificate chain too long\n"
6648 msgstr "cadena de certificados demasiado larga\n"
6649
6650 #, c-format
6651 msgid "issuer certificate not found"
6652 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
6653
6654 #, c-format
6655 msgid "certificate has a BAD signature"
6656 msgstr "el certificado tiene una firma INCORRECTA"
6657
6658 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6659 msgstr "encontrado otro posible certificado de CA coincidente - reintentando"
6660
6661 #, c-format
6662 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6663 msgstr "cadena de certificados más larga de lo que permite la CA (%d)"
6664
6665 #, c-format
6666 msgid "certificate is good\n"
6667 msgstr "certificado correcto\n"
6668
6669 #, c-format
6670 msgid "intermediate certificate is good\n"
6671 msgstr "certificado intermedio correcto\n"
6672
6673 #, c-format
6674 msgid "root certificate is good\n"
6675 msgstr "certificado raíz correcto\n"
6676
6677 msgid "switching to chain model"
6678 msgstr "cambiando al modelo en cadena"
6679
6680 #, c-format
6681 msgid "validation model used: %s"
6682 msgstr "modelo de validación usado: %s"
6683
6684 #, c-format
6685 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6686 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
6687
6688 #, c-format
6689 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6690 msgstr "(es el algoritmo MD2)\n"
6691
6692 msgid "none"
6693 msgstr "ninguno"
6694
6695 msgid "[Error - invalid encoding]"
6696 msgstr "[Error - codificación inválida]"
6697
6698 msgid "[Error - out of core]"
6699 msgstr "[Error - core]"
6700
6701 msgid "[Error - No name]"
6702 msgstr "[Error - Sin nombre]"
6703
6704 msgid "[Error - invalid DN]"
6705 msgstr "[Error - DN inválido]"
6706
6707 #, c-format
6708 msgid ""
6709 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6710 "certificate:\n"
6711 "\"%s\"\n"
6712 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6713 "created %s, expires %s.\n"
6714 msgstr ""
6715 "Por favor introduzca la frase de paso para desbloquear la clave secretadel "
6716 "certificado X.509\n"
6717 "\"%s\"\n"
6718 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6719 "created %s, expires %s.\n"
6720
6721 #, c-format
6722 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6723 msgstr "no se especifica uso de la clave - asumiendo todos los usos\n"
6724
6725 #, c-format
6726 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6727 msgstr "error obteniendo información sobre uso de la clave: %s\n"
6728
6729 #, c-format
6730 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6731 msgstr "el certificado no debería haberse usado para certificar\n"
6732
6733 #, c-format
6734 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6735 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
6736
6737 #, c-format
6738 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6739 msgstr "el certificado no debería haberse usado para cifrar\n"
6740
6741 #, c-format
6742 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6743 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
6744
6745 #, c-format
6746 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6747 msgstr "el certificado no es utilizable para cifrar\n"
6748
6749 #, c-format
6750 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6751 msgstr "el certificado no es utilizable para firmar\n"
6752
6753 #, c-format
6754 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6755 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6756
6757 #, c-format
6758 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6759 msgstr "línea %d: longitud de clave inválida %u (válidas de %d a %d)\n"
6760
6761 #, c-format
6762 msgid "line %d: no subject name given\n"
6763 msgstr "línea %d: falta nombre de entidad\n"
6764
6765 #, c-format
6766 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6767 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida '%.*s'\n"
6768
6769 #, c-format
6770 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6771 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida '%s' en posición %d\n"
6772
6773 #, c-format
6774 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6775 msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
6776
6777 #, c-format
6778 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6779 msgstr "línea %d: número de serie inválido\n"
6780
6781 #, c-format
6782 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6783 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de emisor no válido '%.*s'\n"
6784
6785 #, c-format
6786 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6787 msgstr "línea %d: nombre de emisor no válido '%s' posición %d\n"
6788
6789 #, c-format
6790 msgid "line %d: invalid date given\n"
6791 msgstr "línea %d: fecha no válida\n"
6792
6793 #, c-format
6794 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6795 msgstr "línea %d: error al obtener clave de firmado con keygrip '%s': %s\n"
6796
6797 #, c-format
6798 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6799 msgstr "línea %d: algoritmo de hash no válido\n"
6800
6801 #, c-format
6802 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6803 msgstr "línea %d: id de autoridad de clave no válido\n"
6804
6805 #, c-format
6806 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6807 msgstr ""
6808 "línea %d: subject-key-id no válido\n"
6809 "\n"
6810
6811 #, c-format
6812 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6813 msgstr "línea %d: sintaxis de estensión no válida\n"
6814
6815 #, c-format
6816 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6817 msgstr "línea %d: error al leer clave '%s' de la tarjeta: %s\n"
6818
6819 #, c-format
6820 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6821 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip '%s': %s\n"
6822
6823 #, c-format
6824 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6825 msgstr "línea %d: generación de clave fallida: %s <%s>\n"
6826
6827 msgid ""
6828 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6829 "you just created once more.\n"
6830 msgstr ""
6831 "Para completar este certificado introduzca por favor la frase contraseñapara "
6832 "la clave que acaba de crear una vez más.\n"
6833
6834 #, c-format
6835 msgid "   (%d) Existing key\n"
6836 msgstr "   (%d) Clave existente\n"
6837
6838 #, c-format
6839 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
6840 msgstr "   (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
6841
6842 #, c-format
6843 msgid "error reading the card: %s\n"
6844 msgstr "error al leer la tarjeta: %s\n"
6845
6846 #, c-format
6847 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6848 msgstr "Número de serie de la tarjeta: %s\n"
6849
6850 msgid "Available keys:\n"
6851 msgstr "Claves disponibles:\n"
6852
6853 #, c-format
6854 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6855 msgstr "Posibles acciones para una clave %s:\n"
6856
6857 #, c-format
6858 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
6859 msgstr "   (%d) firmar, cifrar\n"
6860
6861 #, c-format
6862 msgid "   (%d) sign\n"
6863 msgstr "   (%d) firmar\n"
6864
6865 #, c-format
6866 msgid "   (%d) encrypt\n"
6867 msgstr "   (%d) cifrar\n"
6868
6869 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6870 msgstr "Introduzca nombre de entidad para X.509: "
6871
6872 msgid "No subject name given\n"
6873 msgstr "No se dió nombre de entidad\n"
6874
6875 #, c-format
6876 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6877 msgstr "Etiqueta de nombre de entidad no válida '%.*s'\n"
6878
6879 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6880 #. length of the first string up to the "%s".  Please
6881 #. adjust it do the length of your translation.  The
6882 #. second string is merely passed to atoi so you can
6883 #. drop everything after the number.
6884 #, c-format
6885 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6886 msgstr "Nombre de entidad no válido '%s'\n"
6887
6888 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6889 msgstr "28 visto por el traductor hasta la comilla inclusive"
6890
6891 msgid "Enter email addresses"
6892 msgstr "Dirección de correo electrónico"
6893
6894 msgid " (end with an empty line):\n"
6895 msgstr " (termine con una línea en blanco):\n"
6896
6897 msgid "Enter DNS names"
6898 msgstr "Introduzca nombres de DNS"
6899
6900 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6901 msgstr " (opcional; acabe con una línea en blanco):\n"
6902
6903 msgid "Enter URIs"
6904 msgstr "Introduzca URIs"
6905
6906 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6907 msgstr "¿Crear un certificado auto-firmado? (s/N)"
6908
6909 msgid "These parameters are used:\n"
6910 msgstr "Se usan estos parámetros:\n"
6911
6912 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
6913 msgstr "Creando ahora certificado auto firmado. "
6914
6915 msgid "Now creating certificate request.  "
6916 msgstr "Creando ahora petición de certificado. "
6917
6918 msgid "This may take a while ...\n"
6919 msgstr "Esto puede tardar un poco ...\n"
6920
6921 msgid "Ready.\n"
6922 msgstr "Listo.\n"
6923
6924 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
6925 msgstr "Acabado. Debería mandar esta petición a su CA.\n"
6926
6927 #, c-format
6928 msgid "resource problem: out of core\n"
6929 msgstr "problema de recursos: memoria desbordada\n"
6930
6931 #, c-format
6932 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6933 msgstr "(el algoritmo RC2)\n"
6934
6935 #, c-format
6936 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6937 msgstr "(no parece un mensaje cifrado)\n"
6938
6939 #, c-format
6940 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6941 msgstr "certificado '%s' no encontrado: %s\n"
6942
6943 #, c-format
6944 msgid "error locking keybox: %s\n"
6945 msgstr "error bloqueando keybox: %s\n"
6946
6947 #, c-format
6948 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6949 msgstr "certificado duplicado '%s' borrado\n"
6950
6951 #, c-format
6952 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6953 msgstr "certificado '%s' borrado\n"
6954
6955 #, c-format
6956 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6957 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
6958
6959 #, c-format
6960 msgid "no valid recipients given\n"
6961 msgstr "no se dieron receptores válidos\n"
6962
6963 msgid "list external keys"
6964 msgstr "lista claves externas"
6965
6966 msgid "list certificate chain"
6967 msgstr "lista de cadenas de certificados"
6968
6969 msgid "import certificates"
6970 msgstr "importa certificado"
6971
6972 msgid "export certificates"
6973 msgstr "exporta certificado"
6974
6975 msgid "register a smartcard"
6976 msgstr "registrar tarjeta inteligente"
6977
6978 msgid "pass a command to the dirmngr"
6979 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
6980
6981 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6982 msgstr "invocar gpg-protect-tool"
6983
6984 msgid "create base-64 encoded output"
6985 msgstr "crea una salida en base-64"
6986
6987 msgid "assume input is in PEM format"
6988 msgstr "asumir entrada en formato PEM"
6989
6990 msgid "assume input is in base-64 format"
6991 msgstr "asumir entrada en formato base-64"
6992
6993 msgid "assume input is in binary format"
6994 msgstr "asumir entrada en formato binario"
6995
6996 msgid "never consult a CRL"
6997 msgstr "nunca consultar una CRL"
6998
6999 msgid "check validity using OCSP"
7000 msgstr "comprabar validez usando OCSP"
7001
7002 msgid "|N|number of certificates to include"
7003 msgstr "|N|número de certificados que incluir"
7004
7005 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7006 msgstr "|FILE|tomar política de información de FICHERO"
7007
7008 msgid "do not check certificate policies"
7009 msgstr "no comprobar políticas de certificados"
7010
7011 msgid "fetch missing issuer certificates"
7012 msgstr "recuperar certificados de emisor perdidos"
7013
7014 msgid "don't use the terminal at all"
7015 msgstr "no usa la terminal en absoluto"
7016
7017 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7018 msgstr "|FILE|escribir un log en modo servidor en FICHERO"
7019
7020 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7021 msgstr "|FILE|escribir inform de auditoría a FICHERO"
7022
7023 msgid "batch mode: never ask"
7024 msgstr "proceso por lotes: nunca preguntar"
7025
7026 # assume -> suponer, no asumir
7027 # No estoy seguro. El diccionario Collins en la acepción b) de asumir
7028 # dice "b) (suponer) to assume, suppose..."
7029 # Además una de las acepciones de asumir es "aceptar algo" y suponer
7030 # viene a ser asumir una idea como propia. Suponer "sí" en casi todas las
7031 # preguntas no me acaba de gustar.
7032 msgid "assume yes on most questions"
7033 msgstr "asume \"sí\" en casi todas las preguntas"
7034
7035 msgid "assume no on most questions"
7036 msgstr "asume \"no\" en casi todas las preguntas"
7037
7038 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7039 msgstr "|FILE|añade este anillo a la lista de anillos"
7040
7041 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7042 msgstr "|USER-ID|usa ID-USUARIO como clave secreta por defecto"
7043
7044 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7045 msgstr "|SPEC|usa este servidor para buscar claves"
7046
7047 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7048 msgstr "|NAME|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE"
7049
7050 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7051 msgstr "|NAME|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE"
7052
7053 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7054 msgstr "Uso: @GPGSM@ [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
7055
7056 msgid ""
7057 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7058 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7059 "Default operation depends on the input data\n"
7060 msgstr ""
7061 "Sintaxis: @GPGSM@ [opciones] [ficheros]\n"
7062 "firma, comprueba, cifra o descifra usando el protocolo S/MIME\n"
7063 "La operación predeterminada depende de los datos de entrada\n"
7064
7065 #, c-format
7066 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7067 msgstr "Nota: no se podrá cifrar a '%s': %s\n"
7068
7069 #, c-format
7070 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7071 msgstr "modelo de validación desconocido '%s'\n"
7072
7073 #, c-format
7074 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7075 msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
7076
7077 #, c-format
7078 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7079 msgstr "%s:%u: se dio contraseña sin usuario\n"
7080
7081 #, c-format
7082 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7083 msgstr "%s:%u: omitir esta línea\n"
7084
7085 #, c-format
7086 msgid "could not parse keyserver\n"
7087 msgstr "no se puede interpretar el servidor de claves\n"
7088
7089 #, c-format
7090 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7091 msgstr "importando certificados comunes '%s'\n"
7092
7093 #, c-format
7094 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7095 msgstr "no puedo firmar usando '%s': %s\n"
7096
7097 #, c-format
7098 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7099 msgstr "orden inválida (no hay orden implícita)\n"
7100
7101 #, c-format
7102 msgid "total number processed: %lu\n"
7103 msgstr "cantidad total procesada: %lu\n"
7104
7105 #, c-format
7106 msgid "error storing certificate\n"
7107 msgstr "error almacenando certificado\n"
7108
7109 #, c-format
7110 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7111 msgstr "fallaron comprobaciones básicas sobre el certificado - no importado\n"
7112
7113 #, c-format
7114 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7115 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
7116
7117 #, c-format
7118 msgid "error importing certificate: %s\n"
7119 msgstr "error importando el certificado: %s\n"
7120
7121 #, c-format
7122 msgid "error reading input: %s\n"
7123 msgstr "error al leer la entrada: %s\n"
7124
7125 #, c-format
7126 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7127 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
7128
7129 #, c-format
7130 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7131 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
7132
7133 #, c-format
7134 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7135 msgstr "error obteniendo keyDB para escribir: %s\n"
7136
7137 #, c-format
7138 msgid "error storing certificate: %s\n"
7139 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7140
7141 #, c-format
7142 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7143 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
7144
7145 #, c-format
7146 msgid "error storing flags: %s\n"
7147 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
7148
7149 msgid "Error - "
7150 msgstr "Error - "
7151
7152 #, c-format
7153 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7154 msgstr "GPG_TTY no tiene valor - usando valor por defecto quizá absurdo\n"
7155
7156 #, c-format
7157 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7158 msgstr "formato incorrecto de huella digital en '%s', línea %d\n"
7159
7160 #, c-format
7161 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7162 msgstr "código de país inválido en '%s', línea %d\n"
7163
7164 #, c-format
7165 msgid ""
7166 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7167 "\"%s\"\n"
7168 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7169 "signature.\n"
7170 "\n"
7171 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7172 msgstr ""
7173 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
7174 "\"%s\"\n"
7175 "Esto creará una firma válida ante la ley e igual a una firma manuscrita\n"
7176 "\n"
7177 "%s%sEstá realmente seguro de querer hacer esto?"
7178
7179 #, c-format
7180 msgid ""
7181 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7182 "signatures.\n"
7183 msgstr ""
7184 "Observe que este programa no está oficialmente aprobado para crear "
7185 "overificar tales firmas.\n"
7186
7187 #, c-format
7188 msgid ""
7189 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7190 "\"%s\"\n"
7191 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7192 msgstr ""
7193 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
7194 "\"%s\"\n"
7195 "¡Observe que este certificado NO creará una firma cualificada!"
7196
7197 #, c-format
7198 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7199 msgstr "resumen %d (%s) para firmante %d no puede utilizarse; usando %s\n"
7200
7201 #, c-format
7202 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7203 msgstr "algoritmo de hash usado para el firmante %d: %s (%s)\n"
7204
7205 #, c-format
7206 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7207 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
7208
7209 #, c-format
7210 msgid "Signature made "
7211 msgstr "Firmado el "
7212
7213 #, c-format
7214 msgid "[date not given]"
7215 msgstr "[no hay fecha]"
7216
7217 #, c-format
7218 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7219 msgstr " usando el certificado ID 0x%08lX\n"
7220
7221 #, c-format
7222 msgid ""
7223 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7224 msgstr "firma inválida: el resumen del mensaje no coincide con el calculado\n"
7225
7226 #, c-format
7227 msgid "Good signature from"
7228 msgstr "Firma correcta de"
7229
7230 #, c-format
7231 msgid "                aka"
7232 msgstr "                alias"
7233
7234 #, c-format
7235 msgid "This is a qualified signature\n"
7236 msgstr "Es una firma cualificada\n"
7237
7238 #, c-format
7239 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7240 msgstr "no se puede iniciar el bloqueo del cache de certificados: %s\n"
7241
7242 #, c-format
7243 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7244 msgstr "no puedo conseguir el bloqueo para leer la cache de certificados: %s\n"
7245
7246 #, c-format
7247 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7248 msgstr ""
7249 "no puedo conseguir el bloqueo para escribir en la cache de certificados: %s\n"
7250
7251 #, c-format
7252 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7253 msgstr "no puedo desactivar el bloqueo en la cache de certificados: %s\n"
7254
7255 #, c-format
7256 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7257 msgstr "quitando %u certificados del almacén\n"
7258
7259 #, c-format
7260 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7261 msgstr "no puedo leer el certificado '%s': %s\n"
7262
7263 #, c-format
7264 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7265 msgstr "el certificado '%s' ya estaba almacenado\n"
7266
7267 #, c-format
7268 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7269 msgstr "certificado fiable '%s' borrado\n"
7270
7271 #, c-format
7272 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7273 msgstr "certificado '%s' cargado\n"
7274
7275 #, c-format
7276 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
7277 msgstr "  huella digital SHA1 = %s\n"
7278
7279 msgid "   issuer ="
7280 msgstr "   emisor ="
7281
7282 msgid "  subject ="
7283 msgstr "   asunto ="
7284
7285 #, c-format
7286 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7287 msgstr "error al cargar certificado '%s': %s\n"
7288
7289 #, c-format
7290 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7291 msgstr "    certificados cargados permanentemente: %u\n"
7292
7293 #, c-format
7294 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
7295 msgstr "certificados almacenados para esta sesión: %u\n"
7296
7297 #, c-format
7298 msgid "           trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7299 msgstr "                   certificados confiados: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7300
7301 #, c-format
7302 msgid "certificate already cached\n"
7303 msgstr "certificado ya almacenado\n"
7304
7305 #, c-format
7306 msgid "certificate cached\n"
7307 msgstr "certificado almacenado\n"
7308
7309 #, c-format
7310 msgid "error caching certificate: %s\n"
7311 msgstr "error al almacenar certificado: %s\n"
7312
7313 #, c-format
7314 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7315 msgstr "huella digital SHA1 no válida '%s'\n"
7316
7317 #, c-format
7318 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7319 msgstr "error al descargar certificado con S/N: %s\n"
7320
7321 #, c-format
7322 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7323 msgstr "error al descargar certificado por asunto: %s\n"
7324
7325 #, c-format
7326 msgid "no issuer found in certificate\n"
7327 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado\n"
7328
7329 #, c-format
7330 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7331 msgstr "error al obtener authorityKeyIdentifier: %s\n"
7332
7333 #, c-format
7334 msgid "creating directory '%s'\n"
7335 msgstr "creando directorio '%s'\n"
7336
7337 #, c-format
7338 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7339 msgstr "error al crear directorio '%s': %s\n"
7340
7341 #, c-format
7342 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7343 msgstr "ignorando directorio de base de datos '%s'\n"
7344
7345 #, c-format
7346 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7347 msgstr "error al leer directorio '%s': %s\n"
7348
7349 #, c-format
7350 msgid "removing cache file '%s'\n"
7351 msgstr "removiendo archivo de cache '%s'\n"
7352
7353 #, c-format
7354 msgid "not removing file '%s'\n"
7355 msgstr "no se remueve el archivo '%s'\n"
7356
7357 #, c-format
7358 msgid "error closing cache file: %s\n"
7359 msgstr "error cerrando archivo de cache: %s\n"
7360
7361 #, c-format
7362 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7363 msgstr "fallo al abrir archivo de directorio de cache '%s': %s\n"
7364
7365 #, c-format
7366 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7367 msgstr "error al crear nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
7368
7369 #, c-format
7370 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7371 msgstr "error al escribir nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
7372
7373 #, c-format
7374 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7375 msgstr "error al cerrar nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
7376
7377 #, c-format
7378 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7379 msgstr "creado nuevo archivo de cache '%s'\n"
7380
7381 #, c-format
7382 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7383 msgstr "no se puede reabrir el archivo de cache '%s': %s\n"
7384
7385 #, c-format
7386 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7387 msgstr "la primera entrada de '%s' no es la versión\n"
7388
7389 #, c-format
7390 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7391 msgstr "versión antigua del directorio de cache - limpiando\n"
7392
7393 #, c-format
7394 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7395 msgstr "versión antigua del directorio de cache - me rindo\n"
7396
7397 #, c-format
7398 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7399 msgstr "detectado un campo extra en la entrada crl de '%s' línea %u\n"
7400
7401 #, c-format
7402 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7403 msgstr "línea no válida detectada en '%s', línea %u\n"
7404
7405 #, c-format
7406 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7407 msgstr "entrada duplicada detectada en '%s', línea %u\n"
7408
7409 #, c-format
7410 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7411 msgstr "tipo de entrada no soportada en '%s', salteada la línea %u\n"
7412
7413 #, c-format
7414 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7415 msgstr "hash de emisor no válido en '%s', línea %u\n"
7416
7417 #, c-format
7418 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7419 msgstr "no hay DN de emisor en '%s' línea %u\n"
7420
7421 #, c-format
7422 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7423 msgstr "fecha no válida en '%s', línea %u\n"
7424
7425 #, c-format
7426 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7427 msgstr "ADVERTENCIA: hash de archivo de cache no válido en '%s', línea %u\n"
7428
7429 #, c-format
7430 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7431 msgstr "errores detectados en el archivo de cache\n"
7432
7433 #, c-format
7434 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7435 msgstr "chequea el problema y borra este archivo manualmente\n"
7436
7437 #, c-format
7438 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7439 msgstr "no se puede crear el fichero de cache '%s': %s\n"
7440
7441 #, c-format
7442 msgid "error closing '%s': %s\n"
7443 msgstr "error al cerrar '%s': %s\n"
7444
7445 #, c-format
7446 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7447 msgstr "error al renombrar '%s' a '%s': %s\n"
7448
7449 #, c-format
7450 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7451 msgstr "no se puede hacer el hash de '%s': %s\n"
7452
7453 #, c-format
7454 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7455 msgstr "error al establecer el contexto de hash MD5: %s\n"
7456
7457 #, c-format
7458 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7459 msgstr "error al hacer el hash de '%s': %s\n"
7460
7461 #, c-format
7462 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7463 msgstr "formato inválido de huella digital para '%s'\n"
7464
7465 #, c-format
7466 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7467 msgstr "demasiados archivos de cache abiertos; ya no puedo abrir más\n"
7468
7469 #, c-format
7470 msgid "opening cache file '%s'\n"
7471 msgstr "abriendo archivo de cache '%s'\n"
7472
7473 #, c-format
7474 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7475 msgstr "error al abrir archivo de cache '%s': %s\n"
7476
7477 #, c-format
7478 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7479 msgstr "error al inicializar el archivo de cache '%s' para lectura: %s\n"
7480
7481 #, c-format
7482 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7483 msgstr "llamando unlock_db_file para un archivo cerrado\n"
7484
7485 #, c-format
7486 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7487 msgstr "llamando unlock_db_file para un archivo ya desbloqueado\n"
7488
7489 #, c-format
7490 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7491 msgstr "fallo al crear un nuevo objecto de cache: %s\n"
7492
7493 #, c-format
7494 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7495 msgstr "No hay CRL disponible para el identificador de emisor %s\n"
7496
7497 #, c-format
7498 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7499 msgstr ""
7500 "el CRL almacenado para el identificador de emisor %s es demasiado antiguo; "
7501 "se requiere una actualización\n"
7502
7503 #, c-format
7504 msgid ""
7505 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7506 "required\n"
7507 msgstr ""
7508 "force-crl-refresh activado y han pasado %d minutos para el identificador de "
7509 "emisor %s; se requiere una actualización\n"
7510
7511 #, c-format
7512 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7513 msgstr ""
7514 "force-crl-refresh activado para el identificador de emisor %s; se requiere "
7515 "una actualización\n"
7516 "\n"
7517
7518 #, c-format
7519 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7520 msgstr ""
7521 "no se puede usar el CRL disponible para el identificador de emisor %s\n"
7522
7523 #, c-format
7524 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7525 msgstr ""
7526 "el CRL almacenado en local para el identificador de emisor %s ha sido "
7527 "toqueteado; necesitamos actualizar\n"
7528
7529 #, c-format
7530 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7531 msgstr "ATENCIÓN: largo de entrada de cache no válido para S/N "
7532
7533 #, c-format
7534 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7535 msgstr "problemas al leer la entrada de cache para S/N %s: %s\n"
7536
7537 #, c-format
7538 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
7539 msgstr "S/N %s no es válido; razón=%02X  fecha=%.15s\n"
7540
7541 #, c-format
7542 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7543 msgstr "S/N %s es válido, no está listado en el CRL\n"
7544
7545 #, c-format
7546 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7547 msgstr "error al obtener datos del archivo de cache: %s\n"
7548
7549 #, c-format
7550 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7551 msgstr "algoritmo hash inválido '%s'\n"
7552
7553 #, c-format
7554 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7555 msgstr "gcry_md_open para algoritmo %d ha fallado: %s\n"
7556
7557 #, c-format
7558 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7559 msgstr "respuesta S-expression de libksba no válida\n"
7560
7561 #, c-format
7562 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7563 msgstr "he fallado al convertir la expresión S-expression: %s\n"
7564
7565 #, c-format
7566 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7567 msgstr "fallo al crear S-expression: %s\n"
7568
7569 #, c-format
7570 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7571 msgstr "ha fallado ksba_crl_parse: %s\n"
7572
7573 #, c-format
7574 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7575 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
7576
7577 #, c-format
7578 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7579 msgstr "fechas de actualización de este CRL: esta=%s próxima=%s\n"
7580
7581 #, c-format
7582 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7583 msgstr "no se ha dado nextUpdate, asumiento un período de validez de un día\n"
7584
7585 #, c-format
7586 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7587 msgstr "error al obtener un objeto CRL: %s\n"
7588
7589 #, c-format
7590 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7591 msgstr "error al insertar objeto en el alacenamiento temporal: %s\n"
7592
7593 #, c-format
7594 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7595 msgstr "no se encuentra el emisor en el CRL: %s\n"
7596
7597 #, c-format
7598 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7599 msgstr "buscando el certificado de emisor CRL por authorityKeyIdentifier\n"
7600
7601 #, c-format
7602 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7603 msgstr "ha fallado la verificación CRL de la firma: %s\n"
7604
7605 #, c-format
7606 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7607 msgstr "error al verificar la validez del emisor del certificado CRL: %s\n"
7608
7609 #, c-format
7610 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7611 msgstr "ha fallado ksba_crl_new: %s\n"
7612
7613 #, c-format
7614 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7615 msgstr "ha fallado ksba_crl_set_reader: %s\n"
7616
7617 #, c-format
7618 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7619 msgstr "se ha removido el fichero temporal de cache en desuso '%s'\n"
7620
7621 #, c-format
7622 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7623 msgstr "problema al remover el fichero temporal de cache en desuso '%s': %s\n"
7624
7625 #, c-format
7626 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7627 msgstr "error al crear fichero temporal de cache '%s': %s\n"
7628
7629 #, c-format
7630 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7631 msgstr "ha fallado crl_parse_insert: %s\n"
7632
7633 #, c-format
7634 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7635 msgstr "error al finalizar fichero temporal de cache '%s': %s\n"
7636
7637 #, c-format
7638 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7639 msgstr "error al cerrar fichero temporal de cache '%s': %s\n"
7640
7641 #, c-format
7642 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7643 msgstr ""
7644 "ADVERTENCIA: el nuevo CRL es también anticuado; caducó el %s - cargándolo de "
7645 "todos modos\n"
7646
7647 #, c-format
7648 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7649 msgstr "el nuevo CRL está anticuado; caducó el %s\n"
7650
7651 #, c-format
7652 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7653 msgstr "extensión crítica CRL desconocida %s\n"
7654
7655 #, c-format
7656 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7657 msgstr "error al leer las extensiones CRL: %s\n"
7658
7659 #, c-format
7660 msgid "creating cache file '%s'\n"
7661 msgstr "creando fichero de cache '%s'\n"
7662
7663 #, c-format
7664 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7665 msgstr "problema al renombrar '%s' a '%s': %s\n"
7666
7667 #, c-format
7668 msgid ""
7669 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7670 "program start\n"
7671 msgstr ""
7672 "ha fallado la actualización del archivo DIR - la entrada de cache se perderá "
7673 "al reiniciar el programa\n"
7674
7675 #, c-format
7676 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7677 msgstr "Comienzo del dump CRL (obtenido mediante %s)\n"
7678
7679 msgid ""
7680 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7681 "update!\n"
7682 msgstr ""
7683 " ERROR: ¡El CRL no se usará porque todavía es demasiado antiguo incluso "
7684 "luego de una actualización!\n"
7685
7686 # qué es una 'extensión crítica desconocida'? dice que falta?
7687 msgid ""
7688 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7689 msgstr ""
7690 " ERROR: El CRL no se usará a causa de una extensión crítica desconocida!\n"
7691 "\n"
7692
7693 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7694 msgstr " ERROR: No se usará el CRL\n"
7695
7696 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7697 msgstr ""
7698 " ERROR: ¡Puede que alguien haya manipulado este CRL almacenado en local!\n"
7699
7700 #, c-format
7701 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7702 msgstr " ATENCIÓN: el tamaño de la entrada de cache no es correcto\n"
7703
7704 #, c-format
7705 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7706 msgstr "error al leer entrada de cache: %s\n"
7707
7708 #, c-format
7709 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7710 msgstr "problema al leer clave de cache: %s\n"
7711
7712 #, c-format
7713 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7714 msgstr "error al leer entrada de cache de la base de datos: %s\n"
7715
7716 msgid "End CRL dump\n"
7717 msgstr "Terminar el dump de CRL\n"
7718
7719 #, c-format
7720 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7721 msgstr "ha fallado crl_fetch via DP: %s\n"
7722
7723 #, c-format
7724 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7725 msgstr "ha fallado crl_cache_insert via DP: %s\n"
7726
7727 #, c-format
7728 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7729 msgstr "ha fallado crl_cache_insert via emisor: %s\n"
7730
7731 #, c-format
7732 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7733 msgstr "la tabla de mapeo lector a archivo está llena - esperando\n"
7734
7735 #, c-format
7736 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7737 msgstr "el acceso CRL no es posible debido a que %s está desactivado\n"
7738
7739 #, c-format
7740 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7741 msgstr "error recuperando '%s': %s\n"
7742
7743 #, c-format
7744 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7745 msgstr "error al inicializar objeto lector: %s\n"
7746
7747 #, c-format
7748 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7749 msgstr "el acceso a CRL no es posible a causa del modo Tor\n"
7750
7751 #, c-format
7752 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7753 msgstr ""
7754 "búsqueda de certificado imposible a causa de que %s está deshabilitado\n"
7755 "\n"
7756
7757 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7758 msgstr "usar OCSP en lugar de CRLs"
7759
7760 msgid "check whether a dirmngr is running"
7761 msgstr "verifica si hay un dirmngr corriendo"
7762
7763 msgid "add a certificate to the cache"
7764 msgstr "añadir un certificado a la cache"
7765
7766 msgid "validate a certificate"
7767 msgstr "valida el certificado"
7768
7769 msgid "lookup a certificate"
7770 msgstr "busca un certificado"
7771
7772 msgid "lookup only locally stored certificates"
7773 msgstr "busca sólo en los certificados almacenados localmente"
7774
7775 msgid "expect an URL for --lookup"
7776 msgstr "espera recibir una URL con --lookup"
7777
7778 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7779 msgstr "cargar un CRL en el dirmngr"
7780
7781 msgid "special mode for use by Squid"
7782 msgstr "modo especial para usar con Squid"
7783
7784 msgid "expect certificates in PEM format"
7785 msgstr "esperar recibir certificados en formato PEM"
7786
7787 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7788 msgstr "forzar el uso del contestador OCSP predeterminado"
7789
7790 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7791 msgstr "Uso: dirmngr-client  [opciones] [fichero|patrón] (-h para ayuda)\n"
7792
7793 msgid ""
7794 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7795 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7796 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7797 "not valid and other error codes for general failures\n"
7798 msgstr ""
7799 "Syntaxis: dirmngr-client [opciones] [fichero|patrón]\n"
7800 "Chequea un certificado X.509 contra un CRL o realiza un chequeo OCSP\n"
7801 "El proceso devuelve 0 si el certificado es válido, 1 si no lo es\n"
7802 "y otros códigos de error para fallos generales\n"
7803
7804 #, c-format
7805 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7806 msgstr "error al leer certificado de stdin: %s\n"
7807
7808 #, c-format
7809 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7810 msgstr "error al leer certificado de '%s': %s\n"
7811
7812 #, c-format
7813 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7814 msgstr "certificado demasiado grande para ser correcto\n"
7815
7816 #, c-format
7817 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7818 msgstr "no se puede conectar con el dirmngr: %s\n"
7819
7820 #, c-format
7821 msgid "lookup failed: %s\n"
7822 msgstr "ha fallado la búsqueda: %s\n"
7823
7824 #, c-format
7825 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7826 msgstr "ha fallado la carga del CRL '%s': %s\n"
7827
7828 #, c-format
7829 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7830 msgstr "hay un demonio dirmngr en ejecución\n"
7831
7832 #, c-format
7833 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7834 msgstr "ha fallado la validación del certificado: %s\n"
7835
7836 #, c-format
7837 msgid "certificate is valid\n"
7838 msgstr "certificado correcto\n"
7839
7840 #, c-format
7841 msgid "certificate has been revoked\n"
7842 msgstr "el certificado ha sido revocado\n"
7843
7844 #, c-format
7845 msgid "certificate check failed: %s\n"
7846 msgstr "ha fallado el chequeo del certificado: %s\n"
7847
7848 #, c-format
7849 msgid "got status: '%s'\n"
7850 msgstr "obtenido el estado '%s'\n"
7851
7852 #, c-format
7853 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7854 msgstr "error al escribir con encoding base64: %s\n"
7855
7856 #, c-format
7857 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7858 msgstr "pregunta no soportada '%s'\n"
7859
7860 #, c-format
7861 msgid "absolute file name expected\n"
7862 msgstr "espero la ruta absoluta del archivo\n"
7863
7864 #, c-format
7865 msgid "looking up '%s'\n"
7866 msgstr "buscando '%s'\n"
7867
7868 msgid "list the contents of the CRL cache"
7869 msgstr "listar los contenidos del cache CRL"
7870
7871 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7872 msgstr "|FILE|carga CRL de FILE en la cache"
7873
7874 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7875 msgstr "|URL|carga un CRL de una URL"
7876
7877 msgid "shutdown the dirmngr"
7878 msgstr "apaga el dirmngr"
7879
7880 msgid "flush the cache"
7881 msgstr "descargar la memoria cache"
7882
7883 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7884 msgstr "|FILE|escribir logs en modo servidor en FICHERO"
7885
7886 msgid "run without asking a user"
7887 msgstr "arrancar sin preguntar a un usuario"
7888
7889 msgid "force loading of outdated CRLs"
7890 msgstr "forzar la carga de CRLs caducados"
7891
7892 msgid "allow sending OCSP requests"
7893 msgstr "permitir el envío de búsquedas OSCP"
7894
7895 msgid "allow online software version check"
7896 msgstr "permitir el chequeo online de versiones de software"
7897
7898 msgid "inhibit the use of HTTP"
7899 msgstr "inhibir el uso de HTTP"
7900
7901 msgid "inhibit the use of LDAP"
7902 msgstr "inhibir el uso de LDAP"
7903
7904 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7905 msgstr "ignorar puntos de distribución CRL HTTP"
7906
7907 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7908 msgstr "ignorar puntos de distribución CRL LDAP"
7909
7910 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7911 msgstr "ignorar URLs de servicio contenidas en los certificados OSCP"
7912
7913 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7914 msgstr "|URL|redirigir todos los pedidos HTTP a URL"
7915
7916 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7917 msgstr "|HOST|usar HOST para las consultas LDAP"
7918
7919 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7920 msgstr "no usar hosts de reserva con --ldap-proxy"
7921
7922 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7923 msgstr "|FILE|lee lista de servidores LDAP de FILE"
7924
7925 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7926 msgstr ""
7927 "añadir nuevos servidores descubiertos en los puntos de distribución CRL a la "
7928 "lista de servidores"
7929
7930 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7931 msgstr "|N|establecer vida máxima de LDAP en N segundos"
7932
7933 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7934 msgstr "|URL|usar contestador OSCP en la URL"
7935
7936 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7937 msgstr "|FPR|respuesta OCSP firmada por FPR"
7938
7939 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7940 msgstr "|N|no devolver más de N items en una consulta"
7941
7942 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7943 msgstr "|FILE|usar los certificados CA en FILE para HKP a través de TLS"
7944
7945 msgid "route all network traffic via Tor"
7946 msgstr "enrutar todo el tráfico a través de Tor"
7947
7948 # ordenes -> órdenes
7949 # página man -> página de manual
7950 # Vale. ¿del manual mejor?
7951 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
7952 msgid ""
7953 "@\n"
7954 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7955 "options)\n"
7956 msgstr ""
7957 "@\n"
7958 "(Véase en la página del manual la lista completa de órdenes y opciones)\n"
7959
7960 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7961 msgstr "Uso: @DIRMNGR@ [opciones] (-h para ayuda)"
7962
7963 msgid ""
7964 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7965 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7966 msgstr ""
7967 "Sintaxis: @DIRMNGR@ [opciones] [orden [argumentos]]\n"
7968 "Acceso al servidor de claves, CRL y OCSP para @GNUPG@\n"
7969
7970 #, c-format
7971 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7972 msgstr "los niveles de debug válidos son: %s\n"
7973
7974 #, c-format
7975 msgid "usage: %s [options] "
7976 msgstr "uso: %s [opciones] "
7977
7978 #, c-format
7979 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7980 msgstr "los dos puntos(:) no están permitidos en el nombre del socket\n"
7981
7982 #, c-format
7983 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7984 msgstr "fallo al intentar descargar CRL desde '%s': %s\n"
7985
7986 #, c-format
7987 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7988 msgstr "falló el procesamiento CRL desde '%s': %s\n"
7989
7990 #, c-format
7991 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7992 msgstr "%s:%u: línea demasiado larga - omitida\n"
7993
7994 #, c-format
7995 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7996 msgstr "%s:%u: se detectó huella digital no válida\n"
7997
7998 #, c-format
7999 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8000 msgstr "%s:%u: error de lectura: %s\n"
8001
8002 #, c-format
8003 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8004 msgstr "%s:%u: ignorada la basura al final de la línea\n"
8005
8006 #, c-format
8007 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8008 msgstr "SIGHUP recibido - releyendo y haciendo correr las caches\n"
8009
8010 #, c-format
8011 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8012 msgstr "SIGUSR2 recibido - ninguna acción definida\n"
8013
8014 #, c-format
8015 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8016 msgstr "SIGTERM recibido - apagando ...\n"
8017
8018 #, c-format
8019 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8020 msgstr "SIGTERM recibido - todavía %d conexiones activas\n"
8021
8022 #, c-format
8023 msgid "shutdown forced\n"
8024 msgstr "apagado forzado\n"
8025
8026 #, c-format
8027 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8028 msgstr "SIGINT recibido - apagado inmediato\n"
8029
8030 #, c-format
8031 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8032 msgstr "señal %d recibida - ninguna acción definida\n"
8033
8034 msgid "return all values in a record oriented format"
8035 msgstr "devuelve todos los valores en un formato orientado a record"
8036
8037 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8038 msgstr "|NAME|ignorar la parte del host y conectar con el NAME"
8039
8040 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8041 msgstr "|NAME|conectar al host NAME"
8042
8043 msgid "|N|connect to port N"
8044 msgstr "|N|conectar al puerto N"
8045
8046 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8047 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como destinatario por defecto"
8048
8049 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8050 msgstr "|PASS|usar la contraseña PASS para autentificación"
8051
8052 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8053 msgstr "tomar el password de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8054
8055 msgid "|STRING|query DN STRING"
8056 msgstr "|STRING|preguntar DN STRING"
8057
8058 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8059 msgstr "|STRING|usar FRASE como expresión de filtro"
8060
8061 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8062 msgstr "|STRING|devuelve el atributo STRING"
8063
8064 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8065 msgstr "Uso: dirmngr_ldap [opciones] [URL] (-h para ayuda)\n"
8066
8067 msgid ""
8068 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8069 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8070 "Interface and options may change without notice\n"
8071 msgstr ""
8072 "Syntaxis: dirmngr_ldap [opciones] [URL]\n"
8073 "Ayudante interno de LDAP para Dirmngr\n"
8074 "La interfaz y las opciones pueden cambiar sin previo aviso\n"
8075
8076 #, c-format
8077 msgid "invalid port number %d\n"
8078 msgstr "número de puerto inválido %d\n"
8079
8080 #, c-format
8081 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8082 msgstr "resultado del scanning para el atributo '%s'\n"
8083
8084 #, c-format
8085 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8086 msgstr "error al escribir a stdout: %s\n"
8087
8088 #, c-format
8089 msgid "          available attribute '%s'\n"
8090 msgstr "          atributo disponible '%s'\n"
8091
8092 #, c-format
8093 msgid "attribute '%s' not found\n"
8094 msgstr "atributo \"%s\" no encontrado\n"
8095
8096 #, c-format
8097 msgid "found attribute '%s'\n"
8098 msgstr "atributo \"%s\" encontrado\n"
8099
8100 #, c-format
8101 msgid "processing url '%s'\n"
8102 msgstr "procesando url '%s'\n"
8103
8104 #, c-format
8105 msgid "          user '%s'\n"
8106 msgstr "       usuario '%s'\n"
8107
8108 #, c-format
8109 msgid "          pass '%s'\n"
8110 msgstr "         pasar '%s'\n"
8111
8112 #, c-format
8113 msgid "          host '%s'\n"
8114 msgstr "          host '%s'\n"
8115
8116 #, c-format
8117 msgid "          port %d\n"
8118 msgstr "        puerto %d\n"
8119
8120 #, c-format
8121 msgid "            DN '%s'\n"
8122 msgstr "            DN '%s'\n"
8123
8124 #, c-format
8125 msgid "        filter '%s'\n"
8126 msgstr "        filtro '%s'\n"
8127
8128 #, c-format
8129 msgid "          attr '%s'\n"
8130 msgstr "           atr '%s'\n"
8131
8132 #, c-format
8133 msgid "no host name in '%s'\n"
8134 msgstr "no hay hostname en '%s'\n"
8135
8136 #, c-format
8137 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8138 msgstr "no se ha dado ningún atributo para la consulta '%s'\n"
8139
8140 #, c-format
8141 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8142 msgstr "ATENCIÓN: ¡se está usando sólo el primer atributo!\n"
8143
8144 #, c-format
8145 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8146 msgstr "Inicialización LDAP a '%s:%d' ha fallado: %s\n"
8147
8148 #, c-format
8149 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8150 msgstr "ha fallado el binding con '%s:%d': %s\n"
8151
8152 #, c-format
8153 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8154 msgstr "ha fallado la búsqueda '%s': %s\n"
8155
8156 #, c-format
8157 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8158 msgstr "'%s' no es una URL LDAP\n"
8159
8160 #, c-format
8161 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8162 msgstr "'%s' no es una URL LDAP válida\n"
8163
8164 #, c-format
8165 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8166 msgstr "error mientras se accedía '%s': http status %u\n"
8167
8168 #, c-format
8169 msgid "error allocating memory: %s\n"
8170 msgstr "error al reservar memoria: %s\n"
8171
8172 #, c-format
8173 msgid "error printing log line: %s\n"
8174 msgstr "error al escribir la entrada de bitácora: %s\n"
8175
8176 #, c-format
8177 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8178 msgstr "error al leer desde el wrapper de ldap %d: %s\n"
8179
8180 #, c-format
8181 msgid "ldap wrapper %d ready"
8182 msgstr "el wrapper %d de ldap está listo"
8183
8184 #, c-format
8185 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8186 msgstr "el wrapper %d de ldap está listo: tiempo máximo de espera\n"
8187
8188 #, c-format
8189 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8190 msgstr "ldap wrapper %d listo: exitcode=%d\n"
8191
8192 #, c-format
8193 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8194 msgstr "error al esperar el wrapper %d de ldap: %s\n"
8195
8196 #, c-format
8197 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8198 msgstr "el wrapper %d de ldap está parado - matándolo\n"
8199
8200 #, c-format
8201 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8202 msgstr "caracter incorrecto 0x%02x en el nombre de host - no añadido\n"
8203
8204 #, c-format
8205 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8206 msgstr "añadiendo '%s:%d' a la lista de servidores ldap\n"
8207
8208 #, c-format
8209 msgid "malloc failed: %s\n"
8210 msgstr "ha fallado malloc: %s\n"
8211
8212 #, c-format
8213 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8214 msgstr "start_cert_fetch: patrón '%s' incorrecto\n"
8215
8216 #, c-format
8217 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8218 msgstr "ldap_search ha llegado al límite de tamaño del servidor\n"
8219
8220 #, c-format
8221 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8222 msgstr "se encontró S-expression canónica no válida\n"
8223
8224 #, c-format
8225 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8226 msgstr "ha fallado gcry_md_open: %s\n"
8227
8228 #, c-format
8229 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8230 msgstr "oops: ha fallado ksba_cert_hash: %s\n"
8231
8232 #, c-format
8233 msgid "bad URL encoding detected\n"
8234 msgstr "detectado mal encoding de la URL\n"
8235
8236 #, c-format
8237 msgid "error reading from responder: %s\n"
8238 msgstr "error al leer del responder: %s\n"
8239
8240 #, c-format
8241 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8242 msgstr ""
8243 "la respuesta del servidor es demasiado larga; el límite son los %d bytes\n"
8244
8245 #, c-format
8246 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8247 msgstr "las consultas OCSP no son posibles a causa del modo Tor\n"
8248
8249 #, c-format
8250 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8251 msgstr "las consultas OCSP no son posibles porque HTTP está desactivado\n"
8252
8253 #, c-format
8254 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8255 msgstr "error al establecer el target OCSP: %s\n"
8256
8257 #, c-format
8258 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8259 msgstr "error mientras se creaba la consulta OCSP: %s\n"
8260
8261 #, c-format
8262 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8263 msgstr "error al conectar a '%s': %s\n"
8264
8265 #, c-format
8266 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8267 msgstr "error al leer la respuesta HTTP para '%s': %s\n"
8268
8269 #, c-format
8270 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
8271 msgstr "URL '%s' redirigida a '%s' (%u)\n"
8272
8273 #, c-format
8274 msgid "too many redirections\n"
8275 msgstr "demasiadas redirecciones\n"
8276
8277 #, c-format
8278 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8279 msgstr "error al leer la respuesta OCSP para '%s': %s\n"
8280
8281 #, c-format
8282 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8283 msgstr "status del OCSP responder en '%s': %s\n"
8284
8285 #, c-format
8286 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8287 msgstr "ha fallado el hashing de la respuesta OCSP para '%s': %s\n"
8288
8289 #, c-format
8290 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8291 msgstr "no firmada por un certificado predeterminado de firma OCSP"
8292
8293 #, c-format
8294 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8295 msgstr "sólo SHA-1 es compatible para las respuestas OCSP\n"
8296
8297 #, c-format
8298 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8299 msgstr "fallo al colocar item en la lista: %s\n"
8300
8301 #, c-format
8302 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8303 msgstr "error intentando obtener identificador de responder: %s\n"
8304
8305 #, c-format
8306 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8307 msgstr ""
8308 "no se ha encontrado un certificado adecuado para verificar la respuesta "
8309 "OCSP\n"
8310
8311 #, c-format
8312 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8313 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado: %s\n"
8314
8315 #, c-format
8316 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8317 msgstr "el caller no devolvió el certificado del target\n"
8318
8319 #, c-format
8320 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8321 msgstr "el caller no devolvió el certificado emisor\n"
8322
8323 #, c-format
8324 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8325 msgstr "fallo al asignar el contexto OCSP: %s\n"
8326
8327 #, c-format
8328 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8329 msgstr "no se ha podido obtener authorityInfoAccess: %s\n"
8330
8331 #, c-format
8332 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8333 msgstr "no hay un OCSP responder predeterminado\n"
8334
8335 #, c-format
8336 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8337 msgstr "no hay ningún firmante OCSP predeterminado definido\n"
8338
8339 #, c-format
8340 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8341 msgstr "usar el contestador OCSP predeterminado '%s'\n"
8342
8343 #, c-format
8344 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8345 msgstr "usar OCSP responder '%s'\n"
8346
8347 #, c-format
8348 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8349 msgstr "fallo al establecer un contexto de hashing para OCSP: %s\n"
8350
8351 #, c-format
8352 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8353 msgstr "error al obtener status OCSP para certificado de destino: %s\n"
8354
8355 #, c-format
8356 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
8357 msgstr "el status del certificado es: %s (esta=%s próxima=%s)\n"
8358
8359 msgid "good"
8360 msgstr "bien"
8361
8362 #, c-format
8363 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8364 msgstr "el certificado ha sido revocado el: %s a causa de: %s\n"
8365
8366 #, c-format
8367 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8368 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado en el futuro\n"
8369
8370 #, c-format
8371 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8372 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado no actual\n"
8373
8374 #, c-format
8375 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8376 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado demasiado antiguo\n"
8377
8378 #, c-format
8379 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8380 msgstr "ha fallado assuan_inquire(%s): %s\n"
8381
8382 msgid "ldapserver missing"
8383 msgstr "falta el ldapserver"
8384
8385 msgid "serialno missing in cert ID"
8386 msgstr "falta el número de serie en el ID del certificado"
8387
8388 #, c-format
8389 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8390 msgstr "ha fallado assuan_inquire: %s\n"
8391
8392 #, c-format
8393 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8394 msgstr "ha fallado fetch_cert_by_url: %s\n"
8395
8396 #, c-format
8397 msgid "error sending data: %s\n"
8398 msgstr "error al enviar datos: %s\n"
8399
8400 #, c-format
8401 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8402 msgstr "ha fallado start_cert_fetch: %s\n"
8403
8404 #, c-format
8405 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8406 msgstr "ha fallado fetch_next_cert: %s\n"
8407
8408 #, c-format
8409 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8410 msgstr "se ha excedido el número de respuestas(max_replies) %d\n"
8411
8412 #, c-format
8413 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8414 msgstr "no puedo colocar la estructura de control: %s\n"
8415
8416 #, c-format
8417 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8418 msgstr "fallo al reservar el contexto assuan: %s\n"
8419
8420 #, c-format
8421 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8422 msgstr "ha fallado la inicialización del servidor: %s\n"
8423
8424 #, c-format
8425 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8426 msgstr "fallo en las órdenes de registro con Assuan: %s\n"
8427
8428 #, c-format
8429 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8430 msgstr "problema de aceptación Assuan: %s\n"
8431
8432 #, c-format
8433 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8434 msgstr "ha fallado el procesado Assuan: %s\n"
8435
8436 #, c-format
8437 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8438 msgstr "aceptando CA raíz que no está marcado como CA"
8439
8440 #, c-format
8441 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8442 msgstr "El chequeo CRL tiene demasiados bucles\n"
8443
8444 msgid "not checking CRL for"
8445 msgstr "no se chequeará CRL para"
8446
8447 msgid "checking CRL for"
8448 msgstr "comprobando CRL para"
8449
8450 #, c-format
8451 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8452 msgstr "el certificado auto-firmado tiene una firma INCORRECTA"
8453
8454 #, c-format
8455 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8456 msgstr "ha fallado el chequeo de confianza del certificado raíz: %s\n"
8457
8458 #, c-format
8459 msgid "certificate chain is good\n"
8460 msgstr "cadena de certificados es buena\n"
8461
8462 #, c-format
8463 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8464 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmas CRL\n"
8465
8466 msgid "quiet"
8467 msgstr "silencioso"
8468
8469 msgid "print data out hex encoded"
8470 msgstr "escribir datos de salida en hexadecimal"
8471
8472 msgid "decode received data lines"
8473 msgstr "decodificar líneas de datos recibidos"
8474
8475 msgid "connect to the dirmngr"
8476 msgstr "conecta al dirmngr"
8477
8478 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8479 msgstr "|NAME|conectar al socket Assuan NOMBRE"
8480
8481 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8482 msgstr "|ADDR|conectar al servidor Assuan en ADDR"
8483
8484 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8485 msgstr "ejecutar el servidor Assuan indicando en línea de órdenes"
8486
8487 msgid "do not use extended connect mode"
8488 msgstr "no usar el modo de conexión extendido"
8489
8490 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8491 msgstr "|FILE|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
8492
8493 msgid "run /subst on startup"
8494 msgstr "ejecutar /subst al empezar"
8495
8496 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8497 msgstr "Uso: @GPG@-connect-agent [opciones] (-h para ayuda)"
8498
8499 msgid ""
8500 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8501 "Connect to a running agent and send commands\n"
8502 msgstr ""
8503 "Sintaxis:  @GPG@-connect-agent [opciones]\n"
8504 "Conectar a un agente que se está ejecutando y mandar órdenes\n"
8505
8506 #, c-format
8507 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8508 msgstr "la opción \"%s\" necesita un programa y parámetros opcionales\n"
8509
8510 #, c-format
8511 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8512 msgstr "la opción \"%s\" se ignora por \"%s\"\n"
8513
8514 #, c-format
8515 msgid "receiving line failed: %s\n"
8516 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
8517
8518 #, c-format
8519 msgid "line too long - skipped\n"
8520 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
8521
8522 #, c-format
8523 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8524 msgstr "línea acortada por culpa del caracter Nul incluído\n"
8525
8526 #, c-format
8527 msgid "unknown command '%s'\n"
8528 msgstr "orden desconocida '%s'\n"
8529
8530 #, c-format
8531 msgid "sending line failed: %s\n"
8532 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
8533
8534 #, c-format
8535 msgid "error sending standard options: %s\n"
8536 msgstr "error enviando opciones estándar: %s\n"
8537
8538 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8539 msgstr "Opciones que controlan la salida de diagnósticos"
8540
8541 msgid "Options controlling the configuration"
8542 msgstr "Opciones que controlan la configuración"
8543
8544 msgid "Options useful for debugging"
8545 msgstr "Opciones útiles para el depurado"
8546
8547 msgid "Options controlling the security"
8548 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
8549
8550 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8551 msgstr "|N|las claves SSH caducan en N segundos"
8552
8553 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8554 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
8555
8556 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8557 msgstr "|N|establecer vida máxima de la clave SSH en N segundos"
8558
8559 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8560 msgstr "Opciones que fuerzan una política de frases contraseña"
8561
8562 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8563 msgstr "no permitir evitar la política de frases contraseña"
8564
8565 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8566 msgstr "|N|establecer longitud mínima para nuevas frases contraseña en N"
8567
8568 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8569 msgstr "|N|pedir al menos N caracteres no alfabéticos para nuevas contraseñas"
8570
8571 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8572 msgstr "|FILE|comprobar nuevas frases contraseña con el patrón en FICHERO"
8573
8574 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8575 msgstr "|N|frase contraseña caduca tras N días"
8576
8577 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8578 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
8579
8580 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8581 msgstr "|N|establecer vida máxima de Pinentry en N segundos"
8582
8583 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8584 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
8585
8586 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8587 msgstr "|NAME|cifra para el ususario NOMBRE también"
8588
8589 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8590 msgstr "|SPEC|establecer alias de email"
8591
8592 msgid "Configuration for Keyservers"
8593 msgstr "Configuración para servidores de claves"
8594
8595 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8596 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
8597
8598 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8599 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
8600
8601 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8602 msgstr "|MECHANISMS|usa MECANISMOS para encontrar claves por emails"
8603
8604 msgid "disable all access to the dirmngr"
8605 msgstr "prohibir todo acceso al dirmngr"
8606
8607 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8608 msgstr "|NAME|usa la codificación NOMBRE para frases contraseña PKCS#12"
8609
8610 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8611 msgstr "no comprobar CRLs para certificados raíz"
8612
8613 msgid "Options controlling the format of the output"
8614 msgstr "Opciones que controlan el formato de la salida"
8615
8616 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8617 msgstr "Opciones que controlan la interactividad y obligación"
8618
8619 msgid "Options controlling the use of Tor"
8620 msgstr "Opciones que controlan el uso de Tor"
8621
8622 msgid "Configuration for HTTP servers"
8623 msgstr "Configuración de servidores HTTP"
8624
8625 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8626 msgstr "usar configuración del proxy HTTP del sistema"
8627
8628 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8629 msgstr "Configuración de servidores LDAP que se usará"
8630
8631 msgid "LDAP server list"
8632 msgstr "lista de servidores LDAP"
8633
8634 msgid "Configuration for OCSP"
8635 msgstr "Configuración de OCSP"
8636
8637 msgid "OpenPGP"
8638 msgstr "OpenPGP"
8639
8640 msgid "Private Keys"
8641 msgstr "Claves privados"
8642
8643 msgid "Smartcards"
8644 msgstr "Smartcards"
8645
8646 msgid "S/MIME"
8647 msgstr "S/MIME"
8648
8649 msgid "Network"
8650 msgstr "Red"
8651
8652 # ¿Por qué no frase de paso?
8653 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
8654 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
8655 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
8656 # permite saber de lo que se está hablando.
8657 # No sé, no sé.
8658 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
8659 # ¿Es que son más listos? :-)
8660 #
8661 msgid "Passphrase Entry"
8662 msgstr "Frase contraseña"
8663
8664 msgid "Component not suitable for launching"
8665 msgstr "Componente no adecuando para lanzamiento"
8666
8667 #, c-format
8668 msgid "External verification of component %s failed"
8669 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
8670
8671 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8672 msgstr "Note que las especificación de grupo se ignoran\n"
8673
8674 #, c-format
8675 msgid "error closing '%s'\n"
8676 msgstr "error al cerrar '%s'\n"
8677
8678 #, c-format
8679 msgid "error parsing '%s'\n"
8680 msgstr "error al leer '%s'\n"
8681
8682 msgid "list all components"
8683 msgstr "listar todos los componentes"
8684
8685 msgid "check all programs"
8686 msgstr "comprobar todos los programas"
8687
8688 msgid "|COMPONENT|list options"
8689 msgstr "|COMPONENT|lista de opciones"
8690
8691 msgid "|COMPONENT|change options"
8692 msgstr "|COMPONENT|cambiar opciones"
8693
8694 msgid "|COMPONENT|check options"
8695 msgstr "|COMPONENT|comprobar opciones"
8696
8697 msgid "apply global default values"
8698 msgstr "aplicar valores globales por defecto"
8699
8700 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8701 msgstr "|FILE|actualizar los archivos de configuración usando ARCHIVO"
8702
8703 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8704 msgstr "obtener directorios de configuración para @GPGCONF@"
8705
8706 msgid "list global configuration file"
8707 msgstr "listar fichero de configuración global"
8708
8709 msgid "check global configuration file"
8710 msgstr "comprobar fichero global de configuración"
8711
8712 msgid "query the software version database"
8713 msgstr "consulta la base de datos de versiones de software"
8714
8715 msgid "reload all or a given component"
8716 msgstr "listar todos los componentes, o uno en particular"
8717
8718 msgid "launch a given component"
8719 msgstr "iniciar un componente en particular"
8720
8721 msgid "kill a given component"
8722 msgstr "matar un componente particular"
8723
8724 msgid "use as output file"
8725 msgstr "usa como fichero de salida"
8726
8727 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8728 msgstr "activar cambios en tiempo de ejecución, si es posible"
8729
8730 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8731 msgstr "Uso: @GPGCONF@ [opciones] (-h para ayuda)"
8732
8733 msgid ""
8734 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8735 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8736 msgstr ""
8737 "Sintaxis: @GPGCONF@ [opciones]\n"
8738 "Administra opciones de configuración de las herramientas GnuPG\n"
8739
8740 msgid "Need one component argument"
8741 msgstr "Necesita un argumento de un componente"
8742
8743 msgid "Component not found"
8744 msgstr "Componente no encontrado"
8745
8746 msgid "No argument allowed"
8747 msgstr "No se permiten parámetros"
8748
8749 # Órdenes, please...
8750 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
8751 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
8752 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
8753 msgid ""
8754 "@\n"
8755 "Commands:\n"
8756 " "
8757 msgstr ""
8758 "@\n"
8759 "Órdenes:\n"
8760 " "
8761
8762 msgid "decryption modus"
8763 msgstr "modo de descifrado"
8764
8765 msgid "encryption modus"
8766 msgstr "modo de cifrado"
8767
8768 msgid "tool class (confucius)"
8769 msgstr "clase de herramienta (confucius)"
8770
8771 msgid "program filename"
8772 msgstr "nombre del programa"
8773
8774 msgid "secret key file (required)"
8775 msgstr "fichero de clave secreta (requerido)"
8776
8777 msgid "input file name (default stdin)"
8778 msgstr "nombre del fichero de entrada (por defecto stdin)"
8779
8780 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8781 msgstr "Uso: symcryptrun [opciones] (-h para ayuda)"
8782
8783 msgid ""
8784 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8785 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8786 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8787 msgstr ""
8788 "Sintaxis: symcryptrun --class CLASE --program PROGRAMA --keyfile FICHERO "
8789 "[opciones...] ORDEN [fichero entrada]\n"
8790 "Invocar una herramienta simple de cifrado simétrico\n"
8791
8792 #, c-format
8793 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8794 msgstr "%s en %s abortó con estado %i\n"
8795
8796 #, c-format
8797 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8798 msgstr "%s en %s falló con estado %i\n"
8799
8800 #, c-format
8801 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8802 msgstr "no se puede crear el directorio temporal '%s': %s\n"
8803
8804 #, c-format
8805 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8806 msgstr "no se puede abrir %s para escribir: %s\n"
8807
8808 #, c-format
8809 msgid "error writing to %s: %s\n"
8810 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
8811
8812 #, c-format
8813 msgid "error reading from %s: %s\n"
8814 msgstr "error al leer de %s: %s\n"
8815
8816 #, c-format
8817 msgid "error closing %s: %s\n"
8818 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
8819
8820 #, c-format
8821 msgid "no --program option provided\n"
8822 msgstr "falta la opción --program\n"
8823
8824 #, c-format
8825 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8826 msgstr "sólo pueden usarse --decrypt y --encrypt\n"
8827
8828 #, c-format
8829 msgid "no --keyfile option provided\n"
8830 msgstr "falta la opción --keyfile\n"
8831
8832 #, c-format
8833 msgid "cannot allocate args vector\n"
8834 msgstr "no puedo reservar espacio para el vector de parámetros\n"
8835
8836 #, c-format
8837 msgid "could not create pipe: %s\n"
8838 msgstr "no se pudo crear la tubería: %s\n"
8839
8840 #, c-format
8841 msgid "could not create pty: %s\n"
8842 msgstr "no se pudo crear pty: %s\n"
8843
8844 #, c-format
8845 msgid "could not fork: %s\n"
8846 msgstr "no se puede bifurcar: %s\n"
8847
8848 #, c-format
8849 msgid "execv failed: %s\n"
8850 msgstr "execv fallido: %s\n"
8851
8852 #, c-format
8853 msgid "select failed: %s\n"
8854 msgstr "select fallido: %s\n"
8855
8856 #, c-format
8857 msgid "read failed: %s\n"
8858 msgstr "lectura fallida: %s\n"
8859
8860 #, c-format
8861 msgid "pty read failed: %s\n"
8862 msgstr "lectura de pty fallida: %s\n"
8863
8864 #, c-format
8865 msgid "waitpid failed: %s\n"
8866 msgstr "waitpid fallido: %s\n"
8867
8868 #, c-format
8869 msgid "child aborted with status %i\n"
8870 msgstr "proceso hijo abortado con estado %i\n"
8871
8872 #, c-format
8873 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8874 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de entrada: %s\n"
8875
8876 #, c-format
8877 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8878 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
8879
8880 #, c-format
8881 msgid "either %s or %s must be given\n"
8882 msgstr "debe darse %s o bien %s\n"
8883
8884 #, c-format
8885 msgid "no class provided\n"
8886 msgstr "se necesita una clase\n"
8887
8888 #, c-format
8889 msgid "class %s is not supported\n"
8890 msgstr "la clase %s no puede usarse\n"
8891
8892 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8893 msgstr ""
8894 "Uso: gpg-check-pattern [opciones] [fichero_de_patrones] (-h para ayuda)\n"
8895
8896 msgid ""
8897 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8898 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8899 msgstr ""
8900 "Sintaxis: gpg-check-pattern [opciones] fichero_de_patrones\n"
8901 "Compara frase contraseña dada en entrada estándar con un fichero de "
8902 "patrones\n"
8903
8904 #~ msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
8905 #~ msgstr "esperando que el dirmngr arranque... ( %ds)\n"
8906
8907 #~ msgid "connection to the dirmngr established\n"
8908 #~ msgstr "conexión establecida al dirmngr\n"
8909
8910 #~ msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
8911 #~ msgstr ""
8912 #~ "Atención: '%s' debería ser un identificador largo de usuario o una huella "
8913 #~ "digital\n"
8914
8915 #~ msgid "error looking up: %s\n"
8916 #~ msgstr "error al buscar: %s\n"
8917
8918 #~ msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
8919 #~ msgstr ""
8920 #~ "Advertencia: %s aparece %d veces en el anillo de claves\n"
8921 #~ "\n"
8922
8923 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
8924 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Firmado? (%u) "
8925
8926 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
8927 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Cifrado? (%u) "
8928
8929 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
8930 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Autenticación? (%u) "
8931
8932 #~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
8933 #~ msgstr "usando \"http\" en lugar de \"https\"\n"
8934
8935 #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
8936 #~ msgstr "error recurerando '%s': status http %u\n"
8937
8938 #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8939 #~ msgstr "ha fallado npth_select: %s - esperando 1s\n"
8940
8941 #~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8942 #~ msgstr "error mientras desplegaba el hilo del ldap wrapper reaper: %s\n"
8943
8944 #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8945 #~ msgstr "error al leer desde el wrapper %d de ldap: %s\n"
8946
8947 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
8948 #~ msgstr "listen() falló: %s\n"
8949
8950 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
8951 #~ msgstr "no acaparar teclado y ratón"
8952
8953 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
8954 #~ msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
8955
8956 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
8957 #~ msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
8958
8959 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
8960 #~ msgstr ""
8961 #~ "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d "
8962 #~ "caracteres).\n"
8963
8964 #, fuzzy
8965 #~| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
8966 #~ msgid ""
8967 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
8968 #~ msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
8969
8970 #, fuzzy
8971 #~| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
8972 #~ msgid ""
8973 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
8974 #~ msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
8975
8976 #, fuzzy
8977 #~| msgid "revoke signatures"
8978 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
8979 #~ msgstr "revoca firmas"
8980
8981 #, fuzzy
8982 #~| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
8983 #~ msgid "key %s:\n"
8984 #~ msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
8985
8986 #, fuzzy
8987 #~| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
8988 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
8989 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
8990 #~ msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
8991 #~ msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
8992
8993 #, fuzzy
8994 #~| msgid "Good signature from"
8995 #~ msgid "%d signature reordered\n"
8996 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
8997 #~ msgstr[0] "Firma correcta de"
8998 #~ msgstr[1] "Firma correcta de"
8999
9000 #, fuzzy
9001 #~| msgid "new configuration file `%s' created\n"
9002 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
9003 #~ msgstr "creado un nuevo fichero de configuración '%s'\n"
9004
9005 #, fuzzy
9006 #~| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
9007 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
9008 #~ msgstr ""
9009 #~ "AVISO: las opciones en '%s' no están aún activas en esta ejecución\n"
9010
9011 #, fuzzy
9012 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
9013 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
9014 #~ msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
9015
9016 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
9017 #~ msgstr "||Por favor introduzca PIN%%0A[firmas hechas: %lu]"
9018
9019 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
9020 #~ msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador%%0A[intentos restantes: %d]"
9021
9022 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
9023 #~ msgstr "DSA necesita un algoritmo de hash de 160 bits.\n"
9024
9025 #~ msgid "--store [filename]"
9026 #~ msgstr "--store [nombre_fichero]"
9027
9028 #~ msgid "--symmetric [filename]"
9029 #~ msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
9030
9031 #~ msgid "--encrypt [filename]"
9032 #~ msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
9033
9034 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
9035 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
9036
9037 #~ msgid "--sign [filename]"
9038 #~ msgstr "--sign [nombre_fichero]"
9039
9040 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
9041 #~ msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
9042
9043 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
9044 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
9045
9046 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
9047 #~ msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
9048
9049 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
9050 #~ msgstr "--clear-sign [nombre_fichero]"
9051
9052 #~ msgid "--decrypt [filename]"
9053 #~ msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
9054
9055 #~ msgid "--sign-key user-id"
9056 #~ msgstr "--sign-key id-usuario"
9057
9058 #~ msgid "--lsign-key user-id"
9059 #~ msgstr "--lsign-key id-usuario"
9060
9061 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
9062 #~ msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
9063
9064 #~ msgid "--passwd <user-id>"
9065 #~ msgstr "--passwd <id-usuario>"
9066
9067 #~ msgid "[filename]"
9068 #~ msgstr "[nombre_fichero]"
9069
9070 #, fuzzy
9071 #~| msgid "%s: okay\n"
9072 #~ msgid "%s: "
9073 #~ msgstr "%s: bien\n"
9074
9075 #, fuzzy
9076 #~ msgid ", and encrypted %ld messages"
9077 #~ msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
9078
9079 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
9080 #~ msgstr "el sombreado de la clave falló: %s\n"
9081
9082 #, fuzzy
9083 #~| msgid "Available keys:\n"
9084 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
9085 #~ msgstr "Claves disponibles:\n"
9086
9087 #, fuzzy
9088 #~| msgid "print message digests"
9089 #~ msgid "%ld message signed"
9090 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
9091 #~ msgstr[0] "imprime resúmenes de mensaje"
9092 #~ msgstr[1] "imprime resúmenes de mensaje"
9093
9094 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9095 #~ msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"
9096
9097 #~ msgid "canceled by user\n"
9098 #~ msgstr "cancelado por el usuario\n"
9099
9100 #~ msgid "problem with the agent\n"
9101 #~ msgstr "problema con el agente\n"
9102
9103 #, fuzzy
9104 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
9105 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9106 #~ msgstr "problema con el agente: %s\n"
9107
9108 #, fuzzy
9109 #~| msgid "unknown command `%s'\n"
9110 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9111 #~ msgstr "orden desconocida '%s'\n"
9112
9113 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
9114 #~ msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n"
9115
9116 #~ msgid ""
9117 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9118 #~ "certificate:\n"
9119 #~ "\"%.*s\"\n"
9120 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9121 #~ "created %s%s.\n"
9122 #~ msgstr ""
9123 #~ "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta del "
9124 #~ "certificado OpenPGP:\n"
9125 #~ "\"%.*s\"\n"
9126 #~ "con %u bits clave %s, ID %s,\n"
9127 #~ "creada el %s%s.\n"
9128
9129 #~ msgid ""
9130 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9131 #~ "user: \"%s\"\n"
9132 #~ msgstr ""
9133 #~ "Necesita una frase contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
9134 #~ "del usuario: \"%s\"\n"
9135
9136 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9137 #~ msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
9138
9139 #~ msgid "         (subkey on main key ID %s)"
9140 #~ msgstr "         (subclave en clave principal ID %s)"
9141
9142 #, fuzzy
9143 #~| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9144 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9145 #~ msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
9146
9147 #, fuzzy
9148 #~| msgid "run in daemon mode (background)"
9149 #~ msgid "run as windows service (background)"
9150 #~ msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
9151
9152 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9153 #~ msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n"
9154
9155 #, fuzzy
9156 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9157 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9158 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9159 #~ msgstr[0] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
9160 #~ msgstr[1] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
9161
9162 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9163 #~ msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
9164
9165 #, fuzzy
9166 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
9167 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9168 #~ msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
9169
9170 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9171 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
9172
9173 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9174 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
9175
9176 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9177 #~ msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
9178
9179 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9180 #~ msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
9181
9182 #~ msgid ""
9183 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9184 #~ "\n"
9185 #~ msgstr ""
9186 #~ "Necesita una frase contraseña para proteger su clave secreta.\n"
9187 #~ "\n"
9188
9189 #~ msgid ""
9190 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9191 #~ "encryption key."
9192 #~ msgstr ""
9193 #~ "Introduzca la frase contraseña para proteger la copia de seguridadde la "
9194 #~ "clave externamente a la tarjeta."
9195
9196 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9197 #~ msgstr "frase contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo"
9198
9199 #~ msgid "%s.\n"
9200 #~ msgstr "%s.\n"
9201
9202 #~ msgid ""
9203 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9204 #~ "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
9205 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9206 #~ "\n"
9207 #~ msgstr ""
9208 #~ "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
9209 #~ "Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
9210 #~ "la opción \"--edit-key\".\n"
9211 #~ "\n"
9212
9213 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9214 #~ msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
9215
9216 #, fuzzy
9217 #~| msgid "1 bad signature\n"
9218 #~ msgid "1 good signature\n"
9219 #~ msgstr "1 firma incorrecta\n"
9220
9221 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9222 #~ msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
9223
9224 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9225 #~ msgstr "renovando 1 clave de %s\n"
9226
9227 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9228 #~ msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
9229
9230 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9231 #~ msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
9232
9233 #~ msgid ""
9234 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9235 #~ "problem)\n"
9236 #~ msgstr ""
9237 #~ "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo\n"
9238 #~ "o problemas con el reloj)\n"
9239
9240 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9241 #~ msgstr ""
9242 #~ "%d dudosa(s) necesarias, %d completa(s) necesarias,\n"
9243 #~ "modelo de confianza %s\n"
9244
9245 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9246 #~ msgstr "borrada frase de paso en caché con ID: %s\n"
9247
9248 # ¿y llavero?
9249 # Hombre... las claves son parecidas a las llaves pero no lo mismo
9250 # toda la literatura en castellano usa "anillos de claves" si un
9251 # programa nos habla del llavero ¿no puedo abrir el llavero? nos
9252 # miraremos en el bolsillo bastante desconcertados. No creo que se
9253 # trate de establecer una nomenclatura propia.
9254 # A lo mejor toda esa literatura está producida por gente que no sabía
9255 # cómo se dice llavero en inglés...
9256 # Si los ingleses dicen llavero en su idioma ¿por qué no vamos a poder
9257 # nosotros decir lo mismo en el nuestro?
9258 #, fuzzy
9259 #~| msgid "can't open the keyring"
9260 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9261 #~ msgstr "No se puede abrir el anillo de claves"
9262
9263 #, fuzzy
9264 #~| msgid "failed to open `%s': %s\n"
9265 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9266 #~ msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
9267
9268 #, fuzzy
9269 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9270 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9271 #~ msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
9272
9273 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9274 #~ msgstr "Por favor, seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
9275
9276 #, fuzzy
9277 #~| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
9278 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9279 #~ msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
9280
9281 #, fuzzy
9282 #~| msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
9283 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9284 #~ msgstr "variable de entorno DIRMNGR_INFO malformada\n"
9285
9286 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9287 #~ msgstr "la versión del protocolo dirmngr %d no puede usarse\n"
9288
9289 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9290 #~ msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
9291
9292 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9293 #~ msgstr "exportar claves en formato basado en una expresión S"
9294
9295 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9296 #~ msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y públicas"
9297
9298 # ¿Por qué no frase de paso?
9299 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
9300 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
9301 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
9302 # permite saber de lo que se está hablando.
9303 # No sé, no sé.
9304 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
9305 # ¿Es que son más listos? :-)
9306 #
9307 #~ msgid "Passphrase"
9308 #~ msgstr "Frase contraseña"
9309
9310 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9311 #~ msgstr ""
9312 #~ "usar ficheros temporales para pasar datos a los ayudantes delservidor de "
9313 #~ "claves"
9314
9315 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9316 #~ msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos"
9317
9318 #, fuzzy
9319 #~| msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
9320 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9321 #~ msgstr ""
9322 #~ "AVISO: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
9323 #~ "plataforma\n"
9324
9325 #~ msgid "name of socket too long\n"
9326 #~ msgstr "nombre de socket demasiado largo\n"
9327
9328 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9329 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
9330
9331 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9332 #~ msgstr "usar una localización estándar para el socket"
9333
9334 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9335 #~ msgstr "|FILE|escribir variables de entorno también en FICHERO"
9336
9337 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9338 #~ msgstr "Uso: gpg-agent [opciones] (-h para ayuda)"
9339
9340 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9341 #~ msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
9342
9343 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9344 #~ msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versión %d\n"
9345
9346 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9347 #~ msgstr "no puede abrirse tubería para leer: %s\n"
9348
9349 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9350 #~ msgstr "error creando socket: %s\n"
9351
9352 #~ msgid "host not found"
9353 #~ msgstr "host no encontrado"
9354
9355 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9356 #~ msgstr "no puedo conectar con el agente - intentando retirada\n"
9357
9358 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9359 #~ msgstr "algoritmo de protección de clave desconocido\n"
9360
9361 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9362 #~ msgstr "las partes secretas de la clave no están disponibles\n"
9363
9364 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9365 #~ msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
9366
9367 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9368 #~ msgstr "error escribiendo clave en la tarjeta: %s\n"
9369
9370 #~ msgid ""
9371 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9372 #~ msgstr ""
9373 #~ "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
9374
9375 #~ msgid ""
9376 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9377 #~ msgstr ""
9378 #~ "no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que "
9379 #~ "cifra.\n"
9380
9381 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9382 #~ msgstr "borrar frase contraseña de las subclaves exportadas"
9383
9384 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9385 #~ msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"
9386
9387 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9388 #~ msgstr "a punto de exportar una subclave protegida\n"
9389
9390 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9391 #~ msgstr "fallo al desproteger la subclave: %s\n"
9392
9393 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9394 #~ msgstr ""
9395 #~ "AVISO: la clave secreta %s no tiene suma de comprobación simple SK\n"
9396
9397 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9398 #~ msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
9399
9400 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9401 #~ msgstr "no hay subclave secreta para la subclave pública %s - ignorada\n"
9402
9403 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9404 #~ msgstr "clave %s: clave secreta sin clave pública - omitida\n"
9405
9406 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9407 #~ msgstr "uso: gpg [opciones] "
9408
9409 #~ msgid ""
9410 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9411 #~ msgstr "sólo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
9412
9413 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9414 #~ msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
9415
9416 #~ msgid ""
9417 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9418 #~ msgstr "debe usar ficheros (no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
9419
9420 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9421 #~ msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
9422
9423 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9424 #~ msgstr "crear una clave pública al importar una clave secreta"
9425
9426 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9427 #~ msgstr "clave %s: ya estaba en el anillo secreto\n"
9428
9429 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9430 #~ msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"
9431
9432 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9433 #~ msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con la de la tarjeta\n"
9434
9435 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9436 #~ msgstr "NOTA: clave primaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
9437
9438 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9439 #~ msgstr "NOTA: clave secundaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
9440
9441 #~ msgid ""
9442 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9443 #~ "mode.\n"
9444 #~ msgstr ""
9445 #~ "No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
9446 #~ "pgp2.\n"
9447
9448 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9449 #~ msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n"
9450
9451 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9452 #~ msgstr "Esta clave no está protegida.\n"
9453
9454 #~ msgid "Key is protected.\n"
9455 #~ msgstr "La clave está protegida.\n"
9456
9457 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9458 #~ msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n"
9459
9460 #~ msgid ""
9461 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9462 #~ "\n"
9463 #~ msgstr ""
9464 #~ "Introduzca la nueva frase contraseña para esta clave secreta.\n"
9465 #~ "\n"
9466
9467 #~ msgid ""
9468 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9469 #~ "\n"
9470 #~ msgstr ""
9471 #~ "No ha especificado frase contraseña. Esto es probablemente una *mala* "
9472 #~ "idea.\n"
9473 #~ "\n"
9474
9475 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9476 #~ msgstr "¿Realmente quiere hacer esto? (s/N) "
9477
9478 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9479 #~ msgstr "Por favor, quite las selecciones de las claves secretas.\n"
9480
9481 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9482 #~ msgstr "No existe la firma correspondiente en el anillo secreto\n"
9483
9484 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9485 #~ msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"
9486
9487 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
9488 #~ msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
9489
9490 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9491 #~ msgstr "anillo privado de claves no escribible encontrado: %s\n"
9492
9493 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9494 #~ msgstr "ATENCIÓN: existen 2 ficheros con información confidencial.\n"
9495
9496 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9497 #~ msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
9498
9499 #~ msgid "%s is the new one\n"
9500 #~ msgstr "%s es el nuevo\n"
9501
9502 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9503 #~ msgstr "Por favor arregle este posible fallo de seguridad\n"
9504
9505 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9506 #~ msgstr "buscando nombres desde %s servidor %s\n"
9507
9508 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9509 #~ msgstr "buscando nombres de %s\n"
9510
9511 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9512 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n"
9513
9514 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9515 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s\n"
9516
9517 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9518 #~ msgstr ""
9519 #~ "AVISO: el manejo de claves procede de una versión diferente de GnuPG "
9520 #~ "(%s)\n"
9521
9522 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9523 #~ msgstr "el servidor de claves no envió VERSION\n"
9524
9525 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9526 #~ msgstr ""
9527 #~ "no se pueden realizar llamadas a un servidor externo de claves tal y\n"
9528 #~ "como está compilado el programa\n"
9529
9530 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
9531 #~ msgstr "no hay un manejador para ese esquema de servidor de claves `%s'\n"
9532
9533 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
9534 #~ msgstr ""
9535 #~ "la acción `%s' no es posible con este esquema de servidor de claves `%s'\n"
9536
9537 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9538 #~ msgstr "%s no permite usar la versión %d del manejador\n"
9539
9540 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9541 #~ msgstr "agotado el tiempo de espera para el servidor de claves\n"
9542
9543 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9544 #~ msgstr "error interno del servidor de claves\n"
9545
9546 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9547 #~ msgstr "error de comunicación con el servidor de claves: %s\n"
9548
9549 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9550 #~ msgstr "AVISO: imposible interpretar URI %s\n"
9551
9552 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9553 #~ msgstr "paquete raíz inválido detectado en proc_tree()\n"
9554
9555 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9556 #~ msgstr "el plugin para el cifrado IDEA no está presente\n"
9557
9558 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9559 #~ msgstr "no existe la clave pública correspondiente: %s\n"
9560
9561 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9562 #~ msgstr "¡la clave pública y la privada no se corresponden!\n"
9563
9564 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9565 #~ msgstr "algoritmo de protección desconocido\n"
9566
9567 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9568 #~ msgstr "NOTA: ¡Esta clave no está protegida!\n"
9569
9570 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9571 #~ msgstr "el resumen protector %d no puede ser utilizado\n"
9572
9573 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9574 #~ msgstr "Frase contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo."
9575
9576 #~ msgid "%s ...\n"
9577 #~ msgstr "%s ... \n"
9578
9579 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9580 #~ msgstr ""
9581 #~ "ATENCIÓN: detectada clave débil - por favor cambie la frase contraseña.\n"
9582
9583 #~ msgid ""
9584 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9585 #~ msgstr ""
9586 #~ "generando la suma de comprobación de 16 bits (obsoleta) para \n"
9587 #~ "proteger la clave secreta.\n"
9588
9589 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
9590 #~ msgstr "la clave DSA %s usa un resumen inseguro (%u bits)\n"
9591
9592 #~ msgid ""
9593 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9594 #~ msgstr ""
9595 #~ "sólo puede hacer firmas separadas con claves tipo PGP 2.x estando enmodo "
9596 #~ "--pgp2\n"
9597
9598 #~ msgid ""
9599 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9600 #~ msgstr ""
9601 #~ "sólo puede firmar en claro con claves PGP 2.x estando en modo --pgp2\n"
9602
9603 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
9604 #~ msgstr " - probablemente muerto - suprimiendo el bloqueo"
9605
9606 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9607 #~ msgstr "Uso: scdaemon [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
9608
9609 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
9610 #~ msgstr "Parámetros que se usarán para pedir certificados:\n"
9611
9612 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
9613 #~ msgstr "usar el dirmngr del sistema si está disponible"
9614
9615 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9616 #~ msgstr "Uso: gpgsm [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
9617
9618 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9619 #~ msgstr "uso: gpgconf [opciones] "
9620
9621 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9622 #~ msgstr "puede que quiera ejecutar gpg-agent antes\n"
9623
9624 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9625 #~ msgstr "fallo al colocar handle de keyDB\n"
9626
9627 #~ msgid "Command> "
9628 #~ msgstr "Orden> "
9629
9630 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
9631 #~ msgstr ""
9632 #~ "La base de datos de confianza está dañada. Por favor, ejecute\n"
9633 #~ "\"gpg --fix-trust-db\".\n"
9634
9635 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9636 #~ msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9637
9638 #~ msgid "Please report bugs to "
9639 #~ msgstr "Por favor, informe de \"bugs\" a "
9640
9641 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
9642 #~ msgstr "El par de claves DSA tendrá %u bits.\n"
9643
9644 #~ msgid "this command has not yet been implemented\n"
9645 #~ msgstr "esta orden no está aún implementada\n"
9646
9647 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9648 #~ msgstr "Repita frase contraseña\n"
9649
9650 #~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
9651 #~ msgstr ""
9652 #~ "||Introduzca su PIN en el teclado del lector%%OA[firmas hechas: %lu]"
9653
9654 #~ msgid "|A|Admin PIN"
9655 #~ msgstr "|A|PIN Administrador"
9656
9657 #~ msgid "read options from file"
9658 #~ msgstr "leyendo opciones desde fichero"
9659
9660 #~ msgid "Used libraries:"
9661 #~ msgstr "Bibliotecas utilizadas:"
9662
9663 #~ msgid "|algo [files]|print message digests"
9664 #~ msgstr "|algo [ficheros]|imprime resúmenes de mensaje"
9665
9666 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
9667 #~ msgstr "generar mensajes compatibles con PGP 2.x"
9668
9669 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
9670 #~ msgstr "|[FILE]|crea una firma"
9671
9672 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
9673 #~ msgstr "|[FICHERO]|crea una firma en texto claro"
9674
9675 #~ msgid "use the default key as default recipient"
9676 #~ msgstr "usa la clave por defecto como destinatario"
9677
9678 #~ msgid "force v3 signatures"
9679 #~ msgstr "fuerza firmas v3"
9680
9681 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
9682 #~ msgstr "siempre usa un MDC para cifrar"
9683
9684 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
9685 #~ msgstr "añade este anillo secreto a la lista"
9686
9687 #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
9688 #~ msgstr "|NAME|usa el juego de caracteres NOMBRE"
9689
9690 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
9691 #~ msgstr "|FILE|carga módulo de extensiones FICHERO"
9692
9693 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
9694 #~ msgstr "|N|usa el algoritmo de compresión N"
9695
9696 #~ msgid "remove key from the public keyring"
9697 #~ msgstr "elimina clave del anillo público"
9698
9699 #~ msgid ""
9700 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9701 #~ "to any 3rd party.  We need it to implement the web-of-trust; it has "
9702 #~ "nothing\n"
9703 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9704 #~ msgstr ""
9705 #~ "Está en su mano asignar un valor aquí. Dicho valor nunca será exportado "
9706 #~ "a\n"
9707 #~ "terceros. Es necesario para implementar la red de confianza, no tiene "
9708 #~ "nada\n"
9709 #~ "que ver con la red de certificados (implícitamente creada)."
9710
9711 #~ msgid ""
9712 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9713 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9714 #~ "access to the secret key.  Answer \"yes\" to set this key to\n"
9715 #~ "ultimately trusted\n"
9716 #~ msgstr ""
9717 #~ "Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qué claves\n"
9718 #~ "tienen confianza absoluta - normalmente son las claves para las que "
9719 #~ "usted\n"
9720 #~ "puede acceder a la clave secreta. Conteste \"sí\" para hacer que esta\n"
9721 #~ "clave se considere como de total confianza\n"
9722
9723 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9724 #~ msgstr ""
9725 #~ "Si quiere usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"sí\"."
9726
9727 #~ msgid ""
9728 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9729 #~ msgstr "Introduzca el ID de usuario al que quiere enviar el mensaje."
9730
9731 #~ msgid ""
9732 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9733 #~ "\n"
9734 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
9735 #~ "for signatures.\n"
9736 #~ "\n"
9737 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
9738 #~ "\n"
9739 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
9740 #~ "\n"
9741 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
9742 #~ msgstr ""
9743 #~ "Seleccione el algoritmo que usar.\n"
9744 #~ "\n"
9745 #~ "DSA (alias DSS) es el Algoritmo de Firma Digital y sólo se usa para "
9746 #~ "firmas.\n"
9747 #~ "\n"
9748 #~ "Elgamal es un algoritmo sólo para cifrar.\n"
9749 #~ "\n"
9750 #~ "RSA sirve tanto para firmar como para cifrar.\n"
9751 #~ "\n"
9752 #~ "La primera clave (clave primaria) debe ser siempre de tipo capaz de "
9753 #~ "firmar."
9754
9755 #~ msgid ""
9756 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9757 #~ "encryption.  This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9758 #~ "Please consult your security expert first."
9759 #~ msgstr ""
9760 #~ "En general no es una buena idea usar la misma clave para firmar y\n"
9761 #~ "cifrar. Este algoritmo debéria usarse solo en ciertos contextos.\n"
9762 #~ "Por favor consulte primero a un experto en seguridad."
9763
9764 #~ msgid "Enter the size of the key"
9765 #~ msgstr "Introduzca la longitud de la clave"
9766
9767 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9768 #~ msgstr "Responda \"sí\" o \"no\""
9769
9770 #~ msgid ""
9771 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9772 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9773 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9774 #~ "the given value as an interval."
9775 #~ msgstr ""
9776 #~ "Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n"
9777 #~ "Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendrá "
9778 #~ "una\n"
9779 #~ "buena respuesta a los errores; el sistema intentará interpretar el valor\n"
9780 #~ "introducido como un intervalo."
9781
9782 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9783 #~ msgstr "Introduzca el nombre del dueño de la clave"
9784
9785 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9786 #~ msgstr ""
9787 #~ "Introduzca una dirección de correo electrónico (opcional pero muy\n"
9788 #~ "recomendable)"
9789
9790 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9791 #~ msgstr "Introduzca un comentario opcional"
9792
9793 #~ msgid ""
9794 #~ "N  to change the name.\n"
9795 #~ "C  to change the comment.\n"
9796 #~ "E  to change the email address.\n"
9797 #~ "O  to continue with key generation.\n"
9798 #~ "Q  to to quit the key generation."
9799 #~ msgstr ""
9800 #~ "N  para cambiar el nombre.\n"
9801 #~ "C  para cambiar el comentario.\n"
9802 #~ "E  para cambiar la dirección.\n"
9803 #~ "O  para continuar con la generación de clave.\n"
9804 #~ "S  para interrumpir la generación de clave."
9805
9806 #~ msgid ""
9807 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9808 #~ msgstr "Responda \"sí\" (o sólo \"s\") para generar la subclave."
9809
9810 #~ msgid ""
9811 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9812 #~ "belongs to the person named in the user ID.  It is useful for others to\n"
9813 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9814 #~ "\n"
9815 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9816 #~ "the\n"
9817 #~ "    key.\n"
9818 #~ "\n"
9819 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9820 #~ "it\n"
9821 #~ "    but you could not, or did not verify the key at all.  This is useful "
9822 #~ "for\n"
9823 #~ "    a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9824 #~ "user.\n"
9825 #~ "\n"
9826 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key.  For example, this "
9827 #~ "could\n"
9828 #~ "    mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9829 #~ "the\n"
9830 #~ "    key against a photo ID.\n"
9831 #~ "\n"
9832 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key.  For example, this "
9833 #~ "could\n"
9834 #~ "    mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9835 #~ "in\n"
9836 #~ "    person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9837 #~ "with a\n"
9838 #~ "    photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9839 #~ "the\n"
9840 #~ "    name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9841 #~ "exchange\n"
9842 #~ "    of email) that the email address on the key belongs to the key "
9843 #~ "owner.\n"
9844 #~ "\n"
9845 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9846 #~ "examples.\n"
9847 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9848 #~ "\"\n"
9849 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9850 #~ "\n"
9851 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9852 #~ msgstr ""
9853 #~ "Cuando firme un ID de usuario en una clave, debería verificar que la "
9854 #~ "clave\n"
9855 #~ "pertenece a la persona que se nombra en el ID de usuario. Es útil para\n"
9856 #~ "otros saber cómo de cuidadosamente lo ha verificado.\n"
9857 #~ "\n"
9858 #~ "\"0\" significa que no hace ninguna declaración concreta sobre como ha\n"
9859 #~ "      comprobado la validez de la clave.\n"
9860 #~ "\n"
9861 #~ "\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n"
9862 #~ "      poseerla pero no pudo o no verificó la clave en absoluto. Esto es "
9863 #~ "útil\n"
9864 #~ "      para una verificación en persona cuando firmas la clave de un "
9865 #~ "usuario\n"
9866 #~ "      pseudoanónimo.\n"
9867 #~ "\n"
9868 #~ "\"2\" significa que hizo una comprobación informal de la clave. Por "
9869 #~ "ejemplo\n"
9870 #~ "      podría querer decir que comprobó la huella dactilar de la clave y\n"
9871 #~ "      comprobó el ID de usuario en la clave con un ID fotográfico.\n"
9872 #~ "\n"
9873 #~ "\"3\" significa que hizo una comprobación exhaustiva de la clave. Por\n"
9874 #~ "      ejemplo verificando la huella dactilar de la clave con el "
9875 #~ "propietario\n"
9876 #~ "      de la clave, y que comprobó, mediante un documento difícil de "
9877 #~ "falsificar\n"
9878 #~ "      con ID fotográfico (como un pasaporte) que el nombre del poseedor "
9879 #~ "de la\n"
9880 #~ "      clave coincide con el ID de usuario en la clave y finalmente que "
9881 #~ "verificó\n"
9882 #~ "      (intercambiando email) que la dirección de email de la clave "
9883 #~ "pertenece\n"
9884 #~ "      al poseedor de la clave.\n"
9885 #~ "\n"
9886 #~ "Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *solo* ejemplos.\n"
9887 #~ "En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo"
9888 #~ "\"\n"
9889 #~ "para usted cuando firma las claves de otros.\n"
9890 #~ "\n"
9891 #~ "Si no sabe qué contestar, conteste \"0\"."
9892
9893 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9894 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario"
9895
9896 #~ msgid ""
9897 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9898 #~ "All certificates are then also lost!"
9899 #~ msgstr ""
9900 #~ "Responda \"sí\" si realmente quiere borrar este ID de usuario.\n"
9901 #~ "¡También se perderán todos los certificados!"
9902
9903 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9904 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere borrar esta subclave"
9905
9906 #~ msgid ""
9907 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9908 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9909 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9910 #~ msgstr ""
9911 #~ "Esta es una firma válida de esta clave. Normalmente no será deseable\n"
9912 #~ "borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una "
9913 #~ "conexión\n"
9914 #~ "de confianza con la clave o con otra clave certificada por ésta."
9915
9916 #~ msgid ""
9917 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9918 #~ "corresponding key.  You should postpone its deletion until you\n"
9919 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9920 #~ "a trust connection through another already certified key."
9921 #~ msgstr ""
9922 #~ "Esta firma no puede ser comprobada porque no tiene Vd. la clave\n"
9923 #~ "correspondiente. Debería posponer su borrado hasta conocer qué clave\n"
9924 #~ "se usó, ya que dicha clave podría establecer una conexión de confianza\n"
9925 #~ "a través de otra clave certificada."
9926
9927 #~ msgid ""
9928 #~ "The signature is not valid.  It does make sense to remove it from\n"
9929 #~ "your keyring."
9930 #~ msgstr "Esta firma no es válida. Tiene sentido borrarla de su anillo."
9931
9932 #~ msgid ""
9933 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9934 #~ "usually not a good idea to remove such a signature.  Actually\n"
9935 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore.  So do this\n"
9936 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9937 #~ "a second one is available."
9938 #~ msgstr ""
9939 #~ "Esta es una firma que une el ID de usuario a la clave. No suele ser una\n"
9940 #~ "buena idea borrar dichas firmas. De hecho, GnuPG podría no ser capaz de\n"
9941 #~ "volver a usar esta clave. Así que bórrela tan sólo si esta autofirma no\n"
9942 #~ "es válida por alguna razón y hay otra disponible."
9943
9944 #~ msgid ""
9945 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9946 #~ "to the current list of preferences.  The timestamp of all affected\n"
9947 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9948 #~ msgstr ""
9949 #~ "Cambiar las preferencias de todos los IDs de usuario (o sólo los \n"
9950 #~ "seleccionados) a la lista actual de preferencias. El sello de tiempo\n"
9951 #~ "de todas las autofirmas afectadas se avanzará en un segundo.\n"
9952
9953 #~ msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
9954 #~ msgstr "Por favor introduzca la contraseña: una frase secreta \n"
9955
9956 #~ msgid ""
9957 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9958 #~ msgstr "Repita la última frase contraseña para asegurarse de lo que tecleó."
9959
9960 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9961 #~ msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que corresponde la firma"
9962
9963 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9964 #~ msgstr "Responda \"sí\" para sobreescribir el fichero"
9965
9966 # Sugerencia: ENTER -> INTRO.
9967 # Aceptada.
9968 #~ msgid ""
9969 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9970 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9971 #~ msgstr ""
9972 #~ "Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa INTRO se usará el "
9973 #~ "fichero\n"
9974 #~ "por omisión (mostrado entre corchetes)."
9975
9976 #~ msgid ""
9977 #~ "You should specify a reason for the certification.  Depending on the\n"
9978 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9979 #~ "  \"Key has been compromised\"\n"
9980 #~ "      Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9981 #~ "      got access to your secret key.\n"
9982 #~ "  \"Key is superseded\"\n"
9983 #~ "      Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9984 #~ "  \"Key is no longer used\"\n"
9985 #~ "      Use this if you have retired this key.\n"
9986 #~ "  \"User ID is no longer valid\"\n"
9987 #~ "      Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9988 #~ "      this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9989 #~ msgstr ""
9990 #~ "Debería especificar un motivo para la certificación. Dependiendo del\n"
9991 #~ "contexto puede elegir una opción de esta lista:\n"
9992 #~ "  \"La clave ha sido comprometida\"\n"
9993 #~ "      Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n"
9994 #~ "      tuvieron acceso a su clave secreta.\n"
9995 #~ "  \"La clave ha sido sustituida\"\n"
9996 #~ "      Use esto si ha reemplazado la clave por otra más nueva.\n"
9997 #~ "  \"La clave ya no está en uso\"\n"
9998 #~ "      Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n"
9999 #~ "  \"La identificación de usuario ya no es válida\"\n"
10000 #~ "      Use esto para señalar que la identificación de usuario no debería\n"
10001 #~ "      seguir siendo usada; esto se utiliza normalmente para marcar una\n"
10002 #~ "      dirección de correo-e como inválida.\n"
10003
10004 #~ msgid ""
10005 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
10006 #~ "revocation certificate.  Please keep this text concise.\n"
10007 #~ "An empty line ends the text.\n"
10008 #~ msgstr ""
10009 #~ "Si lo desea puede introducir un texto explicando por qué emite\n"
10010 #~ "este certificado de revocación. Por favor, que el texto sea breve.\n"
10011 #~ "Una línea vacía pone fin al texto.\n"
10012
10013 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
10014 #~ msgstr "no uede poner datos de notación en claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10015
10016 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
10017 #~ msgstr ""
10018 #~ "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
10019
10020 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
10021 #~ msgstr "no puede poner URL de política en firmas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10022
10023 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
10024 #~ msgstr ""
10025 #~ "no puede poner URL de política en firmas de claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10026
10027 #, fuzzy
10028 #~ msgid "shelll"
10029 #~ msgstr "ayuda"
10030
10031 #, fuzzy
10032 #~ msgid ""
10033 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
10034 #~ msgstr "por favor, vea http://www.gnupg.org/faq.html para más información\n"
10035
10036 #, fuzzy
10037 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
10038 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
10039
10040 #, fuzzy
10041 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
10042 #~ msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
10043
10044 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
10045 #~ msgstr "no se carga el cifrado de ampliación `%s' por permisos inseguros\n"
10046
10047 #, fuzzy
10048 #~ msgid ".\n"
10049 #~ msgstr "%s.\n"
10050
10051 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
10052 #~ msgstr "problema con el agente - inhabilitando el uso del agente\n"
10053
10054 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
10055 #~ msgstr "imposible pedir frase contraseña en modo de proceso por lotes\n"
10056
10057 #~ msgid "Repeat passphrase: "
10058 #~ msgstr "Repita frase contraseña: "
10059
10060 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
10061 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [anillo]"
10062
10063 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
10064 #~ msgstr "no se puede generar un primo con pbits=%u qbits=%u\n"
10065
10066 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
10067 #~ msgstr "no se puede generar un primo con menos de %d bits\n"
10068
10069 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
10070 #~ msgstr "no se ha detectado módulo acumulador de entropía\n"
10071
10072 #, fuzzy
10073 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
10074 #~ msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
10075
10076 # ignore no es ignorar, es no tener en cuenta, ignorar es not to know.
10077 # Sugerencia: descartar.
10078 # Sugerencia a la sugerencia: ¿qué tal omitido? (pasar en silencio una
10079 # cosa; excluirla de lo que se habla o escribe) dice el diccionario.
10080 # Bien. También se puede poner "descartado".
10081 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
10082 #~ msgstr "`%s` no es un fichero regular - descartado\n"
10083
10084 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
10085 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias está vacío\n"
10086
10087 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
10088 #~ msgstr "no se puede leer `%s': %s\n"
10089
10090 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
10091 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias no se ha actualizado\n"
10092
10093 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
10094 #~ msgstr "no se puede escribir `%s': %s\n"
10095
10096 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
10097 #~ msgstr "no se puede cerrar `%s': %s\n"
10098
10099 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
10100 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡usando un generador de números aleatorios inseguro!\n"
10101
10102 #~ msgid ""
10103 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
10104 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
10105 #~ "\n"
10106 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
10107 #~ "\n"
10108 #~ msgstr ""
10109 #~ "El generador de números aleatorios es sólo un apaño\n"
10110 #~ "para poder compilar. ¡No es en absoluto un generador seguro!\n"
10111 #~ "\n"
10112 #~ "¡NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n"
10113 #~ "\n"
10114
10115 #~ msgid ""
10116 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
10117 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
10118 #~ "of the entropy.\n"
10119 #~ msgstr ""
10120 #~ "Por favor espere, se está reuniendo entropía. Haga alguna otra cosa con\n"
10121 #~ "el ordenador mientras tanto si eso hace que no se aburra, porque eso\n"
10122 #~ "mejorará la calidad de la entropía.\n"
10123
10124 #~ msgid ""
10125 #~ "\n"
10126 #~ "Not enough random bytes available.  Please do some other work to give\n"
10127 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
10128 #~ msgstr ""
10129 #~ "\n"
10130 #~ "No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Por favor, haga algún\n"
10131 #~ "otro trabajo para que el sistema pueda recolectar más entropía\n"
10132 #~ "(se necesitan %d bytes más).\n"
10133
10134 #, fuzzy
10135 #~ msgid "card reader not available\n"
10136 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
10137
10138 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
10139 #~ msgstr "Inserte la tarjeta y pulse Intro o escriba 'c' para cancelar: "
10140
10141 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
10142 #~ msgstr "Pulse Intro cuando esté listo"
10143
10144 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
10145 #~ msgstr "Introduzca nuevo PIN de administrador: "
10146
10147 #~ msgid "Enter New PIN: "
10148 #~ msgstr "Introduzca el nuevo PIN: "
10149
10150 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
10151 #~ msgstr "Introduzca PIN de administrador: "
10152
10153 #, fuzzy
10154 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
10155 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
10156
10157 #, fuzzy
10158 #~ msgid "         algorithms on these user IDs:\n"
10159 #~ msgstr "algoritmos en estos IDs de usuarios:\n"
10160
10161 #~ msgid "general error"
10162 #~ msgstr "Error general"
10163
10164 #~ msgid "unknown packet type"
10165 #~ msgstr "Formato desconocido"
10166
10167 #~ msgid "unknown digest algorithm"
10168 #~ msgstr "Algoritmo desconocido de resumen de mensaje"
10169
10170 #~ msgid "bad public key"
10171 #~ msgstr "Clave pública incorrecta"
10172
10173 #~ msgid "bad secret key"
10174 #~ msgstr "Clave secreta incorrecta"
10175
10176 #~ msgid "bad signature"
10177 #~ msgstr "Firma incorrecta"
10178
10179 #~ msgid "checksum error"
10180 #~ msgstr "Error en la suma de comprobación"
10181
10182 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
10183 #~ msgstr "Algoritmo de cifrado desconocido"
10184
10185 #~ msgid "invalid packet"
10186 #~ msgstr "paquete inválido"
10187
10188 #~ msgid "no such user id"
10189 #~ msgstr "no existe el ID de usuario"
10190
10191 #~ msgid "secret key not available"
10192 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
10193
10194 #~ msgid "wrong secret key used"
10195 #~ msgstr "clave secreta incorrecta"
10196
10197 #~ msgid "bad key"
10198 #~ msgstr "clave incorrecta"
10199
10200 #~ msgid "file write error"
10201 #~ msgstr "error de escritura"
10202
10203 #~ msgid "unknown compress algorithm"
10204 #~ msgstr "algoritmo de compresión desconocido"
10205
10206 #~ msgid "file open error"
10207 #~ msgstr "error al abrir fichero"
10208
10209 #~ msgid "file create error"
10210 #~ msgstr "error al crear fichero"
10211
10212 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
10213 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no implementado"
10214
10215 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
10216 #~ msgstr "algoritmo de cifrado no implementado"
10217
10218 #~ msgid "unknown signature class"
10219 #~ msgstr "clase de firma desconocida"
10220
10221 #~ msgid "trust database error"
10222 #~ msgstr "error en la base de datos de confianza"
10223
10224 #~ msgid "resource limit"
10225 #~ msgstr "límite de recurso"
10226
10227 #~ msgid "invalid keyring"
10228 #~ msgstr "anillo inválido"
10229
10230 #~ msgid "malformed user id"
10231 #~ msgstr "ID de usuario mal formado"
10232
10233 #~ msgid "file close error"
10234 #~ msgstr "error al cerrar fichero"
10235
10236 #~ msgid "file rename error"
10237 #~ msgstr "error al renombrar fichero"
10238
10239 #~ msgid "file delete error"
10240 #~ msgstr "error al borrar fichero"
10241
10242 #~ msgid "unexpected data"
10243 #~ msgstr "datos inesperados"
10244
10245 # o tal vez "en el sello..."
10246 # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
10247 # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
10248 # Ok.
10249 #~ msgid "timestamp conflict"
10250 #~ msgstr "conflicto con el sello de fecha"
10251
10252 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
10253 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no utilizable"
10254
10255 #~ msgid "file exists"
10256 #~ msgstr "el fichero existe"
10257
10258 #~ msgid "weak key"
10259 #~ msgstr "clave débil"
10260
10261 #~ msgid "bad URI"
10262 #~ msgstr "URI incorrecto"
10263
10264 #~ msgid "not processed"
10265 #~ msgstr "no procesado"
10266
10267 #~ msgid "unusable public key"
10268 #~ msgstr "clave pública inutilizable"
10269
10270 #~ msgid "unusable secret key"
10271 #~ msgstr "clave secreta inutilizable"
10272
10273 #~ msgid "keyserver error"
10274 #~ msgstr "error del servidor de claves"
10275
10276 #~ msgid "no card"
10277 #~ msgstr "no hay tarjeta"
10278
10279 #, fuzzy
10280 #~ msgid "no data"
10281 #~ msgstr "no hay datos firmados\n"
10282
10283 #~ msgid "ERROR: "
10284 #~ msgstr "ERROR: "
10285
10286 # bicho :-)
10287 # ¿Error simplemente?
10288 # Uf, preferiría bug, si leo "error" voy a pensar en otra cosa distinta...
10289 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10290 #~ msgstr "... esto es un bug (%s:%d:%s)\n"
10291
10292 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10293 #~ msgstr "operación imposible sin memoria segura inicializada\n"
10294
10295 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10296 #~ msgstr ""
10297 #~ "(es posible que haya usado el programa incorrecto para esta tarea)\n"
10298
10299 #~ msgid ""
10300 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
10301 #~ msgstr ""
10302 #~ "por favor vea http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para más "
10303 #~ "información\n"
10304
10305 #, fuzzy
10306 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
10307 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
10308
10309 #, fuzzy
10310 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
10311 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
10312
10313 #~ msgid "expired: %s)"
10314 #~ msgstr "caducó: %s)"
10315
10316 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
10317 #~ msgstr "clave %s: firma caducada con la clave %s - omitida\n"
10318
10319 #, fuzzy
10320 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
10321 #~ msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
10322
10323 #, fuzzy
10324 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
10325 #~ msgstr "No hay clave secreta para tal usuario\n"
10326
10327 #~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
10328 #~ msgstr "la longitud del módulo RSA no es %d\n"
10329
10330 #~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
10331 #~ msgstr "la longitud del primo RSA no es %d\n"
10332
10333 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
10334 #~ msgstr "frase de paso mala o algoritmo de cifrado desconocido (%d)\n"
10335
10336 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
10337 #~ msgstr "no puedo establecer pid para el agente\n"
10338
10339 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
10340 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de lectura para el agente\n"
10341
10342 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
10343 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de escritura para el agente\n"
10344
10345 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10346 #~ msgstr "el algoritmo de resumen `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
10347
10348 #~ msgid ""
10349 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP.  Use at your own risk!\n"
10350 #~ msgstr ""
10351 #~ "AVISO: el resumen `%s' no es parte de OpenPGP. ¡Úselo bajo su "
10352 #~ "responsabilidad!\n"
10353
10354 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
10355 #~ msgstr "|[ficheros]|cifra ficheros"
10356
10357 #~ msgid "store only"
10358 #~ msgstr "sólo almacenar"
10359
10360 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
10361 #~ msgstr "|[ficheros]|descifra ficheros"
10362
10363 #~ msgid "sign a key non-revocably"
10364 #~ msgstr "firma la clave no revocablemente"
10365
10366 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
10367 #~ msgstr "firma la clave localmente y no revocablemente"
10368
10369 #~ msgid "list only the sequence of packets"
10370 #~ msgstr "lista sólo la secuencia de paquetes"
10371
10372 #~ msgid "export the ownertrust values"
10373 #~ msgstr "exporta los valores de confianza"
10374
10375 #~ msgid "unattended trust database update"
10376 #~ msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
10377
10378 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
10379 #~ msgstr "arregla una base de datos de confianza dañada"
10380
10381 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
10382 #~ msgstr "quita la armadura de un fichero o de la entrada estándar"
10383
10384 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
10385 #~ msgstr "crea la armadura a un fichero o a la entrada estándar"
10386
10387 #~ msgid "do not force v3 signatures"
10388 #~ msgstr "no fuerza firmas v3"
10389
10390 #~ msgid "force v4 key signatures"
10391 #~ msgstr "fuerza firmas v4"
10392
10393 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
10394 #~ msgstr "no fuerza firmas v4"
10395
10396 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
10397 #~ msgstr "nunca usa un MDC para cifrar"
10398
10399 # usa
10400 # Vale.
10401 #~ msgid "use the gpg-agent"
10402 #~ msgstr "usa el agente gpg"
10403
10404 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
10405 #~ msgstr "|[fichero]|escribe información de estado en el fichero"
10406
10407 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
10408 #~ msgstr "|ID-CLAVE|confía plenamente en esta clave"
10409
10410 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
10411 #~ msgstr "emula el modo descrito en la RFC1991"
10412
10413 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
10414 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo OpenPGP"
10415
10416 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
10417 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo PGP 2.x"
10418
10419 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
10420 #~ msgstr ""
10421 #~ "|NAME|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE para las contraseñas"
10422
10423 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
10424 #~ msgstr "elimina campo keyid de los paquetes cifrados"
10425
10426 #~ msgid "Show Photo IDs"
10427 #~ msgstr "Muestra IDs fotográficos"
10428
10429 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
10430 #~ msgstr "No muestra IDs fotográficos"
10431
10432 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
10433 #~ msgstr "Ajusta linea de comandos para ver IDs fotográficos"
10434
10435 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10436 #~ msgstr ""
10437 #~ "el algoritmo de compresión `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
10438
10439 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
10440 #~ msgstr "el algoritmo de compresión debe estar en el rango %d-%d\n"
10441
10442 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
10443 #~ msgstr "--nrsign-key id-usuario"
10444
10445 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
10446 #~ msgstr "--nrlsign-key id-usuario"
10447
10448 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
10449 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta clave ha sido revocada!\n"
10450
10451 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
10452 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta subclave ha sido revocada!\n"
10453
10454 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
10455 #~ msgstr "%08lX: clave caducada\n"
10456
10457 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
10458 #~ msgstr "%08lX: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
10459
10460 #~ msgid ""
10461 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
10462 #~ "but it is accepted anyway\n"
10463 #~ msgstr ""
10464 #~ "%08lX: No hay seguridad que esta clave pertenezca realmente a su \n"
10465 #~ "proprietario pero se acepta igualmente\n"
10466
10467 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
10468 #~ msgstr "la preferencia %c%lu no es válida\n"
10469
10470 #~ msgid ""
10471 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
10472 #~ "              minimum keysize is  768 bits\n"
10473 #~ "              default keysize is 1024 bits\n"
10474 #~ "    highest suggested keysize is 2048 bits\n"
10475 #~ msgstr ""
10476 #~ "Listo para generar un nuevo par de claves %s.\n"
10477 #~ "              el tamaño mínimo es 768 bits\n"
10478 #~ "        el tamaño por defecto es 1024 bits\n"
10479 #~ " el tamaño máximo recomendado es 2048 bits\n"
10480
10481 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
10482 #~ msgstr "DSA sólo permite tamaños desde 512 a 1024\n"
10483
10484 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
10485 #~ msgstr ""
10486 #~ "tamaño de clave insuficiente; 1024 es el mínimo permitido para RSA.\n"
10487
10488 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
10489 #~ msgstr "tamaño insuficiente; 768 es el valor mínimo permitido\n"
10490
10491 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
10492 #~ msgstr "tamaño excesivo; %d es el máximo valor permitido.\n"
10493
10494 #~ msgid ""
10495 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
10496 #~ "computations take REALLY long!\n"
10497 #~ msgstr ""
10498 #~ "No se recomiendan claves de más de 2048 bits porque\n"
10499 #~ "¡el tiempo de cálculo es REALMENTE largo!\n"
10500
10501 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
10502 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10503
10504 #~ msgid ""
10505 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
10506 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
10507 #~ msgstr ""
10508 #~ "De acuerdo, ¡pero tenga en cuenta que las radiaciones de su monitor y\n"
10509 #~ "teclado también son vulnerables a un ataque!\n"
10510
10511 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
10512 #~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
10513
10514 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
10515 #~ msgstr "%s: ATENCIÓN: fichero vacío\n"
10516
10517 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
10518 #~ msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - omitida\n"
10519
10520 #~ msgid ""
10521 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
10522 #~ msgstr ""
10523 #~ "NOTA: detectada clave primaria Elgamal - puede llevar algo de tiempo "
10524 #~ "importarla\n"
10525
10526 #~ msgid " (default)"
10527 #~ msgstr "(por defecto)"
10528
10529 #~ msgid "Really sign? "
10530 #~ msgstr "¿Firmar de verdad? "
10531
10532 #~ msgid "q"
10533 #~ msgstr "s"
10534
10535 #~ msgid "save"
10536 #~ msgstr "graba"
10537
10538 #~ msgid "fpr"
10539 #~ msgstr "hdac"
10540
10541 #~ msgid "list"
10542 #~ msgstr "lista"
10543
10544 #~ msgid "l"
10545 #~ msgstr "l"
10546
10547 #~ msgid "uid"
10548 #~ msgstr "idu"
10549
10550 #~ msgid "select secondary key N"
10551 #~ msgstr "selecciona clave secundaria N"
10552
10553 #~ msgid "check"
10554 #~ msgstr "comprueba"
10555
10556 #~ msgid "list signatures"
10557 #~ msgstr "lista firmas"
10558
10559 #~ msgid "sign the key"
10560 #~ msgstr "firma la clave"
10561
10562 #~ msgid "s"
10563 #~ msgstr "s"
10564
10565 #~ msgid "lsign"
10566 #~ msgstr "firmal"
10567
10568 #~ msgid "nrsign"
10569 #~ msgstr "firmanr"
10570
10571 #~ msgid "sign the key non-revocably"
10572 #~ msgstr "firma la clave irrevocablemente"
10573
10574 #~ msgid "nrlsign"
10575 #~ msgstr "firmanrl"
10576
10577 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
10578 #~ msgstr "firma la clave local e irrevocablemente"
10579
10580 #~ msgid "debug"
10581 #~ msgstr "depura"
10582
10583 #~ msgid "adduid"
10584 #~ msgstr "añaidu"
10585
10586 #~ msgid "addphoto"
10587 #~ msgstr "añadirfoto"
10588
10589 #~ msgid "deluid"
10590 #~ msgstr "borridu"
10591
10592 #~ msgid "delphoto"
10593 #~ msgstr "borfoto"
10594
10595 #~ msgid "add a secondary key"
10596 #~ msgstr "añade una clave secundaria"
10597
10598 #~ msgid "delkey"
10599 #~ msgstr "borrcla"
10600
10601 #~ msgid "addrevoker"
10602 #~ msgstr "añarevoc"
10603
10604 #~ msgid "delsig"
10605 #~ msgstr "borrfir"
10606
10607 #~ msgid "delete signatures"
10608 #~ msgstr "borra firmas"
10609
10610 #~ msgid "primary"
10611 #~ msgstr "primaria"
10612
10613 #~ msgid "toggle"
10614 #~ msgstr "cambia"
10615
10616 #~ msgid "t"
10617 #~ msgstr "t"
10618
10619 #~ msgid "pref"
10620 #~ msgstr "pref"
10621
10622 #~ msgid "showpref"
10623 #~ msgstr "verpref"
10624
10625 #~ msgid "setpref"
10626 #~ msgstr "estpref"
10627
10628 #~ msgid "updpref"
10629 #~ msgstr "actpref"
10630
10631 #~ msgid "passwd"
10632 #~ msgstr "contr"
10633
10634 #~ msgid "trust"
10635 #~ msgstr "conf"
10636
10637 #~ msgid "revsig"
10638 #~ msgstr "revfir"
10639
10640 #~ msgid "revuid"
10641 #~ msgstr "revidu"
10642
10643 #~ msgid "revkey"
10644 #~ msgstr "revcla"
10645
10646 #~ msgid "showphoto"
10647 #~ msgstr "verfoto"
10648
10649 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX  created: %s expires: %s"
10650 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX  creada: %s expira: %s"
10651
10652 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
10653 #~ msgstr "rev! ¡esta subclave ha sido revocada! %s\n"
10654
10655 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
10656 #~ msgstr "rev-  se encontró una revocación falsificada\n"
10657
10658 #~ msgid ""
10659 #~ "\"\n"
10660 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
10661 #~ msgstr ""
10662 #~ "\"\n"
10663 #~ "firmada localmente con su clave %08lX el %s\n"
10664
10665 #~ msgid "   signed by %08lX at %s%s%s\n"
10666 #~ msgstr "   firmada por %08lX el %s%s%s\n"
10667
10668 #~ msgid "   signed by %08lX at %s%s\n"
10669 #~ msgstr "   firmada por %08lX el %s%s\n"
10670
10671 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
10672 #~ msgstr "¡No se deberían usar algoritmos experimentales!\n"
10673
10674 #~ msgid ""
10675 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
10676 #~ msgstr ""
10677 #~ "ese algoritmo de cifrado está desacreditado;¡por favor use uno más "
10678 #~ "estándar!\n"
10679
10680 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
10681 #~ msgstr "no puede obtenerse la clave en el servidor: %s\n"
10682
10683 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
10684 #~ msgstr "envió correcto a `%s` (estado=%u)\n"
10685
10686 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
10687 #~ msgstr "falló el envio a `%s': status=%u\n"
10688
10689 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
10690 #~ msgstr "este servidor de clave no proporciona --search-keys\n"
10691
10692 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
10693 #~ msgstr "no puede buscarse en el servidor: %s\n"
10694
10695 #~ msgid ""
10696 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
10697 #~ "signatures!\n"
10698 #~ msgstr ""
10699 #~ "clave %08lX: clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para "
10700 #~ "firmar!\n"
10701
10702 #~ msgid ""
10703 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
10704 #~ "problem)\n"
10705 #~ msgstr ""
10706 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
10707 #~ "problemas con el reloj)\n"
10708
10709 #~ msgid ""
10710 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
10711 #~ "problem)\n"
10712 #~ msgstr ""
10713 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
10714 #~ "problemas con el reloj)\n"
10715
10716 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
10717 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
10718
10719 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
10720 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
10721
10722 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
10723 #~ msgstr "%s: no se puede crear: %s\n"
10724
10725 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
10726 #~ msgstr "clave %08lX marcada como de confianza absoluta\n"
10727
10728 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
10729 #~ msgstr "firma de clave Elgamal %08lX a %08lX descartada\n"
10730
10731 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
10732 #~ msgstr "firma de %08lX a la clave de firmado Elgamal %08lX descartada\n"
10733
10734 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
10735 #~ msgstr ""
10736 #~ "comprobando en profundidad %d firmado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/"
10737 #~ "%d\n"
10738
10739 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
10740 #~ msgstr "Si quiere usar esta clave revocada de todos modos, conteste \"sí\"."
10741
10742 #~ msgid ""
10743 #~ "Select the algorithm to use.\n"
10744 #~ "\n"
10745 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
10746 #~ "for signatures.  This is the suggested algorithm because verification of\n"
10747 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
10748 #~ "\n"
10749 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
10750 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
10751 #~ "only\n"
10752 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
10753 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
10754 #~ "program\n"
10755 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
10756 #~ "understand\n"
10757 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
10758 #~ "\n"
10759 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
10760 #~ "signing;\n"
10761 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
10762 #~ "in\n"
10763 #~ "this menu."
10764 #~ msgstr ""
10765 #~ "Seleccione el algoritmo que usará.\n"
10766 #~ "\n"
10767 #~ "DSA (también conocido como DSS) es un algoritmo de firma digital que "
10768 #~ "sólo\n"
10769 #~ "puede usarse para firmas. Es el algoritmo sugerido porque la "
10770 #~ "verificación\n"
10771 #~ "de firmas DSA es mucho más rápida que la de firmas ElGamal.\n"
10772 #~ "\n"
10773 #~ "ElGamal es un algoritmo que puede ser usado para firma y cifrado. "
10774 #~ "OpenPGP\n"
10775 #~ "distingue entre dos tipos de estos algoritmos: sólo para cifrado y para\n"
10776 #~ "firma y cifrado. En realidad es lo mismo, pero se deben seleccionar "
10777 #~ "ciertos\n"
10778 #~ "parámetros de una forma particular para crear una clave segura para "
10779 #~ "firmas:\n"
10780 #~ "este programa lo hace así, pero otras implementaciones de OpenPGP no "
10781 #~ "tienen\n"
10782 #~ "por qué entender el tipo de firma y cifrado.\n"
10783 #~ "\n"
10784 #~ "La clave primaria debe ser una clave capaz de firmar, es por ello que la\n"
10785 #~ "opción de clave ElGamal sólo para cifrado no está disponible en este menú."
10786
10787 #~ msgid ""
10788 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
10789 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
10790 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
10791 #~ msgstr ""
10792 #~ "Aunque estas claves están definidas en RFC2440, no se aconseja su uso,\n"
10793 #~ "ya que no todos los programas pueden utilizarlas y las firmas creadas\n"
10794 #~ "con ellas son bastante grandes y lentas de verificar."
10795
10796 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
10797 #~ msgstr "hasta ahora procesadas %lu claves (%lu firmas)\n"
10798
10799 #~ msgid "key incomplete\n"
10800 #~ msgstr "clave incompleta\n"
10801
10802 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
10803 #~ msgstr "clave %08lX incompleta\n"
10804
10805 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
10806 #~ msgstr "lo siento, no puede hacerse en modo de proceso por lotes\n"
10807
10808 #~ msgid "error: missing colon\n"
10809 #~ msgstr "error: falta ':'\n"
10810
10811 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
10812 #~ msgstr "error: no hay valor de confianza del propietario\n"
10813
10814 #, fuzzy
10815 #~ msgid "quit|quit"
10816 #~ msgstr "salir"
10817
10818 #~ msgid "   (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
10819 #~ msgstr "   (%d) ElGamal (firmar y cifrar)\n"
10820
10821 #~ msgid ""
10822 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG.  You will not be\n"
10823 #~ "able to use this key to communicate with PGP users.  This algorithm is "
10824 #~ "also\n"
10825 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
10826 #~ msgstr ""
10827 #~ "El uso de este algoritmo sólo es posible con GnuPG. No será posible\n"
10828 #~ "comunicarse mediante esta clave con usuarios de PGP. Este algoritmo\n"
10829 #~ "es además muy lento, y podría no ser tan seguro como otros.\n"
10830
10831 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
10832 #~ msgstr "detectado algoritmo simétrico inválido (%d)\n"
10833
10834 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
10835 #~ msgstr "este servidor de claves no es totalmente compatible con HKP\n"
10836
10837 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
10838 #~ msgstr ""
10839 #~ "El uso de este algoritmo está desaconsejado - ¿crear de todas formas?"
10840
10841 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
10842 #~ msgstr "|NOMBRE=VALOR|usa estos datos de notación"
10843
10844 #~ msgid ""
10845 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
10846 #~ msgstr ""
10847 #~ "El primer carácter de una notación debe ser una letra o un subrayado\n"
10848
10849 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
10850 #~ msgstr ""
10851 #~ "los puntos en una notación deben estar rodeados por otros caracteres\n"
10852
10853 #~ msgid ""
10854 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
10855 #~ "         Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
10856 #~ msgstr ""
10857 #~ "AVISO: Esta clave ya tiene identificador fotográfico.\n"
10858 #~ "       Añadir otro ID puede confundir a algunas versiones de PGP.\n"
10859
10860 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
10861 #~ msgstr "Solo puede tener un ID fotográfico en una clave.\n"
10862
10863 #~ msgid "             Fingerprint:"
10864 #~ msgstr "         Huella dactilar:"
10865
10866 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
10867 #~ msgstr "reinicie GnuPG otra vez para que lea el nuevo fichero de opciones\n"
10868
10869 #, fuzzy
10870 #~ msgid "Are you sure you still want to sign it?\n"
10871 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10872
10873 #, fuzzy
10874 #~ msgid "  Are you sure you still want to sign it?\n"
10875 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10876
10877 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
10878 #~ msgstr "se solicitan demasiados bits aleatorios; el límite es %d\n"
10879
10880 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
10881 #~ msgstr "|[NOMBRES]|comprueba la base de datos de confianza"
10882
10883 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
10884 #~ msgstr "--delete-secret-key id-usuario"
10885
10886 #~ msgid "--delete-key user-id"
10887 #~ msgstr "--delete-key id-usuario"
10888
10889 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
10890 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key id-usuario"
10891
10892 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
10893 #~ msgstr "Información en http://www.gnupg.org"
10894
10895 #~ msgid "sSmMqQ"
10896 #~ msgstr "iImMqQ"
10897
10898 #~ msgid ""
10899 #~ "Could not find a valid trust path to the key.  Let's see whether we\n"
10900 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
10901 #~ "\n"
10902 #~ msgstr ""
10903 #~ "No puede encontrarse una ruta de confianza válida para esta clave. "
10904 #~ "Veamos\n"
10905 #~ "si es posible asignar algunos valores de confianza perdidos.\n"
10906 #~ "\n"
10907
10908 #~ msgid ""
10909 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
10910 #~ "\n"
10911 #~ msgstr ""
10912 #~ "No se ha encontrado ninguna ruta con una de nuestras claves.\n"
10913 #~ "\n"
10914
10915 #~ msgid ""
10916 #~ "No trust values changed.\n"
10917 #~ "\n"
10918 #~ msgstr ""
10919 #~ "No se cambió ningún valor de confianza.\n"
10920 #~ "\n"
10921
10922 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
10923 #~ msgstr ""
10924 #~ "%08lX: no hay información para calcular la probabilidad de confianza\n"
10925
10926 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
10927 #~ msgstr "omitida: clave pública ya designada con --encrypt-to\n"
10928
10929 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
10930 #~ msgstr "%s: error comprobando la clave: %s\n"
10931
10932 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
10933 #~ msgstr "¿De verdad necesita una clave tan grande? "
10934
10935 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
10936 #~ msgstr "demasiados registros en la cache unk - anulada\n"
10937
10938 #~ msgid "no default public keyring\n"
10939 #~ msgstr "no hay anillo público por defecto\n"
10940
10941 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
10942 #~ msgstr "clave secreta %08lX no importada (use %s para permitirlo)\n"
10943
10944 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
10945 #~ msgstr "clave %08lX: nuestra copia no tiene autofirma\n"
10946
10947 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
10948 #~ msgstr "asumiendo MDC incorrecto debido a un bit crítico desconocido\n"
10949
10950 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
10951 #~ msgstr "lid %lu: esperaba registro directorio, encontrado tipo %d\n"
10952
10953 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
10954 #~ msgstr "no hay clave primaria para el LID %lu\n"
10955
10956 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
10957 #~ msgstr "error leyendo clave primaria para el LID %lu: %s\n"
10958
10959 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
10960 #~ msgstr "clave %08lX: petición de registro fallida\n"
10961
10962 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
10963 #~ msgstr "clave %08lX: ya está en la tabla de confianza\n"
10964
10965 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
10966 #~ msgstr "NOTA: la clave secreta %08lX NO está protegida.\n"
10967
10968 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
10969 #~ msgstr "clave %08lX: las claves pública y secreta no se corresponden\n"
10970
10971 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
10972 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave válida\n"
10973
10974 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
10975 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave inválida: %s\n"
10976
10977 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
10978 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave válida\n"
10979
10980 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
10981 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave inválida: %s\n"
10982
10983 #~ msgid "Good self-signature"
10984 #~ msgstr "Autofirma válida"
10985
10986 #~ msgid "Invalid self-signature"
10987 #~ msgstr "Autofirma inválida"
10988
10989 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
10990 #~ msgstr ""
10991 #~ "Revocación válida de ID de usuario omitida, existe autofirma más reciente"
10992
10993 #~ msgid "Valid user ID revocation"
10994 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
10995
10996 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
10997 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario inválida."
10998
10999 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
11000 #~ msgstr "Certificado de revocación incorrecto"
11001
11002 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
11003 #~ msgstr "registro de firma %lu[%d] apunta al registro equivocado.\n"
11004
11005 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
11006 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
11007
11008 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
11009 #~ msgstr "lid %lu: inserción fallida: %s\n"
11010
11011 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
11012 #~ msgstr "lid %lu: insertada\n"
11013
11014 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
11015 #~ msgstr "\t%lu claves con errores\n"
11016
11017 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
11018 #~ msgstr "\t%lu claves insertadas\n"
11019
11020 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
11021 #~ msgstr "lid %lu: registro de directiorio sin clave - omitido\n"
11022
11023 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
11024 #~ msgstr "\t%lu debido a las nuevas claves públicas\n"
11025
11026 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
11027 #~ msgstr "Oh oh, no hay claves\n"
11028
11029 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
11030 #~ msgstr "Oh oh, no hay ningún ID de usuario\n"
11031
11032 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
11033 #~ msgstr "check_trust: búsqueda registro directorio fallida: %s\n"
11034
11035 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
11036 #~ msgstr "clave %08lX: inserción del registro de confianza fallida: %s\n"
11037
11038 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
11039 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: incluida en la base de datos de confianza\n"
11040
11041 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
11042 #~ msgstr ""
11043 #~ "clave %08lX.%lu: creada en el futuro (salto en el tiempo o\n"
11044 #~ "problemas con el reloj)\n"
11045
11046 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
11047 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: caducada el %s\n"
11048
11049 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
11050 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: comprobación de confianza fallida: %s\n"
11051
11052 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
11053 #~ msgstr "problema buscando '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
11054
11055 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
11056 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza - insertando\n"
11057
11058 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
11059 #~ msgstr ""
11060 #~ "ATENCÍON: todavía no puedo tratar registros de preferencias largos\n"
11061
11062 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
11063 #~ msgstr "No puede usarse clave RSA en esta versión\n"
11064
11065 #~ msgid "No key for user ID\n"
11066 #~ msgstr "No hay clave para tal usuario\n"
11067
11068 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
11069 #~ msgstr "clave secreta para descifrado no disponible\n"
11070
11071 #~ msgid ""
11072 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
11073 #~ "key in the future\n"
11074 #~ msgstr ""
11075 #~ "Las claves RSA están en desuso, considere la creación de una nueva clave "
11076 #~ "para futuros usos\n"
11077
11078 #~ msgid "do not write comment packets"
11079 #~ msgstr "no escribe paquetes de comentario"
11080
11081 #~ msgid "(default is 3)"
11082 #~ msgstr "(por defecto es 3)"
11083
11084 #~ msgid "   (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
11085 #~ msgstr "   (%d) ElGamal en un paquete v3\n"
11086
11087 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
11088 #~ msgstr "La creación de claves sólo es posible en modo interactivo\n"
11089
11090 #, fuzzy
11091 #~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n"
11092 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
11093
11094 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n"
11095 #~ msgstr ""
11096 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
11097 #~ "de búsqueda de %lu pero está marcado como comprobado\n"
11098
11099 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n"
11100 #~ msgstr ""
11101 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
11102 #~ "de búsqueda de %lu pero no está marcado\n"
11103
11104 #~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n"
11105 #~ msgstr ""
11106 #~ "El registro de firma %lu[%d] en la lista de búsqueda de %lu\n"
11107 #~ "no apunta a un registro de directorio\n"
11108
11109 #~ msgid "lid %lu: no primary key\n"
11110 #~ msgstr "lid %lu: ninguna clave primaria\n"
11111
11112 #~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n"
11113 #~ msgstr ""
11114 #~ "lid %lu: no se ha encontrado identificativo de usuario\n"
11115 #~ "en el bloque de clave\n"
11116
11117 #~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n"
11118 #~ msgstr "lid %lu: autofirma en lista de búsqueda\n"
11119
11120 #~ msgid "very strange: no public key\n"
11121 #~ msgstr "muy raro: no hay clave pública\n"
11122
11123 #~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n"
11124 #~ msgstr ""
11125 #~ "la lista de búsqueda %lu[%d] de %lu no apunta a\n"
11126 #~ "un registro de directorio\n"
11127
11128 #~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n"
11129 #~ msgstr "lid %lu: no puedo obtener el bloque de clave: %s\n"
11130
11131 #~ msgid "Too many preference items"
11132 #~ msgstr "Demasiados ítems de preferencias"
11133
11134 #~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n"
11135 #~ msgstr "insert_trust_record: bloque de clave no encontrado: %s\n"
11136
11137 #~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n"
11138 #~ msgstr "lid %lu: actualización fallida: %s\n"
11139
11140 #~ msgid "lid %lu: updated\n"
11141 #~ msgstr "lid %lu: actualizado\n"
11142
11143 #~ msgid "lid %lu: okay\n"
11144 #~ msgstr "lid %lu: bien\n"
11145
11146 #~ msgid "%s: update failed: %s\n"
11147 #~ msgstr "%s: actualización fallida: %s\n"
11148
11149 #~ msgid "%s: updated\n"
11150 #~ msgstr "%s: actualizada\n"
11151
11152 #~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n"
11153 #~ msgstr "lid %lu: bloque de clave no encontrado: %s\n"
11154
11155 #~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n"
11156 #~ msgstr "no puede bloquearse el anillo público `%s': %s\n"
11157
11158 #~ msgid "writing keyblock\n"
11159 #~ msgstr "escribiendo bloque de claves\n"
11160
11161 #, fuzzy
11162 #~ msgid "Can't check MDC: %s\n"
11163 #~ msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
11164
11165 #~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n"
11166 #~ msgstr "registro de firma encadenado %lu tiene el propietario equivocado\n"
11167
11168 #~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n"
11169 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de directorio fallida: %s\n"
11170
11171 #~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n"
11172 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de clave fallida: %s\n"
11173
11174 #~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n"
11175 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro identificativo fallida: %s\n"
11176
11177 #~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n"
11178 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro preferencias fallida: %s\n"
11179
11180 #~ msgid "user '%s' read problem: %s\n"
11181 #~ msgstr "problema de lectura usuario '%s': %s\n"
11182
11183 #~ msgid "user '%s' not in trustdb\n"
11184 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza\n"
11185
11186 #~ msgid "directory record w/o primary key\n"
11187 #~ msgstr "registro de directorio sin clave primaria\n"
11188
11189 #~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n"
11190 #~ msgstr "la clave no está en tabla de confianza, buscando en el anillo.\n"
11191
11192 #~ msgid "key not in ring: %s\n"
11193 #~ msgstr "la clave no está en el anillo: %s\n"
11194
11195 #~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n"
11196 #~ msgstr "Oh oh: la clave ahora está en la tabla de confianza???\n"
11197
11198 #~ msgid "Hmmm, public key lost?"
11199 #~ msgstr "Oh oh, ¿se ha perdido la clave pública?"
11200
11201 #~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n"
11202 #~ msgstr "no se usó clave primaria para insert_trust_record()\n"
11203
11204 #~ msgid "seconds"
11205 #~ msgstr "segundos"