1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 # I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 # <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 # I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
7 # Jaime Suárez <jaime.suma@gmail.com> 2017
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-05-25 15:44+0000\n"
13 "Last-Translator: emma peel <emma.peel@riseup.net>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
24 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
25 msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
27 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
28 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
29 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
30 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
31 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
32 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
33 msgid "|pinentry-label|_OK"
34 msgstr "|pinentry-label|_OK"
36 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
37 msgstr "|pinentry-label|_Cancelar"
39 msgid "|pinentry-label|_Yes"
40 msgstr "|pinentry-label|_Sí"
42 msgid "|pinentry-label|_No"
43 msgstr "|pinentry-label|_No"
45 msgid "|pinentry-label|PIN:"
46 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
48 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
49 msgstr "|pinentry-label|_Guardar en gestor de contraseñas"
51 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
52 msgstr "¿De verdad quiere hacer que su frase contraseña se vea en la pantalla?"
54 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
55 msgstr "|pinentry-tt|Mostrar frase contraseña"
57 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
58 msgstr "|pinentry-tt|Esconder frase contraseña"
60 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
61 #. for the quality bar.
65 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
66 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
67 #. string to describe what this is about. The length of the
68 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
69 #. translate this entry, a default english text (see source)
71 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
72 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
75 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
78 "Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión"
81 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
84 "Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta "
90 # ¿Por qué no frase de paso?
91 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
92 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
93 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
94 # permite saber de lo que se está hablando.
96 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
97 # ¿Es que son más listos? :-)
100 msgstr "Frase contraseña:"
102 msgid "does not match - try again"
103 msgstr "no coincide - reinténtelo"
105 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
106 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
107 #. two %d give the current and maximum number of tries.
109 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
110 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
116 msgstr "PIN demasiado largo"
118 msgid "Passphrase too long"
119 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
121 msgid "Invalid characters in PIN"
122 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
124 msgid "PIN too short"
125 msgstr "PIN demasiado corto"
128 msgstr "PIN incorrecto"
130 # ¿Por qué no frase de paso?
131 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
132 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
133 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
134 # permite saber de lo que se está hablando.
136 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
137 # ¿Es que son más listos? :-)
139 msgid "Bad Passphrase"
140 msgstr "Frase contraseña errónea"
143 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
144 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
147 msgid "can't create '%s': %s\n"
148 msgstr "no se puede crear '%s': %s\n"
151 msgid "can't open '%s': %s\n"
152 msgstr "no se puede abrir '%s': %s\n"
155 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
156 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
159 msgid "detected card with S/N: %s\n"
160 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
163 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
164 msgstr "no tenemos clave de certificación para ssh en la tarjeta: %s\n"
167 msgid "no suitable card key found: %s\n"
168 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
171 msgid "error getting list of cards: %s\n"
172 msgstr "error intentando obtener lista de tarjetas: %s\n"
176 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
179 "Un proceso ssh requirió el uso de la clave%%0A %s%%0A (%s)%%0A¿Quiere "
189 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
191 "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh %%0A %F%%0A (%c)"
193 msgid "Please re-enter this passphrase"
194 msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña"
198 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
199 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
201 "Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave secreta "
202 "recibida %%0A %s%%0A %s%%0A en el almacén de claves del agente gpg"
205 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
206 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
208 msgid "Please insert the card with serial number"
209 msgstr "Por favor inserte la tarjeta con número de serie"
211 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
212 msgstr "Por favor retire tarjeta actual e inserte la que tiene número de serie"
215 msgstr "PIN del Administrador"
217 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
218 #. used to unblock a PIN.
223 msgstr "Código de Reinicio"
226 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
227 msgstr "%s%%0A%%0A Use el teclado del lector como entrada."
229 msgid "Repeat this Reset Code"
230 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
232 msgid "Repeat this PUK"
233 msgstr "Repita este PUK"
235 msgid "Repeat this PIN"
236 msgstr "Repita este PIN"
238 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
239 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
241 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
242 msgstr "PUK repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
244 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
245 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
248 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
249 msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
252 msgid "error creating temporary file: %s\n"
253 msgstr "error al crear fichero temporal: %s\n"
256 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
257 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
259 msgid "Enter new passphrase"
260 msgstr "Introduzca nueva frase contraseña"
262 msgid "Take this one anyway"
263 msgstr "Tomar esta de todas formas"
267 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
269 "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña "
274 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
275 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
277 "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!"
278 "%0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave."
280 msgid "Yes, protection is not needed"
281 msgstr "Sí, no se necesita protección"
284 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
285 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
286 msgstr[0] "Una frase contraseña debe tener al menos %u caracter."
287 msgstr[1] "Una frase contraseña debe tener al menos %u caracteres."
290 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
292 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
294 "Una frase contraseña debería tener al menos %u dígito o%%0A carácter "
297 "Una frase contraseña debe tener al menos %u dígitos o %%0A caracteres "
301 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
303 "Una frase contraseña no puede ser un término conocido%%0A o ajustarse a "
306 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
307 msgstr "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura."
310 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
311 msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
313 msgid "Please enter the new passphrase"
314 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
323 msgid "run in daemon mode (background)"
324 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
326 msgid "run in server mode (foreground)"
327 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
329 msgid "run in supervised mode"
330 msgstr "ejecutar en modo supervisado"
335 msgid "be somewhat more quiet"
336 msgstr "algo más discreto"
338 msgid "sh-style command output"
339 msgstr "salida de datos estilo sh"
341 msgid "csh-style command output"
342 msgstr "salida de datos estilo csh"
344 msgid "|FILE|read options from FILE"
345 msgstr "|FILE|lee opciones desde FICHERO"
347 msgid "do not detach from the console"
348 msgstr "no independizarse de la consola"
350 msgid "use a log file for the server"
351 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
353 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
354 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
356 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
357 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
359 msgid "do not use the SCdaemon"
360 msgstr "no usar SCdaemon"
362 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
363 msgstr "|NAME|aceptar algunos comandos via NAME"
365 msgid "ignore requests to change the TTY"
366 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
368 msgid "ignore requests to change the X display"
369 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
371 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
372 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
374 msgid "do not use the PIN cache when signing"
375 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
377 msgid "disallow the use of an external password cache"
378 msgstr "no permitir el uso de un cache externo de contraseñas"
380 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
381 msgstr "no permitir que los clientes marquen claves como \"confiables\""
383 msgid "allow presetting passphrase"
384 msgstr "permitir preestablecer frase contraseña"
386 msgid "disallow caller to override the pinentry"
387 msgstr "no permitir que el caller cambie la entrada de pin"
389 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
390 msgstr "permitir que Emacs pida la clave"
392 msgid "enable ssh support"
393 msgstr "permitir soporte de ssh-agent"
395 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
396 msgstr "|ALGO|usar ALGO para mostrar las huellas digitales de ssh"
398 msgid "enable putty support"
399 msgstr "habilitar soporte de putty"
401 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
402 #. reporting address. This is so that we can change the
403 #. reporting address without breaking the translations.
404 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
405 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <@EMAIL@>.\n"
407 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
408 msgstr "Uso: @GPG_AGENT@ [opciones] (-h para ayuda)"
411 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
412 "Secret key management for @GNUPG@\n"
414 "Sintaxis: @GPG_AGENT@ [opciones] [orden [argumentos]]\n"
415 "Manejo de claves privadas por @GNUPG@\n"
418 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
419 msgstr "el nivel de depuración '%s' no es válido\n"
422 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
423 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
426 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
427 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predeterminado '%s'\n"
430 msgid "option file '%s': %s\n"
431 msgstr "fichero de opciones '%s': %s\n"
434 msgid "reading options from '%s'\n"
435 msgstr "leyendo opciones de '%s'\n"
438 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
439 msgstr "Atención: \"%s\" no se considera una opción\n"
442 msgid "can't create socket: %s\n"
443 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
446 msgid "socket name '%s' is too long\n"
447 msgstr "el nombre de socket '%s' es demasiado largo\n"
450 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
451 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
454 msgid "error getting nonce for the socket\n"
455 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
458 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
459 msgstr "error enlazando el socket con '%s': %s\n"
462 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
463 msgstr "no puedo cambiar los permisos de '%s': %s\n"
466 msgid "listening on socket '%s'\n"
467 msgstr "escuchando en el socket '%s'\n"
470 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
471 msgstr "no se puede crear el directorio '%s': %s\n"
474 msgid "directory '%s' created\n"
475 msgstr "creado el directorio '%s'\n"
478 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
479 msgstr "stat() falló para '%s': %s\n"
482 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
483 msgstr "no puede usar '%s' como directorio personal\n"
486 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
487 msgstr "error al leer valor único en el descriptor %d: %s\n"
490 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
491 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
494 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
495 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
498 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
499 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
502 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
503 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
506 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
507 msgstr "npth_pselect falló: %s - espero 1s\n"
509 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
511 msgid "%s %s stopped\n"
512 msgstr "%s %s detenido\n"
515 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
516 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
518 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
519 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
522 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
523 "Password cache maintenance\n"
525 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
526 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
529 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
530 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
531 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
548 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
549 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
552 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
553 "Secret key maintenance tool\n"
555 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
556 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
558 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
559 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
561 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
562 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
565 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
568 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG."
571 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
572 "needed to complete this operation."
574 "Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n"
575 "necesarios para completar esta operación."
582 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
583 msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n"
586 msgid "error opening '%s': %s\n"
587 msgstr "error abriendo '%s': %s\n"
590 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
591 msgstr "fichero '%s', línea %d: %s\n"
594 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
595 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en '%s', línea %d\n"
598 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
599 msgstr "la lista de confianza '%s' del sistema no está disponible\n"
602 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
603 msgstr "huella digital incorrecta en '%s', línea %d\n"
606 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
607 msgstr "opción de clave inválida en '%s', línea %d\n"
610 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
611 msgstr "error al leer '%s', línea %d: %s\n"
614 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
615 msgstr "error al leer la lista de certificados raíz fiables\n"
617 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
618 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
619 #. Pinentry to insert a line break. The double
620 #. percent sign is actually needed because it is also
621 #. a printf format string. If you need to insert a
622 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
623 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
627 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
630 "¿Confía absolutamente en%%0A \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
631 "certificados de otros usuarios?"
639 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
640 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
641 #. insert a line break. The double percent sign is actually
642 #. needed because it is also a printf format string. If you
643 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
644 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
645 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
646 #. as stored in the certificate.
649 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
650 "fingerprint:%%0A %s"
652 "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s"
653 "\"%%0Atiene la huella digital:%%0A %s"
655 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
656 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
657 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
665 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
667 "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora."
671 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
674 "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
677 msgid "Change passphrase"
678 msgstr "Cambia la frase contraseña"
680 msgid "I'll change it later"
681 msgstr "La cambiaré más tarde"
685 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
688 "¿De verdad quiere borrar la clave identificada con el keygrip%%0A %s%%0A "
692 msgstr "Borrar clave"
695 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
696 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
698 "Cuidado: ¡Esta clave también está listada para usarse con SSH!\n"
699 "Borrarla puede remover tu capacidad de acceder a máquinas remotas."
702 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
703 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
706 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
707 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
710 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
711 msgstr "un hash de %zu bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
714 msgid "checking created signature failed: %s\n"
715 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
718 msgid "secret key parts are not available\n"
719 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
722 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
723 msgstr "el algoritmo de llave pública %d (%s) no se puede usar\n"
726 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
727 msgstr "el algoritmo de protección %d (%s) no se puede usar\n"
730 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
731 msgstr "el algoritmo de protección de hash %d (%s) no se puede usar\n"
734 msgid "error creating a pipe: %s\n"
735 msgstr "error al crear tubería: %s\n"
738 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
739 msgstr "error al crear stream para una tubería: %s\n"
742 msgid "error forking process: %s\n"
743 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
746 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
747 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
750 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
751 msgstr "error al ejecutar '%s': probablemente no está instalado\n"
754 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
755 msgstr "error ejecutando '%s': código de salida %d\n"
758 msgid "error running '%s': terminated\n"
759 msgstr "error al ejecutar '%s': terminado\n"
762 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
763 msgstr "fallo esperando que el proceso termine: %s\n"
766 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
767 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
770 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
771 msgstr "no se puede conectar con '%s': %s\n"
774 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
775 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
778 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
779 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
782 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
783 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
786 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
787 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
790 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
791 msgstr "esperando que el archivo '%s' esté disponible ...\n"
794 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
795 msgstr "renombrar '%s' a '%s' falló: %s\n"
797 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
804 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
811 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
818 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
822 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
823 msgid "cancel|cancel"
824 msgstr "cancelar|Cancelar"
833 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
834 msgstr "agotado núcleo de memoria segura reservando %lu bytes"
837 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
838 msgstr "error de memoria al reservar %lu bytes"
841 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
842 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
845 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
846 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
849 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
850 msgstr "ATENCIÓN: \"%s%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
853 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
854 msgstr "etiqueta de debug '%s' ignorada\n"
857 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
858 msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n"
859 msgstr "esperando que el agente arranque... ( %ds)\n"
862 #| msgid "connection to agent established\n"
863 msgid "connection to %s established\n"
864 msgstr "conexión establecida al agente\n"
867 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
868 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - iniciando '%s'\n"
871 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
872 msgstr "la conexión al agente está en modo restringido\n"
875 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
876 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando '%s'\n"
878 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
879 #. verbatim. It will not be printed.
880 msgid "|audit-log-result|Good"
881 msgstr "|audit-log-result|Bien"
883 msgid "|audit-log-result|Bad"
884 msgstr "|audit-log-result|Mal"
886 msgid "|audit-log-result|Not supported"
887 msgstr "|audit-log-result|No disponible"
889 msgid "|audit-log-result|No certificate"
890 msgstr "|audit-log-result|Sin certificado"
892 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
893 msgstr "|audit-log-result|No habilitado"
895 msgid "|audit-log-result|Error"
896 msgstr "|audit-log-result|Error"
898 msgid "|audit-log-result|Not used"
899 msgstr "|audit-log-result|No usado"
901 msgid "|audit-log-result|Okay"
902 msgstr "|audit-log-result|Correcto"
904 msgid "|audit-log-result|Skipped"
905 msgstr "|audit-log-result|Omitido"
907 msgid "|audit-log-result|Some"
908 msgstr "|audit-log-result|Algún"
910 msgid "Certificate chain available"
911 msgstr "Cadena de certificados disponible"
913 msgid "root certificate missing"
914 msgstr "falta el certificado raíz"
916 msgid "Data encryption succeeded"
917 msgstr "Datos cifrados correctamente"
919 msgid "Data available"
920 msgstr "Hay datos disponibles"
922 msgid "Session key created"
923 msgstr "Creada clave de sesión"
926 msgid "algorithm: %s"
927 msgstr "algoritmo: %s"
930 msgid "unsupported algorithm: %s"
931 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
933 msgid "seems to be not encrypted"
934 msgstr "no parece que esté cifrado"
936 msgid "Number of recipients"
937 msgstr "Número de destinatarios"
941 msgstr "Destinatario %d"
943 msgid "Data signing succeeded"
944 msgstr "Datos firmados correctamente"
947 msgid "data hash algorithm: %s"
948 msgstr "algoritmmo de resumen de datos: %s"
955 msgid "attr hash algorithm: %s"
956 msgstr "algoritmmo de resumen de atributos: %s"
958 msgid "Data decryption succeeded"
959 msgstr "Datos descifrados correctamente"
961 msgid "Encryption algorithm supported"
962 msgstr "Algoritmo de cifrado disponible"
964 msgid "Data verification succeeded"
965 msgstr "Datos verificados correctamente"
967 msgid "Signature available"
968 msgstr "Firma disponible"
970 msgid "Parsing data succeeded"
971 msgstr "Interpretación de datos correcta"
974 msgid "bad data hash algorithm: %s"
975 msgstr "algoritmo de resumen de datos erróneo: %s"
981 msgid "Certificate chain valid"
982 msgstr "Cadena de certificados válida"
984 msgid "Root certificate trustworthy"
985 msgstr "Certificado raíz fiable"
987 msgid "no CRL found for certificate"
988 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
990 msgid "the available CRL is too old"
991 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
993 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
994 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
996 msgid "Included certificates"
997 msgstr "Certificados incluidos"
999 msgid "No audit log entries."
1000 msgstr "No auditar entradas de los logs."
1002 msgid "Unknown operation"
1003 msgstr "Operación desconocida"
1005 msgid "Gpg-Agent usable"
1006 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
1008 msgid "Dirmngr usable"
1009 msgstr "Dirmngr utilizable"
1012 msgid "No help available for '%s'."
1013 msgstr "No hay ayuda disponible para '%s'."
1015 msgid "ignoring garbage line"
1016 msgstr "ignorando línea con basura"
1022 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1023 msgstr "caracter inválido radix64 %02x omitido\n"
1025 msgid "argument not expected"
1026 msgstr "parámetro inesperado"
1029 msgstr "error de lectura"
1031 msgid "keyword too long"
1032 msgstr "palabra clave demasiado larga"
1034 msgid "missing argument"
1035 msgstr "falta el parámetro"
1037 msgid "invalid argument"
1038 msgstr "parámetro incorrecto"
1040 msgid "invalid command"
1041 msgstr "orden inválida"
1043 msgid "invalid alias definition"
1044 msgstr "definición de alias inválida"
1047 msgstr "memoria desbordada"
1049 msgid "invalid option"
1050 msgstr "opción inválida"
1053 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1054 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1057 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1058 msgstr "parámetro incorrecto para la opción \"%.50s\"\n"
1061 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1062 msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
1065 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1066 msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
1069 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1070 msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
1073 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1074 msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
1077 msgid "out of core\n"
1078 msgstr "memoria desbordada\n"
1081 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1082 msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
1085 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1086 msgstr "la conversión de '%s' a '%s' no está disponible\n"
1089 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1090 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
1093 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1094 msgstr "la conversión de '%s' a '%s' falló: %s\n"
1097 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1098 msgstr "no se pudo crear el fichero temporal '%s': %s\n"
1101 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1102 msgstr "error escribiendo a '%s': %s\n"
1105 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1106 msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n"
1109 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1110 msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n"
1112 msgid "(deadlock?) "
1113 msgstr "(¿bloqueo mutuo?) "
1116 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1117 msgstr "bloqueo '%s' no hecho: %s\n"
1120 msgid "waiting for lock %s...\n"
1121 msgstr "esperando al bloqueo %s...\n"
1124 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1125 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
1129 msgstr "armadura: %s\n"
1132 msgid "invalid armor header: "
1133 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
1136 msgid "armor header: "
1137 msgstr "cabecera de armadura: "
1140 msgid "invalid clearsig header\n"
1141 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
1144 msgid "unknown armor header: "
1145 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
1148 msgid "nested clear text signatures\n"
1149 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
1152 msgid "unexpected armor: "
1153 msgstr "armadura inesperada: "
1156 msgid "invalid dash escaped line: "
1157 msgstr "Línea con guiones inválida: "
1160 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1161 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
1164 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1165 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
1168 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1169 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
1172 msgid "malformed CRC\n"
1173 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
1176 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1177 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
1180 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1181 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1184 msgid "error in trailer line\n"
1185 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1188 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1189 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1192 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1193 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1197 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1199 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1200 "un MTA defectuoso\n"
1203 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1204 msgstr "[ ilegible (%zu bytes: %s%s) ]"
1208 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1211 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1212 "acabar con un '='\n"
1215 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1216 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1219 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1220 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1223 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1224 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1227 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1228 msgstr "un nombre de notación no debe contener ningún caracter '='\n"
1231 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1233 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios\n"
1236 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1237 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1240 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1241 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
1243 msgid "Enter passphrase: "
1244 msgstr "Introduzca la frase contraseña: "
1247 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1248 msgstr "error intentando averiguar la versión de '%s': %s\n"
1251 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1252 msgstr "el servidor '%s' es más viejo que nosotros (%s < %s)"
1255 msgid "WARNING: %s\n"
1256 msgstr "ATENCIÓN: %s\n"
1259 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1261 "Advertencia: Los servidores no mantenidos pueden carecer de importantes "
1262 "actualizaciones de seguridad.\n"
1265 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1266 msgstr "Atención: Usa el comando \"%s\" para reiniciarlos.\n"
1269 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1270 msgstr "%s no funciona con el modo %s\n"
1273 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1274 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1277 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1278 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1281 msgid "can't do this in batch mode\n"
1282 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1285 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1286 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1289 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1290 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1292 msgid "Your selection? "
1293 msgstr "Su elección: "
1296 msgstr "[no establecido]"
1305 msgstr "no especificado"
1313 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1314 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1316 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1317 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1319 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1320 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1322 msgid "Cardholder's surname: "
1323 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1325 msgid "Cardholder's given name: "
1326 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1329 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1330 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1332 msgid "URL to retrieve public key: "
1333 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1336 msgid "error reading '%s': %s\n"
1337 msgstr "error al leer '%s': %s\n"
1340 msgid "error writing '%s': %s\n"
1341 msgstr "error al escribir '%s': %s\n"
1343 msgid "Login data (account name): "
1344 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1346 msgid "Private DO data: "
1347 msgstr "Datos privados: "
1349 msgid "Language preferences: "
1350 msgstr "Preferencias de idioma: "
1352 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1353 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1355 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1356 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1358 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1359 msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
1361 msgid "Error: invalid response.\n"
1362 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1364 msgid "CA fingerprint: "
1365 msgstr "Huella digital CA: "
1367 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1368 msgstr "Error: formato inválido de huella digital.\n"
1371 msgid "key operation not possible: %s\n"
1372 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1374 msgid "not an OpenPGP card"
1375 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1378 msgid "error getting current key info: %s\n"
1379 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1381 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1382 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1385 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1386 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1387 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1389 "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
1390 " requerido. Si la generación de clave fracasa, por favor compruebe\n"
1391 " la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
1394 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1395 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
1398 msgid "rounded up to %u bits\n"
1399 msgstr "redondeados a %u bits\n"
1402 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1403 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
1405 msgid "Changing card key attribute for: "
1406 msgstr "Cambiando el atributo de la clave de tarjeta por: "
1408 msgid "Signature key\n"
1409 msgstr "Clave de firmado\n"
1411 msgid "Encryption key\n"
1412 msgstr "Clave de cifrado\n"
1414 msgid "Authentication key\n"
1415 msgstr "Clave de autentificación\n"
1417 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1418 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
1422 msgstr " (%d) RSA\n"
1426 msgstr " (%d) ECC\n"
1428 msgid "Invalid selection.\n"
1429 msgstr "Elección inválida.\n"
1432 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1433 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
1436 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1437 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de tipo: %s\n"
1440 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1441 msgstr "error cambiando el atributo de clave de la clave %d: %s\n"
1444 msgid "error getting card info: %s\n"
1445 msgstr "error al obtener información de la clave: %s\n"
1448 msgid "This command is not supported by this card\n"
1449 msgstr "Esta orden no se puede usar con esta tarjeta\n"
1451 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1453 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n) "
1456 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1457 msgstr "NOTA: ¡ya hay claves almacenadas en la tarjeta!\n"
1459 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1460 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
1464 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1465 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1466 "You should change them using the command --change-pin\n"
1468 "Ten en cuenta que los valores de fábrica del PIN son\n"
1469 " PIN = '%s' PIN Administrador = '%s'\n"
1470 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
1472 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1473 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
1475 msgid " (1) Signature key\n"
1476 msgstr " (1) Clave de firmado\n"
1478 msgid " (2) Encryption key\n"
1479 msgstr " (2) Clave de cifrado\n"
1481 msgid " (3) Authentication key\n"
1482 msgstr " (3) Clave de autentificación\n"
1484 msgid "Please select where to store the key:\n"
1485 msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
1488 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1489 msgstr "KEYTOCARD fallido: %s\n"
1492 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1494 "NOTA: ¡Esta orden destruye todas las claves almacenadas en la tarjeta!\n"
1496 msgid "Continue? (y/N) "
1497 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
1499 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1500 msgstr "¿Realmente quiere volver a los valores de fábrica? (escriba \"sí\") "
1503 msgid "error for setup KDF: %s\n"
1504 msgstr "error de la configuración KDF: %s\n"
1506 msgid "quit this menu"
1507 msgstr "salir de este menú"
1509 msgid "show admin commands"
1510 msgstr "ver órdenes de administrador"
1512 msgid "show this help"
1513 msgstr "muestra esta ayuda"
1515 msgid "list all available data"
1516 msgstr "listar todos los datos disponibles"
1518 msgid "change card holder's name"
1519 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
1521 msgid "change URL to retrieve key"
1522 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
1524 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1525 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
1527 msgid "change the login name"
1528 msgstr "cambiar nombre de usuario"
1530 msgid "change the language preferences"
1531 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
1533 msgid "change card holder's sex"
1534 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
1536 msgid "change a CA fingerprint"
1537 msgstr "cambiar huella digital de una CA"
1539 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1540 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
1542 msgid "generate new keys"
1543 msgstr "generar nuevas claves"
1545 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1546 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
1548 msgid "verify the PIN and list all data"
1549 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
1551 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1552 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
1554 msgid "destroy all keys and data"
1555 msgstr "destruir todas las claves y datos"
1557 msgid "setup KDF for PIN authentication"
1558 msgstr "configurar KDF para autentificación de PIN"
1560 msgid "change the key attribute"
1561 msgstr "cambia valores de la clave"
1564 msgstr "gpg/tarjeta> "
1566 msgid "Admin-only command\n"
1567 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
1569 msgid "Admin commands are allowed\n"
1570 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
1572 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1573 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
1575 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1576 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
1579 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1580 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
1583 msgid "can't open '%s'\n"
1584 msgstr "no se puede abrir '%s'\n"
1587 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1588 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1591 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1592 msgstr "error al leer bloque de claves: %s\n"
1595 msgid "key \"%s\" not found\n"
1596 msgstr "clave \"%s\" no encontrada\n"
1599 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1600 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
1603 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1604 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
1606 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1607 msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
1609 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1610 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
1613 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1614 msgstr "ha fallado el borrado del secreto %s: %s\n"
1623 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1624 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
1627 msgid "ownertrust information cleared\n"
1628 msgstr "borrada información de propietarios\n"
1631 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1632 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
1635 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1636 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
1639 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1640 msgstr "error al crear frase contraseña: %s\n"
1643 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1644 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
1647 msgid "using cipher %s\n"
1648 msgstr "usando cifrado %s\n"
1651 msgid "'%s' already compressed\n"
1652 msgstr "'%s' ya está comprimido\n"
1655 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1656 msgstr "ATENCIÓN '%s' es un fichero vacío\n"
1659 msgid "reading from '%s'\n"
1660 msgstr "leyendo desde '%s'\n"
1664 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1666 "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1667 "del destinatario\n"
1670 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1671 msgstr "no se puede usar el cifrado '%s' en modo %s\n"
1674 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1676 "ATENCIÓN: la clave %s no es adecuada para la encriptación en modo %s\n"
1681 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1684 "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
1685 "de las preferencias del receptor\n"
1688 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1690 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1691 "del destinatario\n"
1694 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1695 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1698 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1699 msgstr "no se puede usar la opción '%s' en modo %s\n"
1702 msgid "%s encrypted data\n"
1703 msgstr "datos cifrados %s\n"
1706 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1707 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
1711 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1713 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
1716 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1717 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
1720 msgid "no remote program execution supported\n"
1721 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
1725 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1727 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
1731 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1733 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
1737 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1738 msgstr "no se puede ejecutar el programa '%s': %s\n"
1741 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1742 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes '%s': %s\n"
1745 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1746 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
1749 msgid "unnatural exit of external program\n"
1750 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
1753 msgid "unable to execute external program\n"
1754 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
1757 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1758 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
1761 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1762 msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) '%s': %s\n"
1765 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1766 msgstr "AVISO: no se puede borrar el directorio temporal '%s': %s\n"
1768 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1769 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
1771 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1772 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
1774 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1775 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
1777 msgid "remove unusable parts from key during export"
1778 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
1780 msgid "remove as much as possible from key during export"
1781 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
1783 msgid "use the GnuPG key backup format"
1784 msgstr "usar el formato de backup de claves GnuPG"
1790 msgid "writing to '%s'\n"
1791 msgstr "escribiendo en '%s'\n"
1794 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1795 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
1798 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1799 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
1802 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1803 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1806 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1807 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
1810 msgid "error creating '%s': %s\n"
1811 msgstr "error al crear '%s': %s\n"
1813 msgid "[User ID not found]"
1814 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
1817 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1818 msgstr "'%s' recuperado automáticamente vía %s\n"
1821 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1822 msgstr "error recuperando '%s' vía %s: %s\n"
1824 msgid "No fingerprint"
1825 msgstr "No hay huella digital"
1828 msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
1832 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1833 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
1836 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1837 msgstr "(revisar el parámetro de la opción '%s')\n"
1840 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1841 msgstr "Advertencia: no estamos usando '%s' como clave predeterminada: %s\n"
1844 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1845 msgstr "usando \"%s\" como clave secreta predeterminada para firmar\n"
1848 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1849 msgstr "todos los valores pasados a '%s' ignorados\n"
1852 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1853 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
1856 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1857 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
1860 msgid "valid values for option '%s':\n"
1861 msgstr "parámetros válidos para la opción '%s':\n"
1863 msgid "make a signature"
1864 msgstr "crea una firma"
1866 msgid "make a clear text signature"
1867 msgstr "crea una firma en texto claro"
1869 msgid "make a detached signature"
1870 msgstr "crea una firma separada"
1872 msgid "encrypt data"
1873 msgstr "cifra datos"
1875 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1876 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
1878 msgid "decrypt data (default)"
1879 msgstr "descifra datos (predefinido)"
1881 msgid "verify a signature"
1882 msgstr "verifica una firma"
1885 msgstr "lista claves"
1887 msgid "list keys and signatures"
1888 msgstr "lista claves y firmas"
1890 msgid "list and check key signatures"
1891 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
1893 msgid "list keys and fingerprints"
1894 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
1896 msgid "list secret keys"
1897 msgstr "lista claves secretas"
1899 msgid "generate a new key pair"
1900 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1902 msgid "quickly generate a new key pair"
1903 msgstr "genera un nuevo par de claves en modo rápido"
1905 msgid "quickly add a new user-id"
1906 msgstr "añade una nueva id de usuario en modo rápido"
1908 msgid "quickly revoke a user-id"
1909 msgstr "revoca una id de usuario en modo rápido"
1911 msgid "quickly set a new expiration date"
1912 msgstr "cambia la fecha de caducidad de modo rápido"
1914 msgid "full featured key pair generation"
1915 msgstr "generación de claves con todas las funcionalidades"
1917 msgid "generate a revocation certificate"
1918 msgstr "genera un certificado de revocación"
1920 msgid "remove keys from the public keyring"
1921 msgstr "elimina claves del anillo público"
1923 msgid "remove keys from the secret keyring"
1924 msgstr "elimina claves del anillo privado"
1926 msgid "quickly sign a key"
1927 msgstr "firma una clave en modo rápido"
1929 msgid "quickly sign a key locally"
1930 msgstr "firma una clave localmente en modo rápido"
1933 msgstr "firma la clave"
1935 msgid "sign a key locally"
1936 msgstr "firma la clave localmente"
1938 msgid "sign or edit a key"
1939 msgstr "firma o modifica una clave"
1941 msgid "change a passphrase"
1942 msgstr "cambia una frase contraseña"
1945 msgstr "exporta claves"
1947 msgid "export keys to a keyserver"
1948 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
1950 msgid "import keys from a keyserver"
1951 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
1953 msgid "search for keys on a keyserver"
1954 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
1956 msgid "update all keys from a keyserver"
1957 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
1959 msgid "import/merge keys"
1960 msgstr "importa/fusiona claves"
1962 msgid "print the card status"
1963 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
1965 msgid "change data on a card"
1966 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
1968 msgid "change a card's PIN"
1969 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
1971 msgid "update the trust database"
1972 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
1974 msgid "print message digests"
1975 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
1977 msgid "run in server mode"
1978 msgstr "ejecutar en modo servidor"
1980 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1981 msgstr "|VALUE|decide la política TOFU de una clave"
1983 msgid "create ascii armored output"
1984 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
1986 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1987 msgstr "|USER-ID|cifra para ID-USUARIO"
1989 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1990 msgstr "|USER-ID|usa este identificador para firmar o descifrar"
1992 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1993 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
1995 msgid "use canonical text mode"
1996 msgstr "usa modo de texto canónico"
1998 msgid "|FILE|write output to FILE"
1999 msgstr "|FILE|volcar salida en FICHERO"
2001 msgid "do not make any changes"
2002 msgstr "no hace ningún cambio"
2004 msgid "prompt before overwriting"
2005 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
2007 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2008 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
2010 # ordenes -> órdenes
2011 # página man -> página de manual
2012 # Vale. ¿del manual mejor?
2013 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
2016 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2019 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
2025 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2026 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2027 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2028 " --list-keys [names] show keys\n"
2029 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2034 " -se -r Bob [fichero] firma y cifra para el usuario Bob\n"
2035 " --clear-sign [fichero] hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
2036 " --detach-sign [fichero] hace una firma separada\n"
2037 " --list-keys [nombres] muestra las claves\n"
2038 " --fingerprint [nombres] muestra las huellas dactilares\n"
2040 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2041 msgstr "Uso: @GPG@ [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2044 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2045 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2046 "Default operation depends on the input data\n"
2048 "Sintaxis: @GPG@ [opciones] [ficheros]\n"
2049 "firma, comprueba, cifra o descifra\n"
2050 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
2054 "Supported algorithms:\n"
2057 "Algoritmos disponibles:\n"
2060 msgstr "Clave pública: "
2068 msgid "Compression: "
2069 msgstr "Compresión: "
2072 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2073 msgstr "uso: %s [opciones] %s\n"
2076 msgid "conflicting commands\n"
2077 msgstr "órdenes incompatibles\n"
2080 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2081 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo '%s'\n"
2084 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2085 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal '%s'\n"
2088 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2089 msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración '%s'\n"
2092 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2093 msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión '%s'\n"
2096 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2097 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal '%s'\n"
2100 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2101 msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración '%s'\n"
2104 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2105 msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión '%s'\n"
2108 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2109 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de '%s'\n"
2113 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2115 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
2116 "configuración '%s'\n"
2119 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2121 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión '%s'\n"
2124 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2125 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de '%s'\n"
2129 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2131 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
2132 "configuración '%s'\n"
2135 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2137 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión '%s'\n"
2140 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2141 msgstr "artículo de configuración desconocido '%s'\n"
2143 msgid "display photo IDs during key listings"
2144 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
2146 msgid "show key usage information during key listings"
2147 msgstr "mostrar información de uso de las claves al listarlas"
2149 msgid "show policy URLs during signature listings"
2150 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
2152 msgid "show all notations during signature listings"
2153 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
2155 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2156 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
2158 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2159 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
2161 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2162 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
2164 msgid "show user ID validity during key listings"
2165 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2167 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2168 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
2170 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2171 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
2173 msgid "show the keyring name in key listings"
2174 msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
2176 msgid "show expiration dates during signature listings"
2177 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
2180 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2181 msgstr "política TOFU desconocida '%s'\n"
2184 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2185 msgstr "(usa \"ayuda\" para listar las opciones)\n"
2188 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2189 msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas '%s'\n"
2192 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2193 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
2196 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2197 msgstr "'%s' no es una fecha de caducidad de firma válida\n"
2200 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2201 msgstr "\"%s\" no es una dirección de email válida\n"
2204 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2205 msgstr "modo de entrada de pin inválido '%s'\n"
2208 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2209 msgstr "origen incorrecto de la consulta '%s'\n"
2212 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2213 msgstr "'%s' no es un juego de caracteres válido\n"
2216 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2217 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
2220 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2221 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
2224 msgid "invalid keyserver options\n"
2225 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
2228 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2229 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
2232 msgid "invalid import options\n"
2233 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
2236 msgid "invalid filter option: %s\n"
2237 msgstr "opción de filtro inválida: %s\n"
2240 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2241 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
2244 msgid "invalid export options\n"
2245 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
2248 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2249 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
2252 msgid "invalid list options\n"
2253 msgstr "lista de opciones inválida\n"
2255 msgid "display photo IDs during signature verification"
2256 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
2258 msgid "show policy URLs during signature verification"
2259 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
2261 msgid "show all notations during signature verification"
2262 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
2264 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2265 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
2267 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2268 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
2270 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2271 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
2273 msgid "show user ID validity during signature verification"
2274 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
2276 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2277 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
2279 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2280 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
2282 msgid "validate signatures with PKA data"
2283 msgstr "validar firmas con datos PKA"
2285 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2286 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
2289 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2290 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
2293 msgid "invalid verify options\n"
2294 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
2297 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2298 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
2301 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2302 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
2305 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2306 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
2309 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2310 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
2313 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2314 msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
2317 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2318 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
2321 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2322 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
2325 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2326 msgstr "AVISO: ejecutándose con hora del sistema falsificada "
2329 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2330 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
2333 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2334 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
2337 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2338 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
2341 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2342 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
2345 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2346 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
2349 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2350 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
2353 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2354 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
2357 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2358 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2361 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2362 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2365 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2366 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
2369 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2370 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
2373 msgid "invalid default preferences\n"
2374 msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
2377 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2378 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
2381 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2382 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
2385 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2386 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
2389 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2390 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
2393 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2394 msgstr "no puede usar el resumen '%s' en modo %s\n"
2397 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2398 msgstr "no puede usar la compresión '%s' en modo %s\n"
2401 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2402 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
2405 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2406 msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
2409 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2410 msgstr "el cifrado simétrico de '%s' falló: %s\n"
2413 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2414 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2417 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2418 msgstr "no puede usar --symmetric --encrypt en modo %s\n"
2421 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2422 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2425 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2426 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
2429 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2430 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
2433 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2434 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
2437 msgid "key export failed: %s\n"
2438 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2441 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2442 msgstr "exportación como clave ssh fallida: %s\n"
2445 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2446 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
2449 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2450 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
2453 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2454 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
2457 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2458 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
2461 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2462 msgstr "algoritmo de distribución inválido '%s'\n"
2465 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2466 msgstr "error al leer la especificación de clave '%s': %s\n"
2469 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2470 msgstr "'%s' no parece ser una ID de clave, huella digital o keygrip válido\n"
2473 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
2475 "ADVERTENCIA: no se ha proporcionado ninguna orden. Intentando adivinar lo "
2479 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
2480 # (Real Academia dixit) :)
2481 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
2483 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2484 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
2487 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2488 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
2491 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2492 msgstr "URL de política inválida\n"
2495 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2496 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
2498 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2499 msgstr "|FILE|tomar las claves del anillo FILE"
2501 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2502 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
2504 msgid "|FD|write status info to this FD"
2505 msgstr "|FD|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
2507 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2508 msgstr "|ALGO|rechaza firmas hechas con ALGO"
2510 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2511 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2514 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2515 "Check signatures against known trusted keys\n"
2517 "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
2518 "Confrontar las firmas frente a claves fiables conocidas\n"
2520 msgid "No help available"
2521 msgstr "Ayuda no disponible"
2524 msgid "No help available for '%s'"
2525 msgstr "No hay ayuda disponible para '%s'"
2527 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2528 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
2530 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2531 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
2533 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2534 msgstr "no limpiar los valores de confianza durante la importación"
2536 msgid "do not update the trustdb after import"
2537 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2539 msgid "show key during import"
2540 msgstr "mostrar la clave durante la importación"
2542 msgid "only accept updates to existing keys"
2543 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
2545 msgid "remove unusable parts from key after import"
2546 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
2548 msgid "remove as much as possible from key after import"
2549 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
2551 msgid "run import filters and export key immediately"
2552 msgstr "ejecutar filtros de importación y exportar clave inmediatamente"
2554 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2555 msgstr "asumir entrada en formato de backup de clave GnuPG"
2557 msgid "repair keys on import"
2558 msgstr "reparar claves al importar"
2561 msgid "skipping block of type %d\n"
2562 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
2565 msgid "%lu keys processed so far\n"
2566 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
2569 msgid "Total number processed: %lu\n"
2570 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
2573 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2574 msgstr " omitidas las claves PGP-2: %lu\n"
2577 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2578 msgstr " omitidas nuevas claves: %lu\n"
2581 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2582 msgstr " sin identificador: %lu\n"
2585 msgid " imported: %lu"
2586 msgstr " importadas: %lu"
2589 msgid " unchanged: %lu\n"
2590 msgstr " sin cambios: %lu\n"
2593 msgid " new user IDs: %lu\n"
2594 msgstr " nuevos identificativos: %lu\n"
2597 msgid " new subkeys: %lu\n"
2598 msgstr " nuevas subclaves: %lu\n"
2601 msgid " new signatures: %lu\n"
2602 msgstr " nuevas firmas: %lu\n"
2605 msgid " new key revocations: %lu\n"
2606 msgstr " nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
2609 msgid " secret keys read: %lu\n"
2610 msgstr " claves secretas leídas: %lu\n"
2613 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2614 msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"
2617 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2618 msgstr " claves secretas sin cambios: %lu\n"
2621 msgid " not imported: %lu\n"
2622 msgstr " no importadas: %lu\n"
2625 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2626 msgstr " firmas limpiadas: %lu\n"
2629 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2630 msgstr " IDs de usuario limpiados: %lu\n"
2634 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2635 "algorithms on these user IDs:\n"
2637 "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
2638 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
2641 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2642 msgstr " \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
2645 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2646 msgstr " \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
2649 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2650 msgstr " \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
2653 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2654 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
2657 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2659 "redistribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
2660 "diferencias en los algoritmos.\n"
2663 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2665 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2668 msgid "key %s: no user ID\n"
2669 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
2672 msgid "key %s: %s\n"
2673 msgstr "clave %s: %s\n"
2675 msgid "rejected by import screener"
2676 msgstr "rechazado por el filtro de importación"
2679 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2680 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
2683 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2684 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
2687 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2688 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
2691 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2692 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
2695 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2696 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
2699 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2700 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
2703 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2704 msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
2707 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2708 msgstr "error escribiendo anillo '%s': %s\n"
2711 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2712 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
2715 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2716 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
2719 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2720 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
2723 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2724 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
2727 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2728 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
2731 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2732 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
2735 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2736 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
2739 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2740 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
2743 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2744 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2747 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2748 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2751 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2752 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
2755 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2756 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
2759 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2760 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
2763 msgid "key %s: secret key imported\n"
2764 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
2767 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2768 msgstr "clave %s: clave secreta ya existe\n"
2771 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2772 msgstr "clave %s: error enviando al agente: %s\n"
2775 msgid "secret key %s: %s\n"
2776 msgstr "clave secreta %s: %s\n"
2779 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2780 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
2783 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2784 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado incorrecto %d - omitida\n"
2786 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2787 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2788 #. actual private key data is stored on the card. A
2789 #. single smartcard can have up to three private key
2790 #. data. Importing private key stub is always
2791 #. skipped in 2.1, and it returns
2792 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2793 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2794 #. references to a card will be automatically
2797 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2798 msgstr "Para migrar '%s', para cada smartcard ejecuta: %s\n"
2800 msgid "No reason specified"
2801 msgstr "No se dio ninguna razón"
2803 msgid "Key is superseded"
2804 msgstr "La clave ha sido reemplazada"
2806 msgid "Key has been compromised"
2807 msgstr "La clave ha sido comprometida"
2809 msgid "Key is no longer used"
2810 msgstr "La clave ya no está en uso"
2812 msgid "User ID is no longer valid"
2813 msgstr "El identificador de usuario ya no es válido"
2816 msgid "reason for revocation: "
2817 msgstr "razón para la revocación: "
2820 msgid "revocation comment: "
2821 msgstr "comentario a la revocación: "
2824 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2826 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
2827 "certificado de revocación\n"
2830 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2831 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
2834 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2835 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
2838 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2839 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
2842 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2843 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2846 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2847 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
2850 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2851 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
2854 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2855 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
2858 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2859 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
2862 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2863 msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
2866 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2867 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
2870 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2871 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
2874 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2875 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
2878 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2879 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
2882 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2883 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
2886 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2887 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
2890 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2891 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
2894 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2895 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
2898 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2899 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02X) - omitida\n"
2902 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2903 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
2906 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2907 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
2910 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2911 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
2914 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2915 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02X) inesperada - omitida\n"
2918 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2919 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
2922 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2924 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
2927 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2929 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
2932 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2933 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
2936 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2937 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
2940 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2941 msgstr "error al crear caja de claves '%s': %s\n"
2944 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2945 msgstr "error al crear anillo '%s': %s\n"
2948 msgid "keybox '%s' created\n"
2949 msgstr "caja de claves '%s' creada\n"
2952 msgid "keyring '%s' created\n"
2953 msgstr "anillo '%s' creado\n"
2956 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2957 msgstr "recurso de bloque de claves '%s': %s\n"
2960 msgid "error opening key DB: %s\n"
2961 msgstr "error al abrir base de datos de claves: %s\n"
2964 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2965 msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
2967 msgid "[revocation]"
2968 msgstr "[revocación]"
2970 msgid "[self-signature]"
2971 msgstr "[autofirma]"
2974 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2976 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2979 "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
2980 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
2981 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
2985 msgid " %d = I trust marginally\n"
2986 msgstr " %d = Confío un poco\n"
2989 msgid " %d = I trust fully\n"
2990 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
2993 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2994 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2995 "trust signatures on your behalf.\n"
2997 "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
2998 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
2999 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
3001 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3002 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
3005 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3006 msgstr "Salteando el ID de usuario \"%s\", que no es un ID de texto.\n"
3009 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3010 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
3012 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3013 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
3015 msgid " Unable to sign.\n"
3016 msgstr " Imposible firmar.\n"
3019 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3020 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
3023 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3024 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
3027 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3028 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse. "
3030 msgid "Sign it? (y/N) "
3031 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
3035 "The self-signature on \"%s\"\n"
3036 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3038 "La autofirma en \"%s\"\n"
3039 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
3041 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3042 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
3046 "Your current signature on \"%s\"\n"
3049 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3052 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3053 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
3057 "Your current signature on \"%s\"\n"
3058 "is a local signature.\n"
3060 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3061 "es una firma local.\n"
3063 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3064 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
3067 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3068 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
3071 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3072 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
3074 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3075 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
3078 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3079 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3081 msgid "This key has expired!"
3082 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
3085 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3086 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
3088 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3089 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
3092 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3094 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3096 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
3097 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
3098 "contestar, introduzca \"0\".\n"
3101 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3102 msgstr " (0) No contesto.%s\n"
3105 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3106 msgstr " (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
3109 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3110 msgstr " (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
3113 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3114 msgstr " (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
3116 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3117 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' para más información): "
3121 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3124 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
3125 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
3127 msgid "This will be a self-signature.\n"
3128 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
3130 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3131 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
3133 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3134 msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
3136 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3137 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
3139 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3140 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
3142 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3143 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
3145 msgid "I have checked this key casually.\n"
3146 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
3148 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3149 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
3151 msgid "Really sign? (y/N) "
3152 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
3155 msgid "signing failed: %s\n"
3156 msgstr "firma fallida: %s\n"
3158 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3160 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
3161 "- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
3164 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3165 msgstr "clave %s: error al cambiar frase contraseña: %s\n"
3167 msgid "save and quit"
3168 msgstr "graba y sale"
3170 msgid "show key fingerprint"
3171 msgstr "muestra huella digital de la clave"
3173 msgid "show the keygrip"
3174 msgstr "mostrar el keygrip"
3176 msgid "list key and user IDs"
3177 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
3179 msgid "select user ID N"
3180 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
3182 msgid "select subkey N"
3183 msgstr "selecciona subclave N"
3185 msgid "check signatures"
3186 msgstr "comprueba firmas"
3188 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3189 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
3191 msgid "sign selected user IDs locally"
3192 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
3194 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3195 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
3197 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3198 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
3200 msgid "add a user ID"
3201 msgstr "añadir un identificador de usuario"
3203 msgid "add a photo ID"
3204 msgstr "añadir un ID fotográfico"
3206 msgid "delete selected user IDs"
3207 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
3209 msgid "add a subkey"
3210 msgstr "añadir una subclave"
3212 msgid "add a key to a smartcard"
3213 msgstr "añadir clave a tarjeta"
3215 msgid "move a key to a smartcard"
3216 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
3218 msgid "move a backup key to a smartcard"
3219 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
3221 msgid "delete selected subkeys"
3222 msgstr "borrar clave secundaria"
3224 msgid "add a revocation key"
3225 msgstr "añadir una clave de revocación"
3227 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3228 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
3230 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3231 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
3233 msgid "flag the selected user ID as primary"
3234 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
3236 msgid "list preferences (expert)"
3237 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
3239 msgid "list preferences (verbose)"
3240 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
3242 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3243 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
3245 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3246 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
3248 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3249 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
3251 msgid "change the passphrase"
3252 msgstr "cambia la frase contraseña"
3254 msgid "change the ownertrust"
3255 msgstr "cambia valores de confianza"
3257 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3258 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
3260 msgid "revoke selected user IDs"
3261 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
3263 msgid "revoke key or selected subkeys"
3264 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
3267 msgstr "habilita clave"
3270 msgstr "deshabilita clave"
3272 msgid "show selected photo IDs"
3273 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
3275 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3276 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
3278 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3279 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
3281 msgid "Secret key is available.\n"
3282 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
3284 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3285 msgstr "Subclaves secretas disponibles.\n"
3287 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3288 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
3291 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3293 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3294 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3296 "* La orden 'sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
3297 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), 'nr' para firmas no\n"
3298 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
3300 msgid "Key is revoked."
3301 msgstr "La clave está revocada."
3303 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3305 "¿Firmar realmente todos los identificadores de usuario que son sólo texto? "
3308 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3309 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3311 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3312 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
3315 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3316 msgstr "Clase de firma desconocida '%s'\n"
3319 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3320 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
3322 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3323 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
3326 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3327 msgstr "(Use la orden '%s')\n"
3329 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3330 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3332 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3333 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3335 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3336 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3338 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3339 #. moving the key and not about removing it.
3340 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3341 msgstr "¿Realmente cambiar de sitio la clave primaria? (s/N) "
3343 msgid "You must select exactly one key.\n"
3344 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
3346 msgid "Command expects a filename argument\n"
3347 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
3350 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3351 msgstr "No se puede abrir '%s': %s\n"
3354 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3355 msgstr "Error al leer clave de respaldo desde '%s': %s\n"
3357 msgid "You must select at least one key.\n"
3358 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
3360 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3361 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
3363 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3364 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
3366 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3367 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3369 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3370 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3372 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3373 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
3375 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3376 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N) "
3378 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3379 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
3381 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3383 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
3384 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
3386 msgid "Set preference list to:\n"
3387 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
3389 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3391 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
3393 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3394 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
3396 msgid "Save changes? (y/N) "
3397 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
3399 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3400 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
3403 msgid "update failed: %s\n"
3404 msgstr "actualización fallida: %s\n"
3407 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3408 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
3411 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3412 msgstr "no se puede revocar el último identificador de usuario válido\n"
3415 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3416 msgstr "la revocación del identificador de usuario ha fallado: %s\n"
3419 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3420 msgstr "la configuración del ID de usuario primario ha fallado: %s\n"
3423 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3424 msgstr "\"%s\" no es una huella digital\n"
3427 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3429 "\"%s\" no es la huella digital primaria\n"
3433 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3434 msgstr "Identificador de usuario '%s' no válido : %s\n"
3436 msgid "No matching user IDs."
3437 msgstr "No coincide con ningún identificador de usuario."
3439 msgid "Nothing to sign.\n"
3440 msgstr "Nada que firmar.\n"
3443 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3444 msgstr "'%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
3447 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3448 msgstr "\"%s\" no es una huella digital válida\n"
3451 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3452 msgstr "subclave \"%s\" no encontrada\n"
3458 msgstr "Características: "
3460 msgid "Keyserver no-modify"
3461 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
3463 msgid "Preferred keyserver: "
3464 msgstr "Servidor de claves preferido: "
3467 msgstr "Notaciones: "
3469 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3470 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
3473 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3474 msgstr "La siguiente clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
3477 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3478 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
3481 msgstr "(confidencial)"
3489 msgstr "revocada: %s"
3504 msgstr "num. tarjeta: "
3508 msgstr "confianza: %s"
3511 msgid "validity: %s"
3512 msgstr "validez: %s"
3514 msgid "This key has been disabled"
3515 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
3518 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3519 "unless you restart the program.\n"
3521 "Ten en cuenta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
3522 "correcta a menos de que reinicies el programa.\n"
3532 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3533 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3535 "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
3536 " causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
3539 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3540 msgstr "AVISO: Tu subclave de cifrado caduca pronto.\n"
3543 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3544 msgstr "Puede que también quieras cambiar su fecha de caducidad.\n"
3547 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3549 " of PGP to reject this key.\n"
3551 "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
3552 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3554 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3555 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
3557 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3558 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
3560 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3561 msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n"
3563 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3564 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
3566 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3567 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
3569 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3570 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
3572 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3573 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
3576 msgid "Deleted %d signature.\n"
3577 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3578 msgstr[0] "%d firma borrada.\n"
3579 msgstr[1] "%d firmas borradas.\n"
3581 msgid "Nothing deleted.\n"
3582 msgstr "No se borró nada\n"
3588 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3589 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
3592 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3593 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3594 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3595 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
3598 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3599 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
3602 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3603 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
3606 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3608 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3610 "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
3611 " hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3613 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3614 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
3616 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3617 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
3620 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3621 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
3624 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3625 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
3628 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3629 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
3631 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3633 "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
3636 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3638 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3641 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3644 "¿Está seguro de querer cambiar la fecha de caducidad para multiples "
3647 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3648 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
3650 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3651 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
3654 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3655 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3657 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
3658 msgstr "Cambiando el uso de una subclave.\n"
3660 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
3661 msgstr "Cambiando uso de clave primaria.\n"
3664 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3665 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
3668 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3669 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
3671 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3672 msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
3675 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3676 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
3678 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3679 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
3681 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3682 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
3684 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3685 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
3687 msgid "Enter the notation: "
3688 msgstr "Introduzca la notación: "
3690 msgid "Proceed? (y/N) "
3691 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
3694 msgid "No user ID with index %d\n"
3695 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
3698 msgid "No user ID with hash %s\n"
3699 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
3702 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3703 msgstr "No existe una subclave con ID de usuario '%s'.\n"
3706 msgid "No subkey with index %d\n"
3707 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3710 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3711 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
3714 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3715 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
3717 msgid " (non-exportable)"
3718 msgstr " (no exportable)"
3721 msgid "This signature expired on %s.\n"
3722 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
3724 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3725 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
3727 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3728 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
3730 msgid "Not signed by you.\n"
3731 msgstr "No está firmado por usted.\n"
3734 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3735 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
3737 msgid " (non-revocable)"
3738 msgstr " (no revocable)"
3741 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3742 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
3744 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3745 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
3747 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3748 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
3751 msgid "no secret key\n"
3752 msgstr "no hay clave secreta\n"
3755 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3756 msgstr "ha intentado revocar una ID no de usuario: %s\n"
3759 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3760 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
3763 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3764 msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
3767 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3768 msgstr "No se puede revocar el último identificador de usuario válido\n"
3771 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3772 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
3775 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3776 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
3779 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3780 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
3783 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3784 msgstr "parámetro incorrecto para la opción '%s'\n"
3787 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3788 msgstr "preferencia '%s' duplicada\n"
3791 msgid "too many cipher preferences\n"
3792 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
3795 msgid "too many digest preferences\n"
3796 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
3799 msgid "too many compression preferences\n"
3800 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
3803 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3804 msgstr "item incorrecto '%s' en cadena de preferencias\n"
3807 msgid "writing direct signature\n"
3808 msgstr "escribiendo firma directa\n"
3811 msgid "writing self signature\n"
3812 msgstr "escribiendo autofirma\n"
3815 msgid "writing key binding signature\n"
3816 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
3819 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3820 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
3823 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3824 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
3828 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3830 "AVISO: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
3842 msgid "Authenticate"
3843 msgstr "Autentificación"
3845 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3846 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3847 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3850 #. s = Toggle signing capability
3851 #. e = Toggle encryption capability
3852 #. a = Toggle authentication capability
3859 msgid "Possible actions for a %s key: "
3860 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
3862 msgid "Current allowed actions: "
3863 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
3866 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3867 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
3870 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3871 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
3874 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3875 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de autenticación\n"
3878 msgid " (%c) Finished\n"
3879 msgstr " (%c) Acabado\n"
3882 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3883 msgstr " (%d) RSA y RSA (por defecto)\n"
3886 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3887 msgstr " (%d) DSA y ElGamal\n"
3890 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3891 msgstr " (%d) DSA (sólo firmar)\n"
3894 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3895 msgstr " (%d) RSA (sólo firmar)\n"
3898 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3899 msgstr " (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
3902 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3903 msgstr " (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
3906 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3907 msgstr " (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
3910 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3911 msgstr " (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
3914 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3915 msgstr " (%d) ECC y ECC\n"
3918 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3919 msgstr " (%d) ECC (sólo firmar)\n"
3922 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3923 msgstr " (%d) ECC (permite elegir capacidades)\n"
3926 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3927 msgstr " (%d) ECC (sólo cifrar)\n"
3930 msgid " (%d) Existing key\n"
3931 msgstr " (%d) Clave existente\n"
3933 msgid "Enter the keygrip: "
3934 msgstr "Introduzca keygrip: "
3936 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3937 msgstr "No es un keygrip válido (se esperaban 40 dígitos hex)\n"
3939 msgid "No key with this keygrip\n"
3940 msgstr "No hay claves con ese keygrip\n"
3943 msgid "rounded to %u bits\n"
3944 msgstr "redondeados a %u bits\n"
3947 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3948 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
3951 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3952 msgstr "¿De qué tamaño quiere la subclave? (%u) "
3955 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3956 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
3958 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3959 msgstr "Seleccione el tipo de curva elíptica deseado:\n"
3962 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3963 " 0 = key does not expire\n"
3964 " <n> = key expires in n days\n"
3965 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3966 " <n>m = key expires in n months\n"
3967 " <n>y = key expires in n years\n"
3969 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
3970 " 0 = la clave nunca caduca\n"
3971 " <n> = la clave caduca en n días\n"
3972 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
3973 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
3974 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
3977 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3978 " 0 = signature does not expire\n"
3979 " <n> = signature expires in n days\n"
3980 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3981 " <n>m = signature expires in n months\n"
3982 " <n>y = signature expires in n years\n"
3984 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
3985 " 0 = la clave nunca caduca\n"
3986 " <n> = la clave caduca en n días\n"
3987 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
3988 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
3989 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
3991 msgid "Key is valid for? (0) "
3992 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
3995 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3996 msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
3998 msgid "invalid value\n"
3999 msgstr "valor inválido\n"
4001 msgid "Key does not expire at all\n"
4002 msgstr "La clave nunca caduca\n"
4004 msgid "Signature does not expire at all\n"
4005 msgstr "La firma nunca caduca\n"
4008 msgid "Key expires at %s\n"
4009 msgstr "La clave caduca %s\n"
4012 msgid "Signature expires at %s\n"
4013 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4016 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4017 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4019 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
4020 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
4022 msgid "Is this correct? (y/N) "
4023 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
4027 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4031 "GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n"
4034 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4035 #. but you should keep your existing translation. In case
4036 #. the new string is not translated this old string will
4040 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4042 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4043 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4047 "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
4048 "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n"
4049 "de Correo Electrónico de esta forma:\n"
4050 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4054 msgstr "Nombre y apellidos: "
4056 msgid "Invalid character in name\n"
4057 msgstr "Caracter inválido en el nombre\n"
4060 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4061 msgstr "Los caracteres '%s' y '%s' no pueden aparecer en el nombre\n"
4063 msgid "Name may not start with a digit\n"
4064 msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
4066 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4067 msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
4069 msgid "Email address: "
4070 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
4072 msgid "Not a valid email address\n"
4073 msgstr "Dirección inválida\n"
4076 msgstr "Comentario: "
4078 msgid "Invalid character in comment\n"
4079 msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
4082 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4083 msgstr "Está usando el juego de caracteres '%s'.\n"
4087 "You selected this USER-ID:\n"
4091 "Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
4095 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4097 "Por favor no ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el "
4100 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4101 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4102 #. string which should be translated accordingly and the
4103 #. letter changed to match the one in the answer string.
4106 #. c = Change comment
4108 #. o = Okay (ready, continue)
4114 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4115 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
4117 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4118 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4120 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4121 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (S)alir? "
4123 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4124 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4126 msgid "Please correct the error first\n"
4127 msgstr "Por favor corrija primero el error.\n"
4130 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4131 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4132 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4133 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4135 "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
4136 "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
4137 "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
4138 "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
4142 msgid "Key generation failed: %s\n"
4143 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
4147 "About to create a key for:\n"
4151 "A punto de crear una clave para:\n"
4155 msgid "Continue? (Y/n) "
4156 msgstr "¿Continuar? (S/n) "
4159 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4160 msgstr "Ya existe una clave para \"%s\"\n"
4162 msgid "Create anyway? (y/N) "
4163 msgstr "¿Crear de todas formas?(s/N) "
4166 msgid "creating anyway\n"
4167 msgstr "creando de todas formas\n"
4170 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4171 msgstr "Nota: Usa \"%s %s\" para el diálogo completo de generación de clave.\n"
4174 msgid "Key generation canceled.\n"
4175 msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
4178 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4179 msgstr "no se puede crear fichero de respaldo '%s': %s\n"
4182 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4183 msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en '%s'\n"
4186 msgid "writing public key to '%s'\n"
4187 msgstr "escribiendo clave pública en '%s'\n"
4190 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4191 msgstr "anillo público de claves no escribible encontrado: %s\n"
4194 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4195 msgstr "error al escribir en el anillo público '%s': %s\n"
4197 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4198 msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
4201 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4202 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4204 "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
4205 "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
4209 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4211 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4212 "problemas con el reloj)\n"
4216 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4218 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4219 "problemas con el reloj)\n"
4222 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4224 "Atención: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
4227 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4228 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
4231 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4232 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
4234 msgid "Really create? (y/N) "
4235 msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
4240 msgid "Critical signature policy: "
4241 msgstr "Política de firmas críticas: "
4243 msgid "Signature policy: "
4244 msgstr "Política de firmas: "
4246 msgid "Critical preferred keyserver: "
4247 msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
4249 msgid "Critical signature notation: "
4250 msgstr "Notación de firmas críticas: "
4252 msgid "Signature notation: "
4253 msgstr "Notación de firma: "
4256 msgid "%d good signature\n"
4257 msgid_plural "%d good signatures\n"
4258 msgstr[0] "%d firma correcta\n"
4259 msgstr[1] "%d firmas correctas\n"
4262 msgid "%d bad signature\n"
4263 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4264 msgstr[0] "%d firma incorrecta\n"
4265 msgstr[1] "%d firmas incorrectas\n"
4268 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4269 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4270 msgstr[0] "1 firma no comprobada por falta de una clave\n"
4271 msgstr[1] "%d firmas no comprobadas por falta de claves\n"
4274 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4275 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4276 msgstr[0] "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
4277 msgstr[1] "%d firmas no comprobadas por causa de errores\n"
4280 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4281 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4282 msgstr[0] "Advertencia: clave %lu no usada por su gran tamaño\n"
4283 msgstr[1] "Advertencia: claves %lu no usadas por su gran tamaño\n"
4286 msgstr "Anillo de claves"
4288 msgid "Primary key fingerprint:"
4289 msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
4291 msgid " Subkey fingerprint:"
4292 msgstr " Huella de subclave:"
4294 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4295 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4296 msgid " Primary key fingerprint:"
4297 msgstr " Huella clave primaria:"
4299 msgid " Subkey fingerprint:"
4300 msgstr " Huella de subclave:"
4302 msgid " Key fingerprint ="
4303 msgstr " Huella de clave ="
4305 msgid " Card serial no. ="
4306 msgstr " Número de serie de la tarjeta ="
4309 msgid "caching keyring '%s'\n"
4310 msgstr "memorizando anillo '%s'\n"
4313 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4314 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4315 msgstr[0] "%lu clave memorizada hasta ahora (%lu firmas)\n"
4316 msgstr[1] "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
4319 msgid "%lu key cached"
4320 msgid_plural "%lu keys cached"
4321 msgstr[0] "%lu clave memorizada"
4322 msgstr[1] "\t%lu claves memrizadas"
4325 msgid " (%lu signature)\n"
4326 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4327 msgstr[0] " (%lu firma)\n"
4328 msgstr[1] " (%lu firmas)\n"
4331 msgid "%s: keyring created\n"
4332 msgstr "%s: anillo creado\n"
4334 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4335 msgstr "pasar por encima las opciones de proxy configuradas para dirmngr"
4337 msgid "include revoked keys in search results"
4338 msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
4340 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4341 msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave"
4343 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4344 msgstr "pasar por encima las opciones de timeout configuradas para dirmngr"
4346 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4347 msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"
4349 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4350 msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave"
4352 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4353 msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
4356 msgstr "deshabilitado"
4358 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4359 msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in > "
4362 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4363 msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
4366 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4367 msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n"
4370 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4371 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4372 msgstr[0] "renovando %d clave desde %s\n"
4373 msgstr[1] "renovando %d claves desde %s\n"
4376 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4377 msgstr "AVISO: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
4380 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4381 msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
4384 msgid "key not found on keyserver\n"
4385 msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
4388 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4389 msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n"
4392 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4393 msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
4396 msgid "requesting key %s from %s\n"
4397 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
4400 msgid "no keyserver known\n"
4401 msgstr "ningún servidor de claves conocido\n"
4404 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4405 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
4408 msgid "sending key %s to %s\n"
4409 msgstr "enviando clave %s a %s\n"
4412 msgid "requesting key from '%s'\n"
4413 msgstr "solicitando clave de %s\n"
4416 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4417 msgstr "AVISO: imposible recuperar URI %s: %s\n"
4420 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4421 msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n"
4424 msgid "%s encrypted session key\n"
4425 msgstr "%s clave de sesión cifrada\n"
4428 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4429 msgstr "frase contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
4432 msgid "public key is %s\n"
4433 msgstr "la clave pública es %s\n"
4436 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4437 msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n"
4440 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4441 msgstr "cifrado con clave de %u bits %s, ID %s, creada el %s\n"
4448 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4449 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
4452 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4453 msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"
4456 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4457 msgstr "AVISO: se observan varios textos en claro\n"
4460 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4461 msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n"
4464 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4465 msgstr "cifrado con 1 frase contraseña\n"
4468 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4469 msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
4472 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4474 "cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
4477 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4478 msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n"
4481 "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
4482 "likely that this message is legitimate. This is because back\n"
4483 "then integrity protection was not widely used.\n"
4487 msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
4491 #| msgid "decryption failed: %s\n"
4492 msgid "decryption forced to fail!\n"
4493 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
4496 msgid "decryption okay\n"
4497 msgstr "descifrado correcto\n"
4500 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4501 msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
4504 msgid "decryption failed: %s\n"
4505 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
4508 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4509 msgstr "Atención: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"
4512 msgid "original file name='%.*s'\n"
4513 msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
4516 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4517 msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
4520 msgid "no signature found\n"
4521 msgstr "no se encontró firma\n"
4524 msgid "BAD signature from \"%s\""
4525 msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
4528 msgid "Expired signature from \"%s\""
4529 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
4532 msgid "Good signature from \"%s\""
4533 msgstr "Firma correcta de \"%s\""
4536 msgid "signature verification suppressed\n"
4537 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
4540 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4541 msgstr "no puedo manejar estos datos ambiguos en la firma\n"
4544 msgid "Signature made %s\n"
4545 msgstr "Firmado el %s\n"
4548 msgid " using %s key %s\n"
4549 msgstr " usando %s clave %s\n"
4552 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4553 msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
4556 msgid " issuer \"%s\"\n"
4557 msgstr " emisor \"%s\"\n"
4560 msgid "Key available at: "
4561 msgstr "Clave disponible en: "
4568 msgstr " alias \"%s\""
4571 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4572 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave no se puede usar para firmar en modo %s!\n"
4575 msgid "Signature expired %s\n"
4576 msgstr "Firma caducada en %s\n"
4579 msgid "Signature expires %s\n"
4580 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4583 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4585 "firma %s, algoritmo de resumen %s%s%s\n"
4595 msgstr "desconocido"
4597 msgid ", key algorithm "
4598 msgstr ", algoritmo de clave pública "
4601 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4603 "ADVERTENCIA: firma no separada; ¡el archivo %s NO ha sido verificado!\n"
4606 msgid "Can't check signature: %s\n"
4607 msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
4610 msgid "not a detached signature\n"
4611 msgstr "no es una firma separada\n"
4615 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4616 msgstr "AVISO: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n"
4619 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4620 msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
4623 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4624 msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
4627 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4628 msgstr "fstat de '%s' falló en %s: %s\n"
4631 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4632 msgstr "fstat(%d) falló en %s: %s\n"
4635 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4636 msgstr "AVISO: usando un algoritmo de clave pública experimental %s\n"
4639 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4640 msgstr "AVISO: las firmas Elgamal para firmar y cifrar están obsoletas\n"
4643 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4644 msgstr "AVISO: usando algoritmo de cifrado experimental %s\n"
4647 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4648 msgstr "AVISO: usando algoritmo de resumen experimental %s\n"
4651 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4652 msgstr "AVISO: el algoritmo de resumen %s está obsoleto\n"
4655 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4656 msgstr "Atención: las firmas que usan el algoritmo %s son rechazadas\n"
4659 msgid "(reported error: %s)\n"
4660 msgstr "(error reportado: %s)\n"
4663 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4664 msgstr "(error reportado: %s <%s>)\n"
4667 msgid "(further info: "
4668 msgstr "(más información: "
4671 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4672 msgstr "%s:%d: opción obsoleta \"%s\"\n"
4675 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4676 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
4679 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4680 msgstr "por favor use \"%s%s\" en su lugar\n"
4683 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4684 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una orden obsoleta - no la use\n"
4687 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4689 "%s:%u: opción obsoleta \"%s\"en este archivo - sólo tiene efecto en %s\n"
4693 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4695 "ATENCIÓN: \"%s%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto excepto en %s\n"
4697 msgid "Uncompressed"
4698 msgstr "Sin comprimir"
4700 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4701 msgid "uncompressed|none"
4702 msgstr "sin_comprimir|ninguno"
4705 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4706 msgstr "este mensaje podría no ser utilizable por %s\n"
4709 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4710 msgstr "opción ambigua '%s'\n"
4713 msgid "unknown option '%s'\n"
4714 msgstr "opción desconocida '%s'\n"
4717 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4719 "Una clave pública ECDSA debe estar en un encoding SEC múltiplo de 8 bits\n"
4722 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4723 msgstr "algoritmo débil de resumen desconocido '%s'\n"
4726 msgid "File '%s' exists. "
4727 msgstr "El fichero '%s' ya existe. "
4729 msgid "Overwrite? (y/N) "
4730 msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) "
4733 msgid "%s: unknown suffix\n"
4734 msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
4736 msgid "Enter new filename"
4737 msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
4740 msgid "writing to stdout\n"
4741 msgstr "escribiendo en stdout\n"
4744 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4745 msgstr "asumiendo que los datos firmados están en '%s'\n"
4748 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4749 msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n"
4752 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4754 "AVISO: clave de sesión cifrada simétricamente potencialmente insegura\n"
4757 #| msgid "Critical signature notation: "
4758 msgid "Unknown critical signature notation: "
4759 msgstr "Notación de firmas críticas: "
4762 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4763 msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n"
4766 msgid "problem with the agent: %s\n"
4767 msgstr "problema con el agente: %s\n"
4769 msgid "Enter passphrase\n"
4770 msgstr "Introduzca frase contraseña\n"
4773 msgid "cancelled by user\n"
4774 msgstr "cancelado por el usuario\n"
4777 msgid " (main key ID %s)"
4778 msgstr " (ID de clave primaria %s)"
4780 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4781 msgstr "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta OpenPGP:"
4783 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4784 msgstr "Introduzca frase contraseña para importar la clave secreta OpenPGP:"
4786 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4787 msgstr "Introduzca frase contraseña para exportar la subclave secreta OpenPGP:"
4789 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4790 msgstr "Introduzca frase contraseña para exportar la clave secreta OpenPGP:"
4792 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4794 "De verdad quiere borrar para siempre la subclave secreta de la clave OpenPGP:"
4796 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4797 msgstr "De verdad quiere borrar para siempre la clave secreta OpenPGP:"
4803 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4809 "clave de %u-bit %s, ID %s,\n"
4815 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4816 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4817 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4818 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4821 "Escoja una imagen para usar en su ID fotográfico. La imagen debe ser un\n"
4822 "fichero JPEG. Recuerde que la imágen se almacena en su clave pública.\n"
4823 "Si usa una foto muy grande, ¡su clave será también muy grande!\n"
4824 "Una imagen cercana a 240x288 tiene un tamaño adecuado.\n"
4826 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4827 msgstr "Introduzca nombre del fichero JPEG para ID fotográfico: "
4830 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4831 msgstr "Imposible abrir fichero JPEG '%s': %s\n"
4834 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4835 msgstr "¡Este JPEG es realmente grande (%d bytes)!\n"
4837 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4838 msgstr "¿Seguro que quiere usarlo? (s/N) "
4841 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4842 msgstr "'%s' no es un fichero JPEG\n"
4844 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4845 msgstr "¿Es correcta la foto? (s/n) "
4848 msgid "unable to display photo ID!\n"
4849 msgstr "¡no puedo mostrar ID fotográfico!\n"
4851 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4852 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4853 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4854 #. match the one in the answer string.
4856 #. i = please show me more information
4857 #. m = back to the main menu
4858 #. s = skip this key
4864 msgid "No trust value assigned to:\n"
4865 msgstr "No hay confianza definida para:\n"
4868 msgid " aka \"%s\"\n"
4869 msgstr " alias \"%s\"\n"
4872 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4874 "¿Qué seguridad tiene de que esta clave pertenece realmente al usuario\n"
4878 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4879 msgstr " %d = No lo sé o prefiero no decirlo\n"
4882 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4883 msgstr " %d = NO tengo confianza\n"
4886 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4887 msgstr " %d = confío absolutamente\n"
4889 msgid " m = back to the main menu\n"
4890 msgstr " m = volver al menú principal\n"
4892 msgid " s = skip this key\n"
4893 msgstr " s = saltar esta clave\n"
4896 msgstr " q = salir\n"
4900 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4903 "El mínimo nivel de confianza para esta clave es: %s\n"
4906 msgid "Your decision? "
4907 msgstr "¿Su decisión? "
4909 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4910 msgstr "¿De verdad quiere asignar absoluta confianza a esta clave? (s/N) "
4912 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4913 msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n"
4916 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4918 "%s: No hay seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
4919 "al usuario que se nombra\n"
4922 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4924 "%s: Hay poca seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
4925 "al usuario que se nombra\n"
4928 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4929 msgstr "Esta clave probablemente pertenece al usuario que se nombra\n"
4932 msgid "This key belongs to us\n"
4933 msgstr "Esta clave nos pertenece\n"
4936 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
4937 msgstr "%s: ¡Esta clave es mala! ¡Está marcada como no confiable!\n"
4940 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
4941 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4942 "question with yes.\n"
4944 " ¡Esta clave es mala! ¡Está marcada como no confiable! Si *realmente* sabe "
4945 "lo que está haciendo,\n"
4946 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
4949 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4950 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4951 "you may answer the next question with yes.\n"
4953 "No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
4954 "identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n"
4955 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
4957 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4958 msgstr "¿Usar esta clave de todas formas? (s/N) "
4961 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4962 msgstr "ATENCIÓN: ¡Usando una clave no fiable!\n"
4965 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4966 msgstr "AVISO: la clave puede estar revocada (falta clave de revocación)\n"
4969 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4971 "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por la persona designada\n"
4975 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4976 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
4979 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4980 msgstr " Esto puede significar que la firma está falsificada.\n"
4983 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4984 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
4987 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4988 msgstr "Nota: Esta clave está deshabilitada.\n"
4991 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4992 msgstr "Nota: la dirección del firmante verificado es '%s'\n"
4995 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4996 msgstr "Nota: la dirección del firmante '%s' no coincide con la entrada DNS\n"
4999 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5000 msgstr "nivel de confianza puesto a TOTAL (información PKA válida)\n"
5003 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5004 msgstr "nivel de confianza puesto a NUNCA (información PKA inválida)\n"
5007 msgid "Note: This key has expired!\n"
5008 msgstr "Nota: ¡Esta clave ha caducado!\n"
5011 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5013 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n"
5017 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5018 msgstr " No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n"
5021 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5022 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
5025 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5026 msgstr " La firma es probablemente una FALSIFICACIÓN.\n"
5030 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5032 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada con firmas de suficiente "
5036 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5037 msgstr " No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n"
5040 msgid "%s: skipped: %s\n"
5041 msgstr "%s: omitido: %s\n"
5044 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5045 msgstr "%s: omitida: clave pública deshabilitada\n"
5048 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5049 msgstr "%s: omitida: clave pública ya presente\n"
5052 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5054 "no se puede cifrar a '%s'\n"
5058 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5060 "se ha dado la opción %s, pero no se han dado claves predeterminadas válidas\n"
5064 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5066 "se ha dado la opción %s, pero no se ha dado la opción '%s'\n"
5069 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5070 msgstr "No ha especificado un ID de usuario (puede usar \"-r\")\n"
5072 msgid "Current recipients:\n"
5073 msgstr "Destinatarios actuales:\n"
5077 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5080 "Introduzca ID de usuario. Acabe con una línea vacía: "
5082 msgid "No such user ID.\n"
5083 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
5086 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5087 msgstr "omitida: clave pública ya designada como destinataria por defecto\n"
5089 msgid "Public key is disabled.\n"
5090 msgstr "Clave pública deshabilitada.\n"
5093 msgid "skipped: public key already set\n"
5094 msgstr "omitida: clave pública ya establecida\n"
5097 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5098 msgstr "desconocido el destinatario predefinido \"%s\"\n"
5101 msgid "no valid addressees\n"
5102 msgstr "no hay direcciones válidas\n"
5105 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5106 msgstr "Nota: la clave %s no usa %s\n"
5109 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5110 msgstr "Nota: clave %s no tiene preferencias para %s\n"
5113 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5114 msgstr "datos no grabados; use la opción \"--output\" para grabarlos\n"
5116 msgid "Detached signature.\n"
5117 msgstr "Firma separada.\n"
5119 msgid "Please enter name of data file: "
5120 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: "
5123 msgid "reading stdin ...\n"
5124 msgstr "leyendo stdin...\n"
5127 msgid "no signed data\n"
5128 msgstr "no hay datos firmados\n"
5131 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5132 msgstr "imposible abrir datos firmados '%s'\n"
5135 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5136 msgstr "imposible abrir datos firmados fd=%d: %s\n"
5139 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
5140 msgstr "la clave %s no se puede usar para cifrar en modo %s\n"
5143 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5144 msgstr "destinatario anónimo; probando clave secreta %s ...\n"
5147 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5148 msgstr "de acuerdo, somos el destinatario anónimo.\n"
5151 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5152 msgstr "la antigua codificación de la DEK no puede usarse\n"
5155 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5156 msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n"
5159 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5160 msgstr "NOTA: el cifrado %s no aparece en las preferencias del receptor\n"
5163 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5164 msgstr "NOTA: clave secreta %s caducó el %s\n"
5167 msgid "Note: key has been revoked"
5168 msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"
5171 msgid "build_packet failed: %s\n"
5172 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
5175 msgid "key %s has no user IDs\n"
5176 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
5178 msgid "To be revoked by:\n"
5179 msgstr "Será revocado por:\n"
5181 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5182 msgstr "(Este es una clave de revocación confidencial)\n"
5184 msgid "Secret key is not available.\n"
5185 msgstr "Clave secreta no disponible.\n"
5187 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5188 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5190 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5191 msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n"
5194 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5195 msgstr "make_keysig_packet falló: %s\n"
5197 msgid "Revocation certificate created.\n"
5198 msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
5201 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5202 msgstr "no se encuentran claves de revocación para \"%s\"\n"
5204 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5205 msgstr "Este es un certificado de revocación para la clave OpenPGP:"
5208 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5209 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5210 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5212 "Un certificado de revocación es una especie de \"interruptor general\" para "
5214 "públicamente que una clave no debería usarse más. No es posible deshacer\n"
5215 "un certificado de este tipo una vez que se publica."
5218 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5219 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5220 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5221 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5222 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5224 "Úsalo para revocar esta clave en caso de un compromiso o pérdida de\n"
5225 "la clave secreta. De cualquier modo, si la clave secreta está disponible,\n"
5226 "es mejor generar un nuevo certificado de revocación y dar una razón para la "
5228 "Para más detalles, lee la descripción de la orden gpg \"--generate-revocation"
5230 "en el manual GnuPG."
5233 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5234 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5235 "before importing and publishing this revocation certificate."
5237 "Para prevenir el uso accidental de este archivo se han insertado dos\n"
5238 "puntos (:) antes de los 5 guiones debajo. Remueve estos dos puntos\n"
5239 "con un editor de texto antes de importar y publicar este certificado\n"
5243 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5244 msgstr "certificado de revocación guardado como '%s.rev'\n"
5247 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5248 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada\n"
5250 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5251 #. for example has been given at the command line. Several lines
5252 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5254 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5255 msgstr "'%s' coincide con varias claves secretas:\n"
5258 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5259 msgstr "error buscando el anillo de claves: %s\n"
5261 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5262 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5265 "Revocation certificate created.\n"
5267 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5268 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5269 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5270 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5271 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5273 "Certificado de revocación creado.\n"
5275 "Por favor consérvelo en un medio que pueda esconder; si alguien consigue\n"
5276 "acceso a este certificado puede usarlo para inutilizar su clave.\n"
5277 "Es inteligente imprimir este certificado y guardarlo en otro lugar, por\n"
5278 "si acaso su medio resulta imposible de leer. Pero precaución: ¡el sistema\n"
5279 "de impresión de su máquina podría almacenar los datos y hacerlos accesibles\n"
5280 "a otras personas!\n"
5282 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5283 msgstr "Por favor elija una razón para la revocación:\n"
5289 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5290 msgstr "(Probablemente quería seleccionar %d aquí)\n"
5292 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5293 msgstr "Introduzca una descripción opcional; acábela con una línea vacía:\n"
5296 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5297 msgstr "Razón para la revocación: %s\n"
5299 msgid "(No description given)\n"
5300 msgstr "(No se dió descripción)\n"
5302 msgid "Is this okay? (y/N) "
5303 msgstr "¿Es correcto? (s/N) "
5306 msgid "weak key created - retrying\n"
5307 msgstr "creada clave débil - reintentando\n"
5310 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5312 "¡imposible evitar clave débil para cifrado simétrico después de %d "
5316 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5317 msgstr "la clave %s %s usa un hash inseguro (de %zu bits)\n"
5320 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5322 "la clave %s %s requiere un resumen de %zu bits o mayor (el resumen es de "
5326 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5327 msgstr "AVISO: conflicto con el resumen de la firma del mensaje\n"
5330 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5331 msgstr "no puede usar la clave %s para firmar en modo %s\n"
5334 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5335 msgstr "AVISO: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n"
5338 msgid "please see %s for more information\n"
5339 msgstr "por favor vea %s para más información\n"
5342 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5344 "AVISO: la subclave de cifrado %s tiene un certificado cruzado inválido\n"
5347 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5348 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5349 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu segundo más nueva que la firma\n"
5350 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5353 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5354 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5355 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu día más nueva que la firma\n"
5356 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu días más nueva que la firma\n"
5360 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5362 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5364 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5365 "o problemas con el reloj)\n"
5367 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5368 "o problemas con el reloj)\n"
5371 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5373 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5375 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5376 "o problemas con el reloj)\n"
5378 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5379 "o problemas con el reloj)\n"
5382 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5383 msgstr "NOTA: clave de firmado %s caducada el %s\n"
5386 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5387 msgstr "NOTA: la clave de firmado %s ha sido revocada\n"
5390 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5391 msgstr "firma incorrecta de la clave %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5394 #| msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5395 msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5396 msgstr "firma incorrecta de la clave %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5399 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5401 "asumiendo firma incorrecta de la clave %s por un bit crítico desconocido\n"
5404 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5405 msgstr "clave %s: no hay subclave para la firma de revocación de subclave\n"
5408 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5409 msgstr "clave %s: no hay subclave para firma de subclave de enlace\n"
5412 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5414 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la url de política . Se usa sin "
5419 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5421 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la url de política (demasiado larga).\n"
5422 "Se usa sin expandir.\n"
5426 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5429 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la URL del servidor de claves\n"
5430 "preferido. Se usa sin expandir.\n"
5433 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5434 msgstr "%s/%s firma de: \"%s\"\n"
5438 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5440 "AVISO: forzar el algoritmo de resumen %s (%d) va en contra de las\n"
5441 "preferencias del destinatario\n"
5448 msgid "%s encryption will be used\n"
5449 msgstr "se usará un cifrado %s\n"
5452 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5453 msgstr "clave no marcada como insegura - no puede usarse con el pseudo RNG\n"
5456 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5457 msgstr "\"%s\" omitido: duplicado\n"
5460 msgid "skipped: secret key already present\n"
5461 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
5463 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5465 "¡esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para firmar!"
5468 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5469 msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n"
5473 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5474 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5476 "# Lista de valores de confianza asignados, creada %s\n"
5477 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n"
5480 msgid "error in '%s': %s\n"
5481 msgstr "error en '%s': %s\n"
5483 msgid "line too long"
5484 msgstr "línea demasiado larga"
5486 msgid "colon missing"
5487 msgstr "falta una coma"
5489 msgid "invalid fingerprint"
5490 msgstr "huella digital no válida"
5492 msgid "ownertrust value missing"
5493 msgstr "falta el valor de confianza"
5496 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5497 msgstr "error intentando encontrar el registro de confianza en '%s': %s\n"
5500 msgid "read error in '%s': %s\n"
5501 msgstr "error de lectura '%s': %s\n"
5504 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5505 msgstr "base de datos de confianza: fallo sincronización: %s\n"
5508 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5509 msgstr "no se puede crear el bloqueo para '%s'\n"
5512 msgid "can't lock '%s'\n"
5513 msgstr "no se puede bloquear '%s'\n"
5516 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5517 msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n"
5520 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5522 "registro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n"
5525 msgid "trustdb transaction too large\n"
5526 msgstr "transacción en la base de datos de confianza demasiado grande\n"
5529 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5530 msgstr "%s: ¡el directorio no existe!\n"
5533 msgid "can't access '%s': %s\n"
5534 msgstr "no se puede acceder a '%s': %s\n"
5537 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5538 msgstr "%s: fallo en la creación del registro de versión: %s"
5541 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5542 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza inválida\n"
5545 msgid "%s: trustdb created\n"
5546 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n"
5549 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5550 msgstr "NOTA: no se puede escribir base de datos de confianza\n"
5553 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5554 msgstr "%s: base de datos de confianza inválida\n"
5557 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5558 msgstr "%s: fallo en la creación de la tabla hash: %s\n"
5561 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5562 msgstr "%s: error actualizando el registro de versión: %s\n"
5565 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5566 msgstr "%s: error al leer registro de versión: %s\n"
5569 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5570 msgstr "%s: error escribiendo registro de versión: %s\n"
5573 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5574 msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n"
5577 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5578 msgstr "base de datos de confianza: error lectura (n=%d): %s\n"
5581 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5582 msgstr "%s: no es una base de datos de confianza\n"
5585 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5586 msgstr "%s: registro de versión con número de registro %lu\n"
5589 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5590 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
5593 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5594 msgstr "%s: error al leer registro libre: %s\n"
5597 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5598 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
5601 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5602 msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n"
5605 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5606 msgstr "%s: fallo al añadir un registro: %s\n"
5609 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5610 msgstr "Error: base de datos de confianza corrupta.\n"
5613 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5614 msgstr "no se pueden manejar líneas de texto de más de %d caracteres\n"
5617 msgid "input line longer than %d characters\n"
5618 msgstr "línea de longitud superior a %d caracteres\n"
5621 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5622 msgstr "error al comenzar transacción con la base de datos TOFU: %s\n"
5625 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5626 msgstr "error al guardar la transacción en la base de datos TOFU: %s\n"
5629 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5630 msgstr "error al deshacer la transacción en la base de datos TOFU: %s\n"
5633 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5634 msgstr "version de base de datos TOFU no soportada: %s\n"
5637 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5638 msgstr "error al crear tabla TOFU de 'claves confiadas': %s\n"
5641 msgid "TOFU DB error"
5642 msgstr "Error de la base de datos de TOFU"
5645 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5646 msgstr "error al leer la base de datos TOFU: %s\n"
5649 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5650 msgstr "error al intentar determinar la versión de la base de datos TOFU: %s\n"
5653 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5654 msgstr "error iniciando base de datos TOFU: %s\n"
5657 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5658 msgstr "error al crear la tabla TOFU 'encryptions': %s\n"
5661 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5663 "agregando la columna effective_policy a la base de datos bindings: %s\n"
5666 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5667 msgstr "error al abrir base de datos TOFU '%s': %s\n"
5670 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5671 msgstr "error al actualizar la base de datos TOFU: %s\n"
5675 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5677 "Esta es la primera vez que la dirección de email \"%s\" se usa con la clave "
5681 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5682 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5684 "¡La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves!"
5686 "¡La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves!"
5688 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5690 " Como esta política de binding era 'auto', se ha cambiado a 'preguntar'."
5694 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5695 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5697 "Indica si esta dirección de correo electrónico debería ser asociada a la "
5698 "clave %s, o si por el contrario crees que es alguien tratando de hacerse "
5702 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5703 msgstr "error al obtener otras ID de usuario: %s\n"
5705 msgid "This key's user IDs:\n"
5706 msgstr "Las ID de usuario de esta clave:\n"
5710 msgstr "política: %s"
5713 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5714 msgstr "error al obtener estadísticas de las firmas: %s\n"
5717 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5718 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5720 "La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d clave:\n"
5722 "La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves:\n"
5725 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5727 "Estadísticas para las claves con la dirección de correo electrónico \"%s\":\n"
5733 msgid "Verified %d message."
5734 msgid_plural "Verified %d messages."
5735 msgstr[0] "Verificado %d mensaje."
5736 msgstr[1] "Verificados %d mensajes."
5739 msgid "Encrypted %d message."
5740 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5741 msgstr[0] "Cifrado %d mensaje."
5742 msgstr[1] "Cifrados %d mensajes."
5745 msgid "Verified %d message in the future."
5746 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5747 msgstr[0] "Verificado %d mensaje en el futuro."
5748 msgstr[1] "Verificados %d mensajes en el futuro."
5751 msgid "Encrypted %d message in the future."
5752 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5753 msgstr[0] "Cifrado %d mensaje en el futuro."
5754 msgstr[1] "Cifrados %d mensajes en el futuro."
5756 # this string and the following ones are not easy to translate to spanish. is the string of the answer always meaning plural thins, or it can say 1week apart of 7weeks? if so, we in Spanish need to change the translation of 'last'...
5758 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5759 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5761 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d días: %d."
5764 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5765 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5767 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d días: %d."
5770 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5771 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5773 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d meses: %d."
5776 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5777 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5779 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d meses: %d."
5782 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5783 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5785 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d años: %d."
5788 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5789 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5791 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d años: %d."
5794 msgid "Messages verified in the past: %d."
5795 msgstr "Mensajes verificados en el pasado: %d."
5798 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5799 msgstr "Mensajes cifrados en el pasado: %d."
5801 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5802 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5803 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5804 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5805 msgstr "TOFU ha detectado un conflicto de binding"
5807 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5808 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
5809 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5813 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5815 "(B)ien, (A)ceptar esta vez, (D)esconocido, (R)echazar esta vez, (M)ala? "
5817 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5818 msgstr "Por defecto elegiremos desconocido.\n"
5821 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5822 msgstr "Detectada corrupción en la base de datos TOFU.\n"
5825 msgid "resetting keydb: %s\n"
5826 msgstr "reiniciando base de datos de claves: %s\n"
5829 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
5830 msgstr "error al establecer la política de binding TOFU a %s\n"
5833 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5834 msgstr "error al cambiar la política TOFU: %s\n"
5838 msgid_plural "%lld~years"
5839 msgstr[0] "%lld~año"
5840 msgstr[1] "%lld~años"
5844 msgid_plural "%lld~months"
5845 msgstr[0] "%lld~mes"
5846 msgstr[1] "%lld~meses"
5850 msgid_plural "%lld~weeks"
5851 msgstr[0] "%lld~semana"
5852 msgstr[1] "%lld~semanas"
5856 msgid_plural "%lld~days"
5857 msgstr[0] "%lld~día"
5858 msgstr[1] "%lld~días"
5862 msgid_plural "%lld~hours"
5863 msgstr[0] "%lld~hora"
5864 msgstr[1] "%lld~horas"
5868 msgid_plural "%lld~minutes"
5869 msgstr[0] "%lld~minuto"
5870 msgstr[1] "%lld~minutos"
5874 msgid_plural "%lld~seconds"
5875 msgstr[0] "%lld~segundo"
5876 msgstr[1] "%lld~segundos"
5879 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5880 msgstr "%s: Verificadas 0~firmas y cifrados 0~mensajes."
5883 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5884 msgstr "%s: Verificadas 0 firmas."
5887 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
5888 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
5889 msgstr[0] "%s: Verificada %ld~firma en %s."
5890 msgstr[1] "%s: Verificadas %ld~firmas en %s."
5892 msgid "Encrypted 0 messages."
5893 msgstr "Cifrados 0 mensajes."
5896 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
5897 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
5898 msgstr[0] "Cifrado %ld~mensaje en los últimos %s."
5899 msgstr[1] "Cifrados %ld~mensajes en los últimos %s."
5902 msgid "(policy: %s)"
5903 msgstr "(política: %s)"
5907 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5909 "Advertencia: ¡Todavía no hemos visto ningún mensaje firmado con esta clave e "
5910 "identificador de usuario/a!\n"
5914 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5916 "Advertencia: ¡sólo hemos visto un mensaje firmado con esta clave e "
5917 "identificador de usuario!\n"
5920 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5921 msgstr "Advertencia: ¡todavía no has cifrado ningún mensaje para esta clave!\n"
5924 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5925 msgstr "Advertencia: ¡sólo has cifrado un mensaje para esta clave!\n"
5929 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5930 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5931 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5933 "to mark it as being bad.\n"
5935 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5936 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
5937 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
5939 "to mark it as being bad.\n"
5941 "Advertencia: ¡si crees que has visto más firmas de esta clave e "
5942 "identificador de usuario, puede que esta clave sea falsa! Examina "
5943 "cuidadosamente la dirección de correo buscando pequeñas variaciones. Si la "
5944 "clave es sospechosa, usa\n"
5946 "para marcarla como mala.\n"
5948 "Advertencia: ¡si crees que has visto más firmas de esta clave y estos "
5949 "identificadores de usuario, puede que esta clave sea falsa! Examina "
5950 "cuidadosamente la dirección de correo buscando pequeñas variaciones. Si la "
5951 "clave es sospechosa, usa\n"
5953 "para marcarla como mala.\n"
5956 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5957 msgstr "error al abrir base de datos TOFU: %s\n"
5960 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
5962 "ADVERTENCIA: Cifrando para %s, que no tiene ningún identificador de usuario "
5966 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
5968 "error al establecer política para la clave %s, id de usuario \"%s\": %s"
5971 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5972 msgstr "'%s' no es un identificador largo de clave válido\n"
5975 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5976 msgstr "clave %s: aceptada como clave fiable\n"
5979 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5980 msgstr "la clave %s aparece más de una vez en la base de datos de confianza\n"
5983 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5984 msgstr "clave %s: clave fiable sin clave pública - omitida\n"
5987 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5988 msgstr "clave %s marcada como de confianza absoluta\n"
5991 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5992 msgstr "registro de confianza %lu, petición tipo %d: fallo lectura: %s\n"
5995 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5996 msgstr "registro de confianza %lu no es del tipo requerido %d\n"
5999 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6001 "Puede intentar recrear la base de datos de confianza usando las órdenes:\n"
6004 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6005 msgstr "Si eso no funciona, por favor consulte el manual\n"
6008 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6009 msgstr "imposible usar modelo de confianza (%d) - asumiendo el modelo %s\n"
6012 msgid "using %s trust model\n"
6013 msgstr "usando %s como modelo de confianza\n"
6016 msgid "no need for a trustdb check\n"
6017 msgstr "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
6020 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6021 msgstr "siguiente comprobación de base de datos de confianza el: %s\n"
6024 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6026 "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
6027 "con el modelo de confianza '%s'\n"
6030 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6032 "no es necesario comprobar la base de datos de confianza\n"
6033 "con el modelo '%s'\n"
6036 msgid "public key %s not found: %s\n"
6037 msgstr "clave pública %s no encontrada: %s\n"
6040 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6041 msgstr "por favor haga un --check-trustdb\n"
6044 msgid "checking the trustdb\n"
6045 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
6048 msgid "%d key processed"
6049 msgid_plural "%d keys processed"
6050 msgstr[0] "%d clave procesada"
6051 msgstr[1] "%d claves procesadas"
6054 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6055 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6056 msgstr[0] " (%d validación de cuenta borrada)\n"
6057 msgstr[1] " (%d validaciones de cuenta borradas)\n"
6060 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6061 msgstr "no se encuentran claves absolutamente fiables\n"
6064 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6065 msgstr "clave pública de la clave absolutamente fiable %s no encontrada\n"
6069 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6071 "nivel: %d validez: %3d firmada: %3d confianza: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, "
6075 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6077 "no se puede actualizar el registro de la versión de la base de datos\n"
6078 "de confianza: fallo de escritura: %s\n"
6081 msgstr "no definido"
6095 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6096 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
6097 #. make attractive information listings where columns line up
6098 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
6099 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
6100 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6101 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6102 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6103 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6104 msgstr "13 no apto para supersticiosos"
6107 msgstr "[ revocada ]"
6110 msgstr "[ caducada ]"
6113 msgstr "[desconocida]"
6116 msgstr "[no definida]"
6128 msgstr "[ absoluta ]"
6132 "the signature could not be verified.\n"
6133 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6134 "should be the first file given on the command line.\n"
6136 "la firma no se pudo verificar.\n"
6137 "Por favor recuerde que el fichero de firma (.sig o .asc)\n"
6138 "debería ser el primero que se da en la línea de órdenes.\n"
6141 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6142 msgstr "la línea %u es demasiado larga o no tiene avance de línea (LF)\n"
6145 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6146 msgstr "no se puede abrir fd %d: %s\n"
6148 msgid "set debugging flags"
6149 msgstr "establece los parámetros de depuración"
6151 msgid "enable full debugging"
6152 msgstr "habilita depuración completa"
6154 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6155 msgstr "Uso: kbxutil [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
6158 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6159 "List, export, import Keybox data\n"
6161 "Sintaxis: kbxutil [opciones] [ficheros]\n"
6162 "Listar, exportar, importar datos Keybox\n"
6165 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6166 msgstr "falta el módulo RSA o no es de %d bits\n"
6169 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6170 msgstr "falta el exponente público RSA o es mayor de %d bits\n"
6173 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6174 msgstr "la función de manejo del PIN devolvió un error: %s\n"
6177 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6178 msgstr "el PIN-Nulo no ha sido cambiado\n"
6180 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6181 msgstr "|N|Por favor introduzca un nuevo PIN para las claves estándar."
6183 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6184 msgstr "||Por favor, introduzca PIN para claves estándar."
6186 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6187 msgstr "|NP|Introduzca nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
6189 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6191 "|P|Por favor introduzca PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
6193 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6194 msgstr "|N|Entre un nuevo PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
6196 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6197 msgstr "||Introduzca un PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
6200 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6201 "qualified signatures."
6203 "|NP|Por favor introduzca un nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para la clave "
6204 "que crea firmas cualificadas."
6207 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6208 "qualified signatures."
6210 "|P|Introduzca el PIN Unblocking Code (PUK) para que la clave pueda crear "
6211 "firmas cualificadas."
6214 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6215 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
6218 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6219 msgstr "fallo al almacenar la huella digital: %s\n"
6222 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6223 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
6226 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6227 msgstr "error recuperando el estatus CHV de la tarjeta\n"
6230 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6231 msgstr "la respuesta no incluye el módulo RSA\n"
6234 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6235 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
6238 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6239 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública EC\n"
6242 msgid "response does not contain the public key data\n"
6243 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública\n"
6246 msgid "reading public key failed: %s\n"
6247 msgstr "fallo al leer clave pública: %s\n"
6249 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
6250 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
6251 #. * the %s at the start and end of the string.
6253 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
6254 msgstr "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
6257 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
6258 msgstr "%sNúmero
\1f: %s%%0ATitular
\1f: %s%s"
6260 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6261 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6263 msgid "Remaining attempts: %d"
6264 msgstr "Intentos disponibles: %d"
6267 msgid "using default PIN as %s\n"
6268 msgstr "usando PIN por defecto %s\n"
6271 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6272 msgstr "fallo al usar el PIN por defecto %s: %s - en adelante deshabilitado\n"
6274 msgid "||Please unlock the card"
6275 msgstr "||Por favor desbloquee la tarjeta"
6278 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6279 msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; longitud mínima %d\n"
6282 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6283 msgstr "la verificación CHV%d falló: %s\n"
6286 msgid "card is permanently locked!\n"
6287 msgstr "¡la tarjeta está bloqueada permanentemente!\n"
6290 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6292 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6294 "Quedan %d intentos para PIN de administrador antes de bloquear "
6295 "permanentemente la clave\n"
6297 "%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
6298 "bloquearpermanentemente la clave\n"
6300 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6301 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
6302 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6303 msgstr "|A|Por favor introduzca PIN de Administrador"
6306 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6307 msgstr "el acceso a órdenes de administrador no está configurado\n"
6309 msgid "||Please enter the PIN"
6310 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
6312 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6313 msgstr "||Por favor introduzca Código de Reinicio de la tarjeta"
6316 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6317 msgstr "Código de Reinicio demasiado corto; longitud mínima %d\n"
6319 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6320 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6321 #. to get some infos on the string.
6322 msgid "|RN|New Reset Code"
6323 msgstr "|RN|Nuevo Código de Reinicio"
6325 msgid "|AN|New Admin PIN"
6326 msgstr "|AN|Nuevo PIN Administrador"
6329 msgstr "|N|Nuevo PIN"
6331 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6332 msgstr "||Introduzca el PIN de Administrador y el Nuevo PIN de Administrador"
6334 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6335 msgstr "||Por favor introduzca el PIN y el Nuevo PIN"
6338 msgid "error reading application data\n"
6339 msgstr "error al leer datos de la aplicación\n"
6342 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6343 msgstr "error al leer huella digital DO\n"
6346 msgid "key already exists\n"
6347 msgstr "la clave ya existe\n"
6350 msgid "existing key will be replaced\n"
6351 msgstr "la clave existente será reemplazada\n"
6354 msgid "generating new key\n"
6355 msgstr "generando nueva clave\n"
6358 msgid "writing new key\n"
6359 msgstr "escribiendo clave nueva\n"
6362 msgid "creation timestamp missing\n"
6363 msgstr "falta fecha de creación\n"
6366 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6367 msgstr "el primo RSA %s falta o no es de %d bits\n"
6370 msgid "failed to store the key: %s\n"
6371 msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n"
6374 msgid "unsupported curve\n"
6375 msgstr "curva no soportada\n"
6378 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6379 msgstr "por favor, espere mientras se genera la clave ...\n"
6382 msgid "generating key failed\n"
6383 msgstr "la generación de la clave falló\n"
6386 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6387 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6388 msgstr[0] "generación de clave completada (%d segundo)\n"
6389 msgstr[1] "generación de clave completada (%d segundos)\n"
6392 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6393 msgstr "estructura de la tarjeta OpenPGP inválida (DO 0x93)\n"
6396 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6397 msgstr "la huella digital en la tarjeta no coincide con la solicitada\n"
6400 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6401 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
6404 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6405 msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n"
6409 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6411 "actualmente se prohibe verificar el PIN del Administrador con esta orden\n"
6414 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6415 msgstr "no se puede acceder a %s - ¿tarjeta OpenPGP inválida?\n"
6417 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6418 msgstr "||Por favor introduzca su PIN en el teclado del lector"
6420 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6421 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6422 #. to get some infos on the string.
6423 msgid "|N|Initial New PIN"
6424 msgstr "|N|Nuevo PIN Inicial"
6426 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6427 msgstr "ejecutar en modo multi servidor (primer plano)"
6429 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6430 msgstr "|LEVEL|poner el nivel de depurado a NIVEL"
6432 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6433 msgstr "|FILE|escribir log en FICHERO"
6435 msgid "|N|connect to reader at port N"
6436 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
6438 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6439 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como driver ct-API"
6441 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6442 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como driver PC/SC"
6444 msgid "do not use the internal CCID driver"
6445 msgstr "no usa el driverd del CCID interno"
6447 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6448 msgstr "|N|desconectar la tarjeta después de N segundos de inactividad"
6450 msgid "do not use a reader's pinpad"
6451 msgstr "no usar el teclado del lector"
6453 msgid "deny the use of admin card commands"
6454 msgstr "denegar órdenes de administración de la tarjeta"
6456 msgid "use variable length input for pinpad"
6457 msgstr "usar input the largo variable para el pinpad"
6459 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6460 msgstr "Uso: @SCDAEMON@ [opciones] (-h para ayuda)"
6463 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6464 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6466 "Sintaxis: scdaemon [opciones] [orden [args]]\n"
6467 "Demonio de la tarjeta inteligente para @GNUPG@\n"
6470 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6471 msgstr "use la opción '--daemon' para ejecutar el programa en segundo plano\n"
6474 msgid "handler for fd %d started\n"
6475 msgstr "manejador del descriptor %d iniciado\n"
6478 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6479 msgstr "manejador del descriptor %d terminado\n"
6482 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6483 msgstr "no hay agente dirmngr activo en esta sesión\n"
6486 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6487 msgstr "el certificado: %s requiere un modelo de validación"
6496 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6497 msgstr "la extensión crítica de certificado %s no puede usarse"
6500 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6501 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
6503 msgid "critical marked policy without configured policies"
6504 msgstr "política marcada como crítica sin políticas configuradas"
6507 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6508 msgstr "fallo al abrir '%s': %s\n"
6511 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6512 msgstr "Nota: no se permiten políticas no críticas de certificados"
6515 msgid "certificate policy not allowed"
6516 msgstr "no se permite política de certificado"
6519 msgid "looking up issuer at external location\n"
6520 msgstr "buscando al emisor en una localización externa\n"
6523 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6524 msgstr "numero de emisores coincidentes: %d\n"
6527 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6528 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
6531 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6532 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
6535 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6536 msgstr "fallo buscando la clave sólo caché de dirmngr: %s\n"
6539 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6540 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
6542 msgid "certificate has been revoked"
6543 msgstr "el certificado ha sido revocado"
6545 msgid "the status of the certificate is unknown"
6546 msgstr "el estado del certificado es desconocido"
6549 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6550 msgstr "por favor asegúrese de que \"dirmngr\" está bien instalado\n"
6553 msgid "checking the CRL failed: %s"
6554 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
6557 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6558 msgstr "validez del certificado incorrecta: %s"
6561 msgid "certificate not yet valid"
6562 msgstr "el certificado aún no es válido"
6564 msgid "root certificate not yet valid"
6565 msgstr "el certificado raíz no es válido aún"
6567 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6568 msgstr "el certificado intermedio aún no es válido"
6571 msgid "certificate has expired"
6572 msgstr "certificado caducado"
6574 msgid "root certificate has expired"
6575 msgstr "el certificado raíz ha caducado"
6577 msgid "intermediate certificate has expired"
6578 msgstr "el certificado intermedio ha caducado"
6581 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6582 msgstr "faltan los atributos requeridos del certificado: %s%s%s"
6584 msgid "certificate with invalid validity"
6585 msgstr "el certificado tiene una validez incorrecta"
6587 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6588 msgstr "la firma no se creo durante el tiempo de validez del certificado"
6590 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6591 msgstr "el certificado no se creo durante el tiempo de validez el emisor"
6593 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6595 "certificado intermedio no creado durante el tiempo de validez del emisor"
6598 msgid " ( signature created at "
6599 msgstr " ( firmas creadas en "
6602 msgid " (certificate created at "
6603 msgstr " (certificado creado en "
6606 msgid " (certificate valid from "
6607 msgstr " (certificado válido desde "
6610 msgid " ( issuer valid from "
6611 msgstr " ( emisor válido desde "
6614 msgid "fingerprint=%s\n"
6615 msgstr "huella digital=%s\n"
6618 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6619 msgstr "certificado raíz marcado ahora como fiable\n"
6622 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6623 msgstr "marcar interactivamente como fiable no está activado en gpg-agent\n"
6626 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6627 msgstr "marcar interactivamente como fíable desactivado en esta sesión\n"
6629 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6630 msgstr "AVISO: fecha de creación de firma desconocida - asumo momento actual"
6632 msgid "no issuer found in certificate"
6633 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
6635 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6636 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
6639 msgid "root certificate is not marked trusted"
6640 msgstr "el certificado raíz no está marcado como fiable"
6643 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6644 msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
6647 msgid "certificate chain too long\n"
6648 msgstr "cadena de certificados demasiado larga\n"
6651 msgid "issuer certificate not found"
6652 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
6655 msgid "certificate has a BAD signature"
6656 msgstr "el certificado tiene una firma INCORRECTA"
6658 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6659 msgstr "encontrado otro posible certificado de CA coincidente - reintentando"
6662 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6663 msgstr "cadena de certificados más larga de lo que permite la CA (%d)"
6666 msgid "certificate is good\n"
6667 msgstr "certificado correcto\n"
6670 msgid "intermediate certificate is good\n"
6671 msgstr "certificado intermedio correcto\n"
6674 msgid "root certificate is good\n"
6675 msgstr "certificado raíz correcto\n"
6677 msgid "switching to chain model"
6678 msgstr "cambiando al modelo en cadena"
6681 msgid "validation model used: %s"
6682 msgstr "modelo de validación usado: %s"
6685 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6686 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
6689 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6690 msgstr "(es el algoritmo MD2)\n"
6695 msgid "[Error - invalid encoding]"
6696 msgstr "[Error - codificación inválida]"
6698 msgid "[Error - out of core]"
6699 msgstr "[Error - core]"
6701 msgid "[Error - No name]"
6702 msgstr "[Error - Sin nombre]"
6704 msgid "[Error - invalid DN]"
6705 msgstr "[Error - DN inválido]"
6709 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6712 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6713 "created %s, expires %s.\n"
6715 "Por favor introduzca la frase de paso para desbloquear la clave secretadel "
6716 "certificado X.509\n"
6718 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6719 "created %s, expires %s.\n"
6722 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6723 msgstr "no se especifica uso de la clave - asumiendo todos los usos\n"
6726 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6727 msgstr "error obteniendo información sobre uso de la clave: %s\n"
6730 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6731 msgstr "el certificado no debería haberse usado para certificar\n"
6734 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6735 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
6738 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6739 msgstr "el certificado no debería haberse usado para cifrar\n"
6742 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6743 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
6746 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6747 msgstr "el certificado no es utilizable para cifrar\n"
6750 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6751 msgstr "el certificado no es utilizable para firmar\n"
6754 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6755 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6758 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6759 msgstr "línea %d: longitud de clave inválida %u (válidas de %d a %d)\n"
6762 msgid "line %d: no subject name given\n"
6763 msgstr "línea %d: falta nombre de entidad\n"
6766 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6767 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida '%.*s'\n"
6770 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6771 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida '%s' en posición %d\n"
6774 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6775 msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
6778 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6779 msgstr "línea %d: número de serie inválido\n"
6782 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6783 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de emisor no válido '%.*s'\n"
6786 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6787 msgstr "línea %d: nombre de emisor no válido '%s' posición %d\n"
6790 msgid "line %d: invalid date given\n"
6791 msgstr "línea %d: fecha no válida\n"
6794 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6795 msgstr "línea %d: error al obtener clave de firmado con keygrip '%s': %s\n"
6798 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6799 msgstr "línea %d: algoritmo de hash no válido\n"
6802 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6803 msgstr "línea %d: id de autoridad de clave no válido\n"
6806 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6808 "línea %d: subject-key-id no válido\n"
6812 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6813 msgstr "línea %d: sintaxis de estensión no válida\n"
6816 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6817 msgstr "línea %d: error al leer clave '%s' de la tarjeta: %s\n"
6820 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6821 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip '%s': %s\n"
6824 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6825 msgstr "línea %d: generación de clave fallida: %s <%s>\n"
6828 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6829 "you just created once more.\n"
6831 "Para completar este certificado introduzca por favor la frase contraseñapara "
6832 "la clave que acaba de crear una vez más.\n"
6835 msgid " (%d) Existing key\n"
6836 msgstr " (%d) Clave existente\n"
6839 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6840 msgstr " (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
6843 msgid "error reading the card: %s\n"
6844 msgstr "error al leer la tarjeta: %s\n"
6847 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6848 msgstr "Número de serie de la tarjeta: %s\n"
6850 msgid "Available keys:\n"
6851 msgstr "Claves disponibles:\n"
6854 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6855 msgstr "Posibles acciones para una clave %s:\n"
6858 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6859 msgstr " (%d) firmar, cifrar\n"
6862 msgid " (%d) sign\n"
6863 msgstr " (%d) firmar\n"
6866 msgid " (%d) encrypt\n"
6867 msgstr " (%d) cifrar\n"
6869 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6870 msgstr "Introduzca nombre de entidad para X.509: "
6872 msgid "No subject name given\n"
6873 msgstr "No se dió nombre de entidad\n"
6876 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6877 msgstr "Etiqueta de nombre de entidad no válida '%.*s'\n"
6879 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6880 #. length of the first string up to the "%s". Please
6881 #. adjust it do the length of your translation. The
6882 #. second string is merely passed to atoi so you can
6883 #. drop everything after the number.
6885 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6886 msgstr "Nombre de entidad no válido '%s'\n"
6888 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6889 msgstr "28 visto por el traductor hasta la comilla inclusive"
6891 msgid "Enter email addresses"
6892 msgstr "Dirección de correo electrónico"
6894 msgid " (end with an empty line):\n"
6895 msgstr " (termine con una línea en blanco):\n"
6897 msgid "Enter DNS names"
6898 msgstr "Introduzca nombres de DNS"
6900 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6901 msgstr " (opcional; acabe con una línea en blanco):\n"
6904 msgstr "Introduzca URIs"
6906 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6907 msgstr "¿Crear un certificado auto-firmado? (s/N)"
6909 msgid "These parameters are used:\n"
6910 msgstr "Se usan estos parámetros:\n"
6912 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6913 msgstr "Creando ahora certificado auto firmado. "
6915 msgid "Now creating certificate request. "
6916 msgstr "Creando ahora petición de certificado. "
6918 msgid "This may take a while ...\n"
6919 msgstr "Esto puede tardar un poco ...\n"
6924 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6925 msgstr "Acabado. Debería mandar esta petición a su CA.\n"
6928 msgid "resource problem: out of core\n"
6929 msgstr "problema de recursos: memoria desbordada\n"
6932 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6933 msgstr "(el algoritmo RC2)\n"
6936 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6937 msgstr "(no parece un mensaje cifrado)\n"
6940 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6941 msgstr "certificado '%s' no encontrado: %s\n"
6944 msgid "error locking keybox: %s\n"
6945 msgstr "error bloqueando keybox: %s\n"
6948 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6949 msgstr "certificado duplicado '%s' borrado\n"
6952 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6953 msgstr "certificado '%s' borrado\n"
6956 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6957 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
6960 msgid "no valid recipients given\n"
6961 msgstr "no se dieron receptores válidos\n"
6963 msgid "list external keys"
6964 msgstr "lista claves externas"
6966 msgid "list certificate chain"
6967 msgstr "lista de cadenas de certificados"
6969 msgid "import certificates"
6970 msgstr "importa certificado"
6972 msgid "export certificates"
6973 msgstr "exporta certificado"
6975 msgid "register a smartcard"
6976 msgstr "registrar tarjeta inteligente"
6978 msgid "pass a command to the dirmngr"
6979 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
6981 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6982 msgstr "invocar gpg-protect-tool"
6984 msgid "create base-64 encoded output"
6985 msgstr "crea una salida en base-64"
6987 msgid "assume input is in PEM format"
6988 msgstr "asumir entrada en formato PEM"
6990 msgid "assume input is in base-64 format"
6991 msgstr "asumir entrada en formato base-64"
6993 msgid "assume input is in binary format"
6994 msgstr "asumir entrada en formato binario"
6996 msgid "never consult a CRL"
6997 msgstr "nunca consultar una CRL"
6999 msgid "check validity using OCSP"
7000 msgstr "comprabar validez usando OCSP"
7002 msgid "|N|number of certificates to include"
7003 msgstr "|N|número de certificados que incluir"
7005 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7006 msgstr "|FILE|tomar política de información de FICHERO"
7008 msgid "do not check certificate policies"
7009 msgstr "no comprobar políticas de certificados"
7011 msgid "fetch missing issuer certificates"
7012 msgstr "recuperar certificados de emisor perdidos"
7014 msgid "don't use the terminal at all"
7015 msgstr "no usa la terminal en absoluto"
7017 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7018 msgstr "|FILE|escribir un log en modo servidor en FICHERO"
7020 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7021 msgstr "|FILE|escribir inform de auditoría a FICHERO"
7023 msgid "batch mode: never ask"
7024 msgstr "proceso por lotes: nunca preguntar"
7026 # assume -> suponer, no asumir
7027 # No estoy seguro. El diccionario Collins en la acepción b) de asumir
7028 # dice "b) (suponer) to assume, suppose..."
7029 # Además una de las acepciones de asumir es "aceptar algo" y suponer
7030 # viene a ser asumir una idea como propia. Suponer "sí" en casi todas las
7031 # preguntas no me acaba de gustar.
7032 msgid "assume yes on most questions"
7033 msgstr "asume \"sí\" en casi todas las preguntas"
7035 msgid "assume no on most questions"
7036 msgstr "asume \"no\" en casi todas las preguntas"
7038 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7039 msgstr "|FILE|añade este anillo a la lista de anillos"
7041 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7042 msgstr "|USER-ID|usa ID-USUARIO como clave secreta por defecto"
7044 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7045 msgstr "|SPEC|usa este servidor para buscar claves"
7047 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7048 msgstr "|NAME|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE"
7050 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7051 msgstr "|NAME|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE"
7053 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7054 msgstr "Uso: @GPGSM@ [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
7057 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7058 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7059 "Default operation depends on the input data\n"
7061 "Sintaxis: @GPGSM@ [opciones] [ficheros]\n"
7062 "firma, comprueba, cifra o descifra usando el protocolo S/MIME\n"
7063 "La operación predeterminada depende de los datos de entrada\n"
7066 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7067 msgstr "Nota: no se podrá cifrar a '%s': %s\n"
7070 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7071 msgstr "modelo de validación desconocido '%s'\n"
7074 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7075 msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
7078 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7079 msgstr "%s:%u: se dio contraseña sin usuario\n"
7082 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7083 msgstr "%s:%u: omitir esta línea\n"
7086 msgid "could not parse keyserver\n"
7087 msgstr "no se puede interpretar el servidor de claves\n"
7090 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7091 msgstr "importando certificados comunes '%s'\n"
7094 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7095 msgstr "no puedo firmar usando '%s': %s\n"
7098 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7099 msgstr "orden inválida (no hay orden implícita)\n"
7102 msgid "total number processed: %lu\n"
7103 msgstr "cantidad total procesada: %lu\n"
7106 msgid "error storing certificate\n"
7107 msgstr "error almacenando certificado\n"
7110 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7111 msgstr "fallaron comprobaciones básicas sobre el certificado - no importado\n"
7114 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7115 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
7118 msgid "error importing certificate: %s\n"
7119 msgstr "error importando el certificado: %s\n"
7122 msgid "error reading input: %s\n"
7123 msgstr "error al leer la entrada: %s\n"
7126 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7127 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
7130 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7131 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
7134 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7135 msgstr "error obteniendo keyDB para escribir: %s\n"
7138 msgid "error storing certificate: %s\n"
7139 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7142 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7143 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
7146 msgid "error storing flags: %s\n"
7147 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
7153 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7154 msgstr "GPG_TTY no tiene valor - usando valor por defecto quizá absurdo\n"
7157 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7158 msgstr "formato incorrecto de huella digital en '%s', línea %d\n"
7161 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7162 msgstr "código de país inválido en '%s', línea %d\n"
7166 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7168 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7171 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7173 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
7175 "Esto creará una firma válida ante la ley e igual a una firma manuscrita\n"
7177 "%s%sEstá realmente seguro de querer hacer esto?"
7181 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7184 "Observe que este programa no está oficialmente aprobado para crear "
7185 "overificar tales firmas.\n"
7189 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7191 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7193 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
7195 "¡Observe que este certificado NO creará una firma cualificada!"
7198 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7199 msgstr "resumen %d (%s) para firmante %d no puede utilizarse; usando %s\n"
7202 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7203 msgstr "algoritmo de hash usado para el firmante %d: %s (%s)\n"
7206 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7207 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
7210 msgid "Signature made "
7211 msgstr "Firmado el "
7214 msgid "[date not given]"
7215 msgstr "[no hay fecha]"
7218 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7219 msgstr " usando el certificado ID 0x%08lX\n"
7223 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7224 msgstr "firma inválida: el resumen del mensaje no coincide con el calculado\n"
7227 msgid "Good signature from"
7228 msgstr "Firma correcta de"
7235 msgid "This is a qualified signature\n"
7236 msgstr "Es una firma cualificada\n"
7239 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7240 msgstr "no se puede iniciar el bloqueo del cache de certificados: %s\n"
7243 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7244 msgstr "no puedo conseguir el bloqueo para leer la cache de certificados: %s\n"
7247 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7249 "no puedo conseguir el bloqueo para escribir en la cache de certificados: %s\n"
7252 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7253 msgstr "no puedo desactivar el bloqueo en la cache de certificados: %s\n"
7256 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7257 msgstr "quitando %u certificados del almacén\n"
7260 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7261 msgstr "no puedo leer el certificado '%s': %s\n"
7264 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7265 msgstr "el certificado '%s' ya estaba almacenado\n"
7268 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7269 msgstr "certificado fiable '%s' borrado\n"
7272 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7273 msgstr "certificado '%s' cargado\n"
7276 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7277 msgstr " huella digital SHA1 = %s\n"
7286 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7287 msgstr "error al cargar certificado '%s': %s\n"
7290 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7291 msgstr " certificados cargados permanentemente: %u\n"
7294 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7295 msgstr "certificados almacenados para esta sesión: %u\n"
7298 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7299 msgstr " certificados confiados: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7302 msgid "certificate already cached\n"
7303 msgstr "certificado ya almacenado\n"
7306 msgid "certificate cached\n"
7307 msgstr "certificado almacenado\n"
7310 msgid "error caching certificate: %s\n"
7311 msgstr "error al almacenar certificado: %s\n"
7314 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7315 msgstr "huella digital SHA1 no válida '%s'\n"
7318 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7319 msgstr "error al descargar certificado con S/N: %s\n"
7322 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7323 msgstr "error al descargar certificado por asunto: %s\n"
7326 msgid "no issuer found in certificate\n"
7327 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado\n"
7330 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7331 msgstr "error al obtener authorityKeyIdentifier: %s\n"
7334 msgid "creating directory '%s'\n"
7335 msgstr "creando directorio '%s'\n"
7338 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7339 msgstr "error al crear directorio '%s': %s\n"
7342 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7343 msgstr "ignorando directorio de base de datos '%s'\n"
7346 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7347 msgstr "error al leer directorio '%s': %s\n"
7350 msgid "removing cache file '%s'\n"
7351 msgstr "removiendo archivo de cache '%s'\n"
7354 msgid "not removing file '%s'\n"
7355 msgstr "no se remueve el archivo '%s'\n"
7358 msgid "error closing cache file: %s\n"
7359 msgstr "error cerrando archivo de cache: %s\n"
7362 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7363 msgstr "fallo al abrir archivo de directorio de cache '%s': %s\n"
7366 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7367 msgstr "error al crear nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
7370 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7371 msgstr "error al escribir nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
7374 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7375 msgstr "error al cerrar nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
7378 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7379 msgstr "creado nuevo archivo de cache '%s'\n"
7382 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7383 msgstr "no se puede reabrir el archivo de cache '%s': %s\n"
7386 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7387 msgstr "la primera entrada de '%s' no es la versión\n"
7390 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7391 msgstr "versión antigua del directorio de cache - limpiando\n"
7394 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7395 msgstr "versión antigua del directorio de cache - me rindo\n"
7398 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7399 msgstr "detectado un campo extra en la entrada crl de '%s' línea %u\n"
7402 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7403 msgstr "línea no válida detectada en '%s', línea %u\n"
7406 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7407 msgstr "entrada duplicada detectada en '%s', línea %u\n"
7410 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7411 msgstr "tipo de entrada no soportada en '%s', salteada la línea %u\n"
7414 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7415 msgstr "hash de emisor no válido en '%s', línea %u\n"
7418 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7419 msgstr "no hay DN de emisor en '%s' línea %u\n"
7422 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7423 msgstr "fecha no válida en '%s', línea %u\n"
7426 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7427 msgstr "ADVERTENCIA: hash de archivo de cache no válido en '%s', línea %u\n"
7430 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7431 msgstr "errores detectados en el archivo de cache\n"
7434 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7435 msgstr "chequea el problema y borra este archivo manualmente\n"
7438 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7439 msgstr "no se puede crear el fichero de cache '%s': %s\n"
7442 msgid "error closing '%s': %s\n"
7443 msgstr "error al cerrar '%s': %s\n"
7446 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7447 msgstr "error al renombrar '%s' a '%s': %s\n"
7450 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7451 msgstr "no se puede hacer el hash de '%s': %s\n"
7454 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7455 msgstr "error al establecer el contexto de hash MD5: %s\n"
7458 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7459 msgstr "error al hacer el hash de '%s': %s\n"
7462 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7463 msgstr "formato inválido de huella digital para '%s'\n"
7466 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7467 msgstr "demasiados archivos de cache abiertos; ya no puedo abrir más\n"
7470 msgid "opening cache file '%s'\n"
7471 msgstr "abriendo archivo de cache '%s'\n"
7474 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7475 msgstr "error al abrir archivo de cache '%s': %s\n"
7478 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7479 msgstr "error al inicializar el archivo de cache '%s' para lectura: %s\n"
7482 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7483 msgstr "llamando unlock_db_file para un archivo cerrado\n"
7486 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7487 msgstr "llamando unlock_db_file para un archivo ya desbloqueado\n"
7490 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7491 msgstr "fallo al crear un nuevo objecto de cache: %s\n"
7494 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7495 msgstr "No hay CRL disponible para el identificador de emisor %s\n"
7498 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7500 "el CRL almacenado para el identificador de emisor %s es demasiado antiguo; "
7501 "se requiere una actualización\n"
7505 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7508 "force-crl-refresh activado y han pasado %d minutos para el identificador de "
7509 "emisor %s; se requiere una actualización\n"
7512 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7514 "force-crl-refresh activado para el identificador de emisor %s; se requiere "
7515 "una actualización\n"
7519 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7521 "no se puede usar el CRL disponible para el identificador de emisor %s\n"
7524 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7526 "el CRL almacenado en local para el identificador de emisor %s ha sido "
7527 "toqueteado; necesitamos actualizar\n"
7530 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7531 msgstr "ATENCIÓN: largo de entrada de cache no válido para S/N "
7534 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7535 msgstr "problemas al leer la entrada de cache para S/N %s: %s\n"
7538 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7539 msgstr "S/N %s no es válido; razón=%02X fecha=%.15s\n"
7542 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7543 msgstr "S/N %s es válido, no está listado en el CRL\n"
7546 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7547 msgstr "error al obtener datos del archivo de cache: %s\n"
7550 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7551 msgstr "algoritmo hash inválido '%s'\n"
7554 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7555 msgstr "gcry_md_open para algoritmo %d ha fallado: %s\n"
7558 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7559 msgstr "respuesta S-expression de libksba no válida\n"
7562 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7563 msgstr "he fallado al convertir la expresión S-expression: %s\n"
7566 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7567 msgstr "fallo al crear S-expression: %s\n"
7570 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7571 msgstr "ha fallado ksba_crl_parse: %s\n"
7574 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7575 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
7578 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7579 msgstr "fechas de actualización de este CRL: esta=%s próxima=%s\n"
7582 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7583 msgstr "no se ha dado nextUpdate, asumiento un período de validez de un día\n"
7586 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7587 msgstr "error al obtener un objeto CRL: %s\n"
7590 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7591 msgstr "error al insertar objeto en el alacenamiento temporal: %s\n"
7594 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7595 msgstr "no se encuentra el emisor en el CRL: %s\n"
7598 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7599 msgstr "buscando el certificado de emisor CRL por authorityKeyIdentifier\n"
7602 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7603 msgstr "ha fallado la verificación CRL de la firma: %s\n"
7606 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7607 msgstr "error al verificar la validez del emisor del certificado CRL: %s\n"
7610 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7611 msgstr "ha fallado ksba_crl_new: %s\n"
7614 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7615 msgstr "ha fallado ksba_crl_set_reader: %s\n"
7618 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7619 msgstr "se ha removido el fichero temporal de cache en desuso '%s'\n"
7622 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7623 msgstr "problema al remover el fichero temporal de cache en desuso '%s': %s\n"
7626 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7627 msgstr "error al crear fichero temporal de cache '%s': %s\n"
7630 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7631 msgstr "ha fallado crl_parse_insert: %s\n"
7634 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7635 msgstr "error al finalizar fichero temporal de cache '%s': %s\n"
7638 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7639 msgstr "error al cerrar fichero temporal de cache '%s': %s\n"
7642 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7644 "ADVERTENCIA: el nuevo CRL es también anticuado; caducó el %s - cargándolo de "
7648 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7649 msgstr "el nuevo CRL está anticuado; caducó el %s\n"
7652 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7653 msgstr "extensión crítica CRL desconocida %s\n"
7656 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7657 msgstr "error al leer las extensiones CRL: %s\n"
7660 msgid "creating cache file '%s'\n"
7661 msgstr "creando fichero de cache '%s'\n"
7664 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7665 msgstr "problema al renombrar '%s' a '%s': %s\n"
7669 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7672 "ha fallado la actualización del archivo DIR - la entrada de cache se perderá "
7673 "al reiniciar el programa\n"
7676 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7677 msgstr "Comienzo del dump CRL (obtenido mediante %s)\n"
7680 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7683 " ERROR: ¡El CRL no se usará porque todavía es demasiado antiguo incluso "
7684 "luego de una actualización!\n"
7686 # qué es una 'extensión crítica desconocida'? dice que falta?
7688 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7690 " ERROR: El CRL no se usará a causa de una extensión crítica desconocida!\n"
7693 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7694 msgstr " ERROR: No se usará el CRL\n"
7696 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7698 " ERROR: ¡Puede que alguien haya manipulado este CRL almacenado en local!\n"
7701 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7702 msgstr " ATENCIÓN: el tamaño de la entrada de cache no es correcto\n"
7705 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7706 msgstr "error al leer entrada de cache: %s\n"
7709 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7710 msgstr "problema al leer clave de cache: %s\n"
7713 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7714 msgstr "error al leer entrada de cache de la base de datos: %s\n"
7716 msgid "End CRL dump\n"
7717 msgstr "Terminar el dump de CRL\n"
7720 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7721 msgstr "ha fallado crl_fetch via DP: %s\n"
7724 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7725 msgstr "ha fallado crl_cache_insert via DP: %s\n"
7728 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7729 msgstr "ha fallado crl_cache_insert via emisor: %s\n"
7732 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7733 msgstr "la tabla de mapeo lector a archivo está llena - esperando\n"
7736 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7737 msgstr "el acceso CRL no es posible debido a que %s está desactivado\n"
7740 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7741 msgstr "error recuperando '%s': %s\n"
7744 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7745 msgstr "error al inicializar objeto lector: %s\n"
7748 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7749 msgstr "el acceso a CRL no es posible a causa del modo Tor\n"
7752 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7754 "búsqueda de certificado imposible a causa de que %s está deshabilitado\n"
7757 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7758 msgstr "usar OCSP en lugar de CRLs"
7760 msgid "check whether a dirmngr is running"
7761 msgstr "verifica si hay un dirmngr corriendo"
7763 msgid "add a certificate to the cache"
7764 msgstr "añadir un certificado a la cache"
7766 msgid "validate a certificate"
7767 msgstr "valida el certificado"
7769 msgid "lookup a certificate"
7770 msgstr "busca un certificado"
7772 msgid "lookup only locally stored certificates"
7773 msgstr "busca sólo en los certificados almacenados localmente"
7775 msgid "expect an URL for --lookup"
7776 msgstr "espera recibir una URL con --lookup"
7778 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7779 msgstr "cargar un CRL en el dirmngr"
7781 msgid "special mode for use by Squid"
7782 msgstr "modo especial para usar con Squid"
7784 msgid "expect certificates in PEM format"
7785 msgstr "esperar recibir certificados en formato PEM"
7787 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7788 msgstr "forzar el uso del contestador OCSP predeterminado"
7790 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7791 msgstr "Uso: dirmngr-client [opciones] [fichero|patrón] (-h para ayuda)\n"
7794 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7795 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7796 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7797 "not valid and other error codes for general failures\n"
7799 "Syntaxis: dirmngr-client [opciones] [fichero|patrón]\n"
7800 "Chequea un certificado X.509 contra un CRL o realiza un chequeo OCSP\n"
7801 "El proceso devuelve 0 si el certificado es válido, 1 si no lo es\n"
7802 "y otros códigos de error para fallos generales\n"
7805 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7806 msgstr "error al leer certificado de stdin: %s\n"
7809 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7810 msgstr "error al leer certificado de '%s': %s\n"
7813 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7814 msgstr "certificado demasiado grande para ser correcto\n"
7817 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7818 msgstr "no se puede conectar con el dirmngr: %s\n"
7821 msgid "lookup failed: %s\n"
7822 msgstr "ha fallado la búsqueda: %s\n"
7825 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7826 msgstr "ha fallado la carga del CRL '%s': %s\n"
7829 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7830 msgstr "hay un demonio dirmngr en ejecución\n"
7833 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7834 msgstr "ha fallado la validación del certificado: %s\n"
7837 msgid "certificate is valid\n"
7838 msgstr "certificado correcto\n"
7841 msgid "certificate has been revoked\n"
7842 msgstr "el certificado ha sido revocado\n"
7845 msgid "certificate check failed: %s\n"
7846 msgstr "ha fallado el chequeo del certificado: %s\n"
7849 msgid "got status: '%s'\n"
7850 msgstr "obtenido el estado '%s'\n"
7853 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7854 msgstr "error al escribir con encoding base64: %s\n"
7857 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7858 msgstr "pregunta no soportada '%s'\n"
7861 msgid "absolute file name expected\n"
7862 msgstr "espero la ruta absoluta del archivo\n"
7865 msgid "looking up '%s'\n"
7866 msgstr "buscando '%s'\n"
7868 msgid "list the contents of the CRL cache"
7869 msgstr "listar los contenidos del cache CRL"
7871 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7872 msgstr "|FILE|carga CRL de FILE en la cache"
7874 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7875 msgstr "|URL|carga un CRL de una URL"
7877 msgid "shutdown the dirmngr"
7878 msgstr "apaga el dirmngr"
7880 msgid "flush the cache"
7881 msgstr "descargar la memoria cache"
7883 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7884 msgstr "|FILE|escribir logs en modo servidor en FICHERO"
7886 msgid "run without asking a user"
7887 msgstr "arrancar sin preguntar a un usuario"
7889 msgid "force loading of outdated CRLs"
7890 msgstr "forzar la carga de CRLs caducados"
7892 msgid "allow sending OCSP requests"
7893 msgstr "permitir el envío de búsquedas OSCP"
7895 msgid "allow online software version check"
7896 msgstr "permitir el chequeo online de versiones de software"
7898 msgid "inhibit the use of HTTP"
7899 msgstr "inhibir el uso de HTTP"
7901 msgid "inhibit the use of LDAP"
7902 msgstr "inhibir el uso de LDAP"
7904 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7905 msgstr "ignorar puntos de distribución CRL HTTP"
7907 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7908 msgstr "ignorar puntos de distribución CRL LDAP"
7910 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7911 msgstr "ignorar URLs de servicio contenidas en los certificados OSCP"
7913 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7914 msgstr "|URL|redirigir todos los pedidos HTTP a URL"
7916 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7917 msgstr "|HOST|usar HOST para las consultas LDAP"
7919 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7920 msgstr "no usar hosts de reserva con --ldap-proxy"
7922 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7923 msgstr "|FILE|lee lista de servidores LDAP de FILE"
7925 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7927 "añadir nuevos servidores descubiertos en los puntos de distribución CRL a la "
7928 "lista de servidores"
7930 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7931 msgstr "|N|establecer vida máxima de LDAP en N segundos"
7933 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7934 msgstr "|URL|usar contestador OSCP en la URL"
7936 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7937 msgstr "|FPR|respuesta OCSP firmada por FPR"
7939 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7940 msgstr "|N|no devolver más de N items en una consulta"
7942 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7943 msgstr "|FILE|usar los certificados CA en FILE para HKP a través de TLS"
7945 msgid "route all network traffic via Tor"
7946 msgstr "enrutar todo el tráfico a través de Tor"
7948 # ordenes -> órdenes
7949 # página man -> página de manual
7950 # Vale. ¿del manual mejor?
7951 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
7954 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7958 "(Véase en la página del manual la lista completa de órdenes y opciones)\n"
7960 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7961 msgstr "Uso: @DIRMNGR@ [opciones] (-h para ayuda)"
7964 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7965 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7967 "Sintaxis: @DIRMNGR@ [opciones] [orden [argumentos]]\n"
7968 "Acceso al servidor de claves, CRL y OCSP para @GNUPG@\n"
7971 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7972 msgstr "los niveles de debug válidos son: %s\n"
7975 msgid "usage: %s [options] "
7976 msgstr "uso: %s [opciones] "
7979 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7980 msgstr "los dos puntos(:) no están permitidos en el nombre del socket\n"
7983 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7984 msgstr "fallo al intentar descargar CRL desde '%s': %s\n"
7987 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7988 msgstr "falló el procesamiento CRL desde '%s': %s\n"
7991 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7992 msgstr "%s:%u: línea demasiado larga - omitida\n"
7995 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7996 msgstr "%s:%u: se detectó huella digital no válida\n"
7999 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8000 msgstr "%s:%u: error de lectura: %s\n"
8003 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8004 msgstr "%s:%u: ignorada la basura al final de la línea\n"
8007 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8008 msgstr "SIGHUP recibido - releyendo y haciendo correr las caches\n"
8011 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8012 msgstr "SIGUSR2 recibido - ninguna acción definida\n"
8015 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8016 msgstr "SIGTERM recibido - apagando ...\n"
8019 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8020 msgstr "SIGTERM recibido - todavía %d conexiones activas\n"
8023 msgid "shutdown forced\n"
8024 msgstr "apagado forzado\n"
8027 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8028 msgstr "SIGINT recibido - apagado inmediato\n"
8031 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8032 msgstr "señal %d recibida - ninguna acción definida\n"
8034 msgid "return all values in a record oriented format"
8035 msgstr "devuelve todos los valores en un formato orientado a record"
8037 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8038 msgstr "|NAME|ignorar la parte del host y conectar con el NAME"
8040 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8041 msgstr "|NAME|conectar al host NAME"
8043 msgid "|N|connect to port N"
8044 msgstr "|N|conectar al puerto N"
8046 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8047 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como destinatario por defecto"
8049 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8050 msgstr "|PASS|usar la contraseña PASS para autentificación"
8052 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8053 msgstr "tomar el password de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8055 msgid "|STRING|query DN STRING"
8056 msgstr "|STRING|preguntar DN STRING"
8058 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8059 msgstr "|STRING|usar FRASE como expresión de filtro"
8061 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8062 msgstr "|STRING|devuelve el atributo STRING"
8064 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8065 msgstr "Uso: dirmngr_ldap [opciones] [URL] (-h para ayuda)\n"
8068 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8069 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8070 "Interface and options may change without notice\n"
8072 "Syntaxis: dirmngr_ldap [opciones] [URL]\n"
8073 "Ayudante interno de LDAP para Dirmngr\n"
8074 "La interfaz y las opciones pueden cambiar sin previo aviso\n"
8077 msgid "invalid port number %d\n"
8078 msgstr "número de puerto inválido %d\n"
8081 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8082 msgstr "resultado del scanning para el atributo '%s'\n"
8085 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8086 msgstr "error al escribir a stdout: %s\n"
8089 msgid " available attribute '%s'\n"
8090 msgstr " atributo disponible '%s'\n"
8093 msgid "attribute '%s' not found\n"
8094 msgstr "atributo \"%s\" no encontrado\n"
8097 msgid "found attribute '%s'\n"
8098 msgstr "atributo \"%s\" encontrado\n"
8101 msgid "processing url '%s'\n"
8102 msgstr "procesando url '%s'\n"
8105 msgid " user '%s'\n"
8106 msgstr " usuario '%s'\n"
8109 msgid " pass '%s'\n"
8110 msgstr " pasar '%s'\n"
8113 msgid " host '%s'\n"
8114 msgstr " host '%s'\n"
8118 msgstr " puerto %d\n"
8125 msgid " filter '%s'\n"
8126 msgstr " filtro '%s'\n"
8129 msgid " attr '%s'\n"
8130 msgstr " atr '%s'\n"
8133 msgid "no host name in '%s'\n"
8134 msgstr "no hay hostname en '%s'\n"
8137 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8138 msgstr "no se ha dado ningún atributo para la consulta '%s'\n"
8141 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8142 msgstr "ATENCIÓN: ¡se está usando sólo el primer atributo!\n"
8145 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8146 msgstr "Inicialización LDAP a '%s:%d' ha fallado: %s\n"
8149 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8150 msgstr "ha fallado el binding con '%s:%d': %s\n"
8153 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8154 msgstr "ha fallado la búsqueda '%s': %s\n"
8157 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8158 msgstr "'%s' no es una URL LDAP\n"
8161 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8162 msgstr "'%s' no es una URL LDAP válida\n"
8165 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8166 msgstr "error mientras se accedía '%s': http status %u\n"
8169 msgid "error allocating memory: %s\n"
8170 msgstr "error al reservar memoria: %s\n"
8173 msgid "error printing log line: %s\n"
8174 msgstr "error al escribir la entrada de bitácora: %s\n"
8177 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8178 msgstr "error al leer desde el wrapper de ldap %d: %s\n"
8181 msgid "ldap wrapper %d ready"
8182 msgstr "el wrapper %d de ldap está listo"
8185 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8186 msgstr "el wrapper %d de ldap está listo: tiempo máximo de espera\n"
8189 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8190 msgstr "ldap wrapper %d listo: exitcode=%d\n"
8193 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8194 msgstr "error al esperar el wrapper %d de ldap: %s\n"
8197 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8198 msgstr "el wrapper %d de ldap está parado - matándolo\n"
8201 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8202 msgstr "caracter incorrecto 0x%02x en el nombre de host - no añadido\n"
8205 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8206 msgstr "añadiendo '%s:%d' a la lista de servidores ldap\n"
8209 msgid "malloc failed: %s\n"
8210 msgstr "ha fallado malloc: %s\n"
8213 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8214 msgstr "start_cert_fetch: patrón '%s' incorrecto\n"
8217 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8218 msgstr "ldap_search ha llegado al límite de tamaño del servidor\n"
8221 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8222 msgstr "se encontró S-expression canónica no válida\n"
8225 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8226 msgstr "ha fallado gcry_md_open: %s\n"
8229 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8230 msgstr "oops: ha fallado ksba_cert_hash: %s\n"
8233 msgid "bad URL encoding detected\n"
8234 msgstr "detectado mal encoding de la URL\n"
8237 msgid "error reading from responder: %s\n"
8238 msgstr "error al leer del responder: %s\n"
8241 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8243 "la respuesta del servidor es demasiado larga; el límite son los %d bytes\n"
8246 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8247 msgstr "las consultas OCSP no son posibles a causa del modo Tor\n"
8250 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8251 msgstr "las consultas OCSP no son posibles porque HTTP está desactivado\n"
8254 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8255 msgstr "error al establecer el target OCSP: %s\n"
8258 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8259 msgstr "error mientras se creaba la consulta OCSP: %s\n"
8262 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8263 msgstr "error al conectar a '%s': %s\n"
8266 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8267 msgstr "error al leer la respuesta HTTP para '%s': %s\n"
8270 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
8271 msgstr "URL '%s' redirigida a '%s' (%u)\n"
8274 msgid "too many redirections\n"
8275 msgstr "demasiadas redirecciones\n"
8278 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8279 msgstr "error al leer la respuesta OCSP para '%s': %s\n"
8282 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8283 msgstr "status del OCSP responder en '%s': %s\n"
8286 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8287 msgstr "ha fallado el hashing de la respuesta OCSP para '%s': %s\n"
8290 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8291 msgstr "no firmada por un certificado predeterminado de firma OCSP"
8294 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8295 msgstr "sólo SHA-1 es compatible para las respuestas OCSP\n"
8298 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8299 msgstr "fallo al colocar item en la lista: %s\n"
8302 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8303 msgstr "error intentando obtener identificador de responder: %s\n"
8306 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8308 "no se ha encontrado un certificado adecuado para verificar la respuesta "
8312 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8313 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado: %s\n"
8316 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8317 msgstr "el caller no devolvió el certificado del target\n"
8320 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8321 msgstr "el caller no devolvió el certificado emisor\n"
8324 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8325 msgstr "fallo al asignar el contexto OCSP: %s\n"
8328 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8329 msgstr "no se ha podido obtener authorityInfoAccess: %s\n"
8332 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8333 msgstr "no hay un OCSP responder predeterminado\n"
8336 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8337 msgstr "no hay ningún firmante OCSP predeterminado definido\n"
8340 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8341 msgstr "usar el contestador OCSP predeterminado '%s'\n"
8344 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8345 msgstr "usar OCSP responder '%s'\n"
8348 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8349 msgstr "fallo al establecer un contexto de hashing para OCSP: %s\n"
8352 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8353 msgstr "error al obtener status OCSP para certificado de destino: %s\n"
8356 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8357 msgstr "el status del certificado es: %s (esta=%s próxima=%s)\n"
8363 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8364 msgstr "el certificado ha sido revocado el: %s a causa de: %s\n"
8367 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8368 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado en el futuro\n"
8371 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8372 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado no actual\n"
8375 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8376 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado demasiado antiguo\n"
8379 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8380 msgstr "ha fallado assuan_inquire(%s): %s\n"
8382 msgid "ldapserver missing"
8383 msgstr "falta el ldapserver"
8385 msgid "serialno missing in cert ID"
8386 msgstr "falta el número de serie en el ID del certificado"
8389 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8390 msgstr "ha fallado assuan_inquire: %s\n"
8393 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8394 msgstr "ha fallado fetch_cert_by_url: %s\n"
8397 msgid "error sending data: %s\n"
8398 msgstr "error al enviar datos: %s\n"
8401 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8402 msgstr "ha fallado start_cert_fetch: %s\n"
8405 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8406 msgstr "ha fallado fetch_next_cert: %s\n"
8409 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8410 msgstr "se ha excedido el número de respuestas(max_replies) %d\n"
8413 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8414 msgstr "no puedo colocar la estructura de control: %s\n"
8417 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8418 msgstr "fallo al reservar el contexto assuan: %s\n"
8421 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8422 msgstr "ha fallado la inicialización del servidor: %s\n"
8425 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8426 msgstr "fallo en las órdenes de registro con Assuan: %s\n"
8429 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8430 msgstr "problema de aceptación Assuan: %s\n"
8433 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8434 msgstr "ha fallado el procesado Assuan: %s\n"
8437 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8438 msgstr "aceptando CA raíz que no está marcado como CA"
8441 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8442 msgstr "El chequeo CRL tiene demasiados bucles\n"
8444 msgid "not checking CRL for"
8445 msgstr "no se chequeará CRL para"
8447 msgid "checking CRL for"
8448 msgstr "comprobando CRL para"
8451 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8452 msgstr "el certificado auto-firmado tiene una firma INCORRECTA"
8455 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8456 msgstr "ha fallado el chequeo de confianza del certificado raíz: %s\n"
8459 msgid "certificate chain is good\n"
8460 msgstr "cadena de certificados es buena\n"
8463 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8464 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmas CRL\n"
8469 msgid "print data out hex encoded"
8470 msgstr "escribir datos de salida en hexadecimal"
8472 msgid "decode received data lines"
8473 msgstr "decodificar líneas de datos recibidos"
8475 msgid "connect to the dirmngr"
8476 msgstr "conecta al dirmngr"
8478 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8479 msgstr "|NAME|conectar al socket Assuan NOMBRE"
8481 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8482 msgstr "|ADDR|conectar al servidor Assuan en ADDR"
8484 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8485 msgstr "ejecutar el servidor Assuan indicando en línea de órdenes"
8487 msgid "do not use extended connect mode"
8488 msgstr "no usar el modo de conexión extendido"
8490 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8491 msgstr "|FILE|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
8493 msgid "run /subst on startup"
8494 msgstr "ejecutar /subst al empezar"
8496 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8497 msgstr "Uso: @GPG@-connect-agent [opciones] (-h para ayuda)"
8500 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8501 "Connect to a running agent and send commands\n"
8503 "Sintaxis: @GPG@-connect-agent [opciones]\n"
8504 "Conectar a un agente que se está ejecutando y mandar órdenes\n"
8507 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8508 msgstr "la opción \"%s\" necesita un programa y parámetros opcionales\n"
8511 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8512 msgstr "la opción \"%s\" se ignora por \"%s\"\n"
8515 msgid "receiving line failed: %s\n"
8516 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
8519 msgid "line too long - skipped\n"
8520 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
8523 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8524 msgstr "línea acortada por culpa del caracter Nul incluído\n"
8527 msgid "unknown command '%s'\n"
8528 msgstr "orden desconocida '%s'\n"
8531 msgid "sending line failed: %s\n"
8532 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
8535 msgid "error sending standard options: %s\n"
8536 msgstr "error enviando opciones estándar: %s\n"
8538 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8539 msgstr "Opciones que controlan la salida de diagnósticos"
8541 msgid "Options controlling the configuration"
8542 msgstr "Opciones que controlan la configuración"
8544 msgid "Options useful for debugging"
8545 msgstr "Opciones útiles para el depurado"
8547 msgid "Options controlling the security"
8548 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
8550 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8551 msgstr "|N|las claves SSH caducan en N segundos"
8553 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8554 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
8556 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8557 msgstr "|N|establecer vida máxima de la clave SSH en N segundos"
8559 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8560 msgstr "Opciones que fuerzan una política de frases contraseña"
8562 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8563 msgstr "no permitir evitar la política de frases contraseña"
8565 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8566 msgstr "|N|establecer longitud mínima para nuevas frases contraseña en N"
8568 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8569 msgstr "|N|pedir al menos N caracteres no alfabéticos para nuevas contraseñas"
8571 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8572 msgstr "|FILE|comprobar nuevas frases contraseña con el patrón en FICHERO"
8574 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8575 msgstr "|N|frase contraseña caduca tras N días"
8577 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8578 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
8580 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8581 msgstr "|N|establecer vida máxima de Pinentry en N segundos"
8583 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8584 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
8586 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8587 msgstr "|NAME|cifra para el ususario NOMBRE también"
8589 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8590 msgstr "|SPEC|establecer alias de email"
8592 msgid "Configuration for Keyservers"
8593 msgstr "Configuración para servidores de claves"
8595 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8596 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
8598 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8599 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
8601 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8602 msgstr "|MECHANISMS|usa MECANISMOS para encontrar claves por emails"
8604 msgid "disable all access to the dirmngr"
8605 msgstr "prohibir todo acceso al dirmngr"
8607 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8608 msgstr "|NAME|usa la codificación NOMBRE para frases contraseña PKCS#12"
8610 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8611 msgstr "no comprobar CRLs para certificados raíz"
8613 msgid "Options controlling the format of the output"
8614 msgstr "Opciones que controlan el formato de la salida"
8616 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8617 msgstr "Opciones que controlan la interactividad y obligación"
8619 msgid "Options controlling the use of Tor"
8620 msgstr "Opciones que controlan el uso de Tor"
8622 msgid "Configuration for HTTP servers"
8623 msgstr "Configuración de servidores HTTP"
8625 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8626 msgstr "usar configuración del proxy HTTP del sistema"
8628 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8629 msgstr "Configuración de servidores LDAP que se usará"
8631 msgid "LDAP server list"
8632 msgstr "lista de servidores LDAP"
8634 msgid "Configuration for OCSP"
8635 msgstr "Configuración de OCSP"
8640 msgid "Private Keys"
8641 msgstr "Claves privados"
8652 # ¿Por qué no frase de paso?
8653 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
8654 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
8655 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
8656 # permite saber de lo que se está hablando.
8658 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
8659 # ¿Es que son más listos? :-)
8661 msgid "Passphrase Entry"
8662 msgstr "Frase contraseña"
8664 msgid "Component not suitable for launching"
8665 msgstr "Componente no adecuando para lanzamiento"
8668 msgid "External verification of component %s failed"
8669 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
8671 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8672 msgstr "Note que las especificación de grupo se ignoran\n"
8675 msgid "error closing '%s'\n"
8676 msgstr "error al cerrar '%s'\n"
8679 msgid "error parsing '%s'\n"
8680 msgstr "error al leer '%s'\n"
8682 msgid "list all components"
8683 msgstr "listar todos los componentes"
8685 msgid "check all programs"
8686 msgstr "comprobar todos los programas"
8688 msgid "|COMPONENT|list options"
8689 msgstr "|COMPONENT|lista de opciones"
8691 msgid "|COMPONENT|change options"
8692 msgstr "|COMPONENT|cambiar opciones"
8694 msgid "|COMPONENT|check options"
8695 msgstr "|COMPONENT|comprobar opciones"
8697 msgid "apply global default values"
8698 msgstr "aplicar valores globales por defecto"
8700 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8701 msgstr "|FILE|actualizar los archivos de configuración usando ARCHIVO"
8703 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8704 msgstr "obtener directorios de configuración para @GPGCONF@"
8706 msgid "list global configuration file"
8707 msgstr "listar fichero de configuración global"
8709 msgid "check global configuration file"
8710 msgstr "comprobar fichero global de configuración"
8712 msgid "query the software version database"
8713 msgstr "consulta la base de datos de versiones de software"
8715 msgid "reload all or a given component"
8716 msgstr "listar todos los componentes, o uno en particular"
8718 msgid "launch a given component"
8719 msgstr "iniciar un componente en particular"
8721 msgid "kill a given component"
8722 msgstr "matar un componente particular"
8724 msgid "use as output file"
8725 msgstr "usa como fichero de salida"
8727 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8728 msgstr "activar cambios en tiempo de ejecución, si es posible"
8730 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8731 msgstr "Uso: @GPGCONF@ [opciones] (-h para ayuda)"
8734 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8735 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8737 "Sintaxis: @GPGCONF@ [opciones]\n"
8738 "Administra opciones de configuración de las herramientas GnuPG\n"
8740 msgid "Need one component argument"
8741 msgstr "Necesita un argumento de un componente"
8743 msgid "Component not found"
8744 msgstr "Componente no encontrado"
8746 msgid "No argument allowed"
8747 msgstr "No se permiten parámetros"
8749 # Órdenes, please...
8750 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
8751 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
8752 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
8762 msgid "decryption modus"
8763 msgstr "modo de descifrado"
8765 msgid "encryption modus"
8766 msgstr "modo de cifrado"
8768 msgid "tool class (confucius)"
8769 msgstr "clase de herramienta (confucius)"
8771 msgid "program filename"
8772 msgstr "nombre del programa"
8774 msgid "secret key file (required)"
8775 msgstr "fichero de clave secreta (requerido)"
8777 msgid "input file name (default stdin)"
8778 msgstr "nombre del fichero de entrada (por defecto stdin)"
8780 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8781 msgstr "Uso: symcryptrun [opciones] (-h para ayuda)"
8784 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8785 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8786 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8788 "Sintaxis: symcryptrun --class CLASE --program PROGRAMA --keyfile FICHERO "
8789 "[opciones...] ORDEN [fichero entrada]\n"
8790 "Invocar una herramienta simple de cifrado simétrico\n"
8793 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8794 msgstr "%s en %s abortó con estado %i\n"
8797 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8798 msgstr "%s en %s falló con estado %i\n"
8801 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8802 msgstr "no se puede crear el directorio temporal '%s': %s\n"
8805 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8806 msgstr "no se puede abrir %s para escribir: %s\n"
8809 msgid "error writing to %s: %s\n"
8810 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
8813 msgid "error reading from %s: %s\n"
8814 msgstr "error al leer de %s: %s\n"
8817 msgid "error closing %s: %s\n"
8818 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
8821 msgid "no --program option provided\n"
8822 msgstr "falta la opción --program\n"
8825 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8826 msgstr "sólo pueden usarse --decrypt y --encrypt\n"
8829 msgid "no --keyfile option provided\n"
8830 msgstr "falta la opción --keyfile\n"
8833 msgid "cannot allocate args vector\n"
8834 msgstr "no puedo reservar espacio para el vector de parámetros\n"
8837 msgid "could not create pipe: %s\n"
8838 msgstr "no se pudo crear la tubería: %s\n"
8841 msgid "could not create pty: %s\n"
8842 msgstr "no se pudo crear pty: %s\n"
8845 msgid "could not fork: %s\n"
8846 msgstr "no se puede bifurcar: %s\n"
8849 msgid "execv failed: %s\n"
8850 msgstr "execv fallido: %s\n"
8853 msgid "select failed: %s\n"
8854 msgstr "select fallido: %s\n"
8857 msgid "read failed: %s\n"
8858 msgstr "lectura fallida: %s\n"
8861 msgid "pty read failed: %s\n"
8862 msgstr "lectura de pty fallida: %s\n"
8865 msgid "waitpid failed: %s\n"
8866 msgstr "waitpid fallido: %s\n"
8869 msgid "child aborted with status %i\n"
8870 msgstr "proceso hijo abortado con estado %i\n"
8873 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8874 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de entrada: %s\n"
8877 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8878 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
8881 msgid "either %s or %s must be given\n"
8882 msgstr "debe darse %s o bien %s\n"
8885 msgid "no class provided\n"
8886 msgstr "se necesita una clase\n"
8889 msgid "class %s is not supported\n"
8890 msgstr "la clase %s no puede usarse\n"
8892 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8894 "Uso: gpg-check-pattern [opciones] [fichero_de_patrones] (-h para ayuda)\n"
8897 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8898 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8900 "Sintaxis: gpg-check-pattern [opciones] fichero_de_patrones\n"
8901 "Compara frase contraseña dada en entrada estándar con un fichero de "
8904 #~ msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
8905 #~ msgstr "esperando que el dirmngr arranque... ( %ds)\n"
8907 #~ msgid "connection to the dirmngr established\n"
8908 #~ msgstr "conexión establecida al dirmngr\n"
8910 #~ msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
8912 #~ "Atención: '%s' debería ser un identificador largo de usuario o una huella "
8915 #~ msgid "error looking up: %s\n"
8916 #~ msgstr "error al buscar: %s\n"
8918 #~ msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
8920 #~ "Advertencia: %s aparece %d veces en el anillo de claves\n"
8923 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
8924 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Firmado? (%u) "
8926 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
8927 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Cifrado? (%u) "
8929 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
8930 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Autenticación? (%u) "
8932 #~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
8933 #~ msgstr "usando \"http\" en lugar de \"https\"\n"
8935 #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
8936 #~ msgstr "error recurerando '%s': status http %u\n"
8938 #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8939 #~ msgstr "ha fallado npth_select: %s - esperando 1s\n"
8941 #~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8942 #~ msgstr "error mientras desplegaba el hilo del ldap wrapper reaper: %s\n"
8944 #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8945 #~ msgstr "error al leer desde el wrapper %d de ldap: %s\n"
8947 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
8948 #~ msgstr "listen() falló: %s\n"
8950 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
8951 #~ msgstr "no acaparar teclado y ratón"
8953 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
8954 #~ msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
8956 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
8957 #~ msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
8959 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
8961 #~ "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d "
8965 #~| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
8967 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
8968 #~ msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
8971 #~| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
8973 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
8974 #~ msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
8977 #~| msgid "revoke signatures"
8978 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
8979 #~ msgstr "revoca firmas"
8982 #~| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
8983 #~ msgid "key %s:\n"
8984 #~ msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
8987 #~| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
8988 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
8989 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
8990 #~ msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
8991 #~ msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
8994 #~| msgid "Good signature from"
8995 #~ msgid "%d signature reordered\n"
8996 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
8997 #~ msgstr[0] "Firma correcta de"
8998 #~ msgstr[1] "Firma correcta de"
9001 #~| msgid "new configuration file `%s' created\n"
9002 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
9003 #~ msgstr "creado un nuevo fichero de configuración '%s'\n"
9006 #~| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
9007 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
9009 #~ "AVISO: las opciones en '%s' no están aún activas en esta ejecución\n"
9012 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
9013 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
9014 #~ msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
9016 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
9017 #~ msgstr "||Por favor introduzca PIN%%0A[firmas hechas: %lu]"
9019 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
9020 #~ msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador%%0A[intentos restantes: %d]"
9022 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
9023 #~ msgstr "DSA necesita un algoritmo de hash de 160 bits.\n"
9025 #~ msgid "--store [filename]"
9026 #~ msgstr "--store [nombre_fichero]"
9028 #~ msgid "--symmetric [filename]"
9029 #~ msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
9031 #~ msgid "--encrypt [filename]"
9032 #~ msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
9034 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
9035 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
9037 #~ msgid "--sign [filename]"
9038 #~ msgstr "--sign [nombre_fichero]"
9040 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
9041 #~ msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
9043 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
9044 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
9046 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
9047 #~ msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
9049 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
9050 #~ msgstr "--clear-sign [nombre_fichero]"
9052 #~ msgid "--decrypt [filename]"
9053 #~ msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
9055 #~ msgid "--sign-key user-id"
9056 #~ msgstr "--sign-key id-usuario"
9058 #~ msgid "--lsign-key user-id"
9059 #~ msgstr "--lsign-key id-usuario"
9061 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
9062 #~ msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
9064 #~ msgid "--passwd <user-id>"
9065 #~ msgstr "--passwd <id-usuario>"
9067 #~ msgid "[filename]"
9068 #~ msgstr "[nombre_fichero]"
9071 #~| msgid "%s: okay\n"
9073 #~ msgstr "%s: bien\n"
9076 #~ msgid ", and encrypted %ld messages"
9077 #~ msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
9079 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
9080 #~ msgstr "el sombreado de la clave falló: %s\n"
9083 #~| msgid "Available keys:\n"
9084 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
9085 #~ msgstr "Claves disponibles:\n"
9088 #~| msgid "print message digests"
9089 #~ msgid "%ld message signed"
9090 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
9091 #~ msgstr[0] "imprime resúmenes de mensaje"
9092 #~ msgstr[1] "imprime resúmenes de mensaje"
9094 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9095 #~ msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"
9097 #~ msgid "canceled by user\n"
9098 #~ msgstr "cancelado por el usuario\n"
9100 #~ msgid "problem with the agent\n"
9101 #~ msgstr "problema con el agente\n"
9104 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
9105 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9106 #~ msgstr "problema con el agente: %s\n"
9109 #~| msgid "unknown command `%s'\n"
9110 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9111 #~ msgstr "orden desconocida '%s'\n"
9113 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
9114 #~ msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n"
9117 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9120 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9121 #~ "created %s%s.\n"
9123 #~ "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta del "
9124 #~ "certificado OpenPGP:\n"
9126 #~ "con %u bits clave %s, ID %s,\n"
9127 #~ "creada el %s%s.\n"
9130 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9133 #~ "Necesita una frase contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
9134 #~ "del usuario: \"%s\"\n"
9136 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9137 #~ msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
9139 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
9140 #~ msgstr " (subclave en clave principal ID %s)"
9143 #~| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9144 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9145 #~ msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
9148 #~| msgid "run in daemon mode (background)"
9149 #~ msgid "run as windows service (background)"
9150 #~ msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
9152 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9153 #~ msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n"
9156 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9157 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9158 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9159 #~ msgstr[0] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
9160 #~ msgstr[1] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
9162 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9163 #~ msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
9166 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
9167 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9168 #~ msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
9170 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9171 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
9173 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9174 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
9176 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9177 #~ msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
9179 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9180 #~ msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
9183 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9186 #~ "Necesita una frase contraseña para proteger su clave secreta.\n"
9190 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9191 #~ "encryption key."
9193 #~ "Introduzca la frase contraseña para proteger la copia de seguridadde la "
9194 #~ "clave externamente a la tarjeta."
9196 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9197 #~ msgstr "frase contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo"
9203 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9204 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
9205 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9208 #~ "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
9209 #~ "Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
9210 #~ "la opción \"--edit-key\".\n"
9213 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9214 #~ msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
9217 #~| msgid "1 bad signature\n"
9218 #~ msgid "1 good signature\n"
9219 #~ msgstr "1 firma incorrecta\n"
9221 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9222 #~ msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
9224 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9225 #~ msgstr "renovando 1 clave de %s\n"
9227 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9228 #~ msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
9230 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9231 #~ msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
9234 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9237 #~ "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo\n"
9238 #~ "o problemas con el reloj)\n"
9240 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9242 #~ "%d dudosa(s) necesarias, %d completa(s) necesarias,\n"
9243 #~ "modelo de confianza %s\n"
9245 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9246 #~ msgstr "borrada frase de paso en caché con ID: %s\n"
9249 # Hombre... las claves son parecidas a las llaves pero no lo mismo
9250 # toda la literatura en castellano usa "anillos de claves" si un
9251 # programa nos habla del llavero ¿no puedo abrir el llavero? nos
9252 # miraremos en el bolsillo bastante desconcertados. No creo que se
9253 # trate de establecer una nomenclatura propia.
9254 # A lo mejor toda esa literatura está producida por gente que no sabía
9255 # cómo se dice llavero en inglés...
9256 # Si los ingleses dicen llavero en su idioma ¿por qué no vamos a poder
9257 # nosotros decir lo mismo en el nuestro?
9259 #~| msgid "can't open the keyring"
9260 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9261 #~ msgstr "No se puede abrir el anillo de claves"
9264 #~| msgid "failed to open `%s': %s\n"
9265 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9266 #~ msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
9269 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9270 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9271 #~ msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
9273 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9274 #~ msgstr "Por favor, seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
9277 #~| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
9278 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9279 #~ msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
9282 #~| msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
9283 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9284 #~ msgstr "variable de entorno DIRMNGR_INFO malformada\n"
9286 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9287 #~ msgstr "la versión del protocolo dirmngr %d no puede usarse\n"
9289 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9290 #~ msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
9292 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9293 #~ msgstr "exportar claves en formato basado en una expresión S"
9295 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9296 #~ msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y públicas"
9298 # ¿Por qué no frase de paso?
9299 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
9300 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
9301 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
9302 # permite saber de lo que se está hablando.
9304 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
9305 # ¿Es que son más listos? :-)
9307 #~ msgid "Passphrase"
9308 #~ msgstr "Frase contraseña"
9310 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9312 #~ "usar ficheros temporales para pasar datos a los ayudantes delservidor de "
9315 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9316 #~ msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos"
9319 #~| msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
9320 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9322 #~ "AVISO: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
9325 #~ msgid "name of socket too long\n"
9326 #~ msgstr "nombre de socket demasiado largo\n"
9328 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9329 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
9331 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9332 #~ msgstr "usar una localización estándar para el socket"
9334 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9335 #~ msgstr "|FILE|escribir variables de entorno también en FICHERO"
9337 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9338 #~ msgstr "Uso: gpg-agent [opciones] (-h para ayuda)"
9340 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9341 #~ msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
9343 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9344 #~ msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versión %d\n"
9346 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9347 #~ msgstr "no puede abrirse tubería para leer: %s\n"
9349 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9350 #~ msgstr "error creando socket: %s\n"
9352 #~ msgid "host not found"
9353 #~ msgstr "host no encontrado"
9355 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9356 #~ msgstr "no puedo conectar con el agente - intentando retirada\n"
9358 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9359 #~ msgstr "algoritmo de protección de clave desconocido\n"
9361 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9362 #~ msgstr "las partes secretas de la clave no están disponibles\n"
9364 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9365 #~ msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
9367 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9368 #~ msgstr "error escribiendo clave en la tarjeta: %s\n"
9371 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9373 #~ "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
9376 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9378 #~ "no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que "
9381 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9382 #~ msgstr "borrar frase contraseña de las subclaves exportadas"
9384 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9385 #~ msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"
9387 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9388 #~ msgstr "a punto de exportar una subclave protegida\n"
9390 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9391 #~ msgstr "fallo al desproteger la subclave: %s\n"
9393 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9395 #~ "AVISO: la clave secreta %s no tiene suma de comprobación simple SK\n"
9397 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9398 #~ msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
9400 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9401 #~ msgstr "no hay subclave secreta para la subclave pública %s - ignorada\n"
9403 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9404 #~ msgstr "clave %s: clave secreta sin clave pública - omitida\n"
9406 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9407 #~ msgstr "uso: gpg [opciones] "
9410 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9411 #~ msgstr "sólo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
9413 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9414 #~ msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
9417 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9418 #~ msgstr "debe usar ficheros (no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
9420 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9421 #~ msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
9423 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9424 #~ msgstr "crear una clave pública al importar una clave secreta"
9426 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9427 #~ msgstr "clave %s: ya estaba en el anillo secreto\n"
9429 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9430 #~ msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"
9432 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9433 #~ msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con la de la tarjeta\n"
9435 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9436 #~ msgstr "NOTA: clave primaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
9438 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9439 #~ msgstr "NOTA: clave secundaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
9442 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9445 #~ "No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
9448 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9449 #~ msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n"
9451 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9452 #~ msgstr "Esta clave no está protegida.\n"
9454 #~ msgid "Key is protected.\n"
9455 #~ msgstr "La clave está protegida.\n"
9457 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9458 #~ msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n"
9461 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9464 #~ "Introduzca la nueva frase contraseña para esta clave secreta.\n"
9468 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9471 #~ "No ha especificado frase contraseña. Esto es probablemente una *mala* "
9475 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9476 #~ msgstr "¿Realmente quiere hacer esto? (s/N) "
9478 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9479 #~ msgstr "Por favor, quite las selecciones de las claves secretas.\n"
9481 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9482 #~ msgstr "No existe la firma correspondiente en el anillo secreto\n"
9484 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9485 #~ msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"
9487 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
9488 #~ msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
9490 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9491 #~ msgstr "anillo privado de claves no escribible encontrado: %s\n"
9493 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9494 #~ msgstr "ATENCIÓN: existen 2 ficheros con información confidencial.\n"
9496 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9497 #~ msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
9499 #~ msgid "%s is the new one\n"
9500 #~ msgstr "%s es el nuevo\n"
9502 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9503 #~ msgstr "Por favor arregle este posible fallo de seguridad\n"
9505 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9506 #~ msgstr "buscando nombres desde %s servidor %s\n"
9508 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9509 #~ msgstr "buscando nombres de %s\n"
9511 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9512 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n"
9514 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9515 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s\n"
9517 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9519 #~ "AVISO: el manejo de claves procede de una versión diferente de GnuPG "
9522 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9523 #~ msgstr "el servidor de claves no envió VERSION\n"
9525 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9527 #~ "no se pueden realizar llamadas a un servidor externo de claves tal y\n"
9528 #~ "como está compilado el programa\n"
9530 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
9531 #~ msgstr "no hay un manejador para ese esquema de servidor de claves `%s'\n"
9533 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
9535 #~ "la acción `%s' no es posible con este esquema de servidor de claves `%s'\n"
9537 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9538 #~ msgstr "%s no permite usar la versión %d del manejador\n"
9540 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9541 #~ msgstr "agotado el tiempo de espera para el servidor de claves\n"
9543 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9544 #~ msgstr "error interno del servidor de claves\n"
9546 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9547 #~ msgstr "error de comunicación con el servidor de claves: %s\n"
9549 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9550 #~ msgstr "AVISO: imposible interpretar URI %s\n"
9552 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9553 #~ msgstr "paquete raíz inválido detectado en proc_tree()\n"
9555 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9556 #~ msgstr "el plugin para el cifrado IDEA no está presente\n"
9558 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9559 #~ msgstr "no existe la clave pública correspondiente: %s\n"
9561 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9562 #~ msgstr "¡la clave pública y la privada no se corresponden!\n"
9564 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9565 #~ msgstr "algoritmo de protección desconocido\n"
9567 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9568 #~ msgstr "NOTA: ¡Esta clave no está protegida!\n"
9570 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9571 #~ msgstr "el resumen protector %d no puede ser utilizado\n"
9573 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9574 #~ msgstr "Frase contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo."
9577 #~ msgstr "%s ... \n"
9579 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9581 #~ "ATENCIÓN: detectada clave débil - por favor cambie la frase contraseña.\n"
9584 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9586 #~ "generando la suma de comprobación de 16 bits (obsoleta) para \n"
9587 #~ "proteger la clave secreta.\n"
9589 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
9590 #~ msgstr "la clave DSA %s usa un resumen inseguro (%u bits)\n"
9593 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9595 #~ "sólo puede hacer firmas separadas con claves tipo PGP 2.x estando enmodo "
9599 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9601 #~ "sólo puede firmar en claro con claves PGP 2.x estando en modo --pgp2\n"
9603 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
9604 #~ msgstr " - probablemente muerto - suprimiendo el bloqueo"
9606 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9607 #~ msgstr "Uso: scdaemon [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
9609 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
9610 #~ msgstr "Parámetros que se usarán para pedir certificados:\n"
9612 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
9613 #~ msgstr "usar el dirmngr del sistema si está disponible"
9615 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9616 #~ msgstr "Uso: gpgsm [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
9618 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9619 #~ msgstr "uso: gpgconf [opciones] "
9621 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9622 #~ msgstr "puede que quiera ejecutar gpg-agent antes\n"
9624 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9625 #~ msgstr "fallo al colocar handle de keyDB\n"
9627 #~ msgid "Command> "
9630 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
9632 #~ "La base de datos de confianza está dañada. Por favor, ejecute\n"
9633 #~ "\"gpg --fix-trust-db\".\n"
9635 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9636 #~ msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9638 #~ msgid "Please report bugs to "
9639 #~ msgstr "Por favor, informe de \"bugs\" a "
9641 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
9642 #~ msgstr "El par de claves DSA tendrá %u bits.\n"
9644 #~ msgid "this command has not yet been implemented\n"
9645 #~ msgstr "esta orden no está aún implementada\n"
9647 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9648 #~ msgstr "Repita frase contraseña\n"
9650 #~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
9652 #~ "||Introduzca su PIN en el teclado del lector%%OA[firmas hechas: %lu]"
9654 #~ msgid "|A|Admin PIN"
9655 #~ msgstr "|A|PIN Administrador"
9657 #~ msgid "read options from file"
9658 #~ msgstr "leyendo opciones desde fichero"
9660 #~ msgid "Used libraries:"
9661 #~ msgstr "Bibliotecas utilizadas:"
9663 #~ msgid "|algo [files]|print message digests"
9664 #~ msgstr "|algo [ficheros]|imprime resúmenes de mensaje"
9666 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
9667 #~ msgstr "generar mensajes compatibles con PGP 2.x"
9669 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
9670 #~ msgstr "|[FILE]|crea una firma"
9672 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
9673 #~ msgstr "|[FICHERO]|crea una firma en texto claro"
9675 #~ msgid "use the default key as default recipient"
9676 #~ msgstr "usa la clave por defecto como destinatario"
9678 #~ msgid "force v3 signatures"
9679 #~ msgstr "fuerza firmas v3"
9681 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
9682 #~ msgstr "siempre usa un MDC para cifrar"
9684 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
9685 #~ msgstr "añade este anillo secreto a la lista"
9687 #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
9688 #~ msgstr "|NAME|usa el juego de caracteres NOMBRE"
9690 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
9691 #~ msgstr "|FILE|carga módulo de extensiones FICHERO"
9693 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
9694 #~ msgstr "|N|usa el algoritmo de compresión N"
9696 #~ msgid "remove key from the public keyring"
9697 #~ msgstr "elimina clave del anillo público"
9700 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9701 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
9703 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9705 #~ "Está en su mano asignar un valor aquí. Dicho valor nunca será exportado "
9707 #~ "terceros. Es necesario para implementar la red de confianza, no tiene "
9709 #~ "que ver con la red de certificados (implícitamente creada)."
9712 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9713 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9714 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
9715 #~ "ultimately trusted\n"
9717 #~ "Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qué claves\n"
9718 #~ "tienen confianza absoluta - normalmente son las claves para las que "
9720 #~ "puede acceder a la clave secreta. Conteste \"sí\" para hacer que esta\n"
9721 #~ "clave se considere como de total confianza\n"
9723 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9725 #~ "Si quiere usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"sí\"."
9728 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9729 #~ msgstr "Introduzca el ID de usuario al que quiere enviar el mensaje."
9732 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9734 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
9735 #~ "for signatures.\n"
9737 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
9739 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
9741 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
9743 #~ "Seleccione el algoritmo que usar.\n"
9745 #~ "DSA (alias DSS) es el Algoritmo de Firma Digital y sólo se usa para "
9748 #~ "Elgamal es un algoritmo sólo para cifrar.\n"
9750 #~ "RSA sirve tanto para firmar como para cifrar.\n"
9752 #~ "La primera clave (clave primaria) debe ser siempre de tipo capaz de "
9756 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9757 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9758 #~ "Please consult your security expert first."
9760 #~ "En general no es una buena idea usar la misma clave para firmar y\n"
9761 #~ "cifrar. Este algoritmo debéria usarse solo en ciertos contextos.\n"
9762 #~ "Por favor consulte primero a un experto en seguridad."
9764 #~ msgid "Enter the size of the key"
9765 #~ msgstr "Introduzca la longitud de la clave"
9767 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9768 #~ msgstr "Responda \"sí\" o \"no\""
9771 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9772 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9773 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9774 #~ "the given value as an interval."
9776 #~ "Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n"
9777 #~ "Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendrá "
9779 #~ "buena respuesta a los errores; el sistema intentará interpretar el valor\n"
9780 #~ "introducido como un intervalo."
9782 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9783 #~ msgstr "Introduzca el nombre del dueño de la clave"
9785 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9787 #~ "Introduzca una dirección de correo electrónico (opcional pero muy\n"
9790 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9791 #~ msgstr "Introduzca un comentario opcional"
9794 #~ "N to change the name.\n"
9795 #~ "C to change the comment.\n"
9796 #~ "E to change the email address.\n"
9797 #~ "O to continue with key generation.\n"
9798 #~ "Q to to quit the key generation."
9800 #~ "N para cambiar el nombre.\n"
9801 #~ "C para cambiar el comentario.\n"
9802 #~ "E para cambiar la dirección.\n"
9803 #~ "O para continuar con la generación de clave.\n"
9804 #~ "S para interrumpir la generación de clave."
9807 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9808 #~ msgstr "Responda \"sí\" (o sólo \"s\") para generar la subclave."
9811 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9812 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
9813 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9815 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9819 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9821 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
9823 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9826 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
9828 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9830 #~ " key against a photo ID.\n"
9832 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
9834 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9836 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9838 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9840 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9842 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
9845 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9847 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9849 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9851 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9853 #~ "Cuando firme un ID de usuario en una clave, debería verificar que la "
9855 #~ "pertenece a la persona que se nombra en el ID de usuario. Es útil para\n"
9856 #~ "otros saber cómo de cuidadosamente lo ha verificado.\n"
9858 #~ "\"0\" significa que no hace ninguna declaración concreta sobre como ha\n"
9859 #~ " comprobado la validez de la clave.\n"
9861 #~ "\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n"
9862 #~ " poseerla pero no pudo o no verificó la clave en absoluto. Esto es "
9864 #~ " para una verificación en persona cuando firmas la clave de un "
9866 #~ " pseudoanónimo.\n"
9868 #~ "\"2\" significa que hizo una comprobación informal de la clave. Por "
9870 #~ " podría querer decir que comprobó la huella dactilar de la clave y\n"
9871 #~ " comprobó el ID de usuario en la clave con un ID fotográfico.\n"
9873 #~ "\"3\" significa que hizo una comprobación exhaustiva de la clave. Por\n"
9874 #~ " ejemplo verificando la huella dactilar de la clave con el "
9876 #~ " de la clave, y que comprobó, mediante un documento difícil de "
9878 #~ " con ID fotográfico (como un pasaporte) que el nombre del poseedor "
9880 #~ " clave coincide con el ID de usuario en la clave y finalmente que "
9882 #~ " (intercambiando email) que la dirección de email de la clave "
9884 #~ " al poseedor de la clave.\n"
9886 #~ "Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *solo* ejemplos.\n"
9887 #~ "En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo"
9889 #~ "para usted cuando firma las claves de otros.\n"
9891 #~ "Si no sabe qué contestar, conteste \"0\"."
9893 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9894 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario"
9897 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9898 #~ "All certificates are then also lost!"
9900 #~ "Responda \"sí\" si realmente quiere borrar este ID de usuario.\n"
9901 #~ "¡También se perderán todos los certificados!"
9903 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9904 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere borrar esta subclave"
9907 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9908 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9909 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9911 #~ "Esta es una firma válida de esta clave. Normalmente no será deseable\n"
9912 #~ "borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una "
9914 #~ "de confianza con la clave o con otra clave certificada por ésta."
9917 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9918 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
9919 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9920 #~ "a trust connection through another already certified key."
9922 #~ "Esta firma no puede ser comprobada porque no tiene Vd. la clave\n"
9923 #~ "correspondiente. Debería posponer su borrado hasta conocer qué clave\n"
9924 #~ "se usó, ya que dicha clave podría establecer una conexión de confianza\n"
9925 #~ "a través de otra clave certificada."
9928 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
9930 #~ msgstr "Esta firma no es válida. Tiene sentido borrarla de su anillo."
9933 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9934 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
9935 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
9936 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9937 #~ "a second one is available."
9939 #~ "Esta es una firma que une el ID de usuario a la clave. No suele ser una\n"
9940 #~ "buena idea borrar dichas firmas. De hecho, GnuPG podría no ser capaz de\n"
9941 #~ "volver a usar esta clave. Así que bórrela tan sólo si esta autofirma no\n"
9942 #~ "es válida por alguna razón y hay otra disponible."
9945 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9946 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
9947 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9949 #~ "Cambiar las preferencias de todos los IDs de usuario (o sólo los \n"
9950 #~ "seleccionados) a la lista actual de preferencias. El sello de tiempo\n"
9951 #~ "de todas las autofirmas afectadas se avanzará en un segundo.\n"
9953 #~ msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
9954 #~ msgstr "Por favor introduzca la contraseña: una frase secreta \n"
9957 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9958 #~ msgstr "Repita la última frase contraseña para asegurarse de lo que tecleó."
9960 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9961 #~ msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que corresponde la firma"
9963 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9964 #~ msgstr "Responda \"sí\" para sobreescribir el fichero"
9966 # Sugerencia: ENTER -> INTRO.
9969 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9970 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9972 #~ "Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa INTRO se usará el "
9974 #~ "por omisión (mostrado entre corchetes)."
9977 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
9978 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9979 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
9980 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9981 #~ " got access to your secret key.\n"
9982 #~ " \"Key is superseded\"\n"
9983 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9984 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
9985 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
9986 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
9987 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9988 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9990 #~ "Debería especificar un motivo para la certificación. Dependiendo del\n"
9991 #~ "contexto puede elegir una opción de esta lista:\n"
9992 #~ " \"La clave ha sido comprometida\"\n"
9993 #~ " Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n"
9994 #~ " tuvieron acceso a su clave secreta.\n"
9995 #~ " \"La clave ha sido sustituida\"\n"
9996 #~ " Use esto si ha reemplazado la clave por otra más nueva.\n"
9997 #~ " \"La clave ya no está en uso\"\n"
9998 #~ " Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n"
9999 #~ " \"La identificación de usuario ya no es válida\"\n"
10000 #~ " Use esto para señalar que la identificación de usuario no debería\n"
10001 #~ " seguir siendo usada; esto se utiliza normalmente para marcar una\n"
10002 #~ " dirección de correo-e como inválida.\n"
10005 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
10006 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
10007 #~ "An empty line ends the text.\n"
10009 #~ "Si lo desea puede introducir un texto explicando por qué emite\n"
10010 #~ "este certificado de revocación. Por favor, que el texto sea breve.\n"
10011 #~ "Una línea vacía pone fin al texto.\n"
10013 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
10014 #~ msgstr "no uede poner datos de notación en claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10016 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
10018 #~ "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
10020 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
10021 #~ msgstr "no puede poner URL de política en firmas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10023 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
10025 #~ "no puede poner URL de política en firmas de claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10033 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
10034 #~ msgstr "por favor, vea http://www.gnupg.org/faq.html para más información\n"
10037 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
10038 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
10041 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
10042 #~ msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
10044 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
10045 #~ msgstr "no se carga el cifrado de ampliación `%s' por permisos inseguros\n"
10051 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
10052 #~ msgstr "problema con el agente - inhabilitando el uso del agente\n"
10054 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
10055 #~ msgstr "imposible pedir frase contraseña en modo de proceso por lotes\n"
10057 #~ msgid "Repeat passphrase: "
10058 #~ msgstr "Repita frase contraseña: "
10060 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
10061 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [anillo]"
10063 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
10064 #~ msgstr "no se puede generar un primo con pbits=%u qbits=%u\n"
10066 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
10067 #~ msgstr "no se puede generar un primo con menos de %d bits\n"
10069 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
10070 #~ msgstr "no se ha detectado módulo acumulador de entropía\n"
10073 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
10074 #~ msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
10076 # ignore no es ignorar, es no tener en cuenta, ignorar es not to know.
10077 # Sugerencia: descartar.
10078 # Sugerencia a la sugerencia: ¿qué tal omitido? (pasar en silencio una
10079 # cosa; excluirla de lo que se habla o escribe) dice el diccionario.
10080 # Bien. También se puede poner "descartado".
10081 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
10082 #~ msgstr "`%s` no es un fichero regular - descartado\n"
10084 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
10085 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias está vacío\n"
10087 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
10088 #~ msgstr "no se puede leer `%s': %s\n"
10090 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
10091 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias no se ha actualizado\n"
10093 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
10094 #~ msgstr "no se puede escribir `%s': %s\n"
10096 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
10097 #~ msgstr "no se puede cerrar `%s': %s\n"
10099 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
10100 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡usando un generador de números aleatorios inseguro!\n"
10103 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
10104 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
10106 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
10109 #~ "El generador de números aleatorios es sólo un apaño\n"
10110 #~ "para poder compilar. ¡No es en absoluto un generador seguro!\n"
10112 #~ "¡NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n"
10116 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
10117 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
10118 #~ "of the entropy.\n"
10120 #~ "Por favor espere, se está reuniendo entropía. Haga alguna otra cosa con\n"
10121 #~ "el ordenador mientras tanto si eso hace que no se aburra, porque eso\n"
10122 #~ "mejorará la calidad de la entropía.\n"
10126 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
10127 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
10130 #~ "No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Por favor, haga algún\n"
10131 #~ "otro trabajo para que el sistema pueda recolectar más entropía\n"
10132 #~ "(se necesitan %d bytes más).\n"
10135 #~ msgid "card reader not available\n"
10136 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
10138 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
10139 #~ msgstr "Inserte la tarjeta y pulse Intro o escriba 'c' para cancelar: "
10141 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
10142 #~ msgstr "Pulse Intro cuando esté listo"
10144 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
10145 #~ msgstr "Introduzca nuevo PIN de administrador: "
10147 #~ msgid "Enter New PIN: "
10148 #~ msgstr "Introduzca el nuevo PIN: "
10150 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
10151 #~ msgstr "Introduzca PIN de administrador: "
10154 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
10155 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
10158 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
10159 #~ msgstr "algoritmos en estos IDs de usuarios:\n"
10161 #~ msgid "general error"
10162 #~ msgstr "Error general"
10164 #~ msgid "unknown packet type"
10165 #~ msgstr "Formato desconocido"
10167 #~ msgid "unknown digest algorithm"
10168 #~ msgstr "Algoritmo desconocido de resumen de mensaje"
10170 #~ msgid "bad public key"
10171 #~ msgstr "Clave pública incorrecta"
10173 #~ msgid "bad secret key"
10174 #~ msgstr "Clave secreta incorrecta"
10176 #~ msgid "bad signature"
10177 #~ msgstr "Firma incorrecta"
10179 #~ msgid "checksum error"
10180 #~ msgstr "Error en la suma de comprobación"
10182 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
10183 #~ msgstr "Algoritmo de cifrado desconocido"
10185 #~ msgid "invalid packet"
10186 #~ msgstr "paquete inválido"
10188 #~ msgid "no such user id"
10189 #~ msgstr "no existe el ID de usuario"
10191 #~ msgid "secret key not available"
10192 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
10194 #~ msgid "wrong secret key used"
10195 #~ msgstr "clave secreta incorrecta"
10198 #~ msgstr "clave incorrecta"
10200 #~ msgid "file write error"
10201 #~ msgstr "error de escritura"
10203 #~ msgid "unknown compress algorithm"
10204 #~ msgstr "algoritmo de compresión desconocido"
10206 #~ msgid "file open error"
10207 #~ msgstr "error al abrir fichero"
10209 #~ msgid "file create error"
10210 #~ msgstr "error al crear fichero"
10212 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
10213 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no implementado"
10215 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
10216 #~ msgstr "algoritmo de cifrado no implementado"
10218 #~ msgid "unknown signature class"
10219 #~ msgstr "clase de firma desconocida"
10221 #~ msgid "trust database error"
10222 #~ msgstr "error en la base de datos de confianza"
10224 #~ msgid "resource limit"
10225 #~ msgstr "límite de recurso"
10227 #~ msgid "invalid keyring"
10228 #~ msgstr "anillo inválido"
10230 #~ msgid "malformed user id"
10231 #~ msgstr "ID de usuario mal formado"
10233 #~ msgid "file close error"
10234 #~ msgstr "error al cerrar fichero"
10236 #~ msgid "file rename error"
10237 #~ msgstr "error al renombrar fichero"
10239 #~ msgid "file delete error"
10240 #~ msgstr "error al borrar fichero"
10242 #~ msgid "unexpected data"
10243 #~ msgstr "datos inesperados"
10245 # o tal vez "en el sello..."
10246 # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
10247 # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
10249 #~ msgid "timestamp conflict"
10250 #~ msgstr "conflicto con el sello de fecha"
10252 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
10253 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no utilizable"
10255 #~ msgid "file exists"
10256 #~ msgstr "el fichero existe"
10258 #~ msgid "weak key"
10259 #~ msgstr "clave débil"
10262 #~ msgstr "URI incorrecto"
10264 #~ msgid "not processed"
10265 #~ msgstr "no procesado"
10267 #~ msgid "unusable public key"
10268 #~ msgstr "clave pública inutilizable"
10270 #~ msgid "unusable secret key"
10271 #~ msgstr "clave secreta inutilizable"
10273 #~ msgid "keyserver error"
10274 #~ msgstr "error del servidor de claves"
10277 #~ msgstr "no hay tarjeta"
10281 #~ msgstr "no hay datos firmados\n"
10284 #~ msgstr "ERROR: "
10287 # ¿Error simplemente?
10288 # Uf, preferiría bug, si leo "error" voy a pensar en otra cosa distinta...
10289 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10290 #~ msgstr "... esto es un bug (%s:%d:%s)\n"
10292 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10293 #~ msgstr "operación imposible sin memoria segura inicializada\n"
10295 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10297 #~ "(es posible que haya usado el programa incorrecto para esta tarea)\n"
10300 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
10302 #~ "por favor vea http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para más "
10306 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
10307 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
10310 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
10311 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
10313 #~ msgid "expired: %s)"
10314 #~ msgstr "caducó: %s)"
10316 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
10317 #~ msgstr "clave %s: firma caducada con la clave %s - omitida\n"
10320 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
10321 #~ msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
10324 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
10325 #~ msgstr "No hay clave secreta para tal usuario\n"
10327 #~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
10328 #~ msgstr "la longitud del módulo RSA no es %d\n"
10330 #~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
10331 #~ msgstr "la longitud del primo RSA no es %d\n"
10333 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
10334 #~ msgstr "frase de paso mala o algoritmo de cifrado desconocido (%d)\n"
10336 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
10337 #~ msgstr "no puedo establecer pid para el agente\n"
10339 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
10340 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de lectura para el agente\n"
10342 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
10343 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de escritura para el agente\n"
10345 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10346 #~ msgstr "el algoritmo de resumen `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
10349 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
10351 #~ "AVISO: el resumen `%s' no es parte de OpenPGP. ¡Úselo bajo su "
10352 #~ "responsabilidad!\n"
10354 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
10355 #~ msgstr "|[ficheros]|cifra ficheros"
10357 #~ msgid "store only"
10358 #~ msgstr "sólo almacenar"
10360 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
10361 #~ msgstr "|[ficheros]|descifra ficheros"
10363 #~ msgid "sign a key non-revocably"
10364 #~ msgstr "firma la clave no revocablemente"
10366 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
10367 #~ msgstr "firma la clave localmente y no revocablemente"
10369 #~ msgid "list only the sequence of packets"
10370 #~ msgstr "lista sólo la secuencia de paquetes"
10372 #~ msgid "export the ownertrust values"
10373 #~ msgstr "exporta los valores de confianza"
10375 #~ msgid "unattended trust database update"
10376 #~ msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
10378 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
10379 #~ msgstr "arregla una base de datos de confianza dañada"
10381 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
10382 #~ msgstr "quita la armadura de un fichero o de la entrada estándar"
10384 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
10385 #~ msgstr "crea la armadura a un fichero o a la entrada estándar"
10387 #~ msgid "do not force v3 signatures"
10388 #~ msgstr "no fuerza firmas v3"
10390 #~ msgid "force v4 key signatures"
10391 #~ msgstr "fuerza firmas v4"
10393 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
10394 #~ msgstr "no fuerza firmas v4"
10396 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
10397 #~ msgstr "nunca usa un MDC para cifrar"
10401 #~ msgid "use the gpg-agent"
10402 #~ msgstr "usa el agente gpg"
10404 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
10405 #~ msgstr "|[fichero]|escribe información de estado en el fichero"
10407 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
10408 #~ msgstr "|ID-CLAVE|confía plenamente en esta clave"
10410 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
10411 #~ msgstr "emula el modo descrito en la RFC1991"
10413 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
10414 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo OpenPGP"
10416 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
10417 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo PGP 2.x"
10419 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
10421 #~ "|NAME|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE para las contraseñas"
10423 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
10424 #~ msgstr "elimina campo keyid de los paquetes cifrados"
10426 #~ msgid "Show Photo IDs"
10427 #~ msgstr "Muestra IDs fotográficos"
10429 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
10430 #~ msgstr "No muestra IDs fotográficos"
10432 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
10433 #~ msgstr "Ajusta linea de comandos para ver IDs fotográficos"
10435 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10437 #~ "el algoritmo de compresión `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
10439 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
10440 #~ msgstr "el algoritmo de compresión debe estar en el rango %d-%d\n"
10442 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
10443 #~ msgstr "--nrsign-key id-usuario"
10445 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
10446 #~ msgstr "--nrlsign-key id-usuario"
10448 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
10449 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta clave ha sido revocada!\n"
10451 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
10452 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta subclave ha sido revocada!\n"
10454 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
10455 #~ msgstr "%08lX: clave caducada\n"
10457 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
10458 #~ msgstr "%08lX: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
10461 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
10462 #~ "but it is accepted anyway\n"
10464 #~ "%08lX: No hay seguridad que esta clave pertenezca realmente a su \n"
10465 #~ "proprietario pero se acepta igualmente\n"
10467 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
10468 #~ msgstr "la preferencia %c%lu no es válida\n"
10471 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
10472 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
10473 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
10474 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
10476 #~ "Listo para generar un nuevo par de claves %s.\n"
10477 #~ " el tamaño mínimo es 768 bits\n"
10478 #~ " el tamaño por defecto es 1024 bits\n"
10479 #~ " el tamaño máximo recomendado es 2048 bits\n"
10481 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
10482 #~ msgstr "DSA sólo permite tamaños desde 512 a 1024\n"
10484 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
10486 #~ "tamaño de clave insuficiente; 1024 es el mínimo permitido para RSA.\n"
10488 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
10489 #~ msgstr "tamaño insuficiente; 768 es el valor mínimo permitido\n"
10491 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
10492 #~ msgstr "tamaño excesivo; %d es el máximo valor permitido.\n"
10495 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
10496 #~ "computations take REALLY long!\n"
10498 #~ "No se recomiendan claves de más de 2048 bits porque\n"
10499 #~ "¡el tiempo de cálculo es REALMENTE largo!\n"
10501 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
10502 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10505 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
10506 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
10508 #~ "De acuerdo, ¡pero tenga en cuenta que las radiaciones de su monitor y\n"
10509 #~ "teclado también son vulnerables a un ataque!\n"
10511 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
10512 #~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
10514 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
10515 #~ msgstr "%s: ATENCIÓN: fichero vacío\n"
10517 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
10518 #~ msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - omitida\n"
10521 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
10523 #~ "NOTA: detectada clave primaria Elgamal - puede llevar algo de tiempo "
10526 #~ msgid " (default)"
10527 #~ msgstr "(por defecto)"
10529 #~ msgid "Really sign? "
10530 #~ msgstr "¿Firmar de verdad? "
10550 #~ msgid "select secondary key N"
10551 #~ msgstr "selecciona clave secundaria N"
10554 #~ msgstr "comprueba"
10556 #~ msgid "list signatures"
10557 #~ msgstr "lista firmas"
10559 #~ msgid "sign the key"
10560 #~ msgstr "firma la clave"
10569 #~ msgstr "firmanr"
10571 #~ msgid "sign the key non-revocably"
10572 #~ msgstr "firma la clave irrevocablemente"
10575 #~ msgstr "firmanrl"
10577 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
10578 #~ msgstr "firma la clave local e irrevocablemente"
10586 #~ msgid "addphoto"
10587 #~ msgstr "añadirfoto"
10590 #~ msgstr "borridu"
10592 #~ msgid "delphoto"
10593 #~ msgstr "borfoto"
10595 #~ msgid "add a secondary key"
10596 #~ msgstr "añade una clave secundaria"
10599 #~ msgstr "borrcla"
10601 #~ msgid "addrevoker"
10602 #~ msgstr "añarevoc"
10605 #~ msgstr "borrfir"
10607 #~ msgid "delete signatures"
10608 #~ msgstr "borra firmas"
10611 #~ msgstr "primaria"
10622 #~ msgid "showpref"
10623 #~ msgstr "verpref"
10626 #~ msgstr "estpref"
10629 #~ msgstr "actpref"
10646 #~ msgid "showphoto"
10647 #~ msgstr "verfoto"
10649 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
10650 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s expira: %s"
10652 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
10653 #~ msgstr "rev! ¡esta subclave ha sido revocada! %s\n"
10655 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
10656 #~ msgstr "rev- se encontró una revocación falsificada\n"
10660 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
10663 #~ "firmada localmente con su clave %08lX el %s\n"
10665 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
10666 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s%s\n"
10668 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
10669 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s\n"
10671 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
10672 #~ msgstr "¡No se deberían usar algoritmos experimentales!\n"
10675 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
10677 #~ "ese algoritmo de cifrado está desacreditado;¡por favor use uno más "
10680 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
10681 #~ msgstr "no puede obtenerse la clave en el servidor: %s\n"
10683 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
10684 #~ msgstr "envió correcto a `%s` (estado=%u)\n"
10686 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
10687 #~ msgstr "falló el envio a `%s': status=%u\n"
10689 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
10690 #~ msgstr "este servidor de clave no proporciona --search-keys\n"
10692 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
10693 #~ msgstr "no puede buscarse en el servidor: %s\n"
10696 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
10699 #~ "clave %08lX: clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para "
10703 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
10706 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
10707 #~ "problemas con el reloj)\n"
10710 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
10713 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
10714 #~ "problemas con el reloj)\n"
10716 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
10717 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
10719 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
10720 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
10722 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
10723 #~ msgstr "%s: no se puede crear: %s\n"
10725 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
10726 #~ msgstr "clave %08lX marcada como de confianza absoluta\n"
10728 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
10729 #~ msgstr "firma de clave Elgamal %08lX a %08lX descartada\n"
10731 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
10732 #~ msgstr "firma de %08lX a la clave de firmado Elgamal %08lX descartada\n"
10734 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
10736 #~ "comprobando en profundidad %d firmado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/"
10739 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
10740 #~ msgstr "Si quiere usar esta clave revocada de todos modos, conteste \"sí\"."
10743 #~ "Select the algorithm to use.\n"
10745 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
10746 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
10747 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
10749 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
10750 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
10752 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
10753 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
10755 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
10757 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
10759 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
10761 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
10765 #~ "Seleccione el algoritmo que usará.\n"
10767 #~ "DSA (también conocido como DSS) es un algoritmo de firma digital que "
10769 #~ "puede usarse para firmas. Es el algoritmo sugerido porque la "
10770 #~ "verificación\n"
10771 #~ "de firmas DSA es mucho más rápida que la de firmas ElGamal.\n"
10773 #~ "ElGamal es un algoritmo que puede ser usado para firma y cifrado. "
10775 #~ "distingue entre dos tipos de estos algoritmos: sólo para cifrado y para\n"
10776 #~ "firma y cifrado. En realidad es lo mismo, pero se deben seleccionar "
10778 #~ "parámetros de una forma particular para crear una clave segura para "
10780 #~ "este programa lo hace así, pero otras implementaciones de OpenPGP no "
10782 #~ "por qué entender el tipo de firma y cifrado.\n"
10784 #~ "La clave primaria debe ser una clave capaz de firmar, es por ello que la\n"
10785 #~ "opción de clave ElGamal sólo para cifrado no está disponible en este menú."
10788 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
10789 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
10790 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
10792 #~ "Aunque estas claves están definidas en RFC2440, no se aconseja su uso,\n"
10793 #~ "ya que no todos los programas pueden utilizarlas y las firmas creadas\n"
10794 #~ "con ellas son bastante grandes y lentas de verificar."
10796 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
10797 #~ msgstr "hasta ahora procesadas %lu claves (%lu firmas)\n"
10799 #~ msgid "key incomplete\n"
10800 #~ msgstr "clave incompleta\n"
10802 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
10803 #~ msgstr "clave %08lX incompleta\n"
10805 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
10806 #~ msgstr "lo siento, no puede hacerse en modo de proceso por lotes\n"
10808 #~ msgid "error: missing colon\n"
10809 #~ msgstr "error: falta ':'\n"
10811 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
10812 #~ msgstr "error: no hay valor de confianza del propietario\n"
10815 #~ msgid "quit|quit"
10818 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
10819 #~ msgstr " (%d) ElGamal (firmar y cifrar)\n"
10822 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
10823 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
10825 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
10827 #~ "El uso de este algoritmo sólo es posible con GnuPG. No será posible\n"
10828 #~ "comunicarse mediante esta clave con usuarios de PGP. Este algoritmo\n"
10829 #~ "es además muy lento, y podría no ser tan seguro como otros.\n"
10831 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
10832 #~ msgstr "detectado algoritmo simétrico inválido (%d)\n"
10834 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
10835 #~ msgstr "este servidor de claves no es totalmente compatible con HKP\n"
10837 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
10839 #~ "El uso de este algoritmo está desaconsejado - ¿crear de todas formas?"
10841 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
10842 #~ msgstr "|NOMBRE=VALOR|usa estos datos de notación"
10845 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
10847 #~ "El primer carácter de una notación debe ser una letra o un subrayado\n"
10849 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
10851 #~ "los puntos en una notación deben estar rodeados por otros caracteres\n"
10854 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
10855 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
10857 #~ "AVISO: Esta clave ya tiene identificador fotográfico.\n"
10858 #~ " Añadir otro ID puede confundir a algunas versiones de PGP.\n"
10860 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
10861 #~ msgstr "Solo puede tener un ID fotográfico en una clave.\n"
10863 #~ msgid " Fingerprint:"
10864 #~ msgstr " Huella dactilar:"
10866 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
10867 #~ msgstr "reinicie GnuPG otra vez para que lea el nuevo fichero de opciones\n"
10870 #~ msgid "Are you sure you still want to sign it?\n"
10871 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10874 #~ msgid " Are you sure you still want to sign it?\n"
10875 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10877 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
10878 #~ msgstr "se solicitan demasiados bits aleatorios; el límite es %d\n"
10880 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
10881 #~ msgstr "|[NOMBRES]|comprueba la base de datos de confianza"
10883 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
10884 #~ msgstr "--delete-secret-key id-usuario"
10886 #~ msgid "--delete-key user-id"
10887 #~ msgstr "--delete-key id-usuario"
10889 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
10890 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key id-usuario"
10892 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
10893 #~ msgstr "Información en http://www.gnupg.org"
10899 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
10900 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
10903 #~ "No puede encontrarse una ruta de confianza válida para esta clave. "
10905 #~ "si es posible asignar algunos valores de confianza perdidos.\n"
10909 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
10912 #~ "No se ha encontrado ninguna ruta con una de nuestras claves.\n"
10916 #~ "No trust values changed.\n"
10919 #~ "No se cambió ningún valor de confianza.\n"
10922 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
10924 #~ "%08lX: no hay información para calcular la probabilidad de confianza\n"
10926 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
10927 #~ msgstr "omitida: clave pública ya designada con --encrypt-to\n"
10929 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
10930 #~ msgstr "%s: error comprobando la clave: %s\n"
10932 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
10933 #~ msgstr "¿De verdad necesita una clave tan grande? "
10935 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
10936 #~ msgstr "demasiados registros en la cache unk - anulada\n"
10938 #~ msgid "no default public keyring\n"
10939 #~ msgstr "no hay anillo público por defecto\n"
10941 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
10942 #~ msgstr "clave secreta %08lX no importada (use %s para permitirlo)\n"
10944 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
10945 #~ msgstr "clave %08lX: nuestra copia no tiene autofirma\n"
10947 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
10948 #~ msgstr "asumiendo MDC incorrecto debido a un bit crítico desconocido\n"
10950 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
10951 #~ msgstr "lid %lu: esperaba registro directorio, encontrado tipo %d\n"
10953 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
10954 #~ msgstr "no hay clave primaria para el LID %lu\n"
10956 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
10957 #~ msgstr "error leyendo clave primaria para el LID %lu: %s\n"
10959 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
10960 #~ msgstr "clave %08lX: petición de registro fallida\n"
10962 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
10963 #~ msgstr "clave %08lX: ya está en la tabla de confianza\n"
10965 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
10966 #~ msgstr "NOTA: la clave secreta %08lX NO está protegida.\n"
10968 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
10969 #~ msgstr "clave %08lX: las claves pública y secreta no se corresponden\n"
10971 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
10972 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave válida\n"
10974 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
10975 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave inválida: %s\n"
10977 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
10978 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave válida\n"
10980 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
10981 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave inválida: %s\n"
10983 #~ msgid "Good self-signature"
10984 #~ msgstr "Autofirma válida"
10986 #~ msgid "Invalid self-signature"
10987 #~ msgstr "Autofirma inválida"
10989 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
10991 #~ "Revocación válida de ID de usuario omitida, existe autofirma más reciente"
10993 #~ msgid "Valid user ID revocation"
10994 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
10996 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
10997 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario inválida."
10999 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
11000 #~ msgstr "Certificado de revocación incorrecto"
11002 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
11003 #~ msgstr "registro de firma %lu[%d] apunta al registro equivocado.\n"
11005 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
11006 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
11008 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
11009 #~ msgstr "lid %lu: inserción fallida: %s\n"
11011 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
11012 #~ msgstr "lid %lu: insertada\n"
11014 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
11015 #~ msgstr "\t%lu claves con errores\n"
11017 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
11018 #~ msgstr "\t%lu claves insertadas\n"
11020 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
11021 #~ msgstr "lid %lu: registro de directiorio sin clave - omitido\n"
11023 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
11024 #~ msgstr "\t%lu debido a las nuevas claves públicas\n"
11026 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
11027 #~ msgstr "Oh oh, no hay claves\n"
11029 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
11030 #~ msgstr "Oh oh, no hay ningún ID de usuario\n"
11032 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
11033 #~ msgstr "check_trust: búsqueda registro directorio fallida: %s\n"
11035 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
11036 #~ msgstr "clave %08lX: inserción del registro de confianza fallida: %s\n"
11038 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
11039 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: incluida en la base de datos de confianza\n"
11041 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
11043 #~ "clave %08lX.%lu: creada en el futuro (salto en el tiempo o\n"
11044 #~ "problemas con el reloj)\n"
11046 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
11047 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: caducada el %s\n"
11049 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
11050 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: comprobación de confianza fallida: %s\n"
11052 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
11053 #~ msgstr "problema buscando '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
11055 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
11056 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza - insertando\n"
11058 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
11060 #~ "ATENCÍON: todavía no puedo tratar registros de preferencias largos\n"
11062 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
11063 #~ msgstr "No puede usarse clave RSA en esta versión\n"
11065 #~ msgid "No key for user ID\n"
11066 #~ msgstr "No hay clave para tal usuario\n"
11068 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
11069 #~ msgstr "clave secreta para descifrado no disponible\n"
11072 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
11073 #~ "key in the future\n"
11075 #~ "Las claves RSA están en desuso, considere la creación de una nueva clave "
11076 #~ "para futuros usos\n"
11078 #~ msgid "do not write comment packets"
11079 #~ msgstr "no escribe paquetes de comentario"
11081 #~ msgid "(default is 3)"
11082 #~ msgstr "(por defecto es 3)"
11084 #~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
11085 #~ msgstr " (%d) ElGamal en un paquete v3\n"
11087 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
11088 #~ msgstr "La creación de claves sólo es posible en modo interactivo\n"
11091 #~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n"
11092 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
11094 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n"
11096 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
11097 #~ "de búsqueda de %lu pero está marcado como comprobado\n"
11099 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n"
11101 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
11102 #~ "de búsqueda de %lu pero no está marcado\n"
11104 #~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n"
11106 #~ "El registro de firma %lu[%d] en la lista de búsqueda de %lu\n"
11107 #~ "no apunta a un registro de directorio\n"
11109 #~ msgid "lid %lu: no primary key\n"
11110 #~ msgstr "lid %lu: ninguna clave primaria\n"
11112 #~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n"
11114 #~ "lid %lu: no se ha encontrado identificativo de usuario\n"
11115 #~ "en el bloque de clave\n"
11117 #~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n"
11118 #~ msgstr "lid %lu: autofirma en lista de búsqueda\n"
11120 #~ msgid "very strange: no public key\n"
11121 #~ msgstr "muy raro: no hay clave pública\n"
11123 #~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n"
11125 #~ "la lista de búsqueda %lu[%d] de %lu no apunta a\n"
11126 #~ "un registro de directorio\n"
11128 #~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n"
11129 #~ msgstr "lid %lu: no puedo obtener el bloque de clave: %s\n"
11131 #~ msgid "Too many preference items"
11132 #~ msgstr "Demasiados ítems de preferencias"
11134 #~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n"
11135 #~ msgstr "insert_trust_record: bloque de clave no encontrado: %s\n"
11137 #~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n"
11138 #~ msgstr "lid %lu: actualización fallida: %s\n"
11140 #~ msgid "lid %lu: updated\n"
11141 #~ msgstr "lid %lu: actualizado\n"
11143 #~ msgid "lid %lu: okay\n"
11144 #~ msgstr "lid %lu: bien\n"
11146 #~ msgid "%s: update failed: %s\n"
11147 #~ msgstr "%s: actualización fallida: %s\n"
11149 #~ msgid "%s: updated\n"
11150 #~ msgstr "%s: actualizada\n"
11152 #~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n"
11153 #~ msgstr "lid %lu: bloque de clave no encontrado: %s\n"
11155 #~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n"
11156 #~ msgstr "no puede bloquearse el anillo público `%s': %s\n"
11158 #~ msgid "writing keyblock\n"
11159 #~ msgstr "escribiendo bloque de claves\n"
11162 #~ msgid "Can't check MDC: %s\n"
11163 #~ msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
11165 #~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n"
11166 #~ msgstr "registro de firma encadenado %lu tiene el propietario equivocado\n"
11168 #~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n"
11169 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de directorio fallida: %s\n"
11171 #~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n"
11172 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de clave fallida: %s\n"
11174 #~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n"
11175 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro identificativo fallida: %s\n"
11177 #~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n"
11178 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro preferencias fallida: %s\n"
11180 #~ msgid "user '%s' read problem: %s\n"
11181 #~ msgstr "problema de lectura usuario '%s': %s\n"
11183 #~ msgid "user '%s' not in trustdb\n"
11184 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza\n"
11186 #~ msgid "directory record w/o primary key\n"
11187 #~ msgstr "registro de directorio sin clave primaria\n"
11189 #~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n"
11190 #~ msgstr "la clave no está en tabla de confianza, buscando en el anillo.\n"
11192 #~ msgid "key not in ring: %s\n"
11193 #~ msgstr "la clave no está en el anillo: %s\n"
11195 #~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n"
11196 #~ msgstr "Oh oh: la clave ahora está en la tabla de confianza???\n"
11198 #~ msgid "Hmmm, public key lost?"
11199 #~ msgstr "Oh oh, ¿se ha perdido la clave pública?"
11201 #~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n"
11202 #~ msgstr "no se usó clave primaria para insert_trust_record()\n"
11205 #~ msgstr "segundos"