Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español\r
2 # Spanish translation of glib.\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.\r
4\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.\r
8\r
9\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.\r, 2011.
11 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.\r, 2011.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: glib.master\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2011-10-05 19:11+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2011-10-07 10:09+0200\n"
20 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Language: \n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
29 #, c-format
30 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
31 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
32
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
35 #, c-format
36 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
37 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
38
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
43 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
44
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
47 #, c-format
48 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
49 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
50
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
52 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 msgstr ""
54 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
55 "de datos"
56
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
58 #, c-format
59 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
60 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
61
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
71 #, c-format
72 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
73 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
74
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
76 #, c-format
77 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
79
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
81 #, c-format
82 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
84
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
86 #, c-format
87 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
88 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
89
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
91 #, c-format
92 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
93 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
94
95 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
96 #, c-format
97 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
98 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
99
100 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1405
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
102 #, c-format
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 msgstr ""
105 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
106
107 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
108 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
109 #, c-format
110 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
111 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
112
113 #: ../glib/gconvert.c:767 ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1577
114 #: ../glib/giochannel.c:1619 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:1014
115 #: ../glib/gutf8.c:1465 ../gio/gcharsetconverter.c:345
116 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
117 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
118 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:775 ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1584
121 #: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:350
122 #, c-format
123 msgid "Error during conversion: %s"
124 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:1010 ../glib/gutf8.c:1220
127 #: ../glib/gutf8.c:1357 ../glib/gutf8.c:1461
128 msgid "Partial character sequence at end of input"
129 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:1056
132 #, c-format
133 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
134 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
135
136 #: ../glib/gconvert.c:1873
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
139 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
140
141 #: ../glib/gconvert.c:1883
142 #, c-format
143 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
144 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
145
146 #: ../glib/gconvert.c:1900
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' is invalid"
149 msgstr "El URI «%s» es inválida"
150
151 #: ../glib/gconvert.c:1912
152 #, c-format
153 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
154 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
155
156 #: ../glib/gconvert.c:1928
157 #, c-format
158 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
159 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
160
161 #: ../glib/gconvert.c:2023
162 #, c-format
163 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
164 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
165
166 #: ../glib/gconvert.c:2033
167 msgid "Invalid hostname"
168 msgstr "El nombre del host es inválido"
169
170 #. Translators: 'before midday' indicator
171 #: ../glib/gdatetime.c:203
172 msgctxt "GDateTime"
173 msgid "AM"
174 msgstr "AM"
175
176 #. Translators: 'after midday' indicator
177 #: ../glib/gdatetime.c:205
178 msgctxt "GDateTime"
179 msgid "PM"
180 msgstr "PM"
181
182 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
183 #: ../glib/gdatetime.c:208
184 msgctxt "GDateTime"
185 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
186 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
187
188 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
189 #: ../glib/gdatetime.c:211
190 msgctxt "GDateTime"
191 msgid "%m/%d/%y"
192 msgstr "%d/%m/%y"
193
194 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
195 #: ../glib/gdatetime.c:214
196 msgctxt "GDateTime"
197 msgid "%H:%M:%S"
198 msgstr "%H:%M:%S"
199
200 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
201 #: ../glib/gdatetime.c:217
202 msgctxt "GDateTime"
203 msgid "%I:%M:%S %p"
204 msgstr "%I:%M:%S %p"
205
206 #: ../glib/gdatetime.c:230
207 msgctxt "full month name"
208 msgid "January"
209 msgstr "Enero"
210
211 #: ../glib/gdatetime.c:232
212 msgctxt "full month name"
213 msgid "February"
214 msgstr "Febrero"
215
216 #: ../glib/gdatetime.c:234
217 msgctxt "full month name"
218 msgid "March"
219 msgstr "Marzo"
220
221 #: ../glib/gdatetime.c:236
222 msgctxt "full month name"
223 msgid "April"
224 msgstr "Abril"
225
226 #: ../glib/gdatetime.c:238
227 msgctxt "full month name"
228 msgid "May"
229 msgstr "Mayo"
230
231 #: ../glib/gdatetime.c:240
232 msgctxt "full month name"
233 msgid "June"
234 msgstr "Junio"
235
236 #: ../glib/gdatetime.c:242
237 msgctxt "full month name"
238 msgid "July"
239 msgstr "Julio"
240
241 #: ../glib/gdatetime.c:244
242 msgctxt "full month name"
243 msgid "August"
244 msgstr "Agosto"
245
246 #: ../glib/gdatetime.c:246
247 msgctxt "full month name"
248 msgid "September"
249 msgstr "Septiembre"
250
251 #: ../glib/gdatetime.c:248
252 msgctxt "full month name"
253 msgid "October"
254 msgstr "Octubre"
255
256 #: ../glib/gdatetime.c:250
257 msgctxt "full month name"
258 msgid "November"
259 msgstr "Noviembre"
260
261 #: ../glib/gdatetime.c:252
262 msgctxt "full month name"
263 msgid "December"
264 msgstr "Diciembre"
265
266 #: ../glib/gdatetime.c:267
267 msgctxt "abbreviated month name"
268 msgid "Jan"
269 msgstr "Ene"
270
271 #: ../glib/gdatetime.c:269
272 msgctxt "abbreviated month name"
273 msgid "Feb"
274 msgstr "Feb"
275
276 #: ../glib/gdatetime.c:271
277 msgctxt "abbreviated month name"
278 msgid "Mar"
279 msgstr "Mar"
280
281 #: ../glib/gdatetime.c:273
282 msgctxt "abbreviated month name"
283 msgid "Apr"
284 msgstr "Abr"
285
286 #: ../glib/gdatetime.c:275
287 msgctxt "abbreviated month name"
288 msgid "May"
289 msgstr "May"
290
291 #: ../glib/gdatetime.c:277
292 msgctxt "abbreviated month name"
293 msgid "Jun"
294 msgstr "Jun"
295
296 #: ../glib/gdatetime.c:279
297 msgctxt "abbreviated month name"
298 msgid "Jul"
299 msgstr "Jul"
300
301 #: ../glib/gdatetime.c:281
302 msgctxt "abbreviated month name"
303 msgid "Aug"
304 msgstr "Ago"
305
306 #: ../glib/gdatetime.c:283
307 msgctxt "abbreviated month name"
308 msgid "Sep"
309 msgstr "Sep"
310
311 #: ../glib/gdatetime.c:285
312 msgctxt "abbreviated month name"
313 msgid "Oct"
314 msgstr "Oct"
315
316 #: ../glib/gdatetime.c:287
317 msgctxt "abbreviated month name"
318 msgid "Nov"
319 msgstr "Nov"
320
321 #: ../glib/gdatetime.c:289
322 msgctxt "abbreviated month name"
323 msgid "Dec"
324 msgstr "Dic"
325
326 #: ../glib/gdatetime.c:304
327 msgctxt "full weekday name"
328 msgid "Monday"
329 msgstr "Lunes"
330
331 #: ../glib/gdatetime.c:306
332 msgctxt "full weekday name"
333 msgid "Tuesday"
334 msgstr "Martes"
335
336 #: ../glib/gdatetime.c:308
337 msgctxt "full weekday name"
338 msgid "Wednesday"
339 msgstr "Miércoles"
340
341 #: ../glib/gdatetime.c:310
342 msgctxt "full weekday name"
343 msgid "Thursday"
344 msgstr "Jueves"
345
346 #: ../glib/gdatetime.c:312
347 msgctxt "full weekday name"
348 msgid "Friday"
349 msgstr "Viernes"
350
351 #: ../glib/gdatetime.c:314
352 msgctxt "full weekday name"
353 msgid "Saturday"
354 msgstr "Sábado"
355
356 #: ../glib/gdatetime.c:316
357 msgctxt "full weekday name"
358 msgid "Sunday"
359 msgstr "Domingo"
360
361 #: ../glib/gdatetime.c:331
362 msgctxt "abbreviated weekday name"
363 msgid "Mon"
364 msgstr "Lun"
365
366 #: ../glib/gdatetime.c:333
367 msgctxt "abbreviated weekday name"
368 msgid "Tue"
369 msgstr "Mar"
370
371 #: ../glib/gdatetime.c:335
372 msgctxt "abbreviated weekday name"
373 msgid "Wed"
374 msgstr "Mié"
375
376 #: ../glib/gdatetime.c:337
377 msgctxt "abbreviated weekday name"
378 msgid "Thu"
379 msgstr "Jue"
380
381 #: ../glib/gdatetime.c:339
382 msgctxt "abbreviated weekday name"
383 msgid "Fri"
384 msgstr "Vie"
385
386 #: ../glib/gdatetime.c:341
387 msgctxt "abbreviated weekday name"
388 msgid "Sat"
389 msgstr "Sáb"
390
391 #: ../glib/gdatetime.c:343
392 msgctxt "abbreviated weekday name"
393 msgid "Sun"
394 msgstr "Dom"
395
396 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
397 #, c-format
398 msgid "Error opening directory '%s': %s"
399 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
400
401 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
402 #, c-format
403 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
404 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
405
406 #: ../glib/gfileutils.c:690
407 #, c-format
408 msgid "Error reading file '%s': %s"
409 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
410
411 #: ../glib/gfileutils.c:704
412 #, c-format
413 msgid "File \"%s\" is too large"
414 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
415
416 #: ../glib/gfileutils.c:787
417 #, c-format
418 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
419 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
420
421 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
422 #, c-format
423 msgid "Failed to open file '%s': %s"
424 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
425
426 #: ../glib/gfileutils.c:855
427 #, c-format
428 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
429 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
430
431 #: ../glib/gfileutils.c:889
432 #, c-format
433 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
434 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
435
436 #: ../glib/gfileutils.c:997
437 #, c-format
438 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
439 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
440
441 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
442 #, c-format
443 msgid "Failed to create file '%s': %s"
444 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
445
446 #: ../glib/gfileutils.c:1053
447 #, c-format
448 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
449 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
450
451 #: ../glib/gfileutils.c:1078
452 #, c-format
453 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
454 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
455
456 #: ../glib/gfileutils.c:1097
457 #, c-format
458 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
459 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
460
461 #: ../glib/gfileutils.c:1141
462 #, c-format
463 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
464 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
465
466 #: ../glib/gfileutils.c:1165
467 #, c-format
468 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
469 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
470
471 #: ../glib/gfileutils.c:1287
472 #, c-format
473 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
474 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
475
476 #: ../glib/gfileutils.c:1547
477 #, c-format
478 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
479 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
480
481 #: ../glib/gfileutils.c:1560
482 #, c-format
483 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
484 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
485
486 #: ../glib/gfileutils.c:2136 ../glib/gfileutils.c:2164
487 #: ../glib/gfileutils.c:2269
488 #, c-format
489 msgid "%u byte"
490 msgid_plural "%u bytes"
491 msgstr[0] "%u byte"
492 msgstr[1] "%u bytes"
493
494 #: ../glib/gfileutils.c:2142
495 #, c-format
496 msgid "%.1f KiB"
497 msgstr "%.1f KiB"
498
499 #: ../glib/gfileutils.c:2145
500 #, c-format
501 msgid "%.1f MiB"
502 msgstr "%.1f MiB"
503
504 #: ../glib/gfileutils.c:2148
505 #, c-format
506 msgid "%.1f GiB"
507 msgstr "%.1f GiB"
508
509 #: ../glib/gfileutils.c:2151
510 #, c-format
511 msgid "%.1f TiB"
512 msgstr "%.1f TiB"
513
514 #: ../glib/gfileutils.c:2154
515 #, c-format
516 msgid "%.1f PiB"
517 msgstr "%.1f PiB"
518
519 #: ../glib/gfileutils.c:2157
520 #, c-format
521 msgid "%.1f EiB"
522 msgstr "%.1f EiB"
523
524 #: ../glib/gfileutils.c:2170
525 #, c-format
526 msgid "%.1f kB"
527 msgstr "%.1f kB"
528
529 #: ../glib/gfileutils.c:2173 ../glib/gfileutils.c:2282
530 #, c-format
531 msgid "%.1f MB"
532 msgstr "%.1f MB"
533
534 #: ../glib/gfileutils.c:2176 ../glib/gfileutils.c:2287
535 #, c-format
536 msgid "%.1f GB"
537 msgstr "%.1f GB"
538
539 #: ../glib/gfileutils.c:2179 ../glib/gfileutils.c:2292
540 #, c-format
541 msgid "%.1f TB"
542 msgstr "%.1f TB"
543
544 #: ../glib/gfileutils.c:2182 ../glib/gfileutils.c:2297
545 #, c-format
546 msgid "%.1f PB"
547 msgstr "%.1f PB"
548
549 #: ../glib/gfileutils.c:2185 ../glib/gfileutils.c:2302
550 #, c-format
551 msgid "%.1f EB"
552 msgstr "%.1f EB"
553
554 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
555 #: ../glib/gfileutils.c:2222
556 #, c-format
557 msgid "%s byte"
558 msgid_plural "%s bytes"
559 msgstr[0] "%s byte"
560 msgstr[1] "%s bytes"
561
562 #: ../glib/gfileutils.c:2277
563 #, c-format
564 msgid "%.1f KB"
565 msgstr "%.1f KiB"
566
567 #: ../glib/gfileutils.c:2345
568 #, c-format
569 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
570 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
571
572 #: ../glib/gfileutils.c:2366
573 msgid "Symbolic links not supported"
574 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
575
576 #: ../glib/giochannel.c:1409
577 #, c-format
578 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
579 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
580
581 #: ../glib/giochannel.c:1754
582 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
583 msgstr ""
584 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
585
586 #: ../glib/giochannel.c:1801 ../glib/giochannel.c:2058
587 #: ../glib/giochannel.c:2145
588 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
589 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
590
591 #: ../glib/giochannel.c:1882 ../glib/giochannel.c:1959
592 msgid "Channel terminates in a partial character"
593 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
594
595 #: ../glib/giochannel.c:1945
596 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
597 msgstr ""
598 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
599
600 #: ../glib/gmappedfile.c:139
601 #, c-format
602 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
603 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
604 msgstr ""
605 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
606
607 #: ../glib/gmappedfile.c:205
608 #, c-format
609 #| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
610 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
611 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
612
613 #: ../glib/gmappedfile.c:271
614 #, c-format
615 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
616 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
617
618 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
619 #, c-format
620 msgid "Error on line %d char %d: "
621 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
622
623 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
624 #, c-format
625 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
626 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
627
628 #: ../glib/gmarkup.c:430
629 #, c-format
630 msgid "'%s' is not a valid name "
631 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
632
633 #: ../glib/gmarkup.c:446
634 #, c-format
635 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
636 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
637
638 #: ../glib/gmarkup.c:555
639 #, c-format
640 msgid "Error on line %d: %s"
641 msgstr "Error en la línea %d: %s"
642
643 #: ../glib/gmarkup.c:639
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
647 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
648 msgstr ""
649 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
650 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
651 "grande"
652
653 #: ../glib/gmarkup.c:651
654 msgid ""
655 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
656 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
657 "as &amp;"
658 msgstr ""
659 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
660 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
661 "como &amp;"
662
663 #: ../glib/gmarkup.c:677
664 #, c-format
665 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
666 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
667
668 #: ../glib/gmarkup.c:715
669 msgid ""
670 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
671 msgstr ""
672 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
673 "&gt; &apos;"
674
675 #: ../glib/gmarkup.c:723
676 #, c-format
677 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
678 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
679
680 #: ../glib/gmarkup.c:728
681 msgid ""
682 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
683 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
684 msgstr ""
685 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
686 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
687 "&amp;"
688
689 #: ../glib/gmarkup.c:1079
690 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
691 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
692
693 #: ../glib/gmarkup.c:1119
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
697 "element name"
698 msgstr ""
699 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
700 "iniciar un nombre de elemento"
701
702 #: ../glib/gmarkup.c:1187
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
706 "s'"
707 msgstr ""
708 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
709 "vacía del elemento «%s»"
710
711 #: ../glib/gmarkup.c:1271
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
715 msgstr ""
716 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
717 "atributo «%s» del elemento «%s»"
718
719 #: ../glib/gmarkup.c:1312
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
723 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
724 "character in an attribute name"
725 msgstr ""
726 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
727 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
728 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
729
730 #: ../glib/gmarkup.c:1356
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
734 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
735 msgstr ""
736 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
737 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
738
739 #: ../glib/gmarkup.c:1489
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
743 "begin an element name"
744 msgstr ""
745 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
746 "debe iniciar un nombre de elemento"
747
748 #: ../glib/gmarkup.c:1525
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
752 "allowed character is '>'"
753 msgstr ""
754 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
755 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
756
757 #: ../glib/gmarkup.c:1536
758 #, c-format
759 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
760 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
761
762 #: ../glib/gmarkup.c:1545
763 #, c-format
764 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
765 msgstr ""
766 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
767 "s»"
768
769 #: ../glib/gmarkup.c:1713
770 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
771 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
772
773 #: ../glib/gmarkup.c:1727
774 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
775 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
776
777 #: ../glib/gmarkup.c:1735 ../glib/gmarkup.c:1780
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
781 "element opened"
782 msgstr ""
783 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
784 "fue el último elemento abierto"
785
786 #: ../glib/gmarkup.c:1743
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
790 "the tag <%s/>"
791 msgstr ""
792 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
793 "finalizando la etiqueta <%s/>"
794
795 #: ../glib/gmarkup.c:1749
796 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
797 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
798
799 #: ../glib/gmarkup.c:1755
800 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
801 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
802
803 #: ../glib/gmarkup.c:1760
804 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
805 msgstr ""
806 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
807 "elemento."
808
809 #: ../glib/gmarkup.c:1766
810 msgid ""
811 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
812 "name; no attribute value"
813 msgstr ""
814 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
815 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
816
817 #: ../glib/gmarkup.c:1773
818 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
819 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
820
821 #: ../glib/gmarkup.c:1789
822 #, c-format
823 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
824 msgstr ""
825 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
826 "elemento «%s»"
827
828 #: ../glib/gmarkup.c:1795
829 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
830 msgstr ""
831 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
832 "de proceso"
833
834 #: ../glib/gregex.c:190
835 msgid "corrupted object"
836 msgstr "objeto corrupto"
837
838 #: ../glib/gregex.c:192
839 msgid "internal error or corrupted object"
840 msgstr "error interno u objeto corrupto"
841
842 #: ../glib/gregex.c:194
843 msgid "out of memory"
844 msgstr "sin memoria"
845
846 #: ../glib/gregex.c:199
847 msgid "backtracking limit reached"
848 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
849
850 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
851 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
852 msgstr ""
853 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
854
855 #: ../glib/gregex.c:213 ../gio/glocalfile.c:2107
856 msgid "internal error"
857 msgstr "error interno"
858
859 #: ../glib/gregex.c:221
860 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
861 msgstr ""
862 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
863 "parciales"
864
865 #: ../glib/gregex.c:230
866 msgid "recursion limit reached"
867 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
868
869 #: ../glib/gregex.c:232
870 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
871 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
872
873 #: ../glib/gregex.c:234
874 msgid "invalid combination of newline flags"
875 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
876
877 #: ../glib/gregex.c:236
878 msgid "bad offset"
879 msgstr "desplazamiento erróneo"
880
881 #: ../glib/gregex.c:238
882 msgid "short utf8"
883 msgstr "UTF8 corto"
884
885 #: ../glib/gregex.c:242
886 msgid "unknown error"
887 msgstr "error desconocido"
888
889 #: ../glib/gregex.c:262
890 msgid "\\ at end of pattern"
891 msgstr "\\ al final del patrón"
892
893 #: ../glib/gregex.c:265
894 msgid "\\c at end of pattern"
895 msgstr "\\c al final del patrón"
896
897 #: ../glib/gregex.c:268
898 msgid "unrecognized character follows \\"
899 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
900
901 #: ../glib/gregex.c:275
902 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
903 msgstr ""
904 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
905 "minúscula)"
906
907 #: ../glib/gregex.c:278
908 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
909 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
910
911 #: ../glib/gregex.c:281
912 msgid "number too big in {} quantifier"
913 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
914
915 #: ../glib/gregex.c:284
916 msgid "missing terminating ] for character class"
917 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
918
919 #: ../glib/gregex.c:287
920 msgid "invalid escape sequence in character class"
921 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
922
923 #: ../glib/gregex.c:290
924 msgid "range out of order in character class"
925 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
926
927 #: ../glib/gregex.c:293
928 msgid "nothing to repeat"
929 msgstr "nada que repetir"
930
931 #: ../glib/gregex.c:296
932 msgid "unrecognized character after (?"
933 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
934
935 #: ../glib/gregex.c:300
936 msgid "unrecognized character after (?<"
937 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
938
939 #: ../glib/gregex.c:304
940 msgid "unrecognized character after (?P"
941 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
942
943 #: ../glib/gregex.c:307
944 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
945 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
946
947 #: ../glib/gregex.c:310
948 msgid "missing terminating )"
949 msgstr "falta el ) de terminación"
950
951 #: ../glib/gregex.c:314
952 msgid ") without opening ("
953 msgstr ") sin ( que lo abriera"
954
955 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
956 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
957 #.
958 #: ../glib/gregex.c:321
959 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
960 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
961
962 #: ../glib/gregex.c:324
963 msgid "reference to non-existent subpattern"
964 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
965
966 #: ../glib/gregex.c:327
967 msgid "missing ) after comment"
968 msgstr "falta ) después del comentario"
969
970 #: ../glib/gregex.c:330
971 msgid "regular expression too large"
972 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
973
974 #: ../glib/gregex.c:333
975 msgid "failed to get memory"
976 msgstr "falló al obtener memoria"
977
978 #: ../glib/gregex.c:336
979 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
980 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
981
982 #: ../glib/gregex.c:339
983 msgid "malformed number or name after (?("
984 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
985
986 #: ../glib/gregex.c:342
987 msgid "conditional group contains more than two branches"
988 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
989
990 #: ../glib/gregex.c:345
991 msgid "assertion expected after (?("
992 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
993
994 #: ../glib/gregex.c:348
995 msgid "unknown POSIX class name"
996 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
997
998 #: ../glib/gregex.c:351
999 msgid "POSIX collating elements are not supported"
1000 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
1001
1002 #: ../glib/gregex.c:354
1003 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
1004 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
1005
1006 #: ../glib/gregex.c:357
1007 msgid "invalid condition (?(0)"
1008 msgstr "condición no válida (?(0)"
1009
1010 #: ../glib/gregex.c:360
1011 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
1012 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
1013
1014 #: ../glib/gregex.c:363
1015 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1016 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
1017
1018 #: ../glib/gregex.c:366
1019 msgid "missing terminator in subpattern name"
1020 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
1021
1022 #: ../glib/gregex.c:369
1023 msgid "two named subpatterns have the same name"
1024 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
1025
1026 #: ../glib/gregex.c:372
1027 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1028 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
1029
1030 #: ../glib/gregex.c:375
1031 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1032 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
1033
1034 #: ../glib/gregex.c:378
1035 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1036 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
1037
1038 #: ../glib/gregex.c:381
1039 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1040 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
1041
1042 #: ../glib/gregex.c:384
1043 msgid "octal value is greater than \\377"
1044 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
1045
1046 #: ../glib/gregex.c:387
1047 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1048 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
1049
1050 #: ../glib/gregex.c:390
1051 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1052 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
1053
1054 #: ../glib/gregex.c:393
1055 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1056 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
1057
1058 #: ../glib/gregex.c:396
1059 msgid ""
1060 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1061 msgstr ""
1062 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
1063 "una llave opcional"
1064
1065 #: ../glib/gregex.c:401
1066 msgid "unexpected repeat"
1067 msgstr "repetición inesperada"
1068
1069 #: ../glib/gregex.c:405
1070 msgid "code overflow"
1071 msgstr "desbordamiento de código"
1072
1073 #: ../glib/gregex.c:409
1074 msgid "overran compiling workspace"
1075 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
1076
1077 #: ../glib/gregex.c:413
1078 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1079 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
1080
1081 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1754
1082 #, c-format
1083 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1084 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
1085
1086 #: ../glib/gregex.c:1207
1087 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1088 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
1089
1090 #: ../glib/gregex.c:1216
1091 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1092 msgstr ""
1093 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
1094
1095 #: ../glib/gregex.c:1272
1096 #, c-format
1097 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1098 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
1099
1100 #: ../glib/gregex.c:1308
1101 #, c-format
1102 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1103 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
1104
1105 #: ../glib/gregex.c:2184
1106 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1107 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
1108
1109 #: ../glib/gregex.c:2200
1110 msgid "hexadecimal digit expected"
1111 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
1112
1113 #: ../glib/gregex.c:2240
1114 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1115 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
1116
1117 #: ../glib/gregex.c:2249
1118 msgid "unfinished symbolic reference"
1119 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
1120
1121 #: ../glib/gregex.c:2256
1122 msgid "zero-length symbolic reference"
1123 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
1124
1125 #: ../glib/gregex.c:2267
1126 msgid "digit expected"
1127 msgstr "se esperaba un dígito"
1128
1129 #: ../glib/gregex.c:2285
1130 msgid "illegal symbolic reference"
1131 msgstr "referencia simbólica ilegal"
1132
1133 #: ../glib/gregex.c:2347
1134 msgid "stray final '\\'"
1135 msgstr "«\\» al final de la cadena"
1136
1137 #: ../glib/gregex.c:2351
1138 msgid "unknown escape sequence"
1139 msgstr "secuencia de escape desconocida"
1140
1141 #: ../glib/gregex.c:2361
1142 #, c-format
1143 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1144 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
1145
1146 #: ../glib/gshell.c:91
1147 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1148 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
1149
1150 #: ../glib/gshell.c:181
1151 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1152 msgstr ""
1153 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
1154 "shell"
1155
1156 #: ../glib/gshell.c:559
1157 #, c-format
1158 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1159 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
1160
1161 #: ../glib/gshell.c:566
1162 #, c-format
1163 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1164 msgstr ""
1165 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
1166 "c. (El texto era «%s»)"
1167
1168 #: ../glib/gshell.c:578
1169 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1170 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
1171
1172 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1173 msgid "Failed to read data from child process"
1174 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
1175
1176 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1516
1177 #, c-format
1178 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1179 msgstr ""
1180 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
1181 "hijo (%s)"
1182
1183 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1169
1184 #, c-format
1185 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1186 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
1187
1188 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1382
1189 #, c-format
1190 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1191 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
1192
1193 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1194 #, c-format
1195 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1196 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
1197
1198 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1199 #, c-format
1200 msgid "Invalid program name: %s"
1201 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
1202
1203 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1204 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1205 #, c-format
1206 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1207 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
1208
1209 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1210 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1211 #, c-format
1212 msgid "Invalid string in environment: %s"
1213 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
1214
1215 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1216 #, c-format
1217 msgid "Invalid working directory: %s"
1218 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
1219
1220 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1221 #, c-format
1222 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1223 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
1224
1225 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1226 msgid ""
1227 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1228 "process"
1229 msgstr ""
1230 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
1231 "hijo"
1232
1233 #: ../glib/gspawn.c:207
1234 #, c-format
1235 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1236 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
1237
1238 #: ../glib/gspawn.c:347
1239 #, c-format
1240 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1241 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
1242
1243 #: ../glib/gspawn.c:432
1244 #, c-format
1245 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1246 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
1247
1248 #: ../glib/gspawn.c:1236
1249 #, c-format
1250 msgid "Failed to fork (%s)"
1251 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
1252
1253 #: ../glib/gspawn.c:1392
1254 #, c-format
1255 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1256 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
1257
1258 #: ../glib/gspawn.c:1402
1259 #, c-format
1260 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1261 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
1262
1263 #: ../glib/gspawn.c:1411
1264 #, c-format
1265 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1266 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
1267
1268 #: ../glib/gspawn.c:1419
1269 #, c-format
1270 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1271 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
1272
1273 #: ../glib/gspawn.c:1443
1274 #, c-format
1275 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1276 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
1277
1278 #: ../glib/gutf8.c:1088
1279 msgid "Character out of range for UTF-8"
1280 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
1281
1282 #: ../glib/gutf8.c:1188 ../glib/gutf8.c:1197 ../glib/gutf8.c:1327
1283 #: ../glib/gutf8.c:1336 ../glib/gutf8.c:1475 ../glib/gutf8.c:1571
1284 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1285 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
1286
1287 #: ../glib/gutf8.c:1486 ../glib/gutf8.c:1582
1288 msgid "Character out of range for UTF-16"
1289 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
1290
1291 #: ../glib/goption.c:760
1292 msgid "Usage:"
1293 msgstr "Uso:"
1294
1295 #: ../glib/goption.c:760
1296 msgid "[OPTION...]"
1297 msgstr "[OPCIÓN…]"
1298
1299 #: ../glib/goption.c:866
1300 msgid "Help Options:"
1301 msgstr "Opciones de ayuda:"
1302
1303 #: ../glib/goption.c:867
1304 msgid "Show help options"
1305 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1306
1307 #: ../glib/goption.c:873
1308 msgid "Show all help options"
1309 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1310
1311 #: ../glib/goption.c:935
1312 msgid "Application Options:"
1313 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1314
1315 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1316 #, c-format
1317 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1318 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1319
1320 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1321 #, c-format
1322 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1323 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1324
1325 #: ../glib/goption.c:1032
1326 #, c-format
1327 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1328 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1329
1330 #: ../glib/goption.c:1040
1331 #, c-format
1332 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1333 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1334
1335 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1336 #, c-format
1337 msgid "Error parsing option %s"
1338 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1339
1340 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1341 #, c-format
1342 msgid "Missing argument for %s"
1343 msgstr "Falta un argumento para %s"
1344
1345 #: ../glib/goption.c:1957
1346 #, c-format
1347 msgid "Unknown option %s"
1348 msgstr "Opción desconocida %s"
1349
1350 #: ../glib/gkeyfile.c:724
1351 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1352 msgstr ""
1353 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1354 "búsqueda"
1355
1356 #: ../glib/gkeyfile.c:759
1357 msgid "Not a regular file"
1358 msgstr "No es un archivo regular"
1359
1360 #: ../glib/gkeyfile.c:767
1361 msgid "File is empty"
1362 msgstr "El archivo está vacío"
1363
1364 #: ../glib/gkeyfile.c:1126
1365 #, c-format
1366 msgid ""
1367 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1368 msgstr ""
1369 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1370 "grupo o comentario"
1371
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:1186
1373 #, c-format
1374 msgid "Invalid group name: %s"
1375 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1376
1377 #: ../glib/gkeyfile.c:1208
1378 msgid "Key file does not start with a group"
1379 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1380
1381 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
1382 #, c-format
1383 msgid "Invalid key name: %s"
1384 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1385
1386 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
1387 #, c-format
1388 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1389 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1390
1391 #: ../glib/gkeyfile.c:1507 ../glib/gkeyfile.c:1669 ../glib/gkeyfile.c:3046
1392 #: ../glib/gkeyfile.c:3112 ../glib/gkeyfile.c:3247 ../glib/gkeyfile.c:3380
1393 #: ../glib/gkeyfile.c:3522 ../glib/gkeyfile.c:3754 ../glib/gkeyfile.c:3823
1394 #, c-format
1395 msgid "Key file does not have group '%s'"
1396 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1397
1398 #: ../glib/gkeyfile.c:1681
1399 #, c-format
1400 msgid "Key file does not have key '%s'"
1401 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1402
1403 #: ../glib/gkeyfile.c:1788 ../glib/gkeyfile.c:1904
1404 #, c-format
1405 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1406 msgstr ""
1407 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1408 "UTF-8"
1409
1410 #: ../glib/gkeyfile.c:1808 ../glib/gkeyfile.c:1924 ../glib/gkeyfile.c:2292
1411 #, c-format
1412 msgid ""
1413 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1414 msgstr ""
1415 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1416 "puede interpretar."
1417
1418 #: ../glib/gkeyfile.c:2509 ../glib/gkeyfile.c:2875
1419 #, c-format
1420 #| msgid ""
1421 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1422 #| "interpreted."
1423 msgid ""
1424 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
1425 "interpreted."
1426 msgstr ""
1427 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1428 "valor que no puede interpretarse."
1429
1430 #: ../glib/gkeyfile.c:2587 ../glib/gkeyfile.c:2663
1431 #, c-format
1432 #| msgid ""
1433 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1434 #| "interpreted."
1435 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
1436 msgstr "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
1437
1438 #: ../glib/gkeyfile.c:3061 ../glib/gkeyfile.c:3262 ../glib/gkeyfile.c:3834
1439 #, c-format
1440 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1441 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1442
1443 #: ../glib/gkeyfile.c:4068
1444 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1445 msgstr ""
1446 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1447
1448 #: ../glib/gkeyfile.c:4090
1449 #, c-format
1450 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1451 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1452
1453 #: ../glib/gkeyfile.c:4232
1454 #, c-format
1455 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1456 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1457
1458 #: ../glib/gkeyfile.c:4246
1459 #, c-format
1460 msgid "Integer value '%s' out of range"
1461 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1462
1463 #: ../glib/gkeyfile.c:4279
1464 #, c-format
1465 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1466 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1467
1468 #: ../glib/gkeyfile.c:4303
1469 #, c-format
1470 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1471 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1472
1473 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1474 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1475 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1476 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:750
1477 #, c-format
1478 msgid "Too large count value passed to %s"
1479 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1480
1481 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1482 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1224
1483 msgid "Stream is already closed"
1484 msgstr "El flujo ya se cerró"
1485
1486 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1646
1487 #: ../gio/gdbusconnection.c:1735 ../gio/gdbusconnection.c:1922
1488 #: ../gio/gdbusprivate.c:1353 ../gio/glocalfile.c:2100
1489 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:815 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
1490 #, c-format
1491 msgid "Operation was cancelled"
1492 msgstr "Se canceló la operación"
1493
1494 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1495 msgid "Invalid object, not initialized"
1496 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1497
1498 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1499 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1500 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1501
1502 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1503 msgid "Not enough space in destination"
1504 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1505
1506 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:856
1507 msgid "Cancellable initialization not supported"
1508 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1509
1510 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1511 msgid "Unknown type"
1512 msgstr "Tipo desconocido"
1513
1514 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1515 #, c-format
1516 msgid "%s filetype"
1517 msgstr "tipo de archivo %s"
1518
1519 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1520 #, c-format
1521 msgid "%s type"
1522 msgstr "tipo %s"
1523
1524 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1525 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1526 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
1527
1528 #: ../gio/gcredentials.c:447
1529 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1530 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
1531
1532 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1533 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1534 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1535
1536 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1537 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1538 #, c-format
1539 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1540 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
1541
1542 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1546 msgstr ""
1547 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
1548 "claves abstractas)"
1549
1550 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1551 #, c-format
1552 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1553 msgstr ""
1554 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
1555
1556 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1557 #, c-format
1558 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1559 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
1560
1561 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1562 #, c-format
1563 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1564 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
1565
1566 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1567 #, c-format
1568 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1569 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
1570
1571 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1572 #, c-format
1573 msgid ""
1574 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1575 "sign"
1576 msgstr ""
1577 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
1578 "signo de igual"
1579
1580 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1581 #, c-format
1582 msgid ""
1583 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1584 "`%s'"
1585 msgstr ""
1586 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
1587 "elemento de dirección «%s»"
1588
1589 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1590 #, c-format
1591 msgid ""
1592 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1593 "`path' or `abstract' to be set"
1594 msgstr ""
1595 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
1596 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
1597
1598 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1599 #, c-format
1600 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1601 msgstr ""
1602 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1603 "servidor"
1604
1605 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1606 #, c-format
1607 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1608 msgstr ""
1609 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1610 "puerto"
1611
1612 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1613 #, c-format
1614 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1615 msgstr ""
1616 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1617 "archivo de número usado una sola vez"
1618
1619 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1620 msgid "Error auto-launching: "
1621 msgstr "Error al autolanzar: "
1622
1623 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1624 #, c-format
1625 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1626 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
1627
1628 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1629 #, c-format
1630 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1631 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1632
1633 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1634 #, c-format
1635 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1636 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1637
1638 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1639 #, c-format
1640 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1641 msgstr ""
1642 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
1643 "bytes, se obtuvieron %d"
1644
1645 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1646 #, c-format
1647 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1648 msgstr ""
1649 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
1650 "al flujo:"
1651
1652 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1653 msgid "The given address is empty"
1654 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
1655
1656 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1657 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1658 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
1659
1660 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1661 #, c-format
1662 msgid "Error spawning command line `%s': "
1663 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
1664
1665 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1666 #, c-format
1667 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1668 msgstr "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
1669
1670 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1671 #, c-format
1672 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1673 msgstr ""
1674 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero %"
1675 "d: %s"
1676
1677 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1678 #, c-format
1679 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1680 msgstr ""
1681 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
1682 "este SO)"
1683
1684 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6415
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1688 "- unknown value `%s'"
1689 msgstr ""
1690 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
1691 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
1692
1693 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6424
1694 msgid ""
1695 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1696 "variable is not set"
1697 msgstr ""
1698 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
1699 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
1700
1701 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1702 #, c-format
1703 msgid "Unknown bus type %d"
1704 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
1705
1706 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1707 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1708 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
1709
1710 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1711 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1712 msgstr ""
1713 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
1714
1715 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1719 msgstr ""
1720 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
1721 "(disponibles: %s)"
1722
1723 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1724 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1725 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1726
1727 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1728 #, c-format
1729 #| msgid "Error statting directory `%s': %s"
1730 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
1731 msgstr "Error al obtener la información del directorio «%s»: %s"
1732
1733 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1737 msgstr ""
1738 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
1739 "0700, se obtuvo 0%o"
1740
1741 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1742 #, c-format
1743 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1744 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
1745
1746 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1747 #, c-format
1748 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1749 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
1750
1751 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1752 #, c-format
1753 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1754 msgstr ""
1755 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
1756
1757 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1758 #, c-format
1759 msgid ""
1760 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1761 msgstr ""
1762 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1763 "s» está mal formado"
1764
1765 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1769 msgstr ""
1770 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1771 "s» está mal formado"
1772
1773 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1774 #, c-format
1775 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1776 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
1777
1778 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1779 #, c-format
1780 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1781 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
1782
1783 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1784 #, c-format
1785 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1786 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1787
1788 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1789 #, c-format
1790 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1791 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1792
1793 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1794 #, c-format
1795 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1796 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1797
1798 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1799 #, c-format
1800 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1801 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
1802
1803 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1804 #, c-format
1805 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1806 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
1807
1808 #: ../gio/gdbusconnection.c:1144 ../gio/gdbusconnection.c:1382
1809 #: ../gio/gdbusconnection.c:1421 ../gio/gdbusconnection.c:1746
1810 msgid "The connection is closed"
1811 msgstr "La conexión está cerrada"
1812
1813 #: ../gio/gdbusconnection.c:1690
1814 msgid "Timeout was reached"
1815 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
1816
1817 #: ../gio/gdbusconnection.c:2312
1818 msgid ""
1819 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1820 msgstr ""
1821 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
1822 "cliente"
1823
1824 #: ../gio/gdbusconnection.c:3776 ../gio/gdbusconnection.c:4092
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1828 msgstr ""
1829 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
1830 "ruta %s"
1831
1832 #: ../gio/gdbusconnection.c:3847
1833 #, c-format
1834 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1835 msgstr ""
1836 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
1837 "«%s»."
1838
1839 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1840 #, c-format
1841 msgid "No such property `%s'"
1842 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
1843
1844 #: ../gio/gdbusconnection.c:3954
1845 #, c-format
1846 msgid "Property `%s' is not readable"
1847 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
1848
1849 #: ../gio/gdbusconnection.c:3965
1850 #, c-format
1851 msgid "Property `%s' is not writable"
1852 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
1853
1854 #: ../gio/gdbusconnection.c:4035 ../gio/gdbusconnection.c:5859
1855 #, c-format
1856 msgid "No such interface `%s'"
1857 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
1858
1859 #: ../gio/gdbusconnection.c:4219
1860 msgid "No such interface"
1861 msgstr "No existe tal interfaz"
1862
1863 #: ../gio/gdbusconnection.c:4438 ../gio/gdbusconnection.c:6365
1864 #, c-format
1865 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1866 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
1867
1868 #: ../gio/gdbusconnection.c:4490
1869 #, c-format
1870 msgid "No such method `%s'"
1871 msgstr "No existe el método «%s»"
1872
1873 #: ../gio/gdbusconnection.c:4521
1874 #, c-format
1875 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1876 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
1877
1878 #: ../gio/gdbusconnection.c:4740
1879 #, c-format
1880 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1881 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
1882
1883 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
1884 #, c-format
1885 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1886 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
1887
1888 #: ../gio/gdbusconnection.c:5970
1889 #, c-format
1890 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1891 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
1892
1893 #: ../gio/gdbusconnection.c:6088
1894 #, c-format
1895 msgid "A subtree is already exported for %s"
1896 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
1897
1898 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1899 msgid "type is INVALID"
1900 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
1901
1902 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1903 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1904 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
1905
1906 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1907 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1908 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
1909
1910 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1911 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1912 msgstr ""
1913 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
1914
1915 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1916 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1917 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
1918
1919 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1920 msgid ""
1921 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1922 "freedesktop/DBus/Local"
1923 msgstr ""
1924 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
1925 "org/freedesktop/DBus/Local"
1926
1927 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1928 msgid ""
1929 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1930 "freedesktop.DBus.Local"
1931 msgstr ""
1932 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
1933 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1934
1935 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1936 #, c-format
1937 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1938 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1939 msgstr[0] "Se querían leer %lu byte pero se obtuvo EOF"
1940 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
1941
1942 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1943 #, c-format
1944 msgid ""
1945 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1946 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1947 msgstr ""
1948 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
1949 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
1950 "válida hasta ese punto era «%s»."
1951
1952 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1953 #, c-format
1954 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1955 msgstr ""
1956 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
1957
1958 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1959 #, c-format
1960 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1961 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
1962
1963 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1964 #, c-format
1965 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1966 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
1967
1968 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1969 #, c-format
1970 msgid ""
1971 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1972 msgid_plural ""
1973 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1974 msgstr[0] ""
1975 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
1976 "(64 MiB)."
1977 msgstr[1] ""
1978 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
1979 "(64 MiB)."
1980
1981 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1982 #, c-format
1983 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1984 msgstr ""
1985 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
1986
1987 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1988 #, c-format
1989 msgid ""
1990 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1991 msgstr ""
1992 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
1993 "mensaje de D-Bus"
1994
1995 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1996 #, c-format
1997 msgid ""
1998 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1999 "0x%02x"
2000 msgstr ""
2001 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
2002 "valor 0x%02x"
2003
2004 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
2005 #, c-format
2006 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2007 msgstr ""
2008 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
2009 "encontró %d."
2010
2011 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
2012 #, c-format
2013 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
2014 msgstr ""
2015 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
2016 "está vacío"
2017
2018 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
2019 #, c-format
2020 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2021 msgstr ""
2022 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
2023
2024 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
2025 #, c-format
2026 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
2027 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2028 msgstr[0] ""
2029 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
2030 "tiene %u byte"
2031 msgstr[1] ""
2032 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
2033 "tiene %u bytes"
2034
2035 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
2036 msgid "Cannot deserialize message: "
2037 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
2038
2039 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2043 msgstr ""
2044 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
2045 "de D-Bus"
2046
2047 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2051 "descriptors"
2052 msgstr ""
2053 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
2054 "%d descriptores de archivo"
2055
2056 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2057 msgid "Cannot serialize message: "
2058 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
2059
2060 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2061 #, c-format
2062 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2063 msgstr ""
2064 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
2065
2066 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
2070 "s'"
2071 msgstr ""
2072 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
2073 "de cabecera es «%s»"
2074
2075 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2076 #, c-format
2077 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2078 msgstr ""
2079 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
2080 "s)»"
2081
2082 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2083 #, c-format
2084 msgid "Error return with body of type `%s'"
2085 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
2086
2087 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2088 msgid "Error return with empty body"
2089 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
2090
2091 #: ../gio/gdbusprivate.c:1954
2092 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2093 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id: "
2094
2095 #: ../gio/gdbusproxy.c:1529
2096 #, c-format
2097 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2098 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
2099
2100 #: ../gio/gdbusproxy.c:1550
2101 #, c-format
2102 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2103 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
2104
2105 #: ../gio/gdbusproxy.c:2631 ../gio/gdbusproxy.c:2765
2106 msgid ""
2107 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2108 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2109 msgstr ""
2110 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
2111 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
2112 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2113
2114 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2115 msgid "Abstract name space not supported"
2116 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
2117
2118 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2119 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2120 msgstr ""
2121 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
2122 "servidor"
2123
2124 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2125 #, c-format
2126 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2127 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
2128
2129 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2130 #, c-format
2131 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2132 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
2133
2134 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2135 #, c-format
2136 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2137 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
2138
2139 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2140 msgid "COMMAND"
2141 msgstr "COMANDO"
2142
2143 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "Commands:\n"
2147 "  help         Shows this information\n"
2148 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2149 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2150 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2151 "  emit         Emit a signal\n"
2152 "\n"
2153 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2154 msgstr ""
2155 "Comandos:\n"
2156 "  help         Mostrar esta información\n"
2157 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
2158 "  monitor      Monitorizar un objeto remoto\n"
2159 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
2160 "  emit         Emitir una señal\n"
2161 "\n"
2162 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
2163
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2165 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2167 #, c-format
2168 msgid "Error: %s\n"
2169 msgstr "Error: %s\n"
2170
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2172 #, c-format
2173 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2174 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
2175
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2177 msgid "Connect to the system bus"
2178 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
2179
2180 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2181 msgid "Connect to the session bus"
2182 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
2183
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2185 msgid "Connect to given D-Bus address"
2186 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
2187
2188 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2189 msgid "Connection Endpoint Options:"
2190 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
2191
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2193 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2194 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
2195
2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2197 #, c-format
2198 msgid "No connection endpoint specified"
2199 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
2200
2201 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2202 #, c-format
2203 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2204 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
2205
2206 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2210 msgstr ""
2211 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
2212
2213 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2217 "interface `%s'\n"
2218 msgstr ""
2219 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
2220 "la interfaz «%s»\n"
2221
2222 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2223 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2224 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
2225
2226 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2227 msgid "Object path to emit signal on"
2228 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
2229
2230 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2231 msgid "Signal and interface name"
2232 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
2233
2234 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2235 msgid "Emit a signal."
2236 msgstr "Emitir una señal."
2237
2238 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2239 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2240 #, c-format
2241 msgid "Error connecting: %s\n"
2242 msgstr "Error al conectar: %s\n"
2243
2244 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2245 #, c-format
2246 msgid "Error: object path not specified.\n"
2247 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
2248
2249 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2250 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2251 #, c-format
2252 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2253 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
2254
2255 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2256 #, c-format
2257 msgid "Error: signal not specified.\n"
2258 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
2259
2260 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2261 #, c-format
2262 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2263 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
2264
2265 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2266 #, c-format
2267 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2268 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
2269
2270 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2271 #, c-format
2272 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2273 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
2274
2275 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2276 #, c-format
2277 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2278 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
2279
2280 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2281 #, c-format
2282 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2283 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
2284
2285 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2286 msgid "Destination name to invoke method on"
2287 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
2288
2289 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2290 msgid "Object path to invoke method on"
2291 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
2292
2293 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2294 msgid "Method and interface name"
2295 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
2296
2297 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2298 msgid "Timeout in seconds"
2299 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
2300
2301 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2302 msgid "Invoke a method on a remote object."
2303 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
2304
2305 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2306 #, c-format
2307 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2308 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
2309
2310 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2311 #, c-format
2312 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2313 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
2314
2315 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2316 #, c-format
2317 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2318 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
2319
2320 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2321 #, c-format
2322 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2323 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
2324
2325 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2326 #, c-format
2327 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2328 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
2329
2330 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2331 msgid "Destination name to introspect"
2332 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
2333
2334 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2335 msgid "Object path to introspect"
2336 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
2337
2338 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2339 msgid "Print XML"
2340 msgstr "Imprimir XML"
2341
2342 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2343 msgid "Introspect children"
2344 msgstr "Introspeccionar hijo"
2345
2346 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2347 msgid "Only print properties"
2348 msgstr "Solo mostrar propiedades"
2349
2350 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2351 msgid "Introspect a remote object."
2352 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
2353
2354 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2355 msgid "Destination name to monitor"
2356 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
2357
2358 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2359 msgid "Object path to monitor"
2360 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
2361
2362 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2363 msgid "Monitor a remote object."
2364 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
2365
2366 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2367 msgid "Unnamed"
2368 msgstr "Sin nombre"
2369
2370 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2371 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2372 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
2373
2374 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2375 msgid "Unable to find terminal required for application"
2376 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
2377
2378 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
2379 #, c-format
2380 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2381 msgstr ""
2382 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
2383 "usuario: %s"
2384
2385 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1521
2386 #, c-format
2387 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2388 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
2389
2390 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1761 ../gio/gdesktopappinfo.c:1785
2391 msgid "Application information lacks an identifier"
2392 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
2393
2394 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2009
2395 #, c-format
2396 msgid "Can't create user desktop file %s"
2397 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
2398
2399 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2125
2400 #, c-format
2401 msgid "Custom definition for %s"
2402 msgstr "Definición personalizada para %s"
2403
2404 #: ../gio/gdrive.c:363
2405 msgid "drive doesn't implement eject"
2406 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
2407
2408 #. Translators: This is an error
2409 #. * message for drive objects that
2410 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2411 #: ../gio/gdrive.c:444
2412 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2413 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2414
2415 #: ../gio/gdrive.c:521
2416 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2417 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
2418
2419 #: ../gio/gdrive.c:728
2420 msgid "drive doesn't implement start"
2421 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
2422
2423 #: ../gio/gdrive.c:831
2424 msgid "drive doesn't implement stop"
2425 msgstr "la unidad no implementa detener"
2426
2427 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2428 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2429 msgid "TLS support is not available"
2430 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
2431
2432 #: ../gio/gemblem.c:324
2433 #, c-format
2434 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2435 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
2436
2437 #: ../gio/gemblem.c:334
2438 #, c-format
2439 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2440 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
2441
2442 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2443 #, c-format
2444 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2445 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
2446
2447 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2448 #, c-format
2449 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2450 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
2451
2452 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2453 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2454 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
2455
2456 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2457 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2458 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2459 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2460 #: ../gio/gfile.c:3495 ../gio/gfile.c:3536 ../gio/gfile.c:3866
2461 #: ../gio/gfile.c:4268 ../gio/gfile.c:4354 ../gio/gfile.c:4443
2462 #: ../gio/gfile.c:4541 ../gio/gfile.c:4628 ../gio/gfile.c:4722
2463 #: ../gio/gfile.c:5043 ../gio/gfile.c:5310 ../gio/gfile.c:5375
2464 #: ../gio/gfile.c:6952 ../gio/gfile.c:7042 ../gio/gfile.c:7128
2465 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2466 msgid "Operation not supported"
2467 msgstr "Operación no soportada"
2468
2469 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2470 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2471 #. Translators: This is an error message when trying to
2472 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2473 #. * none exists.
2474 #. Translators: This is an error message when trying to find
2475 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2476 #. * exists.
2477 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2478 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2479 msgid "Containing mount does not exist"
2480 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
2481
2482 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2483 msgid "Can't copy over directory"
2484 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
2485
2486 #: ../gio/gfile.c:2472
2487 msgid "Can't copy directory over directory"
2488 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
2489
2490 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2491 msgid "Target file exists"
2492 msgstr "El archivo destino ya existe"
2493
2494 #: ../gio/gfile.c:2498
2495 msgid "Can't recursively copy directory"
2496 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
2497
2498 #: ../gio/gfile.c:2758
2499 msgid "Splice not supported"
2500 msgstr "La unión no  está soportada"
2501
2502 #: ../gio/gfile.c:2762
2503 #, c-format
2504 msgid "Error splicing file: %s"
2505 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
2506
2507 #: ../gio/gfile.c:2909
2508 msgid "Can't copy special file"
2509 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
2510
2511 #: ../gio/gfile.c:3485
2512 msgid "Invalid symlink value given"
2513 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
2514
2515 #: ../gio/gfile.c:3579
2516 msgid "Trash not supported"
2517 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
2518
2519 #: ../gio/gfile.c:3628
2520 #, c-format
2521 msgid "File names cannot contain '%c'"
2522 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
2523
2524 #: ../gio/gfile.c:6011 ../gio/gvolume.c:332
2525 msgid "volume doesn't implement mount"
2526 msgstr "el volumen no implementa el montado"
2527
2528 #: ../gio/gfile.c:6122
2529 msgid "No application is registered as handling this file"
2530 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
2531
2532 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2533 msgid "Enumerator is closed"
2534 msgstr "El enumerador está cerrado"
2535
2536 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2537 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2538 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2539 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
2540
2541 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2542 msgid "File enumerator is already closed"
2543 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
2544
2545 #: ../gio/gfileicon.c:236
2546 #, c-format
2547 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2548 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
2549
2550 #: ../gio/gfileicon.c:246
2551 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2552 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
2553
2554 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2555 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2556 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2557 msgid "Stream doesn't support query_info"
2558 msgstr "El flujo no soporta query_info"
2559
2560 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2561 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2562 msgid "Seek not supported on stream"
2563 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
2564
2565 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2566 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2567 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
2568
2569 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2570 msgid "Truncate not supported on stream"
2571 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
2572
2573 #: ../gio/gicon.c:284
2574 #, c-format
2575 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2576 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
2577
2578 #: ../gio/gicon.c:304
2579 #, c-format
2580 msgid "No type for class name %s"
2581 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
2582
2583 #: ../gio/gicon.c:314
2584 #, c-format
2585 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2586 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
2587
2588 #: ../gio/gicon.c:325
2589 #, c-format
2590 msgid "Type %s is not classed"
2591 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
2592
2593 #: ../gio/gicon.c:339
2594 #, c-format
2595 msgid "Malformed version number: %s"
2596 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
2597
2598 #: ../gio/gicon.c:353
2599 #, c-format
2600 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2601 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
2602
2603 #: ../gio/gicon.c:430
2604 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2605 msgstr ""
2606 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
2607
2608 #: ../gio/ginputstream.c:194
2609 msgid "Input stream doesn't implement read"
2610 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
2611
2612 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2613 #. * operation running against this stream when you try to start
2614 #. * one
2615 #. Translators: This is an error you get if there is
2616 #. * already an operation running against this stream when
2617 #. * you try to start one
2618 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
2619 #: ../gio/goutputstream.c:1234
2620 msgid "Stream has outstanding operation"
2621 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
2622
2623 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2624 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2625 msgid "Not enough space for socket address"
2626 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
2627
2628 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2629 msgid "Unsupported socket address"
2630 msgstr "Dirección del socket no soportada"
2631
2632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2633 msgid "empty names are not permitted"
2634 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
2635
2636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2637 #, c-format
2638 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2639 msgstr ""
2640 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
2641
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2646 "and dash ('-') are permitted."
2647 msgstr ""
2648 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
2649 "en minúscula, números y guión («-»)."
2650
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2652 #, c-format
2653 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2654 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
2655
2656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2657 #, c-format
2658 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2659 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
2660
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2662 #, c-format
2663 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2664 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
2665
2666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2667 #, c-format
2668 msgid "<child name='%s'> already specified"
2669 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
2670
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2672 #| msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2673 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2674 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
2675
2676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2677 #, c-format
2678 msgid "<key name='%s'> already specified"
2679 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
2680
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2685 "to modify value"
2686 msgstr ""
2687 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2688 "<override> para modificar el valor"
2689
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2694 "to <key>"
2695 msgstr ""
2696 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
2697 "para <key>"
2698
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2700 #, c-format
2701 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2702 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
2703
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2705 #, c-format
2706 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2707 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
2708
2709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2710 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2711 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
2712
2713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2714 #, c-format
2715 msgid "no <key name='%s'> to override"
2716 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
2717
2718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2719 #, c-format
2720 msgid "<override name='%s'> already specified"
2721 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
2722
2723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2724 #, c-format
2725 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2726 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
2727
2728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2729 #, c-format
2730 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2731 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
2732
2733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2734 #, c-format
2735 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2736 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
2737
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2739 #, c-format
2740 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2741 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
2742
2743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2744 #, c-format
2745 msgid "Can not extend a schema with a path"
2746 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
2747
2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2752 msgstr ""
2753 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
2754 "lista"
2755
2756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2760 "does not extend '%s'"
2761 msgstr ""
2762 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
2763 "s» no extiende «%s»"
2764
2765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2766 #, c-format
2767 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2768 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
2769
2770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2771 #, c-format
2772 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2773 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
2774
2775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2776 #, c-format
2777 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2778 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
2779
2780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2781 #, c-format
2782 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2783 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
2784
2785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2786 #, c-format
2787 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2788 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2789
2790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2791 #, c-format
2792 msgid "text may not appear inside <%s>"
2793 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2794
2795 #. Translators: Do not translate "--strict".
2796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2798 #, c-format
2799 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2800 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
2801
2802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2803 #, c-format
2804 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2805 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
2806
2807 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2808 #, c-format
2809 msgid "Ignoring this file.\n"
2810 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
2811
2812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2813 #, c-format
2814 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2815 msgstr ""
2816 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
2817 "sobreescitura «%s»"
2818
2819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2820 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2821 #, c-format
2822 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2823 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2824
2825 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2826 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2827 #, c-format
2828 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2829 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
2830
2831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
2835 "s.  "
2836 msgstr ""
2837 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
2838 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
2839
2840 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2841 #, c-format
2842 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2843 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2844
2845 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2849 "range given in the schema"
2850 msgstr ""
2851 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2852 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
2853
2854 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2858 "list of valid choices"
2859 msgstr ""
2860 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2861 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
2862
2863 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1938
2864 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2865 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2866
2867 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1938 ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
2868 msgid "DIRECTORY"
2869 msgstr "DIRECTORIO"
2870
2871 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2872 msgid "Abort on any errors in schemas"
2873 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
2874
2875 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2876 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2877 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2878
2879 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2880 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2881 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2882
2883 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
2884 msgid ""
2885 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2886 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2887 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2888 msgstr ""
2889 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
2890 "esquemas.\n"
2891 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
2892 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2893
2894 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1987
2895 #, c-format
2896 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2897 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
2898
2899 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2900 #, c-format
2901 msgid "No schema files found: "
2902 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
2903
2904 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2029
2905 #, c-format
2906 msgid "doing nothing.\n"
2907 msgstr "sin hacer nada.\n"
2908
2909 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2032
2910 #, c-format
2911 msgid "removed existing output file.\n"
2912 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
2913
2914 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2915 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2916 msgstr ""
2917 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
2918 "predeterminado"
2919
2920 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2921 #, c-format
2922 msgid "Invalid filename %s"
2923 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2924
2925 #: ../gio/glocalfile.c:948
2926 #, c-format
2927 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2928 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
2929
2930 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2931 msgid "Can't rename root directory"
2932 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
2933
2934 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2935 #, c-format
2936 msgid "Error renaming file: %s"
2937 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
2938
2939 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2940 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2941 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
2942
2943 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2944 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2945 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2946 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2947 msgid "Invalid filename"
2948 msgstr "Nombre de archivo inválido"
2949
2950 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2951 #, c-format
2952 msgid "Error opening file: %s"
2953 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
2954
2955 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2956 msgid "Can't open directory"
2957 msgstr "No se puede abrir el directorio"
2958
2959 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2960 #, c-format
2961 msgid "Error removing file: %s"
2962 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
2963
2964 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2965 #, c-format
2966 msgid "Error trashing file: %s"
2967 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
2968
2969 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2970 #, c-format
2971 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2972 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
2973
2974 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2975 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2976 msgstr ""
2977 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
2978
2979 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2980 msgid "Unable to find or create trash directory"
2981 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
2982
2983 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2984 #, c-format
2985 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2986 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
2987
2988 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2989 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2990 #, c-format
2991 msgid "Unable to trash file: %s"
2992 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
2993
2994 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2995 #, c-format
2996 msgid "Error creating directory: %s"
2997 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
2998
2999 #: ../gio/glocalfile.c:2162
3000 #, c-format
3001 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3002 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
3003
3004 #: ../gio/glocalfile.c:2166
3005 #, c-format
3006 msgid "Error making symbolic link: %s"
3007 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
3008
3009 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
3010 #, c-format
3011 msgid "Error moving file: %s"
3012 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
3013
3014 #: ../gio/glocalfile.c:2251
3015 msgid "Can't move directory over directory"
3016 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
3017
3018 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
3019 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
3020 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
3021 msgid "Backup file creation failed"
3022 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
3023
3024 #: ../gio/glocalfile.c:2297
3025 #, c-format
3026 msgid "Error removing target file: %s"
3027 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
3028
3029 #: ../gio/glocalfile.c:2311
3030 msgid "Move between mounts not supported"
3031 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
3032
3033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
3034 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3035 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
3036
3037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
3038 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3039 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
3040
3041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
3042 msgid "Invalid extended attribute name"
3043 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
3044
3045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3046 #, c-format
3047 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3048 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
3049
3050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3051 #, c-format
3052 #| msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
3053 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
3054 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
3055
3056 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3057 msgid " (invalid encoding)"
3058 msgstr " (codificación no válida)"
3059
3060 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3061 #, c-format
3062 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
3063 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3064 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
3065
3066 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3067 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3068 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
3069
3070 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3071 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3072 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
3073
3074 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3075 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3076 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
3077
3078 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3079 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3080 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
3081
3082 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3083 #, c-format
3084 msgid "Error setting permissions: %s"
3085 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
3086
3087 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3088 #, c-format
3089 msgid "Error setting owner: %s"
3090 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
3091
3092 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3093 msgid "symlink must be non-NULL"
3094 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
3095
3096 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3097 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3098 #, c-format
3099 msgid "Error setting symlink: %s"
3100 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
3101
3102 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3103 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3104 msgstr ""
3105 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
3106
3107 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3108 #, c-format
3109 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3110 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
3111
3112 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3113 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3114 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
3115
3116 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3117 #, c-format
3118 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3119 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
3120
3121 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3122 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3123 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
3124
3125 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3126 #, c-format
3127 msgid "Setting attribute %s not supported"
3128 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
3129
3130 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3131 #, c-format
3132 msgid "Error reading from file: %s"
3133 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
3134
3135 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3136 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3137 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3138 #, c-format
3139 msgid "Error seeking in file: %s"
3140 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
3141
3142 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3143 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3144 #, c-format
3145 msgid "Error closing file: %s"
3146 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
3147
3148 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3149 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3150 msgstr ""
3151 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
3152 "predeterminado"
3153
3154 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3155 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3156 #, c-format
3157 msgid "Error writing to file: %s"
3158 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
3159
3160 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3161 #, c-format
3162 msgid "Error removing old backup link: %s"
3163 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
3164
3165 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3166 #, c-format
3167 msgid "Error creating backup copy: %s"
3168 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
3169
3170 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3171 #, c-format
3172 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3173 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
3174
3175 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3176 #, c-format
3177 msgid "Error truncating file: %s"
3178 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
3179
3180 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3181 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3182 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3183 #, c-format
3184 msgid "Error opening file '%s': %s"
3185 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
3186
3187 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3188 msgid "Target file is a directory"
3189 msgstr "El archivo destino es un directorio"
3190
3191 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3192 msgid "Target file is not a regular file"
3193 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
3194
3195 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3196 msgid "The file was externally modified"
3197 msgstr "El archivo se modificó externamente"
3198
3199 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3200 #, c-format
3201 msgid "Error removing old file: %s"
3202 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
3203
3204 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3205 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3206 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
3207
3208 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3209 msgid "Invalid seek request"
3210 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
3211
3212 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3213 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3214 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
3215
3216 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3217 msgid "Memory output stream not resizable"
3218 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
3219
3220 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3221 msgid "Failed to resize memory output stream"
3222 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
3223
3224 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3225 msgid ""
3226 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3227 "address space"
3228 msgstr ""
3229 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
3230 "espacio de direcciones libre disponible"
3231
3232 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3233 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3234 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
3235
3236 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3237 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3238 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
3239
3240 #. Translators: This is an error
3241 #. * message for mount objects that
3242 #. * don't implement unmount.
3243 #: ../gio/gmount.c:363
3244 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3245 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
3246
3247 #. Translators: This is an error
3248 #. * message for mount objects that
3249 #. * don't implement eject.
3250 #: ../gio/gmount.c:442
3251 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3252 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
3253
3254 #. Translators: This is an error
3255 #. * message for mount objects that
3256 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3257 #: ../gio/gmount.c:523
3258 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3259 msgstr ""
3260 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
3261 "operación («unmount_with_operation»)"
3262
3263 #. Translators: This is an error
3264 #. * message for mount objects that
3265 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3266 #: ../gio/gmount.c:611
3267 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3268 msgstr ""
3269 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
3270 "operación («eject_with_operation»)"
3271
3272 #. Translators: This is an error
3273 #. * message for mount objects that
3274 #. * don't implement remount.
3275 #: ../gio/gmount.c:701
3276 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3277 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
3278
3279 #. Translators: This is an error
3280 #. * message for mount objects that
3281 #. * don't implement content type guessing.
3282 #: ../gio/gmount.c:785
3283 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3284 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
3285
3286 #. Translators: This is an error
3287 #. * message for mount objects that
3288 #. * don't implement content type guessing.
3289 #: ../gio/gmount.c:874
3290 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3291 msgstr ""
3292 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
3293
3294 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3295 #, c-format
3296 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3297 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
3298
3299 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:414
3300 msgid "Output stream doesn't implement write"
3301 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
3302
3303 #: ../gio/goutputstream.c:375 ../gio/goutputstream.c:873
3304 msgid "Source stream is already closed"
3305 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
3306
3307 #: ../gio/gresolver.c:764
3308 #, c-format
3309 msgid "Error resolving '%s': %s"
3310 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
3311
3312 #: ../gio/gresolver.c:814
3313 #, c-format
3314 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3315 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
3316
3317 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
3318 #, c-format
3319 msgid "No service record for '%s'"
3320 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
3321
3322 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
3323 #, c-format
3324 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3325 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
3326
3327 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
3328 #, c-format
3329 msgid "Error resolving '%s'"
3330 msgstr "Error al resolver «%s»"
3331
3332 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3333 #, c-format
3334 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3335 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
3336
3337 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3338 #, c-format
3339 msgid "No such schema '%s'\n"
3340 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
3341
3342 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3343 #, c-format
3344 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3345 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
3346
3347 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3348 #, c-format
3349 msgid "Empty path given.\n"
3350 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
3351
3352 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3353 #, c-format
3354 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3355 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
3356
3357 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3358 #, c-format
3359 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3360 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
3361
3362 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3363 #, c-format
3364 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3365 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
3366
3367 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3368 #, c-format
3369 msgid "No such key '%s'\n"
3370 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
3371
3372 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3373 #, c-format
3374 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3375 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
3376
3377 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3378 msgid "Print help"
3379 msgstr "Imprimir ayuda"
3380
3381 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3382 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3383 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
3384
3385 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3386 msgid "List the installed relocatable schemas"
3387 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
3388
3389 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3390 msgid "List the keys in SCHEMA"
3391 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
3392
3393 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3394 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3395 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3396 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3397
3398 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3399 msgid "List the children of SCHEMA"
3400 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
3401
3402 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3403 msgid ""
3404 "List keys and values, recursively\n"
3405 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3406 msgstr ""
3407 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
3408 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
3409
3410 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3411 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3412 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
3413
3414 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3415 msgid "Get the value of KEY"
3416 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
3417
3418 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3419 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3420 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3421 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
3422
3423 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3424 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3425 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
3426
3427 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3428 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3429 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
3430
3431 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3432 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3433 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
3434
3435 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3436 msgid "Reset KEY to its default value"
3437 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
3438
3439 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3440 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3441 msgstr ""
3442 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
3443
3444 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3445 msgid "Check if KEY is writable"
3446 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
3447
3448 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3449 msgid ""
3450 "Monitor KEY for changes.\n"
3451 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3452 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3453 msgstr ""
3454 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
3455 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
3456 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
3457
3458 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3459 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3460 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
3461
3462 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "Unknown command %s\n"
3466 "\n"
3467 msgstr ""
3468 "Comando «%s» desconocido\n"
3469 "\n"
3470
3471 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3472 msgid ""
3473 "Usage:\n"
3474 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3475 "\n"
3476 "Commands:\n"
3477 "  help                      Show this information\n"
3478 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3479 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3480 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3481 "  list-children             List children of a schema\n"
3482 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3483 "  range                     Queries the range of a key\n"
3484 "  get                       Get the value of a key\n"
3485 "  set                       Set the value of a key\n"
3486 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3487 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3488 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3489 "  monitor                   Watch for changes\n"
3490 "\n"
3491 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3492 "\n"
3493 msgstr ""
3494 "Uso:\n"
3495 "  gsettings COMANDO [ARGUMENTOS…]\n"
3496 "\n"
3497 "Comandos:\n"
3498 "  help                      Mostrar esta información\n"
3499 "  list-schemas              Listar los esquemas instalados\n"
3500 "  list-relocatable-schemas  Listar los esquemas reubicables\n"
3501 "  list-keys                 Listar las claves en un esquema\n"
3502 "  list-children             Listar los hijos de un esquema\n"
3503 "  list-recursively          Listar claves y valores recursivamente\n"
3504 "  range                     Consultar el rango de una clave\n"
3505 "  get                       Obtener el valor de una clave\n"
3506 "  set                       Establecer el valor de una clave\n"
3507 "  reset                     Restablecer el valor de una clave\n"
3508 "  reset-recursively         Restablecer todos los valores en un esquema "
3509 "dado\n"
3510 "  writable                  Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3511 "  monitor                   Monitorizar cambios\n"
3512 "\n"
3513 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
3514 "\n"
3515
3516 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "Usage:\n"
3520 "  gsettings %s %s\n"
3521 "\n"
3522 "%s\n"
3523 "\n"
3524 msgstr ""
3525 "Uso:\n"
3526 "  gsettings %s %s\n"
3527 "\n"
3528 "%s\n"
3529 "\n"
3530
3531 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3532 msgid "Arguments:\n"
3533 msgstr "Argumentos:\n"
3534
3535 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3536 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3537 msgstr "  COMANDO   El comando (opcional) que explicar\n"
3538
3539 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3540 msgid ""
3541 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3542 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3543 msgstr ""
3544 "  SCHEMA      El nombre del esquema\n"
3545 "  RUTA        La ruta, para esquemas reubicables\n"
3546
3547 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3548 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3549 msgstr "  CLAVE      La clave (opcional) para el esquema\n"
3550
3551 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3552 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3553 msgstr "  CLAVE      La clave para el esquema\n"
3554
3555 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3556 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3557 msgstr "  VALOR     El valor para establecer\n"
3558
3559 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3560 #, c-format
3561 msgid "Empty schema name given\n"
3562 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
3563
3564 #: ../gio/gsocket.c:277
3565 msgid "Invalid socket, not initialized"
3566 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
3567
3568 #: ../gio/gsocket.c:284
3569 #, c-format
3570 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3571 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
3572
3573 #: ../gio/gsocket.c:292
3574 msgid "Socket is already closed"
3575 msgstr "El socket ya está cerrado"
3576
3577 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2800 ../gio/gsocket.c:2844
3578 msgid "Socket I/O timed out"
3579 msgstr "Expiró la E/S del socket"
3580
3581 #: ../gio/gsocket.c:466
3582 #, c-format
3583 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3584 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
3585
3586 #: ../gio/gsocket.c:500 ../gio/gsocket.c:516
3587 #, c-format
3588 msgid "Unable to create socket: %s"
3589 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
3590
3591 #: ../gio/gsocket.c:500
3592 msgid "Unknown protocol was specified"
3593 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
3594
3595 #: ../gio/gsocket.c:1270
3596 #, c-format
3597 msgid "could not get local address: %s"
3598 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
3599
3600 #: ../gio/gsocket.c:1313
3601 #, c-format
3602 msgid "could not get remote address: %s"
3603 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
3604
3605 #: ../gio/gsocket.c:1374
3606 #, c-format
3607 msgid "could not listen: %s"
3608 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
3609
3610 #: ../gio/gsocket.c:1448
3611 #, c-format
3612 msgid "Error binding to address: %s"
3613 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
3614
3615 #: ../gio/gsocket.c:1568
3616 #, c-format
3617 msgid "Error accepting connection: %s"
3618 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
3619
3620 #: ../gio/gsocket.c:1685
3621 msgid "Error connecting: "
3622 msgstr "Error al conectar: "
3623
3624 #: ../gio/gsocket.c:1690
3625 msgid "Connection in progress"
3626 msgstr "Conexión en progreso"
3627
3628 #: ../gio/gsocket.c:1697
3629 #, c-format
3630 msgid "Error connecting: %s"
3631 msgstr "Error al conectar: %s"
3632
3633 #: ../gio/gsocket.c:1740 ../gio/gsocket.c:3581
3634 #, c-format
3635 msgid "Unable to get pending error: %s"
3636 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
3637
3638 #: ../gio/gsocket.c:1877
3639 #, c-format
3640 msgid "Error receiving data: %s"
3641 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
3642
3643 #: ../gio/gsocket.c:2052
3644 #, c-format
3645 msgid "Error sending data: %s"
3646 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
3647
3648 #: ../gio/gsocket.c:2165
3649 #, c-format
3650 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3651 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
3652
3653 #: ../gio/gsocket.c:2244
3654 #, c-format
3655 msgid "Error closing socket: %s"
3656 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
3657
3658 #: ../gio/gsocket.c:2793
3659 #, c-format
3660 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3661 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
3662
3663 #: ../gio/gsocket.c:3058 ../gio/gsocket.c:3139
3664 #, c-format
3665 msgid "Error sending message: %s"
3666 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
3667
3668 #: ../gio/gsocket.c:3083
3669 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3670 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
3671
3672 #: ../gio/gsocket.c:3360 ../gio/gsocket.c:3496
3673 #, c-format
3674 msgid "Error receiving message: %s"
3675 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
3676
3677 #: ../gio/gsocket.c:3600
3678 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3679 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
3680
3681 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3682 msgid "Unknown error on connect"
3683 msgstr "Error desconocido al conectar"
3684
3685 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3686 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3687 msgstr ""
3688 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
3689
3690 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3691 #, c-format
3692 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3693 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
3694
3695 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3696 msgid "Listener is already closed"
3697 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
3698
3699 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3700 msgid "Added socket is closed"
3701 msgstr "El socket añadido está cerrado"
3702
3703 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3704 #, c-format
3705 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3706 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
3707
3708 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3709 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3710 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3711 msgstr ""
3712 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
3713 "SOCKSv5"
3714
3715 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
3716 #, c-format
3717 #| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3718 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
3719 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
3720
3721 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
3722 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3723 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
3724
3725 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
3726 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3727 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
3728
3729 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
3730 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
3731 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3732 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
3733
3734 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3735 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3736 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
3737
3738 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3739 msgid ""
3740 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3741 "GLib."
3742 msgstr ""
3743 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
3744
3745 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3746 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3747 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol)."
3748 msgstr ""
3749 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
3750 "SOCKSv5."
3751
3752 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
3753 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3754 msgstr ""
3755 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
3756 "incorrecta."
3757
3758 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
3759 #, c-format
3760 #| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3761 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
3762 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
3763
3764 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
3765 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3766 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
3767
3768 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
3769 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3770 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
3771
3772 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
3773 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3774 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
3775
3776 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
3777 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3778 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
3779
3780 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
3781 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3782 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
3783
3784 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
3785 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3786 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
3787
3788 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
3789 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3790 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
3791
3792 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
3793 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3794 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
3795
3796 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
3797 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3798 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
3799
3800 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3801 #, c-format
3802 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3803 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
3804
3805 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3806 msgid "No PEM-encoded private key found"
3807 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
3808
3809 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3810 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3811 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
3812
3813 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3814 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3815 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
3816
3817 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3818 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3819 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
3820
3821 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3822 msgid ""
3823 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3824 "is locked out."
3825 msgstr ""
3826 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
3827 "antes de que su acceso se bloquee."
3828
3829 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3830 msgid ""
3831 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3832 "out after further failures."
3833 msgstr ""
3834 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
3835 "después de más fallos."
3836
3837 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3838 msgid "The password entered is incorrect."
3839 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
3840
3841 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3842 #, c-format
3843 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3844 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
3845
3846 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3847 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3848 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
3849
3850 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3851 #, c-format
3852 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3853 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
3854
3855 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3856 msgid "Received invalid fd"
3857 msgstr "Se recibió un fd no válido"
3858
3859 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3860 msgid "Error sending credentials: "
3861 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
3862
3863 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3864 #, c-format
3865 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3866 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
3867
3868 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3869 #, c-format
3870 msgid ""
3871 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3872 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3873 msgstr ""
3874 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
3875 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
3876
3877 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3878 #, c-format
3879 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3880 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
3881
3882 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3883 msgid ""
3884 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3885 msgstr ""
3886 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
3887 "cero bytes"
3888
3889 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3890 #, c-format
3891 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3892 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
3893
3894 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3895 #, c-format
3896 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3897 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
3898
3899 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3900 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3901 #, c-format
3902 msgid "Error reading from unix: %s"
3903 msgstr "Error al leer de unix: %s"
3904
3905 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3906 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3907 #, c-format
3908 msgid "Error closing unix: %s"
3909 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
3910
3911 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
3912 msgid "Filesystem root"
3913 msgstr "Sistema de archivos raíz"
3914
3915 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3916 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3917 #, c-format
3918 msgid "Error writing to unix: %s"
3919 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
3920
3921 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3922 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3923 msgstr ""
3924 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
3925
3926 #: ../gio/gvolume.c:408
3927 msgid "volume doesn't implement eject"
3928 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
3929
3930 #. Translators: This is an error
3931 #. * message for volume objects that
3932 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3933 #: ../gio/gvolume.c:488
3934 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3935 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
3936
3937 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3938 msgid "Can't find application"
3939 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
3940
3941 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3942 #, c-format
3943 msgid "Error launching application: %s"
3944 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
3945
3946 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3947 msgid "URIs not supported"
3948 msgstr "No se soportan URI"
3949
3950 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3951 msgid "association changes not supported on win32"
3952 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
3953
3954 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3955 msgid "Association creation not supported on win32"
3956 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
3957
3958 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3959 #, c-format
3960 msgid "Error reading from handle: %s"
3961 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
3962
3963 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3964 #, c-format
3965 msgid "Error closing handle: %s"
3966 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
3967
3968 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3969 #, c-format
3970 msgid "Error writing to handle: %s"
3971 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
3972
3973 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3974 msgid "Not enough memory"
3975 msgstr "No hay suficiente memoria"
3976
3977 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3978 #, c-format
3979 msgid "Internal error: %s"
3980 msgstr "Error interno: %s"
3981
3982 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3983 msgid "Need more input"
3984 msgstr "Se necesita más entrada"
3985
3986 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3987 msgid "Invalid compressed data"
3988 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
3989
3990 #~ msgid ""
3991 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
3992 #~ msgstr ""
3993 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
3994 #~ "puede interpretarse."
3995
3996 #~ msgid "This option will be removed soon."
3997 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
3998
3999 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4000 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4001
4002 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4003 #~ msgstr ""
4004 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4005
4006 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4007 #~ msgstr ""
4008 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4009 #~ "caracteres"
4010
4011 #~ msgctxt "GDateTime"
4012 #~ msgid "am"
4013 #~ msgstr "am"
4014
4015 #~ msgctxt "GDateTime"
4016 #~ msgid "pm"
4017 #~ msgstr "pm"
4018
4019 #~ msgid "Failed to set value\n"
4020 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4021
4022 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4023 #~ msgstr ""
4024 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4025
4026 #~ msgid ""
4027 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4028 #~ "interface the type is %s"
4029 #~ msgstr ""
4030 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4031 #~ "esperada el tipo es %s"
4032
4033 #~| msgid ""
4034 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4035 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
4036 #~ msgstr ""
4037 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4038 #~ "usado una sola vez"
4039
4040 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
4041 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
4042 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4043
4044 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4045 #~ msgstr ""
4046 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
4047
4048 #~ msgid ""
4049 #~ "Commands:\n"
4050 #~ "  help        Show this information\n"
4051 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4052 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4053 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4054 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4055 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4056 #~ "\n"
4057 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4058 #~ msgstr ""
4059 #~ "Comandos:\n"
4060 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4061 #~ "  get         Obtener el valor de una clave\n"
4062 #~ "  set         Establecer el valor de una clave\n"
4063 #~ "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
4064 #~ "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4065 #~ "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4066 #~ "\n"
4067 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4068
4069 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4070 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4071
4072 #~ msgid "PATH"
4073 #~ msgstr "RUTA"
4074
4075 #~ msgid ""
4076 #~ "Arguments:\n"
4077 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4078 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4079 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4080 #~ msgstr ""
4081 #~ "Argumentos:\n"
4082 #~ "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
4083 #~ "  KEY         El nombre de la clave\n"
4084 #~ "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4085 #~ "GVariant\n"
4086
4087 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4088 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4089
4090 #~ msgid ""
4091 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4092 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4093 #~ msgstr ""
4094 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4095 #~ "cambio.\n"
4096 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4097
4098 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4099 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4100
4101 #~ msgid "Encountered array of length %"
4102 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4103
4104 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4105 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4106
4107 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4108 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4109
4110 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4111 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4112
4113 #~ msgid ""
4114 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4115 #~ msgstr ""
4116 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4117
4118 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4119 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4120
4121 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4122 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4123
4124 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4125 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4126
4127 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4128 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4129
4130 #~ msgid "do not hide entries"
4131 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4132
4133 #~ msgid "use a long listing format"
4134 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4135
4136 #~ msgid "[FILE...]"
4137 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
4138
4139 #~ msgid ""
4140 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4141 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4142 #~ "entity, escape it as &amp;"
4143 #~ msgstr ""
4144 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4145 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4146 #~ "entidad, escápela como &amp;"
4147
4148 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4149 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4150
4151 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4152 #~ msgstr ""
4153 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4154 #~ "&#454;"
4155
4156 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4157 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4158
4159 #~ msgid "Unfinished character reference"
4160 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4161
4162 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4163 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4164
4165 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4166 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4167
4168 #~ msgid "file"
4169 #~ msgstr "archivo"
4170
4171 #~ msgid "The file containing the icon"
4172 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4173
4174 #~ msgid "The name of the icon"
4175 #~ msgstr "El nombre del icono"
4176
4177 #~ msgid "names"
4178 #~ msgstr "nombres"
4179
4180 #~ msgid "An array containing the icon names"
4181 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4182
4183 #~ msgid "use default fallbacks"
4184 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4185
4186 #~ msgid ""
4187 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4188 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4189 #~ msgstr ""
4190 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4191 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
4192 #~ "después del primero."
4193
4194 #~ msgid "File descriptor"
4195 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4196
4197 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4198 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4199
4200 #~ msgid "Close file descriptor"
4201 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4202
4203 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4204 #~ msgstr ""
4205 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4206 #~ "flujo"
4207
4208 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4209 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"