Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
9 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: glib.master\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-07-20 20:27+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-07-20 22:32+0200\n"
18 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
29
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr ""
51 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
52 "de datos"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
58
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
91
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
96
97 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
99 #, c-format
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr ""
102 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
103
104 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
105 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
106 #, c-format
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
109
110 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
111 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
112 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
113 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
116
117 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
118 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
119 #, c-format
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
122
123 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
124 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
125 msgid "Partial character sequence at end of input"
126 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
127
128 #: ../glib/gconvert.c:1059
129 #, c-format
130 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
131 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
132
133 #: ../glib/gconvert.c:1886
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
136 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1896
139 #, c-format
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1913
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "El URI «%s» es inválida"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1925
149 #, c-format
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1941
154 #, c-format
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:2036
159 #, c-format
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
162
163 #: ../glib/gconvert.c:2046
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "El nombre del host es inválido"
166
167 #. Translators: 'before midday' indicator
168 #: ../glib/gdatetime.c:149
169 msgctxt "GDateTime"
170 msgid "am"
171 msgstr "am"
172
173 #. Translators: 'before midday' indicator
174 #: ../glib/gdatetime.c:151
175 msgctxt "GDateTime"
176 msgid "AM"
177 msgstr "AM"
178
179 #. Translators: 'after midday' indicator
180 #: ../glib/gdatetime.c:153
181 msgctxt "GDateTime"
182 msgid "pm"
183 msgstr "pm"
184
185 #. Translators: 'after midday' indicator
186 #: ../glib/gdatetime.c:155
187 msgctxt "GDateTime"
188 msgid "PM"
189 msgstr "PM"
190
191 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
192 #: ../glib/gdatetime.c:164
193 msgctxt "GDateTime"
194 msgid "%m/%d/%y"
195 msgstr "%d/%m/%y"
196
197 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
198 #: ../glib/gdatetime.c:167
199 msgctxt "GDateTime"
200 msgid "%H:%M:%S"
201 msgstr "%H:%M:%S"
202
203 #: ../glib/gdatetime.c:193
204 msgctxt "full month name"
205 msgid "January"
206 msgstr "Enero"
207
208 #: ../glib/gdatetime.c:195
209 msgctxt "full month name"
210 msgid "February"
211 msgstr "Febrero"
212
213 #: ../glib/gdatetime.c:197
214 msgctxt "full month name"
215 msgid "March"
216 msgstr "Marzo"
217
218 #: ../glib/gdatetime.c:199
219 msgctxt "full month name"
220 msgid "April"
221 msgstr "Abril"
222
223 #: ../glib/gdatetime.c:201
224 msgctxt "full month name"
225 msgid "May"
226 msgstr "Mayo"
227
228 #: ../glib/gdatetime.c:203
229 msgctxt "full month name"
230 msgid "June"
231 msgstr "Junio"
232
233 #: ../glib/gdatetime.c:205
234 msgctxt "full month name"
235 msgid "July"
236 msgstr "Julio"
237
238 #: ../glib/gdatetime.c:207
239 msgctxt "full month name"
240 msgid "August"
241 msgstr "Agosto"
242
243 #: ../glib/gdatetime.c:209
244 msgctxt "full month name"
245 msgid "September"
246 msgstr "Septiembre"
247
248 #: ../glib/gdatetime.c:211
249 msgctxt "full month name"
250 msgid "October"
251 msgstr "Octubre"
252
253 #: ../glib/gdatetime.c:213
254 msgctxt "full month name"
255 msgid "November"
256 msgstr "Noviembre"
257
258 #: ../glib/gdatetime.c:215
259 msgctxt "full month name"
260 msgid "December"
261 msgstr "Diciembre"
262
263 #: ../glib/gdatetime.c:230
264 msgctxt "abbreviated month name"
265 msgid "Jan"
266 msgstr "Ene"
267
268 #: ../glib/gdatetime.c:232
269 msgctxt "abbreviated month name"
270 msgid "Feb"
271 msgstr "Feb"
272
273 #: ../glib/gdatetime.c:234
274 msgctxt "abbreviated month name"
275 msgid "Mar"
276 msgstr "Mar"
277
278 #: ../glib/gdatetime.c:236
279 msgctxt "abbreviated month name"
280 msgid "Apr"
281 msgstr "Abr"
282
283 #: ../glib/gdatetime.c:238
284 msgctxt "abbreviated month name"
285 msgid "May"
286 msgstr "May"
287
288 #: ../glib/gdatetime.c:240
289 msgctxt "abbreviated month name"
290 msgid "Jun"
291 msgstr "Jun"
292
293 #: ../glib/gdatetime.c:242
294 msgctxt "abbreviated month name"
295 msgid "Jul"
296 msgstr "Jul"
297
298 #: ../glib/gdatetime.c:244
299 msgctxt "abbreviated month name"
300 msgid "Aug"
301 msgstr "Ago"
302
303 #: ../glib/gdatetime.c:246
304 msgctxt "abbreviated month name"
305 msgid "Sep"
306 msgstr "Sep"
307
308 #: ../glib/gdatetime.c:248
309 msgctxt "abbreviated month name"
310 msgid "Oct"
311 msgstr "Oct"
312
313 #: ../glib/gdatetime.c:250
314 msgctxt "abbreviated month name"
315 msgid "Nov"
316 msgstr "Nov"
317
318 #: ../glib/gdatetime.c:252
319 msgctxt "abbreviated month name"
320 msgid "Dec"
321 msgstr "Dic"
322
323 #: ../glib/gdatetime.c:267
324 msgctxt "full weekday name"
325 msgid "Monday"
326 msgstr "Lunes"
327
328 #: ../glib/gdatetime.c:269
329 msgctxt "full weekday name"
330 msgid "Tuesday"
331 msgstr "Martes"
332
333 #: ../glib/gdatetime.c:271
334 msgctxt "full weekday name"
335 msgid "Wednesday"
336 msgstr "Miércoles"
337
338 #: ../glib/gdatetime.c:273
339 msgctxt "full weekday name"
340 msgid "Thursday"
341 msgstr "Jueves"
342
343 #: ../glib/gdatetime.c:275
344 msgctxt "full weekday name"
345 msgid "Friday"
346 msgstr "Viernes"
347
348 #: ../glib/gdatetime.c:277
349 msgctxt "full weekday name"
350 msgid "Saturday"
351 msgstr "Sábado"
352
353 #: ../glib/gdatetime.c:279
354 msgctxt "full weekday name"
355 msgid "Sunday"
356 msgstr "Domingo"
357
358 #: ../glib/gdatetime.c:294
359 msgctxt "abbreviated weekday name"
360 msgid "Mon"
361 msgstr "Lun"
362
363 #: ../glib/gdatetime.c:296
364 msgctxt "abbreviated weekday name"
365 msgid "Tue"
366 msgstr "Mar"
367
368 #: ../glib/gdatetime.c:298
369 msgctxt "abbreviated weekday name"
370 msgid "Wed"
371 msgstr "Mié"
372
373 #: ../glib/gdatetime.c:300
374 msgctxt "abbreviated weekday name"
375 msgid "Thu"
376 msgstr "Jue"
377
378 #: ../glib/gdatetime.c:302
379 msgctxt "abbreviated weekday name"
380 msgid "Fri"
381 msgstr "Vie"
382
383 #: ../glib/gdatetime.c:304
384 msgctxt "abbreviated weekday name"
385 msgid "Sat"
386 msgstr "Sáb"
387
388 #: ../glib/gdatetime.c:306
389 msgctxt "abbreviated weekday name"
390 msgid "Sun"
391 msgstr "Dom"
392
393 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
394 #, c-format
395 msgid "Error opening directory '%s': %s"
396 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
397
398 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
399 #, c-format
400 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
401 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
402
403 #: ../glib/gfileutils.c:555
404 #, c-format
405 msgid "Error reading file '%s': %s"
406 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
407
408 #: ../glib/gfileutils.c:569
409 #, c-format
410 msgid "File \"%s\" is too large"
411 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
412
413 #: ../glib/gfileutils.c:652
414 #, c-format
415 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
416 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
417
418 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
419 #, c-format
420 msgid "Failed to open file '%s': %s"
421 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
422
423 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
424 #, c-format
425 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
426 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
427
428 #: ../glib/gfileutils.c:754
429 #, c-format
430 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
431 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
432
433 #: ../glib/gfileutils.c:862
434 #, c-format
435 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
436 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
437
438 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1391
439 #, c-format
440 msgid "Failed to create file '%s': %s"
441 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
442
443 #: ../glib/gfileutils.c:918
444 #, c-format
445 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
446 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
447
448 #: ../glib/gfileutils.c:943
449 #, c-format
450 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
451 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
452
453 #: ../glib/gfileutils.c:962
454 #, c-format
455 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
456 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
457
458 #: ../glib/gfileutils.c:1006
459 #, c-format
460 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
461 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
462
463 #: ../glib/gfileutils.c:1027
464 #, c-format
465 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
466 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
467
468 #: ../glib/gfileutils.c:1149
469 #, c-format
470 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
471 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
472
473 #: ../glib/gfileutils.c:1353
474 #, c-format
475 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
476 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
477
478 #: ../glib/gfileutils.c:1366
479 #, c-format
480 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
481 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
482
483 #: ../glib/gfileutils.c:1855 ../glib/gfileutils.c:1883
484 #: ../glib/gfileutils.c:1979
485 #, c-format
486 msgid "%u byte"
487 msgid_plural "%u bytes"
488 msgstr[0] "%u byte"
489 msgstr[1] "%u bytes"
490
491 #: ../glib/gfileutils.c:1861
492 #, c-format
493 #| msgid "%.1f KB"
494 msgid "%.1f KiB"
495 msgstr "%.1f KiB"
496
497 #: ../glib/gfileutils.c:1864
498 #, c-format
499 #| msgid "%.1f MB"
500 msgid "%.1f MiB"
501 msgstr "%.1f MiB"
502
503 #: ../glib/gfileutils.c:1867
504 #, c-format
505 #| msgid "%.1f GB"
506 msgid "%.1f GiB"
507 msgstr "%.1f GiB"
508
509 #: ../glib/gfileutils.c:1870
510 #, c-format
511 #| msgid "%.1f TB"
512 msgid "%.1f TiB"
513 msgstr "%.1f TiB"
514
515 #: ../glib/gfileutils.c:1873
516 #, c-format
517 #| msgid "%.1f PB"
518 msgid "%.1f PiB"
519 msgstr "%.1f PiB"
520
521 #: ../glib/gfileutils.c:1876
522 #, c-format
523 #| msgid "%.1f EB"
524 msgid "%.1f EiB"
525 msgstr "%.1f EiB"
526
527 #: ../glib/gfileutils.c:1889
528 #, c-format
529 #| msgid "%.1f KB"
530 msgid "%.1f kB"
531 msgstr "%.1f KiB"
532
533 #: ../glib/gfileutils.c:1892 ../glib/gfileutils.c:1992
534 #, c-format
535 msgid "%.1f MB"
536 msgstr "%.1f MiB"
537
538 #: ../glib/gfileutils.c:1895 ../glib/gfileutils.c:1997
539 #, c-format
540 msgid "%.1f GB"
541 msgstr "%.1f GiB"
542
543 #: ../glib/gfileutils.c:1898 ../glib/gfileutils.c:2002
544 #, c-format
545 msgid "%.1f TB"
546 msgstr "%.1f TiB"
547
548 #: ../glib/gfileutils.c:1901 ../glib/gfileutils.c:2007
549 #, c-format
550 msgid "%.1f PB"
551 msgstr "%.1f PiB"
552
553 #: ../glib/gfileutils.c:1904 ../glib/gfileutils.c:2012
554 #, c-format
555 msgid "%.1f EB"
556 msgstr "%.1f EiB"
557
558 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
559 #: ../glib/gfileutils.c:1941
560 #, c-format
561 #| msgid "%u byte"
562 #| msgid_plural "%u bytes"
563 msgid "%s byte"
564 msgid_plural "%s bytes"
565 msgstr[0] "%s byte"
566 msgstr[1] "%s bytes"
567
568 #: ../glib/gfileutils.c:1987
569 #, c-format
570 msgid "%.1f KB"
571 msgstr "%.1f KiB"
572
573 #: ../glib/gfileutils.c:2055
574 #, c-format
575 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
576 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
577
578 #: ../glib/gfileutils.c:2076
579 msgid "Symbolic links not supported"
580 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
581
582 #: ../glib/giochannel.c:1408
583 #, c-format
584 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
585 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
586
587 #: ../glib/giochannel.c:1753
588 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
589 msgstr ""
590 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
591
592 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
593 #: ../glib/giochannel.c:2144
594 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
595 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
596
597 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
598 msgid "Channel terminates in a partial character"
599 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
600
601 #: ../glib/giochannel.c:1944
602 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
603 msgstr ""
604 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
605
606 #: ../glib/gmappedfile.c:150
607 #, c-format
608 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
609 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
610
611 #: ../glib/gmappedfile.c:229
612 #, c-format
613 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
614 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
615
616 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
617 #, c-format
618 msgid "Error on line %d char %d: "
619 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
620
621 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
622 #, c-format
623 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
624 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
625
626 #: ../glib/gmarkup.c:429
627 #, c-format
628 msgid "'%s' is not a valid name "
629 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
630
631 #: ../glib/gmarkup.c:445
632 #, c-format
633 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
634 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
635
636 #: ../glib/gmarkup.c:554
637 #, c-format
638 msgid "Error on line %d: %s"
639 msgstr "Error en la línea %d: %s"
640
641 #: ../glib/gmarkup.c:638
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
645 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
646 msgstr ""
647 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
648 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
649 "grande"
650
651 #: ../glib/gmarkup.c:650
652 msgid ""
653 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
654 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
655 "as &amp;"
656 msgstr ""
657 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
658 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
659 "como &amp;"
660
661 #: ../glib/gmarkup.c:676
662 #, c-format
663 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
664 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
665
666 #: ../glib/gmarkup.c:714
667 msgid ""
668 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
669 msgstr ""
670 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
671 "&gt; &apos;"
672
673 #: ../glib/gmarkup.c:722
674 #, c-format
675 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
676 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
677
678 #: ../glib/gmarkup.c:727
679 msgid ""
680 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
681 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
682 msgstr ""
683 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
684 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
685 "&amp;"
686
687 #: ../glib/gmarkup.c:1078
688 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
689 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
690
691 #: ../glib/gmarkup.c:1118
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
695 "element name"
696 msgstr ""
697 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
698 "iniciar un nombre de elemento"
699
700 #: ../glib/gmarkup.c:1186
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
704 "'%s'"
705 msgstr ""
706 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
707 "etiqueta vacía del elemento «%s»"
708
709 #: ../glib/gmarkup.c:1270
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
713 msgstr ""
714 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
715 "atributo «%s» del elemento «%s»"
716
717 #: ../glib/gmarkup.c:1311
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
721 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
722 "character in an attribute name"
723 msgstr ""
724 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
725 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
726 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
727
728 #: ../glib/gmarkup.c:1355
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
732 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
733 msgstr ""
734 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
735 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
736
737 #: ../glib/gmarkup.c:1488
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
741 "begin an element name"
742 msgstr ""
743 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  "
744 "no debe iniciar un nombre de elemento"
745
746 #: ../glib/gmarkup.c:1524
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
750 "allowed character is '>'"
751 msgstr ""
752 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
753 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
754
755 #: ../glib/gmarkup.c:1535
756 #, c-format
757 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
758 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
759
760 #: ../glib/gmarkup.c:1544
761 #, c-format
762 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
763 msgstr ""
764 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
765 "«%s»"
766
767 #: ../glib/gmarkup.c:1712
768 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
769 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
770
771 #: ../glib/gmarkup.c:1726
772 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
773 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
774
775 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
779 "element opened"
780 msgstr ""
781 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
782 "fue el último elemento abierto"
783
784 #: ../glib/gmarkup.c:1742
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
788 "the tag <%s/>"
789 msgstr ""
790 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
791 "finalizando la etiqueta <%s/>"
792
793 #: ../glib/gmarkup.c:1748
794 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
795 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
796
797 #: ../glib/gmarkup.c:1754
798 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
799 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
800
801 #: ../glib/gmarkup.c:1759
802 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
803 msgstr ""
804 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
805 "elemento."
806
807 #: ../glib/gmarkup.c:1765
808 msgid ""
809 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
810 "name; no attribute value"
811 msgstr ""
812 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
813 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
814
815 #: ../glib/gmarkup.c:1772
816 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
817 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
818
819 #: ../glib/gmarkup.c:1788
820 #, c-format
821 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
822 msgstr ""
823 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
824 "elemento «%s»"
825
826 #: ../glib/gmarkup.c:1794
827 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
828 msgstr ""
829 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
830 "de proceso"
831
832 #: ../glib/gregex.c:189
833 msgid "corrupted object"
834 msgstr "objeto corrupto"
835
836 #: ../glib/gregex.c:191
837 msgid "internal error or corrupted object"
838 msgstr "error interno u objeto corrupto"
839
840 #: ../glib/gregex.c:193
841 msgid "out of memory"
842 msgstr "sin memoria"
843
844 #: ../glib/gregex.c:198
845 msgid "backtracking limit reached"
846 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
847
848 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
849 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
850 msgstr ""
851 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
852
853 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2095
854 msgid "internal error"
855 msgstr "error interno"
856
857 #: ../glib/gregex.c:220
858 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
859 msgstr ""
860 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
861 "parciales"
862
863 #: ../glib/gregex.c:229
864 msgid "recursion limit reached"
865 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
866
867 #: ../glib/gregex.c:231
868 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
869 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
870
871 #: ../glib/gregex.c:233
872 msgid "invalid combination of newline flags"
873 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
874
875 #: ../glib/gregex.c:235
876 msgid "bad offset"
877 msgstr "desplazamiento erróneo"
878
879 #: ../glib/gregex.c:237
880 msgid "short utf8"
881 msgstr "UTF8 corto"
882
883 #: ../glib/gregex.c:241
884 msgid "unknown error"
885 msgstr "error desconocido"
886
887 #: ../glib/gregex.c:261
888 msgid "\\ at end of pattern"
889 msgstr "\\ al final del patrón"
890
891 #: ../glib/gregex.c:264
892 msgid "\\c at end of pattern"
893 msgstr "\\c al final del patrón"
894
895 #: ../glib/gregex.c:267
896 msgid "unrecognized character follows \\"
897 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
898
899 #: ../glib/gregex.c:274
900 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
901 msgstr ""
902 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
903 "minúscula)"
904
905 #: ../glib/gregex.c:277
906 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
907 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
908
909 #: ../glib/gregex.c:280
910 msgid "number too big in {} quantifier"
911 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
912
913 #: ../glib/gregex.c:283
914 msgid "missing terminating ] for character class"
915 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
916
917 #: ../glib/gregex.c:286
918 msgid "invalid escape sequence in character class"
919 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
920
921 #: ../glib/gregex.c:289
922 msgid "range out of order in character class"
923 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
924
925 #: ../glib/gregex.c:292
926 msgid "nothing to repeat"
927 msgstr "nada que repetir"
928
929 #: ../glib/gregex.c:295
930 msgid "unrecognized character after (?"
931 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
932
933 #: ../glib/gregex.c:299
934 msgid "unrecognized character after (?<"
935 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
936
937 #: ../glib/gregex.c:303
938 msgid "unrecognized character after (?P"
939 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
940
941 #: ../glib/gregex.c:306
942 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
943 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
944
945 #: ../glib/gregex.c:309
946 msgid "missing terminating )"
947 msgstr "falta el ) de terminación"
948
949 #: ../glib/gregex.c:313
950 msgid ") without opening ("
951 msgstr ") sin ( que lo abriera"
952
953 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
954 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
955 #.
956 #: ../glib/gregex.c:320
957 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
958 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
959
960 #: ../glib/gregex.c:323
961 msgid "reference to non-existent subpattern"
962 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
963
964 #: ../glib/gregex.c:326
965 msgid "missing ) after comment"
966 msgstr "falta ) después del comentario"
967
968 #: ../glib/gregex.c:329
969 msgid "regular expression too large"
970 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
971
972 #: ../glib/gregex.c:332
973 msgid "failed to get memory"
974 msgstr "falló al obtener memoria"
975
976 #: ../glib/gregex.c:335
977 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
978 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
979
980 #: ../glib/gregex.c:338
981 msgid "malformed number or name after (?("
982 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
983
984 #: ../glib/gregex.c:341
985 msgid "conditional group contains more than two branches"
986 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
987
988 #: ../glib/gregex.c:344
989 msgid "assertion expected after (?("
990 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
991
992 #: ../glib/gregex.c:347
993 msgid "unknown POSIX class name"
994 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
995
996 #: ../glib/gregex.c:350
997 msgid "POSIX collating elements are not supported"
998 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
999
1000 #: ../glib/gregex.c:353
1001 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
1002 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
1003
1004 #: ../glib/gregex.c:356
1005 msgid "invalid condition (?(0)"
1006 msgstr "condición no válida (?(0)"
1007
1008 #: ../glib/gregex.c:359
1009 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
1010 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
1011
1012 #: ../glib/gregex.c:362
1013 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1014 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
1015
1016 #: ../glib/gregex.c:365
1017 msgid "missing terminator in subpattern name"
1018 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
1019
1020 #: ../glib/gregex.c:368
1021 msgid "two named subpatterns have the same name"
1022 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
1023
1024 #: ../glib/gregex.c:371
1025 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1026 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
1027
1028 #: ../glib/gregex.c:374
1029 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1030 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
1031
1032 #: ../glib/gregex.c:377
1033 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1034 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
1035
1036 #: ../glib/gregex.c:380
1037 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1038 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
1039
1040 #: ../glib/gregex.c:383
1041 msgid "octal value is greater than \\377"
1042 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
1043
1044 #: ../glib/gregex.c:386
1045 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1046 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
1047
1048 #: ../glib/gregex.c:389
1049 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1050 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
1051
1052 #: ../glib/gregex.c:392
1053 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1054 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
1055
1056 #: ../glib/gregex.c:395
1057 msgid ""
1058 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1059 msgstr ""
1060 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
1061 "una llave opcional"
1062
1063 #: ../glib/gregex.c:400
1064 msgid "unexpected repeat"
1065 msgstr "repetición inesperada"
1066
1067 #: ../glib/gregex.c:404
1068 msgid "code overflow"
1069 msgstr "desbordamiento de código"
1070
1071 #: ../glib/gregex.c:408
1072 msgid "overran compiling workspace"
1073 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
1074
1075 #: ../glib/gregex.c:412
1076 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1077 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
1078
1079 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1080 #, c-format
1081 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1082 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
1083
1084 #: ../glib/gregex.c:1206
1085 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1086 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
1087
1088 #: ../glib/gregex.c:1215
1089 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1090 msgstr ""
1091 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
1092
1093 #: ../glib/gregex.c:1271
1094 #, c-format
1095 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1096 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
1097
1098 #: ../glib/gregex.c:1307
1099 #, c-format
1100 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1101 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
1102
1103 #: ../glib/gregex.c:2183
1104 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1105 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
1106
1107 #: ../glib/gregex.c:2199
1108 msgid "hexadecimal digit expected"
1109 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
1110
1111 #: ../glib/gregex.c:2239
1112 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1113 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
1114
1115 #: ../glib/gregex.c:2248
1116 msgid "unfinished symbolic reference"
1117 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
1118
1119 #: ../glib/gregex.c:2255
1120 msgid "zero-length symbolic reference"
1121 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
1122
1123 #: ../glib/gregex.c:2266
1124 msgid "digit expected"
1125 msgstr "se esperaba un dígito"
1126
1127 #: ../glib/gregex.c:2284
1128 msgid "illegal symbolic reference"
1129 msgstr "referencia simbólica ilegal"
1130
1131 #: ../glib/gregex.c:2346
1132 msgid "stray final '\\'"
1133 msgstr "«\\» al final de la cadena"
1134
1135 #: ../glib/gregex.c:2350
1136 msgid "unknown escape sequence"
1137 msgstr "secuencia de escape desconocida"
1138
1139 #: ../glib/gregex.c:2360
1140 #, c-format
1141 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1142 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
1143
1144 #: ../glib/gshell.c:91
1145 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1146 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
1147
1148 #: ../glib/gshell.c:181
1149 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1150 msgstr ""
1151 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
1152 "shell"
1153
1154 #: ../glib/gshell.c:559
1155 #, c-format
1156 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1157 msgstr ""
1158 "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
1159
1160 #: ../glib/gshell.c:566
1161 #, c-format
1162 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1163 msgstr ""
1164 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
1165 "%c. (El texto era «%s»)"
1166
1167 #: ../glib/gshell.c:578
1168 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1169 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
1170
1171 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1172 msgid "Failed to read data from child process"
1173 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
1174
1175 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1176 #, c-format
1177 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1178 msgstr ""
1179 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
1180 "hijo (%s)"
1181
1182 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1183 #, c-format
1184 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1185 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
1186
1187 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1188 #, c-format
1189 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1190 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
1191
1192 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1193 #, c-format
1194 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1195 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
1196
1197 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1198 #, c-format
1199 msgid "Invalid program name: %s"
1200 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
1201
1202 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1203 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1204 #, c-format
1205 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1206 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
1207
1208 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1209 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1210 #, c-format
1211 msgid "Invalid string in environment: %s"
1212 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
1213
1214 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1215 #, c-format
1216 msgid "Invalid working directory: %s"
1217 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
1218
1219 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1220 #, c-format
1221 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1222 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
1223
1224 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1225 msgid ""
1226 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1227 "process"
1228 msgstr ""
1229 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
1230 "hijo"
1231
1232 #: ../glib/gspawn.c:207
1233 #, c-format
1234 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1235 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
1236
1237 #: ../glib/gspawn.c:347
1238 #, c-format
1239 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1240 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
1241
1242 #: ../glib/gspawn.c:432
1243 #, c-format
1244 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1245 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
1246
1247 #: ../glib/gspawn.c:1237
1248 #, c-format
1249 msgid "Failed to fork (%s)"
1250 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
1251
1252 #: ../glib/gspawn.c:1393
1253 #, c-format
1254 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1255 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
1256
1257 #: ../glib/gspawn.c:1403
1258 #, c-format
1259 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1260 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
1261
1262 #: ../glib/gspawn.c:1412
1263 #, c-format
1264 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1265 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
1266
1267 #: ../glib/gspawn.c:1420
1268 #, c-format
1269 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1270 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
1271
1272 #: ../glib/gspawn.c:1444
1273 #, c-format
1274 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1275 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
1276
1277 #: ../glib/gutf8.c:1086
1278 msgid "Character out of range for UTF-8"
1279 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
1280
1281 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1282 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1283 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1284 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
1285
1286 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1287 msgid "Character out of range for UTF-16"
1288 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
1289
1290 #: ../glib/goption.c:760
1291 msgid "Usage:"
1292 msgstr "Uso:"
1293
1294 #: ../glib/goption.c:760
1295 msgid "[OPTION...]"
1296 msgstr "[OPCIÓN…]"
1297
1298 #: ../glib/goption.c:866
1299 msgid "Help Options:"
1300 msgstr "Opciones de ayuda:"
1301
1302 #: ../glib/goption.c:867
1303 msgid "Show help options"
1304 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1305
1306 #: ../glib/goption.c:873
1307 msgid "Show all help options"
1308 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1309
1310 #: ../glib/goption.c:935
1311 msgid "Application Options:"
1312 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1313
1314 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1315 #, c-format
1316 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1317 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1318
1319 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1320 #, c-format
1321 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1322 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1323
1324 #: ../glib/goption.c:1032
1325 #, c-format
1326 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1327 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1328
1329 #: ../glib/goption.c:1040
1330 #, c-format
1331 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1332 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1333
1334 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1335 #, c-format
1336 msgid "Error parsing option %s"
1337 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1338
1339 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1340 #, c-format
1341 msgid "Missing argument for %s"
1342 msgstr "Falta un argumento para %s"
1343
1344 #: ../glib/goption.c:1957
1345 #, c-format
1346 msgid "Unknown option %s"
1347 msgstr "Opción desconocida %s"
1348
1349 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1350 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1351 msgstr ""
1352 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1353 "búsqueda"
1354
1355 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1356 msgid "Not a regular file"
1357 msgstr "No es un archivo regular"
1358
1359 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1360 msgid "File is empty"
1361 msgstr "El archivo está vacío"
1362
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1364 #, c-format
1365 msgid ""
1366 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1367 msgstr ""
1368 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1369 "grupo o comentario"
1370
1371 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1372 #, c-format
1373 msgid "Invalid group name: %s"
1374 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1375
1376 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1377 msgid "Key file does not start with a group"
1378 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1379
1380 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1381 #, c-format
1382 msgid "Invalid key name: %s"
1383 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1384
1385 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1386 #, c-format
1387 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1388 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1389
1390 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2680
1391 #: ../glib/gkeyfile.c:2746 ../glib/gkeyfile.c:2881 ../glib/gkeyfile.c:3014
1392 #: ../glib/gkeyfile.c:3214 ../glib/gkeyfile.c:3403 ../glib/gkeyfile.c:3472
1393 #, c-format
1394 msgid "Key file does not have group '%s'"
1395 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1396
1397 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1398 #, c-format
1399 msgid "Key file does not have key '%s'"
1400 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1401
1402 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1403 #, c-format
1404 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1405 msgstr ""
1406 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1407 "UTF-8"
1408
1409 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1410 #, c-format
1411 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1412 msgstr ""
1413 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1414 "interpretarse."
1415
1416 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1417 #, c-format
1418 msgid ""
1419 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1420 msgstr ""
1421 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1422 "puede interpretar."
1423
1424 #: ../glib/gkeyfile.c:2149 ../glib/gkeyfile.c:2511
1425 #, c-format
1426 msgid ""
1427 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1428 "interpreted."
1429 msgstr ""
1430 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1431 "valor que no puede interpretarse."
1432
1433 #: ../glib/gkeyfile.c:2695 ../glib/gkeyfile.c:2896 ../glib/gkeyfile.c:3483
1434 #, c-format
1435 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1436 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1437
1438 #: ../glib/gkeyfile.c:3717
1439 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1440 msgstr ""
1441 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1442
1443 #: ../glib/gkeyfile.c:3739
1444 #, c-format
1445 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1446 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1447
1448 #: ../glib/gkeyfile.c:3881
1449 #, c-format
1450 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1451 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1452
1453 #: ../glib/gkeyfile.c:3895
1454 #, c-format
1455 msgid "Integer value '%s' out of range"
1456 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1457
1458 #: ../glib/gkeyfile.c:3928
1459 #, c-format
1460 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1461 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1462
1463 #: ../glib/gkeyfile.c:3952
1464 #, c-format
1465 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1466 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1467
1468 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1469 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1470 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1471 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1472 #, c-format
1473 msgid "Too large count value passed to %s"
1474 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1475
1476 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1477 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1478 msgid "Stream is already closed"
1479 msgstr "El flujo ya se cerró"
1480
1481 #: ../gio/gcancellable.c:462 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1482 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1483 #: ../gio/glocalfile.c:2088 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1484 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1485 msgid "Operation was cancelled"
1486 msgstr "Se canceló la operación"
1487
1488 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1489 msgid "Invalid object, not initialized"
1490 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1491
1492 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1493 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1494 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1495
1496 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1497 msgid "Not enough space in destination"
1498 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1499
1500 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
1501 msgid "Cancellable initialization not supported"
1502 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1503
1504 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1505 msgid "Unknown type"
1506 msgstr "Tipo desconocido"
1507
1508 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1509 #, c-format
1510 msgid "%s filetype"
1511 msgstr "tipo de archivo %s"
1512
1513 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1514 #, c-format
1515 msgid "%s type"
1516 msgstr "tipo %s"
1517
1518 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1519 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1520 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
1521
1522 #: ../gio/gcredentials.c:447
1523 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1524 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
1525
1526 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1527 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1528 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1529
1530 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1531 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1532 #, c-format
1533 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1534 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
1535
1536 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1537 #, c-format
1538 msgid ""
1539 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1540 msgstr ""
1541 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
1542 "claves abstractas)"
1543
1544 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1545 #, c-format
1546 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1547 msgstr ""
1548 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
1549
1550 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1551 #, c-format
1552 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1553 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
1554
1555 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1556 #, c-format
1557 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1558 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
1559
1560 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1561 #, c-format
1562 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1563 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
1564
1565 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1566 #, c-format
1567 msgid ""
1568 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1569 "sign"
1570 msgstr ""
1571 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
1572 "un signo de igual"
1573
1574 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1578 "`%s'"
1579 msgstr ""
1580 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
1581 "el elemento de dirección «%s»"
1582
1583 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1584 #, c-format
1585 msgid ""
1586 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1587 "`path' or `abstract' to be set"
1588 msgstr ""
1589 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
1590 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
1591
1592 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1593 #, c-format
1594 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1595 msgstr ""
1596 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1597 "servidor"
1598
1599 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1600 #, c-format
1601 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1602 msgstr ""
1603 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1604 "puerto"
1605
1606 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1607 #, c-format
1608 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1609 msgstr ""
1610 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1611 "archivo de número usado una sola vez"
1612
1613 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1614 msgid "Error auto-launching: "
1615 msgstr "Error al autolanzar: "
1616
1617 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1618 #, c-format
1619 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1620 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
1621
1622 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1623 #, c-format
1624 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1625 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1626
1627 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1628 #, c-format
1629 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1630 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1631
1632 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1633 #, c-format
1634 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1635 msgstr ""
1636 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
1637 "bytes, se obtuvieron %d"
1638
1639 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1640 #, c-format
1641 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1642 msgstr ""
1643 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
1644 "al flujo:"
1645
1646 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1647 msgid "The given address is empty"
1648 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
1649
1650 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1651 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1652 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
1653
1654 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1655 #, c-format
1656 msgid "Error spawning command line `%s': "
1657 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
1658
1659 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1660 #, c-format
1661 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1662 msgstr ""
1663 "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
1664
1665 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1666 #, c-format
1667 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1668 msgstr ""
1669 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero "
1670 "%d: %s"
1671
1672 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1673 #, c-format
1674 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1675 msgstr ""
1676 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
1677 "este SO)"
1678
1679 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6195
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1683 "- unknown value `%s'"
1684 msgstr ""
1685 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
1686 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
1687
1688 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6204
1689 msgid ""
1690 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1691 "variable is not set"
1692 msgstr ""
1693 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
1694 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
1695
1696 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1697 #, c-format
1698 msgid "Unknown bus type %d"
1699 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
1700
1701 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1702 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1703 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
1704
1705 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1706 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1707 msgstr ""
1708 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
1709
1710 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1714 msgstr ""
1715 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
1716 "(disponibles: %s)"
1717
1718 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1719 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1720 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1721
1722 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1723 #, c-format
1724 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1725 msgstr "Error al mostrar la información del estado del directorio «%s»: %s"
1726
1727 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1731 msgstr ""
1732 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
1733 "0700, se obtuvo 0%o"
1734
1735 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1736 #, c-format
1737 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1738 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
1739
1740 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1741 #, c-format
1742 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1743 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
1744
1745 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1746 #, c-format
1747 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1748 msgstr ""
1749 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
1750 "formada"
1751
1752 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1756 msgstr ""
1757 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
1758 "«%s» está mal formado"
1759
1760 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1761 #, c-format
1762 msgid ""
1763 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1764 msgstr ""
1765 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
1766 "«%s» está mal formado"
1767
1768 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1769 #, c-format
1770 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1771 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
1772
1773 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1774 #, c-format
1775 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1776 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
1777
1778 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1779 #, c-format
1780 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1781 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1782
1783 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1784 #, c-format
1785 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1786 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1787
1788 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1789 #, c-format
1790 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1791 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1792
1793 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1794 #, c-format
1795 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1796 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
1797
1798 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1799 #, c-format
1800 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1801 msgstr ""
1802 "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
1803
1804 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1805 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1806 msgid "The connection is closed"
1807 msgstr "La conexión está cerrada"
1808
1809 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1810 msgid "Timeout was reached"
1811 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
1812
1813 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1814 msgid ""
1815 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1816 msgstr ""
1817 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
1818 "cliente"
1819
1820 #: ../gio/gdbusconnection.c:3769 ../gio/gdbusconnection.c:4085
1821 #, c-format
1822 msgid ""
1823 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1824 msgstr ""
1825 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
1826 "ruta %s"
1827
1828 #: ../gio/gdbusconnection.c:3840
1829 #, c-format
1830 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1831 msgstr ""
1832 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
1833 "obtuvo «%s»."
1834
1835 #: ../gio/gdbusconnection.c:3935
1836 #, c-format
1837 msgid "No such property `%s'"
1838 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
1839
1840 #: ../gio/gdbusconnection.c:3947
1841 #, c-format
1842 msgid "Property `%s' is not readable"
1843 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
1844
1845 #: ../gio/gdbusconnection.c:3958
1846 #, c-format
1847 msgid "Property `%s' is not writable"
1848 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
1849
1850 #: ../gio/gdbusconnection.c:4028 ../gio/gdbusconnection.c:5639
1851 #, c-format
1852 msgid "No such interface `%s'"
1853 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
1854
1855 #: ../gio/gdbusconnection.c:4212
1856 msgid "No such interface"
1857 msgstr "No existe tal interfaz"
1858
1859 #: ../gio/gdbusconnection.c:4431 ../gio/gdbusconnection.c:6145
1860 #, c-format
1861 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1862 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
1863
1864 #: ../gio/gdbusconnection.c:4483
1865 #, c-format
1866 msgid "No such method `%s'"
1867 msgstr "No existe el método «%s»"
1868
1869 #: ../gio/gdbusconnection.c:4514
1870 #, c-format
1871 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1872 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
1873
1874 #: ../gio/gdbusconnection.c:4733
1875 #, c-format
1876 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1877 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
1878
1879 #: ../gio/gdbusconnection.c:4930
1880 #, c-format
1881 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1882 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
1883
1884 #: ../gio/gdbusconnection.c:5750
1885 #, c-format
1886 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1887 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
1888
1889 #: ../gio/gdbusconnection.c:5868
1890 #, c-format
1891 msgid "A subtree is already exported for %s"
1892 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
1893
1894 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1895 msgid "type is INVALID"
1896 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
1897
1898 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1899 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1900 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
1901
1902 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1903 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1904 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
1905
1906 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1907 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1908 msgstr ""
1909 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
1910
1911 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1912 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1913 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
1914
1915 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1916 msgid ""
1917 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1918 "freedesktop/DBus/Local"
1919 msgstr ""
1920 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
1921 "org/freedesktop/DBus/Local"
1922
1923 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1924 msgid ""
1925 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1926 "freedesktop.DBus.Local"
1927 msgstr ""
1928 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
1929 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1930
1931 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1932 #, c-format
1933 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1934 msgstr "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
1935
1936 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1937 #, c-format
1938 msgid ""
1939 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1940 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1941 msgstr ""
1942 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
1943 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
1944 "válida hasta ese punto era «%s»."
1945
1946 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1947 #, c-format
1948 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1949 msgstr ""
1950 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
1951 "%d"
1952
1953 #: ../gio/gdbusmessage.c:1239
1954 #, c-format
1955 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1956 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
1957
1958 #: ../gio/gdbusmessage.c:1265
1959 #, c-format
1960 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1961 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
1962
1963 #: ../gio/gdbusmessage.c:1320
1964 #, c-format
1965 msgid ""
1966 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1967 msgstr ""
1968 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
1969 "(64 MiB)."
1970
1971 #: ../gio/gdbusmessage.c:1484
1972 #, c-format
1973 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1974 msgstr ""
1975 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
1976
1977 #: ../gio/gdbusmessage.c:1511
1978 #, c-format
1979 msgid ""
1980 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1981 msgstr ""
1982 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
1983 "mensaje de D-Bus"
1984
1985 #: ../gio/gdbusmessage.c:1699
1986 #, c-format
1987 msgid ""
1988 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1989 "0x%02x"
1990 msgstr ""
1991 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
1992 "el valor 0x%02x"
1993
1994 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1995 #, c-format
1996 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1997 msgstr ""
1998 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
1999 "encontró %d."
2000
2001 #: ../gio/gdbusmessage.c:1770
2002 #, c-format
2003 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
2004 msgstr ""
2005 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
2006 "está vacío"
2007
2008 #: ../gio/gdbusmessage.c:1784
2009 #, c-format
2010 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2011 msgstr ""
2012 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
2013
2014 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
2015 #, c-format
2016 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2017 msgstr ""
2018 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
2019 "tiene %u bytes"
2020
2021 #: ../gio/gdbusmessage.c:1822
2022 msgid "Cannot deserialize message: "
2023 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
2024
2025 #: ../gio/gdbusmessage.c:2154
2026 #, c-format
2027 msgid ""
2028 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2029 msgstr ""
2030 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
2031 "mensaje de D-Bus"
2032
2033 #: ../gio/gdbusmessage.c:2294
2034 #, c-format
2035 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
2036 msgstr "El mensaje tiene %d fds pero el campo de cabecera indica %d fds"
2037
2038 #: ../gio/gdbusmessage.c:2302
2039 msgid "Cannot serialize message: "
2040 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
2041
2042 #: ../gio/gdbusmessage.c:2346
2043 #, c-format
2044 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2045 msgstr ""
2046 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
2047
2048 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
2049 #, c-format
2050 msgid ""
2051 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2052 "%s'"
2053 msgstr ""
2054 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
2055 "de cabecera es «%s»"
2056
2057 #: ../gio/gdbusmessage.c:2372
2058 #, c-format
2059 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2060 msgstr ""
2061 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
2062 "«(%s)»"
2063
2064 #: ../gio/gdbusmessage.c:2929
2065 #, c-format
2066 msgid "Error return with body of type `%s'"
2067 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
2068
2069 #: ../gio/gdbusmessage.c:2937
2070 msgid "Error return with empty body"
2071 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
2072
2073 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2074 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2075 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id: "
2076
2077 #: ../gio/gdbusproxy.c:1424
2078 #, c-format
2079 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2080 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
2081
2082 #: ../gio/gdbusproxy.c:1445
2083 #, c-format
2084 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2085 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
2086
2087 #: ../gio/gdbusproxy.c:2507 ../gio/gdbusproxy.c:2666
2088 msgid ""
2089 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2090 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2091 msgstr ""
2092 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
2093 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
2094 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2095
2096 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2097 msgid "Abstract name space not supported"
2098 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
2099
2100 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2101 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2102 msgstr ""
2103 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
2104 "servidor"
2105
2106 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2107 #, c-format
2108 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2109 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
2110
2111 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2112 #, c-format
2113 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2114 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
2115
2116 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2117 #, c-format
2118 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2119 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
2120
2121 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2122 msgid "COMMAND"
2123 msgstr "COMANDO"
2124
2125 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "Commands:\n"
2129 "  help         Shows this information\n"
2130 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2131 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2132 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2133 "  emit         Emit a signal\n"
2134 "\n"
2135 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2136 msgstr ""
2137 "Comandos:\n"
2138 "  help         Mostrar esta información\n"
2139 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
2140 "  monitor      Monitorizar un objeto remoto\n"
2141 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
2142 "  emit         Emitir una señal\n"
2143 "\n"
2144 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
2145
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2147 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2148 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2149 #, c-format
2150 msgid "Error: %s\n"
2151 msgstr "Error: %s\n"
2152
2153 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2154 #, c-format
2155 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2156 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
2157
2158 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2159 msgid "Connect to the system bus"
2160 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
2161
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2163 msgid "Connect to the session bus"
2164 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
2165
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2167 msgid "Connect to given D-Bus address"
2168 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
2169
2170 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2171 msgid "Connection Endpoint Options:"
2172 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
2173
2174 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2175 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2176 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
2177
2178 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2179 #, c-format
2180 msgid "No connection endpoint specified"
2181 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
2182
2183 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2184 #, c-format
2185 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2186 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
2187
2188 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2192 msgstr ""
2193 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
2194 "existe\n"
2195
2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2200 "interface `%s'\n"
2201 msgstr ""
2202 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
2203 "en la interfaz «%s»\n"
2204
2205 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2206 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2207 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
2208
2209 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2210 msgid "Object path to emit signal on"
2211 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
2212
2213 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2214 msgid "Signal and interface name"
2215 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
2216
2217 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2218 msgid "Emit a signal."
2219 msgstr "Emitir una señal."
2220
2221 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2222 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2223 #, c-format
2224 msgid "Error connecting: %s\n"
2225 msgstr "Error al conectar: %s\n"
2226
2227 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2228 #, c-format
2229 msgid "Error: object path not specified.\n"
2230 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
2231
2232 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2233 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2234 #, c-format
2235 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2236 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
2237
2238 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2239 #, c-format
2240 msgid "Error: signal not specified.\n"
2241 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
2242
2243 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2244 #, c-format
2245 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2246 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
2247
2248 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2249 #, c-format
2250 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2251 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
2252
2253 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2254 #, c-format
2255 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2256 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
2257
2258 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2259 #, c-format
2260 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2261 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
2262
2263 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2264 #, c-format
2265 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2266 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
2267
2268 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2269 msgid "Destination name to invoke method on"
2270 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
2271
2272 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2273 msgid "Object path to invoke method on"
2274 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
2275
2276 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2277 msgid "Method and interface name"
2278 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
2279
2280 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2281 msgid "Timeout in seconds"
2282 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
2283
2284 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2285 msgid "Invoke a method on a remote object."
2286 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
2287
2288 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2289 #, c-format
2290 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2291 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
2292
2293 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2294 #, c-format
2295 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2296 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
2297
2298 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2299 #, c-format
2300 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2301 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
2302
2303 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2304 #, c-format
2305 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2306 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
2307
2308 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2309 #, c-format
2310 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2311 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
2312
2313 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2314 msgid "Destination name to introspect"
2315 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
2316
2317 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2318 msgid "Object path to introspect"
2319 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
2320
2321 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2322 msgid "Print XML"
2323 msgstr "Imprimir XML"
2324
2325 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2326 msgid "Introspect children"
2327 msgstr "Introspeccionar hijo"
2328
2329 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2330 msgid "Only print properties"
2331 msgstr "Solo mostrar propiedades"
2332
2333 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2334 msgid "Introspect a remote object."
2335 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
2336
2337 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2338 msgid "Destination name to monitor"
2339 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
2340
2341 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2342 msgid "Object path to monitor"
2343 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
2344
2345 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2346 msgid "Monitor a remote object."
2347 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
2348
2349 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:569 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2350 msgid "Unnamed"
2351 msgstr "Sin nombre"
2352
2353 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:900
2354 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2355 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
2356
2357 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1181
2358 msgid "Unable to find terminal required for application"
2359 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
2360
2361 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1482
2362 #, c-format
2363 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2364 msgstr ""
2365 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
2366 "usuario: %s"
2367
2368 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1486
2369 #, c-format
2370 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2371 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
2372
2373 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1986
2374 #, c-format
2375 msgid "Can't create user desktop file %s"
2376 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
2377
2378 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2102
2379 #, c-format
2380 msgid "Custom definition for %s"
2381 msgstr "Definición personalizada para %s"
2382
2383 #: ../gio/gdrive.c:363
2384 msgid "drive doesn't implement eject"
2385 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
2386
2387 #. Translators: This is an error
2388 #. * message for drive objects that
2389 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2390 #: ../gio/gdrive.c:444
2391 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2392 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2393
2394 #: ../gio/gdrive.c:521
2395 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2396 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
2397
2398 #: ../gio/gdrive.c:728
2399 msgid "drive doesn't implement start"
2400 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
2401
2402 #: ../gio/gdrive.c:831
2403 msgid "drive doesn't implement stop"
2404 msgstr "la unidad no implementa detener"
2405
2406 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
2407 msgid "TLS support is not available"
2408 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
2409
2410 #: ../gio/gemblem.c:324
2411 #, c-format
2412 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2413 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
2414
2415 #: ../gio/gemblem.c:334
2416 #, c-format
2417 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2418 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
2419
2420 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2421 #, c-format
2422 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2423 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
2424
2425 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2426 #, c-format
2427 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2428 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
2429
2430 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2431 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2432 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
2433
2434 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2435 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2436 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2437 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2438 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2439 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2440 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2441 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2442 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2443 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2444 msgid "Operation not supported"
2445 msgstr "Operación no soportada"
2446
2447 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2448 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2449 #. Translators: This is an error message when trying to
2450 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2451 #. * none exists.
2452 #. Translators: This is an error message when trying to find
2453 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2454 #. * exists.
2455 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1039 ../gio/glocalfile.c:1050
2456 #: ../gio/glocalfile.c:1063
2457 msgid "Containing mount does not exist"
2458 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
2459
2460 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2244
2461 msgid "Can't copy over directory"
2462 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
2463
2464 #: ../gio/gfile.c:2472
2465 msgid "Can't copy directory over directory"
2466 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
2467
2468 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2253
2469 msgid "Target file exists"
2470 msgstr "El archivo destino ya existe"
2471
2472 #: ../gio/gfile.c:2498
2473 msgid "Can't recursively copy directory"
2474 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
2475
2476 #: ../gio/gfile.c:2758
2477 msgid "Splice not supported"
2478 msgstr "La unión no  está soportada"
2479
2480 #: ../gio/gfile.c:2762
2481 #, c-format
2482 msgid "Error splicing file: %s"
2483 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
2484
2485 #: ../gio/gfile.c:2909
2486 msgid "Can't copy special file"
2487 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
2488
2489 #: ../gio/gfile.c:3483
2490 msgid "Invalid symlink value given"
2491 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
2492
2493 #: ../gio/gfile.c:3577
2494 msgid "Trash not supported"
2495 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
2496
2497 #: ../gio/gfile.c:3626
2498 #, c-format
2499 msgid "File names cannot contain '%c'"
2500 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
2501
2502 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2503 msgid "volume doesn't implement mount"
2504 msgstr "el volumen no implementa el montado"
2505
2506 #: ../gio/gfile.c:6117
2507 msgid "No application is registered as handling this file"
2508 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
2509
2510 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2511 msgid "Enumerator is closed"
2512 msgstr "El enumerador está cerrado"
2513
2514 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2515 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2516 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2517 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
2518
2519 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2520 msgid "File enumerator is already closed"
2521 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
2522
2523 #: ../gio/gfileicon.c:236
2524 #, c-format
2525 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2526 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
2527
2528 #: ../gio/gfileicon.c:246
2529 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2530 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
2531
2532 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2533 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2534 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2535 msgid "Stream doesn't support query_info"
2536 msgstr "El flujo no soporta query_info"
2537
2538 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2539 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2540 msgid "Seek not supported on stream"
2541 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
2542
2543 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2544 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2545 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
2546
2547 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2548 msgid "Truncate not supported on stream"
2549 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
2550
2551 #: ../gio/gicon.c:284
2552 #, c-format
2553 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2554 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
2555
2556 #: ../gio/gicon.c:304
2557 #, c-format
2558 msgid "No type for class name %s"
2559 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
2560
2561 #: ../gio/gicon.c:314
2562 #, c-format
2563 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2564 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
2565
2566 #: ../gio/gicon.c:325
2567 #, c-format
2568 msgid "Type %s is not classed"
2569 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
2570
2571 #: ../gio/gicon.c:339
2572 #, c-format
2573 msgid "Malformed version number: %s"
2574 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
2575
2576 #: ../gio/gicon.c:353
2577 #, c-format
2578 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2579 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
2580
2581 #: ../gio/gicon.c:430
2582 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2583 msgstr ""
2584 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
2585
2586 #: ../gio/ginputstream.c:194
2587 msgid "Input stream doesn't implement read"
2588 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
2589
2590 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2591 #. * operation running against this stream when you try to start
2592 #. * one
2593 #. Translators: This is an error you get if there is
2594 #. * already an operation running against this stream when
2595 #. * you try to start one
2596 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2597 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2598 msgid "Stream has outstanding operation"
2599 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
2600
2601 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2602 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2603 msgid "Not enough space for socket address"
2604 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
2605
2606 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2607 msgid "Unsupported socket address"
2608 msgstr "Dirección del socket no soportada"
2609
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2611 msgid "empty names are not permitted"
2612 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
2613
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2615 #, c-format
2616 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2617 msgstr ""
2618 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
2619
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2624 "and dash ('-') are permitted."
2625 msgstr ""
2626 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
2627 "nombres en minúscula, números y guión («-»)."
2628
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2630 #, c-format
2631 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2632 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
2633
2634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2635 #, c-format
2636 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2637 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
2638
2639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2640 #, c-format
2641 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2642 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
2643
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2645 #, c-format
2646 msgid "<child name='%s'> already specified"
2647 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
2648
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2650 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2651 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
2652
2653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2654 #, c-format
2655 msgid "<key name='%s'> already specified"
2656 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
2657
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2662 "to modify value"
2663 msgstr ""
2664 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2665 "<override> para modificar el valor"
2666
2667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2671 "to <key>"
2672 msgstr ""
2673 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
2674 "atributo para <key>"
2675
2676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2677 #, c-format
2678 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2679 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
2680
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2682 #, c-format
2683 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2684 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
2685
2686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2687 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2688 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
2689
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2691 #, c-format
2692 msgid "no <key name='%s'> to override"
2693 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
2694
2695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2696 #, c-format
2697 msgid "<override name='%s'> already specified"
2698 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
2699
2700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2701 #, c-format
2702 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2703 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
2704
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2706 #, c-format
2707 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2708 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
2709
2710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2711 #, c-format
2712 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2713 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
2714
2715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2716 #, c-format
2717 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2718 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
2719
2720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2721 #, c-format
2722 msgid "Can not extend a schema with a path"
2723 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
2724
2725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2729 msgstr ""
2730 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
2731 "lista"
2732
2733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2737 "does not extend '%s'"
2738 msgstr ""
2739 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
2740 "«%s» no extiende «%s»"
2741
2742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2743 #, c-format
2744 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2745 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
2746
2747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2748 #, c-format
2749 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2750 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
2751
2752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2753 #, c-format
2754 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2755 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
2756
2757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2758 #, c-format
2759 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2760 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
2761
2762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2763 #, c-format
2764 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2765 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2766
2767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2768 #, c-format
2769 msgid "text may not appear inside <%s>"
2770 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2771
2772 #. Translators: Do not translate "--strict".
2773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2775 #, c-format
2776 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2777 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
2778
2779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2780 #, c-format
2781 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2782 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
2783
2784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2785 #, c-format
2786 msgid "Ignoring this file.\n"
2787 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
2788
2789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2790 #, c-format
2791 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2792 msgstr ""
2793 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
2794 "de sobreescitura «%s»"
2795
2796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2798 #, c-format
2799 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2800 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2801
2802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2804 #, c-format
2805 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2806 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
2807
2808 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2812 "%s.  "
2813 msgstr ""
2814 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
2815 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
2816
2817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2818 #, c-format
2819 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2820 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2821
2822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2826 "range given in the schema"
2827 msgstr ""
2828 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2829 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
2830
2831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2835 "list of valid choices"
2836 msgstr ""
2837 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2838 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
2839
2840 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2841 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2842 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2843
2844 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2845 msgid "DIRECTORY"
2846 msgstr "DIRECTORIO"
2847
2848 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2849 msgid "Abort on any errors in schemas"
2850 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
2851
2852 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2853 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2854 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2855
2856 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2857 msgid "This option will be removed soon."
2858 msgstr "Pronto se quitará esta opción."
2859
2860 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2861 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2862 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2863
2864 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2865 msgid ""
2866 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2867 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2868 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2869 msgstr ""
2870 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
2871 "esquemas.\n"
2872 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
2873 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2874
2875 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2876 #, c-format
2877 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2878 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
2879
2880 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2881 #, c-format
2882 msgid "No schema files found: "
2883 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
2884
2885 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2886 #, c-format
2887 msgid "doing nothing.\n"
2888 msgstr "sin hacer nada.\n"
2889
2890 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2891 #, c-format
2892 msgid "removed existing output file.\n"
2893 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
2894
2895 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2896 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2897 msgstr ""
2898 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
2899 "predeterminado"
2900
2901 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2902 #, c-format
2903 msgid "Invalid filename %s"
2904 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2905
2906 #: ../gio/glocalfile.c:947
2907 #, c-format
2908 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2909 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
2910
2911 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2912 msgid "Can't rename root directory"
2913 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
2914
2915 #: ../gio/glocalfile.c:1105 ../gio/glocalfile.c:1131
2916 #, c-format
2917 msgid "Error renaming file: %s"
2918 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
2919
2920 #: ../gio/glocalfile.c:1114
2921 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2922 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
2923
2924 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:2117 ../gio/glocalfile.c:2146
2925 #: ../gio/glocalfile.c:2306 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2926 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2927 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2928 msgid "Invalid filename"
2929 msgstr "Nombre de archivo inválido"
2930
2931 #: ../gio/glocalfile.c:1288
2932 #, c-format
2933 msgid "Error opening file: %s"
2934 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
2935
2936 #: ../gio/glocalfile.c:1304
2937 msgid "Can't open directory"
2938 msgstr "No se puede abrir el directorio"
2939
2940 #: ../gio/glocalfile.c:1429
2941 #, c-format
2942 msgid "Error removing file: %s"
2943 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
2944
2945 #: ../gio/glocalfile.c:1796
2946 #, c-format
2947 msgid "Error trashing file: %s"
2948 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
2949
2950 #: ../gio/glocalfile.c:1819
2951 #, c-format
2952 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2953 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
2954
2955 #: ../gio/glocalfile.c:1840
2956 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2957 msgstr ""
2958 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
2959
2960 #: ../gio/glocalfile.c:1919 ../gio/glocalfile.c:1939
2961 msgid "Unable to find or create trash directory"
2962 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
2963
2964 #: ../gio/glocalfile.c:1973
2965 #, c-format
2966 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2967 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
2968
2969 #: ../gio/glocalfile.c:2002 ../gio/glocalfile.c:2007 ../gio/glocalfile.c:2087
2970 #: ../gio/glocalfile.c:2094
2971 #, c-format
2972 msgid "Unable to trash file: %s"
2973 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
2974
2975 #: ../gio/glocalfile.c:2121
2976 #, c-format
2977 msgid "Error creating directory: %s"
2978 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
2979
2980 #: ../gio/glocalfile.c:2150
2981 #, c-format
2982 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2983 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2984
2985 #: ../gio/glocalfile.c:2154
2986 #, c-format
2987 msgid "Error making symbolic link: %s"
2988 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
2989
2990 #: ../gio/glocalfile.c:2216 ../gio/glocalfile.c:2310
2991 #, c-format
2992 msgid "Error moving file: %s"
2993 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
2994
2995 #: ../gio/glocalfile.c:2239
2996 msgid "Can't move directory over directory"
2997 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
2998
2999 #: ../gio/glocalfile.c:2266 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
3000 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
3001 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
3002 msgid "Backup file creation failed"
3003 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
3004
3005 #: ../gio/glocalfile.c:2285
3006 #, c-format
3007 msgid "Error removing target file: %s"
3008 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
3009
3010 #: ../gio/glocalfile.c:2299
3011 msgid "Move between mounts not supported"
3012 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
3013
3014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
3015 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3016 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
3017
3018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
3019 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3020 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
3021
3022 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
3023 msgid "Invalid extended attribute name"
3024 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
3025
3026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3027 #, c-format
3028 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3029 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
3030
3031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3032 #, c-format
3033 msgid "Error stating file '%s': %s"
3034 msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
3035
3036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3037 msgid " (invalid encoding)"
3038 msgstr " (codificación no válida)"
3039
3040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3041 #, c-format
3042 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3043 msgstr ""
3044 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
3045
3046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3047 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3048 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
3049
3050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3051 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3052 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
3053
3054 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3055 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3056 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
3057
3058 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3059 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3060 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
3061
3062 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3063 #, c-format
3064 msgid "Error setting permissions: %s"
3065 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
3066
3067 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3068 #, c-format
3069 msgid "Error setting owner: %s"
3070 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
3071
3072 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3073 msgid "symlink must be non-NULL"
3074 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
3075
3076 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3077 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3078 #, c-format
3079 msgid "Error setting symlink: %s"
3080 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
3081
3082 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3083 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3084 msgstr ""
3085 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
3086
3087 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3088 #, c-format
3089 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3090 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
3091
3092 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3093 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3094 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
3095
3096 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3097 #, c-format
3098 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3099 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
3100
3101 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3102 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3103 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
3104
3105 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3106 #, c-format
3107 msgid "Setting attribute %s not supported"
3108 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
3109
3110 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3111 #, c-format
3112 msgid "Error reading from file: %s"
3113 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
3114
3115 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3116 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3117 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3118 #, c-format
3119 msgid "Error seeking in file: %s"
3120 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
3121
3122 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3123 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3124 #, c-format
3125 msgid "Error closing file: %s"
3126 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
3127
3128 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3129 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3130 msgstr ""
3131 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
3132 "predeterminado"
3133
3134 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3135 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3136 #, c-format
3137 msgid "Error writing to file: %s"
3138 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
3139
3140 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3141 #, c-format
3142 msgid "Error removing old backup link: %s"
3143 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
3144
3145 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3146 #, c-format
3147 msgid "Error creating backup copy: %s"
3148 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
3149
3150 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3151 #, c-format
3152 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3153 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
3154
3155 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3156 #, c-format
3157 msgid "Error truncating file: %s"
3158 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
3159
3160 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3161 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3162 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3163 #, c-format
3164 msgid "Error opening file '%s': %s"
3165 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
3166
3167 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3168 msgid "Target file is a directory"
3169 msgstr "El archivo destino es un directorio"
3170
3171 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3172 msgid "Target file is not a regular file"
3173 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
3174
3175 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3176 msgid "The file was externally modified"
3177 msgstr "El archivo se modificó externamente"
3178
3179 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3180 #, c-format
3181 msgid "Error removing old file: %s"
3182 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
3183
3184 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3185 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3186 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
3187
3188 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3189 msgid "Invalid seek request"
3190 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
3191
3192 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3193 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3194 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
3195
3196 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3197 msgid "Memory output stream not resizable"
3198 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
3199
3200 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3201 msgid "Failed to resize memory output stream"
3202 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
3203
3204 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3205 msgid ""
3206 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3207 "address space"
3208 msgstr ""
3209 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
3210 "espacio de direcciones libre disponible"
3211
3212 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3213 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3214 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
3215
3216 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3217 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3218 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
3219
3220 #. Translators: This is an error
3221 #. * message for mount objects that
3222 #. * don't implement unmount.
3223 #: ../gio/gmount.c:363
3224 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3225 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
3226
3227 #. Translators: This is an error
3228 #. * message for mount objects that
3229 #. * don't implement eject.
3230 #: ../gio/gmount.c:442
3231 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3232 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
3233
3234 #. Translators: This is an error
3235 #. * message for mount objects that
3236 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3237 #: ../gio/gmount.c:523
3238 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3239 msgstr ""
3240 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
3241 "operación («unmount_with_operation»)"
3242
3243 #. Translators: This is an error
3244 #. * message for mount objects that
3245 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3246 #: ../gio/gmount.c:611
3247 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3248 msgstr ""
3249 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
3250 "operación («eject_with_operation»)"
3251
3252 #. Translators: This is an error
3253 #. * message for mount objects that
3254 #. * don't implement remount.
3255 #: ../gio/gmount.c:701
3256 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3257 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
3258
3259 #. Translators: This is an error
3260 #. * message for mount objects that
3261 #. * don't implement content type guessing.
3262 #: ../gio/gmount.c:785
3263 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3264 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
3265
3266 #. Translators: This is an error
3267 #. * message for mount objects that
3268 #. * don't implement content type guessing.
3269 #: ../gio/gmount.c:874
3270 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3271 msgstr ""
3272 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
3273
3274 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3275 #, c-format
3276 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3277 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
3278
3279 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3280 msgid "Output stream doesn't implement write"
3281 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
3282
3283 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3284 msgid "Source stream is already closed"
3285 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
3286
3287 #: ../gio/gresolver.c:779
3288 #, c-format
3289 msgid "Error resolving '%s': %s"
3290 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
3291
3292 #: ../gio/gresolver.c:829
3293 #, c-format
3294 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3295 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
3296
3297 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3298 #, c-format
3299 msgid "No service record for '%s'"
3300 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
3301
3302 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3303 #, c-format
3304 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3305 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
3306
3307 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3308 #, c-format
3309 msgid "Error resolving '%s'"
3310 msgstr "Error al resolver «%s»"
3311
3312 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3313 #, c-format
3314 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3315 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
3316
3317 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3318 #, c-format
3319 msgid "No such schema '%s'\n"
3320 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
3321
3322 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3323 #, c-format
3324 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3325 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
3326
3327 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3328 #, c-format
3329 msgid "Empty path given.\n"
3330 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
3331
3332 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3333 #, c-format
3334 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3335 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
3336
3337 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3338 #, c-format
3339 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3340 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
3341
3342 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3343 #, c-format
3344 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3345 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
3346
3347 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3348 #, c-format
3349 msgid "No such key '%s'\n"
3350 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
3351
3352 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3353 #, c-format
3354 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3355 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
3356
3357 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3358 msgid "Print help"
3359 msgstr "Imprimir ayuda"
3360
3361 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3362 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3363 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
3364
3365 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3366 msgid "List the installed relocatable schemas"
3367 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
3368
3369 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3370 msgid "List the keys in SCHEMA"
3371 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
3372
3373 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3374 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3375 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3376 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3377
3378 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3379 msgid "List the children of SCHEMA"
3380 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
3381
3382 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3383 msgid ""
3384 "List keys and values, recursively\n"
3385 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3386 msgstr ""
3387 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
3388 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
3389
3390 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3391 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3392 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
3393
3394 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3395 msgid "Get the value of KEY"
3396 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
3397
3398 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3399 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3400 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3401 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
3402
3403 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3404 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3405 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
3406
3407 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3408 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3409 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
3410
3411 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3412 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3413 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
3414
3415 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3416 msgid "Reset KEY to its default value"
3417 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
3418
3419 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3420 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3421 msgstr ""
3422 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
3423
3424 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3425 msgid "Check if KEY is writable"
3426 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
3427
3428 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3429 msgid ""
3430 "Monitor KEY for changes.\n"
3431 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3432 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3433 msgstr ""
3434 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
3435 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
3436 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
3437
3438 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3439 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3440 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
3441
3442 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "Unknown command %s\n"
3446 "\n"
3447 msgstr ""
3448 "Comando «%s» desconocido\n"
3449 "\n"
3450
3451 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3452 msgid ""
3453 "Usage:\n"
3454 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3455 "\n"
3456 "Commands:\n"
3457 "  help                      Show this information\n"
3458 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3459 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3460 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3461 "  list-children             List children of a schema\n"
3462 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3463 "  range                     Queries the range of a key\n"
3464 "  get                       Get the value of a key\n"
3465 "  set                       Set the value of a key\n"
3466 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3467 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3468 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3469 "  monitor                   Watch for changes\n"
3470 "\n"
3471 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3472 "\n"
3473 msgstr ""
3474 "Uso:\n"
3475 "  gsettings COMANDO [ARGUMENTOS…]\n"
3476 "\n"
3477 "Comandos:\n"
3478 "  help                      Mostrar esta información\n"
3479 "  list-schemas              Listar los esquemas instalados\n"
3480 "  list-relocatable-schemas  Listar los esquemas reubicables\n"
3481 "  list-keys                 Listar las claves en un esquema\n"
3482 "  list-children             Listar los hijos de un esquema\n"
3483 "  list-recursively          Listar claves y valores recursivamente\n"
3484 "  range                     Consultar el rango de una clave\n"
3485 "  get                       Obtener el valor de una clave\n"
3486 "  set                       Establecer el valor de una clave\n"
3487 "  reset                     Restablecer el valor de una clave\n"
3488 "  reset-recursively         Restablecer todos los valores en un esquema "
3489 "dado\n"
3490 "  writable                  Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3491 "  monitor                   Monitorizar cambios\n"
3492 "\n"
3493 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
3494 "\n"
3495
3496 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "Usage:\n"
3500 "  gsettings %s %s\n"
3501 "\n"
3502 "%s\n"
3503 "\n"
3504 msgstr ""
3505 "Uso:\n"
3506 "  gsettings %s %s\n"
3507 "\n"
3508 "%s\n"
3509 "\n"
3510
3511 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3512 msgid "Arguments:\n"
3513 msgstr "Argumentos:\n"
3514
3515 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3516 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3517 msgstr "  COMANDO   El comando (opcional) que explicar\n"
3518
3519 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3520 msgid ""
3521 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3522 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3523 msgstr ""
3524 "  SCHEMA      El nombre del esquema\n"
3525 "  RUTA        La ruta, para esquemas reubicables\n"
3526
3527 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3528 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3529 msgstr "  CLAVE      La clave (opcional) para el esquema\n"
3530
3531 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3532 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3533 msgstr "  CLAVE      La clave para el esquema\n"
3534
3535 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3536 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3537 msgstr "  VALOR     El valor para establecer\n"
3538
3539 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3540 #, c-format
3541 msgid "Empty schema name given\n"
3542 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
3543
3544 #: ../gio/gsocket.c:275
3545 msgid "Invalid socket, not initialized"
3546 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
3547
3548 #: ../gio/gsocket.c:282
3549 #, c-format
3550 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3551 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
3552
3553 #: ../gio/gsocket.c:290
3554 msgid "Socket is already closed"
3555 msgstr "El socket ya está cerrado"
3556
3557 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2772 ../gio/gsocket.c:2816
3558 msgid "Socket I/O timed out"
3559 msgstr "Expiró la E/S del socket"
3560
3561 #: ../gio/gsocket.c:441
3562 #, c-format
3563 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3564 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
3565
3566 #: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491
3567 #, c-format
3568 msgid "Unable to create socket: %s"
3569 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
3570
3571 #: ../gio/gsocket.c:475
3572 msgid "Unknown protocol was specified"
3573 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
3574
3575 #: ../gio/gsocket.c:1245
3576 #, c-format
3577 msgid "could not get local address: %s"
3578 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
3579
3580 #: ../gio/gsocket.c:1288
3581 #, c-format
3582 msgid "could not get remote address: %s"
3583 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
3584
3585 #: ../gio/gsocket.c:1349
3586 #, c-format
3587 msgid "could not listen: %s"
3588 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
3589
3590 #: ../gio/gsocket.c:1423
3591 #, c-format
3592 msgid "Error binding to address: %s"
3593 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
3594
3595 #: ../gio/gsocket.c:1543
3596 #, c-format
3597 msgid "Error accepting connection: %s"
3598 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
3599
3600 #: ../gio/gsocket.c:1660
3601 msgid "Error connecting: "
3602 msgstr "Error al conectar: "
3603
3604 #: ../gio/gsocket.c:1665
3605 msgid "Connection in progress"
3606 msgstr "Conexión en progreso"
3607
3608 #: ../gio/gsocket.c:1672
3609 #, c-format
3610 msgid "Error connecting: %s"
3611 msgstr "Error al conectar: %s"
3612
3613 #: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3553
3614 #, c-format
3615 msgid "Unable to get pending error: %s"
3616 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
3617
3618 #: ../gio/gsocket.c:1850
3619 #, c-format
3620 msgid "Error receiving data: %s"
3621 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
3622
3623 #: ../gio/gsocket.c:2025
3624 #, c-format
3625 msgid "Error sending data: %s"
3626 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
3627
3628 #: ../gio/gsocket.c:2138
3629 #, c-format
3630 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3631 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
3632
3633 #: ../gio/gsocket.c:2217
3634 #, c-format
3635 msgid "Error closing socket: %s"
3636 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
3637
3638 #: ../gio/gsocket.c:2765
3639 #, c-format
3640 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3641 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
3642
3643 #: ../gio/gsocket.c:3030 ../gio/gsocket.c:3111
3644 #, c-format
3645 msgid "Error sending message: %s"
3646 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
3647
3648 #: ../gio/gsocket.c:3055
3649 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3650 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
3651
3652 #: ../gio/gsocket.c:3332 ../gio/gsocket.c:3468
3653 #, c-format
3654 msgid "Error receiving message: %s"
3655 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
3656
3657 #: ../gio/gsocket.c:3572
3658 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3659 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
3660
3661 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3662 msgid "Unknown error on connect"
3663 msgstr "Error desconocido al conectar"
3664
3665 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3666 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3667 msgstr ""
3668 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
3669
3670 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3671 #, c-format
3672 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3673 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
3674
3675 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3676 msgid "Listener is already closed"
3677 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
3678
3679 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3680 msgid "Added socket is closed"
3681 msgstr "El socket añadido está cerrado"
3682
3683 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3684 #, c-format
3685 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3686 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
3687
3688 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3689 #, c-format
3690 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3691 msgstr ""
3692 "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
3693
3694 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3695 #, c-format
3696 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3697 msgstr ""
3698 "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i caracteres"
3699
3700 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3701 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3702 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
3703
3704 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3705 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3706 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
3707
3708 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3709 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3710 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3711 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
3712
3713 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3714 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3715 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
3716
3717 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3718 msgid ""
3719 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3720 "GLib."
3721 msgstr ""
3722 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
3723
3724 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3725 #, c-format
3726 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3727 msgstr ""
3728 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
3729 "SOCKSv5 (el máximo son %i)."
3730
3731 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3732 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3733 msgstr ""
3734 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
3735 "incorrecta."
3736
3737 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3738 #, c-format
3739 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3740 msgstr ""
3741 "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5 (el "
3742 "máximo son %i bytes)"
3743
3744 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3745 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3746 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
3747
3748 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3749 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3750 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
3751
3752 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3753 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3754 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
3755
3756 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3757 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3758 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
3759
3760 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3761 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3762 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
3763
3764 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3765 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3766 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
3767
3768 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3769 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3770 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
3771
3772 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3773 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3774 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
3775
3776 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3777 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3778 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
3779
3780 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3781 #, c-format
3782 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3783 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
3784
3785 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3786 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3787 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
3788
3789 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3790 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3791 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
3792
3793 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3794 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3795 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
3796
3797 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3798 #, c-format
3799 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3800 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
3801
3802 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3803 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3804 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
3805
3806 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3807 #, c-format
3808 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3809 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
3810
3811 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3812 msgid "Received invalid fd"
3813 msgstr "Se recibió un fd no válido"
3814
3815 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3816 msgid "Error sending credentials: "
3817 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
3818
3819 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3820 #, c-format
3821 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3822 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
3823
3824 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3828 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3829 msgstr ""
3830 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
3831 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
3832
3833 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3834 #, c-format
3835 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3836 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
3837
3838 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3839 msgid ""
3840 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3841 msgstr ""
3842 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
3843 "cero bytes"
3844
3845 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3846 #, c-format
3847 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3848 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
3849
3850 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3851 #, c-format
3852 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3853 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
3854
3855 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3856 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3857 #, c-format
3858 msgid "Error reading from unix: %s"
3859 msgstr "Error al leer de unix: %s"
3860
3861 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3862 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3863 #, c-format
3864 msgid "Error closing unix: %s"
3865 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
3866
3867 #: ../gio/gunixmounts.c:1881 ../gio/gunixmounts.c:1918
3868 msgid "Filesystem root"
3869 msgstr "Sistema de archivos raíz"
3870
3871 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3872 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3873 #, c-format
3874 msgid "Error writing to unix: %s"
3875 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
3876
3877 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3878 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3879 msgstr ""
3880 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
3881
3882 #: ../gio/gvolume.c:408
3883 msgid "volume doesn't implement eject"
3884 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
3885
3886 #. Translators: This is an error
3887 #. * message for volume objects that
3888 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3889 #: ../gio/gvolume.c:488
3890 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3891 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
3892
3893 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3894 msgid "Can't find application"
3895 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
3896
3897 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3898 #, c-format
3899 msgid "Error launching application: %s"
3900 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
3901
3902 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3903 msgid "URIs not supported"
3904 msgstr "No se soportan URI"
3905
3906 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3907 msgid "association changes not supported on win32"
3908 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
3909
3910 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3911 msgid "Association creation not supported on win32"
3912 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
3913
3914 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3915 #, c-format
3916 msgid "Error reading from handle: %s"
3917 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
3918
3919 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3920 #, c-format
3921 msgid "Error closing handle: %s"
3922 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
3923
3924 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3925 #, c-format
3926 msgid "Error writing to handle: %s"
3927 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
3928
3929 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3930 msgid "Not enough memory"
3931 msgstr "No hay suficiente memoria"
3932
3933 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3934 #, c-format
3935 msgid "Internal error: %s"
3936 msgstr "Error interno: %s"
3937
3938 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3939 msgid "Need more input"
3940 msgstr "Se necesita más entrada"
3941
3942 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3943 msgid "Invalid compressed data"
3944 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
3945
3946 #~ msgid "Failed to set value\n"
3947 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
3948
3949 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3950 #~ msgstr ""
3951 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
3952
3953 #~ msgid ""
3954 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3955 #~ "interface the type is %s"
3956 #~ msgstr ""
3957 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
3958 #~ "esperada el tipo es %s"
3959
3960 #~| msgid ""
3961 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
3962 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
3963 #~ msgstr ""
3964 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
3965 #~ "usado una sola vez"
3966
3967 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
3968 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
3969 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
3970
3971 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3972 #~ msgstr ""
3973 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura "
3974 #~ "«%s»"
3975
3976 #~ msgid ""
3977 #~ "Commands:\n"
3978 #~ "  help        Show this information\n"
3979 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3980 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3981 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3982 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3983 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3984 #~ "\n"
3985 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3986 #~ msgstr ""
3987 #~ "Comandos:\n"
3988 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
3989 #~ "  get         Obtener el valor de una clave\n"
3990 #~ "  set         Establecer el valor de una clave\n"
3991 #~ "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
3992 #~ "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
3993 #~ "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3994 #~ "\n"
3995 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
3996
3997 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3998 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
3999
4000 #~ msgid "PATH"
4001 #~ msgstr "RUTA"
4002
4003 #~ msgid ""
4004 #~ "Arguments:\n"
4005 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4006 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4007 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4008 #~ msgstr ""
4009 #~ "Argumentos:\n"
4010 #~ "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
4011 #~ "  KEY         El nombre de la clave\n"
4012 #~ "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4013 #~ "GVariant\n"
4014
4015 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4016 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4017
4018 #~ msgid ""
4019 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4020 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4021 #~ msgstr ""
4022 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4023 #~ "cambio.\n"
4024 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4025
4026 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4027 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4028
4029 #~ msgid "Encountered array of length %"
4030 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4031
4032 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4033 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4034
4035 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4036 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4037
4038 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4039 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4040
4041 #~ msgid ""
4042 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4043 #~ msgstr ""
4044 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4045
4046 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4047 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4048
4049 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4050 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4051
4052 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4053 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4054
4055 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4056 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4057
4058 #~ msgid "do not hide entries"
4059 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4060
4061 #~ msgid "use a long listing format"
4062 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4063
4064 #~ msgid "[FILE...]"
4065 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
4066
4067 #~ msgid ""
4068 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4069 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4070 #~ "entity, escape it as &amp;"
4071 #~ msgstr ""
4072 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4073 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4074 #~ "entidad, escápela como &amp;"
4075
4076 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4077 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4078
4079 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4080 #~ msgstr ""
4081 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4082 #~ "&#454;"
4083
4084 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4085 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4086
4087 #~ msgid "Unfinished character reference"
4088 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4089
4090 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4091 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4092
4093 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4094 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4095
4096 #~ msgid "file"
4097 #~ msgstr "archivo"
4098
4099 #~ msgid "The file containing the icon"
4100 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4101
4102 #~ msgid "The name of the icon"
4103 #~ msgstr "El nombre del icono"
4104
4105 #~ msgid "names"
4106 #~ msgstr "nombres"
4107
4108 #~ msgid "An array containing the icon names"
4109 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4110
4111 #~ msgid "use default fallbacks"
4112 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4113
4114 #~ msgid ""
4115 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4116 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4117 #~ msgstr ""
4118 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4119 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
4120 #~ "ignora después del primero."
4121
4122 #~ msgid "File descriptor"
4123 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4124
4125 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4126 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4127
4128 #~ msgid "Close file descriptor"
4129 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4130
4131 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4132 #~ msgstr ""
4133 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4134 #~ "flujo"
4135
4136 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4137 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"