1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009.
11 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-12-21 10:32-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-11-28 13:25+0100\n"
15 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
95 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
101 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
107 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
112 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
113 #: glib/giochannel.c:2300
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
118 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
123 #: glib/gconvert.c:928
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
128 #: glib/gconvert.c:1751
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
133 #: glib/gconvert.c:1761
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
138 #: glib/gconvert.c:1778
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "El URI «%s» es inválida"
143 #: glib/gconvert.c:1790
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
148 #: glib/gconvert.c:1806
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
153 #: glib/gconvert.c:1901
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
158 #: glib/gconvert.c:1911
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "El nombre del host es inválido"
162 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
167 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
172 #: glib/gfileutils.c:551
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
177 #: glib/gfileutils.c:565
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
182 #: glib/gfileutils.c:648
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:750
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:858
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:914
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:939
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
222 #: glib/gfileutils.c:958
224 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
225 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
227 #: glib/gfileutils.c:987
229 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
230 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
232 #: glib/gfileutils.c:1006
234 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
235 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1124
239 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
240 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
242 #: glib/gfileutils.c:1328
244 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
245 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
247 #: glib/gfileutils.c:1341
249 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
250 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
252 #: glib/gfileutils.c:1774
255 msgid_plural "%u bytes"
259 #: glib/gfileutils.c:1782
264 #: glib/gfileutils.c:1787
269 #: glib/gfileutils.c:1792
274 #: glib/gfileutils.c:1797
279 #: glib/gfileutils.c:1802
284 #: glib/gfileutils.c:1807
289 #: glib/gfileutils.c:1850
291 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
292 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
294 #: glib/gfileutils.c:1871
295 msgid "Symbolic links not supported"
296 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
298 #: glib/giochannel.c:1234
300 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
301 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
303 #: glib/giochannel.c:1579
304 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
306 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
308 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
309 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
310 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
312 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
313 msgid "Channel terminates in a partial character"
314 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
316 #: glib/giochannel.c:1770
317 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
319 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
321 #: glib/gmappedfile.c:123
323 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
324 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
326 #: glib/gmappedfile.c:201
328 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
329 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
331 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
333 msgid "Error on line %d char %d: "
334 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
336 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
338 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
339 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
341 #: glib/gmarkup.c:374
343 msgid "'%s' is not a valid name "
344 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
346 #: glib/gmarkup.c:390
348 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
349 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
351 #: glib/gmarkup.c:494
353 msgid "Error on line %d: %s"
354 msgstr "Error en la línea %d: %s"
356 #: glib/gmarkup.c:578
359 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
360 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
362 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
363 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
366 #: glib/gmarkup.c:590
368 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
369 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
372 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
373 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
376 #: glib/gmarkup.c:616
378 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
379 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
381 #: glib/gmarkup.c:654
383 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
385 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
388 #: glib/gmarkup.c:662
390 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
391 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
393 #: glib/gmarkup.c:667
395 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
396 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
398 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
399 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
402 #: glib/gmarkup.c:1014
403 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
404 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
406 #: glib/gmarkup.c:1054
409 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
412 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
413 "iniciar un nombre de elemento"
415 #: glib/gmarkup.c:1122
418 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
421 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
422 "vacía del elemento «%s»"
424 #: glib/gmarkup.c:1206
427 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
429 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
430 "atributo «%s» del elemento «%s»"
432 #: glib/gmarkup.c:1247
435 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
436 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
437 "character in an attribute name"
439 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
440 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
441 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
443 #: glib/gmarkup.c:1291
446 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
447 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
449 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
450 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
452 #: glib/gmarkup.c:1425
455 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
456 "begin an element name"
458 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
459 "debe iniciar un nombre de elemento"
461 #: glib/gmarkup.c:1461
464 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
465 "allowed character is '>'"
467 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
468 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
470 #: glib/gmarkup.c:1472
472 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
473 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
475 #: glib/gmarkup.c:1481
477 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
479 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
482 #: glib/gmarkup.c:1648
483 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
484 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
486 #: glib/gmarkup.c:1662
487 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
488 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
490 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
493 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
496 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
497 "fue el último elemento abierto"
499 #: glib/gmarkup.c:1678
502 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
505 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
506 "finalizando la etiqueta <%s/>"
508 #: glib/gmarkup.c:1684
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
510 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
512 #: glib/gmarkup.c:1690
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
514 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
516 #: glib/gmarkup.c:1695
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
519 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
522 #: glib/gmarkup.c:1701
524 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
525 "name; no attribute value"
527 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
528 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
530 #: glib/gmarkup.c:1708
531 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
532 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
534 #: glib/gmarkup.c:1724
536 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
538 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
541 #: glib/gmarkup.c:1730
542 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
544 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
548 msgid "corrupted object"
549 msgstr "objeto corrupto"
552 msgid "internal error or corrupted object"
553 msgstr "error interno u objeto corrupto"
556 msgid "out of memory"
560 msgid "backtracking limit reached"
561 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
563 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
564 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
566 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
568 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
569 msgid "internal error"
570 msgstr "error interno"
573 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
575 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
579 msgid "recursion limit reached"
580 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
583 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
584 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
587 msgid "invalid combination of newline flags"
588 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
591 msgid "unknown error"
592 msgstr "error desconocido"
595 msgid "\\ at end of pattern"
596 msgstr "\\ al final del patrón"
599 msgid "\\c at end of pattern"
600 msgstr "\\c al final del patrón"
603 msgid "unrecognized character follows \\"
604 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
607 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
609 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
613 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
614 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
617 msgid "number too big in {} quantifier"
618 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
621 msgid "missing terminating ] for character class"
622 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
625 msgid "invalid escape sequence in character class"
626 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
629 msgid "range out of order in character class"
630 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
633 msgid "nothing to repeat"
634 msgstr "nada que repetir"
637 msgid "unrecognized character after (?"
638 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
641 msgid "unrecognized character after (?<"
642 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
645 msgid "unrecognized character after (?P"
646 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
649 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
650 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
653 msgid "missing terminating )"
654 msgstr "falta el ) de terminación"
657 msgid ") without opening ("
658 msgstr ") sin ( que lo abriera"
660 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
661 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
664 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
665 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
668 msgid "reference to non-existent subpattern"
669 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
672 msgid "missing ) after comment"
673 msgstr "falta ) después del comentario"
676 msgid "regular expression too large"
677 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
680 msgid "failed to get memory"
681 msgstr "falló al obtener memoria"
684 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
685 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
688 msgid "malformed number or name after (?("
689 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
692 msgid "conditional group contains more than two branches"
693 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
696 msgid "assertion expected after (?("
697 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
700 msgid "unknown POSIX class name"
701 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
704 msgid "POSIX collating elements are not supported"
705 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
708 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
709 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
712 msgid "invalid condition (?(0)"
713 msgstr "condición no válida (?(0)"
716 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
717 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
720 msgid "recursive call could loop indefinitely"
721 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
724 msgid "missing terminator in subpattern name"
725 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
728 msgid "two named subpatterns have the same name"
729 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
732 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
733 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
736 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
737 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
740 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
741 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
744 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
745 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
748 msgid "octal value is greater than \\377"
749 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
752 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
753 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
756 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
757 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
760 msgid "inconsistent NEWLINE options"
761 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
765 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
767 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
771 msgid "unexpected repeat"
772 msgstr "repetición inesperada"
775 msgid "code overflow"
776 msgstr "desbordamiento de código"
779 msgid "overran compiling workspace"
780 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
783 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
784 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
786 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
788 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
789 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
791 #: glib/gregex.c:1094
792 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
793 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
795 #: glib/gregex.c:1103
796 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
798 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
800 #: glib/gregex.c:1157
802 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
803 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
805 #: glib/gregex.c:1193
807 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
808 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
810 #: glib/gregex.c:2031
811 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
812 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
814 #: glib/gregex.c:2047
815 msgid "hexadecimal digit expected"
816 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
818 #: glib/gregex.c:2087
819 msgid "missing '<' in symbolic reference"
820 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
822 #: glib/gregex.c:2096
823 msgid "unfinished symbolic reference"
824 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
826 #: glib/gregex.c:2103
827 msgid "zero-length symbolic reference"
828 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
830 #: glib/gregex.c:2114
831 msgid "digit expected"
832 msgstr "se esperaba un dígito"
834 #: glib/gregex.c:2132
835 msgid "illegal symbolic reference"
836 msgstr "referencia simbólica ilegal"
838 #: glib/gregex.c:2194
839 msgid "stray final '\\'"
840 msgstr "«\\» al final de la cadena"
842 #: glib/gregex.c:2198
843 msgid "unknown escape sequence"
844 msgstr "secuencia de escape desconocida"
846 #: glib/gregex.c:2208
848 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
849 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
852 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
853 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
856 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
858 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
863 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
864 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
868 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
870 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
871 "c. (El texto era «%s»)"
874 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
875 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
877 #: glib/gspawn-win32.c:283
878 msgid "Failed to read data from child process"
879 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
881 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
883 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
885 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
888 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
890 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
891 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
893 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
895 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
896 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
898 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
900 msgid "Failed to execute child process (%s)"
901 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
903 #: glib/gspawn-win32.c:445
905 msgid "Invalid program name: %s"
906 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
908 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
910 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
911 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
913 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
915 msgid "Invalid string in environment: %s"
916 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
918 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
920 msgid "Invalid working directory: %s"
921 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
923 #: glib/gspawn-win32.c:784
925 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
926 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
928 #: glib/gspawn-win32.c:998
930 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
933 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
938 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
939 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
943 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
944 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
948 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
949 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
951 #: glib/gspawn.c:1206
953 msgid "Failed to fork (%s)"
954 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
956 #: glib/gspawn.c:1356
958 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
959 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
961 #: glib/gspawn.c:1366
963 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
964 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
966 #: glib/gspawn.c:1375
968 msgid "Failed to fork child process (%s)"
969 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
971 #: glib/gspawn.c:1383
973 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
974 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
976 #: glib/gspawn.c:1407
978 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
979 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
982 msgid "Character out of range for UTF-8"
983 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
985 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
986 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
987 msgid "Invalid sequence in conversion input"
988 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
990 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
991 msgid "Character out of range for UTF-16"
992 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
994 #: glib/goption.c:755
998 #: glib/goption.c:755
1002 #: glib/goption.c:861
1003 msgid "Help Options:"
1004 msgstr "Opciones de ayuda:"
1006 #: glib/goption.c:862
1007 msgid "Show help options"
1008 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1010 #: glib/goption.c:868
1011 msgid "Show all help options"
1012 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1014 #: glib/goption.c:930
1015 msgid "Application Options:"
1016 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1018 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1020 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1021 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1023 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1025 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1026 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1028 #: glib/goption.c:1027
1030 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1031 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1033 #: glib/goption.c:1035
1035 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1036 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1038 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1040 msgid "Error parsing option %s"
1041 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1043 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1045 msgid "Missing argument for %s"
1046 msgstr "Falta un argumento para %s"
1048 #: glib/goption.c:1917
1050 msgid "Unknown option %s"
1051 msgstr "Opción desconocida %s"
1053 #: glib/gkeyfile.c:362
1054 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1056 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1059 #: glib/gkeyfile.c:397
1060 msgid "Not a regular file"
1061 msgstr "No es un archivo regular"
1063 #: glib/gkeyfile.c:405
1064 msgid "File is empty"
1065 msgstr "El archivo está vacío"
1067 #: glib/gkeyfile.c:764
1070 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1072 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1073 "grupo o comentario"
1075 #: glib/gkeyfile.c:824
1077 msgid "Invalid group name: %s"
1078 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1080 #: glib/gkeyfile.c:846
1081 msgid "Key file does not start with a group"
1082 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1084 #: glib/gkeyfile.c:872
1086 msgid "Invalid key name: %s"
1087 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1089 #: glib/gkeyfile.c:899
1091 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1092 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1094 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1095 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1096 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1098 msgid "Key file does not have group '%s'"
1099 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1101 #: glib/gkeyfile.c:1289
1103 msgid "Key file does not have key '%s'"
1104 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1106 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1108 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1110 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1113 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1115 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1117 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1120 #: glib/gkeyfile.c:1531
1123 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1125 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1126 "puede interpretar."
1128 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1131 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1134 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1135 "valor que no puede interpretarse."
1137 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1139 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1140 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1142 #: glib/gkeyfile.c:3486
1143 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1145 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1147 #: glib/gkeyfile.c:3508
1149 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1150 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1152 #: glib/gkeyfile.c:3650
1154 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1155 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1157 #: glib/gkeyfile.c:3664
1159 msgid "Integer value '%s' out of range"
1160 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1162 #: glib/gkeyfile.c:3697
1164 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1165 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1167 #: glib/gkeyfile.c:3721
1169 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1170 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1172 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1173 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1174 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1176 msgid "Too large count value passed to %s"
1177 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1179 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1180 #: gio/goutputstream.c:1108
1181 msgid "Stream is already closed"
1182 msgstr "El flujo ya se cerró"
1184 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1185 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1186 msgid "Operation was cancelled"
1187 msgstr "Se canceló la operación"
1189 #: gio/gcontenttype.c:180
1190 msgid "Unknown type"
1191 msgstr "Tipo desconocido"
1193 #: gio/gcontenttype.c:181
1196 msgstr "tipo de archivo %s"
1198 #: gio/gcontenttype.c:678
1203 #: gio/gdatainputstream.c:311
1204 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1205 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1212 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1213 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1215 #: gio/gdesktopappinfo.c:905
1216 msgid "Unable to find terminal required for application"
1217 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1219 #: gio/gdesktopappinfo.c:1113
1221 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1223 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1226 #: gio/gdesktopappinfo.c:1117
1228 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1229 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1231 #: gio/gdesktopappinfo.c:1525
1233 msgid "Can't create user desktop file %s"
1234 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1236 #: gio/gdesktopappinfo.c:1639
1238 msgid "Custom definition for %s"
1239 msgstr "Definición personalizada para %s"
1242 msgid "drive doesn't implement eject"
1243 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1245 #. Translators: This is an error
1246 #. * message for drive objects that
1247 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1249 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1250 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1253 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1254 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1257 msgid "drive doesn't implement start"
1258 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1261 msgid "drive doesn't implement stop"
1262 msgstr "la unidad no implementa detener"
1264 #: gio/gemblem.c:325
1266 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1267 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1269 #: gio/gemblem.c:335
1271 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1272 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1274 #: gio/gemblemedicon.c:296
1276 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1277 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1279 #: gio/gemblemedicon.c:306
1281 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1282 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1284 #: gio/gemblemedicon.c:329
1285 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1286 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1288 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1289 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1290 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1291 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1292 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1293 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1294 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1295 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1296 msgid "Operation not supported"
1297 msgstr "Operación no soportada"
1299 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1300 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1301 #. Translators: This is an error message when trying to
1302 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1304 #. Translators: This is an error message when trying to find
1305 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1307 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1308 #: gio/glocalfile.c:1084
1309 msgid "Containing mount does not exist"
1310 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1312 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2245
1313 msgid "Can't copy over directory"
1314 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1317 msgid "Can't copy directory over directory"
1318 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1320 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2254
1321 msgid "Target file exists"
1322 msgstr "El archivo destino ya existe"
1325 msgid "Can't recursively copy directory"
1326 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1329 msgid "Can't copy special file"
1330 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1333 msgid "Invalid symlink value given"
1334 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1337 msgid "Trash not supported"
1338 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1342 msgid "File names cannot contain '%c'"
1343 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1345 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1346 msgid "volume doesn't implement mount"
1347 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1350 msgid "No application is registered as handling this file"
1351 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1353 #: gio/gfileenumerator.c:206
1354 msgid "Enumerator is closed"
1355 msgstr "El enumerador está cerrado"
1357 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1358 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1359 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1360 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1362 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1363 msgid "File enumerator is already closed"
1364 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1366 #: gio/gfileicon.c:237
1368 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1369 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1371 #: gio/gfileicon.c:247
1372 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1373 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1375 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1376 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1377 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1378 msgid "Stream doesn't support query_info"
1379 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1381 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1382 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1383 msgid "Seek not supported on stream"
1384 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1386 #: gio/gfileinputstream.c:381
1387 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1388 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1390 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1391 msgid "Truncate not supported on stream"
1392 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1396 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1397 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1401 msgid "No type for class name %s"
1402 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1406 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1407 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1411 msgid "Type %s is not classed"
1412 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1416 msgid "Malformed version number: %s"
1417 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1421 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1422 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1425 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1427 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1429 #: gio/ginputstream.c:195
1430 msgid "Input stream doesn't implement read"
1431 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1433 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1434 #. * operation running against this stream when you try to start
1436 #. Translators: This is an error you get if there is
1437 #. * already an operation running against this stream when
1438 #. * you try to start one
1439 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1440 msgid "Stream has outstanding operation"
1441 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1443 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1444 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1445 msgid "Not enough space for socket address"
1446 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1448 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1449 msgid "Unsupported socket address"
1450 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1452 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1453 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1455 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1458 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1460 msgid "Invalid filename %s"
1461 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1463 #: gio/glocalfile.c:968
1465 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1466 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1468 #: gio/glocalfile.c:1104
1469 msgid "Can't rename root directory"
1470 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1472 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1474 msgid "Error renaming file: %s"
1475 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1477 #: gio/glocalfile.c:1133
1478 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1479 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
1481 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1482 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1483 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1484 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1485 msgid "Invalid filename"
1486 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1488 #: gio/glocalfile.c:1302
1490 msgid "Error opening file: %s"
1491 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1493 #: gio/glocalfile.c:1312
1494 msgid "Can't open directory"
1495 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1497 #: gio/glocalfile.c:1437
1499 msgid "Error removing file: %s"
1500 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1502 #: gio/glocalfile.c:1802
1504 msgid "Error trashing file: %s"
1505 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1507 #: gio/glocalfile.c:1825
1509 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1510 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1512 #: gio/glocalfile.c:1846
1513 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1515 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1517 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1518 msgid "Unable to find or create trash directory"
1519 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1521 #: gio/glocalfile.c:1979
1523 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1524 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1526 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1527 #: gio/glocalfile.c:2095
1529 msgid "Unable to trash file: %s"
1530 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1532 #: gio/glocalfile.c:2122
1534 msgid "Error creating directory: %s"
1535 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1537 #: gio/glocalfile.c:2151
1539 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1540 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1542 #: gio/glocalfile.c:2155
1544 msgid "Error making symbolic link: %s"
1545 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1547 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1549 msgid "Error moving file: %s"
1550 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1552 #: gio/glocalfile.c:2240
1553 msgid "Can't move directory over directory"
1554 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1556 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1557 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1558 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1559 msgid "Backup file creation failed"
1560 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1562 #: gio/glocalfile.c:2286
1564 msgid "Error removing target file: %s"
1565 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1567 #: gio/glocalfile.c:2300
1568 msgid "Move between mounts not supported"
1569 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1572 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1573 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1576 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1577 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1580 msgid "Invalid extended attribute name"
1581 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1585 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1586 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1590 msgid "Error stating file '%s': %s"
1591 msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1594 msgid " (invalid encoding)"
1595 msgstr " (codificación no válida)"
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1599 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1601 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1604 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1605 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1608 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1609 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1612 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1613 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1616 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1617 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1621 msgid "Error setting permissions: %s"
1622 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1626 msgid "Error setting owner: %s"
1627 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1630 msgid "symlink must be non-NULL"
1631 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1633 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1634 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1636 msgid "Error setting symlink: %s"
1637 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1639 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1640 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1642 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1644 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1646 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1647 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1649 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1650 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1651 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1653 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1655 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1656 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1658 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1659 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1660 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1662 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1664 msgid "Setting attribute %s not supported"
1665 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1667 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1669 msgid "Error reading from file: %s"
1670 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1672 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1673 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1676 msgid "Error seeking in file: %s"
1677 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1679 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1682 msgid "Error closing file: %s"
1683 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1685 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1686 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1688 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1691 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1692 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1694 msgid "Error writing to file: %s"
1695 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1697 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1699 msgid "Error removing old backup link: %s"
1700 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1702 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1704 msgid "Error creating backup copy: %s"
1705 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1707 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1709 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1710 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1712 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1714 msgid "Error truncating file: %s"
1715 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1717 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1718 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1719 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1721 msgid "Error opening file '%s': %s"
1722 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1724 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1725 msgid "Target file is a directory"
1726 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1728 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1729 msgid "Target file is not a regular file"
1730 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1732 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1733 msgid "The file was externally modified"
1734 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1736 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1738 msgid "Error removing old file: %s"
1739 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1741 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1742 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1743 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1745 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1746 msgid "Invalid seek request"
1747 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1749 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1750 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1751 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1753 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1754 msgid "Reached maximum data array limit"
1755 msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
1757 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1758 msgid "Memory output stream not resizable"
1759 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1761 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1762 msgid "Failed to resize memory output stream"
1763 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1765 #. Translators: This is an error
1766 #. * message for mount objects that
1767 #. * don't implement unmount.
1769 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1770 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
1772 #. Translators: This is an error
1773 #. * message for mount objects that
1774 #. * don't implement eject.
1776 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1777 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
1779 #. Translators: This is an error
1780 #. * message for mount objects that
1781 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1783 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1785 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
1786 "operación («unmount_with_operation»)"
1788 #. Translators: This is an error
1789 #. * message for mount objects that
1790 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1792 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1794 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
1795 "operación («eject_with_operation»)"
1797 #. Translators: This is an error
1798 #. * message for mount objects that
1799 #. * don't implement remount.
1801 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1802 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
1804 #. Translators: This is an error
1805 #. * message for mount objects that
1806 #. * don't implement content type guessing.
1808 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1809 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
1811 #. Translators: This is an error
1812 #. * message for mount objects that
1813 #. * don't implement content type guessing.
1815 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1817 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
1819 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1821 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1822 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
1824 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1825 msgid "Output stream doesn't implement write"
1826 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
1828 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1829 msgid "Source stream is already closed"
1830 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
1832 #: gio/gresolver.c:736
1834 msgid "Error resolving '%s': %s"
1835 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
1837 #: gio/gresolver.c:786
1839 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1840 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
1842 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1844 msgid "No service record for '%s'"
1845 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
1847 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1849 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1850 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
1852 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1854 msgid "Error resolving '%s'"
1855 msgstr "Error al resolver «%s»"
1857 #: gio/gsocket.c:277
1858 msgid "Invalid socket, not initialized"
1859 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
1861 #: gio/gsocket.c:284
1863 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1864 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
1866 #: gio/gsocket.c:292
1867 msgid "Socket is already closed"
1868 msgstr "El socket ya está cerrado"
1870 #: gio/gsocket.c:405
1872 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1873 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
1875 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1877 msgid "Unable to create socket: %s"
1878 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
1880 #: gio/gsocket.c:439
1881 msgid "Unknown protocol was specified"
1882 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
1884 #: gio/gsocket.c:758
1885 msgid "Cancellable initialization not supported"
1886 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1888 #: gio/gsocket.c:1112
1890 msgid "could not get local address: %s"
1891 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
1893 #: gio/gsocket.c:1145
1895 msgid "could not get remote address: %s"
1896 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
1898 #: gio/gsocket.c:1203
1900 msgid "could not listen: %s"
1901 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
1903 #: gio/gsocket.c:1277
1905 msgid "Error binding to address: %s"
1906 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
1908 #: gio/gsocket.c:1397
1910 msgid "Error accepting connection: %s"
1911 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
1913 #: gio/gsocket.c:1510
1914 msgid "Error connecting: "
1915 msgstr "Error al conectar: "
1917 #: gio/gsocket.c:1514
1918 msgid "Connection in progress"
1919 msgstr "Conexión en progreso"
1921 #: gio/gsocket.c:1519
1923 msgid "Error connecting: %s"
1924 msgstr "Error al conectar: %s"
1926 #: gio/gsocket.c:1559
1928 msgid "Unable to get pending error: %s"
1929 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
1931 #: gio/gsocket.c:1655
1933 msgid "Error receiving data: %s"
1934 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
1936 #: gio/gsocket.c:1798
1938 msgid "Error sending data: %s"
1939 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
1941 #: gio/gsocket.c:1990
1943 msgid "Error closing socket: %s"
1944 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
1946 #: gio/gsocket.c:2475
1948 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1949 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
1951 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1953 msgid "Error sending message: %s"
1954 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1956 #: gio/gsocket.c:2739
1957 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1958 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
1960 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1962 msgid "Error receiving message: %s"
1963 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
1965 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1966 msgid "Unknown error on connect"
1967 msgstr "Error desconocido al conectar"
1969 #: gio/gsocketlistener.c:192
1970 msgid "Listener is already closed"
1971 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
1973 #: gio/gsocketlistener.c:233
1974 msgid "Added socket is closed"
1975 msgstr "El socket añadido está cerrado"
1977 #: gio/gthemedicon.c:499
1979 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1980 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
1982 #: gio/gunixconnection.c:151
1984 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1985 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
1987 #: gio/gunixconnection.c:164
1988 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1989 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
1991 #: gio/gunixconnection.c:182
1993 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1994 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
1996 #: gio/gunixconnection.c:198
1997 msgid "Received invalid fd"
1998 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2000 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2001 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2003 msgid "Error reading from unix: %s"
2004 msgstr "Error al leer de unix: %s"
2006 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2007 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2009 msgid "Error closing unix: %s"
2010 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
2012 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2013 msgid "Filesystem root"
2014 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2016 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2018 msgid "Error writing to unix: %s"
2019 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
2021 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2022 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2024 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2026 #: gio/gvolume.c:407
2027 msgid "volume doesn't implement eject"
2028 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2030 #. Translators: This is an error
2031 #. * message for volume objects that
2032 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2033 #: gio/gvolume.c:486
2034 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2035 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2037 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2038 msgid "Can't find application"
2039 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2041 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2043 msgid "Error launching application: %s"
2044 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2046 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2047 msgid "URIs not supported"
2048 msgstr "No se soportan URI"
2050 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2051 msgid "association changes not supported on win32"
2052 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2054 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2055 msgid "Association creation not supported on win32"
2056 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2058 #~ msgid "do not hide entries"
2059 #~ msgstr "no ocultar entradas"
2061 #~ msgid "use a long listing format"
2062 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
2064 #~ msgid "[FILE...]"
2065 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
2068 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2069 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2070 #~ "entity, escape it as &"
2072 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
2073 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
2074 #~ "entidad, escápela como &"
2076 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2077 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
2079 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2081 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
2084 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2085 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
2087 #~ msgid "Unfinished character reference"
2088 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
2090 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2091 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
2093 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2094 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
2099 #~ msgid "The file containing the icon"
2100 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
2105 #~ msgid "The name of the icon"
2106 #~ msgstr "El nombre del icono"
2111 #~ msgid "An array containing the icon names"
2112 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
2114 #~ msgid "use default fallbacks"
2115 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
2118 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2119 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2121 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
2122 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
2123 #~ "después del primero."
2125 #~ msgid "File descriptor"
2126 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
2128 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2129 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
2131 #~ msgid "Close file descriptor"
2132 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
2134 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2136 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
2139 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2140 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"