Imported Upstream version 2.2.16
[platform/upstream/gpg2.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 #  I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 #  <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 #  I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
7 # Jaime Suárez <jaime.suma@gmail.com> 2017
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-05-25 15:44+0000\n"
13 "Last-Translator: emma peel <emma.peel@riseup.net>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
22
23 #, c-format
24 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
25 msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
26
27 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
28 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
29 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
30 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
31 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
32 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
33 msgid "|pinentry-label|_OK"
34 msgstr "|pinentry-label|_OK"
35
36 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
37 msgstr "|pinentry-label|_Cancelar"
38
39 msgid "|pinentry-label|_Yes"
40 msgstr "|pinentry-label|_Sí"
41
42 msgid "|pinentry-label|_No"
43 msgstr "|pinentry-label|_No"
44
45 msgid "|pinentry-label|PIN:"
46 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
47
48 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
49 msgstr "|pinentry-label|_Guardar en gestor de contraseñas"
50
51 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
52 msgstr "¿De verdad quiere hacer que su frase contraseña se vea en la pantalla?"
53
54 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
55 msgstr "|pinentry-tt|Mostrar frase contraseña"
56
57 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
58 msgstr "|pinentry-tt|Esconder frase contraseña"
59
60 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
61 #. for the quality bar.
62 msgid "Quality:"
63 msgstr "Calidad:"
64
65 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
66 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
67 #. string to describe what this is about.  The length of the
68 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
69 #. translate this entry, a default english text (see source)
70 #. will be used.
71 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
72 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
73
74 msgid ""
75 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
76 "session"
77 msgstr ""
78 "Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión"
79
80 msgid ""
81 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
82 "this session"
83 msgstr ""
84 "Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta "
85 "de esta sesión"
86
87 msgid "PIN:"
88 msgstr "PIN:"
89
90 # ¿Por qué no frase de paso?
91 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
92 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
93 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
94 # permite saber de lo que se está hablando.
95 # No sé, no sé.
96 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
97 # ¿Es que son más listos? :-)
98 #
99 msgid "Passphrase:"
100 msgstr "Frase contraseña:"
101
102 msgid "does not match - try again"
103 msgstr "no coincide - reinténtelo"
104
105 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
106 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
107 #. two %d give the current and maximum number of tries.
108 #, c-format
109 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
110 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
111
112 msgid "Repeat:"
113 msgstr "Repetir:"
114
115 msgid "PIN too long"
116 msgstr "PIN demasiado largo"
117
118 msgid "Passphrase too long"
119 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
120
121 msgid "Invalid characters in PIN"
122 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
123
124 msgid "PIN too short"
125 msgstr "PIN demasiado corto"
126
127 msgid "Bad PIN"
128 msgstr "PIN incorrecto"
129
130 # ¿Por qué no frase de paso?
131 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
132 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
133 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
134 # permite saber de lo que se está hablando.
135 # No sé, no sé.
136 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
137 # ¿Es que son más listos? :-)
138 #
139 msgid "Bad Passphrase"
140 msgstr "Frase contraseña errónea"
141
142 #, c-format
143 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
144 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
145
146 #, c-format
147 msgid "can't create '%s': %s\n"
148 msgstr "no se puede crear '%s': %s\n"
149
150 #, c-format
151 msgid "can't open '%s': %s\n"
152 msgstr "no se puede abrir '%s': %s\n"
153
154 #, c-format
155 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
156 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
157
158 #, c-format
159 msgid "detected card with S/N: %s\n"
160 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
161
162 #, c-format
163 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
164 msgstr "no tenemos clave de certificación para ssh en la tarjeta: %s\n"
165
166 #, c-format
167 msgid "no suitable card key found: %s\n"
168 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
169
170 #, c-format
171 msgid "error getting list of cards: %s\n"
172 msgstr "error intentando obtener lista de tarjetas: %s\n"
173
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
177 "allow this?"
178 msgstr ""
179 "Un proceso ssh requirió el uso de la clave%%0A  %s%%0A  (%s)%%0A¿Quiere "
180 "permitirlo?"
181
182 msgid "Allow"
183 msgstr "Permitir"
184
185 msgid "Deny"
186 msgstr "Denegar"
187
188 #, c-format
189 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
190 msgstr ""
191 "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh %%0A %F%%0A  (%c)"
192
193 msgid "Please re-enter this passphrase"
194 msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña"
195
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
199 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
200 msgstr ""
201 "Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave secreta "
202 "recibida %%0A  %s%%0A  %s%%0A  en el almacén de claves del agente gpg"
203
204 #, c-format
205 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
206 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
207
208 msgid "Please insert the card with serial number"
209 msgstr "Por favor inserte la tarjeta con número de serie"
210
211 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
212 msgstr "Por favor retire tarjeta actual e inserte la que tiene número de serie"
213
214 msgid "Admin PIN"
215 msgstr "PIN del Administrador"
216
217 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
218 #. used to unblock a PIN.
219 msgid "PUK"
220 msgstr "PUK"
221
222 msgid "Reset Code"
223 msgstr "Código de Reinicio"
224
225 msgid "Push ACK button on card/token."
226 msgstr ""
227
228 #, fuzzy
229 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
230 msgid "Use the reader's pinpad for input."
231 msgstr "%s%%0A%%0A Use el teclado del lector como entrada."
232
233 msgid "Repeat this Reset Code"
234 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
235
236 msgid "Repeat this PUK"
237 msgstr "Repita este PUK"
238
239 msgid "Repeat this PIN"
240 msgstr "Repita este PIN"
241
242 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
243 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
244
245 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
246 msgstr "PUK repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
247
248 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
249 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
250
251 #, c-format
252 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
253 msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
254
255 #, c-format
256 msgid "error creating temporary file: %s\n"
257 msgstr "error al crear fichero temporal: %s\n"
258
259 #, c-format
260 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
261 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
262
263 msgid "Enter new passphrase"
264 msgstr "Introduzca nueva frase contraseña"
265
266 msgid "Take this one anyway"
267 msgstr "Tomar esta de todas formas"
268
269 #, c-format
270 msgid ""
271 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
272 msgstr ""
273 "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña "
274 "en blanco."
275
276 #, c-format
277 msgid ""
278 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
279 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
280 msgstr ""
281 "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!"
282 "%0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave."
283
284 msgid "Yes, protection is not needed"
285 msgstr "Sí, no se necesita protección"
286
287 #, c-format
288 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
289 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
290 msgstr[0] "Una frase contraseña debe tener al menos %u caracter."
291 msgstr[1] "Una frase contraseña debe tener al menos %u caracteres."
292
293 #, c-format
294 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
295 msgid_plural ""
296 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
297 msgstr[0] ""
298 "Una frase contraseña debería tener al menos %u dígito o%%0A carácter "
299 "especial."
300 msgstr[1] ""
301 "Una frase contraseña debe tener al menos %u dígitos o %%0A caracteres "
302 "especiales."
303
304 #, c-format
305 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
306 msgstr ""
307 "Una frase contraseña no puede ser un término conocido%%0A o ajustarse a "
308 "cierto patrón."
309
310 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
311 msgstr "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura."
312
313 #, c-format
314 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
315 msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
316
317 msgid "Please enter the new passphrase"
318 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
319
320 msgid ""
321 "@Options:\n"
322 " "
323 msgstr ""
324 "@Opciones:\n"
325 " "
326
327 msgid "run in daemon mode (background)"
328 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
329
330 msgid "run in server mode (foreground)"
331 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
332
333 msgid "run in supervised mode"
334 msgstr "ejecutar en modo supervisado"
335
336 msgid "verbose"
337 msgstr "prolijo"
338
339 msgid "be somewhat more quiet"
340 msgstr "algo más discreto"
341
342 msgid "sh-style command output"
343 msgstr "salida de datos estilo sh"
344
345 msgid "csh-style command output"
346 msgstr "salida de datos estilo csh"
347
348 msgid "|FILE|read options from FILE"
349 msgstr "|FILE|lee opciones desde FICHERO"
350
351 msgid "do not detach from the console"
352 msgstr "no independizarse de la consola"
353
354 msgid "use a log file for the server"
355 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
356
357 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
358 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
359
360 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
361 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
362
363 msgid "do not use the SCdaemon"
364 msgstr "no usar SCdaemon"
365
366 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
367 msgstr "|NAME|aceptar algunos comandos via NAME"
368
369 msgid "ignore requests to change the TTY"
370 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
371
372 msgid "ignore requests to change the X display"
373 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
374
375 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
376 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
377
378 msgid "do not use the PIN cache when signing"
379 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
380
381 msgid "disallow the use of an external password cache"
382 msgstr "no permitir el uso de un cache externo de contraseñas"
383
384 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
385 msgstr "no permitir que los clientes marquen claves como \"confiables\""
386
387 msgid "allow presetting passphrase"
388 msgstr "permitir preestablecer frase contraseña"
389
390 msgid "disallow caller to override the pinentry"
391 msgstr "no permitir que el caller cambie la entrada de pin"
392
393 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
394 msgstr "permitir que Emacs pida la clave"
395
396 msgid "enable ssh support"
397 msgstr "permitir soporte de ssh-agent"
398
399 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
400 msgstr "|ALGO|usar ALGO para mostrar las huellas digitales de ssh"
401
402 msgid "enable putty support"
403 msgstr "habilitar soporte de putty"
404
405 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
406 #. reporting address.  This is so that we can change the
407 #. reporting address without breaking the translations.
408 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
409 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <@EMAIL@>.\n"
410
411 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
412 msgstr "Uso: @GPG_AGENT@ [opciones] (-h para ayuda)"
413
414 msgid ""
415 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
416 "Secret key management for @GNUPG@\n"
417 msgstr ""
418 "Sintaxis: @GPG_AGENT@ [opciones] [orden [argumentos]]\n"
419 "Manejo de claves privadas por @GNUPG@\n"
420
421 #, c-format
422 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
423 msgstr "el nivel de depuración '%s' no es válido\n"
424
425 #, c-format
426 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
427 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
428
429 #, c-format
430 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
431 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predeterminado '%s'\n"
432
433 #, c-format
434 msgid "option file '%s': %s\n"
435 msgstr "fichero de opciones '%s': %s\n"
436
437 #, c-format
438 msgid "reading options from '%s'\n"
439 msgstr "leyendo opciones de '%s'\n"
440
441 #, c-format
442 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
443 msgstr "Atención: \"%s\" no se considera una opción\n"
444
445 #, c-format
446 msgid "can't create socket: %s\n"
447 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
448
449 #, c-format
450 msgid "socket name '%s' is too long\n"
451 msgstr "el nombre de socket '%s' es demasiado largo\n"
452
453 #, c-format
454 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
455 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
456
457 #, c-format
458 msgid "error getting nonce for the socket\n"
459 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
460
461 #, c-format
462 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
463 msgstr "error enlazando el socket con '%s': %s\n"
464
465 #, c-format
466 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
467 msgstr "no puedo cambiar los permisos de '%s': %s\n"
468
469 #, c-format
470 msgid "listening on socket '%s'\n"
471 msgstr "escuchando en el socket '%s'\n"
472
473 #, c-format
474 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
475 msgstr "no se puede crear el directorio '%s': %s\n"
476
477 #, c-format
478 msgid "directory '%s' created\n"
479 msgstr "creado el directorio '%s'\n"
480
481 #, c-format
482 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
483 msgstr "stat() falló para '%s': %s\n"
484
485 #, c-format
486 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
487 msgstr "no puede usar '%s' como directorio personal\n"
488
489 #, c-format
490 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
491 msgstr "error al leer valor único en el descriptor %d: %s\n"
492
493 #, c-format
494 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
495 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
496
497 #, c-format
498 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
499 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
500
501 #, c-format
502 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
503 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
504
505 #, c-format
506 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
507 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
508
509 #, c-format
510 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
511 msgstr "npth_pselect falló: %s - espero 1s\n"
512
513 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
514 #, c-format
515 msgid "%s %s stopped\n"
516 msgstr "%s %s detenido\n"
517
518 #, c-format
519 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
520 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
521
522 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
523 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
524
525 msgid ""
526 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
527 "Password cache maintenance\n"
528 msgstr ""
529 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
530 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
531
532 # Órdenes, please...
533 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
534 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
535 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
536 msgid ""
537 "@Commands:\n"
538 " "
539 msgstr ""
540 "@Órdenes:\n"
541 " "
542
543 msgid ""
544 "@\n"
545 "Options:\n"
546 " "
547 msgstr ""
548 "@\n"
549 "Opciones:\n"
550 " "
551
552 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
553 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
554
555 msgid ""
556 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
557 "Secret key maintenance tool\n"
558 msgstr ""
559 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
560 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
561
562 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
563 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
564
565 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
566 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
567
568 msgid ""
569 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
570 "system."
571 msgstr ""
572 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG."
573
574 msgid ""
575 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
576 "needed to complete this operation."
577 msgstr ""
578 "Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n"
579 "necesarios para completar esta operación."
580
581 #, c-format
582 msgid "cancelled\n"
583 msgstr "cancelado\n"
584
585 #, c-format
586 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
587 msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n"
588
589 #, c-format
590 msgid "error opening '%s': %s\n"
591 msgstr "error abriendo '%s': %s\n"
592
593 #, c-format
594 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
595 msgstr "fichero '%s', línea %d: %s\n"
596
597 #, c-format
598 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
599 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en '%s', línea %d\n"
600
601 #, c-format
602 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
603 msgstr "la lista de confianza '%s' del sistema no está disponible\n"
604
605 #, c-format
606 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
607 msgstr "huella digital incorrecta en '%s', línea %d\n"
608
609 #, c-format
610 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
611 msgstr "opción de clave inválida en '%s', línea %d\n"
612
613 #, c-format
614 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
615 msgstr "error al leer '%s', línea %d: %s\n"
616
617 #, c-format
618 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
619 msgstr "error al leer la lista de certificados raíz fiables\n"
620
621 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
622 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
623 #. Pinentry to insert a line break.  The double
624 #. percent sign is actually needed because it is also
625 #. a printf format string.  If you need to insert a
626 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
627 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
628 #. certificate.
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
632 "certificates?"
633 msgstr ""
634 "¿Confía absolutamente en%%0A  \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
635 "certificados de otros usuarios?"
636
637 msgid "Yes"
638 msgstr "Sí"
639
640 msgid "No"
641 msgstr "No"
642
643 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
644 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
645 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
646 #. needed because it is also a printf format string.  If you
647 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
648 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
649 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
650 #. as stored in the certificate.
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
654 "fingerprint:%%0A  %s"
655 msgstr ""
656 "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s"
657 "\"%%0Atiene la huella digital:%%0A  %s"
658
659 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
660 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
661 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
662 msgid "Correct"
663 msgstr "Correcto"
664
665 msgid "Wrong"
666 msgstr "Incorrecto"
667
668 #, c-format
669 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
670 msgstr ""
671 "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora."
672
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
676 "it now."
677 msgstr ""
678 "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
679 "cámbiela ahora."
680
681 msgid "Change passphrase"
682 msgstr "Cambia la frase contraseña"
683
684 msgid "I'll change it later"
685 msgstr "La cambiaré más tarde"
686
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
690 "%%0A?"
691 msgstr ""
692 "¿De verdad quiere borrar la clave identificada con el keygrip%%0A  %s%%0A  "
693 "%%C%%0A?"
694
695 msgid "Delete key"
696 msgstr "Borrar clave"
697
698 msgid ""
699 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
700 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
701 msgstr ""
702 "Cuidado: ¡Esta clave también está listada para usarse con SSH!\n"
703 "Borrarla puede remover tu capacidad de acceder a máquinas remotas."
704
705 #, c-format
706 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
707 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
708
709 #, c-format
710 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
711 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
712
713 #, c-format
714 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
715 msgstr "un hash de %zu bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
716
717 #, c-format
718 msgid "checking created signature failed: %s\n"
719 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
720
721 #, c-format
722 msgid "secret key parts are not available\n"
723 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
724
725 #, c-format
726 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
727 msgstr "el algoritmo de llave pública %d (%s) no se puede usar\n"
728
729 #, c-format
730 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
731 msgstr "el algoritmo de protección %d (%s) no se puede usar\n"
732
733 #, c-format
734 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
735 msgstr "el algoritmo de protección de hash %d (%s) no se puede usar\n"
736
737 #, c-format
738 msgid "error creating a pipe: %s\n"
739 msgstr "error al crear tubería: %s\n"
740
741 #, c-format
742 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
743 msgstr "error al crear stream para una tubería: %s\n"
744
745 #, c-format
746 msgid "error forking process: %s\n"
747 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
748
749 #, c-format
750 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
751 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
752
753 #, c-format
754 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
755 msgstr "error al ejecutar '%s': probablemente no está instalado\n"
756
757 #, c-format
758 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
759 msgstr "error ejecutando '%s': código de salida %d\n"
760
761 #, c-format
762 msgid "error running '%s': terminated\n"
763 msgstr "error al ejecutar '%s': terminado\n"
764
765 #, c-format
766 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
767 msgstr "fallo esperando que el proceso termine: %s\n"
768
769 #, c-format
770 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
771 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
772
773 #, c-format
774 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
775 msgstr "no se puede conectar con '%s': %s\n"
776
777 #, c-format
778 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
779 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
780
781 #, c-format
782 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
783 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
784
785 #, c-format
786 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
787 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
788
789 #, c-format
790 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
791 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
792
793 #, c-format
794 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
795 msgstr "esperando que el archivo '%s' esté disponible ...\n"
796
797 #, c-format
798 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
799 msgstr "renombrar '%s' a '%s' falló: %s\n"
800
801 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
802 msgid "yes"
803 msgstr "sí|si"
804
805 msgid "yY"
806 msgstr "sS"
807
808 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
809 msgid "no"
810 msgstr "no"
811
812 msgid "nN"
813 msgstr "nN"
814
815 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
816 msgid "quit"
817 msgstr "fin"
818
819 msgid "qQ"
820 msgstr "fF"
821
822 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
823 msgid "okay|okay"
824 msgstr "vale|Vale"
825
826 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
827 msgid "cancel|cancel"
828 msgstr "cancelar|Cancelar"
829
830 msgid "oO"
831 msgstr "vV"
832
833 msgid "cC"
834 msgstr "cC"
835
836 #, c-format
837 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
838 msgstr "agotado núcleo de memoria segura reservando %lu bytes"
839
840 #, c-format
841 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
842 msgstr "error de memoria al reservar %lu bytes"
843
844 #, c-format
845 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
846 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
847
848 #, c-format
849 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
850 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
851
852 #, c-format
853 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
854 msgstr "ATENCIÓN: \"%s%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
855
856 #, c-format
857 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
858 msgstr "etiqueta de debug '%s' ignorada\n"
859
860 #, fuzzy, c-format
861 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
862 msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n"
863 msgstr "esperando que el agente arranque... ( %ds)\n"
864
865 #, fuzzy, c-format
866 #| msgid "connection to agent established\n"
867 msgid "connection to %s established\n"
868 msgstr "conexión establecida al agente\n"
869
870 #, c-format
871 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
872 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - iniciando '%s'\n"
873
874 #, c-format
875 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
876 msgstr "la conexión al agente está en modo restringido\n"
877
878 #, c-format
879 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
880 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando '%s'\n"
881
882 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
883 #. verbatim.  It will not be printed.
884 msgid "|audit-log-result|Good"
885 msgstr "|audit-log-result|Bien"
886
887 msgid "|audit-log-result|Bad"
888 msgstr "|audit-log-result|Mal"
889
890 msgid "|audit-log-result|Not supported"
891 msgstr "|audit-log-result|No disponible"
892
893 msgid "|audit-log-result|No certificate"
894 msgstr "|audit-log-result|Sin certificado"
895
896 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
897 msgstr "|audit-log-result|No habilitado"
898
899 msgid "|audit-log-result|Error"
900 msgstr "|audit-log-result|Error"
901
902 msgid "|audit-log-result|Not used"
903 msgstr "|audit-log-result|No usado"
904
905 msgid "|audit-log-result|Okay"
906 msgstr "|audit-log-result|Correcto"
907
908 msgid "|audit-log-result|Skipped"
909 msgstr "|audit-log-result|Omitido"
910
911 msgid "|audit-log-result|Some"
912 msgstr "|audit-log-result|Algún"
913
914 msgid "Certificate chain available"
915 msgstr "Cadena de certificados disponible"
916
917 msgid "root certificate missing"
918 msgstr "falta el certificado raíz"
919
920 msgid "Data encryption succeeded"
921 msgstr "Datos cifrados correctamente"
922
923 msgid "Data available"
924 msgstr "Hay datos disponibles"
925
926 msgid "Session key created"
927 msgstr "Creada clave de sesión"
928
929 #, c-format
930 msgid "algorithm: %s"
931 msgstr "algoritmo: %s"
932
933 #, c-format
934 msgid "unsupported algorithm: %s"
935 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
936
937 msgid "seems to be not encrypted"
938 msgstr "no parece que esté cifrado"
939
940 msgid "Number of recipients"
941 msgstr "Número de destinatarios"
942
943 #, c-format
944 msgid "Recipient %d"
945 msgstr "Destinatario %d"
946
947 msgid "Data signing succeeded"
948 msgstr "Datos firmados correctamente"
949
950 #, c-format
951 msgid "data hash algorithm: %s"
952 msgstr "algoritmmo de resumen de datos: %s"
953
954 #, c-format
955 msgid "Signer %d"
956 msgstr "Firmante %d"
957
958 #, c-format
959 msgid "attr hash algorithm: %s"
960 msgstr "algoritmmo de resumen de atributos: %s"
961
962 msgid "Data decryption succeeded"
963 msgstr "Datos descifrados correctamente"
964
965 msgid "Encryption algorithm supported"
966 msgstr "Algoritmo de cifrado disponible"
967
968 msgid "Data verification succeeded"
969 msgstr "Datos verificados correctamente"
970
971 msgid "Signature available"
972 msgstr "Firma disponible"
973
974 msgid "Parsing data succeeded"
975 msgstr "Interpretación de datos correcta"
976
977 #, c-format
978 msgid "bad data hash algorithm: %s"
979 msgstr "algoritmo de resumen de datos erróneo: %s"
980
981 #, c-format
982 msgid "Signature %d"
983 msgstr "Firma %d"
984
985 msgid "Certificate chain valid"
986 msgstr "Cadena de certificados válida"
987
988 msgid "Root certificate trustworthy"
989 msgstr "Certificado raíz fiable"
990
991 msgid "no CRL found for certificate"
992 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
993
994 msgid "the available CRL is too old"
995 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
996
997 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
998 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
999
1000 msgid "Included certificates"
1001 msgstr "Certificados incluidos"
1002
1003 msgid "No audit log entries."
1004 msgstr "No auditar entradas de los logs."
1005
1006 msgid "Unknown operation"
1007 msgstr "Operación desconocida"
1008
1009 msgid "Gpg-Agent usable"
1010 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
1011
1012 msgid "Dirmngr usable"
1013 msgstr "Dirmngr utilizable"
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "No help available for '%s'."
1017 msgstr "No hay ayuda disponible para '%s'."
1018
1019 msgid "ignoring garbage line"
1020 msgstr "ignorando línea con basura"
1021
1022 msgid "[none]"
1023 msgstr "[ninguno]"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1027 msgstr "caracter inválido radix64 %02x omitido\n"
1028
1029 msgid "argument not expected"
1030 msgstr "parámetro inesperado"
1031
1032 msgid "read error"
1033 msgstr "error de lectura"
1034
1035 msgid "keyword too long"
1036 msgstr "palabra clave demasiado larga"
1037
1038 msgid "missing argument"
1039 msgstr "falta el parámetro"
1040
1041 msgid "invalid argument"
1042 msgstr "parámetro incorrecto"
1043
1044 msgid "invalid command"
1045 msgstr "orden inválida"
1046
1047 msgid "invalid alias definition"
1048 msgstr "definición de alias inválida"
1049
1050 msgid "out of core"
1051 msgstr "memoria desbordada"
1052
1053 msgid "invalid option"
1054 msgstr "opción inválida"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1058 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1062 msgstr "parámetro incorrecto para la opción \"%.50s\"\n"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1066 msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1070 msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1074 msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1078 msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "out of core\n"
1082 msgstr "memoria desbordada\n"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1086 msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1090 msgstr "la conversión de '%s' a '%s' no está disponible\n"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1094 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1098 msgstr "la conversión de '%s' a '%s' falló: %s\n"
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1102 msgstr "no se pudo crear el fichero temporal '%s': %s\n"
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1106 msgstr "error escribiendo a '%s': %s\n"
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1110 msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n"
1111
1112 #, c-format
1113 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1114 msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n"
1115
1116 msgid "(deadlock?) "
1117 msgstr "(¿bloqueo mutuo?) "
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1121 msgstr "bloqueo '%s' no hecho: %s\n"
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "waiting for lock %s...\n"
1125 msgstr "esperando al bloqueo %s...\n"
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1129 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "armor: %s\n"
1133 msgstr "armadura: %s\n"
1134
1135 #, c-format
1136 msgid "invalid armor header: "
1137 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "armor header: "
1141 msgstr "cabecera de armadura: "
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "invalid clearsig header\n"
1145 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "unknown armor header: "
1149 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
1150
1151 #, c-format
1152 msgid "nested clear text signatures\n"
1153 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "unexpected armor: "
1157 msgstr "armadura inesperada: "
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "invalid dash escaped line: "
1161 msgstr "Línea con guiones inválida: "
1162
1163 #, c-format
1164 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1165 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1169 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1173 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
1174
1175 #, c-format
1176 msgid "malformed CRC\n"
1177 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1181 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
1182
1183 #, c-format
1184 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1185 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1186
1187 #, c-format
1188 msgid "error in trailer line\n"
1189 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1193 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1194
1195 #, c-format
1196 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1197 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1198
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1202 msgstr ""
1203 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1204 "un MTA defectuoso\n"
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1208 msgstr "[ ilegible (%zu bytes: %s%s) ]"
1209
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1213 "an '='\n"
1214 msgstr ""
1215 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1216 "acabar con un '='\n"
1217
1218 #, c-format
1219 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1220 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1221
1222 #, c-format
1223 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1224 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1225
1226 #, c-format
1227 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1228 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1229
1230 #, c-format
1231 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1232 msgstr "un nombre de notación no debe contener ningún caracter '='\n"
1233
1234 #, c-format
1235 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1236 msgstr ""
1237 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios\n"
1238
1239 #, c-format
1240 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1241 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1242
1243 #, c-format
1244 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1245 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
1246
1247 msgid "Enter passphrase: "
1248 msgstr "Introduzca la frase contraseña: "
1249
1250 #, c-format
1251 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1252 msgstr "error intentando averiguar la versión de '%s': %s\n"
1253
1254 #, c-format
1255 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1256 msgstr "el servidor '%s' es más viejo que nosotros (%s < %s)"
1257
1258 #, c-format
1259 msgid "WARNING: %s\n"
1260 msgstr "ATENCIÓN: %s\n"
1261
1262 #, c-format
1263 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1264 msgstr ""
1265 "Advertencia: Los servidores no mantenidos pueden carecer de importantes "
1266 "actualizaciones de seguridad.\n"
1267
1268 #, c-format
1269 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1270 msgstr "Atención: Usa el comando \"%s\" para reiniciarlos.\n"
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1274 msgstr "%s no funciona con el modo %s\n"
1275
1276 #, c-format
1277 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1278 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1279
1280 #, c-format
1281 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1282 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1283
1284 #, c-format
1285 msgid "can't do this in batch mode\n"
1286 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1287
1288 #, c-format
1289 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1290 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1291
1292 #, c-format
1293 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1294 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1295
1296 msgid "Your selection? "
1297 msgstr "Su elección: "
1298
1299 msgid "[not set]"
1300 msgstr "[no establecido]"
1301
1302 msgid "male"
1303 msgstr "hombre"
1304
1305 msgid "female"
1306 msgstr "mujer"
1307
1308 msgid "unspecified"
1309 msgstr "no especificado"
1310
1311 msgid "not forced"
1312 msgstr "no forzado"
1313
1314 msgid "forced"
1315 msgstr "forzado"
1316
1317 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1318 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1319
1320 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1321 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1322
1323 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1324 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1325
1326 msgid "Cardholder's surname: "
1327 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1328
1329 msgid "Cardholder's given name: "
1330 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1331
1332 #, c-format
1333 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1334 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1335
1336 msgid "URL to retrieve public key: "
1337 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1338
1339 #, c-format
1340 msgid "error reading '%s': %s\n"
1341 msgstr "error al leer '%s': %s\n"
1342
1343 #, c-format
1344 msgid "error writing '%s': %s\n"
1345 msgstr "error al escribir '%s': %s\n"
1346
1347 msgid "Login data (account name): "
1348 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1349
1350 msgid "Private DO data: "
1351 msgstr "Datos privados: "
1352
1353 msgid "Language preferences: "
1354 msgstr "Preferencias de idioma: "
1355
1356 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1357 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1358
1359 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1360 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1361
1362 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1363 msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
1364
1365 msgid "Error: invalid response.\n"
1366 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1367
1368 msgid "CA fingerprint: "
1369 msgstr "Huella digital CA: "
1370
1371 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1372 msgstr "Error: formato inválido de huella digital.\n"
1373
1374 #, c-format
1375 msgid "key operation not possible: %s\n"
1376 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1377
1378 msgid "not an OpenPGP card"
1379 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1380
1381 #, c-format
1382 msgid "error getting current key info: %s\n"
1383 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1384
1385 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1386 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1387
1388 msgid ""
1389 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1390 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1391 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1392 msgstr ""
1393 "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
1394 "      requerido. Si la generación de clave fracasa, por favor compruebe\n"
1395 "      la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
1396
1397 #, c-format
1398 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1399 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
1400
1401 #, c-format
1402 msgid "rounded up to %u bits\n"
1403 msgstr "redondeados a %u bits\n"
1404
1405 #, c-format
1406 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1407 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
1408
1409 msgid "Changing card key attribute for: "
1410 msgstr "Cambiando el atributo de la clave de tarjeta por: "
1411
1412 msgid "Signature key\n"
1413 msgstr "Clave de firmado\n"
1414
1415 msgid "Encryption key\n"
1416 msgstr "Clave de cifrado\n"
1417
1418 msgid "Authentication key\n"
1419 msgstr "Clave de autentificación\n"
1420
1421 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1422 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
1423
1424 #, c-format
1425 msgid "   (%d) RSA\n"
1426 msgstr "   (%d) RSA\n"
1427
1428 #, c-format
1429 msgid "   (%d) ECC\n"
1430 msgstr "   (%d) ECC\n"
1431
1432 msgid "Invalid selection.\n"
1433 msgstr "Elección inválida.\n"
1434
1435 #, c-format
1436 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1437 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
1438
1439 #, c-format
1440 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1441 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de tipo: %s\n"
1442
1443 #, c-format
1444 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1445 msgstr "error cambiando el atributo de clave de la clave %d: %s\n"
1446
1447 #, c-format
1448 msgid "error getting card info: %s\n"
1449 msgstr "error al obtener información de la clave: %s\n"
1450
1451 #, c-format
1452 msgid "This command is not supported by this card\n"
1453 msgstr "Esta orden no se puede usar con esta tarjeta\n"
1454
1455 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1456 msgstr ""
1457 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n) "
1458
1459 #, c-format
1460 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1461 msgstr "NOTA: ¡ya hay claves almacenadas en la tarjeta!\n"
1462
1463 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1464 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
1465
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1469 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1470 "You should change them using the command --change-pin\n"
1471 msgstr ""
1472 "Ten en cuenta que los valores de fábrica del PIN son\n"
1473 "   PIN = '%s'     PIN Administrador = '%s'\n"
1474 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
1475
1476 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1477 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
1478
1479 msgid "   (1) Signature key\n"
1480 msgstr "   (1) Clave de firmado\n"
1481
1482 msgid "   (2) Encryption key\n"
1483 msgstr "   (2) Clave de cifrado\n"
1484
1485 msgid "   (3) Authentication key\n"
1486 msgstr "   (3) Clave de autentificación\n"
1487
1488 msgid "Please select where to store the key:\n"
1489 msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
1490
1491 #, c-format
1492 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1493 msgstr "KEYTOCARD fallido: %s\n"
1494
1495 #, c-format
1496 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1497 msgstr ""
1498 "NOTA: ¡Esta orden destruye todas las claves almacenadas en la tarjeta!\n"
1499
1500 msgid "Continue? (y/N) "
1501 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
1502
1503 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1504 msgstr "¿Realmente quiere volver a los valores de fábrica? (escriba \"sí\") "
1505
1506 #, c-format
1507 msgid "error for setup KDF: %s\n"
1508 msgstr "error de la configuración KDF: %s\n"
1509
1510 msgid "quit this menu"
1511 msgstr "salir de este menú"
1512
1513 msgid "show admin commands"
1514 msgstr "ver órdenes de administrador"
1515
1516 msgid "show this help"
1517 msgstr "muestra esta ayuda"
1518
1519 msgid "list all available data"
1520 msgstr "listar todos los datos disponibles"
1521
1522 msgid "change card holder's name"
1523 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
1524
1525 msgid "change URL to retrieve key"
1526 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
1527
1528 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1529 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
1530
1531 msgid "change the login name"
1532 msgstr "cambiar nombre de usuario"
1533
1534 msgid "change the language preferences"
1535 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
1536
1537 msgid "change card holder's sex"
1538 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
1539
1540 msgid "change a CA fingerprint"
1541 msgstr "cambiar huella digital de una CA"
1542
1543 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1544 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
1545
1546 msgid "generate new keys"
1547 msgstr "generar nuevas claves"
1548
1549 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1550 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
1551
1552 msgid "verify the PIN and list all data"
1553 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
1554
1555 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1556 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
1557
1558 msgid "destroy all keys and data"
1559 msgstr "destruir todas las claves y datos"
1560
1561 msgid "setup KDF for PIN authentication"
1562 msgstr "configurar KDF para autentificación de PIN"
1563
1564 msgid "change the key attribute"
1565 msgstr "cambia valores de la clave"
1566
1567 msgid "gpg/card> "
1568 msgstr "gpg/tarjeta> "
1569
1570 msgid "Admin-only command\n"
1571 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
1572
1573 msgid "Admin commands are allowed\n"
1574 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
1575
1576 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1577 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
1578
1579 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1580 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
1581
1582 #, c-format
1583 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1584 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
1585
1586 #, c-format
1587 msgid "can't open '%s'\n"
1588 msgstr "no se puede abrir '%s'\n"
1589
1590 #, c-format
1591 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1592 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1593
1594 #, c-format
1595 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1596 msgstr "error al leer bloque de claves: %s\n"
1597
1598 #, c-format
1599 msgid "key \"%s\" not found\n"
1600 msgstr "clave \"%s\" no encontrada\n"
1601
1602 #, c-format
1603 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1604 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
1605
1606 #, c-format
1607 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1608 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
1609
1610 msgid "Note: The public primary key and all its subkeys will be deleted.\n"
1611 msgstr ""
1612
1613 msgid "Note: Only the shown public subkey will be deleted.\n"
1614 msgstr ""
1615
1616 msgid "Note: Only the secret part of the shown primary key will be deleted.\n"
1617 msgstr ""
1618
1619 msgid "Note: Only the secret part of the shown subkey will be deleted.\n"
1620 msgstr ""
1621
1622 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1623 msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
1624
1625 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1626 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
1627
1628 #, c-format
1629 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1630 msgstr "ha fallado el borrado del secreto %s: %s\n"
1631
1632 msgid "key"
1633 msgstr "clave"
1634
1635 msgid "subkey"
1636 msgstr "subclave"
1637
1638 #, c-format
1639 msgid "update failed: %s\n"
1640 msgstr "actualización fallida: %s\n"
1641
1642 #, c-format
1643 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1644 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
1645
1646 #, c-format
1647 msgid "ownertrust information cleared\n"
1648 msgstr "borrada información de propietarios\n"
1649
1650 #, c-format
1651 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1652 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
1653
1654 #, c-format
1655 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1656 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
1657
1658 #, c-format
1659 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1660 msgstr "error al crear frase contraseña: %s\n"
1661
1662 #, c-format
1663 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1664 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
1665
1666 #, c-format
1667 msgid "using cipher %s\n"
1668 msgstr "usando cifrado %s\n"
1669
1670 #, c-format
1671 msgid "'%s' already compressed\n"
1672 msgstr "'%s' ya está comprimido\n"
1673
1674 #, c-format
1675 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1676 msgstr "ATENCIÓN '%s' es un fichero vacío\n"
1677
1678 #, c-format
1679 msgid "reading from '%s'\n"
1680 msgstr "leyendo desde '%s'\n"
1681
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1685 msgstr ""
1686 "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1687 "del destinatario\n"
1688
1689 #, c-format
1690 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1691 msgstr "no se puede usar el cifrado '%s' en modo %s\n"
1692
1693 #, c-format
1694 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1695 msgstr ""
1696 "ATENCIÓN: la clave %s no es adecuada para la encriptación en modo %s\n"
1697 "\n"
1698
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1702 "preferences\n"
1703 msgstr ""
1704 "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
1705 "de las preferencias del receptor\n"
1706
1707 #, c-format
1708 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1709 msgstr ""
1710 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1711 "del destinatario\n"
1712
1713 #, c-format
1714 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1715 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1716
1717 #, c-format
1718 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1719 msgstr "no se puede usar la opción '%s' en modo %s\n"
1720
1721 #, c-format
1722 msgid "%s encrypted data\n"
1723 msgstr "datos cifrados %s\n"
1724
1725 #, c-format
1726 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1727 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
1728
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1732 msgstr ""
1733 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
1734
1735 #, c-format
1736 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1737 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
1738
1739 #, c-format
1740 msgid "no remote program execution supported\n"
1741 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
1742
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1746 msgstr ""
1747 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
1748 "ficheros.\n"
1749
1750 #, c-format
1751 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1752 msgstr ""
1753 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
1754 "externos\n"
1755
1756 #, c-format
1757 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1758 msgstr "no se puede ejecutar el programa '%s': %s\n"
1759
1760 #, c-format
1761 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1762 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes '%s': %s\n"
1763
1764 #, c-format
1765 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1766 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
1767
1768 #, c-format
1769 msgid "unnatural exit of external program\n"
1770 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
1771
1772 #, c-format
1773 msgid "unable to execute external program\n"
1774 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
1775
1776 #, c-format
1777 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1778 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
1779
1780 #, c-format
1781 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1782 msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) '%s': %s\n"
1783
1784 #, c-format
1785 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1786 msgstr "AVISO: no se puede borrar el directorio temporal '%s': %s\n"
1787
1788 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1789 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
1790
1791 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1792 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
1793
1794 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1795 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
1796
1797 msgid "remove unusable parts from key during export"
1798 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
1799
1800 msgid "remove as much as possible from key during export"
1801 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
1802
1803 msgid "use the GnuPG key backup format"
1804 msgstr "usar el formato de backup de claves GnuPG"
1805
1806 msgid " - skipped"
1807 msgstr " - omitido"
1808
1809 #, c-format
1810 msgid "writing to '%s'\n"
1811 msgstr "escribiendo en '%s'\n"
1812
1813 #, c-format
1814 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1815 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
1816
1817 #, c-format
1818 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1819 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
1820
1821 #, c-format
1822 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1823 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1824
1825 #, c-format
1826 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1827 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
1828
1829 #, c-format
1830 msgid "error creating '%s': %s\n"
1831 msgstr "error al crear '%s': %s\n"
1832
1833 msgid "[User ID not found]"
1834 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
1835
1836 #, c-format
1837 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1838 msgstr "'%s' recuperado automáticamente vía %s\n"
1839
1840 #, c-format
1841 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1842 msgstr "error recuperando '%s' vía %s: %s\n"
1843
1844 msgid "No fingerprint"
1845 msgstr "No hay huella digital"
1846
1847 #, c-format
1848 msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
1849 msgstr ""
1850
1851 #, c-format
1852 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1853 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
1854
1855 #, c-format
1856 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1857 msgstr "(revisar el parámetro de la opción '%s')\n"
1858
1859 #, c-format
1860 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1861 msgstr "Advertencia: no estamos usando '%s' como clave predeterminada: %s\n"
1862
1863 #, c-format
1864 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1865 msgstr "usando \"%s\" como clave secreta predeterminada para firmar\n"
1866
1867 #, c-format
1868 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1869 msgstr "todos los valores pasados a '%s' ignorados\n"
1870
1871 #, c-format
1872 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1873 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
1874
1875 #, c-format
1876 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1877 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
1878
1879 #, c-format
1880 msgid "valid values for option '%s':\n"
1881 msgstr "parámetros válidos para la opción '%s':\n"
1882
1883 msgid "make a signature"
1884 msgstr "crea una firma"
1885
1886 msgid "make a clear text signature"
1887 msgstr "crea una firma en texto claro"
1888
1889 msgid "make a detached signature"
1890 msgstr "crea una firma separada"
1891
1892 msgid "encrypt data"
1893 msgstr "cifra datos"
1894
1895 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1896 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
1897
1898 msgid "decrypt data (default)"
1899 msgstr "descifra datos (predefinido)"
1900
1901 msgid "verify a signature"
1902 msgstr "verifica una firma"
1903
1904 msgid "list keys"
1905 msgstr "lista claves"
1906
1907 msgid "list keys and signatures"
1908 msgstr "lista claves y firmas"
1909
1910 msgid "list and check key signatures"
1911 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
1912
1913 msgid "list keys and fingerprints"
1914 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
1915
1916 msgid "list secret keys"
1917 msgstr "lista claves secretas"
1918
1919 msgid "generate a new key pair"
1920 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1921
1922 msgid "quickly generate a new key pair"
1923 msgstr "genera un nuevo par de claves en modo rápido"
1924
1925 msgid "quickly add a new user-id"
1926 msgstr "añade una nueva id de usuario en modo rápido"
1927
1928 msgid "quickly revoke a user-id"
1929 msgstr "revoca una id de usuario en modo rápido"
1930
1931 msgid "quickly set a new expiration date"
1932 msgstr "cambia la fecha de caducidad de modo rápido"
1933
1934 msgid "full featured key pair generation"
1935 msgstr "generación de claves con todas las funcionalidades"
1936
1937 msgid "generate a revocation certificate"
1938 msgstr "genera un certificado de revocación"
1939
1940 msgid "remove keys from the public keyring"
1941 msgstr "elimina claves del anillo público"
1942
1943 msgid "remove keys from the secret keyring"
1944 msgstr "elimina claves del anillo privado"
1945
1946 msgid "quickly sign a key"
1947 msgstr "firma una clave en modo rápido"
1948
1949 msgid "quickly sign a key locally"
1950 msgstr "firma una clave localmente en modo rápido"
1951
1952 msgid "sign a key"
1953 msgstr "firma la clave"
1954
1955 msgid "sign a key locally"
1956 msgstr "firma la clave localmente"
1957
1958 msgid "sign or edit a key"
1959 msgstr "firma o modifica una clave"
1960
1961 msgid "change a passphrase"
1962 msgstr "cambia una frase contraseña"
1963
1964 msgid "export keys"
1965 msgstr "exporta claves"
1966
1967 msgid "export keys to a keyserver"
1968 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
1969
1970 msgid "import keys from a keyserver"
1971 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
1972
1973 msgid "search for keys on a keyserver"
1974 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
1975
1976 msgid "update all keys from a keyserver"
1977 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
1978
1979 msgid "import/merge keys"
1980 msgstr "importa/fusiona claves"
1981
1982 msgid "print the card status"
1983 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
1984
1985 msgid "change data on a card"
1986 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
1987
1988 msgid "change a card's PIN"
1989 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
1990
1991 msgid "update the trust database"
1992 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
1993
1994 msgid "print message digests"
1995 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
1996
1997 msgid "run in server mode"
1998 msgstr "ejecutar en modo servidor"
1999
2000 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2001 msgstr "|VALUE|decide la política TOFU de una clave"
2002
2003 msgid "create ascii armored output"
2004 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
2005
2006 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2007 msgstr "|USER-ID|cifra para ID-USUARIO"
2008
2009 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2010 msgstr "|USER-ID|usa este identificador para firmar o descifrar"
2011
2012 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2013 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
2014
2015 msgid "use canonical text mode"
2016 msgstr "usa modo de texto canónico"
2017
2018 msgid "|FILE|write output to FILE"
2019 msgstr "|FILE|volcar salida en FICHERO"
2020
2021 msgid "do not make any changes"
2022 msgstr "no hace ningún cambio"
2023
2024 msgid "prompt before overwriting"
2025 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
2026
2027 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2028 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
2029
2030 # ordenes -> órdenes
2031 # página man -> página de manual
2032 # Vale. ¿del manual mejor?
2033 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
2034 msgid ""
2035 "@\n"
2036 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2037 msgstr ""
2038 "@\n"
2039 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
2040
2041 msgid ""
2042 "@\n"
2043 "Examples:\n"
2044 "\n"
2045 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2046 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
2047 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2048 " --list-keys [names]        show keys\n"
2049 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2050 msgstr ""
2051 "@\n"
2052 "Ejemplos:\n"
2053 "\n"
2054 " -se -r Bob [fichero]       firma y cifra para el usuario Bob\n"
2055 " --clear-sign [fichero]      hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
2056 " --detach-sign [fichero]    hace una firma separada\n"
2057 " --list-keys [nombres]      muestra las claves\n"
2058 " --fingerprint [nombres]    muestra las huellas dactilares\n"
2059
2060 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2061 msgstr "Uso: @GPG@ [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2062
2063 msgid ""
2064 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2065 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2066 "Default operation depends on the input data\n"
2067 msgstr ""
2068 "Sintaxis: @GPG@ [opciones] [ficheros]\n"
2069 "firma, comprueba, cifra o descifra\n"
2070 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
2071
2072 msgid ""
2073 "\n"
2074 "Supported algorithms:\n"
2075 msgstr ""
2076 "\n"
2077 "Algoritmos disponibles:\n"
2078
2079 msgid "Pubkey: "
2080 msgstr "Clave pública: "
2081
2082 msgid "Cipher: "
2083 msgstr "Cifrado: "
2084
2085 msgid "Hash: "
2086 msgstr "Resumen: "
2087
2088 msgid "Compression: "
2089 msgstr "Compresión: "
2090
2091 #, c-format
2092 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2093 msgstr "uso: %s [opciones] %s\n"
2094
2095 #, c-format
2096 msgid "conflicting commands\n"
2097 msgstr "órdenes incompatibles\n"
2098
2099 #, c-format
2100 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2101 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo '%s'\n"
2102
2103 #, c-format
2104 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2105 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal '%s'\n"
2106
2107 #, c-format
2108 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2109 msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración '%s'\n"
2110
2111 #, c-format
2112 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2113 msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión '%s'\n"
2114
2115 #, c-format
2116 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2117 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal '%s'\n"
2118
2119 #, c-format
2120 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2121 msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración '%s'\n"
2122
2123 #, c-format
2124 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2125 msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión '%s'\n"
2126
2127 #, c-format
2128 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2129 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de '%s'\n"
2130
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2134 msgstr ""
2135 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
2136 "configuración '%s'\n"
2137
2138 #, c-format
2139 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2140 msgstr ""
2141 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión '%s'\n"
2142
2143 #, c-format
2144 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2145 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de '%s'\n"
2146
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2150 msgstr ""
2151 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
2152 "configuración '%s'\n"
2153
2154 #, c-format
2155 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2156 msgstr ""
2157 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión '%s'\n"
2158
2159 #, c-format
2160 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2161 msgstr "artículo de configuración desconocido '%s'\n"
2162
2163 msgid "display photo IDs during key listings"
2164 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
2165
2166 msgid "show key usage information during key listings"
2167 msgstr "mostrar información de uso de las claves al listarlas"
2168
2169 msgid "show policy URLs during signature listings"
2170 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
2171
2172 msgid "show all notations during signature listings"
2173 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
2174
2175 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2176 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
2177
2178 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2179 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
2180
2181 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2182 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
2183
2184 msgid "show user ID validity during key listings"
2185 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2186
2187 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2188 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
2189
2190 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2191 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
2192
2193 msgid "show the keyring name in key listings"
2194 msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
2195
2196 msgid "show expiration dates during signature listings"
2197 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
2198
2199 #, c-format
2200 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2201 msgstr "política TOFU desconocida '%s'\n"
2202
2203 #, c-format
2204 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2205 msgstr "(usa \"ayuda\" para listar las opciones)\n"
2206
2207 #, c-format
2208 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2209 msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas '%s'\n"
2210
2211 #, c-format
2212 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2213 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
2214
2215 #, c-format
2216 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2217 msgstr "'%s' no es una fecha de caducidad de firma válida\n"
2218
2219 #, c-format
2220 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2221 msgstr "\"%s\" no es una dirección de email válida\n"
2222
2223 #, c-format
2224 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2225 msgstr "modo de entrada de pin inválido '%s'\n"
2226
2227 #, c-format
2228 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2229 msgstr "origen incorrecto de la consulta '%s'\n"
2230
2231 #, c-format
2232 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2233 msgstr "'%s' no es un juego de caracteres válido\n"
2234
2235 #, c-format
2236 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2237 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
2238
2239 #, c-format
2240 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2241 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
2242
2243 #, c-format
2244 msgid "invalid keyserver options\n"
2245 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
2246
2247 #, c-format
2248 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2249 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
2250
2251 #, c-format
2252 msgid "invalid import options\n"
2253 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
2254
2255 #, c-format
2256 msgid "invalid filter option: %s\n"
2257 msgstr "opción de filtro inválida: %s\n"
2258
2259 #, c-format
2260 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2261 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
2262
2263 #, c-format
2264 msgid "invalid export options\n"
2265 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
2266
2267 #, c-format
2268 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2269 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
2270
2271 #, c-format
2272 msgid "invalid list options\n"
2273 msgstr "lista de opciones inválida\n"
2274
2275 msgid "display photo IDs during signature verification"
2276 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
2277
2278 msgid "show policy URLs during signature verification"
2279 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
2280
2281 msgid "show all notations during signature verification"
2282 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
2283
2284 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2285 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
2286
2287 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2288 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
2289
2290 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2291 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
2292
2293 msgid "show user ID validity during signature verification"
2294 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
2295
2296 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2297 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
2298
2299 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2300 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
2301
2302 msgid "validate signatures with PKA data"
2303 msgstr "validar firmas con datos PKA"
2304
2305 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2306 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
2307
2308 #, c-format
2309 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2310 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
2311
2312 #, c-format
2313 msgid "invalid verify options\n"
2314 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
2315
2316 #, c-format
2317 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2318 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
2319
2320 #, c-format
2321 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2322 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
2323
2324 #, c-format
2325 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2326 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
2327
2328 #, c-format
2329 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2330 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
2331
2332 #, c-format
2333 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2334 msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
2335
2336 #, c-format
2337 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2338 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
2339
2340 #, c-format
2341 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2342 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
2343
2344 #, c-format
2345 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2346 msgstr "AVISO: ejecutándose con hora del sistema falsificada "
2347
2348 #, c-format
2349 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2350 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
2351
2352 #, c-format
2353 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2354 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
2355
2356 #, c-format
2357 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2358 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
2359
2360 #, c-format
2361 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2362 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
2363
2364 #, c-format
2365 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2366 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
2367
2368 #, c-format
2369 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2370 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
2371
2372 #, c-format
2373 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2374 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
2375
2376 #, c-format
2377 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2378 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2379
2380 #, c-format
2381 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2382 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2383
2384 #, c-format
2385 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2386 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
2387
2388 #, c-format
2389 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2390 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
2391
2392 #, c-format
2393 msgid "invalid default preferences\n"
2394 msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
2395
2396 #, c-format
2397 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2398 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
2399
2400 #, c-format
2401 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2402 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
2403
2404 #, c-format
2405 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2406 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
2407
2408 #, c-format
2409 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2410 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
2411
2412 #, c-format
2413 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2414 msgstr "no puede usar el resumen '%s' en modo %s\n"
2415
2416 #, c-format
2417 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2418 msgstr "no puede usar la compresión '%s' en modo %s\n"
2419
2420 #, c-format
2421 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2422 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
2423
2424 #, c-format
2425 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2426 msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
2427
2428 #, c-format
2429 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2430 msgstr "el cifrado simétrico de '%s' falló: %s\n"
2431
2432 #, c-format
2433 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2434 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2435
2436 #, c-format
2437 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2438 msgstr "no puede usar --symmetric --encrypt en modo %s\n"
2439
2440 #, c-format
2441 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2442 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2443
2444 #, c-format
2445 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2446 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
2447
2448 #, c-format
2449 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2450 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2454 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
2455
2456 #, c-format
2457 msgid "key export failed: %s\n"
2458 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2459
2460 #, c-format
2461 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2462 msgstr "exportación como clave ssh fallida: %s\n"
2463
2464 #, c-format
2465 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2466 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
2467
2468 #, c-format
2469 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2470 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
2471
2472 #, c-format
2473 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2474 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
2475
2476 #, c-format
2477 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2478 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
2479
2480 #, c-format
2481 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2482 msgstr "algoritmo de distribución inválido '%s'\n"
2483
2484 #, c-format
2485 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2486 msgstr "error al leer la especificación de clave '%s': %s\n"
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2490 msgstr "'%s' no parece ser una ID de clave, huella digital o keygrip válido\n"
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2494 msgstr ""
2495 "ADVERTENCIA: no se ha proporcionado ninguna orden. Intentando adivinar lo "
2496 "que quieres...\n"
2497
2498 # Falta un espacio.
2499 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
2500 # (Real Academia dixit) :)
2501 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
2502 #, c-format
2503 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2504 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
2505
2506 #, c-format
2507 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2508 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
2509
2510 #, c-format
2511 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2512 msgstr "URL de política inválida\n"
2513
2514 #, c-format
2515 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2516 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
2517
2518 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2519 msgstr "|FILE|tomar las claves del anillo FILE"
2520
2521 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2522 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
2523
2524 msgid "|FD|write status info to this FD"
2525 msgstr "|FD|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
2526
2527 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2528 msgstr "|ALGO|rechaza firmas hechas con ALGO"
2529
2530 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2531 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2532
2533 msgid ""
2534 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2535 "Check signatures against known trusted keys\n"
2536 msgstr ""
2537 "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
2538 "Confrontar las firmas frente a claves fiables conocidas\n"
2539
2540 msgid "No help available"
2541 msgstr "Ayuda no disponible"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "No help available for '%s'"
2545 msgstr "No hay ayuda disponible para '%s'"
2546
2547 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2548 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
2549
2550 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2551 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
2552
2553 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2554 msgstr "no limpiar los valores de confianza durante la importación"
2555
2556 msgid "do not update the trustdb after import"
2557 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2558
2559 msgid "show key during import"
2560 msgstr "mostrar la clave durante la importación"
2561
2562 msgid "only accept updates to existing keys"
2563 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
2564
2565 msgid "remove unusable parts from key after import"
2566 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
2567
2568 msgid "remove as much as possible from key after import"
2569 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
2570
2571 msgid "run import filters and export key immediately"
2572 msgstr "ejecutar filtros de importación y exportar clave inmediatamente"
2573
2574 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2575 msgstr "asumir entrada en formato de backup de clave GnuPG"
2576
2577 msgid "repair keys on import"
2578 msgstr "reparar claves al importar"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "skipping block of type %d\n"
2582 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "%lu keys processed so far\n"
2586 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "Total number processed: %lu\n"
2590 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2594 msgstr "      omitidas las claves PGP-2: %lu\n"
2595
2596 #, c-format
2597 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2598 msgstr "      omitidas nuevas claves: %lu\n"
2599
2600 #, c-format
2601 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2602 msgstr "          sin identificador: %lu\n"
2603
2604 #, c-format
2605 msgid "              imported: %lu"
2606 msgstr "              importadas: %lu"
2607
2608 #, c-format
2609 msgid "             unchanged: %lu\n"
2610 msgstr "             sin cambios: %lu\n"
2611
2612 #, c-format
2613 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2614 msgstr "          nuevos identificativos: %lu\n"
2615
2616 #, c-format
2617 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2618 msgstr "           nuevas subclaves: %lu\n"
2619
2620 #, c-format
2621 msgid "        new signatures: %lu\n"
2622 msgstr "        nuevas firmas: %lu\n"
2623
2624 #, c-format
2625 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2626 msgstr "   nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
2627
2628 #, c-format
2629 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2630 msgstr "      claves secretas leídas: %lu\n"
2631
2632 #, c-format
2633 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2634 msgstr "  claves secretas importadas: %lu\n"
2635
2636 #, c-format
2637 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2638 msgstr " claves secretas sin cambios: %lu\n"
2639
2640 #, c-format
2641 msgid "          not imported: %lu\n"
2642 msgstr "          no importadas: %lu\n"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2646 msgstr "    firmas limpiadas: %lu\n"
2647
2648 #, c-format
2649 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2650 msgstr "      IDs de usuario limpiados: %lu\n"
2651
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2655 "algorithms on these user IDs:\n"
2656 msgstr ""
2657 "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
2658 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
2659
2660 #, c-format
2661 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2662 msgstr "         \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
2663
2664 #, c-format
2665 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2666 msgstr "         \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2670 msgstr "         \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
2671
2672 #, c-format
2673 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2674 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
2675
2676 #, c-format
2677 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2678 msgstr ""
2679 "redistribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
2680 "diferencias en los algoritmos.\n"
2681
2682 #, c-format
2683 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2684 msgstr ""
2685 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2686
2687 #, c-format
2688 msgid "key %s: no user ID\n"
2689 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
2690
2691 #, c-format
2692 msgid "key %s: %s\n"
2693 msgstr "clave %s: %s\n"
2694
2695 msgid "rejected by import screener"
2696 msgstr "rechazado por el filtro de importación"
2697
2698 #, c-format
2699 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2700 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
2701
2702 #, c-format
2703 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2704 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
2705
2706 #, c-format
2707 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2708 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
2709
2710 #, c-format
2711 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2712 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
2713
2714 #, c-format
2715 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2716 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
2717
2718 #, c-format
2719 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2720 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
2721
2722 #, c-format
2723 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2724 msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
2725
2726 #, c-format
2727 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2728 msgstr "error escribiendo anillo '%s': %s\n"
2729
2730 #, c-format
2731 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2732 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
2733
2734 #, c-format
2735 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2736 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
2737
2738 #, c-format
2739 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2740 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
2741
2742 #, c-format
2743 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2744 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2748 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2752 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
2753
2754 #, c-format
2755 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2756 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
2757
2758 #, c-format
2759 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2760 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
2761
2762 #, c-format
2763 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2764 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2765
2766 #, c-format
2767 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2768 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2772 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
2773
2774 #, c-format
2775 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2776 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
2777
2778 #, c-format
2779 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2780 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
2781
2782 #, c-format
2783 msgid "key %s: secret key imported\n"
2784 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
2785
2786 #, c-format
2787 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2788 msgstr "clave %s: clave secreta ya existe\n"
2789
2790 #, c-format
2791 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2792 msgstr "clave %s: error enviando al agente: %s\n"
2793
2794 #. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a
2795 #. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data
2796 #. * is stored on the card.  A single smartcard can have up to
2797 #. * three private key data.  Importing private key stub is always
2798 #. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED.
2799 #. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status',
2800 #. * then, references to a card will be automatically created
2801 #. * again.
2802 #, c-format
2803 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2804 msgstr "Para migrar '%s', para cada smartcard ejecuta: %s\n"
2805
2806 #, c-format
2807 msgid "secret key %s: %s\n"
2808 msgstr "clave secreta %s: %s\n"
2809
2810 #, c-format
2811 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2812 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
2813
2814 #, c-format
2815 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2816 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado incorrecto %d - omitida\n"
2817
2818 msgid "No reason specified"
2819 msgstr "No se dio ninguna razón"
2820
2821 msgid "Key is superseded"
2822 msgstr "La clave ha sido reemplazada"
2823
2824 msgid "Key has been compromised"
2825 msgstr "La clave ha sido comprometida"
2826
2827 msgid "Key is no longer used"
2828 msgstr "La clave ya no está en uso"
2829
2830 msgid "User ID is no longer valid"
2831 msgstr "El identificador de usuario ya no es válido"
2832
2833 #, c-format
2834 msgid "reason for revocation: "
2835 msgstr "razón para la revocación: "
2836
2837 #, c-format
2838 msgid "revocation comment: "
2839 msgstr "comentario a la revocación: "
2840
2841 #, c-format
2842 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2843 msgstr ""
2844 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
2845 "certificado de revocación\n"
2846
2847 #, c-format
2848 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2849 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
2850
2851 #, c-format
2852 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2853 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
2854
2855 #, c-format
2856 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2857 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
2858
2859 #, c-format
2860 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2861 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2862
2863 #, c-format
2864 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2865 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
2866
2867 #, c-format
2868 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2869 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
2870
2871 #, c-format
2872 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2873 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
2874
2875 #, c-format
2876 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2877 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
2878
2879 #, c-format
2880 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2881 msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
2882
2883 #, c-format
2884 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2885 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
2886
2887 #, c-format
2888 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2889 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
2890
2891 #, c-format
2892 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2893 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
2894
2895 #, c-format
2896 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2897 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
2898
2899 #, c-format
2900 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2901 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
2902
2903 #, c-format
2904 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2905 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
2906
2907 #, c-format
2908 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2909 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
2910
2911 #, c-format
2912 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2913 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
2914
2915 #, c-format
2916 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2917 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02X) - omitida\n"
2918
2919 #, c-format
2920 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2921 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
2922
2923 #, c-format
2924 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2925 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
2926
2927 #, c-format
2928 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2929 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
2930
2931 #, c-format
2932 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2933 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02X) inesperada - omitida\n"
2934
2935 #, c-format
2936 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2937 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
2938
2939 #, c-format
2940 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2941 msgstr ""
2942 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
2943
2944 #, c-format
2945 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2946 msgstr ""
2947 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
2948
2949 #, c-format
2950 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2951 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
2952
2953 #, c-format
2954 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2955 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
2956
2957 #, c-format
2958 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2959 msgstr "error al crear caja de claves '%s': %s\n"
2960
2961 #, c-format
2962 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2963 msgstr "error al crear anillo '%s': %s\n"
2964
2965 #, c-format
2966 msgid "keybox '%s' created\n"
2967 msgstr "caja de claves '%s' creada\n"
2968
2969 #, c-format
2970 msgid "keyring '%s' created\n"
2971 msgstr "anillo '%s' creado\n"
2972
2973 #, c-format
2974 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2975 msgstr "recurso de bloque de claves '%s': %s\n"
2976
2977 #, c-format
2978 msgid "error opening key DB: %s\n"
2979 msgstr "error al abrir base de datos de claves: %s\n"
2980
2981 #, c-format
2982 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2983 msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
2984
2985 msgid "[revocation]"
2986 msgstr "[revocación]"
2987
2988 msgid "[self-signature]"
2989 msgstr "[autofirma]"
2990
2991 msgid ""
2992 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2993 "keys\n"
2994 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2995 "etc.)\n"
2996 msgstr ""
2997 "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
2998 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
2999 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
3000 "\n"
3001
3002 #, c-format
3003 msgid "  %d = I trust marginally\n"
3004 msgstr "  %d = Confío un poco\n"
3005
3006 #, c-format
3007 msgid "  %d = I trust fully\n"
3008 msgstr "  %d = Confío totalmente\n"
3009
3010 msgid ""
3011 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3012 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3013 "trust signatures on your behalf.\n"
3014 msgstr ""
3015 "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
3016 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
3017 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
3018
3019 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3020 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
3021
3022 #, c-format
3023 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3024 msgstr "Salteando el ID de usuario \"%s\", que no es un ID de texto.\n"
3025
3026 #, c-format
3027 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3028 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
3029
3030 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3031 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
3032
3033 msgid "  Unable to sign.\n"
3034 msgstr "  Imposible firmar.\n"
3035
3036 #, c-format
3037 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3038 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
3039
3040 #, c-format
3041 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3042 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
3043
3044 #, c-format
3045 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
3046 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse.  "
3047
3048 msgid "Sign it? (y/N) "
3049 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
3050
3051 #, c-format
3052 msgid ""
3053 "The self-signature on \"%s\"\n"
3054 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3055 msgstr ""
3056 "La autofirma en \"%s\"\n"
3057 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
3058
3059 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3060 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
3061
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "Your current signature on \"%s\"\n"
3065 "has expired.\n"
3066 msgstr ""
3067 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3068 "ha expirado.\n"
3069
3070 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3071 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
3072
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "Your current signature on \"%s\"\n"
3076 "is a local signature.\n"
3077 msgstr ""
3078 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3079 "es una firma local.\n"
3080
3081 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3082 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
3083
3084 #, c-format
3085 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3086 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
3087
3088 #, c-format
3089 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3090 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
3091
3092 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3093 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
3094
3095 #, c-format
3096 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3097 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3098
3099 msgid "This key has expired!"
3100 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
3101
3102 #, c-format
3103 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3104 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
3105
3106 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3107 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
3108
3109 msgid ""
3110 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3111 "belongs\n"
3112 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3113 msgstr ""
3114 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
3115 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
3116 "contestar, introduzca \"0\".\n"
3117
3118 #, c-format
3119 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3120 msgstr "   (0) No contesto.%s\n"
3121
3122 #, c-format
3123 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3124 msgstr "   (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
3125
3126 #, c-format
3127 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3128 msgstr "   (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
3129
3130 #, c-format
3131 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3132 msgstr "   (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
3133
3134 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3135 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' para más información): "
3136
3137 #, c-format
3138 msgid ""
3139 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3140 "key \"%s\" (%s)\n"
3141 msgstr ""
3142 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
3143 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
3144
3145 msgid "This will be a self-signature.\n"
3146 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
3147
3148 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3149 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
3150
3151 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3152 msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
3153
3154 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3155 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
3156
3157 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3158 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
3159
3160 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3161 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
3162
3163 msgid "I have checked this key casually.\n"
3164 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
3165
3166 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3167 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
3168
3169 msgid "Really sign? (y/N) "
3170 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
3171
3172 #, c-format
3173 msgid "signing failed: %s\n"
3174 msgstr "firma fallida: %s\n"
3175
3176 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3177 msgstr ""
3178 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
3179 "- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
3180
3181 #, c-format
3182 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3183 msgstr "clave %s: error al cambiar frase contraseña: %s\n"
3184
3185 msgid "save and quit"
3186 msgstr "graba y sale"
3187
3188 msgid "show key fingerprint"
3189 msgstr "muestra huella digital de la clave"
3190
3191 msgid "show the keygrip"
3192 msgstr "mostrar el keygrip"
3193
3194 msgid "list key and user IDs"
3195 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
3196
3197 msgid "select user ID N"
3198 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
3199
3200 msgid "select subkey N"
3201 msgstr "selecciona subclave N"
3202
3203 msgid "check signatures"
3204 msgstr "comprueba firmas"
3205
3206 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3207 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
3208
3209 msgid "sign selected user IDs locally"
3210 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
3211
3212 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3213 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
3214
3215 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3216 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
3217
3218 msgid "add a user ID"
3219 msgstr "añadir un identificador de usuario"
3220
3221 msgid "add a photo ID"
3222 msgstr "añadir un ID fotográfico"
3223
3224 msgid "delete selected user IDs"
3225 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
3226
3227 msgid "add a subkey"
3228 msgstr "añadir una subclave"
3229
3230 msgid "add a key to a smartcard"
3231 msgstr "añadir clave a tarjeta"
3232
3233 msgid "move a key to a smartcard"
3234 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
3235
3236 msgid "move a backup key to a smartcard"
3237 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
3238
3239 msgid "delete selected subkeys"
3240 msgstr "borrar clave secundaria"
3241
3242 msgid "add a revocation key"
3243 msgstr "añadir una clave de revocación"
3244
3245 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3246 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
3247
3248 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3249 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
3250
3251 msgid "flag the selected user ID as primary"
3252 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
3253
3254 msgid "list preferences (expert)"
3255 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
3256
3257 msgid "list preferences (verbose)"
3258 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
3259
3260 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3261 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
3262
3263 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3264 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
3265
3266 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3267 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
3268
3269 msgid "change the passphrase"
3270 msgstr "cambia la frase contraseña"
3271
3272 msgid "change the ownertrust"
3273 msgstr "cambia valores de confianza"
3274
3275 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3276 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
3277
3278 msgid "revoke selected user IDs"
3279 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
3280
3281 msgid "revoke key or selected subkeys"
3282 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
3283
3284 msgid "enable key"
3285 msgstr "habilita clave"
3286
3287 msgid "disable key"
3288 msgstr "deshabilita clave"
3289
3290 msgid "show selected photo IDs"
3291 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
3292
3293 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3294 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
3295
3296 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3297 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
3298
3299 msgid "Secret key is available.\n"
3300 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
3301
3302 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3303 msgstr "Subclaves secretas disponibles.\n"
3304
3305 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3306 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
3307
3308 msgid ""
3309 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3310 "(lsign),\n"
3311 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3312 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3313 msgstr ""
3314 "* La orden 'sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
3315 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), 'nr' para firmas no\n"
3316 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
3317
3318 msgid "Key is revoked."
3319 msgstr "La clave está revocada."
3320
3321 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3322 msgstr ""
3323 "¿Firmar realmente todos los identificadores de usuario que son sólo texto? "
3324 "(s/N) "
3325
3326 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3327 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3328
3329 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3330 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
3331
3332 #, c-format
3333 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3334 msgstr "Clase de firma desconocida '%s'\n"
3335
3336 #, c-format
3337 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3338 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
3339
3340 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3341 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
3342
3343 #, c-format
3344 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3345 msgstr "(Use la orden '%s')\n"
3346
3347 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3348 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3349
3350 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3351 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3352
3353 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3354 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3355
3356 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3357 #. moving the key and not about removing it.
3358 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3359 msgstr "¿Realmente cambiar de sitio la clave primaria? (s/N) "
3360
3361 msgid "You must select exactly one key.\n"
3362 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
3363
3364 msgid "Command expects a filename argument\n"
3365 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
3366
3367 #, c-format
3368 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3369 msgstr "No se puede abrir '%s': %s\n"
3370
3371 #, c-format
3372 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3373 msgstr "Error al leer clave de respaldo desde '%s': %s\n"
3374
3375 msgid "You must select at least one key.\n"
3376 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
3377
3378 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3379 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
3380
3381 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3382 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
3383
3384 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3385 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3386
3387 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3388 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3389
3390 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3391 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
3392
3393 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3394 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N) "
3395
3396 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3397 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
3398
3399 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3400 msgstr ""
3401 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
3402 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
3403
3404 msgid "Set preference list to:\n"
3405 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
3406
3407 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3408 msgstr ""
3409 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
3410
3411 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3412 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
3413
3414 msgid "Save changes? (y/N) "
3415 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
3416
3417 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3418 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
3419
3420 #, c-format
3421 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3422 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
3423
3424 #, c-format
3425 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3426 msgstr "no se puede revocar el último identificador de usuario válido\n"
3427
3428 #, c-format
3429 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3430 msgstr "la revocación del identificador de usuario ha fallado: %s\n"
3431
3432 #, c-format
3433 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3434 msgstr "la configuración del ID de usuario primario ha fallado: %s\n"
3435
3436 #, c-format
3437 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3438 msgstr "\"%s\" no es una huella digital\n"
3439
3440 #, c-format
3441 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3442 msgstr ""
3443 "\"%s\" no es la huella digital primaria\n"
3444 "\n"
3445
3446 #, c-format
3447 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3448 msgstr "Identificador de usuario '%s' no válido : %s\n"
3449
3450 msgid "No matching user IDs."
3451 msgstr "No coincide con ningún identificador de usuario."
3452
3453 msgid "Nothing to sign.\n"
3454 msgstr "Nada que firmar.\n"
3455
3456 #, c-format
3457 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3458 msgstr "'%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
3459
3460 #, c-format
3461 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3462 msgstr "\"%s\" no es una huella digital válida\n"
3463
3464 #, c-format
3465 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3466 msgstr "subclave \"%s\" no encontrada\n"
3467
3468 msgid "Digest: "
3469 msgstr "Resumen: "
3470
3471 msgid "Features: "
3472 msgstr "Características: "
3473
3474 msgid "Keyserver no-modify"
3475 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
3476
3477 msgid "Preferred keyserver: "
3478 msgstr "Servidor de claves preferido: "
3479
3480 msgid "Notations: "
3481 msgstr "Notaciones: "
3482
3483 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3484 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
3485
3486 #, c-format
3487 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3488 msgstr "La siguiente clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
3489
3490 #, c-format
3491 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3492 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
3493
3494 msgid "(sensitive)"
3495 msgstr "(confidencial)"
3496
3497 #, c-format
3498 msgid "created: %s"
3499 msgstr "creado: %s"
3500
3501 #, c-format
3502 msgid "revoked: %s"
3503 msgstr "revocada: %s"
3504
3505 #, c-format
3506 msgid "expired: %s"
3507 msgstr "caducó: %s"
3508
3509 #, c-format
3510 msgid "expires: %s"
3511 msgstr "caduca: %s"
3512
3513 #, c-format
3514 msgid "usage: %s"
3515 msgstr "uso: %s"
3516
3517 msgid "card-no: "
3518 msgstr "num. tarjeta: "
3519
3520 #, c-format
3521 msgid "trust: %s"
3522 msgstr "confianza: %s"
3523
3524 #, c-format
3525 msgid "validity: %s"
3526 msgstr "validez: %s"
3527
3528 msgid "This key has been disabled"
3529 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
3530
3531 msgid ""
3532 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3533 "unless you restart the program.\n"
3534 msgstr ""
3535 "Ten en cuenta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
3536 "correcta a menos de que reinicies el programa.\n"
3537
3538 msgid "revoked"
3539 msgstr "revocada"
3540
3541 msgid "expired"
3542 msgstr "caducada"
3543
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3547 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3548 msgstr ""
3549 "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
3550 "       causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
3551
3552 #, c-format
3553 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3554 msgstr "AVISO: Tu subclave de cifrado caduca pronto.\n"
3555
3556 #, c-format
3557 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3558 msgstr "Puede que también quieras cambiar su fecha de caducidad.\n"
3559
3560 msgid ""
3561 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3562 "versions\n"
3563 "         of PGP to reject this key.\n"
3564 msgstr ""
3565 "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
3566 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3567
3568 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3569 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
3570
3571 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3572 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
3573
3574 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3575 msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n"
3576
3577 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3578 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
3579
3580 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3581 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
3582
3583 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3584 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
3585
3586 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3587 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
3588
3589 #, c-format
3590 msgid "Deleted %d signature.\n"
3591 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3592 msgstr[0] "%d firma borrada.\n"
3593 msgstr[1] "%d firmas borradas.\n"
3594
3595 msgid "Nothing deleted.\n"
3596 msgstr "No se borró nada\n"
3597
3598 msgid "invalid"
3599 msgstr "inválida"
3600
3601 #, c-format
3602 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3603 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
3604
3605 #, c-format
3606 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3607 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3608 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3609 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
3610
3611 #, c-format
3612 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3613 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
3614
3615 #, c-format
3616 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3617 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
3618
3619 msgid ""
3620 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3621 "cause\n"
3622 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3623 msgstr ""
3624 "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
3625 "       hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3626
3627 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3628 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
3629
3630 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3631 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
3632
3633 #, c-format
3634 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3635 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
3636
3637 #, c-format
3638 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3639 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
3640
3641 #, c-format
3642 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3643 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
3644
3645 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3646 msgstr ""
3647 "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
3648
3649 msgid ""
3650 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3651 msgstr ""
3652 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3653
3654 msgid ""
3655 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3656 "N) "
3657 msgstr ""
3658 "¿Está seguro de querer cambiar la fecha de caducidad para multiples "
3659 "subclaves? (s/N) "
3660
3661 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3662 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
3663
3664 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3665 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
3666
3667 #, c-format
3668 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3669 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3670
3671 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
3672 msgstr "Cambiando el uso de una subclave.\n"
3673
3674 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
3675 msgstr "Cambiando uso de clave primaria.\n"
3676
3677 #, c-format
3678 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3679 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
3680
3681 #, c-format
3682 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3683 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
3684
3685 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3686 msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
3687
3688 #, c-format
3689 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3690 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
3691
3692 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3693 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
3694
3695 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3696 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
3697
3698 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3699 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
3700
3701 msgid "Enter the notation: "
3702 msgstr "Introduzca la notación: "
3703
3704 msgid "Proceed? (y/N) "
3705 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
3706
3707 #, c-format
3708 msgid "No user ID with index %d\n"
3709 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
3710
3711 #, c-format
3712 msgid "No user ID with hash %s\n"
3713 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
3714
3715 #, c-format
3716 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3717 msgstr "No existe una subclave con ID de usuario '%s'.\n"
3718
3719 #, c-format
3720 msgid "No subkey with index %d\n"
3721 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3722
3723 #, c-format
3724 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3725 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
3726
3727 #, c-format
3728 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3729 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
3730
3731 msgid " (non-exportable)"
3732 msgstr " (no exportable)"
3733
3734 #, c-format
3735 msgid "This signature expired on %s.\n"
3736 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
3737
3738 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3739 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
3740
3741 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3742 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
3743
3744 msgid "Not signed by you.\n"
3745 msgstr "No está firmado por usted.\n"
3746
3747 #, c-format
3748 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3749 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
3750
3751 msgid " (non-revocable)"
3752 msgstr " (no revocable)"
3753
3754 #, c-format
3755 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3756 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
3757
3758 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3759 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
3760
3761 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3762 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
3763
3764 #, c-format
3765 msgid "no secret key\n"
3766 msgstr "no hay clave secreta\n"
3767
3768 #, c-format
3769 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3770 msgstr "ha intentado revocar una ID no de usuario: %s\n"
3771
3772 #, c-format
3773 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3774 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
3775
3776 #, c-format
3777 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3778 msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
3779
3780 #, c-format
3781 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3782 msgstr "No se puede revocar el último identificador de usuario válido\n"
3783
3784 #, c-format
3785 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3786 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
3787
3788 #, c-format
3789 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3790 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
3791
3792 #, c-format
3793 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3794 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
3795
3796 #, c-format
3797 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3798 msgstr "parámetro incorrecto para la opción '%s'\n"
3799
3800 #, c-format
3801 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3802 msgstr "preferencia '%s' duplicada\n"
3803
3804 #, c-format
3805 msgid "too many cipher preferences\n"
3806 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
3807
3808 #, c-format
3809 msgid "too many digest preferences\n"
3810 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
3811
3812 #, c-format
3813 msgid "too many compression preferences\n"
3814 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
3815
3816 #, c-format
3817 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3818 msgstr "item incorrecto '%s' en cadena de preferencias\n"
3819
3820 #, c-format
3821 msgid "writing direct signature\n"
3822 msgstr "escribiendo firma directa\n"
3823
3824 #, c-format
3825 msgid "writing self signature\n"
3826 msgstr "escribiendo autofirma\n"
3827
3828 #, c-format
3829 msgid "writing key binding signature\n"
3830 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
3831
3832 #, c-format
3833 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3834 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
3835
3836 #, c-format
3837 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3838 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
3839
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3843 msgstr ""
3844 "AVISO: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
3845 "tamaño\n"
3846
3847 msgid "Sign"
3848 msgstr "Firma"
3849
3850 msgid "Certify"
3851 msgstr "Certificar"
3852
3853 msgid "Encrypt"
3854 msgstr "Cifrado"
3855
3856 msgid "Authenticate"
3857 msgstr "Autentificación"
3858
3859 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3860 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3861 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3862 #. functions:
3863 #.
3864 #. s = Toggle signing capability
3865 #. e = Toggle encryption capability
3866 #. a = Toggle authentication capability
3867 #. q = Finish
3868 #.
3869 msgid "SsEeAaQq"
3870 msgstr "FfCcAaSs"
3871
3872 #, c-format
3873 msgid "Possible actions for a %s key: "
3874 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
3875
3876 msgid "Current allowed actions: "
3877 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
3878
3879 #, c-format
3880 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3881 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
3882
3883 #, c-format
3884 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3885 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
3886
3887 #, c-format
3888 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3889 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de autenticación\n"
3890
3891 #, c-format
3892 msgid "   (%c) Finished\n"
3893 msgstr "   (%c) Acabado\n"
3894
3895 #, c-format
3896 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3897 msgstr "   (%d) RSA y RSA (por defecto)\n"
3898
3899 #, c-format
3900 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3901 msgstr "   (%d) DSA y ElGamal\n"
3902
3903 #, c-format
3904 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3905 msgstr "   (%d) DSA (sólo firmar)\n"
3906
3907 #, c-format
3908 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3909 msgstr "   (%d) RSA (sólo firmar)\n"
3910
3911 #, c-format
3912 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3913 msgstr "   (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
3914
3915 #, c-format
3916 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3917 msgstr "   (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
3918
3919 #, c-format
3920 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3921 msgstr "   (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
3922
3923 #, c-format
3924 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3925 msgstr "   (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
3926
3927 #, c-format
3928 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3929 msgstr "   (%d) ECC y ECC\n"
3930
3931 #, c-format
3932 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3933 msgstr "  (%d) ECC (sólo firmar)\n"
3934
3935 #, c-format
3936 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3937 msgstr "   (%d) ECC (permite elegir capacidades)\n"
3938
3939 #, c-format
3940 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3941 msgstr "   (%d) ECC (sólo cifrar)\n"
3942
3943 #, c-format
3944 msgid "  (%d) Existing key\n"
3945 msgstr "   (%d) Clave existente\n"
3946
3947 msgid "Enter the keygrip: "
3948 msgstr "Introduzca keygrip: "
3949
3950 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3951 msgstr "No es un keygrip válido (se esperaban 40 dígitos hex)\n"
3952
3953 msgid "No key with this keygrip\n"
3954 msgstr "No hay claves con ese keygrip\n"
3955
3956 #, c-format
3957 msgid "rounded to %u bits\n"
3958 msgstr "redondeados a %u bits\n"
3959
3960 #, c-format
3961 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3962 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
3963
3964 #, c-format
3965 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3966 msgstr "¿De qué tamaño quiere la subclave? (%u) "
3967
3968 #, c-format
3969 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3970 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
3971
3972 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3973 msgstr "Seleccione el tipo de curva elíptica deseado:\n"
3974
3975 msgid ""
3976 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3977 "         0 = key does not expire\n"
3978 "      <n>  = key expires in n days\n"
3979 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3980 "      <n>m = key expires in n months\n"
3981 "      <n>y = key expires in n years\n"
3982 msgstr ""
3983 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
3984 "         0 = la clave nunca caduca\n"
3985 "      <n>  = la clave caduca en n días\n"
3986 "      <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
3987 "      <n>m = la clave caduca en n meses\n"
3988 "      <n>y = la clave caduca en n años\n"
3989
3990 msgid ""
3991 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3992 "         0 = signature does not expire\n"
3993 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3994 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3995 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3996 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3997 msgstr ""
3998 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
3999 "         0 = la clave nunca caduca\n"
4000 "      <n>  = la clave caduca en n días\n"
4001 "      <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
4002 "      <n>m = la clave caduca en n meses\n"
4003 "      <n>y = la clave caduca en n años\n"
4004
4005 msgid "Key is valid for? (0) "
4006 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
4007
4008 #, c-format
4009 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4010 msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
4011
4012 msgid "invalid value\n"
4013 msgstr "valor inválido\n"
4014
4015 msgid "Key does not expire at all\n"
4016 msgstr "La clave nunca caduca\n"
4017
4018 msgid "Signature does not expire at all\n"
4019 msgstr "La firma nunca caduca\n"
4020
4021 #, c-format
4022 msgid "Key expires at %s\n"
4023 msgstr "La clave caduca %s\n"
4024
4025 #, c-format
4026 msgid "Signature expires at %s\n"
4027 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4028
4029 msgid ""
4030 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4031 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4032 msgstr ""
4033 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
4034 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
4035
4036 msgid "Is this correct? (y/N) "
4037 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
4038
4039 msgid ""
4040 "\n"
4041 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4042 "\n"
4043 msgstr ""
4044 "\n"
4045 "GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n"
4046 "\n"
4047
4048 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4049 #. but you should keep your existing translation.  In case
4050 #. the new string is not translated this old string will
4051 #. be used.
4052 msgid ""
4053 "\n"
4054 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4055 "ID\n"
4056 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4057 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4058 "\n"
4059 msgstr ""
4060 "\n"
4061 "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
4062 "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n"
4063 "de Correo Electrónico de esta forma:\n"
4064 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4065 "\n"
4066
4067 msgid "Real name: "
4068 msgstr "Nombre y apellidos: "
4069
4070 msgid "Invalid character in name\n"
4071 msgstr "Caracter inválido en el nombre\n"
4072
4073 #, c-format
4074 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4075 msgstr "Los caracteres '%s' y '%s' no pueden aparecer en el nombre\n"
4076
4077 msgid "Name may not start with a digit\n"
4078 msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
4079
4080 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4081 msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
4082
4083 msgid "Email address: "
4084 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
4085
4086 msgid "Not a valid email address\n"
4087 msgstr "Dirección inválida\n"
4088
4089 msgid "Comment: "
4090 msgstr "Comentario: "
4091
4092 msgid "Invalid character in comment\n"
4093 msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
4094
4095 #, c-format
4096 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4097 msgstr "Está usando el juego de caracteres '%s'.\n"
4098
4099 #, c-format
4100 msgid ""
4101 "You selected this USER-ID:\n"
4102 "    \"%s\"\n"
4103 "\n"
4104 msgstr ""
4105 "Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
4106 "    \"%s\"\n"
4107 "\n"
4108
4109 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4110 msgstr ""
4111 "Por favor no ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el "
4112 "comentario\n"
4113
4114 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4115 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
4116 #. string which should be translated accordingly and the
4117 #. letter changed to match the one in the answer string.
4118 #.
4119 #. n = Change name
4120 #. c = Change comment
4121 #. e = Change email
4122 #. o = Okay (ready, continue)
4123 #. q = Quit
4124 #.
4125 msgid "NnCcEeOoQq"
4126 msgstr "NnCcDdVvSs"
4127
4128 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4129 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
4130
4131 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4132 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4133
4134 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4135 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (S)alir? "
4136
4137 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4138 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4139
4140 msgid "Please correct the error first\n"
4141 msgstr "Por favor corrija primero el error.\n"
4142
4143 msgid ""
4144 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4145 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4146 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4147 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4148 msgstr ""
4149 "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
4150 "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
4151 "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
4152 "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
4153 "entropía.\n"
4154
4155 #, c-format
4156 msgid "Key generation failed: %s\n"
4157 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
4158
4159 #, c-format
4160 msgid ""
4161 "About to create a key for:\n"
4162 "    \"%s\"\n"
4163 "\n"
4164 msgstr ""
4165 "A punto de crear una clave para:\n"
4166 "    \"%s\"\n"
4167 "\n"
4168
4169 msgid "Continue? (Y/n) "
4170 msgstr "¿Continuar? (S/n) "
4171
4172 #, c-format
4173 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4174 msgstr "Ya existe una clave para \"%s\"\n"
4175
4176 msgid "Create anyway? (y/N) "
4177 msgstr "¿Crear de todas formas?(s/N) "
4178
4179 #, c-format
4180 msgid "creating anyway\n"
4181 msgstr "creando de todas formas\n"
4182
4183 #, c-format
4184 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4185 msgstr "Nota: Usa \"%s %s\" para el diálogo completo de generación de clave.\n"
4186
4187 #, c-format
4188 msgid "Key generation canceled.\n"
4189 msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
4190
4191 #, c-format
4192 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4193 msgstr "no se puede crear fichero de respaldo '%s': %s\n"
4194
4195 #, c-format
4196 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4197 msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en '%s'\n"
4198
4199 #, c-format
4200 msgid "writing public key to '%s'\n"
4201 msgstr "escribiendo clave pública en '%s'\n"
4202
4203 #, c-format
4204 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4205 msgstr "anillo público de claves no escribible encontrado: %s\n"
4206
4207 #, c-format
4208 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4209 msgstr "error al escribir en el anillo público '%s': %s\n"
4210
4211 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4212 msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
4213
4214 msgid ""
4215 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4216 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4217 msgstr ""
4218 "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
4219 "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
4220
4221 #, c-format
4222 msgid ""
4223 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4224 msgstr ""
4225 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4226 "problemas con el reloj)\n"
4227
4228 #, c-format
4229 msgid ""
4230 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4231 msgstr ""
4232 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4233 "problemas con el reloj)\n"
4234
4235 #, c-format
4236 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4237 msgstr ""
4238 "Atención: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
4239
4240 #, c-format
4241 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4242 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
4243
4244 #, c-format
4245 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4246 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
4247
4248 msgid "Really create? (y/N) "
4249 msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
4250
4251 msgid "never     "
4252 msgstr "nunca     "
4253
4254 msgid "Critical signature policy: "
4255 msgstr "Política de firmas críticas: "
4256
4257 msgid "Signature policy: "
4258 msgstr "Política de firmas: "
4259
4260 msgid "Critical preferred keyserver: "
4261 msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
4262
4263 msgid "Critical signature notation: "
4264 msgstr "Notación de firmas críticas: "
4265
4266 msgid "Signature notation: "
4267 msgstr "Notación de firma: "
4268
4269 #, c-format
4270 msgid "%d good signature\n"
4271 msgid_plural "%d good signatures\n"
4272 msgstr[0] "%d firma correcta\n"
4273 msgstr[1] "%d firmas correctas\n"
4274
4275 #, c-format
4276 msgid "%d bad signature\n"
4277 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4278 msgstr[0] "%d firma incorrecta\n"
4279 msgstr[1] "%d firmas incorrectas\n"
4280
4281 #, c-format
4282 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4283 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4284 msgstr[0] "1 firma no comprobada por falta de una clave\n"
4285 msgstr[1] "%d firmas no comprobadas por falta de claves\n"
4286
4287 #, c-format
4288 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4289 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4290 msgstr[0] "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
4291 msgstr[1] "%d firmas no comprobadas por causa de errores\n"
4292
4293 #, c-format
4294 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4295 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4296 msgstr[0] "Advertencia: clave %lu no usada por su gran tamaño\n"
4297 msgstr[1] "Advertencia: claves %lu no usadas por su gran tamaño\n"
4298
4299 msgid "Keyring"
4300 msgstr "Anillo de claves"
4301
4302 msgid "Primary key fingerprint:"
4303 msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
4304
4305 msgid "     Subkey fingerprint:"
4306 msgstr "     Huella de subclave:"
4307
4308 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4309 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4310 msgid " Primary key fingerprint:"
4311 msgstr " Huella clave primaria:"
4312
4313 msgid "      Subkey fingerprint:"
4314 msgstr "      Huella de subclave:"
4315
4316 msgid "      Key fingerprint ="
4317 msgstr "      Huella de clave ="
4318
4319 msgid "      Card serial no. ="
4320 msgstr "      Número de serie de la tarjeta ="
4321
4322 #, c-format
4323 msgid "caching keyring '%s'\n"
4324 msgstr "memorizando anillo '%s'\n"
4325
4326 #, c-format
4327 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4328 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4329 msgstr[0] "%lu clave memorizada hasta ahora (%lu firmas)\n"
4330 msgstr[1] "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
4331
4332 #, c-format
4333 msgid "%lu key cached"
4334 msgid_plural "%lu keys cached"
4335 msgstr[0] "%lu clave memorizada"
4336 msgstr[1] "\t%lu claves memrizadas"
4337
4338 #, c-format
4339 msgid " (%lu signature)\n"
4340 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4341 msgstr[0] " (%lu firma)\n"
4342 msgstr[1] " (%lu firmas)\n"
4343
4344 #, c-format
4345 msgid "%s: keyring created\n"
4346 msgstr "%s: anillo creado\n"
4347
4348 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4349 msgstr "pasar por encima las opciones de proxy configuradas para dirmngr"
4350
4351 msgid "include revoked keys in search results"
4352 msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
4353
4354 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4355 msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave"
4356
4357 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4358 msgstr "pasar por encima las opciones de timeout configuradas para dirmngr"
4359
4360 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4361 msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"
4362
4363 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4364 msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave"
4365
4366 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4367 msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
4368
4369 msgid "disabled"
4370 msgstr "deshabilitado"
4371
4372 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4373 msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in > "
4374
4375 #, c-format
4376 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4377 msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
4378
4379 #, c-format
4380 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4381 msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n"
4382
4383 #, c-format
4384 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4385 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4386 msgstr[0] "renovando %d clave desde %s\n"
4387 msgstr[1] "renovando %d claves desde %s\n"
4388
4389 #, c-format
4390 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4391 msgstr "AVISO: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
4392
4393 #, c-format
4394 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4395 msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
4396
4397 #, c-format
4398 msgid "key not found on keyserver\n"
4399 msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
4400
4401 #, c-format
4402 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4403 msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
4404
4405 #, c-format
4406 msgid "requesting key %s from %s\n"
4407 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
4408
4409 #, c-format
4410 msgid "no keyserver known\n"
4411 msgstr "ningún servidor de claves conocido\n"
4412
4413 #, c-format
4414 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4415 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
4416
4417 #, c-format
4418 msgid "sending key %s to %s\n"
4419 msgstr "enviando clave %s a %s\n"
4420
4421 #, c-format
4422 msgid "requesting key from '%s'\n"
4423 msgstr "solicitando clave de %s\n"
4424
4425 #, c-format
4426 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4427 msgstr "AVISO: imposible recuperar URI %s: %s\n"
4428
4429 #, c-format
4430 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4431 msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n"
4432
4433 #, c-format
4434 msgid "%s encrypted session key\n"
4435 msgstr "%s clave de sesión cifrada\n"
4436
4437 #, c-format
4438 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4439 msgstr "frase contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
4440
4441 #, c-format
4442 msgid "public key is %s\n"
4443 msgstr "la clave pública es %s\n"
4444
4445 #, c-format
4446 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4447 msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n"
4448
4449 #, c-format
4450 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4451 msgstr "cifrado con clave de %u bits %s, ID %s, creada el %s\n"
4452
4453 #, c-format
4454 msgid "      \"%s\"\n"
4455 msgstr "      \"%s\"\n"
4456
4457 #, c-format
4458 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4459 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
4460
4461 #, c-format
4462 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4463 msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"
4464
4465 #, c-format
4466 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4467 msgstr "AVISO: se observan varios textos en claro\n"
4468
4469 #, c-format
4470 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4471 msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n"
4472
4473 #, c-format
4474 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4475 msgstr "cifrado con 1 frase contraseña\n"
4476
4477 #, c-format
4478 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4479 msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
4480
4481 #, c-format
4482 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4483 msgstr ""
4484 "cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
4485
4486 #, c-format
4487 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4488 msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n"
4489
4490 msgid ""
4491 "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
4492 "likely that this message is legitimate.  This is because back\n"
4493 "then integrity protection was not widely used.\n"
4494 msgstr ""
4495
4496 #, c-format
4497 msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
4498 msgstr ""
4499
4500 #, fuzzy, c-format
4501 #| msgid "decryption failed: %s\n"
4502 msgid "decryption forced to fail!\n"
4503 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
4504
4505 #, c-format
4506 msgid "decryption okay\n"
4507 msgstr "descifrado correcto\n"
4508
4509 #, c-format
4510 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4511 msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
4512
4513 #, c-format
4514 msgid "decryption failed: %s\n"
4515 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
4516
4517 #, c-format
4518 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4519 msgstr "Atención: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"
4520
4521 #, c-format
4522 msgid "original file name='%.*s'\n"
4523 msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
4524
4525 #, c-format
4526 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4527 msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
4528
4529 #, c-format
4530 msgid "no signature found\n"
4531 msgstr "no se encontró firma\n"
4532
4533 #, c-format
4534 msgid "BAD signature from \"%s\""
4535 msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
4536
4537 #, c-format
4538 msgid "Expired signature from \"%s\""
4539 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
4540
4541 #, c-format
4542 msgid "Good signature from \"%s\""
4543 msgstr "Firma correcta de \"%s\""
4544
4545 #, c-format
4546 msgid "signature verification suppressed\n"
4547 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
4548
4549 #, c-format
4550 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4551 msgstr "no puedo manejar estos datos ambiguos en la firma\n"
4552
4553 #, c-format
4554 msgid "Signature made %s\n"
4555 msgstr "Firmado el %s\n"
4556
4557 #, c-format
4558 msgid "               using %s key %s\n"
4559 msgstr "               usando %s clave %s\n"
4560
4561 #, c-format
4562 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4563 msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
4564
4565 #, c-format
4566 msgid "               issuer \"%s\"\n"
4567 msgstr "               emisor \"%s\"\n"
4568
4569 #, c-format
4570 msgid "Key available at: "
4571 msgstr "Clave disponible en: "
4572
4573 msgid "[uncertain]"
4574 msgstr "[incierto]"
4575
4576 #, c-format
4577 msgid "                aka \"%s\""
4578 msgstr "                alias \"%s\""
4579
4580 #, c-format
4581 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4582 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave no se puede usar para firmar en modo %s!\n"
4583
4584 #, c-format
4585 msgid "Signature expired %s\n"
4586 msgstr "Firma caducada en %s\n"
4587
4588 #, c-format
4589 msgid "Signature expires %s\n"
4590 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4591
4592 #, c-format
4593 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4594 msgstr ""
4595 "firma %s, algoritmo de resumen %s%s%s\n"
4596 "\n"
4597
4598 msgid "binary"
4599 msgstr "binaria"
4600
4601 msgid "textmode"
4602 msgstr "modotexto"
4603
4604 msgid "unknown"
4605 msgstr "desconocido"
4606
4607 msgid ", key algorithm "
4608 msgstr ", algoritmo de clave pública "
4609
4610 #, c-format
4611 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4612 msgstr ""
4613 "ADVERTENCIA: firma no separada; ¡el archivo %s NO ha sido verificado!\n"
4614
4615 #, c-format
4616 msgid "Can't check signature: %s\n"
4617 msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
4618
4619 #, c-format
4620 msgid "not a detached signature\n"
4621 msgstr "no es una firma separada\n"
4622
4623 #, c-format
4624 msgid ""
4625 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4626 msgstr "AVISO: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n"
4627
4628 #, c-format
4629 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4630 msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
4631
4632 #, c-format
4633 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4634 msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
4635
4636 #, c-format
4637 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4638 msgstr "fstat de '%s' falló en %s: %s\n"
4639
4640 #, c-format
4641 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4642 msgstr "fstat(%d) falló en %s: %s\n"
4643
4644 #, c-format
4645 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4646 msgstr "AVISO: usando un algoritmo de clave pública experimental %s\n"
4647
4648 #, c-format
4649 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4650 msgstr "AVISO: las firmas Elgamal para firmar y cifrar están obsoletas\n"
4651
4652 #, c-format
4653 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4654 msgstr "AVISO: usando algoritmo de cifrado experimental %s\n"
4655
4656 #, c-format
4657 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4658 msgstr "AVISO: usando algoritmo de resumen experimental %s\n"
4659
4660 #, c-format
4661 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4662 msgstr "AVISO: el algoritmo de resumen %s está obsoleto\n"
4663
4664 #, c-format
4665 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4666 msgstr "Atención: las firmas que usan el algoritmo %s son rechazadas\n"
4667
4668 #, c-format
4669 msgid "(reported error: %s)\n"
4670 msgstr "(error reportado: %s)\n"
4671
4672 #, c-format
4673 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4674 msgstr "(error reportado: %s <%s>)\n"
4675
4676 #, c-format
4677 msgid "(further info: "
4678 msgstr "(más información: "
4679
4680 #, c-format
4681 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4682 msgstr "%s:%d: opción obsoleta \"%s\"\n"
4683
4684 #, c-format
4685 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4686 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
4687
4688 #, c-format
4689 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4690 msgstr "por favor use \"%s%s\" en su lugar\n"
4691
4692 #, c-format
4693 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4694 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una orden obsoleta - no la use\n"
4695
4696 #, c-format
4697 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4698 msgstr ""
4699 "%s:%u: opción obsoleta \"%s\"en este archivo - sólo tiene efecto en %s\n"
4700
4701 #, c-format
4702 msgid ""
4703 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4704 msgstr ""
4705 "ATENCIÓN: \"%s%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto excepto en %s\n"
4706
4707 msgid "Uncompressed"
4708 msgstr "Sin comprimir"
4709
4710 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4711 msgid "uncompressed|none"
4712 msgstr "sin_comprimir|ninguno"
4713
4714 #, c-format
4715 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4716 msgstr "este mensaje podría no ser utilizable por %s\n"
4717
4718 #, c-format
4719 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4720 msgstr "opción ambigua '%s'\n"
4721
4722 #, c-format
4723 msgid "unknown option '%s'\n"
4724 msgstr "opción desconocida '%s'\n"
4725
4726 #, c-format
4727 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4728 msgstr ""
4729 "Una clave pública ECDSA debe estar en un encoding SEC múltiplo de 8 bits\n"
4730
4731 #, c-format
4732 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4733 msgstr "algoritmo débil de resumen desconocido '%s'\n"
4734
4735 #, c-format
4736 msgid "File '%s' exists. "
4737 msgstr "El fichero '%s' ya existe. "
4738
4739 msgid "Overwrite? (y/N) "
4740 msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) "
4741
4742 #, c-format
4743 msgid "%s: unknown suffix\n"
4744 msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
4745
4746 msgid "Enter new filename"
4747 msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
4748
4749 #, c-format
4750 msgid "writing to stdout\n"
4751 msgstr "escribiendo en stdout\n"
4752
4753 #, c-format
4754 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4755 msgstr "asumiendo que los datos firmados están en '%s'\n"
4756
4757 #, c-format
4758 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4759 msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n"
4760
4761 #, c-format
4762 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4763 msgstr ""
4764 "AVISO: clave de sesión cifrada simétricamente potencialmente insegura\n"
4765
4766 #, fuzzy, c-format
4767 #| msgid "Critical signature notation: "
4768 msgid "Unknown critical signature notation: "
4769 msgstr "Notación de firmas críticas: "
4770
4771 #, c-format
4772 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4773 msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n"
4774
4775 #, c-format
4776 msgid "problem with the agent: %s\n"
4777 msgstr "problema con el agente: %s\n"
4778
4779 msgid "Enter passphrase\n"
4780 msgstr "Introduzca frase contraseña\n"
4781
4782 #, c-format
4783 msgid "cancelled by user\n"
4784 msgstr "cancelado por el usuario\n"
4785
4786 #, c-format
4787 msgid " (main key ID %s)"
4788 msgstr " (ID de clave primaria %s)"
4789
4790 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4791 msgstr "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta OpenPGP:"
4792
4793 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4794 msgstr "Introduzca frase contraseña para importar la clave secreta OpenPGP:"
4795
4796 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4797 msgstr "Introduzca frase contraseña para exportar la subclave secreta OpenPGP:"
4798
4799 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4800 msgstr "Introduzca frase contraseña para exportar la clave secreta OpenPGP:"
4801
4802 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4803 msgstr ""
4804 "De verdad quiere borrar para siempre la subclave secreta de la clave OpenPGP:"
4805
4806 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4807 msgstr "De verdad quiere borrar para siempre la clave secreta OpenPGP:"
4808
4809 #, c-format
4810 msgid ""
4811 "%s\n"
4812 "\"%.*s\"\n"
4813 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4814 "created %s%s.\n"
4815 "%s"
4816 msgstr ""
4817 "%s\n"
4818 "\"%.*s\"\n"
4819 "clave de %u-bit %s, ID %s,\n"
4820 "creada el %s%s.\n"
4821 "%s"
4822
4823 msgid ""
4824 "\n"
4825 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4826 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4827 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4828 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4829 msgstr ""
4830 "\n"
4831 "Escoja una imagen para usar en su ID fotográfico. La imagen debe ser un\n"
4832 "fichero JPEG. Recuerde que la imágen se almacena en su clave pública.\n"
4833 "Si usa una foto muy grande, ¡su clave será también muy grande!\n"
4834 "Una imagen cercana a 240x288 tiene un tamaño adecuado.\n"
4835
4836 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4837 msgstr "Introduzca nombre del fichero JPEG para ID fotográfico: "
4838
4839 #, c-format
4840 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4841 msgstr "Imposible abrir fichero JPEG '%s': %s\n"
4842
4843 #, c-format
4844 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4845 msgstr "¡Este JPEG es realmente grande (%d bytes)!\n"
4846
4847 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4848 msgstr "¿Seguro que quiere usarlo? (s/N) "
4849
4850 #, c-format
4851 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4852 msgstr "'%s' no es un fichero JPEG\n"
4853
4854 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4855 msgstr "¿Es correcta la foto? (s/n) "
4856
4857 #, c-format
4858 msgid "unable to display photo ID!\n"
4859 msgstr "¡no puedo mostrar ID fotográfico!\n"
4860
4861 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4862 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4863 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4864 #. match the one in the answer string.
4865 #.
4866 #. i = please show me more information
4867 #. m = back to the main menu
4868 #. s = skip this key
4869 #. q = quit
4870 #.
4871 msgid "iImMqQsS"
4872 msgstr "iImMqQsS"
4873
4874 msgid "No trust value assigned to:\n"
4875 msgstr "No hay confianza definida para:\n"
4876
4877 #, c-format
4878 msgid "  aka \"%s\"\n"
4879 msgstr "  alias \"%s\"\n"
4880
4881 msgid ""
4882 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4883 msgstr ""
4884 "¿Qué seguridad tiene de que esta clave pertenece realmente al usuario\n"
4885 "que se nombra?\n"
4886
4887 #, c-format
4888 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4889 msgstr "  %d = No lo sé o prefiero no decirlo\n"
4890
4891 #, c-format
4892 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4893 msgstr "  %d = NO tengo confianza\n"
4894
4895 #, c-format
4896 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4897 msgstr "  %d = confío absolutamente\n"
4898
4899 msgid "  m = back to the main menu\n"
4900 msgstr "  m = volver al menú principal\n"
4901
4902 msgid "  s = skip this key\n"
4903 msgstr "  s = saltar esta clave\n"
4904
4905 msgid "  q = quit\n"
4906 msgstr "  q = salir\n"
4907
4908 #, c-format
4909 msgid ""
4910 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4911 "\n"
4912 msgstr ""
4913 "El mínimo nivel de confianza para esta clave es: %s\n"
4914 "\n"
4915
4916 msgid "Your decision? "
4917 msgstr "¿Su decisión? "
4918
4919 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4920 msgstr "¿De verdad quiere asignar absoluta confianza a esta clave? (s/N) "
4921
4922 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4923 msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n"
4924
4925 #, c-format
4926 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4927 msgstr ""
4928 "%s: No hay seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
4929 "al usuario que se nombra\n"
4930
4931 #, c-format
4932 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4933 msgstr ""
4934 "%s: Hay poca seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
4935 "al usuario que se nombra\n"
4936
4937 #, c-format
4938 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4939 msgstr "Esta clave probablemente pertenece al usuario que se nombra\n"
4940
4941 #, c-format
4942 msgid "This key belongs to us\n"
4943 msgstr "Esta clave nos pertenece\n"
4944
4945 #, c-format
4946 msgid "%s: This key is bad!  It has been marked as untrusted!\n"
4947 msgstr "%s: ¡Esta clave es mala! ¡Está marcada como no confiable!\n"
4948
4949 msgid ""
4950 "This key is bad!  It has been marked as untrusted!  If you\n"
4951 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4952 "question with yes.\n"
4953 msgstr ""
4954 " ¡Esta clave es mala! ¡Está marcada como no confiable! Si *realmente* sabe "
4955 "lo que está haciendo,\n"
4956 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
4957
4958 msgid ""
4959 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4960 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4961 "you may answer the next question with yes.\n"
4962 msgstr ""
4963 "No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
4964 "identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n"
4965 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
4966
4967 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4968 msgstr "¿Usar esta clave de todas formas? (s/N) "
4969
4970 #, c-format
4971 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4972 msgstr "ATENCIÓN: ¡Usando una clave no fiable!\n"
4973
4974 #, c-format
4975 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4976 msgstr "AVISO: la clave puede estar revocada (falta clave de revocación)\n"
4977
4978 #, c-format
4979 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4980 msgstr ""
4981 "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por la persona designada\n"
4982 "como revocador!\n"
4983
4984 #, c-format
4985 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4986 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
4987
4988 #, c-format
4989 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4990 msgstr "         Esto puede significar que la firma está falsificada.\n"
4991
4992 #, c-format
4993 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4994 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
4995
4996 #, c-format
4997 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4998 msgstr "Nota: Esta clave está deshabilitada.\n"
4999
5000 #, c-format
5001 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5002 msgstr "Nota: la dirección del firmante verificado es '%s'\n"
5003
5004 #, c-format
5005 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5006 msgstr "Nota: la dirección del firmante '%s' no coincide con la entrada DNS\n"
5007
5008 #, c-format
5009 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5010 msgstr "nivel de confianza puesto a TOTAL (información PKA válida)\n"
5011
5012 #, c-format
5013 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5014 msgstr "nivel de confianza puesto a NUNCA (información PKA inválida)\n"
5015
5016 #, c-format
5017 msgid "Note: This key has expired!\n"
5018 msgstr "Nota: ¡Esta clave ha caducado!\n"
5019
5020 #, c-format
5021 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5022 msgstr ""
5023 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n"
5024
5025 #, c-format
5026 msgid ""
5027 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5028 msgstr "         No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n"
5029
5030 #, c-format
5031 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5032 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
5033
5034 #, c-format
5035 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
5036 msgstr "         La firma es probablemente una FALSIFICACIÓN.\n"
5037
5038 #, c-format
5039 msgid ""
5040 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5041 msgstr ""
5042 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada con firmas de suficiente "
5043 "confianza!\n"
5044
5045 #, c-format
5046 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5047 msgstr "         No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n"
5048
5049 #, c-format
5050 msgid "%s: skipped: %s\n"
5051 msgstr "%s: omitido: %s\n"
5052
5053 #, c-format
5054 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5055 msgstr "%s: omitida: clave pública deshabilitada\n"
5056
5057 #, c-format
5058 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5059 msgstr "%s: omitida: clave pública ya presente\n"
5060
5061 #, c-format
5062 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5063 msgstr ""
5064 "no se puede cifrar a '%s'\n"
5065 "\n"
5066
5067 #, c-format
5068 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5069 msgstr ""
5070 "se ha dado la opción %s, pero no se han dado claves predeterminadas válidas\n"
5071 "\n"
5072
5073 #, c-format
5074 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5075 msgstr ""
5076 "se ha dado la opción %s, pero no se ha dado la opción '%s'\n"
5077 "\n"
5078
5079 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5080 msgstr "No ha especificado un ID de usuario (puede usar \"-r\")\n"
5081
5082 msgid "Current recipients:\n"
5083 msgstr "Destinatarios actuales:\n"
5084
5085 msgid ""
5086 "\n"
5087 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
5088 msgstr ""
5089 "\n"
5090 "Introduzca ID de usuario. Acabe con una línea vacía: "
5091
5092 msgid "No such user ID.\n"
5093 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
5094
5095 #, c-format
5096 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5097 msgstr "omitida: clave pública ya designada como destinataria por defecto\n"
5098
5099 msgid "Public key is disabled.\n"
5100 msgstr "Clave pública deshabilitada.\n"
5101
5102 #, c-format
5103 msgid "skipped: public key already set\n"
5104 msgstr "omitida: clave pública ya establecida\n"
5105
5106 #, c-format
5107 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5108 msgstr "desconocido el destinatario predefinido \"%s\"\n"
5109
5110 #, c-format
5111 msgid "no valid addressees\n"
5112 msgstr "no hay direcciones válidas\n"
5113
5114 #, c-format
5115 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5116 msgstr "Nota: la clave %s no usa %s\n"
5117
5118 #, c-format
5119 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5120 msgstr "Nota: clave %s no tiene preferencias para %s\n"
5121
5122 #, c-format
5123 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5124 msgstr "datos no grabados; use la opción \"--output\" para grabarlos\n"
5125
5126 msgid "Detached signature.\n"
5127 msgstr "Firma separada.\n"
5128
5129 msgid "Please enter name of data file: "
5130 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: "
5131
5132 #, c-format
5133 msgid "reading stdin ...\n"
5134 msgstr "leyendo stdin...\n"
5135
5136 #, c-format
5137 msgid "no signed data\n"
5138 msgstr "no hay datos firmados\n"
5139
5140 #, c-format
5141 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5142 msgstr "imposible abrir datos firmados '%s'\n"
5143
5144 #, c-format
5145 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5146 msgstr "imposible abrir datos firmados fd=%d: %s\n"
5147
5148 #, c-format
5149 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
5150 msgstr "la clave %s no se puede usar para cifrar en modo %s\n"
5151
5152 #, c-format
5153 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5154 msgstr "destinatario anónimo; probando clave secreta %s ...\n"
5155
5156 #, c-format
5157 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5158 msgstr "de acuerdo, somos el destinatario anónimo.\n"
5159
5160 #, c-format
5161 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5162 msgstr "la antigua codificación de la DEK no puede usarse\n"
5163
5164 #, c-format
5165 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5166 msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n"
5167
5168 #, c-format
5169 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5170 msgstr "NOTA: el cifrado %s no aparece en las preferencias del receptor\n"
5171
5172 #, c-format
5173 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5174 msgstr "NOTA: clave secreta %s caducó el %s\n"
5175
5176 #, c-format
5177 msgid "Note: key has been revoked"
5178 msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"
5179
5180 #, c-format
5181 msgid "build_packet failed: %s\n"
5182 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
5183
5184 #, c-format
5185 msgid "key %s has no user IDs\n"
5186 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
5187
5188 msgid "To be revoked by:\n"
5189 msgstr "Será revocado por:\n"
5190
5191 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5192 msgstr "(Este es una clave de revocación confidencial)\n"
5193
5194 msgid "Secret key is not available.\n"
5195 msgstr "Clave secreta no disponible.\n"
5196
5197 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5198 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5199
5200 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5201 msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n"
5202
5203 #, c-format
5204 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5205 msgstr "make_keysig_packet falló: %s\n"
5206
5207 msgid "Revocation certificate created.\n"
5208 msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
5209
5210 #, c-format
5211 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5212 msgstr "no se encuentran claves de revocación para \"%s\"\n"
5213
5214 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5215 msgstr "Este es un certificado de revocación para la clave OpenPGP:"
5216
5217 msgid ""
5218 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5219 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
5220 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5221 msgstr ""
5222 "Un certificado de revocación es una especie de \"interruptor general\" para "
5223 "declarar\n"
5224 "públicamente que una clave no debería usarse más. No es posible deshacer\n"
5225 "un certificado de este tipo una vez que se publica."
5226
5227 msgid ""
5228 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5229 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5230 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5231 "a reason for the revocation.  For details see the description of\n"
5232 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5233 msgstr ""
5234 "Úsalo para revocar esta clave en caso de un compromiso o pérdida de\n"
5235 "la clave secreta. De cualquier modo, si la clave secreta está disponible,\n"
5236 "es mejor generar un nuevo certificado de revocación y dar una razón para la "
5237 "misma\n"
5238 "Para más detalles, lee la descripción de la orden gpg \"--generate-revocation"
5239 "\"\n"
5240 "en el manual GnuPG."
5241
5242 msgid ""
5243 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5244 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5245 "before importing and publishing this revocation certificate."
5246 msgstr ""
5247 "Para prevenir el uso accidental de este archivo se han insertado dos\n"
5248 "puntos (:) antes de los 5 guiones debajo. Remueve estos dos puntos\n"
5249 "con un editor de texto antes de importar y publicar este certificado\n"
5250 "de revocación."
5251
5252 #, c-format
5253 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5254 msgstr "certificado de revocación guardado como '%s.rev'\n"
5255
5256 #, c-format
5257 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5258 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada\n"
5259
5260 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5261 #. for example has been given at the command line.  Several lines
5262 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5263 #, c-format
5264 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5265 msgstr "'%s' coincide con varias claves secretas:\n"
5266
5267 #, c-format
5268 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5269 msgstr "error buscando el anillo de claves: %s\n"
5270
5271 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5272 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5273
5274 msgid ""
5275 "Revocation certificate created.\n"
5276 "\n"
5277 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5278 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5279 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5280 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
5281 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5282 msgstr ""
5283 "Certificado de revocación creado.\n"
5284 "\n"
5285 "Por favor consérvelo en un medio que pueda esconder; si alguien consigue\n"
5286 "acceso a este certificado puede usarlo para inutilizar su clave.\n"
5287 "Es inteligente imprimir este certificado y guardarlo en otro lugar, por\n"
5288 "si acaso su medio resulta imposible de leer. Pero precaución: ¡el sistema\n"
5289 "de impresión de su máquina podría almacenar los datos y hacerlos accesibles\n"
5290 "a otras personas!\n"
5291
5292 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5293 msgstr "Por favor elija una razón para la revocación:\n"
5294
5295 msgid "Cancel"
5296 msgstr "Cancelar"
5297
5298 #, c-format
5299 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5300 msgstr "(Probablemente quería seleccionar %d aquí)\n"
5301
5302 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5303 msgstr "Introduzca una descripción opcional; acábela con una línea vacía:\n"
5304
5305 #, c-format
5306 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5307 msgstr "Razón para la revocación: %s\n"
5308
5309 msgid "(No description given)\n"
5310 msgstr "(No se dió descripción)\n"
5311
5312 msgid "Is this okay? (y/N) "
5313 msgstr "¿Es correcto? (s/N) "
5314
5315 #, c-format
5316 msgid "weak key created - retrying\n"
5317 msgstr "creada clave débil - reintentando\n"
5318
5319 #, c-format
5320 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5321 msgstr ""
5322 "¡imposible evitar clave débil para cifrado simétrico después de %d "
5323 "intentos!\n"
5324
5325 #, c-format
5326 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5327 msgstr "la clave %s %s usa un hash inseguro (de %zu bits)\n"
5328
5329 #, c-format
5330 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5331 msgstr ""
5332 "la clave %s %s requiere un resumen de %zu bits o mayor (el resumen es de "
5333 "%s)\n"
5334
5335 #, c-format
5336 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5337 msgstr "AVISO: conflicto con el resumen de la firma del mensaje\n"
5338
5339 #, c-format
5340 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5341 msgstr "no puede usar la clave %s para firmar en modo %s\n"
5342
5343 #, c-format
5344 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5345 msgstr "AVISO: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n"
5346
5347 #, c-format
5348 msgid "please see %s for more information\n"
5349 msgstr "por favor vea %s para más información\n"
5350
5351 #, c-format
5352 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5353 msgstr ""
5354 "AVISO: la subclave de cifrado %s tiene un certificado cruzado inválido\n"
5355
5356 #, c-format
5357 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5358 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5359 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu segundo más nueva que la firma\n"
5360 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5361
5362 #, c-format
5363 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5364 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5365 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu día más nueva que la firma\n"
5366 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu días más nueva que la firma\n"
5367
5368 #, c-format
5369 msgid ""
5370 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5371 msgid_plural ""
5372 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5373 msgstr[0] ""
5374 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5375 "o problemas con el reloj)\n"
5376 msgstr[1] ""
5377 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5378 "o problemas con el reloj)\n"
5379
5380 #, c-format
5381 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5382 msgid_plural ""
5383 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5384 msgstr[0] ""
5385 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5386 "o problemas con el reloj)\n"
5387 msgstr[1] ""
5388 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5389 "o problemas con el reloj)\n"
5390
5391 #, c-format
5392 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5393 msgstr "NOTA: clave de firmado %s caducada el %s\n"
5394
5395 #, c-format
5396 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5397 msgstr "NOTA: la clave de firmado %s ha sido revocada\n"
5398
5399 #, c-format
5400 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5401 msgstr "firma incorrecta de la clave %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5402
5403 #, fuzzy, c-format
5404 #| msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5405 msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5406 msgstr "firma incorrecta de la clave %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5407
5408 #, c-format
5409 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5410 msgstr ""
5411 "asumiendo firma incorrecta de la clave %s por un bit crítico desconocido\n"
5412
5413 #, c-format
5414 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5415 msgstr "clave %s: no hay subclave para la firma de revocación de subclave\n"
5416
5417 #, c-format
5418 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5419 msgstr "clave %s: no hay subclave para firma de subclave de enlace\n"
5420
5421 #, c-format
5422 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
5423 msgstr ""
5424 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la url de política . Se usa sin "
5425 "expandir.\n"
5426
5427 #, c-format
5428 msgid ""
5429 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
5430 msgstr ""
5431 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la url de política (demasiado larga).\n"
5432 "Se usa sin expandir.\n"
5433
5434 #, c-format
5435 msgid ""
5436 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
5437 "unexpanded.\n"
5438 msgstr ""
5439 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la URL del servidor de claves\n"
5440 "preferido. Se usa sin expandir.\n"
5441
5442 #, c-format
5443 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5444 msgstr "%s/%s firma de: \"%s\"\n"
5445
5446 #, c-format
5447 msgid ""
5448 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5449 msgstr ""
5450 "AVISO: forzar el algoritmo de resumen %s (%d) va en contra de las\n"
5451 "preferencias del destinatario\n"
5452
5453 #, c-format
5454 msgid "signing:"
5455 msgstr "firmando:"
5456
5457 #, c-format
5458 msgid "%s encryption will be used\n"
5459 msgstr "se usará un cifrado %s\n"
5460
5461 #, c-format
5462 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5463 msgstr "clave no marcada como insegura - no puede usarse con el pseudo RNG\n"
5464
5465 #, c-format
5466 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5467 msgstr "\"%s\" omitido: duplicado\n"
5468
5469 #, c-format
5470 msgid "skipped: secret key already present\n"
5471 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
5472
5473 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5474 msgstr ""
5475 "¡esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para firmar!"
5476
5477 #, c-format
5478 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5479 msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n"
5480
5481 #, c-format
5482 msgid ""
5483 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5484 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5485 msgstr ""
5486 "# Lista de valores de confianza asignados, creada %s\n"
5487 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n"
5488
5489 #, c-format
5490 msgid "error in '%s': %s\n"
5491 msgstr "error en '%s': %s\n"
5492
5493 msgid "line too long"
5494 msgstr "línea demasiado larga"
5495
5496 msgid "colon missing"
5497 msgstr "falta una coma"
5498
5499 msgid "invalid fingerprint"
5500 msgstr "huella digital no válida"
5501
5502 msgid "ownertrust value missing"
5503 msgstr "falta el valor de confianza"
5504
5505 #, c-format
5506 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5507 msgstr "error intentando encontrar el registro de confianza en '%s': %s\n"
5508
5509 #, c-format
5510 msgid "read error in '%s': %s\n"
5511 msgstr "error de lectura '%s': %s\n"
5512
5513 #, c-format
5514 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5515 msgstr "base de datos de confianza: fallo sincronización: %s\n"
5516
5517 #, c-format
5518 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5519 msgstr "no se puede crear el bloqueo para '%s'\n"
5520
5521 #, c-format
5522 msgid "can't lock '%s'\n"
5523 msgstr "no se puede bloquear '%s'\n"
5524
5525 #, c-format
5526 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5527 msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n"
5528
5529 #, c-format
5530 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5531 msgstr ""
5532 "registro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n"
5533
5534 #, c-format
5535 msgid "trustdb transaction too large\n"
5536 msgstr "transacción en la base de datos de confianza demasiado grande\n"
5537
5538 #, c-format
5539 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5540 msgstr "%s: ¡el directorio no existe!\n"
5541
5542 #, c-format
5543 msgid "can't access '%s': %s\n"
5544 msgstr "no se puede acceder a '%s': %s\n"
5545
5546 #, c-format
5547 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5548 msgstr "%s: fallo en la creación del registro de versión: %s"
5549
5550 #, c-format
5551 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5552 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza inválida\n"
5553
5554 #, c-format
5555 msgid "%s: trustdb created\n"
5556 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n"
5557
5558 #, c-format
5559 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5560 msgstr "NOTA: no se puede escribir base de datos de confianza\n"
5561
5562 #, c-format
5563 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5564 msgstr "%s: base de datos de confianza inválida\n"
5565
5566 #, c-format
5567 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5568 msgstr "%s: fallo en la creación de la tabla hash: %s\n"
5569
5570 #, c-format
5571 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5572 msgstr "%s: error actualizando el registro de versión: %s\n"
5573
5574 #, c-format
5575 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5576 msgstr "%s: error al leer registro de versión: %s\n"
5577
5578 #, c-format
5579 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5580 msgstr "%s: error escribiendo registro de versión: %s\n"
5581
5582 #, c-format
5583 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5584 msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n"
5585
5586 #, c-format
5587 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5588 msgstr "base de datos de confianza: error lectura (n=%d): %s\n"
5589
5590 #, c-format
5591 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5592 msgstr "%s: no es una base de datos de confianza\n"
5593
5594 #, c-format
5595 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5596 msgstr "%s: registro de versión con número de registro %lu\n"
5597
5598 #, c-format
5599 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5600 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
5601
5602 #, c-format
5603 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5604 msgstr "%s: error al leer registro libre: %s\n"
5605
5606 #, c-format
5607 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5608 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
5609
5610 #, c-format
5611 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5612 msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n"
5613
5614 #, c-format
5615 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5616 msgstr "%s: fallo al añadir un registro: %s\n"
5617
5618 #, c-format
5619 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5620 msgstr "Error: base de datos de confianza corrupta.\n"
5621
5622 #, c-format
5623 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5624 msgstr "no se pueden manejar líneas de texto de más de %d caracteres\n"
5625
5626 #, c-format
5627 msgid "input line longer than %d characters\n"
5628 msgstr "línea de longitud superior a %d caracteres\n"
5629
5630 #, c-format
5631 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5632 msgstr "error al comenzar transacción con la base de datos TOFU: %s\n"
5633
5634 #, c-format
5635 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5636 msgstr "error al guardar la transacción en la base de datos TOFU: %s\n"
5637
5638 #, c-format
5639 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5640 msgstr "error al deshacer la transacción en la base de datos TOFU: %s\n"
5641
5642 #, c-format
5643 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5644 msgstr "version de base de datos TOFU no soportada: %s\n"
5645
5646 #, c-format
5647 msgid "TOFU DB error"
5648 msgstr "Error de la base de datos de TOFU"
5649
5650 #, c-format
5651 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5652 msgstr "error al leer la base de datos TOFU: %s\n"
5653
5654 #, c-format
5655 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5656 msgstr "error al intentar determinar la versión de la base de datos TOFU: %s\n"
5657
5658 #, c-format
5659 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5660 msgstr "error iniciando base de datos TOFU: %s\n"
5661
5662 #, c-format
5663 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5664 msgstr "error al abrir base de datos TOFU '%s': %s\n"
5665
5666 #, c-format
5667 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5668 msgstr "error al actualizar la base de datos TOFU: %s\n"
5669
5670 #, c-format
5671 msgid ""
5672 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5673 msgstr ""
5674 "Esta es la primera vez que la dirección de email \"%s\" se usa con la clave "
5675 "%s."
5676
5677 #, c-format
5678 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5679 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5680 msgstr[0] ""
5681 "¡La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves!"
5682 msgstr[1] ""
5683 "¡La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves!"
5684
5685 msgid "  Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5686 msgstr ""
5687 "  Como esta política de binding era 'auto', se ha cambiado a 'preguntar'."
5688
5689 #, c-format
5690 msgid ""
5691 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5692 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5693 msgstr ""
5694 "Indica si esta dirección de correo electrónico debería ser asociada a la "
5695 "clave %s, o si por el contrario crees que es alguien tratando de hacerse "
5696 "pasar por \"%s\"."
5697
5698 #, c-format
5699 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5700 msgstr "error al obtener otras ID de usuario: %s\n"
5701
5702 msgid "This key's user IDs:\n"
5703 msgstr "Las ID de usuario de esta clave:\n"
5704
5705 #, c-format
5706 msgid "policy: %s"
5707 msgstr "política: %s"
5708
5709 #, c-format
5710 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5711 msgstr "error al obtener estadísticas de las firmas: %s\n"
5712
5713 #, c-format
5714 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5715 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5716 msgstr[0] ""
5717 "La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d clave:\n"
5718 msgstr[1] ""
5719 "La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves:\n"
5720
5721 #, c-format
5722 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5723 msgstr ""
5724 "Estadísticas para las claves con la dirección de correo electrónico \"%s\":\n"
5725
5726 msgid "this key"
5727 msgstr "esta clave"
5728
5729 #, c-format
5730 msgid "Verified %d message."
5731 msgid_plural "Verified %d messages."
5732 msgstr[0] "Verificado %d mensaje."
5733 msgstr[1] "Verificados %d mensajes."
5734
5735 #, c-format
5736 msgid "Encrypted %d message."
5737 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5738 msgstr[0] "Cifrado %d mensaje."
5739 msgstr[1] "Cifrados %d mensajes."
5740
5741 #, c-format
5742 msgid "Verified %d message in the future."
5743 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5744 msgstr[0] "Verificado %d mensaje en el futuro."
5745 msgstr[1] "Verificados %d mensajes en el futuro."
5746
5747 #, c-format
5748 msgid "Encrypted %d message in the future."
5749 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5750 msgstr[0] "Cifrado %d mensaje en el futuro."
5751 msgstr[1] "Cifrados %d mensajes en el futuro."
5752
5753 # this string and the following ones are not easy to translate to spanish. is the string of the answer always meaning plural thins, or it can say 1week apart of 7weeks? if so, we in Spanish need to change the translation of 'last'...
5754 #, c-format
5755 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5756 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5757 msgstr[0] ""
5758 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d días: %d."
5759
5760 #, c-format
5761 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5762 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5763 msgstr[0] ""
5764 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d días: %d."
5765
5766 #, c-format
5767 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5768 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5769 msgstr[0] ""
5770 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d meses: %d."
5771
5772 #, c-format
5773 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5774 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5775 msgstr[0] ""
5776 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d meses: %d."
5777
5778 #, c-format
5779 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5780 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5781 msgstr[0] ""
5782 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d años: %d."
5783
5784 #, c-format
5785 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5786 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5787 msgstr[0] ""
5788 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d años: %d."
5789
5790 #, c-format
5791 msgid "Messages verified in the past: %d."
5792 msgstr "Mensajes verificados en el pasado: %d."
5793
5794 #, c-format
5795 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5796 msgstr "Mensajes cifrados en el pasado: %d."
5797
5798 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5799 #. * file below.  We don't directly internationalize that text so
5800 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5801 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5802 msgstr "TOFU ha detectado un conflicto de binding"
5803
5804 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5805 #. * version of the hotkey) for each of the five choices.  If
5806 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5807 msgid "gGaAuUrRbB"
5808 msgstr "bBaAdDrRmM"
5809
5810 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5811 msgstr ""
5812 "(B)ien, (A)ceptar esta vez, (D)esconocido, (R)echazar esta vez, (M)ala? "
5813
5814 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5815 msgstr "Por defecto elegiremos desconocido.\n"
5816
5817 #, c-format
5818 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5819 msgstr "Detectada corrupción en la base de datos TOFU.\n"
5820
5821 #, c-format
5822 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5823 msgstr "error al cambiar la política TOFU: %s\n"
5824
5825 #, c-format
5826 msgid "%lld~year"
5827 msgid_plural "%lld~years"
5828 msgstr[0] "%lld~año"
5829 msgstr[1] "%lld~años"
5830
5831 #, c-format
5832 msgid "%lld~month"
5833 msgid_plural "%lld~months"
5834 msgstr[0] "%lld~mes"
5835 msgstr[1] "%lld~meses"
5836
5837 #, c-format
5838 msgid "%lld~week"
5839 msgid_plural "%lld~weeks"
5840 msgstr[0] "%lld~semana"
5841 msgstr[1] "%lld~semanas"
5842
5843 #, c-format
5844 msgid "%lld~day"
5845 msgid_plural "%lld~days"
5846 msgstr[0] "%lld~día"
5847 msgstr[1] "%lld~días"
5848
5849 #, c-format
5850 msgid "%lld~hour"
5851 msgid_plural "%lld~hours"
5852 msgstr[0] "%lld~hora"
5853 msgstr[1] "%lld~horas"
5854
5855 #, c-format
5856 msgid "%lld~minute"
5857 msgid_plural "%lld~minutes"
5858 msgstr[0] "%lld~minuto"
5859 msgstr[1] "%lld~minutos"
5860
5861 #, c-format
5862 msgid "%lld~second"
5863 msgid_plural "%lld~seconds"
5864 msgstr[0] "%lld~segundo"
5865 msgstr[1] "%lld~segundos"
5866
5867 #, c-format
5868 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5869 msgstr "%s: Verificadas 0~firmas y cifrados 0~mensajes."
5870
5871 #, c-format
5872 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5873 msgstr "%s: Verificadas 0 firmas."
5874
5875 msgid "Encrypted 0 messages."
5876 msgstr "Cifrados 0 mensajes."
5877
5878 #, c-format
5879 msgid "(policy: %s)"
5880 msgstr "(política: %s)"
5881
5882 #, c-format
5883 msgid ""
5884 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5885 msgstr ""
5886 "Advertencia: ¡Todavía no hemos visto ningún mensaje firmado con esta clave e "
5887 "identificador de usuario/a!\n"
5888
5889 #, c-format
5890 msgid ""
5891 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5892 msgstr ""
5893 "Advertencia: ¡sólo hemos visto un mensaje firmado con esta clave e "
5894 "identificador de usuario!\n"
5895
5896 #, c-format
5897 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5898 msgstr "Advertencia: ¡todavía no has cifrado ningún mensaje para esta clave!\n"
5899
5900 #, c-format
5901 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5902 msgstr "Advertencia: ¡sólo has cifrado un mensaje para esta clave!\n"
5903
5904 #, c-format
5905 msgid ""
5906 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5907 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
5908 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5909 "  %s\n"
5910 "to mark it as being bad.\n"
5911 msgid_plural ""
5912 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5913 "ids, then this key might be a forgery!  Carefully examine the email "
5914 "addresses for small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5915 "  %s\n"
5916 "to mark it as being bad.\n"
5917 msgstr[0] ""
5918 "Advertencia: ¡si crees que has visto más firmas de esta clave e "
5919 "identificador de usuario, puede que esta clave sea falsa! Examina "
5920 "cuidadosamente la dirección de correo buscando pequeñas variaciones. Si la "
5921 "clave es sospechosa, usa\n"
5922 "  %s\n"
5923 "para marcarla como mala.\n"
5924 msgstr[1] ""
5925 "Advertencia: ¡si crees que has visto más firmas de esta clave y estos "
5926 "identificadores de usuario, puede que esta clave sea falsa! Examina "
5927 "cuidadosamente la dirección de correo buscando pequeñas variaciones. Si la "
5928 "clave es sospechosa, usa\n"
5929 "  %s\n"
5930 "para marcarla como mala.\n"
5931
5932 #, c-format
5933 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5934 msgstr "error al abrir base de datos TOFU: %s\n"
5935
5936 #, c-format
5937 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
5938 msgstr ""
5939 "ADVERTENCIA: Cifrando para %s, que no tiene ningún identificador de usuario "
5940 "no revocado\n"
5941
5942 #, c-format
5943 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5944 msgstr "'%s' no es un identificador largo de clave válido\n"
5945
5946 #, c-format
5947 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5948 msgstr "clave %s: aceptada como clave fiable\n"
5949
5950 #, c-format
5951 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5952 msgstr "la clave %s aparece más de una vez en la base de datos de confianza\n"
5953
5954 #, c-format
5955 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5956 msgstr "clave %s: clave fiable sin clave pública - omitida\n"
5957
5958 #, c-format
5959 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5960 msgstr "clave %s marcada como de confianza absoluta\n"
5961
5962 #, c-format
5963 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5964 msgstr "registro de confianza %lu, petición tipo %d: fallo lectura: %s\n"
5965
5966 #, c-format
5967 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5968 msgstr "registro de confianza %lu no es del tipo requerido %d\n"
5969
5970 #, c-format
5971 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5972 msgstr ""
5973 "Puede intentar recrear la base de datos de confianza usando las órdenes:\n"
5974
5975 #, c-format
5976 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5977 msgstr "Si eso no funciona, por favor consulte el manual\n"
5978
5979 #, c-format
5980 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5981 msgstr "imposible usar modelo de confianza (%d) - asumiendo el modelo %s\n"
5982
5983 #, c-format
5984 msgid "using %s trust model\n"
5985 msgstr "usando %s como modelo de confianza\n"
5986
5987 #, c-format
5988 msgid "no need for a trustdb check\n"
5989 msgstr "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
5990
5991 #, c-format
5992 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5993 msgstr "siguiente comprobación de base de datos de confianza el: %s\n"
5994
5995 #, c-format
5996 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5997 msgstr ""
5998 "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
5999 "con el modelo de confianza '%s'\n"
6000
6001 #, c-format
6002 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6003 msgstr ""
6004 "no es necesario comprobar la base de datos de confianza\n"
6005 "con el modelo '%s'\n"
6006
6007 #, c-format
6008 msgid "public key %s not found: %s\n"
6009 msgstr "clave pública %s no encontrada: %s\n"
6010
6011 #, c-format
6012 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6013 msgstr "por favor haga un --check-trustdb\n"
6014
6015 #, c-format
6016 msgid "checking the trustdb\n"
6017 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
6018
6019 #, c-format
6020 msgid "%d key processed"
6021 msgid_plural "%d keys processed"
6022 msgstr[0] "%d clave procesada"
6023 msgstr[1] "%d claves procesadas"
6024
6025 #, c-format
6026 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6027 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6028 msgstr[0] " (%d validación de cuenta borrada)\n"
6029 msgstr[1] " (%d validaciones de cuenta borradas)\n"
6030
6031 #, c-format
6032 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6033 msgstr "no se encuentran claves absolutamente fiables\n"
6034
6035 #, c-format
6036 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6037 msgstr "clave pública de la clave absolutamente fiable %s no encontrada\n"
6038
6039 #, c-format
6040 msgid ""
6041 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6042 msgstr ""
6043 "nivel: %d  validez: %3d  firmada: %3d  confianza: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, "
6044 "%du\n"
6045
6046 #, c-format
6047 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6048 msgstr ""
6049 "no se puede actualizar el registro de la versión de la base de datos\n"
6050 "de confianza: fallo de escritura: %s\n"
6051
6052 msgid "undefined"
6053 msgstr "no definido"
6054
6055 msgid "never"
6056 msgstr "nunca"
6057
6058 msgid "marginal"
6059 msgstr "dudosa"
6060
6061 msgid "full"
6062 msgstr "total"
6063
6064 msgid "ultimate"
6065 msgstr "absoluta"
6066
6067 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6068 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
6069 #. make attractive information listings where columns line up
6070 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
6071 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
6072 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6073 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
6074 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6075 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6076 msgstr "13 no apto para supersticiosos"
6077
6078 msgid "[ revoked]"
6079 msgstr "[  revocada ]"
6080
6081 msgid "[ expired]"
6082 msgstr "[  caducada ]"
6083
6084 msgid "[ unknown]"
6085 msgstr "[desconocida]"
6086
6087 msgid "[  undef ]"
6088 msgstr "[no definida]"
6089
6090 msgid "[  never ]"
6091 msgstr "[ nunca ]"
6092
6093 msgid "[marginal]"
6094 msgstr "[   dudosa  ]"
6095
6096 msgid "[  full  ]"
6097 msgstr "[   total   ]"
6098
6099 msgid "[ultimate]"
6100 msgstr "[  absoluta ]"
6101
6102 #, c-format
6103 msgid ""
6104 "the signature could not be verified.\n"
6105 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6106 "should be the first file given on the command line.\n"
6107 msgstr ""
6108 "la firma no se pudo verificar.\n"
6109 "Por favor recuerde que el fichero de firma (.sig o .asc)\n"
6110 "debería ser el primero que se da en la línea de órdenes.\n"
6111
6112 #, c-format
6113 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6114 msgstr "la línea %u es demasiado larga o no tiene avance de línea (LF)\n"
6115
6116 #, c-format
6117 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6118 msgstr "no se puede abrir fd %d: %s\n"
6119
6120 msgid "set debugging flags"
6121 msgstr "establece los parámetros de depuración"
6122
6123 msgid "enable full debugging"
6124 msgstr "habilita depuración completa"
6125
6126 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6127 msgstr "Uso: kbxutil [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
6128
6129 msgid ""
6130 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6131 "List, export, import Keybox data\n"
6132 msgstr ""
6133 "Sintaxis: kbxutil [opciones] [ficheros]\n"
6134 "Listar, exportar, importar datos Keybox\n"
6135
6136 #, c-format
6137 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6138 msgstr "falta el módulo RSA o no es de %d bits\n"
6139
6140 #, c-format
6141 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6142 msgstr "falta el exponente público RSA o es mayor de %d bits\n"
6143
6144 #, c-format
6145 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6146 msgstr "la función de manejo del PIN devolvió un error: %s\n"
6147
6148 #, c-format
6149 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6150 msgstr "el PIN-Nulo no ha sido cambiado\n"
6151
6152 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6153 msgstr "|N|Por favor introduzca un nuevo PIN para las claves estándar."
6154
6155 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6156 msgstr "||Por favor, introduzca PIN para claves estándar."
6157
6158 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6159 msgstr "|NP|Introduzca nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
6160
6161 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6162 msgstr ""
6163 "|P|Por favor introduzca PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
6164
6165 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6166 msgstr "|N|Entre un nuevo PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
6167
6168 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6169 msgstr "||Introduzca un PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
6170
6171 msgid ""
6172 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6173 "qualified signatures."
6174 msgstr ""
6175 "|NP|Por favor introduzca un nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para la clave "
6176 "que crea firmas cualificadas."
6177
6178 msgid ""
6179 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6180 "qualified signatures."
6181 msgstr ""
6182 "|P|Introduzca el PIN Unblocking Code (PUK) para que la clave pueda crear "
6183 "firmas cualificadas."
6184
6185 #, c-format
6186 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6187 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
6188
6189 #, c-format
6190 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6191 msgstr "fallo al almacenar la huella digital: %s\n"
6192
6193 #, c-format
6194 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6195 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
6196
6197 #, c-format
6198 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6199 msgstr "error recuperando el estatus CHV de la tarjeta\n"
6200
6201 #, c-format
6202 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6203 msgstr "la respuesta no incluye el módulo RSA\n"
6204
6205 #, c-format
6206 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6207 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
6208
6209 #, c-format
6210 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6211 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública EC\n"
6212
6213 #, c-format
6214 msgid "response does not contain the public key data\n"
6215 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública\n"
6216
6217 #, c-format
6218 msgid "reading public key failed: %s\n"
6219 msgstr "fallo al leer clave pública: %s\n"
6220
6221 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon.  This can be
6222 #. * used by pinentry to nicely align the names and values.  Keep
6223 #. * the %s at the start and end of the string.
6224 #, c-format
6225 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%%0ACounter\1f: %lu%s"
6226 msgstr "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%%0ACounter\1f: %lu%s"
6227
6228 #, c-format
6229 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%s"
6230 msgstr "%sNúmero\1f: %s%%0ATitular\1f: %s%s"
6231
6232 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6233 #. * enter a PIN.  Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6234 #, c-format
6235 msgid "Remaining attempts: %d"
6236 msgstr "Intentos disponibles: %d"
6237
6238 #, c-format
6239 msgid "using default PIN as %s\n"
6240 msgstr "usando PIN por defecto %s\n"
6241
6242 #, c-format
6243 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6244 msgstr "fallo al usar el PIN por defecto %s: %s - en adelante deshabilitado\n"
6245
6246 msgid "||Please unlock the card"
6247 msgstr "||Por favor desbloquee la tarjeta"
6248
6249 #, c-format
6250 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6251 msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; longitud mínima %d\n"
6252
6253 #, c-format
6254 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6255 msgstr "la verificación CHV%d falló: %s\n"
6256
6257 #, c-format
6258 msgid "card is permanently locked!\n"
6259 msgstr "¡la tarjeta está bloqueada permanentemente!\n"
6260
6261 #, c-format
6262 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6263 msgid_plural ""
6264 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6265 msgstr[0] ""
6266 "Quedan %d intentos para PIN de administrador antes de bloquear "
6267 "permanentemente la clave\n"
6268 msgstr[1] ""
6269 "%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
6270 "bloquearpermanentemente la clave\n"
6271
6272 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6273 #. the start of the string.  Use %0A (single percent) for a linefeed.
6274 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6275 msgstr "|A|Por favor introduzca PIN de Administrador"
6276
6277 #, c-format
6278 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6279 msgstr "el acceso a órdenes de administrador no está configurado\n"
6280
6281 msgid "||Please enter the PIN"
6282 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
6283
6284 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6285 msgstr "||Por favor introduzca Código de Reinicio de la tarjeta"
6286
6287 #, c-format
6288 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6289 msgstr "Código de Reinicio demasiado corto; longitud mínima %d\n"
6290
6291 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6292 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6293 #. to get some infos on the string.
6294 msgid "|RN|New Reset Code"
6295 msgstr "|RN|Nuevo Código de Reinicio"
6296
6297 msgid "|AN|New Admin PIN"
6298 msgstr "|AN|Nuevo PIN Administrador"
6299
6300 msgid "|N|New PIN"
6301 msgstr "|N|Nuevo PIN"
6302
6303 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6304 msgstr "||Introduzca el PIN de Administrador y el Nuevo PIN de Administrador"
6305
6306 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6307 msgstr "||Por favor introduzca el PIN y el Nuevo PIN"
6308
6309 #, c-format
6310 msgid "error reading application data\n"
6311 msgstr "error al leer datos de la aplicación\n"
6312
6313 #, c-format
6314 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6315 msgstr "error al leer huella digital DO\n"
6316
6317 #, c-format
6318 msgid "key already exists\n"
6319 msgstr "la clave ya existe\n"
6320
6321 #, c-format
6322 msgid "existing key will be replaced\n"
6323 msgstr "la clave existente será reemplazada\n"
6324
6325 #, c-format
6326 msgid "generating new key\n"
6327 msgstr "generando nueva clave\n"
6328
6329 #, c-format
6330 msgid "writing new key\n"
6331 msgstr "escribiendo clave nueva\n"
6332
6333 #, c-format
6334 msgid "creation timestamp missing\n"
6335 msgstr "falta fecha de creación\n"
6336
6337 #, c-format
6338 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6339 msgstr "el primo RSA %s falta o no es de %d bits\n"
6340
6341 #, c-format
6342 msgid "failed to store the key: %s\n"
6343 msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n"
6344
6345 #, c-format
6346 msgid "unsupported curve\n"
6347 msgstr "curva no soportada\n"
6348
6349 #, c-format
6350 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6351 msgstr "por favor, espere mientras se genera la clave ...\n"
6352
6353 #, c-format
6354 msgid "generating key failed\n"
6355 msgstr "la generación de la clave falló\n"
6356
6357 #, c-format
6358 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6359 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6360 msgstr[0] "generación de clave completada (%d segundo)\n"
6361 msgstr[1] "generación de clave completada (%d segundos)\n"
6362
6363 #, c-format
6364 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6365 msgstr "estructura de la tarjeta OpenPGP inválida (DO 0x93)\n"
6366
6367 #, c-format
6368 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6369 msgstr "la huella digital en la tarjeta no coincide con la solicitada\n"
6370
6371 #, c-format
6372 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6373 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
6374
6375 #, c-format
6376 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6377 msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n"
6378
6379 #, c-format
6380 msgid ""
6381 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6382 msgstr ""
6383 "actualmente se prohibe verificar el PIN del Administrador con esta orden\n"
6384
6385 #, c-format
6386 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6387 msgstr "no se puede acceder a %s - ¿tarjeta OpenPGP inválida?\n"
6388
6389 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6390 msgstr "||Por favor introduzca su PIN en el teclado del lector"
6391
6392 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6393 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6394 #. to get some infos on the string.
6395 msgid "|N|Initial New PIN"
6396 msgstr "|N|Nuevo PIN Inicial"
6397
6398 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6399 msgstr "ejecutar en modo multi servidor (primer plano)"
6400
6401 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6402 msgstr "|LEVEL|poner el nivel de depurado a NIVEL"
6403
6404 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6405 msgstr "|FILE|escribir log en FICHERO"
6406
6407 msgid "|N|connect to reader at port N"
6408 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
6409
6410 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6411 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como driver ct-API"
6412
6413 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6414 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como driver PC/SC"
6415
6416 msgid "do not use the internal CCID driver"
6417 msgstr "no usa el driverd del CCID interno"
6418
6419 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6420 msgstr "|N|desconectar la tarjeta después de N segundos de inactividad"
6421
6422 msgid "do not use a reader's pinpad"
6423 msgstr "no usar el teclado del lector"
6424
6425 msgid "deny the use of admin card commands"
6426 msgstr "denegar órdenes de administración de la tarjeta"
6427
6428 msgid "use variable length input for pinpad"
6429 msgstr "usar input the largo variable para el pinpad"
6430
6431 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6432 msgstr "Uso: @SCDAEMON@ [opciones] (-h para ayuda)"
6433
6434 msgid ""
6435 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6436 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6437 msgstr ""
6438 "Sintaxis: scdaemon [opciones] [orden [args]]\n"
6439 "Demonio de la tarjeta inteligente para @GNUPG@\n"
6440
6441 #, c-format
6442 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6443 msgstr "use la opción '--daemon' para ejecutar el programa en segundo plano\n"
6444
6445 #, c-format
6446 msgid "handler for fd %d started\n"
6447 msgstr "manejador del descriptor %d iniciado\n"
6448
6449 #, c-format
6450 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6451 msgstr "manejador del descriptor %d terminado\n"
6452
6453 #, c-format
6454 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6455 msgstr "no hay agente dirmngr activo en esta sesión\n"
6456
6457 #, c-format
6458 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6459 msgstr "el certificado: %s requiere un modelo de validación"
6460
6461 msgid "chain"
6462 msgstr "cadena"
6463
6464 msgid "shell"
6465 msgstr "shell"
6466
6467 #, c-format
6468 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6469 msgstr "la extensión crítica de certificado %s no puede usarse"
6470
6471 #, c-format
6472 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6473 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
6474
6475 msgid "critical marked policy without configured policies"
6476 msgstr "política marcada como crítica sin políticas configuradas"
6477
6478 #, c-format
6479 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6480 msgstr "fallo al abrir '%s': %s\n"
6481
6482 #, c-format
6483 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6484 msgstr "Nota: no se permiten políticas no críticas de certificados"
6485
6486 #, c-format
6487 msgid "certificate policy not allowed"
6488 msgstr "no se permite política de certificado"
6489
6490 #, c-format
6491 msgid "looking up issuer at external location\n"
6492 msgstr "buscando al emisor en una localización externa\n"
6493
6494 #, c-format
6495 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6496 msgstr "numero de emisores coincidentes: %d\n"
6497
6498 #, c-format
6499 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6500 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
6501
6502 #, c-format
6503 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6504 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
6505
6506 #, c-format
6507 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6508 msgstr "fallo buscando la clave sólo caché de dirmngr: %s\n"
6509
6510 #, c-format
6511 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6512 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
6513
6514 msgid "certificate has been revoked"
6515 msgstr "el certificado ha sido revocado"
6516
6517 msgid "the status of the certificate is unknown"
6518 msgstr "el estado del certificado es desconocido"
6519
6520 #, c-format
6521 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6522 msgstr "por favor asegúrese de que \"dirmngr\" está bien instalado\n"
6523
6524 #, c-format
6525 msgid "checking the CRL failed: %s"
6526 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
6527
6528 #, c-format
6529 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6530 msgstr "validez del certificado incorrecta: %s"
6531
6532 #, c-format
6533 msgid "certificate not yet valid"
6534 msgstr "el certificado aún no es válido"
6535
6536 msgid "root certificate not yet valid"
6537 msgstr "el certificado raíz no es válido aún"
6538
6539 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6540 msgstr "el certificado intermedio aún no es válido"
6541
6542 #, c-format
6543 msgid "certificate has expired"
6544 msgstr "certificado caducado"
6545
6546 msgid "root certificate has expired"
6547 msgstr "el certificado raíz ha caducado"
6548
6549 msgid "intermediate certificate has expired"
6550 msgstr "el certificado intermedio ha caducado"
6551
6552 #, c-format
6553 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6554 msgstr "faltan los atributos requeridos del certificado: %s%s%s"
6555
6556 msgid "certificate with invalid validity"
6557 msgstr "el certificado tiene una validez incorrecta"
6558
6559 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6560 msgstr "la firma no se creo durante el tiempo de validez del certificado"
6561
6562 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6563 msgstr "el certificado no se creo durante el tiempo de validez el emisor"
6564
6565 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6566 msgstr ""
6567 "certificado intermedio no creado durante el tiempo de validez del emisor"
6568
6569 #, c-format
6570 msgid "  (  signature created at "
6571 msgstr "  ( firmas creadas en "
6572
6573 #, c-format
6574 msgid "  (certificate created at "
6575 msgstr "  (certificado creado en "
6576
6577 #, c-format
6578 msgid "  (certificate valid from "
6579 msgstr "  (certificado válido desde "
6580
6581 #, c-format
6582 msgid "  (     issuer valid from "
6583 msgstr "  (     emisor válido desde "
6584
6585 #, c-format
6586 msgid "fingerprint=%s\n"
6587 msgstr "huella digital=%s\n"
6588
6589 #, c-format
6590 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6591 msgstr "certificado raíz marcado ahora como fiable\n"
6592
6593 #, c-format
6594 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6595 msgstr "marcar interactivamente como fiable no está activado en gpg-agent\n"
6596
6597 #, c-format
6598 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6599 msgstr "marcar interactivamente como fíable desactivado en esta sesión\n"
6600
6601 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6602 msgstr "AVISO: fecha de creación de firma desconocida - asumo momento actual"
6603
6604 msgid "no issuer found in certificate"
6605 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
6606
6607 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6608 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
6609
6610 #, c-format
6611 msgid "root certificate is not marked trusted"
6612 msgstr "el certificado raíz no está marcado como fiable"
6613
6614 #, c-format
6615 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6616 msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
6617
6618 #, c-format
6619 msgid "certificate chain too long\n"
6620 msgstr "cadena de certificados demasiado larga\n"
6621
6622 #, c-format
6623 msgid "issuer certificate not found"
6624 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
6625
6626 #, c-format
6627 msgid "certificate has a BAD signature"
6628 msgstr "el certificado tiene una firma INCORRECTA"
6629
6630 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6631 msgstr "encontrado otro posible certificado de CA coincidente - reintentando"
6632
6633 #, c-format
6634 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6635 msgstr "cadena de certificados más larga de lo que permite la CA (%d)"
6636
6637 #, c-format
6638 msgid "certificate is good\n"
6639 msgstr "certificado correcto\n"
6640
6641 #, c-format
6642 msgid "intermediate certificate is good\n"
6643 msgstr "certificado intermedio correcto\n"
6644
6645 #, c-format
6646 msgid "root certificate is good\n"
6647 msgstr "certificado raíz correcto\n"
6648
6649 msgid "switching to chain model"
6650 msgstr "cambiando al modelo en cadena"
6651
6652 #, c-format
6653 msgid "validation model used: %s"
6654 msgstr "modelo de validación usado: %s"
6655
6656 #, c-format
6657 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6658 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
6659
6660 #, c-format
6661 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6662 msgstr "(es el algoritmo MD2)\n"
6663
6664 msgid "none"
6665 msgstr "ninguno"
6666
6667 msgid "[Error - invalid encoding]"
6668 msgstr "[Error - codificación inválida]"
6669
6670 msgid "[Error - out of core]"
6671 msgstr "[Error - core]"
6672
6673 msgid "[Error - No name]"
6674 msgstr "[Error - Sin nombre]"
6675
6676 msgid "[Error - invalid DN]"
6677 msgstr "[Error - DN inválido]"
6678
6679 #, c-format
6680 msgid ""
6681 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6682 "certificate:\n"
6683 "\"%s\"\n"
6684 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6685 "created %s, expires %s.\n"
6686 msgstr ""
6687 "Por favor introduzca la frase de paso para desbloquear la clave secretadel "
6688 "certificado X.509\n"
6689 "\"%s\"\n"
6690 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6691 "created %s, expires %s.\n"
6692
6693 #, c-format
6694 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6695 msgstr "no se especifica uso de la clave - asumiendo todos los usos\n"
6696
6697 #, c-format
6698 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6699 msgstr "error obteniendo información sobre uso de la clave: %s\n"
6700
6701 #, c-format
6702 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6703 msgstr "el certificado no debería haberse usado para certificar\n"
6704
6705 #, c-format
6706 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6707 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
6708
6709 #, c-format
6710 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6711 msgstr "el certificado no debería haberse usado para cifrar\n"
6712
6713 #, c-format
6714 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6715 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
6716
6717 #, c-format
6718 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6719 msgstr "el certificado no es utilizable para cifrar\n"
6720
6721 #, c-format
6722 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6723 msgstr "el certificado no es utilizable para firmar\n"
6724
6725 #, c-format
6726 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6727 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6728
6729 #, c-format
6730 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6731 msgstr "línea %d: longitud de clave inválida %u (válidas de %d a %d)\n"
6732
6733 #, c-format
6734 msgid "line %d: no subject name given\n"
6735 msgstr "línea %d: falta nombre de entidad\n"
6736
6737 #, c-format
6738 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6739 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida '%.*s'\n"
6740
6741 #, c-format
6742 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6743 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida '%s' en posición %d\n"
6744
6745 #, c-format
6746 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6747 msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
6748
6749 #, c-format
6750 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6751 msgstr "línea %d: número de serie inválido\n"
6752
6753 #, c-format
6754 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6755 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de emisor no válido '%.*s'\n"
6756
6757 #, c-format
6758 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6759 msgstr "línea %d: nombre de emisor no válido '%s' posición %d\n"
6760
6761 #, c-format
6762 msgid "line %d: invalid date given\n"
6763 msgstr "línea %d: fecha no válida\n"
6764
6765 #, c-format
6766 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6767 msgstr "línea %d: error al obtener clave de firmado con keygrip '%s': %s\n"
6768
6769 #, c-format
6770 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6771 msgstr "línea %d: algoritmo de hash no válido\n"
6772
6773 #, c-format
6774 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6775 msgstr "línea %d: id de autoridad de clave no válido\n"
6776
6777 #, c-format
6778 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6779 msgstr ""
6780 "línea %d: subject-key-id no válido\n"
6781 "\n"
6782
6783 #, c-format
6784 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6785 msgstr "línea %d: sintaxis de estensión no válida\n"
6786
6787 #, c-format
6788 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6789 msgstr "línea %d: error al leer clave '%s' de la tarjeta: %s\n"
6790
6791 #, c-format
6792 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6793 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip '%s': %s\n"
6794
6795 #, c-format
6796 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6797 msgstr "línea %d: generación de clave fallida: %s <%s>\n"
6798
6799 msgid ""
6800 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6801 "you just created once more.\n"
6802 msgstr ""
6803 "Para completar este certificado introduzca por favor la frase contraseñapara "
6804 "la clave que acaba de crear una vez más.\n"
6805
6806 #, c-format
6807 msgid "   (%d) Existing key\n"
6808 msgstr "   (%d) Clave existente\n"
6809
6810 #, c-format
6811 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
6812 msgstr "   (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
6813
6814 #, c-format
6815 msgid "error reading the card: %s\n"
6816 msgstr "error al leer la tarjeta: %s\n"
6817
6818 #, c-format
6819 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6820 msgstr "Número de serie de la tarjeta: %s\n"
6821
6822 msgid "Available keys:\n"
6823 msgstr "Claves disponibles:\n"
6824
6825 #, c-format
6826 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6827 msgstr "Posibles acciones para una clave %s:\n"
6828
6829 #, c-format
6830 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
6831 msgstr "   (%d) firmar, cifrar\n"
6832
6833 #, c-format
6834 msgid "   (%d) sign\n"
6835 msgstr "   (%d) firmar\n"
6836
6837 #, c-format
6838 msgid "   (%d) encrypt\n"
6839 msgstr "   (%d) cifrar\n"
6840
6841 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6842 msgstr "Introduzca nombre de entidad para X.509: "
6843
6844 msgid "No subject name given\n"
6845 msgstr "No se dió nombre de entidad\n"
6846
6847 #, c-format
6848 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6849 msgstr "Etiqueta de nombre de entidad no válida '%.*s'\n"
6850
6851 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6852 #. length of the first string up to the "%s".  Please
6853 #. adjust it do the length of your translation.  The
6854 #. second string is merely passed to atoi so you can
6855 #. drop everything after the number.
6856 #, c-format
6857 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6858 msgstr "Nombre de entidad no válido '%s'\n"
6859
6860 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6861 msgstr "28 visto por el traductor hasta la comilla inclusive"
6862
6863 msgid "Enter email addresses"
6864 msgstr "Dirección de correo electrónico"
6865
6866 msgid " (end with an empty line):\n"
6867 msgstr " (termine con una línea en blanco):\n"
6868
6869 msgid "Enter DNS names"
6870 msgstr "Introduzca nombres de DNS"
6871
6872 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6873 msgstr " (opcional; acabe con una línea en blanco):\n"
6874
6875 msgid "Enter URIs"
6876 msgstr "Introduzca URIs"
6877
6878 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6879 msgstr "¿Crear un certificado auto-firmado? (s/N)"
6880
6881 msgid "These parameters are used:\n"
6882 msgstr "Se usan estos parámetros:\n"
6883
6884 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
6885 msgstr "Creando ahora certificado auto firmado. "
6886
6887 msgid "Now creating certificate request.  "
6888 msgstr "Creando ahora petición de certificado. "
6889
6890 msgid "This may take a while ...\n"
6891 msgstr "Esto puede tardar un poco ...\n"
6892
6893 msgid "Ready.\n"
6894 msgstr "Listo.\n"
6895
6896 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
6897 msgstr "Acabado. Debería mandar esta petición a su CA.\n"
6898
6899 #, c-format
6900 msgid "resource problem: out of core\n"
6901 msgstr "problema de recursos: memoria desbordada\n"
6902
6903 #, c-format
6904 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6905 msgstr "(el algoritmo RC2)\n"
6906
6907 #, c-format
6908 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6909 msgstr "(no parece un mensaje cifrado)\n"
6910
6911 #, c-format
6912 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6913 msgstr "certificado '%s' no encontrado: %s\n"
6914
6915 #, c-format
6916 msgid "error locking keybox: %s\n"
6917 msgstr "error bloqueando keybox: %s\n"
6918
6919 #, c-format
6920 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6921 msgstr "certificado duplicado '%s' borrado\n"
6922
6923 #, c-format
6924 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6925 msgstr "certificado '%s' borrado\n"
6926
6927 #, c-format
6928 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6929 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
6930
6931 #, c-format
6932 msgid "no valid recipients given\n"
6933 msgstr "no se dieron receptores válidos\n"
6934
6935 msgid "list external keys"
6936 msgstr "lista claves externas"
6937
6938 msgid "list certificate chain"
6939 msgstr "lista de cadenas de certificados"
6940
6941 msgid "import certificates"
6942 msgstr "importa certificado"
6943
6944 msgid "export certificates"
6945 msgstr "exporta certificado"
6946
6947 msgid "register a smartcard"
6948 msgstr "registrar tarjeta inteligente"
6949
6950 msgid "pass a command to the dirmngr"
6951 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
6952
6953 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6954 msgstr "invocar gpg-protect-tool"
6955
6956 msgid "create base-64 encoded output"
6957 msgstr "crea una salida en base-64"
6958
6959 msgid "assume input is in PEM format"
6960 msgstr "asumir entrada en formato PEM"
6961
6962 msgid "assume input is in base-64 format"
6963 msgstr "asumir entrada en formato base-64"
6964
6965 msgid "assume input is in binary format"
6966 msgstr "asumir entrada en formato binario"
6967
6968 msgid "never consult a CRL"
6969 msgstr "nunca consultar una CRL"
6970
6971 msgid "check validity using OCSP"
6972 msgstr "comprabar validez usando OCSP"
6973
6974 msgid "|N|number of certificates to include"
6975 msgstr "|N|número de certificados que incluir"
6976
6977 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6978 msgstr "|FILE|tomar política de información de FICHERO"
6979
6980 msgid "do not check certificate policies"
6981 msgstr "no comprobar políticas de certificados"
6982
6983 msgid "fetch missing issuer certificates"
6984 msgstr "recuperar certificados de emisor perdidos"
6985
6986 msgid "don't use the terminal at all"
6987 msgstr "no usa la terminal en absoluto"
6988
6989 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6990 msgstr "|FILE|escribir un log en modo servidor en FICHERO"
6991
6992 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6993 msgstr "|FILE|escribir inform de auditoría a FICHERO"
6994
6995 msgid "batch mode: never ask"
6996 msgstr "proceso por lotes: nunca preguntar"
6997
6998 # assume -> suponer, no asumir
6999 # No estoy seguro. El diccionario Collins en la acepción b) de asumir
7000 # dice "b) (suponer) to assume, suppose..."
7001 # Además una de las acepciones de asumir es "aceptar algo" y suponer
7002 # viene a ser asumir una idea como propia. Suponer "sí" en casi todas las
7003 # preguntas no me acaba de gustar.
7004 msgid "assume yes on most questions"
7005 msgstr "asume \"sí\" en casi todas las preguntas"
7006
7007 msgid "assume no on most questions"
7008 msgstr "asume \"no\" en casi todas las preguntas"
7009
7010 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7011 msgstr "|FILE|añade este anillo a la lista de anillos"
7012
7013 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7014 msgstr "|USER-ID|usa ID-USUARIO como clave secreta por defecto"
7015
7016 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7017 msgstr "|SPEC|usa este servidor para buscar claves"
7018
7019 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7020 msgstr "|NAME|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE"
7021
7022 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7023 msgstr "|NAME|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE"
7024
7025 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7026 msgstr "Uso: @GPGSM@ [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
7027
7028 msgid ""
7029 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7030 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7031 "Default operation depends on the input data\n"
7032 msgstr ""
7033 "Sintaxis: @GPGSM@ [opciones] [ficheros]\n"
7034 "firma, comprueba, cifra o descifra usando el protocolo S/MIME\n"
7035 "La operación predeterminada depende de los datos de entrada\n"
7036
7037 #, c-format
7038 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7039 msgstr "Nota: no se podrá cifrar a '%s': %s\n"
7040
7041 #, c-format
7042 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7043 msgstr "modelo de validación desconocido '%s'\n"
7044
7045 #, c-format
7046 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7047 msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
7048
7049 #, c-format
7050 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7051 msgstr "%s:%u: se dio contraseña sin usuario\n"
7052
7053 #, c-format
7054 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7055 msgstr "%s:%u: omitir esta línea\n"
7056
7057 #, c-format
7058 msgid "could not parse keyserver\n"
7059 msgstr "no se puede interpretar el servidor de claves\n"
7060
7061 #, c-format
7062 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7063 msgstr "importando certificados comunes '%s'\n"
7064
7065 #, c-format
7066 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7067 msgstr "no puedo firmar usando '%s': %s\n"
7068
7069 #, c-format
7070 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7071 msgstr "orden inválida (no hay orden implícita)\n"
7072
7073 #, c-format
7074 msgid "total number processed: %lu\n"
7075 msgstr "cantidad total procesada: %lu\n"
7076
7077 #, c-format
7078 msgid "error storing certificate\n"
7079 msgstr "error almacenando certificado\n"
7080
7081 #, c-format
7082 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7083 msgstr "fallaron comprobaciones básicas sobre el certificado - no importado\n"
7084
7085 #, c-format
7086 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7087 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
7088
7089 #, c-format
7090 msgid "error importing certificate: %s\n"
7091 msgstr "error importando el certificado: %s\n"
7092
7093 #, c-format
7094 msgid "error reading input: %s\n"
7095 msgstr "error al leer la entrada: %s\n"
7096
7097 #, c-format
7098 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7099 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
7100
7101 #, c-format
7102 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7103 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
7104
7105 #, c-format
7106 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7107 msgstr "error obteniendo keyDB para escribir: %s\n"
7108
7109 #, c-format
7110 msgid "error storing certificate: %s\n"
7111 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7112
7113 #, c-format
7114 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7115 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
7116
7117 #, c-format
7118 msgid "error storing flags: %s\n"
7119 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
7120
7121 msgid "Error - "
7122 msgstr "Error - "
7123
7124 #, c-format
7125 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7126 msgstr "GPG_TTY no tiene valor - usando valor por defecto quizá absurdo\n"
7127
7128 #, c-format
7129 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7130 msgstr "formato incorrecto de huella digital en '%s', línea %d\n"
7131
7132 #, c-format
7133 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7134 msgstr "código de país inválido en '%s', línea %d\n"
7135
7136 #, c-format
7137 msgid ""
7138 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7139 "\"%s\"\n"
7140 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7141 "signature.\n"
7142 "\n"
7143 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7144 msgstr ""
7145 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
7146 "\"%s\"\n"
7147 "Esto creará una firma válida ante la ley e igual a una firma manuscrita\n"
7148 "\n"
7149 "%s%sEstá realmente seguro de querer hacer esto?"
7150
7151 #, c-format
7152 msgid ""
7153 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7154 "signatures.\n"
7155 msgstr ""
7156 "Observe que este programa no está oficialmente aprobado para crear "
7157 "overificar tales firmas.\n"
7158
7159 #, c-format
7160 msgid ""
7161 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7162 "\"%s\"\n"
7163 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7164 msgstr ""
7165 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
7166 "\"%s\"\n"
7167 "¡Observe que este certificado NO creará una firma cualificada!"
7168
7169 #, c-format
7170 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7171 msgstr "resumen %d (%s) para firmante %d no puede utilizarse; usando %s\n"
7172
7173 #, c-format
7174 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7175 msgstr "algoritmo de hash usado para el firmante %d: %s (%s)\n"
7176
7177 #, c-format
7178 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7179 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
7180
7181 #, c-format
7182 msgid "Signature made "
7183 msgstr "Firmado el "
7184
7185 #, c-format
7186 msgid "[date not given]"
7187 msgstr "[no hay fecha]"
7188
7189 #, c-format
7190 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7191 msgstr " usando el certificado ID 0x%08lX\n"
7192
7193 #, c-format
7194 msgid ""
7195 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7196 msgstr "firma inválida: el resumen del mensaje no coincide con el calculado\n"
7197
7198 #, c-format
7199 msgid "Good signature from"
7200 msgstr "Firma correcta de"
7201
7202 #, c-format
7203 msgid "                aka"
7204 msgstr "                alias"
7205
7206 #, c-format
7207 msgid "This is a qualified signature\n"
7208 msgstr "Es una firma cualificada\n"
7209
7210 #, c-format
7211 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7212 msgstr "no se puede iniciar el bloqueo del cache de certificados: %s\n"
7213
7214 #, c-format
7215 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7216 msgstr "no puedo conseguir el bloqueo para leer la cache de certificados: %s\n"
7217
7218 #, c-format
7219 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7220 msgstr ""
7221 "no puedo conseguir el bloqueo para escribir en la cache de certificados: %s\n"
7222
7223 #, c-format
7224 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7225 msgstr "no puedo desactivar el bloqueo en la cache de certificados: %s\n"
7226
7227 #, c-format
7228 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7229 msgstr "quitando %u certificados del almacén\n"
7230
7231 #, c-format
7232 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7233 msgstr "no puedo leer el certificado '%s': %s\n"
7234
7235 #, c-format
7236 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7237 msgstr "el certificado '%s' ya estaba almacenado\n"
7238
7239 #, c-format
7240 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7241 msgstr "certificado fiable '%s' borrado\n"
7242
7243 #, c-format
7244 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7245 msgstr "certificado '%s' cargado\n"
7246
7247 #, c-format
7248 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
7249 msgstr "  huella digital SHA1 = %s\n"
7250
7251 msgid "   issuer ="
7252 msgstr "   emisor ="
7253
7254 msgid "  subject ="
7255 msgstr "   asunto ="
7256
7257 #, c-format
7258 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7259 msgstr "error al cargar certificado '%s': %s\n"
7260
7261 #, c-format
7262 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7263 msgstr "    certificados cargados permanentemente: %u\n"
7264
7265 #, c-format
7266 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
7267 msgstr "certificados almacenados para esta sesión: %u\n"
7268
7269 #, c-format
7270 msgid "           trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7271 msgstr "                   certificados confiados: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7272
7273 #, c-format
7274 msgid "certificate already cached\n"
7275 msgstr "certificado ya almacenado\n"
7276
7277 #, c-format
7278 msgid "certificate cached\n"
7279 msgstr "certificado almacenado\n"
7280
7281 #, c-format
7282 msgid "error caching certificate: %s\n"
7283 msgstr "error al almacenar certificado: %s\n"
7284
7285 #, c-format
7286 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7287 msgstr "huella digital SHA1 no válida '%s'\n"
7288
7289 #, c-format
7290 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7291 msgstr "error al descargar certificado con S/N: %s\n"
7292
7293 #, c-format
7294 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7295 msgstr "error al descargar certificado por asunto: %s\n"
7296
7297 #, c-format
7298 msgid "no issuer found in certificate\n"
7299 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado\n"
7300
7301 #, c-format
7302 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7303 msgstr "error al obtener authorityKeyIdentifier: %s\n"
7304
7305 #, c-format
7306 msgid "creating directory '%s'\n"
7307 msgstr "creando directorio '%s'\n"
7308
7309 #, c-format
7310 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7311 msgstr "error al crear directorio '%s': %s\n"
7312
7313 #, c-format
7314 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7315 msgstr "ignorando directorio de base de datos '%s'\n"
7316
7317 #, c-format
7318 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7319 msgstr "error al leer directorio '%s': %s\n"
7320
7321 #, c-format
7322 msgid "removing cache file '%s'\n"
7323 msgstr "removiendo archivo de cache '%s'\n"
7324
7325 #, c-format
7326 msgid "not removing file '%s'\n"
7327 msgstr "no se remueve el archivo '%s'\n"
7328
7329 #, c-format
7330 msgid "error closing cache file: %s\n"
7331 msgstr "error cerrando archivo de cache: %s\n"
7332
7333 #, c-format
7334 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7335 msgstr "fallo al abrir archivo de directorio de cache '%s': %s\n"
7336
7337 #, c-format
7338 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7339 msgstr "error al crear nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
7340
7341 #, c-format
7342 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7343 msgstr "error al escribir nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
7344
7345 #, c-format
7346 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7347 msgstr "error al cerrar nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
7348
7349 #, c-format
7350 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7351 msgstr "creado nuevo archivo de cache '%s'\n"
7352
7353 #, c-format
7354 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7355 msgstr "no se puede reabrir el archivo de cache '%s': %s\n"
7356
7357 #, c-format
7358 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7359 msgstr "la primera entrada de '%s' no es la versión\n"
7360
7361 #, c-format
7362 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7363 msgstr "versión antigua del directorio de cache - limpiando\n"
7364
7365 #, c-format
7366 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7367 msgstr "versión antigua del directorio de cache - me rindo\n"
7368
7369 #, c-format
7370 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7371 msgstr "detectado un campo extra en la entrada crl de '%s' línea %u\n"
7372
7373 #, c-format
7374 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7375 msgstr "línea no válida detectada en '%s', línea %u\n"
7376
7377 #, c-format
7378 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7379 msgstr "entrada duplicada detectada en '%s', línea %u\n"
7380
7381 #, c-format
7382 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7383 msgstr "tipo de entrada no soportada en '%s', salteada la línea %u\n"
7384
7385 #, c-format
7386 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7387 msgstr "hash de emisor no válido en '%s', línea %u\n"
7388
7389 #, c-format
7390 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7391 msgstr "no hay DN de emisor en '%s' línea %u\n"
7392
7393 #, c-format
7394 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7395 msgstr "fecha no válida en '%s', línea %u\n"
7396
7397 #, c-format
7398 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7399 msgstr "ADVERTENCIA: hash de archivo de cache no válido en '%s', línea %u\n"
7400
7401 #, c-format
7402 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7403 msgstr "errores detectados en el archivo de cache\n"
7404
7405 #, c-format
7406 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7407 msgstr "chequea el problema y borra este archivo manualmente\n"
7408
7409 #, c-format
7410 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7411 msgstr "no se puede crear el fichero de cache '%s': %s\n"
7412
7413 #, c-format
7414 msgid "error closing '%s': %s\n"
7415 msgstr "error al cerrar '%s': %s\n"
7416
7417 #, c-format
7418 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7419 msgstr "error al renombrar '%s' a '%s': %s\n"
7420
7421 #, c-format
7422 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7423 msgstr "no se puede hacer el hash de '%s': %s\n"
7424
7425 #, c-format
7426 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7427 msgstr "error al establecer el contexto de hash MD5: %s\n"
7428
7429 #, c-format
7430 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7431 msgstr "error al hacer el hash de '%s': %s\n"
7432
7433 #, c-format
7434 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7435 msgstr "formato inválido de huella digital para '%s'\n"
7436
7437 #, c-format
7438 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7439 msgstr "demasiados archivos de cache abiertos; ya no puedo abrir más\n"
7440
7441 #, c-format
7442 msgid "opening cache file '%s'\n"
7443 msgstr "abriendo archivo de cache '%s'\n"
7444
7445 #, c-format
7446 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7447 msgstr "error al abrir archivo de cache '%s': %s\n"
7448
7449 #, c-format
7450 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7451 msgstr "error al inicializar el archivo de cache '%s' para lectura: %s\n"
7452
7453 #, c-format
7454 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7455 msgstr "llamando unlock_db_file para un archivo cerrado\n"
7456
7457 #, c-format
7458 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7459 msgstr "llamando unlock_db_file para un archivo ya desbloqueado\n"
7460
7461 #, c-format
7462 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7463 msgstr "fallo al crear un nuevo objecto de cache: %s\n"
7464
7465 #, c-format
7466 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7467 msgstr "No hay CRL disponible para el identificador de emisor %s\n"
7468
7469 #, c-format
7470 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7471 msgstr ""
7472 "el CRL almacenado para el identificador de emisor %s es demasiado antiguo; "
7473 "se requiere una actualización\n"
7474
7475 #, c-format
7476 msgid ""
7477 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7478 "required\n"
7479 msgstr ""
7480 "force-crl-refresh activado y han pasado %d minutos para el identificador de "
7481 "emisor %s; se requiere una actualización\n"
7482
7483 #, c-format
7484 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7485 msgstr ""
7486 "force-crl-refresh activado para el identificador de emisor %s; se requiere "
7487 "una actualización\n"
7488 "\n"
7489
7490 #, c-format
7491 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7492 msgstr ""
7493 "no se puede usar el CRL disponible para el identificador de emisor %s\n"
7494
7495 #, c-format
7496 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7497 msgstr ""
7498 "el CRL almacenado en local para el identificador de emisor %s ha sido "
7499 "toqueteado; necesitamos actualizar\n"
7500
7501 #, c-format
7502 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7503 msgstr "ATENCIÓN: largo de entrada de cache no válido para S/N "
7504
7505 #, c-format
7506 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7507 msgstr "problemas al leer la entrada de cache para S/N %s: %s\n"
7508
7509 #, c-format
7510 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
7511 msgstr "S/N %s no es válido; razón=%02X  fecha=%.15s\n"
7512
7513 #, c-format
7514 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7515 msgstr "S/N %s es válido, no está listado en el CRL\n"
7516
7517 #, c-format
7518 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7519 msgstr "error al obtener datos del archivo de cache: %s\n"
7520
7521 #, c-format
7522 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7523 msgstr "algoritmo hash inválido '%s'\n"
7524
7525 #, c-format
7526 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7527 msgstr "gcry_md_open para algoritmo %d ha fallado: %s\n"
7528
7529 #, c-format
7530 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7531 msgstr "respuesta S-expression de libksba no válida\n"
7532
7533 #, c-format
7534 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7535 msgstr "he fallado al convertir la expresión S-expression: %s\n"
7536
7537 #, c-format
7538 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7539 msgstr "fallo al crear S-expression: %s\n"
7540
7541 #, c-format
7542 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7543 msgstr "ha fallado ksba_crl_parse: %s\n"
7544
7545 #, c-format
7546 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7547 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
7548
7549 #, c-format
7550 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7551 msgstr "fechas de actualización de este CRL: esta=%s próxima=%s\n"
7552
7553 #, c-format
7554 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7555 msgstr "no se ha dado nextUpdate, asumiento un período de validez de un día\n"
7556
7557 #, c-format
7558 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7559 msgstr "error al obtener un objeto CRL: %s\n"
7560
7561 #, c-format
7562 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7563 msgstr "error al insertar objeto en el alacenamiento temporal: %s\n"
7564
7565 #, c-format
7566 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7567 msgstr "no se encuentra el emisor en el CRL: %s\n"
7568
7569 #, c-format
7570 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7571 msgstr "buscando el certificado de emisor CRL por authorityKeyIdentifier\n"
7572
7573 #, c-format
7574 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7575 msgstr "ha fallado la verificación CRL de la firma: %s\n"
7576
7577 #, c-format
7578 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7579 msgstr "error al verificar la validez del emisor del certificado CRL: %s\n"
7580
7581 #, c-format
7582 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7583 msgstr "ha fallado ksba_crl_new: %s\n"
7584
7585 #, c-format
7586 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7587 msgstr "ha fallado ksba_crl_set_reader: %s\n"
7588
7589 #, c-format
7590 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7591 msgstr "se ha removido el fichero temporal de cache en desuso '%s'\n"
7592
7593 #, c-format
7594 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7595 msgstr "problema al remover el fichero temporal de cache en desuso '%s': %s\n"
7596
7597 #, c-format
7598 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7599 msgstr "error al crear fichero temporal de cache '%s': %s\n"
7600
7601 #, c-format
7602 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7603 msgstr "ha fallado crl_parse_insert: %s\n"
7604
7605 #, c-format
7606 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7607 msgstr "error al finalizar fichero temporal de cache '%s': %s\n"
7608
7609 #, c-format
7610 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7611 msgstr "error al cerrar fichero temporal de cache '%s': %s\n"
7612
7613 #, c-format
7614 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7615 msgstr ""
7616 "ADVERTENCIA: el nuevo CRL es también anticuado; caducó el %s - cargándolo de "
7617 "todos modos\n"
7618
7619 #, c-format
7620 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7621 msgstr "el nuevo CRL está anticuado; caducó el %s\n"
7622
7623 #, c-format
7624 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7625 msgstr "extensión crítica CRL desconocida %s\n"
7626
7627 #, c-format
7628 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7629 msgstr "error al leer las extensiones CRL: %s\n"
7630
7631 #, c-format
7632 msgid "creating cache file '%s'\n"
7633 msgstr "creando fichero de cache '%s'\n"
7634
7635 #, c-format
7636 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7637 msgstr "problema al renombrar '%s' a '%s': %s\n"
7638
7639 #, c-format
7640 msgid ""
7641 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7642 "program start\n"
7643 msgstr ""
7644 "ha fallado la actualización del archivo DIR - la entrada de cache se perderá "
7645 "al reiniciar el programa\n"
7646
7647 #, c-format
7648 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7649 msgstr "Comienzo del dump CRL (obtenido mediante %s)\n"
7650
7651 msgid ""
7652 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7653 "update!\n"
7654 msgstr ""
7655 " ERROR: ¡El CRL no se usará porque todavía es demasiado antiguo incluso "
7656 "luego de una actualización!\n"
7657
7658 # qué es una 'extensión crítica desconocida'? dice que falta?
7659 msgid ""
7660 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7661 msgstr ""
7662 " ERROR: El CRL no se usará a causa de una extensión crítica desconocida!\n"
7663 "\n"
7664
7665 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7666 msgstr " ERROR: No se usará el CRL\n"
7667
7668 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7669 msgstr ""
7670 " ERROR: ¡Puede que alguien haya manipulado este CRL almacenado en local!\n"
7671
7672 #, c-format
7673 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7674 msgstr " ATENCIÓN: el tamaño de la entrada de cache no es correcto\n"
7675
7676 #, c-format
7677 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7678 msgstr "error al leer entrada de cache: %s\n"
7679
7680 #, c-format
7681 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7682 msgstr "problema al leer clave de cache: %s\n"
7683
7684 #, c-format
7685 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7686 msgstr "error al leer entrada de cache de la base de datos: %s\n"
7687
7688 msgid "End CRL dump\n"
7689 msgstr "Terminar el dump de CRL\n"
7690
7691 #, c-format
7692 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7693 msgstr "ha fallado crl_fetch via DP: %s\n"
7694
7695 #, c-format
7696 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7697 msgstr "ha fallado crl_cache_insert via DP: %s\n"
7698
7699 #, c-format
7700 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7701 msgstr "ha fallado crl_cache_insert via emisor: %s\n"
7702
7703 #, c-format
7704 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7705 msgstr "la tabla de mapeo lector a archivo está llena - esperando\n"
7706
7707 #, c-format
7708 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7709 msgstr "el acceso CRL no es posible debido a que %s está desactivado\n"
7710
7711 #, c-format
7712 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7713 msgstr "error recuperando '%s': %s\n"
7714
7715 #, c-format
7716 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7717 msgstr "error al inicializar objeto lector: %s\n"
7718
7719 #, c-format
7720 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7721 msgstr "el acceso a CRL no es posible a causa del modo Tor\n"
7722
7723 #, c-format
7724 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7725 msgstr ""
7726 "búsqueda de certificado imposible a causa de que %s está deshabilitado\n"
7727 "\n"
7728
7729 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7730 msgstr "usar OCSP en lugar de CRLs"
7731
7732 msgid "check whether a dirmngr is running"
7733 msgstr "verifica si hay un dirmngr corriendo"
7734
7735 msgid "add a certificate to the cache"
7736 msgstr "añadir un certificado a la cache"
7737
7738 msgid "validate a certificate"
7739 msgstr "valida el certificado"
7740
7741 msgid "lookup a certificate"
7742 msgstr "busca un certificado"
7743
7744 msgid "lookup only locally stored certificates"
7745 msgstr "busca sólo en los certificados almacenados localmente"
7746
7747 msgid "expect an URL for --lookup"
7748 msgstr "espera recibir una URL con --lookup"
7749
7750 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7751 msgstr "cargar un CRL en el dirmngr"
7752
7753 msgid "special mode for use by Squid"
7754 msgstr "modo especial para usar con Squid"
7755
7756 msgid "expect certificates in PEM format"
7757 msgstr "esperar recibir certificados en formato PEM"
7758
7759 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7760 msgstr "forzar el uso del contestador OCSP predeterminado"
7761
7762 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7763 msgstr "Uso: dirmngr-client  [opciones] [fichero|patrón] (-h para ayuda)\n"
7764
7765 msgid ""
7766 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7767 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7768 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7769 "not valid and other error codes for general failures\n"
7770 msgstr ""
7771 "Syntaxis: dirmngr-client [opciones] [fichero|patrón]\n"
7772 "Chequea un certificado X.509 contra un CRL o realiza un chequeo OCSP\n"
7773 "El proceso devuelve 0 si el certificado es válido, 1 si no lo es\n"
7774 "y otros códigos de error para fallos generales\n"
7775
7776 #, c-format
7777 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7778 msgstr "error al leer certificado de stdin: %s\n"
7779
7780 #, c-format
7781 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7782 msgstr "error al leer certificado de '%s': %s\n"
7783
7784 #, c-format
7785 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7786 msgstr "certificado demasiado grande para ser correcto\n"
7787
7788 #, c-format
7789 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7790 msgstr "no se puede conectar con el dirmngr: %s\n"
7791
7792 #, c-format
7793 msgid "lookup failed: %s\n"
7794 msgstr "ha fallado la búsqueda: %s\n"
7795
7796 #, c-format
7797 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7798 msgstr "ha fallado la carga del CRL '%s': %s\n"
7799
7800 #, c-format
7801 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7802 msgstr "hay un demonio dirmngr en ejecución\n"
7803
7804 #, c-format
7805 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7806 msgstr "ha fallado la validación del certificado: %s\n"
7807
7808 #, c-format
7809 msgid "certificate is valid\n"
7810 msgstr "certificado correcto\n"
7811
7812 #, c-format
7813 msgid "certificate has been revoked\n"
7814 msgstr "el certificado ha sido revocado\n"
7815
7816 #, c-format
7817 msgid "certificate check failed: %s\n"
7818 msgstr "ha fallado el chequeo del certificado: %s\n"
7819
7820 #, c-format
7821 msgid "got status: '%s'\n"
7822 msgstr "obtenido el estado '%s'\n"
7823
7824 #, c-format
7825 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7826 msgstr "error al escribir con encoding base64: %s\n"
7827
7828 #, c-format
7829 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7830 msgstr "pregunta no soportada '%s'\n"
7831
7832 #, c-format
7833 msgid "absolute file name expected\n"
7834 msgstr "espero la ruta absoluta del archivo\n"
7835
7836 #, c-format
7837 msgid "looking up '%s'\n"
7838 msgstr "buscando '%s'\n"
7839
7840 msgid "list the contents of the CRL cache"
7841 msgstr "listar los contenidos del cache CRL"
7842
7843 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7844 msgstr "|FILE|carga CRL de FILE en la cache"
7845
7846 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7847 msgstr "|URL|carga un CRL de una URL"
7848
7849 msgid "shutdown the dirmngr"
7850 msgstr "apaga el dirmngr"
7851
7852 msgid "flush the cache"
7853 msgstr "descargar la memoria cache"
7854
7855 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7856 msgstr "|FILE|escribir logs en modo servidor en FICHERO"
7857
7858 msgid "run without asking a user"
7859 msgstr "arrancar sin preguntar a un usuario"
7860
7861 msgid "force loading of outdated CRLs"
7862 msgstr "forzar la carga de CRLs caducados"
7863
7864 msgid "allow sending OCSP requests"
7865 msgstr "permitir el envío de búsquedas OSCP"
7866
7867 msgid "allow online software version check"
7868 msgstr "permitir el chequeo online de versiones de software"
7869
7870 msgid "inhibit the use of HTTP"
7871 msgstr "inhibir el uso de HTTP"
7872
7873 msgid "inhibit the use of LDAP"
7874 msgstr "inhibir el uso de LDAP"
7875
7876 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7877 msgstr "ignorar puntos de distribución CRL HTTP"
7878
7879 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7880 msgstr "ignorar puntos de distribución CRL LDAP"
7881
7882 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7883 msgstr "ignorar URLs de servicio contenidas en los certificados OSCP"
7884
7885 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7886 msgstr "|URL|redirigir todos los pedidos HTTP a URL"
7887
7888 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7889 msgstr "|HOST|usar HOST para las consultas LDAP"
7890
7891 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7892 msgstr "no usar hosts de reserva con --ldap-proxy"
7893
7894 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7895 msgstr "|FILE|lee lista de servidores LDAP de FILE"
7896
7897 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7898 msgstr ""
7899 "añadir nuevos servidores descubiertos en los puntos de distribución CRL a la "
7900 "lista de servidores"
7901
7902 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7903 msgstr "|N|establecer vida máxima de LDAP en N segundos"
7904
7905 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7906 msgstr "|URL|usar contestador OSCP en la URL"
7907
7908 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7909 msgstr "|FPR|respuesta OCSP firmada por FPR"
7910
7911 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7912 msgstr "|N|no devolver más de N items en una consulta"
7913
7914 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7915 msgstr "|FILE|usar los certificados CA en FILE para HKP a través de TLS"
7916
7917 msgid "route all network traffic via Tor"
7918 msgstr "enrutar todo el tráfico a través de Tor"
7919
7920 # ordenes -> órdenes
7921 # página man -> página de manual
7922 # Vale. ¿del manual mejor?
7923 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
7924 msgid ""
7925 "@\n"
7926 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7927 "options)\n"
7928 msgstr ""
7929 "@\n"
7930 "(Véase en la página del manual la lista completa de órdenes y opciones)\n"
7931
7932 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7933 msgstr "Uso: @DIRMNGR@ [opciones] (-h para ayuda)"
7934
7935 msgid ""
7936 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7937 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7938 msgstr ""
7939 "Sintaxis: @DIRMNGR@ [opciones] [orden [argumentos]]\n"
7940 "Acceso al servidor de claves, CRL y OCSP para @GNUPG@\n"
7941
7942 #, c-format
7943 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7944 msgstr "los niveles de debug válidos son: %s\n"
7945
7946 #, c-format
7947 msgid "usage: %s [options] "
7948 msgstr "uso: %s [opciones] "
7949
7950 #, c-format
7951 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7952 msgstr "los dos puntos(:) no están permitidos en el nombre del socket\n"
7953
7954 #, c-format
7955 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7956 msgstr "fallo al intentar descargar CRL desde '%s': %s\n"
7957
7958 #, c-format
7959 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7960 msgstr "falló el procesamiento CRL desde '%s': %s\n"
7961
7962 #, c-format
7963 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7964 msgstr "%s:%u: línea demasiado larga - omitida\n"
7965
7966 #, c-format
7967 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7968 msgstr "%s:%u: se detectó huella digital no válida\n"
7969
7970 #, c-format
7971 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7972 msgstr "%s:%u: error de lectura: %s\n"
7973
7974 #, c-format
7975 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7976 msgstr "%s:%u: ignorada la basura al final de la línea\n"
7977
7978 #, c-format
7979 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7980 msgstr "SIGHUP recibido - releyendo y haciendo correr las caches\n"
7981
7982 #, c-format
7983 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7984 msgstr "SIGUSR2 recibido - ninguna acción definida\n"
7985
7986 #, c-format
7987 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7988 msgstr "SIGTERM recibido - apagando ...\n"
7989
7990 #, c-format
7991 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7992 msgstr "SIGTERM recibido - todavía %d conexiones activas\n"
7993
7994 #, c-format
7995 msgid "shutdown forced\n"
7996 msgstr "apagado forzado\n"
7997
7998 #, c-format
7999 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8000 msgstr "SIGINT recibido - apagado inmediato\n"
8001
8002 #, c-format
8003 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8004 msgstr "señal %d recibida - ninguna acción definida\n"
8005
8006 msgid "return all values in a record oriented format"
8007 msgstr "devuelve todos los valores en un formato orientado a record"
8008
8009 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8010 msgstr "|NAME|ignorar la parte del host y conectar con el NAME"
8011
8012 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8013 msgstr "|NAME|conectar al host NAME"
8014
8015 msgid "|N|connect to port N"
8016 msgstr "|N|conectar al puerto N"
8017
8018 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8019 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como destinatario por defecto"
8020
8021 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8022 msgstr "|PASS|usar la contraseña PASS para autentificación"
8023
8024 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8025 msgstr "tomar el password de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8026
8027 msgid "|STRING|query DN STRING"
8028 msgstr "|STRING|preguntar DN STRING"
8029
8030 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8031 msgstr "|STRING|usar FRASE como expresión de filtro"
8032
8033 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8034 msgstr "|STRING|devuelve el atributo STRING"
8035
8036 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8037 msgstr "Uso: dirmngr_ldap [opciones] [URL] (-h para ayuda)\n"
8038
8039 msgid ""
8040 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8041 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8042 "Interface and options may change without notice\n"
8043 msgstr ""
8044 "Syntaxis: dirmngr_ldap [opciones] [URL]\n"
8045 "Ayudante interno de LDAP para Dirmngr\n"
8046 "La interfaz y las opciones pueden cambiar sin previo aviso\n"
8047
8048 #, c-format
8049 msgid "invalid port number %d\n"
8050 msgstr "número de puerto inválido %d\n"
8051
8052 #, c-format
8053 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8054 msgstr "resultado del scanning para el atributo '%s'\n"
8055
8056 #, c-format
8057 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8058 msgstr "error al escribir a stdout: %s\n"
8059
8060 #, c-format
8061 msgid "          available attribute '%s'\n"
8062 msgstr "          atributo disponible '%s'\n"
8063
8064 #, c-format
8065 msgid "attribute '%s' not found\n"
8066 msgstr "atributo \"%s\" no encontrado\n"
8067
8068 #, c-format
8069 msgid "found attribute '%s'\n"
8070 msgstr "atributo \"%s\" encontrado\n"
8071
8072 #, c-format
8073 msgid "processing url '%s'\n"
8074 msgstr "procesando url '%s'\n"
8075
8076 #, c-format
8077 msgid "          user '%s'\n"
8078 msgstr "       usuario '%s'\n"
8079
8080 #, c-format
8081 msgid "          pass '%s'\n"
8082 msgstr "         pasar '%s'\n"
8083
8084 #, c-format
8085 msgid "          host '%s'\n"
8086 msgstr "          host '%s'\n"
8087
8088 #, c-format
8089 msgid "          port %d\n"
8090 msgstr "        puerto %d\n"
8091
8092 #, c-format
8093 msgid "            DN '%s'\n"
8094 msgstr "            DN '%s'\n"
8095
8096 #, c-format
8097 msgid "        filter '%s'\n"
8098 msgstr "        filtro '%s'\n"
8099
8100 #, c-format
8101 msgid "          attr '%s'\n"
8102 msgstr "           atr '%s'\n"
8103
8104 #, c-format
8105 msgid "no host name in '%s'\n"
8106 msgstr "no hay hostname en '%s'\n"
8107
8108 #, c-format
8109 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8110 msgstr "no se ha dado ningún atributo para la consulta '%s'\n"
8111
8112 #, c-format
8113 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8114 msgstr "ATENCIÓN: ¡se está usando sólo el primer atributo!\n"
8115
8116 #, c-format
8117 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8118 msgstr "Inicialización LDAP a '%s:%d' ha fallado: %s\n"
8119
8120 #, c-format
8121 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8122 msgstr "ha fallado el binding con '%s:%d': %s\n"
8123
8124 #, c-format
8125 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8126 msgstr "ha fallado la búsqueda '%s': %s\n"
8127
8128 #, c-format
8129 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8130 msgstr "'%s' no es una URL LDAP\n"
8131
8132 #, c-format
8133 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8134 msgstr "'%s' no es una URL LDAP válida\n"
8135
8136 #, c-format
8137 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8138 msgstr "error mientras se accedía '%s': http status %u\n"
8139
8140 #, c-format
8141 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
8142 msgstr "URL '%s' redirigida a '%s' (%u)\n"
8143
8144 #, c-format
8145 msgid "too many redirections\n"
8146 msgstr "demasiadas redirecciones\n"
8147
8148 #, fuzzy, c-format
8149 #| msgid "writing to '%s'\n"
8150 msgid "redirection changed to '%s'\n"
8151 msgstr "escribiendo en '%s'\n"
8152
8153 #, c-format
8154 msgid "error allocating memory: %s\n"
8155 msgstr "error al reservar memoria: %s\n"
8156
8157 #, c-format
8158 msgid "error printing log line: %s\n"
8159 msgstr "error al escribir la entrada de bitácora: %s\n"
8160
8161 #, c-format
8162 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8163 msgstr "error al leer desde el wrapper de ldap %d: %s\n"
8164
8165 #, c-format
8166 msgid "ldap wrapper %d ready"
8167 msgstr "el wrapper %d de ldap está listo"
8168
8169 #, c-format
8170 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8171 msgstr "el wrapper %d de ldap está listo: tiempo máximo de espera\n"
8172
8173 #, c-format
8174 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8175 msgstr "ldap wrapper %d listo: exitcode=%d\n"
8176
8177 #, c-format
8178 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8179 msgstr "error al esperar el wrapper %d de ldap: %s\n"
8180
8181 #, c-format
8182 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8183 msgstr "el wrapper %d de ldap está parado - matándolo\n"
8184
8185 #, c-format
8186 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8187 msgstr "caracter incorrecto 0x%02x en el nombre de host - no añadido\n"
8188
8189 #, c-format
8190 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8191 msgstr "añadiendo '%s:%d' a la lista de servidores ldap\n"
8192
8193 #, c-format
8194 msgid "malloc failed: %s\n"
8195 msgstr "ha fallado malloc: %s\n"
8196
8197 #, c-format
8198 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8199 msgstr "start_cert_fetch: patrón '%s' incorrecto\n"
8200
8201 #, c-format
8202 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8203 msgstr "ldap_search ha llegado al límite de tamaño del servidor\n"
8204
8205 #, c-format
8206 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8207 msgstr "se encontró S-expression canónica no válida\n"
8208
8209 #, c-format
8210 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8211 msgstr "ha fallado gcry_md_open: %s\n"
8212
8213 #, c-format
8214 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8215 msgstr "oops: ha fallado ksba_cert_hash: %s\n"
8216
8217 #, c-format
8218 msgid "bad URL encoding detected\n"
8219 msgstr "detectado mal encoding de la URL\n"
8220
8221 #, c-format
8222 msgid "error reading from responder: %s\n"
8223 msgstr "error al leer del responder: %s\n"
8224
8225 #, c-format
8226 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8227 msgstr ""
8228 "la respuesta del servidor es demasiado larga; el límite son los %d bytes\n"
8229
8230 #, c-format
8231 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8232 msgstr "las consultas OCSP no son posibles a causa del modo Tor\n"
8233
8234 #, c-format
8235 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8236 msgstr "las consultas OCSP no son posibles porque HTTP está desactivado\n"
8237
8238 #, c-format
8239 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8240 msgstr "error al establecer el target OCSP: %s\n"
8241
8242 #, c-format
8243 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8244 msgstr "error mientras se creaba la consulta OCSP: %s\n"
8245
8246 #, c-format
8247 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8248 msgstr "error al conectar a '%s': %s\n"
8249
8250 #, c-format
8251 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8252 msgstr "error al leer la respuesta HTTP para '%s': %s\n"
8253
8254 #, c-format
8255 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8256 msgstr "error al leer la respuesta OCSP para '%s': %s\n"
8257
8258 #, c-format
8259 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8260 msgstr "status del OCSP responder en '%s': %s\n"
8261
8262 #, c-format
8263 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8264 msgstr "fallo al establecer un contexto de hashing para OCSP: %s\n"
8265
8266 #, c-format
8267 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8268 msgstr "ha fallado el hashing de la respuesta OCSP para '%s': %s\n"
8269
8270 #, c-format
8271 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8272 msgstr "no firmada por un certificado predeterminado de firma OCSP"
8273
8274 #, c-format
8275 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8276 msgstr "fallo al colocar item en la lista: %s\n"
8277
8278 #, c-format
8279 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8280 msgstr "error intentando obtener identificador de responder: %s\n"
8281
8282 #, c-format
8283 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8284 msgstr ""
8285 "no se ha encontrado un certificado adecuado para verificar la respuesta "
8286 "OCSP\n"
8287
8288 #, c-format
8289 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8290 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado: %s\n"
8291
8292 #, c-format
8293 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8294 msgstr "el caller no devolvió el certificado del target\n"
8295
8296 #, c-format
8297 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8298 msgstr "el caller no devolvió el certificado emisor\n"
8299
8300 #, c-format
8301 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8302 msgstr "fallo al asignar el contexto OCSP: %s\n"
8303
8304 #, c-format
8305 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8306 msgstr "no se ha podido obtener authorityInfoAccess: %s\n"
8307
8308 #, c-format
8309 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8310 msgstr "no hay un OCSP responder predeterminado\n"
8311
8312 #, c-format
8313 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8314 msgstr "no hay ningún firmante OCSP predeterminado definido\n"
8315
8316 #, c-format
8317 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8318 msgstr "usar el contestador OCSP predeterminado '%s'\n"
8319
8320 #, c-format
8321 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8322 msgstr "usar OCSP responder '%s'\n"
8323
8324 #, c-format
8325 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8326 msgstr "error al obtener status OCSP para certificado de destino: %s\n"
8327
8328 #, c-format
8329 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
8330 msgstr "el status del certificado es: %s (esta=%s próxima=%s)\n"
8331
8332 msgid "good"
8333 msgstr "bien"
8334
8335 #, c-format
8336 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8337 msgstr "el certificado ha sido revocado el: %s a causa de: %s\n"
8338
8339 #, c-format
8340 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8341 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado en el futuro\n"
8342
8343 #, c-format
8344 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8345 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado no actual\n"
8346
8347 #, c-format
8348 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8349 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado demasiado antiguo\n"
8350
8351 #, c-format
8352 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8353 msgstr "ha fallado assuan_inquire(%s): %s\n"
8354
8355 msgid "ldapserver missing"
8356 msgstr "falta el ldapserver"
8357
8358 msgid "serialno missing in cert ID"
8359 msgstr "falta el número de serie en el ID del certificado"
8360
8361 #, c-format
8362 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8363 msgstr "ha fallado assuan_inquire: %s\n"
8364
8365 #, c-format
8366 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8367 msgstr "ha fallado fetch_cert_by_url: %s\n"
8368
8369 #, c-format
8370 msgid "error sending data: %s\n"
8371 msgstr "error al enviar datos: %s\n"
8372
8373 #, c-format
8374 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8375 msgstr "ha fallado start_cert_fetch: %s\n"
8376
8377 #, c-format
8378 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8379 msgstr "ha fallado fetch_next_cert: %s\n"
8380
8381 #, c-format
8382 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8383 msgstr "se ha excedido el número de respuestas(max_replies) %d\n"
8384
8385 #, c-format
8386 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8387 msgstr "no puedo colocar la estructura de control: %s\n"
8388
8389 #, c-format
8390 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8391 msgstr "fallo al reservar el contexto assuan: %s\n"
8392
8393 #, c-format
8394 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8395 msgstr "ha fallado la inicialización del servidor: %s\n"
8396
8397 #, c-format
8398 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8399 msgstr "fallo en las órdenes de registro con Assuan: %s\n"
8400
8401 #, c-format
8402 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8403 msgstr "problema de aceptación Assuan: %s\n"
8404
8405 #, c-format
8406 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8407 msgstr "ha fallado el procesado Assuan: %s\n"
8408
8409 #, c-format
8410 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8411 msgstr "aceptando CA raíz que no está marcado como CA"
8412
8413 #, c-format
8414 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8415 msgstr "El chequeo CRL tiene demasiados bucles\n"
8416
8417 msgid "not checking CRL for"
8418 msgstr "no se chequeará CRL para"
8419
8420 msgid "checking CRL for"
8421 msgstr "comprobando CRL para"
8422
8423 #, c-format
8424 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8425 msgstr "el certificado auto-firmado tiene una firma INCORRECTA"
8426
8427 #, c-format
8428 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8429 msgstr "ha fallado el chequeo de confianza del certificado raíz: %s\n"
8430
8431 #, c-format
8432 msgid "certificate chain is good\n"
8433 msgstr "cadena de certificados es buena\n"
8434
8435 #, c-format
8436 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8437 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmas CRL\n"
8438
8439 msgid "quiet"
8440 msgstr "silencioso"
8441
8442 msgid "print data out hex encoded"
8443 msgstr "escribir datos de salida en hexadecimal"
8444
8445 msgid "decode received data lines"
8446 msgstr "decodificar líneas de datos recibidos"
8447
8448 msgid "connect to the dirmngr"
8449 msgstr "conecta al dirmngr"
8450
8451 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8452 msgstr "|NAME|conectar al socket Assuan NOMBRE"
8453
8454 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8455 msgstr "|ADDR|conectar al servidor Assuan en ADDR"
8456
8457 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8458 msgstr "ejecutar el servidor Assuan indicando en línea de órdenes"
8459
8460 msgid "do not use extended connect mode"
8461 msgstr "no usar el modo de conexión extendido"
8462
8463 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8464 msgstr "|FILE|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
8465
8466 msgid "run /subst on startup"
8467 msgstr "ejecutar /subst al empezar"
8468
8469 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8470 msgstr "Uso: @GPG@-connect-agent [opciones] (-h para ayuda)"
8471
8472 msgid ""
8473 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8474 "Connect to a running agent and send commands\n"
8475 msgstr ""
8476 "Sintaxis:  @GPG@-connect-agent [opciones]\n"
8477 "Conectar a un agente que se está ejecutando y mandar órdenes\n"
8478
8479 #, c-format
8480 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8481 msgstr "la opción \"%s\" necesita un programa y parámetros opcionales\n"
8482
8483 #, c-format
8484 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8485 msgstr "la opción \"%s\" se ignora por \"%s\"\n"
8486
8487 #, c-format
8488 msgid "receiving line failed: %s\n"
8489 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
8490
8491 #, c-format
8492 msgid "line too long - skipped\n"
8493 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
8494
8495 #, c-format
8496 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8497 msgstr "línea acortada por culpa del caracter Nul incluído\n"
8498
8499 #, c-format
8500 msgid "unknown command '%s'\n"
8501 msgstr "orden desconocida '%s'\n"
8502
8503 #, c-format
8504 msgid "sending line failed: %s\n"
8505 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
8506
8507 #, c-format
8508 msgid "error sending standard options: %s\n"
8509 msgstr "error enviando opciones estándar: %s\n"
8510
8511 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8512 msgstr "Opciones que controlan la salida de diagnósticos"
8513
8514 msgid "Options controlling the configuration"
8515 msgstr "Opciones que controlan la configuración"
8516
8517 msgid "Options useful for debugging"
8518 msgstr "Opciones útiles para el depurado"
8519
8520 msgid "Options controlling the security"
8521 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
8522
8523 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8524 msgstr "|N|las claves SSH caducan en N segundos"
8525
8526 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8527 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
8528
8529 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8530 msgstr "|N|establecer vida máxima de la clave SSH en N segundos"
8531
8532 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8533 msgstr "Opciones que fuerzan una política de frases contraseña"
8534
8535 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8536 msgstr "no permitir evitar la política de frases contraseña"
8537
8538 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8539 msgstr "|N|establecer longitud mínima para nuevas frases contraseña en N"
8540
8541 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8542 msgstr "|N|pedir al menos N caracteres no alfabéticos para nuevas contraseñas"
8543
8544 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8545 msgstr "|FILE|comprobar nuevas frases contraseña con el patrón en FICHERO"
8546
8547 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8548 msgstr "|N|frase contraseña caduca tras N días"
8549
8550 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8551 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
8552
8553 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8554 msgstr "|N|establecer vida máxima de Pinentry en N segundos"
8555
8556 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8557 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
8558
8559 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8560 msgstr "|NAME|cifra para el ususario NOMBRE también"
8561
8562 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8563 msgstr "|SPEC|establecer alias de email"
8564
8565 msgid "Configuration for Keyservers"
8566 msgstr "Configuración para servidores de claves"
8567
8568 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8569 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
8570
8571 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8572 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
8573
8574 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8575 msgstr "|MECHANISMS|usa MECANISMOS para encontrar claves por emails"
8576
8577 msgid "disable all access to the dirmngr"
8578 msgstr "prohibir todo acceso al dirmngr"
8579
8580 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8581 msgstr "|NAME|usa la codificación NOMBRE para frases contraseña PKCS#12"
8582
8583 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8584 msgstr "no comprobar CRLs para certificados raíz"
8585
8586 msgid "Options controlling the format of the output"
8587 msgstr "Opciones que controlan el formato de la salida"
8588
8589 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8590 msgstr "Opciones que controlan la interactividad y obligación"
8591
8592 msgid "Options controlling the use of Tor"
8593 msgstr "Opciones que controlan el uso de Tor"
8594
8595 msgid "Configuration for HTTP servers"
8596 msgstr "Configuración de servidores HTTP"
8597
8598 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8599 msgstr "usar configuración del proxy HTTP del sistema"
8600
8601 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8602 msgstr "Configuración de servidores LDAP que se usará"
8603
8604 msgid "LDAP server list"
8605 msgstr "lista de servidores LDAP"
8606
8607 msgid "Configuration for OCSP"
8608 msgstr "Configuración de OCSP"
8609
8610 msgid "OpenPGP"
8611 msgstr "OpenPGP"
8612
8613 msgid "Private Keys"
8614 msgstr "Claves privados"
8615
8616 msgid "Smartcards"
8617 msgstr "Smartcards"
8618
8619 msgid "S/MIME"
8620 msgstr "S/MIME"
8621
8622 msgid "Network"
8623 msgstr "Red"
8624
8625 # ¿Por qué no frase de paso?
8626 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
8627 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
8628 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
8629 # permite saber de lo que se está hablando.
8630 # No sé, no sé.
8631 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
8632 # ¿Es que son más listos? :-)
8633 #
8634 msgid "Passphrase Entry"
8635 msgstr "Frase contraseña"
8636
8637 msgid "Component not suitable for launching"
8638 msgstr "Componente no adecuando para lanzamiento"
8639
8640 #, fuzzy, c-format
8641 #| msgid "External verification of component %s failed"
8642 msgid "Configuration file of component %s is broken\n"
8643 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
8644
8645 #, fuzzy, c-format
8646 #| msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
8647 msgid "Note: Use the command \"%s%s\" to get details.\n"
8648 msgstr "Atención: Usa el comando \"%s\" para reiniciarlos.\n"
8649
8650 #, c-format
8651 msgid "External verification of component %s failed"
8652 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
8653
8654 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8655 msgstr "Note que las especificación de grupo se ignoran\n"
8656
8657 #, c-format
8658 msgid "error closing '%s'\n"
8659 msgstr "error al cerrar '%s'\n"
8660
8661 #, c-format
8662 msgid "error parsing '%s'\n"
8663 msgstr "error al leer '%s'\n"
8664
8665 msgid "list all components"
8666 msgstr "listar todos los componentes"
8667
8668 msgid "check all programs"
8669 msgstr "comprobar todos los programas"
8670
8671 msgid "|COMPONENT|list options"
8672 msgstr "|COMPONENT|lista de opciones"
8673
8674 msgid "|COMPONENT|change options"
8675 msgstr "|COMPONENT|cambiar opciones"
8676
8677 msgid "|COMPONENT|check options"
8678 msgstr "|COMPONENT|comprobar opciones"
8679
8680 msgid "apply global default values"
8681 msgstr "aplicar valores globales por defecto"
8682
8683 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8684 msgstr "|FILE|actualizar los archivos de configuración usando ARCHIVO"
8685
8686 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8687 msgstr "obtener directorios de configuración para @GPGCONF@"
8688
8689 msgid "list global configuration file"
8690 msgstr "listar fichero de configuración global"
8691
8692 msgid "check global configuration file"
8693 msgstr "comprobar fichero global de configuración"
8694
8695 msgid "query the software version database"
8696 msgstr "consulta la base de datos de versiones de software"
8697
8698 msgid "reload all or a given component"
8699 msgstr "listar todos los componentes, o uno en particular"
8700
8701 msgid "launch a given component"
8702 msgstr "iniciar un componente en particular"
8703
8704 msgid "kill a given component"
8705 msgstr "matar un componente particular"
8706
8707 msgid "use as output file"
8708 msgstr "usa como fichero de salida"
8709
8710 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8711 msgstr "activar cambios en tiempo de ejecución, si es posible"
8712
8713 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8714 msgstr "Uso: @GPGCONF@ [opciones] (-h para ayuda)"
8715
8716 msgid ""
8717 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8718 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8719 msgstr ""
8720 "Sintaxis: @GPGCONF@ [opciones]\n"
8721 "Administra opciones de configuración de las herramientas GnuPG\n"
8722
8723 msgid "Need one component argument"
8724 msgstr "Necesita un argumento de un componente"
8725
8726 msgid "Component not found"
8727 msgstr "Componente no encontrado"
8728
8729 msgid "No argument allowed"
8730 msgstr "No se permiten parámetros"
8731
8732 # Órdenes, please...
8733 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
8734 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
8735 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
8736 msgid ""
8737 "@\n"
8738 "Commands:\n"
8739 " "
8740 msgstr ""
8741 "@\n"
8742 "Órdenes:\n"
8743 " "
8744
8745 msgid "decryption modus"
8746 msgstr "modo de descifrado"
8747
8748 msgid "encryption modus"
8749 msgstr "modo de cifrado"
8750
8751 msgid "tool class (confucius)"
8752 msgstr "clase de herramienta (confucius)"
8753
8754 msgid "program filename"
8755 msgstr "nombre del programa"
8756
8757 msgid "secret key file (required)"
8758 msgstr "fichero de clave secreta (requerido)"
8759
8760 msgid "input file name (default stdin)"
8761 msgstr "nombre del fichero de entrada (por defecto stdin)"
8762
8763 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8764 msgstr "Uso: symcryptrun [opciones] (-h para ayuda)"
8765
8766 msgid ""
8767 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8768 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8769 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8770 msgstr ""
8771 "Sintaxis: symcryptrun --class CLASE --program PROGRAMA --keyfile FICHERO "
8772 "[opciones...] ORDEN [fichero entrada]\n"
8773 "Invocar una herramienta simple de cifrado simétrico\n"
8774
8775 #, c-format
8776 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8777 msgstr "%s en %s abortó con estado %i\n"
8778
8779 #, c-format
8780 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8781 msgstr "%s en %s falló con estado %i\n"
8782
8783 #, c-format
8784 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8785 msgstr "no se puede crear el directorio temporal '%s': %s\n"
8786
8787 #, c-format
8788 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8789 msgstr "no se puede abrir %s para escribir: %s\n"
8790
8791 #, c-format
8792 msgid "error writing to %s: %s\n"
8793 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
8794
8795 #, c-format
8796 msgid "error reading from %s: %s\n"
8797 msgstr "error al leer de %s: %s\n"
8798
8799 #, c-format
8800 msgid "error closing %s: %s\n"
8801 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
8802
8803 #, c-format
8804 msgid "no --program option provided\n"
8805 msgstr "falta la opción --program\n"
8806
8807 #, c-format
8808 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8809 msgstr "sólo pueden usarse --decrypt y --encrypt\n"
8810
8811 #, c-format
8812 msgid "no --keyfile option provided\n"
8813 msgstr "falta la opción --keyfile\n"
8814
8815 #, c-format
8816 msgid "cannot allocate args vector\n"
8817 msgstr "no puedo reservar espacio para el vector de parámetros\n"
8818
8819 #, c-format
8820 msgid "could not create pipe: %s\n"
8821 msgstr "no se pudo crear la tubería: %s\n"
8822
8823 #, c-format
8824 msgid "could not create pty: %s\n"
8825 msgstr "no se pudo crear pty: %s\n"
8826
8827 #, c-format
8828 msgid "could not fork: %s\n"
8829 msgstr "no se puede bifurcar: %s\n"
8830
8831 #, c-format
8832 msgid "execv failed: %s\n"
8833 msgstr "execv fallido: %s\n"
8834
8835 #, c-format
8836 msgid "select failed: %s\n"
8837 msgstr "select fallido: %s\n"
8838
8839 #, c-format
8840 msgid "read failed: %s\n"
8841 msgstr "lectura fallida: %s\n"
8842
8843 #, c-format
8844 msgid "pty read failed: %s\n"
8845 msgstr "lectura de pty fallida: %s\n"
8846
8847 #, c-format
8848 msgid "waitpid failed: %s\n"
8849 msgstr "waitpid fallido: %s\n"
8850
8851 #, c-format
8852 msgid "child aborted with status %i\n"
8853 msgstr "proceso hijo abortado con estado %i\n"
8854
8855 #, c-format
8856 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8857 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de entrada: %s\n"
8858
8859 #, c-format
8860 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8861 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
8862
8863 #, c-format
8864 msgid "either %s or %s must be given\n"
8865 msgstr "debe darse %s o bien %s\n"
8866
8867 #, c-format
8868 msgid "no class provided\n"
8869 msgstr "se necesita una clase\n"
8870
8871 #, c-format
8872 msgid "class %s is not supported\n"
8873 msgstr "la clase %s no puede usarse\n"
8874
8875 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8876 msgstr ""
8877 "Uso: gpg-check-pattern [opciones] [fichero_de_patrones] (-h para ayuda)\n"
8878
8879 msgid ""
8880 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8881 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8882 msgstr ""
8883 "Sintaxis: gpg-check-pattern [opciones] fichero_de_patrones\n"
8884 "Compara frase contraseña dada en entrada estándar con un fichero de "
8885 "patrones\n"
8886
8887 #~ msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
8888 #~ msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n"
8889
8890 #~ msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
8891 #~ msgstr "error al crear tabla TOFU de 'claves confiadas': %s\n"
8892
8893 #~ msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
8894 #~ msgstr "error al crear la tabla TOFU 'encryptions': %s\n"
8895
8896 #~ msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
8897 #~ msgstr ""
8898 #~ "agregando la columna effective_policy a la base de datos bindings: %s\n"
8899
8900 #~ msgid "resetting keydb: %s\n"
8901 #~ msgstr "reiniciando base de datos de claves: %s\n"
8902
8903 #~ msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
8904 #~ msgstr "error al establecer la política de binding TOFU a %s\n"
8905
8906 #~ msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
8907 #~ msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
8908 #~ msgstr[0] "%s: Verificada %ld~firma en %s."
8909 #~ msgstr[1] "%s: Verificadas %ld~firmas en %s."
8910
8911 #~ msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
8912 #~ msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
8913 #~ msgstr[0] "Cifrado %ld~mensaje en los últimos %s."
8914 #~ msgstr[1] "Cifrados %ld~mensajes en los últimos %s."
8915
8916 #~ msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
8917 #~ msgstr ""
8918 #~ "error al establecer política para la clave %s, id de usuario \"%s\": %s"
8919
8920 #~ msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8921 #~ msgstr "sólo SHA-1 es compatible para las respuestas OCSP\n"
8922
8923 #~ msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
8924 #~ msgstr "esperando que el dirmngr arranque... ( %ds)\n"
8925
8926 #~ msgid "connection to the dirmngr established\n"
8927 #~ msgstr "conexión establecida al dirmngr\n"
8928
8929 #~ msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
8930 #~ msgstr ""
8931 #~ "Atención: '%s' debería ser un identificador largo de usuario o una huella "
8932 #~ "digital\n"
8933
8934 #~ msgid "error looking up: %s\n"
8935 #~ msgstr "error al buscar: %s\n"
8936
8937 #~ msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
8938 #~ msgstr ""
8939 #~ "Advertencia: %s aparece %d veces en el anillo de claves\n"
8940 #~ "\n"
8941
8942 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
8943 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Firmado? (%u) "
8944
8945 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
8946 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Cifrado? (%u) "
8947
8948 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
8949 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Autenticación? (%u) "
8950
8951 #~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
8952 #~ msgstr "usando \"http\" en lugar de \"https\"\n"
8953
8954 #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
8955 #~ msgstr "error recurerando '%s': status http %u\n"
8956
8957 #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8958 #~ msgstr "ha fallado npth_select: %s - esperando 1s\n"
8959
8960 #~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8961 #~ msgstr "error mientras desplegaba el hilo del ldap wrapper reaper: %s\n"
8962
8963 #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8964 #~ msgstr "error al leer desde el wrapper %d de ldap: %s\n"
8965
8966 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
8967 #~ msgstr "listen() falló: %s\n"
8968
8969 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
8970 #~ msgstr "no acaparar teclado y ratón"
8971
8972 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
8973 #~ msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
8974
8975 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
8976 #~ msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
8977
8978 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
8979 #~ msgstr ""
8980 #~ "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d "
8981 #~ "caracteres).\n"
8982
8983 #, fuzzy
8984 #~| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
8985 #~ msgid ""
8986 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
8987 #~ msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
8988
8989 #, fuzzy
8990 #~| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
8991 #~ msgid ""
8992 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
8993 #~ msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
8994
8995 #, fuzzy
8996 #~| msgid "revoke signatures"
8997 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
8998 #~ msgstr "revoca firmas"
8999
9000 #, fuzzy
9001 #~| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
9002 #~ msgid "key %s:\n"
9003 #~ msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
9004
9005 #, fuzzy
9006 #~| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
9007 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
9008 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
9009 #~ msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
9010 #~ msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
9011
9012 #, fuzzy
9013 #~| msgid "Good signature from"
9014 #~ msgid "%d signature reordered\n"
9015 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
9016 #~ msgstr[0] "Firma correcta de"
9017 #~ msgstr[1] "Firma correcta de"
9018
9019 #, fuzzy
9020 #~| msgid "new configuration file `%s' created\n"
9021 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
9022 #~ msgstr "creado un nuevo fichero de configuración '%s'\n"
9023
9024 #, fuzzy
9025 #~| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
9026 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
9027 #~ msgstr ""
9028 #~ "AVISO: las opciones en '%s' no están aún activas en esta ejecución\n"
9029
9030 #, fuzzy
9031 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
9032 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
9033 #~ msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
9034
9035 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
9036 #~ msgstr "||Por favor introduzca PIN%%0A[firmas hechas: %lu]"
9037
9038 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
9039 #~ msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador%%0A[intentos restantes: %d]"
9040
9041 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
9042 #~ msgstr "DSA necesita un algoritmo de hash de 160 bits.\n"
9043
9044 #~ msgid "--store [filename]"
9045 #~ msgstr "--store [nombre_fichero]"
9046
9047 #~ msgid "--symmetric [filename]"
9048 #~ msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
9049
9050 #~ msgid "--encrypt [filename]"
9051 #~ msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
9052
9053 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
9054 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
9055
9056 #~ msgid "--sign [filename]"
9057 #~ msgstr "--sign [nombre_fichero]"
9058
9059 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
9060 #~ msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
9061
9062 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
9063 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
9064
9065 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
9066 #~ msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
9067
9068 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
9069 #~ msgstr "--clear-sign [nombre_fichero]"
9070
9071 #~ msgid "--decrypt [filename]"
9072 #~ msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
9073
9074 #~ msgid "--sign-key user-id"
9075 #~ msgstr "--sign-key id-usuario"
9076
9077 #~ msgid "--lsign-key user-id"
9078 #~ msgstr "--lsign-key id-usuario"
9079
9080 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
9081 #~ msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
9082
9083 #~ msgid "--passwd <user-id>"
9084 #~ msgstr "--passwd <id-usuario>"
9085
9086 #~ msgid "[filename]"
9087 #~ msgstr "[nombre_fichero]"
9088
9089 #, fuzzy
9090 #~| msgid "%s: okay\n"
9091 #~ msgid "%s: "
9092 #~ msgstr "%s: bien\n"
9093
9094 #, fuzzy
9095 #~ msgid ", and encrypted %ld messages"
9096 #~ msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
9097
9098 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
9099 #~ msgstr "el sombreado de la clave falló: %s\n"
9100
9101 #, fuzzy
9102 #~| msgid "Available keys:\n"
9103 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
9104 #~ msgstr "Claves disponibles:\n"
9105
9106 #, fuzzy
9107 #~| msgid "print message digests"
9108 #~ msgid "%ld message signed"
9109 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
9110 #~ msgstr[0] "imprime resúmenes de mensaje"
9111 #~ msgstr[1] "imprime resúmenes de mensaje"
9112
9113 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9114 #~ msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"
9115
9116 #~ msgid "canceled by user\n"
9117 #~ msgstr "cancelado por el usuario\n"
9118
9119 #~ msgid "problem with the agent\n"
9120 #~ msgstr "problema con el agente\n"
9121
9122 #, fuzzy
9123 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
9124 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9125 #~ msgstr "problema con el agente: %s\n"
9126
9127 #, fuzzy
9128 #~| msgid "unknown command `%s'\n"
9129 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9130 #~ msgstr "orden desconocida '%s'\n"
9131
9132 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
9133 #~ msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n"
9134
9135 #~ msgid ""
9136 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9137 #~ "certificate:\n"
9138 #~ "\"%.*s\"\n"
9139 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9140 #~ "created %s%s.\n"
9141 #~ msgstr ""
9142 #~ "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta del "
9143 #~ "certificado OpenPGP:\n"
9144 #~ "\"%.*s\"\n"
9145 #~ "con %u bits clave %s, ID %s,\n"
9146 #~ "creada el %s%s.\n"
9147
9148 #~ msgid ""
9149 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9150 #~ "user: \"%s\"\n"
9151 #~ msgstr ""
9152 #~ "Necesita una frase contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
9153 #~ "del usuario: \"%s\"\n"
9154
9155 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9156 #~ msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
9157
9158 #~ msgid "         (subkey on main key ID %s)"
9159 #~ msgstr "         (subclave en clave principal ID %s)"
9160
9161 #, fuzzy
9162 #~| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9163 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9164 #~ msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
9165
9166 #, fuzzy
9167 #~| msgid "run in daemon mode (background)"
9168 #~ msgid "run as windows service (background)"
9169 #~ msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
9170
9171 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9172 #~ msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n"
9173
9174 #, fuzzy
9175 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9176 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9177 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9178 #~ msgstr[0] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
9179 #~ msgstr[1] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
9180
9181 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9182 #~ msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
9183
9184 #, fuzzy
9185 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
9186 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9187 #~ msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
9188
9189 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9190 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
9191
9192 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9193 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
9194
9195 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9196 #~ msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
9197
9198 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9199 #~ msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
9200
9201 #~ msgid ""
9202 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9203 #~ "\n"
9204 #~ msgstr ""
9205 #~ "Necesita una frase contraseña para proteger su clave secreta.\n"
9206 #~ "\n"
9207
9208 #~ msgid ""
9209 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9210 #~ "encryption key."
9211 #~ msgstr ""
9212 #~ "Introduzca la frase contraseña para proteger la copia de seguridadde la "
9213 #~ "clave externamente a la tarjeta."
9214
9215 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9216 #~ msgstr "frase contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo"
9217
9218 #~ msgid "%s.\n"
9219 #~ msgstr "%s.\n"
9220
9221 #~ msgid ""
9222 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9223 #~ "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
9224 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9225 #~ "\n"
9226 #~ msgstr ""
9227 #~ "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
9228 #~ "Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
9229 #~ "la opción \"--edit-key\".\n"
9230 #~ "\n"
9231
9232 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9233 #~ msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
9234
9235 #, fuzzy
9236 #~| msgid "1 bad signature\n"
9237 #~ msgid "1 good signature\n"
9238 #~ msgstr "1 firma incorrecta\n"
9239
9240 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9241 #~ msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
9242
9243 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9244 #~ msgstr "renovando 1 clave de %s\n"
9245
9246 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9247 #~ msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
9248
9249 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9250 #~ msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
9251
9252 #~ msgid ""
9253 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9254 #~ "problem)\n"
9255 #~ msgstr ""
9256 #~ "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo\n"
9257 #~ "o problemas con el reloj)\n"
9258
9259 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9260 #~ msgstr ""
9261 #~ "%d dudosa(s) necesarias, %d completa(s) necesarias,\n"
9262 #~ "modelo de confianza %s\n"
9263
9264 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9265 #~ msgstr "borrada frase de paso en caché con ID: %s\n"
9266
9267 # ¿y llavero?
9268 # Hombre... las claves son parecidas a las llaves pero no lo mismo
9269 # toda la literatura en castellano usa "anillos de claves" si un
9270 # programa nos habla del llavero ¿no puedo abrir el llavero? nos
9271 # miraremos en el bolsillo bastante desconcertados. No creo que se
9272 # trate de establecer una nomenclatura propia.
9273 # A lo mejor toda esa literatura está producida por gente que no sabía
9274 # cómo se dice llavero en inglés...
9275 # Si los ingleses dicen llavero en su idioma ¿por qué no vamos a poder
9276 # nosotros decir lo mismo en el nuestro?
9277 #, fuzzy
9278 #~| msgid "can't open the keyring"
9279 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9280 #~ msgstr "No se puede abrir el anillo de claves"
9281
9282 #, fuzzy
9283 #~| msgid "failed to open `%s': %s\n"
9284 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9285 #~ msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
9286
9287 #, fuzzy
9288 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9289 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9290 #~ msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
9291
9292 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9293 #~ msgstr "Por favor, seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
9294
9295 #, fuzzy
9296 #~| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
9297 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9298 #~ msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
9299
9300 #, fuzzy
9301 #~| msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
9302 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9303 #~ msgstr "variable de entorno DIRMNGR_INFO malformada\n"
9304
9305 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9306 #~ msgstr "la versión del protocolo dirmngr %d no puede usarse\n"
9307
9308 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9309 #~ msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
9310
9311 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9312 #~ msgstr "exportar claves en formato basado en una expresión S"
9313
9314 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9315 #~ msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y públicas"
9316
9317 # ¿Por qué no frase de paso?
9318 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
9319 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
9320 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
9321 # permite saber de lo que se está hablando.
9322 # No sé, no sé.
9323 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
9324 # ¿Es que son más listos? :-)
9325 #
9326 #~ msgid "Passphrase"
9327 #~ msgstr "Frase contraseña"
9328
9329 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9330 #~ msgstr ""
9331 #~ "usar ficheros temporales para pasar datos a los ayudantes delservidor de "
9332 #~ "claves"
9333
9334 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9335 #~ msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos"
9336
9337 #, fuzzy
9338 #~| msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
9339 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9340 #~ msgstr ""
9341 #~ "AVISO: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
9342 #~ "plataforma\n"
9343
9344 #~ msgid "name of socket too long\n"
9345 #~ msgstr "nombre de socket demasiado largo\n"
9346
9347 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9348 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
9349
9350 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9351 #~ msgstr "usar una localización estándar para el socket"
9352
9353 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9354 #~ msgstr "|FILE|escribir variables de entorno también en FICHERO"
9355
9356 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9357 #~ msgstr "Uso: gpg-agent [opciones] (-h para ayuda)"
9358
9359 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9360 #~ msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
9361
9362 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9363 #~ msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versión %d\n"
9364
9365 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9366 #~ msgstr "no puede abrirse tubería para leer: %s\n"
9367
9368 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9369 #~ msgstr "error creando socket: %s\n"
9370
9371 #~ msgid "host not found"
9372 #~ msgstr "host no encontrado"
9373
9374 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9375 #~ msgstr "no puedo conectar con el agente - intentando retirada\n"
9376
9377 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9378 #~ msgstr "algoritmo de protección de clave desconocido\n"
9379
9380 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9381 #~ msgstr "las partes secretas de la clave no están disponibles\n"
9382
9383 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9384 #~ msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
9385
9386 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9387 #~ msgstr "error escribiendo clave en la tarjeta: %s\n"
9388
9389 #~ msgid ""
9390 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9391 #~ msgstr ""
9392 #~ "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
9393
9394 #~ msgid ""
9395 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9396 #~ msgstr ""
9397 #~ "no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que "
9398 #~ "cifra.\n"
9399
9400 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9401 #~ msgstr "borrar frase contraseña de las subclaves exportadas"
9402
9403 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9404 #~ msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"
9405
9406 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9407 #~ msgstr "a punto de exportar una subclave protegida\n"
9408
9409 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9410 #~ msgstr "fallo al desproteger la subclave: %s\n"
9411
9412 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9413 #~ msgstr ""
9414 #~ "AVISO: la clave secreta %s no tiene suma de comprobación simple SK\n"
9415
9416 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9417 #~ msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
9418
9419 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9420 #~ msgstr "no hay subclave secreta para la subclave pública %s - ignorada\n"
9421
9422 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9423 #~ msgstr "clave %s: clave secreta sin clave pública - omitida\n"
9424
9425 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9426 #~ msgstr "uso: gpg [opciones] "
9427
9428 #~ msgid ""
9429 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9430 #~ msgstr "sólo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
9431
9432 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9433 #~ msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
9434
9435 #~ msgid ""
9436 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9437 #~ msgstr "debe usar ficheros (no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
9438
9439 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9440 #~ msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
9441
9442 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9443 #~ msgstr "crear una clave pública al importar una clave secreta"
9444
9445 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9446 #~ msgstr "clave %s: ya estaba en el anillo secreto\n"
9447
9448 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9449 #~ msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"
9450
9451 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9452 #~ msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con la de la tarjeta\n"
9453
9454 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9455 #~ msgstr "NOTA: clave primaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
9456
9457 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9458 #~ msgstr "NOTA: clave secundaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
9459
9460 #~ msgid ""
9461 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9462 #~ "mode.\n"
9463 #~ msgstr ""
9464 #~ "No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
9465 #~ "pgp2.\n"
9466
9467 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9468 #~ msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n"
9469
9470 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9471 #~ msgstr "Esta clave no está protegida.\n"
9472
9473 #~ msgid "Key is protected.\n"
9474 #~ msgstr "La clave está protegida.\n"
9475
9476 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9477 #~ msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n"
9478
9479 #~ msgid ""
9480 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9481 #~ "\n"
9482 #~ msgstr ""
9483 #~ "Introduzca la nueva frase contraseña para esta clave secreta.\n"
9484 #~ "\n"
9485
9486 #~ msgid ""
9487 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9488 #~ "\n"
9489 #~ msgstr ""
9490 #~ "No ha especificado frase contraseña. Esto es probablemente una *mala* "
9491 #~ "idea.\n"
9492 #~ "\n"
9493
9494 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9495 #~ msgstr "¿Realmente quiere hacer esto? (s/N) "
9496
9497 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9498 #~ msgstr "Por favor, quite las selecciones de las claves secretas.\n"
9499
9500 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9501 #~ msgstr "No existe la firma correspondiente en el anillo secreto\n"
9502
9503 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9504 #~ msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"
9505
9506 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
9507 #~ msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
9508
9509 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9510 #~ msgstr "anillo privado de claves no escribible encontrado: %s\n"
9511
9512 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9513 #~ msgstr "ATENCIÓN: existen 2 ficheros con información confidencial.\n"
9514
9515 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9516 #~ msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
9517
9518 #~ msgid "%s is the new one\n"
9519 #~ msgstr "%s es el nuevo\n"
9520
9521 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9522 #~ msgstr "Por favor arregle este posible fallo de seguridad\n"
9523
9524 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9525 #~ msgstr "buscando nombres desde %s servidor %s\n"
9526
9527 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9528 #~ msgstr "buscando nombres de %s\n"
9529
9530 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9531 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n"
9532
9533 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9534 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s\n"
9535
9536 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9537 #~ msgstr ""
9538 #~ "AVISO: el manejo de claves procede de una versión diferente de GnuPG "
9539 #~ "(%s)\n"
9540
9541 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9542 #~ msgstr "el servidor de claves no envió VERSION\n"
9543
9544 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9545 #~ msgstr ""
9546 #~ "no se pueden realizar llamadas a un servidor externo de claves tal y\n"
9547 #~ "como está compilado el programa\n"
9548
9549 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
9550 #~ msgstr "no hay un manejador para ese esquema de servidor de claves `%s'\n"
9551
9552 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
9553 #~ msgstr ""
9554 #~ "la acción `%s' no es posible con este esquema de servidor de claves `%s'\n"
9555
9556 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9557 #~ msgstr "%s no permite usar la versión %d del manejador\n"
9558
9559 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9560 #~ msgstr "agotado el tiempo de espera para el servidor de claves\n"
9561
9562 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9563 #~ msgstr "error interno del servidor de claves\n"
9564
9565 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9566 #~ msgstr "error de comunicación con el servidor de claves: %s\n"
9567
9568 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9569 #~ msgstr "AVISO: imposible interpretar URI %s\n"
9570
9571 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9572 #~ msgstr "paquete raíz inválido detectado en proc_tree()\n"
9573
9574 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9575 #~ msgstr "el plugin para el cifrado IDEA no está presente\n"
9576
9577 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9578 #~ msgstr "no existe la clave pública correspondiente: %s\n"
9579
9580 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9581 #~ msgstr "¡la clave pública y la privada no se corresponden!\n"
9582
9583 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9584 #~ msgstr "algoritmo de protección desconocido\n"
9585
9586 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9587 #~ msgstr "NOTA: ¡Esta clave no está protegida!\n"
9588
9589 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9590 #~ msgstr "el resumen protector %d no puede ser utilizado\n"
9591
9592 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9593 #~ msgstr "Frase contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo."
9594
9595 #~ msgid "%s ...\n"
9596 #~ msgstr "%s ... \n"
9597
9598 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9599 #~ msgstr ""
9600 #~ "ATENCIÓN: detectada clave débil - por favor cambie la frase contraseña.\n"
9601
9602 #~ msgid ""
9603 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9604 #~ msgstr ""
9605 #~ "generando la suma de comprobación de 16 bits (obsoleta) para \n"
9606 #~ "proteger la clave secreta.\n"
9607
9608 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
9609 #~ msgstr "la clave DSA %s usa un resumen inseguro (%u bits)\n"
9610
9611 #~ msgid ""
9612 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9613 #~ msgstr ""
9614 #~ "sólo puede hacer firmas separadas con claves tipo PGP 2.x estando enmodo "
9615 #~ "--pgp2\n"
9616
9617 #~ msgid ""
9618 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9619 #~ msgstr ""
9620 #~ "sólo puede firmar en claro con claves PGP 2.x estando en modo --pgp2\n"
9621
9622 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
9623 #~ msgstr " - probablemente muerto - suprimiendo el bloqueo"
9624
9625 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9626 #~ msgstr "Uso: scdaemon [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
9627
9628 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
9629 #~ msgstr "Parámetros que se usarán para pedir certificados:\n"
9630
9631 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
9632 #~ msgstr "usar el dirmngr del sistema si está disponible"
9633
9634 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9635 #~ msgstr "Uso: gpgsm [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
9636
9637 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9638 #~ msgstr "uso: gpgconf [opciones] "
9639
9640 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9641 #~ msgstr "puede que quiera ejecutar gpg-agent antes\n"
9642
9643 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9644 #~ msgstr "fallo al colocar handle de keyDB\n"
9645
9646 #~ msgid "Command> "
9647 #~ msgstr "Orden> "
9648
9649 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
9650 #~ msgstr ""
9651 #~ "La base de datos de confianza está dañada. Por favor, ejecute\n"
9652 #~ "\"gpg --fix-trust-db\".\n"
9653
9654 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9655 #~ msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9656
9657 #~ msgid "Please report bugs to "
9658 #~ msgstr "Por favor, informe de \"bugs\" a "
9659
9660 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
9661 #~ msgstr "El par de claves DSA tendrá %u bits.\n"
9662
9663 #~ msgid "this command has not yet been implemented\n"
9664 #~ msgstr "esta orden no está aún implementada\n"
9665
9666 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9667 #~ msgstr "Repita frase contraseña\n"
9668
9669 #~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
9670 #~ msgstr ""
9671 #~ "||Introduzca su PIN en el teclado del lector%%OA[firmas hechas: %lu]"
9672
9673 #~ msgid "|A|Admin PIN"
9674 #~ msgstr "|A|PIN Administrador"
9675
9676 #~ msgid "read options from file"
9677 #~ msgstr "leyendo opciones desde fichero"
9678
9679 #~ msgid "Used libraries:"
9680 #~ msgstr "Bibliotecas utilizadas:"
9681
9682 #~ msgid "|algo [files]|print message digests"
9683 #~ msgstr "|algo [ficheros]|imprime resúmenes de mensaje"
9684
9685 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
9686 #~ msgstr "generar mensajes compatibles con PGP 2.x"
9687
9688 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
9689 #~ msgstr "|[FILE]|crea una firma"
9690
9691 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
9692 #~ msgstr "|[FICHERO]|crea una firma en texto claro"
9693
9694 #~ msgid "use the default key as default recipient"
9695 #~ msgstr "usa la clave por defecto como destinatario"
9696
9697 #~ msgid "force v3 signatures"
9698 #~ msgstr "fuerza firmas v3"
9699
9700 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
9701 #~ msgstr "siempre usa un MDC para cifrar"
9702
9703 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
9704 #~ msgstr "añade este anillo secreto a la lista"
9705
9706 #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
9707 #~ msgstr "|NAME|usa el juego de caracteres NOMBRE"
9708
9709 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
9710 #~ msgstr "|FILE|carga módulo de extensiones FICHERO"
9711
9712 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
9713 #~ msgstr "|N|usa el algoritmo de compresión N"
9714
9715 #~ msgid "remove key from the public keyring"
9716 #~ msgstr "elimina clave del anillo público"
9717
9718 #~ msgid ""
9719 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9720 #~ "to any 3rd party.  We need it to implement the web-of-trust; it has "
9721 #~ "nothing\n"
9722 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9723 #~ msgstr ""
9724 #~ "Está en su mano asignar un valor aquí. Dicho valor nunca será exportado "
9725 #~ "a\n"
9726 #~ "terceros. Es necesario para implementar la red de confianza, no tiene "
9727 #~ "nada\n"
9728 #~ "que ver con la red de certificados (implícitamente creada)."
9729
9730 #~ msgid ""
9731 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9732 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9733 #~ "access to the secret key.  Answer \"yes\" to set this key to\n"
9734 #~ "ultimately trusted\n"
9735 #~ msgstr ""
9736 #~ "Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qué claves\n"
9737 #~ "tienen confianza absoluta - normalmente son las claves para las que "
9738 #~ "usted\n"
9739 #~ "puede acceder a la clave secreta. Conteste \"sí\" para hacer que esta\n"
9740 #~ "clave se considere como de total confianza\n"
9741
9742 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9743 #~ msgstr ""
9744 #~ "Si quiere usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"sí\"."
9745
9746 #~ msgid ""
9747 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9748 #~ msgstr "Introduzca el ID de usuario al que quiere enviar el mensaje."
9749
9750 #~ msgid ""
9751 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9752 #~ "\n"
9753 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
9754 #~ "for signatures.\n"
9755 #~ "\n"
9756 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
9757 #~ "\n"
9758 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
9759 #~ "\n"
9760 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
9761 #~ msgstr ""
9762 #~ "Seleccione el algoritmo que usar.\n"
9763 #~ "\n"
9764 #~ "DSA (alias DSS) es el Algoritmo de Firma Digital y sólo se usa para "
9765 #~ "firmas.\n"
9766 #~ "\n"
9767 #~ "Elgamal es un algoritmo sólo para cifrar.\n"
9768 #~ "\n"
9769 #~ "RSA sirve tanto para firmar como para cifrar.\n"
9770 #~ "\n"
9771 #~ "La primera clave (clave primaria) debe ser siempre de tipo capaz de "
9772 #~ "firmar."
9773
9774 #~ msgid ""
9775 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9776 #~ "encryption.  This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9777 #~ "Please consult your security expert first."
9778 #~ msgstr ""
9779 #~ "En general no es una buena idea usar la misma clave para firmar y\n"
9780 #~ "cifrar. Este algoritmo debéria usarse solo en ciertos contextos.\n"
9781 #~ "Por favor consulte primero a un experto en seguridad."
9782
9783 #~ msgid "Enter the size of the key"
9784 #~ msgstr "Introduzca la longitud de la clave"
9785
9786 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9787 #~ msgstr "Responda \"sí\" o \"no\""
9788
9789 #~ msgid ""
9790 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9791 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9792 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9793 #~ "the given value as an interval."
9794 #~ msgstr ""
9795 #~ "Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n"
9796 #~ "Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendrá "
9797 #~ "una\n"
9798 #~ "buena respuesta a los errores; el sistema intentará interpretar el valor\n"
9799 #~ "introducido como un intervalo."
9800
9801 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9802 #~ msgstr "Introduzca el nombre del dueño de la clave"
9803
9804 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9805 #~ msgstr ""
9806 #~ "Introduzca una dirección de correo electrónico (opcional pero muy\n"
9807 #~ "recomendable)"
9808
9809 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9810 #~ msgstr "Introduzca un comentario opcional"
9811
9812 #~ msgid ""
9813 #~ "N  to change the name.\n"
9814 #~ "C  to change the comment.\n"
9815 #~ "E  to change the email address.\n"
9816 #~ "O  to continue with key generation.\n"
9817 #~ "Q  to to quit the key generation."
9818 #~ msgstr ""
9819 #~ "N  para cambiar el nombre.\n"
9820 #~ "C  para cambiar el comentario.\n"
9821 #~ "E  para cambiar la dirección.\n"
9822 #~ "O  para continuar con la generación de clave.\n"
9823 #~ "S  para interrumpir la generación de clave."
9824
9825 #~ msgid ""
9826 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9827 #~ msgstr "Responda \"sí\" (o sólo \"s\") para generar la subclave."
9828
9829 #~ msgid ""
9830 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9831 #~ "belongs to the person named in the user ID.  It is useful for others to\n"
9832 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9833 #~ "\n"
9834 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9835 #~ "the\n"
9836 #~ "    key.\n"
9837 #~ "\n"
9838 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9839 #~ "it\n"
9840 #~ "    but you could not, or did not verify the key at all.  This is useful "
9841 #~ "for\n"
9842 #~ "    a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9843 #~ "user.\n"
9844 #~ "\n"
9845 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key.  For example, this "
9846 #~ "could\n"
9847 #~ "    mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9848 #~ "the\n"
9849 #~ "    key against a photo ID.\n"
9850 #~ "\n"
9851 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key.  For example, this "
9852 #~ "could\n"
9853 #~ "    mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9854 #~ "in\n"
9855 #~ "    person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9856 #~ "with a\n"
9857 #~ "    photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9858 #~ "the\n"
9859 #~ "    name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9860 #~ "exchange\n"
9861 #~ "    of email) that the email address on the key belongs to the key "
9862 #~ "owner.\n"
9863 #~ "\n"
9864 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9865 #~ "examples.\n"
9866 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9867 #~ "\"\n"
9868 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9869 #~ "\n"
9870 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9871 #~ msgstr ""
9872 #~ "Cuando firme un ID de usuario en una clave, debería verificar que la "
9873 #~ "clave\n"
9874 #~ "pertenece a la persona que se nombra en el ID de usuario. Es útil para\n"
9875 #~ "otros saber cómo de cuidadosamente lo ha verificado.\n"
9876 #~ "\n"
9877 #~ "\"0\" significa que no hace ninguna declaración concreta sobre como ha\n"
9878 #~ "      comprobado la validez de la clave.\n"
9879 #~ "\n"
9880 #~ "\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n"
9881 #~ "      poseerla pero no pudo o no verificó la clave en absoluto. Esto es "
9882 #~ "útil\n"
9883 #~ "      para una verificación en persona cuando firmas la clave de un "
9884 #~ "usuario\n"
9885 #~ "      pseudoanónimo.\n"
9886 #~ "\n"
9887 #~ "\"2\" significa que hizo una comprobación informal de la clave. Por "
9888 #~ "ejemplo\n"
9889 #~ "      podría querer decir que comprobó la huella dactilar de la clave y\n"
9890 #~ "      comprobó el ID de usuario en la clave con un ID fotográfico.\n"
9891 #~ "\n"
9892 #~ "\"3\" significa que hizo una comprobación exhaustiva de la clave. Por\n"
9893 #~ "      ejemplo verificando la huella dactilar de la clave con el "
9894 #~ "propietario\n"
9895 #~ "      de la clave, y que comprobó, mediante un documento difícil de "
9896 #~ "falsificar\n"
9897 #~ "      con ID fotográfico (como un pasaporte) que el nombre del poseedor "
9898 #~ "de la\n"
9899 #~ "      clave coincide con el ID de usuario en la clave y finalmente que "
9900 #~ "verificó\n"
9901 #~ "      (intercambiando email) que la dirección de email de la clave "
9902 #~ "pertenece\n"
9903 #~ "      al poseedor de la clave.\n"
9904 #~ "\n"
9905 #~ "Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *solo* ejemplos.\n"
9906 #~ "En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo"
9907 #~ "\"\n"
9908 #~ "para usted cuando firma las claves de otros.\n"
9909 #~ "\n"
9910 #~ "Si no sabe qué contestar, conteste \"0\"."
9911
9912 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9913 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario"
9914
9915 #~ msgid ""
9916 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9917 #~ "All certificates are then also lost!"
9918 #~ msgstr ""
9919 #~ "Responda \"sí\" si realmente quiere borrar este ID de usuario.\n"
9920 #~ "¡También se perderán todos los certificados!"
9921
9922 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9923 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere borrar esta subclave"
9924
9925 #~ msgid ""
9926 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9927 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9928 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9929 #~ msgstr ""
9930 #~ "Esta es una firma válida de esta clave. Normalmente no será deseable\n"
9931 #~ "borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una "
9932 #~ "conexión\n"
9933 #~ "de confianza con la clave o con otra clave certificada por ésta."
9934
9935 #~ msgid ""
9936 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9937 #~ "corresponding key.  You should postpone its deletion until you\n"
9938 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9939 #~ "a trust connection through another already certified key."
9940 #~ msgstr ""
9941 #~ "Esta firma no puede ser comprobada porque no tiene Vd. la clave\n"
9942 #~ "correspondiente. Debería posponer su borrado hasta conocer qué clave\n"
9943 #~ "se usó, ya que dicha clave podría establecer una conexión de confianza\n"
9944 #~ "a través de otra clave certificada."
9945
9946 #~ msgid ""
9947 #~ "The signature is not valid.  It does make sense to remove it from\n"
9948 #~ "your keyring."
9949 #~ msgstr "Esta firma no es válida. Tiene sentido borrarla de su anillo."
9950
9951 #~ msgid ""
9952 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9953 #~ "usually not a good idea to remove such a signature.  Actually\n"
9954 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore.  So do this\n"
9955 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9956 #~ "a second one is available."
9957 #~ msgstr ""
9958 #~ "Esta es una firma que une el ID de usuario a la clave. No suele ser una\n"
9959 #~ "buena idea borrar dichas firmas. De hecho, GnuPG podría no ser capaz de\n"
9960 #~ "volver a usar esta clave. Así que bórrela tan sólo si esta autofirma no\n"
9961 #~ "es válida por alguna razón y hay otra disponible."
9962
9963 #~ msgid ""
9964 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9965 #~ "to the current list of preferences.  The timestamp of all affected\n"
9966 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9967 #~ msgstr ""
9968 #~ "Cambiar las preferencias de todos los IDs de usuario (o sólo los \n"
9969 #~ "seleccionados) a la lista actual de preferencias. El sello de tiempo\n"
9970 #~ "de todas las autofirmas afectadas se avanzará en un segundo.\n"
9971
9972 #~ msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
9973 #~ msgstr "Por favor introduzca la contraseña: una frase secreta \n"
9974
9975 #~ msgid ""
9976 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9977 #~ msgstr "Repita la última frase contraseña para asegurarse de lo que tecleó."
9978
9979 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9980 #~ msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que corresponde la firma"
9981
9982 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9983 #~ msgstr "Responda \"sí\" para sobreescribir el fichero"
9984
9985 # Sugerencia: ENTER -> INTRO.
9986 # Aceptada.
9987 #~ msgid ""
9988 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9989 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9990 #~ msgstr ""
9991 #~ "Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa INTRO se usará el "
9992 #~ "fichero\n"
9993 #~ "por omisión (mostrado entre corchetes)."
9994
9995 #~ msgid ""
9996 #~ "You should specify a reason for the certification.  Depending on the\n"
9997 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9998 #~ "  \"Key has been compromised\"\n"
9999 #~ "      Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
10000 #~ "      got access to your secret key.\n"
10001 #~ "  \"Key is superseded\"\n"
10002 #~ "      Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
10003 #~ "  \"Key is no longer used\"\n"
10004 #~ "      Use this if you have retired this key.\n"
10005 #~ "  \"User ID is no longer valid\"\n"
10006 #~ "      Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
10007 #~ "      this is normally used to mark an email address invalid.\n"
10008 #~ msgstr ""
10009 #~ "Debería especificar un motivo para la certificación. Dependiendo del\n"
10010 #~ "contexto puede elegir una opción de esta lista:\n"
10011 #~ "  \"La clave ha sido comprometida\"\n"
10012 #~ "      Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n"
10013 #~ "      tuvieron acceso a su clave secreta.\n"
10014 #~ "  \"La clave ha sido sustituida\"\n"
10015 #~ "      Use esto si ha reemplazado la clave por otra más nueva.\n"
10016 #~ "  \"La clave ya no está en uso\"\n"
10017 #~ "      Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n"
10018 #~ "  \"La identificación de usuario ya no es válida\"\n"
10019 #~ "      Use esto para señalar que la identificación de usuario no debería\n"
10020 #~ "      seguir siendo usada; esto se utiliza normalmente para marcar una\n"
10021 #~ "      dirección de correo-e como inválida.\n"
10022
10023 #~ msgid ""
10024 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
10025 #~ "revocation certificate.  Please keep this text concise.\n"
10026 #~ "An empty line ends the text.\n"
10027 #~ msgstr ""
10028 #~ "Si lo desea puede introducir un texto explicando por qué emite\n"
10029 #~ "este certificado de revocación. Por favor, que el texto sea breve.\n"
10030 #~ "Una línea vacía pone fin al texto.\n"
10031
10032 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
10033 #~ msgstr "no uede poner datos de notación en claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10034
10035 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
10036 #~ msgstr ""
10037 #~ "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
10038
10039 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
10040 #~ msgstr "no puede poner URL de política en firmas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10041
10042 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
10043 #~ msgstr ""
10044 #~ "no puede poner URL de política en firmas de claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10045
10046 #, fuzzy
10047 #~ msgid "shelll"
10048 #~ msgstr "ayuda"
10049
10050 #, fuzzy
10051 #~ msgid ""
10052 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
10053 #~ msgstr "por favor, vea http://www.gnupg.org/faq.html para más información\n"
10054
10055 #, fuzzy
10056 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
10057 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
10058
10059 #, fuzzy
10060 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
10061 #~ msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
10062
10063 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
10064 #~ msgstr "no se carga el cifrado de ampliación `%s' por permisos inseguros\n"
10065
10066 #, fuzzy
10067 #~ msgid ".\n"
10068 #~ msgstr "%s.\n"
10069
10070 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
10071 #~ msgstr "problema con el agente - inhabilitando el uso del agente\n"
10072
10073 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
10074 #~ msgstr "imposible pedir frase contraseña en modo de proceso por lotes\n"
10075
10076 #~ msgid "Repeat passphrase: "
10077 #~ msgstr "Repita frase contraseña: "
10078
10079 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
10080 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [anillo]"
10081
10082 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
10083 #~ msgstr "no se puede generar un primo con pbits=%u qbits=%u\n"
10084
10085 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
10086 #~ msgstr "no se puede generar un primo con menos de %d bits\n"
10087
10088 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
10089 #~ msgstr "no se ha detectado módulo acumulador de entropía\n"
10090
10091 #, fuzzy
10092 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
10093 #~ msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
10094
10095 # ignore no es ignorar, es no tener en cuenta, ignorar es not to know.
10096 # Sugerencia: descartar.
10097 # Sugerencia a la sugerencia: ¿qué tal omitido? (pasar en silencio una
10098 # cosa; excluirla de lo que se habla o escribe) dice el diccionario.
10099 # Bien. También se puede poner "descartado".
10100 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
10101 #~ msgstr "`%s` no es un fichero regular - descartado\n"
10102
10103 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
10104 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias está vacío\n"
10105
10106 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
10107 #~ msgstr "no se puede leer `%s': %s\n"
10108
10109 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
10110 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias no se ha actualizado\n"
10111
10112 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
10113 #~ msgstr "no se puede escribir `%s': %s\n"
10114
10115 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
10116 #~ msgstr "no se puede cerrar `%s': %s\n"
10117
10118 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
10119 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡usando un generador de números aleatorios inseguro!\n"
10120
10121 #~ msgid ""
10122 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
10123 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
10124 #~ "\n"
10125 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
10126 #~ "\n"
10127 #~ msgstr ""
10128 #~ "El generador de números aleatorios es sólo un apaño\n"
10129 #~ "para poder compilar. ¡No es en absoluto un generador seguro!\n"
10130 #~ "\n"
10131 #~ "¡NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n"
10132 #~ "\n"
10133
10134 #~ msgid ""
10135 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
10136 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
10137 #~ "of the entropy.\n"
10138 #~ msgstr ""
10139 #~ "Por favor espere, se está reuniendo entropía. Haga alguna otra cosa con\n"
10140 #~ "el ordenador mientras tanto si eso hace que no se aburra, porque eso\n"
10141 #~ "mejorará la calidad de la entropía.\n"
10142
10143 #~ msgid ""
10144 #~ "\n"
10145 #~ "Not enough random bytes available.  Please do some other work to give\n"
10146 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
10147 #~ msgstr ""
10148 #~ "\n"
10149 #~ "No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Por favor, haga algún\n"
10150 #~ "otro trabajo para que el sistema pueda recolectar más entropía\n"
10151 #~ "(se necesitan %d bytes más).\n"
10152
10153 #, fuzzy
10154 #~ msgid "card reader not available\n"
10155 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
10156
10157 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
10158 #~ msgstr "Inserte la tarjeta y pulse Intro o escriba 'c' para cancelar: "
10159
10160 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
10161 #~ msgstr "Pulse Intro cuando esté listo"
10162
10163 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
10164 #~ msgstr "Introduzca nuevo PIN de administrador: "
10165
10166 #~ msgid "Enter New PIN: "
10167 #~ msgstr "Introduzca el nuevo PIN: "
10168
10169 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
10170 #~ msgstr "Introduzca PIN de administrador: "
10171
10172 #, fuzzy
10173 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
10174 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
10175
10176 #, fuzzy
10177 #~ msgid "         algorithms on these user IDs:\n"
10178 #~ msgstr "algoritmos en estos IDs de usuarios:\n"
10179
10180 #~ msgid "general error"
10181 #~ msgstr "Error general"
10182
10183 #~ msgid "unknown packet type"
10184 #~ msgstr "Formato desconocido"
10185
10186 #~ msgid "unknown digest algorithm"
10187 #~ msgstr "Algoritmo desconocido de resumen de mensaje"
10188
10189 #~ msgid "bad public key"
10190 #~ msgstr "Clave pública incorrecta"
10191
10192 #~ msgid "bad secret key"
10193 #~ msgstr "Clave secreta incorrecta"
10194
10195 #~ msgid "bad signature"
10196 #~ msgstr "Firma incorrecta"
10197
10198 #~ msgid "checksum error"
10199 #~ msgstr "Error en la suma de comprobación"
10200
10201 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
10202 #~ msgstr "Algoritmo de cifrado desconocido"
10203
10204 #~ msgid "invalid packet"
10205 #~ msgstr "paquete inválido"
10206
10207 #~ msgid "no such user id"
10208 #~ msgstr "no existe el ID de usuario"
10209
10210 #~ msgid "secret key not available"
10211 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
10212
10213 #~ msgid "wrong secret key used"
10214 #~ msgstr "clave secreta incorrecta"
10215
10216 #~ msgid "bad key"
10217 #~ msgstr "clave incorrecta"
10218
10219 #~ msgid "file write error"
10220 #~ msgstr "error de escritura"
10221
10222 #~ msgid "unknown compress algorithm"
10223 #~ msgstr "algoritmo de compresión desconocido"
10224
10225 #~ msgid "file open error"
10226 #~ msgstr "error al abrir fichero"
10227
10228 #~ msgid "file create error"
10229 #~ msgstr "error al crear fichero"
10230
10231 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
10232 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no implementado"
10233
10234 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
10235 #~ msgstr "algoritmo de cifrado no implementado"
10236
10237 #~ msgid "unknown signature class"
10238 #~ msgstr "clase de firma desconocida"
10239
10240 #~ msgid "trust database error"
10241 #~ msgstr "error en la base de datos de confianza"
10242
10243 #~ msgid "resource limit"
10244 #~ msgstr "límite de recurso"
10245
10246 #~ msgid "invalid keyring"
10247 #~ msgstr "anillo inválido"
10248
10249 #~ msgid "malformed user id"
10250 #~ msgstr "ID de usuario mal formado"
10251
10252 #~ msgid "file close error"
10253 #~ msgstr "error al cerrar fichero"
10254
10255 #~ msgid "file rename error"
10256 #~ msgstr "error al renombrar fichero"
10257
10258 #~ msgid "file delete error"
10259 #~ msgstr "error al borrar fichero"
10260
10261 #~ msgid "unexpected data"
10262 #~ msgstr "datos inesperados"
10263
10264 # o tal vez "en el sello..."
10265 # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
10266 # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
10267 # Ok.
10268 #~ msgid "timestamp conflict"
10269 #~ msgstr "conflicto con el sello de fecha"
10270
10271 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
10272 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no utilizable"
10273
10274 #~ msgid "file exists"
10275 #~ msgstr "el fichero existe"
10276
10277 #~ msgid "weak key"
10278 #~ msgstr "clave débil"
10279
10280 #~ msgid "bad URI"
10281 #~ msgstr "URI incorrecto"
10282
10283 #~ msgid "not processed"
10284 #~ msgstr "no procesado"
10285
10286 #~ msgid "unusable public key"
10287 #~ msgstr "clave pública inutilizable"
10288
10289 #~ msgid "unusable secret key"
10290 #~ msgstr "clave secreta inutilizable"
10291
10292 #~ msgid "keyserver error"
10293 #~ msgstr "error del servidor de claves"
10294
10295 #~ msgid "no card"
10296 #~ msgstr "no hay tarjeta"
10297
10298 #, fuzzy
10299 #~ msgid "no data"
10300 #~ msgstr "no hay datos firmados\n"
10301
10302 #~ msgid "ERROR: "
10303 #~ msgstr "ERROR: "
10304
10305 # bicho :-)
10306 # ¿Error simplemente?
10307 # Uf, preferiría bug, si leo "error" voy a pensar en otra cosa distinta...
10308 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10309 #~ msgstr "... esto es un bug (%s:%d:%s)\n"
10310
10311 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10312 #~ msgstr "operación imposible sin memoria segura inicializada\n"
10313
10314 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10315 #~ msgstr ""
10316 #~ "(es posible que haya usado el programa incorrecto para esta tarea)\n"
10317
10318 #~ msgid ""
10319 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
10320 #~ msgstr ""
10321 #~ "por favor vea http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para más "
10322 #~ "información\n"
10323
10324 #, fuzzy
10325 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
10326 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
10327
10328 #, fuzzy
10329 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
10330 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
10331
10332 #~ msgid "expired: %s)"
10333 #~ msgstr "caducó: %s)"
10334
10335 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
10336 #~ msgstr "clave %s: firma caducada con la clave %s - omitida\n"
10337
10338 #, fuzzy
10339 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
10340 #~ msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
10341
10342 #, fuzzy
10343 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
10344 #~ msgstr "No hay clave secreta para tal usuario\n"
10345
10346 #~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
10347 #~ msgstr "la longitud del módulo RSA no es %d\n"
10348
10349 #~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
10350 #~ msgstr "la longitud del primo RSA no es %d\n"
10351
10352 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
10353 #~ msgstr "frase de paso mala o algoritmo de cifrado desconocido (%d)\n"
10354
10355 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
10356 #~ msgstr "no puedo establecer pid para el agente\n"
10357
10358 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
10359 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de lectura para el agente\n"
10360
10361 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
10362 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de escritura para el agente\n"
10363
10364 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10365 #~ msgstr "el algoritmo de resumen `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
10366
10367 #~ msgid ""
10368 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP.  Use at your own risk!\n"
10369 #~ msgstr ""
10370 #~ "AVISO: el resumen `%s' no es parte de OpenPGP. ¡Úselo bajo su "
10371 #~ "responsabilidad!\n"
10372
10373 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
10374 #~ msgstr "|[ficheros]|cifra ficheros"
10375
10376 #~ msgid "store only"
10377 #~ msgstr "sólo almacenar"
10378
10379 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
10380 #~ msgstr "|[ficheros]|descifra ficheros"
10381
10382 #~ msgid "sign a key non-revocably"
10383 #~ msgstr "firma la clave no revocablemente"
10384
10385 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
10386 #~ msgstr "firma la clave localmente y no revocablemente"
10387
10388 #~ msgid "list only the sequence of packets"
10389 #~ msgstr "lista sólo la secuencia de paquetes"
10390
10391 #~ msgid "export the ownertrust values"
10392 #~ msgstr "exporta los valores de confianza"
10393
10394 #~ msgid "unattended trust database update"
10395 #~ msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
10396
10397 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
10398 #~ msgstr "arregla una base de datos de confianza dañada"
10399
10400 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
10401 #~ msgstr "quita la armadura de un fichero o de la entrada estándar"
10402
10403 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
10404 #~ msgstr "crea la armadura a un fichero o a la entrada estándar"
10405
10406 #~ msgid "do not force v3 signatures"
10407 #~ msgstr "no fuerza firmas v3"
10408
10409 #~ msgid "force v4 key signatures"
10410 #~ msgstr "fuerza firmas v4"
10411
10412 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
10413 #~ msgstr "no fuerza firmas v4"
10414
10415 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
10416 #~ msgstr "nunca usa un MDC para cifrar"
10417
10418 # usa
10419 # Vale.
10420 #~ msgid "use the gpg-agent"
10421 #~ msgstr "usa el agente gpg"
10422
10423 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
10424 #~ msgstr "|[fichero]|escribe información de estado en el fichero"
10425
10426 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
10427 #~ msgstr "|ID-CLAVE|confía plenamente en esta clave"
10428
10429 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
10430 #~ msgstr "emula el modo descrito en la RFC1991"
10431
10432 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
10433 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo OpenPGP"
10434
10435 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
10436 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo PGP 2.x"
10437
10438 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
10439 #~ msgstr ""
10440 #~ "|NAME|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE para las contraseñas"
10441
10442 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
10443 #~ msgstr "elimina campo keyid de los paquetes cifrados"
10444
10445 #~ msgid "Show Photo IDs"
10446 #~ msgstr "Muestra IDs fotográficos"
10447
10448 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
10449 #~ msgstr "No muestra IDs fotográficos"
10450
10451 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
10452 #~ msgstr "Ajusta linea de comandos para ver IDs fotográficos"
10453
10454 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10455 #~ msgstr ""
10456 #~ "el algoritmo de compresión `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
10457
10458 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
10459 #~ msgstr "el algoritmo de compresión debe estar en el rango %d-%d\n"
10460
10461 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
10462 #~ msgstr "--nrsign-key id-usuario"
10463
10464 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
10465 #~ msgstr "--nrlsign-key id-usuario"
10466
10467 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
10468 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta clave ha sido revocada!\n"
10469
10470 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
10471 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta subclave ha sido revocada!\n"
10472
10473 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
10474 #~ msgstr "%08lX: clave caducada\n"
10475
10476 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
10477 #~ msgstr "%08lX: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
10478
10479 #~ msgid ""
10480 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
10481 #~ "but it is accepted anyway\n"
10482 #~ msgstr ""
10483 #~ "%08lX: No hay seguridad que esta clave pertenezca realmente a su \n"
10484 #~ "proprietario pero se acepta igualmente\n"
10485
10486 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
10487 #~ msgstr "la preferencia %c%lu no es válida\n"
10488
10489 #~ msgid ""
10490 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
10491 #~ "              minimum keysize is  768 bits\n"
10492 #~ "              default keysize is 1024 bits\n"
10493 #~ "    highest suggested keysize is 2048 bits\n"
10494 #~ msgstr ""
10495 #~ "Listo para generar un nuevo par de claves %s.\n"
10496 #~ "              el tamaño mínimo es 768 bits\n"
10497 #~ "        el tamaño por defecto es 1024 bits\n"
10498 #~ " el tamaño máximo recomendado es 2048 bits\n"
10499
10500 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
10501 #~ msgstr "DSA sólo permite tamaños desde 512 a 1024\n"
10502
10503 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
10504 #~ msgstr ""
10505 #~ "tamaño de clave insuficiente; 1024 es el mínimo permitido para RSA.\n"
10506
10507 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
10508 #~ msgstr "tamaño insuficiente; 768 es el valor mínimo permitido\n"
10509
10510 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
10511 #~ msgstr "tamaño excesivo; %d es el máximo valor permitido.\n"
10512
10513 #~ msgid ""
10514 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
10515 #~ "computations take REALLY long!\n"
10516 #~ msgstr ""
10517 #~ "No se recomiendan claves de más de 2048 bits porque\n"
10518 #~ "¡el tiempo de cálculo es REALMENTE largo!\n"
10519
10520 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
10521 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10522
10523 #~ msgid ""
10524 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
10525 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
10526 #~ msgstr ""
10527 #~ "De acuerdo, ¡pero tenga en cuenta que las radiaciones de su monitor y\n"
10528 #~ "teclado también son vulnerables a un ataque!\n"
10529
10530 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
10531 #~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
10532
10533 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
10534 #~ msgstr "%s: ATENCIÓN: fichero vacío\n"
10535
10536 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
10537 #~ msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - omitida\n"
10538
10539 #~ msgid ""
10540 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
10541 #~ msgstr ""
10542 #~ "NOTA: detectada clave primaria Elgamal - puede llevar algo de tiempo "
10543 #~ "importarla\n"
10544
10545 #~ msgid " (default)"
10546 #~ msgstr "(por defecto)"
10547
10548 #~ msgid "Really sign? "
10549 #~ msgstr "¿Firmar de verdad? "
10550
10551 #~ msgid "q"
10552 #~ msgstr "s"
10553
10554 #~ msgid "save"
10555 #~ msgstr "graba"
10556
10557 #~ msgid "fpr"
10558 #~ msgstr "hdac"
10559
10560 #~ msgid "list"
10561 #~ msgstr "lista"
10562
10563 #~ msgid "l"
10564 #~ msgstr "l"
10565
10566 #~ msgid "uid"
10567 #~ msgstr "idu"
10568
10569 #~ msgid "select secondary key N"
10570 #~ msgstr "selecciona clave secundaria N"
10571
10572 #~ msgid "check"
10573 #~ msgstr "comprueba"
10574
10575 #~ msgid "list signatures"
10576 #~ msgstr "lista firmas"
10577
10578 #~ msgid "sign the key"
10579 #~ msgstr "firma la clave"
10580
10581 #~ msgid "s"
10582 #~ msgstr "s"
10583
10584 #~ msgid "lsign"
10585 #~ msgstr "firmal"
10586
10587 #~ msgid "nrsign"
10588 #~ msgstr "firmanr"
10589
10590 #~ msgid "sign the key non-revocably"
10591 #~ msgstr "firma la clave irrevocablemente"
10592
10593 #~ msgid "nrlsign"
10594 #~ msgstr "firmanrl"
10595
10596 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
10597 #~ msgstr "firma la clave local e irrevocablemente"
10598
10599 #~ msgid "debug"
10600 #~ msgstr "depura"
10601
10602 #~ msgid "adduid"
10603 #~ msgstr "añaidu"
10604
10605 #~ msgid "addphoto"
10606 #~ msgstr "añadirfoto"
10607
10608 #~ msgid "deluid"
10609 #~ msgstr "borridu"
10610
10611 #~ msgid "delphoto"
10612 #~ msgstr "borfoto"
10613
10614 #~ msgid "add a secondary key"
10615 #~ msgstr "añade una clave secundaria"
10616
10617 #~ msgid "delkey"
10618 #~ msgstr "borrcla"
10619
10620 #~ msgid "addrevoker"
10621 #~ msgstr "añarevoc"
10622
10623 #~ msgid "delsig"
10624 #~ msgstr "borrfir"
10625
10626 #~ msgid "delete signatures"
10627 #~ msgstr "borra firmas"
10628
10629 #~ msgid "primary"
10630 #~ msgstr "primaria"
10631
10632 #~ msgid "toggle"
10633 #~ msgstr "cambia"
10634
10635 #~ msgid "t"
10636 #~ msgstr "t"
10637
10638 #~ msgid "pref"
10639 #~ msgstr "pref"
10640
10641 #~ msgid "showpref"
10642 #~ msgstr "verpref"
10643
10644 #~ msgid "setpref"
10645 #~ msgstr "estpref"
10646
10647 #~ msgid "updpref"
10648 #~ msgstr "actpref"
10649
10650 #~ msgid "passwd"
10651 #~ msgstr "contr"
10652
10653 #~ msgid "trust"
10654 #~ msgstr "conf"
10655
10656 #~ msgid "revsig"
10657 #~ msgstr "revfir"
10658
10659 #~ msgid "revuid"
10660 #~ msgstr "revidu"
10661
10662 #~ msgid "revkey"
10663 #~ msgstr "revcla"
10664
10665 #~ msgid "showphoto"
10666 #~ msgstr "verfoto"
10667
10668 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX  created: %s expires: %s"
10669 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX  creada: %s expira: %s"
10670
10671 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
10672 #~ msgstr "rev! ¡esta subclave ha sido revocada! %s\n"
10673
10674 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
10675 #~ msgstr "rev-  se encontró una revocación falsificada\n"
10676
10677 #~ msgid ""
10678 #~ "\"\n"
10679 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
10680 #~ msgstr ""
10681 #~ "\"\n"
10682 #~ "firmada localmente con su clave %08lX el %s\n"
10683
10684 #~ msgid "   signed by %08lX at %s%s%s\n"
10685 #~ msgstr "   firmada por %08lX el %s%s%s\n"
10686
10687 #~ msgid "   signed by %08lX at %s%s\n"
10688 #~ msgstr "   firmada por %08lX el %s%s\n"
10689
10690 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
10691 #~ msgstr "¡No se deberían usar algoritmos experimentales!\n"
10692
10693 #~ msgid ""
10694 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
10695 #~ msgstr ""
10696 #~ "ese algoritmo de cifrado está desacreditado;¡por favor use uno más "
10697 #~ "estándar!\n"
10698
10699 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
10700 #~ msgstr "no puede obtenerse la clave en el servidor: %s\n"
10701
10702 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
10703 #~ msgstr "envió correcto a `%s` (estado=%u)\n"
10704
10705 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
10706 #~ msgstr "falló el envio a `%s': status=%u\n"
10707
10708 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
10709 #~ msgstr "este servidor de clave no proporciona --search-keys\n"
10710
10711 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
10712 #~ msgstr "no puede buscarse en el servidor: %s\n"
10713
10714 #~ msgid ""
10715 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
10716 #~ "signatures!\n"
10717 #~ msgstr ""
10718 #~ "clave %08lX: clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para "
10719 #~ "firmar!\n"
10720
10721 #~ msgid ""
10722 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
10723 #~ "problem)\n"
10724 #~ msgstr ""
10725 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
10726 #~ "problemas con el reloj)\n"
10727
10728 #~ msgid ""
10729 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
10730 #~ "problem)\n"
10731 #~ msgstr ""
10732 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
10733 #~ "problemas con el reloj)\n"
10734
10735 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
10736 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
10737
10738 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
10739 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
10740
10741 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
10742 #~ msgstr "%s: no se puede crear: %s\n"
10743
10744 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
10745 #~ msgstr "clave %08lX marcada como de confianza absoluta\n"
10746
10747 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
10748 #~ msgstr "firma de clave Elgamal %08lX a %08lX descartada\n"
10749
10750 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
10751 #~ msgstr "firma de %08lX a la clave de firmado Elgamal %08lX descartada\n"
10752
10753 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
10754 #~ msgstr ""
10755 #~ "comprobando en profundidad %d firmado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/"
10756 #~ "%d\n"
10757
10758 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
10759 #~ msgstr "Si quiere usar esta clave revocada de todos modos, conteste \"sí\"."
10760
10761 #~ msgid ""
10762 #~ "Select the algorithm to use.\n"
10763 #~ "\n"
10764 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
10765 #~ "for signatures.  This is the suggested algorithm because verification of\n"
10766 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
10767 #~ "\n"
10768 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
10769 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
10770 #~ "only\n"
10771 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
10772 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
10773 #~ "program\n"
10774 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
10775 #~ "understand\n"
10776 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
10777 #~ "\n"
10778 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
10779 #~ "signing;\n"
10780 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
10781 #~ "in\n"
10782 #~ "this menu."
10783 #~ msgstr ""
10784 #~ "Seleccione el algoritmo que usará.\n"
10785 #~ "\n"
10786 #~ "DSA (también conocido como DSS) es un algoritmo de firma digital que "
10787 #~ "sólo\n"
10788 #~ "puede usarse para firmas. Es el algoritmo sugerido porque la "
10789 #~ "verificación\n"
10790 #~ "de firmas DSA es mucho más rápida que la de firmas ElGamal.\n"
10791 #~ "\n"
10792 #~ "ElGamal es un algoritmo que puede ser usado para firma y cifrado. "
10793 #~ "OpenPGP\n"
10794 #~ "distingue entre dos tipos de estos algoritmos: sólo para cifrado y para\n"
10795 #~ "firma y cifrado. En realidad es lo mismo, pero se deben seleccionar "
10796 #~ "ciertos\n"
10797 #~ "parámetros de una forma particular para crear una clave segura para "
10798 #~ "firmas:\n"
10799 #~ "este programa lo hace así, pero otras implementaciones de OpenPGP no "
10800 #~ "tienen\n"
10801 #~ "por qué entender el tipo de firma y cifrado.\n"
10802 #~ "\n"
10803 #~ "La clave primaria debe ser una clave capaz de firmar, es por ello que la\n"
10804 #~ "opción de clave ElGamal sólo para cifrado no está disponible en este menú."
10805
10806 #~ msgid ""
10807 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
10808 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
10809 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
10810 #~ msgstr ""
10811 #~ "Aunque estas claves están definidas en RFC2440, no se aconseja su uso,\n"
10812 #~ "ya que no todos los programas pueden utilizarlas y las firmas creadas\n"
10813 #~ "con ellas son bastante grandes y lentas de verificar."
10814
10815 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
10816 #~ msgstr "hasta ahora procesadas %lu claves (%lu firmas)\n"
10817
10818 #~ msgid "key incomplete\n"
10819 #~ msgstr "clave incompleta\n"
10820
10821 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
10822 #~ msgstr "clave %08lX incompleta\n"
10823
10824 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
10825 #~ msgstr "lo siento, no puede hacerse en modo de proceso por lotes\n"
10826
10827 #~ msgid "error: missing colon\n"
10828 #~ msgstr "error: falta ':'\n"
10829
10830 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
10831 #~ msgstr "error: no hay valor de confianza del propietario\n"
10832
10833 #, fuzzy
10834 #~ msgid "quit|quit"
10835 #~ msgstr "salir"
10836
10837 #~ msgid "   (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
10838 #~ msgstr "   (%d) ElGamal (firmar y cifrar)\n"
10839
10840 #~ msgid ""
10841 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG.  You will not be\n"
10842 #~ "able to use this key to communicate with PGP users.  This algorithm is "
10843 #~ "also\n"
10844 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
10845 #~ msgstr ""
10846 #~ "El uso de este algoritmo sólo es posible con GnuPG. No será posible\n"
10847 #~ "comunicarse mediante esta clave con usuarios de PGP. Este algoritmo\n"
10848 #~ "es además muy lento, y podría no ser tan seguro como otros.\n"
10849
10850 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
10851 #~ msgstr "detectado algoritmo simétrico inválido (%d)\n"
10852
10853 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
10854 #~ msgstr "este servidor de claves no es totalmente compatible con HKP\n"
10855
10856 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
10857 #~ msgstr ""
10858 #~ "El uso de este algoritmo está desaconsejado - ¿crear de todas formas?"
10859
10860 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
10861 #~ msgstr "|NOMBRE=VALOR|usa estos datos de notación"
10862
10863 #~ msgid ""
10864 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
10865 #~ msgstr ""
10866 #~ "El primer carácter de una notación debe ser una letra o un subrayado\n"
10867
10868 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
10869 #~ msgstr ""
10870 #~ "los puntos en una notación deben estar rodeados por otros caracteres\n"
10871
10872 #~ msgid ""
10873 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
10874 #~ "         Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
10875 #~ msgstr ""
10876 #~ "AVISO: Esta clave ya tiene identificador fotográfico.\n"
10877 #~ "       Añadir otro ID puede confundir a algunas versiones de PGP.\n"
10878
10879 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
10880 #~ msgstr "Solo puede tener un ID fotográfico en una clave.\n"
10881
10882 #~ msgid "             Fingerprint:"
10883 #~ msgstr "         Huella dactilar:"
10884
10885 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
10886 #~ msgstr "reinicie GnuPG otra vez para que lea el nuevo fichero de opciones\n"
10887
10888 #, fuzzy
10889 #~ msgid "Are you sure you still want to sign it?\n"
10890 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10891
10892 #, fuzzy
10893 #~ msgid "  Are you sure you still want to sign it?\n"
10894 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10895
10896 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
10897 #~ msgstr "se solicitan demasiados bits aleatorios; el límite es %d\n"
10898
10899 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
10900 #~ msgstr "|[NOMBRES]|comprueba la base de datos de confianza"
10901
10902 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
10903 #~ msgstr "--delete-secret-key id-usuario"
10904
10905 #~ msgid "--delete-key user-id"
10906 #~ msgstr "--delete-key id-usuario"
10907
10908 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
10909 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key id-usuario"
10910
10911 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
10912 #~ msgstr "Información en http://www.gnupg.org"
10913
10914 #~ msgid "sSmMqQ"
10915 #~ msgstr "iImMqQ"
10916
10917 #~ msgid ""
10918 #~ "Could not find a valid trust path to the key.  Let's see whether we\n"
10919 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
10920 #~ "\n"
10921 #~ msgstr ""
10922 #~ "No puede encontrarse una ruta de confianza válida para esta clave. "
10923 #~ "Veamos\n"
10924 #~ "si es posible asignar algunos valores de confianza perdidos.\n"
10925 #~ "\n"
10926
10927 #~ msgid ""
10928 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
10929 #~ "\n"
10930 #~ msgstr ""
10931 #~ "No se ha encontrado ninguna ruta con una de nuestras claves.\n"
10932 #~ "\n"
10933
10934 #~ msgid ""
10935 #~ "No trust values changed.\n"
10936 #~ "\n"
10937 #~ msgstr ""
10938 #~ "No se cambió ningún valor de confianza.\n"
10939 #~ "\n"
10940
10941 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
10942 #~ msgstr ""
10943 #~ "%08lX: no hay información para calcular la probabilidad de confianza\n"
10944
10945 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
10946 #~ msgstr "omitida: clave pública ya designada con --encrypt-to\n"
10947
10948 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
10949 #~ msgstr "%s: error comprobando la clave: %s\n"
10950
10951 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
10952 #~ msgstr "¿De verdad necesita una clave tan grande? "
10953
10954 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
10955 #~ msgstr "demasiados registros en la cache unk - anulada\n"
10956
10957 #~ msgid "no default public keyring\n"
10958 #~ msgstr "no hay anillo público por defecto\n"
10959
10960 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
10961 #~ msgstr "clave secreta %08lX no importada (use %s para permitirlo)\n"
10962
10963 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
10964 #~ msgstr "clave %08lX: nuestra copia no tiene autofirma\n"
10965
10966 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
10967 #~ msgstr "asumiendo MDC incorrecto debido a un bit crítico desconocido\n"
10968
10969 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
10970 #~ msgstr "lid %lu: esperaba registro directorio, encontrado tipo %d\n"
10971
10972 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
10973 #~ msgstr "no hay clave primaria para el LID %lu\n"
10974
10975 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
10976 #~ msgstr "error leyendo clave primaria para el LID %lu: %s\n"
10977
10978 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
10979 #~ msgstr "clave %08lX: petición de registro fallida\n"
10980
10981 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
10982 #~ msgstr "clave %08lX: ya está en la tabla de confianza\n"
10983
10984 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
10985 #~ msgstr "NOTA: la clave secreta %08lX NO está protegida.\n"
10986
10987 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
10988 #~ msgstr "clave %08lX: las claves pública y secreta no se corresponden\n"
10989
10990 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
10991 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave válida\n"
10992
10993 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
10994 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave inválida: %s\n"
10995
10996 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
10997 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave válida\n"
10998
10999 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
11000 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave inválida: %s\n"
11001
11002 #~ msgid "Good self-signature"
11003 #~ msgstr "Autofirma válida"
11004
11005 #~ msgid "Invalid self-signature"
11006 #~ msgstr "Autofirma inválida"
11007
11008 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
11009 #~ msgstr ""
11010 #~ "Revocación válida de ID de usuario omitida, existe autofirma más reciente"
11011
11012 #~ msgid "Valid user ID revocation"
11013 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
11014
11015 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
11016 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario inválida."
11017
11018 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
11019 #~ msgstr "Certificado de revocación incorrecto"
11020
11021 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
11022 #~ msgstr "registro de firma %lu[%d] apunta al registro equivocado.\n"
11023
11024 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
11025 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
11026
11027 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
11028 #~ msgstr "lid %lu: inserción fallida: %s\n"
11029
11030 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
11031 #~ msgstr "lid %lu: insertada\n"
11032
11033 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
11034 #~ msgstr "\t%lu claves con errores\n"
11035
11036 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
11037 #~ msgstr "\t%lu claves insertadas\n"
11038
11039 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
11040 #~ msgstr "lid %lu: registro de directiorio sin clave - omitido\n"
11041
11042 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
11043 #~ msgstr "\t%lu debido a las nuevas claves públicas\n"
11044
11045 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
11046 #~ msgstr "Oh oh, no hay claves\n"
11047
11048 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
11049 #~ msgstr "Oh oh, no hay ningún ID de usuario\n"
11050
11051 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
11052 #~ msgstr "check_trust: búsqueda registro directorio fallida: %s\n"
11053
11054 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
11055 #~ msgstr "clave %08lX: inserción del registro de confianza fallida: %s\n"
11056
11057 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
11058 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: incluida en la base de datos de confianza\n"
11059
11060 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
11061 #~ msgstr ""
11062 #~ "clave %08lX.%lu: creada en el futuro (salto en el tiempo o\n"
11063 #~ "problemas con el reloj)\n"
11064
11065 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
11066 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: caducada el %s\n"
11067
11068 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
11069 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: comprobación de confianza fallida: %s\n"
11070
11071 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
11072 #~ msgstr "problema buscando '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
11073
11074 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
11075 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza - insertando\n"
11076
11077 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
11078 #~ msgstr ""
11079 #~ "ATENCÍON: todavía no puedo tratar registros de preferencias largos\n"
11080
11081 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
11082 #~ msgstr "No puede usarse clave RSA en esta versión\n"
11083
11084 #~ msgid "No key for user ID\n"
11085 #~ msgstr "No hay clave para tal usuario\n"
11086
11087 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
11088 #~ msgstr "clave secreta para descifrado no disponible\n"
11089
11090 #~ msgid ""
11091 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
11092 #~ "key in the future\n"
11093 #~ msgstr ""
11094 #~ "Las claves RSA están en desuso, considere la creación de una nueva clave "
11095 #~ "para futuros usos\n"
11096
11097 #~ msgid "do not write comment packets"
11098 #~ msgstr "no escribe paquetes de comentario"
11099
11100 #~ msgid "(default is 3)"
11101 #~ msgstr "(por defecto es 3)"
11102
11103 #~ msgid "   (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
11104 #~ msgstr "   (%d) ElGamal en un paquete v3\n"
11105
11106 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
11107 #~ msgstr "La creación de claves sólo es posible en modo interactivo\n"
11108
11109 #, fuzzy
11110 #~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n"
11111 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
11112
11113 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n"
11114 #~ msgstr ""
11115 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
11116 #~ "de búsqueda de %lu pero está marcado como comprobado\n"
11117
11118 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n"
11119 #~ msgstr ""
11120 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
11121 #~ "de búsqueda de %lu pero no está marcado\n"
11122
11123 #~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n"
11124 #~ msgstr ""
11125 #~ "El registro de firma %lu[%d] en la lista de búsqueda de %lu\n"
11126 #~ "no apunta a un registro de directorio\n"
11127
11128 #~ msgid "lid %lu: no primary key\n"
11129 #~ msgstr "lid %lu: ninguna clave primaria\n"
11130
11131 #~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n"
11132 #~ msgstr ""
11133 #~ "lid %lu: no se ha encontrado identificativo de usuario\n"
11134 #~ "en el bloque de clave\n"
11135
11136 #~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n"
11137 #~ msgstr "lid %lu: autofirma en lista de búsqueda\n"
11138
11139 #~ msgid "very strange: no public key\n"
11140 #~ msgstr "muy raro: no hay clave pública\n"
11141
11142 #~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n"
11143 #~ msgstr ""
11144 #~ "la lista de búsqueda %lu[%d] de %lu no apunta a\n"
11145 #~ "un registro de directorio\n"
11146
11147 #~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n"
11148 #~ msgstr "lid %lu: no puedo obtener el bloque de clave: %s\n"
11149
11150 #~ msgid "Too many preference items"
11151 #~ msgstr "Demasiados ítems de preferencias"
11152
11153 #~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n"
11154 #~ msgstr "insert_trust_record: bloque de clave no encontrado: %s\n"
11155
11156 #~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n"
11157 #~ msgstr "lid %lu: actualización fallida: %s\n"
11158
11159 #~ msgid "lid %lu: updated\n"
11160 #~ msgstr "lid %lu: actualizado\n"
11161
11162 #~ msgid "lid %lu: okay\n"
11163 #~ msgstr "lid %lu: bien\n"
11164
11165 #~ msgid "%s: update failed: %s\n"
11166 #~ msgstr "%s: actualización fallida: %s\n"
11167
11168 #~ msgid "%s: updated\n"
11169 #~ msgstr "%s: actualizada\n"
11170
11171 #~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n"
11172 #~ msgstr "lid %lu: bloque de clave no encontrado: %s\n"
11173
11174 #~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n"
11175 #~ msgstr "no puede bloquearse el anillo público `%s': %s\n"
11176
11177 #~ msgid "writing keyblock\n"
11178 #~ msgstr "escribiendo bloque de claves\n"
11179
11180 #, fuzzy
11181 #~ msgid "Can't check MDC: %s\n"
11182 #~ msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
11183
11184 #~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n"
11185 #~ msgstr "registro de firma encadenado %lu tiene el propietario equivocado\n"
11186
11187 #~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n"
11188 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de directorio fallida: %s\n"
11189
11190 #~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n"
11191 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de clave fallida: %s\n"
11192
11193 #~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n"
11194 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro identificativo fallida: %s\n"
11195
11196 #~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n"
11197 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro preferencias fallida: %s\n"
11198
11199 #~ msgid "user '%s' read problem: %s\n"
11200 #~ msgstr "problema de lectura usuario '%s': %s\n"
11201
11202 #~ msgid "user '%s' not in trustdb\n"
11203 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza\n"
11204
11205 #~ msgid "directory record w/o primary key\n"
11206 #~ msgstr "registro de directorio sin clave primaria\n"
11207
11208 #~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n"
11209 #~ msgstr "la clave no está en tabla de confianza, buscando en el anillo.\n"
11210
11211 #~ msgid "key not in ring: %s\n"
11212 #~ msgstr "la clave no está en el anillo: %s\n"
11213
11214 #~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n"
11215 #~ msgstr "Oh oh: la clave ahora está en la tabla de confianza???\n"
11216
11217 #~ msgid "Hmmm, public key lost?"
11218 #~ msgstr "Oh oh, ¿se ha perdido la clave pública?"
11219
11220 #~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n"
11221 #~ msgstr "no se usó clave primaria para insert_trust_record()\n"
11222
11223 #~ msgid "seconds"
11224 #~ msgstr "segundos"