1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 # I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 # <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 # I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
7 # Jaime Suárez <jaime.suma@gmail.com> 2017
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-05-25 15:44+0000\n"
13 "Last-Translator: emma peel <emma.peel@riseup.net>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
24 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
25 msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
27 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
28 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
29 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
30 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
31 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
32 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
33 msgid "|pinentry-label|_OK"
34 msgstr "|pinentry-label|_OK"
36 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
37 msgstr "|pinentry-label|_Cancelar"
39 msgid "|pinentry-label|_Yes"
40 msgstr "|pinentry-label|_Sí"
42 msgid "|pinentry-label|_No"
43 msgstr "|pinentry-label|_No"
45 msgid "|pinentry-label|PIN:"
46 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
48 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
49 msgstr "|pinentry-label|_Guardar en gestor de contraseñas"
51 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
52 msgstr "¿De verdad quiere hacer que su frase contraseña se vea en la pantalla?"
54 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
55 msgstr "|pinentry-tt|Mostrar frase contraseña"
57 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
58 msgstr "|pinentry-tt|Esconder frase contraseña"
60 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
61 #. for the quality bar.
65 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
66 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
67 #. string to describe what this is about. The length of the
68 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
69 #. translate this entry, a default english text (see source)
71 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
72 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
75 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
78 "Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión"
81 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
84 "Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta "
90 # ¿Por qué no frase de paso?
91 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
92 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
93 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
94 # permite saber de lo que se está hablando.
96 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
97 # ¿Es que son más listos? :-)
100 msgstr "Frase contraseña:"
102 msgid "does not match - try again"
103 msgstr "no coincide - reinténtelo"
105 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
106 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
107 #. two %d give the current and maximum number of tries.
109 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
110 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
116 msgstr "PIN demasiado largo"
118 msgid "Passphrase too long"
119 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
121 msgid "Invalid characters in PIN"
122 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
124 msgid "PIN too short"
125 msgstr "PIN demasiado corto"
128 msgstr "PIN incorrecto"
130 # ¿Por qué no frase de paso?
131 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
132 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
133 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
134 # permite saber de lo que se está hablando.
136 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
137 # ¿Es que son más listos? :-)
139 msgid "Bad Passphrase"
140 msgstr "Frase contraseña errónea"
143 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
144 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
147 msgid "can't create '%s': %s\n"
148 msgstr "no se puede crear '%s': %s\n"
151 msgid "can't open '%s': %s\n"
152 msgstr "no se puede abrir '%s': %s\n"
155 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
156 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
159 msgid "detected card with S/N: %s\n"
160 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
163 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
164 msgstr "no tenemos clave de certificación para ssh en la tarjeta: %s\n"
167 msgid "no suitable card key found: %s\n"
168 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
171 msgid "error getting list of cards: %s\n"
172 msgstr "error intentando obtener lista de tarjetas: %s\n"
176 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
179 "Un proceso ssh requirió el uso de la clave%%0A %s%%0A (%s)%%0A¿Quiere "
189 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
191 "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh %%0A %F%%0A (%c)"
193 msgid "Please re-enter this passphrase"
194 msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña"
198 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
199 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
201 "Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave secreta "
202 "recibida %%0A %s%%0A %s%%0A en el almacén de claves del agente gpg"
205 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
206 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
208 msgid "Please insert the card with serial number"
209 msgstr "Por favor inserte la tarjeta con número de serie"
211 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
212 msgstr "Por favor retire tarjeta actual e inserte la que tiene número de serie"
215 msgstr "PIN del Administrador"
217 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
218 #. used to unblock a PIN.
223 msgstr "Código de Reinicio"
225 msgid "Push ACK button on card/token."
229 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
230 msgid "Use the reader's pinpad for input."
231 msgstr "%s%%0A%%0A Use el teclado del lector como entrada."
233 msgid "Repeat this Reset Code"
234 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
236 msgid "Repeat this PUK"
237 msgstr "Repita este PUK"
239 msgid "Repeat this PIN"
240 msgstr "Repita este PIN"
242 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
243 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
245 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
246 msgstr "PUK repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
248 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
249 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
252 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
253 msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
256 msgid "error creating temporary file: %s\n"
257 msgstr "error al crear fichero temporal: %s\n"
260 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
261 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
263 msgid "Enter new passphrase"
264 msgstr "Introduzca nueva frase contraseña"
266 msgid "Take this one anyway"
267 msgstr "Tomar esta de todas formas"
271 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
273 "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña "
278 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
279 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
281 "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!"
282 "%0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave."
284 msgid "Yes, protection is not needed"
285 msgstr "Sí, no se necesita protección"
288 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
289 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
290 msgstr[0] "Una frase contraseña debe tener al menos %u caracter."
291 msgstr[1] "Una frase contraseña debe tener al menos %u caracteres."
294 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
296 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
298 "Una frase contraseña debería tener al menos %u dígito o%%0A carácter "
301 "Una frase contraseña debe tener al menos %u dígitos o %%0A caracteres "
305 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
307 "Una frase contraseña no puede ser un término conocido%%0A o ajustarse a "
310 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
311 msgstr "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura."
314 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
315 msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
317 msgid "Please enter the new passphrase"
318 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
327 msgid "run in daemon mode (background)"
328 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
330 msgid "run in server mode (foreground)"
331 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
333 msgid "run in supervised mode"
334 msgstr "ejecutar en modo supervisado"
339 msgid "be somewhat more quiet"
340 msgstr "algo más discreto"
342 msgid "sh-style command output"
343 msgstr "salida de datos estilo sh"
345 msgid "csh-style command output"
346 msgstr "salida de datos estilo csh"
348 msgid "|FILE|read options from FILE"
349 msgstr "|FILE|lee opciones desde FICHERO"
351 msgid "do not detach from the console"
352 msgstr "no independizarse de la consola"
354 msgid "use a log file for the server"
355 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
357 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
358 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
360 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
361 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
363 msgid "do not use the SCdaemon"
364 msgstr "no usar SCdaemon"
366 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
367 msgstr "|NAME|aceptar algunos comandos via NAME"
369 msgid "ignore requests to change the TTY"
370 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
372 msgid "ignore requests to change the X display"
373 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
375 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
376 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
378 msgid "do not use the PIN cache when signing"
379 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
381 msgid "disallow the use of an external password cache"
382 msgstr "no permitir el uso de un cache externo de contraseñas"
384 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
385 msgstr "no permitir que los clientes marquen claves como \"confiables\""
387 msgid "allow presetting passphrase"
388 msgstr "permitir preestablecer frase contraseña"
390 msgid "disallow caller to override the pinentry"
391 msgstr "no permitir que el caller cambie la entrada de pin"
393 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
394 msgstr "permitir que Emacs pida la clave"
396 msgid "enable ssh support"
397 msgstr "permitir soporte de ssh-agent"
399 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
400 msgstr "|ALGO|usar ALGO para mostrar las huellas digitales de ssh"
402 msgid "enable putty support"
403 msgstr "habilitar soporte de putty"
405 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
406 #. reporting address. This is so that we can change the
407 #. reporting address without breaking the translations.
408 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
409 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <@EMAIL@>.\n"
411 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
412 msgstr "Uso: @GPG_AGENT@ [opciones] (-h para ayuda)"
415 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
416 "Secret key management for @GNUPG@\n"
418 "Sintaxis: @GPG_AGENT@ [opciones] [orden [argumentos]]\n"
419 "Manejo de claves privadas por @GNUPG@\n"
422 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
423 msgstr "el nivel de depuración '%s' no es válido\n"
426 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
427 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
430 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
431 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predeterminado '%s'\n"
434 msgid "option file '%s': %s\n"
435 msgstr "fichero de opciones '%s': %s\n"
438 msgid "reading options from '%s'\n"
439 msgstr "leyendo opciones de '%s'\n"
442 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
443 msgstr "Atención: \"%s\" no se considera una opción\n"
446 msgid "can't create socket: %s\n"
447 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
450 msgid "socket name '%s' is too long\n"
451 msgstr "el nombre de socket '%s' es demasiado largo\n"
454 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
455 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
458 msgid "error getting nonce for the socket\n"
459 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
462 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
463 msgstr "error enlazando el socket con '%s': %s\n"
466 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
467 msgstr "no puedo cambiar los permisos de '%s': %s\n"
470 msgid "listening on socket '%s'\n"
471 msgstr "escuchando en el socket '%s'\n"
474 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
475 msgstr "no se puede crear el directorio '%s': %s\n"
478 msgid "directory '%s' created\n"
479 msgstr "creado el directorio '%s'\n"
482 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
483 msgstr "stat() falló para '%s': %s\n"
486 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
487 msgstr "no puede usar '%s' como directorio personal\n"
490 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
491 msgstr "error al leer valor único en el descriptor %d: %s\n"
494 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
495 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
498 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
499 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
502 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
503 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
506 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
507 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
510 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
511 msgstr "npth_pselect falló: %s - espero 1s\n"
513 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
515 msgid "%s %s stopped\n"
516 msgstr "%s %s detenido\n"
519 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
520 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
522 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
523 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
526 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
527 "Password cache maintenance\n"
529 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
530 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
533 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
534 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
535 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
552 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
553 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
556 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
557 "Secret key maintenance tool\n"
559 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
560 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
562 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
563 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
565 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
566 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
569 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
572 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG."
575 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
576 "needed to complete this operation."
578 "Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n"
579 "necesarios para completar esta operación."
586 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
587 msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n"
590 msgid "error opening '%s': %s\n"
591 msgstr "error abriendo '%s': %s\n"
594 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
595 msgstr "fichero '%s', línea %d: %s\n"
598 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
599 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en '%s', línea %d\n"
602 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
603 msgstr "la lista de confianza '%s' del sistema no está disponible\n"
606 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
607 msgstr "huella digital incorrecta en '%s', línea %d\n"
610 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
611 msgstr "opción de clave inválida en '%s', línea %d\n"
614 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
615 msgstr "error al leer '%s', línea %d: %s\n"
618 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
619 msgstr "error al leer la lista de certificados raíz fiables\n"
621 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
622 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
623 #. Pinentry to insert a line break. The double
624 #. percent sign is actually needed because it is also
625 #. a printf format string. If you need to insert a
626 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
627 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
631 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
634 "¿Confía absolutamente en%%0A \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
635 "certificados de otros usuarios?"
643 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
644 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
645 #. insert a line break. The double percent sign is actually
646 #. needed because it is also a printf format string. If you
647 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
648 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
649 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
650 #. as stored in the certificate.
653 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
654 "fingerprint:%%0A %s"
656 "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s"
657 "\"%%0Atiene la huella digital:%%0A %s"
659 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
660 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
661 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
669 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
671 "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora."
675 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
678 "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
681 msgid "Change passphrase"
682 msgstr "Cambia la frase contraseña"
684 msgid "I'll change it later"
685 msgstr "La cambiaré más tarde"
689 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
692 "¿De verdad quiere borrar la clave identificada con el keygrip%%0A %s%%0A "
696 msgstr "Borrar clave"
699 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
700 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
702 "Cuidado: ¡Esta clave también está listada para usarse con SSH!\n"
703 "Borrarla puede remover tu capacidad de acceder a máquinas remotas."
706 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
707 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
710 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
711 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
714 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
715 msgstr "un hash de %zu bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
718 msgid "checking created signature failed: %s\n"
719 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
722 msgid "secret key parts are not available\n"
723 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
726 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
727 msgstr "el algoritmo de llave pública %d (%s) no se puede usar\n"
730 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
731 msgstr "el algoritmo de protección %d (%s) no se puede usar\n"
734 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
735 msgstr "el algoritmo de protección de hash %d (%s) no se puede usar\n"
738 msgid "error creating a pipe: %s\n"
739 msgstr "error al crear tubería: %s\n"
742 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
743 msgstr "error al crear stream para una tubería: %s\n"
746 msgid "error forking process: %s\n"
747 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
750 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
751 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
754 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
755 msgstr "error al ejecutar '%s': probablemente no está instalado\n"
758 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
759 msgstr "error ejecutando '%s': código de salida %d\n"
762 msgid "error running '%s': terminated\n"
763 msgstr "error al ejecutar '%s': terminado\n"
766 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
767 msgstr "fallo esperando que el proceso termine: %s\n"
770 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
771 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
774 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
775 msgstr "no se puede conectar con '%s': %s\n"
778 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
779 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
782 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
783 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
786 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
787 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
790 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
791 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
794 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
795 msgstr "esperando que el archivo '%s' esté disponible ...\n"
798 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
799 msgstr "renombrar '%s' a '%s' falló: %s\n"
801 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
808 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
815 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
822 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
826 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
827 msgid "cancel|cancel"
828 msgstr "cancelar|Cancelar"
837 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
838 msgstr "agotado núcleo de memoria segura reservando %lu bytes"
841 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
842 msgstr "error de memoria al reservar %lu bytes"
845 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
846 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
849 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
850 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
853 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
854 msgstr "ATENCIÓN: \"%s%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
857 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
858 msgstr "etiqueta de debug '%s' ignorada\n"
861 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
862 msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n"
863 msgstr "esperando que el agente arranque... ( %ds)\n"
866 #| msgid "connection to agent established\n"
867 msgid "connection to %s established\n"
868 msgstr "conexión establecida al agente\n"
871 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
872 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - iniciando '%s'\n"
875 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
876 msgstr "la conexión al agente está en modo restringido\n"
879 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
880 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando '%s'\n"
882 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
883 #. verbatim. It will not be printed.
884 msgid "|audit-log-result|Good"
885 msgstr "|audit-log-result|Bien"
887 msgid "|audit-log-result|Bad"
888 msgstr "|audit-log-result|Mal"
890 msgid "|audit-log-result|Not supported"
891 msgstr "|audit-log-result|No disponible"
893 msgid "|audit-log-result|No certificate"
894 msgstr "|audit-log-result|Sin certificado"
896 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
897 msgstr "|audit-log-result|No habilitado"
899 msgid "|audit-log-result|Error"
900 msgstr "|audit-log-result|Error"
902 msgid "|audit-log-result|Not used"
903 msgstr "|audit-log-result|No usado"
905 msgid "|audit-log-result|Okay"
906 msgstr "|audit-log-result|Correcto"
908 msgid "|audit-log-result|Skipped"
909 msgstr "|audit-log-result|Omitido"
911 msgid "|audit-log-result|Some"
912 msgstr "|audit-log-result|Algún"
914 msgid "Certificate chain available"
915 msgstr "Cadena de certificados disponible"
917 msgid "root certificate missing"
918 msgstr "falta el certificado raíz"
920 msgid "Data encryption succeeded"
921 msgstr "Datos cifrados correctamente"
923 msgid "Data available"
924 msgstr "Hay datos disponibles"
926 msgid "Session key created"
927 msgstr "Creada clave de sesión"
930 msgid "algorithm: %s"
931 msgstr "algoritmo: %s"
934 msgid "unsupported algorithm: %s"
935 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
937 msgid "seems to be not encrypted"
938 msgstr "no parece que esté cifrado"
940 msgid "Number of recipients"
941 msgstr "Número de destinatarios"
945 msgstr "Destinatario %d"
947 msgid "Data signing succeeded"
948 msgstr "Datos firmados correctamente"
951 msgid "data hash algorithm: %s"
952 msgstr "algoritmmo de resumen de datos: %s"
959 msgid "attr hash algorithm: %s"
960 msgstr "algoritmmo de resumen de atributos: %s"
962 msgid "Data decryption succeeded"
963 msgstr "Datos descifrados correctamente"
965 msgid "Encryption algorithm supported"
966 msgstr "Algoritmo de cifrado disponible"
968 msgid "Data verification succeeded"
969 msgstr "Datos verificados correctamente"
971 msgid "Signature available"
972 msgstr "Firma disponible"
974 msgid "Parsing data succeeded"
975 msgstr "Interpretación de datos correcta"
978 msgid "bad data hash algorithm: %s"
979 msgstr "algoritmo de resumen de datos erróneo: %s"
985 msgid "Certificate chain valid"
986 msgstr "Cadena de certificados válida"
988 msgid "Root certificate trustworthy"
989 msgstr "Certificado raíz fiable"
991 msgid "no CRL found for certificate"
992 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
994 msgid "the available CRL is too old"
995 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
997 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
998 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
1000 msgid "Included certificates"
1001 msgstr "Certificados incluidos"
1003 msgid "No audit log entries."
1004 msgstr "No auditar entradas de los logs."
1006 msgid "Unknown operation"
1007 msgstr "Operación desconocida"
1009 msgid "Gpg-Agent usable"
1010 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
1012 msgid "Dirmngr usable"
1013 msgstr "Dirmngr utilizable"
1016 msgid "No help available for '%s'."
1017 msgstr "No hay ayuda disponible para '%s'."
1019 msgid "ignoring garbage line"
1020 msgstr "ignorando línea con basura"
1026 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1027 msgstr "caracter inválido radix64 %02x omitido\n"
1029 msgid "argument not expected"
1030 msgstr "parámetro inesperado"
1033 msgstr "error de lectura"
1035 msgid "keyword too long"
1036 msgstr "palabra clave demasiado larga"
1038 msgid "missing argument"
1039 msgstr "falta el parámetro"
1041 msgid "invalid argument"
1042 msgstr "parámetro incorrecto"
1044 msgid "invalid command"
1045 msgstr "orden inválida"
1047 msgid "invalid alias definition"
1048 msgstr "definición de alias inválida"
1051 msgstr "memoria desbordada"
1053 msgid "invalid option"
1054 msgstr "opción inválida"
1057 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1058 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1061 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1062 msgstr "parámetro incorrecto para la opción \"%.50s\"\n"
1065 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1066 msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
1069 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1070 msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
1073 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1074 msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
1077 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1078 msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
1081 msgid "out of core\n"
1082 msgstr "memoria desbordada\n"
1085 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1086 msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
1089 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1090 msgstr "la conversión de '%s' a '%s' no está disponible\n"
1093 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1094 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
1097 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1098 msgstr "la conversión de '%s' a '%s' falló: %s\n"
1101 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1102 msgstr "no se pudo crear el fichero temporal '%s': %s\n"
1105 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1106 msgstr "error escribiendo a '%s': %s\n"
1109 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1110 msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n"
1113 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1114 msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n"
1116 msgid "(deadlock?) "
1117 msgstr "(¿bloqueo mutuo?) "
1120 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1121 msgstr "bloqueo '%s' no hecho: %s\n"
1124 msgid "waiting for lock %s...\n"
1125 msgstr "esperando al bloqueo %s...\n"
1128 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1129 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
1133 msgstr "armadura: %s\n"
1136 msgid "invalid armor header: "
1137 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
1140 msgid "armor header: "
1141 msgstr "cabecera de armadura: "
1144 msgid "invalid clearsig header\n"
1145 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
1148 msgid "unknown armor header: "
1149 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
1152 msgid "nested clear text signatures\n"
1153 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
1156 msgid "unexpected armor: "
1157 msgstr "armadura inesperada: "
1160 msgid "invalid dash escaped line: "
1161 msgstr "Línea con guiones inválida: "
1164 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1165 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
1168 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1169 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
1172 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1173 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
1176 msgid "malformed CRC\n"
1177 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
1180 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1181 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
1184 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1185 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1188 msgid "error in trailer line\n"
1189 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1192 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1193 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1196 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1197 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1201 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1203 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1204 "un MTA defectuoso\n"
1207 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1208 msgstr "[ ilegible (%zu bytes: %s%s) ]"
1212 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1215 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1216 "acabar con un '='\n"
1219 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1220 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1223 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1224 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1227 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1228 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1231 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1232 msgstr "un nombre de notación no debe contener ningún caracter '='\n"
1235 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1237 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios\n"
1240 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1241 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1244 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1245 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
1247 msgid "Enter passphrase: "
1248 msgstr "Introduzca la frase contraseña: "
1251 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1252 msgstr "error intentando averiguar la versión de '%s': %s\n"
1255 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1256 msgstr "el servidor '%s' es más viejo que nosotros (%s < %s)"
1259 msgid "WARNING: %s\n"
1260 msgstr "ATENCIÓN: %s\n"
1263 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1265 "Advertencia: Los servidores no mantenidos pueden carecer de importantes "
1266 "actualizaciones de seguridad.\n"
1269 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1270 msgstr "Atención: Usa el comando \"%s\" para reiniciarlos.\n"
1273 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1274 msgstr "%s no funciona con el modo %s\n"
1277 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1278 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1281 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1282 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1285 msgid "can't do this in batch mode\n"
1286 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1289 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1290 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1293 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1294 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1296 msgid "Your selection? "
1297 msgstr "Su elección: "
1300 msgstr "[no establecido]"
1309 msgstr "no especificado"
1317 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1318 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1320 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1321 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1323 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1324 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1326 msgid "Cardholder's surname: "
1327 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1329 msgid "Cardholder's given name: "
1330 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1333 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1334 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1336 msgid "URL to retrieve public key: "
1337 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1340 msgid "error reading '%s': %s\n"
1341 msgstr "error al leer '%s': %s\n"
1344 msgid "error writing '%s': %s\n"
1345 msgstr "error al escribir '%s': %s\n"
1347 msgid "Login data (account name): "
1348 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1350 msgid "Private DO data: "
1351 msgstr "Datos privados: "
1353 msgid "Language preferences: "
1354 msgstr "Preferencias de idioma: "
1356 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1357 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1359 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1360 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1362 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1363 msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
1365 msgid "Error: invalid response.\n"
1366 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1368 msgid "CA fingerprint: "
1369 msgstr "Huella digital CA: "
1371 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1372 msgstr "Error: formato inválido de huella digital.\n"
1375 msgid "key operation not possible: %s\n"
1376 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1378 msgid "not an OpenPGP card"
1379 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1382 msgid "error getting current key info: %s\n"
1383 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1385 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1386 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1389 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1390 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1391 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1393 "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
1394 " requerido. Si la generación de clave fracasa, por favor compruebe\n"
1395 " la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
1398 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1399 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
1402 msgid "rounded up to %u bits\n"
1403 msgstr "redondeados a %u bits\n"
1406 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1407 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
1409 msgid "Changing card key attribute for: "
1410 msgstr "Cambiando el atributo de la clave de tarjeta por: "
1412 msgid "Signature key\n"
1413 msgstr "Clave de firmado\n"
1415 msgid "Encryption key\n"
1416 msgstr "Clave de cifrado\n"
1418 msgid "Authentication key\n"
1419 msgstr "Clave de autentificación\n"
1421 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1422 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
1426 msgstr " (%d) RSA\n"
1430 msgstr " (%d) ECC\n"
1432 msgid "Invalid selection.\n"
1433 msgstr "Elección inválida.\n"
1436 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1437 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
1440 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1441 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de tipo: %s\n"
1444 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1445 msgstr "error cambiando el atributo de clave de la clave %d: %s\n"
1448 msgid "error getting card info: %s\n"
1449 msgstr "error al obtener información de la clave: %s\n"
1452 msgid "This command is not supported by this card\n"
1453 msgstr "Esta orden no se puede usar con esta tarjeta\n"
1455 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1457 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n) "
1460 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1461 msgstr "NOTA: ¡ya hay claves almacenadas en la tarjeta!\n"
1463 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1464 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
1468 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1469 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1470 "You should change them using the command --change-pin\n"
1472 "Ten en cuenta que los valores de fábrica del PIN son\n"
1473 " PIN = '%s' PIN Administrador = '%s'\n"
1474 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
1476 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1477 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
1479 msgid " (1) Signature key\n"
1480 msgstr " (1) Clave de firmado\n"
1482 msgid " (2) Encryption key\n"
1483 msgstr " (2) Clave de cifrado\n"
1485 msgid " (3) Authentication key\n"
1486 msgstr " (3) Clave de autentificación\n"
1488 msgid "Please select where to store the key:\n"
1489 msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
1492 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1493 msgstr "KEYTOCARD fallido: %s\n"
1496 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1498 "NOTA: ¡Esta orden destruye todas las claves almacenadas en la tarjeta!\n"
1500 msgid "Continue? (y/N) "
1501 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
1503 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1504 msgstr "¿Realmente quiere volver a los valores de fábrica? (escriba \"sí\") "
1507 msgid "error for setup KDF: %s\n"
1508 msgstr "error de la configuración KDF: %s\n"
1510 msgid "quit this menu"
1511 msgstr "salir de este menú"
1513 msgid "show admin commands"
1514 msgstr "ver órdenes de administrador"
1516 msgid "show this help"
1517 msgstr "muestra esta ayuda"
1519 msgid "list all available data"
1520 msgstr "listar todos los datos disponibles"
1522 msgid "change card holder's name"
1523 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
1525 msgid "change URL to retrieve key"
1526 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
1528 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1529 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
1531 msgid "change the login name"
1532 msgstr "cambiar nombre de usuario"
1534 msgid "change the language preferences"
1535 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
1537 msgid "change card holder's sex"
1538 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
1540 msgid "change a CA fingerprint"
1541 msgstr "cambiar huella digital de una CA"
1543 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1544 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
1546 msgid "generate new keys"
1547 msgstr "generar nuevas claves"
1549 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1550 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
1552 msgid "verify the PIN and list all data"
1553 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
1555 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1556 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
1558 msgid "destroy all keys and data"
1559 msgstr "destruir todas las claves y datos"
1561 msgid "setup KDF for PIN authentication"
1562 msgstr "configurar KDF para autentificación de PIN"
1564 msgid "change the key attribute"
1565 msgstr "cambia valores de la clave"
1568 msgstr "gpg/tarjeta> "
1570 msgid "Admin-only command\n"
1571 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
1573 msgid "Admin commands are allowed\n"
1574 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
1576 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1577 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
1579 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1580 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
1583 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1584 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
1587 msgid "can't open '%s'\n"
1588 msgstr "no se puede abrir '%s'\n"
1591 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1592 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1595 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1596 msgstr "error al leer bloque de claves: %s\n"
1599 msgid "key \"%s\" not found\n"
1600 msgstr "clave \"%s\" no encontrada\n"
1603 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1604 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
1607 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1608 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
1610 msgid "Note: The public primary key and all its subkeys will be deleted.\n"
1613 msgid "Note: Only the shown public subkey will be deleted.\n"
1616 msgid "Note: Only the secret part of the shown primary key will be deleted.\n"
1619 msgid "Note: Only the secret part of the shown subkey will be deleted.\n"
1622 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1623 msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
1625 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1626 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
1629 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1630 msgstr "ha fallado el borrado del secreto %s: %s\n"
1639 msgid "update failed: %s\n"
1640 msgstr "actualización fallida: %s\n"
1643 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1644 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
1647 msgid "ownertrust information cleared\n"
1648 msgstr "borrada información de propietarios\n"
1651 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1652 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
1655 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1656 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
1659 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1660 msgstr "error al crear frase contraseña: %s\n"
1663 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1664 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
1667 msgid "using cipher %s\n"
1668 msgstr "usando cifrado %s\n"
1671 msgid "'%s' already compressed\n"
1672 msgstr "'%s' ya está comprimido\n"
1675 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1676 msgstr "ATENCIÓN '%s' es un fichero vacío\n"
1679 msgid "reading from '%s'\n"
1680 msgstr "leyendo desde '%s'\n"
1684 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1686 "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1687 "del destinatario\n"
1690 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1691 msgstr "no se puede usar el cifrado '%s' en modo %s\n"
1694 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1696 "ATENCIÓN: la clave %s no es adecuada para la encriptación en modo %s\n"
1701 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1704 "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
1705 "de las preferencias del receptor\n"
1708 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1710 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1711 "del destinatario\n"
1714 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1715 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1718 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1719 msgstr "no se puede usar la opción '%s' en modo %s\n"
1722 msgid "%s encrypted data\n"
1723 msgstr "datos cifrados %s\n"
1726 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1727 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
1731 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1733 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
1736 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1737 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
1740 msgid "no remote program execution supported\n"
1741 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
1745 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1747 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
1751 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1753 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
1757 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1758 msgstr "no se puede ejecutar el programa '%s': %s\n"
1761 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1762 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes '%s': %s\n"
1765 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1766 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
1769 msgid "unnatural exit of external program\n"
1770 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
1773 msgid "unable to execute external program\n"
1774 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
1777 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1778 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
1781 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1782 msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) '%s': %s\n"
1785 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1786 msgstr "AVISO: no se puede borrar el directorio temporal '%s': %s\n"
1788 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1789 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
1791 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1792 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
1794 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1795 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
1797 msgid "remove unusable parts from key during export"
1798 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
1800 msgid "remove as much as possible from key during export"
1801 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
1803 msgid "use the GnuPG key backup format"
1804 msgstr "usar el formato de backup de claves GnuPG"
1810 msgid "writing to '%s'\n"
1811 msgstr "escribiendo en '%s'\n"
1814 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1815 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
1818 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1819 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
1822 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1823 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1826 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1827 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
1830 msgid "error creating '%s': %s\n"
1831 msgstr "error al crear '%s': %s\n"
1833 msgid "[User ID not found]"
1834 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
1837 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1838 msgstr "'%s' recuperado automáticamente vía %s\n"
1841 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1842 msgstr "error recuperando '%s' vía %s: %s\n"
1844 msgid "No fingerprint"
1845 msgstr "No hay huella digital"
1848 msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
1852 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1853 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
1856 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1857 msgstr "(revisar el parámetro de la opción '%s')\n"
1860 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1861 msgstr "Advertencia: no estamos usando '%s' como clave predeterminada: %s\n"
1864 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1865 msgstr "usando \"%s\" como clave secreta predeterminada para firmar\n"
1868 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1869 msgstr "todos los valores pasados a '%s' ignorados\n"
1872 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1873 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
1876 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1877 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
1880 msgid "valid values for option '%s':\n"
1881 msgstr "parámetros válidos para la opción '%s':\n"
1883 msgid "make a signature"
1884 msgstr "crea una firma"
1886 msgid "make a clear text signature"
1887 msgstr "crea una firma en texto claro"
1889 msgid "make a detached signature"
1890 msgstr "crea una firma separada"
1892 msgid "encrypt data"
1893 msgstr "cifra datos"
1895 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1896 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
1898 msgid "decrypt data (default)"
1899 msgstr "descifra datos (predefinido)"
1901 msgid "verify a signature"
1902 msgstr "verifica una firma"
1905 msgstr "lista claves"
1907 msgid "list keys and signatures"
1908 msgstr "lista claves y firmas"
1910 msgid "list and check key signatures"
1911 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
1913 msgid "list keys and fingerprints"
1914 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
1916 msgid "list secret keys"
1917 msgstr "lista claves secretas"
1919 msgid "generate a new key pair"
1920 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1922 msgid "quickly generate a new key pair"
1923 msgstr "genera un nuevo par de claves en modo rápido"
1925 msgid "quickly add a new user-id"
1926 msgstr "añade una nueva id de usuario en modo rápido"
1928 msgid "quickly revoke a user-id"
1929 msgstr "revoca una id de usuario en modo rápido"
1931 msgid "quickly set a new expiration date"
1932 msgstr "cambia la fecha de caducidad de modo rápido"
1934 msgid "full featured key pair generation"
1935 msgstr "generación de claves con todas las funcionalidades"
1937 msgid "generate a revocation certificate"
1938 msgstr "genera un certificado de revocación"
1940 msgid "remove keys from the public keyring"
1941 msgstr "elimina claves del anillo público"
1943 msgid "remove keys from the secret keyring"
1944 msgstr "elimina claves del anillo privado"
1946 msgid "quickly sign a key"
1947 msgstr "firma una clave en modo rápido"
1949 msgid "quickly sign a key locally"
1950 msgstr "firma una clave localmente en modo rápido"
1953 msgstr "firma la clave"
1955 msgid "sign a key locally"
1956 msgstr "firma la clave localmente"
1958 msgid "sign or edit a key"
1959 msgstr "firma o modifica una clave"
1961 msgid "change a passphrase"
1962 msgstr "cambia una frase contraseña"
1965 msgstr "exporta claves"
1967 msgid "export keys to a keyserver"
1968 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
1970 msgid "import keys from a keyserver"
1971 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
1973 msgid "search for keys on a keyserver"
1974 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
1976 msgid "update all keys from a keyserver"
1977 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
1979 msgid "import/merge keys"
1980 msgstr "importa/fusiona claves"
1982 msgid "print the card status"
1983 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
1985 msgid "change data on a card"
1986 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
1988 msgid "change a card's PIN"
1989 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
1991 msgid "update the trust database"
1992 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
1994 msgid "print message digests"
1995 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
1997 msgid "run in server mode"
1998 msgstr "ejecutar en modo servidor"
2000 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2001 msgstr "|VALUE|decide la política TOFU de una clave"
2003 msgid "create ascii armored output"
2004 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
2006 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2007 msgstr "|USER-ID|cifra para ID-USUARIO"
2009 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2010 msgstr "|USER-ID|usa este identificador para firmar o descifrar"
2012 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2013 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
2015 msgid "use canonical text mode"
2016 msgstr "usa modo de texto canónico"
2018 msgid "|FILE|write output to FILE"
2019 msgstr "|FILE|volcar salida en FICHERO"
2021 msgid "do not make any changes"
2022 msgstr "no hace ningún cambio"
2024 msgid "prompt before overwriting"
2025 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
2027 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2028 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
2030 # ordenes -> órdenes
2031 # página man -> página de manual
2032 # Vale. ¿del manual mejor?
2033 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
2036 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2039 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
2045 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2046 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2047 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2048 " --list-keys [names] show keys\n"
2049 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2054 " -se -r Bob [fichero] firma y cifra para el usuario Bob\n"
2055 " --clear-sign [fichero] hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
2056 " --detach-sign [fichero] hace una firma separada\n"
2057 " --list-keys [nombres] muestra las claves\n"
2058 " --fingerprint [nombres] muestra las huellas dactilares\n"
2060 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2061 msgstr "Uso: @GPG@ [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2064 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2065 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2066 "Default operation depends on the input data\n"
2068 "Sintaxis: @GPG@ [opciones] [ficheros]\n"
2069 "firma, comprueba, cifra o descifra\n"
2070 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
2074 "Supported algorithms:\n"
2077 "Algoritmos disponibles:\n"
2080 msgstr "Clave pública: "
2088 msgid "Compression: "
2089 msgstr "Compresión: "
2092 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2093 msgstr "uso: %s [opciones] %s\n"
2096 msgid "conflicting commands\n"
2097 msgstr "órdenes incompatibles\n"
2100 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2101 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo '%s'\n"
2104 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2105 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal '%s'\n"
2108 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2109 msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración '%s'\n"
2112 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2113 msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión '%s'\n"
2116 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2117 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal '%s'\n"
2120 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2121 msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración '%s'\n"
2124 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2125 msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión '%s'\n"
2128 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2129 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de '%s'\n"
2133 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2135 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
2136 "configuración '%s'\n"
2139 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2141 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión '%s'\n"
2144 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2145 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de '%s'\n"
2149 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2151 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
2152 "configuración '%s'\n"
2155 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2157 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión '%s'\n"
2160 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2161 msgstr "artículo de configuración desconocido '%s'\n"
2163 msgid "display photo IDs during key listings"
2164 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
2166 msgid "show key usage information during key listings"
2167 msgstr "mostrar información de uso de las claves al listarlas"
2169 msgid "show policy URLs during signature listings"
2170 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
2172 msgid "show all notations during signature listings"
2173 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
2175 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2176 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
2178 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2179 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
2181 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2182 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
2184 msgid "show user ID validity during key listings"
2185 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2187 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2188 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
2190 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2191 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
2193 msgid "show the keyring name in key listings"
2194 msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
2196 msgid "show expiration dates during signature listings"
2197 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
2200 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2201 msgstr "política TOFU desconocida '%s'\n"
2204 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2205 msgstr "(usa \"ayuda\" para listar las opciones)\n"
2208 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2209 msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas '%s'\n"
2212 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2213 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
2216 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2217 msgstr "'%s' no es una fecha de caducidad de firma válida\n"
2220 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2221 msgstr "\"%s\" no es una dirección de email válida\n"
2224 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2225 msgstr "modo de entrada de pin inválido '%s'\n"
2228 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2229 msgstr "origen incorrecto de la consulta '%s'\n"
2232 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2233 msgstr "'%s' no es un juego de caracteres válido\n"
2236 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2237 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
2240 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2241 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
2244 msgid "invalid keyserver options\n"
2245 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
2248 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2249 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
2252 msgid "invalid import options\n"
2253 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
2256 msgid "invalid filter option: %s\n"
2257 msgstr "opción de filtro inválida: %s\n"
2260 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2261 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
2264 msgid "invalid export options\n"
2265 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
2268 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2269 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
2272 msgid "invalid list options\n"
2273 msgstr "lista de opciones inválida\n"
2275 msgid "display photo IDs during signature verification"
2276 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
2278 msgid "show policy URLs during signature verification"
2279 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
2281 msgid "show all notations during signature verification"
2282 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
2284 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2285 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
2287 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2288 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
2290 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2291 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
2293 msgid "show user ID validity during signature verification"
2294 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
2296 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2297 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
2299 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2300 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
2302 msgid "validate signatures with PKA data"
2303 msgstr "validar firmas con datos PKA"
2305 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2306 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
2309 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2310 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
2313 msgid "invalid verify options\n"
2314 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
2317 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2318 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
2321 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2322 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
2325 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2326 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
2329 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2330 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
2333 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2334 msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
2337 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2338 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
2341 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2342 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
2345 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2346 msgstr "AVISO: ejecutándose con hora del sistema falsificada "
2349 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2350 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
2353 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2354 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
2357 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2358 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
2361 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2362 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
2365 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2366 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
2369 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2370 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
2373 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2374 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
2377 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2378 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2381 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2382 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2385 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2386 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
2389 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2390 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
2393 msgid "invalid default preferences\n"
2394 msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
2397 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2398 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
2401 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2402 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
2405 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2406 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
2409 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2410 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
2413 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2414 msgstr "no puede usar el resumen '%s' en modo %s\n"
2417 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2418 msgstr "no puede usar la compresión '%s' en modo %s\n"
2421 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2422 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
2425 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2426 msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
2429 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2430 msgstr "el cifrado simétrico de '%s' falló: %s\n"
2433 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2434 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2437 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2438 msgstr "no puede usar --symmetric --encrypt en modo %s\n"
2441 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2442 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2445 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2446 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
2449 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2450 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
2453 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2454 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
2457 msgid "key export failed: %s\n"
2458 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2461 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2462 msgstr "exportación como clave ssh fallida: %s\n"
2465 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2466 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
2469 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2470 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
2473 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2474 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
2477 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2478 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
2481 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2482 msgstr "algoritmo de distribución inválido '%s'\n"
2485 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2486 msgstr "error al leer la especificación de clave '%s': %s\n"
2489 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2490 msgstr "'%s' no parece ser una ID de clave, huella digital o keygrip válido\n"
2493 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
2495 "ADVERTENCIA: no se ha proporcionado ninguna orden. Intentando adivinar lo "
2499 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
2500 # (Real Academia dixit) :)
2501 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
2503 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2504 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
2507 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2508 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
2511 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2512 msgstr "URL de política inválida\n"
2515 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2516 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
2518 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2519 msgstr "|FILE|tomar las claves del anillo FILE"
2521 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2522 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
2524 msgid "|FD|write status info to this FD"
2525 msgstr "|FD|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
2527 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2528 msgstr "|ALGO|rechaza firmas hechas con ALGO"
2530 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2531 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2534 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2535 "Check signatures against known trusted keys\n"
2537 "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
2538 "Confrontar las firmas frente a claves fiables conocidas\n"
2540 msgid "No help available"
2541 msgstr "Ayuda no disponible"
2544 msgid "No help available for '%s'"
2545 msgstr "No hay ayuda disponible para '%s'"
2547 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2548 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
2550 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2551 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
2553 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2554 msgstr "no limpiar los valores de confianza durante la importación"
2556 msgid "do not update the trustdb after import"
2557 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2559 msgid "show key during import"
2560 msgstr "mostrar la clave durante la importación"
2562 msgid "only accept updates to existing keys"
2563 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
2565 msgid "remove unusable parts from key after import"
2566 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
2568 msgid "remove as much as possible from key after import"
2569 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
2571 msgid "run import filters and export key immediately"
2572 msgstr "ejecutar filtros de importación y exportar clave inmediatamente"
2574 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2575 msgstr "asumir entrada en formato de backup de clave GnuPG"
2577 msgid "repair keys on import"
2578 msgstr "reparar claves al importar"
2581 msgid "skipping block of type %d\n"
2582 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
2585 msgid "%lu keys processed so far\n"
2586 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
2589 msgid "Total number processed: %lu\n"
2590 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
2593 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2594 msgstr " omitidas las claves PGP-2: %lu\n"
2597 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2598 msgstr " omitidas nuevas claves: %lu\n"
2601 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2602 msgstr " sin identificador: %lu\n"
2605 msgid " imported: %lu"
2606 msgstr " importadas: %lu"
2609 msgid " unchanged: %lu\n"
2610 msgstr " sin cambios: %lu\n"
2613 msgid " new user IDs: %lu\n"
2614 msgstr " nuevos identificativos: %lu\n"
2617 msgid " new subkeys: %lu\n"
2618 msgstr " nuevas subclaves: %lu\n"
2621 msgid " new signatures: %lu\n"
2622 msgstr " nuevas firmas: %lu\n"
2625 msgid " new key revocations: %lu\n"
2626 msgstr " nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
2629 msgid " secret keys read: %lu\n"
2630 msgstr " claves secretas leídas: %lu\n"
2633 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2634 msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"
2637 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2638 msgstr " claves secretas sin cambios: %lu\n"
2641 msgid " not imported: %lu\n"
2642 msgstr " no importadas: %lu\n"
2645 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2646 msgstr " firmas limpiadas: %lu\n"
2649 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2650 msgstr " IDs de usuario limpiados: %lu\n"
2654 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2655 "algorithms on these user IDs:\n"
2657 "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
2658 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
2661 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2662 msgstr " \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
2665 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2666 msgstr " \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
2669 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2670 msgstr " \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
2673 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2674 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
2677 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2679 "redistribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
2680 "diferencias en los algoritmos.\n"
2683 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2685 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2688 msgid "key %s: no user ID\n"
2689 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
2692 msgid "key %s: %s\n"
2693 msgstr "clave %s: %s\n"
2695 msgid "rejected by import screener"
2696 msgstr "rechazado por el filtro de importación"
2699 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2700 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
2703 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2704 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
2707 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2708 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
2711 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2712 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
2715 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2716 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
2719 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2720 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
2723 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2724 msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
2727 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2728 msgstr "error escribiendo anillo '%s': %s\n"
2731 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2732 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
2735 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2736 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
2739 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2740 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
2743 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2744 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
2747 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2748 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
2751 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2752 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
2755 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2756 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
2759 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2760 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
2763 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2764 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2767 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2768 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2771 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2772 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
2775 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2776 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
2779 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2780 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
2783 msgid "key %s: secret key imported\n"
2784 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
2787 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2788 msgstr "clave %s: clave secreta ya existe\n"
2791 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2792 msgstr "clave %s: error enviando al agente: %s\n"
2794 #. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a
2795 #. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data
2796 #. * is stored on the card. A single smartcard can have up to
2797 #. * three private key data. Importing private key stub is always
2798 #. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED.
2799 #. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status',
2800 #. * then, references to a card will be automatically created
2803 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2804 msgstr "Para migrar '%s', para cada smartcard ejecuta: %s\n"
2807 msgid "secret key %s: %s\n"
2808 msgstr "clave secreta %s: %s\n"
2811 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2812 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
2815 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2816 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado incorrecto %d - omitida\n"
2818 msgid "No reason specified"
2819 msgstr "No se dio ninguna razón"
2821 msgid "Key is superseded"
2822 msgstr "La clave ha sido reemplazada"
2824 msgid "Key has been compromised"
2825 msgstr "La clave ha sido comprometida"
2827 msgid "Key is no longer used"
2828 msgstr "La clave ya no está en uso"
2830 msgid "User ID is no longer valid"
2831 msgstr "El identificador de usuario ya no es válido"
2834 msgid "reason for revocation: "
2835 msgstr "razón para la revocación: "
2838 msgid "revocation comment: "
2839 msgstr "comentario a la revocación: "
2842 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2844 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
2845 "certificado de revocación\n"
2848 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2849 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
2852 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2853 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
2856 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2857 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
2860 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2861 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2864 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2865 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
2868 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2869 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
2872 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2873 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
2876 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2877 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
2880 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2881 msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
2884 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2885 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
2888 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2889 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
2892 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2893 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
2896 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2897 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
2900 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2901 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
2904 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2905 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
2908 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2909 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
2912 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2913 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
2916 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2917 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02X) - omitida\n"
2920 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2921 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
2924 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2925 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
2928 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2929 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
2932 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2933 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02X) inesperada - omitida\n"
2936 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2937 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
2940 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2942 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
2945 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2947 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
2950 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2951 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
2954 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2955 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
2958 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2959 msgstr "error al crear caja de claves '%s': %s\n"
2962 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2963 msgstr "error al crear anillo '%s': %s\n"
2966 msgid "keybox '%s' created\n"
2967 msgstr "caja de claves '%s' creada\n"
2970 msgid "keyring '%s' created\n"
2971 msgstr "anillo '%s' creado\n"
2974 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2975 msgstr "recurso de bloque de claves '%s': %s\n"
2978 msgid "error opening key DB: %s\n"
2979 msgstr "error al abrir base de datos de claves: %s\n"
2982 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2983 msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
2985 msgid "[revocation]"
2986 msgstr "[revocación]"
2988 msgid "[self-signature]"
2989 msgstr "[autofirma]"
2992 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2994 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2997 "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
2998 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
2999 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
3003 msgid " %d = I trust marginally\n"
3004 msgstr " %d = Confío un poco\n"
3007 msgid " %d = I trust fully\n"
3008 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
3011 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3012 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3013 "trust signatures on your behalf.\n"
3015 "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
3016 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
3017 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
3019 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3020 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
3023 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3024 msgstr "Salteando el ID de usuario \"%s\", que no es un ID de texto.\n"
3027 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3028 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
3030 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3031 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
3033 msgid " Unable to sign.\n"
3034 msgstr " Imposible firmar.\n"
3037 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3038 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
3041 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3042 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
3045 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3046 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse. "
3048 msgid "Sign it? (y/N) "
3049 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
3053 "The self-signature on \"%s\"\n"
3054 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3056 "La autofirma en \"%s\"\n"
3057 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
3059 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3060 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
3064 "Your current signature on \"%s\"\n"
3067 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3070 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3071 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
3075 "Your current signature on \"%s\"\n"
3076 "is a local signature.\n"
3078 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3079 "es una firma local.\n"
3081 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3082 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
3085 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3086 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
3089 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3090 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
3092 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3093 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
3096 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3097 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3099 msgid "This key has expired!"
3100 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
3103 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3104 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
3106 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3107 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
3110 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3112 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3114 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
3115 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
3116 "contestar, introduzca \"0\".\n"
3119 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3120 msgstr " (0) No contesto.%s\n"
3123 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3124 msgstr " (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
3127 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3128 msgstr " (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
3131 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3132 msgstr " (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
3134 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3135 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' para más información): "
3139 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3142 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
3143 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
3145 msgid "This will be a self-signature.\n"
3146 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
3148 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3149 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
3151 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3152 msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
3154 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3155 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
3157 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3158 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
3160 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3161 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
3163 msgid "I have checked this key casually.\n"
3164 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
3166 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3167 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
3169 msgid "Really sign? (y/N) "
3170 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
3173 msgid "signing failed: %s\n"
3174 msgstr "firma fallida: %s\n"
3176 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3178 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
3179 "- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
3182 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3183 msgstr "clave %s: error al cambiar frase contraseña: %s\n"
3185 msgid "save and quit"
3186 msgstr "graba y sale"
3188 msgid "show key fingerprint"
3189 msgstr "muestra huella digital de la clave"
3191 msgid "show the keygrip"
3192 msgstr "mostrar el keygrip"
3194 msgid "list key and user IDs"
3195 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
3197 msgid "select user ID N"
3198 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
3200 msgid "select subkey N"
3201 msgstr "selecciona subclave N"
3203 msgid "check signatures"
3204 msgstr "comprueba firmas"
3206 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3207 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
3209 msgid "sign selected user IDs locally"
3210 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
3212 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3213 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
3215 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3216 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
3218 msgid "add a user ID"
3219 msgstr "añadir un identificador de usuario"
3221 msgid "add a photo ID"
3222 msgstr "añadir un ID fotográfico"
3224 msgid "delete selected user IDs"
3225 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
3227 msgid "add a subkey"
3228 msgstr "añadir una subclave"
3230 msgid "add a key to a smartcard"
3231 msgstr "añadir clave a tarjeta"
3233 msgid "move a key to a smartcard"
3234 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
3236 msgid "move a backup key to a smartcard"
3237 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
3239 msgid "delete selected subkeys"
3240 msgstr "borrar clave secundaria"
3242 msgid "add a revocation key"
3243 msgstr "añadir una clave de revocación"
3245 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3246 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
3248 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3249 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
3251 msgid "flag the selected user ID as primary"
3252 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
3254 msgid "list preferences (expert)"
3255 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
3257 msgid "list preferences (verbose)"
3258 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
3260 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3261 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
3263 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3264 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
3266 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3267 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
3269 msgid "change the passphrase"
3270 msgstr "cambia la frase contraseña"
3272 msgid "change the ownertrust"
3273 msgstr "cambia valores de confianza"
3275 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3276 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
3278 msgid "revoke selected user IDs"
3279 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
3281 msgid "revoke key or selected subkeys"
3282 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
3285 msgstr "habilita clave"
3288 msgstr "deshabilita clave"
3290 msgid "show selected photo IDs"
3291 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
3293 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3294 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
3296 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3297 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
3299 msgid "Secret key is available.\n"
3300 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
3302 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3303 msgstr "Subclaves secretas disponibles.\n"
3305 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3306 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
3309 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3311 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3312 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3314 "* La orden 'sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
3315 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), 'nr' para firmas no\n"
3316 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
3318 msgid "Key is revoked."
3319 msgstr "La clave está revocada."
3321 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3323 "¿Firmar realmente todos los identificadores de usuario que son sólo texto? "
3326 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3327 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3329 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3330 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
3333 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3334 msgstr "Clase de firma desconocida '%s'\n"
3337 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3338 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
3340 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3341 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
3344 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3345 msgstr "(Use la orden '%s')\n"
3347 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3348 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3350 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3351 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3353 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3354 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3356 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3357 #. moving the key and not about removing it.
3358 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3359 msgstr "¿Realmente cambiar de sitio la clave primaria? (s/N) "
3361 msgid "You must select exactly one key.\n"
3362 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
3364 msgid "Command expects a filename argument\n"
3365 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
3368 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3369 msgstr "No se puede abrir '%s': %s\n"
3372 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3373 msgstr "Error al leer clave de respaldo desde '%s': %s\n"
3375 msgid "You must select at least one key.\n"
3376 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
3378 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3379 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
3381 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3382 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
3384 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3385 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3387 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3388 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3390 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3391 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
3393 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3394 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N) "
3396 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3397 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
3399 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3401 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
3402 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
3404 msgid "Set preference list to:\n"
3405 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
3407 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3409 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
3411 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3412 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
3414 msgid "Save changes? (y/N) "
3415 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
3417 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3418 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
3421 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3422 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
3425 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3426 msgstr "no se puede revocar el último identificador de usuario válido\n"
3429 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3430 msgstr "la revocación del identificador de usuario ha fallado: %s\n"
3433 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3434 msgstr "la configuración del ID de usuario primario ha fallado: %s\n"
3437 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3438 msgstr "\"%s\" no es una huella digital\n"
3441 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3443 "\"%s\" no es la huella digital primaria\n"
3447 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3448 msgstr "Identificador de usuario '%s' no válido : %s\n"
3450 msgid "No matching user IDs."
3451 msgstr "No coincide con ningún identificador de usuario."
3453 msgid "Nothing to sign.\n"
3454 msgstr "Nada que firmar.\n"
3457 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3458 msgstr "'%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
3461 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3462 msgstr "\"%s\" no es una huella digital válida\n"
3465 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3466 msgstr "subclave \"%s\" no encontrada\n"
3472 msgstr "Características: "
3474 msgid "Keyserver no-modify"
3475 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
3477 msgid "Preferred keyserver: "
3478 msgstr "Servidor de claves preferido: "
3481 msgstr "Notaciones: "
3483 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3484 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
3487 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3488 msgstr "La siguiente clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
3491 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3492 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
3495 msgstr "(confidencial)"
3503 msgstr "revocada: %s"
3518 msgstr "num. tarjeta: "
3522 msgstr "confianza: %s"
3525 msgid "validity: %s"
3526 msgstr "validez: %s"
3528 msgid "This key has been disabled"
3529 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
3532 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3533 "unless you restart the program.\n"
3535 "Ten en cuenta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
3536 "correcta a menos de que reinicies el programa.\n"
3546 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3547 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3549 "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
3550 " causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
3553 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3554 msgstr "AVISO: Tu subclave de cifrado caduca pronto.\n"
3557 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3558 msgstr "Puede que también quieras cambiar su fecha de caducidad.\n"
3561 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3563 " of PGP to reject this key.\n"
3565 "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
3566 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3568 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3569 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
3571 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3572 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
3574 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3575 msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n"
3577 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3578 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
3580 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3581 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
3583 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3584 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
3586 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3587 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
3590 msgid "Deleted %d signature.\n"
3591 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3592 msgstr[0] "%d firma borrada.\n"
3593 msgstr[1] "%d firmas borradas.\n"
3595 msgid "Nothing deleted.\n"
3596 msgstr "No se borró nada\n"
3602 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3603 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
3606 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3607 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3608 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3609 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
3612 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3613 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
3616 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3617 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
3620 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3622 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3624 "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
3625 " hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3627 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3628 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
3630 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3631 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
3634 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3635 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
3638 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3639 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
3642 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3643 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
3645 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3647 "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
3650 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3652 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3655 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3658 "¿Está seguro de querer cambiar la fecha de caducidad para multiples "
3661 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3662 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
3664 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3665 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
3668 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3669 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3671 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
3672 msgstr "Cambiando el uso de una subclave.\n"
3674 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
3675 msgstr "Cambiando uso de clave primaria.\n"
3678 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3679 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
3682 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3683 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
3685 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3686 msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
3689 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3690 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
3692 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3693 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
3695 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3696 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
3698 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3699 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
3701 msgid "Enter the notation: "
3702 msgstr "Introduzca la notación: "
3704 msgid "Proceed? (y/N) "
3705 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
3708 msgid "No user ID with index %d\n"
3709 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
3712 msgid "No user ID with hash %s\n"
3713 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
3716 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3717 msgstr "No existe una subclave con ID de usuario '%s'.\n"
3720 msgid "No subkey with index %d\n"
3721 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3724 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3725 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
3728 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3729 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
3731 msgid " (non-exportable)"
3732 msgstr " (no exportable)"
3735 msgid "This signature expired on %s.\n"
3736 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
3738 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3739 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
3741 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3742 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
3744 msgid "Not signed by you.\n"
3745 msgstr "No está firmado por usted.\n"
3748 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3749 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
3751 msgid " (non-revocable)"
3752 msgstr " (no revocable)"
3755 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3756 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
3758 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3759 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
3761 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3762 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
3765 msgid "no secret key\n"
3766 msgstr "no hay clave secreta\n"
3769 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3770 msgstr "ha intentado revocar una ID no de usuario: %s\n"
3773 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3774 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
3777 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3778 msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
3781 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3782 msgstr "No se puede revocar el último identificador de usuario válido\n"
3785 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3786 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
3789 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3790 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
3793 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3794 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
3797 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3798 msgstr "parámetro incorrecto para la opción '%s'\n"
3801 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3802 msgstr "preferencia '%s' duplicada\n"
3805 msgid "too many cipher preferences\n"
3806 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
3809 msgid "too many digest preferences\n"
3810 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
3813 msgid "too many compression preferences\n"
3814 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
3817 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3818 msgstr "item incorrecto '%s' en cadena de preferencias\n"
3821 msgid "writing direct signature\n"
3822 msgstr "escribiendo firma directa\n"
3825 msgid "writing self signature\n"
3826 msgstr "escribiendo autofirma\n"
3829 msgid "writing key binding signature\n"
3830 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
3833 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3834 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
3837 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3838 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
3842 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3844 "AVISO: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
3856 msgid "Authenticate"
3857 msgstr "Autentificación"
3859 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3860 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3861 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3864 #. s = Toggle signing capability
3865 #. e = Toggle encryption capability
3866 #. a = Toggle authentication capability
3873 msgid "Possible actions for a %s key: "
3874 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
3876 msgid "Current allowed actions: "
3877 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
3880 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3881 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
3884 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3885 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
3888 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3889 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de autenticación\n"
3892 msgid " (%c) Finished\n"
3893 msgstr " (%c) Acabado\n"
3896 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3897 msgstr " (%d) RSA y RSA (por defecto)\n"
3900 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3901 msgstr " (%d) DSA y ElGamal\n"
3904 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3905 msgstr " (%d) DSA (sólo firmar)\n"
3908 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3909 msgstr " (%d) RSA (sólo firmar)\n"
3912 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3913 msgstr " (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
3916 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3917 msgstr " (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
3920 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3921 msgstr " (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
3924 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3925 msgstr " (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
3928 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3929 msgstr " (%d) ECC y ECC\n"
3932 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3933 msgstr " (%d) ECC (sólo firmar)\n"
3936 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3937 msgstr " (%d) ECC (permite elegir capacidades)\n"
3940 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3941 msgstr " (%d) ECC (sólo cifrar)\n"
3944 msgid " (%d) Existing key\n"
3945 msgstr " (%d) Clave existente\n"
3947 msgid "Enter the keygrip: "
3948 msgstr "Introduzca keygrip: "
3950 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3951 msgstr "No es un keygrip válido (se esperaban 40 dígitos hex)\n"
3953 msgid "No key with this keygrip\n"
3954 msgstr "No hay claves con ese keygrip\n"
3957 msgid "rounded to %u bits\n"
3958 msgstr "redondeados a %u bits\n"
3961 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3962 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
3965 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3966 msgstr "¿De qué tamaño quiere la subclave? (%u) "
3969 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3970 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
3972 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3973 msgstr "Seleccione el tipo de curva elíptica deseado:\n"
3976 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3977 " 0 = key does not expire\n"
3978 " <n> = key expires in n days\n"
3979 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3980 " <n>m = key expires in n months\n"
3981 " <n>y = key expires in n years\n"
3983 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
3984 " 0 = la clave nunca caduca\n"
3985 " <n> = la clave caduca en n días\n"
3986 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
3987 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
3988 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
3991 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3992 " 0 = signature does not expire\n"
3993 " <n> = signature expires in n days\n"
3994 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3995 " <n>m = signature expires in n months\n"
3996 " <n>y = signature expires in n years\n"
3998 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
3999 " 0 = la clave nunca caduca\n"
4000 " <n> = la clave caduca en n días\n"
4001 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
4002 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
4003 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
4005 msgid "Key is valid for? (0) "
4006 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
4009 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4010 msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
4012 msgid "invalid value\n"
4013 msgstr "valor inválido\n"
4015 msgid "Key does not expire at all\n"
4016 msgstr "La clave nunca caduca\n"
4018 msgid "Signature does not expire at all\n"
4019 msgstr "La firma nunca caduca\n"
4022 msgid "Key expires at %s\n"
4023 msgstr "La clave caduca %s\n"
4026 msgid "Signature expires at %s\n"
4027 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4030 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4031 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4033 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
4034 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
4036 msgid "Is this correct? (y/N) "
4037 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
4041 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4045 "GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n"
4048 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4049 #. but you should keep your existing translation. In case
4050 #. the new string is not translated this old string will
4054 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4056 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4057 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4061 "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
4062 "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n"
4063 "de Correo Electrónico de esta forma:\n"
4064 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4068 msgstr "Nombre y apellidos: "
4070 msgid "Invalid character in name\n"
4071 msgstr "Caracter inválido en el nombre\n"
4074 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4075 msgstr "Los caracteres '%s' y '%s' no pueden aparecer en el nombre\n"
4077 msgid "Name may not start with a digit\n"
4078 msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
4080 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4081 msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
4083 msgid "Email address: "
4084 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
4086 msgid "Not a valid email address\n"
4087 msgstr "Dirección inválida\n"
4090 msgstr "Comentario: "
4092 msgid "Invalid character in comment\n"
4093 msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
4096 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4097 msgstr "Está usando el juego de caracteres '%s'.\n"
4101 "You selected this USER-ID:\n"
4105 "Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
4109 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4111 "Por favor no ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el "
4114 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4115 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4116 #. string which should be translated accordingly and the
4117 #. letter changed to match the one in the answer string.
4120 #. c = Change comment
4122 #. o = Okay (ready, continue)
4128 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4129 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
4131 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4132 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4134 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4135 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (S)alir? "
4137 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4138 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4140 msgid "Please correct the error first\n"
4141 msgstr "Por favor corrija primero el error.\n"
4144 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4145 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4146 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4147 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4149 "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
4150 "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
4151 "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
4152 "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
4156 msgid "Key generation failed: %s\n"
4157 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
4161 "About to create a key for:\n"
4165 "A punto de crear una clave para:\n"
4169 msgid "Continue? (Y/n) "
4170 msgstr "¿Continuar? (S/n) "
4173 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4174 msgstr "Ya existe una clave para \"%s\"\n"
4176 msgid "Create anyway? (y/N) "
4177 msgstr "¿Crear de todas formas?(s/N) "
4180 msgid "creating anyway\n"
4181 msgstr "creando de todas formas\n"
4184 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4185 msgstr "Nota: Usa \"%s %s\" para el diálogo completo de generación de clave.\n"
4188 msgid "Key generation canceled.\n"
4189 msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
4192 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4193 msgstr "no se puede crear fichero de respaldo '%s': %s\n"
4196 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4197 msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en '%s'\n"
4200 msgid "writing public key to '%s'\n"
4201 msgstr "escribiendo clave pública en '%s'\n"
4204 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4205 msgstr "anillo público de claves no escribible encontrado: %s\n"
4208 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4209 msgstr "error al escribir en el anillo público '%s': %s\n"
4211 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4212 msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
4215 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4216 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4218 "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
4219 "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
4223 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4225 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4226 "problemas con el reloj)\n"
4230 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4232 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4233 "problemas con el reloj)\n"
4236 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4238 "Atención: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
4241 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4242 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
4245 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4246 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
4248 msgid "Really create? (y/N) "
4249 msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
4254 msgid "Critical signature policy: "
4255 msgstr "Política de firmas críticas: "
4257 msgid "Signature policy: "
4258 msgstr "Política de firmas: "
4260 msgid "Critical preferred keyserver: "
4261 msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
4263 msgid "Critical signature notation: "
4264 msgstr "Notación de firmas críticas: "
4266 msgid "Signature notation: "
4267 msgstr "Notación de firma: "
4270 msgid "%d good signature\n"
4271 msgid_plural "%d good signatures\n"
4272 msgstr[0] "%d firma correcta\n"
4273 msgstr[1] "%d firmas correctas\n"
4276 msgid "%d bad signature\n"
4277 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4278 msgstr[0] "%d firma incorrecta\n"
4279 msgstr[1] "%d firmas incorrectas\n"
4282 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4283 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4284 msgstr[0] "1 firma no comprobada por falta de una clave\n"
4285 msgstr[1] "%d firmas no comprobadas por falta de claves\n"
4288 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4289 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4290 msgstr[0] "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
4291 msgstr[1] "%d firmas no comprobadas por causa de errores\n"
4294 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4295 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4296 msgstr[0] "Advertencia: clave %lu no usada por su gran tamaño\n"
4297 msgstr[1] "Advertencia: claves %lu no usadas por su gran tamaño\n"
4300 msgstr "Anillo de claves"
4302 msgid "Primary key fingerprint:"
4303 msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
4305 msgid " Subkey fingerprint:"
4306 msgstr " Huella de subclave:"
4308 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4309 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4310 msgid " Primary key fingerprint:"
4311 msgstr " Huella clave primaria:"
4313 msgid " Subkey fingerprint:"
4314 msgstr " Huella de subclave:"
4316 msgid " Key fingerprint ="
4317 msgstr " Huella de clave ="
4319 msgid " Card serial no. ="
4320 msgstr " Número de serie de la tarjeta ="
4323 msgid "caching keyring '%s'\n"
4324 msgstr "memorizando anillo '%s'\n"
4327 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4328 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4329 msgstr[0] "%lu clave memorizada hasta ahora (%lu firmas)\n"
4330 msgstr[1] "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
4333 msgid "%lu key cached"
4334 msgid_plural "%lu keys cached"
4335 msgstr[0] "%lu clave memorizada"
4336 msgstr[1] "\t%lu claves memrizadas"
4339 msgid " (%lu signature)\n"
4340 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4341 msgstr[0] " (%lu firma)\n"
4342 msgstr[1] " (%lu firmas)\n"
4345 msgid "%s: keyring created\n"
4346 msgstr "%s: anillo creado\n"
4348 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4349 msgstr "pasar por encima las opciones de proxy configuradas para dirmngr"
4351 msgid "include revoked keys in search results"
4352 msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
4354 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4355 msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave"
4357 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4358 msgstr "pasar por encima las opciones de timeout configuradas para dirmngr"
4360 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4361 msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"
4363 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4364 msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave"
4366 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4367 msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
4370 msgstr "deshabilitado"
4372 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4373 msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in > "
4376 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4377 msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
4380 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4381 msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n"
4384 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4385 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4386 msgstr[0] "renovando %d clave desde %s\n"
4387 msgstr[1] "renovando %d claves desde %s\n"
4390 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4391 msgstr "AVISO: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
4394 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4395 msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
4398 msgid "key not found on keyserver\n"
4399 msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
4402 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4403 msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
4406 msgid "requesting key %s from %s\n"
4407 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
4410 msgid "no keyserver known\n"
4411 msgstr "ningún servidor de claves conocido\n"
4414 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4415 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
4418 msgid "sending key %s to %s\n"
4419 msgstr "enviando clave %s a %s\n"
4422 msgid "requesting key from '%s'\n"
4423 msgstr "solicitando clave de %s\n"
4426 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4427 msgstr "AVISO: imposible recuperar URI %s: %s\n"
4430 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4431 msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n"
4434 msgid "%s encrypted session key\n"
4435 msgstr "%s clave de sesión cifrada\n"
4438 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4439 msgstr "frase contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
4442 msgid "public key is %s\n"
4443 msgstr "la clave pública es %s\n"
4446 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4447 msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n"
4450 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4451 msgstr "cifrado con clave de %u bits %s, ID %s, creada el %s\n"
4458 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4459 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
4462 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4463 msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"
4466 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4467 msgstr "AVISO: se observan varios textos en claro\n"
4470 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4471 msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n"
4474 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4475 msgstr "cifrado con 1 frase contraseña\n"
4478 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4479 msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
4482 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4484 "cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
4487 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4488 msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n"
4491 "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
4492 "likely that this message is legitimate. This is because back\n"
4493 "then integrity protection was not widely used.\n"
4497 msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
4501 #| msgid "decryption failed: %s\n"
4502 msgid "decryption forced to fail!\n"
4503 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
4506 msgid "decryption okay\n"
4507 msgstr "descifrado correcto\n"
4510 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4511 msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
4514 msgid "decryption failed: %s\n"
4515 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
4518 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4519 msgstr "Atención: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"
4522 msgid "original file name='%.*s'\n"
4523 msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
4526 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4527 msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
4530 msgid "no signature found\n"
4531 msgstr "no se encontró firma\n"
4534 msgid "BAD signature from \"%s\""
4535 msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
4538 msgid "Expired signature from \"%s\""
4539 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
4542 msgid "Good signature from \"%s\""
4543 msgstr "Firma correcta de \"%s\""
4546 msgid "signature verification suppressed\n"
4547 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
4550 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4551 msgstr "no puedo manejar estos datos ambiguos en la firma\n"
4554 msgid "Signature made %s\n"
4555 msgstr "Firmado el %s\n"
4558 msgid " using %s key %s\n"
4559 msgstr " usando %s clave %s\n"
4562 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4563 msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
4566 msgid " issuer \"%s\"\n"
4567 msgstr " emisor \"%s\"\n"
4570 msgid "Key available at: "
4571 msgstr "Clave disponible en: "
4578 msgstr " alias \"%s\""
4581 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4582 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave no se puede usar para firmar en modo %s!\n"
4585 msgid "Signature expired %s\n"
4586 msgstr "Firma caducada en %s\n"
4589 msgid "Signature expires %s\n"
4590 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4593 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4595 "firma %s, algoritmo de resumen %s%s%s\n"
4605 msgstr "desconocido"
4607 msgid ", key algorithm "
4608 msgstr ", algoritmo de clave pública "
4611 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4613 "ADVERTENCIA: firma no separada; ¡el archivo %s NO ha sido verificado!\n"
4616 msgid "Can't check signature: %s\n"
4617 msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
4620 msgid "not a detached signature\n"
4621 msgstr "no es una firma separada\n"
4625 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4626 msgstr "AVISO: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n"
4629 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4630 msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
4633 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4634 msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
4637 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4638 msgstr "fstat de '%s' falló en %s: %s\n"
4641 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4642 msgstr "fstat(%d) falló en %s: %s\n"
4645 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4646 msgstr "AVISO: usando un algoritmo de clave pública experimental %s\n"
4649 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4650 msgstr "AVISO: las firmas Elgamal para firmar y cifrar están obsoletas\n"
4653 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4654 msgstr "AVISO: usando algoritmo de cifrado experimental %s\n"
4657 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4658 msgstr "AVISO: usando algoritmo de resumen experimental %s\n"
4661 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4662 msgstr "AVISO: el algoritmo de resumen %s está obsoleto\n"
4665 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4666 msgstr "Atención: las firmas que usan el algoritmo %s son rechazadas\n"
4669 msgid "(reported error: %s)\n"
4670 msgstr "(error reportado: %s)\n"
4673 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4674 msgstr "(error reportado: %s <%s>)\n"
4677 msgid "(further info: "
4678 msgstr "(más información: "
4681 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4682 msgstr "%s:%d: opción obsoleta \"%s\"\n"
4685 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4686 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
4689 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4690 msgstr "por favor use \"%s%s\" en su lugar\n"
4693 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4694 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una orden obsoleta - no la use\n"
4697 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4699 "%s:%u: opción obsoleta \"%s\"en este archivo - sólo tiene efecto en %s\n"
4703 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4705 "ATENCIÓN: \"%s%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto excepto en %s\n"
4707 msgid "Uncompressed"
4708 msgstr "Sin comprimir"
4710 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4711 msgid "uncompressed|none"
4712 msgstr "sin_comprimir|ninguno"
4715 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4716 msgstr "este mensaje podría no ser utilizable por %s\n"
4719 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4720 msgstr "opción ambigua '%s'\n"
4723 msgid "unknown option '%s'\n"
4724 msgstr "opción desconocida '%s'\n"
4727 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4729 "Una clave pública ECDSA debe estar en un encoding SEC múltiplo de 8 bits\n"
4732 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4733 msgstr "algoritmo débil de resumen desconocido '%s'\n"
4736 msgid "File '%s' exists. "
4737 msgstr "El fichero '%s' ya existe. "
4739 msgid "Overwrite? (y/N) "
4740 msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) "
4743 msgid "%s: unknown suffix\n"
4744 msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
4746 msgid "Enter new filename"
4747 msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
4750 msgid "writing to stdout\n"
4751 msgstr "escribiendo en stdout\n"
4754 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4755 msgstr "asumiendo que los datos firmados están en '%s'\n"
4758 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4759 msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n"
4762 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4764 "AVISO: clave de sesión cifrada simétricamente potencialmente insegura\n"
4767 #| msgid "Critical signature notation: "
4768 msgid "Unknown critical signature notation: "
4769 msgstr "Notación de firmas críticas: "
4772 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4773 msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n"
4776 msgid "problem with the agent: %s\n"
4777 msgstr "problema con el agente: %s\n"
4779 msgid "Enter passphrase\n"
4780 msgstr "Introduzca frase contraseña\n"
4783 msgid "cancelled by user\n"
4784 msgstr "cancelado por el usuario\n"
4787 msgid " (main key ID %s)"
4788 msgstr " (ID de clave primaria %s)"
4790 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4791 msgstr "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta OpenPGP:"
4793 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4794 msgstr "Introduzca frase contraseña para importar la clave secreta OpenPGP:"
4796 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4797 msgstr "Introduzca frase contraseña para exportar la subclave secreta OpenPGP:"
4799 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4800 msgstr "Introduzca frase contraseña para exportar la clave secreta OpenPGP:"
4802 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4804 "De verdad quiere borrar para siempre la subclave secreta de la clave OpenPGP:"
4806 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4807 msgstr "De verdad quiere borrar para siempre la clave secreta OpenPGP:"
4813 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4819 "clave de %u-bit %s, ID %s,\n"
4825 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4826 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4827 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4828 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4831 "Escoja una imagen para usar en su ID fotográfico. La imagen debe ser un\n"
4832 "fichero JPEG. Recuerde que la imágen se almacena en su clave pública.\n"
4833 "Si usa una foto muy grande, ¡su clave será también muy grande!\n"
4834 "Una imagen cercana a 240x288 tiene un tamaño adecuado.\n"
4836 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4837 msgstr "Introduzca nombre del fichero JPEG para ID fotográfico: "
4840 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4841 msgstr "Imposible abrir fichero JPEG '%s': %s\n"
4844 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4845 msgstr "¡Este JPEG es realmente grande (%d bytes)!\n"
4847 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4848 msgstr "¿Seguro que quiere usarlo? (s/N) "
4851 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4852 msgstr "'%s' no es un fichero JPEG\n"
4854 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4855 msgstr "¿Es correcta la foto? (s/n) "
4858 msgid "unable to display photo ID!\n"
4859 msgstr "¡no puedo mostrar ID fotográfico!\n"
4861 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4862 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4863 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4864 #. match the one in the answer string.
4866 #. i = please show me more information
4867 #. m = back to the main menu
4868 #. s = skip this key
4874 msgid "No trust value assigned to:\n"
4875 msgstr "No hay confianza definida para:\n"
4878 msgid " aka \"%s\"\n"
4879 msgstr " alias \"%s\"\n"
4882 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4884 "¿Qué seguridad tiene de que esta clave pertenece realmente al usuario\n"
4888 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4889 msgstr " %d = No lo sé o prefiero no decirlo\n"
4892 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4893 msgstr " %d = NO tengo confianza\n"
4896 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4897 msgstr " %d = confío absolutamente\n"
4899 msgid " m = back to the main menu\n"
4900 msgstr " m = volver al menú principal\n"
4902 msgid " s = skip this key\n"
4903 msgstr " s = saltar esta clave\n"
4906 msgstr " q = salir\n"
4910 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4913 "El mínimo nivel de confianza para esta clave es: %s\n"
4916 msgid "Your decision? "
4917 msgstr "¿Su decisión? "
4919 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4920 msgstr "¿De verdad quiere asignar absoluta confianza a esta clave? (s/N) "
4922 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4923 msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n"
4926 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4928 "%s: No hay seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
4929 "al usuario que se nombra\n"
4932 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4934 "%s: Hay poca seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
4935 "al usuario que se nombra\n"
4938 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4939 msgstr "Esta clave probablemente pertenece al usuario que se nombra\n"
4942 msgid "This key belongs to us\n"
4943 msgstr "Esta clave nos pertenece\n"
4946 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
4947 msgstr "%s: ¡Esta clave es mala! ¡Está marcada como no confiable!\n"
4950 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
4951 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4952 "question with yes.\n"
4954 " ¡Esta clave es mala! ¡Está marcada como no confiable! Si *realmente* sabe "
4955 "lo que está haciendo,\n"
4956 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
4959 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4960 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4961 "you may answer the next question with yes.\n"
4963 "No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
4964 "identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n"
4965 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
4967 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4968 msgstr "¿Usar esta clave de todas formas? (s/N) "
4971 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4972 msgstr "ATENCIÓN: ¡Usando una clave no fiable!\n"
4975 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4976 msgstr "AVISO: la clave puede estar revocada (falta clave de revocación)\n"
4979 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4981 "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por la persona designada\n"
4985 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4986 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
4989 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4990 msgstr " Esto puede significar que la firma está falsificada.\n"
4993 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4994 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
4997 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4998 msgstr "Nota: Esta clave está deshabilitada.\n"
5001 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5002 msgstr "Nota: la dirección del firmante verificado es '%s'\n"
5005 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5006 msgstr "Nota: la dirección del firmante '%s' no coincide con la entrada DNS\n"
5009 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5010 msgstr "nivel de confianza puesto a TOTAL (información PKA válida)\n"
5013 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5014 msgstr "nivel de confianza puesto a NUNCA (información PKA inválida)\n"
5017 msgid "Note: This key has expired!\n"
5018 msgstr "Nota: ¡Esta clave ha caducado!\n"
5021 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5023 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n"
5027 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5028 msgstr " No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n"
5031 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5032 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
5035 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5036 msgstr " La firma es probablemente una FALSIFICACIÓN.\n"
5040 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5042 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada con firmas de suficiente "
5046 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5047 msgstr " No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n"
5050 msgid "%s: skipped: %s\n"
5051 msgstr "%s: omitido: %s\n"
5054 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5055 msgstr "%s: omitida: clave pública deshabilitada\n"
5058 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5059 msgstr "%s: omitida: clave pública ya presente\n"
5062 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5064 "no se puede cifrar a '%s'\n"
5068 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5070 "se ha dado la opción %s, pero no se han dado claves predeterminadas válidas\n"
5074 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5076 "se ha dado la opción %s, pero no se ha dado la opción '%s'\n"
5079 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5080 msgstr "No ha especificado un ID de usuario (puede usar \"-r\")\n"
5082 msgid "Current recipients:\n"
5083 msgstr "Destinatarios actuales:\n"
5087 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5090 "Introduzca ID de usuario. Acabe con una línea vacía: "
5092 msgid "No such user ID.\n"
5093 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
5096 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5097 msgstr "omitida: clave pública ya designada como destinataria por defecto\n"
5099 msgid "Public key is disabled.\n"
5100 msgstr "Clave pública deshabilitada.\n"
5103 msgid "skipped: public key already set\n"
5104 msgstr "omitida: clave pública ya establecida\n"
5107 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5108 msgstr "desconocido el destinatario predefinido \"%s\"\n"
5111 msgid "no valid addressees\n"
5112 msgstr "no hay direcciones válidas\n"
5115 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5116 msgstr "Nota: la clave %s no usa %s\n"
5119 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5120 msgstr "Nota: clave %s no tiene preferencias para %s\n"
5123 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5124 msgstr "datos no grabados; use la opción \"--output\" para grabarlos\n"
5126 msgid "Detached signature.\n"
5127 msgstr "Firma separada.\n"
5129 msgid "Please enter name of data file: "
5130 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: "
5133 msgid "reading stdin ...\n"
5134 msgstr "leyendo stdin...\n"
5137 msgid "no signed data\n"
5138 msgstr "no hay datos firmados\n"
5141 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5142 msgstr "imposible abrir datos firmados '%s'\n"
5145 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5146 msgstr "imposible abrir datos firmados fd=%d: %s\n"
5149 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
5150 msgstr "la clave %s no se puede usar para cifrar en modo %s\n"
5153 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5154 msgstr "destinatario anónimo; probando clave secreta %s ...\n"
5157 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5158 msgstr "de acuerdo, somos el destinatario anónimo.\n"
5161 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5162 msgstr "la antigua codificación de la DEK no puede usarse\n"
5165 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5166 msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n"
5169 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5170 msgstr "NOTA: el cifrado %s no aparece en las preferencias del receptor\n"
5173 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5174 msgstr "NOTA: clave secreta %s caducó el %s\n"
5177 msgid "Note: key has been revoked"
5178 msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"
5181 msgid "build_packet failed: %s\n"
5182 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
5185 msgid "key %s has no user IDs\n"
5186 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
5188 msgid "To be revoked by:\n"
5189 msgstr "Será revocado por:\n"
5191 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5192 msgstr "(Este es una clave de revocación confidencial)\n"
5194 msgid "Secret key is not available.\n"
5195 msgstr "Clave secreta no disponible.\n"
5197 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5198 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5200 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5201 msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n"
5204 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5205 msgstr "make_keysig_packet falló: %s\n"
5207 msgid "Revocation certificate created.\n"
5208 msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
5211 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5212 msgstr "no se encuentran claves de revocación para \"%s\"\n"
5214 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5215 msgstr "Este es un certificado de revocación para la clave OpenPGP:"
5218 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5219 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5220 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5222 "Un certificado de revocación es una especie de \"interruptor general\" para "
5224 "públicamente que una clave no debería usarse más. No es posible deshacer\n"
5225 "un certificado de este tipo una vez que se publica."
5228 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5229 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5230 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5231 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5232 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5234 "Úsalo para revocar esta clave en caso de un compromiso o pérdida de\n"
5235 "la clave secreta. De cualquier modo, si la clave secreta está disponible,\n"
5236 "es mejor generar un nuevo certificado de revocación y dar una razón para la "
5238 "Para más detalles, lee la descripción de la orden gpg \"--generate-revocation"
5240 "en el manual GnuPG."
5243 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5244 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5245 "before importing and publishing this revocation certificate."
5247 "Para prevenir el uso accidental de este archivo se han insertado dos\n"
5248 "puntos (:) antes de los 5 guiones debajo. Remueve estos dos puntos\n"
5249 "con un editor de texto antes de importar y publicar este certificado\n"
5253 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5254 msgstr "certificado de revocación guardado como '%s.rev'\n"
5257 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5258 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada\n"
5260 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5261 #. for example has been given at the command line. Several lines
5262 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5264 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5265 msgstr "'%s' coincide con varias claves secretas:\n"
5268 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5269 msgstr "error buscando el anillo de claves: %s\n"
5271 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5272 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5275 "Revocation certificate created.\n"
5277 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5278 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5279 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5280 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5281 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5283 "Certificado de revocación creado.\n"
5285 "Por favor consérvelo en un medio que pueda esconder; si alguien consigue\n"
5286 "acceso a este certificado puede usarlo para inutilizar su clave.\n"
5287 "Es inteligente imprimir este certificado y guardarlo en otro lugar, por\n"
5288 "si acaso su medio resulta imposible de leer. Pero precaución: ¡el sistema\n"
5289 "de impresión de su máquina podría almacenar los datos y hacerlos accesibles\n"
5290 "a otras personas!\n"
5292 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5293 msgstr "Por favor elija una razón para la revocación:\n"
5299 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5300 msgstr "(Probablemente quería seleccionar %d aquí)\n"
5302 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5303 msgstr "Introduzca una descripción opcional; acábela con una línea vacía:\n"
5306 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5307 msgstr "Razón para la revocación: %s\n"
5309 msgid "(No description given)\n"
5310 msgstr "(No se dió descripción)\n"
5312 msgid "Is this okay? (y/N) "
5313 msgstr "¿Es correcto? (s/N) "
5316 msgid "weak key created - retrying\n"
5317 msgstr "creada clave débil - reintentando\n"
5320 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5322 "¡imposible evitar clave débil para cifrado simétrico después de %d "
5326 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5327 msgstr "la clave %s %s usa un hash inseguro (de %zu bits)\n"
5330 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5332 "la clave %s %s requiere un resumen de %zu bits o mayor (el resumen es de "
5336 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5337 msgstr "AVISO: conflicto con el resumen de la firma del mensaje\n"
5340 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5341 msgstr "no puede usar la clave %s para firmar en modo %s\n"
5344 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5345 msgstr "AVISO: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n"
5348 msgid "please see %s for more information\n"
5349 msgstr "por favor vea %s para más información\n"
5352 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5354 "AVISO: la subclave de cifrado %s tiene un certificado cruzado inválido\n"
5357 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5358 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5359 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu segundo más nueva que la firma\n"
5360 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5363 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5364 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5365 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu día más nueva que la firma\n"
5366 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu días más nueva que la firma\n"
5370 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5372 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5374 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5375 "o problemas con el reloj)\n"
5377 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5378 "o problemas con el reloj)\n"
5381 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5383 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5385 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5386 "o problemas con el reloj)\n"
5388 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5389 "o problemas con el reloj)\n"
5392 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5393 msgstr "NOTA: clave de firmado %s caducada el %s\n"
5396 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5397 msgstr "NOTA: la clave de firmado %s ha sido revocada\n"
5400 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5401 msgstr "firma incorrecta de la clave %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5404 #| msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5405 msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5406 msgstr "firma incorrecta de la clave %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5409 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5411 "asumiendo firma incorrecta de la clave %s por un bit crítico desconocido\n"
5414 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5415 msgstr "clave %s: no hay subclave para la firma de revocación de subclave\n"
5418 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5419 msgstr "clave %s: no hay subclave para firma de subclave de enlace\n"
5422 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5424 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la url de política . Se usa sin "
5429 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5431 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la url de política (demasiado larga).\n"
5432 "Se usa sin expandir.\n"
5436 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5439 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la URL del servidor de claves\n"
5440 "preferido. Se usa sin expandir.\n"
5443 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5444 msgstr "%s/%s firma de: \"%s\"\n"
5448 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5450 "AVISO: forzar el algoritmo de resumen %s (%d) va en contra de las\n"
5451 "preferencias del destinatario\n"
5458 msgid "%s encryption will be used\n"
5459 msgstr "se usará un cifrado %s\n"
5462 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5463 msgstr "clave no marcada como insegura - no puede usarse con el pseudo RNG\n"
5466 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5467 msgstr "\"%s\" omitido: duplicado\n"
5470 msgid "skipped: secret key already present\n"
5471 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
5473 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5475 "¡esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para firmar!"
5478 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5479 msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n"
5483 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5484 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5486 "# Lista de valores de confianza asignados, creada %s\n"
5487 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n"
5490 msgid "error in '%s': %s\n"
5491 msgstr "error en '%s': %s\n"
5493 msgid "line too long"
5494 msgstr "línea demasiado larga"
5496 msgid "colon missing"
5497 msgstr "falta una coma"
5499 msgid "invalid fingerprint"
5500 msgstr "huella digital no válida"
5502 msgid "ownertrust value missing"
5503 msgstr "falta el valor de confianza"
5506 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5507 msgstr "error intentando encontrar el registro de confianza en '%s': %s\n"
5510 msgid "read error in '%s': %s\n"
5511 msgstr "error de lectura '%s': %s\n"
5514 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5515 msgstr "base de datos de confianza: fallo sincronización: %s\n"
5518 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5519 msgstr "no se puede crear el bloqueo para '%s'\n"
5522 msgid "can't lock '%s'\n"
5523 msgstr "no se puede bloquear '%s'\n"
5526 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5527 msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n"
5530 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5532 "registro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n"
5535 msgid "trustdb transaction too large\n"
5536 msgstr "transacción en la base de datos de confianza demasiado grande\n"
5539 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5540 msgstr "%s: ¡el directorio no existe!\n"
5543 msgid "can't access '%s': %s\n"
5544 msgstr "no se puede acceder a '%s': %s\n"
5547 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5548 msgstr "%s: fallo en la creación del registro de versión: %s"
5551 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5552 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza inválida\n"
5555 msgid "%s: trustdb created\n"
5556 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n"
5559 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5560 msgstr "NOTA: no se puede escribir base de datos de confianza\n"
5563 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5564 msgstr "%s: base de datos de confianza inválida\n"
5567 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5568 msgstr "%s: fallo en la creación de la tabla hash: %s\n"
5571 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5572 msgstr "%s: error actualizando el registro de versión: %s\n"
5575 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5576 msgstr "%s: error al leer registro de versión: %s\n"
5579 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5580 msgstr "%s: error escribiendo registro de versión: %s\n"
5583 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5584 msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n"
5587 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5588 msgstr "base de datos de confianza: error lectura (n=%d): %s\n"
5591 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5592 msgstr "%s: no es una base de datos de confianza\n"
5595 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5596 msgstr "%s: registro de versión con número de registro %lu\n"
5599 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5600 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
5603 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5604 msgstr "%s: error al leer registro libre: %s\n"
5607 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5608 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
5611 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5612 msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n"
5615 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5616 msgstr "%s: fallo al añadir un registro: %s\n"
5619 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5620 msgstr "Error: base de datos de confianza corrupta.\n"
5623 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5624 msgstr "no se pueden manejar líneas de texto de más de %d caracteres\n"
5627 msgid "input line longer than %d characters\n"
5628 msgstr "línea de longitud superior a %d caracteres\n"
5631 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5632 msgstr "error al comenzar transacción con la base de datos TOFU: %s\n"
5635 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5636 msgstr "error al guardar la transacción en la base de datos TOFU: %s\n"
5639 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5640 msgstr "error al deshacer la transacción en la base de datos TOFU: %s\n"
5643 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5644 msgstr "version de base de datos TOFU no soportada: %s\n"
5647 msgid "TOFU DB error"
5648 msgstr "Error de la base de datos de TOFU"
5651 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5652 msgstr "error al leer la base de datos TOFU: %s\n"
5655 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5656 msgstr "error al intentar determinar la versión de la base de datos TOFU: %s\n"
5659 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5660 msgstr "error iniciando base de datos TOFU: %s\n"
5663 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5664 msgstr "error al abrir base de datos TOFU '%s': %s\n"
5667 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5668 msgstr "error al actualizar la base de datos TOFU: %s\n"
5672 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5674 "Esta es la primera vez que la dirección de email \"%s\" se usa con la clave "
5678 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5679 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5681 "¡La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves!"
5683 "¡La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves!"
5685 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5687 " Como esta política de binding era 'auto', se ha cambiado a 'preguntar'."
5691 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5692 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5694 "Indica si esta dirección de correo electrónico debería ser asociada a la "
5695 "clave %s, o si por el contrario crees que es alguien tratando de hacerse "
5699 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5700 msgstr "error al obtener otras ID de usuario: %s\n"
5702 msgid "This key's user IDs:\n"
5703 msgstr "Las ID de usuario de esta clave:\n"
5707 msgstr "política: %s"
5710 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5711 msgstr "error al obtener estadísticas de las firmas: %s\n"
5714 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5715 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5717 "La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d clave:\n"
5719 "La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves:\n"
5722 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5724 "Estadísticas para las claves con la dirección de correo electrónico \"%s\":\n"
5730 msgid "Verified %d message."
5731 msgid_plural "Verified %d messages."
5732 msgstr[0] "Verificado %d mensaje."
5733 msgstr[1] "Verificados %d mensajes."
5736 msgid "Encrypted %d message."
5737 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5738 msgstr[0] "Cifrado %d mensaje."
5739 msgstr[1] "Cifrados %d mensajes."
5742 msgid "Verified %d message in the future."
5743 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5744 msgstr[0] "Verificado %d mensaje en el futuro."
5745 msgstr[1] "Verificados %d mensajes en el futuro."
5748 msgid "Encrypted %d message in the future."
5749 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5750 msgstr[0] "Cifrado %d mensaje en el futuro."
5751 msgstr[1] "Cifrados %d mensajes en el futuro."
5753 # this string and the following ones are not easy to translate to spanish. is the string of the answer always meaning plural thins, or it can say 1week apart of 7weeks? if so, we in Spanish need to change the translation of 'last'...
5755 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5756 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5758 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d días: %d."
5761 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5762 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5764 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d días: %d."
5767 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5768 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5770 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d meses: %d."
5773 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5774 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5776 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d meses: %d."
5779 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5780 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5782 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d años: %d."
5785 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5786 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5788 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d años: %d."
5791 msgid "Messages verified in the past: %d."
5792 msgstr "Mensajes verificados en el pasado: %d."
5795 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5796 msgstr "Mensajes cifrados en el pasado: %d."
5798 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5799 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5800 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5801 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5802 msgstr "TOFU ha detectado un conflicto de binding"
5804 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5805 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
5806 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5810 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5812 "(B)ien, (A)ceptar esta vez, (D)esconocido, (R)echazar esta vez, (M)ala? "
5814 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5815 msgstr "Por defecto elegiremos desconocido.\n"
5818 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5819 msgstr "Detectada corrupción en la base de datos TOFU.\n"
5822 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5823 msgstr "error al cambiar la política TOFU: %s\n"
5827 msgid_plural "%lld~years"
5828 msgstr[0] "%lld~año"
5829 msgstr[1] "%lld~años"
5833 msgid_plural "%lld~months"
5834 msgstr[0] "%lld~mes"
5835 msgstr[1] "%lld~meses"
5839 msgid_plural "%lld~weeks"
5840 msgstr[0] "%lld~semana"
5841 msgstr[1] "%lld~semanas"
5845 msgid_plural "%lld~days"
5846 msgstr[0] "%lld~día"
5847 msgstr[1] "%lld~días"
5851 msgid_plural "%lld~hours"
5852 msgstr[0] "%lld~hora"
5853 msgstr[1] "%lld~horas"
5857 msgid_plural "%lld~minutes"
5858 msgstr[0] "%lld~minuto"
5859 msgstr[1] "%lld~minutos"
5863 msgid_plural "%lld~seconds"
5864 msgstr[0] "%lld~segundo"
5865 msgstr[1] "%lld~segundos"
5868 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5869 msgstr "%s: Verificadas 0~firmas y cifrados 0~mensajes."
5872 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5873 msgstr "%s: Verificadas 0 firmas."
5875 msgid "Encrypted 0 messages."
5876 msgstr "Cifrados 0 mensajes."
5879 msgid "(policy: %s)"
5880 msgstr "(política: %s)"
5884 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5886 "Advertencia: ¡Todavía no hemos visto ningún mensaje firmado con esta clave e "
5887 "identificador de usuario/a!\n"
5891 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5893 "Advertencia: ¡sólo hemos visto un mensaje firmado con esta clave e "
5894 "identificador de usuario!\n"
5897 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5898 msgstr "Advertencia: ¡todavía no has cifrado ningún mensaje para esta clave!\n"
5901 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5902 msgstr "Advertencia: ¡sólo has cifrado un mensaje para esta clave!\n"
5906 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5907 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5908 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5910 "to mark it as being bad.\n"
5912 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5913 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
5914 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
5916 "to mark it as being bad.\n"
5918 "Advertencia: ¡si crees que has visto más firmas de esta clave e "
5919 "identificador de usuario, puede que esta clave sea falsa! Examina "
5920 "cuidadosamente la dirección de correo buscando pequeñas variaciones. Si la "
5921 "clave es sospechosa, usa\n"
5923 "para marcarla como mala.\n"
5925 "Advertencia: ¡si crees que has visto más firmas de esta clave y estos "
5926 "identificadores de usuario, puede que esta clave sea falsa! Examina "
5927 "cuidadosamente la dirección de correo buscando pequeñas variaciones. Si la "
5928 "clave es sospechosa, usa\n"
5930 "para marcarla como mala.\n"
5933 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5934 msgstr "error al abrir base de datos TOFU: %s\n"
5937 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
5939 "ADVERTENCIA: Cifrando para %s, que no tiene ningún identificador de usuario "
5943 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5944 msgstr "'%s' no es un identificador largo de clave válido\n"
5947 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5948 msgstr "clave %s: aceptada como clave fiable\n"
5951 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5952 msgstr "la clave %s aparece más de una vez en la base de datos de confianza\n"
5955 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5956 msgstr "clave %s: clave fiable sin clave pública - omitida\n"
5959 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5960 msgstr "clave %s marcada como de confianza absoluta\n"
5963 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5964 msgstr "registro de confianza %lu, petición tipo %d: fallo lectura: %s\n"
5967 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5968 msgstr "registro de confianza %lu no es del tipo requerido %d\n"
5971 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5973 "Puede intentar recrear la base de datos de confianza usando las órdenes:\n"
5976 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5977 msgstr "Si eso no funciona, por favor consulte el manual\n"
5980 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5981 msgstr "imposible usar modelo de confianza (%d) - asumiendo el modelo %s\n"
5984 msgid "using %s trust model\n"
5985 msgstr "usando %s como modelo de confianza\n"
5988 msgid "no need for a trustdb check\n"
5989 msgstr "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
5992 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5993 msgstr "siguiente comprobación de base de datos de confianza el: %s\n"
5996 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5998 "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
5999 "con el modelo de confianza '%s'\n"
6002 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6004 "no es necesario comprobar la base de datos de confianza\n"
6005 "con el modelo '%s'\n"
6008 msgid "public key %s not found: %s\n"
6009 msgstr "clave pública %s no encontrada: %s\n"
6012 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6013 msgstr "por favor haga un --check-trustdb\n"
6016 msgid "checking the trustdb\n"
6017 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
6020 msgid "%d key processed"
6021 msgid_plural "%d keys processed"
6022 msgstr[0] "%d clave procesada"
6023 msgstr[1] "%d claves procesadas"
6026 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6027 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6028 msgstr[0] " (%d validación de cuenta borrada)\n"
6029 msgstr[1] " (%d validaciones de cuenta borradas)\n"
6032 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6033 msgstr "no se encuentran claves absolutamente fiables\n"
6036 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6037 msgstr "clave pública de la clave absolutamente fiable %s no encontrada\n"
6041 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6043 "nivel: %d validez: %3d firmada: %3d confianza: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, "
6047 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6049 "no se puede actualizar el registro de la versión de la base de datos\n"
6050 "de confianza: fallo de escritura: %s\n"
6053 msgstr "no definido"
6067 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6068 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
6069 #. make attractive information listings where columns line up
6070 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
6071 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
6072 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6073 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6074 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6075 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6076 msgstr "13 no apto para supersticiosos"
6079 msgstr "[ revocada ]"
6082 msgstr "[ caducada ]"
6085 msgstr "[desconocida]"
6088 msgstr "[no definida]"
6100 msgstr "[ absoluta ]"
6104 "the signature could not be verified.\n"
6105 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6106 "should be the first file given on the command line.\n"
6108 "la firma no se pudo verificar.\n"
6109 "Por favor recuerde que el fichero de firma (.sig o .asc)\n"
6110 "debería ser el primero que se da en la línea de órdenes.\n"
6113 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6114 msgstr "la línea %u es demasiado larga o no tiene avance de línea (LF)\n"
6117 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6118 msgstr "no se puede abrir fd %d: %s\n"
6120 msgid "set debugging flags"
6121 msgstr "establece los parámetros de depuración"
6123 msgid "enable full debugging"
6124 msgstr "habilita depuración completa"
6126 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6127 msgstr "Uso: kbxutil [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
6130 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6131 "List, export, import Keybox data\n"
6133 "Sintaxis: kbxutil [opciones] [ficheros]\n"
6134 "Listar, exportar, importar datos Keybox\n"
6137 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6138 msgstr "falta el módulo RSA o no es de %d bits\n"
6141 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6142 msgstr "falta el exponente público RSA o es mayor de %d bits\n"
6145 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6146 msgstr "la función de manejo del PIN devolvió un error: %s\n"
6149 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6150 msgstr "el PIN-Nulo no ha sido cambiado\n"
6152 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6153 msgstr "|N|Por favor introduzca un nuevo PIN para las claves estándar."
6155 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6156 msgstr "||Por favor, introduzca PIN para claves estándar."
6158 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6159 msgstr "|NP|Introduzca nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
6161 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6163 "|P|Por favor introduzca PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
6165 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6166 msgstr "|N|Entre un nuevo PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
6168 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6169 msgstr "||Introduzca un PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
6172 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6173 "qualified signatures."
6175 "|NP|Por favor introduzca un nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para la clave "
6176 "que crea firmas cualificadas."
6179 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6180 "qualified signatures."
6182 "|P|Introduzca el PIN Unblocking Code (PUK) para que la clave pueda crear "
6183 "firmas cualificadas."
6186 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6187 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
6190 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6191 msgstr "fallo al almacenar la huella digital: %s\n"
6194 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6195 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
6198 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6199 msgstr "error recuperando el estatus CHV de la tarjeta\n"
6202 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6203 msgstr "la respuesta no incluye el módulo RSA\n"
6206 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6207 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
6210 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6211 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública EC\n"
6214 msgid "response does not contain the public key data\n"
6215 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública\n"
6218 msgid "reading public key failed: %s\n"
6219 msgstr "fallo al leer clave pública: %s\n"
6221 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
6222 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
6223 #. * the %s at the start and end of the string.
6225 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
6226 msgstr "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
6229 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
6230 msgstr "%sNúmero
\1f: %s%%0ATitular
\1f: %s%s"
6232 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6233 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6235 msgid "Remaining attempts: %d"
6236 msgstr "Intentos disponibles: %d"
6239 msgid "using default PIN as %s\n"
6240 msgstr "usando PIN por defecto %s\n"
6243 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6244 msgstr "fallo al usar el PIN por defecto %s: %s - en adelante deshabilitado\n"
6246 msgid "||Please unlock the card"
6247 msgstr "||Por favor desbloquee la tarjeta"
6250 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6251 msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; longitud mínima %d\n"
6254 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6255 msgstr "la verificación CHV%d falló: %s\n"
6258 msgid "card is permanently locked!\n"
6259 msgstr "¡la tarjeta está bloqueada permanentemente!\n"
6262 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6264 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6266 "Quedan %d intentos para PIN de administrador antes de bloquear "
6267 "permanentemente la clave\n"
6269 "%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
6270 "bloquearpermanentemente la clave\n"
6272 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6273 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
6274 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6275 msgstr "|A|Por favor introduzca PIN de Administrador"
6278 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6279 msgstr "el acceso a órdenes de administrador no está configurado\n"
6281 msgid "||Please enter the PIN"
6282 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
6284 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6285 msgstr "||Por favor introduzca Código de Reinicio de la tarjeta"
6288 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6289 msgstr "Código de Reinicio demasiado corto; longitud mínima %d\n"
6291 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6292 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6293 #. to get some infos on the string.
6294 msgid "|RN|New Reset Code"
6295 msgstr "|RN|Nuevo Código de Reinicio"
6297 msgid "|AN|New Admin PIN"
6298 msgstr "|AN|Nuevo PIN Administrador"
6301 msgstr "|N|Nuevo PIN"
6303 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6304 msgstr "||Introduzca el PIN de Administrador y el Nuevo PIN de Administrador"
6306 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6307 msgstr "||Por favor introduzca el PIN y el Nuevo PIN"
6310 msgid "error reading application data\n"
6311 msgstr "error al leer datos de la aplicación\n"
6314 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6315 msgstr "error al leer huella digital DO\n"
6318 msgid "key already exists\n"
6319 msgstr "la clave ya existe\n"
6322 msgid "existing key will be replaced\n"
6323 msgstr "la clave existente será reemplazada\n"
6326 msgid "generating new key\n"
6327 msgstr "generando nueva clave\n"
6330 msgid "writing new key\n"
6331 msgstr "escribiendo clave nueva\n"
6334 msgid "creation timestamp missing\n"
6335 msgstr "falta fecha de creación\n"
6338 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6339 msgstr "el primo RSA %s falta o no es de %d bits\n"
6342 msgid "failed to store the key: %s\n"
6343 msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n"
6346 msgid "unsupported curve\n"
6347 msgstr "curva no soportada\n"
6350 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6351 msgstr "por favor, espere mientras se genera la clave ...\n"
6354 msgid "generating key failed\n"
6355 msgstr "la generación de la clave falló\n"
6358 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6359 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6360 msgstr[0] "generación de clave completada (%d segundo)\n"
6361 msgstr[1] "generación de clave completada (%d segundos)\n"
6364 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6365 msgstr "estructura de la tarjeta OpenPGP inválida (DO 0x93)\n"
6368 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6369 msgstr "la huella digital en la tarjeta no coincide con la solicitada\n"
6372 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6373 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
6376 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6377 msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n"
6381 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6383 "actualmente se prohibe verificar el PIN del Administrador con esta orden\n"
6386 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6387 msgstr "no se puede acceder a %s - ¿tarjeta OpenPGP inválida?\n"
6389 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6390 msgstr "||Por favor introduzca su PIN en el teclado del lector"
6392 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6393 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6394 #. to get some infos on the string.
6395 msgid "|N|Initial New PIN"
6396 msgstr "|N|Nuevo PIN Inicial"
6398 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6399 msgstr "ejecutar en modo multi servidor (primer plano)"
6401 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6402 msgstr "|LEVEL|poner el nivel de depurado a NIVEL"
6404 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6405 msgstr "|FILE|escribir log en FICHERO"
6407 msgid "|N|connect to reader at port N"
6408 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
6410 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6411 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como driver ct-API"
6413 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6414 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como driver PC/SC"
6416 msgid "do not use the internal CCID driver"
6417 msgstr "no usa el driverd del CCID interno"
6419 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6420 msgstr "|N|desconectar la tarjeta después de N segundos de inactividad"
6422 msgid "do not use a reader's pinpad"
6423 msgstr "no usar el teclado del lector"
6425 msgid "deny the use of admin card commands"
6426 msgstr "denegar órdenes de administración de la tarjeta"
6428 msgid "use variable length input for pinpad"
6429 msgstr "usar input the largo variable para el pinpad"
6431 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6432 msgstr "Uso: @SCDAEMON@ [opciones] (-h para ayuda)"
6435 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6436 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6438 "Sintaxis: scdaemon [opciones] [orden [args]]\n"
6439 "Demonio de la tarjeta inteligente para @GNUPG@\n"
6442 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6443 msgstr "use la opción '--daemon' para ejecutar el programa en segundo plano\n"
6446 msgid "handler for fd %d started\n"
6447 msgstr "manejador del descriptor %d iniciado\n"
6450 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6451 msgstr "manejador del descriptor %d terminado\n"
6454 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6455 msgstr "no hay agente dirmngr activo en esta sesión\n"
6458 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6459 msgstr "el certificado: %s requiere un modelo de validación"
6468 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6469 msgstr "la extensión crítica de certificado %s no puede usarse"
6472 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6473 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
6475 msgid "critical marked policy without configured policies"
6476 msgstr "política marcada como crítica sin políticas configuradas"
6479 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6480 msgstr "fallo al abrir '%s': %s\n"
6483 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6484 msgstr "Nota: no se permiten políticas no críticas de certificados"
6487 msgid "certificate policy not allowed"
6488 msgstr "no se permite política de certificado"
6491 msgid "looking up issuer at external location\n"
6492 msgstr "buscando al emisor en una localización externa\n"
6495 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6496 msgstr "numero de emisores coincidentes: %d\n"
6499 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6500 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
6503 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6504 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
6507 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6508 msgstr "fallo buscando la clave sólo caché de dirmngr: %s\n"
6511 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6512 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
6514 msgid "certificate has been revoked"
6515 msgstr "el certificado ha sido revocado"
6517 msgid "the status of the certificate is unknown"
6518 msgstr "el estado del certificado es desconocido"
6521 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6522 msgstr "por favor asegúrese de que \"dirmngr\" está bien instalado\n"
6525 msgid "checking the CRL failed: %s"
6526 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
6529 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6530 msgstr "validez del certificado incorrecta: %s"
6533 msgid "certificate not yet valid"
6534 msgstr "el certificado aún no es válido"
6536 msgid "root certificate not yet valid"
6537 msgstr "el certificado raíz no es válido aún"
6539 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6540 msgstr "el certificado intermedio aún no es válido"
6543 msgid "certificate has expired"
6544 msgstr "certificado caducado"
6546 msgid "root certificate has expired"
6547 msgstr "el certificado raíz ha caducado"
6549 msgid "intermediate certificate has expired"
6550 msgstr "el certificado intermedio ha caducado"
6553 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6554 msgstr "faltan los atributos requeridos del certificado: %s%s%s"
6556 msgid "certificate with invalid validity"
6557 msgstr "el certificado tiene una validez incorrecta"
6559 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6560 msgstr "la firma no se creo durante el tiempo de validez del certificado"
6562 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6563 msgstr "el certificado no se creo durante el tiempo de validez el emisor"
6565 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6567 "certificado intermedio no creado durante el tiempo de validez del emisor"
6570 msgid " ( signature created at "
6571 msgstr " ( firmas creadas en "
6574 msgid " (certificate created at "
6575 msgstr " (certificado creado en "
6578 msgid " (certificate valid from "
6579 msgstr " (certificado válido desde "
6582 msgid " ( issuer valid from "
6583 msgstr " ( emisor válido desde "
6586 msgid "fingerprint=%s\n"
6587 msgstr "huella digital=%s\n"
6590 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6591 msgstr "certificado raíz marcado ahora como fiable\n"
6594 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6595 msgstr "marcar interactivamente como fiable no está activado en gpg-agent\n"
6598 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6599 msgstr "marcar interactivamente como fíable desactivado en esta sesión\n"
6601 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6602 msgstr "AVISO: fecha de creación de firma desconocida - asumo momento actual"
6604 msgid "no issuer found in certificate"
6605 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
6607 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6608 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
6611 msgid "root certificate is not marked trusted"
6612 msgstr "el certificado raíz no está marcado como fiable"
6615 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6616 msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
6619 msgid "certificate chain too long\n"
6620 msgstr "cadena de certificados demasiado larga\n"
6623 msgid "issuer certificate not found"
6624 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
6627 msgid "certificate has a BAD signature"
6628 msgstr "el certificado tiene una firma INCORRECTA"
6630 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6631 msgstr "encontrado otro posible certificado de CA coincidente - reintentando"
6634 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6635 msgstr "cadena de certificados más larga de lo que permite la CA (%d)"
6638 msgid "certificate is good\n"
6639 msgstr "certificado correcto\n"
6642 msgid "intermediate certificate is good\n"
6643 msgstr "certificado intermedio correcto\n"
6646 msgid "root certificate is good\n"
6647 msgstr "certificado raíz correcto\n"
6649 msgid "switching to chain model"
6650 msgstr "cambiando al modelo en cadena"
6653 msgid "validation model used: %s"
6654 msgstr "modelo de validación usado: %s"
6657 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6658 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
6661 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6662 msgstr "(es el algoritmo MD2)\n"
6667 msgid "[Error - invalid encoding]"
6668 msgstr "[Error - codificación inválida]"
6670 msgid "[Error - out of core]"
6671 msgstr "[Error - core]"
6673 msgid "[Error - No name]"
6674 msgstr "[Error - Sin nombre]"
6676 msgid "[Error - invalid DN]"
6677 msgstr "[Error - DN inválido]"
6681 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6684 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6685 "created %s, expires %s.\n"
6687 "Por favor introduzca la frase de paso para desbloquear la clave secretadel "
6688 "certificado X.509\n"
6690 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6691 "created %s, expires %s.\n"
6694 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6695 msgstr "no se especifica uso de la clave - asumiendo todos los usos\n"
6698 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6699 msgstr "error obteniendo información sobre uso de la clave: %s\n"
6702 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6703 msgstr "el certificado no debería haberse usado para certificar\n"
6706 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6707 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
6710 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6711 msgstr "el certificado no debería haberse usado para cifrar\n"
6714 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6715 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
6718 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6719 msgstr "el certificado no es utilizable para cifrar\n"
6722 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6723 msgstr "el certificado no es utilizable para firmar\n"
6726 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6727 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6730 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6731 msgstr "línea %d: longitud de clave inválida %u (válidas de %d a %d)\n"
6734 msgid "line %d: no subject name given\n"
6735 msgstr "línea %d: falta nombre de entidad\n"
6738 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6739 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida '%.*s'\n"
6742 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6743 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida '%s' en posición %d\n"
6746 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6747 msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
6750 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6751 msgstr "línea %d: número de serie inválido\n"
6754 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6755 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de emisor no válido '%.*s'\n"
6758 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6759 msgstr "línea %d: nombre de emisor no válido '%s' posición %d\n"
6762 msgid "line %d: invalid date given\n"
6763 msgstr "línea %d: fecha no válida\n"
6766 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6767 msgstr "línea %d: error al obtener clave de firmado con keygrip '%s': %s\n"
6770 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6771 msgstr "línea %d: algoritmo de hash no válido\n"
6774 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6775 msgstr "línea %d: id de autoridad de clave no válido\n"
6778 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6780 "línea %d: subject-key-id no válido\n"
6784 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6785 msgstr "línea %d: sintaxis de estensión no válida\n"
6788 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6789 msgstr "línea %d: error al leer clave '%s' de la tarjeta: %s\n"
6792 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6793 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip '%s': %s\n"
6796 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6797 msgstr "línea %d: generación de clave fallida: %s <%s>\n"
6800 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6801 "you just created once more.\n"
6803 "Para completar este certificado introduzca por favor la frase contraseñapara "
6804 "la clave que acaba de crear una vez más.\n"
6807 msgid " (%d) Existing key\n"
6808 msgstr " (%d) Clave existente\n"
6811 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6812 msgstr " (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
6815 msgid "error reading the card: %s\n"
6816 msgstr "error al leer la tarjeta: %s\n"
6819 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6820 msgstr "Número de serie de la tarjeta: %s\n"
6822 msgid "Available keys:\n"
6823 msgstr "Claves disponibles:\n"
6826 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6827 msgstr "Posibles acciones para una clave %s:\n"
6830 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6831 msgstr " (%d) firmar, cifrar\n"
6834 msgid " (%d) sign\n"
6835 msgstr " (%d) firmar\n"
6838 msgid " (%d) encrypt\n"
6839 msgstr " (%d) cifrar\n"
6841 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6842 msgstr "Introduzca nombre de entidad para X.509: "
6844 msgid "No subject name given\n"
6845 msgstr "No se dió nombre de entidad\n"
6848 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6849 msgstr "Etiqueta de nombre de entidad no válida '%.*s'\n"
6851 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6852 #. length of the first string up to the "%s". Please
6853 #. adjust it do the length of your translation. The
6854 #. second string is merely passed to atoi so you can
6855 #. drop everything after the number.
6857 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6858 msgstr "Nombre de entidad no válido '%s'\n"
6860 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6861 msgstr "28 visto por el traductor hasta la comilla inclusive"
6863 msgid "Enter email addresses"
6864 msgstr "Dirección de correo electrónico"
6866 msgid " (end with an empty line):\n"
6867 msgstr " (termine con una línea en blanco):\n"
6869 msgid "Enter DNS names"
6870 msgstr "Introduzca nombres de DNS"
6872 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6873 msgstr " (opcional; acabe con una línea en blanco):\n"
6876 msgstr "Introduzca URIs"
6878 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6879 msgstr "¿Crear un certificado auto-firmado? (s/N)"
6881 msgid "These parameters are used:\n"
6882 msgstr "Se usan estos parámetros:\n"
6884 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6885 msgstr "Creando ahora certificado auto firmado. "
6887 msgid "Now creating certificate request. "
6888 msgstr "Creando ahora petición de certificado. "
6890 msgid "This may take a while ...\n"
6891 msgstr "Esto puede tardar un poco ...\n"
6896 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6897 msgstr "Acabado. Debería mandar esta petición a su CA.\n"
6900 msgid "resource problem: out of core\n"
6901 msgstr "problema de recursos: memoria desbordada\n"
6904 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6905 msgstr "(el algoritmo RC2)\n"
6908 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6909 msgstr "(no parece un mensaje cifrado)\n"
6912 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6913 msgstr "certificado '%s' no encontrado: %s\n"
6916 msgid "error locking keybox: %s\n"
6917 msgstr "error bloqueando keybox: %s\n"
6920 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6921 msgstr "certificado duplicado '%s' borrado\n"
6924 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6925 msgstr "certificado '%s' borrado\n"
6928 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6929 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
6932 msgid "no valid recipients given\n"
6933 msgstr "no se dieron receptores válidos\n"
6935 msgid "list external keys"
6936 msgstr "lista claves externas"
6938 msgid "list certificate chain"
6939 msgstr "lista de cadenas de certificados"
6941 msgid "import certificates"
6942 msgstr "importa certificado"
6944 msgid "export certificates"
6945 msgstr "exporta certificado"
6947 msgid "register a smartcard"
6948 msgstr "registrar tarjeta inteligente"
6950 msgid "pass a command to the dirmngr"
6951 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
6953 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6954 msgstr "invocar gpg-protect-tool"
6956 msgid "create base-64 encoded output"
6957 msgstr "crea una salida en base-64"
6959 msgid "assume input is in PEM format"
6960 msgstr "asumir entrada en formato PEM"
6962 msgid "assume input is in base-64 format"
6963 msgstr "asumir entrada en formato base-64"
6965 msgid "assume input is in binary format"
6966 msgstr "asumir entrada en formato binario"
6968 msgid "never consult a CRL"
6969 msgstr "nunca consultar una CRL"
6971 msgid "check validity using OCSP"
6972 msgstr "comprabar validez usando OCSP"
6974 msgid "|N|number of certificates to include"
6975 msgstr "|N|número de certificados que incluir"
6977 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6978 msgstr "|FILE|tomar política de información de FICHERO"
6980 msgid "do not check certificate policies"
6981 msgstr "no comprobar políticas de certificados"
6983 msgid "fetch missing issuer certificates"
6984 msgstr "recuperar certificados de emisor perdidos"
6986 msgid "don't use the terminal at all"
6987 msgstr "no usa la terminal en absoluto"
6989 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6990 msgstr "|FILE|escribir un log en modo servidor en FICHERO"
6992 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6993 msgstr "|FILE|escribir inform de auditoría a FICHERO"
6995 msgid "batch mode: never ask"
6996 msgstr "proceso por lotes: nunca preguntar"
6998 # assume -> suponer, no asumir
6999 # No estoy seguro. El diccionario Collins en la acepción b) de asumir
7000 # dice "b) (suponer) to assume, suppose..."
7001 # Además una de las acepciones de asumir es "aceptar algo" y suponer
7002 # viene a ser asumir una idea como propia. Suponer "sí" en casi todas las
7003 # preguntas no me acaba de gustar.
7004 msgid "assume yes on most questions"
7005 msgstr "asume \"sí\" en casi todas las preguntas"
7007 msgid "assume no on most questions"
7008 msgstr "asume \"no\" en casi todas las preguntas"
7010 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7011 msgstr "|FILE|añade este anillo a la lista de anillos"
7013 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7014 msgstr "|USER-ID|usa ID-USUARIO como clave secreta por defecto"
7016 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7017 msgstr "|SPEC|usa este servidor para buscar claves"
7019 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7020 msgstr "|NAME|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE"
7022 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7023 msgstr "|NAME|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE"
7025 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7026 msgstr "Uso: @GPGSM@ [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
7029 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7030 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7031 "Default operation depends on the input data\n"
7033 "Sintaxis: @GPGSM@ [opciones] [ficheros]\n"
7034 "firma, comprueba, cifra o descifra usando el protocolo S/MIME\n"
7035 "La operación predeterminada depende de los datos de entrada\n"
7038 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7039 msgstr "Nota: no se podrá cifrar a '%s': %s\n"
7042 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7043 msgstr "modelo de validación desconocido '%s'\n"
7046 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7047 msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
7050 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7051 msgstr "%s:%u: se dio contraseña sin usuario\n"
7054 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7055 msgstr "%s:%u: omitir esta línea\n"
7058 msgid "could not parse keyserver\n"
7059 msgstr "no se puede interpretar el servidor de claves\n"
7062 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7063 msgstr "importando certificados comunes '%s'\n"
7066 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7067 msgstr "no puedo firmar usando '%s': %s\n"
7070 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7071 msgstr "orden inválida (no hay orden implícita)\n"
7074 msgid "total number processed: %lu\n"
7075 msgstr "cantidad total procesada: %lu\n"
7078 msgid "error storing certificate\n"
7079 msgstr "error almacenando certificado\n"
7082 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7083 msgstr "fallaron comprobaciones básicas sobre el certificado - no importado\n"
7086 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7087 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
7090 msgid "error importing certificate: %s\n"
7091 msgstr "error importando el certificado: %s\n"
7094 msgid "error reading input: %s\n"
7095 msgstr "error al leer la entrada: %s\n"
7098 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7099 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
7102 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7103 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
7106 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7107 msgstr "error obteniendo keyDB para escribir: %s\n"
7110 msgid "error storing certificate: %s\n"
7111 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7114 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7115 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
7118 msgid "error storing flags: %s\n"
7119 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
7125 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7126 msgstr "GPG_TTY no tiene valor - usando valor por defecto quizá absurdo\n"
7129 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7130 msgstr "formato incorrecto de huella digital en '%s', línea %d\n"
7133 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7134 msgstr "código de país inválido en '%s', línea %d\n"
7138 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7140 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7143 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7145 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
7147 "Esto creará una firma válida ante la ley e igual a una firma manuscrita\n"
7149 "%s%sEstá realmente seguro de querer hacer esto?"
7153 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7156 "Observe que este programa no está oficialmente aprobado para crear "
7157 "overificar tales firmas.\n"
7161 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7163 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7165 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
7167 "¡Observe que este certificado NO creará una firma cualificada!"
7170 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7171 msgstr "resumen %d (%s) para firmante %d no puede utilizarse; usando %s\n"
7174 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7175 msgstr "algoritmo de hash usado para el firmante %d: %s (%s)\n"
7178 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7179 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
7182 msgid "Signature made "
7183 msgstr "Firmado el "
7186 msgid "[date not given]"
7187 msgstr "[no hay fecha]"
7190 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7191 msgstr " usando el certificado ID 0x%08lX\n"
7195 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7196 msgstr "firma inválida: el resumen del mensaje no coincide con el calculado\n"
7199 msgid "Good signature from"
7200 msgstr "Firma correcta de"
7207 msgid "This is a qualified signature\n"
7208 msgstr "Es una firma cualificada\n"
7211 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7212 msgstr "no se puede iniciar el bloqueo del cache de certificados: %s\n"
7215 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7216 msgstr "no puedo conseguir el bloqueo para leer la cache de certificados: %s\n"
7219 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7221 "no puedo conseguir el bloqueo para escribir en la cache de certificados: %s\n"
7224 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7225 msgstr "no puedo desactivar el bloqueo en la cache de certificados: %s\n"
7228 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7229 msgstr "quitando %u certificados del almacén\n"
7232 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7233 msgstr "no puedo leer el certificado '%s': %s\n"
7236 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7237 msgstr "el certificado '%s' ya estaba almacenado\n"
7240 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7241 msgstr "certificado fiable '%s' borrado\n"
7244 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7245 msgstr "certificado '%s' cargado\n"
7248 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7249 msgstr " huella digital SHA1 = %s\n"
7258 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7259 msgstr "error al cargar certificado '%s': %s\n"
7262 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7263 msgstr " certificados cargados permanentemente: %u\n"
7266 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7267 msgstr "certificados almacenados para esta sesión: %u\n"
7270 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7271 msgstr " certificados confiados: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7274 msgid "certificate already cached\n"
7275 msgstr "certificado ya almacenado\n"
7278 msgid "certificate cached\n"
7279 msgstr "certificado almacenado\n"
7282 msgid "error caching certificate: %s\n"
7283 msgstr "error al almacenar certificado: %s\n"
7286 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7287 msgstr "huella digital SHA1 no válida '%s'\n"
7290 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7291 msgstr "error al descargar certificado con S/N: %s\n"
7294 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7295 msgstr "error al descargar certificado por asunto: %s\n"
7298 msgid "no issuer found in certificate\n"
7299 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado\n"
7302 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7303 msgstr "error al obtener authorityKeyIdentifier: %s\n"
7306 msgid "creating directory '%s'\n"
7307 msgstr "creando directorio '%s'\n"
7310 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7311 msgstr "error al crear directorio '%s': %s\n"
7314 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7315 msgstr "ignorando directorio de base de datos '%s'\n"
7318 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7319 msgstr "error al leer directorio '%s': %s\n"
7322 msgid "removing cache file '%s'\n"
7323 msgstr "removiendo archivo de cache '%s'\n"
7326 msgid "not removing file '%s'\n"
7327 msgstr "no se remueve el archivo '%s'\n"
7330 msgid "error closing cache file: %s\n"
7331 msgstr "error cerrando archivo de cache: %s\n"
7334 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7335 msgstr "fallo al abrir archivo de directorio de cache '%s': %s\n"
7338 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7339 msgstr "error al crear nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
7342 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7343 msgstr "error al escribir nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
7346 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7347 msgstr "error al cerrar nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
7350 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7351 msgstr "creado nuevo archivo de cache '%s'\n"
7354 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7355 msgstr "no se puede reabrir el archivo de cache '%s': %s\n"
7358 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7359 msgstr "la primera entrada de '%s' no es la versión\n"
7362 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7363 msgstr "versión antigua del directorio de cache - limpiando\n"
7366 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7367 msgstr "versión antigua del directorio de cache - me rindo\n"
7370 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7371 msgstr "detectado un campo extra en la entrada crl de '%s' línea %u\n"
7374 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7375 msgstr "línea no válida detectada en '%s', línea %u\n"
7378 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7379 msgstr "entrada duplicada detectada en '%s', línea %u\n"
7382 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7383 msgstr "tipo de entrada no soportada en '%s', salteada la línea %u\n"
7386 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7387 msgstr "hash de emisor no válido en '%s', línea %u\n"
7390 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7391 msgstr "no hay DN de emisor en '%s' línea %u\n"
7394 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7395 msgstr "fecha no válida en '%s', línea %u\n"
7398 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7399 msgstr "ADVERTENCIA: hash de archivo de cache no válido en '%s', línea %u\n"
7402 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7403 msgstr "errores detectados en el archivo de cache\n"
7406 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7407 msgstr "chequea el problema y borra este archivo manualmente\n"
7410 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7411 msgstr "no se puede crear el fichero de cache '%s': %s\n"
7414 msgid "error closing '%s': %s\n"
7415 msgstr "error al cerrar '%s': %s\n"
7418 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7419 msgstr "error al renombrar '%s' a '%s': %s\n"
7422 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7423 msgstr "no se puede hacer el hash de '%s': %s\n"
7426 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7427 msgstr "error al establecer el contexto de hash MD5: %s\n"
7430 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7431 msgstr "error al hacer el hash de '%s': %s\n"
7434 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7435 msgstr "formato inválido de huella digital para '%s'\n"
7438 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7439 msgstr "demasiados archivos de cache abiertos; ya no puedo abrir más\n"
7442 msgid "opening cache file '%s'\n"
7443 msgstr "abriendo archivo de cache '%s'\n"
7446 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7447 msgstr "error al abrir archivo de cache '%s': %s\n"
7450 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7451 msgstr "error al inicializar el archivo de cache '%s' para lectura: %s\n"
7454 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7455 msgstr "llamando unlock_db_file para un archivo cerrado\n"
7458 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7459 msgstr "llamando unlock_db_file para un archivo ya desbloqueado\n"
7462 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7463 msgstr "fallo al crear un nuevo objecto de cache: %s\n"
7466 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7467 msgstr "No hay CRL disponible para el identificador de emisor %s\n"
7470 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7472 "el CRL almacenado para el identificador de emisor %s es demasiado antiguo; "
7473 "se requiere una actualización\n"
7477 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7480 "force-crl-refresh activado y han pasado %d minutos para el identificador de "
7481 "emisor %s; se requiere una actualización\n"
7484 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7486 "force-crl-refresh activado para el identificador de emisor %s; se requiere "
7487 "una actualización\n"
7491 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7493 "no se puede usar el CRL disponible para el identificador de emisor %s\n"
7496 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7498 "el CRL almacenado en local para el identificador de emisor %s ha sido "
7499 "toqueteado; necesitamos actualizar\n"
7502 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7503 msgstr "ATENCIÓN: largo de entrada de cache no válido para S/N "
7506 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7507 msgstr "problemas al leer la entrada de cache para S/N %s: %s\n"
7510 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7511 msgstr "S/N %s no es válido; razón=%02X fecha=%.15s\n"
7514 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7515 msgstr "S/N %s es válido, no está listado en el CRL\n"
7518 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7519 msgstr "error al obtener datos del archivo de cache: %s\n"
7522 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7523 msgstr "algoritmo hash inválido '%s'\n"
7526 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7527 msgstr "gcry_md_open para algoritmo %d ha fallado: %s\n"
7530 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7531 msgstr "respuesta S-expression de libksba no válida\n"
7534 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7535 msgstr "he fallado al convertir la expresión S-expression: %s\n"
7538 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7539 msgstr "fallo al crear S-expression: %s\n"
7542 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7543 msgstr "ha fallado ksba_crl_parse: %s\n"
7546 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7547 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
7550 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7551 msgstr "fechas de actualización de este CRL: esta=%s próxima=%s\n"
7554 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7555 msgstr "no se ha dado nextUpdate, asumiento un período de validez de un día\n"
7558 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7559 msgstr "error al obtener un objeto CRL: %s\n"
7562 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7563 msgstr "error al insertar objeto en el alacenamiento temporal: %s\n"
7566 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7567 msgstr "no se encuentra el emisor en el CRL: %s\n"
7570 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7571 msgstr "buscando el certificado de emisor CRL por authorityKeyIdentifier\n"
7574 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7575 msgstr "ha fallado la verificación CRL de la firma: %s\n"
7578 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7579 msgstr "error al verificar la validez del emisor del certificado CRL: %s\n"
7582 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7583 msgstr "ha fallado ksba_crl_new: %s\n"
7586 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7587 msgstr "ha fallado ksba_crl_set_reader: %s\n"
7590 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7591 msgstr "se ha removido el fichero temporal de cache en desuso '%s'\n"
7594 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7595 msgstr "problema al remover el fichero temporal de cache en desuso '%s': %s\n"
7598 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7599 msgstr "error al crear fichero temporal de cache '%s': %s\n"
7602 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7603 msgstr "ha fallado crl_parse_insert: %s\n"
7606 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7607 msgstr "error al finalizar fichero temporal de cache '%s': %s\n"
7610 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7611 msgstr "error al cerrar fichero temporal de cache '%s': %s\n"
7614 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7616 "ADVERTENCIA: el nuevo CRL es también anticuado; caducó el %s - cargándolo de "
7620 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7621 msgstr "el nuevo CRL está anticuado; caducó el %s\n"
7624 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7625 msgstr "extensión crítica CRL desconocida %s\n"
7628 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7629 msgstr "error al leer las extensiones CRL: %s\n"
7632 msgid "creating cache file '%s'\n"
7633 msgstr "creando fichero de cache '%s'\n"
7636 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7637 msgstr "problema al renombrar '%s' a '%s': %s\n"
7641 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7644 "ha fallado la actualización del archivo DIR - la entrada de cache se perderá "
7645 "al reiniciar el programa\n"
7648 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7649 msgstr "Comienzo del dump CRL (obtenido mediante %s)\n"
7652 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7655 " ERROR: ¡El CRL no se usará porque todavía es demasiado antiguo incluso "
7656 "luego de una actualización!\n"
7658 # qué es una 'extensión crítica desconocida'? dice que falta?
7660 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7662 " ERROR: El CRL no se usará a causa de una extensión crítica desconocida!\n"
7665 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7666 msgstr " ERROR: No se usará el CRL\n"
7668 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7670 " ERROR: ¡Puede que alguien haya manipulado este CRL almacenado en local!\n"
7673 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7674 msgstr " ATENCIÓN: el tamaño de la entrada de cache no es correcto\n"
7677 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7678 msgstr "error al leer entrada de cache: %s\n"
7681 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7682 msgstr "problema al leer clave de cache: %s\n"
7685 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7686 msgstr "error al leer entrada de cache de la base de datos: %s\n"
7688 msgid "End CRL dump\n"
7689 msgstr "Terminar el dump de CRL\n"
7692 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7693 msgstr "ha fallado crl_fetch via DP: %s\n"
7696 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7697 msgstr "ha fallado crl_cache_insert via DP: %s\n"
7700 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7701 msgstr "ha fallado crl_cache_insert via emisor: %s\n"
7704 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7705 msgstr "la tabla de mapeo lector a archivo está llena - esperando\n"
7708 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7709 msgstr "el acceso CRL no es posible debido a que %s está desactivado\n"
7712 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7713 msgstr "error recuperando '%s': %s\n"
7716 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7717 msgstr "error al inicializar objeto lector: %s\n"
7720 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7721 msgstr "el acceso a CRL no es posible a causa del modo Tor\n"
7724 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7726 "búsqueda de certificado imposible a causa de que %s está deshabilitado\n"
7729 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7730 msgstr "usar OCSP en lugar de CRLs"
7732 msgid "check whether a dirmngr is running"
7733 msgstr "verifica si hay un dirmngr corriendo"
7735 msgid "add a certificate to the cache"
7736 msgstr "añadir un certificado a la cache"
7738 msgid "validate a certificate"
7739 msgstr "valida el certificado"
7741 msgid "lookup a certificate"
7742 msgstr "busca un certificado"
7744 msgid "lookup only locally stored certificates"
7745 msgstr "busca sólo en los certificados almacenados localmente"
7747 msgid "expect an URL for --lookup"
7748 msgstr "espera recibir una URL con --lookup"
7750 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7751 msgstr "cargar un CRL en el dirmngr"
7753 msgid "special mode for use by Squid"
7754 msgstr "modo especial para usar con Squid"
7756 msgid "expect certificates in PEM format"
7757 msgstr "esperar recibir certificados en formato PEM"
7759 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7760 msgstr "forzar el uso del contestador OCSP predeterminado"
7762 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7763 msgstr "Uso: dirmngr-client [opciones] [fichero|patrón] (-h para ayuda)\n"
7766 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7767 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7768 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7769 "not valid and other error codes for general failures\n"
7771 "Syntaxis: dirmngr-client [opciones] [fichero|patrón]\n"
7772 "Chequea un certificado X.509 contra un CRL o realiza un chequeo OCSP\n"
7773 "El proceso devuelve 0 si el certificado es válido, 1 si no lo es\n"
7774 "y otros códigos de error para fallos generales\n"
7777 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7778 msgstr "error al leer certificado de stdin: %s\n"
7781 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7782 msgstr "error al leer certificado de '%s': %s\n"
7785 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7786 msgstr "certificado demasiado grande para ser correcto\n"
7789 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7790 msgstr "no se puede conectar con el dirmngr: %s\n"
7793 msgid "lookup failed: %s\n"
7794 msgstr "ha fallado la búsqueda: %s\n"
7797 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7798 msgstr "ha fallado la carga del CRL '%s': %s\n"
7801 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7802 msgstr "hay un demonio dirmngr en ejecución\n"
7805 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7806 msgstr "ha fallado la validación del certificado: %s\n"
7809 msgid "certificate is valid\n"
7810 msgstr "certificado correcto\n"
7813 msgid "certificate has been revoked\n"
7814 msgstr "el certificado ha sido revocado\n"
7817 msgid "certificate check failed: %s\n"
7818 msgstr "ha fallado el chequeo del certificado: %s\n"
7821 msgid "got status: '%s'\n"
7822 msgstr "obtenido el estado '%s'\n"
7825 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7826 msgstr "error al escribir con encoding base64: %s\n"
7829 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7830 msgstr "pregunta no soportada '%s'\n"
7833 msgid "absolute file name expected\n"
7834 msgstr "espero la ruta absoluta del archivo\n"
7837 msgid "looking up '%s'\n"
7838 msgstr "buscando '%s'\n"
7840 msgid "list the contents of the CRL cache"
7841 msgstr "listar los contenidos del cache CRL"
7843 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7844 msgstr "|FILE|carga CRL de FILE en la cache"
7846 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7847 msgstr "|URL|carga un CRL de una URL"
7849 msgid "shutdown the dirmngr"
7850 msgstr "apaga el dirmngr"
7852 msgid "flush the cache"
7853 msgstr "descargar la memoria cache"
7855 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7856 msgstr "|FILE|escribir logs en modo servidor en FICHERO"
7858 msgid "run without asking a user"
7859 msgstr "arrancar sin preguntar a un usuario"
7861 msgid "force loading of outdated CRLs"
7862 msgstr "forzar la carga de CRLs caducados"
7864 msgid "allow sending OCSP requests"
7865 msgstr "permitir el envío de búsquedas OSCP"
7867 msgid "allow online software version check"
7868 msgstr "permitir el chequeo online de versiones de software"
7870 msgid "inhibit the use of HTTP"
7871 msgstr "inhibir el uso de HTTP"
7873 msgid "inhibit the use of LDAP"
7874 msgstr "inhibir el uso de LDAP"
7876 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7877 msgstr "ignorar puntos de distribución CRL HTTP"
7879 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7880 msgstr "ignorar puntos de distribución CRL LDAP"
7882 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7883 msgstr "ignorar URLs de servicio contenidas en los certificados OSCP"
7885 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7886 msgstr "|URL|redirigir todos los pedidos HTTP a URL"
7888 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7889 msgstr "|HOST|usar HOST para las consultas LDAP"
7891 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7892 msgstr "no usar hosts de reserva con --ldap-proxy"
7894 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7895 msgstr "|FILE|lee lista de servidores LDAP de FILE"
7897 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7899 "añadir nuevos servidores descubiertos en los puntos de distribución CRL a la "
7900 "lista de servidores"
7902 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7903 msgstr "|N|establecer vida máxima de LDAP en N segundos"
7905 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7906 msgstr "|URL|usar contestador OSCP en la URL"
7908 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7909 msgstr "|FPR|respuesta OCSP firmada por FPR"
7911 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7912 msgstr "|N|no devolver más de N items en una consulta"
7914 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7915 msgstr "|FILE|usar los certificados CA en FILE para HKP a través de TLS"
7917 msgid "route all network traffic via Tor"
7918 msgstr "enrutar todo el tráfico a través de Tor"
7920 # ordenes -> órdenes
7921 # página man -> página de manual
7922 # Vale. ¿del manual mejor?
7923 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
7926 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7930 "(Véase en la página del manual la lista completa de órdenes y opciones)\n"
7932 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7933 msgstr "Uso: @DIRMNGR@ [opciones] (-h para ayuda)"
7936 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7937 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7939 "Sintaxis: @DIRMNGR@ [opciones] [orden [argumentos]]\n"
7940 "Acceso al servidor de claves, CRL y OCSP para @GNUPG@\n"
7943 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7944 msgstr "los niveles de debug válidos son: %s\n"
7947 msgid "usage: %s [options] "
7948 msgstr "uso: %s [opciones] "
7951 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7952 msgstr "los dos puntos(:) no están permitidos en el nombre del socket\n"
7955 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7956 msgstr "fallo al intentar descargar CRL desde '%s': %s\n"
7959 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7960 msgstr "falló el procesamiento CRL desde '%s': %s\n"
7963 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7964 msgstr "%s:%u: línea demasiado larga - omitida\n"
7967 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7968 msgstr "%s:%u: se detectó huella digital no válida\n"
7971 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7972 msgstr "%s:%u: error de lectura: %s\n"
7975 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7976 msgstr "%s:%u: ignorada la basura al final de la línea\n"
7979 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7980 msgstr "SIGHUP recibido - releyendo y haciendo correr las caches\n"
7983 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7984 msgstr "SIGUSR2 recibido - ninguna acción definida\n"
7987 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7988 msgstr "SIGTERM recibido - apagando ...\n"
7991 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7992 msgstr "SIGTERM recibido - todavía %d conexiones activas\n"
7995 msgid "shutdown forced\n"
7996 msgstr "apagado forzado\n"
7999 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8000 msgstr "SIGINT recibido - apagado inmediato\n"
8003 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8004 msgstr "señal %d recibida - ninguna acción definida\n"
8006 msgid "return all values in a record oriented format"
8007 msgstr "devuelve todos los valores en un formato orientado a record"
8009 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8010 msgstr "|NAME|ignorar la parte del host y conectar con el NAME"
8012 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8013 msgstr "|NAME|conectar al host NAME"
8015 msgid "|N|connect to port N"
8016 msgstr "|N|conectar al puerto N"
8018 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8019 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como destinatario por defecto"
8021 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8022 msgstr "|PASS|usar la contraseña PASS para autentificación"
8024 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8025 msgstr "tomar el password de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8027 msgid "|STRING|query DN STRING"
8028 msgstr "|STRING|preguntar DN STRING"
8030 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8031 msgstr "|STRING|usar FRASE como expresión de filtro"
8033 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8034 msgstr "|STRING|devuelve el atributo STRING"
8036 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8037 msgstr "Uso: dirmngr_ldap [opciones] [URL] (-h para ayuda)\n"
8040 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8041 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8042 "Interface and options may change without notice\n"
8044 "Syntaxis: dirmngr_ldap [opciones] [URL]\n"
8045 "Ayudante interno de LDAP para Dirmngr\n"
8046 "La interfaz y las opciones pueden cambiar sin previo aviso\n"
8049 msgid "invalid port number %d\n"
8050 msgstr "número de puerto inválido %d\n"
8053 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8054 msgstr "resultado del scanning para el atributo '%s'\n"
8057 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8058 msgstr "error al escribir a stdout: %s\n"
8061 msgid " available attribute '%s'\n"
8062 msgstr " atributo disponible '%s'\n"
8065 msgid "attribute '%s' not found\n"
8066 msgstr "atributo \"%s\" no encontrado\n"
8069 msgid "found attribute '%s'\n"
8070 msgstr "atributo \"%s\" encontrado\n"
8073 msgid "processing url '%s'\n"
8074 msgstr "procesando url '%s'\n"
8077 msgid " user '%s'\n"
8078 msgstr " usuario '%s'\n"
8081 msgid " pass '%s'\n"
8082 msgstr " pasar '%s'\n"
8085 msgid " host '%s'\n"
8086 msgstr " host '%s'\n"
8090 msgstr " puerto %d\n"
8097 msgid " filter '%s'\n"
8098 msgstr " filtro '%s'\n"
8101 msgid " attr '%s'\n"
8102 msgstr " atr '%s'\n"
8105 msgid "no host name in '%s'\n"
8106 msgstr "no hay hostname en '%s'\n"
8109 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8110 msgstr "no se ha dado ningún atributo para la consulta '%s'\n"
8113 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8114 msgstr "ATENCIÓN: ¡se está usando sólo el primer atributo!\n"
8117 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8118 msgstr "Inicialización LDAP a '%s:%d' ha fallado: %s\n"
8121 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8122 msgstr "ha fallado el binding con '%s:%d': %s\n"
8125 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8126 msgstr "ha fallado la búsqueda '%s': %s\n"
8129 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8130 msgstr "'%s' no es una URL LDAP\n"
8133 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8134 msgstr "'%s' no es una URL LDAP válida\n"
8137 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8138 msgstr "error mientras se accedía '%s': http status %u\n"
8141 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
8142 msgstr "URL '%s' redirigida a '%s' (%u)\n"
8145 msgid "too many redirections\n"
8146 msgstr "demasiadas redirecciones\n"
8149 #| msgid "writing to '%s'\n"
8150 msgid "redirection changed to '%s'\n"
8151 msgstr "escribiendo en '%s'\n"
8154 msgid "error allocating memory: %s\n"
8155 msgstr "error al reservar memoria: %s\n"
8158 msgid "error printing log line: %s\n"
8159 msgstr "error al escribir la entrada de bitácora: %s\n"
8162 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8163 msgstr "error al leer desde el wrapper de ldap %d: %s\n"
8166 msgid "ldap wrapper %d ready"
8167 msgstr "el wrapper %d de ldap está listo"
8170 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8171 msgstr "el wrapper %d de ldap está listo: tiempo máximo de espera\n"
8174 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8175 msgstr "ldap wrapper %d listo: exitcode=%d\n"
8178 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8179 msgstr "error al esperar el wrapper %d de ldap: %s\n"
8182 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8183 msgstr "el wrapper %d de ldap está parado - matándolo\n"
8186 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8187 msgstr "caracter incorrecto 0x%02x en el nombre de host - no añadido\n"
8190 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8191 msgstr "añadiendo '%s:%d' a la lista de servidores ldap\n"
8194 msgid "malloc failed: %s\n"
8195 msgstr "ha fallado malloc: %s\n"
8198 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8199 msgstr "start_cert_fetch: patrón '%s' incorrecto\n"
8202 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8203 msgstr "ldap_search ha llegado al límite de tamaño del servidor\n"
8206 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8207 msgstr "se encontró S-expression canónica no válida\n"
8210 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8211 msgstr "ha fallado gcry_md_open: %s\n"
8214 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8215 msgstr "oops: ha fallado ksba_cert_hash: %s\n"
8218 msgid "bad URL encoding detected\n"
8219 msgstr "detectado mal encoding de la URL\n"
8222 msgid "error reading from responder: %s\n"
8223 msgstr "error al leer del responder: %s\n"
8226 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8228 "la respuesta del servidor es demasiado larga; el límite son los %d bytes\n"
8231 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8232 msgstr "las consultas OCSP no son posibles a causa del modo Tor\n"
8235 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8236 msgstr "las consultas OCSP no son posibles porque HTTP está desactivado\n"
8239 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8240 msgstr "error al establecer el target OCSP: %s\n"
8243 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8244 msgstr "error mientras se creaba la consulta OCSP: %s\n"
8247 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8248 msgstr "error al conectar a '%s': %s\n"
8251 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8252 msgstr "error al leer la respuesta HTTP para '%s': %s\n"
8255 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8256 msgstr "error al leer la respuesta OCSP para '%s': %s\n"
8259 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8260 msgstr "status del OCSP responder en '%s': %s\n"
8263 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8264 msgstr "fallo al establecer un contexto de hashing para OCSP: %s\n"
8267 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8268 msgstr "ha fallado el hashing de la respuesta OCSP para '%s': %s\n"
8271 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8272 msgstr "no firmada por un certificado predeterminado de firma OCSP"
8275 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8276 msgstr "fallo al colocar item en la lista: %s\n"
8279 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8280 msgstr "error intentando obtener identificador de responder: %s\n"
8283 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8285 "no se ha encontrado un certificado adecuado para verificar la respuesta "
8289 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8290 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado: %s\n"
8293 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8294 msgstr "el caller no devolvió el certificado del target\n"
8297 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8298 msgstr "el caller no devolvió el certificado emisor\n"
8301 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8302 msgstr "fallo al asignar el contexto OCSP: %s\n"
8305 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8306 msgstr "no se ha podido obtener authorityInfoAccess: %s\n"
8309 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8310 msgstr "no hay un OCSP responder predeterminado\n"
8313 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8314 msgstr "no hay ningún firmante OCSP predeterminado definido\n"
8317 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8318 msgstr "usar el contestador OCSP predeterminado '%s'\n"
8321 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8322 msgstr "usar OCSP responder '%s'\n"
8325 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8326 msgstr "error al obtener status OCSP para certificado de destino: %s\n"
8329 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8330 msgstr "el status del certificado es: %s (esta=%s próxima=%s)\n"
8336 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8337 msgstr "el certificado ha sido revocado el: %s a causa de: %s\n"
8340 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8341 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado en el futuro\n"
8344 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8345 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado no actual\n"
8348 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8349 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado demasiado antiguo\n"
8352 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8353 msgstr "ha fallado assuan_inquire(%s): %s\n"
8355 msgid "ldapserver missing"
8356 msgstr "falta el ldapserver"
8358 msgid "serialno missing in cert ID"
8359 msgstr "falta el número de serie en el ID del certificado"
8362 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8363 msgstr "ha fallado assuan_inquire: %s\n"
8366 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8367 msgstr "ha fallado fetch_cert_by_url: %s\n"
8370 msgid "error sending data: %s\n"
8371 msgstr "error al enviar datos: %s\n"
8374 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8375 msgstr "ha fallado start_cert_fetch: %s\n"
8378 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8379 msgstr "ha fallado fetch_next_cert: %s\n"
8382 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8383 msgstr "se ha excedido el número de respuestas(max_replies) %d\n"
8386 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8387 msgstr "no puedo colocar la estructura de control: %s\n"
8390 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8391 msgstr "fallo al reservar el contexto assuan: %s\n"
8394 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8395 msgstr "ha fallado la inicialización del servidor: %s\n"
8398 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8399 msgstr "fallo en las órdenes de registro con Assuan: %s\n"
8402 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8403 msgstr "problema de aceptación Assuan: %s\n"
8406 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8407 msgstr "ha fallado el procesado Assuan: %s\n"
8410 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8411 msgstr "aceptando CA raíz que no está marcado como CA"
8414 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8415 msgstr "El chequeo CRL tiene demasiados bucles\n"
8417 msgid "not checking CRL for"
8418 msgstr "no se chequeará CRL para"
8420 msgid "checking CRL for"
8421 msgstr "comprobando CRL para"
8424 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8425 msgstr "el certificado auto-firmado tiene una firma INCORRECTA"
8428 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8429 msgstr "ha fallado el chequeo de confianza del certificado raíz: %s\n"
8432 msgid "certificate chain is good\n"
8433 msgstr "cadena de certificados es buena\n"
8436 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8437 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmas CRL\n"
8442 msgid "print data out hex encoded"
8443 msgstr "escribir datos de salida en hexadecimal"
8445 msgid "decode received data lines"
8446 msgstr "decodificar líneas de datos recibidos"
8448 msgid "connect to the dirmngr"
8449 msgstr "conecta al dirmngr"
8451 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8452 msgstr "|NAME|conectar al socket Assuan NOMBRE"
8454 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8455 msgstr "|ADDR|conectar al servidor Assuan en ADDR"
8457 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8458 msgstr "ejecutar el servidor Assuan indicando en línea de órdenes"
8460 msgid "do not use extended connect mode"
8461 msgstr "no usar el modo de conexión extendido"
8463 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8464 msgstr "|FILE|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
8466 msgid "run /subst on startup"
8467 msgstr "ejecutar /subst al empezar"
8469 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8470 msgstr "Uso: @GPG@-connect-agent [opciones] (-h para ayuda)"
8473 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8474 "Connect to a running agent and send commands\n"
8476 "Sintaxis: @GPG@-connect-agent [opciones]\n"
8477 "Conectar a un agente que se está ejecutando y mandar órdenes\n"
8480 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8481 msgstr "la opción \"%s\" necesita un programa y parámetros opcionales\n"
8484 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8485 msgstr "la opción \"%s\" se ignora por \"%s\"\n"
8488 msgid "receiving line failed: %s\n"
8489 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
8492 msgid "line too long - skipped\n"
8493 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
8496 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8497 msgstr "línea acortada por culpa del caracter Nul incluído\n"
8500 msgid "unknown command '%s'\n"
8501 msgstr "orden desconocida '%s'\n"
8504 msgid "sending line failed: %s\n"
8505 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
8508 msgid "error sending standard options: %s\n"
8509 msgstr "error enviando opciones estándar: %s\n"
8511 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8512 msgstr "Opciones que controlan la salida de diagnósticos"
8514 msgid "Options controlling the configuration"
8515 msgstr "Opciones que controlan la configuración"
8517 msgid "Options useful for debugging"
8518 msgstr "Opciones útiles para el depurado"
8520 msgid "Options controlling the security"
8521 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
8523 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8524 msgstr "|N|las claves SSH caducan en N segundos"
8526 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8527 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
8529 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8530 msgstr "|N|establecer vida máxima de la clave SSH en N segundos"
8532 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8533 msgstr "Opciones que fuerzan una política de frases contraseña"
8535 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8536 msgstr "no permitir evitar la política de frases contraseña"
8538 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8539 msgstr "|N|establecer longitud mínima para nuevas frases contraseña en N"
8541 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8542 msgstr "|N|pedir al menos N caracteres no alfabéticos para nuevas contraseñas"
8544 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8545 msgstr "|FILE|comprobar nuevas frases contraseña con el patrón en FICHERO"
8547 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8548 msgstr "|N|frase contraseña caduca tras N días"
8550 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8551 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
8553 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8554 msgstr "|N|establecer vida máxima de Pinentry en N segundos"
8556 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8557 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
8559 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8560 msgstr "|NAME|cifra para el ususario NOMBRE también"
8562 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8563 msgstr "|SPEC|establecer alias de email"
8565 msgid "Configuration for Keyservers"
8566 msgstr "Configuración para servidores de claves"
8568 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8569 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
8571 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8572 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
8574 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8575 msgstr "|MECHANISMS|usa MECANISMOS para encontrar claves por emails"
8577 msgid "disable all access to the dirmngr"
8578 msgstr "prohibir todo acceso al dirmngr"
8580 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8581 msgstr "|NAME|usa la codificación NOMBRE para frases contraseña PKCS#12"
8583 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8584 msgstr "no comprobar CRLs para certificados raíz"
8586 msgid "Options controlling the format of the output"
8587 msgstr "Opciones que controlan el formato de la salida"
8589 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8590 msgstr "Opciones que controlan la interactividad y obligación"
8592 msgid "Options controlling the use of Tor"
8593 msgstr "Opciones que controlan el uso de Tor"
8595 msgid "Configuration for HTTP servers"
8596 msgstr "Configuración de servidores HTTP"
8598 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8599 msgstr "usar configuración del proxy HTTP del sistema"
8601 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8602 msgstr "Configuración de servidores LDAP que se usará"
8604 msgid "LDAP server list"
8605 msgstr "lista de servidores LDAP"
8607 msgid "Configuration for OCSP"
8608 msgstr "Configuración de OCSP"
8613 msgid "Private Keys"
8614 msgstr "Claves privados"
8625 # ¿Por qué no frase de paso?
8626 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
8627 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
8628 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
8629 # permite saber de lo que se está hablando.
8631 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
8632 # ¿Es que son más listos? :-)
8634 msgid "Passphrase Entry"
8635 msgstr "Frase contraseña"
8637 msgid "Component not suitable for launching"
8638 msgstr "Componente no adecuando para lanzamiento"
8641 #| msgid "External verification of component %s failed"
8642 msgid "Configuration file of component %s is broken\n"
8643 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
8646 #| msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
8647 msgid "Note: Use the command \"%s%s\" to get details.\n"
8648 msgstr "Atención: Usa el comando \"%s\" para reiniciarlos.\n"
8651 msgid "External verification of component %s failed"
8652 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
8654 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8655 msgstr "Note que las especificación de grupo se ignoran\n"
8658 msgid "error closing '%s'\n"
8659 msgstr "error al cerrar '%s'\n"
8662 msgid "error parsing '%s'\n"
8663 msgstr "error al leer '%s'\n"
8665 msgid "list all components"
8666 msgstr "listar todos los componentes"
8668 msgid "check all programs"
8669 msgstr "comprobar todos los programas"
8671 msgid "|COMPONENT|list options"
8672 msgstr "|COMPONENT|lista de opciones"
8674 msgid "|COMPONENT|change options"
8675 msgstr "|COMPONENT|cambiar opciones"
8677 msgid "|COMPONENT|check options"
8678 msgstr "|COMPONENT|comprobar opciones"
8680 msgid "apply global default values"
8681 msgstr "aplicar valores globales por defecto"
8683 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8684 msgstr "|FILE|actualizar los archivos de configuración usando ARCHIVO"
8686 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8687 msgstr "obtener directorios de configuración para @GPGCONF@"
8689 msgid "list global configuration file"
8690 msgstr "listar fichero de configuración global"
8692 msgid "check global configuration file"
8693 msgstr "comprobar fichero global de configuración"
8695 msgid "query the software version database"
8696 msgstr "consulta la base de datos de versiones de software"
8698 msgid "reload all or a given component"
8699 msgstr "listar todos los componentes, o uno en particular"
8701 msgid "launch a given component"
8702 msgstr "iniciar un componente en particular"
8704 msgid "kill a given component"
8705 msgstr "matar un componente particular"
8707 msgid "use as output file"
8708 msgstr "usa como fichero de salida"
8710 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8711 msgstr "activar cambios en tiempo de ejecución, si es posible"
8713 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8714 msgstr "Uso: @GPGCONF@ [opciones] (-h para ayuda)"
8717 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8718 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8720 "Sintaxis: @GPGCONF@ [opciones]\n"
8721 "Administra opciones de configuración de las herramientas GnuPG\n"
8723 msgid "Need one component argument"
8724 msgstr "Necesita un argumento de un componente"
8726 msgid "Component not found"
8727 msgstr "Componente no encontrado"
8729 msgid "No argument allowed"
8730 msgstr "No se permiten parámetros"
8732 # Órdenes, please...
8733 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
8734 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
8735 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
8745 msgid "decryption modus"
8746 msgstr "modo de descifrado"
8748 msgid "encryption modus"
8749 msgstr "modo de cifrado"
8751 msgid "tool class (confucius)"
8752 msgstr "clase de herramienta (confucius)"
8754 msgid "program filename"
8755 msgstr "nombre del programa"
8757 msgid "secret key file (required)"
8758 msgstr "fichero de clave secreta (requerido)"
8760 msgid "input file name (default stdin)"
8761 msgstr "nombre del fichero de entrada (por defecto stdin)"
8763 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8764 msgstr "Uso: symcryptrun [opciones] (-h para ayuda)"
8767 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8768 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8769 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8771 "Sintaxis: symcryptrun --class CLASE --program PROGRAMA --keyfile FICHERO "
8772 "[opciones...] ORDEN [fichero entrada]\n"
8773 "Invocar una herramienta simple de cifrado simétrico\n"
8776 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8777 msgstr "%s en %s abortó con estado %i\n"
8780 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8781 msgstr "%s en %s falló con estado %i\n"
8784 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8785 msgstr "no se puede crear el directorio temporal '%s': %s\n"
8788 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8789 msgstr "no se puede abrir %s para escribir: %s\n"
8792 msgid "error writing to %s: %s\n"
8793 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
8796 msgid "error reading from %s: %s\n"
8797 msgstr "error al leer de %s: %s\n"
8800 msgid "error closing %s: %s\n"
8801 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
8804 msgid "no --program option provided\n"
8805 msgstr "falta la opción --program\n"
8808 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8809 msgstr "sólo pueden usarse --decrypt y --encrypt\n"
8812 msgid "no --keyfile option provided\n"
8813 msgstr "falta la opción --keyfile\n"
8816 msgid "cannot allocate args vector\n"
8817 msgstr "no puedo reservar espacio para el vector de parámetros\n"
8820 msgid "could not create pipe: %s\n"
8821 msgstr "no se pudo crear la tubería: %s\n"
8824 msgid "could not create pty: %s\n"
8825 msgstr "no se pudo crear pty: %s\n"
8828 msgid "could not fork: %s\n"
8829 msgstr "no se puede bifurcar: %s\n"
8832 msgid "execv failed: %s\n"
8833 msgstr "execv fallido: %s\n"
8836 msgid "select failed: %s\n"
8837 msgstr "select fallido: %s\n"
8840 msgid "read failed: %s\n"
8841 msgstr "lectura fallida: %s\n"
8844 msgid "pty read failed: %s\n"
8845 msgstr "lectura de pty fallida: %s\n"
8848 msgid "waitpid failed: %s\n"
8849 msgstr "waitpid fallido: %s\n"
8852 msgid "child aborted with status %i\n"
8853 msgstr "proceso hijo abortado con estado %i\n"
8856 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8857 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de entrada: %s\n"
8860 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8861 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
8864 msgid "either %s or %s must be given\n"
8865 msgstr "debe darse %s o bien %s\n"
8868 msgid "no class provided\n"
8869 msgstr "se necesita una clase\n"
8872 msgid "class %s is not supported\n"
8873 msgstr "la clase %s no puede usarse\n"
8875 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8877 "Uso: gpg-check-pattern [opciones] [fichero_de_patrones] (-h para ayuda)\n"
8880 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8881 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8883 "Sintaxis: gpg-check-pattern [opciones] fichero_de_patrones\n"
8884 "Compara frase contraseña dada en entrada estándar con un fichero de "
8887 #~ msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
8888 #~ msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n"
8890 #~ msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
8891 #~ msgstr "error al crear tabla TOFU de 'claves confiadas': %s\n"
8893 #~ msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
8894 #~ msgstr "error al crear la tabla TOFU 'encryptions': %s\n"
8896 #~ msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
8898 #~ "agregando la columna effective_policy a la base de datos bindings: %s\n"
8900 #~ msgid "resetting keydb: %s\n"
8901 #~ msgstr "reiniciando base de datos de claves: %s\n"
8903 #~ msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
8904 #~ msgstr "error al establecer la política de binding TOFU a %s\n"
8906 #~ msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
8907 #~ msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
8908 #~ msgstr[0] "%s: Verificada %ld~firma en %s."
8909 #~ msgstr[1] "%s: Verificadas %ld~firmas en %s."
8911 #~ msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
8912 #~ msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
8913 #~ msgstr[0] "Cifrado %ld~mensaje en los últimos %s."
8914 #~ msgstr[1] "Cifrados %ld~mensajes en los últimos %s."
8916 #~ msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
8918 #~ "error al establecer política para la clave %s, id de usuario \"%s\": %s"
8920 #~ msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8921 #~ msgstr "sólo SHA-1 es compatible para las respuestas OCSP\n"
8923 #~ msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
8924 #~ msgstr "esperando que el dirmngr arranque... ( %ds)\n"
8926 #~ msgid "connection to the dirmngr established\n"
8927 #~ msgstr "conexión establecida al dirmngr\n"
8929 #~ msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
8931 #~ "Atención: '%s' debería ser un identificador largo de usuario o una huella "
8934 #~ msgid "error looking up: %s\n"
8935 #~ msgstr "error al buscar: %s\n"
8937 #~ msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
8939 #~ "Advertencia: %s aparece %d veces en el anillo de claves\n"
8942 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
8943 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Firmado? (%u) "
8945 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
8946 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Cifrado? (%u) "
8948 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
8949 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Autenticación? (%u) "
8951 #~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
8952 #~ msgstr "usando \"http\" en lugar de \"https\"\n"
8954 #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
8955 #~ msgstr "error recurerando '%s': status http %u\n"
8957 #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8958 #~ msgstr "ha fallado npth_select: %s - esperando 1s\n"
8960 #~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8961 #~ msgstr "error mientras desplegaba el hilo del ldap wrapper reaper: %s\n"
8963 #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8964 #~ msgstr "error al leer desde el wrapper %d de ldap: %s\n"
8966 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
8967 #~ msgstr "listen() falló: %s\n"
8969 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
8970 #~ msgstr "no acaparar teclado y ratón"
8972 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
8973 #~ msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
8975 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
8976 #~ msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
8978 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
8980 #~ "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d "
8984 #~| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
8986 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
8987 #~ msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
8990 #~| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
8992 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
8993 #~ msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
8996 #~| msgid "revoke signatures"
8997 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
8998 #~ msgstr "revoca firmas"
9001 #~| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
9002 #~ msgid "key %s:\n"
9003 #~ msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
9006 #~| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
9007 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
9008 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
9009 #~ msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
9010 #~ msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
9013 #~| msgid "Good signature from"
9014 #~ msgid "%d signature reordered\n"
9015 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
9016 #~ msgstr[0] "Firma correcta de"
9017 #~ msgstr[1] "Firma correcta de"
9020 #~| msgid "new configuration file `%s' created\n"
9021 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
9022 #~ msgstr "creado un nuevo fichero de configuración '%s'\n"
9025 #~| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
9026 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
9028 #~ "AVISO: las opciones en '%s' no están aún activas en esta ejecución\n"
9031 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
9032 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
9033 #~ msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
9035 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
9036 #~ msgstr "||Por favor introduzca PIN%%0A[firmas hechas: %lu]"
9038 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
9039 #~ msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador%%0A[intentos restantes: %d]"
9041 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
9042 #~ msgstr "DSA necesita un algoritmo de hash de 160 bits.\n"
9044 #~ msgid "--store [filename]"
9045 #~ msgstr "--store [nombre_fichero]"
9047 #~ msgid "--symmetric [filename]"
9048 #~ msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
9050 #~ msgid "--encrypt [filename]"
9051 #~ msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
9053 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
9054 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
9056 #~ msgid "--sign [filename]"
9057 #~ msgstr "--sign [nombre_fichero]"
9059 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
9060 #~ msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
9062 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
9063 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
9065 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
9066 #~ msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
9068 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
9069 #~ msgstr "--clear-sign [nombre_fichero]"
9071 #~ msgid "--decrypt [filename]"
9072 #~ msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
9074 #~ msgid "--sign-key user-id"
9075 #~ msgstr "--sign-key id-usuario"
9077 #~ msgid "--lsign-key user-id"
9078 #~ msgstr "--lsign-key id-usuario"
9080 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
9081 #~ msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
9083 #~ msgid "--passwd <user-id>"
9084 #~ msgstr "--passwd <id-usuario>"
9086 #~ msgid "[filename]"
9087 #~ msgstr "[nombre_fichero]"
9090 #~| msgid "%s: okay\n"
9092 #~ msgstr "%s: bien\n"
9095 #~ msgid ", and encrypted %ld messages"
9096 #~ msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
9098 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
9099 #~ msgstr "el sombreado de la clave falló: %s\n"
9102 #~| msgid "Available keys:\n"
9103 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
9104 #~ msgstr "Claves disponibles:\n"
9107 #~| msgid "print message digests"
9108 #~ msgid "%ld message signed"
9109 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
9110 #~ msgstr[0] "imprime resúmenes de mensaje"
9111 #~ msgstr[1] "imprime resúmenes de mensaje"
9113 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9114 #~ msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"
9116 #~ msgid "canceled by user\n"
9117 #~ msgstr "cancelado por el usuario\n"
9119 #~ msgid "problem with the agent\n"
9120 #~ msgstr "problema con el agente\n"
9123 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
9124 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9125 #~ msgstr "problema con el agente: %s\n"
9128 #~| msgid "unknown command `%s'\n"
9129 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9130 #~ msgstr "orden desconocida '%s'\n"
9132 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
9133 #~ msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n"
9136 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9139 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9140 #~ "created %s%s.\n"
9142 #~ "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta del "
9143 #~ "certificado OpenPGP:\n"
9145 #~ "con %u bits clave %s, ID %s,\n"
9146 #~ "creada el %s%s.\n"
9149 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9152 #~ "Necesita una frase contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
9153 #~ "del usuario: \"%s\"\n"
9155 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9156 #~ msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
9158 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
9159 #~ msgstr " (subclave en clave principal ID %s)"
9162 #~| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9163 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9164 #~ msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
9167 #~| msgid "run in daemon mode (background)"
9168 #~ msgid "run as windows service (background)"
9169 #~ msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
9171 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9172 #~ msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n"
9175 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9176 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9177 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9178 #~ msgstr[0] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
9179 #~ msgstr[1] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
9181 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9182 #~ msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
9185 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
9186 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9187 #~ msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
9189 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9190 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
9192 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9193 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
9195 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9196 #~ msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
9198 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9199 #~ msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
9202 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9205 #~ "Necesita una frase contraseña para proteger su clave secreta.\n"
9209 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9210 #~ "encryption key."
9212 #~ "Introduzca la frase contraseña para proteger la copia de seguridadde la "
9213 #~ "clave externamente a la tarjeta."
9215 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9216 #~ msgstr "frase contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo"
9222 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9223 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
9224 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9227 #~ "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
9228 #~ "Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
9229 #~ "la opción \"--edit-key\".\n"
9232 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9233 #~ msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
9236 #~| msgid "1 bad signature\n"
9237 #~ msgid "1 good signature\n"
9238 #~ msgstr "1 firma incorrecta\n"
9240 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9241 #~ msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
9243 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9244 #~ msgstr "renovando 1 clave de %s\n"
9246 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9247 #~ msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
9249 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9250 #~ msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
9253 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9256 #~ "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo\n"
9257 #~ "o problemas con el reloj)\n"
9259 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9261 #~ "%d dudosa(s) necesarias, %d completa(s) necesarias,\n"
9262 #~ "modelo de confianza %s\n"
9264 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9265 #~ msgstr "borrada frase de paso en caché con ID: %s\n"
9268 # Hombre... las claves son parecidas a las llaves pero no lo mismo
9269 # toda la literatura en castellano usa "anillos de claves" si un
9270 # programa nos habla del llavero ¿no puedo abrir el llavero? nos
9271 # miraremos en el bolsillo bastante desconcertados. No creo que se
9272 # trate de establecer una nomenclatura propia.
9273 # A lo mejor toda esa literatura está producida por gente que no sabía
9274 # cómo se dice llavero en inglés...
9275 # Si los ingleses dicen llavero en su idioma ¿por qué no vamos a poder
9276 # nosotros decir lo mismo en el nuestro?
9278 #~| msgid "can't open the keyring"
9279 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9280 #~ msgstr "No se puede abrir el anillo de claves"
9283 #~| msgid "failed to open `%s': %s\n"
9284 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9285 #~ msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
9288 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9289 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9290 #~ msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
9292 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9293 #~ msgstr "Por favor, seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
9296 #~| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
9297 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9298 #~ msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
9301 #~| msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
9302 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9303 #~ msgstr "variable de entorno DIRMNGR_INFO malformada\n"
9305 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9306 #~ msgstr "la versión del protocolo dirmngr %d no puede usarse\n"
9308 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9309 #~ msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
9311 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9312 #~ msgstr "exportar claves en formato basado en una expresión S"
9314 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9315 #~ msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y públicas"
9317 # ¿Por qué no frase de paso?
9318 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
9319 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
9320 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
9321 # permite saber de lo que se está hablando.
9323 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
9324 # ¿Es que son más listos? :-)
9326 #~ msgid "Passphrase"
9327 #~ msgstr "Frase contraseña"
9329 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9331 #~ "usar ficheros temporales para pasar datos a los ayudantes delservidor de "
9334 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9335 #~ msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos"
9338 #~| msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
9339 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9341 #~ "AVISO: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
9344 #~ msgid "name of socket too long\n"
9345 #~ msgstr "nombre de socket demasiado largo\n"
9347 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9348 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
9350 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9351 #~ msgstr "usar una localización estándar para el socket"
9353 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9354 #~ msgstr "|FILE|escribir variables de entorno también en FICHERO"
9356 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9357 #~ msgstr "Uso: gpg-agent [opciones] (-h para ayuda)"
9359 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9360 #~ msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
9362 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9363 #~ msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versión %d\n"
9365 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9366 #~ msgstr "no puede abrirse tubería para leer: %s\n"
9368 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9369 #~ msgstr "error creando socket: %s\n"
9371 #~ msgid "host not found"
9372 #~ msgstr "host no encontrado"
9374 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9375 #~ msgstr "no puedo conectar con el agente - intentando retirada\n"
9377 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9378 #~ msgstr "algoritmo de protección de clave desconocido\n"
9380 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9381 #~ msgstr "las partes secretas de la clave no están disponibles\n"
9383 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9384 #~ msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
9386 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9387 #~ msgstr "error escribiendo clave en la tarjeta: %s\n"
9390 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9392 #~ "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
9395 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9397 #~ "no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que "
9400 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9401 #~ msgstr "borrar frase contraseña de las subclaves exportadas"
9403 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9404 #~ msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"
9406 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9407 #~ msgstr "a punto de exportar una subclave protegida\n"
9409 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9410 #~ msgstr "fallo al desproteger la subclave: %s\n"
9412 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9414 #~ "AVISO: la clave secreta %s no tiene suma de comprobación simple SK\n"
9416 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9417 #~ msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
9419 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9420 #~ msgstr "no hay subclave secreta para la subclave pública %s - ignorada\n"
9422 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9423 #~ msgstr "clave %s: clave secreta sin clave pública - omitida\n"
9425 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9426 #~ msgstr "uso: gpg [opciones] "
9429 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9430 #~ msgstr "sólo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
9432 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9433 #~ msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
9436 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9437 #~ msgstr "debe usar ficheros (no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
9439 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9440 #~ msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
9442 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9443 #~ msgstr "crear una clave pública al importar una clave secreta"
9445 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9446 #~ msgstr "clave %s: ya estaba en el anillo secreto\n"
9448 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9449 #~ msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"
9451 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9452 #~ msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con la de la tarjeta\n"
9454 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9455 #~ msgstr "NOTA: clave primaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
9457 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9458 #~ msgstr "NOTA: clave secundaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
9461 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9464 #~ "No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
9467 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9468 #~ msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n"
9470 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9471 #~ msgstr "Esta clave no está protegida.\n"
9473 #~ msgid "Key is protected.\n"
9474 #~ msgstr "La clave está protegida.\n"
9476 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9477 #~ msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n"
9480 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9483 #~ "Introduzca la nueva frase contraseña para esta clave secreta.\n"
9487 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9490 #~ "No ha especificado frase contraseña. Esto es probablemente una *mala* "
9494 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9495 #~ msgstr "¿Realmente quiere hacer esto? (s/N) "
9497 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9498 #~ msgstr "Por favor, quite las selecciones de las claves secretas.\n"
9500 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9501 #~ msgstr "No existe la firma correspondiente en el anillo secreto\n"
9503 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9504 #~ msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"
9506 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
9507 #~ msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
9509 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9510 #~ msgstr "anillo privado de claves no escribible encontrado: %s\n"
9512 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9513 #~ msgstr "ATENCIÓN: existen 2 ficheros con información confidencial.\n"
9515 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9516 #~ msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
9518 #~ msgid "%s is the new one\n"
9519 #~ msgstr "%s es el nuevo\n"
9521 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9522 #~ msgstr "Por favor arregle este posible fallo de seguridad\n"
9524 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9525 #~ msgstr "buscando nombres desde %s servidor %s\n"
9527 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9528 #~ msgstr "buscando nombres de %s\n"
9530 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9531 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n"
9533 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9534 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s\n"
9536 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9538 #~ "AVISO: el manejo de claves procede de una versión diferente de GnuPG "
9541 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9542 #~ msgstr "el servidor de claves no envió VERSION\n"
9544 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9546 #~ "no se pueden realizar llamadas a un servidor externo de claves tal y\n"
9547 #~ "como está compilado el programa\n"
9549 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
9550 #~ msgstr "no hay un manejador para ese esquema de servidor de claves `%s'\n"
9552 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
9554 #~ "la acción `%s' no es posible con este esquema de servidor de claves `%s'\n"
9556 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9557 #~ msgstr "%s no permite usar la versión %d del manejador\n"
9559 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9560 #~ msgstr "agotado el tiempo de espera para el servidor de claves\n"
9562 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9563 #~ msgstr "error interno del servidor de claves\n"
9565 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9566 #~ msgstr "error de comunicación con el servidor de claves: %s\n"
9568 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9569 #~ msgstr "AVISO: imposible interpretar URI %s\n"
9571 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9572 #~ msgstr "paquete raíz inválido detectado en proc_tree()\n"
9574 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9575 #~ msgstr "el plugin para el cifrado IDEA no está presente\n"
9577 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9578 #~ msgstr "no existe la clave pública correspondiente: %s\n"
9580 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9581 #~ msgstr "¡la clave pública y la privada no se corresponden!\n"
9583 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9584 #~ msgstr "algoritmo de protección desconocido\n"
9586 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9587 #~ msgstr "NOTA: ¡Esta clave no está protegida!\n"
9589 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9590 #~ msgstr "el resumen protector %d no puede ser utilizado\n"
9592 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9593 #~ msgstr "Frase contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo."
9596 #~ msgstr "%s ... \n"
9598 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9600 #~ "ATENCIÓN: detectada clave débil - por favor cambie la frase contraseña.\n"
9603 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9605 #~ "generando la suma de comprobación de 16 bits (obsoleta) para \n"
9606 #~ "proteger la clave secreta.\n"
9608 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
9609 #~ msgstr "la clave DSA %s usa un resumen inseguro (%u bits)\n"
9612 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9614 #~ "sólo puede hacer firmas separadas con claves tipo PGP 2.x estando enmodo "
9618 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9620 #~ "sólo puede firmar en claro con claves PGP 2.x estando en modo --pgp2\n"
9622 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
9623 #~ msgstr " - probablemente muerto - suprimiendo el bloqueo"
9625 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9626 #~ msgstr "Uso: scdaemon [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
9628 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
9629 #~ msgstr "Parámetros que se usarán para pedir certificados:\n"
9631 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
9632 #~ msgstr "usar el dirmngr del sistema si está disponible"
9634 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9635 #~ msgstr "Uso: gpgsm [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
9637 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9638 #~ msgstr "uso: gpgconf [opciones] "
9640 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9641 #~ msgstr "puede que quiera ejecutar gpg-agent antes\n"
9643 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9644 #~ msgstr "fallo al colocar handle de keyDB\n"
9646 #~ msgid "Command> "
9649 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
9651 #~ "La base de datos de confianza está dañada. Por favor, ejecute\n"
9652 #~ "\"gpg --fix-trust-db\".\n"
9654 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9655 #~ msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9657 #~ msgid "Please report bugs to "
9658 #~ msgstr "Por favor, informe de \"bugs\" a "
9660 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
9661 #~ msgstr "El par de claves DSA tendrá %u bits.\n"
9663 #~ msgid "this command has not yet been implemented\n"
9664 #~ msgstr "esta orden no está aún implementada\n"
9666 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9667 #~ msgstr "Repita frase contraseña\n"
9669 #~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
9671 #~ "||Introduzca su PIN en el teclado del lector%%OA[firmas hechas: %lu]"
9673 #~ msgid "|A|Admin PIN"
9674 #~ msgstr "|A|PIN Administrador"
9676 #~ msgid "read options from file"
9677 #~ msgstr "leyendo opciones desde fichero"
9679 #~ msgid "Used libraries:"
9680 #~ msgstr "Bibliotecas utilizadas:"
9682 #~ msgid "|algo [files]|print message digests"
9683 #~ msgstr "|algo [ficheros]|imprime resúmenes de mensaje"
9685 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
9686 #~ msgstr "generar mensajes compatibles con PGP 2.x"
9688 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
9689 #~ msgstr "|[FILE]|crea una firma"
9691 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
9692 #~ msgstr "|[FICHERO]|crea una firma en texto claro"
9694 #~ msgid "use the default key as default recipient"
9695 #~ msgstr "usa la clave por defecto como destinatario"
9697 #~ msgid "force v3 signatures"
9698 #~ msgstr "fuerza firmas v3"
9700 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
9701 #~ msgstr "siempre usa un MDC para cifrar"
9703 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
9704 #~ msgstr "añade este anillo secreto a la lista"
9706 #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
9707 #~ msgstr "|NAME|usa el juego de caracteres NOMBRE"
9709 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
9710 #~ msgstr "|FILE|carga módulo de extensiones FICHERO"
9712 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
9713 #~ msgstr "|N|usa el algoritmo de compresión N"
9715 #~ msgid "remove key from the public keyring"
9716 #~ msgstr "elimina clave del anillo público"
9719 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9720 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
9722 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9724 #~ "Está en su mano asignar un valor aquí. Dicho valor nunca será exportado "
9726 #~ "terceros. Es necesario para implementar la red de confianza, no tiene "
9728 #~ "que ver con la red de certificados (implícitamente creada)."
9731 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9732 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9733 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
9734 #~ "ultimately trusted\n"
9736 #~ "Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qué claves\n"
9737 #~ "tienen confianza absoluta - normalmente son las claves para las que "
9739 #~ "puede acceder a la clave secreta. Conteste \"sí\" para hacer que esta\n"
9740 #~ "clave se considere como de total confianza\n"
9742 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9744 #~ "Si quiere usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"sí\"."
9747 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9748 #~ msgstr "Introduzca el ID de usuario al que quiere enviar el mensaje."
9751 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9753 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
9754 #~ "for signatures.\n"
9756 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
9758 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
9760 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
9762 #~ "Seleccione el algoritmo que usar.\n"
9764 #~ "DSA (alias DSS) es el Algoritmo de Firma Digital y sólo se usa para "
9767 #~ "Elgamal es un algoritmo sólo para cifrar.\n"
9769 #~ "RSA sirve tanto para firmar como para cifrar.\n"
9771 #~ "La primera clave (clave primaria) debe ser siempre de tipo capaz de "
9775 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9776 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9777 #~ "Please consult your security expert first."
9779 #~ "En general no es una buena idea usar la misma clave para firmar y\n"
9780 #~ "cifrar. Este algoritmo debéria usarse solo en ciertos contextos.\n"
9781 #~ "Por favor consulte primero a un experto en seguridad."
9783 #~ msgid "Enter the size of the key"
9784 #~ msgstr "Introduzca la longitud de la clave"
9786 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9787 #~ msgstr "Responda \"sí\" o \"no\""
9790 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9791 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9792 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9793 #~ "the given value as an interval."
9795 #~ "Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n"
9796 #~ "Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendrá "
9798 #~ "buena respuesta a los errores; el sistema intentará interpretar el valor\n"
9799 #~ "introducido como un intervalo."
9801 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9802 #~ msgstr "Introduzca el nombre del dueño de la clave"
9804 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9806 #~ "Introduzca una dirección de correo electrónico (opcional pero muy\n"
9809 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9810 #~ msgstr "Introduzca un comentario opcional"
9813 #~ "N to change the name.\n"
9814 #~ "C to change the comment.\n"
9815 #~ "E to change the email address.\n"
9816 #~ "O to continue with key generation.\n"
9817 #~ "Q to to quit the key generation."
9819 #~ "N para cambiar el nombre.\n"
9820 #~ "C para cambiar el comentario.\n"
9821 #~ "E para cambiar la dirección.\n"
9822 #~ "O para continuar con la generación de clave.\n"
9823 #~ "S para interrumpir la generación de clave."
9826 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9827 #~ msgstr "Responda \"sí\" (o sólo \"s\") para generar la subclave."
9830 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9831 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
9832 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9834 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9838 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9840 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
9842 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9845 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
9847 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9849 #~ " key against a photo ID.\n"
9851 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
9853 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9855 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9857 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9859 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9861 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
9864 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9866 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9868 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9870 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9872 #~ "Cuando firme un ID de usuario en una clave, debería verificar que la "
9874 #~ "pertenece a la persona que se nombra en el ID de usuario. Es útil para\n"
9875 #~ "otros saber cómo de cuidadosamente lo ha verificado.\n"
9877 #~ "\"0\" significa que no hace ninguna declaración concreta sobre como ha\n"
9878 #~ " comprobado la validez de la clave.\n"
9880 #~ "\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n"
9881 #~ " poseerla pero no pudo o no verificó la clave en absoluto. Esto es "
9883 #~ " para una verificación en persona cuando firmas la clave de un "
9885 #~ " pseudoanónimo.\n"
9887 #~ "\"2\" significa que hizo una comprobación informal de la clave. Por "
9889 #~ " podría querer decir que comprobó la huella dactilar de la clave y\n"
9890 #~ " comprobó el ID de usuario en la clave con un ID fotográfico.\n"
9892 #~ "\"3\" significa que hizo una comprobación exhaustiva de la clave. Por\n"
9893 #~ " ejemplo verificando la huella dactilar de la clave con el "
9895 #~ " de la clave, y que comprobó, mediante un documento difícil de "
9897 #~ " con ID fotográfico (como un pasaporte) que el nombre del poseedor "
9899 #~ " clave coincide con el ID de usuario en la clave y finalmente que "
9901 #~ " (intercambiando email) que la dirección de email de la clave "
9903 #~ " al poseedor de la clave.\n"
9905 #~ "Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *solo* ejemplos.\n"
9906 #~ "En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo"
9908 #~ "para usted cuando firma las claves de otros.\n"
9910 #~ "Si no sabe qué contestar, conteste \"0\"."
9912 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9913 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario"
9916 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9917 #~ "All certificates are then also lost!"
9919 #~ "Responda \"sí\" si realmente quiere borrar este ID de usuario.\n"
9920 #~ "¡También se perderán todos los certificados!"
9922 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9923 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere borrar esta subclave"
9926 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9927 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9928 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9930 #~ "Esta es una firma válida de esta clave. Normalmente no será deseable\n"
9931 #~ "borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una "
9933 #~ "de confianza con la clave o con otra clave certificada por ésta."
9936 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9937 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
9938 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9939 #~ "a trust connection through another already certified key."
9941 #~ "Esta firma no puede ser comprobada porque no tiene Vd. la clave\n"
9942 #~ "correspondiente. Debería posponer su borrado hasta conocer qué clave\n"
9943 #~ "se usó, ya que dicha clave podría establecer una conexión de confianza\n"
9944 #~ "a través de otra clave certificada."
9947 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
9949 #~ msgstr "Esta firma no es válida. Tiene sentido borrarla de su anillo."
9952 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9953 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
9954 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
9955 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9956 #~ "a second one is available."
9958 #~ "Esta es una firma que une el ID de usuario a la clave. No suele ser una\n"
9959 #~ "buena idea borrar dichas firmas. De hecho, GnuPG podría no ser capaz de\n"
9960 #~ "volver a usar esta clave. Así que bórrela tan sólo si esta autofirma no\n"
9961 #~ "es válida por alguna razón y hay otra disponible."
9964 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9965 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
9966 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9968 #~ "Cambiar las preferencias de todos los IDs de usuario (o sólo los \n"
9969 #~ "seleccionados) a la lista actual de preferencias. El sello de tiempo\n"
9970 #~ "de todas las autofirmas afectadas se avanzará en un segundo.\n"
9972 #~ msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
9973 #~ msgstr "Por favor introduzca la contraseña: una frase secreta \n"
9976 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9977 #~ msgstr "Repita la última frase contraseña para asegurarse de lo que tecleó."
9979 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9980 #~ msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que corresponde la firma"
9982 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9983 #~ msgstr "Responda \"sí\" para sobreescribir el fichero"
9985 # Sugerencia: ENTER -> INTRO.
9988 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9989 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9991 #~ "Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa INTRO se usará el "
9993 #~ "por omisión (mostrado entre corchetes)."
9996 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
9997 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9998 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
9999 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
10000 #~ " got access to your secret key.\n"
10001 #~ " \"Key is superseded\"\n"
10002 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
10003 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
10004 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
10005 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
10006 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
10007 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
10009 #~ "Debería especificar un motivo para la certificación. Dependiendo del\n"
10010 #~ "contexto puede elegir una opción de esta lista:\n"
10011 #~ " \"La clave ha sido comprometida\"\n"
10012 #~ " Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n"
10013 #~ " tuvieron acceso a su clave secreta.\n"
10014 #~ " \"La clave ha sido sustituida\"\n"
10015 #~ " Use esto si ha reemplazado la clave por otra más nueva.\n"
10016 #~ " \"La clave ya no está en uso\"\n"
10017 #~ " Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n"
10018 #~ " \"La identificación de usuario ya no es válida\"\n"
10019 #~ " Use esto para señalar que la identificación de usuario no debería\n"
10020 #~ " seguir siendo usada; esto se utiliza normalmente para marcar una\n"
10021 #~ " dirección de correo-e como inválida.\n"
10024 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
10025 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
10026 #~ "An empty line ends the text.\n"
10028 #~ "Si lo desea puede introducir un texto explicando por qué emite\n"
10029 #~ "este certificado de revocación. Por favor, que el texto sea breve.\n"
10030 #~ "Una línea vacía pone fin al texto.\n"
10032 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
10033 #~ msgstr "no uede poner datos de notación en claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10035 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
10037 #~ "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
10039 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
10040 #~ msgstr "no puede poner URL de política en firmas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10042 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
10044 #~ "no puede poner URL de política en firmas de claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10052 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
10053 #~ msgstr "por favor, vea http://www.gnupg.org/faq.html para más información\n"
10056 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
10057 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
10060 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
10061 #~ msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
10063 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
10064 #~ msgstr "no se carga el cifrado de ampliación `%s' por permisos inseguros\n"
10070 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
10071 #~ msgstr "problema con el agente - inhabilitando el uso del agente\n"
10073 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
10074 #~ msgstr "imposible pedir frase contraseña en modo de proceso por lotes\n"
10076 #~ msgid "Repeat passphrase: "
10077 #~ msgstr "Repita frase contraseña: "
10079 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
10080 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [anillo]"
10082 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
10083 #~ msgstr "no se puede generar un primo con pbits=%u qbits=%u\n"
10085 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
10086 #~ msgstr "no se puede generar un primo con menos de %d bits\n"
10088 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
10089 #~ msgstr "no se ha detectado módulo acumulador de entropía\n"
10092 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
10093 #~ msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
10095 # ignore no es ignorar, es no tener en cuenta, ignorar es not to know.
10096 # Sugerencia: descartar.
10097 # Sugerencia a la sugerencia: ¿qué tal omitido? (pasar en silencio una
10098 # cosa; excluirla de lo que se habla o escribe) dice el diccionario.
10099 # Bien. También se puede poner "descartado".
10100 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
10101 #~ msgstr "`%s` no es un fichero regular - descartado\n"
10103 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
10104 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias está vacío\n"
10106 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
10107 #~ msgstr "no se puede leer `%s': %s\n"
10109 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
10110 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias no se ha actualizado\n"
10112 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
10113 #~ msgstr "no se puede escribir `%s': %s\n"
10115 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
10116 #~ msgstr "no se puede cerrar `%s': %s\n"
10118 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
10119 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡usando un generador de números aleatorios inseguro!\n"
10122 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
10123 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
10125 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
10128 #~ "El generador de números aleatorios es sólo un apaño\n"
10129 #~ "para poder compilar. ¡No es en absoluto un generador seguro!\n"
10131 #~ "¡NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n"
10135 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
10136 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
10137 #~ "of the entropy.\n"
10139 #~ "Por favor espere, se está reuniendo entropía. Haga alguna otra cosa con\n"
10140 #~ "el ordenador mientras tanto si eso hace que no se aburra, porque eso\n"
10141 #~ "mejorará la calidad de la entropía.\n"
10145 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
10146 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
10149 #~ "No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Por favor, haga algún\n"
10150 #~ "otro trabajo para que el sistema pueda recolectar más entropía\n"
10151 #~ "(se necesitan %d bytes más).\n"
10154 #~ msgid "card reader not available\n"
10155 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
10157 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
10158 #~ msgstr "Inserte la tarjeta y pulse Intro o escriba 'c' para cancelar: "
10160 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
10161 #~ msgstr "Pulse Intro cuando esté listo"
10163 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
10164 #~ msgstr "Introduzca nuevo PIN de administrador: "
10166 #~ msgid "Enter New PIN: "
10167 #~ msgstr "Introduzca el nuevo PIN: "
10169 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
10170 #~ msgstr "Introduzca PIN de administrador: "
10173 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
10174 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
10177 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
10178 #~ msgstr "algoritmos en estos IDs de usuarios:\n"
10180 #~ msgid "general error"
10181 #~ msgstr "Error general"
10183 #~ msgid "unknown packet type"
10184 #~ msgstr "Formato desconocido"
10186 #~ msgid "unknown digest algorithm"
10187 #~ msgstr "Algoritmo desconocido de resumen de mensaje"
10189 #~ msgid "bad public key"
10190 #~ msgstr "Clave pública incorrecta"
10192 #~ msgid "bad secret key"
10193 #~ msgstr "Clave secreta incorrecta"
10195 #~ msgid "bad signature"
10196 #~ msgstr "Firma incorrecta"
10198 #~ msgid "checksum error"
10199 #~ msgstr "Error en la suma de comprobación"
10201 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
10202 #~ msgstr "Algoritmo de cifrado desconocido"
10204 #~ msgid "invalid packet"
10205 #~ msgstr "paquete inválido"
10207 #~ msgid "no such user id"
10208 #~ msgstr "no existe el ID de usuario"
10210 #~ msgid "secret key not available"
10211 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
10213 #~ msgid "wrong secret key used"
10214 #~ msgstr "clave secreta incorrecta"
10217 #~ msgstr "clave incorrecta"
10219 #~ msgid "file write error"
10220 #~ msgstr "error de escritura"
10222 #~ msgid "unknown compress algorithm"
10223 #~ msgstr "algoritmo de compresión desconocido"
10225 #~ msgid "file open error"
10226 #~ msgstr "error al abrir fichero"
10228 #~ msgid "file create error"
10229 #~ msgstr "error al crear fichero"
10231 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
10232 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no implementado"
10234 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
10235 #~ msgstr "algoritmo de cifrado no implementado"
10237 #~ msgid "unknown signature class"
10238 #~ msgstr "clase de firma desconocida"
10240 #~ msgid "trust database error"
10241 #~ msgstr "error en la base de datos de confianza"
10243 #~ msgid "resource limit"
10244 #~ msgstr "límite de recurso"
10246 #~ msgid "invalid keyring"
10247 #~ msgstr "anillo inválido"
10249 #~ msgid "malformed user id"
10250 #~ msgstr "ID de usuario mal formado"
10252 #~ msgid "file close error"
10253 #~ msgstr "error al cerrar fichero"
10255 #~ msgid "file rename error"
10256 #~ msgstr "error al renombrar fichero"
10258 #~ msgid "file delete error"
10259 #~ msgstr "error al borrar fichero"
10261 #~ msgid "unexpected data"
10262 #~ msgstr "datos inesperados"
10264 # o tal vez "en el sello..."
10265 # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
10266 # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
10268 #~ msgid "timestamp conflict"
10269 #~ msgstr "conflicto con el sello de fecha"
10271 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
10272 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no utilizable"
10274 #~ msgid "file exists"
10275 #~ msgstr "el fichero existe"
10277 #~ msgid "weak key"
10278 #~ msgstr "clave débil"
10281 #~ msgstr "URI incorrecto"
10283 #~ msgid "not processed"
10284 #~ msgstr "no procesado"
10286 #~ msgid "unusable public key"
10287 #~ msgstr "clave pública inutilizable"
10289 #~ msgid "unusable secret key"
10290 #~ msgstr "clave secreta inutilizable"
10292 #~ msgid "keyserver error"
10293 #~ msgstr "error del servidor de claves"
10296 #~ msgstr "no hay tarjeta"
10300 #~ msgstr "no hay datos firmados\n"
10303 #~ msgstr "ERROR: "
10306 # ¿Error simplemente?
10307 # Uf, preferiría bug, si leo "error" voy a pensar en otra cosa distinta...
10308 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10309 #~ msgstr "... esto es un bug (%s:%d:%s)\n"
10311 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10312 #~ msgstr "operación imposible sin memoria segura inicializada\n"
10314 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10316 #~ "(es posible que haya usado el programa incorrecto para esta tarea)\n"
10319 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
10321 #~ "por favor vea http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para más "
10325 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
10326 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
10329 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
10330 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
10332 #~ msgid "expired: %s)"
10333 #~ msgstr "caducó: %s)"
10335 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
10336 #~ msgstr "clave %s: firma caducada con la clave %s - omitida\n"
10339 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
10340 #~ msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
10343 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
10344 #~ msgstr "No hay clave secreta para tal usuario\n"
10346 #~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
10347 #~ msgstr "la longitud del módulo RSA no es %d\n"
10349 #~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
10350 #~ msgstr "la longitud del primo RSA no es %d\n"
10352 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
10353 #~ msgstr "frase de paso mala o algoritmo de cifrado desconocido (%d)\n"
10355 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
10356 #~ msgstr "no puedo establecer pid para el agente\n"
10358 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
10359 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de lectura para el agente\n"
10361 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
10362 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de escritura para el agente\n"
10364 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10365 #~ msgstr "el algoritmo de resumen `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
10368 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
10370 #~ "AVISO: el resumen `%s' no es parte de OpenPGP. ¡Úselo bajo su "
10371 #~ "responsabilidad!\n"
10373 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
10374 #~ msgstr "|[ficheros]|cifra ficheros"
10376 #~ msgid "store only"
10377 #~ msgstr "sólo almacenar"
10379 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
10380 #~ msgstr "|[ficheros]|descifra ficheros"
10382 #~ msgid "sign a key non-revocably"
10383 #~ msgstr "firma la clave no revocablemente"
10385 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
10386 #~ msgstr "firma la clave localmente y no revocablemente"
10388 #~ msgid "list only the sequence of packets"
10389 #~ msgstr "lista sólo la secuencia de paquetes"
10391 #~ msgid "export the ownertrust values"
10392 #~ msgstr "exporta los valores de confianza"
10394 #~ msgid "unattended trust database update"
10395 #~ msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
10397 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
10398 #~ msgstr "arregla una base de datos de confianza dañada"
10400 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
10401 #~ msgstr "quita la armadura de un fichero o de la entrada estándar"
10403 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
10404 #~ msgstr "crea la armadura a un fichero o a la entrada estándar"
10406 #~ msgid "do not force v3 signatures"
10407 #~ msgstr "no fuerza firmas v3"
10409 #~ msgid "force v4 key signatures"
10410 #~ msgstr "fuerza firmas v4"
10412 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
10413 #~ msgstr "no fuerza firmas v4"
10415 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
10416 #~ msgstr "nunca usa un MDC para cifrar"
10420 #~ msgid "use the gpg-agent"
10421 #~ msgstr "usa el agente gpg"
10423 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
10424 #~ msgstr "|[fichero]|escribe información de estado en el fichero"
10426 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
10427 #~ msgstr "|ID-CLAVE|confía plenamente en esta clave"
10429 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
10430 #~ msgstr "emula el modo descrito en la RFC1991"
10432 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
10433 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo OpenPGP"
10435 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
10436 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo PGP 2.x"
10438 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
10440 #~ "|NAME|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE para las contraseñas"
10442 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
10443 #~ msgstr "elimina campo keyid de los paquetes cifrados"
10445 #~ msgid "Show Photo IDs"
10446 #~ msgstr "Muestra IDs fotográficos"
10448 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
10449 #~ msgstr "No muestra IDs fotográficos"
10451 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
10452 #~ msgstr "Ajusta linea de comandos para ver IDs fotográficos"
10454 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10456 #~ "el algoritmo de compresión `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
10458 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
10459 #~ msgstr "el algoritmo de compresión debe estar en el rango %d-%d\n"
10461 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
10462 #~ msgstr "--nrsign-key id-usuario"
10464 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
10465 #~ msgstr "--nrlsign-key id-usuario"
10467 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
10468 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta clave ha sido revocada!\n"
10470 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
10471 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta subclave ha sido revocada!\n"
10473 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
10474 #~ msgstr "%08lX: clave caducada\n"
10476 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
10477 #~ msgstr "%08lX: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
10480 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
10481 #~ "but it is accepted anyway\n"
10483 #~ "%08lX: No hay seguridad que esta clave pertenezca realmente a su \n"
10484 #~ "proprietario pero se acepta igualmente\n"
10486 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
10487 #~ msgstr "la preferencia %c%lu no es válida\n"
10490 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
10491 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
10492 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
10493 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
10495 #~ "Listo para generar un nuevo par de claves %s.\n"
10496 #~ " el tamaño mínimo es 768 bits\n"
10497 #~ " el tamaño por defecto es 1024 bits\n"
10498 #~ " el tamaño máximo recomendado es 2048 bits\n"
10500 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
10501 #~ msgstr "DSA sólo permite tamaños desde 512 a 1024\n"
10503 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
10505 #~ "tamaño de clave insuficiente; 1024 es el mínimo permitido para RSA.\n"
10507 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
10508 #~ msgstr "tamaño insuficiente; 768 es el valor mínimo permitido\n"
10510 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
10511 #~ msgstr "tamaño excesivo; %d es el máximo valor permitido.\n"
10514 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
10515 #~ "computations take REALLY long!\n"
10517 #~ "No se recomiendan claves de más de 2048 bits porque\n"
10518 #~ "¡el tiempo de cálculo es REALMENTE largo!\n"
10520 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
10521 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10524 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
10525 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
10527 #~ "De acuerdo, ¡pero tenga en cuenta que las radiaciones de su monitor y\n"
10528 #~ "teclado también son vulnerables a un ataque!\n"
10530 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
10531 #~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
10533 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
10534 #~ msgstr "%s: ATENCIÓN: fichero vacío\n"
10536 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
10537 #~ msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - omitida\n"
10540 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
10542 #~ "NOTA: detectada clave primaria Elgamal - puede llevar algo de tiempo "
10545 #~ msgid " (default)"
10546 #~ msgstr "(por defecto)"
10548 #~ msgid "Really sign? "
10549 #~ msgstr "¿Firmar de verdad? "
10569 #~ msgid "select secondary key N"
10570 #~ msgstr "selecciona clave secundaria N"
10573 #~ msgstr "comprueba"
10575 #~ msgid "list signatures"
10576 #~ msgstr "lista firmas"
10578 #~ msgid "sign the key"
10579 #~ msgstr "firma la clave"
10588 #~ msgstr "firmanr"
10590 #~ msgid "sign the key non-revocably"
10591 #~ msgstr "firma la clave irrevocablemente"
10594 #~ msgstr "firmanrl"
10596 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
10597 #~ msgstr "firma la clave local e irrevocablemente"
10605 #~ msgid "addphoto"
10606 #~ msgstr "añadirfoto"
10609 #~ msgstr "borridu"
10611 #~ msgid "delphoto"
10612 #~ msgstr "borfoto"
10614 #~ msgid "add a secondary key"
10615 #~ msgstr "añade una clave secundaria"
10618 #~ msgstr "borrcla"
10620 #~ msgid "addrevoker"
10621 #~ msgstr "añarevoc"
10624 #~ msgstr "borrfir"
10626 #~ msgid "delete signatures"
10627 #~ msgstr "borra firmas"
10630 #~ msgstr "primaria"
10641 #~ msgid "showpref"
10642 #~ msgstr "verpref"
10645 #~ msgstr "estpref"
10648 #~ msgstr "actpref"
10665 #~ msgid "showphoto"
10666 #~ msgstr "verfoto"
10668 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
10669 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s expira: %s"
10671 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
10672 #~ msgstr "rev! ¡esta subclave ha sido revocada! %s\n"
10674 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
10675 #~ msgstr "rev- se encontró una revocación falsificada\n"
10679 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
10682 #~ "firmada localmente con su clave %08lX el %s\n"
10684 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
10685 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s%s\n"
10687 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
10688 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s\n"
10690 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
10691 #~ msgstr "¡No se deberían usar algoritmos experimentales!\n"
10694 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
10696 #~ "ese algoritmo de cifrado está desacreditado;¡por favor use uno más "
10699 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
10700 #~ msgstr "no puede obtenerse la clave en el servidor: %s\n"
10702 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
10703 #~ msgstr "envió correcto a `%s` (estado=%u)\n"
10705 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
10706 #~ msgstr "falló el envio a `%s': status=%u\n"
10708 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
10709 #~ msgstr "este servidor de clave no proporciona --search-keys\n"
10711 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
10712 #~ msgstr "no puede buscarse en el servidor: %s\n"
10715 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
10718 #~ "clave %08lX: clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para "
10722 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
10725 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
10726 #~ "problemas con el reloj)\n"
10729 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
10732 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
10733 #~ "problemas con el reloj)\n"
10735 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
10736 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
10738 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
10739 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
10741 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
10742 #~ msgstr "%s: no se puede crear: %s\n"
10744 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
10745 #~ msgstr "clave %08lX marcada como de confianza absoluta\n"
10747 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
10748 #~ msgstr "firma de clave Elgamal %08lX a %08lX descartada\n"
10750 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
10751 #~ msgstr "firma de %08lX a la clave de firmado Elgamal %08lX descartada\n"
10753 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
10755 #~ "comprobando en profundidad %d firmado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/"
10758 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
10759 #~ msgstr "Si quiere usar esta clave revocada de todos modos, conteste \"sí\"."
10762 #~ "Select the algorithm to use.\n"
10764 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
10765 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
10766 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
10768 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
10769 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
10771 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
10772 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
10774 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
10776 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
10778 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
10780 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
10784 #~ "Seleccione el algoritmo que usará.\n"
10786 #~ "DSA (también conocido como DSS) es un algoritmo de firma digital que "
10788 #~ "puede usarse para firmas. Es el algoritmo sugerido porque la "
10789 #~ "verificación\n"
10790 #~ "de firmas DSA es mucho más rápida que la de firmas ElGamal.\n"
10792 #~ "ElGamal es un algoritmo que puede ser usado para firma y cifrado. "
10794 #~ "distingue entre dos tipos de estos algoritmos: sólo para cifrado y para\n"
10795 #~ "firma y cifrado. En realidad es lo mismo, pero se deben seleccionar "
10797 #~ "parámetros de una forma particular para crear una clave segura para "
10799 #~ "este programa lo hace así, pero otras implementaciones de OpenPGP no "
10801 #~ "por qué entender el tipo de firma y cifrado.\n"
10803 #~ "La clave primaria debe ser una clave capaz de firmar, es por ello que la\n"
10804 #~ "opción de clave ElGamal sólo para cifrado no está disponible en este menú."
10807 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
10808 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
10809 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
10811 #~ "Aunque estas claves están definidas en RFC2440, no se aconseja su uso,\n"
10812 #~ "ya que no todos los programas pueden utilizarlas y las firmas creadas\n"
10813 #~ "con ellas son bastante grandes y lentas de verificar."
10815 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
10816 #~ msgstr "hasta ahora procesadas %lu claves (%lu firmas)\n"
10818 #~ msgid "key incomplete\n"
10819 #~ msgstr "clave incompleta\n"
10821 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
10822 #~ msgstr "clave %08lX incompleta\n"
10824 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
10825 #~ msgstr "lo siento, no puede hacerse en modo de proceso por lotes\n"
10827 #~ msgid "error: missing colon\n"
10828 #~ msgstr "error: falta ':'\n"
10830 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
10831 #~ msgstr "error: no hay valor de confianza del propietario\n"
10834 #~ msgid "quit|quit"
10837 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
10838 #~ msgstr " (%d) ElGamal (firmar y cifrar)\n"
10841 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
10842 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
10844 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
10846 #~ "El uso de este algoritmo sólo es posible con GnuPG. No será posible\n"
10847 #~ "comunicarse mediante esta clave con usuarios de PGP. Este algoritmo\n"
10848 #~ "es además muy lento, y podría no ser tan seguro como otros.\n"
10850 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
10851 #~ msgstr "detectado algoritmo simétrico inválido (%d)\n"
10853 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
10854 #~ msgstr "este servidor de claves no es totalmente compatible con HKP\n"
10856 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
10858 #~ "El uso de este algoritmo está desaconsejado - ¿crear de todas formas?"
10860 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
10861 #~ msgstr "|NOMBRE=VALOR|usa estos datos de notación"
10864 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
10866 #~ "El primer carácter de una notación debe ser una letra o un subrayado\n"
10868 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
10870 #~ "los puntos en una notación deben estar rodeados por otros caracteres\n"
10873 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
10874 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
10876 #~ "AVISO: Esta clave ya tiene identificador fotográfico.\n"
10877 #~ " Añadir otro ID puede confundir a algunas versiones de PGP.\n"
10879 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
10880 #~ msgstr "Solo puede tener un ID fotográfico en una clave.\n"
10882 #~ msgid " Fingerprint:"
10883 #~ msgstr " Huella dactilar:"
10885 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
10886 #~ msgstr "reinicie GnuPG otra vez para que lea el nuevo fichero de opciones\n"
10889 #~ msgid "Are you sure you still want to sign it?\n"
10890 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10893 #~ msgid " Are you sure you still want to sign it?\n"
10894 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10896 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
10897 #~ msgstr "se solicitan demasiados bits aleatorios; el límite es %d\n"
10899 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
10900 #~ msgstr "|[NOMBRES]|comprueba la base de datos de confianza"
10902 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
10903 #~ msgstr "--delete-secret-key id-usuario"
10905 #~ msgid "--delete-key user-id"
10906 #~ msgstr "--delete-key id-usuario"
10908 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
10909 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key id-usuario"
10911 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
10912 #~ msgstr "Información en http://www.gnupg.org"
10918 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
10919 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
10922 #~ "No puede encontrarse una ruta de confianza válida para esta clave. "
10924 #~ "si es posible asignar algunos valores de confianza perdidos.\n"
10928 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
10931 #~ "No se ha encontrado ninguna ruta con una de nuestras claves.\n"
10935 #~ "No trust values changed.\n"
10938 #~ "No se cambió ningún valor de confianza.\n"
10941 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
10943 #~ "%08lX: no hay información para calcular la probabilidad de confianza\n"
10945 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
10946 #~ msgstr "omitida: clave pública ya designada con --encrypt-to\n"
10948 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
10949 #~ msgstr "%s: error comprobando la clave: %s\n"
10951 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
10952 #~ msgstr "¿De verdad necesita una clave tan grande? "
10954 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
10955 #~ msgstr "demasiados registros en la cache unk - anulada\n"
10957 #~ msgid "no default public keyring\n"
10958 #~ msgstr "no hay anillo público por defecto\n"
10960 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
10961 #~ msgstr "clave secreta %08lX no importada (use %s para permitirlo)\n"
10963 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
10964 #~ msgstr "clave %08lX: nuestra copia no tiene autofirma\n"
10966 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
10967 #~ msgstr "asumiendo MDC incorrecto debido a un bit crítico desconocido\n"
10969 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
10970 #~ msgstr "lid %lu: esperaba registro directorio, encontrado tipo %d\n"
10972 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
10973 #~ msgstr "no hay clave primaria para el LID %lu\n"
10975 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
10976 #~ msgstr "error leyendo clave primaria para el LID %lu: %s\n"
10978 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
10979 #~ msgstr "clave %08lX: petición de registro fallida\n"
10981 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
10982 #~ msgstr "clave %08lX: ya está en la tabla de confianza\n"
10984 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
10985 #~ msgstr "NOTA: la clave secreta %08lX NO está protegida.\n"
10987 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
10988 #~ msgstr "clave %08lX: las claves pública y secreta no se corresponden\n"
10990 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
10991 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave válida\n"
10993 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
10994 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave inválida: %s\n"
10996 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
10997 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave válida\n"
10999 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
11000 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave inválida: %s\n"
11002 #~ msgid "Good self-signature"
11003 #~ msgstr "Autofirma válida"
11005 #~ msgid "Invalid self-signature"
11006 #~ msgstr "Autofirma inválida"
11008 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
11010 #~ "Revocación válida de ID de usuario omitida, existe autofirma más reciente"
11012 #~ msgid "Valid user ID revocation"
11013 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
11015 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
11016 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario inválida."
11018 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
11019 #~ msgstr "Certificado de revocación incorrecto"
11021 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
11022 #~ msgstr "registro de firma %lu[%d] apunta al registro equivocado.\n"
11024 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
11025 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
11027 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
11028 #~ msgstr "lid %lu: inserción fallida: %s\n"
11030 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
11031 #~ msgstr "lid %lu: insertada\n"
11033 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
11034 #~ msgstr "\t%lu claves con errores\n"
11036 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
11037 #~ msgstr "\t%lu claves insertadas\n"
11039 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
11040 #~ msgstr "lid %lu: registro de directiorio sin clave - omitido\n"
11042 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
11043 #~ msgstr "\t%lu debido a las nuevas claves públicas\n"
11045 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
11046 #~ msgstr "Oh oh, no hay claves\n"
11048 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
11049 #~ msgstr "Oh oh, no hay ningún ID de usuario\n"
11051 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
11052 #~ msgstr "check_trust: búsqueda registro directorio fallida: %s\n"
11054 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
11055 #~ msgstr "clave %08lX: inserción del registro de confianza fallida: %s\n"
11057 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
11058 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: incluida en la base de datos de confianza\n"
11060 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
11062 #~ "clave %08lX.%lu: creada en el futuro (salto en el tiempo o\n"
11063 #~ "problemas con el reloj)\n"
11065 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
11066 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: caducada el %s\n"
11068 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
11069 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: comprobación de confianza fallida: %s\n"
11071 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
11072 #~ msgstr "problema buscando '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
11074 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
11075 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza - insertando\n"
11077 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
11079 #~ "ATENCÍON: todavía no puedo tratar registros de preferencias largos\n"
11081 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
11082 #~ msgstr "No puede usarse clave RSA en esta versión\n"
11084 #~ msgid "No key for user ID\n"
11085 #~ msgstr "No hay clave para tal usuario\n"
11087 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
11088 #~ msgstr "clave secreta para descifrado no disponible\n"
11091 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
11092 #~ "key in the future\n"
11094 #~ "Las claves RSA están en desuso, considere la creación de una nueva clave "
11095 #~ "para futuros usos\n"
11097 #~ msgid "do not write comment packets"
11098 #~ msgstr "no escribe paquetes de comentario"
11100 #~ msgid "(default is 3)"
11101 #~ msgstr "(por defecto es 3)"
11103 #~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
11104 #~ msgstr " (%d) ElGamal en un paquete v3\n"
11106 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
11107 #~ msgstr "La creación de claves sólo es posible en modo interactivo\n"
11110 #~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n"
11111 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
11113 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n"
11115 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
11116 #~ "de búsqueda de %lu pero está marcado como comprobado\n"
11118 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n"
11120 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
11121 #~ "de búsqueda de %lu pero no está marcado\n"
11123 #~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n"
11125 #~ "El registro de firma %lu[%d] en la lista de búsqueda de %lu\n"
11126 #~ "no apunta a un registro de directorio\n"
11128 #~ msgid "lid %lu: no primary key\n"
11129 #~ msgstr "lid %lu: ninguna clave primaria\n"
11131 #~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n"
11133 #~ "lid %lu: no se ha encontrado identificativo de usuario\n"
11134 #~ "en el bloque de clave\n"
11136 #~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n"
11137 #~ msgstr "lid %lu: autofirma en lista de búsqueda\n"
11139 #~ msgid "very strange: no public key\n"
11140 #~ msgstr "muy raro: no hay clave pública\n"
11142 #~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n"
11144 #~ "la lista de búsqueda %lu[%d] de %lu no apunta a\n"
11145 #~ "un registro de directorio\n"
11147 #~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n"
11148 #~ msgstr "lid %lu: no puedo obtener el bloque de clave: %s\n"
11150 #~ msgid "Too many preference items"
11151 #~ msgstr "Demasiados ítems de preferencias"
11153 #~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n"
11154 #~ msgstr "insert_trust_record: bloque de clave no encontrado: %s\n"
11156 #~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n"
11157 #~ msgstr "lid %lu: actualización fallida: %s\n"
11159 #~ msgid "lid %lu: updated\n"
11160 #~ msgstr "lid %lu: actualizado\n"
11162 #~ msgid "lid %lu: okay\n"
11163 #~ msgstr "lid %lu: bien\n"
11165 #~ msgid "%s: update failed: %s\n"
11166 #~ msgstr "%s: actualización fallida: %s\n"
11168 #~ msgid "%s: updated\n"
11169 #~ msgstr "%s: actualizada\n"
11171 #~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n"
11172 #~ msgstr "lid %lu: bloque de clave no encontrado: %s\n"
11174 #~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n"
11175 #~ msgstr "no puede bloquearse el anillo público `%s': %s\n"
11177 #~ msgid "writing keyblock\n"
11178 #~ msgstr "escribiendo bloque de claves\n"
11181 #~ msgid "Can't check MDC: %s\n"
11182 #~ msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
11184 #~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n"
11185 #~ msgstr "registro de firma encadenado %lu tiene el propietario equivocado\n"
11187 #~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n"
11188 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de directorio fallida: %s\n"
11190 #~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n"
11191 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de clave fallida: %s\n"
11193 #~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n"
11194 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro identificativo fallida: %s\n"
11196 #~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n"
11197 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro preferencias fallida: %s\n"
11199 #~ msgid "user '%s' read problem: %s\n"
11200 #~ msgstr "problema de lectura usuario '%s': %s\n"
11202 #~ msgid "user '%s' not in trustdb\n"
11203 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza\n"
11205 #~ msgid "directory record w/o primary key\n"
11206 #~ msgstr "registro de directorio sin clave primaria\n"
11208 #~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n"
11209 #~ msgstr "la clave no está en tabla de confianza, buscando en el anillo.\n"
11211 #~ msgid "key not in ring: %s\n"
11212 #~ msgstr "la clave no está en el anillo: %s\n"
11214 #~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n"
11215 #~ msgstr "Oh oh: la clave ahora está en la tabla de confianza???\n"
11217 #~ msgid "Hmmm, public key lost?"
11218 #~ msgstr "Oh oh, ¿se ha perdido la clave pública?"
11220 #~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n"
11221 #~ msgstr "no se usó clave primaria para insert_trust_record()\n"
11224 #~ msgstr "segundos"