Imported Upstream version 2.2.17
[platform/upstream/gpg2.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 #  I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 #  <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 #  I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
7 # Jaime Suárez <jaime.suma@gmail.com> 2017
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-05-25 15:44+0000\n"
13 "Last-Translator: emma peel <emma.peel@riseup.net>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
22
23 #, c-format
24 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
25 msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
26
27 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
28 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
29 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
30 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
31 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
32 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
33 msgid "|pinentry-label|_OK"
34 msgstr "|pinentry-label|_OK"
35
36 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
37 msgstr "|pinentry-label|_Cancelar"
38
39 msgid "|pinentry-label|_Yes"
40 msgstr "|pinentry-label|_Sí"
41
42 msgid "|pinentry-label|_No"
43 msgstr "|pinentry-label|_No"
44
45 msgid "|pinentry-label|PIN:"
46 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
47
48 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
49 msgstr "|pinentry-label|_Guardar en gestor de contraseñas"
50
51 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
52 msgstr "¿De verdad quiere hacer que su frase contraseña se vea en la pantalla?"
53
54 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
55 msgstr "|pinentry-tt|Mostrar frase contraseña"
56
57 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
58 msgstr "|pinentry-tt|Esconder frase contraseña"
59
60 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
61 #. for the quality bar.
62 msgid "Quality:"
63 msgstr "Calidad:"
64
65 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
66 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
67 #. string to describe what this is about.  The length of the
68 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
69 #. translate this entry, a default english text (see source)
70 #. will be used.
71 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
72 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
73
74 msgid ""
75 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
76 "session"
77 msgstr ""
78 "Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión"
79
80 msgid ""
81 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
82 "this session"
83 msgstr ""
84 "Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta "
85 "de esta sesión"
86
87 msgid "PIN:"
88 msgstr "PIN:"
89
90 # ¿Por qué no frase de paso?
91 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
92 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
93 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
94 # permite saber de lo que se está hablando.
95 # No sé, no sé.
96 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
97 # ¿Es que son más listos? :-)
98 #
99 msgid "Passphrase:"
100 msgstr "Frase contraseña:"
101
102 msgid "does not match - try again"
103 msgstr "no coincide - reinténtelo"
104
105 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
106 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
107 #. two %d give the current and maximum number of tries.
108 #, c-format
109 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
110 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
111
112 msgid "Repeat:"
113 msgstr "Repetir:"
114
115 msgid "PIN too long"
116 msgstr "PIN demasiado largo"
117
118 msgid "Passphrase too long"
119 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
120
121 msgid "Invalid characters in PIN"
122 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
123
124 msgid "PIN too short"
125 msgstr "PIN demasiado corto"
126
127 msgid "Bad PIN"
128 msgstr "PIN incorrecto"
129
130 # ¿Por qué no frase de paso?
131 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
132 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
133 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
134 # permite saber de lo que se está hablando.
135 # No sé, no sé.
136 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
137 # ¿Es que son más listos? :-)
138 #
139 msgid "Bad Passphrase"
140 msgstr "Frase contraseña errónea"
141
142 #, c-format
143 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
144 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
145
146 #, c-format
147 msgid "can't create '%s': %s\n"
148 msgstr "no se puede crear '%s': %s\n"
149
150 #, c-format
151 msgid "can't open '%s': %s\n"
152 msgstr "no se puede abrir '%s': %s\n"
153
154 #, c-format
155 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
156 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
157
158 #, c-format
159 msgid "detected card with S/N: %s\n"
160 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
161
162 #, c-format
163 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
164 msgstr "no tenemos clave de certificación para ssh en la tarjeta: %s\n"
165
166 #, c-format
167 msgid "no suitable card key found: %s\n"
168 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
169
170 #, c-format
171 msgid "error getting list of cards: %s\n"
172 msgstr "error intentando obtener lista de tarjetas: %s\n"
173
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
177 "allow this?"
178 msgstr ""
179 "Un proceso ssh requirió el uso de la clave%%0A  %s%%0A  (%s)%%0A¿Quiere "
180 "permitirlo?"
181
182 msgid "Allow"
183 msgstr "Permitir"
184
185 msgid "Deny"
186 msgstr "Denegar"
187
188 #, c-format
189 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
190 msgstr ""
191 "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh %%0A %F%%0A  (%c)"
192
193 msgid "Please re-enter this passphrase"
194 msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña"
195
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
199 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
200 msgstr ""
201 "Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave secreta "
202 "recibida %%0A  %s%%0A  %s%%0A  en el almacén de claves del agente gpg"
203
204 #, c-format
205 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
206 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
207
208 msgid "Please insert the card with serial number"
209 msgstr "Por favor inserte la tarjeta con número de serie"
210
211 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
212 msgstr "Por favor retire tarjeta actual e inserte la que tiene número de serie"
213
214 msgid "Admin PIN"
215 msgstr "PIN del Administrador"
216
217 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
218 #. used to unblock a PIN.
219 msgid "PUK"
220 msgstr "PUK"
221
222 msgid "Reset Code"
223 msgstr "Código de Reinicio"
224
225 msgid "Push ACK button on card/token."
226 msgstr ""
227
228 #, fuzzy
229 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
230 msgid "Use the reader's pinpad for input."
231 msgstr "%s%%0A%%0A Use el teclado del lector como entrada."
232
233 msgid "Repeat this Reset Code"
234 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
235
236 msgid "Repeat this PUK"
237 msgstr "Repita este PUK"
238
239 msgid "Repeat this PIN"
240 msgstr "Repita este PIN"
241
242 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
243 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
244
245 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
246 msgstr "PUK repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
247
248 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
249 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
250
251 #, c-format
252 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
253 msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
254
255 #, c-format
256 msgid "error creating temporary file: %s\n"
257 msgstr "error al crear fichero temporal: %s\n"
258
259 #, c-format
260 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
261 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
262
263 msgid "Enter new passphrase"
264 msgstr "Introduzca nueva frase contraseña"
265
266 msgid "Take this one anyway"
267 msgstr "Tomar esta de todas formas"
268
269 #, c-format
270 msgid ""
271 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
272 msgstr ""
273 "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña "
274 "en blanco."
275
276 #, c-format
277 msgid ""
278 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
279 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
280 msgstr ""
281 "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!"
282 "%0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave."
283
284 msgid "Yes, protection is not needed"
285 msgstr "Sí, no se necesita protección"
286
287 #, c-format
288 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
289 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
290 msgstr[0] "Una frase contraseña debe tener al menos %u caracter."
291 msgstr[1] "Una frase contraseña debe tener al menos %u caracteres."
292
293 #, c-format
294 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
295 msgid_plural ""
296 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
297 msgstr[0] ""
298 "Una frase contraseña debería tener al menos %u dígito o%%0A carácter "
299 "especial."
300 msgstr[1] ""
301 "Una frase contraseña debe tener al menos %u dígitos o %%0A caracteres "
302 "especiales."
303
304 #, c-format
305 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
306 msgstr ""
307 "Una frase contraseña no puede ser un término conocido%%0A o ajustarse a "
308 "cierto patrón."
309
310 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
311 msgstr "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura."
312
313 #, c-format
314 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
315 msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
316
317 msgid "Please enter the new passphrase"
318 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
319
320 msgid ""
321 "@Options:\n"
322 " "
323 msgstr ""
324 "@Opciones:\n"
325 " "
326
327 msgid "run in daemon mode (background)"
328 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
329
330 msgid "run in server mode (foreground)"
331 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
332
333 msgid "run in supervised mode"
334 msgstr "ejecutar en modo supervisado"
335
336 msgid "verbose"
337 msgstr "prolijo"
338
339 msgid "be somewhat more quiet"
340 msgstr "algo más discreto"
341
342 msgid "sh-style command output"
343 msgstr "salida de datos estilo sh"
344
345 msgid "csh-style command output"
346 msgstr "salida de datos estilo csh"
347
348 msgid "|FILE|read options from FILE"
349 msgstr "|FILE|lee opciones desde FICHERO"
350
351 msgid "do not detach from the console"
352 msgstr "no independizarse de la consola"
353
354 msgid "use a log file for the server"
355 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
356
357 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
358 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
359
360 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
361 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
362
363 msgid "do not use the SCdaemon"
364 msgstr "no usar SCdaemon"
365
366 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
367 msgstr "|NAME|aceptar algunos comandos via NAME"
368
369 msgid "ignore requests to change the TTY"
370 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
371
372 msgid "ignore requests to change the X display"
373 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
374
375 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
376 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
377
378 msgid "do not use the PIN cache when signing"
379 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
380
381 msgid "disallow the use of an external password cache"
382 msgstr "no permitir el uso de un cache externo de contraseñas"
383
384 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
385 msgstr "no permitir que los clientes marquen claves como \"confiables\""
386
387 msgid "allow presetting passphrase"
388 msgstr "permitir preestablecer frase contraseña"
389
390 msgid "disallow caller to override the pinentry"
391 msgstr "no permitir que el caller cambie la entrada de pin"
392
393 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
394 msgstr "permitir que Emacs pida la clave"
395
396 msgid "enable ssh support"
397 msgstr "permitir soporte de ssh-agent"
398
399 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
400 msgstr "|ALGO|usar ALGO para mostrar las huellas digitales de ssh"
401
402 msgid "enable putty support"
403 msgstr "habilitar soporte de putty"
404
405 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
406 #. reporting address.  This is so that we can change the
407 #. reporting address without breaking the translations.
408 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
409 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <@EMAIL@>.\n"
410
411 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
412 msgstr "Uso: @GPG_AGENT@ [opciones] (-h para ayuda)"
413
414 msgid ""
415 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
416 "Secret key management for @GNUPG@\n"
417 msgstr ""
418 "Sintaxis: @GPG_AGENT@ [opciones] [orden [argumentos]]\n"
419 "Manejo de claves privadas por @GNUPG@\n"
420
421 #, c-format
422 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
423 msgstr "el nivel de depuración '%s' no es válido\n"
424
425 #, c-format
426 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
427 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
428
429 #, c-format
430 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
431 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predeterminado '%s'\n"
432
433 #, c-format
434 msgid "option file '%s': %s\n"
435 msgstr "fichero de opciones '%s': %s\n"
436
437 #, c-format
438 msgid "reading options from '%s'\n"
439 msgstr "leyendo opciones de '%s'\n"
440
441 #, c-format
442 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
443 msgstr "Atención: \"%s\" no se considera una opción\n"
444
445 #, c-format
446 msgid "can't create socket: %s\n"
447 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
448
449 #, c-format
450 msgid "socket name '%s' is too long\n"
451 msgstr "el nombre de socket '%s' es demasiado largo\n"
452
453 #, c-format
454 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
455 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
456
457 #, c-format
458 msgid "error getting nonce for the socket\n"
459 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
460
461 #, c-format
462 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
463 msgstr "error enlazando el socket con '%s': %s\n"
464
465 #, c-format
466 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
467 msgstr "no puedo cambiar los permisos de '%s': %s\n"
468
469 #, c-format
470 msgid "listening on socket '%s'\n"
471 msgstr "escuchando en el socket '%s'\n"
472
473 #, c-format
474 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
475 msgstr "no se puede crear el directorio '%s': %s\n"
476
477 #, c-format
478 msgid "directory '%s' created\n"
479 msgstr "creado el directorio '%s'\n"
480
481 #, c-format
482 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
483 msgstr "stat() falló para '%s': %s\n"
484
485 #, c-format
486 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
487 msgstr "no puede usar '%s' como directorio personal\n"
488
489 #, c-format
490 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
491 msgstr "error al leer valor único en el descriptor %d: %s\n"
492
493 #, c-format
494 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
495 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
496
497 #, c-format
498 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
499 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
500
501 #, c-format
502 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
503 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
504
505 #, c-format
506 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
507 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
508
509 #, c-format
510 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
511 msgstr "npth_pselect falló: %s - espero 1s\n"
512
513 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
514 #, c-format
515 msgid "%s %s stopped\n"
516 msgstr "%s %s detenido\n"
517
518 #, c-format
519 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
520 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
521
522 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
523 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
524
525 msgid ""
526 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
527 "Password cache maintenance\n"
528 msgstr ""
529 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
530 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
531
532 # Órdenes, please...
533 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
534 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
535 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
536 msgid ""
537 "@Commands:\n"
538 " "
539 msgstr ""
540 "@Órdenes:\n"
541 " "
542
543 msgid ""
544 "@\n"
545 "Options:\n"
546 " "
547 msgstr ""
548 "@\n"
549 "Opciones:\n"
550 " "
551
552 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
553 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
554
555 msgid ""
556 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
557 "Secret key maintenance tool\n"
558 msgstr ""
559 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
560 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
561
562 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
563 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
564
565 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
566 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
567
568 msgid ""
569 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
570 "system."
571 msgstr ""
572 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG."
573
574 msgid ""
575 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
576 "needed to complete this operation."
577 msgstr ""
578 "Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n"
579 "necesarios para completar esta operación."
580
581 #, c-format
582 msgid "cancelled\n"
583 msgstr "cancelado\n"
584
585 #, c-format
586 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
587 msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n"
588
589 #, c-format
590 msgid "error opening '%s': %s\n"
591 msgstr "error abriendo '%s': %s\n"
592
593 #, c-format
594 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
595 msgstr "fichero '%s', línea %d: %s\n"
596
597 #, c-format
598 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
599 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en '%s', línea %d\n"
600
601 #, c-format
602 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
603 msgstr "la lista de confianza '%s' del sistema no está disponible\n"
604
605 #, c-format
606 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
607 msgstr "huella digital incorrecta en '%s', línea %d\n"
608
609 #, c-format
610 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
611 msgstr "opción de clave inválida en '%s', línea %d\n"
612
613 #, c-format
614 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
615 msgstr "error al leer '%s', línea %d: %s\n"
616
617 #, c-format
618 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
619 msgstr "error al leer la lista de certificados raíz fiables\n"
620
621 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
622 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
623 #. Pinentry to insert a line break.  The double
624 #. percent sign is actually needed because it is also
625 #. a printf format string.  If you need to insert a
626 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
627 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
628 #. certificate.
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
632 "certificates?"
633 msgstr ""
634 "¿Confía absolutamente en%%0A  \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
635 "certificados de otros usuarios?"
636
637 msgid "Yes"
638 msgstr "Sí"
639
640 msgid "No"
641 msgstr "No"
642
643 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
644 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
645 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
646 #. needed because it is also a printf format string.  If you
647 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
648 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
649 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
650 #. as stored in the certificate.
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
654 "fingerprint:%%0A  %s"
655 msgstr ""
656 "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s"
657 "\"%%0Atiene la huella digital:%%0A  %s"
658
659 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
660 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
661 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
662 msgid "Correct"
663 msgstr "Correcto"
664
665 msgid "Wrong"
666 msgstr "Incorrecto"
667
668 #, c-format
669 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
670 msgstr ""
671 "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora."
672
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
676 "it now."
677 msgstr ""
678 "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
679 "cámbiela ahora."
680
681 msgid "Change passphrase"
682 msgstr "Cambia la frase contraseña"
683
684 msgid "I'll change it later"
685 msgstr "La cambiaré más tarde"
686
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
690 "%%0A?"
691 msgstr ""
692 "¿De verdad quiere borrar la clave identificada con el keygrip%%0A  %s%%0A  "
693 "%%C%%0A?"
694
695 msgid "Delete key"
696 msgstr "Borrar clave"
697
698 msgid ""
699 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
700 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
701 msgstr ""
702 "Cuidado: ¡Esta clave también está listada para usarse con SSH!\n"
703 "Borrarla puede remover tu capacidad de acceder a máquinas remotas."
704
705 #, c-format
706 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
707 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
708
709 #, c-format
710 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
711 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
712
713 #, c-format
714 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
715 msgstr "un hash de %zu bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
716
717 #, c-format
718 msgid "checking created signature failed: %s\n"
719 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
720
721 #, c-format
722 msgid "secret key parts are not available\n"
723 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
724
725 #, c-format
726 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
727 msgstr "el algoritmo de llave pública %d (%s) no se puede usar\n"
728
729 #, c-format
730 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
731 msgstr "el algoritmo de protección %d (%s) no se puede usar\n"
732
733 #, c-format
734 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
735 msgstr "el algoritmo de protección de hash %d (%s) no se puede usar\n"
736
737 #, c-format
738 msgid "error creating a pipe: %s\n"
739 msgstr "error al crear tubería: %s\n"
740
741 #, c-format
742 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
743 msgstr "error al crear stream para una tubería: %s\n"
744
745 #, c-format
746 msgid "error forking process: %s\n"
747 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
748
749 #, c-format
750 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
751 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
752
753 #, c-format
754 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
755 msgstr "error al ejecutar '%s': probablemente no está instalado\n"
756
757 #, c-format
758 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
759 msgstr "error ejecutando '%s': código de salida %d\n"
760
761 #, c-format
762 msgid "error running '%s': terminated\n"
763 msgstr "error al ejecutar '%s': terminado\n"
764
765 #, c-format
766 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
767 msgstr "fallo esperando que el proceso termine: %s\n"
768
769 #, c-format
770 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
771 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
772
773 #, c-format
774 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
775 msgstr "no se puede conectar con '%s': %s\n"
776
777 #, c-format
778 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
779 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
780
781 #, c-format
782 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
783 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
784
785 #, c-format
786 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
787 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
788
789 #, c-format
790 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
791 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
792
793 #, c-format
794 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
795 msgstr "esperando que el archivo '%s' esté disponible ...\n"
796
797 #, c-format
798 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
799 msgstr "renombrar '%s' a '%s' falló: %s\n"
800
801 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
802 msgid "yes"
803 msgstr "sí|si"
804
805 msgid "yY"
806 msgstr "sS"
807
808 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
809 msgid "no"
810 msgstr "no"
811
812 msgid "nN"
813 msgstr "nN"
814
815 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
816 msgid "quit"
817 msgstr "fin"
818
819 msgid "qQ"
820 msgstr "fF"
821
822 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
823 msgid "okay|okay"
824 msgstr "vale|Vale"
825
826 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
827 msgid "cancel|cancel"
828 msgstr "cancelar|Cancelar"
829
830 msgid "oO"
831 msgstr "vV"
832
833 msgid "cC"
834 msgstr "cC"
835
836 #, c-format
837 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
838 msgstr "agotado núcleo de memoria segura reservando %lu bytes"
839
840 #, c-format
841 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
842 msgstr "error de memoria al reservar %lu bytes"
843
844 #, c-format
845 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
846 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
847
848 #, c-format
849 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
850 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
851
852 #, c-format
853 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
854 msgstr "ATENCIÓN: \"%s%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
855
856 #, c-format
857 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
858 msgstr "etiqueta de debug '%s' ignorada\n"
859
860 #, fuzzy, c-format
861 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
862 msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n"
863 msgstr "esperando que el agente arranque... ( %ds)\n"
864
865 #, fuzzy, c-format
866 #| msgid "connection to agent established\n"
867 msgid "connection to %s established\n"
868 msgstr "conexión establecida al agente\n"
869
870 #, c-format
871 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
872 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - iniciando '%s'\n"
873
874 #, c-format
875 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
876 msgstr "la conexión al agente está en modo restringido\n"
877
878 #, c-format
879 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
880 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando '%s'\n"
881
882 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
883 #. verbatim.  It will not be printed.
884 msgid "|audit-log-result|Good"
885 msgstr "|audit-log-result|Bien"
886
887 msgid "|audit-log-result|Bad"
888 msgstr "|audit-log-result|Mal"
889
890 msgid "|audit-log-result|Not supported"
891 msgstr "|audit-log-result|No disponible"
892
893 msgid "|audit-log-result|No certificate"
894 msgstr "|audit-log-result|Sin certificado"
895
896 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
897 msgstr "|audit-log-result|No habilitado"
898
899 msgid "|audit-log-result|Error"
900 msgstr "|audit-log-result|Error"
901
902 msgid "|audit-log-result|Not used"
903 msgstr "|audit-log-result|No usado"
904
905 msgid "|audit-log-result|Okay"
906 msgstr "|audit-log-result|Correcto"
907
908 msgid "|audit-log-result|Skipped"
909 msgstr "|audit-log-result|Omitido"
910
911 msgid "|audit-log-result|Some"
912 msgstr "|audit-log-result|Algún"
913
914 msgid "Certificate chain available"
915 msgstr "Cadena de certificados disponible"
916
917 msgid "root certificate missing"
918 msgstr "falta el certificado raíz"
919
920 msgid "Data encryption succeeded"
921 msgstr "Datos cifrados correctamente"
922
923 msgid "Data available"
924 msgstr "Hay datos disponibles"
925
926 msgid "Session key created"
927 msgstr "Creada clave de sesión"
928
929 #, c-format
930 msgid "algorithm: %s"
931 msgstr "algoritmo: %s"
932
933 #, c-format
934 msgid "unsupported algorithm: %s"
935 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
936
937 msgid "seems to be not encrypted"
938 msgstr "no parece que esté cifrado"
939
940 msgid "Number of recipients"
941 msgstr "Número de destinatarios"
942
943 #, c-format
944 msgid "Recipient %d"
945 msgstr "Destinatario %d"
946
947 msgid "Data signing succeeded"
948 msgstr "Datos firmados correctamente"
949
950 #, c-format
951 msgid "data hash algorithm: %s"
952 msgstr "algoritmmo de resumen de datos: %s"
953
954 #, c-format
955 msgid "Signer %d"
956 msgstr "Firmante %d"
957
958 #, c-format
959 msgid "attr hash algorithm: %s"
960 msgstr "algoritmmo de resumen de atributos: %s"
961
962 msgid "Data decryption succeeded"
963 msgstr "Datos descifrados correctamente"
964
965 msgid "Encryption algorithm supported"
966 msgstr "Algoritmo de cifrado disponible"
967
968 msgid "Data verification succeeded"
969 msgstr "Datos verificados correctamente"
970
971 msgid "Signature available"
972 msgstr "Firma disponible"
973
974 msgid "Parsing data succeeded"
975 msgstr "Interpretación de datos correcta"
976
977 #, c-format
978 msgid "bad data hash algorithm: %s"
979 msgstr "algoritmo de resumen de datos erróneo: %s"
980
981 #, c-format
982 msgid "Signature %d"
983 msgstr "Firma %d"
984
985 msgid "Certificate chain valid"
986 msgstr "Cadena de certificados válida"
987
988 msgid "Root certificate trustworthy"
989 msgstr "Certificado raíz fiable"
990
991 msgid "no CRL found for certificate"
992 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
993
994 msgid "the available CRL is too old"
995 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
996
997 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
998 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
999
1000 msgid "Included certificates"
1001 msgstr "Certificados incluidos"
1002
1003 msgid "No audit log entries."
1004 msgstr "No auditar entradas de los logs."
1005
1006 msgid "Unknown operation"
1007 msgstr "Operación desconocida"
1008
1009 msgid "Gpg-Agent usable"
1010 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
1011
1012 msgid "Dirmngr usable"
1013 msgstr "Dirmngr utilizable"
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "No help available for '%s'."
1017 msgstr "No hay ayuda disponible para '%s'."
1018
1019 msgid "ignoring garbage line"
1020 msgstr "ignorando línea con basura"
1021
1022 msgid "[none]"
1023 msgstr "[ninguno]"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1027 msgstr "caracter inválido radix64 %02x omitido\n"
1028
1029 msgid "argument not expected"
1030 msgstr "parámetro inesperado"
1031
1032 msgid "read error"
1033 msgstr "error de lectura"
1034
1035 msgid "keyword too long"
1036 msgstr "palabra clave demasiado larga"
1037
1038 msgid "missing argument"
1039 msgstr "falta el parámetro"
1040
1041 msgid "invalid argument"
1042 msgstr "parámetro incorrecto"
1043
1044 msgid "invalid command"
1045 msgstr "orden inválida"
1046
1047 msgid "invalid alias definition"
1048 msgstr "definición de alias inválida"
1049
1050 msgid "out of core"
1051 msgstr "memoria desbordada"
1052
1053 msgid "invalid option"
1054 msgstr "opción inválida"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1058 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1062 msgstr "parámetro incorrecto para la opción \"%.50s\"\n"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1066 msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1070 msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1074 msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1078 msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "out of core\n"
1082 msgstr "memoria desbordada\n"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1086 msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1090 msgstr "la conversión de '%s' a '%s' no está disponible\n"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1094 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1098 msgstr "la conversión de '%s' a '%s' falló: %s\n"
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1102 msgstr "no se pudo crear el fichero temporal '%s': %s\n"
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1106 msgstr "error escribiendo a '%s': %s\n"
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1110 msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n"
1111
1112 #, c-format
1113 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1114 msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n"
1115
1116 msgid "(deadlock?) "
1117 msgstr "(¿bloqueo mutuo?) "
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1121 msgstr "bloqueo '%s' no hecho: %s\n"
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "waiting for lock %s...\n"
1125 msgstr "esperando al bloqueo %s...\n"
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1129 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "armor: %s\n"
1133 msgstr "armadura: %s\n"
1134
1135 #, c-format
1136 msgid "invalid armor header: "
1137 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "armor header: "
1141 msgstr "cabecera de armadura: "
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "invalid clearsig header\n"
1145 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "unknown armor header: "
1149 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
1150
1151 #, c-format
1152 msgid "nested clear text signatures\n"
1153 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "unexpected armor: "
1157 msgstr "armadura inesperada: "
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "invalid dash escaped line: "
1161 msgstr "Línea con guiones inválida: "
1162
1163 #, c-format
1164 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1165 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1169 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1173 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
1174
1175 #, c-format
1176 msgid "malformed CRC\n"
1177 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1181 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
1182
1183 #, c-format
1184 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1185 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1186
1187 #, c-format
1188 msgid "error in trailer line\n"
1189 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1193 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1194
1195 #, c-format
1196 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1197 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1198
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1202 msgstr ""
1203 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1204 "un MTA defectuoso\n"
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1208 msgstr "[ ilegible (%zu bytes: %s%s) ]"
1209
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1213 "an '='\n"
1214 msgstr ""
1215 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1216 "acabar con un '='\n"
1217
1218 #, c-format
1219 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1220 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1221
1222 #, c-format
1223 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1224 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1225
1226 #, c-format
1227 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1228 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1229
1230 #, c-format
1231 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1232 msgstr "un nombre de notación no debe contener ningún caracter '='\n"
1233
1234 #, c-format
1235 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1236 msgstr ""
1237 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios\n"
1238
1239 #, c-format
1240 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1241 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1242
1243 #, c-format
1244 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1245 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
1246
1247 msgid "Enter passphrase: "
1248 msgstr "Introduzca la frase contraseña: "
1249
1250 #, c-format
1251 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1252 msgstr "error intentando averiguar la versión de '%s': %s\n"
1253
1254 #, c-format
1255 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1256 msgstr "el servidor '%s' es más viejo que nosotros (%s < %s)"
1257
1258 #, c-format
1259 msgid "WARNING: %s\n"
1260 msgstr "ATENCIÓN: %s\n"
1261
1262 #, c-format
1263 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1264 msgstr ""
1265 "Advertencia: Los servidores no mantenidos pueden carecer de importantes "
1266 "actualizaciones de seguridad.\n"
1267
1268 #, c-format
1269 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1270 msgstr "Atención: Usa el comando \"%s\" para reiniciarlos.\n"
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1274 msgstr "%s no funciona con el modo %s\n"
1275
1276 #, c-format
1277 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1278 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1279
1280 #, c-format
1281 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1282 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1283
1284 #, c-format
1285 msgid "can't do this in batch mode\n"
1286 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1287
1288 #, c-format
1289 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1290 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1291
1292 #, c-format
1293 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1294 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1295
1296 msgid "Your selection? "
1297 msgstr "Su elección: "
1298
1299 msgid "[not set]"
1300 msgstr "[no establecido]"
1301
1302 msgid "male"
1303 msgstr "hombre"
1304
1305 msgid "female"
1306 msgstr "mujer"
1307
1308 msgid "unspecified"
1309 msgstr "no especificado"
1310
1311 msgid "not forced"
1312 msgstr "no forzado"
1313
1314 msgid "forced"
1315 msgstr "forzado"
1316
1317 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1318 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1319
1320 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1321 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1322
1323 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1324 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1325
1326 msgid "Cardholder's surname: "
1327 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1328
1329 msgid "Cardholder's given name: "
1330 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1331
1332 #, c-format
1333 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1334 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1335
1336 msgid "URL to retrieve public key: "
1337 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1338
1339 #, c-format
1340 msgid "error reading '%s': %s\n"
1341 msgstr "error al leer '%s': %s\n"
1342
1343 #, c-format
1344 msgid "error writing '%s': %s\n"
1345 msgstr "error al escribir '%s': %s\n"
1346
1347 msgid "Login data (account name): "
1348 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1349
1350 msgid "Private DO data: "
1351 msgstr "Datos privados: "
1352
1353 msgid "Language preferences: "
1354 msgstr "Preferencias de idioma: "
1355
1356 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1357 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1358
1359 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1360 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1361
1362 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1363 msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
1364
1365 msgid "Error: invalid response.\n"
1366 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1367
1368 msgid "CA fingerprint: "
1369 msgstr "Huella digital CA: "
1370
1371 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1372 msgstr "Error: formato inválido de huella digital.\n"
1373
1374 #, c-format
1375 msgid "key operation not possible: %s\n"
1376 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1377
1378 msgid "not an OpenPGP card"
1379 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1380
1381 #, c-format
1382 msgid "error getting current key info: %s\n"
1383 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1384
1385 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1386 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1387
1388 msgid ""
1389 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1390 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1391 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1392 msgstr ""
1393 "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
1394 "      requerido. Si la generación de clave fracasa, por favor compruebe\n"
1395 "      la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
1396
1397 #, c-format
1398 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1399 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
1400
1401 #, c-format
1402 msgid "rounded up to %u bits\n"
1403 msgstr "redondeados a %u bits\n"
1404
1405 #, c-format
1406 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1407 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
1408
1409 msgid "Changing card key attribute for: "
1410 msgstr "Cambiando el atributo de la clave de tarjeta por: "
1411
1412 msgid "Signature key\n"
1413 msgstr "Clave de firmado\n"
1414
1415 msgid "Encryption key\n"
1416 msgstr "Clave de cifrado\n"
1417
1418 msgid "Authentication key\n"
1419 msgstr "Clave de autentificación\n"
1420
1421 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1422 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
1423
1424 #, c-format
1425 msgid "   (%d) RSA\n"
1426 msgstr "   (%d) RSA\n"
1427
1428 #, c-format
1429 msgid "   (%d) ECC\n"
1430 msgstr "   (%d) ECC\n"
1431
1432 msgid "Invalid selection.\n"
1433 msgstr "Elección inválida.\n"
1434
1435 #, c-format
1436 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1437 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
1438
1439 #, c-format
1440 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1441 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de tipo: %s\n"
1442
1443 #, c-format
1444 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1445 msgstr "error cambiando el atributo de clave de la clave %d: %s\n"
1446
1447 #, c-format
1448 msgid "error getting card info: %s\n"
1449 msgstr "error al obtener información de la clave: %s\n"
1450
1451 #, c-format
1452 msgid "This command is not supported by this card\n"
1453 msgstr "Esta orden no se puede usar con esta tarjeta\n"
1454
1455 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1456 msgstr ""
1457 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n) "
1458
1459 #, c-format
1460 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1461 msgstr "NOTA: ¡ya hay claves almacenadas en la tarjeta!\n"
1462
1463 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1464 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
1465
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1469 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1470 "You should change them using the command --change-pin\n"
1471 msgstr ""
1472 "Ten en cuenta que los valores de fábrica del PIN son\n"
1473 "   PIN = '%s'     PIN Administrador = '%s'\n"
1474 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
1475
1476 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1477 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
1478
1479 msgid "   (1) Signature key\n"
1480 msgstr "   (1) Clave de firmado\n"
1481
1482 msgid "   (2) Encryption key\n"
1483 msgstr "   (2) Clave de cifrado\n"
1484
1485 msgid "   (3) Authentication key\n"
1486 msgstr "   (3) Clave de autentificación\n"
1487
1488 msgid "Please select where to store the key:\n"
1489 msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
1490
1491 #, c-format
1492 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1493 msgstr "KEYTOCARD fallido: %s\n"
1494
1495 #, c-format
1496 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1497 msgstr ""
1498 "NOTA: ¡Esta orden destruye todas las claves almacenadas en la tarjeta!\n"
1499
1500 msgid "Continue? (y/N) "
1501 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
1502
1503 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1504 msgstr "¿Realmente quiere volver a los valores de fábrica? (escriba \"sí\") "
1505
1506 #, c-format
1507 msgid "error for setup KDF: %s\n"
1508 msgstr "error de la configuración KDF: %s\n"
1509
1510 msgid "quit this menu"
1511 msgstr "salir de este menú"
1512
1513 msgid "show admin commands"
1514 msgstr "ver órdenes de administrador"
1515
1516 msgid "show this help"
1517 msgstr "muestra esta ayuda"
1518
1519 msgid "list all available data"
1520 msgstr "listar todos los datos disponibles"
1521
1522 msgid "change card holder's name"
1523 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
1524
1525 msgid "change URL to retrieve key"
1526 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
1527
1528 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1529 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
1530
1531 msgid "change the login name"
1532 msgstr "cambiar nombre de usuario"
1533
1534 msgid "change the language preferences"
1535 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
1536
1537 msgid "change card holder's sex"
1538 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
1539
1540 msgid "change a CA fingerprint"
1541 msgstr "cambiar huella digital de una CA"
1542
1543 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1544 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
1545
1546 msgid "generate new keys"
1547 msgstr "generar nuevas claves"
1548
1549 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1550 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
1551
1552 msgid "verify the PIN and list all data"
1553 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
1554
1555 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1556 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
1557
1558 msgid "destroy all keys and data"
1559 msgstr "destruir todas las claves y datos"
1560
1561 msgid "setup KDF for PIN authentication"
1562 msgstr "configurar KDF para autentificación de PIN"
1563
1564 msgid "change the key attribute"
1565 msgstr "cambia valores de la clave"
1566
1567 msgid "gpg/card> "
1568 msgstr "gpg/tarjeta> "
1569
1570 msgid "Admin-only command\n"
1571 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
1572
1573 msgid "Admin commands are allowed\n"
1574 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
1575
1576 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1577 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
1578
1579 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1580 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
1581
1582 #, c-format
1583 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1584 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
1585
1586 #, c-format
1587 msgid "can't open '%s'\n"
1588 msgstr "no se puede abrir '%s'\n"
1589
1590 #, c-format
1591 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1592 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1593
1594 #, c-format
1595 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1596 msgstr "error al leer bloque de claves: %s\n"
1597
1598 #, c-format
1599 msgid "key \"%s\" not found\n"
1600 msgstr "clave \"%s\" no encontrada\n"
1601
1602 #, c-format
1603 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1604 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
1605
1606 #, c-format
1607 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1608 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
1609
1610 msgid "Note: The public primary key and all its subkeys will be deleted.\n"
1611 msgstr ""
1612
1613 msgid "Note: Only the shown public subkey will be deleted.\n"
1614 msgstr ""
1615
1616 msgid "Note: Only the secret part of the shown primary key will be deleted.\n"
1617 msgstr ""
1618
1619 msgid "Note: Only the secret part of the shown subkey will be deleted.\n"
1620 msgstr ""
1621
1622 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1623 msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
1624
1625 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1626 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
1627
1628 #, c-format
1629 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1630 msgstr "ha fallado el borrado del secreto %s: %s\n"
1631
1632 msgid "key"
1633 msgstr "clave"
1634
1635 msgid "subkey"
1636 msgstr "subclave"
1637
1638 #, c-format
1639 msgid "update failed: %s\n"
1640 msgstr "actualización fallida: %s\n"
1641
1642 #, c-format
1643 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1644 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
1645
1646 #, c-format
1647 msgid "ownertrust information cleared\n"
1648 msgstr "borrada información de propietarios\n"
1649
1650 #, c-format
1651 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1652 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
1653
1654 #, c-format
1655 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1656 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
1657
1658 #, c-format
1659 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1660 msgstr "error al crear frase contraseña: %s\n"
1661
1662 #, c-format
1663 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1664 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
1665
1666 #, c-format
1667 msgid "using cipher %s\n"
1668 msgstr "usando cifrado %s\n"
1669
1670 #, c-format
1671 msgid "'%s' already compressed\n"
1672 msgstr "'%s' ya está comprimido\n"
1673
1674 #, c-format
1675 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1676 msgstr "ATENCIÓN '%s' es un fichero vacío\n"
1677
1678 #, c-format
1679 msgid "reading from '%s'\n"
1680 msgstr "leyendo desde '%s'\n"
1681
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1685 msgstr ""
1686 "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1687 "del destinatario\n"
1688
1689 #, c-format
1690 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1691 msgstr "no se puede usar el cifrado '%s' en modo %s\n"
1692
1693 #, c-format
1694 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1695 msgstr ""
1696 "ATENCIÓN: la clave %s no es adecuada para la encriptación en modo %s\n"
1697 "\n"
1698
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1702 "preferences\n"
1703 msgstr ""
1704 "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
1705 "de las preferencias del receptor\n"
1706
1707 #, c-format
1708 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1709 msgstr ""
1710 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1711 "del destinatario\n"
1712
1713 #, c-format
1714 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1715 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1716
1717 #, c-format
1718 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1719 msgstr "no se puede usar la opción '%s' en modo %s\n"
1720
1721 #, c-format
1722 msgid "%s encrypted data\n"
1723 msgstr "datos cifrados %s\n"
1724
1725 #, c-format
1726 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1727 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
1728
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1732 msgstr ""
1733 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
1734
1735 #, c-format
1736 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1737 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
1738
1739 #, c-format
1740 msgid "no remote program execution supported\n"
1741 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
1742
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1746 msgstr ""
1747 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
1748 "ficheros.\n"
1749
1750 #, c-format
1751 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1752 msgstr ""
1753 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
1754 "externos\n"
1755
1756 #, c-format
1757 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1758 msgstr "no se puede ejecutar el programa '%s': %s\n"
1759
1760 #, c-format
1761 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1762 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes '%s': %s\n"
1763
1764 #, c-format
1765 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1766 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
1767
1768 #, c-format
1769 msgid "unnatural exit of external program\n"
1770 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
1771
1772 #, c-format
1773 msgid "unable to execute external program\n"
1774 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
1775
1776 #, c-format
1777 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1778 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
1779
1780 #, c-format
1781 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1782 msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) '%s': %s\n"
1783
1784 #, c-format
1785 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1786 msgstr "AVISO: no se puede borrar el directorio temporal '%s': %s\n"
1787
1788 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1789 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
1790
1791 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1792 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
1793
1794 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1795 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
1796
1797 msgid "remove unusable parts from key during export"
1798 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
1799
1800 msgid "remove as much as possible from key during export"
1801 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
1802
1803 msgid "use the GnuPG key backup format"
1804 msgstr "usar el formato de backup de claves GnuPG"
1805
1806 msgid " - skipped"
1807 msgstr " - omitido"
1808
1809 #, c-format
1810 msgid "writing to '%s'\n"
1811 msgstr "escribiendo en '%s'\n"
1812
1813 #, c-format
1814 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1815 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
1816
1817 #, c-format
1818 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1819 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
1820
1821 #, c-format
1822 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1823 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1824
1825 #, c-format
1826 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1827 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
1828
1829 #, c-format
1830 msgid "error creating '%s': %s\n"
1831 msgstr "error al crear '%s': %s\n"
1832
1833 msgid "[User ID not found]"
1834 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
1835
1836 #, c-format
1837 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1838 msgstr "'%s' recuperado automáticamente vía %s\n"
1839
1840 #, c-format
1841 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1842 msgstr "error recuperando '%s' vía %s: %s\n"
1843
1844 msgid "No fingerprint"
1845 msgstr "No hay huella digital"
1846
1847 #, c-format
1848 msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
1849 msgstr ""
1850
1851 #, c-format
1852 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1853 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
1854
1855 #, c-format
1856 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1857 msgstr "(revisar el parámetro de la opción '%s')\n"
1858
1859 #, c-format
1860 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1861 msgstr "Advertencia: no estamos usando '%s' como clave predeterminada: %s\n"
1862
1863 #, c-format
1864 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1865 msgstr "usando \"%s\" como clave secreta predeterminada para firmar\n"
1866
1867 #, c-format
1868 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1869 msgstr "todos los valores pasados a '%s' ignorados\n"
1870
1871 #, c-format
1872 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1873 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
1874
1875 #, c-format
1876 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1877 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
1878
1879 #, c-format
1880 msgid "valid values for option '%s':\n"
1881 msgstr "parámetros válidos para la opción '%s':\n"
1882
1883 msgid "make a signature"
1884 msgstr "crea una firma"
1885
1886 msgid "make a clear text signature"
1887 msgstr "crea una firma en texto claro"
1888
1889 msgid "make a detached signature"
1890 msgstr "crea una firma separada"
1891
1892 msgid "encrypt data"
1893 msgstr "cifra datos"
1894
1895 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1896 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
1897
1898 msgid "decrypt data (default)"
1899 msgstr "descifra datos (predefinido)"
1900
1901 msgid "verify a signature"
1902 msgstr "verifica una firma"
1903
1904 msgid "list keys"
1905 msgstr "lista claves"
1906
1907 msgid "list keys and signatures"
1908 msgstr "lista claves y firmas"
1909
1910 msgid "list and check key signatures"
1911 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
1912
1913 msgid "list keys and fingerprints"
1914 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
1915
1916 msgid "list secret keys"
1917 msgstr "lista claves secretas"
1918
1919 msgid "generate a new key pair"
1920 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1921
1922 msgid "quickly generate a new key pair"
1923 msgstr "genera un nuevo par de claves en modo rápido"
1924
1925 msgid "quickly add a new user-id"
1926 msgstr "añade una nueva id de usuario en modo rápido"
1927
1928 msgid "quickly revoke a user-id"
1929 msgstr "revoca una id de usuario en modo rápido"
1930
1931 msgid "quickly set a new expiration date"
1932 msgstr "cambia la fecha de caducidad de modo rápido"
1933
1934 msgid "full featured key pair generation"
1935 msgstr "generación de claves con todas las funcionalidades"
1936
1937 msgid "generate a revocation certificate"
1938 msgstr "genera un certificado de revocación"
1939
1940 msgid "remove keys from the public keyring"
1941 msgstr "elimina claves del anillo público"
1942
1943 msgid "remove keys from the secret keyring"
1944 msgstr "elimina claves del anillo privado"
1945
1946 msgid "quickly sign a key"
1947 msgstr "firma una clave en modo rápido"
1948
1949 msgid "quickly sign a key locally"
1950 msgstr "firma una clave localmente en modo rápido"
1951
1952 msgid "sign a key"
1953 msgstr "firma la clave"
1954
1955 msgid "sign a key locally"
1956 msgstr "firma la clave localmente"
1957
1958 msgid "sign or edit a key"
1959 msgstr "firma o modifica una clave"
1960
1961 msgid "change a passphrase"
1962 msgstr "cambia una frase contraseña"
1963
1964 msgid "export keys"
1965 msgstr "exporta claves"
1966
1967 msgid "export keys to a keyserver"
1968 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
1969
1970 msgid "import keys from a keyserver"
1971 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
1972
1973 msgid "search for keys on a keyserver"
1974 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
1975
1976 msgid "update all keys from a keyserver"
1977 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
1978
1979 msgid "import/merge keys"
1980 msgstr "importa/fusiona claves"
1981
1982 msgid "print the card status"
1983 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
1984
1985 msgid "change data on a card"
1986 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
1987
1988 msgid "change a card's PIN"
1989 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
1990
1991 msgid "update the trust database"
1992 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
1993
1994 msgid "print message digests"
1995 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
1996
1997 msgid "run in server mode"
1998 msgstr "ejecutar en modo servidor"
1999
2000 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2001 msgstr "|VALUE|decide la política TOFU de una clave"
2002
2003 msgid "create ascii armored output"
2004 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
2005
2006 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2007 msgstr "|USER-ID|cifra para ID-USUARIO"
2008
2009 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2010 msgstr "|USER-ID|usa este identificador para firmar o descifrar"
2011
2012 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2013 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
2014
2015 msgid "use canonical text mode"
2016 msgstr "usa modo de texto canónico"
2017
2018 msgid "|FILE|write output to FILE"
2019 msgstr "|FILE|volcar salida en FICHERO"
2020
2021 msgid "do not make any changes"
2022 msgstr "no hace ningún cambio"
2023
2024 msgid "prompt before overwriting"
2025 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
2026
2027 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2028 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
2029
2030 # ordenes -> órdenes
2031 # página man -> página de manual
2032 # Vale. ¿del manual mejor?
2033 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
2034 msgid ""
2035 "@\n"
2036 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2037 msgstr ""
2038 "@\n"
2039 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
2040
2041 msgid ""
2042 "@\n"
2043 "Examples:\n"
2044 "\n"
2045 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2046 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
2047 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2048 " --list-keys [names]        show keys\n"
2049 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2050 msgstr ""
2051 "@\n"
2052 "Ejemplos:\n"
2053 "\n"
2054 " -se -r Bob [fichero]       firma y cifra para el usuario Bob\n"
2055 " --clear-sign [fichero]      hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
2056 " --detach-sign [fichero]    hace una firma separada\n"
2057 " --list-keys [nombres]      muestra las claves\n"
2058 " --fingerprint [nombres]    muestra las huellas dactilares\n"
2059
2060 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2061 msgstr "Uso: @GPG@ [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2062
2063 msgid ""
2064 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2065 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2066 "Default operation depends on the input data\n"
2067 msgstr ""
2068 "Sintaxis: @GPG@ [opciones] [ficheros]\n"
2069 "firma, comprueba, cifra o descifra\n"
2070 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
2071
2072 msgid ""
2073 "\n"
2074 "Supported algorithms:\n"
2075 msgstr ""
2076 "\n"
2077 "Algoritmos disponibles:\n"
2078
2079 msgid "Pubkey: "
2080 msgstr "Clave pública: "
2081
2082 msgid "Cipher: "
2083 msgstr "Cifrado: "
2084
2085 msgid "Hash: "
2086 msgstr "Resumen: "
2087
2088 msgid "Compression: "
2089 msgstr "Compresión: "
2090
2091 #, c-format
2092 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2093 msgstr "uso: %s [opciones] %s\n"
2094
2095 #, c-format
2096 msgid "conflicting commands\n"
2097 msgstr "órdenes incompatibles\n"
2098
2099 #, c-format
2100 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2101 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo '%s'\n"
2102
2103 #, c-format
2104 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2105 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal '%s'\n"
2106
2107 #, c-format
2108 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2109 msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración '%s'\n"
2110
2111 #, c-format
2112 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2113 msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión '%s'\n"
2114
2115 #, c-format
2116 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2117 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal '%s'\n"
2118
2119 #, c-format
2120 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2121 msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración '%s'\n"
2122
2123 #, c-format
2124 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2125 msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión '%s'\n"
2126
2127 #, c-format
2128 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2129 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de '%s'\n"
2130
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2134 msgstr ""
2135 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
2136 "configuración '%s'\n"
2137
2138 #, c-format
2139 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2140 msgstr ""
2141 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión '%s'\n"
2142
2143 #, c-format
2144 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2145 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de '%s'\n"
2146
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2150 msgstr ""
2151 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
2152 "configuración '%s'\n"
2153
2154 #, c-format
2155 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2156 msgstr ""
2157 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión '%s'\n"
2158
2159 #, c-format
2160 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2161 msgstr "artículo de configuración desconocido '%s'\n"
2162
2163 msgid "display photo IDs during key listings"
2164 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
2165
2166 msgid "show key usage information during key listings"
2167 msgstr "mostrar información de uso de las claves al listarlas"
2168
2169 msgid "show policy URLs during signature listings"
2170 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
2171
2172 msgid "show all notations during signature listings"
2173 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
2174
2175 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2176 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
2177
2178 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2179 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
2180
2181 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2182 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
2183
2184 msgid "show user ID validity during key listings"
2185 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2186
2187 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2188 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
2189
2190 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2191 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
2192
2193 msgid "show the keyring name in key listings"
2194 msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
2195
2196 msgid "show expiration dates during signature listings"
2197 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
2198
2199 #, c-format
2200 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2201 msgstr "política TOFU desconocida '%s'\n"
2202
2203 #, c-format
2204 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2205 msgstr "(usa \"ayuda\" para listar las opciones)\n"
2206
2207 #, c-format
2208 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2209 msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas '%s'\n"
2210
2211 #, c-format
2212 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2213 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
2214
2215 #, c-format
2216 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2217 msgstr "'%s' no es una fecha de caducidad de firma válida\n"
2218
2219 #, c-format
2220 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2221 msgstr "\"%s\" no es una dirección de email válida\n"
2222
2223 #, c-format
2224 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2225 msgstr "modo de entrada de pin inválido '%s'\n"
2226
2227 #, c-format
2228 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2229 msgstr "origen incorrecto de la consulta '%s'\n"
2230
2231 #, c-format
2232 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2233 msgstr "'%s' no es un juego de caracteres válido\n"
2234
2235 #, c-format
2236 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2237 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
2238
2239 #, c-format
2240 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2241 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
2242
2243 #, c-format
2244 msgid "invalid keyserver options\n"
2245 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
2246
2247 #, c-format
2248 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2249 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
2250
2251 #, c-format
2252 msgid "invalid import options\n"
2253 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
2254
2255 #, c-format
2256 msgid "invalid filter option: %s\n"
2257 msgstr "opción de filtro inválida: %s\n"
2258
2259 #, c-format
2260 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2261 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
2262
2263 #, c-format
2264 msgid "invalid export options\n"
2265 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
2266
2267 #, c-format
2268 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2269 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
2270
2271 #, c-format
2272 msgid "invalid list options\n"
2273 msgstr "lista de opciones inválida\n"
2274
2275 msgid "display photo IDs during signature verification"
2276 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
2277
2278 msgid "show policy URLs during signature verification"
2279 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
2280
2281 msgid "show all notations during signature verification"
2282 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
2283
2284 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2285 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
2286
2287 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2288 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
2289
2290 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2291 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
2292
2293 msgid "show user ID validity during signature verification"
2294 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
2295
2296 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2297 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
2298
2299 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2300 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
2301
2302 msgid "validate signatures with PKA data"
2303 msgstr "validar firmas con datos PKA"
2304
2305 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2306 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
2307
2308 #, c-format
2309 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2310 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
2311
2312 #, c-format
2313 msgid "invalid verify options\n"
2314 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
2315
2316 #, c-format
2317 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2318 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
2319
2320 #, c-format
2321 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2322 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
2323
2324 #, c-format
2325 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2326 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
2327
2328 #, c-format
2329 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2330 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
2331
2332 #, c-format
2333 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2334 msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
2335
2336 #, c-format
2337 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2338 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
2339
2340 #, c-format
2341 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2342 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
2343
2344 #, c-format
2345 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2346 msgstr "AVISO: ejecutándose con hora del sistema falsificada "
2347
2348 #, c-format
2349 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2350 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
2351
2352 #, c-format
2353 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2354 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
2355
2356 #, c-format
2357 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2358 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
2359
2360 #, c-format
2361 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2362 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
2363
2364 #, c-format
2365 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2366 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
2367
2368 #, c-format
2369 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2370 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
2371
2372 #, c-format
2373 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2374 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
2375
2376 #, c-format
2377 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2378 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2379
2380 #, c-format
2381 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2382 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2383
2384 #, c-format
2385 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2386 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
2387
2388 #, c-format
2389 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2390 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
2391
2392 #, c-format
2393 msgid "invalid default preferences\n"
2394 msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
2395
2396 #, c-format
2397 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2398 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
2399
2400 #, c-format
2401 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2402 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
2403
2404 #, c-format
2405 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2406 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
2407
2408 #, c-format
2409 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2410 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
2411
2412 #, c-format
2413 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2414 msgstr "no puede usar el resumen '%s' en modo %s\n"
2415
2416 #, c-format
2417 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2418 msgstr "no puede usar la compresión '%s' en modo %s\n"
2419
2420 #, c-format
2421 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2422 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
2423
2424 #, c-format
2425 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2426 msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
2427
2428 #, c-format
2429 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2430 msgstr "el cifrado simétrico de '%s' falló: %s\n"
2431
2432 #, c-format
2433 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2434 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2435
2436 #, c-format
2437 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2438 msgstr "no puede usar --symmetric --encrypt en modo %s\n"
2439
2440 #, c-format
2441 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2442 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2443
2444 #, c-format
2445 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2446 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
2447
2448 #, c-format
2449 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2450 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2454 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
2455
2456 #, c-format
2457 msgid "key export failed: %s\n"
2458 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2459
2460 #, c-format
2461 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2462 msgstr "exportación como clave ssh fallida: %s\n"
2463
2464 #, c-format
2465 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2466 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
2467
2468 #, c-format
2469 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2470 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
2471
2472 #, c-format
2473 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2474 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
2475
2476 #, c-format
2477 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2478 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
2479
2480 #, c-format
2481 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2482 msgstr "algoritmo de distribución inválido '%s'\n"
2483
2484 #, c-format
2485 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2486 msgstr "error al leer la especificación de clave '%s': %s\n"
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2490 msgstr "'%s' no parece ser una ID de clave, huella digital o keygrip válido\n"
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2494 msgstr ""
2495 "ADVERTENCIA: no se ha proporcionado ninguna orden. Intentando adivinar lo "
2496 "que quieres...\n"
2497
2498 # Falta un espacio.
2499 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
2500 # (Real Academia dixit) :)
2501 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
2502 #, c-format
2503 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2504 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
2505
2506 #, c-format
2507 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2508 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
2509
2510 #, c-format
2511 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2512 msgstr "URL de política inválida\n"
2513
2514 #, c-format
2515 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2516 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
2517
2518 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2519 msgstr "|FILE|tomar las claves del anillo FILE"
2520
2521 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2522 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
2523
2524 msgid "|FD|write status info to this FD"
2525 msgstr "|FD|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
2526
2527 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2528 msgstr "|ALGO|rechaza firmas hechas con ALGO"
2529
2530 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2531 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2532
2533 msgid ""
2534 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2535 "Check signatures against known trusted keys\n"
2536 msgstr ""
2537 "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
2538 "Confrontar las firmas frente a claves fiables conocidas\n"
2539
2540 msgid "No help available"
2541 msgstr "Ayuda no disponible"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "No help available for '%s'"
2545 msgstr "No hay ayuda disponible para '%s'"
2546
2547 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2548 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
2549
2550 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2551 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
2552
2553 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2554 msgstr "no limpiar los valores de confianza durante la importación"
2555
2556 msgid "do not update the trustdb after import"
2557 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2558
2559 msgid "show key during import"
2560 msgstr "mostrar la clave durante la importación"
2561
2562 msgid "only accept updates to existing keys"
2563 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
2564
2565 msgid "remove unusable parts from key after import"
2566 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
2567
2568 msgid "remove as much as possible from key after import"
2569 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
2570
2571 msgid "ignore key-signatures which are not self-signatures"
2572 msgstr ""
2573
2574 msgid "run import filters and export key immediately"
2575 msgstr "ejecutar filtros de importación y exportar clave inmediatamente"
2576
2577 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2578 msgstr "asumir entrada en formato de backup de clave GnuPG"
2579
2580 msgid "repair keys on import"
2581 msgstr "reparar claves al importar"
2582
2583 #, c-format
2584 msgid "skipping block of type %d\n"
2585 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid "%lu keys processed so far\n"
2589 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
2590
2591 #, c-format
2592 msgid "Total number processed: %lu\n"
2593 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
2594
2595 #, c-format
2596 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2597 msgstr "      omitidas las claves PGP-2: %lu\n"
2598
2599 #, c-format
2600 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2601 msgstr "      omitidas nuevas claves: %lu\n"
2602
2603 #, c-format
2604 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2605 msgstr "          sin identificador: %lu\n"
2606
2607 #, c-format
2608 msgid "              imported: %lu"
2609 msgstr "              importadas: %lu"
2610
2611 #, c-format
2612 msgid "             unchanged: %lu\n"
2613 msgstr "             sin cambios: %lu\n"
2614
2615 #, c-format
2616 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2617 msgstr "          nuevos identificativos: %lu\n"
2618
2619 #, c-format
2620 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2621 msgstr "           nuevas subclaves: %lu\n"
2622
2623 #, c-format
2624 msgid "        new signatures: %lu\n"
2625 msgstr "        nuevas firmas: %lu\n"
2626
2627 #, c-format
2628 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2629 msgstr "   nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
2630
2631 #, c-format
2632 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2633 msgstr "      claves secretas leídas: %lu\n"
2634
2635 #, c-format
2636 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2637 msgstr "  claves secretas importadas: %lu\n"
2638
2639 #, c-format
2640 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2641 msgstr " claves secretas sin cambios: %lu\n"
2642
2643 #, c-format
2644 msgid "          not imported: %lu\n"
2645 msgstr "          no importadas: %lu\n"
2646
2647 #, c-format
2648 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2649 msgstr "    firmas limpiadas: %lu\n"
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2653 msgstr "      IDs de usuario limpiados: %lu\n"
2654
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2658 "algorithms on these user IDs:\n"
2659 msgstr ""
2660 "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
2661 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
2662
2663 #, c-format
2664 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2665 msgstr "         \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
2666
2667 #, c-format
2668 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2669 msgstr "         \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
2670
2671 #, c-format
2672 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2673 msgstr "         \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
2674
2675 #, c-format
2676 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2677 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
2678
2679 #, c-format
2680 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2681 msgstr ""
2682 "redistribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
2683 "diferencias en los algoritmos.\n"
2684
2685 #, c-format
2686 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2687 msgstr ""
2688 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2689
2690 #, c-format
2691 msgid "key %s: no user ID\n"
2692 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
2693
2694 #, c-format
2695 msgid "key %s: %s\n"
2696 msgstr "clave %s: %s\n"
2697
2698 msgid "rejected by import screener"
2699 msgstr "rechazado por el filtro de importación"
2700
2701 #, c-format
2702 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2703 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
2704
2705 #, c-format
2706 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2707 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
2708
2709 #, c-format
2710 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2711 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
2712
2713 #, c-format
2714 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2715 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
2716
2717 #, c-format
2718 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2719 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
2720
2721 #, c-format
2722 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2723 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
2724
2725 #, c-format
2726 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2727 msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
2728
2729 #, c-format
2730 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2731 msgstr "error escribiendo anillo '%s': %s\n"
2732
2733 #, c-format
2734 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2735 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
2736
2737 #, c-format
2738 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2739 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
2740
2741 #, c-format
2742 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2743 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
2744
2745 #, c-format
2746 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2747 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
2748
2749 #, c-format
2750 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2751 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
2752
2753 #, c-format
2754 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2755 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
2756
2757 #, c-format
2758 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2759 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
2760
2761 #, c-format
2762 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2763 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
2764
2765 #, c-format
2766 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2767 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2768
2769 #, c-format
2770 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2771 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2772
2773 #, c-format
2774 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2775 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
2776
2777 #, c-format
2778 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2779 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
2780
2781 #, c-format
2782 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2783 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
2784
2785 #, c-format
2786 msgid "key %s: secret key imported\n"
2787 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
2788
2789 #, c-format
2790 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2791 msgstr "clave %s: clave secreta ya existe\n"
2792
2793 #, c-format
2794 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2795 msgstr "clave %s: error enviando al agente: %s\n"
2796
2797 #. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a
2798 #. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data
2799 #. * is stored on the card.  A single smartcard can have up to
2800 #. * three private key data.  Importing private key stub is always
2801 #. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED.
2802 #. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status',
2803 #. * then, references to a card will be automatically created
2804 #. * again.
2805 #, c-format
2806 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2807 msgstr "Para migrar '%s', para cada smartcard ejecuta: %s\n"
2808
2809 #, c-format
2810 msgid "secret key %s: %s\n"
2811 msgstr "clave secreta %s: %s\n"
2812
2813 #, c-format
2814 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2815 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
2816
2817 #, c-format
2818 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2819 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado incorrecto %d - omitida\n"
2820
2821 msgid "No reason specified"
2822 msgstr "No se dio ninguna razón"
2823
2824 msgid "Key is superseded"
2825 msgstr "La clave ha sido reemplazada"
2826
2827 msgid "Key has been compromised"
2828 msgstr "La clave ha sido comprometida"
2829
2830 msgid "Key is no longer used"
2831 msgstr "La clave ya no está en uso"
2832
2833 msgid "User ID is no longer valid"
2834 msgstr "El identificador de usuario ya no es válido"
2835
2836 #, c-format
2837 msgid "reason for revocation: "
2838 msgstr "razón para la revocación: "
2839
2840 #, c-format
2841 msgid "revocation comment: "
2842 msgstr "comentario a la revocación: "
2843
2844 #, c-format
2845 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2846 msgstr ""
2847 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
2848 "certificado de revocación\n"
2849
2850 #, c-format
2851 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2852 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
2853
2854 #, c-format
2855 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2856 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
2857
2858 #, c-format
2859 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2860 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
2861
2862 #, c-format
2863 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2864 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2865
2866 #, c-format
2867 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2868 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
2869
2870 #, c-format
2871 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2872 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
2873
2874 #, c-format
2875 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2876 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
2877
2878 #, c-format
2879 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2880 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
2881
2882 #, c-format
2883 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2884 msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
2885
2886 #, c-format
2887 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2888 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
2889
2890 #, c-format
2891 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2892 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
2893
2894 #, c-format
2895 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2896 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
2897
2898 #, c-format
2899 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2900 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
2901
2902 #, c-format
2903 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2904 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
2905
2906 #, c-format
2907 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2908 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
2909
2910 #, c-format
2911 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2912 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
2913
2914 #, c-format
2915 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2916 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
2917
2918 #, c-format
2919 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2920 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02X) - omitida\n"
2921
2922 #, c-format
2923 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2924 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
2925
2926 #, c-format
2927 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2928 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
2929
2930 #, c-format
2931 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2932 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
2933
2934 #, c-format
2935 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2936 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02X) inesperada - omitida\n"
2937
2938 #, c-format
2939 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2940 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
2941
2942 #, c-format
2943 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2944 msgstr ""
2945 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
2946
2947 #, c-format
2948 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2949 msgstr ""
2950 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
2951
2952 #, c-format
2953 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2954 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
2955
2956 #, c-format
2957 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2958 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
2959
2960 #, c-format
2961 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2962 msgstr "error al crear caja de claves '%s': %s\n"
2963
2964 #, c-format
2965 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2966 msgstr "error al crear anillo '%s': %s\n"
2967
2968 #, c-format
2969 msgid "keybox '%s' created\n"
2970 msgstr "caja de claves '%s' creada\n"
2971
2972 #, c-format
2973 msgid "keyring '%s' created\n"
2974 msgstr "anillo '%s' creado\n"
2975
2976 #, c-format
2977 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2978 msgstr "recurso de bloque de claves '%s': %s\n"
2979
2980 #, c-format
2981 msgid "error opening key DB: %s\n"
2982 msgstr "error al abrir base de datos de claves: %s\n"
2983
2984 #, c-format
2985 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2986 msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
2987
2988 msgid "[revocation]"
2989 msgstr "[revocación]"
2990
2991 msgid "[self-signature]"
2992 msgstr "[autofirma]"
2993
2994 msgid ""
2995 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2996 "keys\n"
2997 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2998 "etc.)\n"
2999 msgstr ""
3000 "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
3001 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
3002 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
3003 "\n"
3004
3005 #, c-format
3006 msgid "  %d = I trust marginally\n"
3007 msgstr "  %d = Confío un poco\n"
3008
3009 #, c-format
3010 msgid "  %d = I trust fully\n"
3011 msgstr "  %d = Confío totalmente\n"
3012
3013 msgid ""
3014 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3015 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3016 "trust signatures on your behalf.\n"
3017 msgstr ""
3018 "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
3019 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
3020 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
3021
3022 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3023 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
3024
3025 #, c-format
3026 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3027 msgstr "Salteando el ID de usuario \"%s\", que no es un ID de texto.\n"
3028
3029 #, c-format
3030 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3031 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
3032
3033 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3034 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
3035
3036 msgid "  Unable to sign.\n"
3037 msgstr "  Imposible firmar.\n"
3038
3039 #, c-format
3040 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3041 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
3042
3043 #, c-format
3044 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3045 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
3046
3047 #, c-format
3048 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
3049 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse.  "
3050
3051 msgid "Sign it? (y/N) "
3052 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
3053
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "The self-signature on \"%s\"\n"
3057 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3058 msgstr ""
3059 "La autofirma en \"%s\"\n"
3060 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
3061
3062 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3063 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
3064
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "Your current signature on \"%s\"\n"
3068 "has expired.\n"
3069 msgstr ""
3070 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3071 "ha expirado.\n"
3072
3073 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3074 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
3075
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "Your current signature on \"%s\"\n"
3079 "is a local signature.\n"
3080 msgstr ""
3081 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3082 "es una firma local.\n"
3083
3084 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3085 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
3086
3087 #, c-format
3088 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3089 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
3090
3091 #, c-format
3092 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3093 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
3094
3095 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3096 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
3097
3098 #, c-format
3099 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3100 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3101
3102 msgid "This key has expired!"
3103 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
3104
3105 #, c-format
3106 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3107 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
3108
3109 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3110 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
3111
3112 msgid ""
3113 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3114 "belongs\n"
3115 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3116 msgstr ""
3117 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
3118 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
3119 "contestar, introduzca \"0\".\n"
3120
3121 #, c-format
3122 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3123 msgstr "   (0) No contesto.%s\n"
3124
3125 #, c-format
3126 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3127 msgstr "   (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
3128
3129 #, c-format
3130 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3131 msgstr "   (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
3132
3133 #, c-format
3134 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3135 msgstr "   (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
3136
3137 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3138 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' para más información): "
3139
3140 #, c-format
3141 msgid ""
3142 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3143 "key \"%s\" (%s)\n"
3144 msgstr ""
3145 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
3146 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
3147
3148 msgid "This will be a self-signature.\n"
3149 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
3150
3151 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3152 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
3153
3154 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3155 msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
3156
3157 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3158 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
3159
3160 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3161 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
3162
3163 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3164 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
3165
3166 msgid "I have checked this key casually.\n"
3167 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
3168
3169 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3170 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
3171
3172 msgid "Really sign? (y/N) "
3173 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
3174
3175 #, c-format
3176 msgid "signing failed: %s\n"
3177 msgstr "firma fallida: %s\n"
3178
3179 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3180 msgstr ""
3181 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
3182 "- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
3183
3184 #, c-format
3185 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3186 msgstr "clave %s: error al cambiar frase contraseña: %s\n"
3187
3188 msgid "save and quit"
3189 msgstr "graba y sale"
3190
3191 msgid "show key fingerprint"
3192 msgstr "muestra huella digital de la clave"
3193
3194 msgid "show the keygrip"
3195 msgstr "mostrar el keygrip"
3196
3197 msgid "list key and user IDs"
3198 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
3199
3200 msgid "select user ID N"
3201 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
3202
3203 msgid "select subkey N"
3204 msgstr "selecciona subclave N"
3205
3206 msgid "check signatures"
3207 msgstr "comprueba firmas"
3208
3209 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3210 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
3211
3212 msgid "sign selected user IDs locally"
3213 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
3214
3215 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3216 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
3217
3218 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3219 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
3220
3221 msgid "add a user ID"
3222 msgstr "añadir un identificador de usuario"
3223
3224 msgid "add a photo ID"
3225 msgstr "añadir un ID fotográfico"
3226
3227 msgid "delete selected user IDs"
3228 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
3229
3230 msgid "add a subkey"
3231 msgstr "añadir una subclave"
3232
3233 msgid "add a key to a smartcard"
3234 msgstr "añadir clave a tarjeta"
3235
3236 msgid "move a key to a smartcard"
3237 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
3238
3239 msgid "move a backup key to a smartcard"
3240 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
3241
3242 msgid "delete selected subkeys"
3243 msgstr "borrar clave secundaria"
3244
3245 msgid "add a revocation key"
3246 msgstr "añadir una clave de revocación"
3247
3248 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3249 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
3250
3251 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3252 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
3253
3254 msgid "flag the selected user ID as primary"
3255 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
3256
3257 msgid "list preferences (expert)"
3258 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
3259
3260 msgid "list preferences (verbose)"
3261 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
3262
3263 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3264 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
3265
3266 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3267 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
3268
3269 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3270 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
3271
3272 msgid "change the passphrase"
3273 msgstr "cambia la frase contraseña"
3274
3275 msgid "change the ownertrust"
3276 msgstr "cambia valores de confianza"
3277
3278 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3279 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
3280
3281 msgid "revoke selected user IDs"
3282 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
3283
3284 msgid "revoke key or selected subkeys"
3285 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
3286
3287 msgid "enable key"
3288 msgstr "habilita clave"
3289
3290 msgid "disable key"
3291 msgstr "deshabilita clave"
3292
3293 msgid "show selected photo IDs"
3294 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
3295
3296 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3297 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
3298
3299 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3300 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
3301
3302 msgid "Secret key is available.\n"
3303 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
3304
3305 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3306 msgstr "Subclaves secretas disponibles.\n"
3307
3308 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3309 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
3310
3311 msgid ""
3312 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3313 "(lsign),\n"
3314 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3315 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3316 msgstr ""
3317 "* La orden 'sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
3318 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), 'nr' para firmas no\n"
3319 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
3320
3321 msgid "Key is revoked."
3322 msgstr "La clave está revocada."
3323
3324 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3325 msgstr ""
3326 "¿Firmar realmente todos los identificadores de usuario que son sólo texto? "
3327 "(s/N) "
3328
3329 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3330 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3331
3332 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3333 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
3334
3335 #, c-format
3336 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3337 msgstr "Clase de firma desconocida '%s'\n"
3338
3339 #, c-format
3340 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3341 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
3342
3343 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3344 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
3345
3346 #, c-format
3347 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3348 msgstr "(Use la orden '%s')\n"
3349
3350 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3351 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3352
3353 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3354 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3355
3356 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3357 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3358
3359 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3360 #. moving the key and not about removing it.
3361 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3362 msgstr "¿Realmente cambiar de sitio la clave primaria? (s/N) "
3363
3364 msgid "You must select exactly one key.\n"
3365 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
3366
3367 msgid "Command expects a filename argument\n"
3368 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
3369
3370 #, c-format
3371 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3372 msgstr "No se puede abrir '%s': %s\n"
3373
3374 #, c-format
3375 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3376 msgstr "Error al leer clave de respaldo desde '%s': %s\n"
3377
3378 msgid "You must select at least one key.\n"
3379 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
3380
3381 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3382 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
3383
3384 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3385 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
3386
3387 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3388 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3389
3390 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3391 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3392
3393 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3394 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
3395
3396 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3397 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N) "
3398
3399 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3400 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
3401
3402 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3403 msgstr ""
3404 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
3405 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
3406
3407 msgid "Set preference list to:\n"
3408 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
3409
3410 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3411 msgstr ""
3412 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
3413
3414 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3415 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
3416
3417 msgid "Save changes? (y/N) "
3418 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
3419
3420 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3421 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
3422
3423 #, c-format
3424 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3425 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
3426
3427 #, c-format
3428 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3429 msgstr "no se puede revocar el último identificador de usuario válido\n"
3430
3431 #, c-format
3432 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3433 msgstr "la revocación del identificador de usuario ha fallado: %s\n"
3434
3435 #, c-format
3436 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3437 msgstr "la configuración del ID de usuario primario ha fallado: %s\n"
3438
3439 #, c-format
3440 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3441 msgstr "\"%s\" no es una huella digital\n"
3442
3443 #, c-format
3444 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3445 msgstr ""
3446 "\"%s\" no es la huella digital primaria\n"
3447 "\n"
3448
3449 #, c-format
3450 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3451 msgstr "Identificador de usuario '%s' no válido : %s\n"
3452
3453 msgid "No matching user IDs."
3454 msgstr "No coincide con ningún identificador de usuario."
3455
3456 msgid "Nothing to sign.\n"
3457 msgstr "Nada que firmar.\n"
3458
3459 #, c-format
3460 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3461 msgstr "'%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
3462
3463 #, c-format
3464 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3465 msgstr "\"%s\" no es una huella digital válida\n"
3466
3467 #, c-format
3468 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3469 msgstr "subclave \"%s\" no encontrada\n"
3470
3471 msgid "Digest: "
3472 msgstr "Resumen: "
3473
3474 msgid "Features: "
3475 msgstr "Características: "
3476
3477 msgid "Keyserver no-modify"
3478 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
3479
3480 msgid "Preferred keyserver: "
3481 msgstr "Servidor de claves preferido: "
3482
3483 msgid "Notations: "
3484 msgstr "Notaciones: "
3485
3486 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3487 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
3488
3489 #, c-format
3490 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3491 msgstr "La siguiente clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
3492
3493 #, c-format
3494 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3495 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
3496
3497 msgid "(sensitive)"
3498 msgstr "(confidencial)"
3499
3500 #, c-format
3501 msgid "created: %s"
3502 msgstr "creado: %s"
3503
3504 #, c-format
3505 msgid "revoked: %s"
3506 msgstr "revocada: %s"
3507
3508 #, c-format
3509 msgid "expired: %s"
3510 msgstr "caducó: %s"
3511
3512 #, c-format
3513 msgid "expires: %s"
3514 msgstr "caduca: %s"
3515
3516 #, c-format
3517 msgid "usage: %s"
3518 msgstr "uso: %s"
3519
3520 msgid "card-no: "
3521 msgstr "num. tarjeta: "
3522
3523 #, c-format
3524 msgid "trust: %s"
3525 msgstr "confianza: %s"
3526
3527 #, c-format
3528 msgid "validity: %s"
3529 msgstr "validez: %s"
3530
3531 msgid "This key has been disabled"
3532 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
3533
3534 msgid ""
3535 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3536 "unless you restart the program.\n"
3537 msgstr ""
3538 "Ten en cuenta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
3539 "correcta a menos de que reinicies el programa.\n"
3540
3541 msgid "revoked"
3542 msgstr "revocada"
3543
3544 msgid "expired"
3545 msgstr "caducada"
3546
3547 #, c-format
3548 msgid ""
3549 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3550 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3551 msgstr ""
3552 "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
3553 "       causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
3554
3555 #, c-format
3556 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3557 msgstr "AVISO: Tu subclave de cifrado caduca pronto.\n"
3558
3559 #, c-format
3560 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3561 msgstr "Puede que también quieras cambiar su fecha de caducidad.\n"
3562
3563 msgid ""
3564 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3565 "versions\n"
3566 "         of PGP to reject this key.\n"
3567 msgstr ""
3568 "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
3569 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3570
3571 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3572 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
3573
3574 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3575 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
3576
3577 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3578 msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n"
3579
3580 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3581 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
3582
3583 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3584 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
3585
3586 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3587 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
3588
3589 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3590 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
3591
3592 #, c-format
3593 msgid "Deleted %d signature.\n"
3594 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3595 msgstr[0] "%d firma borrada.\n"
3596 msgstr[1] "%d firmas borradas.\n"
3597
3598 msgid "Nothing deleted.\n"
3599 msgstr "No se borró nada\n"
3600
3601 msgid "invalid"
3602 msgstr "inválida"
3603
3604 #, c-format
3605 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3606 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
3607
3608 #, c-format
3609 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3610 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3611 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3612 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
3613
3614 #, c-format
3615 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3616 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
3617
3618 #, c-format
3619 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3620 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
3621
3622 msgid ""
3623 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3624 "cause\n"
3625 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3626 msgstr ""
3627 "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
3628 "       hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3629
3630 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3631 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
3632
3633 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3634 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
3635
3636 #, c-format
3637 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3638 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
3639
3640 #, c-format
3641 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3642 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
3643
3644 #, c-format
3645 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3646 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
3647
3648 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3649 msgstr ""
3650 "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
3651
3652 msgid ""
3653 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3654 msgstr ""
3655 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3656
3657 msgid ""
3658 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3659 "N) "
3660 msgstr ""
3661 "¿Está seguro de querer cambiar la fecha de caducidad para multiples "
3662 "subclaves? (s/N) "
3663
3664 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3665 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
3666
3667 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3668 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
3669
3670 #, c-format
3671 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3672 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3673
3674 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
3675 msgstr "Cambiando el uso de una subclave.\n"
3676
3677 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
3678 msgstr "Cambiando uso de clave primaria.\n"
3679
3680 #, c-format
3681 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3682 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
3683
3684 #, c-format
3685 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3686 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
3687
3688 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3689 msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
3690
3691 #, c-format
3692 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3693 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
3694
3695 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3696 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
3697
3698 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3699 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
3700
3701 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3702 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
3703
3704 msgid "Enter the notation: "
3705 msgstr "Introduzca la notación: "
3706
3707 msgid "Proceed? (y/N) "
3708 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
3709
3710 #, c-format
3711 msgid "No user ID with index %d\n"
3712 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
3713
3714 #, c-format
3715 msgid "No user ID with hash %s\n"
3716 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
3717
3718 #, c-format
3719 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3720 msgstr "No existe una subclave con ID de usuario '%s'.\n"
3721
3722 #, c-format
3723 msgid "No subkey with index %d\n"
3724 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3725
3726 #, c-format
3727 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3728 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
3729
3730 #, c-format
3731 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3732 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
3733
3734 msgid " (non-exportable)"
3735 msgstr " (no exportable)"
3736
3737 #, c-format
3738 msgid "This signature expired on %s.\n"
3739 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
3740
3741 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3742 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
3743
3744 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3745 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
3746
3747 msgid "Not signed by you.\n"
3748 msgstr "No está firmado por usted.\n"
3749
3750 #, c-format
3751 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3752 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
3753
3754 msgid " (non-revocable)"
3755 msgstr " (no revocable)"
3756
3757 #, c-format
3758 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3759 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
3760
3761 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3762 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
3763
3764 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3765 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
3766
3767 #, c-format
3768 msgid "no secret key\n"
3769 msgstr "no hay clave secreta\n"
3770
3771 #, c-format
3772 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3773 msgstr "ha intentado revocar una ID no de usuario: %s\n"
3774
3775 #, c-format
3776 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3777 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
3778
3779 #, c-format
3780 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3781 msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
3782
3783 #, c-format
3784 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3785 msgstr "No se puede revocar el último identificador de usuario válido\n"
3786
3787 #, c-format
3788 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3789 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
3790
3791 #, c-format
3792 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3793 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
3794
3795 #, c-format
3796 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3797 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
3798
3799 #, c-format
3800 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3801 msgstr "parámetro incorrecto para la opción '%s'\n"
3802
3803 #, c-format
3804 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3805 msgstr "preferencia '%s' duplicada\n"
3806
3807 #, c-format
3808 msgid "too many cipher preferences\n"
3809 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
3810
3811 #, c-format
3812 msgid "too many digest preferences\n"
3813 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
3814
3815 #, c-format
3816 msgid "too many compression preferences\n"
3817 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
3818
3819 #, c-format
3820 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3821 msgstr "item incorrecto '%s' en cadena de preferencias\n"
3822
3823 #, c-format
3824 msgid "writing direct signature\n"
3825 msgstr "escribiendo firma directa\n"
3826
3827 #, c-format
3828 msgid "writing self signature\n"
3829 msgstr "escribiendo autofirma\n"
3830
3831 #, c-format
3832 msgid "writing key binding signature\n"
3833 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
3834
3835 #, c-format
3836 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3837 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
3838
3839 #, c-format
3840 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3841 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
3842
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3846 msgstr ""
3847 "AVISO: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
3848 "tamaño\n"
3849
3850 msgid "Sign"
3851 msgstr "Firma"
3852
3853 msgid "Certify"
3854 msgstr "Certificar"
3855
3856 msgid "Encrypt"
3857 msgstr "Cifrado"
3858
3859 msgid "Authenticate"
3860 msgstr "Autentificación"
3861
3862 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3863 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3864 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3865 #. functions:
3866 #.
3867 #. s = Toggle signing capability
3868 #. e = Toggle encryption capability
3869 #. a = Toggle authentication capability
3870 #. q = Finish
3871 #.
3872 msgid "SsEeAaQq"
3873 msgstr "FfCcAaSs"
3874
3875 #, c-format
3876 msgid "Possible actions for a %s key: "
3877 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
3878
3879 msgid "Current allowed actions: "
3880 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
3881
3882 #, c-format
3883 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3884 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
3885
3886 #, c-format
3887 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3888 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
3889
3890 #, c-format
3891 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3892 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de autenticación\n"
3893
3894 #, c-format
3895 msgid "   (%c) Finished\n"
3896 msgstr "   (%c) Acabado\n"
3897
3898 #, c-format
3899 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3900 msgstr "   (%d) RSA y RSA (por defecto)\n"
3901
3902 #, c-format
3903 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3904 msgstr "   (%d) DSA y ElGamal\n"
3905
3906 #, c-format
3907 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3908 msgstr "   (%d) DSA (sólo firmar)\n"
3909
3910 #, c-format
3911 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3912 msgstr "   (%d) RSA (sólo firmar)\n"
3913
3914 #, c-format
3915 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3916 msgstr "   (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
3917
3918 #, c-format
3919 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3920 msgstr "   (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
3921
3922 #, c-format
3923 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3924 msgstr "   (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
3925
3926 #, c-format
3927 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3928 msgstr "   (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
3929
3930 #, c-format
3931 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3932 msgstr "   (%d) ECC y ECC\n"
3933
3934 #, c-format
3935 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3936 msgstr "  (%d) ECC (sólo firmar)\n"
3937
3938 #, c-format
3939 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3940 msgstr "   (%d) ECC (permite elegir capacidades)\n"
3941
3942 #, c-format
3943 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3944 msgstr "   (%d) ECC (sólo cifrar)\n"
3945
3946 #, c-format
3947 msgid "  (%d) Existing key\n"
3948 msgstr "   (%d) Clave existente\n"
3949
3950 msgid "Enter the keygrip: "
3951 msgstr "Introduzca keygrip: "
3952
3953 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3954 msgstr "No es un keygrip válido (se esperaban 40 dígitos hex)\n"
3955
3956 msgid "No key with this keygrip\n"
3957 msgstr "No hay claves con ese keygrip\n"
3958
3959 #, c-format
3960 msgid "rounded to %u bits\n"
3961 msgstr "redondeados a %u bits\n"
3962
3963 #, c-format
3964 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3965 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
3966
3967 #, c-format
3968 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3969 msgstr "¿De qué tamaño quiere la subclave? (%u) "
3970
3971 #, c-format
3972 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3973 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
3974
3975 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3976 msgstr "Seleccione el tipo de curva elíptica deseado:\n"
3977
3978 msgid ""
3979 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3980 "         0 = key does not expire\n"
3981 "      <n>  = key expires in n days\n"
3982 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3983 "      <n>m = key expires in n months\n"
3984 "      <n>y = key expires in n years\n"
3985 msgstr ""
3986 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
3987 "         0 = la clave nunca caduca\n"
3988 "      <n>  = la clave caduca en n días\n"
3989 "      <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
3990 "      <n>m = la clave caduca en n meses\n"
3991 "      <n>y = la clave caduca en n años\n"
3992
3993 msgid ""
3994 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3995 "         0 = signature does not expire\n"
3996 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3997 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3998 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3999 "      <n>y = signature expires in n years\n"
4000 msgstr ""
4001 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
4002 "         0 = la clave nunca caduca\n"
4003 "      <n>  = la clave caduca en n días\n"
4004 "      <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
4005 "      <n>m = la clave caduca en n meses\n"
4006 "      <n>y = la clave caduca en n años\n"
4007
4008 msgid "Key is valid for? (0) "
4009 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
4010
4011 #, c-format
4012 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4013 msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
4014
4015 msgid "invalid value\n"
4016 msgstr "valor inválido\n"
4017
4018 msgid "Key does not expire at all\n"
4019 msgstr "La clave nunca caduca\n"
4020
4021 msgid "Signature does not expire at all\n"
4022 msgstr "La firma nunca caduca\n"
4023
4024 #, c-format
4025 msgid "Key expires at %s\n"
4026 msgstr "La clave caduca %s\n"
4027
4028 #, c-format
4029 msgid "Signature expires at %s\n"
4030 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4031
4032 msgid ""
4033 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4034 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4035 msgstr ""
4036 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
4037 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
4038
4039 msgid "Is this correct? (y/N) "
4040 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
4041
4042 msgid ""
4043 "\n"
4044 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4045 "\n"
4046 msgstr ""
4047 "\n"
4048 "GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n"
4049 "\n"
4050
4051 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4052 #. but you should keep your existing translation.  In case
4053 #. the new string is not translated this old string will
4054 #. be used.
4055 msgid ""
4056 "\n"
4057 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4058 "ID\n"
4059 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4060 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4061 "\n"
4062 msgstr ""
4063 "\n"
4064 "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
4065 "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n"
4066 "de Correo Electrónico de esta forma:\n"
4067 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4068 "\n"
4069
4070 msgid "Real name: "
4071 msgstr "Nombre y apellidos: "
4072
4073 msgid "Invalid character in name\n"
4074 msgstr "Caracter inválido en el nombre\n"
4075
4076 #, c-format
4077 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4078 msgstr "Los caracteres '%s' y '%s' no pueden aparecer en el nombre\n"
4079
4080 msgid "Name may not start with a digit\n"
4081 msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
4082
4083 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4084 msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
4085
4086 msgid "Email address: "
4087 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
4088
4089 msgid "Not a valid email address\n"
4090 msgstr "Dirección inválida\n"
4091
4092 msgid "Comment: "
4093 msgstr "Comentario: "
4094
4095 msgid "Invalid character in comment\n"
4096 msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
4097
4098 #, c-format
4099 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4100 msgstr "Está usando el juego de caracteres '%s'.\n"
4101
4102 #, c-format
4103 msgid ""
4104 "You selected this USER-ID:\n"
4105 "    \"%s\"\n"
4106 "\n"
4107 msgstr ""
4108 "Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
4109 "    \"%s\"\n"
4110 "\n"
4111
4112 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4113 msgstr ""
4114 "Por favor no ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el "
4115 "comentario\n"
4116
4117 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4118 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
4119 #. string which should be translated accordingly and the
4120 #. letter changed to match the one in the answer string.
4121 #.
4122 #. n = Change name
4123 #. c = Change comment
4124 #. e = Change email
4125 #. o = Okay (ready, continue)
4126 #. q = Quit
4127 #.
4128 msgid "NnCcEeOoQq"
4129 msgstr "NnCcDdVvSs"
4130
4131 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4132 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
4133
4134 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4135 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4136
4137 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4138 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (S)alir? "
4139
4140 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4141 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4142
4143 msgid "Please correct the error first\n"
4144 msgstr "Por favor corrija primero el error.\n"
4145
4146 msgid ""
4147 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4148 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4149 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4150 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4151 msgstr ""
4152 "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
4153 "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
4154 "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
4155 "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
4156 "entropía.\n"
4157
4158 #, c-format
4159 msgid "Key generation failed: %s\n"
4160 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
4161
4162 #, c-format
4163 msgid ""
4164 "About to create a key for:\n"
4165 "    \"%s\"\n"
4166 "\n"
4167 msgstr ""
4168 "A punto de crear una clave para:\n"
4169 "    \"%s\"\n"
4170 "\n"
4171
4172 msgid "Continue? (Y/n) "
4173 msgstr "¿Continuar? (S/n) "
4174
4175 #, c-format
4176 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4177 msgstr "Ya existe una clave para \"%s\"\n"
4178
4179 msgid "Create anyway? (y/N) "
4180 msgstr "¿Crear de todas formas?(s/N) "
4181
4182 #, c-format
4183 msgid "creating anyway\n"
4184 msgstr "creando de todas formas\n"
4185
4186 #, c-format
4187 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4188 msgstr "Nota: Usa \"%s %s\" para el diálogo completo de generación de clave.\n"
4189
4190 #, c-format
4191 msgid "Key generation canceled.\n"
4192 msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
4193
4194 #, c-format
4195 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4196 msgstr "no se puede crear fichero de respaldo '%s': %s\n"
4197
4198 #, c-format
4199 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4200 msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en '%s'\n"
4201
4202 #, c-format
4203 msgid "writing public key to '%s'\n"
4204 msgstr "escribiendo clave pública en '%s'\n"
4205
4206 #, c-format
4207 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4208 msgstr "anillo público de claves no escribible encontrado: %s\n"
4209
4210 #, c-format
4211 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4212 msgstr "error al escribir en el anillo público '%s': %s\n"
4213
4214 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4215 msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
4216
4217 msgid ""
4218 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4219 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4220 msgstr ""
4221 "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
4222 "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
4223
4224 #, c-format
4225 msgid ""
4226 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4227 msgstr ""
4228 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4229 "problemas con el reloj)\n"
4230
4231 #, c-format
4232 msgid ""
4233 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4234 msgstr ""
4235 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4236 "problemas con el reloj)\n"
4237
4238 #, c-format
4239 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4240 msgstr ""
4241 "Atención: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
4242
4243 #, c-format
4244 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4245 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
4246
4247 #, c-format
4248 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4249 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
4250
4251 msgid "Really create? (y/N) "
4252 msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
4253
4254 msgid "never     "
4255 msgstr "nunca     "
4256
4257 msgid "Critical signature policy: "
4258 msgstr "Política de firmas críticas: "
4259
4260 msgid "Signature policy: "
4261 msgstr "Política de firmas: "
4262
4263 msgid "Critical preferred keyserver: "
4264 msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
4265
4266 msgid "Critical signature notation: "
4267 msgstr "Notación de firmas críticas: "
4268
4269 msgid "Signature notation: "
4270 msgstr "Notación de firma: "
4271
4272 #, c-format
4273 msgid "%d good signature\n"
4274 msgid_plural "%d good signatures\n"
4275 msgstr[0] "%d firma correcta\n"
4276 msgstr[1] "%d firmas correctas\n"
4277
4278 #, c-format
4279 msgid "%d bad signature\n"
4280 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4281 msgstr[0] "%d firma incorrecta\n"
4282 msgstr[1] "%d firmas incorrectas\n"
4283
4284 #, c-format
4285 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4286 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4287 msgstr[0] "1 firma no comprobada por falta de una clave\n"
4288 msgstr[1] "%d firmas no comprobadas por falta de claves\n"
4289
4290 #, c-format
4291 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4292 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4293 msgstr[0] "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
4294 msgstr[1] "%d firmas no comprobadas por causa de errores\n"
4295
4296 #, c-format
4297 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4298 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4299 msgstr[0] "Advertencia: clave %lu no usada por su gran tamaño\n"
4300 msgstr[1] "Advertencia: claves %lu no usadas por su gran tamaño\n"
4301
4302 msgid "Keyring"
4303 msgstr "Anillo de claves"
4304
4305 msgid "Primary key fingerprint:"
4306 msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
4307
4308 msgid "     Subkey fingerprint:"
4309 msgstr "     Huella de subclave:"
4310
4311 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4312 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4313 msgid " Primary key fingerprint:"
4314 msgstr " Huella clave primaria:"
4315
4316 msgid "      Subkey fingerprint:"
4317 msgstr "      Huella de subclave:"
4318
4319 msgid "      Key fingerprint ="
4320 msgstr "      Huella de clave ="
4321
4322 msgid "      Card serial no. ="
4323 msgstr "      Número de serie de la tarjeta ="
4324
4325 #, c-format
4326 msgid "caching keyring '%s'\n"
4327 msgstr "memorizando anillo '%s'\n"
4328
4329 #, c-format
4330 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4331 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4332 msgstr[0] "%lu clave memorizada hasta ahora (%lu firmas)\n"
4333 msgstr[1] "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
4334
4335 #, c-format
4336 msgid "%lu key cached"
4337 msgid_plural "%lu keys cached"
4338 msgstr[0] "%lu clave memorizada"
4339 msgstr[1] "\t%lu claves memrizadas"
4340
4341 #, c-format
4342 msgid " (%lu signature)\n"
4343 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4344 msgstr[0] " (%lu firma)\n"
4345 msgstr[1] " (%lu firmas)\n"
4346
4347 #, c-format
4348 msgid "%s: keyring created\n"
4349 msgstr "%s: anillo creado\n"
4350
4351 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4352 msgstr "pasar por encima las opciones de proxy configuradas para dirmngr"
4353
4354 msgid "include revoked keys in search results"
4355 msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
4356
4357 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4358 msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave"
4359
4360 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4361 msgstr "pasar por encima las opciones de timeout configuradas para dirmngr"
4362
4363 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4364 msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"
4365
4366 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4367 msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave"
4368
4369 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4370 msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
4371
4372 msgid "disabled"
4373 msgstr "deshabilitado"
4374
4375 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4376 msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in > "
4377
4378 #, c-format
4379 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4380 msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
4381
4382 #, c-format
4383 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4384 msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n"
4385
4386 #, c-format
4387 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4388 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4389 msgstr[0] "renovando %d clave desde %s\n"
4390 msgstr[1] "renovando %d claves desde %s\n"
4391
4392 #, c-format
4393 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4394 msgstr "AVISO: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
4395
4396 #, c-format
4397 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4398 msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
4399
4400 #, c-format
4401 msgid "key not found on keyserver\n"
4402 msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
4403
4404 #, c-format
4405 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4406 msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
4407
4408 #, c-format
4409 msgid "requesting key %s from %s\n"
4410 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
4411
4412 #, c-format
4413 msgid "no keyserver known\n"
4414 msgstr "ningún servidor de claves conocido\n"
4415
4416 #, c-format
4417 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4418 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
4419
4420 #, c-format
4421 msgid "sending key %s to %s\n"
4422 msgstr "enviando clave %s a %s\n"
4423
4424 #, c-format
4425 msgid "requesting key from '%s'\n"
4426 msgstr "solicitando clave de %s\n"
4427
4428 #, c-format
4429 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4430 msgstr "AVISO: imposible recuperar URI %s: %s\n"
4431
4432 #, c-format
4433 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4434 msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n"
4435
4436 #, c-format
4437 msgid "%s encrypted session key\n"
4438 msgstr "%s clave de sesión cifrada\n"
4439
4440 #, c-format
4441 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4442 msgstr "frase contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
4443
4444 #, c-format
4445 msgid "public key is %s\n"
4446 msgstr "la clave pública es %s\n"
4447
4448 #, c-format
4449 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4450 msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n"
4451
4452 #, c-format
4453 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4454 msgstr "cifrado con clave de %u bits %s, ID %s, creada el %s\n"
4455
4456 #, c-format
4457 msgid "      \"%s\"\n"
4458 msgstr "      \"%s\"\n"
4459
4460 #, c-format
4461 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4462 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
4463
4464 #, c-format
4465 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4466 msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"
4467
4468 #, c-format
4469 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4470 msgstr "AVISO: se observan varios textos en claro\n"
4471
4472 #, c-format
4473 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4474 msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n"
4475
4476 #, c-format
4477 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4478 msgstr "cifrado con 1 frase contraseña\n"
4479
4480 #, c-format
4481 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4482 msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
4483
4484 #, c-format
4485 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4486 msgstr ""
4487 "cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
4488
4489 #, c-format
4490 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4491 msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n"
4492
4493 msgid ""
4494 "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
4495 "likely that this message is legitimate.  This is because back\n"
4496 "then integrity protection was not widely used.\n"
4497 msgstr ""
4498
4499 #, c-format
4500 msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
4501 msgstr ""
4502
4503 #, fuzzy, c-format
4504 #| msgid "decryption failed: %s\n"
4505 msgid "decryption forced to fail!\n"
4506 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
4507
4508 #, c-format
4509 msgid "decryption okay\n"
4510 msgstr "descifrado correcto\n"
4511
4512 #, c-format
4513 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4514 msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
4515
4516 #, c-format
4517 msgid "decryption failed: %s\n"
4518 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
4519
4520 #, c-format
4521 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4522 msgstr "Atención: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"
4523
4524 #, c-format
4525 msgid "original file name='%.*s'\n"
4526 msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
4527
4528 #, c-format
4529 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4530 msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
4531
4532 #, c-format
4533 msgid "no signature found\n"
4534 msgstr "no se encontró firma\n"
4535
4536 #, c-format
4537 msgid "BAD signature from \"%s\""
4538 msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
4539
4540 #, c-format
4541 msgid "Expired signature from \"%s\""
4542 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
4543
4544 #, c-format
4545 msgid "Good signature from \"%s\""
4546 msgstr "Firma correcta de \"%s\""
4547
4548 #, c-format
4549 msgid "signature verification suppressed\n"
4550 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
4551
4552 #, c-format
4553 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4554 msgstr "no puedo manejar estos datos ambiguos en la firma\n"
4555
4556 #, c-format
4557 msgid "Signature made %s\n"
4558 msgstr "Firmado el %s\n"
4559
4560 #, c-format
4561 msgid "               using %s key %s\n"
4562 msgstr "               usando %s clave %s\n"
4563
4564 #, c-format
4565 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4566 msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
4567
4568 #, c-format
4569 msgid "               issuer \"%s\"\n"
4570 msgstr "               emisor \"%s\"\n"
4571
4572 #, c-format
4573 msgid "Key available at: "
4574 msgstr "Clave disponible en: "
4575
4576 #, c-format
4577 msgid "Note: Use '%s' to make use of this info\n"
4578 msgstr ""
4579
4580 msgid "[uncertain]"
4581 msgstr "[incierto]"
4582
4583 #, c-format
4584 msgid "                aka \"%s\""
4585 msgstr "                alias \"%s\""
4586
4587 #, c-format
4588 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4589 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave no se puede usar para firmar en modo %s!\n"
4590
4591 #, c-format
4592 msgid "Signature expired %s\n"
4593 msgstr "Firma caducada en %s\n"
4594
4595 #, c-format
4596 msgid "Signature expires %s\n"
4597 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4598
4599 #, c-format
4600 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4601 msgstr ""
4602 "firma %s, algoritmo de resumen %s%s%s\n"
4603 "\n"
4604
4605 msgid "binary"
4606 msgstr "binaria"
4607
4608 msgid "textmode"
4609 msgstr "modotexto"
4610
4611 msgid "unknown"
4612 msgstr "desconocido"
4613
4614 msgid ", key algorithm "
4615 msgstr ", algoritmo de clave pública "
4616
4617 #, c-format
4618 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4619 msgstr ""
4620 "ADVERTENCIA: firma no separada; ¡el archivo %s NO ha sido verificado!\n"
4621
4622 #, c-format
4623 msgid "Can't check signature: %s\n"
4624 msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
4625
4626 #, c-format
4627 msgid "not a detached signature\n"
4628 msgstr "no es una firma separada\n"
4629
4630 #, c-format
4631 msgid ""
4632 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4633 msgstr "AVISO: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n"
4634
4635 #, c-format
4636 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4637 msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
4638
4639 #, c-format
4640 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4641 msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
4642
4643 #, c-format
4644 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4645 msgstr "fstat de '%s' falló en %s: %s\n"
4646
4647 #, c-format
4648 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4649 msgstr "fstat(%d) falló en %s: %s\n"
4650
4651 #, c-format
4652 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4653 msgstr "AVISO: usando un algoritmo de clave pública experimental %s\n"
4654
4655 #, c-format
4656 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4657 msgstr "AVISO: las firmas Elgamal para firmar y cifrar están obsoletas\n"
4658
4659 #, c-format
4660 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4661 msgstr "AVISO: usando algoritmo de cifrado experimental %s\n"
4662
4663 #, c-format
4664 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4665 msgstr "AVISO: usando algoritmo de resumen experimental %s\n"
4666
4667 #, c-format
4668 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4669 msgstr "AVISO: el algoritmo de resumen %s está obsoleto\n"
4670
4671 #, c-format
4672 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4673 msgstr "Atención: las firmas que usan el algoritmo %s son rechazadas\n"
4674
4675 #, c-format
4676 msgid "(reported error: %s)\n"
4677 msgstr "(error reportado: %s)\n"
4678
4679 #, c-format
4680 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4681 msgstr "(error reportado: %s <%s>)\n"
4682
4683 #, c-format
4684 msgid "(further info: "
4685 msgstr "(más información: "
4686
4687 #, c-format
4688 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4689 msgstr "%s:%d: opción obsoleta \"%s\"\n"
4690
4691 #, c-format
4692 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4693 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
4694
4695 #, c-format
4696 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4697 msgstr "por favor use \"%s%s\" en su lugar\n"
4698
4699 #, c-format
4700 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4701 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una orden obsoleta - no la use\n"
4702
4703 #, c-format
4704 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4705 msgstr ""
4706 "%s:%u: opción obsoleta \"%s\"en este archivo - sólo tiene efecto en %s\n"
4707
4708 #, c-format
4709 msgid ""
4710 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4711 msgstr ""
4712 "ATENCIÓN: \"%s%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto excepto en %s\n"
4713
4714 msgid "Uncompressed"
4715 msgstr "Sin comprimir"
4716
4717 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4718 msgid "uncompressed|none"
4719 msgstr "sin_comprimir|ninguno"
4720
4721 #, c-format
4722 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4723 msgstr "este mensaje podría no ser utilizable por %s\n"
4724
4725 #, c-format
4726 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4727 msgstr "opción ambigua '%s'\n"
4728
4729 #, c-format
4730 msgid "unknown option '%s'\n"
4731 msgstr "opción desconocida '%s'\n"
4732
4733 #, c-format
4734 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4735 msgstr ""
4736 "Una clave pública ECDSA debe estar en un encoding SEC múltiplo de 8 bits\n"
4737
4738 #, c-format
4739 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4740 msgstr "algoritmo débil de resumen desconocido '%s'\n"
4741
4742 #, c-format
4743 msgid "File '%s' exists. "
4744 msgstr "El fichero '%s' ya existe. "
4745
4746 msgid "Overwrite? (y/N) "
4747 msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) "
4748
4749 #, c-format
4750 msgid "%s: unknown suffix\n"
4751 msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
4752
4753 msgid "Enter new filename"
4754 msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
4755
4756 #, c-format
4757 msgid "writing to stdout\n"
4758 msgstr "escribiendo en stdout\n"
4759
4760 #, c-format
4761 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4762 msgstr "asumiendo que los datos firmados están en '%s'\n"
4763
4764 #, c-format
4765 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4766 msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n"
4767
4768 #, c-format
4769 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4770 msgstr ""
4771 "AVISO: clave de sesión cifrada simétricamente potencialmente insegura\n"
4772
4773 #, fuzzy, c-format
4774 #| msgid "Critical signature notation: "
4775 msgid "Unknown critical signature notation: "
4776 msgstr "Notación de firmas críticas: "
4777
4778 #, c-format
4779 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4780 msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n"
4781
4782 #, c-format
4783 msgid "problem with the agent: %s\n"
4784 msgstr "problema con el agente: %s\n"
4785
4786 msgid "Enter passphrase\n"
4787 msgstr "Introduzca frase contraseña\n"
4788
4789 #, c-format
4790 msgid "cancelled by user\n"
4791 msgstr "cancelado por el usuario\n"
4792
4793 #, c-format
4794 msgid " (main key ID %s)"
4795 msgstr " (ID de clave primaria %s)"
4796
4797 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4798 msgstr "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta OpenPGP:"
4799
4800 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4801 msgstr "Introduzca frase contraseña para importar la clave secreta OpenPGP:"
4802
4803 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4804 msgstr "Introduzca frase contraseña para exportar la subclave secreta OpenPGP:"
4805
4806 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4807 msgstr "Introduzca frase contraseña para exportar la clave secreta OpenPGP:"
4808
4809 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4810 msgstr ""
4811 "De verdad quiere borrar para siempre la subclave secreta de la clave OpenPGP:"
4812
4813 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4814 msgstr "De verdad quiere borrar para siempre la clave secreta OpenPGP:"
4815
4816 #, c-format
4817 msgid ""
4818 "%s\n"
4819 "\"%.*s\"\n"
4820 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4821 "created %s%s.\n"
4822 "%s"
4823 msgstr ""
4824 "%s\n"
4825 "\"%.*s\"\n"
4826 "clave de %u-bit %s, ID %s,\n"
4827 "creada el %s%s.\n"
4828 "%s"
4829
4830 msgid ""
4831 "\n"
4832 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4833 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4834 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4835 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4836 msgstr ""
4837 "\n"
4838 "Escoja una imagen para usar en su ID fotográfico. La imagen debe ser un\n"
4839 "fichero JPEG. Recuerde que la imágen se almacena en su clave pública.\n"
4840 "Si usa una foto muy grande, ¡su clave será también muy grande!\n"
4841 "Una imagen cercana a 240x288 tiene un tamaño adecuado.\n"
4842
4843 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4844 msgstr "Introduzca nombre del fichero JPEG para ID fotográfico: "
4845
4846 #, c-format
4847 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4848 msgstr "Imposible abrir fichero JPEG '%s': %s\n"
4849
4850 #, c-format
4851 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4852 msgstr "¡Este JPEG es realmente grande (%d bytes)!\n"
4853
4854 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4855 msgstr "¿Seguro que quiere usarlo? (s/N) "
4856
4857 #, c-format
4858 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4859 msgstr "'%s' no es un fichero JPEG\n"
4860
4861 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4862 msgstr "¿Es correcta la foto? (s/n) "
4863
4864 #, c-format
4865 msgid "unable to display photo ID!\n"
4866 msgstr "¡no puedo mostrar ID fotográfico!\n"
4867
4868 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4869 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4870 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4871 #. match the one in the answer string.
4872 #.
4873 #. i = please show me more information
4874 #. m = back to the main menu
4875 #. s = skip this key
4876 #. q = quit
4877 #.
4878 msgid "iImMqQsS"
4879 msgstr "iImMqQsS"
4880
4881 msgid "No trust value assigned to:\n"
4882 msgstr "No hay confianza definida para:\n"
4883
4884 #, c-format
4885 msgid "  aka \"%s\"\n"
4886 msgstr "  alias \"%s\"\n"
4887
4888 msgid ""
4889 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4890 msgstr ""
4891 "¿Qué seguridad tiene de que esta clave pertenece realmente al usuario\n"
4892 "que se nombra?\n"
4893
4894 #, c-format
4895 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4896 msgstr "  %d = No lo sé o prefiero no decirlo\n"
4897
4898 #, c-format
4899 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4900 msgstr "  %d = NO tengo confianza\n"
4901
4902 #, c-format
4903 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4904 msgstr "  %d = confío absolutamente\n"
4905
4906 msgid "  m = back to the main menu\n"
4907 msgstr "  m = volver al menú principal\n"
4908
4909 msgid "  s = skip this key\n"
4910 msgstr "  s = saltar esta clave\n"
4911
4912 msgid "  q = quit\n"
4913 msgstr "  q = salir\n"
4914
4915 #, c-format
4916 msgid ""
4917 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4918 "\n"
4919 msgstr ""
4920 "El mínimo nivel de confianza para esta clave es: %s\n"
4921 "\n"
4922
4923 msgid "Your decision? "
4924 msgstr "¿Su decisión? "
4925
4926 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4927 msgstr "¿De verdad quiere asignar absoluta confianza a esta clave? (s/N) "
4928
4929 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4930 msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n"
4931
4932 #, c-format
4933 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4934 msgstr ""
4935 "%s: No hay seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
4936 "al usuario que se nombra\n"
4937
4938 #, c-format
4939 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4940 msgstr ""
4941 "%s: Hay poca seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
4942 "al usuario que se nombra\n"
4943
4944 #, c-format
4945 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4946 msgstr "Esta clave probablemente pertenece al usuario que se nombra\n"
4947
4948 #, c-format
4949 msgid "This key belongs to us\n"
4950 msgstr "Esta clave nos pertenece\n"
4951
4952 #, c-format
4953 msgid "%s: This key is bad!  It has been marked as untrusted!\n"
4954 msgstr "%s: ¡Esta clave es mala! ¡Está marcada como no confiable!\n"
4955
4956 msgid ""
4957 "This key is bad!  It has been marked as untrusted!  If you\n"
4958 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4959 "question with yes.\n"
4960 msgstr ""
4961 " ¡Esta clave es mala! ¡Está marcada como no confiable! Si *realmente* sabe "
4962 "lo que está haciendo,\n"
4963 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
4964
4965 msgid ""
4966 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4967 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4968 "you may answer the next question with yes.\n"
4969 msgstr ""
4970 "No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
4971 "identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n"
4972 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
4973
4974 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4975 msgstr "¿Usar esta clave de todas formas? (s/N) "
4976
4977 #, c-format
4978 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4979 msgstr "ATENCIÓN: ¡Usando una clave no fiable!\n"
4980
4981 #, c-format
4982 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4983 msgstr "AVISO: la clave puede estar revocada (falta clave de revocación)\n"
4984
4985 #, c-format
4986 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4987 msgstr ""
4988 "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por la persona designada\n"
4989 "como revocador!\n"
4990
4991 #, c-format
4992 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4993 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
4994
4995 #, c-format
4996 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4997 msgstr "         Esto puede significar que la firma está falsificada.\n"
4998
4999 #, c-format
5000 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5001 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
5002
5003 #, c-format
5004 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5005 msgstr "Nota: Esta clave está deshabilitada.\n"
5006
5007 #, c-format
5008 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5009 msgstr "Nota: la dirección del firmante verificado es '%s'\n"
5010
5011 #, c-format
5012 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5013 msgstr "Nota: la dirección del firmante '%s' no coincide con la entrada DNS\n"
5014
5015 #, c-format
5016 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5017 msgstr "nivel de confianza puesto a TOTAL (información PKA válida)\n"
5018
5019 #, c-format
5020 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5021 msgstr "nivel de confianza puesto a NUNCA (información PKA inválida)\n"
5022
5023 #, c-format
5024 msgid "Note: This key has expired!\n"
5025 msgstr "Nota: ¡Esta clave ha caducado!\n"
5026
5027 #, c-format
5028 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5029 msgstr ""
5030 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n"
5031
5032 #, c-format
5033 msgid ""
5034 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5035 msgstr "         No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n"
5036
5037 #, c-format
5038 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5039 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
5040
5041 #, c-format
5042 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
5043 msgstr "         La firma es probablemente una FALSIFICACIÓN.\n"
5044
5045 #, c-format
5046 msgid ""
5047 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5048 msgstr ""
5049 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada con firmas de suficiente "
5050 "confianza!\n"
5051
5052 #, c-format
5053 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5054 msgstr "         No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n"
5055
5056 #, c-format
5057 msgid "%s: skipped: %s\n"
5058 msgstr "%s: omitido: %s\n"
5059
5060 #, c-format
5061 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5062 msgstr "%s: omitida: clave pública deshabilitada\n"
5063
5064 #, c-format
5065 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5066 msgstr "%s: omitida: clave pública ya presente\n"
5067
5068 #, c-format
5069 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5070 msgstr ""
5071 "no se puede cifrar a '%s'\n"
5072 "\n"
5073
5074 #, c-format
5075 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5076 msgstr ""
5077 "se ha dado la opción %s, pero no se han dado claves predeterminadas válidas\n"
5078 "\n"
5079
5080 #, c-format
5081 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5082 msgstr ""
5083 "se ha dado la opción %s, pero no se ha dado la opción '%s'\n"
5084 "\n"
5085
5086 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5087 msgstr "No ha especificado un ID de usuario (puede usar \"-r\")\n"
5088
5089 msgid "Current recipients:\n"
5090 msgstr "Destinatarios actuales:\n"
5091
5092 msgid ""
5093 "\n"
5094 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
5095 msgstr ""
5096 "\n"
5097 "Introduzca ID de usuario. Acabe con una línea vacía: "
5098
5099 msgid "No such user ID.\n"
5100 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
5101
5102 #, c-format
5103 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5104 msgstr "omitida: clave pública ya designada como destinataria por defecto\n"
5105
5106 msgid "Public key is disabled.\n"
5107 msgstr "Clave pública deshabilitada.\n"
5108
5109 #, c-format
5110 msgid "skipped: public key already set\n"
5111 msgstr "omitida: clave pública ya establecida\n"
5112
5113 #, c-format
5114 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5115 msgstr "desconocido el destinatario predefinido \"%s\"\n"
5116
5117 #, c-format
5118 msgid "no valid addressees\n"
5119 msgstr "no hay direcciones válidas\n"
5120
5121 #, c-format
5122 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5123 msgstr "Nota: la clave %s no usa %s\n"
5124
5125 #, c-format
5126 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5127 msgstr "Nota: clave %s no tiene preferencias para %s\n"
5128
5129 #, c-format
5130 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5131 msgstr "datos no grabados; use la opción \"--output\" para grabarlos\n"
5132
5133 msgid "Detached signature.\n"
5134 msgstr "Firma separada.\n"
5135
5136 msgid "Please enter name of data file: "
5137 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: "
5138
5139 #, c-format
5140 msgid "reading stdin ...\n"
5141 msgstr "leyendo stdin...\n"
5142
5143 #, c-format
5144 msgid "no signed data\n"
5145 msgstr "no hay datos firmados\n"
5146
5147 #, c-format
5148 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5149 msgstr "imposible abrir datos firmados '%s'\n"
5150
5151 #, c-format
5152 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5153 msgstr "imposible abrir datos firmados fd=%d: %s\n"
5154
5155 #, c-format
5156 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
5157 msgstr "la clave %s no se puede usar para cifrar en modo %s\n"
5158
5159 #, c-format
5160 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5161 msgstr "destinatario anónimo; probando clave secreta %s ...\n"
5162
5163 #, c-format
5164 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5165 msgstr "de acuerdo, somos el destinatario anónimo.\n"
5166
5167 #, c-format
5168 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5169 msgstr "la antigua codificación de la DEK no puede usarse\n"
5170
5171 #, c-format
5172 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5173 msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n"
5174
5175 #, c-format
5176 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5177 msgstr "NOTA: el cifrado %s no aparece en las preferencias del receptor\n"
5178
5179 #, c-format
5180 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5181 msgstr "NOTA: clave secreta %s caducó el %s\n"
5182
5183 #, c-format
5184 msgid "Note: key has been revoked"
5185 msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"
5186
5187 #, c-format
5188 msgid "build_packet failed: %s\n"
5189 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
5190
5191 #, c-format
5192 msgid "key %s has no user IDs\n"
5193 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
5194
5195 msgid "To be revoked by:\n"
5196 msgstr "Será revocado por:\n"
5197
5198 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5199 msgstr "(Este es una clave de revocación confidencial)\n"
5200
5201 msgid "Secret key is not available.\n"
5202 msgstr "Clave secreta no disponible.\n"
5203
5204 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5205 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5206
5207 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5208 msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n"
5209
5210 #, c-format
5211 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5212 msgstr "make_keysig_packet falló: %s\n"
5213
5214 msgid "Revocation certificate created.\n"
5215 msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
5216
5217 #, c-format
5218 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5219 msgstr "no se encuentran claves de revocación para \"%s\"\n"
5220
5221 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5222 msgstr "Este es un certificado de revocación para la clave OpenPGP:"
5223
5224 msgid ""
5225 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5226 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
5227 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5228 msgstr ""
5229 "Un certificado de revocación es una especie de \"interruptor general\" para "
5230 "declarar\n"
5231 "públicamente que una clave no debería usarse más. No es posible deshacer\n"
5232 "un certificado de este tipo una vez que se publica."
5233
5234 msgid ""
5235 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5236 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5237 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5238 "a reason for the revocation.  For details see the description of\n"
5239 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5240 msgstr ""
5241 "Úsalo para revocar esta clave en caso de un compromiso o pérdida de\n"
5242 "la clave secreta. De cualquier modo, si la clave secreta está disponible,\n"
5243 "es mejor generar un nuevo certificado de revocación y dar una razón para la "
5244 "misma\n"
5245 "Para más detalles, lee la descripción de la orden gpg \"--generate-revocation"
5246 "\"\n"
5247 "en el manual GnuPG."
5248
5249 msgid ""
5250 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5251 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5252 "before importing and publishing this revocation certificate."
5253 msgstr ""
5254 "Para prevenir el uso accidental de este archivo se han insertado dos\n"
5255 "puntos (:) antes de los 5 guiones debajo. Remueve estos dos puntos\n"
5256 "con un editor de texto antes de importar y publicar este certificado\n"
5257 "de revocación."
5258
5259 #, c-format
5260 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5261 msgstr "certificado de revocación guardado como '%s.rev'\n"
5262
5263 #, c-format
5264 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5265 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada\n"
5266
5267 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5268 #. for example has been given at the command line.  Several lines
5269 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5270 #, c-format
5271 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5272 msgstr "'%s' coincide con varias claves secretas:\n"
5273
5274 #, c-format
5275 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5276 msgstr "error buscando el anillo de claves: %s\n"
5277
5278 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5279 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5280
5281 msgid ""
5282 "Revocation certificate created.\n"
5283 "\n"
5284 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5285 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5286 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5287 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
5288 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5289 msgstr ""
5290 "Certificado de revocación creado.\n"
5291 "\n"
5292 "Por favor consérvelo en un medio que pueda esconder; si alguien consigue\n"
5293 "acceso a este certificado puede usarlo para inutilizar su clave.\n"
5294 "Es inteligente imprimir este certificado y guardarlo en otro lugar, por\n"
5295 "si acaso su medio resulta imposible de leer. Pero precaución: ¡el sistema\n"
5296 "de impresión de su máquina podría almacenar los datos y hacerlos accesibles\n"
5297 "a otras personas!\n"
5298
5299 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5300 msgstr "Por favor elija una razón para la revocación:\n"
5301
5302 msgid "Cancel"
5303 msgstr "Cancelar"
5304
5305 #, c-format
5306 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5307 msgstr "(Probablemente quería seleccionar %d aquí)\n"
5308
5309 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5310 msgstr "Introduzca una descripción opcional; acábela con una línea vacía:\n"
5311
5312 #, c-format
5313 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5314 msgstr "Razón para la revocación: %s\n"
5315
5316 msgid "(No description given)\n"
5317 msgstr "(No se dió descripción)\n"
5318
5319 msgid "Is this okay? (y/N) "
5320 msgstr "¿Es correcto? (s/N) "
5321
5322 #, c-format
5323 msgid "weak key created - retrying\n"
5324 msgstr "creada clave débil - reintentando\n"
5325
5326 #, c-format
5327 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5328 msgstr ""
5329 "¡imposible evitar clave débil para cifrado simétrico después de %d "
5330 "intentos!\n"
5331
5332 #, c-format
5333 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5334 msgstr "la clave %s %s usa un hash inseguro (de %zu bits)\n"
5335
5336 #, c-format
5337 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5338 msgstr ""
5339 "la clave %s %s requiere un resumen de %zu bits o mayor (el resumen es de "
5340 "%s)\n"
5341
5342 #, c-format
5343 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5344 msgstr "AVISO: conflicto con el resumen de la firma del mensaje\n"
5345
5346 #, c-format
5347 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5348 msgstr "no puede usar la clave %s para firmar en modo %s\n"
5349
5350 #, c-format
5351 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5352 msgstr "AVISO: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n"
5353
5354 #, c-format
5355 msgid "please see %s for more information\n"
5356 msgstr "por favor vea %s para más información\n"
5357
5358 #, c-format
5359 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5360 msgstr ""
5361 "AVISO: la subclave de cifrado %s tiene un certificado cruzado inválido\n"
5362
5363 #, c-format
5364 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5365 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5366 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu segundo más nueva que la firma\n"
5367 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5368
5369 #, c-format
5370 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5371 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5372 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu día más nueva que la firma\n"
5373 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu días más nueva que la firma\n"
5374
5375 #, c-format
5376 msgid ""
5377 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5378 msgid_plural ""
5379 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5380 msgstr[0] ""
5381 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5382 "o problemas con el reloj)\n"
5383 msgstr[1] ""
5384 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5385 "o problemas con el reloj)\n"
5386
5387 #, c-format
5388 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5389 msgid_plural ""
5390 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5391 msgstr[0] ""
5392 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5393 "o problemas con el reloj)\n"
5394 msgstr[1] ""
5395 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5396 "o problemas con el reloj)\n"
5397
5398 #, c-format
5399 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5400 msgstr "NOTA: clave de firmado %s caducada el %s\n"
5401
5402 #, c-format
5403 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5404 msgstr "NOTA: la clave de firmado %s ha sido revocada\n"
5405
5406 #, c-format
5407 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5408 msgstr "firma incorrecta de la clave %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5409
5410 #, fuzzy, c-format
5411 #| msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5412 msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5413 msgstr "firma incorrecta de la clave %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5414
5415 #, c-format
5416 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5417 msgstr ""
5418 "asumiendo firma incorrecta de la clave %s por un bit crítico desconocido\n"
5419
5420 #, c-format
5421 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5422 msgstr "clave %s: no hay subclave para la firma de revocación de subclave\n"
5423
5424 #, c-format
5425 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5426 msgstr "clave %s: no hay subclave para firma de subclave de enlace\n"
5427
5428 #, c-format
5429 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
5430 msgstr ""
5431 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la url de política . Se usa sin "
5432 "expandir.\n"
5433
5434 #, c-format
5435 msgid ""
5436 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
5437 msgstr ""
5438 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la url de política (demasiado larga).\n"
5439 "Se usa sin expandir.\n"
5440
5441 #, c-format
5442 msgid ""
5443 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
5444 "unexpanded.\n"
5445 msgstr ""
5446 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la URL del servidor de claves\n"
5447 "preferido. Se usa sin expandir.\n"
5448
5449 #, c-format
5450 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5451 msgstr "%s/%s firma de: \"%s\"\n"
5452
5453 #, c-format
5454 msgid ""
5455 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5456 msgstr ""
5457 "AVISO: forzar el algoritmo de resumen %s (%d) va en contra de las\n"
5458 "preferencias del destinatario\n"
5459
5460 #, c-format
5461 msgid "signing:"
5462 msgstr "firmando:"
5463
5464 #, c-format
5465 msgid "%s encryption will be used\n"
5466 msgstr "se usará un cifrado %s\n"
5467
5468 #, c-format
5469 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5470 msgstr "clave no marcada como insegura - no puede usarse con el pseudo RNG\n"
5471
5472 #, c-format
5473 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5474 msgstr "\"%s\" omitido: duplicado\n"
5475
5476 #, c-format
5477 msgid "skipped: secret key already present\n"
5478 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
5479
5480 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5481 msgstr ""
5482 "¡esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para firmar!"
5483
5484 #, c-format
5485 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5486 msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n"
5487
5488 #, c-format
5489 msgid ""
5490 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5491 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5492 msgstr ""
5493 "# Lista de valores de confianza asignados, creada %s\n"
5494 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n"
5495
5496 #, c-format
5497 msgid "error in '%s': %s\n"
5498 msgstr "error en '%s': %s\n"
5499
5500 msgid "line too long"
5501 msgstr "línea demasiado larga"
5502
5503 msgid "colon missing"
5504 msgstr "falta una coma"
5505
5506 msgid "invalid fingerprint"
5507 msgstr "huella digital no válida"
5508
5509 msgid "ownertrust value missing"
5510 msgstr "falta el valor de confianza"
5511
5512 #, c-format
5513 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5514 msgstr "error intentando encontrar el registro de confianza en '%s': %s\n"
5515
5516 #, c-format
5517 msgid "read error in '%s': %s\n"
5518 msgstr "error de lectura '%s': %s\n"
5519
5520 #, c-format
5521 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5522 msgstr "base de datos de confianza: fallo sincronización: %s\n"
5523
5524 #, c-format
5525 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5526 msgstr "no se puede crear el bloqueo para '%s'\n"
5527
5528 #, c-format
5529 msgid "can't lock '%s'\n"
5530 msgstr "no se puede bloquear '%s'\n"
5531
5532 #, c-format
5533 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5534 msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n"
5535
5536 #, c-format
5537 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5538 msgstr ""
5539 "registro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n"
5540
5541 #, c-format
5542 msgid "trustdb transaction too large\n"
5543 msgstr "transacción en la base de datos de confianza demasiado grande\n"
5544
5545 #, c-format
5546 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5547 msgstr "%s: ¡el directorio no existe!\n"
5548
5549 #, c-format
5550 msgid "can't access '%s': %s\n"
5551 msgstr "no se puede acceder a '%s': %s\n"
5552
5553 #, c-format
5554 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5555 msgstr "%s: fallo en la creación del registro de versión: %s"
5556
5557 #, c-format
5558 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5559 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza inválida\n"
5560
5561 #, c-format
5562 msgid "%s: trustdb created\n"
5563 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n"
5564
5565 #, c-format
5566 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5567 msgstr "NOTA: no se puede escribir base de datos de confianza\n"
5568
5569 #, c-format
5570 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5571 msgstr "%s: base de datos de confianza inválida\n"
5572
5573 #, c-format
5574 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5575 msgstr "%s: fallo en la creación de la tabla hash: %s\n"
5576
5577 #, c-format
5578 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5579 msgstr "%s: error actualizando el registro de versión: %s\n"
5580
5581 #, c-format
5582 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5583 msgstr "%s: error al leer registro de versión: %s\n"
5584
5585 #, c-format
5586 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5587 msgstr "%s: error escribiendo registro de versión: %s\n"
5588
5589 #, c-format
5590 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5591 msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n"
5592
5593 #, c-format
5594 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5595 msgstr "base de datos de confianza: error lectura (n=%d): %s\n"
5596
5597 #, c-format
5598 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5599 msgstr "%s: no es una base de datos de confianza\n"
5600
5601 #, c-format
5602 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5603 msgstr "%s: registro de versión con número de registro %lu\n"
5604
5605 #, c-format
5606 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5607 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
5608
5609 #, c-format
5610 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5611 msgstr "%s: error al leer registro libre: %s\n"
5612
5613 #, c-format
5614 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5615 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
5616
5617 #, c-format
5618 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5619 msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n"
5620
5621 #, c-format
5622 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5623 msgstr "%s: fallo al añadir un registro: %s\n"
5624
5625 #, c-format
5626 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5627 msgstr "Error: base de datos de confianza corrupta.\n"
5628
5629 #, c-format
5630 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5631 msgstr "no se pueden manejar líneas de texto de más de %d caracteres\n"
5632
5633 #, c-format
5634 msgid "input line longer than %d characters\n"
5635 msgstr "línea de longitud superior a %d caracteres\n"
5636
5637 #, c-format
5638 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5639 msgstr "error al comenzar transacción con la base de datos TOFU: %s\n"
5640
5641 #, c-format
5642 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5643 msgstr "error al guardar la transacción en la base de datos TOFU: %s\n"
5644
5645 #, c-format
5646 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5647 msgstr "error al deshacer la transacción en la base de datos TOFU: %s\n"
5648
5649 #, c-format
5650 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5651 msgstr "version de base de datos TOFU no soportada: %s\n"
5652
5653 #, c-format
5654 msgid "TOFU DB error"
5655 msgstr "Error de la base de datos de TOFU"
5656
5657 #, c-format
5658 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5659 msgstr "error al leer la base de datos TOFU: %s\n"
5660
5661 #, c-format
5662 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5663 msgstr "error al intentar determinar la versión de la base de datos TOFU: %s\n"
5664
5665 #, c-format
5666 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5667 msgstr "error iniciando base de datos TOFU: %s\n"
5668
5669 #, c-format
5670 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5671 msgstr "error al abrir base de datos TOFU '%s': %s\n"
5672
5673 #, c-format
5674 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5675 msgstr "error al actualizar la base de datos TOFU: %s\n"
5676
5677 #, c-format
5678 msgid ""
5679 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5680 msgstr ""
5681 "Esta es la primera vez que la dirección de email \"%s\" se usa con la clave "
5682 "%s."
5683
5684 #, c-format
5685 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5686 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5687 msgstr[0] ""
5688 "¡La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves!"
5689 msgstr[1] ""
5690 "¡La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves!"
5691
5692 msgid "  Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5693 msgstr ""
5694 "  Como esta política de binding era 'auto', se ha cambiado a 'preguntar'."
5695
5696 #, c-format
5697 msgid ""
5698 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5699 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5700 msgstr ""
5701 "Indica si esta dirección de correo electrónico debería ser asociada a la "
5702 "clave %s, o si por el contrario crees que es alguien tratando de hacerse "
5703 "pasar por \"%s\"."
5704
5705 #, c-format
5706 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5707 msgstr "error al obtener otras ID de usuario: %s\n"
5708
5709 msgid "This key's user IDs:\n"
5710 msgstr "Las ID de usuario de esta clave:\n"
5711
5712 #, c-format
5713 msgid "policy: %s"
5714 msgstr "política: %s"
5715
5716 #, c-format
5717 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5718 msgstr "error al obtener estadísticas de las firmas: %s\n"
5719
5720 #, c-format
5721 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5722 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5723 msgstr[0] ""
5724 "La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d clave:\n"
5725 msgstr[1] ""
5726 "La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves:\n"
5727
5728 #, c-format
5729 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5730 msgstr ""
5731 "Estadísticas para las claves con la dirección de correo electrónico \"%s\":\n"
5732
5733 msgid "this key"
5734 msgstr "esta clave"
5735
5736 #, c-format
5737 msgid "Verified %d message."
5738 msgid_plural "Verified %d messages."
5739 msgstr[0] "Verificado %d mensaje."
5740 msgstr[1] "Verificados %d mensajes."
5741
5742 #, c-format
5743 msgid "Encrypted %d message."
5744 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5745 msgstr[0] "Cifrado %d mensaje."
5746 msgstr[1] "Cifrados %d mensajes."
5747
5748 #, c-format
5749 msgid "Verified %d message in the future."
5750 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5751 msgstr[0] "Verificado %d mensaje en el futuro."
5752 msgstr[1] "Verificados %d mensajes en el futuro."
5753
5754 #, c-format
5755 msgid "Encrypted %d message in the future."
5756 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5757 msgstr[0] "Cifrado %d mensaje en el futuro."
5758 msgstr[1] "Cifrados %d mensajes en el futuro."
5759
5760 # this string and the following ones are not easy to translate to spanish. is the string of the answer always meaning plural thins, or it can say 1week apart of 7weeks? if so, we in Spanish need to change the translation of 'last'...
5761 #, c-format
5762 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5763 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5764 msgstr[0] ""
5765 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d días: %d."
5766
5767 #, c-format
5768 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5769 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5770 msgstr[0] ""
5771 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d días: %d."
5772
5773 #, c-format
5774 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5775 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5776 msgstr[0] ""
5777 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d meses: %d."
5778
5779 #, c-format
5780 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5781 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5782 msgstr[0] ""
5783 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d meses: %d."
5784
5785 #, c-format
5786 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5787 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5788 msgstr[0] ""
5789 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d años: %d."
5790
5791 #, c-format
5792 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5793 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5794 msgstr[0] ""
5795 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d años: %d."
5796
5797 #, c-format
5798 msgid "Messages verified in the past: %d."
5799 msgstr "Mensajes verificados en el pasado: %d."
5800
5801 #, c-format
5802 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5803 msgstr "Mensajes cifrados en el pasado: %d."
5804
5805 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5806 #. * file below.  We don't directly internationalize that text so
5807 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5808 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5809 msgstr "TOFU ha detectado un conflicto de binding"
5810
5811 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5812 #. * version of the hotkey) for each of the five choices.  If
5813 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5814 msgid "gGaAuUrRbB"
5815 msgstr "bBaAdDrRmM"
5816
5817 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5818 msgstr ""
5819 "(B)ien, (A)ceptar esta vez, (D)esconocido, (R)echazar esta vez, (M)ala? "
5820
5821 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5822 msgstr "Por defecto elegiremos desconocido.\n"
5823
5824 #, c-format
5825 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5826 msgstr "Detectada corrupción en la base de datos TOFU.\n"
5827
5828 #, c-format
5829 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5830 msgstr "error al cambiar la política TOFU: %s\n"
5831
5832 #, c-format
5833 msgid "%lld~year"
5834 msgid_plural "%lld~years"
5835 msgstr[0] "%lld~año"
5836 msgstr[1] "%lld~años"
5837
5838 #, c-format
5839 msgid "%lld~month"
5840 msgid_plural "%lld~months"
5841 msgstr[0] "%lld~mes"
5842 msgstr[1] "%lld~meses"
5843
5844 #, c-format
5845 msgid "%lld~week"
5846 msgid_plural "%lld~weeks"
5847 msgstr[0] "%lld~semana"
5848 msgstr[1] "%lld~semanas"
5849
5850 #, c-format
5851 msgid "%lld~day"
5852 msgid_plural "%lld~days"
5853 msgstr[0] "%lld~día"
5854 msgstr[1] "%lld~días"
5855
5856 #, c-format
5857 msgid "%lld~hour"
5858 msgid_plural "%lld~hours"
5859 msgstr[0] "%lld~hora"
5860 msgstr[1] "%lld~horas"
5861
5862 #, c-format
5863 msgid "%lld~minute"
5864 msgid_plural "%lld~minutes"
5865 msgstr[0] "%lld~minuto"
5866 msgstr[1] "%lld~minutos"
5867
5868 #, c-format
5869 msgid "%lld~second"
5870 msgid_plural "%lld~seconds"
5871 msgstr[0] "%lld~segundo"
5872 msgstr[1] "%lld~segundos"
5873
5874 #, c-format
5875 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5876 msgstr "%s: Verificadas 0~firmas y cifrados 0~mensajes."
5877
5878 #, c-format
5879 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5880 msgstr "%s: Verificadas 0 firmas."
5881
5882 msgid "Encrypted 0 messages."
5883 msgstr "Cifrados 0 mensajes."
5884
5885 #, c-format
5886 msgid "(policy: %s)"
5887 msgstr "(política: %s)"
5888
5889 #, c-format
5890 msgid ""
5891 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5892 msgstr ""
5893 "Advertencia: ¡Todavía no hemos visto ningún mensaje firmado con esta clave e "
5894 "identificador de usuario/a!\n"
5895
5896 #, c-format
5897 msgid ""
5898 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5899 msgstr ""
5900 "Advertencia: ¡sólo hemos visto un mensaje firmado con esta clave e "
5901 "identificador de usuario!\n"
5902
5903 #, c-format
5904 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5905 msgstr "Advertencia: ¡todavía no has cifrado ningún mensaje para esta clave!\n"
5906
5907 #, c-format
5908 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5909 msgstr "Advertencia: ¡sólo has cifrado un mensaje para esta clave!\n"
5910
5911 #, c-format
5912 msgid ""
5913 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5914 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
5915 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5916 "  %s\n"
5917 "to mark it as being bad.\n"
5918 msgid_plural ""
5919 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5920 "ids, then this key might be a forgery!  Carefully examine the email "
5921 "addresses for small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5922 "  %s\n"
5923 "to mark it as being bad.\n"
5924 msgstr[0] ""
5925 "Advertencia: ¡si crees que has visto más firmas de esta clave e "
5926 "identificador de usuario, puede que esta clave sea falsa! Examina "
5927 "cuidadosamente la dirección de correo buscando pequeñas variaciones. Si la "
5928 "clave es sospechosa, usa\n"
5929 "  %s\n"
5930 "para marcarla como mala.\n"
5931 msgstr[1] ""
5932 "Advertencia: ¡si crees que has visto más firmas de esta clave y estos "
5933 "identificadores de usuario, puede que esta clave sea falsa! Examina "
5934 "cuidadosamente la dirección de correo buscando pequeñas variaciones. Si la "
5935 "clave es sospechosa, usa\n"
5936 "  %s\n"
5937 "para marcarla como mala.\n"
5938
5939 #, c-format
5940 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5941 msgstr "error al abrir base de datos TOFU: %s\n"
5942
5943 #, c-format
5944 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
5945 msgstr ""
5946 "ADVERTENCIA: Cifrando para %s, que no tiene ningún identificador de usuario "
5947 "no revocado\n"
5948
5949 #, c-format
5950 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5951 msgstr "'%s' no es un identificador largo de clave válido\n"
5952
5953 #, c-format
5954 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5955 msgstr "clave %s: aceptada como clave fiable\n"
5956
5957 #, c-format
5958 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5959 msgstr "la clave %s aparece más de una vez en la base de datos de confianza\n"
5960
5961 #, c-format
5962 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5963 msgstr "clave %s: clave fiable sin clave pública - omitida\n"
5964
5965 #, c-format
5966 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5967 msgstr "clave %s marcada como de confianza absoluta\n"
5968
5969 #, c-format
5970 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5971 msgstr "registro de confianza %lu, petición tipo %d: fallo lectura: %s\n"
5972
5973 #, c-format
5974 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5975 msgstr "registro de confianza %lu no es del tipo requerido %d\n"
5976
5977 #, c-format
5978 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5979 msgstr ""
5980 "Puede intentar recrear la base de datos de confianza usando las órdenes:\n"
5981
5982 #, c-format
5983 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5984 msgstr "Si eso no funciona, por favor consulte el manual\n"
5985
5986 #, c-format
5987 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5988 msgstr "imposible usar modelo de confianza (%d) - asumiendo el modelo %s\n"
5989
5990 #, c-format
5991 msgid "using %s trust model\n"
5992 msgstr "usando %s como modelo de confianza\n"
5993
5994 #, c-format
5995 msgid "no need for a trustdb check\n"
5996 msgstr "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
5997
5998 #, c-format
5999 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6000 msgstr "siguiente comprobación de base de datos de confianza el: %s\n"
6001
6002 #, c-format
6003 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6004 msgstr ""
6005 "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
6006 "con el modelo de confianza '%s'\n"
6007
6008 #, c-format
6009 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6010 msgstr ""
6011 "no es necesario comprobar la base de datos de confianza\n"
6012 "con el modelo '%s'\n"
6013
6014 #, c-format
6015 msgid "public key %s not found: %s\n"
6016 msgstr "clave pública %s no encontrada: %s\n"
6017
6018 #, c-format
6019 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6020 msgstr "por favor haga un --check-trustdb\n"
6021
6022 #, c-format
6023 msgid "checking the trustdb\n"
6024 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
6025
6026 #, c-format
6027 msgid "%d key processed"
6028 msgid_plural "%d keys processed"
6029 msgstr[0] "%d clave procesada"
6030 msgstr[1] "%d claves procesadas"
6031
6032 #, c-format
6033 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6034 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6035 msgstr[0] " (%d validación de cuenta borrada)\n"
6036 msgstr[1] " (%d validaciones de cuenta borradas)\n"
6037
6038 #, c-format
6039 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6040 msgstr "no se encuentran claves absolutamente fiables\n"
6041
6042 #, c-format
6043 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6044 msgstr "clave pública de la clave absolutamente fiable %s no encontrada\n"
6045
6046 #, c-format
6047 msgid ""
6048 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6049 msgstr ""
6050 "nivel: %d  validez: %3d  firmada: %3d  confianza: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, "
6051 "%du\n"
6052
6053 #, c-format
6054 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6055 msgstr ""
6056 "no se puede actualizar el registro de la versión de la base de datos\n"
6057 "de confianza: fallo de escritura: %s\n"
6058
6059 msgid "undefined"
6060 msgstr "no definido"
6061
6062 msgid "never"
6063 msgstr "nunca"
6064
6065 msgid "marginal"
6066 msgstr "dudosa"
6067
6068 msgid "full"
6069 msgstr "total"
6070
6071 msgid "ultimate"
6072 msgstr "absoluta"
6073
6074 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6075 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
6076 #. make attractive information listings where columns line up
6077 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
6078 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
6079 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6080 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
6081 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6082 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6083 msgstr "13 no apto para supersticiosos"
6084
6085 msgid "[ revoked]"
6086 msgstr "[  revocada ]"
6087
6088 msgid "[ expired]"
6089 msgstr "[  caducada ]"
6090
6091 msgid "[ unknown]"
6092 msgstr "[desconocida]"
6093
6094 msgid "[  undef ]"
6095 msgstr "[no definida]"
6096
6097 msgid "[  never ]"
6098 msgstr "[ nunca ]"
6099
6100 msgid "[marginal]"
6101 msgstr "[   dudosa  ]"
6102
6103 msgid "[  full  ]"
6104 msgstr "[   total   ]"
6105
6106 msgid "[ultimate]"
6107 msgstr "[  absoluta ]"
6108
6109 #, c-format
6110 msgid ""
6111 "the signature could not be verified.\n"
6112 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6113 "should be the first file given on the command line.\n"
6114 msgstr ""
6115 "la firma no se pudo verificar.\n"
6116 "Por favor recuerde que el fichero de firma (.sig o .asc)\n"
6117 "debería ser el primero que se da en la línea de órdenes.\n"
6118
6119 #, c-format
6120 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6121 msgstr "la línea %u es demasiado larga o no tiene avance de línea (LF)\n"
6122
6123 #, c-format
6124 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6125 msgstr "no se puede abrir fd %d: %s\n"
6126
6127 msgid "set debugging flags"
6128 msgstr "establece los parámetros de depuración"
6129
6130 msgid "enable full debugging"
6131 msgstr "habilita depuración completa"
6132
6133 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6134 msgstr "Uso: kbxutil [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
6135
6136 msgid ""
6137 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6138 "List, export, import Keybox data\n"
6139 msgstr ""
6140 "Sintaxis: kbxutil [opciones] [ficheros]\n"
6141 "Listar, exportar, importar datos Keybox\n"
6142
6143 #, c-format
6144 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6145 msgstr "falta el módulo RSA o no es de %d bits\n"
6146
6147 #, c-format
6148 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6149 msgstr "falta el exponente público RSA o es mayor de %d bits\n"
6150
6151 #, c-format
6152 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6153 msgstr "la función de manejo del PIN devolvió un error: %s\n"
6154
6155 #, c-format
6156 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6157 msgstr "el PIN-Nulo no ha sido cambiado\n"
6158
6159 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6160 msgstr "|N|Por favor introduzca un nuevo PIN para las claves estándar."
6161
6162 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6163 msgstr "||Por favor, introduzca PIN para claves estándar."
6164
6165 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6166 msgstr "|NP|Introduzca nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
6167
6168 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6169 msgstr ""
6170 "|P|Por favor introduzca PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
6171
6172 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6173 msgstr "|N|Entre un nuevo PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
6174
6175 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6176 msgstr "||Introduzca un PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
6177
6178 msgid ""
6179 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6180 "qualified signatures."
6181 msgstr ""
6182 "|NP|Por favor introduzca un nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para la clave "
6183 "que crea firmas cualificadas."
6184
6185 msgid ""
6186 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6187 "qualified signatures."
6188 msgstr ""
6189 "|P|Introduzca el PIN Unblocking Code (PUK) para que la clave pueda crear "
6190 "firmas cualificadas."
6191
6192 #, c-format
6193 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6194 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
6195
6196 #, c-format
6197 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6198 msgstr "fallo al almacenar la huella digital: %s\n"
6199
6200 #, c-format
6201 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6202 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
6203
6204 #, c-format
6205 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6206 msgstr "error recuperando el estatus CHV de la tarjeta\n"
6207
6208 #, c-format
6209 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6210 msgstr "la respuesta no incluye el módulo RSA\n"
6211
6212 #, c-format
6213 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6214 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
6215
6216 #, c-format
6217 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6218 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública EC\n"
6219
6220 #, c-format
6221 msgid "response does not contain the public key data\n"
6222 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública\n"
6223
6224 #, c-format
6225 msgid "reading public key failed: %s\n"
6226 msgstr "fallo al leer clave pública: %s\n"
6227
6228 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon.  This can be
6229 #. * used by pinentry to nicely align the names and values.  Keep
6230 #. * the %s at the start and end of the string.
6231 #, c-format
6232 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%%0ACounter\1f: %lu%s"
6233 msgstr "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%%0ACounter\1f: %lu%s"
6234
6235 #, c-format
6236 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%s"
6237 msgstr "%sNúmero\1f: %s%%0ATitular\1f: %s%s"
6238
6239 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6240 #. * enter a PIN.  Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6241 #, c-format
6242 msgid "Remaining attempts: %d"
6243 msgstr "Intentos disponibles: %d"
6244
6245 #, c-format
6246 msgid "using default PIN as %s\n"
6247 msgstr "usando PIN por defecto %s\n"
6248
6249 #, c-format
6250 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6251 msgstr "fallo al usar el PIN por defecto %s: %s - en adelante deshabilitado\n"
6252
6253 msgid "||Please unlock the card"
6254 msgstr "||Por favor desbloquee la tarjeta"
6255
6256 #, c-format
6257 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6258 msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; longitud mínima %d\n"
6259
6260 #, c-format
6261 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6262 msgstr "la verificación CHV%d falló: %s\n"
6263
6264 #, c-format
6265 msgid "card is permanently locked!\n"
6266 msgstr "¡la tarjeta está bloqueada permanentemente!\n"
6267
6268 #, c-format
6269 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6270 msgid_plural ""
6271 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6272 msgstr[0] ""
6273 "Quedan %d intentos para PIN de administrador antes de bloquear "
6274 "permanentemente la clave\n"
6275 msgstr[1] ""
6276 "%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
6277 "bloquearpermanentemente la clave\n"
6278
6279 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6280 #. the start of the string.  Use %0A (single percent) for a linefeed.
6281 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6282 msgstr "|A|Por favor introduzca PIN de Administrador"
6283
6284 #, c-format
6285 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6286 msgstr "el acceso a órdenes de administrador no está configurado\n"
6287
6288 msgid "||Please enter the PIN"
6289 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
6290
6291 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6292 msgstr "||Por favor introduzca Código de Reinicio de la tarjeta"
6293
6294 #, c-format
6295 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6296 msgstr "Código de Reinicio demasiado corto; longitud mínima %d\n"
6297
6298 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6299 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6300 #. to get some infos on the string.
6301 msgid "|RN|New Reset Code"
6302 msgstr "|RN|Nuevo Código de Reinicio"
6303
6304 msgid "|AN|New Admin PIN"
6305 msgstr "|AN|Nuevo PIN Administrador"
6306
6307 msgid "|N|New PIN"
6308 msgstr "|N|Nuevo PIN"
6309
6310 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6311 msgstr "||Introduzca el PIN de Administrador y el Nuevo PIN de Administrador"
6312
6313 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6314 msgstr "||Por favor introduzca el PIN y el Nuevo PIN"
6315
6316 #, c-format
6317 msgid "error reading application data\n"
6318 msgstr "error al leer datos de la aplicación\n"
6319
6320 #, c-format
6321 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6322 msgstr "error al leer huella digital DO\n"
6323
6324 #, c-format
6325 msgid "key already exists\n"
6326 msgstr "la clave ya existe\n"
6327
6328 #, c-format
6329 msgid "existing key will be replaced\n"
6330 msgstr "la clave existente será reemplazada\n"
6331
6332 #, c-format
6333 msgid "generating new key\n"
6334 msgstr "generando nueva clave\n"
6335
6336 #, c-format
6337 msgid "writing new key\n"
6338 msgstr "escribiendo clave nueva\n"
6339
6340 #, c-format
6341 msgid "creation timestamp missing\n"
6342 msgstr "falta fecha de creación\n"
6343
6344 #, c-format
6345 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6346 msgstr "el primo RSA %s falta o no es de %d bits\n"
6347
6348 #, c-format
6349 msgid "failed to store the key: %s\n"
6350 msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n"
6351
6352 #, c-format
6353 msgid "unsupported curve\n"
6354 msgstr "curva no soportada\n"
6355
6356 #, c-format
6357 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6358 msgstr "por favor, espere mientras se genera la clave ...\n"
6359
6360 #, c-format
6361 msgid "generating key failed\n"
6362 msgstr "la generación de la clave falló\n"
6363
6364 #, c-format
6365 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6366 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6367 msgstr[0] "generación de clave completada (%d segundo)\n"
6368 msgstr[1] "generación de clave completada (%d segundos)\n"
6369
6370 #, c-format
6371 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6372 msgstr "estructura de la tarjeta OpenPGP inválida (DO 0x93)\n"
6373
6374 #, c-format
6375 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6376 msgstr "la huella digital en la tarjeta no coincide con la solicitada\n"
6377
6378 #, c-format
6379 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6380 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
6381
6382 #, c-format
6383 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6384 msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n"
6385
6386 #, c-format
6387 msgid ""
6388 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6389 msgstr ""
6390 "actualmente se prohibe verificar el PIN del Administrador con esta orden\n"
6391
6392 #, c-format
6393 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6394 msgstr "no se puede acceder a %s - ¿tarjeta OpenPGP inválida?\n"
6395
6396 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6397 msgstr "||Por favor introduzca su PIN en el teclado del lector"
6398
6399 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6400 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6401 #. to get some infos on the string.
6402 msgid "|N|Initial New PIN"
6403 msgstr "|N|Nuevo PIN Inicial"
6404
6405 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6406 msgstr "ejecutar en modo multi servidor (primer plano)"
6407
6408 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6409 msgstr "|LEVEL|poner el nivel de depurado a NIVEL"
6410
6411 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6412 msgstr "|FILE|escribir log en FICHERO"
6413
6414 msgid "|N|connect to reader at port N"
6415 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
6416
6417 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6418 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como driver ct-API"
6419
6420 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6421 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como driver PC/SC"
6422
6423 msgid "do not use the internal CCID driver"
6424 msgstr "no usa el driverd del CCID interno"
6425
6426 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6427 msgstr "|N|desconectar la tarjeta después de N segundos de inactividad"
6428
6429 msgid "do not use a reader's pinpad"
6430 msgstr "no usar el teclado del lector"
6431
6432 msgid "deny the use of admin card commands"
6433 msgstr "denegar órdenes de administración de la tarjeta"
6434
6435 msgid "use variable length input for pinpad"
6436 msgstr "usar input the largo variable para el pinpad"
6437
6438 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6439 msgstr "Uso: @SCDAEMON@ [opciones] (-h para ayuda)"
6440
6441 msgid ""
6442 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6443 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6444 msgstr ""
6445 "Sintaxis: scdaemon [opciones] [orden [args]]\n"
6446 "Demonio de la tarjeta inteligente para @GNUPG@\n"
6447
6448 #, c-format
6449 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6450 msgstr "use la opción '--daemon' para ejecutar el programa en segundo plano\n"
6451
6452 #, c-format
6453 msgid "handler for fd %d started\n"
6454 msgstr "manejador del descriptor %d iniciado\n"
6455
6456 #, c-format
6457 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6458 msgstr "manejador del descriptor %d terminado\n"
6459
6460 #, c-format
6461 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6462 msgstr "no hay agente dirmngr activo en esta sesión\n"
6463
6464 #, c-format
6465 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6466 msgstr "el certificado: %s requiere un modelo de validación"
6467
6468 msgid "chain"
6469 msgstr "cadena"
6470
6471 msgid "shell"
6472 msgstr "shell"
6473
6474 #, c-format
6475 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6476 msgstr "la extensión crítica de certificado %s no puede usarse"
6477
6478 #, c-format
6479 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6480 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
6481
6482 msgid "critical marked policy without configured policies"
6483 msgstr "política marcada como crítica sin políticas configuradas"
6484
6485 #, c-format
6486 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6487 msgstr "fallo al abrir '%s': %s\n"
6488
6489 #, c-format
6490 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6491 msgstr "Nota: no se permiten políticas no críticas de certificados"
6492
6493 #, c-format
6494 msgid "certificate policy not allowed"
6495 msgstr "no se permite política de certificado"
6496
6497 #, c-format
6498 msgid "looking up issuer at external location\n"
6499 msgstr "buscando al emisor en una localización externa\n"
6500
6501 #, c-format
6502 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6503 msgstr "numero de emisores coincidentes: %d\n"
6504
6505 #, c-format
6506 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6507 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
6508
6509 #, c-format
6510 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6511 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
6512
6513 #, c-format
6514 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6515 msgstr "fallo buscando la clave sólo caché de dirmngr: %s\n"
6516
6517 #, c-format
6518 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6519 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
6520
6521 msgid "certificate has been revoked"
6522 msgstr "el certificado ha sido revocado"
6523
6524 msgid "the status of the certificate is unknown"
6525 msgstr "el estado del certificado es desconocido"
6526
6527 #, c-format
6528 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6529 msgstr "por favor asegúrese de que \"dirmngr\" está bien instalado\n"
6530
6531 #, c-format
6532 msgid "checking the CRL failed: %s"
6533 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
6534
6535 #, c-format
6536 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6537 msgstr "validez del certificado incorrecta: %s"
6538
6539 #, c-format
6540 msgid "certificate not yet valid"
6541 msgstr "el certificado aún no es válido"
6542
6543 msgid "root certificate not yet valid"
6544 msgstr "el certificado raíz no es válido aún"
6545
6546 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6547 msgstr "el certificado intermedio aún no es válido"
6548
6549 #, c-format
6550 msgid "certificate has expired"
6551 msgstr "certificado caducado"
6552
6553 msgid "root certificate has expired"
6554 msgstr "el certificado raíz ha caducado"
6555
6556 msgid "intermediate certificate has expired"
6557 msgstr "el certificado intermedio ha caducado"
6558
6559 #, c-format
6560 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6561 msgstr "faltan los atributos requeridos del certificado: %s%s%s"
6562
6563 msgid "certificate with invalid validity"
6564 msgstr "el certificado tiene una validez incorrecta"
6565
6566 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6567 msgstr "la firma no se creo durante el tiempo de validez del certificado"
6568
6569 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6570 msgstr "el certificado no se creo durante el tiempo de validez el emisor"
6571
6572 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6573 msgstr ""
6574 "certificado intermedio no creado durante el tiempo de validez del emisor"
6575
6576 #, c-format
6577 msgid "  (  signature created at "
6578 msgstr "  ( firmas creadas en "
6579
6580 #, c-format
6581 msgid "  (certificate created at "
6582 msgstr "  (certificado creado en "
6583
6584 #, c-format
6585 msgid "  (certificate valid from "
6586 msgstr "  (certificado válido desde "
6587
6588 #, c-format
6589 msgid "  (     issuer valid from "
6590 msgstr "  (     emisor válido desde "
6591
6592 #, c-format
6593 msgid "fingerprint=%s\n"
6594 msgstr "huella digital=%s\n"
6595
6596 #, c-format
6597 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6598 msgstr "certificado raíz marcado ahora como fiable\n"
6599
6600 #, c-format
6601 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6602 msgstr "marcar interactivamente como fiable no está activado en gpg-agent\n"
6603
6604 #, c-format
6605 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6606 msgstr "marcar interactivamente como fíable desactivado en esta sesión\n"
6607
6608 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6609 msgstr "AVISO: fecha de creación de firma desconocida - asumo momento actual"
6610
6611 msgid "no issuer found in certificate"
6612 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
6613
6614 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6615 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
6616
6617 #, c-format
6618 msgid "root certificate is not marked trusted"
6619 msgstr "el certificado raíz no está marcado como fiable"
6620
6621 #, c-format
6622 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6623 msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
6624
6625 #, c-format
6626 msgid "certificate chain too long\n"
6627 msgstr "cadena de certificados demasiado larga\n"
6628
6629 #, c-format
6630 msgid "issuer certificate not found"
6631 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
6632
6633 #, c-format
6634 msgid "certificate has a BAD signature"
6635 msgstr "el certificado tiene una firma INCORRECTA"
6636
6637 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6638 msgstr "encontrado otro posible certificado de CA coincidente - reintentando"
6639
6640 #, c-format
6641 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6642 msgstr "cadena de certificados más larga de lo que permite la CA (%d)"
6643
6644 #, c-format
6645 msgid "certificate is good\n"
6646 msgstr "certificado correcto\n"
6647
6648 #, c-format
6649 msgid "intermediate certificate is good\n"
6650 msgstr "certificado intermedio correcto\n"
6651
6652 #, c-format
6653 msgid "root certificate is good\n"
6654 msgstr "certificado raíz correcto\n"
6655
6656 msgid "switching to chain model"
6657 msgstr "cambiando al modelo en cadena"
6658
6659 #, c-format
6660 msgid "validation model used: %s"
6661 msgstr "modelo de validación usado: %s"
6662
6663 #, c-format
6664 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6665 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
6666
6667 #, c-format
6668 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6669 msgstr "(es el algoritmo MD2)\n"
6670
6671 msgid "none"
6672 msgstr "ninguno"
6673
6674 msgid "[Error - invalid encoding]"
6675 msgstr "[Error - codificación inválida]"
6676
6677 msgid "[Error - out of core]"
6678 msgstr "[Error - core]"
6679
6680 msgid "[Error - No name]"
6681 msgstr "[Error - Sin nombre]"
6682
6683 msgid "[Error - invalid DN]"
6684 msgstr "[Error - DN inválido]"
6685
6686 #, c-format
6687 msgid ""
6688 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6689 "certificate:\n"
6690 "\"%s\"\n"
6691 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6692 "created %s, expires %s.\n"
6693 msgstr ""
6694 "Por favor introduzca la frase de paso para desbloquear la clave secretadel "
6695 "certificado X.509\n"
6696 "\"%s\"\n"
6697 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6698 "created %s, expires %s.\n"
6699
6700 #, c-format
6701 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6702 msgstr "no se especifica uso de la clave - asumiendo todos los usos\n"
6703
6704 #, c-format
6705 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6706 msgstr "error obteniendo información sobre uso de la clave: %s\n"
6707
6708 #, c-format
6709 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6710 msgstr "el certificado no debería haberse usado para certificar\n"
6711
6712 #, c-format
6713 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6714 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
6715
6716 #, c-format
6717 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6718 msgstr "el certificado no debería haberse usado para cifrar\n"
6719
6720 #, c-format
6721 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6722 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
6723
6724 #, c-format
6725 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6726 msgstr "el certificado no es utilizable para cifrar\n"
6727
6728 #, c-format
6729 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6730 msgstr "el certificado no es utilizable para firmar\n"
6731
6732 #, c-format
6733 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6734 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6735
6736 #, c-format
6737 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6738 msgstr "línea %d: longitud de clave inválida %u (válidas de %d a %d)\n"
6739
6740 #, c-format
6741 msgid "line %d: no subject name given\n"
6742 msgstr "línea %d: falta nombre de entidad\n"
6743
6744 #, c-format
6745 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6746 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida '%.*s'\n"
6747
6748 #, c-format
6749 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6750 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida '%s' en posición %d\n"
6751
6752 #, c-format
6753 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6754 msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
6755
6756 #, c-format
6757 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6758 msgstr "línea %d: número de serie inválido\n"
6759
6760 #, c-format
6761 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6762 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de emisor no válido '%.*s'\n"
6763
6764 #, c-format
6765 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6766 msgstr "línea %d: nombre de emisor no válido '%s' posición %d\n"
6767
6768 #, c-format
6769 msgid "line %d: invalid date given\n"
6770 msgstr "línea %d: fecha no válida\n"
6771
6772 #, c-format
6773 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6774 msgstr "línea %d: error al obtener clave de firmado con keygrip '%s': %s\n"
6775
6776 #, c-format
6777 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6778 msgstr "línea %d: algoritmo de hash no válido\n"
6779
6780 #, c-format
6781 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6782 msgstr "línea %d: id de autoridad de clave no válido\n"
6783
6784 #, c-format
6785 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6786 msgstr ""
6787 "línea %d: subject-key-id no válido\n"
6788 "\n"
6789
6790 #, c-format
6791 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6792 msgstr "línea %d: sintaxis de estensión no válida\n"
6793
6794 #, c-format
6795 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6796 msgstr "línea %d: error al leer clave '%s' de la tarjeta: %s\n"
6797
6798 #, c-format
6799 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6800 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip '%s': %s\n"
6801
6802 #, c-format
6803 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6804 msgstr "línea %d: generación de clave fallida: %s <%s>\n"
6805
6806 msgid ""
6807 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6808 "you just created once more.\n"
6809 msgstr ""
6810 "Para completar este certificado introduzca por favor la frase contraseñapara "
6811 "la clave que acaba de crear una vez más.\n"
6812
6813 #, c-format
6814 msgid "   (%d) Existing key\n"
6815 msgstr "   (%d) Clave existente\n"
6816
6817 #, c-format
6818 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
6819 msgstr "   (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
6820
6821 #, c-format
6822 msgid "error reading the card: %s\n"
6823 msgstr "error al leer la tarjeta: %s\n"
6824
6825 #, c-format
6826 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6827 msgstr "Número de serie de la tarjeta: %s\n"
6828
6829 msgid "Available keys:\n"
6830 msgstr "Claves disponibles:\n"
6831
6832 #, c-format
6833 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6834 msgstr "Posibles acciones para una clave %s:\n"
6835
6836 #, c-format
6837 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
6838 msgstr "   (%d) firmar, cifrar\n"
6839
6840 #, c-format
6841 msgid "   (%d) sign\n"
6842 msgstr "   (%d) firmar\n"
6843
6844 #, c-format
6845 msgid "   (%d) encrypt\n"
6846 msgstr "   (%d) cifrar\n"
6847
6848 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6849 msgstr "Introduzca nombre de entidad para X.509: "
6850
6851 msgid "No subject name given\n"
6852 msgstr "No se dió nombre de entidad\n"
6853
6854 #, c-format
6855 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6856 msgstr "Etiqueta de nombre de entidad no válida '%.*s'\n"
6857
6858 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6859 #. length of the first string up to the "%s".  Please
6860 #. adjust it do the length of your translation.  The
6861 #. second string is merely passed to atoi so you can
6862 #. drop everything after the number.
6863 #, c-format
6864 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6865 msgstr "Nombre de entidad no válido '%s'\n"
6866
6867 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6868 msgstr "28 visto por el traductor hasta la comilla inclusive"
6869
6870 msgid "Enter email addresses"
6871 msgstr "Dirección de correo electrónico"
6872
6873 msgid " (end with an empty line):\n"
6874 msgstr " (termine con una línea en blanco):\n"
6875
6876 msgid "Enter DNS names"
6877 msgstr "Introduzca nombres de DNS"
6878
6879 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6880 msgstr " (opcional; acabe con una línea en blanco):\n"
6881
6882 msgid "Enter URIs"
6883 msgstr "Introduzca URIs"
6884
6885 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6886 msgstr "¿Crear un certificado auto-firmado? (s/N)"
6887
6888 msgid "These parameters are used:\n"
6889 msgstr "Se usan estos parámetros:\n"
6890
6891 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
6892 msgstr "Creando ahora certificado auto firmado. "
6893
6894 msgid "Now creating certificate request.  "
6895 msgstr "Creando ahora petición de certificado. "
6896
6897 msgid "This may take a while ...\n"
6898 msgstr "Esto puede tardar un poco ...\n"
6899
6900 msgid "Ready.\n"
6901 msgstr "Listo.\n"
6902
6903 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
6904 msgstr "Acabado. Debería mandar esta petición a su CA.\n"
6905
6906 #, c-format
6907 msgid "resource problem: out of core\n"
6908 msgstr "problema de recursos: memoria desbordada\n"
6909
6910 #, c-format
6911 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6912 msgstr "(el algoritmo RC2)\n"
6913
6914 #, c-format
6915 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6916 msgstr "(no parece un mensaje cifrado)\n"
6917
6918 #, c-format
6919 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6920 msgstr "certificado '%s' no encontrado: %s\n"
6921
6922 #, c-format
6923 msgid "error locking keybox: %s\n"
6924 msgstr "error bloqueando keybox: %s\n"
6925
6926 #, c-format
6927 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6928 msgstr "certificado duplicado '%s' borrado\n"
6929
6930 #, c-format
6931 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6932 msgstr "certificado '%s' borrado\n"
6933
6934 #, c-format
6935 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6936 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
6937
6938 #, c-format
6939 msgid "no valid recipients given\n"
6940 msgstr "no se dieron receptores válidos\n"
6941
6942 msgid "list external keys"
6943 msgstr "lista claves externas"
6944
6945 msgid "list certificate chain"
6946 msgstr "lista de cadenas de certificados"
6947
6948 msgid "import certificates"
6949 msgstr "importa certificado"
6950
6951 msgid "export certificates"
6952 msgstr "exporta certificado"
6953
6954 msgid "register a smartcard"
6955 msgstr "registrar tarjeta inteligente"
6956
6957 msgid "pass a command to the dirmngr"
6958 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
6959
6960 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6961 msgstr "invocar gpg-protect-tool"
6962
6963 msgid "create base-64 encoded output"
6964 msgstr "crea una salida en base-64"
6965
6966 msgid "assume input is in PEM format"
6967 msgstr "asumir entrada en formato PEM"
6968
6969 msgid "assume input is in base-64 format"
6970 msgstr "asumir entrada en formato base-64"
6971
6972 msgid "assume input is in binary format"
6973 msgstr "asumir entrada en formato binario"
6974
6975 msgid "never consult a CRL"
6976 msgstr "nunca consultar una CRL"
6977
6978 msgid "check validity using OCSP"
6979 msgstr "comprabar validez usando OCSP"
6980
6981 msgid "|N|number of certificates to include"
6982 msgstr "|N|número de certificados que incluir"
6983
6984 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6985 msgstr "|FILE|tomar política de información de FICHERO"
6986
6987 msgid "do not check certificate policies"
6988 msgstr "no comprobar políticas de certificados"
6989
6990 msgid "fetch missing issuer certificates"
6991 msgstr "recuperar certificados de emisor perdidos"
6992
6993 msgid "don't use the terminal at all"
6994 msgstr "no usa la terminal en absoluto"
6995
6996 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6997 msgstr "|FILE|escribir un log en modo servidor en FICHERO"
6998
6999 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7000 msgstr "|FILE|escribir inform de auditoría a FICHERO"
7001
7002 msgid "batch mode: never ask"
7003 msgstr "proceso por lotes: nunca preguntar"
7004
7005 # assume -> suponer, no asumir
7006 # No estoy seguro. El diccionario Collins en la acepción b) de asumir
7007 # dice "b) (suponer) to assume, suppose..."
7008 # Además una de las acepciones de asumir es "aceptar algo" y suponer
7009 # viene a ser asumir una idea como propia. Suponer "sí" en casi todas las
7010 # preguntas no me acaba de gustar.
7011 msgid "assume yes on most questions"
7012 msgstr "asume \"sí\" en casi todas las preguntas"
7013
7014 msgid "assume no on most questions"
7015 msgstr "asume \"no\" en casi todas las preguntas"
7016
7017 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7018 msgstr "|FILE|añade este anillo a la lista de anillos"
7019
7020 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7021 msgstr "|USER-ID|usa ID-USUARIO como clave secreta por defecto"
7022
7023 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7024 msgstr "|SPEC|usa este servidor para buscar claves"
7025
7026 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7027 msgstr "|NAME|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE"
7028
7029 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7030 msgstr "|NAME|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE"
7031
7032 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7033 msgstr "Uso: @GPGSM@ [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
7034
7035 msgid ""
7036 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7037 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7038 "Default operation depends on the input data\n"
7039 msgstr ""
7040 "Sintaxis: @GPGSM@ [opciones] [ficheros]\n"
7041 "firma, comprueba, cifra o descifra usando el protocolo S/MIME\n"
7042 "La operación predeterminada depende de los datos de entrada\n"
7043
7044 #, c-format
7045 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7046 msgstr "Nota: no se podrá cifrar a '%s': %s\n"
7047
7048 #, c-format
7049 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7050 msgstr "modelo de validación desconocido '%s'\n"
7051
7052 #, c-format
7053 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7054 msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
7055
7056 #, c-format
7057 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7058 msgstr "%s:%u: se dio contraseña sin usuario\n"
7059
7060 #, c-format
7061 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7062 msgstr "%s:%u: omitir esta línea\n"
7063
7064 #, c-format
7065 msgid "could not parse keyserver\n"
7066 msgstr "no se puede interpretar el servidor de claves\n"
7067
7068 #, c-format
7069 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7070 msgstr "importando certificados comunes '%s'\n"
7071
7072 #, c-format
7073 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7074 msgstr "no puedo firmar usando '%s': %s\n"
7075
7076 #, c-format
7077 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7078 msgstr "orden inválida (no hay orden implícita)\n"
7079
7080 #, c-format
7081 msgid "total number processed: %lu\n"
7082 msgstr "cantidad total procesada: %lu\n"
7083
7084 #, c-format
7085 msgid "error storing certificate\n"
7086 msgstr "error almacenando certificado\n"
7087
7088 #, c-format
7089 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7090 msgstr "fallaron comprobaciones básicas sobre el certificado - no importado\n"
7091
7092 #, c-format
7093 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7094 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
7095
7096 #, c-format
7097 msgid "error importing certificate: %s\n"
7098 msgstr "error importando el certificado: %s\n"
7099
7100 #, c-format
7101 msgid "error reading input: %s\n"
7102 msgstr "error al leer la entrada: %s\n"
7103
7104 #, c-format
7105 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7106 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
7107
7108 #, c-format
7109 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7110 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
7111
7112 #, c-format
7113 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7114 msgstr "error obteniendo keyDB para escribir: %s\n"
7115
7116 #, c-format
7117 msgid "error storing certificate: %s\n"
7118 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7119
7120 #, c-format
7121 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7122 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
7123
7124 #, c-format
7125 msgid "error storing flags: %s\n"
7126 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
7127
7128 msgid "Error - "
7129 msgstr "Error - "
7130
7131 #, c-format
7132 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7133 msgstr "GPG_TTY no tiene valor - usando valor por defecto quizá absurdo\n"
7134
7135 #, c-format
7136 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7137 msgstr "formato incorrecto de huella digital en '%s', línea %d\n"
7138
7139 #, c-format
7140 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7141 msgstr "código de país inválido en '%s', línea %d\n"
7142
7143 #, c-format
7144 msgid ""
7145 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7146 "\"%s\"\n"
7147 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7148 "signature.\n"
7149 "\n"
7150 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7151 msgstr ""
7152 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
7153 "\"%s\"\n"
7154 "Esto creará una firma válida ante la ley e igual a una firma manuscrita\n"
7155 "\n"
7156 "%s%sEstá realmente seguro de querer hacer esto?"
7157
7158 #, c-format
7159 msgid ""
7160 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7161 "signatures.\n"
7162 msgstr ""
7163 "Observe que este programa no está oficialmente aprobado para crear "
7164 "overificar tales firmas.\n"
7165
7166 #, c-format
7167 msgid ""
7168 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7169 "\"%s\"\n"
7170 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7171 msgstr ""
7172 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
7173 "\"%s\"\n"
7174 "¡Observe que este certificado NO creará una firma cualificada!"
7175
7176 #, c-format
7177 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7178 msgstr "resumen %d (%s) para firmante %d no puede utilizarse; usando %s\n"
7179
7180 #, c-format
7181 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7182 msgstr "algoritmo de hash usado para el firmante %d: %s (%s)\n"
7183
7184 #, c-format
7185 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7186 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
7187
7188 #, c-format
7189 msgid "Signature made "
7190 msgstr "Firmado el "
7191
7192 #, c-format
7193 msgid "[date not given]"
7194 msgstr "[no hay fecha]"
7195
7196 #, c-format
7197 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7198 msgstr " usando el certificado ID 0x%08lX\n"
7199
7200 #, c-format
7201 msgid ""
7202 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7203 msgstr "firma inválida: el resumen del mensaje no coincide con el calculado\n"
7204
7205 #, c-format
7206 msgid "Good signature from"
7207 msgstr "Firma correcta de"
7208
7209 #, c-format
7210 msgid "                aka"
7211 msgstr "                alias"
7212
7213 #, c-format
7214 msgid "This is a qualified signature\n"
7215 msgstr "Es una firma cualificada\n"
7216
7217 #, c-format
7218 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7219 msgstr "no se puede iniciar el bloqueo del cache de certificados: %s\n"
7220
7221 #, c-format
7222 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7223 msgstr "no puedo conseguir el bloqueo para leer la cache de certificados: %s\n"
7224
7225 #, c-format
7226 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7227 msgstr ""
7228 "no puedo conseguir el bloqueo para escribir en la cache de certificados: %s\n"
7229
7230 #, c-format
7231 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7232 msgstr "no puedo desactivar el bloqueo en la cache de certificados: %s\n"
7233
7234 #, c-format
7235 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7236 msgstr "quitando %u certificados del almacén\n"
7237
7238 #, c-format
7239 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7240 msgstr "no puedo leer el certificado '%s': %s\n"
7241
7242 #, c-format
7243 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7244 msgstr "el certificado '%s' ya estaba almacenado\n"
7245
7246 #, c-format
7247 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7248 msgstr "certificado fiable '%s' borrado\n"
7249
7250 #, c-format
7251 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7252 msgstr "certificado '%s' cargado\n"
7253
7254 #, c-format
7255 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
7256 msgstr "  huella digital SHA1 = %s\n"
7257
7258 msgid "   issuer ="
7259 msgstr "   emisor ="
7260
7261 msgid "  subject ="
7262 msgstr "   asunto ="
7263
7264 #, c-format
7265 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7266 msgstr "error al cargar certificado '%s': %s\n"
7267
7268 #, c-format
7269 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7270 msgstr "    certificados cargados permanentemente: %u\n"
7271
7272 #, c-format
7273 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
7274 msgstr "certificados almacenados para esta sesión: %u\n"
7275
7276 #, c-format
7277 msgid "           trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7278 msgstr "                   certificados confiados: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7279
7280 #, c-format
7281 msgid "certificate already cached\n"
7282 msgstr "certificado ya almacenado\n"
7283
7284 #, c-format
7285 msgid "certificate cached\n"
7286 msgstr "certificado almacenado\n"
7287
7288 #, c-format
7289 msgid "error caching certificate: %s\n"
7290 msgstr "error al almacenar certificado: %s\n"
7291
7292 #, c-format
7293 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7294 msgstr "huella digital SHA1 no válida '%s'\n"
7295
7296 #, c-format
7297 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7298 msgstr "error al descargar certificado con S/N: %s\n"
7299
7300 #, c-format
7301 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7302 msgstr "error al descargar certificado por asunto: %s\n"
7303
7304 #, c-format
7305 msgid "no issuer found in certificate\n"
7306 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado\n"
7307
7308 #, c-format
7309 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7310 msgstr "error al obtener authorityKeyIdentifier: %s\n"
7311
7312 #, c-format
7313 msgid "creating directory '%s'\n"
7314 msgstr "creando directorio '%s'\n"
7315
7316 #, c-format
7317 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7318 msgstr "error al crear directorio '%s': %s\n"
7319
7320 #, c-format
7321 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7322 msgstr "ignorando directorio de base de datos '%s'\n"
7323
7324 #, c-format
7325 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7326 msgstr "error al leer directorio '%s': %s\n"
7327
7328 #, c-format
7329 msgid "removing cache file '%s'\n"
7330 msgstr "removiendo archivo de cache '%s'\n"
7331
7332 #, c-format
7333 msgid "not removing file '%s'\n"
7334 msgstr "no se remueve el archivo '%s'\n"
7335
7336 #, c-format
7337 msgid "error closing cache file: %s\n"
7338 msgstr "error cerrando archivo de cache: %s\n"
7339
7340 #, c-format
7341 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7342 msgstr "fallo al abrir archivo de directorio de cache '%s': %s\n"
7343
7344 #, c-format
7345 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7346 msgstr "error al crear nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
7347
7348 #, c-format
7349 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7350 msgstr "error al escribir nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
7351
7352 #, c-format
7353 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7354 msgstr "error al cerrar nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
7355
7356 #, c-format
7357 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7358 msgstr "creado nuevo archivo de cache '%s'\n"
7359
7360 #, c-format
7361 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7362 msgstr "no se puede reabrir el archivo de cache '%s': %s\n"
7363
7364 #, c-format
7365 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7366 msgstr "la primera entrada de '%s' no es la versión\n"
7367
7368 #, c-format
7369 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7370 msgstr "versión antigua del directorio de cache - limpiando\n"
7371
7372 #, c-format
7373 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7374 msgstr "versión antigua del directorio de cache - me rindo\n"
7375
7376 #, c-format
7377 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7378 msgstr "detectado un campo extra en la entrada crl de '%s' línea %u\n"
7379
7380 #, c-format
7381 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7382 msgstr "línea no válida detectada en '%s', línea %u\n"
7383
7384 #, c-format
7385 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7386 msgstr "entrada duplicada detectada en '%s', línea %u\n"
7387
7388 #, c-format
7389 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7390 msgstr "tipo de entrada no soportada en '%s', salteada la línea %u\n"
7391
7392 #, c-format
7393 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7394 msgstr "hash de emisor no válido en '%s', línea %u\n"
7395
7396 #, c-format
7397 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7398 msgstr "no hay DN de emisor en '%s' línea %u\n"
7399
7400 #, c-format
7401 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7402 msgstr "fecha no válida en '%s', línea %u\n"
7403
7404 #, c-format
7405 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7406 msgstr "ADVERTENCIA: hash de archivo de cache no válido en '%s', línea %u\n"
7407
7408 #, c-format
7409 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7410 msgstr "errores detectados en el archivo de cache\n"
7411
7412 #, c-format
7413 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7414 msgstr "chequea el problema y borra este archivo manualmente\n"
7415
7416 #, c-format
7417 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7418 msgstr "no se puede crear el fichero de cache '%s': %s\n"
7419
7420 #, c-format
7421 msgid "error closing '%s': %s\n"
7422 msgstr "error al cerrar '%s': %s\n"
7423
7424 #, c-format
7425 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7426 msgstr "error al renombrar '%s' a '%s': %s\n"
7427
7428 #, c-format
7429 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7430 msgstr "no se puede hacer el hash de '%s': %s\n"
7431
7432 #, c-format
7433 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7434 msgstr "error al establecer el contexto de hash MD5: %s\n"
7435
7436 #, c-format
7437 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7438 msgstr "error al hacer el hash de '%s': %s\n"
7439
7440 #, c-format
7441 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7442 msgstr "formato inválido de huella digital para '%s'\n"
7443
7444 #, c-format
7445 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7446 msgstr "demasiados archivos de cache abiertos; ya no puedo abrir más\n"
7447
7448 #, c-format
7449 msgid "opening cache file '%s'\n"
7450 msgstr "abriendo archivo de cache '%s'\n"
7451
7452 #, c-format
7453 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7454 msgstr "error al abrir archivo de cache '%s': %s\n"
7455
7456 #, c-format
7457 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7458 msgstr "error al inicializar el archivo de cache '%s' para lectura: %s\n"
7459
7460 #, c-format
7461 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7462 msgstr "llamando unlock_db_file para un archivo cerrado\n"
7463
7464 #, c-format
7465 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7466 msgstr "llamando unlock_db_file para un archivo ya desbloqueado\n"
7467
7468 #, c-format
7469 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7470 msgstr "fallo al crear un nuevo objecto de cache: %s\n"
7471
7472 #, c-format
7473 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7474 msgstr "No hay CRL disponible para el identificador de emisor %s\n"
7475
7476 #, c-format
7477 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7478 msgstr ""
7479 "el CRL almacenado para el identificador de emisor %s es demasiado antiguo; "
7480 "se requiere una actualización\n"
7481
7482 #, c-format
7483 msgid ""
7484 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7485 "required\n"
7486 msgstr ""
7487 "force-crl-refresh activado y han pasado %d minutos para el identificador de "
7488 "emisor %s; se requiere una actualización\n"
7489
7490 #, c-format
7491 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7492 msgstr ""
7493 "force-crl-refresh activado para el identificador de emisor %s; se requiere "
7494 "una actualización\n"
7495 "\n"
7496
7497 #, c-format
7498 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7499 msgstr ""
7500 "no se puede usar el CRL disponible para el identificador de emisor %s\n"
7501
7502 #, c-format
7503 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7504 msgstr ""
7505 "el CRL almacenado en local para el identificador de emisor %s ha sido "
7506 "toqueteado; necesitamos actualizar\n"
7507
7508 #, c-format
7509 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7510 msgstr "ATENCIÓN: largo de entrada de cache no válido para S/N "
7511
7512 #, c-format
7513 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7514 msgstr "problemas al leer la entrada de cache para S/N %s: %s\n"
7515
7516 #, c-format
7517 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
7518 msgstr "S/N %s no es válido; razón=%02X  fecha=%.15s\n"
7519
7520 #, c-format
7521 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7522 msgstr "S/N %s es válido, no está listado en el CRL\n"
7523
7524 #, c-format
7525 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7526 msgstr "error al obtener datos del archivo de cache: %s\n"
7527
7528 #, c-format
7529 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7530 msgstr "algoritmo hash inválido '%s'\n"
7531
7532 #, c-format
7533 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7534 msgstr "gcry_md_open para algoritmo %d ha fallado: %s\n"
7535
7536 #, c-format
7537 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7538 msgstr "respuesta S-expression de libksba no válida\n"
7539
7540 #, c-format
7541 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7542 msgstr "he fallado al convertir la expresión S-expression: %s\n"
7543
7544 #, c-format
7545 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7546 msgstr "fallo al crear S-expression: %s\n"
7547
7548 #, c-format
7549 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7550 msgstr "ha fallado ksba_crl_parse: %s\n"
7551
7552 #, c-format
7553 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7554 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
7555
7556 #, c-format
7557 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7558 msgstr "fechas de actualización de este CRL: esta=%s próxima=%s\n"
7559
7560 #, c-format
7561 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7562 msgstr "no se ha dado nextUpdate, asumiento un período de validez de un día\n"
7563
7564 #, c-format
7565 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7566 msgstr "error al obtener un objeto CRL: %s\n"
7567
7568 #, c-format
7569 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7570 msgstr "error al insertar objeto en el alacenamiento temporal: %s\n"
7571
7572 #, c-format
7573 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7574 msgstr "no se encuentra el emisor en el CRL: %s\n"
7575
7576 #, c-format
7577 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7578 msgstr "buscando el certificado de emisor CRL por authorityKeyIdentifier\n"
7579
7580 #, c-format
7581 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7582 msgstr "ha fallado la verificación CRL de la firma: %s\n"
7583
7584 #, c-format
7585 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7586 msgstr "error al verificar la validez del emisor del certificado CRL: %s\n"
7587
7588 #, c-format
7589 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7590 msgstr "ha fallado ksba_crl_new: %s\n"
7591
7592 #, c-format
7593 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7594 msgstr "ha fallado ksba_crl_set_reader: %s\n"
7595
7596 #, c-format
7597 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7598 msgstr "se ha removido el fichero temporal de cache en desuso '%s'\n"
7599
7600 #, c-format
7601 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7602 msgstr "problema al remover el fichero temporal de cache en desuso '%s': %s\n"
7603
7604 #, c-format
7605 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7606 msgstr "error al crear fichero temporal de cache '%s': %s\n"
7607
7608 #, c-format
7609 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7610 msgstr "ha fallado crl_parse_insert: %s\n"
7611
7612 #, c-format
7613 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7614 msgstr "error al finalizar fichero temporal de cache '%s': %s\n"
7615
7616 #, c-format
7617 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7618 msgstr "error al cerrar fichero temporal de cache '%s': %s\n"
7619
7620 #, c-format
7621 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7622 msgstr ""
7623 "ADVERTENCIA: el nuevo CRL es también anticuado; caducó el %s - cargándolo de "
7624 "todos modos\n"
7625
7626 #, c-format
7627 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7628 msgstr "el nuevo CRL está anticuado; caducó el %s\n"
7629
7630 #, c-format
7631 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7632 msgstr "extensión crítica CRL desconocida %s\n"
7633
7634 #, c-format
7635 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7636 msgstr "error al leer las extensiones CRL: %s\n"
7637
7638 #, c-format
7639 msgid "creating cache file '%s'\n"
7640 msgstr "creando fichero de cache '%s'\n"
7641
7642 #, c-format
7643 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7644 msgstr "problema al renombrar '%s' a '%s': %s\n"
7645
7646 #, c-format
7647 msgid ""
7648 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7649 "program start\n"
7650 msgstr ""
7651 "ha fallado la actualización del archivo DIR - la entrada de cache se perderá "
7652 "al reiniciar el programa\n"
7653
7654 #, c-format
7655 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7656 msgstr "Comienzo del dump CRL (obtenido mediante %s)\n"
7657
7658 msgid ""
7659 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7660 "update!\n"
7661 msgstr ""
7662 " ERROR: ¡El CRL no se usará porque todavía es demasiado antiguo incluso "
7663 "luego de una actualización!\n"
7664
7665 # qué es una 'extensión crítica desconocida'? dice que falta?
7666 msgid ""
7667 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7668 msgstr ""
7669 " ERROR: El CRL no se usará a causa de una extensión crítica desconocida!\n"
7670 "\n"
7671
7672 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7673 msgstr " ERROR: No se usará el CRL\n"
7674
7675 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7676 msgstr ""
7677 " ERROR: ¡Puede que alguien haya manipulado este CRL almacenado en local!\n"
7678
7679 #, c-format
7680 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7681 msgstr " ATENCIÓN: el tamaño de la entrada de cache no es correcto\n"
7682
7683 #, c-format
7684 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7685 msgstr "error al leer entrada de cache: %s\n"
7686
7687 #, c-format
7688 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7689 msgstr "problema al leer clave de cache: %s\n"
7690
7691 #, c-format
7692 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7693 msgstr "error al leer entrada de cache de la base de datos: %s\n"
7694
7695 msgid "End CRL dump\n"
7696 msgstr "Terminar el dump de CRL\n"
7697
7698 #, c-format
7699 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7700 msgstr "ha fallado crl_fetch via DP: %s\n"
7701
7702 #, c-format
7703 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7704 msgstr "ha fallado crl_cache_insert via DP: %s\n"
7705
7706 #, c-format
7707 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7708 msgstr "ha fallado crl_cache_insert via emisor: %s\n"
7709
7710 #, c-format
7711 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7712 msgstr "la tabla de mapeo lector a archivo está llena - esperando\n"
7713
7714 #, c-format
7715 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7716 msgstr "el acceso CRL no es posible debido a que %s está desactivado\n"
7717
7718 #, c-format
7719 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7720 msgstr "error recuperando '%s': %s\n"
7721
7722 #, c-format
7723 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7724 msgstr "error al inicializar objeto lector: %s\n"
7725
7726 #, c-format
7727 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7728 msgstr "el acceso a CRL no es posible a causa del modo Tor\n"
7729
7730 #, c-format
7731 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7732 msgstr ""
7733 "búsqueda de certificado imposible a causa de que %s está deshabilitado\n"
7734 "\n"
7735
7736 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7737 msgstr "usar OCSP en lugar de CRLs"
7738
7739 msgid "check whether a dirmngr is running"
7740 msgstr "verifica si hay un dirmngr corriendo"
7741
7742 msgid "add a certificate to the cache"
7743 msgstr "añadir un certificado a la cache"
7744
7745 msgid "validate a certificate"
7746 msgstr "valida el certificado"
7747
7748 msgid "lookup a certificate"
7749 msgstr "busca un certificado"
7750
7751 msgid "lookup only locally stored certificates"
7752 msgstr "busca sólo en los certificados almacenados localmente"
7753
7754 msgid "expect an URL for --lookup"
7755 msgstr "espera recibir una URL con --lookup"
7756
7757 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7758 msgstr "cargar un CRL en el dirmngr"
7759
7760 msgid "special mode for use by Squid"
7761 msgstr "modo especial para usar con Squid"
7762
7763 msgid "expect certificates in PEM format"
7764 msgstr "esperar recibir certificados en formato PEM"
7765
7766 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7767 msgstr "forzar el uso del contestador OCSP predeterminado"
7768
7769 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7770 msgstr "Uso: dirmngr-client  [opciones] [fichero|patrón] (-h para ayuda)\n"
7771
7772 msgid ""
7773 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7774 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7775 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7776 "not valid and other error codes for general failures\n"
7777 msgstr ""
7778 "Syntaxis: dirmngr-client [opciones] [fichero|patrón]\n"
7779 "Chequea un certificado X.509 contra un CRL o realiza un chequeo OCSP\n"
7780 "El proceso devuelve 0 si el certificado es válido, 1 si no lo es\n"
7781 "y otros códigos de error para fallos generales\n"
7782
7783 #, c-format
7784 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7785 msgstr "error al leer certificado de stdin: %s\n"
7786
7787 #, c-format
7788 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7789 msgstr "error al leer certificado de '%s': %s\n"
7790
7791 #, c-format
7792 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7793 msgstr "certificado demasiado grande para ser correcto\n"
7794
7795 #, c-format
7796 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7797 msgstr "no se puede conectar con el dirmngr: %s\n"
7798
7799 #, c-format
7800 msgid "lookup failed: %s\n"
7801 msgstr "ha fallado la búsqueda: %s\n"
7802
7803 #, c-format
7804 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7805 msgstr "ha fallado la carga del CRL '%s': %s\n"
7806
7807 #, c-format
7808 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7809 msgstr "hay un demonio dirmngr en ejecución\n"
7810
7811 #, c-format
7812 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7813 msgstr "ha fallado la validación del certificado: %s\n"
7814
7815 #, c-format
7816 msgid "certificate is valid\n"
7817 msgstr "certificado correcto\n"
7818
7819 #, c-format
7820 msgid "certificate has been revoked\n"
7821 msgstr "el certificado ha sido revocado\n"
7822
7823 #, c-format
7824 msgid "certificate check failed: %s\n"
7825 msgstr "ha fallado el chequeo del certificado: %s\n"
7826
7827 #, c-format
7828 msgid "got status: '%s'\n"
7829 msgstr "obtenido el estado '%s'\n"
7830
7831 #, c-format
7832 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7833 msgstr "error al escribir con encoding base64: %s\n"
7834
7835 #, c-format
7836 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7837 msgstr "pregunta no soportada '%s'\n"
7838
7839 #, c-format
7840 msgid "absolute file name expected\n"
7841 msgstr "espero la ruta absoluta del archivo\n"
7842
7843 #, c-format
7844 msgid "looking up '%s'\n"
7845 msgstr "buscando '%s'\n"
7846
7847 msgid "list the contents of the CRL cache"
7848 msgstr "listar los contenidos del cache CRL"
7849
7850 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7851 msgstr "|FILE|carga CRL de FILE en la cache"
7852
7853 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7854 msgstr "|URL|carga un CRL de una URL"
7855
7856 msgid "shutdown the dirmngr"
7857 msgstr "apaga el dirmngr"
7858
7859 msgid "flush the cache"
7860 msgstr "descargar la memoria cache"
7861
7862 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7863 msgstr "|FILE|escribir logs en modo servidor en FICHERO"
7864
7865 msgid "run without asking a user"
7866 msgstr "arrancar sin preguntar a un usuario"
7867
7868 msgid "force loading of outdated CRLs"
7869 msgstr "forzar la carga de CRLs caducados"
7870
7871 msgid "allow sending OCSP requests"
7872 msgstr "permitir el envío de búsquedas OSCP"
7873
7874 msgid "allow online software version check"
7875 msgstr "permitir el chequeo online de versiones de software"
7876
7877 msgid "inhibit the use of HTTP"
7878 msgstr "inhibir el uso de HTTP"
7879
7880 msgid "inhibit the use of LDAP"
7881 msgstr "inhibir el uso de LDAP"
7882
7883 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7884 msgstr "ignorar puntos de distribución CRL HTTP"
7885
7886 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7887 msgstr "ignorar puntos de distribución CRL LDAP"
7888
7889 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7890 msgstr "ignorar URLs de servicio contenidas en los certificados OSCP"
7891
7892 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7893 msgstr "|URL|redirigir todos los pedidos HTTP a URL"
7894
7895 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7896 msgstr "|HOST|usar HOST para las consultas LDAP"
7897
7898 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7899 msgstr "no usar hosts de reserva con --ldap-proxy"
7900
7901 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7902 msgstr "|FILE|lee lista de servidores LDAP de FILE"
7903
7904 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7905 msgstr ""
7906 "añadir nuevos servidores descubiertos en los puntos de distribución CRL a la "
7907 "lista de servidores"
7908
7909 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7910 msgstr "|N|establecer vida máxima de LDAP en N segundos"
7911
7912 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7913 msgstr "|URL|usar contestador OSCP en la URL"
7914
7915 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7916 msgstr "|FPR|respuesta OCSP firmada por FPR"
7917
7918 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7919 msgstr "|N|no devolver más de N items en una consulta"
7920
7921 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7922 msgstr "|FILE|usar los certificados CA en FILE para HKP a través de TLS"
7923
7924 msgid "route all network traffic via Tor"
7925 msgstr "enrutar todo el tráfico a través de Tor"
7926
7927 # ordenes -> órdenes
7928 # página man -> página de manual
7929 # Vale. ¿del manual mejor?
7930 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
7931 msgid ""
7932 "@\n"
7933 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7934 "options)\n"
7935 msgstr ""
7936 "@\n"
7937 "(Véase en la página del manual la lista completa de órdenes y opciones)\n"
7938
7939 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7940 msgstr "Uso: @DIRMNGR@ [opciones] (-h para ayuda)"
7941
7942 msgid ""
7943 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7944 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7945 msgstr ""
7946 "Sintaxis: @DIRMNGR@ [opciones] [orden [argumentos]]\n"
7947 "Acceso al servidor de claves, CRL y OCSP para @GNUPG@\n"
7948
7949 #, c-format
7950 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7951 msgstr "los niveles de debug válidos son: %s\n"
7952
7953 #, c-format
7954 msgid "usage: %s [options] "
7955 msgstr "uso: %s [opciones] "
7956
7957 #, c-format
7958 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7959 msgstr "los dos puntos(:) no están permitidos en el nombre del socket\n"
7960
7961 #, c-format
7962 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7963 msgstr "fallo al intentar descargar CRL desde '%s': %s\n"
7964
7965 #, c-format
7966 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7967 msgstr "falló el procesamiento CRL desde '%s': %s\n"
7968
7969 #, c-format
7970 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7971 msgstr "%s:%u: línea demasiado larga - omitida\n"
7972
7973 #, c-format
7974 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7975 msgstr "%s:%u: se detectó huella digital no válida\n"
7976
7977 #, c-format
7978 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7979 msgstr "%s:%u: error de lectura: %s\n"
7980
7981 #, c-format
7982 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7983 msgstr "%s:%u: ignorada la basura al final de la línea\n"
7984
7985 #, c-format
7986 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7987 msgstr "SIGHUP recibido - releyendo y haciendo correr las caches\n"
7988
7989 #, c-format
7990 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7991 msgstr "SIGUSR2 recibido - ninguna acción definida\n"
7992
7993 #, c-format
7994 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7995 msgstr "SIGTERM recibido - apagando ...\n"
7996
7997 #, c-format
7998 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7999 msgstr "SIGTERM recibido - todavía %d conexiones activas\n"
8000
8001 #, c-format
8002 msgid "shutdown forced\n"
8003 msgstr "apagado forzado\n"
8004
8005 #, c-format
8006 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8007 msgstr "SIGINT recibido - apagado inmediato\n"
8008
8009 #, c-format
8010 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8011 msgstr "señal %d recibida - ninguna acción definida\n"
8012
8013 msgid "return all values in a record oriented format"
8014 msgstr "devuelve todos los valores en un formato orientado a record"
8015
8016 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8017 msgstr "|NAME|ignorar la parte del host y conectar con el NAME"
8018
8019 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8020 msgstr "|NAME|conectar al host NAME"
8021
8022 msgid "|N|connect to port N"
8023 msgstr "|N|conectar al puerto N"
8024
8025 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8026 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como destinatario por defecto"
8027
8028 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8029 msgstr "|PASS|usar la contraseña PASS para autentificación"
8030
8031 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8032 msgstr "tomar el password de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8033
8034 msgid "|STRING|query DN STRING"
8035 msgstr "|STRING|preguntar DN STRING"
8036
8037 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8038 msgstr "|STRING|usar FRASE como expresión de filtro"
8039
8040 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8041 msgstr "|STRING|devuelve el atributo STRING"
8042
8043 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8044 msgstr "Uso: dirmngr_ldap [opciones] [URL] (-h para ayuda)\n"
8045
8046 msgid ""
8047 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8048 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8049 "Interface and options may change without notice\n"
8050 msgstr ""
8051 "Syntaxis: dirmngr_ldap [opciones] [URL]\n"
8052 "Ayudante interno de LDAP para Dirmngr\n"
8053 "La interfaz y las opciones pueden cambiar sin previo aviso\n"
8054
8055 #, c-format
8056 msgid "invalid port number %d\n"
8057 msgstr "número de puerto inválido %d\n"
8058
8059 #, c-format
8060 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8061 msgstr "resultado del scanning para el atributo '%s'\n"
8062
8063 #, c-format
8064 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8065 msgstr "error al escribir a stdout: %s\n"
8066
8067 #, c-format
8068 msgid "          available attribute '%s'\n"
8069 msgstr "          atributo disponible '%s'\n"
8070
8071 #, c-format
8072 msgid "attribute '%s' not found\n"
8073 msgstr "atributo \"%s\" no encontrado\n"
8074
8075 #, c-format
8076 msgid "found attribute '%s'\n"
8077 msgstr "atributo \"%s\" encontrado\n"
8078
8079 #, c-format
8080 msgid "processing url '%s'\n"
8081 msgstr "procesando url '%s'\n"
8082
8083 #, c-format
8084 msgid "          user '%s'\n"
8085 msgstr "       usuario '%s'\n"
8086
8087 #, c-format
8088 msgid "          pass '%s'\n"
8089 msgstr "         pasar '%s'\n"
8090
8091 #, c-format
8092 msgid "          host '%s'\n"
8093 msgstr "          host '%s'\n"
8094
8095 #, c-format
8096 msgid "          port %d\n"
8097 msgstr "        puerto %d\n"
8098
8099 #, c-format
8100 msgid "            DN '%s'\n"
8101 msgstr "            DN '%s'\n"
8102
8103 #, c-format
8104 msgid "        filter '%s'\n"
8105 msgstr "        filtro '%s'\n"
8106
8107 #, c-format
8108 msgid "          attr '%s'\n"
8109 msgstr "           atr '%s'\n"
8110
8111 #, c-format
8112 msgid "no host name in '%s'\n"
8113 msgstr "no hay hostname en '%s'\n"
8114
8115 #, c-format
8116 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8117 msgstr "no se ha dado ningún atributo para la consulta '%s'\n"
8118
8119 #, c-format
8120 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8121 msgstr "ATENCIÓN: ¡se está usando sólo el primer atributo!\n"
8122
8123 #, c-format
8124 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8125 msgstr "Inicialización LDAP a '%s:%d' ha fallado: %s\n"
8126
8127 #, c-format
8128 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8129 msgstr "ha fallado el binding con '%s:%d': %s\n"
8130
8131 #, c-format
8132 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8133 msgstr "ha fallado la búsqueda '%s': %s\n"
8134
8135 #, c-format
8136 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8137 msgstr "'%s' no es una URL LDAP\n"
8138
8139 #, c-format
8140 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8141 msgstr "'%s' no es una URL LDAP válida\n"
8142
8143 #, c-format
8144 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8145 msgstr "error mientras se accedía '%s': http status %u\n"
8146
8147 #, c-format
8148 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
8149 msgstr "URL '%s' redirigida a '%s' (%u)\n"
8150
8151 #, c-format
8152 msgid "too many redirections\n"
8153 msgstr "demasiadas redirecciones\n"
8154
8155 #, fuzzy, c-format
8156 #| msgid "writing to '%s'\n"
8157 msgid "redirection changed to '%s'\n"
8158 msgstr "escribiendo en '%s'\n"
8159
8160 #, c-format
8161 msgid "error allocating memory: %s\n"
8162 msgstr "error al reservar memoria: %s\n"
8163
8164 #, c-format
8165 msgid "error printing log line: %s\n"
8166 msgstr "error al escribir la entrada de bitácora: %s\n"
8167
8168 #, c-format
8169 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8170 msgstr "error al leer desde el wrapper de ldap %d: %s\n"
8171
8172 #, c-format
8173 msgid "ldap wrapper %d ready"
8174 msgstr "el wrapper %d de ldap está listo"
8175
8176 #, c-format
8177 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8178 msgstr "el wrapper %d de ldap está listo: tiempo máximo de espera\n"
8179
8180 #, c-format
8181 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8182 msgstr "ldap wrapper %d listo: exitcode=%d\n"
8183
8184 #, c-format
8185 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8186 msgstr "error al esperar el wrapper %d de ldap: %s\n"
8187
8188 #, c-format
8189 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8190 msgstr "el wrapper %d de ldap está parado - matándolo\n"
8191
8192 #, c-format
8193 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8194 msgstr "caracter incorrecto 0x%02x en el nombre de host - no añadido\n"
8195
8196 #, c-format
8197 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8198 msgstr "añadiendo '%s:%d' a la lista de servidores ldap\n"
8199
8200 #, c-format
8201 msgid "malloc failed: %s\n"
8202 msgstr "ha fallado malloc: %s\n"
8203
8204 #, c-format
8205 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8206 msgstr "start_cert_fetch: patrón '%s' incorrecto\n"
8207
8208 #, c-format
8209 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8210 msgstr "ldap_search ha llegado al límite de tamaño del servidor\n"
8211
8212 #, c-format
8213 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8214 msgstr "se encontró S-expression canónica no válida\n"
8215
8216 #, c-format
8217 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8218 msgstr "ha fallado gcry_md_open: %s\n"
8219
8220 #, c-format
8221 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8222 msgstr "oops: ha fallado ksba_cert_hash: %s\n"
8223
8224 #, c-format
8225 msgid "bad URL encoding detected\n"
8226 msgstr "detectado mal encoding de la URL\n"
8227
8228 #, c-format
8229 msgid "error reading from responder: %s\n"
8230 msgstr "error al leer del responder: %s\n"
8231
8232 #, c-format
8233 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8234 msgstr ""
8235 "la respuesta del servidor es demasiado larga; el límite son los %d bytes\n"
8236
8237 #, c-format
8238 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8239 msgstr "las consultas OCSP no son posibles a causa del modo Tor\n"
8240
8241 #, c-format
8242 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8243 msgstr "las consultas OCSP no son posibles porque HTTP está desactivado\n"
8244
8245 #, c-format
8246 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8247 msgstr "error al establecer el target OCSP: %s\n"
8248
8249 #, c-format
8250 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8251 msgstr "error mientras se creaba la consulta OCSP: %s\n"
8252
8253 #, c-format
8254 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8255 msgstr "error al conectar a '%s': %s\n"
8256
8257 #, c-format
8258 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8259 msgstr "error al leer la respuesta HTTP para '%s': %s\n"
8260
8261 #, c-format
8262 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8263 msgstr "error al leer la respuesta OCSP para '%s': %s\n"
8264
8265 #, c-format
8266 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8267 msgstr "status del OCSP responder en '%s': %s\n"
8268
8269 #, c-format
8270 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8271 msgstr "fallo al establecer un contexto de hashing para OCSP: %s\n"
8272
8273 #, c-format
8274 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8275 msgstr "ha fallado el hashing de la respuesta OCSP para '%s': %s\n"
8276
8277 #, c-format
8278 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8279 msgstr "no firmada por un certificado predeterminado de firma OCSP"
8280
8281 #, c-format
8282 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8283 msgstr "fallo al colocar item en la lista: %s\n"
8284
8285 #, c-format
8286 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8287 msgstr "error intentando obtener identificador de responder: %s\n"
8288
8289 #, c-format
8290 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8291 msgstr ""
8292 "no se ha encontrado un certificado adecuado para verificar la respuesta "
8293 "OCSP\n"
8294
8295 #, c-format
8296 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8297 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado: %s\n"
8298
8299 #, c-format
8300 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8301 msgstr "el caller no devolvió el certificado del target\n"
8302
8303 #, c-format
8304 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8305 msgstr "el caller no devolvió el certificado emisor\n"
8306
8307 #, c-format
8308 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8309 msgstr "fallo al asignar el contexto OCSP: %s\n"
8310
8311 #, c-format
8312 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8313 msgstr "no se ha podido obtener authorityInfoAccess: %s\n"
8314
8315 #, c-format
8316 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8317 msgstr "no hay un OCSP responder predeterminado\n"
8318
8319 #, c-format
8320 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8321 msgstr "no hay ningún firmante OCSP predeterminado definido\n"
8322
8323 #, c-format
8324 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8325 msgstr "usar el contestador OCSP predeterminado '%s'\n"
8326
8327 #, c-format
8328 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8329 msgstr "usar OCSP responder '%s'\n"
8330
8331 #, c-format
8332 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8333 msgstr "error al obtener status OCSP para certificado de destino: %s\n"
8334
8335 #, c-format
8336 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
8337 msgstr "el status del certificado es: %s (esta=%s próxima=%s)\n"
8338
8339 msgid "good"
8340 msgstr "bien"
8341
8342 #, c-format
8343 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8344 msgstr "el certificado ha sido revocado el: %s a causa de: %s\n"
8345
8346 #, c-format
8347 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8348 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado en el futuro\n"
8349
8350 #, c-format
8351 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8352 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado no actual\n"
8353
8354 #, c-format
8355 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8356 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado demasiado antiguo\n"
8357
8358 #, c-format
8359 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8360 msgstr "ha fallado assuan_inquire(%s): %s\n"
8361
8362 msgid "ldapserver missing"
8363 msgstr "falta el ldapserver"
8364
8365 msgid "serialno missing in cert ID"
8366 msgstr "falta el número de serie en el ID del certificado"
8367
8368 #, c-format
8369 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8370 msgstr "ha fallado assuan_inquire: %s\n"
8371
8372 #, c-format
8373 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8374 msgstr "ha fallado fetch_cert_by_url: %s\n"
8375
8376 #, c-format
8377 msgid "error sending data: %s\n"
8378 msgstr "error al enviar datos: %s\n"
8379
8380 #, c-format
8381 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8382 msgstr "ha fallado start_cert_fetch: %s\n"
8383
8384 #, c-format
8385 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8386 msgstr "ha fallado fetch_next_cert: %s\n"
8387
8388 #, c-format
8389 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8390 msgstr "se ha excedido el número de respuestas(max_replies) %d\n"
8391
8392 #, c-format
8393 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8394 msgstr "no puedo colocar la estructura de control: %s\n"
8395
8396 #, c-format
8397 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8398 msgstr "fallo al reservar el contexto assuan: %s\n"
8399
8400 #, c-format
8401 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8402 msgstr "ha fallado la inicialización del servidor: %s\n"
8403
8404 #, c-format
8405 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8406 msgstr "fallo en las órdenes de registro con Assuan: %s\n"
8407
8408 #, c-format
8409 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8410 msgstr "problema de aceptación Assuan: %s\n"
8411
8412 #, c-format
8413 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8414 msgstr "ha fallado el procesado Assuan: %s\n"
8415
8416 #, c-format
8417 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8418 msgstr "aceptando CA raíz que no está marcado como CA"
8419
8420 #, c-format
8421 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8422 msgstr "El chequeo CRL tiene demasiados bucles\n"
8423
8424 msgid "not checking CRL for"
8425 msgstr "no se chequeará CRL para"
8426
8427 msgid "checking CRL for"
8428 msgstr "comprobando CRL para"
8429
8430 #, c-format
8431 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8432 msgstr "el certificado auto-firmado tiene una firma INCORRECTA"
8433
8434 #, c-format
8435 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8436 msgstr "ha fallado el chequeo de confianza del certificado raíz: %s\n"
8437
8438 #, c-format
8439 msgid "certificate chain is good\n"
8440 msgstr "cadena de certificados es buena\n"
8441
8442 #, c-format
8443 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8444 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmas CRL\n"
8445
8446 msgid "quiet"
8447 msgstr "silencioso"
8448
8449 msgid "print data out hex encoded"
8450 msgstr "escribir datos de salida en hexadecimal"
8451
8452 msgid "decode received data lines"
8453 msgstr "decodificar líneas de datos recibidos"
8454
8455 msgid "connect to the dirmngr"
8456 msgstr "conecta al dirmngr"
8457
8458 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8459 msgstr "|NAME|conectar al socket Assuan NOMBRE"
8460
8461 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8462 msgstr "|ADDR|conectar al servidor Assuan en ADDR"
8463
8464 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8465 msgstr "ejecutar el servidor Assuan indicando en línea de órdenes"
8466
8467 msgid "do not use extended connect mode"
8468 msgstr "no usar el modo de conexión extendido"
8469
8470 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8471 msgstr "|FILE|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
8472
8473 msgid "run /subst on startup"
8474 msgstr "ejecutar /subst al empezar"
8475
8476 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8477 msgstr "Uso: @GPG@-connect-agent [opciones] (-h para ayuda)"
8478
8479 msgid ""
8480 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8481 "Connect to a running agent and send commands\n"
8482 msgstr ""
8483 "Sintaxis:  @GPG@-connect-agent [opciones]\n"
8484 "Conectar a un agente que se está ejecutando y mandar órdenes\n"
8485
8486 #, c-format
8487 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8488 msgstr "la opción \"%s\" necesita un programa y parámetros opcionales\n"
8489
8490 #, c-format
8491 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8492 msgstr "la opción \"%s\" se ignora por \"%s\"\n"
8493
8494 #, c-format
8495 msgid "receiving line failed: %s\n"
8496 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
8497
8498 #, c-format
8499 msgid "line too long - skipped\n"
8500 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
8501
8502 #, c-format
8503 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8504 msgstr "línea acortada por culpa del caracter Nul incluído\n"
8505
8506 #, c-format
8507 msgid "unknown command '%s'\n"
8508 msgstr "orden desconocida '%s'\n"
8509
8510 #, c-format
8511 msgid "sending line failed: %s\n"
8512 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
8513
8514 #, c-format
8515 msgid "error sending standard options: %s\n"
8516 msgstr "error enviando opciones estándar: %s\n"
8517
8518 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8519 msgstr "Opciones que controlan la salida de diagnósticos"
8520
8521 msgid "Options controlling the configuration"
8522 msgstr "Opciones que controlan la configuración"
8523
8524 msgid "Options useful for debugging"
8525 msgstr "Opciones útiles para el depurado"
8526
8527 msgid "Options controlling the security"
8528 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
8529
8530 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8531 msgstr "|N|las claves SSH caducan en N segundos"
8532
8533 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8534 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
8535
8536 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8537 msgstr "|N|establecer vida máxima de la clave SSH en N segundos"
8538
8539 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8540 msgstr "Opciones que fuerzan una política de frases contraseña"
8541
8542 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8543 msgstr "no permitir evitar la política de frases contraseña"
8544
8545 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8546 msgstr "|N|establecer longitud mínima para nuevas frases contraseña en N"
8547
8548 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8549 msgstr "|N|pedir al menos N caracteres no alfabéticos para nuevas contraseñas"
8550
8551 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8552 msgstr "|FILE|comprobar nuevas frases contraseña con el patrón en FICHERO"
8553
8554 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8555 msgstr "|N|frase contraseña caduca tras N días"
8556
8557 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8558 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
8559
8560 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8561 msgstr "|N|establecer vida máxima de Pinentry en N segundos"
8562
8563 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8564 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
8565
8566 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8567 msgstr "|NAME|cifra para el ususario NOMBRE también"
8568
8569 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8570 msgstr "|SPEC|establecer alias de email"
8571
8572 msgid "Configuration for Keyservers"
8573 msgstr "Configuración para servidores de claves"
8574
8575 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8576 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
8577
8578 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8579 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
8580
8581 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8582 msgstr "|MECHANISMS|usa MECANISMOS para encontrar claves por emails"
8583
8584 msgid "disable all access to the dirmngr"
8585 msgstr "prohibir todo acceso al dirmngr"
8586
8587 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8588 msgstr "|NAME|usa la codificación NOMBRE para frases contraseña PKCS#12"
8589
8590 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8591 msgstr "no comprobar CRLs para certificados raíz"
8592
8593 msgid "Options controlling the format of the output"
8594 msgstr "Opciones que controlan el formato de la salida"
8595
8596 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8597 msgstr "Opciones que controlan la interactividad y obligación"
8598
8599 msgid "Options controlling the use of Tor"
8600 msgstr "Opciones que controlan el uso de Tor"
8601
8602 msgid "Configuration for HTTP servers"
8603 msgstr "Configuración de servidores HTTP"
8604
8605 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8606 msgstr "usar configuración del proxy HTTP del sistema"
8607
8608 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8609 msgstr "Configuración de servidores LDAP que se usará"
8610
8611 msgid "LDAP server list"
8612 msgstr "lista de servidores LDAP"
8613
8614 msgid "Configuration for OCSP"
8615 msgstr "Configuración de OCSP"
8616
8617 msgid "OpenPGP"
8618 msgstr "OpenPGP"
8619
8620 msgid "Private Keys"
8621 msgstr "Claves privados"
8622
8623 msgid "Smartcards"
8624 msgstr "Smartcards"
8625
8626 msgid "S/MIME"
8627 msgstr "S/MIME"
8628
8629 msgid "Network"
8630 msgstr "Red"
8631
8632 # ¿Por qué no frase de paso?
8633 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
8634 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
8635 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
8636 # permite saber de lo que se está hablando.
8637 # No sé, no sé.
8638 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
8639 # ¿Es que son más listos? :-)
8640 #
8641 msgid "Passphrase Entry"
8642 msgstr "Frase contraseña"
8643
8644 msgid "Component not suitable for launching"
8645 msgstr "Componente no adecuando para lanzamiento"
8646
8647 #, fuzzy, c-format
8648 #| msgid "External verification of component %s failed"
8649 msgid "Configuration file of component %s is broken\n"
8650 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
8651
8652 #, fuzzy, c-format
8653 #| msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
8654 msgid "Note: Use the command \"%s%s\" to get details.\n"
8655 msgstr "Atención: Usa el comando \"%s\" para reiniciarlos.\n"
8656
8657 #, c-format
8658 msgid "External verification of component %s failed"
8659 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
8660
8661 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8662 msgstr "Note que las especificación de grupo se ignoran\n"
8663
8664 #, c-format
8665 msgid "error closing '%s'\n"
8666 msgstr "error al cerrar '%s'\n"
8667
8668 #, c-format
8669 msgid "error parsing '%s'\n"
8670 msgstr "error al leer '%s'\n"
8671
8672 msgid "list all components"
8673 msgstr "listar todos los componentes"
8674
8675 msgid "check all programs"
8676 msgstr "comprobar todos los programas"
8677
8678 msgid "|COMPONENT|list options"
8679 msgstr "|COMPONENT|lista de opciones"
8680
8681 msgid "|COMPONENT|change options"
8682 msgstr "|COMPONENT|cambiar opciones"
8683
8684 msgid "|COMPONENT|check options"
8685 msgstr "|COMPONENT|comprobar opciones"
8686
8687 msgid "apply global default values"
8688 msgstr "aplicar valores globales por defecto"
8689
8690 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8691 msgstr "|FILE|actualizar los archivos de configuración usando ARCHIVO"
8692
8693 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8694 msgstr "obtener directorios de configuración para @GPGCONF@"
8695
8696 msgid "list global configuration file"
8697 msgstr "listar fichero de configuración global"
8698
8699 msgid "check global configuration file"
8700 msgstr "comprobar fichero global de configuración"
8701
8702 msgid "query the software version database"
8703 msgstr "consulta la base de datos de versiones de software"
8704
8705 msgid "reload all or a given component"
8706 msgstr "listar todos los componentes, o uno en particular"
8707
8708 msgid "launch a given component"
8709 msgstr "iniciar un componente en particular"
8710
8711 msgid "kill a given component"
8712 msgstr "matar un componente particular"
8713
8714 msgid "use as output file"
8715 msgstr "usa como fichero de salida"
8716
8717 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8718 msgstr "activar cambios en tiempo de ejecución, si es posible"
8719
8720 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8721 msgstr "Uso: @GPGCONF@ [opciones] (-h para ayuda)"
8722
8723 msgid ""
8724 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8725 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8726 msgstr ""
8727 "Sintaxis: @GPGCONF@ [opciones]\n"
8728 "Administra opciones de configuración de las herramientas GnuPG\n"
8729
8730 msgid "Need one component argument"
8731 msgstr "Necesita un argumento de un componente"
8732
8733 msgid "Component not found"
8734 msgstr "Componente no encontrado"
8735
8736 msgid "No argument allowed"
8737 msgstr "No se permiten parámetros"
8738
8739 # Órdenes, please...
8740 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
8741 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
8742 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
8743 msgid ""
8744 "@\n"
8745 "Commands:\n"
8746 " "
8747 msgstr ""
8748 "@\n"
8749 "Órdenes:\n"
8750 " "
8751
8752 msgid "decryption modus"
8753 msgstr "modo de descifrado"
8754
8755 msgid "encryption modus"
8756 msgstr "modo de cifrado"
8757
8758 msgid "tool class (confucius)"
8759 msgstr "clase de herramienta (confucius)"
8760
8761 msgid "program filename"
8762 msgstr "nombre del programa"
8763
8764 msgid "secret key file (required)"
8765 msgstr "fichero de clave secreta (requerido)"
8766
8767 msgid "input file name (default stdin)"
8768 msgstr "nombre del fichero de entrada (por defecto stdin)"
8769
8770 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8771 msgstr "Uso: symcryptrun [opciones] (-h para ayuda)"
8772
8773 msgid ""
8774 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8775 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8776 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8777 msgstr ""
8778 "Sintaxis: symcryptrun --class CLASE --program PROGRAMA --keyfile FICHERO "
8779 "[opciones...] ORDEN [fichero entrada]\n"
8780 "Invocar una herramienta simple de cifrado simétrico\n"
8781
8782 #, c-format
8783 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8784 msgstr "%s en %s abortó con estado %i\n"
8785
8786 #, c-format
8787 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8788 msgstr "%s en %s falló con estado %i\n"
8789
8790 #, c-format
8791 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8792 msgstr "no se puede crear el directorio temporal '%s': %s\n"
8793
8794 #, c-format
8795 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8796 msgstr "no se puede abrir %s para escribir: %s\n"
8797
8798 #, c-format
8799 msgid "error writing to %s: %s\n"
8800 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
8801
8802 #, c-format
8803 msgid "error reading from %s: %s\n"
8804 msgstr "error al leer de %s: %s\n"
8805
8806 #, c-format
8807 msgid "error closing %s: %s\n"
8808 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
8809
8810 #, c-format
8811 msgid "no --program option provided\n"
8812 msgstr "falta la opción --program\n"
8813
8814 #, c-format
8815 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8816 msgstr "sólo pueden usarse --decrypt y --encrypt\n"
8817
8818 #, c-format
8819 msgid "no --keyfile option provided\n"
8820 msgstr "falta la opción --keyfile\n"
8821
8822 #, c-format
8823 msgid "cannot allocate args vector\n"
8824 msgstr "no puedo reservar espacio para el vector de parámetros\n"
8825
8826 #, c-format
8827 msgid "could not create pipe: %s\n"
8828 msgstr "no se pudo crear la tubería: %s\n"
8829
8830 #, c-format
8831 msgid "could not create pty: %s\n"
8832 msgstr "no se pudo crear pty: %s\n"
8833
8834 #, c-format
8835 msgid "could not fork: %s\n"
8836 msgstr "no se puede bifurcar: %s\n"
8837
8838 #, c-format
8839 msgid "execv failed: %s\n"
8840 msgstr "execv fallido: %s\n"
8841
8842 #, c-format
8843 msgid "select failed: %s\n"
8844 msgstr "select fallido: %s\n"
8845
8846 #, c-format
8847 msgid "read failed: %s\n"
8848 msgstr "lectura fallida: %s\n"
8849
8850 #, c-format
8851 msgid "pty read failed: %s\n"
8852 msgstr "lectura de pty fallida: %s\n"
8853
8854 #, c-format
8855 msgid "waitpid failed: %s\n"
8856 msgstr "waitpid fallido: %s\n"
8857
8858 #, c-format
8859 msgid "child aborted with status %i\n"
8860 msgstr "proceso hijo abortado con estado %i\n"
8861
8862 #, c-format
8863 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8864 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de entrada: %s\n"
8865
8866 #, c-format
8867 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8868 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
8869
8870 #, c-format
8871 msgid "either %s or %s must be given\n"
8872 msgstr "debe darse %s o bien %s\n"
8873
8874 #, c-format
8875 msgid "no class provided\n"
8876 msgstr "se necesita una clase\n"
8877
8878 #, c-format
8879 msgid "class %s is not supported\n"
8880 msgstr "la clase %s no puede usarse\n"
8881
8882 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8883 msgstr ""
8884 "Uso: gpg-check-pattern [opciones] [fichero_de_patrones] (-h para ayuda)\n"
8885
8886 msgid ""
8887 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8888 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8889 msgstr ""
8890 "Sintaxis: gpg-check-pattern [opciones] fichero_de_patrones\n"
8891 "Compara frase contraseña dada en entrada estándar con un fichero de "
8892 "patrones\n"
8893
8894 #~ msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
8895 #~ msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n"
8896
8897 #~ msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
8898 #~ msgstr "error al crear tabla TOFU de 'claves confiadas': %s\n"
8899
8900 #~ msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
8901 #~ msgstr "error al crear la tabla TOFU 'encryptions': %s\n"
8902
8903 #~ msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
8904 #~ msgstr ""
8905 #~ "agregando la columna effective_policy a la base de datos bindings: %s\n"
8906
8907 #~ msgid "resetting keydb: %s\n"
8908 #~ msgstr "reiniciando base de datos de claves: %s\n"
8909
8910 #~ msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
8911 #~ msgstr "error al establecer la política de binding TOFU a %s\n"
8912
8913 #~ msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
8914 #~ msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
8915 #~ msgstr[0] "%s: Verificada %ld~firma en %s."
8916 #~ msgstr[1] "%s: Verificadas %ld~firmas en %s."
8917
8918 #~ msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
8919 #~ msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
8920 #~ msgstr[0] "Cifrado %ld~mensaje en los últimos %s."
8921 #~ msgstr[1] "Cifrados %ld~mensajes en los últimos %s."
8922
8923 #~ msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
8924 #~ msgstr ""
8925 #~ "error al establecer política para la clave %s, id de usuario \"%s\": %s"
8926
8927 #~ msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8928 #~ msgstr "sólo SHA-1 es compatible para las respuestas OCSP\n"
8929
8930 #~ msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
8931 #~ msgstr "esperando que el dirmngr arranque... ( %ds)\n"
8932
8933 #~ msgid "connection to the dirmngr established\n"
8934 #~ msgstr "conexión establecida al dirmngr\n"
8935
8936 #~ msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
8937 #~ msgstr ""
8938 #~ "Atención: '%s' debería ser un identificador largo de usuario o una huella "
8939 #~ "digital\n"
8940
8941 #~ msgid "error looking up: %s\n"
8942 #~ msgstr "error al buscar: %s\n"
8943
8944 #~ msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
8945 #~ msgstr ""
8946 #~ "Advertencia: %s aparece %d veces en el anillo de claves\n"
8947 #~ "\n"
8948
8949 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
8950 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Firmado? (%u) "
8951
8952 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
8953 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Cifrado? (%u) "
8954
8955 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
8956 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Autenticación? (%u) "
8957
8958 #~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
8959 #~ msgstr "usando \"http\" en lugar de \"https\"\n"
8960
8961 #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
8962 #~ msgstr "error recurerando '%s': status http %u\n"
8963
8964 #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8965 #~ msgstr "ha fallado npth_select: %s - esperando 1s\n"
8966
8967 #~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8968 #~ msgstr "error mientras desplegaba el hilo del ldap wrapper reaper: %s\n"
8969
8970 #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8971 #~ msgstr "error al leer desde el wrapper %d de ldap: %s\n"
8972
8973 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
8974 #~ msgstr "listen() falló: %s\n"
8975
8976 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
8977 #~ msgstr "no acaparar teclado y ratón"
8978
8979 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
8980 #~ msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
8981
8982 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
8983 #~ msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
8984
8985 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
8986 #~ msgstr ""
8987 #~ "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d "
8988 #~ "caracteres).\n"
8989
8990 #, fuzzy
8991 #~| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
8992 #~ msgid ""
8993 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
8994 #~ msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
8995
8996 #, fuzzy
8997 #~| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
8998 #~ msgid ""
8999 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
9000 #~ msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
9001
9002 #, fuzzy
9003 #~| msgid "revoke signatures"
9004 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
9005 #~ msgstr "revoca firmas"
9006
9007 #, fuzzy
9008 #~| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
9009 #~ msgid "key %s:\n"
9010 #~ msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
9011
9012 #, fuzzy
9013 #~| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
9014 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
9015 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
9016 #~ msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
9017 #~ msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
9018
9019 #, fuzzy
9020 #~| msgid "Good signature from"
9021 #~ msgid "%d signature reordered\n"
9022 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
9023 #~ msgstr[0] "Firma correcta de"
9024 #~ msgstr[1] "Firma correcta de"
9025
9026 #, fuzzy
9027 #~| msgid "new configuration file `%s' created\n"
9028 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
9029 #~ msgstr "creado un nuevo fichero de configuración '%s'\n"
9030
9031 #, fuzzy
9032 #~| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
9033 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
9034 #~ msgstr ""
9035 #~ "AVISO: las opciones en '%s' no están aún activas en esta ejecución\n"
9036
9037 #, fuzzy
9038 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
9039 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
9040 #~ msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
9041
9042 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
9043 #~ msgstr "||Por favor introduzca PIN%%0A[firmas hechas: %lu]"
9044
9045 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
9046 #~ msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador%%0A[intentos restantes: %d]"
9047
9048 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
9049 #~ msgstr "DSA necesita un algoritmo de hash de 160 bits.\n"
9050
9051 #~ msgid "--store [filename]"
9052 #~ msgstr "--store [nombre_fichero]"
9053
9054 #~ msgid "--symmetric [filename]"
9055 #~ msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
9056
9057 #~ msgid "--encrypt [filename]"
9058 #~ msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
9059
9060 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
9061 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
9062
9063 #~ msgid "--sign [filename]"
9064 #~ msgstr "--sign [nombre_fichero]"
9065
9066 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
9067 #~ msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
9068
9069 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
9070 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
9071
9072 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
9073 #~ msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
9074
9075 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
9076 #~ msgstr "--clear-sign [nombre_fichero]"
9077
9078 #~ msgid "--decrypt [filename]"
9079 #~ msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
9080
9081 #~ msgid "--sign-key user-id"
9082 #~ msgstr "--sign-key id-usuario"
9083
9084 #~ msgid "--lsign-key user-id"
9085 #~ msgstr "--lsign-key id-usuario"
9086
9087 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
9088 #~ msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
9089
9090 #~ msgid "--passwd <user-id>"
9091 #~ msgstr "--passwd <id-usuario>"
9092
9093 #~ msgid "[filename]"
9094 #~ msgstr "[nombre_fichero]"
9095
9096 #, fuzzy
9097 #~| msgid "%s: okay\n"
9098 #~ msgid "%s: "
9099 #~ msgstr "%s: bien\n"
9100
9101 #, fuzzy
9102 #~ msgid ", and encrypted %ld messages"
9103 #~ msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
9104
9105 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
9106 #~ msgstr "el sombreado de la clave falló: %s\n"
9107
9108 #, fuzzy
9109 #~| msgid "Available keys:\n"
9110 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
9111 #~ msgstr "Claves disponibles:\n"
9112
9113 #, fuzzy
9114 #~| msgid "print message digests"
9115 #~ msgid "%ld message signed"
9116 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
9117 #~ msgstr[0] "imprime resúmenes de mensaje"
9118 #~ msgstr[1] "imprime resúmenes de mensaje"
9119
9120 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9121 #~ msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"
9122
9123 #~ msgid "canceled by user\n"
9124 #~ msgstr "cancelado por el usuario\n"
9125
9126 #~ msgid "problem with the agent\n"
9127 #~ msgstr "problema con el agente\n"
9128
9129 #, fuzzy
9130 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
9131 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9132 #~ msgstr "problema con el agente: %s\n"
9133
9134 #, fuzzy
9135 #~| msgid "unknown command `%s'\n"
9136 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9137 #~ msgstr "orden desconocida '%s'\n"
9138
9139 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
9140 #~ msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n"
9141
9142 #~ msgid ""
9143 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9144 #~ "certificate:\n"
9145 #~ "\"%.*s\"\n"
9146 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9147 #~ "created %s%s.\n"
9148 #~ msgstr ""
9149 #~ "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta del "
9150 #~ "certificado OpenPGP:\n"
9151 #~ "\"%.*s\"\n"
9152 #~ "con %u bits clave %s, ID %s,\n"
9153 #~ "creada el %s%s.\n"
9154
9155 #~ msgid ""
9156 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9157 #~ "user: \"%s\"\n"
9158 #~ msgstr ""
9159 #~ "Necesita una frase contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
9160 #~ "del usuario: \"%s\"\n"
9161
9162 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9163 #~ msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
9164
9165 #~ msgid "         (subkey on main key ID %s)"
9166 #~ msgstr "         (subclave en clave principal ID %s)"
9167
9168 #, fuzzy
9169 #~| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9170 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9171 #~ msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
9172
9173 #, fuzzy
9174 #~| msgid "run in daemon mode (background)"
9175 #~ msgid "run as windows service (background)"
9176 #~ msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
9177
9178 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9179 #~ msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n"
9180
9181 #, fuzzy
9182 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9183 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9184 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9185 #~ msgstr[0] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
9186 #~ msgstr[1] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
9187
9188 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9189 #~ msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
9190
9191 #, fuzzy
9192 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
9193 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9194 #~ msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
9195
9196 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9197 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
9198
9199 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9200 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
9201
9202 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9203 #~ msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
9204
9205 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9206 #~ msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
9207
9208 #~ msgid ""
9209 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9210 #~ "\n"
9211 #~ msgstr ""
9212 #~ "Necesita una frase contraseña para proteger su clave secreta.\n"
9213 #~ "\n"
9214
9215 #~ msgid ""
9216 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9217 #~ "encryption key."
9218 #~ msgstr ""
9219 #~ "Introduzca la frase contraseña para proteger la copia de seguridadde la "
9220 #~ "clave externamente a la tarjeta."
9221
9222 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9223 #~ msgstr "frase contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo"
9224
9225 #~ msgid "%s.\n"
9226 #~ msgstr "%s.\n"
9227
9228 #~ msgid ""
9229 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9230 #~ "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
9231 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9232 #~ "\n"
9233 #~ msgstr ""
9234 #~ "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
9235 #~ "Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
9236 #~ "la opción \"--edit-key\".\n"
9237 #~ "\n"
9238
9239 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9240 #~ msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
9241
9242 #, fuzzy
9243 #~| msgid "1 bad signature\n"
9244 #~ msgid "1 good signature\n"
9245 #~ msgstr "1 firma incorrecta\n"
9246
9247 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9248 #~ msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
9249
9250 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9251 #~ msgstr "renovando 1 clave de %s\n"
9252
9253 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9254 #~ msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
9255
9256 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9257 #~ msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
9258
9259 #~ msgid ""
9260 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9261 #~ "problem)\n"
9262 #~ msgstr ""
9263 #~ "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo\n"
9264 #~ "o problemas con el reloj)\n"
9265
9266 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9267 #~ msgstr ""
9268 #~ "%d dudosa(s) necesarias, %d completa(s) necesarias,\n"
9269 #~ "modelo de confianza %s\n"
9270
9271 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9272 #~ msgstr "borrada frase de paso en caché con ID: %s\n"
9273
9274 # ¿y llavero?
9275 # Hombre... las claves son parecidas a las llaves pero no lo mismo
9276 # toda la literatura en castellano usa "anillos de claves" si un
9277 # programa nos habla del llavero ¿no puedo abrir el llavero? nos
9278 # miraremos en el bolsillo bastante desconcertados. No creo que se
9279 # trate de establecer una nomenclatura propia.
9280 # A lo mejor toda esa literatura está producida por gente que no sabía
9281 # cómo se dice llavero en inglés...
9282 # Si los ingleses dicen llavero en su idioma ¿por qué no vamos a poder
9283 # nosotros decir lo mismo en el nuestro?
9284 #, fuzzy
9285 #~| msgid "can't open the keyring"
9286 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9287 #~ msgstr "No se puede abrir el anillo de claves"
9288
9289 #, fuzzy
9290 #~| msgid "failed to open `%s': %s\n"
9291 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9292 #~ msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
9293
9294 #, fuzzy
9295 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9296 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9297 #~ msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
9298
9299 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9300 #~ msgstr "Por favor, seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
9301
9302 #, fuzzy
9303 #~| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
9304 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9305 #~ msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
9306
9307 #, fuzzy
9308 #~| msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
9309 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9310 #~ msgstr "variable de entorno DIRMNGR_INFO malformada\n"
9311
9312 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9313 #~ msgstr "la versión del protocolo dirmngr %d no puede usarse\n"
9314
9315 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9316 #~ msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
9317
9318 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9319 #~ msgstr "exportar claves en formato basado en una expresión S"
9320
9321 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9322 #~ msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y públicas"
9323
9324 # ¿Por qué no frase de paso?
9325 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
9326 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
9327 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
9328 # permite saber de lo que se está hablando.
9329 # No sé, no sé.
9330 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
9331 # ¿Es que son más listos? :-)
9332 #
9333 #~ msgid "Passphrase"
9334 #~ msgstr "Frase contraseña"
9335
9336 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9337 #~ msgstr ""
9338 #~ "usar ficheros temporales para pasar datos a los ayudantes delservidor de "
9339 #~ "claves"
9340
9341 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9342 #~ msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos"
9343
9344 #, fuzzy
9345 #~| msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
9346 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9347 #~ msgstr ""
9348 #~ "AVISO: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
9349 #~ "plataforma\n"
9350
9351 #~ msgid "name of socket too long\n"
9352 #~ msgstr "nombre de socket demasiado largo\n"
9353
9354 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9355 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
9356
9357 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9358 #~ msgstr "usar una localización estándar para el socket"
9359
9360 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9361 #~ msgstr "|FILE|escribir variables de entorno también en FICHERO"
9362
9363 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9364 #~ msgstr "Uso: gpg-agent [opciones] (-h para ayuda)"
9365
9366 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9367 #~ msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
9368
9369 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9370 #~ msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versión %d\n"
9371
9372 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9373 #~ msgstr "no puede abrirse tubería para leer: %s\n"
9374
9375 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9376 #~ msgstr "error creando socket: %s\n"
9377
9378 #~ msgid "host not found"
9379 #~ msgstr "host no encontrado"
9380
9381 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9382 #~ msgstr "no puedo conectar con el agente - intentando retirada\n"
9383
9384 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9385 #~ msgstr "algoritmo de protección de clave desconocido\n"
9386
9387 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9388 #~ msgstr "las partes secretas de la clave no están disponibles\n"
9389
9390 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9391 #~ msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
9392
9393 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9394 #~ msgstr "error escribiendo clave en la tarjeta: %s\n"
9395
9396 #~ msgid ""
9397 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9398 #~ msgstr ""
9399 #~ "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
9400
9401 #~ msgid ""
9402 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9403 #~ msgstr ""
9404 #~ "no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que "
9405 #~ "cifra.\n"
9406
9407 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9408 #~ msgstr "borrar frase contraseña de las subclaves exportadas"
9409
9410 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9411 #~ msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"
9412
9413 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9414 #~ msgstr "a punto de exportar una subclave protegida\n"
9415
9416 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9417 #~ msgstr "fallo al desproteger la subclave: %s\n"
9418
9419 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9420 #~ msgstr ""
9421 #~ "AVISO: la clave secreta %s no tiene suma de comprobación simple SK\n"
9422
9423 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9424 #~ msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
9425
9426 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9427 #~ msgstr "no hay subclave secreta para la subclave pública %s - ignorada\n"
9428
9429 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9430 #~ msgstr "clave %s: clave secreta sin clave pública - omitida\n"
9431
9432 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9433 #~ msgstr "uso: gpg [opciones] "
9434
9435 #~ msgid ""
9436 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9437 #~ msgstr "sólo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
9438
9439 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9440 #~ msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
9441
9442 #~ msgid ""
9443 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9444 #~ msgstr "debe usar ficheros (no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
9445
9446 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9447 #~ msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
9448
9449 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9450 #~ msgstr "crear una clave pública al importar una clave secreta"
9451
9452 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9453 #~ msgstr "clave %s: ya estaba en el anillo secreto\n"
9454
9455 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9456 #~ msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"
9457
9458 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9459 #~ msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con la de la tarjeta\n"
9460
9461 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9462 #~ msgstr "NOTA: clave primaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
9463
9464 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9465 #~ msgstr "NOTA: clave secundaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
9466
9467 #~ msgid ""
9468 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9469 #~ "mode.\n"
9470 #~ msgstr ""
9471 #~ "No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
9472 #~ "pgp2.\n"
9473
9474 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9475 #~ msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n"
9476
9477 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9478 #~ msgstr "Esta clave no está protegida.\n"
9479
9480 #~ msgid "Key is protected.\n"
9481 #~ msgstr "La clave está protegida.\n"
9482
9483 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9484 #~ msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n"
9485
9486 #~ msgid ""
9487 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9488 #~ "\n"
9489 #~ msgstr ""
9490 #~ "Introduzca la nueva frase contraseña para esta clave secreta.\n"
9491 #~ "\n"
9492
9493 #~ msgid ""
9494 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9495 #~ "\n"
9496 #~ msgstr ""
9497 #~ "No ha especificado frase contraseña. Esto es probablemente una *mala* "
9498 #~ "idea.\n"
9499 #~ "\n"
9500
9501 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9502 #~ msgstr "¿Realmente quiere hacer esto? (s/N) "
9503
9504 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9505 #~ msgstr "Por favor, quite las selecciones de las claves secretas.\n"
9506
9507 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9508 #~ msgstr "No existe la firma correspondiente en el anillo secreto\n"
9509
9510 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9511 #~ msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"
9512
9513 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
9514 #~ msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
9515
9516 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9517 #~ msgstr "anillo privado de claves no escribible encontrado: %s\n"
9518
9519 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9520 #~ msgstr "ATENCIÓN: existen 2 ficheros con información confidencial.\n"
9521
9522 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9523 #~ msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
9524
9525 #~ msgid "%s is the new one\n"
9526 #~ msgstr "%s es el nuevo\n"
9527
9528 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9529 #~ msgstr "Por favor arregle este posible fallo de seguridad\n"
9530
9531 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9532 #~ msgstr "buscando nombres desde %s servidor %s\n"
9533
9534 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9535 #~ msgstr "buscando nombres de %s\n"
9536
9537 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9538 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n"
9539
9540 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9541 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s\n"
9542
9543 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9544 #~ msgstr ""
9545 #~ "AVISO: el manejo de claves procede de una versión diferente de GnuPG "
9546 #~ "(%s)\n"
9547
9548 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9549 #~ msgstr "el servidor de claves no envió VERSION\n"
9550
9551 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9552 #~ msgstr ""
9553 #~ "no se pueden realizar llamadas a un servidor externo de claves tal y\n"
9554 #~ "como está compilado el programa\n"
9555
9556 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
9557 #~ msgstr "no hay un manejador para ese esquema de servidor de claves `%s'\n"
9558
9559 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
9560 #~ msgstr ""
9561 #~ "la acción `%s' no es posible con este esquema de servidor de claves `%s'\n"
9562
9563 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9564 #~ msgstr "%s no permite usar la versión %d del manejador\n"
9565
9566 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9567 #~ msgstr "agotado el tiempo de espera para el servidor de claves\n"
9568
9569 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9570 #~ msgstr "error interno del servidor de claves\n"
9571
9572 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9573 #~ msgstr "error de comunicación con el servidor de claves: %s\n"
9574
9575 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9576 #~ msgstr "AVISO: imposible interpretar URI %s\n"
9577
9578 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9579 #~ msgstr "paquete raíz inválido detectado en proc_tree()\n"
9580
9581 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9582 #~ msgstr "el plugin para el cifrado IDEA no está presente\n"
9583
9584 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9585 #~ msgstr "no existe la clave pública correspondiente: %s\n"
9586
9587 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9588 #~ msgstr "¡la clave pública y la privada no se corresponden!\n"
9589
9590 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9591 #~ msgstr "algoritmo de protección desconocido\n"
9592
9593 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9594 #~ msgstr "NOTA: ¡Esta clave no está protegida!\n"
9595
9596 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9597 #~ msgstr "el resumen protector %d no puede ser utilizado\n"
9598
9599 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9600 #~ msgstr "Frase contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo."
9601
9602 #~ msgid "%s ...\n"
9603 #~ msgstr "%s ... \n"
9604
9605 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9606 #~ msgstr ""
9607 #~ "ATENCIÓN: detectada clave débil - por favor cambie la frase contraseña.\n"
9608
9609 #~ msgid ""
9610 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9611 #~ msgstr ""
9612 #~ "generando la suma de comprobación de 16 bits (obsoleta) para \n"
9613 #~ "proteger la clave secreta.\n"
9614
9615 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
9616 #~ msgstr "la clave DSA %s usa un resumen inseguro (%u bits)\n"
9617
9618 #~ msgid ""
9619 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9620 #~ msgstr ""
9621 #~ "sólo puede hacer firmas separadas con claves tipo PGP 2.x estando enmodo "
9622 #~ "--pgp2\n"
9623
9624 #~ msgid ""
9625 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9626 #~ msgstr ""
9627 #~ "sólo puede firmar en claro con claves PGP 2.x estando en modo --pgp2\n"
9628
9629 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
9630 #~ msgstr " - probablemente muerto - suprimiendo el bloqueo"
9631
9632 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9633 #~ msgstr "Uso: scdaemon [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
9634
9635 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
9636 #~ msgstr "Parámetros que se usarán para pedir certificados:\n"
9637
9638 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
9639 #~ msgstr "usar el dirmngr del sistema si está disponible"
9640
9641 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9642 #~ msgstr "Uso: gpgsm [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
9643
9644 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9645 #~ msgstr "uso: gpgconf [opciones] "
9646
9647 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9648 #~ msgstr "puede que quiera ejecutar gpg-agent antes\n"
9649
9650 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9651 #~ msgstr "fallo al colocar handle de keyDB\n"
9652
9653 #~ msgid "Command> "
9654 #~ msgstr "Orden> "
9655
9656 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
9657 #~ msgstr ""
9658 #~ "La base de datos de confianza está dañada. Por favor, ejecute\n"
9659 #~ "\"gpg --fix-trust-db\".\n"
9660
9661 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9662 #~ msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9663
9664 #~ msgid "Please report bugs to "
9665 #~ msgstr "Por favor, informe de \"bugs\" a "
9666
9667 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
9668 #~ msgstr "El par de claves DSA tendrá %u bits.\n"
9669
9670 #~ msgid "this command has not yet been implemented\n"
9671 #~ msgstr "esta orden no está aún implementada\n"
9672
9673 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9674 #~ msgstr "Repita frase contraseña\n"
9675
9676 #~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
9677 #~ msgstr ""
9678 #~ "||Introduzca su PIN en el teclado del lector%%OA[firmas hechas: %lu]"
9679
9680 #~ msgid "|A|Admin PIN"
9681 #~ msgstr "|A|PIN Administrador"
9682
9683 #~ msgid "read options from file"
9684 #~ msgstr "leyendo opciones desde fichero"
9685
9686 #~ msgid "Used libraries:"
9687 #~ msgstr "Bibliotecas utilizadas:"
9688
9689 #~ msgid "|algo [files]|print message digests"
9690 #~ msgstr "|algo [ficheros]|imprime resúmenes de mensaje"
9691
9692 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
9693 #~ msgstr "generar mensajes compatibles con PGP 2.x"
9694
9695 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
9696 #~ msgstr "|[FILE]|crea una firma"
9697
9698 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
9699 #~ msgstr "|[FICHERO]|crea una firma en texto claro"
9700
9701 #~ msgid "use the default key as default recipient"
9702 #~ msgstr "usa la clave por defecto como destinatario"
9703
9704 #~ msgid "force v3 signatures"
9705 #~ msgstr "fuerza firmas v3"
9706
9707 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
9708 #~ msgstr "siempre usa un MDC para cifrar"
9709
9710 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
9711 #~ msgstr "añade este anillo secreto a la lista"
9712
9713 #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
9714 #~ msgstr "|NAME|usa el juego de caracteres NOMBRE"
9715
9716 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
9717 #~ msgstr "|FILE|carga módulo de extensiones FICHERO"
9718
9719 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
9720 #~ msgstr "|N|usa el algoritmo de compresión N"
9721
9722 #~ msgid "remove key from the public keyring"
9723 #~ msgstr "elimina clave del anillo público"
9724
9725 #~ msgid ""
9726 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9727 #~ "to any 3rd party.  We need it to implement the web-of-trust; it has "
9728 #~ "nothing\n"
9729 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9730 #~ msgstr ""
9731 #~ "Está en su mano asignar un valor aquí. Dicho valor nunca será exportado "
9732 #~ "a\n"
9733 #~ "terceros. Es necesario para implementar la red de confianza, no tiene "
9734 #~ "nada\n"
9735 #~ "que ver con la red de certificados (implícitamente creada)."
9736
9737 #~ msgid ""
9738 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9739 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9740 #~ "access to the secret key.  Answer \"yes\" to set this key to\n"
9741 #~ "ultimately trusted\n"
9742 #~ msgstr ""
9743 #~ "Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qué claves\n"
9744 #~ "tienen confianza absoluta - normalmente son las claves para las que "
9745 #~ "usted\n"
9746 #~ "puede acceder a la clave secreta. Conteste \"sí\" para hacer que esta\n"
9747 #~ "clave se considere como de total confianza\n"
9748
9749 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9750 #~ msgstr ""
9751 #~ "Si quiere usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"sí\"."
9752
9753 #~ msgid ""
9754 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9755 #~ msgstr "Introduzca el ID de usuario al que quiere enviar el mensaje."
9756
9757 #~ msgid ""
9758 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9759 #~ "\n"
9760 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
9761 #~ "for signatures.\n"
9762 #~ "\n"
9763 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
9764 #~ "\n"
9765 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
9766 #~ "\n"
9767 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
9768 #~ msgstr ""
9769 #~ "Seleccione el algoritmo que usar.\n"
9770 #~ "\n"
9771 #~ "DSA (alias DSS) es el Algoritmo de Firma Digital y sólo se usa para "
9772 #~ "firmas.\n"
9773 #~ "\n"
9774 #~ "Elgamal es un algoritmo sólo para cifrar.\n"
9775 #~ "\n"
9776 #~ "RSA sirve tanto para firmar como para cifrar.\n"
9777 #~ "\n"
9778 #~ "La primera clave (clave primaria) debe ser siempre de tipo capaz de "
9779 #~ "firmar."
9780
9781 #~ msgid ""
9782 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9783 #~ "encryption.  This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9784 #~ "Please consult your security expert first."
9785 #~ msgstr ""
9786 #~ "En general no es una buena idea usar la misma clave para firmar y\n"
9787 #~ "cifrar. Este algoritmo debéria usarse solo en ciertos contextos.\n"
9788 #~ "Por favor consulte primero a un experto en seguridad."
9789
9790 #~ msgid "Enter the size of the key"
9791 #~ msgstr "Introduzca la longitud de la clave"
9792
9793 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9794 #~ msgstr "Responda \"sí\" o \"no\""
9795
9796 #~ msgid ""
9797 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9798 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9799 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9800 #~ "the given value as an interval."
9801 #~ msgstr ""
9802 #~ "Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n"
9803 #~ "Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendrá "
9804 #~ "una\n"
9805 #~ "buena respuesta a los errores; el sistema intentará interpretar el valor\n"
9806 #~ "introducido como un intervalo."
9807
9808 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9809 #~ msgstr "Introduzca el nombre del dueño de la clave"
9810
9811 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9812 #~ msgstr ""
9813 #~ "Introduzca una dirección de correo electrónico (opcional pero muy\n"
9814 #~ "recomendable)"
9815
9816 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9817 #~ msgstr "Introduzca un comentario opcional"
9818
9819 #~ msgid ""
9820 #~ "N  to change the name.\n"
9821 #~ "C  to change the comment.\n"
9822 #~ "E  to change the email address.\n"
9823 #~ "O  to continue with key generation.\n"
9824 #~ "Q  to to quit the key generation."
9825 #~ msgstr ""
9826 #~ "N  para cambiar el nombre.\n"
9827 #~ "C  para cambiar el comentario.\n"
9828 #~ "E  para cambiar la dirección.\n"
9829 #~ "O  para continuar con la generación de clave.\n"
9830 #~ "S  para interrumpir la generación de clave."
9831
9832 #~ msgid ""
9833 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9834 #~ msgstr "Responda \"sí\" (o sólo \"s\") para generar la subclave."
9835
9836 #~ msgid ""
9837 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9838 #~ "belongs to the person named in the user ID.  It is useful for others to\n"
9839 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9840 #~ "\n"
9841 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9842 #~ "the\n"
9843 #~ "    key.\n"
9844 #~ "\n"
9845 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9846 #~ "it\n"
9847 #~ "    but you could not, or did not verify the key at all.  This is useful "
9848 #~ "for\n"
9849 #~ "    a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9850 #~ "user.\n"
9851 #~ "\n"
9852 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key.  For example, this "
9853 #~ "could\n"
9854 #~ "    mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9855 #~ "the\n"
9856 #~ "    key against a photo ID.\n"
9857 #~ "\n"
9858 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key.  For example, this "
9859 #~ "could\n"
9860 #~ "    mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9861 #~ "in\n"
9862 #~ "    person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9863 #~ "with a\n"
9864 #~ "    photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9865 #~ "the\n"
9866 #~ "    name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9867 #~ "exchange\n"
9868 #~ "    of email) that the email address on the key belongs to the key "
9869 #~ "owner.\n"
9870 #~ "\n"
9871 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9872 #~ "examples.\n"
9873 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9874 #~ "\"\n"
9875 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9876 #~ "\n"
9877 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9878 #~ msgstr ""
9879 #~ "Cuando firme un ID de usuario en una clave, debería verificar que la "
9880 #~ "clave\n"
9881 #~ "pertenece a la persona que se nombra en el ID de usuario. Es útil para\n"
9882 #~ "otros saber cómo de cuidadosamente lo ha verificado.\n"
9883 #~ "\n"
9884 #~ "\"0\" significa que no hace ninguna declaración concreta sobre como ha\n"
9885 #~ "      comprobado la validez de la clave.\n"
9886 #~ "\n"
9887 #~ "\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n"
9888 #~ "      poseerla pero no pudo o no verificó la clave en absoluto. Esto es "
9889 #~ "útil\n"
9890 #~ "      para una verificación en persona cuando firmas la clave de un "
9891 #~ "usuario\n"
9892 #~ "      pseudoanónimo.\n"
9893 #~ "\n"
9894 #~ "\"2\" significa que hizo una comprobación informal de la clave. Por "
9895 #~ "ejemplo\n"
9896 #~ "      podría querer decir que comprobó la huella dactilar de la clave y\n"
9897 #~ "      comprobó el ID de usuario en la clave con un ID fotográfico.\n"
9898 #~ "\n"
9899 #~ "\"3\" significa que hizo una comprobación exhaustiva de la clave. Por\n"
9900 #~ "      ejemplo verificando la huella dactilar de la clave con el "
9901 #~ "propietario\n"
9902 #~ "      de la clave, y que comprobó, mediante un documento difícil de "
9903 #~ "falsificar\n"
9904 #~ "      con ID fotográfico (como un pasaporte) que el nombre del poseedor "
9905 #~ "de la\n"
9906 #~ "      clave coincide con el ID de usuario en la clave y finalmente que "
9907 #~ "verificó\n"
9908 #~ "      (intercambiando email) que la dirección de email de la clave "
9909 #~ "pertenece\n"
9910 #~ "      al poseedor de la clave.\n"
9911 #~ "\n"
9912 #~ "Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *solo* ejemplos.\n"
9913 #~ "En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo"
9914 #~ "\"\n"
9915 #~ "para usted cuando firma las claves de otros.\n"
9916 #~ "\n"
9917 #~ "Si no sabe qué contestar, conteste \"0\"."
9918
9919 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9920 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario"
9921
9922 #~ msgid ""
9923 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9924 #~ "All certificates are then also lost!"
9925 #~ msgstr ""
9926 #~ "Responda \"sí\" si realmente quiere borrar este ID de usuario.\n"
9927 #~ "¡También se perderán todos los certificados!"
9928
9929 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9930 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere borrar esta subclave"
9931
9932 #~ msgid ""
9933 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9934 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9935 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9936 #~ msgstr ""
9937 #~ "Esta es una firma válida de esta clave. Normalmente no será deseable\n"
9938 #~ "borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una "
9939 #~ "conexión\n"
9940 #~ "de confianza con la clave o con otra clave certificada por ésta."
9941
9942 #~ msgid ""
9943 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9944 #~ "corresponding key.  You should postpone its deletion until you\n"
9945 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9946 #~ "a trust connection through another already certified key."
9947 #~ msgstr ""
9948 #~ "Esta firma no puede ser comprobada porque no tiene Vd. la clave\n"
9949 #~ "correspondiente. Debería posponer su borrado hasta conocer qué clave\n"
9950 #~ "se usó, ya que dicha clave podría establecer una conexión de confianza\n"
9951 #~ "a través de otra clave certificada."
9952
9953 #~ msgid ""
9954 #~ "The signature is not valid.  It does make sense to remove it from\n"
9955 #~ "your keyring."
9956 #~ msgstr "Esta firma no es válida. Tiene sentido borrarla de su anillo."
9957
9958 #~ msgid ""
9959 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9960 #~ "usually not a good idea to remove such a signature.  Actually\n"
9961 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore.  So do this\n"
9962 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9963 #~ "a second one is available."
9964 #~ msgstr ""
9965 #~ "Esta es una firma que une el ID de usuario a la clave. No suele ser una\n"
9966 #~ "buena idea borrar dichas firmas. De hecho, GnuPG podría no ser capaz de\n"
9967 #~ "volver a usar esta clave. Así que bórrela tan sólo si esta autofirma no\n"
9968 #~ "es válida por alguna razón y hay otra disponible."
9969
9970 #~ msgid ""
9971 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9972 #~ "to the current list of preferences.  The timestamp of all affected\n"
9973 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9974 #~ msgstr ""
9975 #~ "Cambiar las preferencias de todos los IDs de usuario (o sólo los \n"
9976 #~ "seleccionados) a la lista actual de preferencias. El sello de tiempo\n"
9977 #~ "de todas las autofirmas afectadas se avanzará en un segundo.\n"
9978
9979 #~ msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
9980 #~ msgstr "Por favor introduzca la contraseña: una frase secreta \n"
9981
9982 #~ msgid ""
9983 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9984 #~ msgstr "Repita la última frase contraseña para asegurarse de lo que tecleó."
9985
9986 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9987 #~ msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que corresponde la firma"
9988
9989 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9990 #~ msgstr "Responda \"sí\" para sobreescribir el fichero"
9991
9992 # Sugerencia: ENTER -> INTRO.
9993 # Aceptada.
9994 #~ msgid ""
9995 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9996 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9997 #~ msgstr ""
9998 #~ "Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa INTRO se usará el "
9999 #~ "fichero\n"
10000 #~ "por omisión (mostrado entre corchetes)."
10001
10002 #~ msgid ""
10003 #~ "You should specify a reason for the certification.  Depending on the\n"
10004 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
10005 #~ "  \"Key has been compromised\"\n"
10006 #~ "      Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
10007 #~ "      got access to your secret key.\n"
10008 #~ "  \"Key is superseded\"\n"
10009 #~ "      Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
10010 #~ "  \"Key is no longer used\"\n"
10011 #~ "      Use this if you have retired this key.\n"
10012 #~ "  \"User ID is no longer valid\"\n"
10013 #~ "      Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
10014 #~ "      this is normally used to mark an email address invalid.\n"
10015 #~ msgstr ""
10016 #~ "Debería especificar un motivo para la certificación. Dependiendo del\n"
10017 #~ "contexto puede elegir una opción de esta lista:\n"
10018 #~ "  \"La clave ha sido comprometida\"\n"
10019 #~ "      Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n"
10020 #~ "      tuvieron acceso a su clave secreta.\n"
10021 #~ "  \"La clave ha sido sustituida\"\n"
10022 #~ "      Use esto si ha reemplazado la clave por otra más nueva.\n"
10023 #~ "  \"La clave ya no está en uso\"\n"
10024 #~ "      Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n"
10025 #~ "  \"La identificación de usuario ya no es válida\"\n"
10026 #~ "      Use esto para señalar que la identificación de usuario no debería\n"
10027 #~ "      seguir siendo usada; esto se utiliza normalmente para marcar una\n"
10028 #~ "      dirección de correo-e como inválida.\n"
10029
10030 #~ msgid ""
10031 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
10032 #~ "revocation certificate.  Please keep this text concise.\n"
10033 #~ "An empty line ends the text.\n"
10034 #~ msgstr ""
10035 #~ "Si lo desea puede introducir un texto explicando por qué emite\n"
10036 #~ "este certificado de revocación. Por favor, que el texto sea breve.\n"
10037 #~ "Una línea vacía pone fin al texto.\n"
10038
10039 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
10040 #~ msgstr "no uede poner datos de notación en claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10041
10042 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
10043 #~ msgstr ""
10044 #~ "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
10045
10046 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
10047 #~ msgstr "no puede poner URL de política en firmas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10048
10049 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
10050 #~ msgstr ""
10051 #~ "no puede poner URL de política en firmas de claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10052
10053 #, fuzzy
10054 #~ msgid "shelll"
10055 #~ msgstr "ayuda"
10056
10057 #, fuzzy
10058 #~ msgid ""
10059 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
10060 #~ msgstr "por favor, vea http://www.gnupg.org/faq.html para más información\n"
10061
10062 #, fuzzy
10063 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
10064 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
10065
10066 #, fuzzy
10067 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
10068 #~ msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
10069
10070 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
10071 #~ msgstr "no se carga el cifrado de ampliación `%s' por permisos inseguros\n"
10072
10073 #, fuzzy
10074 #~ msgid ".\n"
10075 #~ msgstr "%s.\n"
10076
10077 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
10078 #~ msgstr "problema con el agente - inhabilitando el uso del agente\n"
10079
10080 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
10081 #~ msgstr "imposible pedir frase contraseña en modo de proceso por lotes\n"
10082
10083 #~ msgid "Repeat passphrase: "
10084 #~ msgstr "Repita frase contraseña: "
10085
10086 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
10087 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [anillo]"
10088
10089 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
10090 #~ msgstr "no se puede generar un primo con pbits=%u qbits=%u\n"
10091
10092 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
10093 #~ msgstr "no se puede generar un primo con menos de %d bits\n"
10094
10095 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
10096 #~ msgstr "no se ha detectado módulo acumulador de entropía\n"
10097
10098 #, fuzzy
10099 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
10100 #~ msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
10101
10102 # ignore no es ignorar, es no tener en cuenta, ignorar es not to know.
10103 # Sugerencia: descartar.
10104 # Sugerencia a la sugerencia: ¿qué tal omitido? (pasar en silencio una
10105 # cosa; excluirla de lo que se habla o escribe) dice el diccionario.
10106 # Bien. También se puede poner "descartado".
10107 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
10108 #~ msgstr "`%s` no es un fichero regular - descartado\n"
10109
10110 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
10111 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias está vacío\n"
10112
10113 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
10114 #~ msgstr "no se puede leer `%s': %s\n"
10115
10116 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
10117 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias no se ha actualizado\n"
10118
10119 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
10120 #~ msgstr "no se puede escribir `%s': %s\n"
10121
10122 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
10123 #~ msgstr "no se puede cerrar `%s': %s\n"
10124
10125 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
10126 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡usando un generador de números aleatorios inseguro!\n"
10127
10128 #~ msgid ""
10129 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
10130 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
10131 #~ "\n"
10132 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
10133 #~ "\n"
10134 #~ msgstr ""
10135 #~ "El generador de números aleatorios es sólo un apaño\n"
10136 #~ "para poder compilar. ¡No es en absoluto un generador seguro!\n"
10137 #~ "\n"
10138 #~ "¡NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n"
10139 #~ "\n"
10140
10141 #~ msgid ""
10142 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
10143 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
10144 #~ "of the entropy.\n"
10145 #~ msgstr ""
10146 #~ "Por favor espere, se está reuniendo entropía. Haga alguna otra cosa con\n"
10147 #~ "el ordenador mientras tanto si eso hace que no se aburra, porque eso\n"
10148 #~ "mejorará la calidad de la entropía.\n"
10149
10150 #~ msgid ""
10151 #~ "\n"
10152 #~ "Not enough random bytes available.  Please do some other work to give\n"
10153 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
10154 #~ msgstr ""
10155 #~ "\n"
10156 #~ "No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Por favor, haga algún\n"
10157 #~ "otro trabajo para que el sistema pueda recolectar más entropía\n"
10158 #~ "(se necesitan %d bytes más).\n"
10159
10160 #, fuzzy
10161 #~ msgid "card reader not available\n"
10162 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
10163
10164 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
10165 #~ msgstr "Inserte la tarjeta y pulse Intro o escriba 'c' para cancelar: "
10166
10167 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
10168 #~ msgstr "Pulse Intro cuando esté listo"
10169
10170 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
10171 #~ msgstr "Introduzca nuevo PIN de administrador: "
10172
10173 #~ msgid "Enter New PIN: "
10174 #~ msgstr "Introduzca el nuevo PIN: "
10175
10176 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
10177 #~ msgstr "Introduzca PIN de administrador: "
10178
10179 #, fuzzy
10180 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
10181 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
10182
10183 #, fuzzy
10184 #~ msgid "         algorithms on these user IDs:\n"
10185 #~ msgstr "algoritmos en estos IDs de usuarios:\n"
10186
10187 #~ msgid "general error"
10188 #~ msgstr "Error general"
10189
10190 #~ msgid "unknown packet type"
10191 #~ msgstr "Formato desconocido"
10192
10193 #~ msgid "unknown digest algorithm"
10194 #~ msgstr "Algoritmo desconocido de resumen de mensaje"
10195
10196 #~ msgid "bad public key"
10197 #~ msgstr "Clave pública incorrecta"
10198
10199 #~ msgid "bad secret key"
10200 #~ msgstr "Clave secreta incorrecta"
10201
10202 #~ msgid "bad signature"
10203 #~ msgstr "Firma incorrecta"
10204
10205 #~ msgid "checksum error"
10206 #~ msgstr "Error en la suma de comprobación"
10207
10208 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
10209 #~ msgstr "Algoritmo de cifrado desconocido"
10210
10211 #~ msgid "invalid packet"
10212 #~ msgstr "paquete inválido"
10213
10214 #~ msgid "no such user id"
10215 #~ msgstr "no existe el ID de usuario"
10216
10217 #~ msgid "secret key not available"
10218 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
10219
10220 #~ msgid "wrong secret key used"
10221 #~ msgstr "clave secreta incorrecta"
10222
10223 #~ msgid "bad key"
10224 #~ msgstr "clave incorrecta"
10225
10226 #~ msgid "file write error"
10227 #~ msgstr "error de escritura"
10228
10229 #~ msgid "unknown compress algorithm"
10230 #~ msgstr "algoritmo de compresión desconocido"
10231
10232 #~ msgid "file open error"
10233 #~ msgstr "error al abrir fichero"
10234
10235 #~ msgid "file create error"
10236 #~ msgstr "error al crear fichero"
10237
10238 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
10239 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no implementado"
10240
10241 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
10242 #~ msgstr "algoritmo de cifrado no implementado"
10243
10244 #~ msgid "unknown signature class"
10245 #~ msgstr "clase de firma desconocida"
10246
10247 #~ msgid "trust database error"
10248 #~ msgstr "error en la base de datos de confianza"
10249
10250 #~ msgid "resource limit"
10251 #~ msgstr "límite de recurso"
10252
10253 #~ msgid "invalid keyring"
10254 #~ msgstr "anillo inválido"
10255
10256 #~ msgid "malformed user id"
10257 #~ msgstr "ID de usuario mal formado"
10258
10259 #~ msgid "file close error"
10260 #~ msgstr "error al cerrar fichero"
10261
10262 #~ msgid "file rename error"
10263 #~ msgstr "error al renombrar fichero"
10264
10265 #~ msgid "file delete error"
10266 #~ msgstr "error al borrar fichero"
10267
10268 #~ msgid "unexpected data"
10269 #~ msgstr "datos inesperados"
10270
10271 # o tal vez "en el sello..."
10272 # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
10273 # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
10274 # Ok.
10275 #~ msgid "timestamp conflict"
10276 #~ msgstr "conflicto con el sello de fecha"
10277
10278 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
10279 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no utilizable"
10280
10281 #~ msgid "file exists"
10282 #~ msgstr "el fichero existe"
10283
10284 #~ msgid "weak key"
10285 #~ msgstr "clave débil"
10286
10287 #~ msgid "bad URI"
10288 #~ msgstr "URI incorrecto"
10289
10290 #~ msgid "not processed"
10291 #~ msgstr "no procesado"
10292
10293 #~ msgid "unusable public key"
10294 #~ msgstr "clave pública inutilizable"
10295
10296 #~ msgid "unusable secret key"
10297 #~ msgstr "clave secreta inutilizable"
10298
10299 #~ msgid "keyserver error"
10300 #~ msgstr "error del servidor de claves"
10301
10302 #~ msgid "no card"
10303 #~ msgstr "no hay tarjeta"
10304
10305 #, fuzzy
10306 #~ msgid "no data"
10307 #~ msgstr "no hay datos firmados\n"
10308
10309 #~ msgid "ERROR: "
10310 #~ msgstr "ERROR: "
10311
10312 # bicho :-)
10313 # ¿Error simplemente?
10314 # Uf, preferiría bug, si leo "error" voy a pensar en otra cosa distinta...
10315 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10316 #~ msgstr "... esto es un bug (%s:%d:%s)\n"
10317
10318 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10319 #~ msgstr "operación imposible sin memoria segura inicializada\n"
10320
10321 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10322 #~ msgstr ""
10323 #~ "(es posible que haya usado el programa incorrecto para esta tarea)\n"
10324
10325 #~ msgid ""
10326 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
10327 #~ msgstr ""
10328 #~ "por favor vea http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para más "
10329 #~ "información\n"
10330
10331 #, fuzzy
10332 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
10333 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
10334
10335 #, fuzzy
10336 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
10337 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
10338
10339 #~ msgid "expired: %s)"
10340 #~ msgstr "caducó: %s)"
10341
10342 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
10343 #~ msgstr "clave %s: firma caducada con la clave %s - omitida\n"
10344
10345 #, fuzzy
10346 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
10347 #~ msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
10348
10349 #, fuzzy
10350 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
10351 #~ msgstr "No hay clave secreta para tal usuario\n"
10352
10353 #~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
10354 #~ msgstr "la longitud del módulo RSA no es %d\n"
10355
10356 #~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
10357 #~ msgstr "la longitud del primo RSA no es %d\n"
10358
10359 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
10360 #~ msgstr "frase de paso mala o algoritmo de cifrado desconocido (%d)\n"
10361
10362 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
10363 #~ msgstr "no puedo establecer pid para el agente\n"
10364
10365 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
10366 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de lectura para el agente\n"
10367
10368 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
10369 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de escritura para el agente\n"
10370
10371 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10372 #~ msgstr "el algoritmo de resumen `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
10373
10374 #~ msgid ""
10375 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP.  Use at your own risk!\n"
10376 #~ msgstr ""
10377 #~ "AVISO: el resumen `%s' no es parte de OpenPGP. ¡Úselo bajo su "
10378 #~ "responsabilidad!\n"
10379
10380 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
10381 #~ msgstr "|[ficheros]|cifra ficheros"
10382
10383 #~ msgid "store only"
10384 #~ msgstr "sólo almacenar"
10385
10386 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
10387 #~ msgstr "|[ficheros]|descifra ficheros"
10388
10389 #~ msgid "sign a key non-revocably"
10390 #~ msgstr "firma la clave no revocablemente"
10391
10392 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
10393 #~ msgstr "firma la clave localmente y no revocablemente"
10394
10395 #~ msgid "list only the sequence of packets"
10396 #~ msgstr "lista sólo la secuencia de paquetes"
10397
10398 #~ msgid "export the ownertrust values"
10399 #~ msgstr "exporta los valores de confianza"
10400
10401 #~ msgid "unattended trust database update"
10402 #~ msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
10403
10404 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
10405 #~ msgstr "arregla una base de datos de confianza dañada"
10406
10407 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
10408 #~ msgstr "quita la armadura de un fichero o de la entrada estándar"
10409
10410 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
10411 #~ msgstr "crea la armadura a un fichero o a la entrada estándar"
10412
10413 #~ msgid "do not force v3 signatures"
10414 #~ msgstr "no fuerza firmas v3"
10415
10416 #~ msgid "force v4 key signatures"
10417 #~ msgstr "fuerza firmas v4"
10418
10419 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
10420 #~ msgstr "no fuerza firmas v4"
10421
10422 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
10423 #~ msgstr "nunca usa un MDC para cifrar"
10424
10425 # usa
10426 # Vale.
10427 #~ msgid "use the gpg-agent"
10428 #~ msgstr "usa el agente gpg"
10429
10430 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
10431 #~ msgstr "|[fichero]|escribe información de estado en el fichero"
10432
10433 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
10434 #~ msgstr "|ID-CLAVE|confía plenamente en esta clave"
10435
10436 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
10437 #~ msgstr "emula el modo descrito en la RFC1991"
10438
10439 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
10440 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo OpenPGP"
10441
10442 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
10443 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo PGP 2.x"
10444
10445 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
10446 #~ msgstr ""
10447 #~ "|NAME|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE para las contraseñas"
10448
10449 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
10450 #~ msgstr "elimina campo keyid de los paquetes cifrados"
10451
10452 #~ msgid "Show Photo IDs"
10453 #~ msgstr "Muestra IDs fotográficos"
10454
10455 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
10456 #~ msgstr "No muestra IDs fotográficos"
10457
10458 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
10459 #~ msgstr "Ajusta linea de comandos para ver IDs fotográficos"
10460
10461 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10462 #~ msgstr ""
10463 #~ "el algoritmo de compresión `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
10464
10465 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
10466 #~ msgstr "el algoritmo de compresión debe estar en el rango %d-%d\n"
10467
10468 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
10469 #~ msgstr "--nrsign-key id-usuario"
10470
10471 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
10472 #~ msgstr "--nrlsign-key id-usuario"
10473
10474 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
10475 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta clave ha sido revocada!\n"
10476
10477 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
10478 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta subclave ha sido revocada!\n"
10479
10480 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
10481 #~ msgstr "%08lX: clave caducada\n"
10482
10483 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
10484 #~ msgstr "%08lX: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
10485
10486 #~ msgid ""
10487 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
10488 #~ "but it is accepted anyway\n"
10489 #~ msgstr ""
10490 #~ "%08lX: No hay seguridad que esta clave pertenezca realmente a su \n"
10491 #~ "proprietario pero se acepta igualmente\n"
10492
10493 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
10494 #~ msgstr "la preferencia %c%lu no es válida\n"
10495
10496 #~ msgid ""
10497 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
10498 #~ "              minimum keysize is  768 bits\n"
10499 #~ "              default keysize is 1024 bits\n"
10500 #~ "    highest suggested keysize is 2048 bits\n"
10501 #~ msgstr ""
10502 #~ "Listo para generar un nuevo par de claves %s.\n"
10503 #~ "              el tamaño mínimo es 768 bits\n"
10504 #~ "        el tamaño por defecto es 1024 bits\n"
10505 #~ " el tamaño máximo recomendado es 2048 bits\n"
10506
10507 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
10508 #~ msgstr "DSA sólo permite tamaños desde 512 a 1024\n"
10509
10510 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
10511 #~ msgstr ""
10512 #~ "tamaño de clave insuficiente; 1024 es el mínimo permitido para RSA.\n"
10513
10514 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
10515 #~ msgstr "tamaño insuficiente; 768 es el valor mínimo permitido\n"
10516
10517 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
10518 #~ msgstr "tamaño excesivo; %d es el máximo valor permitido.\n"
10519
10520 #~ msgid ""
10521 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
10522 #~ "computations take REALLY long!\n"
10523 #~ msgstr ""
10524 #~ "No se recomiendan claves de más de 2048 bits porque\n"
10525 #~ "¡el tiempo de cálculo es REALMENTE largo!\n"
10526
10527 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
10528 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10529
10530 #~ msgid ""
10531 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
10532 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
10533 #~ msgstr ""
10534 #~ "De acuerdo, ¡pero tenga en cuenta que las radiaciones de su monitor y\n"
10535 #~ "teclado también son vulnerables a un ataque!\n"
10536
10537 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
10538 #~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
10539
10540 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
10541 #~ msgstr "%s: ATENCIÓN: fichero vacío\n"
10542
10543 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
10544 #~ msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - omitida\n"
10545
10546 #~ msgid ""
10547 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
10548 #~ msgstr ""
10549 #~ "NOTA: detectada clave primaria Elgamal - puede llevar algo de tiempo "
10550 #~ "importarla\n"
10551
10552 #~ msgid " (default)"
10553 #~ msgstr "(por defecto)"
10554
10555 #~ msgid "Really sign? "
10556 #~ msgstr "¿Firmar de verdad? "
10557
10558 #~ msgid "q"
10559 #~ msgstr "s"
10560
10561 #~ msgid "save"
10562 #~ msgstr "graba"
10563
10564 #~ msgid "fpr"
10565 #~ msgstr "hdac"
10566
10567 #~ msgid "list"
10568 #~ msgstr "lista"
10569
10570 #~ msgid "l"
10571 #~ msgstr "l"
10572
10573 #~ msgid "uid"
10574 #~ msgstr "idu"
10575
10576 #~ msgid "select secondary key N"
10577 #~ msgstr "selecciona clave secundaria N"
10578
10579 #~ msgid "check"
10580 #~ msgstr "comprueba"
10581
10582 #~ msgid "list signatures"
10583 #~ msgstr "lista firmas"
10584
10585 #~ msgid "sign the key"
10586 #~ msgstr "firma la clave"
10587
10588 #~ msgid "s"
10589 #~ msgstr "s"
10590
10591 #~ msgid "lsign"
10592 #~ msgstr "firmal"
10593
10594 #~ msgid "nrsign"
10595 #~ msgstr "firmanr"
10596
10597 #~ msgid "sign the key non-revocably"
10598 #~ msgstr "firma la clave irrevocablemente"
10599
10600 #~ msgid "nrlsign"
10601 #~ msgstr "firmanrl"
10602
10603 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
10604 #~ msgstr "firma la clave local e irrevocablemente"
10605
10606 #~ msgid "debug"
10607 #~ msgstr "depura"
10608
10609 #~ msgid "adduid"
10610 #~ msgstr "añaidu"
10611
10612 #~ msgid "addphoto"
10613 #~ msgstr "añadirfoto"
10614
10615 #~ msgid "deluid"
10616 #~ msgstr "borridu"
10617
10618 #~ msgid "delphoto"
10619 #~ msgstr "borfoto"
10620
10621 #~ msgid "add a secondary key"
10622 #~ msgstr "añade una clave secundaria"
10623
10624 #~ msgid "delkey"
10625 #~ msgstr "borrcla"
10626
10627 #~ msgid "addrevoker"
10628 #~ msgstr "añarevoc"
10629
10630 #~ msgid "delsig"
10631 #~ msgstr "borrfir"
10632
10633 #~ msgid "delete signatures"
10634 #~ msgstr "borra firmas"
10635
10636 #~ msgid "primary"
10637 #~ msgstr "primaria"
10638
10639 #~ msgid "toggle"
10640 #~ msgstr "cambia"
10641
10642 #~ msgid "t"
10643 #~ msgstr "t"
10644
10645 #~ msgid "pref"
10646 #~ msgstr "pref"
10647
10648 #~ msgid "showpref"
10649 #~ msgstr "verpref"
10650
10651 #~ msgid "setpref"
10652 #~ msgstr "estpref"
10653
10654 #~ msgid "updpref"
10655 #~ msgstr "actpref"
10656
10657 #~ msgid "passwd"
10658 #~ msgstr "contr"
10659
10660 #~ msgid "trust"
10661 #~ msgstr "conf"
10662
10663 #~ msgid "revsig"
10664 #~ msgstr "revfir"
10665
10666 #~ msgid "revuid"
10667 #~ msgstr "revidu"
10668
10669 #~ msgid "revkey"
10670 #~ msgstr "revcla"
10671
10672 #~ msgid "showphoto"
10673 #~ msgstr "verfoto"
10674
10675 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX  created: %s expires: %s"
10676 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX  creada: %s expira: %s"
10677
10678 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
10679 #~ msgstr "rev! ¡esta subclave ha sido revocada! %s\n"
10680
10681 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
10682 #~ msgstr "rev-  se encontró una revocación falsificada\n"
10683
10684 #~ msgid ""
10685 #~ "\"\n"
10686 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
10687 #~ msgstr ""
10688 #~ "\"\n"
10689 #~ "firmada localmente con su clave %08lX el %s\n"
10690
10691 #~ msgid "   signed by %08lX at %s%s%s\n"
10692 #~ msgstr "   firmada por %08lX el %s%s%s\n"
10693
10694 #~ msgid "   signed by %08lX at %s%s\n"
10695 #~ msgstr "   firmada por %08lX el %s%s\n"
10696
10697 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
10698 #~ msgstr "¡No se deberían usar algoritmos experimentales!\n"
10699
10700 #~ msgid ""
10701 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
10702 #~ msgstr ""
10703 #~ "ese algoritmo de cifrado está desacreditado;¡por favor use uno más "
10704 #~ "estándar!\n"
10705
10706 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
10707 #~ msgstr "no puede obtenerse la clave en el servidor: %s\n"
10708
10709 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
10710 #~ msgstr "envió correcto a `%s` (estado=%u)\n"
10711
10712 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
10713 #~ msgstr "falló el envio a `%s': status=%u\n"
10714
10715 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
10716 #~ msgstr "este servidor de clave no proporciona --search-keys\n"
10717
10718 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
10719 #~ msgstr "no puede buscarse en el servidor: %s\n"
10720
10721 #~ msgid ""
10722 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
10723 #~ "signatures!\n"
10724 #~ msgstr ""
10725 #~ "clave %08lX: clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para "
10726 #~ "firmar!\n"
10727
10728 #~ msgid ""
10729 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
10730 #~ "problem)\n"
10731 #~ msgstr ""
10732 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
10733 #~ "problemas con el reloj)\n"
10734
10735 #~ msgid ""
10736 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
10737 #~ "problem)\n"
10738 #~ msgstr ""
10739 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
10740 #~ "problemas con el reloj)\n"
10741
10742 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
10743 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
10744
10745 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
10746 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
10747
10748 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
10749 #~ msgstr "%s: no se puede crear: %s\n"
10750
10751 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
10752 #~ msgstr "clave %08lX marcada como de confianza absoluta\n"
10753
10754 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
10755 #~ msgstr "firma de clave Elgamal %08lX a %08lX descartada\n"
10756
10757 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
10758 #~ msgstr "firma de %08lX a la clave de firmado Elgamal %08lX descartada\n"
10759
10760 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
10761 #~ msgstr ""
10762 #~ "comprobando en profundidad %d firmado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/"
10763 #~ "%d\n"
10764
10765 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
10766 #~ msgstr "Si quiere usar esta clave revocada de todos modos, conteste \"sí\"."
10767
10768 #~ msgid ""
10769 #~ "Select the algorithm to use.\n"
10770 #~ "\n"
10771 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
10772 #~ "for signatures.  This is the suggested algorithm because verification of\n"
10773 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
10774 #~ "\n"
10775 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
10776 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
10777 #~ "only\n"
10778 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
10779 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
10780 #~ "program\n"
10781 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
10782 #~ "understand\n"
10783 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
10784 #~ "\n"
10785 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
10786 #~ "signing;\n"
10787 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
10788 #~ "in\n"
10789 #~ "this menu."
10790 #~ msgstr ""
10791 #~ "Seleccione el algoritmo que usará.\n"
10792 #~ "\n"
10793 #~ "DSA (también conocido como DSS) es un algoritmo de firma digital que "
10794 #~ "sólo\n"
10795 #~ "puede usarse para firmas. Es el algoritmo sugerido porque la "
10796 #~ "verificación\n"
10797 #~ "de firmas DSA es mucho más rápida que la de firmas ElGamal.\n"
10798 #~ "\n"
10799 #~ "ElGamal es un algoritmo que puede ser usado para firma y cifrado. "
10800 #~ "OpenPGP\n"
10801 #~ "distingue entre dos tipos de estos algoritmos: sólo para cifrado y para\n"
10802 #~ "firma y cifrado. En realidad es lo mismo, pero se deben seleccionar "
10803 #~ "ciertos\n"
10804 #~ "parámetros de una forma particular para crear una clave segura para "
10805 #~ "firmas:\n"
10806 #~ "este programa lo hace así, pero otras implementaciones de OpenPGP no "
10807 #~ "tienen\n"
10808 #~ "por qué entender el tipo de firma y cifrado.\n"
10809 #~ "\n"
10810 #~ "La clave primaria debe ser una clave capaz de firmar, es por ello que la\n"
10811 #~ "opción de clave ElGamal sólo para cifrado no está disponible en este menú."
10812
10813 #~ msgid ""
10814 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
10815 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
10816 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
10817 #~ msgstr ""
10818 #~ "Aunque estas claves están definidas en RFC2440, no se aconseja su uso,\n"
10819 #~ "ya que no todos los programas pueden utilizarlas y las firmas creadas\n"
10820 #~ "con ellas son bastante grandes y lentas de verificar."
10821
10822 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
10823 #~ msgstr "hasta ahora procesadas %lu claves (%lu firmas)\n"
10824
10825 #~ msgid "key incomplete\n"
10826 #~ msgstr "clave incompleta\n"
10827
10828 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
10829 #~ msgstr "clave %08lX incompleta\n"
10830
10831 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
10832 #~ msgstr "lo siento, no puede hacerse en modo de proceso por lotes\n"
10833
10834 #~ msgid "error: missing colon\n"
10835 #~ msgstr "error: falta ':'\n"
10836
10837 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
10838 #~ msgstr "error: no hay valor de confianza del propietario\n"
10839
10840 #, fuzzy
10841 #~ msgid "quit|quit"
10842 #~ msgstr "salir"
10843
10844 #~ msgid "   (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
10845 #~ msgstr "   (%d) ElGamal (firmar y cifrar)\n"
10846
10847 #~ msgid ""
10848 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG.  You will not be\n"
10849 #~ "able to use this key to communicate with PGP users.  This algorithm is "
10850 #~ "also\n"
10851 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
10852 #~ msgstr ""
10853 #~ "El uso de este algoritmo sólo es posible con GnuPG. No será posible\n"
10854 #~ "comunicarse mediante esta clave con usuarios de PGP. Este algoritmo\n"
10855 #~ "es además muy lento, y podría no ser tan seguro como otros.\n"
10856
10857 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
10858 #~ msgstr "detectado algoritmo simétrico inválido (%d)\n"
10859
10860 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
10861 #~ msgstr "este servidor de claves no es totalmente compatible con HKP\n"
10862
10863 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
10864 #~ msgstr ""
10865 #~ "El uso de este algoritmo está desaconsejado - ¿crear de todas formas?"
10866
10867 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
10868 #~ msgstr "|NOMBRE=VALOR|usa estos datos de notación"
10869
10870 #~ msgid ""
10871 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
10872 #~ msgstr ""
10873 #~ "El primer carácter de una notación debe ser una letra o un subrayado\n"
10874
10875 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
10876 #~ msgstr ""
10877 #~ "los puntos en una notación deben estar rodeados por otros caracteres\n"
10878
10879 #~ msgid ""
10880 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
10881 #~ "         Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
10882 #~ msgstr ""
10883 #~ "AVISO: Esta clave ya tiene identificador fotográfico.\n"
10884 #~ "       Añadir otro ID puede confundir a algunas versiones de PGP.\n"
10885
10886 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
10887 #~ msgstr "Solo puede tener un ID fotográfico en una clave.\n"
10888
10889 #~ msgid "             Fingerprint:"
10890 #~ msgstr "         Huella dactilar:"
10891
10892 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
10893 #~ msgstr "reinicie GnuPG otra vez para que lea el nuevo fichero de opciones\n"
10894
10895 #, fuzzy
10896 #~ msgid "Are you sure you still want to sign it?\n"
10897 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10898
10899 #, fuzzy
10900 #~ msgid "  Are you sure you still want to sign it?\n"
10901 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10902
10903 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
10904 #~ msgstr "se solicitan demasiados bits aleatorios; el límite es %d\n"
10905
10906 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
10907 #~ msgstr "|[NOMBRES]|comprueba la base de datos de confianza"
10908
10909 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
10910 #~ msgstr "--delete-secret-key id-usuario"
10911
10912 #~ msgid "--delete-key user-id"
10913 #~ msgstr "--delete-key id-usuario"
10914
10915 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
10916 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key id-usuario"
10917
10918 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
10919 #~ msgstr "Información en http://www.gnupg.org"
10920
10921 #~ msgid "sSmMqQ"
10922 #~ msgstr "iImMqQ"
10923
10924 #~ msgid ""
10925 #~ "Could not find a valid trust path to the key.  Let's see whether we\n"
10926 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
10927 #~ "\n"
10928 #~ msgstr ""
10929 #~ "No puede encontrarse una ruta de confianza válida para esta clave. "
10930 #~ "Veamos\n"
10931 #~ "si es posible asignar algunos valores de confianza perdidos.\n"
10932 #~ "\n"
10933
10934 #~ msgid ""
10935 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
10936 #~ "\n"
10937 #~ msgstr ""
10938 #~ "No se ha encontrado ninguna ruta con una de nuestras claves.\n"
10939 #~ "\n"
10940
10941 #~ msgid ""
10942 #~ "No trust values changed.\n"
10943 #~ "\n"
10944 #~ msgstr ""
10945 #~ "No se cambió ningún valor de confianza.\n"
10946 #~ "\n"
10947
10948 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
10949 #~ msgstr ""
10950 #~ "%08lX: no hay información para calcular la probabilidad de confianza\n"
10951
10952 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
10953 #~ msgstr "omitida: clave pública ya designada con --encrypt-to\n"
10954
10955 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
10956 #~ msgstr "%s: error comprobando la clave: %s\n"
10957
10958 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
10959 #~ msgstr "¿De verdad necesita una clave tan grande? "
10960
10961 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
10962 #~ msgstr "demasiados registros en la cache unk - anulada\n"
10963
10964 #~ msgid "no default public keyring\n"
10965 #~ msgstr "no hay anillo público por defecto\n"
10966
10967 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
10968 #~ msgstr "clave secreta %08lX no importada (use %s para permitirlo)\n"
10969
10970 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
10971 #~ msgstr "clave %08lX: nuestra copia no tiene autofirma\n"
10972
10973 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
10974 #~ msgstr "asumiendo MDC incorrecto debido a un bit crítico desconocido\n"
10975
10976 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
10977 #~ msgstr "lid %lu: esperaba registro directorio, encontrado tipo %d\n"
10978
10979 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
10980 #~ msgstr "no hay clave primaria para el LID %lu\n"
10981
10982 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
10983 #~ msgstr "error leyendo clave primaria para el LID %lu: %s\n"
10984
10985 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
10986 #~ msgstr "clave %08lX: petición de registro fallida\n"
10987
10988 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
10989 #~ msgstr "clave %08lX: ya está en la tabla de confianza\n"
10990
10991 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
10992 #~ msgstr "NOTA: la clave secreta %08lX NO está protegida.\n"
10993
10994 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
10995 #~ msgstr "clave %08lX: las claves pública y secreta no se corresponden\n"
10996
10997 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
10998 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave válida\n"
10999
11000 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
11001 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave inválida: %s\n"
11002
11003 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
11004 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave válida\n"
11005
11006 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
11007 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave inválida: %s\n"
11008
11009 #~ msgid "Good self-signature"
11010 #~ msgstr "Autofirma válida"
11011
11012 #~ msgid "Invalid self-signature"
11013 #~ msgstr "Autofirma inválida"
11014
11015 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
11016 #~ msgstr ""
11017 #~ "Revocación válida de ID de usuario omitida, existe autofirma más reciente"
11018
11019 #~ msgid "Valid user ID revocation"
11020 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
11021
11022 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
11023 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario inválida."
11024
11025 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
11026 #~ msgstr "Certificado de revocación incorrecto"
11027
11028 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
11029 #~ msgstr "registro de firma %lu[%d] apunta al registro equivocado.\n"
11030
11031 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
11032 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
11033
11034 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
11035 #~ msgstr "lid %lu: inserción fallida: %s\n"
11036
11037 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
11038 #~ msgstr "lid %lu: insertada\n"
11039
11040 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
11041 #~ msgstr "\t%lu claves con errores\n"
11042
11043 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
11044 #~ msgstr "\t%lu claves insertadas\n"
11045
11046 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
11047 #~ msgstr "lid %lu: registro de directiorio sin clave - omitido\n"
11048
11049 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
11050 #~ msgstr "\t%lu debido a las nuevas claves públicas\n"
11051
11052 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
11053 #~ msgstr "Oh oh, no hay claves\n"
11054
11055 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
11056 #~ msgstr "Oh oh, no hay ningún ID de usuario\n"
11057
11058 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
11059 #~ msgstr "check_trust: búsqueda registro directorio fallida: %s\n"
11060
11061 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
11062 #~ msgstr "clave %08lX: inserción del registro de confianza fallida: %s\n"
11063
11064 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
11065 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: incluida en la base de datos de confianza\n"
11066
11067 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
11068 #~ msgstr ""
11069 #~ "clave %08lX.%lu: creada en el futuro (salto en el tiempo o\n"
11070 #~ "problemas con el reloj)\n"
11071
11072 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
11073 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: caducada el %s\n"
11074
11075 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
11076 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: comprobación de confianza fallida: %s\n"
11077
11078 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
11079 #~ msgstr "problema buscando '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
11080
11081 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
11082 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza - insertando\n"
11083
11084 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
11085 #~ msgstr ""
11086 #~ "ATENCÍON: todavía no puedo tratar registros de preferencias largos\n"
11087
11088 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
11089 #~ msgstr "No puede usarse clave RSA en esta versión\n"
11090
11091 #~ msgid "No key for user ID\n"
11092 #~ msgstr "No hay clave para tal usuario\n"
11093
11094 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
11095 #~ msgstr "clave secreta para descifrado no disponible\n"
11096
11097 #~ msgid ""
11098 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
11099 #~ "key in the future\n"
11100 #~ msgstr ""
11101 #~ "Las claves RSA están en desuso, considere la creación de una nueva clave "
11102 #~ "para futuros usos\n"
11103
11104 #~ msgid "do not write comment packets"
11105 #~ msgstr "no escribe paquetes de comentario"
11106
11107 #~ msgid "(default is 3)"
11108 #~ msgstr "(por defecto es 3)"
11109
11110 #~ msgid "   (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
11111 #~ msgstr "   (%d) ElGamal en un paquete v3\n"
11112
11113 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
11114 #~ msgstr "La creación de claves sólo es posible en modo interactivo\n"
11115
11116 #, fuzzy
11117 #~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n"
11118 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
11119
11120 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n"
11121 #~ msgstr ""
11122 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
11123 #~ "de búsqueda de %lu pero está marcado como comprobado\n"
11124
11125 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n"
11126 #~ msgstr ""
11127 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
11128 #~ "de búsqueda de %lu pero no está marcado\n"
11129
11130 #~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n"
11131 #~ msgstr ""
11132 #~ "El registro de firma %lu[%d] en la lista de búsqueda de %lu\n"
11133 #~ "no apunta a un registro de directorio\n"
11134
11135 #~ msgid "lid %lu: no primary key\n"
11136 #~ msgstr "lid %lu: ninguna clave primaria\n"
11137
11138 #~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n"
11139 #~ msgstr ""
11140 #~ "lid %lu: no se ha encontrado identificativo de usuario\n"
11141 #~ "en el bloque de clave\n"
11142
11143 #~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n"
11144 #~ msgstr "lid %lu: autofirma en lista de búsqueda\n"
11145
11146 #~ msgid "very strange: no public key\n"
11147 #~ msgstr "muy raro: no hay clave pública\n"
11148
11149 #~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n"
11150 #~ msgstr ""
11151 #~ "la lista de búsqueda %lu[%d] de %lu no apunta a\n"
11152 #~ "un registro de directorio\n"
11153
11154 #~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n"
11155 #~ msgstr "lid %lu: no puedo obtener el bloque de clave: %s\n"
11156
11157 #~ msgid "Too many preference items"
11158 #~ msgstr "Demasiados ítems de preferencias"
11159
11160 #~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n"
11161 #~ msgstr "insert_trust_record: bloque de clave no encontrado: %s\n"
11162
11163 #~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n"
11164 #~ msgstr "lid %lu: actualización fallida: %s\n"
11165
11166 #~ msgid "lid %lu: updated\n"
11167 #~ msgstr "lid %lu: actualizado\n"
11168
11169 #~ msgid "lid %lu: okay\n"
11170 #~ msgstr "lid %lu: bien\n"
11171
11172 #~ msgid "%s: update failed: %s\n"
11173 #~ msgstr "%s: actualización fallida: %s\n"
11174
11175 #~ msgid "%s: updated\n"
11176 #~ msgstr "%s: actualizada\n"
11177
11178 #~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n"
11179 #~ msgstr "lid %lu: bloque de clave no encontrado: %s\n"
11180
11181 #~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n"
11182 #~ msgstr "no puede bloquearse el anillo público `%s': %s\n"
11183
11184 #~ msgid "writing keyblock\n"
11185 #~ msgstr "escribiendo bloque de claves\n"
11186
11187 #, fuzzy
11188 #~ msgid "Can't check MDC: %s\n"
11189 #~ msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
11190
11191 #~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n"
11192 #~ msgstr "registro de firma encadenado %lu tiene el propietario equivocado\n"
11193
11194 #~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n"
11195 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de directorio fallida: %s\n"
11196
11197 #~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n"
11198 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de clave fallida: %s\n"
11199
11200 #~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n"
11201 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro identificativo fallida: %s\n"
11202
11203 #~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n"
11204 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro preferencias fallida: %s\n"
11205
11206 #~ msgid "user '%s' read problem: %s\n"
11207 #~ msgstr "problema de lectura usuario '%s': %s\n"
11208
11209 #~ msgid "user '%s' not in trustdb\n"
11210 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza\n"
11211
11212 #~ msgid "directory record w/o primary key\n"
11213 #~ msgstr "registro de directorio sin clave primaria\n"
11214
11215 #~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n"
11216 #~ msgstr "la clave no está en tabla de confianza, buscando en el anillo.\n"
11217
11218 #~ msgid "key not in ring: %s\n"
11219 #~ msgstr "la clave no está en el anillo: %s\n"
11220
11221 #~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n"
11222 #~ msgstr "Oh oh: la clave ahora está en la tabla de confianza???\n"
11223
11224 #~ msgid "Hmmm, public key lost?"
11225 #~ msgstr "Oh oh, ¿se ha perdido la clave pública?"
11226
11227 #~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n"
11228 #~ msgstr "no se usó clave primaria para insert_trust_record()\n"
11229
11230 #~ msgid "seconds"
11231 #~ msgstr "segundos"