Imported Upstream version 2.2.26
[platform/upstream/gpg2.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 #  I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 #  <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 #  I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
7 # Jaime Suárez <jaime.suma@gmail.com> 2017
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2020-12-21 17:43+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2018-05-25 15:44+0000\n"
14 "Last-Translator: emma peel <emma.peel@riseup.net>\n"
15 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Language: es\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
23
24 #: agent/call-pinentry.c:323
25 #, c-format
26 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
27 msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
28
29 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
30 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
31 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
32 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
33 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
34 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
35 #: agent/call-pinentry.c:529
36 msgid "|pinentry-label|_OK"
37 msgstr "|pinentry-label|_OK"
38
39 #: agent/call-pinentry.c:530
40 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
41 msgstr "|pinentry-label|_Cancelar"
42
43 #: agent/call-pinentry.c:531
44 msgid "|pinentry-label|_Yes"
45 msgstr "|pinentry-label|_Sí"
46
47 #: agent/call-pinentry.c:532
48 msgid "|pinentry-label|_No"
49 msgstr "|pinentry-label|_No"
50
51 #: agent/call-pinentry.c:533
52 msgid "|pinentry-label|PIN:"
53 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
54
55 #: agent/call-pinentry.c:534
56 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
57 msgstr "|pinentry-label|_Guardar en gestor de contraseñas"
58
59 #: agent/call-pinentry.c:535
60 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
61 msgstr "¿De verdad quiere hacer que su frase contraseña se vea en la pantalla?"
62
63 #: agent/call-pinentry.c:537
64 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
65 msgstr "|pinentry-tt|Mostrar frase contraseña"
66
67 #: agent/call-pinentry.c:538
68 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
69 msgstr "|pinentry-tt|Esconder frase contraseña"
70
71 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
72 #. for the quality bar.
73 #: agent/call-pinentry.c:870
74 msgid "Quality:"
75 msgstr "Calidad:"
76
77 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
78 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
79 #. string to describe what this is about.  The length of the
80 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
81 #. translate this entry, a default english text (see source)
82 #. will be used.
83 #: agent/call-pinentry.c:891
84 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
85 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
86
87 #: agent/call-pinentry.c:1040
88 msgid ""
89 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
90 "session"
91 msgstr ""
92 "Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión"
93
94 #: agent/call-pinentry.c:1043
95 msgid ""
96 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
97 "this session"
98 msgstr ""
99 "Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta "
100 "de esta sesión"
101
102 #: agent/call-pinentry.c:1080 agent/call-pinentry.c:1285
103 msgid "PIN:"
104 msgstr "PIN:"
105
106 # ¿Por qué no frase de paso?
107 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
108 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
109 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
110 # permite saber de lo que se está hablando.
111 # No sé, no sé.
112 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
113 # ¿Es que son más listos? :-)
114 #
115 #: agent/call-pinentry.c:1080 agent/call-pinentry.c:1285
116 #: agent/protect-tool.c:724
117 msgid "Passphrase:"
118 msgstr "Frase contraseña:"
119
120 #: agent/call-pinentry.c:1107 agent/call-pinentry.c:1359
121 #: agent/command-ssh.c:3130 agent/genkey.c:416
122 msgid "does not match - try again"
123 msgstr "no coincide - reinténtelo"
124
125 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
126 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
127 #. two %d give the current and maximum number of tries.
128 #. Do not translate the "SETERROR" keyword.
129 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
130 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
131 #. two %d give the current and maximum number of tries.
132 #: agent/call-pinentry.c:1129 agent/call-pinentry.c:1380
133 #, c-format
134 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
135 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
136
137 #: agent/call-pinentry.c:1140 agent/call-pinentry.c:1391
138 msgid "Repeat:"
139 msgstr "Repetir:"
140
141 #: agent/call-pinentry.c:1151 agent/call-pinentry.c:1163
142 #: agent/call-pinentry.c:1401 agent/call-pinentry.c:1413
143 msgid "PIN too long"
144 msgstr "PIN demasiado largo"
145
146 #: agent/call-pinentry.c:1152 agent/call-pinentry.c:1402
147 msgid "Passphrase too long"
148 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
149
150 #: agent/call-pinentry.c:1160 agent/call-pinentry.c:1410
151 msgid "Invalid characters in PIN"
152 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
153
154 #: agent/call-pinentry.c:1165 agent/call-pinentry.c:1415
155 msgid "PIN too short"
156 msgstr "PIN demasiado corto"
157
158 #: agent/call-pinentry.c:1184 agent/call-pinentry.c:1433
159 msgid "Bad PIN"
160 msgstr "PIN incorrecto"
161
162 # ¿Por qué no frase de paso?
163 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
164 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
165 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
166 # permite saber de lo que se está hablando.
167 # No sé, no sé.
168 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
169 # ¿Es que son más listos? :-)
170 #
171 #: agent/call-pinentry.c:1184 agent/call-pinentry.c:1433
172 msgid "Bad Passphrase"
173 msgstr "Frase contraseña errónea"
174
175 #: agent/command-ssh.c:665 agent/command-ssh.c:754
176 #, c-format
177 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
178 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
179
180 #: agent/command-ssh.c:862 common/dotlock.c:850 g10/card-util.c:932
181 #: g10/exec.c:546 g10/export.c:1320 g10/gpg.c:1352 g10/keygen.c:4998
182 #: g10/keyring.c:1322 g10/keyring.c:1637 g10/openfile.c:291 g10/sign.c:1007
183 #: g10/sign.c:1321 g10/tdbio.c:753
184 #, c-format
185 msgid "can't create '%s': %s\n"
186 msgstr "no se puede crear '%s': %s\n"
187
188 #: agent/command-ssh.c:874 common/helpfile.c:57 g10/card-util.c:889
189 #: g10/dearmor.c:59 g10/dearmor.c:106 g10/decrypt.c:65 g10/decrypt.c:136
190 #: g10/decrypt.c:153 g10/encrypt.c:180 g10/encrypt.c:543 g10/gpg.c:1353
191 #: g10/import.c:352 g10/import.c:536 g10/import.c:764 g10/keygen.c:4036
192 #: g10/keyring.c:1663 g10/openfile.c:195 g10/openfile.c:209 g10/plaintext.c:128
193 #: g10/plaintext.c:649 g10/sign.c:989 g10/sign.c:1200 g10/sign.c:1305
194 #: g10/sign.c:1450 g10/tdbdump.c:143 g10/tdbdump.c:151 g10/tdbio.c:758
195 #: g10/tdbio.c:829 g10/verify.c:96 g10/verify.c:160 sm/gpgsm.c:2219
196 #: sm/gpgsm.c:2249 sm/gpgsm.c:2287 sm/qualified.c:66 dirmngr/certcache.c:396
197 #: dirmngr/certcache.c:476 dirmngr/certcache.c:478 dirmngr/crlcache.c:2588
198 #: dirmngr/dirmngr.c:1722
199 #, c-format
200 msgid "can't open '%s': %s\n"
201 msgstr "no se puede abrir '%s': %s\n"
202
203 #: agent/command-ssh.c:2385 agent/command-ssh.c:2431 agent/command-ssh.c:2449
204 #: agent/command-ssh.c:2601 g10/card-util.c:687 g10/card-util.c:708
205 #: g10/skclist.c:430
206 #, c-format
207 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
208 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
209
210 #: agent/command-ssh.c:2435
211 #, c-format
212 msgid "detected card with S/N: %s\n"
213 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
214
215 #: agent/command-ssh.c:2440
216 #, c-format
217 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
218 msgstr "no tenemos clave de certificación para ssh en la tarjeta: %s\n"
219
220 #: agent/command-ssh.c:2460
221 #, c-format
222 msgid "no suitable card key found: %s\n"
223 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
224
225 #: agent/command-ssh.c:2587
226 #, c-format
227 msgid "error getting list of cards: %s\n"
228 msgstr "error intentando obtener lista de tarjetas: %s\n"
229
230 #: agent/command-ssh.c:2765
231 #, c-format
232 msgid ""
233 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
234 "allow this?"
235 msgstr ""
236 "Un proceso ssh requirió el uso de la clave%%0A  %s%%0A  (%s)%%0A¿Quiere "
237 "permitirlo?"
238
239 #: agent/command-ssh.c:2772
240 msgid "Allow"
241 msgstr "Permitir"
242
243 #: agent/command-ssh.c:2772
244 msgid "Deny"
245 msgstr "Denegar"
246
247 #: agent/command-ssh.c:2781
248 #, c-format
249 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
250 msgstr ""
251 "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh %%0A %F%%0A  (%c)"
252
253 #: agent/command-ssh.c:3058 agent/genkey.c:351
254 msgid "Please re-enter this passphrase"
255 msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña"
256
257 #: agent/command-ssh.c:3085
258 #, c-format
259 msgid ""
260 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
261 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
262 msgstr ""
263 "Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave secreta "
264 "recibida %%0A  %s%%0A  %s%%0A  en el almacén de claves del agente gpg"
265
266 #: agent/command-ssh.c:3667
267 #, c-format
268 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
269 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
270
271 #: agent/divert-scd.c:117
272 msgid "Please insert the card with serial number"
273 msgstr "Por favor inserte la tarjeta con número de serie"
274
275 #: agent/divert-scd.c:118
276 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
277 msgstr "Por favor retire tarjeta actual e inserte la que tiene número de serie"
278
279 #: agent/divert-scd.c:246
280 msgid "Admin PIN"
281 msgstr "PIN del Administrador"
282
283 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
284 #. used to unblock a PIN.
285 #: agent/divert-scd.c:251
286 msgid "PUK"
287 msgstr "PUK"
288
289 #: agent/divert-scd.c:258
290 msgid "Reset Code"
291 msgstr "Código de Reinicio"
292
293 #: agent/divert-scd.c:286
294 msgid "Push ACK button on card/token."
295 msgstr ""
296
297 #: agent/divert-scd.c:308 agent/divert-scd.c:312
298 #, fuzzy
299 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
300 msgid "Use the reader's pinpad for input."
301 msgstr "%s%%0A%%0A Use el teclado del lector como entrada."
302
303 #: agent/divert-scd.c:378
304 msgid "Repeat this Reset Code"
305 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
306
307 #: agent/divert-scd.c:380
308 msgid "Repeat this PUK"
309 msgstr "Repita este PUK"
310
311 #: agent/divert-scd.c:381
312 msgid "Repeat this PIN"
313 msgstr "Repita este PIN"
314
315 #: agent/divert-scd.c:386
316 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
317 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
318
319 #: agent/divert-scd.c:388
320 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
321 msgstr "PUK repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
322
323 #: agent/divert-scd.c:389
324 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
325 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
326
327 #: agent/divert-scd.c:402
328 #, c-format
329 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
330 msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
331
332 #: agent/genkey.c:110 sm/certreqgen-ui.c:432
333 #, c-format
334 msgid "error creating temporary file: %s\n"
335 msgstr "error al crear fichero temporal: %s\n"
336
337 #: agent/genkey.c:117
338 #, c-format
339 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
340 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
341
342 #: agent/genkey.c:158 agent/genkey.c:164
343 msgid "Enter new passphrase"
344 msgstr "Introduzca nueva frase contraseña"
345
346 #: agent/genkey.c:172
347 msgid "Take this one anyway"
348 msgstr "Tomar esta de todas formas"
349
350 #: agent/genkey.c:202
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
354 msgstr ""
355 "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña "
356 "en blanco."
357
358 #: agent/genkey.c:204
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
362 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
363 msgstr ""
364 "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!"
365 "%0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave."
366
367 #: agent/genkey.c:216
368 msgid "Yes, protection is not needed"
369 msgstr "Sí, no se necesita protección"
370
371 #: agent/genkey.c:233
372 #, c-format
373 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
374 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
375 msgstr[0] "Una frase contraseña debe tener al menos %u caracter."
376 msgstr[1] "Una frase contraseña debe tener al menos %u caracteres."
377
378 #: agent/genkey.c:252
379 #, c-format
380 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
381 msgid_plural ""
382 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
383 msgstr[0] ""
384 "Una frase contraseña debería tener al menos %u dígito o%%0A carácter "
385 "especial."
386 msgstr[1] ""
387 "Una frase contraseña debe tener al menos %u dígitos o %%0A caracteres "
388 "especiales."
389
390 #: agent/genkey.c:278
391 #, c-format
392 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
393 msgstr ""
394 "Una frase contraseña no puede ser un término conocido%%0A o ajustarse a "
395 "cierto patrón."
396
397 #: agent/genkey.c:293
398 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
399 msgstr "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura."
400
401 #: agent/genkey.c:482
402 #, c-format
403 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
404 msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
405
406 #: agent/genkey.c:608
407 msgid "Please enter the new passphrase"
408 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
409
410 #: agent/gpg-agent.c:163 agent/preset-passphrase.c:75 scd/scdaemon.c:115
411 #: tools/gpg-check-pattern.c:70
412 msgid ""
413 "@Options:\n"
414 " "
415 msgstr ""
416 "@Opciones:\n"
417 " "
418
419 #: agent/gpg-agent.c:165 scd/scdaemon.c:120 dirmngr/dirmngr.c:166
420 msgid "run in daemon mode (background)"
421 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
422
423 #: agent/gpg-agent.c:166 scd/scdaemon.c:117 dirmngr/dirmngr.c:165
424 msgid "run in server mode (foreground)"
425 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
426
427 #: agent/gpg-agent.c:168 dirmngr/dirmngr.c:168
428 msgid "run in supervised mode"
429 msgstr "ejecutar en modo supervisado"
430
431 #: agent/gpg-agent.c:170 g10/gpg.c:608 g10/gpgv.c:78 kbx/kbxutil.c:88
432 #: scd/scdaemon.c:121 sm/gpgsm.c:310 dirmngr/dirmngr-client.c:70
433 #: dirmngr/dirmngr.c:181 dirmngr/dirmngr_ldap.c:135
434 #: tools/gpg-connect-agent.c:78 tools/gpgconf.c:108
435 msgid "verbose"
436 msgstr "prolijo"
437
438 #: agent/gpg-agent.c:171 g10/gpgv.c:79 kbx/kbxutil.c:89 scd/scdaemon.c:122
439 #: sm/gpgsm.c:311 dirmngr/dirmngr-client.c:71 dirmngr/dirmngr.c:182
440 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:136
441 msgid "be somewhat more quiet"
442 msgstr "algo más discreto"
443
444 #: agent/gpg-agent.c:172 scd/scdaemon.c:123 dirmngr/dirmngr.c:183
445 msgid "sh-style command output"
446 msgstr "salida de datos estilo sh"
447
448 #: agent/gpg-agent.c:173 scd/scdaemon.c:124 dirmngr/dirmngr.c:184
449 msgid "csh-style command output"
450 msgstr "salida de datos estilo csh"
451
452 #: agent/gpg-agent.c:174 scd/scdaemon.c:125 sm/gpgsm.c:341
453 #: dirmngr/dirmngr.c:185
454 msgid "|FILE|read options from FILE"
455 msgstr "|FILE|lee opciones desde FICHERO"
456
457 #: agent/gpg-agent.c:183 scd/scdaemon.c:135 dirmngr/dirmngr.c:188
458 msgid "do not detach from the console"
459 msgstr "no independizarse de la consola"
460
461 #: agent/gpg-agent.c:188
462 msgid "use a log file for the server"
463 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
464
465 #: agent/gpg-agent.c:190
466 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
467 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
468
469 #: agent/gpg-agent.c:195
470 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
471 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
472
473 #: agent/gpg-agent.c:197
474 msgid "do not use the SCdaemon"
475 msgstr "no usar SCdaemon"
476
477 #: agent/gpg-agent.c:201
478 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
479 msgstr "|NAME|aceptar algunos comandos via NAME"
480
481 #: agent/gpg-agent.c:217
482 msgid "ignore requests to change the TTY"
483 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
484
485 #: agent/gpg-agent.c:219
486 msgid "ignore requests to change the X display"
487 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
488
489 #: agent/gpg-agent.c:222
490 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
491 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
492
493 #: agent/gpg-agent.c:236
494 msgid "do not use the PIN cache when signing"
495 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
496
497 #: agent/gpg-agent.c:238
498 msgid "disallow the use of an external password cache"
499 msgstr "no permitir el uso de un cache externo de contraseñas"
500
501 #: agent/gpg-agent.c:240
502 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
503 msgstr "no permitir que los clientes marquen claves como \"confiables\""
504
505 #: agent/gpg-agent.c:243
506 msgid "allow presetting passphrase"
507 msgstr "permitir preestablecer frase contraseña"
508
509 #: agent/gpg-agent.c:245
510 msgid "disallow caller to override the pinentry"
511 msgstr "no permitir que el caller cambie la entrada de pin"
512
513 #: agent/gpg-agent.c:248
514 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
515 msgstr "permitir que Emacs pida la clave"
516
517 #: agent/gpg-agent.c:250
518 msgid "enable ssh support"
519 msgstr "permitir soporte de ssh-agent"
520
521 #: agent/gpg-agent.c:252
522 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
523 msgstr "|ALGO|usar ALGO para mostrar las huellas digitales de ssh"
524
525 #: agent/gpg-agent.c:255
526 msgid "enable putty support"
527 msgstr "habilitar soporte de putty"
528
529 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
530 #. reporting address.  This is so that we can change the
531 #. reporting address without breaking the translations.
532 #: agent/gpg-agent.c:531 agent/preset-passphrase.c:100 agent/protect-tool.c:155
533 #: g10/gpg.c:1070 g10/gpgv.c:149 kbx/kbxutil.c:113 scd/scdaemon.c:298
534 #: sm/gpgsm.c:567 dirmngr/dirmngr-client.c:168 dirmngr/dirmngr.c:404
535 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:207 tools/gpg-connect-agent.c:205 tools/gpgconf.c:146
536 #: tools/gpg-check-pattern.c:143
537 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
538 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <@EMAIL@>.\n"
539
540 #: agent/gpg-agent.c:540
541 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
542 msgstr "Uso: @GPG_AGENT@ [opciones] (-h para ayuda)"
543
544 #: agent/gpg-agent.c:542
545 msgid ""
546 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
547 "Secret key management for @GNUPG@\n"
548 msgstr ""
549 "Sintaxis: @GPG_AGENT@ [opciones] [orden [argumentos]]\n"
550 "Manejo de claves privadas por @GNUPG@\n"
551
552 #: agent/gpg-agent.c:587 g10/gpg.c:1262 scd/scdaemon.c:370 sm/gpgsm.c:715
553 #: dirmngr/dirmngr.c:488
554 #, c-format
555 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
556 msgstr "el nivel de depuración '%s' no es válido\n"
557
558 #: agent/gpg-agent.c:945 g10/gpg.c:3804 g10/gpg.c:3828 sm/gpgsm.c:1631
559 #: sm/gpgsm.c:1637
560 #, c-format
561 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
562 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
563
564 #: agent/gpg-agent.c:1168 agent/gpg-agent.c:2023 common/argparse.c:1755
565 #: common/argparse.c:1847 g10/gpg.c:2539 scd/scdaemon.c:532 sm/gpgsm.c:1063
566 #: dirmngr/dirmngr.c:956 dirmngr/dirmngr.c:1841
567 #, c-format
568 msgid "reading options from '%s'\n"
569 msgstr "leyendo opciones de '%s'\n"
570
571 #: agent/gpg-agent.c:1300 g10/gpg.c:3755 scd/scdaemon.c:655 sm/gpgsm.c:1571
572 #: dirmngr/dirmngr.c:1067 tools/gpg-connect-agent.c:1244 tools/gpgconf.c:624
573 #, c-format
574 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
575 msgstr "Atención: \"%s\" no se considera una opción\n"
576
577 #: agent/gpg-agent.c:2159 scd/scdaemon.c:1096 dirmngr/dirmngr.c:1219
578 #, c-format
579 msgid "can't create socket: %s\n"
580 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
581
582 #: agent/gpg-agent.c:2176 scd/scdaemon.c:1109 dirmngr/dirmngr.c:1232
583 #, c-format
584 msgid "socket name '%s' is too long\n"
585 msgstr "el nombre de socket '%s' es demasiado largo\n"
586
587 #: agent/gpg-agent.c:2215
588 #, c-format
589 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
590 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
591
592 #: agent/gpg-agent.c:2226 scd/scdaemon.c:1133 dirmngr/dirmngr.c:1264
593 #, c-format
594 msgid "error getting nonce for the socket\n"
595 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
596
597 #: agent/gpg-agent.c:2231 scd/scdaemon.c:1136 dirmngr/dirmngr.c:1267
598 #, c-format
599 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
600 msgstr "error enlazando el socket con '%s': %s\n"
601
602 #: agent/gpg-agent.c:2242 agent/gpg-agent.c:2282 agent/gpg-agent.c:2291
603 #: scd/scdaemon.c:1144 dirmngr/dirmngr.c:1276
604 #, c-format
605 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
606 msgstr "no puedo cambiar los permisos de '%s': %s\n"
607
608 #: agent/gpg-agent.c:2256 scd/scdaemon.c:1156 dirmngr/dirmngr.c:1288
609 #, c-format
610 msgid "listening on socket '%s'\n"
611 msgstr "escuchando en el socket '%s'\n"
612
613 #: agent/gpg-agent.c:2276 agent/gpg-agent.c:2329 common/homedir.c:517
614 #: g10/exec.c:261 g10/openfile.c:397
615 #, c-format
616 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
617 msgstr "no se puede crear el directorio '%s': %s\n"
618
619 #: agent/gpg-agent.c:2279 agent/gpg-agent.c:2334 common/homedir.c:520
620 #: g10/openfile.c:400
621 #, c-format
622 msgid "directory '%s' created\n"
623 msgstr "creado el directorio '%s'\n"
624
625 #: agent/gpg-agent.c:2340
626 #, c-format
627 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
628 msgstr "stat() falló para '%s': %s\n"
629
630 #: agent/gpg-agent.c:2344
631 #, c-format
632 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
633 msgstr "no puede usar '%s' como directorio personal\n"
634
635 #: agent/gpg-agent.c:2502 scd/scdaemon.c:1172 dirmngr/dirmngr.c:2047
636 #, c-format
637 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
638 msgstr "error al leer valor único en el descriptor %d: %s\n"
639
640 #: agent/gpg-agent.c:2709
641 #, c-format
642 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
643 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
644
645 #: agent/gpg-agent.c:2714
646 #, c-format
647 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
648 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
649
650 #: agent/gpg-agent.c:2789
651 #, c-format
652 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
653 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
654
655 #: agent/gpg-agent.c:2794
656 #, c-format
657 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
658 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
659
660 #: agent/gpg-agent.c:3016 scd/scdaemon.c:1362 dirmngr/dirmngr.c:2261
661 #, c-format
662 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
663 msgstr "npth_pselect falló: %s - espero 1s\n"
664
665 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
666 #: agent/gpg-agent.c:3104 scd/scdaemon.c:1427
667 #, c-format
668 msgid "%s %s stopped\n"
669 msgstr "%s %s detenido\n"
670
671 #: agent/gpg-agent.c:3242 common/simple-pwquery.c:247 g10/call-agent.c:260
672 #: sm/call-agent.c:156 tools/gpg-connect-agent.c:2254
673 #, c-format
674 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
675 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
676
677 #: agent/preset-passphrase.c:104
678 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
679 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
680
681 #: agent/preset-passphrase.c:107
682 msgid ""
683 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
684 "Password cache maintenance\n"
685 msgstr ""
686 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
687 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
688
689 # Órdenes, please...
690 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
691 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
692 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
693 #: agent/protect-tool.c:108 g10/gpg.c:440 kbx/kbxutil.c:71 sm/gpgsm.c:204
694 #: dirmngr/dirmngr.c:163 tools/gpgconf.c:78
695 msgid ""
696 "@Commands:\n"
697 " "
698 msgstr ""
699 "@Órdenes:\n"
700 " "
701
702 #: agent/protect-tool.c:117 g10/gpg.c:553 g10/gpgv.c:76 kbx/kbxutil.c:81
703 #: sm/gpgsm.c:252 dirmngr/dirmngr.c:179 tools/gpg-connect-agent.c:76
704 #: tools/gpgconf.c:105
705 msgid ""
706 "@\n"
707 "Options:\n"
708 " "
709 msgstr ""
710 "@\n"
711 "Opciones:\n"
712 " "
713
714 #: agent/protect-tool.c:158
715 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
716 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
717
718 #: agent/protect-tool.c:160
719 msgid ""
720 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
721 "Secret key maintenance tool\n"
722 msgstr ""
723 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
724 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
725
726 #: agent/protect-tool.c:703
727 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
728 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
729
730 #: agent/protect-tool.c:708
731 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
732 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
733
734 #: agent/protect-tool.c:714
735 msgid ""
736 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
737 "system."
738 msgstr ""
739 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG."
740
741 #: agent/protect-tool.c:719
742 msgid ""
743 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
744 "needed to complete this operation."
745 msgstr ""
746 "Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n"
747 "necesarios para completar esta operación."
748
749 #: agent/protect-tool.c:730
750 #, c-format
751 msgid "cancelled\n"
752 msgstr "cancelado\n"
753
754 #: agent/protect-tool.c:732
755 #, c-format
756 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
757 msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n"
758
759 #: agent/trustlist.c:154 agent/trustlist.c:364 dirmngr/dirmngr.c:1629
760 #: tools/gpgconf.c:418
761 #, c-format
762 msgid "error opening '%s': %s\n"
763 msgstr "error abriendo '%s': %s\n"
764
765 #: agent/trustlist.c:170 common/helpfile.c:73 common/helpfile.c:89
766 #, c-format
767 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
768 msgstr "fichero '%s', línea %d: %s\n"
769
770 #: agent/trustlist.c:193 agent/trustlist.c:201
771 #, c-format
772 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
773 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en '%s', línea %d\n"
774
775 #: agent/trustlist.c:207
776 #, c-format
777 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
778 msgstr "la lista de confianza '%s' del sistema no está disponible\n"
779
780 #: agent/trustlist.c:251
781 #, c-format
782 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
783 msgstr "huella digital incorrecta en '%s', línea %d\n"
784
785 #: agent/trustlist.c:276 agent/trustlist.c:283
786 #, c-format
787 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
788 msgstr "opción de clave inválida en '%s', línea %d\n"
789
790 #: agent/trustlist.c:317 common/helpfile.c:136
791 #, c-format
792 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
793 msgstr "error al leer '%s', línea %d: %s\n"
794
795 #: agent/trustlist.c:436 agent/trustlist.c:505
796 #, c-format
797 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
798 msgstr "error al leer la lista de certificados raíz fiables\n"
799
800 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
801 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
802 #. Pinentry to insert a line break.  The double
803 #. percent sign is actually needed because it is also
804 #. a printf format string.  If you need to insert a
805 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
806 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
807 #. certificate.
808 #: agent/trustlist.c:667
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
812 "certificates?"
813 msgstr ""
814 "¿Confía absolutamente en%%0A  \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
815 "certificados de otros usuarios?"
816
817 #: agent/trustlist.c:676 common/audit.c:467
818 msgid "Yes"
819 msgstr "Sí"
820
821 #: agent/trustlist.c:676 agent/findkey.c:1546 agent/findkey.c:1560
822 #: common/audit.c:469
823 msgid "No"
824 msgstr "No"
825
826 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
827 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
828 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
829 #. needed because it is also a printf format string.  If you
830 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
831 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
832 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
833 #. as stored in the certificate.
834 #: agent/trustlist.c:710
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
838 "fingerprint:%%0A  %s"
839 msgstr ""
840 "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s"
841 "\"%%0Atiene la huella digital:%%0A  %s"
842
843 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
844 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
845 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
846 #: agent/trustlist.c:724
847 msgid "Correct"
848 msgstr "Correcto"
849
850 #: agent/trustlist.c:724
851 msgid "Wrong"
852 msgstr "Incorrecto"
853
854 #: agent/findkey.c:301
855 #, c-format
856 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
857 msgstr ""
858 "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora."
859
860 #: agent/findkey.c:317
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
864 "it now."
865 msgstr ""
866 "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
867 "cámbiela ahora."
868
869 #: agent/findkey.c:331 agent/findkey.c:338
870 msgid "Change passphrase"
871 msgstr "Cambia la frase contraseña"
872
873 #: agent/findkey.c:339
874 msgid "I'll change it later"
875 msgstr "La cambiaré más tarde"
876
877 #: agent/findkey.c:1522
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
881 "%%0A?"
882 msgstr ""
883 "¿De verdad quiere borrar la clave identificada con el keygrip%%0A  %s%%0A  "
884 "%%C%%0A?"
885
886 #: agent/findkey.c:1546 agent/findkey.c:1560
887 msgid "Delete key"
888 msgstr "Borrar clave"
889
890 #: agent/findkey.c:1557
891 msgid ""
892 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
893 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
894 msgstr ""
895 "Cuidado: ¡Esta clave también está listada para usarse con SSH!\n"
896 "Borrarla puede remover tu capacidad de acceder a máquinas remotas."
897
898 #: agent/pksign.c:176 g10/seskey.c:293 sm/certcheck.c:88
899 #, c-format
900 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
901 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
902
903 #: agent/pksign.c:187 sm/certcheck.c:100
904 #, c-format
905 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
906 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
907
908 #: agent/pksign.c:202
909 #, c-format
910 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
911 msgstr "un hash de %zu bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
912
913 #: agent/pksign.c:518
914 #, c-format
915 msgid "checking created signature failed: %s\n"
916 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
917
918 #: agent/cvt-openpgp.c:338
919 #, c-format
920 msgid "secret key parts are not available\n"
921 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
922
923 #: agent/cvt-openpgp.c:344 g10/card-util.c:1540
924 #, c-format
925 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
926 msgstr "el algoritmo de llave pública %d (%s) no se puede usar\n"
927
928 #: agent/cvt-openpgp.c:448
929 #, c-format
930 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
931 msgstr "el algoritmo de protección %d (%s) no se puede usar\n"
932
933 #: agent/cvt-openpgp.c:455
934 #, c-format
935 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
936 msgstr "el algoritmo de protección de hash %d (%s) no se puede usar\n"
937
938 #: common/exechelp-posix.c:359 common/exechelp-w32.c:449
939 #: common/exechelp-w32.c:473 common/exechelp-w32.c:503
940 #, c-format
941 msgid "error creating a pipe: %s\n"
942 msgstr "error al crear tubería: %s\n"
943
944 #: common/exechelp-posix.c:372 common/exechelp-w32.c:355
945 #: common/exechelp-w32.c:459 common/exechelp-w32.c:483
946 #: common/exechelp-w32.c:513
947 #, c-format
948 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
949 msgstr "error al crear stream para una tubería: %s\n"
950
951 #: common/exechelp-posix.c:495 common/exechelp-posix.c:570
952 #: common/exechelp-posix.c:851 dirmngr/dirmngr.c:1306
953 #, c-format
954 msgid "error forking process: %s\n"
955 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
956
957 #: common/exechelp-posix.c:669 common/exechelp-w32ce.c:767
958 #, c-format
959 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
960 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
961
962 #: common/exechelp-posix.c:678 common/exechelp-posix.c:794
963 #, c-format
964 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
965 msgstr "error al ejecutar '%s': probablemente no está instalado\n"
966
967 #: common/exechelp-posix.c:684 common/exechelp-posix.c:801
968 #: common/exechelp-w32.c:796 common/exechelp-w32ce.c:781
969 #, c-format
970 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
971 msgstr "error ejecutando '%s': código de salida %d\n"
972
973 #: common/exechelp-posix.c:692 common/exechelp-posix.c:809
974 #, c-format
975 msgid "error running '%s': terminated\n"
976 msgstr "error al ejecutar '%s': terminado\n"
977
978 #: common/exechelp-posix.c:750 common/exechelp-w32.c:777
979 #, c-format
980 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
981 msgstr "fallo esperando que el proceso termine: %s\n"
982
983 #: common/exechelp-w32.c:789 common/exechelp-w32ce.c:775
984 #, c-format
985 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
986 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
987
988 #: common/simple-pwquery.c:261
989 #, c-format
990 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
991 msgstr "no se puede conectar con '%s': %s\n"
992
993 #: common/simple-pwquery.c:271
994 #, c-format
995 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
996 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
997
998 #: common/sysutils.c:168
999 #, c-format
1000 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
1001 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
1002
1003 #: common/sysutils.c:282
1004 #, c-format
1005 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
1006 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
1007
1008 #: common/sysutils.c:314
1009 #, c-format
1010 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
1011 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
1012
1013 #: common/sysutils.c:753
1014 #, c-format
1015 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
1016 msgstr "esperando que el archivo '%s' esté disponible ...\n"
1017
1018 #: common/sysutils.c:779
1019 #, c-format
1020 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
1021 msgstr "renombrar '%s' a '%s' falló: %s\n"
1022
1023 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1024 #: common/yesno.c:45 common/yesno.c:82
1025 msgid "yes"
1026 msgstr "sí|si"
1027
1028 #: common/yesno.c:46 common/yesno.c:87
1029 msgid "yY"
1030 msgstr "sS"
1031
1032 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1033 #: common/yesno.c:48 common/yesno.c:84
1034 msgid "no"
1035 msgstr "no"
1036
1037 #: common/yesno.c:49 common/yesno.c:88
1038 msgid "nN"
1039 msgstr "nN"
1040
1041 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1042 #: common/yesno.c:86
1043 msgid "quit"
1044 msgstr "fin"
1045
1046 #: common/yesno.c:89
1047 msgid "qQ"
1048 msgstr "fF"
1049
1050 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1051 #: common/yesno.c:123
1052 msgid "okay|okay"
1053 msgstr "vale|Vale"
1054
1055 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1056 #: common/yesno.c:125
1057 msgid "cancel|cancel"
1058 msgstr "cancelar|Cancelar"
1059
1060 #: common/yesno.c:126
1061 msgid "oO"
1062 msgstr "vV"
1063
1064 #: common/yesno.c:127
1065 msgid "cC"
1066 msgstr "cC"
1067
1068 #: common/miscellaneous.c:86
1069 #, c-format
1070 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
1071 msgstr "agotado núcleo de memoria segura reservando %lu bytes"
1072
1073 #: common/miscellaneous.c:89
1074 #, c-format
1075 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
1076 msgstr "error de memoria al reservar %lu bytes"
1077
1078 #: common/miscellaneous.c:115 g10/card-util.c:896 tools/no-libgcrypt.c:30
1079 #, c-format
1080 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1081 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
1082
1083 #: common/miscellaneous.c:143
1084 #, c-format
1085 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
1086 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
1087
1088 #: common/miscellaneous.c:146
1089 #, c-format
1090 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1091 msgstr "ATENCIÓN: \"%s%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
1092
1093 #: common/miscellaneous.c:618
1094 #, c-format
1095 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
1096 msgstr "etiqueta de debug '%s' ignorada\n"
1097
1098 #: common/asshelp.c:335
1099 #, fuzzy, c-format
1100 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
1101 msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n"
1102 msgstr "esperando que el agente arranque... ( %ds)\n"
1103
1104 #: common/asshelp.c:347
1105 #, fuzzy, c-format
1106 #| msgid "connection to agent established\n"
1107 msgid "connection to %s established\n"
1108 msgstr "conexión establecida al agente\n"
1109
1110 #: common/asshelp.c:430
1111 #, c-format
1112 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
1113 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - iniciando '%s'\n"
1114
1115 #: common/asshelp.c:521
1116 #, c-format
1117 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
1118 msgstr "la conexión al agente está en modo restringido\n"
1119
1120 #: common/asshelp.c:578
1121 #, c-format
1122 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
1123 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando '%s'\n"
1124
1125 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
1126 #. verbatim.  It will not be printed.
1127 #: common/audit.c:474
1128 msgid "|audit-log-result|Good"
1129 msgstr "|audit-log-result|Bien"
1130
1131 #: common/audit.c:477
1132 msgid "|audit-log-result|Bad"
1133 msgstr "|audit-log-result|Mal"
1134
1135 #: common/audit.c:479
1136 msgid "|audit-log-result|Not supported"
1137 msgstr "|audit-log-result|No disponible"
1138
1139 #: common/audit.c:481
1140 msgid "|audit-log-result|No certificate"
1141 msgstr "|audit-log-result|Sin certificado"
1142
1143 #: common/audit.c:483
1144 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
1145 msgstr "|audit-log-result|No habilitado"
1146
1147 #: common/audit.c:485
1148 msgid "|audit-log-result|Error"
1149 msgstr "|audit-log-result|Error"
1150
1151 #: common/audit.c:487
1152 msgid "|audit-log-result|Not used"
1153 msgstr "|audit-log-result|No usado"
1154
1155 #: common/audit.c:489
1156 msgid "|audit-log-result|Okay"
1157 msgstr "|audit-log-result|Correcto"
1158
1159 #: common/audit.c:491
1160 msgid "|audit-log-result|Skipped"
1161 msgstr "|audit-log-result|Omitido"
1162
1163 #: common/audit.c:493
1164 msgid "|audit-log-result|Some"
1165 msgstr "|audit-log-result|Algún"
1166
1167 #: common/audit.c:726
1168 msgid "Certificate chain available"
1169 msgstr "Cadena de certificados disponible"
1170
1171 #: common/audit.c:733
1172 msgid "root certificate missing"
1173 msgstr "falta el certificado raíz"
1174
1175 #: common/audit.c:759
1176 msgid "Data encryption succeeded"
1177 msgstr "Datos cifrados correctamente"
1178
1179 #: common/audit.c:764 common/audit.c:830 common/audit.c:906 common/audit.c:997
1180 msgid "Data available"
1181 msgstr "Hay datos disponibles"
1182
1183 #: common/audit.c:767
1184 msgid "Session key created"
1185 msgstr "Creada clave de sesión"
1186
1187 #: common/audit.c:772 common/audit.c:912 common/audit.c:919
1188 #, c-format
1189 msgid "algorithm: %s"
1190 msgstr "algoritmo: %s"
1191
1192 #: common/audit.c:774 common/audit.c:776 common/audit.c:921 common/audit.c:923
1193 #: scd/app-openpgp.c:3555
1194 #, c-format
1195 msgid "unsupported algorithm: %s"
1196 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
1197
1198 #: common/audit.c:778 common/audit.c:925
1199 msgid "seems to be not encrypted"
1200 msgstr "no parece que esté cifrado"
1201
1202 #: common/audit.c:784 common/audit.c:933
1203 msgid "Number of recipients"
1204 msgstr "Número de destinatarios"
1205
1206 #: common/audit.c:792 common/audit.c:956
1207 #, c-format
1208 msgid "Recipient %d"
1209 msgstr "Destinatario %d"
1210
1211 #: common/audit.c:825
1212 msgid "Data signing succeeded"
1213 msgstr "Datos firmados correctamente"
1214
1215 #: common/audit.c:839 common/audit.c:1033 common/audit.c:1060
1216 #, c-format
1217 msgid "data hash algorithm: %s"
1218 msgstr "algoritmmo de resumen de datos: %s"
1219
1220 #: common/audit.c:862
1221 #, c-format
1222 msgid "Signer %d"
1223 msgstr "Firmante %d"
1224
1225 #: common/audit.c:866 common/audit.c:1065
1226 #, c-format
1227 msgid "attr hash algorithm: %s"
1228 msgstr "algoritmmo de resumen de atributos: %s"
1229
1230 #: common/audit.c:901
1231 msgid "Data decryption succeeded"
1232 msgstr "Datos descifrados correctamente"
1233
1234 #: common/audit.c:910
1235 msgid "Encryption algorithm supported"
1236 msgstr "Algoritmo de cifrado disponible"
1237
1238 #: common/audit.c:993
1239 msgid "Data verification succeeded"
1240 msgstr "Datos verificados correctamente"
1241
1242 #: common/audit.c:1002
1243 msgid "Signature available"
1244 msgstr "Firma disponible"
1245
1246 #: common/audit.c:1024
1247 msgid "Parsing data succeeded"
1248 msgstr "Interpretación de datos correcta"
1249
1250 #: common/audit.c:1036
1251 #, c-format
1252 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1253 msgstr "algoritmo de resumen de datos erróneo: %s"
1254
1255 #: common/audit.c:1051
1256 #, c-format
1257 msgid "Signature %d"
1258 msgstr "Firma %d"
1259
1260 #: common/audit.c:1079
1261 msgid "Certificate chain valid"
1262 msgstr "Cadena de certificados válida"
1263
1264 #: common/audit.c:1090
1265 msgid "Root certificate trustworthy"
1266 msgstr "Certificado raíz fiable"
1267
1268 #: common/audit.c:1112 sm/certchain.c:1235
1269 msgid "no CRL found for certificate"
1270 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
1271
1272 #: common/audit.c:1115 sm/certchain.c:1245
1273 msgid "the available CRL is too old"
1274 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
1275
1276 #: common/audit.c:1120
1277 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1278 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
1279
1280 #: common/audit.c:1140
1281 msgid "Included certificates"
1282 msgstr "Certificados incluidos"
1283
1284 #: common/audit.c:1195
1285 msgid "No audit log entries."
1286 msgstr "No auditar entradas de los logs."
1287
1288 #: common/audit.c:1244
1289 msgid "Unknown operation"
1290 msgstr "Operación desconocida"
1291
1292 #: common/audit.c:1262
1293 msgid "Gpg-Agent usable"
1294 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
1295
1296 #: common/audit.c:1272
1297 msgid "Dirmngr usable"
1298 msgstr "Dirmngr utilizable"
1299
1300 #: common/audit.c:1308
1301 #, c-format
1302 msgid "No help available for '%s'."
1303 msgstr "No hay ayuda disponible para '%s'."
1304
1305 #: common/helpfile.c:90
1306 msgid "ignoring garbage line"
1307 msgstr "ignorando línea con basura"
1308
1309 #: common/gettime.c:919
1310 msgid "[none]"
1311 msgstr "[ninguno]"
1312
1313 #: common/ksba-io-support.c:347
1314 #, c-format
1315 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1316 msgstr "caracter inválido radix64 %02x omitido\n"
1317
1318 #: common/argparse.c:520
1319 msgid "argument not expected"
1320 msgstr "parámetro inesperado"
1321
1322 #: common/argparse.c:522
1323 msgid "read error"
1324 msgstr "error de lectura"
1325
1326 #: common/argparse.c:524
1327 msgid "keyword too long"
1328 msgstr "palabra clave demasiado larga"
1329
1330 #: common/argparse.c:526
1331 msgid "missing argument"
1332 msgstr "falta el parámetro"
1333
1334 #: common/argparse.c:528
1335 msgid "invalid argument"
1336 msgstr "parámetro incorrecto"
1337
1338 #: common/argparse.c:530
1339 msgid "invalid command"
1340 msgstr "orden inválida"
1341
1342 #: common/argparse.c:532
1343 msgid "invalid alias definition"
1344 msgstr "definición de alias inválida"
1345
1346 #: common/argparse.c:534 common/argparse.c:571
1347 msgid "permission error"
1348 msgstr ""
1349
1350 #: common/argparse.c:536 common/argparse.c:569
1351 msgid "out of core"
1352 msgstr "memoria desbordada"
1353
1354 #: common/argparse.c:540 common/argparse.c:575
1355 #, fuzzy
1356 #| msgid "invalid command"
1357 msgid "invalid meta command"
1358 msgstr "orden inválida"
1359
1360 #: common/argparse.c:542 common/argparse.c:577
1361 #, fuzzy
1362 #| msgid "unknown command '%s'\n"
1363 msgid "unknown meta command"
1364 msgstr "orden desconocida '%s'\n"
1365
1366 #: common/argparse.c:544 common/argparse.c:579
1367 #, fuzzy
1368 #| msgid "unexpected data"
1369 msgid "unexpected meta command"
1370 msgstr "datos inesperados"
1371
1372 #: common/argparse.c:546
1373 msgid "invalid option"
1374 msgstr "opción inválida"
1375
1376 #: common/argparse.c:556
1377 #, c-format
1378 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1379 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1380
1381 #: common/argparse.c:558 g10/gpg.c:3547
1382 #, c-format
1383 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1384 msgstr "parámetro incorrecto para la opción \"%.50s\"\n"
1385
1386 #: common/argparse.c:560
1387 #, c-format
1388 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1389 msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
1390
1391 #: common/argparse.c:563
1392 #, c-format
1393 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1394 msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
1395
1396 #: common/argparse.c:565
1397 #, c-format
1398 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1399 msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
1400
1401 #: common/argparse.c:567
1402 #, c-format
1403 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1404 msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
1405
1406 #: common/argparse.c:581
1407 #, c-format
1408 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1409 msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
1410
1411 #: common/argparse.c:1745 common/argparse.c:1840
1412 #, c-format
1413 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
1414 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predeterminado '%s'\n"
1415
1416 #: common/argparse.c:1832
1417 #, c-format
1418 msgid "option file '%s': %s\n"
1419 msgstr "fichero de opciones '%s': %s\n"
1420
1421 #: common/argparse.c:2255
1422 #, c-format
1423 msgid "Note: ignoring option \"--%s\" due to global config\n"
1424 msgstr ""
1425
1426 #: common/utf8conv.c:123
1427 #, c-format
1428 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1429 msgstr "la conversión de '%s' a '%s' no está disponible\n"
1430
1431 #: common/utf8conv.c:131
1432 #, c-format
1433 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1434 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
1435
1436 #: common/utf8conv.c:385 common/utf8conv.c:651
1437 #, c-format
1438 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1439 msgstr "la conversión de '%s' a '%s' falló: %s\n"
1440
1441 #: common/dotlock.c:722
1442 #, c-format
1443 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1444 msgstr "no se pudo crear el fichero temporal '%s': %s\n"
1445
1446 #: common/dotlock.c:784
1447 #, c-format
1448 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1449 msgstr "error escribiendo a '%s': %s\n"
1450
1451 #: common/dotlock.c:1127
1452 #, c-format
1453 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1454 msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n"
1455
1456 #: common/dotlock.c:1163
1457 #, c-format
1458 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1459 msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n"
1460
1461 #: common/dotlock.c:1164
1462 msgid "(deadlock?) "
1463 msgstr "(¿bloqueo mutuo?) "
1464
1465 #: common/dotlock.c:1203
1466 #, c-format
1467 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1468 msgstr "bloqueo '%s' no hecho: %s\n"
1469
1470 #: common/dotlock.c:1230
1471 #, c-format
1472 msgid "waiting for lock %s...\n"
1473 msgstr "esperando al bloqueo %s...\n"
1474
1475 #: common/init.c:185 sm/gpgsm.c:949 dirmngr/dirmngr.c:862 dirmngr/dirmngr.c:871
1476 #, c-format
1477 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1478 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
1479
1480 #: g10/armor.c:423
1481 #, c-format
1482 msgid "armor: %s\n"
1483 msgstr "armadura: %s\n"
1484
1485 #: g10/armor.c:462
1486 #, c-format
1487 msgid "invalid armor header: "
1488 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
1489
1490 #: g10/armor.c:473
1491 #, c-format
1492 msgid "armor header: "
1493 msgstr "cabecera de armadura: "
1494
1495 #: g10/armor.c:486
1496 #, c-format
1497 msgid "invalid clearsig header\n"
1498 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
1499
1500 #: g10/armor.c:499
1501 #, c-format
1502 msgid "unknown armor header: "
1503 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
1504
1505 #: g10/armor.c:552
1506 #, c-format
1507 msgid "nested clear text signatures\n"
1508 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
1509
1510 #: g10/armor.c:687
1511 #, c-format
1512 msgid "unexpected armor: "
1513 msgstr "armadura inesperada: "
1514
1515 #: g10/armor.c:700
1516 #, c-format
1517 msgid "invalid dash escaped line: "
1518 msgstr "Línea con guiones inválida: "
1519
1520 #: g10/armor.c:872 g10/armor.c:1492
1521 #, c-format
1522 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1523 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
1524
1525 #: g10/armor.c:915
1526 #, c-format
1527 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1528 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
1529
1530 #: g10/armor.c:949
1531 #, c-format
1532 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1533 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
1534
1535 #: g10/armor.c:957
1536 #, c-format
1537 msgid "malformed CRC\n"
1538 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
1539
1540 #: g10/armor.c:961 g10/armor.c:1529
1541 #, c-format
1542 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1543 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
1544
1545 #: g10/armor.c:981
1546 #, c-format
1547 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1548 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1549
1550 #: g10/armor.c:985
1551 #, c-format
1552 msgid "error in trailer line\n"
1553 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1554
1555 #: g10/armor.c:1305
1556 #, c-format
1557 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1558 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1559
1560 #: g10/armor.c:1310
1561 #, c-format
1562 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1563 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1564
1565 #: g10/armor.c:1314
1566 #, c-format
1567 msgid ""
1568 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1569 msgstr ""
1570 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1571 "un MTA defectuoso\n"
1572
1573 #: g10/build-packet.c:1216
1574 #, c-format
1575 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1576 msgstr "[ ilegible (%zu bytes: %s%s) ]"
1577
1578 #: g10/build-packet.c:1268
1579 #, c-format
1580 msgid ""
1581 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1582 "an '='\n"
1583 msgstr ""
1584 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1585 "acabar con un '='\n"
1586
1587 #: g10/build-packet.c:1280 g10/build-packet.c:1376
1588 #, c-format
1589 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1590 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1591
1592 #: g10/build-packet.c:1286 g10/build-packet.c:1382
1593 #, c-format
1594 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1595 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1596
1597 #: g10/build-packet.c:1304
1598 #, c-format
1599 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1600 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1601
1602 #: g10/build-packet.c:1360
1603 #, c-format
1604 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1605 msgstr "un nombre de notación no debe contener ningún caracter '='\n"
1606
1607 #: g10/build-packet.c:1366
1608 #, c-format
1609 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1610 msgstr ""
1611 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios\n"
1612
1613 #: g10/build-packet.c:1425 g10/build-packet.c:1436
1614 #, c-format
1615 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1616 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1617
1618 #: g10/call-agent.c:144 sm/call-agent.c:239
1619 #, c-format
1620 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1621 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
1622
1623 #: g10/call-agent.c:170
1624 msgid "Enter passphrase: "
1625 msgstr "Introduzca la frase contraseña: "
1626
1627 #: g10/call-agent.c:199 g10/call-dirmngr.c:153 sm/call-agent.c:98
1628 #: sm/call-dirmngr.c:165
1629 #, c-format
1630 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1631 msgstr "error intentando averiguar la versión de '%s': %s\n"
1632
1633 #: g10/call-agent.c:205 g10/call-dirmngr.c:159 sm/call-agent.c:104
1634 #: sm/call-dirmngr.c:171
1635 #, c-format
1636 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1637 msgstr "el servidor '%s' es más viejo que nosotros (%s < %s)"
1638
1639 #: g10/call-agent.c:211 g10/call-dirmngr.c:165 g10/call-dirmngr.c:439
1640 #: sm/call-agent.c:110 sm/call-dirmngr.c:177
1641 #, c-format
1642 msgid "WARNING: %s\n"
1643 msgstr "ATENCIÓN: %s\n"
1644
1645 #: g10/call-agent.c:214 g10/call-dirmngr.c:168 sm/call-agent.c:113
1646 #: sm/call-dirmngr.c:180
1647 #, c-format
1648 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1649 msgstr ""
1650 "Advertencia: Los servidores no mantenidos pueden carecer de importantes "
1651 "actualizaciones de seguridad.\n"
1652
1653 #: g10/call-agent.c:216 g10/call-dirmngr.c:170 sm/call-agent.c:115
1654 #: sm/call-dirmngr.c:182
1655 #, c-format
1656 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1657 msgstr "Atención: Usa el comando \"%s\" para reiniciarlos.\n"
1658
1659 #: g10/call-agent.c:318 g10/encrypt.c:154 g10/encrypt.c:620 g10/sign.c:412
1660 #: sm/call-agent.c:205 sm/encrypt.c:425 sm/sign.c:345
1661 #, c-format
1662 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1663 msgstr "%s no funciona con el modo %s\n"
1664
1665 #: g10/call-dirmngr.c:209 sm/call-dirmngr.c:268 tools/gpg-connect-agent.c:2253
1666 #, c-format
1667 msgid "no dirmngr running in this session\n"
1668 msgstr "no hay agente dirmngr activo en esta sesión\n"
1669
1670 #: g10/call-dirmngr.c:243
1671 #, fuzzy, c-format
1672 #| msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1673 msgid "keyserver option \"%s\" may not be used in %s mode\n"
1674 msgstr "no se puede usar la opción '%s' en modo %s\n"
1675
1676 #: g10/call-dirmngr.c:417
1677 msgid "WKD uses a cached result"
1678 msgstr ""
1679
1680 #: g10/call-dirmngr.c:420
1681 msgid "Tor is not running"
1682 msgstr ""
1683
1684 #: g10/call-dirmngr.c:422
1685 #, fuzzy
1686 #| msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
1687 msgid "Tor is not properly configured"
1688 msgstr "\"%s\" no es una huella digital válida\n"
1689
1690 #: g10/call-dirmngr.c:424
1691 #, fuzzy
1692 #| msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
1693 msgid "DNS is not properly configured"
1694 msgstr "\"%s\" no es una huella digital válida\n"
1695
1696 #: g10/call-dirmngr.c:426
1697 msgid "unacceptable HTTP redirect from server"
1698 msgstr ""
1699
1700 #: g10/call-dirmngr.c:428
1701 msgid "unacceptable HTTP redirect from server was cleaned up"
1702 msgstr ""
1703
1704 #: g10/call-dirmngr.c:430
1705 #, fuzzy
1706 #| msgid "generate a revocation certificate"
1707 msgid "server uses an invalid certificate"
1708 msgstr "genera un certificado de revocación"
1709
1710 #: g10/call-dirmngr.c:437 g10/gpg.c:4451
1711 #, fuzzy, c-format
1712 #| msgid "armor: %s\n"
1713 msgid "Note: %s\n"
1714 msgstr "armadura: %s\n"
1715
1716 #: g10/card-util.c:86 g10/card-util.c:366 g10/card-util.c:1902
1717 #, c-format
1718 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1719 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1720
1721 #: g10/card-util.c:91 g10/card-util.c:1908
1722 #, c-format
1723 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1724 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1725
1726 #: g10/card-util.c:97 g10/card-util.c:2237 g10/delkey.c:160 g10/keyedit.c:1422
1727 #: g10/keygen.c:4466 g10/revoke.c:214 g10/revoke.c:636
1728 #, c-format
1729 msgid "can't do this in batch mode\n"
1730 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1731
1732 #: g10/card-util.c:105
1733 #, c-format
1734 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1735 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1736
1737 #: g10/card-util.c:107 scd/app-openpgp.c:2864
1738 #, c-format
1739 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1740 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1741
1742 #: g10/card-util.c:140 g10/card-util.c:1426 g10/card-util.c:1688
1743 #: g10/card-util.c:1780 g10/keyedit.c:394 g10/keyedit.c:415 g10/keyedit.c:429
1744 #: g10/keygen.c:1808 g10/keygen.c:1980 g10/keygen.c:2186 g10/keygen.c:2477
1745 #: sm/certreqgen-ui.c:165 sm/certreqgen-ui.c:291 sm/certreqgen-ui.c:325
1746 msgid "Your selection? "
1747 msgstr "Su elección: "
1748
1749 #: g10/card-util.c:260 g10/card-util.c:311
1750 msgid "[not set]"
1751 msgstr "[no establecido]"
1752
1753 #: g10/card-util.c:545
1754 msgid "Mr."
1755 msgstr ""
1756
1757 #: g10/card-util.c:546
1758 msgid "Ms."
1759 msgstr ""
1760
1761 #: g10/card-util.c:573
1762 msgid "not forced"
1763 msgstr "no forzado"
1764
1765 #: g10/card-util.c:573
1766 msgid "forced"
1767 msgstr "forzado"
1768
1769 #: g10/card-util.c:749
1770 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1771 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1772
1773 #: g10/card-util.c:751
1774 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1775 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1776
1777 #: g10/card-util.c:753
1778 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1779 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1780
1781 #: g10/card-util.c:770
1782 msgid "Cardholder's surname: "
1783 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1784
1785 #: g10/card-util.c:772
1786 msgid "Cardholder's given name: "
1787 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1788
1789 #: g10/card-util.c:790
1790 #, c-format
1791 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1792 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1793
1794 #: g10/card-util.c:811
1795 msgid "URL to retrieve public key: "
1796 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1797
1798 #: g10/card-util.c:905 g10/decrypt-data.c:490 g10/import.c:387 g10/import.c:734
1799 #: g10/import.c:786 dirmngr/crlcache.c:655 dirmngr/crlcache.c:660
1800 #: dirmngr/crlcache.c:914 dirmngr/crlcache.c:920 dirmngr/dirmngr.c:1668
1801 #: tools/gpgconf.c:431 tools/gpgconf.c:477
1802 #, c-format
1803 msgid "error reading '%s': %s\n"
1804 msgstr "error al leer '%s': %s\n"
1805
1806 #: g10/card-util.c:938 g10/decrypt-data.c:493 g10/export.c:2467
1807 #: dirmngr/crlcache.c:925
1808 #, c-format
1809 msgid "error writing '%s': %s\n"
1810 msgstr "error al escribir '%s': %s\n"
1811
1812 #: g10/card-util.c:965
1813 msgid "Login data (account name): "
1814 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1815
1816 #: g10/card-util.c:1003
1817 msgid "Private DO data: "
1818 msgstr "Datos privados: "
1819
1820 #: g10/card-util.c:1088
1821 msgid "Language preferences: "
1822 msgstr "Preferencias de idioma: "
1823
1824 #: g10/card-util.c:1096
1825 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1826 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1827
1828 #: g10/card-util.c:1105
1829 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1830 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1831
1832 #: g10/card-util.c:1127
1833 msgid "Salutation (M = Mr., F = Ms., or space): "
1834 msgstr ""
1835
1836 #: g10/card-util.c:1141
1837 msgid "Error: invalid response.\n"
1838 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1839
1840 #: g10/card-util.c:1163
1841 msgid "CA fingerprint: "
1842 msgstr "Huella digital CA: "
1843
1844 #: g10/card-util.c:1186
1845 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1846 msgstr "Error: formato inválido de huella digital.\n"
1847
1848 #: g10/card-util.c:1236
1849 #, c-format
1850 msgid "key operation not possible: %s\n"
1851 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1852
1853 #: g10/card-util.c:1237
1854 msgid "not an OpenPGP card"
1855 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1856
1857 #: g10/card-util.c:1250 g10/keygen.c:4486 g10/keygen.c:5565
1858 #, c-format
1859 msgid "error getting current key info: %s\n"
1860 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1861
1862 #: g10/card-util.c:1335
1863 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1864 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1865
1866 #: g10/card-util.c:1352
1867 msgid ""
1868 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1869 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1870 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1871 msgstr ""
1872 "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
1873 "      requerido. Si la generación de clave fracasa, por favor compruebe\n"
1874 "      la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
1875
1876 #: g10/card-util.c:1374 g10/keygen.c:2363 sm/certreqgen-ui.c:179
1877 #, c-format
1878 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1879 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
1880
1881 #: g10/card-util.c:1384 g10/keygen.c:2286 g10/keygen.c:2318
1882 #: sm/certreqgen-ui.c:194
1883 #, c-format
1884 msgid "rounded up to %u bits\n"
1885 msgstr "redondeados a %u bits\n"
1886
1887 #: g10/card-util.c:1392 g10/keygen.c:2371 sm/certreqgen-ui.c:184
1888 #, c-format
1889 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1890 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
1891
1892 #: g10/card-util.c:1411
1893 msgid "Changing card key attribute for: "
1894 msgstr "Cambiando el atributo de la clave de tarjeta por: "
1895
1896 #: g10/card-util.c:1413
1897 msgid "Signature key\n"
1898 msgstr "Clave de firmado\n"
1899
1900 #: g10/card-util.c:1415
1901 msgid "Encryption key\n"
1902 msgstr "Clave de cifrado\n"
1903
1904 #: g10/card-util.c:1417
1905 msgid "Authentication key\n"
1906 msgstr "Clave de autentificación\n"
1907
1908 #: g10/card-util.c:1419 g10/keygen.c:1926 sm/certreqgen-ui.c:157
1909 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1910 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
1911
1912 #: g10/card-util.c:1420 sm/certreqgen-ui.c:158
1913 #, c-format
1914 msgid "   (%d) RSA\n"
1915 msgstr "   (%d) RSA\n"
1916
1917 #: g10/card-util.c:1421
1918 #, c-format
1919 msgid "   (%d) ECC\n"
1920 msgstr "   (%d) ECC\n"
1921
1922 #: g10/card-util.c:1433 g10/card-util.c:1700 g10/card-util.c:1800
1923 #: g10/keyedit.c:899 g10/keygen.c:1834 g10/keygen.c:1862 g10/keygen.c:1987
1924 #: g10/keygen.c:2222 g10/keygen.c:2505 g10/revoke.c:838
1925 msgid "Invalid selection.\n"
1926 msgstr "Elección inválida.\n"
1927
1928 #: g10/card-util.c:1506
1929 #, c-format
1930 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1931 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
1932
1933 #: g10/card-util.c:1511
1934 #, c-format
1935 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1936 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de tipo: %s\n"
1937
1938 #: g10/card-util.c:1547
1939 #, c-format
1940 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1941 msgstr "error cambiando el atributo de clave de la clave %d: %s\n"
1942
1943 #: g10/card-util.c:1563 g10/card-util.c:2090
1944 #, c-format
1945 msgid "error getting card info: %s\n"
1946 msgstr "error al obtener información de la clave: %s\n"
1947
1948 #: g10/card-util.c:1569 g10/card-util.c:1914 g10/card-util.c:2096
1949 #, c-format
1950 msgid "This command is not supported by this card\n"
1951 msgstr "Esta orden no se puede usar con esta tarjeta\n"
1952
1953 #: g10/card-util.c:1615
1954 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1955 msgstr ""
1956 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n) "
1957
1958 #: g10/card-util.c:1629
1959 #, c-format
1960 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1961 msgstr "NOTA: ¡ya hay claves almacenadas en la tarjeta!\n"
1962
1963 #: g10/card-util.c:1632
1964 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1965 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
1966
1967 #: g10/card-util.c:1644
1968 #, c-format
1969 msgid ""
1970 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1971 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1972 "You should change them using the command --change-pin\n"
1973 msgstr ""
1974 "Ten en cuenta que los valores de fábrica del PIN son\n"
1975 "   PIN = '%s'     PIN Administrador = '%s'\n"
1976 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
1977
1978 #: g10/card-util.c:1679
1979 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1980 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
1981
1982 #: g10/card-util.c:1681 g10/card-util.c:1771
1983 msgid "   (1) Signature key\n"
1984 msgstr "   (1) Clave de firmado\n"
1985
1986 #: g10/card-util.c:1682 g10/card-util.c:1773
1987 msgid "   (2) Encryption key\n"
1988 msgstr "   (2) Clave de cifrado\n"
1989
1990 #: g10/card-util.c:1683 g10/card-util.c:1775
1991 msgid "   (3) Authentication key\n"
1992 msgstr "   (3) Clave de autentificación\n"
1993
1994 #: g10/card-util.c:1768
1995 msgid "Please select where to store the key:\n"
1996 msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
1997
1998 #: g10/card-util.c:1814
1999 #, c-format
2000 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
2001 msgstr "KEYTOCARD fallido: %s\n"
2002
2003 #: g10/card-util.c:1919
2004 #, c-format
2005 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
2006 msgstr ""
2007 "NOTA: ¡Esta orden destruye todas las claves almacenadas en la tarjeta!\n"
2008
2009 #: g10/card-util.c:1922
2010 msgid "Continue? (y/N) "
2011 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
2012
2013 #: g10/card-util.c:1927
2014 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
2015 msgstr "¿Realmente quiere volver a los valores de fábrica? (escriba \"sí\") "
2016
2017 #: g10/card-util.c:2113
2018 #, c-format
2019 msgid "error for setup KDF: %s\n"
2020 msgstr "error de la configuración KDF: %s\n"
2021
2022 #: g10/card-util.c:2142 g10/keyedit.c:1259
2023 msgid "quit this menu"
2024 msgstr "salir de este menú"
2025
2026 #: g10/card-util.c:2144
2027 msgid "show admin commands"
2028 msgstr "ver órdenes de administrador"
2029
2030 #: g10/card-util.c:2145 g10/keyedit.c:1262
2031 msgid "show this help"
2032 msgstr "muestra esta ayuda"
2033
2034 #: g10/card-util.c:2147
2035 msgid "list all available data"
2036 msgstr "listar todos los datos disponibles"
2037
2038 #: g10/card-util.c:2150
2039 msgid "change card holder's name"
2040 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
2041
2042 #: g10/card-util.c:2151
2043 msgid "change URL to retrieve key"
2044 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
2045
2046 #: g10/card-util.c:2152
2047 msgid "fetch the key specified in the card URL"
2048 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
2049
2050 #: g10/card-util.c:2153
2051 msgid "change the login name"
2052 msgstr "cambiar nombre de usuario"
2053
2054 #: g10/card-util.c:2154
2055 msgid "change the language preferences"
2056 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
2057
2058 #: g10/card-util.c:2155
2059 #, fuzzy
2060 #| msgid "change card holder's sex"
2061 msgid "change card holder's salutation"
2062 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
2063
2064 #: g10/card-util.c:2157
2065 msgid "change a CA fingerprint"
2066 msgstr "cambiar huella digital de una CA"
2067
2068 #: g10/card-util.c:2158
2069 msgid "toggle the signature force PIN flag"
2070 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
2071
2072 #: g10/card-util.c:2159
2073 msgid "generate new keys"
2074 msgstr "generar nuevas claves"
2075
2076 #: g10/card-util.c:2160
2077 msgid "menu to change or unblock the PIN"
2078 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
2079
2080 #: g10/card-util.c:2161
2081 msgid "verify the PIN and list all data"
2082 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
2083
2084 #: g10/card-util.c:2162
2085 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
2086 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
2087
2088 #: g10/card-util.c:2163
2089 msgid "destroy all keys and data"
2090 msgstr "destruir todas las claves y datos"
2091
2092 #: g10/card-util.c:2164
2093 msgid "setup KDF for PIN authentication"
2094 msgstr "configurar KDF para autentificación de PIN"
2095
2096 #: g10/card-util.c:2165
2097 msgid "change the key attribute"
2098 msgstr "cambia valores de la clave"
2099
2100 #: g10/card-util.c:2289
2101 msgid "gpg/card> "
2102 msgstr "gpg/tarjeta> "
2103
2104 #: g10/card-util.c:2330
2105 msgid "Admin-only command\n"
2106 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
2107
2108 #: g10/card-util.c:2361
2109 msgid "Admin commands are allowed\n"
2110 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
2111
2112 #: g10/card-util.c:2363
2113 msgid "Admin commands are not allowed\n"
2114 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
2115
2116 #: g10/card-util.c:2466 g10/keyedit.c:2228
2117 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
2118 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
2119
2120 #: g10/decrypt.c:191 g10/encrypt.c:1002
2121 #, c-format
2122 msgid "--output doesn't work for this command\n"
2123 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
2124
2125 #: g10/decrypt.c:247 g10/gpg.c:5134 g10/keyring.c:399 g10/keyring.c:750
2126 #, c-format
2127 msgid "can't open '%s'\n"
2128 msgstr "no se puede abrir '%s'\n"
2129
2130 #: g10/delkey.c:83 g10/export.c:1947 g10/export.c:2230 g10/export.c:2351
2131 #: g10/getkey.c:1964 g10/gpg.c:5079 g10/keyedit.c:1444 g10/keyedit.c:2334
2132 #: g10/keyedit.c:2580 g10/keyedit.c:4543 g10/keylist.c:689 g10/keyserver.c:1259
2133 #: g10/revoke.c:230 g10/tofu.c:2165
2134 #, c-format
2135 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
2136 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
2137
2138 #: g10/delkey.c:92 g10/export.c:2015 g10/getkey.c:1972 g10/getkey.c:4346
2139 #: g10/gpg.c:5088 g10/keyedit.c:2307 g10/keyserver.c:1277 g10/revoke.c:236
2140 #: g10/revoke.c:663 g10/tofu.c:2173
2141 #, c-format
2142 msgid "error reading keyblock: %s\n"
2143 msgstr "error al leer bloque de claves: %s\n"
2144
2145 #: g10/delkey.c:150
2146 #, c-format
2147 msgid "key \"%s\" not found\n"
2148 msgstr "clave \"%s\" no encontrada\n"
2149
2150 #: g10/delkey.c:161 g10/delkey.c:168
2151 #, c-format
2152 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
2153 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
2154
2155 #: g10/delkey.c:167
2156 #, c-format
2157 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
2158 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
2159
2160 #: g10/delkey.c:182
2161 msgid "Note: The public primary key and all its subkeys will be deleted.\n"
2162 msgstr ""
2163
2164 #: g10/delkey.c:187
2165 msgid "Note: Only the shown public subkey will be deleted.\n"
2166 msgstr ""
2167
2168 #: g10/delkey.c:192
2169 msgid "Note: Only the secret part of the shown primary key will be deleted.\n"
2170 msgstr ""
2171
2172 #: g10/delkey.c:197
2173 msgid "Note: Only the secret part of the shown subkey will be deleted.\n"
2174 msgstr ""
2175
2176 #: g10/delkey.c:206
2177 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
2178 msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
2179
2180 #: g10/delkey.c:216
2181 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
2182 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
2183
2184 #: g10/delkey.c:263
2185 #, c-format
2186 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
2187 msgstr "ha fallado el borrado del secreto %s: %s\n"
2188
2189 #: g10/delkey.c:265
2190 msgid "key"
2191 msgstr "clave"
2192
2193 #: g10/delkey.c:265
2194 msgid "subkey"
2195 msgstr "subclave"
2196
2197 #: g10/delkey.c:299 g10/keyedit.c:2200 g10/keyedit.c:2210 g10/keyedit.c:2387
2198 #: g10/keyedit.c:2461 g10/keyedit.c:2532 g10/keyedit.c:2757 g10/keyedit.c:2987
2199 #: g10/keyedit.c:3056 g10/keyedit.c:3207
2200 #, c-format
2201 msgid "update failed: %s\n"
2202 msgstr "actualización fallida: %s\n"
2203
2204 #: g10/delkey.c:308
2205 #, c-format
2206 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
2207 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
2208
2209 #: g10/delkey.c:322
2210 #, c-format
2211 msgid "ownertrust information cleared\n"
2212 msgstr "borrada información de propietarios\n"
2213
2214 #: g10/delkey.c:359
2215 #, c-format
2216 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
2217 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
2218
2219 #: g10/delkey.c:361
2220 #, c-format
2221 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
2222 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
2223
2224 #: g10/encrypt.c:202 g10/sign.c:1469
2225 #, c-format
2226 msgid "error creating passphrase: %s\n"
2227 msgstr "error al crear frase contraseña: %s\n"
2228
2229 #: g10/encrypt.c:209
2230 #, c-format
2231 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
2232 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
2233
2234 #: g10/encrypt.c:223
2235 #, c-format
2236 msgid "using cipher %s\n"
2237 msgstr "usando cifrado %s\n"
2238
2239 #: g10/encrypt.c:233 g10/encrypt.c:668
2240 #, c-format
2241 msgid "'%s' already compressed\n"
2242 msgstr "'%s' ya está comprimido\n"
2243
2244 #: g10/encrypt.c:290 g10/encrypt.c:704 g10/sign.c:760
2245 #, c-format
2246 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
2247 msgstr "ATENCIÓN '%s' es un fichero vacío\n"
2248
2249 #: g10/encrypt.c:387 g10/encrypt.c:610 g10/decrypt-data.c:260 g10/gpg.c:3952
2250 #: g10/gpg.c:3992 sm/decrypt.c:364 sm/encrypt.c:415 sm/gpgsm.c:1655
2251 #, c-format
2252 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2253 msgstr "no se puede usar el cifrado '%s' en modo %s\n"
2254
2255 #: g10/encrypt.c:396 g10/gpg.c:3958 g10/gpg.c:4004 g10/sig-check.c:146
2256 #: g10/sign.c:391 sm/gpgsm.c:1665 sm/gpgsm.c:1675 sm/sign.c:478 sm/verify.c:506
2257 #, c-format
2258 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2259 msgstr "no puede usar el resumen '%s' en modo %s\n"
2260
2261 #: g10/encrypt.c:549
2262 #, c-format
2263 msgid "reading from '%s'\n"
2264 msgstr "leyendo desde '%s'\n"
2265
2266 #: g10/encrypt.c:597
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2270 msgstr ""
2271 "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
2272 "del destinatario\n"
2273
2274 #: g10/encrypt.c:640 sm/encrypt.c:490
2275 #, c-format
2276 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
2277 msgstr ""
2278 "ATENCIÓN: la clave %s no es adecuada para la encriptación en modo %s\n"
2279 "\n"
2280
2281 #: g10/encrypt.c:751 g10/sign.c:1161
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
2285 "preferences\n"
2286 msgstr ""
2287 "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
2288 "de las preferencias del receptor\n"
2289
2290 #: g10/encrypt.c:861
2291 #, c-format
2292 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2293 msgstr ""
2294 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
2295 "del destinatario\n"
2296
2297 #: g10/encrypt.c:949
2298 #, c-format
2299 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
2300 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
2301
2302 #: g10/encrypt.c:977 g10/pkclist.c:1028 g10/pkclist.c:1079
2303 #, c-format
2304 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
2305 msgstr "no se puede usar la opción '%s' en modo %s\n"
2306
2307 #: g10/decrypt-data.c:240 g10/mainproc.c:391
2308 #, c-format
2309 msgid "%s encrypted data\n"
2310 msgstr "datos cifrados %s\n"
2311
2312 #: g10/decrypt-data.c:243 g10/mainproc.c:396
2313 #, c-format
2314 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
2315 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
2316
2317 #: g10/decrypt-data.c:357 g10/decrypt-data.c:410 sm/decrypt.c:130
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
2321 msgstr ""
2322 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
2323
2324 #: g10/decrypt-data.c:369 g10/decrypt-data.c:422
2325 #, c-format
2326 msgid "problem handling encrypted packet\n"
2327 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
2328
2329 #: g10/exec.c:60
2330 #, c-format
2331 msgid "no remote program execution supported\n"
2332 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
2333
2334 #: g10/exec.c:381
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
2338 msgstr ""
2339 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
2340 "ficheros.\n"
2341
2342 #: g10/exec.c:411
2343 #, c-format
2344 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
2345 msgstr ""
2346 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
2347 "externos\n"
2348
2349 #: g10/exec.c:489
2350 #, c-format
2351 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
2352 msgstr "no se puede ejecutar el programa '%s': %s\n"
2353
2354 #: g10/exec.c:492
2355 #, c-format
2356 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
2357 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes '%s': %s\n"
2358
2359 #: g10/exec.c:583
2360 #, c-format
2361 msgid "system error while calling external program: %s\n"
2362 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
2363
2364 #: g10/exec.c:594 g10/exec.c:661
2365 #, c-format
2366 msgid "unnatural exit of external program\n"
2367 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
2368
2369 #: g10/exec.c:609
2370 #, c-format
2371 msgid "unable to execute external program\n"
2372 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
2373
2374 #: g10/exec.c:626
2375 #, c-format
2376 msgid "unable to read external program response: %s\n"
2377 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
2378
2379 #: g10/exec.c:672 g10/exec.c:679
2380 #, c-format
2381 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
2382 msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) '%s': %s\n"
2383
2384 #: g10/exec.c:684
2385 #, c-format
2386 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
2387 msgstr "AVISO: no se puede borrar el directorio temporal '%s': %s\n"
2388
2389 #: g10/export.c:119
2390 msgid "export signatures that are marked as local-only"
2391 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
2392
2393 #: g10/export.c:121
2394 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
2395 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
2396
2397 #: g10/export.c:123
2398 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
2399 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
2400
2401 #: g10/export.c:125
2402 msgid "remove unusable parts from key during export"
2403 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
2404
2405 #: g10/export.c:127
2406 msgid "remove as much as possible from key during export"
2407 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
2408
2409 #: g10/export.c:133
2410 msgid "use the GnuPG key backup format"
2411 msgstr "usar el formato de backup de claves GnuPG"
2412
2413 #: g10/export.c:1291
2414 msgid " - skipped"
2415 msgstr " - omitido"
2416
2417 #: g10/export.c:1324 g10/import.c:2073 g10/openfile.c:200 g10/openfile.c:294
2418 #: g10/sign.c:1011 g10/sign.c:1325
2419 #, c-format
2420 msgid "writing to '%s'\n"
2421 msgstr "escribiendo en '%s'\n"
2422
2423 #: g10/export.c:1769
2424 #, c-format
2425 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
2426 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
2427
2428 #: g10/export.c:1964
2429 #, c-format
2430 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
2431 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
2432
2433 #: g10/export.c:2041
2434 #, c-format
2435 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
2436 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
2437
2438 #: g10/export.c:2135
2439 #, c-format
2440 msgid "WARNING: nothing exported\n"
2441 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
2442
2443 #: g10/export.c:2432 g10/plaintext.c:153 g10/plaintext.c:162
2444 #: g10/plaintext.c:168 g10/plaintext.c:191
2445 #, c-format
2446 msgid "error creating '%s': %s\n"
2447 msgstr "error al crear '%s': %s\n"
2448
2449 #: g10/getkey.c:259
2450 msgid "[User ID not found]"
2451 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
2452
2453 #: g10/getkey.c:1297
2454 #, c-format
2455 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
2456 msgstr "'%s' recuperado automáticamente vía %s\n"
2457
2458 #: g10/getkey.c:1303
2459 #, c-format
2460 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
2461 msgstr "error recuperando '%s' vía %s: %s\n"
2462
2463 #: g10/getkey.c:1305
2464 msgid "No fingerprint"
2465 msgstr "No hay huella digital"
2466
2467 #: g10/getkey.c:1526
2468 #, c-format
2469 msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
2470 msgstr ""
2471
2472 #: g10/getkey.c:1941 g10/revoke.c:655 g10/revoke.c:720
2473 #, c-format
2474 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2475 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
2476
2477 #: g10/getkey.c:1944 g10/pkclist.c:988
2478 #, c-format
2479 msgid "(check argument of option '%s')\n"
2480 msgstr "(revisar el parámetro de la opción '%s')\n"
2481
2482 #: g10/getkey.c:2020
2483 #, c-format
2484 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
2485 msgstr "Advertencia: no estamos usando '%s' como clave predeterminada: %s\n"
2486
2487 #: g10/getkey.c:2028
2488 #, c-format
2489 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
2490 msgstr "usando \"%s\" como clave secreta predeterminada para firmar\n"
2491
2492 #: g10/getkey.c:2035
2493 #, c-format
2494 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
2495 msgstr "todos los valores pasados a '%s' ignorados\n"
2496
2497 #: g10/getkey.c:2880
2498 #, c-format
2499 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
2500 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
2501
2502 #: g10/getkey.c:3730
2503 #, c-format
2504 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
2505 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
2506
2507 #: g10/getkey.c:4275 g10/gpg.c:2107
2508 #, c-format
2509 msgid "valid values for option '%s':\n"
2510 msgstr "parámetros válidos para la opción '%s':\n"
2511
2512 #: g10/gpg.c:442 sm/gpgsm.c:206
2513 msgid "make a signature"
2514 msgstr "crea una firma"
2515
2516 #: g10/gpg.c:443
2517 msgid "make a clear text signature"
2518 msgstr "crea una firma en texto claro"
2519
2520 #: g10/gpg.c:445 sm/gpgsm.c:208
2521 msgid "make a detached signature"
2522 msgstr "crea una firma separada"
2523
2524 #: g10/gpg.c:446 sm/gpgsm.c:209
2525 msgid "encrypt data"
2526 msgstr "cifra datos"
2527
2528 #: g10/gpg.c:448
2529 msgid "encryption only with symmetric cipher"
2530 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
2531
2532 #: g10/gpg.c:450 sm/gpgsm.c:211
2533 msgid "decrypt data (default)"
2534 msgstr "descifra datos (predefinido)"
2535
2536 #: g10/gpg.c:452 sm/gpgsm.c:212
2537 msgid "verify a signature"
2538 msgstr "verifica una firma"
2539
2540 #: g10/gpg.c:454 sm/gpgsm.c:213
2541 msgid "list keys"
2542 msgstr "lista claves"
2543
2544 #: g10/gpg.c:456
2545 msgid "list keys and signatures"
2546 msgstr "lista claves y firmas"
2547
2548 #: g10/gpg.c:459
2549 msgid "list and check key signatures"
2550 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
2551
2552 #: g10/gpg.c:461 sm/gpgsm.c:218
2553 msgid "list keys and fingerprints"
2554 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
2555
2556 #: g10/gpg.c:462 sm/gpgsm.c:216
2557 msgid "list secret keys"
2558 msgstr "lista claves secretas"
2559
2560 #: g10/gpg.c:464 sm/gpgsm.c:219
2561 msgid "generate a new key pair"
2562 msgstr "genera un nuevo par de claves"
2563
2564 #: g10/gpg.c:467
2565 msgid "quickly generate a new key pair"
2566 msgstr "genera un nuevo par de claves en modo rápido"
2567
2568 #: g10/gpg.c:470
2569 msgid "quickly add a new user-id"
2570 msgstr "añade una nueva id de usuario en modo rápido"
2571
2572 #: g10/gpg.c:475
2573 msgid "quickly revoke a user-id"
2574 msgstr "revoca una id de usuario en modo rápido"
2575
2576 #: g10/gpg.c:478
2577 msgid "quickly set a new expiration date"
2578 msgstr "cambia la fecha de caducidad de modo rápido"
2579
2580 #: g10/gpg.c:481
2581 msgid "full featured key pair generation"
2582 msgstr "generación de claves con todas las funcionalidades"
2583
2584 #: g10/gpg.c:484
2585 msgid "generate a revocation certificate"
2586 msgstr "genera un certificado de revocación"
2587
2588 #: g10/gpg.c:487 sm/gpgsm.c:222
2589 msgid "remove keys from the public keyring"
2590 msgstr "elimina claves del anillo público"
2591
2592 #: g10/gpg.c:489
2593 msgid "remove keys from the secret keyring"
2594 msgstr "elimina claves del anillo privado"
2595
2596 #: g10/gpg.c:491
2597 msgid "quickly sign a key"
2598 msgstr "firma una clave en modo rápido"
2599
2600 #: g10/gpg.c:493
2601 msgid "quickly sign a key locally"
2602 msgstr "firma una clave localmente en modo rápido"
2603
2604 #: g10/gpg.c:495
2605 #, fuzzy
2606 #| msgid "quickly revoke a user-id"
2607 msgid "quickly revoke a key signature"
2608 msgstr "revoca una id de usuario en modo rápido"
2609
2610 #: g10/gpg.c:496
2611 msgid "sign a key"
2612 msgstr "firma la clave"
2613
2614 #: g10/gpg.c:497
2615 msgid "sign a key locally"
2616 msgstr "firma la clave localmente"
2617
2618 #: g10/gpg.c:498
2619 msgid "sign or edit a key"
2620 msgstr "firma o modifica una clave"
2621
2622 #: g10/gpg.c:500 sm/gpgsm.c:240
2623 msgid "change a passphrase"
2624 msgstr "cambia una frase contraseña"
2625
2626 #: g10/gpg.c:504
2627 msgid "export keys"
2628 msgstr "exporta claves"
2629
2630 #: g10/gpg.c:505
2631 msgid "export keys to a keyserver"
2632 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
2633
2634 #: g10/gpg.c:506
2635 msgid "import keys from a keyserver"
2636 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
2637
2638 #: g10/gpg.c:509
2639 msgid "search for keys on a keyserver"
2640 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
2641
2642 #: g10/gpg.c:511
2643 msgid "update all keys from a keyserver"
2644 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
2645
2646 #: g10/gpg.c:519
2647 msgid "import/merge keys"
2648 msgstr "importa/fusiona claves"
2649
2650 #: g10/gpg.c:522
2651 msgid "print the card status"
2652 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
2653
2654 #: g10/gpg.c:523
2655 msgid "change data on a card"
2656 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
2657
2658 #: g10/gpg.c:525
2659 msgid "change a card's PIN"
2660 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
2661
2662 #: g10/gpg.c:537
2663 msgid "update the trust database"
2664 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
2665
2666 #: g10/gpg.c:546
2667 msgid "print message digests"
2668 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
2669
2670 #: g10/gpg.c:549 sm/gpgsm.c:235
2671 msgid "run in server mode"
2672 msgstr "ejecutar en modo servidor"
2673
2674 #: g10/gpg.c:551
2675 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2676 msgstr "|VALUE|decide la política TOFU de una clave"
2677
2678 #: g10/gpg.c:555 sm/gpgsm.c:254
2679 msgid "create ascii armored output"
2680 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
2681
2682 #: g10/gpg.c:558 sm/gpgsm.c:271
2683 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2684 msgstr "|USER-ID|cifra para ID-USUARIO"
2685
2686 #: g10/gpg.c:574 sm/gpgsm.c:307
2687 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2688 msgstr "|USER-ID|usa este identificador para firmar o descifrar"
2689
2690 #: g10/gpg.c:580
2691 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2692 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
2693
2694 #: g10/gpg.c:587
2695 msgid "use canonical text mode"
2696 msgstr "usa modo de texto canónico"
2697
2698 #: g10/gpg.c:604 g10/gpgv.c:82 sm/gpgsm.c:309
2699 msgid "|FILE|write output to FILE"
2700 msgstr "|FILE|volcar salida en FICHERO"
2701
2702 #: g10/gpg.c:614 kbx/kbxutil.c:90 sm/gpgsm.c:321 tools/gpgconf.c:110
2703 msgid "do not make any changes"
2704 msgstr "no hace ningún cambio"
2705
2706 #: g10/gpg.c:615
2707 msgid "prompt before overwriting"
2708 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
2709
2710 #: g10/gpg.c:665
2711 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2712 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
2713
2714 # ordenes -> órdenes
2715 # página man -> página de manual
2716 # Vale. ¿del manual mejor?
2717 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
2718 #: g10/gpg.c:692 sm/gpgsm.c:364
2719 msgid ""
2720 "@\n"
2721 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2722 msgstr ""
2723 "@\n"
2724 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
2725
2726 #: g10/gpg.c:695
2727 msgid ""
2728 "@\n"
2729 "Examples:\n"
2730 "\n"
2731 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2732 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
2733 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2734 " --list-keys [names]        show keys\n"
2735 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2736 msgstr ""
2737 "@\n"
2738 "Ejemplos:\n"
2739 "\n"
2740 " -se -r Bob [fichero]       firma y cifra para el usuario Bob\n"
2741 " --clear-sign [fichero]      hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
2742 " --detach-sign [fichero]    hace una firma separada\n"
2743 " --list-keys [nombres]      muestra las claves\n"
2744 " --fingerprint [nombres]    muestra las huellas dactilares\n"
2745
2746 #: g10/gpg.c:1092
2747 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2748 msgstr "Uso: @GPG@ [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2749
2750 #: g10/gpg.c:1095
2751 msgid ""
2752 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2753 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2754 "Default operation depends on the input data\n"
2755 msgstr ""
2756 "Sintaxis: @GPG@ [opciones] [ficheros]\n"
2757 "firma, comprueba, cifra o descifra\n"
2758 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
2759
2760 #: g10/gpg.c:1106 sm/gpgsm.c:591
2761 msgid ""
2762 "\n"
2763 "Supported algorithms:\n"
2764 msgstr ""
2765 "\n"
2766 "Algoritmos disponibles:\n"
2767
2768 #: g10/gpg.c:1109
2769 msgid "Pubkey: "
2770 msgstr "Clave pública: "
2771
2772 #: g10/gpg.c:1116 g10/keyedit.c:3281
2773 msgid "Cipher: "
2774 msgstr "Cifrado: "
2775
2776 #: g10/gpg.c:1123
2777 msgid "Hash: "
2778 msgstr "Resumen: "
2779
2780 #: g10/gpg.c:1130 g10/keyedit.c:3347
2781 msgid "Compression: "
2782 msgstr "Compresión: "
2783
2784 #: g10/gpg.c:1199 sm/gpgsm.c:665
2785 #, c-format
2786 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2787 msgstr "uso: %s [opciones] %s\n"
2788
2789 #: g10/gpg.c:1388 sm/gpgsm.c:754
2790 #, c-format
2791 msgid "conflicting commands\n"
2792 msgstr "órdenes incompatibles\n"
2793
2794 #: g10/gpg.c:1406
2795 #, c-format
2796 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2797 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo '%s'\n"
2798
2799 #: g10/gpg.c:1604
2800 #, c-format
2801 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2802 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal '%s'\n"
2803
2804 #: g10/gpg.c:1607
2805 #, c-format
2806 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2807 msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración '%s'\n"
2808
2809 #: g10/gpg.c:1610
2810 #, c-format
2811 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2812 msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión '%s'\n"
2813
2814 #: g10/gpg.c:1616
2815 #, c-format
2816 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2817 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal '%s'\n"
2818
2819 #: g10/gpg.c:1619
2820 #, c-format
2821 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2822 msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración '%s'\n"
2823
2824 #: g10/gpg.c:1622
2825 #, c-format
2826 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2827 msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión '%s'\n"
2828
2829 #: g10/gpg.c:1628
2830 #, c-format
2831 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2832 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de '%s'\n"
2833
2834 #: g10/gpg.c:1631
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2838 msgstr ""
2839 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
2840 "configuración '%s'\n"
2841
2842 #: g10/gpg.c:1634
2843 #, c-format
2844 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2845 msgstr ""
2846 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión '%s'\n"
2847
2848 #: g10/gpg.c:1640
2849 #, c-format
2850 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2851 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de '%s'\n"
2852
2853 #: g10/gpg.c:1643
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2857 msgstr ""
2858 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
2859 "configuración '%s'\n"
2860
2861 #: g10/gpg.c:1646
2862 #, c-format
2863 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2864 msgstr ""
2865 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión '%s'\n"
2866
2867 #: g10/gpg.c:1862
2868 #, c-format
2869 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2870 msgstr "artículo de configuración desconocido '%s'\n"
2871
2872 #: g10/gpg.c:1979
2873 msgid "display photo IDs during key listings"
2874 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
2875
2876 #: g10/gpg.c:1981
2877 msgid "show key usage information during key listings"
2878 msgstr "mostrar información de uso de las claves al listarlas"
2879
2880 #: g10/gpg.c:1983
2881 msgid "show policy URLs during signature listings"
2882 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
2883
2884 #: g10/gpg.c:1985
2885 msgid "show all notations during signature listings"
2886 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
2887
2888 #: g10/gpg.c:1987
2889 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2890 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
2891
2892 #: g10/gpg.c:1991
2893 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2894 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
2895
2896 #: g10/gpg.c:1993
2897 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2898 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
2899
2900 #: g10/gpg.c:1995
2901 msgid "show user ID validity during key listings"
2902 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2903
2904 #: g10/gpg.c:1997
2905 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2906 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
2907
2908 #: g10/gpg.c:1999
2909 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2910 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
2911
2912 #: g10/gpg.c:2001
2913 msgid "show the keyring name in key listings"
2914 msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
2915
2916 #: g10/gpg.c:2003
2917 msgid "show expiration dates during signature listings"
2918 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
2919
2920 #: g10/gpg.c:2118
2921 #, c-format
2922 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2923 msgstr "política TOFU desconocida '%s'\n"
2924
2925 #: g10/gpg.c:2120
2926 #, c-format
2927 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2928 msgstr "(usa \"ayuda\" para listar las opciones)\n"
2929
2930 #: g10/gpg.c:2272
2931 #, c-format
2932 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2933 msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas '%s'\n"
2934
2935 #: g10/gpg.c:2897 g10/gpg.c:3722 g10/gpg.c:3734
2936 #, c-format
2937 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2938 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
2939
2940 #: g10/gpg.c:3074 g10/gpg.c:3086
2941 #, c-format
2942 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2943 msgstr "'%s' no es una fecha de caducidad de firma válida\n"
2944
2945 #: g10/gpg.c:3108
2946 #, c-format
2947 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2948 msgstr "\"%s\" no es una dirección de email válida\n"
2949
2950 #: g10/gpg.c:3140 sm/gpgsm.c:1177
2951 #, c-format
2952 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2953 msgstr "modo de entrada de pin inválido '%s'\n"
2954
2955 #: g10/gpg.c:3146 sm/gpgsm.c:1183
2956 #, c-format
2957 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2958 msgstr "origen incorrecto de la consulta '%s'\n"
2959
2960 #: g10/gpg.c:3200
2961 #, c-format
2962 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2963 msgstr "'%s' no es un juego de caracteres válido\n"
2964
2965 #: g10/gpg.c:3222 g10/gpg.c:3432 g10/keyedit.c:5281
2966 #, c-format
2967 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2968 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
2969
2970 #: g10/gpg.c:3240
2971 #, c-format
2972 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2973 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
2974
2975 #: g10/gpg.c:3243
2976 #, c-format
2977 msgid "invalid keyserver options\n"
2978 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
2979
2980 #: g10/gpg.c:3250
2981 #, c-format
2982 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2983 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
2984
2985 #: g10/gpg.c:3253
2986 #, c-format
2987 msgid "invalid import options\n"
2988 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
2989
2990 #: g10/gpg.c:3259 g10/gpg.c:3274
2991 #, c-format
2992 msgid "invalid filter option: %s\n"
2993 msgstr "opción de filtro inválida: %s\n"
2994
2995 #: g10/gpg.c:3265
2996 #, c-format
2997 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2998 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
2999
3000 #: g10/gpg.c:3268
3001 #, c-format
3002 msgid "invalid export options\n"
3003 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
3004
3005 #: g10/gpg.c:3280
3006 #, c-format
3007 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
3008 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
3009
3010 #: g10/gpg.c:3283
3011 #, c-format
3012 msgid "invalid list options\n"
3013 msgstr "lista de opciones inválida\n"
3014
3015 #: g10/gpg.c:3291
3016 msgid "display photo IDs during signature verification"
3017 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
3018
3019 #: g10/gpg.c:3293
3020 msgid "show policy URLs during signature verification"
3021 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
3022
3023 #: g10/gpg.c:3295
3024 msgid "show all notations during signature verification"
3025 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
3026
3027 #: g10/gpg.c:3297
3028 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
3029 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
3030
3031 #: g10/gpg.c:3301
3032 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
3033 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
3034
3035 #: g10/gpg.c:3303
3036 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
3037 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
3038
3039 #: g10/gpg.c:3305
3040 msgid "show user ID validity during signature verification"
3041 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
3042
3043 #: g10/gpg.c:3307
3044 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
3045 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
3046
3047 #: g10/gpg.c:3309
3048 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
3049 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
3050
3051 #: g10/gpg.c:3311
3052 msgid "validate signatures with PKA data"
3053 msgstr "validar firmas con datos PKA"
3054
3055 #: g10/gpg.c:3313
3056 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
3057 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
3058
3059 #: g10/gpg.c:3320
3060 #, c-format
3061 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
3062 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
3063
3064 #: g10/gpg.c:3323
3065 #, c-format
3066 msgid "invalid verify options\n"
3067 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
3068
3069 #: g10/gpg.c:3330
3070 #, c-format
3071 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
3072 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
3073
3074 #: g10/gpg.c:3535
3075 #, c-format
3076 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
3077 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
3078
3079 #: g10/gpg.c:3538
3080 #, c-format
3081 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
3082 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
3083
3084 #: g10/gpg.c:3704 sm/gpgsm.c:1541
3085 #, c-format
3086 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
3087 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
3088
3089 #: g10/gpg.c:3715
3090 #, c-format
3091 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
3092 msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
3093
3094 #: g10/gpg.c:3724
3095 #, c-format
3096 msgid "%s not allowed with %s!\n"
3097 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
3098
3099 #: g10/gpg.c:3727
3100 #, c-format
3101 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
3102 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
3103
3104 #: g10/gpg.c:3742 sm/gpgsm.c:1558 dirmngr/dirmngr.c:1082
3105 #, c-format
3106 msgid "WARNING: running with faked system time: "
3107 msgstr "AVISO: ejecutándose con hora del sistema falsificada "
3108
3109 #: g10/gpg.c:3763
3110 #, c-format
3111 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
3112 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
3113
3114 #: g10/gpg.c:3798 g10/gpg.c:3822 sm/gpgsm.c:1625
3115 #, c-format
3116 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
3117 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
3118
3119 #: g10/gpg.c:3810
3120 #, c-format
3121 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
3122 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
3123
3124 #: g10/gpg.c:3816
3125 #, c-format
3126 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
3127 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
3128
3129 #: g10/gpg.c:3831
3130 #, c-format
3131 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
3132 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
3133
3134 #: g10/gpg.c:3833
3135 #, c-format
3136 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
3137 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
3138
3139 #: g10/gpg.c:3835
3140 #, c-format
3141 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
3142 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
3143
3144 #: g10/gpg.c:3837
3145 #, c-format
3146 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
3147 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
3148
3149 #: g10/gpg.c:3839
3150 #, c-format
3151 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
3152 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
3153
3154 #: g10/gpg.c:3842
3155 #, c-format
3156 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
3157 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
3158
3159 #: g10/gpg.c:3846
3160 #, c-format
3161 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
3162 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
3163
3164 #: g10/gpg.c:3853
3165 #, c-format
3166 msgid "invalid default preferences\n"
3167 msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
3168
3169 #: g10/gpg.c:3857
3170 #, c-format
3171 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
3172 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
3173
3174 #: g10/gpg.c:3861
3175 #, c-format
3176 msgid "invalid personal digest preferences\n"
3177 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
3178
3179 #: g10/gpg.c:3865
3180 #, c-format
3181 msgid "invalid personal compress preferences\n"
3182 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
3183
3184 #: g10/gpg.c:3901
3185 #, c-format
3186 msgid "%s does not yet work with %s\n"
3187 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
3188
3189 #: g10/gpg.c:3964
3190 #, c-format
3191 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
3192 msgstr "no puede usar la compresión '%s' en modo %s\n"
3193
3194 #: g10/gpg.c:4108
3195 #, c-format
3196 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
3197 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
3198
3199 #: g10/gpg.c:4120
3200 #, c-format
3201 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
3202 msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
3203
3204 #: g10/gpg.c:4192
3205 #, c-format
3206 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
3207 msgstr "el cifrado simétrico de '%s' falló: %s\n"
3208
3209 #: g10/gpg.c:4221
3210 #, c-format
3211 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
3212 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
3213
3214 #: g10/gpg.c:4224
3215 #, c-format
3216 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
3217 msgstr "no puede usar --symmetric --encrypt en modo %s\n"
3218
3219 #: g10/gpg.c:4282
3220 #, c-format
3221 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
3222 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
3223
3224 #: g10/gpg.c:4285
3225 #, c-format
3226 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
3227 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
3228
3229 #: g10/gpg.c:4673 g10/keyserver.c:1881
3230 #, c-format
3231 msgid "keyserver send failed: %s\n"
3232 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
3233
3234 #: g10/gpg.c:4678
3235 #, c-format
3236 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
3237 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
3238
3239 #: g10/gpg.c:4684
3240 #, c-format
3241 msgid "key export failed: %s\n"
3242 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
3243
3244 #: g10/gpg.c:4697
3245 #, c-format
3246 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
3247 msgstr "exportación como clave ssh fallida: %s\n"
3248
3249 #: g10/gpg.c:4709
3250 #, c-format
3251 msgid "keyserver search failed: %s\n"
3252 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
3253
3254 #: g10/gpg.c:4722
3255 #, c-format
3256 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
3257 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
3258
3259 #: g10/gpg.c:4789
3260 #, c-format
3261 msgid "dearmoring failed: %s\n"
3262 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
3263
3264 #: g10/gpg.c:4800
3265 #, c-format
3266 msgid "enarmoring failed: %s\n"
3267 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
3268
3269 #: g10/gpg.c:4892
3270 #, c-format
3271 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
3272 msgstr "algoritmo de distribución inválido '%s'\n"
3273
3274 #: g10/gpg.c:5044 g10/tofu.c:2153
3275 #, c-format
3276 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
3277 msgstr "error al leer la especificación de clave '%s': %s\n"
3278
3279 #: g10/gpg.c:5057
3280 #, c-format
3281 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
3282 msgstr "'%s' no parece ser una ID de clave, huella digital o keygrip válido\n"
3283
3284 #: g10/gpg.c:5113
3285 #, c-format
3286 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
3287 msgstr ""
3288 "ADVERTENCIA: no se ha proporcionado ninguna orden. Intentando adivinar lo "
3289 "que quieres...\n"
3290
3291 # Falta un espacio.
3292 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
3293 # (Real Academia dixit) :)
3294 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
3295 #: g10/gpg.c:5124
3296 #, c-format
3297 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
3298 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
3299
3300 #: g10/gpg.c:5469
3301 #, c-format
3302 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
3303 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
3304
3305 #: g10/gpg.c:5471
3306 #, c-format
3307 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
3308 msgstr "URL de política inválida\n"
3309
3310 #: g10/gpg.c:5504
3311 #, c-format
3312 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
3313 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
3314
3315 #: g10/gpgv.c:81
3316 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
3317 msgstr "|FILE|tomar las claves del anillo FILE"
3318
3319 #: g10/gpgv.c:84
3320 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
3321 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
3322
3323 #: g10/gpgv.c:86 sm/gpgsm.c:354 tools/gpgconf.c:112
3324 msgid "|FD|write status info to this FD"
3325 msgstr "|FD|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
3326
3327 #: g10/gpgv.c:91
3328 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
3329 msgstr "|ALGO|rechaza firmas hechas con ALGO"
3330
3331 #: g10/gpgv.c:152
3332 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
3333 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
3334
3335 #: g10/gpgv.c:154
3336 msgid ""
3337 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
3338 "Check signatures against known trusted keys\n"
3339 msgstr ""
3340 "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
3341 "Confrontar las firmas frente a claves fiables conocidas\n"
3342
3343 #: g10/helptext.c:72
3344 msgid "No help available"
3345 msgstr "Ayuda no disponible"
3346
3347 #: g10/helptext.c:82
3348 #, c-format
3349 msgid "No help available for '%s'"
3350 msgstr "No hay ayuda disponible para '%s'"
3351
3352 #: g10/import.c:169
3353 msgid "import signatures that are marked as local-only"
3354 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
3355
3356 #: g10/import.c:172
3357 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
3358 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
3359
3360 #: g10/import.c:175
3361 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
3362 msgstr "no limpiar los valores de confianza durante la importación"
3363
3364 #: g10/import.c:178
3365 msgid "do not update the trustdb after import"
3366 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
3367
3368 #: g10/import.c:181
3369 msgid "show key during import"
3370 msgstr "mostrar la clave durante la importación"
3371
3372 #: g10/import.c:184
3373 msgid "only accept updates to existing keys"
3374 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
3375
3376 #: g10/import.c:187
3377 msgid "remove unusable parts from key after import"
3378 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
3379
3380 #: g10/import.c:190
3381 msgid "remove as much as possible from key after import"
3382 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
3383
3384 #: g10/import.c:193
3385 msgid "ignore key-signatures which are not self-signatures"
3386 msgstr ""
3387
3388 #: g10/import.c:196
3389 msgid "run import filters and export key immediately"
3390 msgstr "ejecutar filtros de importación y exportar clave inmediatamente"
3391
3392 #: g10/import.c:199
3393 msgid "assume the GnuPG key backup format"
3394 msgstr "asumir entrada en formato de backup de clave GnuPG"
3395
3396 #: g10/import.c:203
3397 msgid "repair keys on import"
3398 msgstr "reparar claves al importar"
3399
3400 #: g10/import.c:380 g10/import.c:699
3401 #, c-format
3402 msgid "skipping block of type %d\n"
3403 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
3404
3405 #: g10/import.c:716
3406 #, c-format
3407 msgid "%lu keys processed so far\n"
3408 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
3409
3410 #: g10/import.c:802
3411 #, c-format
3412 msgid "Total number processed: %lu\n"
3413 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
3414
3415 #: g10/import.c:805
3416 #, c-format
3417 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
3418 msgstr "      omitidas las claves PGP-2: %lu\n"
3419
3420 #: g10/import.c:807
3421 #, c-format
3422 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
3423 msgstr "      omitidas nuevas claves: %lu\n"
3424
3425 #: g10/import.c:810
3426 #, c-format
3427 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
3428 msgstr "          sin identificador: %lu\n"
3429
3430 #: g10/import.c:813 sm/import.c:130
3431 #, c-format
3432 msgid "              imported: %lu"
3433 msgstr "              importadas: %lu"
3434
3435 #: g10/import.c:817 sm/import.c:134
3436 #, c-format
3437 msgid "             unchanged: %lu\n"
3438 msgstr "             sin cambios: %lu\n"
3439
3440 #: g10/import.c:819
3441 #, c-format
3442 msgid "          new user IDs: %lu\n"
3443 msgstr "          nuevos identificativos: %lu\n"
3444
3445 #: g10/import.c:821
3446 #, c-format
3447 msgid "           new subkeys: %lu\n"
3448 msgstr "           nuevas subclaves: %lu\n"
3449
3450 #: g10/import.c:823
3451 #, c-format
3452 msgid "        new signatures: %lu\n"
3453 msgstr "        nuevas firmas: %lu\n"
3454
3455 #: g10/import.c:825
3456 #, c-format
3457 msgid "   new key revocations: %lu\n"
3458 msgstr "   nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
3459
3460 #: g10/import.c:827 sm/import.c:136
3461 #, c-format
3462 msgid "      secret keys read: %lu\n"
3463 msgstr "      claves secretas leídas: %lu\n"
3464
3465 #: g10/import.c:829 sm/import.c:138
3466 #, c-format
3467 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
3468 msgstr "  claves secretas importadas: %lu\n"
3469
3470 #: g10/import.c:831 sm/import.c:140
3471 #, c-format
3472 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
3473 msgstr " claves secretas sin cambios: %lu\n"
3474
3475 #: g10/import.c:833 sm/import.c:142
3476 #, c-format
3477 msgid "          not imported: %lu\n"
3478 msgstr "          no importadas: %lu\n"
3479
3480 #: g10/import.c:835
3481 #, c-format
3482 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
3483 msgstr "    firmas limpiadas: %lu\n"
3484
3485 #: g10/import.c:837
3486 #, c-format
3487 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
3488 msgstr "      IDs de usuario limpiados: %lu\n"
3489
3490 #: g10/import.c:1264
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
3494 "algorithms on these user IDs:\n"
3495 msgstr ""
3496 "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
3497 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
3498
3499 #: g10/import.c:1306
3500 #, c-format
3501 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
3502 msgstr "         \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
3503
3504 #: g10/import.c:1321
3505 #, c-format
3506 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
3507 msgstr "         \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
3508
3509 #: g10/import.c:1333
3510 #, c-format
3511 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
3512 msgstr "         \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
3513
3514 #: g10/import.c:1346
3515 #, c-format
3516 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
3517 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
3518
3519 #: g10/import.c:1348
3520 #, c-format
3521 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
3522 msgstr ""
3523 "redistribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
3524 "diferencias en los algoritmos.\n"
3525
3526 #: g10/import.c:1373
3527 #, c-format
3528 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
3529 msgstr ""
3530 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
3531
3532 #: g10/import.c:1887 g10/import.c:3001
3533 #, c-format
3534 msgid "key %s: no user ID\n"
3535 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
3536
3537 #: g10/import.c:1893
3538 #, c-format
3539 msgid "key %s: %s\n"
3540 msgstr "clave %s: %s\n"
3541
3542 #: g10/import.c:1894 g10/import.c:2973
3543 msgid "rejected by import screener"
3544 msgstr "rechazado por el filtro de importación"
3545
3546 #: g10/import.c:1938
3547 #, c-format
3548 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
3549 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
3550
3551 #: g10/import.c:1959
3552 #, c-format
3553 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
3554 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
3555
3556 #: g10/import.c:1969 g10/import.c:2000
3557 #, c-format
3558 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
3559 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
3560
3561 #: g10/import.c:1971
3562 #, c-format
3563 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
3564 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
3565
3566 #: g10/import.c:2050 g10/import.c:3387
3567 #, c-format
3568 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
3569 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
3570
3571 #: g10/import.c:2056
3572 #, c-format
3573 msgid "key %s: new key - skipped\n"
3574 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
3575
3576 #: g10/import.c:2068
3577 #, c-format
3578 msgid "no writable keyring found: %s\n"
3579 msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
3580
3581 #: g10/import.c:2100 g10/import.c:2202 g10/import.c:3464
3582 #, c-format
3583 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
3584 msgstr "error escribiendo anillo '%s': %s\n"
3585
3586 #: g10/import.c:2123
3587 #, c-format
3588 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
3589 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
3590
3591 #: g10/import.c:2150
3592 #, c-format
3593 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
3594 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
3595
3596 #: g10/import.c:2218
3597 #, c-format
3598 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
3599 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
3600
3601 #: g10/import.c:2221
3602 #, c-format
3603 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
3604 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
3605
3606 #: g10/import.c:2224
3607 #, c-format
3608 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
3609 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
3610
3611 #: g10/import.c:2227
3612 #, c-format
3613 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
3614 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
3615
3616 #: g10/import.c:2230
3617 #, c-format
3618 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
3619 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
3620
3621 #: g10/import.c:2233
3622 #, c-format
3623 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
3624 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
3625
3626 #: g10/import.c:2236
3627 #, c-format
3628 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
3629 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
3630
3631 #: g10/import.c:2239
3632 #, c-format
3633 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
3634 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
3635
3636 #: g10/import.c:2242
3637 #, c-format
3638 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
3639 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
3640
3641 #: g10/import.c:2245
3642 #, c-format
3643 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
3644 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
3645
3646 #: g10/import.c:2281
3647 #, c-format
3648 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
3649 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
3650
3651 #: g10/import.c:2640 g10/import.c:2835
3652 #, c-format
3653 msgid "key %s: secret key imported\n"
3654 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
3655
3656 #: g10/import.c:2648
3657 #, c-format
3658 msgid "key %s: secret key already exists\n"
3659 msgstr "clave %s: clave secreta ya existe\n"
3660
3661 #: g10/import.c:2656
3662 #, c-format
3663 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
3664 msgstr "clave %s: error enviando al agente: %s\n"
3665
3666 #. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a
3667 #. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data
3668 #. * is stored on the card.  A single smartcard can have up to
3669 #. * three private key data.  Importing private key stub is always
3670 #. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED.
3671 #. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status',
3672 #. * then, references to a card will be automatically created
3673 #. * again.
3674 #: g10/import.c:2825
3675 #, c-format
3676 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
3677 msgstr "Para migrar '%s', para cada smartcard ejecuta: %s\n"
3678
3679 #: g10/import.c:2972
3680 #, c-format
3681 msgid "secret key %s: %s\n"
3682 msgstr "clave secreta %s: %s\n"
3683
3684 #: g10/import.c:2993 g10/import.c:3032
3685 #, c-format
3686 msgid "importing secret keys not allowed\n"
3687 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
3688
3689 #: g10/import.c:3020
3690 #, c-format
3691 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
3692 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado incorrecto %d - omitida\n"
3693
3694 #: g10/import.c:3182 g10/pkclist.c:72 g10/revoke.c:776
3695 msgid "No reason specified"
3696 msgstr "No se dio ninguna razón"
3697
3698 #: g10/import.c:3183 g10/pkclist.c:74 g10/revoke.c:778
3699 msgid "Key is superseded"
3700 msgstr "La clave ha sido reemplazada"
3701
3702 #: g10/import.c:3184 g10/pkclist.c:76 g10/revoke.c:777
3703 msgid "Key has been compromised"
3704 msgstr "La clave ha sido comprometida"
3705
3706 #: g10/import.c:3185 g10/pkclist.c:78 g10/revoke.c:779
3707 msgid "Key is no longer used"
3708 msgstr "La clave ya no está en uso"
3709
3710 #: g10/import.c:3186 g10/pkclist.c:80 g10/revoke.c:780
3711 msgid "User ID is no longer valid"
3712 msgstr "El identificador de usuario ya no es válido"
3713
3714 #: g10/import.c:3311 g10/keylist.c:1254 g10/pkclist.c:84
3715 #, c-format
3716 msgid "reason for revocation: "
3717 msgstr "razón para la revocación: "
3718
3719 #: g10/import.c:3330 g10/keylist.c:1273 g10/pkclist.c:100
3720 #, c-format
3721 msgid "revocation comment: "
3722 msgstr "comentario a la revocación: "
3723
3724 #: g10/import.c:3380
3725 #, c-format
3726 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
3727 msgstr ""
3728 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
3729 "certificado de revocación\n"
3730
3731 #: g10/import.c:3411
3732 #, c-format
3733 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
3734 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
3735
3736 #: g10/import.c:3418
3737 #, c-format
3738 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
3739 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
3740
3741 #: g10/import.c:3438
3742 #, c-format
3743 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
3744 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
3745
3746 #: g10/import.c:3473
3747 #, c-format
3748 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
3749 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
3750
3751 #: g10/import.c:3559
3752 #, c-format
3753 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
3754 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
3755
3756 #: g10/import.c:3576
3757 #, c-format
3758 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
3759 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
3760
3761 #: g10/import.c:3578
3762 #, c-format
3763 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
3764 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
3765
3766 #: g10/import.c:3595 g10/import.c:3623 g10/import.c:3679
3767 #, c-format
3768 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3769 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
3770
3771 #: g10/import.c:3596
3772 #, c-format
3773 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
3774 msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
3775
3776 #: g10/import.c:3610
3777 #, c-format
3778 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
3779 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
3780
3781 #: g10/import.c:3625
3782 #, c-format
3783 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
3784 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
3785
3786 #: g10/import.c:3644
3787 #, c-format
3788 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
3789 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
3790
3791 #: g10/import.c:3668
3792 #, c-format
3793 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
3794 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
3795
3796 #: g10/import.c:3681
3797 #, c-format
3798 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
3799 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
3800
3801 #: g10/import.c:3696
3802 #, c-format
3803 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
3804 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
3805
3806 #: g10/import.c:3740
3807 #, c-format
3808 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
3809 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
3810
3811 #: g10/import.c:3767
3812 #, c-format
3813 msgid "key %s: skipped subkey\n"
3814 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
3815
3816 #: g10/import.c:3798
3817 #, c-format
3818 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
3819 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02X) - omitida\n"
3820
3821 #: g10/import.c:3809
3822 #, c-format
3823 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
3824 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
3825
3826 #: g10/import.c:3827
3827 #, c-format
3828 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3829 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
3830
3831 #: g10/import.c:3841
3832 #, c-format
3833 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3834 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
3835
3836 #: g10/import.c:3849
3837 #, c-format
3838 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3839 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02X) inesperada - omitida\n"
3840
3841 #: g10/import.c:4022
3842 #, c-format
3843 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3844 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
3845
3846 #: g10/import.c:4087
3847 #, c-format
3848 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3849 msgstr ""
3850 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
3851
3852 #: g10/import.c:4103
3853 #, c-format
3854 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3855 msgstr ""
3856 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
3857
3858 #: g10/import.c:4169
3859 #, c-format
3860 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3861 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
3862
3863 #: g10/import.c:4207
3864 #, c-format
3865 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3866 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
3867
3868 #: g10/key-check.c:133 dirmngr/ldap-wrapper-ce.c:393 dirmngr/ldap-wrapper.c:838
3869 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:855
3870 #, c-format
3871 msgid "error allocating memory: %s\n"
3872 msgstr "error al reservar memoria: %s\n"
3873
3874 #: g10/key-check.c:396
3875 #, fuzzy, c-format
3876 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3877 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
3878 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
3879
3880 #: g10/key-check.c:405
3881 #, fuzzy, c-format
3882 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
3883 msgid ""
3884 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
3885 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
3886
3887 #: g10/key-check.c:571
3888 #, fuzzy
3889 #| msgid "revoke signatures"
3890 msgid " (reordered signatures follow)"
3891 msgstr "revoca firmas"
3892
3893 #: g10/key-check.c:698
3894 #, fuzzy, c-format
3895 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
3896 msgid "key %s:\n"
3897 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
3898
3899 #: g10/key-check.c:706
3900 #, fuzzy, c-format
3901 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3902 msgid "%d duplicate signature removed\n"
3903 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
3904 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3905 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3906
3907 #: g10/key-check.c:715 g10/keylist.c:483
3908 #, c-format
3909 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
3910 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
3911 msgstr[0] "1 firma no comprobada por falta de una clave\n"
3912 msgstr[1] "%d firmas no comprobadas por falta de claves\n"
3913
3914 #: g10/key-check.c:723 g10/keylist.c:479
3915 #, c-format
3916 msgid "%d bad signature\n"
3917 msgid_plural "%d bad signatures\n"
3918 msgstr[0] "%d firma incorrecta\n"
3919 msgstr[1] "%d firmas incorrectas\n"
3920
3921 #: g10/key-check.c:732
3922 #, fuzzy, c-format
3923 #| msgid "Good signature from"
3924 msgid "%d signature reordered\n"
3925 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
3926 msgstr[0] "Firma correcta de"
3927 msgstr[1] "Firma correcta de"
3928
3929 #: g10/key-check.c:742
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
3933 "all signatures.\n"
3934 msgstr ""
3935
3936 #: g10/keydb.c:431 g10/keydb.c:458 sm/keydb.c:191 sm/keydb.c:204
3937 #, c-format
3938 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3939 msgstr "error al crear caja de claves '%s': %s\n"
3940
3941 #: g10/keydb.c:434 g10/keydb.c:461
3942 #, c-format
3943 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3944 msgstr "error al crear anillo '%s': %s\n"
3945
3946 #: g10/keydb.c:470 sm/keydb.c:210
3947 #, c-format
3948 msgid "keybox '%s' created\n"
3949 msgstr "caja de claves '%s' creada\n"
3950
3951 #: g10/keydb.c:472
3952 #, c-format
3953 msgid "keyring '%s' created\n"
3954 msgstr "anillo '%s' creado\n"
3955
3956 #: g10/keydb.c:863
3957 #, c-format
3958 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3959 msgstr "recurso de bloque de claves '%s': %s\n"
3960
3961 #: g10/keydb.c:969
3962 #, c-format
3963 msgid "error opening key DB: %s\n"
3964 msgstr "error al abrir base de datos de claves: %s\n"
3965
3966 #: g10/keydb.c:1795
3967 #, c-format
3968 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3969 msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
3970
3971 #: g10/keyedit.c:261
3972 msgid "[revocation]"
3973 msgstr "[revocación]"
3974
3975 #: g10/keyedit.c:261
3976 msgid "[self-signature]"
3977 msgstr "[autofirma]"
3978
3979 #: g10/keyedit.c:384 g10/pkclist.c:274
3980 msgid ""
3981 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3982 "keys\n"
3983 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3984 "etc.)\n"
3985 msgstr ""
3986 "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
3987 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
3988 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
3989 "\n"
3990
3991 #: g10/keyedit.c:388 g10/pkclist.c:286
3992 #, c-format
3993 msgid "  %d = I trust marginally\n"
3994 msgstr "  %d = Confío un poco\n"
3995
3996 #: g10/keyedit.c:389 g10/pkclist.c:288
3997 #, c-format
3998 msgid "  %d = I trust fully\n"
3999 msgstr "  %d = Confío totalmente\n"
4000
4001 #: g10/keyedit.c:407
4002 msgid ""
4003 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
4004 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
4005 "trust signatures on your behalf.\n"
4006 msgstr ""
4007 "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
4008 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
4009 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
4010
4011 #: g10/keyedit.c:424
4012 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
4013 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
4014
4015 #: g10/keyedit.c:552
4016 #, c-format
4017 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
4018 msgstr "Salteando el ID de usuario \"%s\", que no es un ID de texto.\n"
4019
4020 #: g10/keyedit.c:560
4021 #, c-format
4022 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
4023 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
4024
4025 #: g10/keyedit.c:569 g10/keyedit.c:597 g10/keyedit.c:624 g10/keyedit.c:808
4026 #: g10/keyedit.c:1655
4027 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
4028 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
4029
4030 #: g10/keyedit.c:583 g10/keyedit.c:611 g10/keyedit.c:638 g10/keyedit.c:814
4031 #: g10/keyedit.c:1660 g10/keyedit.c:2667
4032 msgid "  Unable to sign.\n"
4033 msgstr "  Imposible firmar.\n"
4034
4035 #: g10/keyedit.c:588
4036 #, c-format
4037 msgid "User ID \"%s\" is expired."
4038 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
4039
4040 #: g10/keyedit.c:616
4041 #, c-format
4042 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
4043 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
4044
4045 #: g10/keyedit.c:645
4046 #, c-format
4047 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
4048 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse.  "
4049
4050 #: g10/keyedit.c:647
4051 msgid "Sign it? (y/N) "
4052 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
4053
4054 #: g10/keyedit.c:674
4055 #, c-format
4056 msgid ""
4057 "The self-signature on \"%s\"\n"
4058 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
4059 msgstr ""
4060 "La autofirma en \"%s\"\n"
4061 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
4062
4063 #: g10/keyedit.c:683
4064 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
4065 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
4066
4067 #: g10/keyedit.c:696
4068 #, c-format
4069 msgid ""
4070 "Your current signature on \"%s\"\n"
4071 "has expired.\n"
4072 msgstr ""
4073 "Su firma actual en \"%s\"\n"
4074 "ha expirado.\n"
4075
4076 #: g10/keyedit.c:701
4077 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
4078 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
4079
4080 #: g10/keyedit.c:722
4081 #, c-format
4082 msgid ""
4083 "Your current signature on \"%s\"\n"
4084 "is a local signature.\n"
4085 msgstr ""
4086 "Su firma actual en \"%s\"\n"
4087 "es una firma local.\n"
4088
4089 #: g10/keyedit.c:727
4090 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
4091 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
4092
4093 #: g10/keyedit.c:747
4094 #, c-format
4095 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
4096 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
4097
4098 #: g10/keyedit.c:751
4099 #, c-format
4100 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
4101 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
4102
4103 #: g10/keyedit.c:756
4104 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
4105 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
4106
4107 #: g10/keyedit.c:778
4108 #, c-format
4109 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
4110 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
4111
4112 #: g10/keyedit.c:802
4113 msgid "This key has expired!"
4114 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
4115
4116 #: g10/keyedit.c:820
4117 #, c-format
4118 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
4119 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
4120
4121 #: g10/keyedit.c:826
4122 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
4123 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
4124
4125 #: g10/keyedit.c:867
4126 msgid ""
4127 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
4128 "belongs\n"
4129 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
4130 msgstr ""
4131 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
4132 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
4133 "contestar, introduzca \"0\".\n"
4134
4135 #: g10/keyedit.c:872
4136 #, c-format
4137 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
4138 msgstr "   (0) No contesto.%s\n"
4139
4140 #: g10/keyedit.c:874
4141 #, c-format
4142 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
4143 msgstr "   (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
4144
4145 #: g10/keyedit.c:876
4146 #, c-format
4147 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
4148 msgstr "   (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
4149
4150 #: g10/keyedit.c:879
4151 #, c-format
4152 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
4153 msgstr "   (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
4154
4155 #: g10/keyedit.c:886
4156 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
4157 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' para más información): "
4158
4159 #: g10/keyedit.c:913
4160 #, c-format
4161 msgid ""
4162 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
4163 "key \"%s\" (%s)\n"
4164 msgstr ""
4165 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
4166 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
4167
4168 #: g10/keyedit.c:921
4169 msgid "This will be a self-signature.\n"
4170 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
4171
4172 #: g10/keyedit.c:926
4173 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
4174 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
4175
4176 #: g10/keyedit.c:933
4177 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
4178 msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
4179
4180 #: g10/keyedit.c:943
4181 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
4182 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
4183
4184 #: g10/keyedit.c:950
4185 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
4186 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
4187
4188 #: g10/keyedit.c:957
4189 msgid "I have not checked this key at all.\n"
4190 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
4191
4192 #: g10/keyedit.c:962
4193 msgid "I have checked this key casually.\n"
4194 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
4195
4196 #: g10/keyedit.c:967
4197 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
4198 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
4199
4200 #: g10/keyedit.c:979
4201 msgid "Really sign? (y/N) "
4202 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
4203
4204 #: g10/keyedit.c:1030 g10/keyedit.c:6154 g10/keyedit.c:6237 g10/keyedit.c:6366
4205 #: g10/keyedit.c:6428 g10/sign.c:466
4206 #, c-format
4207 msgid "signing failed: %s\n"
4208 msgstr "firma fallida: %s\n"
4209
4210 #: g10/keyedit.c:1117
4211 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
4212 msgstr ""
4213 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
4214 "- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
4215
4216 #: g10/keyedit.c:1149
4217 #, c-format
4218 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
4219 msgstr "clave %s: error al cambiar frase contraseña: %s\n"
4220
4221 #: g10/keyedit.c:1261
4222 msgid "save and quit"
4223 msgstr "graba y sale"
4224
4225 #: g10/keyedit.c:1264
4226 msgid "show key fingerprint"
4227 msgstr "muestra huella digital de la clave"
4228
4229 #: g10/keyedit.c:1265
4230 msgid "show the keygrip"
4231 msgstr "mostrar el keygrip"
4232
4233 #: g10/keyedit.c:1266
4234 msgid "list key and user IDs"
4235 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
4236
4237 #: g10/keyedit.c:1268
4238 msgid "select user ID N"
4239 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
4240
4241 #: g10/keyedit.c:1269
4242 msgid "select subkey N"
4243 msgstr "selecciona subclave N"
4244
4245 #: g10/keyedit.c:1270
4246 msgid "check signatures"
4247 msgstr "comprueba firmas"
4248
4249 #: g10/keyedit.c:1276
4250 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
4251 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
4252
4253 #: g10/keyedit.c:1281
4254 msgid "sign selected user IDs locally"
4255 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
4256
4257 #: g10/keyedit.c:1282
4258 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
4259 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
4260
4261 #: g10/keyedit.c:1284
4262 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
4263 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
4264
4265 #: g10/keyedit.c:1286
4266 msgid "add a user ID"
4267 msgstr "añadir un identificador de usuario"
4268
4269 #: g10/keyedit.c:1288
4270 msgid "add a photo ID"
4271 msgstr "añadir un ID fotográfico"
4272
4273 #: g10/keyedit.c:1289
4274 msgid "delete selected user IDs"
4275 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
4276
4277 #: g10/keyedit.c:1292
4278 msgid "add a subkey"
4279 msgstr "añadir una subclave"
4280
4281 #: g10/keyedit.c:1295
4282 msgid "add a key to a smartcard"
4283 msgstr "añadir clave a tarjeta"
4284
4285 #: g10/keyedit.c:1297
4286 msgid "move a key to a smartcard"
4287 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
4288
4289 #: g10/keyedit.c:1299
4290 msgid "move a backup key to a smartcard"
4291 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
4292
4293 #: g10/keyedit.c:1301
4294 msgid "delete selected subkeys"
4295 msgstr "borrar clave secundaria"
4296
4297 #: g10/keyedit.c:1303
4298 msgid "add a revocation key"
4299 msgstr "añadir una clave de revocación"
4300
4301 #: g10/keyedit.c:1305
4302 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
4303 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
4304
4305 #: g10/keyedit.c:1307
4306 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
4307 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
4308
4309 #: g10/keyedit.c:1309
4310 msgid "flag the selected user ID as primary"
4311 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
4312
4313 #: g10/keyedit.c:1312
4314 msgid "list preferences (expert)"
4315 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
4316
4317 #: g10/keyedit.c:1313
4318 msgid "list preferences (verbose)"
4319 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
4320
4321 #: g10/keyedit.c:1315
4322 msgid "set preference list for the selected user IDs"
4323 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
4324
4325 #: g10/keyedit.c:1318
4326 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
4327 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
4328
4329 #: g10/keyedit.c:1320
4330 msgid "set a notation for the selected user IDs"
4331 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
4332
4333 #: g10/keyedit.c:1322
4334 msgid "change the passphrase"
4335 msgstr "cambia la frase contraseña"
4336
4337 #: g10/keyedit.c:1325
4338 msgid "change the ownertrust"
4339 msgstr "cambia valores de confianza"
4340
4341 #: g10/keyedit.c:1328
4342 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
4343 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
4344
4345 #: g10/keyedit.c:1330
4346 msgid "revoke selected user IDs"
4347 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
4348
4349 #: g10/keyedit.c:1333
4350 msgid "revoke key or selected subkeys"
4351 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
4352
4353 #: g10/keyedit.c:1335
4354 msgid "enable key"
4355 msgstr "habilita clave"
4356
4357 #: g10/keyedit.c:1336
4358 msgid "disable key"
4359 msgstr "deshabilita clave"
4360
4361 #: g10/keyedit.c:1338
4362 msgid "show selected photo IDs"
4363 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
4364
4365 #: g10/keyedit.c:1340
4366 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
4367 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
4368
4369 #: g10/keyedit.c:1342
4370 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
4371 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
4372
4373 #: g10/keyedit.c:1463
4374 msgid "Secret key is available.\n"
4375 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
4376
4377 #: g10/keyedit.c:1465
4378 msgid "Secret subkeys are available.\n"
4379 msgstr "Subclaves secretas disponibles.\n"
4380
4381 #: g10/keyedit.c:1567
4382 msgid "Need the secret key to do this.\n"
4383 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
4384
4385 #: g10/keyedit.c:1590
4386 msgid ""
4387 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
4388 "(lsign),\n"
4389 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
4390 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
4391 msgstr ""
4392 "* La orden 'sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
4393 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), 'nr' para firmas no\n"
4394 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
4395
4396 #: g10/keyedit.c:1648 g10/keyedit.c:2667 g10/keyedit.c:3040 g10/keyedit.c:3108
4397 msgid "Key is revoked."
4398 msgstr "La clave está revocada."
4399
4400 #: g10/keyedit.c:1671
4401 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
4402 msgstr ""
4403 "¿Firmar realmente todos los identificadores de usuario que son sólo texto? "
4404 "(s/N) "
4405
4406 #: g10/keyedit.c:1675
4407 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
4408 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
4409
4410 #: g10/keyedit.c:1683
4411 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
4412 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
4413
4414 #: g10/keyedit.c:1694
4415 #, c-format
4416 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4417 msgstr "Clase de firma desconocida '%s'\n"
4418
4419 #: g10/keyedit.c:1718
4420 #, c-format
4421 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
4422 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
4423
4424 #: g10/keyedit.c:1740 g10/keyedit.c:1764 g10/keyedit.c:1961
4425 msgid "You must select at least one user ID.\n"
4426 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
4427
4428 #: g10/keyedit.c:1742 g10/keyedit.c:1766 g10/keyedit.c:1923 g10/keyedit.c:1963
4429 #, c-format
4430 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
4431 msgstr "(Use la orden '%s')\n"
4432
4433 #: g10/keyedit.c:1745
4434 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
4435 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
4436
4437 #: g10/keyedit.c:1748
4438 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
4439 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
4440
4441 #: g10/keyedit.c:1749
4442 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
4443 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
4444
4445 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
4446 #. moving the key and not about removing it.
4447 #: g10/keyedit.c:1806
4448 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
4449 msgstr "¿Realmente cambiar de sitio la clave primaria? (s/N) "
4450
4451 #: g10/keyedit.c:1818 g10/keyedit.c:4803
4452 msgid "You must select exactly one key.\n"
4453 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
4454
4455 #: g10/keyedit.c:1846
4456 msgid "Command expects a filename argument\n"
4457 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
4458
4459 #: g10/keyedit.c:1867
4460 #, c-format
4461 msgid "Can't open '%s': %s\n"
4462 msgstr "No se puede abrir '%s': %s\n"
4463
4464 #: g10/keyedit.c:1886
4465 #, c-format
4466 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
4467 msgstr "Error al leer clave de respaldo desde '%s': %s\n"
4468
4469 #: g10/keyedit.c:1921
4470 msgid "You must select at least one key.\n"
4471 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
4472
4473 #: g10/keyedit.c:1927
4474 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4475 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
4476
4477 #: g10/keyedit.c:1929
4478 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
4479 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
4480
4481 #: g10/keyedit.c:1967
4482 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
4483 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
4484
4485 #: g10/keyedit.c:1968
4486 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
4487 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
4488
4489 #: g10/keyedit.c:1986
4490 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
4491 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
4492
4493 #: g10/keyedit.c:1997
4494 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
4495 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N) "
4496
4497 #: g10/keyedit.c:1999
4498 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
4499 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
4500
4501 #: g10/keyedit.c:2057
4502 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
4503 msgstr ""
4504 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
4505 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
4506
4507 #: g10/keyedit.c:2102
4508 msgid "Set preference list to:\n"
4509 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
4510
4511 #: g10/keyedit.c:2109
4512 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
4513 msgstr ""
4514 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
4515
4516 #: g10/keyedit.c:2111
4517 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
4518 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
4519
4520 #: g10/keyedit.c:2185
4521 msgid "Save changes? (y/N) "
4522 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
4523
4524 #: g10/keyedit.c:2189
4525 msgid "Quit without saving? (y/N) "
4526 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
4527
4528 #: g10/keyedit.c:2216 g10/keyedit.c:2762 g10/keyedit.c:3061 g10/keyedit.c:3214
4529 #, c-format
4530 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
4531 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
4532
4533 #: g10/keyedit.c:2448
4534 #, c-format
4535 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
4536 msgstr "no se puede revocar el último identificador de usuario válido\n"
4537
4538 #: g10/keyedit.c:2475
4539 #, c-format
4540 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
4541 msgstr "la revocación del identificador de usuario ha fallado: %s\n"
4542
4543 #: g10/keyedit.c:2541
4544 #, c-format
4545 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
4546 msgstr "la configuración del ID de usuario primario ha fallado: %s\n"
4547
4548 #: g10/keyedit.c:2572
4549 #, c-format
4550 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
4551 msgstr "\"%s\" no es una huella digital\n"
4552
4553 #: g10/keyedit.c:2602
4554 #, c-format
4555 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
4556 msgstr ""
4557 "\"%s\" no es la huella digital primaria\n"
4558 "\n"
4559
4560 #: g10/keyedit.c:2738 g10/keyedit.c:2741
4561 #, c-format
4562 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
4563 msgstr "Identificador de usuario '%s' no válido : %s\n"
4564
4565 #: g10/keyedit.c:2744
4566 msgid "No matching user IDs."
4567 msgstr "No coincide con ningún identificador de usuario."
4568
4569 #: g10/keyedit.c:2744
4570 msgid "Nothing to sign.\n"
4571 msgstr "Nada que firmar.\n"
4572
4573 #: g10/keyedit.c:2937 g10/keyedit.c:6019
4574 #, c-format
4575 msgid "Not signed by you.\n"
4576 msgstr "No está firmado por usted.\n"
4577
4578 #: g10/keyedit.c:2995
4579 #, fuzzy, c-format
4580 #| msgid "checking created signature failed: %s\n"
4581 msgid "revoking the key signature failed: %s\n"
4582 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
4583
4584 #: g10/keyedit.c:3116
4585 #, c-format
4586 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
4587 msgstr "'%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
4588
4589 #: g10/keyedit.c:3159
4590 #, c-format
4591 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
4592 msgstr "\"%s\" no es una huella digital válida\n"
4593
4594 #: g10/keyedit.c:3183
4595 #, c-format
4596 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
4597 msgstr "subclave \"%s\" no encontrada\n"
4598
4599 #: g10/keyedit.c:3306
4600 msgid "AEAD: "
4601 msgstr ""
4602
4603 #: g10/keyedit.c:3323
4604 msgid "Digest: "
4605 msgstr "Resumen: "
4606
4607 #: g10/keyedit.c:3380
4608 msgid "Features: "
4609 msgstr "Características: "
4610
4611 #: g10/keyedit.c:3397
4612 msgid "Keyserver no-modify"
4613 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
4614
4615 #: g10/keyedit.c:3412 g10/keylist.c:376
4616 msgid "Preferred keyserver: "
4617 msgstr "Servidor de claves preferido: "
4618
4619 #: g10/keyedit.c:3420 g10/keyedit.c:3421
4620 msgid "Notations: "
4621 msgstr "Notaciones: "
4622
4623 #: g10/keyedit.c:3669
4624 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
4625 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
4626
4627 #: g10/keyedit.c:3741
4628 #, c-format
4629 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
4630 msgstr "La siguiente clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
4631
4632 #: g10/keyedit.c:3765
4633 #, c-format
4634 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
4635 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
4636
4637 #: g10/keyedit.c:3771
4638 msgid "(sensitive)"
4639 msgstr "(confidencial)"
4640
4641 #: g10/keyedit.c:3813 g10/keyedit.c:3960 g10/keylist.c:264 g10/keyserver.c:538
4642 #, c-format
4643 msgid "created: %s"
4644 msgstr "creado: %s"
4645
4646 #: g10/keyedit.c:3816 g10/keylist.c:2149
4647 #, c-format
4648 msgid "revoked: %s"
4649 msgstr "revocada: %s"
4650
4651 #: g10/keyedit.c:3818 g10/keylist.c:2155
4652 #, c-format
4653 msgid "expired: %s"
4654 msgstr "caducó: %s"
4655
4656 #: g10/keyedit.c:3820 g10/keyedit.c:3962 g10/keylist.c:266 g10/keylist.c:2161
4657 #: g10/keyserver.c:544
4658 #, c-format
4659 msgid "expires: %s"
4660 msgstr "caduca: %s"
4661
4662 #: g10/keyedit.c:3822
4663 #, c-format
4664 msgid "usage: %s"
4665 msgstr "uso: %s"
4666
4667 #: g10/keyedit.c:3830 g10/keyedit.c:3850 g10/keylist.c:269
4668 msgid "card-no: "
4669 msgstr "num. tarjeta: "
4670
4671 #: g10/keyedit.c:3889
4672 #, c-format
4673 msgid "trust: %s"
4674 msgstr "confianza: %s"
4675
4676 #: g10/keyedit.c:3893
4677 #, c-format
4678 msgid "validity: %s"
4679 msgstr "validez: %s"
4680
4681 #: g10/keyedit.c:3900
4682 msgid "This key has been disabled"
4683 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
4684
4685 #: g10/keyedit.c:3918
4686 msgid ""
4687 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
4688 "unless you restart the program.\n"
4689 msgstr ""
4690 "Ten en cuenta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
4691 "correcta a menos de que reinicies el programa.\n"
4692
4693 #: g10/keyedit.c:3979 g10/keyedit.c:4410 g10/keyserver.c:548
4694 #: g10/mainproc.c:2371 g10/tofu.c:1787 g10/trust.c:437 dirmngr/ocsp.c:791
4695 msgid "revoked"
4696 msgstr "revocada"
4697
4698 #: g10/keyedit.c:3981 g10/keyedit.c:4412 g10/keyserver.c:552
4699 #: g10/mainproc.c:2373 g10/tofu.c:1792 g10/trust.c:124
4700 msgid "expired"
4701 msgstr "caducada"
4702
4703 #: g10/keyedit.c:4098
4704 #, c-format
4705 msgid ""
4706 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
4707 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
4708 msgstr ""
4709 "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
4710 "       causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
4711
4712 #: g10/keyedit.c:4150
4713 #, c-format
4714 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
4715 msgstr "AVISO: Tu subclave de cifrado caduca pronto.\n"
4716
4717 #: g10/keyedit.c:4151
4718 #, c-format
4719 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
4720 msgstr "Puede que también quieras cambiar su fecha de caducidad.\n"
4721
4722 #: g10/keyedit.c:4210
4723 msgid ""
4724 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
4725 "versions\n"
4726 "         of PGP to reject this key.\n"
4727 msgstr ""
4728 "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
4729 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
4730
4731 #: g10/keyedit.c:4215 g10/keyedit.c:4505
4732 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
4733 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
4734
4735 #: g10/keyedit.c:4221
4736 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
4737 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
4738
4739 #: g10/keyedit.c:4236 g10/keygen.c:2899
4740 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
4741 msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n"
4742
4743 #: g10/keyedit.c:4338
4744 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
4745 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
4746
4747 #: g10/keyedit.c:4348
4748 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
4749 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
4750
4751 #: g10/keyedit.c:4352
4752 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
4753 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
4754
4755 #: g10/keyedit.c:4359
4756 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
4757 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
4758
4759 #: g10/keyedit.c:4375
4760 #, c-format
4761 msgid "Deleted %d signature.\n"
4762 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
4763 msgstr[0] "%d firma borrada.\n"
4764 msgstr[1] "%d firmas borradas.\n"
4765
4766 #: g10/keyedit.c:4379
4767 msgid "Nothing deleted.\n"
4768 msgstr "No se borró nada\n"
4769
4770 #: g10/keyedit.c:4414
4771 msgid "invalid"
4772 msgstr "inválida"
4773
4774 #: g10/keyedit.c:4416
4775 #, c-format
4776 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
4777 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
4778
4779 #: g10/keyedit.c:4422
4780 #, c-format
4781 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
4782 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
4783 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
4784 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
4785
4786 #: g10/keyedit.c:4430
4787 #, c-format
4788 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
4789 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
4790
4791 #: g10/keyedit.c:4431
4792 #, c-format
4793 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
4794 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
4795
4796 #: g10/keyedit.c:4500
4797 msgid ""
4798 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
4799 "cause\n"
4800 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
4801 msgstr ""
4802 "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
4803 "       hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
4804
4805 #: g10/keyedit.c:4511
4806 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
4807 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
4808
4809 #: g10/keyedit.c:4528
4810 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
4811 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
4812
4813 #: g10/keyedit.c:4554
4814 #, c-format
4815 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
4816 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
4817
4818 #: g10/keyedit.c:4569
4819 #, c-format
4820 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
4821 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
4822
4823 #: g10/keyedit.c:4591
4824 #, c-format
4825 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
4826 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
4827
4828 #: g10/keyedit.c:4609
4829 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
4830 msgstr ""
4831 "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
4832
4833 #: g10/keyedit.c:4615
4834 msgid ""
4835 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
4836 msgstr ""
4837 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
4838
4839 #: g10/keyedit.c:4683
4840 msgid ""
4841 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
4842 "N) "
4843 msgstr ""
4844 "¿Está seguro de querer cambiar la fecha de caducidad para multiples "
4845 "subclaves? (s/N) "
4846
4847 #: g10/keyedit.c:4688
4848 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
4849 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
4850
4851 #: g10/keyedit.c:4691
4852 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
4853 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
4854
4855 #: g10/keyedit.c:4747
4856 #, c-format
4857 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
4858 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
4859
4860 #: g10/keyedit.c:4807
4861 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
4862 msgstr "Cambiando el uso de una subclave.\n"
4863
4864 #: g10/keyedit.c:4810
4865 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
4866 msgstr "Cambiando uso de clave primaria.\n"
4867
4868 #: g10/keyedit.c:4928
4869 #, c-format
4870 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
4871 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
4872
4873 #: g10/keyedit.c:4934
4874 #, c-format
4875 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
4876 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
4877
4878 #: g10/keyedit.c:5051
4879 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
4880 msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
4881
4882 #: g10/keyedit.c:5092 g10/keyedit.c:5206 g10/keyedit.c:5319 g10/keyedit.c:5457
4883 #, c-format
4884 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
4885 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
4886
4887 #: g10/keyedit.c:5263
4888 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
4889 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
4890
4891 #: g10/keyedit.c:5342
4892 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
4893 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
4894
4895 #: g10/keyedit.c:5343
4896 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
4897 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
4898
4899 #: g10/keyedit.c:5403
4900 msgid "Enter the notation: "
4901 msgstr "Introduzca la notación: "
4902
4903 #: g10/keyedit.c:5550
4904 msgid "Proceed? (y/N) "
4905 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
4906
4907 #: g10/keyedit.c:5620
4908 #, c-format
4909 msgid "No user ID with index %d\n"
4910 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
4911
4912 #: g10/keyedit.c:5682
4913 #, c-format
4914 msgid "No user ID with hash %s\n"
4915 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
4916
4917 #: g10/keyedit.c:5783
4918 #, c-format
4919 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
4920 msgstr "No existe una subclave con ID de usuario '%s'.\n"
4921
4922 #: g10/keyedit.c:5805
4923 #, c-format
4924 msgid "No subkey with index %d\n"
4925 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
4926
4927 #: g10/keyedit.c:5946
4928 #, c-format
4929 msgid "user ID: \"%s\"\n"
4930 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
4931
4932 #: g10/keyedit.c:5949 g10/keyedit.c:6051 g10/keyedit.c:6099
4933 #, c-format
4934 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
4935 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
4936
4937 #: g10/keyedit.c:5951 g10/keyedit.c:6053 g10/keyedit.c:6101
4938 msgid " (non-exportable)"
4939 msgstr " (no exportable)"
4940
4941 #: g10/keyedit.c:5955
4942 #, c-format
4943 msgid "This signature expired on %s.\n"
4944 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
4945
4946 #: g10/keyedit.c:5960
4947 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
4948 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
4949
4950 #: g10/keyedit.c:5965
4951 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
4952 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
4953
4954 #: g10/keyedit.c:6025
4955 #, c-format
4956 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
4957 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
4958
4959 #: g10/keyedit.c:6054
4960 msgid " (non-revocable)"
4961 msgstr " (no revocable)"
4962
4963 #: g10/keyedit.c:6061
4964 #, c-format
4965 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
4966 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
4967
4968 #: g10/keyedit.c:6086
4969 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
4970 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
4971
4972 #: g10/keyedit.c:6109
4973 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
4974 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
4975
4976 #: g10/keyedit.c:6142
4977 #, c-format
4978 msgid "no secret key\n"
4979 msgstr "no hay clave secreta\n"
4980
4981 #: g10/keyedit.c:6190
4982 #, c-format
4983 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
4984 msgstr "ha intentado revocar una ID no de usuario: %s\n"
4985
4986 #: g10/keyedit.c:6200
4987 #, c-format
4988 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
4989 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
4990
4991 #: g10/keyedit.c:6217
4992 #, c-format
4993 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
4994 msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
4995
4996 #: g10/keyedit.c:6313
4997 #, c-format
4998 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
4999 msgstr "No se puede revocar el último identificador de usuario válido\n"
5000
5001 #: g10/keyedit.c:6351
5002 #, c-format
5003 msgid "Key %s is already revoked.\n"
5004 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
5005
5006 #: g10/keyedit.c:6413
5007 #, c-format
5008 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
5009 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
5010
5011 #: g10/keyedit.c:6510
5012 #, c-format
5013 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
5014 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
5015
5016 #: g10/keygen.c:169
5017 #, c-format
5018 msgid "invalid value for option '%s'\n"
5019 msgstr "parámetro incorrecto para la opción '%s'\n"
5020
5021 #: g10/keygen.c:322
5022 #, c-format
5023 msgid "preference '%s' duplicated\n"
5024 msgstr "preferencia '%s' duplicada\n"
5025
5026 #: g10/keygen.c:329
5027 #, c-format
5028 msgid "too many cipher preferences\n"
5029 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
5030
5031 #: g10/keygen.c:331
5032 #, c-format
5033 msgid "too many digest preferences\n"
5034 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
5035
5036 #: g10/keygen.c:333
5037 #, c-format
5038 msgid "too many compression preferences\n"
5039 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
5040
5041 #: g10/keygen.c:493
5042 #, c-format
5043 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
5044 msgstr "item incorrecto '%s' en cadena de preferencias\n"
5045
5046 #: g10/keygen.c:972
5047 #, c-format
5048 msgid "writing direct signature\n"
5049 msgstr "escribiendo firma directa\n"
5050
5051 #: g10/keygen.c:1018
5052 #, c-format
5053 msgid "writing self signature\n"
5054 msgstr "escribiendo autofirma\n"
5055
5056 #: g10/keygen.c:1075
5057 #, c-format
5058 msgid "writing key binding signature\n"
5059 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
5060
5061 #: g10/keygen.c:1440 g10/keygen.c:1445 g10/keygen.c:1497 g10/keygen.c:1502
5062 #: g10/keygen.c:1656 g10/keygen.c:1661
5063 #, c-format
5064 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
5065 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
5066
5067 #: g10/keygen.c:1451 g10/keygen.c:1508 g10/keygen.c:1516 g10/keygen.c:1667
5068 #, c-format
5069 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
5070 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
5071
5072 #: g10/keygen.c:1542
5073 #, c-format
5074 msgid ""
5075 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
5076 msgstr ""
5077 "AVISO: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
5078 "tamaño\n"
5079
5080 #: g10/keygen.c:1723
5081 msgid "Sign"
5082 msgstr "Firma"
5083
5084 #: g10/keygen.c:1726
5085 msgid "Certify"
5086 msgstr "Certificar"
5087
5088 #: g10/keygen.c:1729
5089 msgid "Encrypt"
5090 msgstr "Cifrado"
5091
5092 #: g10/keygen.c:1732
5093 msgid "Authenticate"
5094 msgstr "Autentificación"
5095
5096 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
5097 #. * translation.  If this is not possible use single digits.  The
5098 #. * string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
5099 #. * functions:
5100 #. *
5101 #. *   s = Toggle signing capability
5102 #. *   e = Toggle encryption capability
5103 #. *   a = Toggle authentication capability
5104 #. *   q = Finish
5105 #.
5106 #: g10/keygen.c:1753
5107 msgid "SsEeAaQq"
5108 msgstr "FfCcAaSs"
5109
5110 #: g10/keygen.c:1784
5111 #, c-format
5112 msgid "Possible actions for a %s key: "
5113 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
5114
5115 #: g10/keygen.c:1790
5116 msgid "Current allowed actions: "
5117 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
5118
5119 #: g10/keygen.c:1795
5120 #, c-format
5121 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
5122 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
5123
5124 #: g10/keygen.c:1798
5125 #, c-format
5126 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
5127 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
5128
5129 #: g10/keygen.c:1801
5130 #, c-format
5131 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
5132 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de autenticación\n"
5133
5134 #: g10/keygen.c:1804
5135 #, c-format
5136 msgid "   (%c) Finished\n"
5137 msgstr "   (%c) Acabado\n"
5138
5139 #: g10/keygen.c:1930
5140 #, c-format
5141 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
5142 msgstr "   (%d) RSA y RSA (por defecto)\n"
5143
5144 #: g10/keygen.c:1934
5145 #, c-format
5146 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
5147 msgstr "   (%d) DSA y ElGamal\n"
5148
5149 #: g10/keygen.c:1937
5150 #, c-format
5151 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
5152 msgstr "   (%d) DSA (sólo firmar)\n"
5153
5154 #: g10/keygen.c:1939
5155 #, c-format
5156 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
5157 msgstr "   (%d) RSA (sólo firmar)\n"
5158
5159 #: g10/keygen.c:1945
5160 #, c-format
5161 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
5162 msgstr "   (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
5163
5164 #: g10/keygen.c:1947
5165 #, c-format
5166 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
5167 msgstr "   (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
5168
5169 #: g10/keygen.c:1953
5170 #, c-format
5171 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
5172 msgstr "   (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
5173
5174 #: g10/keygen.c:1955
5175 #, c-format
5176 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
5177 msgstr "   (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
5178
5179 #: g10/keygen.c:1961
5180 #, c-format
5181 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
5182 msgstr "   (%d) ECC y ECC\n"
5183
5184 #: g10/keygen.c:1963
5185 #, c-format
5186 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
5187 msgstr "  (%d) ECC (sólo firmar)\n"
5188
5189 #: g10/keygen.c:1965
5190 #, c-format
5191 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
5192 msgstr "   (%d) ECC (permite elegir capacidades)\n"
5193
5194 #: g10/keygen.c:1967
5195 #, c-format
5196 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
5197 msgstr "   (%d) ECC (sólo cifrar)\n"
5198
5199 #: g10/keygen.c:1971
5200 #, c-format
5201 msgid "  (%d) Existing key\n"
5202 msgstr "   (%d) Clave existente\n"
5203
5204 #: g10/keygen.c:1973
5205 #, fuzzy, c-format
5206 #| msgid "   (%d) Existing key from card\n"
5207 msgid "  (%d) Existing key from card\n"
5208 msgstr "   (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
5209
5210 #: g10/keygen.c:2069 sm/certreqgen-ui.c:202
5211 msgid "Enter the keygrip: "
5212 msgstr "Introduzca keygrip: "
5213
5214 #: g10/keygen.c:2082 sm/certreqgen-ui.c:210
5215 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
5216 msgstr "No es un keygrip válido (se esperaban 40 dígitos hex)\n"
5217
5218 #: g10/keygen.c:2084 sm/certreqgen-ui.c:212
5219 msgid "No key with this keygrip\n"
5220 msgstr "No hay claves con ese keygrip\n"
5221
5222 #: g10/keygen.c:2103 g10/keygen.c:2113 g10/keygen.c:3216 g10/keygen.c:3227
5223 #: sm/certreqgen-ui.c:230 sm/certreqgen-ui.c:239
5224 #, c-format
5225 msgid "error reading the card: %s\n"
5226 msgstr "error al leer la tarjeta: %s\n"
5227
5228 #: g10/keygen.c:2107 g10/keygen.c:3220 sm/certreqgen-ui.c:233
5229 #, c-format
5230 msgid "Serial number of the card: %s\n"
5231 msgstr "Número de serie de la tarjeta: %s\n"
5232
5233 #: g10/keygen.c:2120 sm/certreqgen-ui.c:245
5234 msgid "Available keys:\n"
5235 msgstr "Claves disponibles:\n"
5236
5237 #: g10/keygen.c:2297 g10/keygen.c:2311
5238 #, c-format
5239 msgid "rounded to %u bits\n"
5240 msgstr "redondeados a %u bits\n"
5241
5242 #: g10/keygen.c:2352
5243 #, c-format
5244 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
5245 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
5246
5247 #: g10/keygen.c:2360
5248 #, c-format
5249 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
5250 msgstr "¿De qué tamaño quiere la subclave? (%u) "
5251
5252 #: g10/keygen.c:2377 sm/certreqgen-ui.c:189
5253 #, c-format
5254 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
5255 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
5256
5257 #: g10/keygen.c:2423
5258 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
5259 msgstr "Seleccione el tipo de curva elíptica deseado:\n"
5260
5261 #: g10/keygen.c:2611
5262 msgid ""
5263 "Please specify how long the key should be valid.\n"
5264 "         0 = key does not expire\n"
5265 "      <n>  = key expires in n days\n"
5266 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
5267 "      <n>m = key expires in n months\n"
5268 "      <n>y = key expires in n years\n"
5269 msgstr ""
5270 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
5271 "         0 = la clave nunca caduca\n"
5272 "      <n>  = la clave caduca en n días\n"
5273 "      <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
5274 "      <n>m = la clave caduca en n meses\n"
5275 "      <n>y = la clave caduca en n años\n"
5276
5277 #: g10/keygen.c:2622
5278 msgid ""
5279 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
5280 "         0 = signature does not expire\n"
5281 "      <n>  = signature expires in n days\n"
5282 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
5283 "      <n>m = signature expires in n months\n"
5284 "      <n>y = signature expires in n years\n"
5285 msgstr ""
5286 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
5287 "         0 = la clave nunca caduca\n"
5288 "      <n>  = la clave caduca en n días\n"
5289 "      <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
5290 "      <n>m = la clave caduca en n meses\n"
5291 "      <n>y = la clave caduca en n años\n"
5292
5293 #: g10/keygen.c:2645
5294 msgid "Key is valid for? (0) "
5295 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
5296
5297 #: g10/keygen.c:2650
5298 #, c-format
5299 msgid "Signature is valid for? (%s) "
5300 msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
5301
5302 #: g10/keygen.c:2663 g10/keygen.c:2688
5303 msgid "invalid value\n"
5304 msgstr "valor inválido\n"
5305
5306 #: g10/keygen.c:2670
5307 msgid "Key does not expire at all\n"
5308 msgstr "La clave nunca caduca\n"
5309
5310 #: g10/keygen.c:2671
5311 msgid "Signature does not expire at all\n"
5312 msgstr "La firma nunca caduca\n"
5313
5314 #: g10/keygen.c:2676
5315 #, c-format
5316 msgid "Key expires at %s\n"
5317 msgstr "La clave caduca %s\n"
5318
5319 #: g10/keygen.c:2677
5320 #, c-format
5321 msgid "Signature expires at %s\n"
5322 msgstr "La firma caduca el %s\n"
5323
5324 #: g10/keygen.c:2681
5325 msgid ""
5326 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
5327 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
5328 msgstr ""
5329 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
5330 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
5331
5332 #: g10/keygen.c:2694
5333 msgid "Is this correct? (y/N) "
5334 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
5335
5336 #: g10/keygen.c:2762
5337 msgid ""
5338 "\n"
5339 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
5340 "\n"
5341 msgstr ""
5342 "\n"
5343 "GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n"
5344 "\n"
5345
5346 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
5347 #. but you should keep your existing translation.  In case
5348 #. the new string is not translated this old string will
5349 #. be used.
5350 #: g10/keygen.c:2777
5351 msgid ""
5352 "\n"
5353 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
5354 "ID\n"
5355 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
5356 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
5357 "\n"
5358 msgstr ""
5359 "\n"
5360 "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
5361 "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n"
5362 "de Correo Electrónico de esta forma:\n"
5363 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
5364 "\n"
5365
5366 #: g10/keygen.c:2796
5367 msgid "Real name: "
5368 msgstr "Nombre y apellidos: "
5369
5370 #: g10/keygen.c:2805
5371 msgid "Invalid character in name\n"
5372 msgstr "Caracter inválido en el nombre\n"
5373
5374 #: g10/keygen.c:2806
5375 #, c-format
5376 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
5377 msgstr "Los caracteres '%s' y '%s' no pueden aparecer en el nombre\n"
5378
5379 #: g10/keygen.c:2810
5380 msgid "Name may not start with a digit\n"
5381 msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
5382
5383 #: g10/keygen.c:2813
5384 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
5385 msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
5386
5387 #: g10/keygen.c:2823
5388 msgid "Email address: "
5389 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
5390
5391 #: g10/keygen.c:2829
5392 msgid "Not a valid email address\n"
5393 msgstr "Dirección inválida\n"
5394
5395 #: g10/keygen.c:2838
5396 msgid "Comment: "
5397 msgstr "Comentario: "
5398
5399 #: g10/keygen.c:2844
5400 msgid "Invalid character in comment\n"
5401 msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
5402
5403 #: g10/keygen.c:2880
5404 #, c-format
5405 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
5406 msgstr "Está usando el juego de caracteres '%s'.\n"
5407
5408 #: g10/keygen.c:2886
5409 #, c-format
5410 msgid ""
5411 "You selected this USER-ID:\n"
5412 "    \"%s\"\n"
5413 "\n"
5414 msgstr ""
5415 "Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
5416 "    \"%s\"\n"
5417 "\n"
5418
5419 #: g10/keygen.c:2891
5420 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
5421 msgstr ""
5422 "Por favor no ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el "
5423 "comentario\n"
5424
5425 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
5426 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
5427 #. string which should be translated accordingly and the
5428 #. letter changed to match the one in the answer string.
5429 #.
5430 #. n = Change name
5431 #. c = Change comment
5432 #. e = Change email
5433 #. o = Okay (ready, continue)
5434 #. q = Quit
5435 #.
5436 #: g10/keygen.c:2916
5437 msgid "NnCcEeOoQq"
5438 msgstr "NnCcDdVvSs"
5439
5440 #: g10/keygen.c:2926
5441 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
5442 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
5443
5444 #: g10/keygen.c:2927
5445 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
5446 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
5447
5448 #: g10/keygen.c:2932
5449 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
5450 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (S)alir? "
5451
5452 #: g10/keygen.c:2933
5453 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
5454 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
5455
5456 #: g10/keygen.c:2952
5457 msgid "Please correct the error first\n"
5458 msgstr "Por favor corrija primero el error.\n"
5459
5460 #: g10/keygen.c:2998
5461 msgid ""
5462 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
5463 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
5464 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
5465 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
5466 msgstr ""
5467 "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
5468 "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
5469 "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
5470 "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
5471 "entropía.\n"
5472
5473 #: g10/keygen.c:4278 g10/keygen.c:4349 g10/keygen.c:4367 g10/keygen.c:4395
5474 #: g10/keygen.c:4739 g10/keygen.c:5242 g10/keygen.c:5537 g10/keygen.c:5642
5475 #, c-format
5476 msgid "Key generation failed: %s\n"
5477 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
5478
5479 #: g10/keygen.c:4287
5480 #, c-format
5481 msgid ""
5482 "About to create a key for:\n"
5483 "    \"%s\"\n"
5484 "\n"
5485 msgstr ""
5486 "A punto de crear una clave para:\n"
5487 "    \"%s\"\n"
5488 "\n"
5489
5490 #: g10/keygen.c:4289
5491 msgid "Continue? (Y/n) "
5492 msgstr "¿Continuar? (S/n) "
5493
5494 #: g10/keygen.c:4310
5495 #, c-format
5496 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
5497 msgstr "Ya existe una clave para \"%s\"\n"
5498
5499 #: g10/keygen.c:4315
5500 msgid "Create anyway? (y/N) "
5501 msgstr "¿Crear de todas formas?(s/N) "
5502
5503 #: g10/keygen.c:4321
5504 #, c-format
5505 msgid "creating anyway\n"
5506 msgstr "creando de todas formas\n"
5507
5508 #: g10/keygen.c:4722
5509 #, c-format
5510 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
5511 msgstr "Nota: Usa \"%s %s\" para el diálogo completo de generación de clave.\n"
5512
5513 #: g10/keygen.c:4771
5514 #, c-format
5515 msgid "Key generation canceled.\n"
5516 msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
5517
5518 #: g10/keygen.c:4831
5519 #, c-format
5520 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
5521 msgstr "no se puede crear fichero de respaldo '%s': %s\n"
5522
5523 #: g10/keygen.c:4851
5524 #, c-format
5525 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
5526 msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en '%s'\n"
5527
5528 #: g10/keygen.c:5010 g10/keygen.c:5172
5529 #, c-format
5530 msgid "writing public key to '%s'\n"
5531 msgstr "escribiendo clave pública en '%s'\n"
5532
5533 #: g10/keygen.c:5166
5534 #, c-format
5535 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
5536 msgstr "anillo público de claves no escribible encontrado: %s\n"
5537
5538 #: g10/keygen.c:5180
5539 #, c-format
5540 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5541 msgstr "error al escribir en el anillo público '%s': %s\n"
5542
5543 #: g10/keygen.c:5213
5544 msgid "public and secret key created and signed.\n"
5545 msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
5546
5547 #: g10/keygen.c:5229
5548 msgid ""
5549 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
5550 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
5551 msgstr ""
5552 "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
5553 "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
5554
5555 #: g10/keygen.c:5404 g10/keygen.c:5593
5556 #, c-format
5557 msgid ""
5558 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
5559 msgstr ""
5560 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
5561 "problemas con el reloj)\n"
5562
5563 #: g10/keygen.c:5406 g10/keygen.c:5595
5564 #, c-format
5565 msgid ""
5566 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
5567 msgstr ""
5568 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
5569 "problemas con el reloj)\n"
5570
5571 #: g10/keygen.c:5417 g10/keygen.c:5606
5572 #, c-format
5573 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
5574 msgstr ""
5575 "Atención: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
5576
5577 #: g10/keygen.c:5429 g10/keygen.c:5431
5578 #, c-format
5579 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
5580 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
5581
5582 #: g10/keygen.c:5438 g10/keygen.c:5440
5583 #, c-format
5584 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
5585 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
5586
5587 #: g10/keygen.c:5459 g10/keygen.c:5620
5588 msgid "Really create? (y/N) "
5589 msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
5590
5591 #: g10/keyid.c:666 g10/keyid.c:677 g10/keyid.c:688
5592 msgid "never     "
5593 msgstr "nunca     "
5594
5595 #: g10/keylist.c:332
5596 msgid "Critical signature policy: "
5597 msgstr "Política de firmas críticas: "
5598
5599 #: g10/keylist.c:334
5600 msgid "Signature policy: "
5601 msgstr "Política de firmas: "
5602
5603 #: g10/keylist.c:374
5604 msgid "Critical preferred keyserver: "
5605 msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
5606
5607 #: g10/keylist.c:427
5608 msgid "Critical signature notation: "
5609 msgstr "Notación de firmas críticas: "
5610
5611 #: g10/keylist.c:429
5612 msgid "Signature notation: "
5613 msgstr "Notación de firma: "
5614
5615 #: g10/keylist.c:475
5616 #, c-format
5617 msgid "%d good signature\n"
5618 msgid_plural "%d good signatures\n"
5619 msgstr[0] "%d firma correcta\n"
5620 msgstr[1] "%d firmas correctas\n"
5621
5622 #: g10/keylist.c:488
5623 #, c-format
5624 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
5625 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
5626 msgstr[0] "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
5627 msgstr[1] "%d firmas no comprobadas por causa de errores\n"
5628
5629 #: g10/keylist.c:576
5630 #, c-format
5631 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
5632 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
5633 msgstr[0] "Advertencia: clave %lu no usada por su gran tamaño\n"
5634 msgstr[1] "Advertencia: claves %lu no usadas por su gran tamaño\n"
5635
5636 #: g10/keylist.c:599
5637 msgid "Keyring"
5638 msgstr "Anillo de claves"
5639
5640 #: g10/keylist.c:2008
5641 msgid "Primary key fingerprint:"
5642 msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
5643
5644 #: g10/keylist.c:2010
5645 msgid "     Subkey fingerprint:"
5646 msgstr "     Huella de subclave:"
5647
5648 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
5649 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
5650 #: g10/keylist.c:2018
5651 msgid " Primary key fingerprint:"
5652 msgstr " Huella clave primaria:"
5653
5654 #: g10/keylist.c:2020 g10/keylist.c:2030
5655 msgid "      Subkey fingerprint:"
5656 msgstr "      Huella de subclave:"
5657
5658 #: g10/keylist.c:2025 g10/keylist.c:2041
5659 msgid "      Key fingerprint ="
5660 msgstr "      Huella de clave ="
5661
5662 #: g10/keylist.c:2092
5663 msgid "      Card serial no. ="
5664 msgstr "      Número de serie de la tarjeta ="
5665
5666 #: g10/keyring.c:1470
5667 #, c-format
5668 msgid "caching keyring '%s'\n"
5669 msgstr "memorizando anillo '%s'\n"
5670
5671 #: g10/keyring.c:1546
5672 #, c-format
5673 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
5674 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
5675 msgstr[0] "%lu clave memorizada hasta ahora (%lu firmas)\n"
5676 msgstr[1] "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
5677
5678 #: g10/keyring.c:1562
5679 #, c-format
5680 msgid "%lu key cached"
5681 msgid_plural "%lu keys cached"
5682 msgstr[0] "%lu clave memorizada"
5683 msgstr[1] "\t%lu claves memrizadas"
5684
5685 #: g10/keyring.c:1564
5686 #, c-format
5687 msgid " (%lu signature)\n"
5688 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
5689 msgstr[0] " (%lu firma)\n"
5690 msgstr[1] " (%lu firmas)\n"
5691
5692 #: g10/keyring.c:1641
5693 #, c-format
5694 msgid "%s: keyring created\n"
5695 msgstr "%s: anillo creado\n"
5696
5697 #: g10/keyserver.c:91
5698 msgid "override proxy options set for dirmngr"
5699 msgstr "pasar por encima las opciones de proxy configuradas para dirmngr"
5700
5701 #: g10/keyserver.c:93
5702 msgid "include revoked keys in search results"
5703 msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
5704
5705 #: g10/keyserver.c:94
5706 msgid "include subkeys when searching by key ID"
5707 msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave"
5708
5709 #: g10/keyserver.c:96
5710 msgid "override timeout options set for dirmngr"
5711 msgstr "pasar por encima las opciones de timeout configuradas para dirmngr"
5712
5713 #: g10/keyserver.c:100
5714 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
5715 msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"
5716
5717 #: g10/keyserver.c:102
5718 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
5719 msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave"
5720
5721 #: g10/keyserver.c:104
5722 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
5723 msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
5724
5725 #: g10/keyserver.c:550
5726 msgid "disabled"
5727 msgstr "deshabilitado"
5728
5729 #: g10/keyserver.c:754
5730 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
5731 msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in > "
5732
5733 #: g10/keyserver.c:860
5734 #, c-format
5735 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
5736 msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
5737
5738 #: g10/keyserver.c:1001 g10/keyserver.c:1116
5739 #, c-format
5740 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
5741 msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n"
5742
5743 #: g10/keyserver.c:1438 g10/keyserver.c:1471
5744 #, c-format
5745 msgid "refreshing %d key from %s\n"
5746 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
5747 msgstr[0] "renovando %d clave desde %s\n"
5748 msgstr[1] "renovando %d claves desde %s\n"
5749
5750 #: g10/keyserver.c:1445
5751 #, c-format
5752 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
5753 msgstr "AVISO: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
5754
5755 #: g10/keyserver.c:1549
5756 #, c-format
5757 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
5758 msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
5759
5760 #: g10/keyserver.c:1552
5761 #, c-format
5762 msgid "key not found on keyserver\n"
5763 msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
5764
5765 #: g10/keyserver.c:1743
5766 #, c-format
5767 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
5768 msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
5769
5770 #: g10/keyserver.c:1747
5771 #, c-format
5772 msgid "requesting key %s from %s\n"
5773 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
5774
5775 #: g10/keyserver.c:1852 g10/keyserver.c:2031
5776 #, c-format
5777 msgid "no keyserver known\n"
5778 msgstr "ningún servidor de claves conocido\n"
5779
5780 #: g10/keyserver.c:1867 g10/skclist.c:214 g10/skclist.c:242
5781 #, c-format
5782 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
5783 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
5784
5785 #: g10/keyserver.c:1871
5786 #, c-format
5787 msgid "sending key %s to %s\n"
5788 msgstr "enviando clave %s a %s\n"
5789
5790 #: g10/keyserver.c:1912
5791 #, c-format
5792 msgid "requesting key from '%s'\n"
5793 msgstr "solicitando clave de %s\n"
5794
5795 #: g10/keyserver.c:1928
5796 #, c-format
5797 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
5798 msgstr "AVISO: imposible recuperar URI %s: %s\n"
5799
5800 #: g10/mainproc.c:283
5801 #, c-format
5802 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
5803 msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n"
5804
5805 #: g10/mainproc.c:389
5806 #, c-format
5807 msgid "%s encrypted session key\n"
5808 msgstr "%s clave de sesión cifrada\n"
5809
5810 #: g10/mainproc.c:400
5811 #, c-format
5812 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
5813 msgstr "frase contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
5814
5815 #: g10/mainproc.c:481
5816 #, c-format
5817 msgid "public key is %s\n"
5818 msgstr "la clave pública es %s\n"
5819
5820 #: g10/mainproc.c:557
5821 #, c-format
5822 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
5823 msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n"
5824
5825 #: g10/mainproc.c:590
5826 #, c-format
5827 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
5828 msgstr "cifrado con clave de %u bits %s, ID %s, creada el %s\n"
5829
5830 #: g10/mainproc.c:594 g10/pkclist.c:228
5831 #, c-format
5832 msgid "      \"%s\"\n"
5833 msgstr "      \"%s\"\n"
5834
5835 #: g10/mainproc.c:598
5836 #, c-format
5837 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
5838 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
5839
5840 #: g10/mainproc.c:619
5841 #, c-format
5842 msgid "public key decryption failed: %s\n"
5843 msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"
5844
5845 #: g10/mainproc.c:641 g10/mainproc.c:970
5846 #, c-format
5847 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
5848 msgstr "AVISO: se observan varios textos en claro\n"
5849
5850 #: g10/mainproc.c:649
5851 #, c-format
5852 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5853 msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n"
5854
5855 #: g10/mainproc.c:651
5856 #, c-format
5857 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
5858 msgstr "cifrado con 1 frase contraseña\n"
5859
5860 #: g10/mainproc.c:685 g10/mainproc.c:706
5861 #, c-format
5862 msgid "assuming %s encrypted data\n"
5863 msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
5864
5865 #: g10/mainproc.c:692
5866 #, c-format
5867 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
5868 msgstr ""
5869 "cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
5870
5871 #: g10/mainproc.c:779 g10/mainproc.c:817
5872 #, c-format
5873 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
5874 msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n"
5875
5876 #: g10/mainproc.c:790
5877 msgid ""
5878 "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
5879 "likely that this message is legitimate.  This is because back\n"
5880 "then integrity protection was not widely used.\n"
5881 msgstr ""
5882
5883 #: g10/mainproc.c:793
5884 #, c-format
5885 msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
5886 msgstr ""
5887
5888 #: g10/mainproc.c:798
5889 #, fuzzy, c-format
5890 #| msgid "decryption failed: %s\n"
5891 msgid "decryption forced to fail!\n"
5892 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
5893
5894 #: g10/mainproc.c:810
5895 #, c-format
5896 msgid "decryption okay\n"
5897 msgstr "descifrado correcto\n"
5898
5899 #: g10/mainproc.c:823
5900 #, c-format
5901 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
5902 msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
5903
5904 #: g10/mainproc.c:841
5905 #, c-format
5906 msgid "decryption failed: %s\n"
5907 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
5908
5909 #: g10/mainproc.c:886
5910 #, c-format
5911 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
5912 msgstr "Atención: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"
5913
5914 #: g10/mainproc.c:893
5915 #, c-format
5916 msgid "original file name='%.*s'\n"
5917 msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
5918
5919 #: g10/mainproc.c:1148
5920 #, c-format
5921 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
5922 msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
5923
5924 #: g10/mainproc.c:1452 g10/mainproc.c:1495
5925 #, c-format
5926 msgid "no signature found\n"
5927 msgstr "no se encontró firma\n"
5928
5929 #: g10/mainproc.c:1852
5930 #, c-format
5931 msgid "BAD signature from \"%s\""
5932 msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
5933
5934 #: g10/mainproc.c:1854
5935 #, c-format
5936 msgid "Expired signature from \"%s\""
5937 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
5938
5939 #: g10/mainproc.c:1856
5940 #, c-format
5941 msgid "Good signature from \"%s\""
5942 msgstr "Firma correcta de \"%s\""
5943
5944 #: g10/mainproc.c:1876
5945 #, c-format
5946 msgid "signature verification suppressed\n"
5947 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
5948
5949 #: g10/mainproc.c:1985
5950 #, c-format
5951 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
5952 msgstr "no puedo manejar estos datos ambiguos en la firma\n"
5953
5954 #: g10/mainproc.c:2001 g10/mainproc.c:2008
5955 #, c-format
5956 msgid "Signature made %s\n"
5957 msgstr "Firmado el %s\n"
5958
5959 #: g10/mainproc.c:2002 g10/mainproc.c:2009 sm/verify.c:476
5960 #, c-format
5961 msgid "               using %s key %s\n"
5962 msgstr "               usando %s clave %s\n"
5963
5964 #: g10/mainproc.c:2013
5965 #, c-format
5966 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5967 msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
5968
5969 #: g10/mainproc.c:2019
5970 #, c-format
5971 msgid "               issuer \"%s\"\n"
5972 msgstr "               emisor \"%s\"\n"
5973
5974 #: g10/mainproc.c:2070
5975 #, c-format
5976 msgid "Key available at: "
5977 msgstr "Clave disponible en: "
5978
5979 #: g10/mainproc.c:2111
5980 #, c-format
5981 msgid "Note: Use '%s' to make use of this info\n"
5982 msgstr ""
5983
5984 #: g10/mainproc.c:2325
5985 msgid "[uncertain]"
5986 msgstr "[incierto]"
5987
5988 #: g10/mainproc.c:2363
5989 #, c-format
5990 msgid "                aka \"%s\""
5991 msgstr "                alias \"%s\""
5992
5993 #: g10/mainproc.c:2438
5994 #, c-format
5995 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
5996 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave no se puede usar para firmar en modo %s!\n"
5997
5998 #: g10/mainproc.c:2456
5999 #, c-format
6000 msgid "Signature expired %s\n"
6001 msgstr "Firma caducada en %s\n"
6002
6003 #: g10/mainproc.c:2460
6004 #, c-format
6005 msgid "Signature expires %s\n"
6006 msgstr "La firma caduca el %s\n"
6007
6008 #: g10/mainproc.c:2471
6009 #, c-format
6010 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
6011 msgstr ""
6012 "firma %s, algoritmo de resumen %s%s%s\n"
6013 "\n"
6014
6015 #: g10/mainproc.c:2472
6016 msgid "binary"
6017 msgstr "binaria"
6018
6019 #: g10/mainproc.c:2473
6020 msgid "textmode"
6021 msgstr "modotexto"
6022
6023 #: g10/mainproc.c:2473 g10/trust.c:123 dirmngr/ocsp.c:792
6024 msgid "unknown"
6025 msgstr "desconocido"
6026
6027 #: g10/mainproc.c:2475
6028 msgid ", key algorithm "
6029 msgstr ", algoritmo de clave pública "
6030
6031 #: g10/mainproc.c:2510
6032 #, c-format
6033 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
6034 msgstr ""
6035 "ADVERTENCIA: firma no separada; ¡el archivo %s NO ha sido verificado!\n"
6036
6037 #: g10/mainproc.c:2548
6038 #, c-format
6039 msgid "Can't check signature: %s\n"
6040 msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
6041
6042 #: g10/mainproc.c:2644 g10/mainproc.c:2663 g10/mainproc.c:2787
6043 #, c-format
6044 msgid "not a detached signature\n"
6045 msgstr "no es una firma separada\n"
6046
6047 #: g10/mainproc.c:2697
6048 #, c-format
6049 msgid ""
6050 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
6051 msgstr "AVISO: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n"
6052
6053 #: g10/mainproc.c:2706
6054 #, c-format
6055 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
6056 msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
6057
6058 #: g10/mainproc.c:2791
6059 #, c-format
6060 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
6061 msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
6062
6063 #: g10/misc.c:106 g10/misc.c:136 g10/misc.c:212
6064 #, c-format
6065 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
6066 msgstr "fstat de '%s' falló en %s: %s\n"
6067
6068 #: g10/misc.c:175
6069 #, c-format
6070 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
6071 msgstr "fstat(%d) falló en %s: %s\n"
6072
6073 #: g10/misc.c:284
6074 #, c-format
6075 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
6076 msgstr "AVISO: usando un algoritmo de clave pública experimental %s\n"
6077
6078 #: g10/misc.c:291
6079 #, c-format
6080 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
6081 msgstr "AVISO: las firmas Elgamal para firmar y cifrar están obsoletas\n"
6082
6083 #: g10/misc.c:305
6084 #, c-format
6085 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
6086 msgstr "AVISO: usando algoritmo de cifrado experimental %s\n"
6087
6088 #: g10/misc.c:323
6089 #, c-format
6090 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
6091 msgstr "AVISO: usando algoritmo de resumen experimental %s\n"
6092
6093 #: g10/misc.c:331
6094 #, c-format
6095 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
6096 msgstr "AVISO: el algoritmo de resumen %s está obsoleto\n"
6097
6098 #: g10/misc.c:360
6099 #, c-format
6100 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
6101 msgstr "Atención: las firmas que usan el algoritmo %s son rechazadas\n"
6102
6103 #: g10/misc.c:376
6104 #, fuzzy, c-format
6105 #| msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
6106 msgid "Note: third-party key signatures using the %s algorithm are rejected\n"
6107 msgstr "Atención: las firmas que usan el algoritmo %s son rechazadas\n"
6108
6109 #: g10/misc.c:400
6110 #, c-format
6111 msgid "(reported error: %s)\n"
6112 msgstr "(error reportado: %s)\n"
6113
6114 #: g10/misc.c:403
6115 #, c-format
6116 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
6117 msgstr "(error reportado: %s <%s>)\n"
6118
6119 #: g10/misc.c:422
6120 #, c-format
6121 msgid "(further info: "
6122 msgstr "(más información: "
6123
6124 #: g10/misc.c:1171
6125 #, c-format
6126 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
6127 msgstr "%s:%d: opción obsoleta \"%s\"\n"
6128
6129 #: g10/misc.c:1175
6130 #, c-format
6131 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
6132 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
6133
6134 #: g10/misc.c:1177
6135 #, c-format
6136 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
6137 msgstr "por favor use \"%s%s\" en su lugar\n"
6138
6139 #: g10/misc.c:1184
6140 #, c-format
6141 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
6142 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una orden obsoleta - no la use\n"
6143
6144 #: g10/misc.c:1194
6145 #, c-format
6146 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
6147 msgstr ""
6148 "%s:%u: opción obsoleta \"%s\"en este archivo - sólo tiene efecto en %s\n"
6149
6150 #: g10/misc.c:1198
6151 #, c-format
6152 msgid ""
6153 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
6154 msgstr ""
6155 "ATENCIÓN: \"%s%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto excepto en %s\n"
6156
6157 #: g10/misc.c:1262
6158 msgid "Uncompressed"
6159 msgstr "Sin comprimir"
6160
6161 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
6162 #: g10/misc.c:1287
6163 msgid "uncompressed|none"
6164 msgstr "sin_comprimir|ninguno"
6165
6166 #: g10/misc.c:1394
6167 #, c-format
6168 msgid "this message may not be usable by %s\n"
6169 msgstr "este mensaje podría no ser utilizable por %s\n"
6170
6171 #: g10/misc.c:1569
6172 #, c-format
6173 msgid "ambiguous option '%s'\n"
6174 msgstr "opción ambigua '%s'\n"
6175
6176 #: g10/misc.c:1594
6177 #, c-format
6178 msgid "unknown option '%s'\n"
6179 msgstr "opción desconocida '%s'\n"
6180
6181 #: g10/misc.c:1832
6182 #, c-format
6183 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
6184 msgstr ""
6185 "Una clave pública ECDSA debe estar en un encoding SEC múltiplo de 8 bits\n"
6186
6187 #: g10/misc.c:1854
6188 #, c-format
6189 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
6190 msgstr "algoritmo débil de resumen desconocido '%s'\n"
6191
6192 #: g10/openfile.c:78
6193 #, c-format
6194 msgid "File '%s' exists. "
6195 msgstr "El fichero '%s' ya existe. "
6196
6197 #: g10/openfile.c:82
6198 msgid "Overwrite? (y/N) "
6199 msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) "
6200
6201 #: g10/openfile.c:117
6202 #, c-format
6203 msgid "%s: unknown suffix\n"
6204 msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
6205
6206 #: g10/openfile.c:141
6207 msgid "Enter new filename"
6208 msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
6209
6210 #: g10/openfile.c:212
6211 #, c-format
6212 msgid "writing to stdout\n"
6213 msgstr "escribiendo en stdout\n"
6214
6215 #: g10/openfile.c:360
6216 #, c-format
6217 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
6218 msgstr "asumiendo que los datos firmados están en '%s'\n"
6219
6220 #: g10/parse-packet.c:289
6221 #, c-format
6222 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
6223 msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n"
6224
6225 #: g10/parse-packet.c:1231
6226 #, c-format
6227 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
6228 msgstr ""
6229 "AVISO: clave de sesión cifrada simétricamente potencialmente insegura\n"
6230
6231 #: g10/parse-packet.c:1708
6232 #, fuzzy, c-format
6233 #| msgid "Critical signature notation: "
6234 msgid "Unknown critical signature notation: "
6235 msgstr "Notación de firmas críticas: "
6236
6237 #: g10/parse-packet.c:1833
6238 #, c-format
6239 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
6240 msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n"
6241
6242 #: g10/passphrase.c:73 g10/passphrase.c:275 g10/passphrase.c:308
6243 #, c-format
6244 msgid "problem with the agent: %s\n"
6245 msgstr "problema con el agente: %s\n"
6246
6247 #: g10/passphrase.c:258
6248 msgid "Enter passphrase\n"
6249 msgstr "Introduzca frase contraseña\n"
6250
6251 #: g10/passphrase.c:269
6252 #, c-format
6253 msgid "cancelled by user\n"
6254 msgstr "cancelado por el usuario\n"
6255
6256 #: g10/passphrase.c:510
6257 #, c-format
6258 msgid " (main key ID %s)"
6259 msgstr " (ID de clave primaria %s)"
6260
6261 #: g10/passphrase.c:517
6262 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
6263 msgstr "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta OpenPGP:"
6264
6265 #: g10/passphrase.c:521
6266 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
6267 msgstr "Introduzca frase contraseña para importar la clave secreta OpenPGP:"
6268
6269 #: g10/passphrase.c:526
6270 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
6271 msgstr "Introduzca frase contraseña para exportar la subclave secreta OpenPGP:"
6272
6273 #: g10/passphrase.c:529
6274 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
6275 msgstr "Introduzca frase contraseña para exportar la clave secreta OpenPGP:"
6276
6277 #: g10/passphrase.c:534
6278 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
6279 msgstr ""
6280 "De verdad quiere borrar para siempre la subclave secreta de la clave OpenPGP:"
6281
6282 #: g10/passphrase.c:537
6283 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
6284 msgstr "De verdad quiere borrar para siempre la clave secreta OpenPGP:"
6285
6286 #: g10/passphrase.c:546
6287 #, c-format
6288 msgid ""
6289 "%s\n"
6290 "\"%.*s\"\n"
6291 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
6292 "created %s%s.\n"
6293 "%s"
6294 msgstr ""
6295 "%s\n"
6296 "\"%.*s\"\n"
6297 "clave de %u-bit %s, ID %s,\n"
6298 "creada el %s%s.\n"
6299 "%s"
6300
6301 #: g10/photoid.c:77
6302 msgid ""
6303 "\n"
6304 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
6305 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
6306 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
6307 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
6308 msgstr ""
6309 "\n"
6310 "Escoja una imagen para usar en su ID fotográfico. La imagen debe ser un\n"
6311 "fichero JPEG. Recuerde que la imágen se almacena en su clave pública.\n"
6312 "Si usa una foto muy grande, ¡su clave será también muy grande!\n"
6313 "Una imagen cercana a 240x288 tiene un tamaño adecuado.\n"
6314
6315 #: g10/photoid.c:99
6316 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
6317 msgstr "Introduzca nombre del fichero JPEG para ID fotográfico: "
6318
6319 #: g10/photoid.c:120
6320 #, c-format
6321 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
6322 msgstr "Imposible abrir fichero JPEG '%s': %s\n"
6323
6324 #: g10/photoid.c:131
6325 #, c-format
6326 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
6327 msgstr "¡Este JPEG es realmente grande (%d bytes)!\n"
6328
6329 #: g10/photoid.c:133
6330 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
6331 msgstr "¿Seguro que quiere usarlo? (s/N) "
6332
6333 #: g10/photoid.c:149
6334 #, c-format
6335 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
6336 msgstr "'%s' no es un fichero JPEG\n"
6337
6338 #: g10/photoid.c:168
6339 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
6340 msgstr "¿Es correcta la foto? (s/n) "
6341
6342 #: g10/photoid.c:395
6343 #, c-format
6344 msgid "unable to display photo ID!\n"
6345 msgstr "¡no puedo mostrar ID fotográfico!\n"
6346
6347 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
6348 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
6349 #. should be translated accordingly and the letter changed to
6350 #. match the one in the answer string.
6351 #.
6352 #. i = please show me more information
6353 #. m = back to the main menu
6354 #. s = skip this key
6355 #. q = quit
6356 #.
6357 #: g10/pkclist.c:216
6358 msgid "iImMqQsS"
6359 msgstr "iImMqQsS"
6360
6361 #: g10/pkclist.c:224
6362 msgid "No trust value assigned to:\n"
6363 msgstr "No hay confianza definida para:\n"
6364
6365 #: g10/pkclist.c:257
6366 #, c-format
6367 msgid "  aka \"%s\"\n"
6368 msgstr "  alias \"%s\"\n"
6369
6370 #: g10/pkclist.c:267
6371 msgid ""
6372 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
6373 msgstr ""
6374 "¿Qué seguridad tiene de que esta clave pertenece realmente al usuario\n"
6375 "que se nombra?\n"
6376
6377 #: g10/pkclist.c:282
6378 #, c-format
6379 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
6380 msgstr "  %d = No lo sé o prefiero no decirlo\n"
6381
6382 #: g10/pkclist.c:284
6383 #, c-format
6384 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
6385 msgstr "  %d = NO tengo confianza\n"
6386
6387 #: g10/pkclist.c:290
6388 #, c-format
6389 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
6390 msgstr "  %d = confío absolutamente\n"
6391
6392 #: g10/pkclist.c:296
6393 msgid "  m = back to the main menu\n"
6394 msgstr "  m = volver al menú principal\n"
6395
6396 #: g10/pkclist.c:299
6397 msgid "  s = skip this key\n"
6398 msgstr "  s = saltar esta clave\n"
6399
6400 #: g10/pkclist.c:300
6401 msgid "  q = quit\n"
6402 msgstr "  q = salir\n"
6403
6404 #: g10/pkclist.c:304
6405 #, c-format
6406 msgid ""
6407 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
6408 "\n"
6409 msgstr ""
6410 "El mínimo nivel de confianza para esta clave es: %s\n"
6411 "\n"
6412
6413 #: g10/pkclist.c:310 g10/revoke.c:805
6414 msgid "Your decision? "
6415 msgstr "¿Su decisión? "
6416
6417 #: g10/pkclist.c:331
6418 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
6419 msgstr "¿De verdad quiere asignar absoluta confianza a esta clave? (s/N) "
6420
6421 #: g10/pkclist.c:345
6422 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
6423 msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n"
6424
6425 #: g10/pkclist.c:434
6426 #, c-format
6427 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
6428 msgstr ""
6429 "%s: No hay seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
6430 "al usuario que se nombra\n"
6431
6432 #: g10/pkclist.c:439
6433 #, c-format
6434 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
6435 msgstr ""
6436 "%s: Hay poca seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
6437 "al usuario que se nombra\n"
6438
6439 #: g10/pkclist.c:445
6440 #, c-format
6441 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
6442 msgstr "Esta clave probablemente pertenece al usuario que se nombra\n"
6443
6444 #: g10/pkclist.c:450
6445 #, c-format
6446 msgid "This key belongs to us\n"
6447 msgstr "Esta clave nos pertenece\n"
6448
6449 #: g10/pkclist.c:456
6450 #, c-format
6451 msgid "%s: This key is bad!  It has been marked as untrusted!\n"
6452 msgstr "%s: ¡Esta clave es mala! ¡Está marcada como no confiable!\n"
6453
6454 #: g10/pkclist.c:484
6455 msgid ""
6456 "This key is bad!  It has been marked as untrusted!  If you\n"
6457 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
6458 "question with yes.\n"
6459 msgstr ""
6460 " ¡Esta clave es mala! ¡Está marcada como no confiable! Si *realmente* sabe "
6461 "lo que está haciendo,\n"
6462 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
6463
6464 #: g10/pkclist.c:489
6465 msgid ""
6466 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
6467 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
6468 "you may answer the next question with yes.\n"
6469 msgstr ""
6470 "No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
6471 "identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n"
6472 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
6473
6474 #: g10/pkclist.c:508
6475 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
6476 msgstr "¿Usar esta clave de todas formas? (s/N) "
6477
6478 #: g10/pkclist.c:562
6479 #, c-format
6480 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
6481 msgstr "ATENCIÓN: ¡Usando una clave no fiable!\n"
6482
6483 #: g10/pkclist.c:569
6484 #, c-format
6485 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
6486 msgstr "AVISO: la clave puede estar revocada (falta clave de revocación)\n"
6487
6488 #: g10/pkclist.c:578
6489 #, c-format
6490 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
6491 msgstr ""
6492 "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por la persona designada\n"
6493 "como revocador!\n"
6494
6495 #: g10/pkclist.c:581
6496 #, c-format
6497 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
6498 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
6499
6500 #: g10/pkclist.c:582
6501 #, c-format
6502 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
6503 msgstr "         Esto puede significar que la firma está falsificada.\n"
6504
6505 #: g10/pkclist.c:588
6506 #, c-format
6507 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
6508 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
6509
6510 #: g10/pkclist.c:593
6511 #, c-format
6512 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
6513 msgstr "Nota: Esta clave está deshabilitada.\n"
6514
6515 #: g10/pkclist.c:613
6516 #, c-format
6517 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
6518 msgstr "Nota: la dirección del firmante verificado es '%s'\n"
6519
6520 #: g10/pkclist.c:620
6521 #, c-format
6522 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
6523 msgstr "Nota: la dirección del firmante '%s' no coincide con la entrada DNS\n"
6524
6525 #: g10/pkclist.c:632
6526 #, c-format
6527 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
6528 msgstr "nivel de confianza puesto a TOTAL (información PKA válida)\n"
6529
6530 #: g10/pkclist.c:640
6531 #, c-format
6532 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
6533 msgstr "nivel de confianza puesto a NUNCA (información PKA inválida)\n"
6534
6535 #: g10/pkclist.c:651
6536 #, c-format
6537 msgid "Note: This key has expired!\n"
6538 msgstr "Nota: ¡Esta clave ha caducado!\n"
6539
6540 #: g10/pkclist.c:662
6541 #, c-format
6542 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
6543 msgstr ""
6544 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n"
6545
6546 #: g10/pkclist.c:664
6547 #, c-format
6548 msgid ""
6549 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
6550 msgstr "         No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n"
6551
6552 #: g10/pkclist.c:673
6553 #, c-format
6554 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
6555 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
6556
6557 #: g10/pkclist.c:674
6558 #, c-format
6559 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
6560 msgstr "         La firma es probablemente una FALSIFICACIÓN.\n"
6561
6562 #: g10/pkclist.c:682
6563 #, c-format
6564 msgid ""
6565 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
6566 msgstr ""
6567 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada con firmas de suficiente "
6568 "confianza!\n"
6569
6570 #: g10/pkclist.c:684
6571 #, c-format
6572 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
6573 msgstr "         No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n"
6574
6575 #: g10/pkclist.c:844 g10/pkclist.c:863 g10/pkclist.c:1049 g10/pkclist.c:1091
6576 #, c-format
6577 msgid "%s: skipped: %s\n"
6578 msgstr "%s: omitido: %s\n"
6579
6580 #: g10/pkclist.c:879
6581 #, c-format
6582 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
6583 msgstr "%s: omitida: clave pública deshabilitada\n"
6584
6585 #: g10/pkclist.c:898 g10/pkclist.c:1062
6586 #, c-format
6587 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
6588 msgstr "%s: omitida: clave pública ya presente\n"
6589
6590 #: g10/pkclist.c:986
6591 #, c-format
6592 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
6593 msgstr ""
6594 "no se puede cifrar a '%s'\n"
6595 "\n"
6596
6597 #: g10/pkclist.c:1001
6598 #, c-format
6599 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
6600 msgstr ""
6601 "se ha dado la opción %s, pero no se han dado claves predeterminadas válidas\n"
6602 "\n"
6603
6604 #: g10/pkclist.c:1008
6605 #, c-format
6606 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
6607 msgstr ""
6608 "se ha dado la opción %s, pero no se ha dado la opción '%s'\n"
6609 "\n"
6610
6611 #: g10/pkclist.c:1111
6612 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
6613 msgstr "No ha especificado un ID de usuario (puede usar \"-r\")\n"
6614
6615 #: g10/pkclist.c:1135
6616 msgid "Current recipients:\n"
6617 msgstr "Destinatarios actuales:\n"
6618
6619 #: g10/pkclist.c:1161
6620 msgid ""
6621 "\n"
6622 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
6623 msgstr ""
6624 "\n"
6625 "Introduzca ID de usuario. Acabe con una línea vacía: "
6626
6627 #: g10/pkclist.c:1186
6628 msgid "No such user ID.\n"
6629 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
6630
6631 #: g10/pkclist.c:1197 g10/pkclist.c:1275
6632 #, c-format
6633 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
6634 msgstr "omitida: clave pública ya designada como destinataria por defecto\n"
6635
6636 #: g10/pkclist.c:1219
6637 msgid "Public key is disabled.\n"
6638 msgstr "Clave pública deshabilitada.\n"
6639
6640 #: g10/pkclist.c:1229
6641 #, c-format
6642 msgid "skipped: public key already set\n"
6643 msgstr "omitida: clave pública ya establecida\n"
6644
6645 #: g10/pkclist.c:1265
6646 #, c-format
6647 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
6648 msgstr "desconocido el destinatario predefinido \"%s\"\n"
6649
6650 #: g10/pkclist.c:1314
6651 #, c-format
6652 msgid "no valid addressees\n"
6653 msgstr "no hay direcciones válidas\n"
6654
6655 #: g10/pkclist.c:1677
6656 #, c-format
6657 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
6658 msgstr "Nota: la clave %s no usa %s\n"
6659
6660 #: g10/pkclist.c:1702
6661 #, c-format
6662 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
6663 msgstr "Nota: clave %s no tiene preferencias para %s\n"
6664
6665 #: g10/plaintext.c:85
6666 #, c-format
6667 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
6668 msgstr "datos no grabados; use la opción \"--output\" para grabarlos\n"
6669
6670 #: g10/plaintext.c:615
6671 msgid "Detached signature.\n"
6672 msgstr "Firma separada.\n"
6673
6674 #: g10/plaintext.c:623
6675 msgid "Please enter name of data file: "
6676 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: "
6677
6678 #: g10/plaintext.c:660
6679 #, c-format
6680 msgid "reading stdin ...\n"
6681 msgstr "leyendo stdin...\n"
6682
6683 #: g10/plaintext.c:705
6684 #, c-format
6685 msgid "no signed data\n"
6686 msgstr "no hay datos firmados\n"
6687
6688 #: g10/plaintext.c:723
6689 #, c-format
6690 msgid "can't open signed data '%s'\n"
6691 msgstr "imposible abrir datos firmados '%s'\n"
6692
6693 #: g10/plaintext.c:758
6694 #, c-format
6695 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
6696 msgstr "imposible abrir datos firmados fd=%d: %s\n"
6697
6698 #: g10/pubkey-enc.c:98 g10/pubkey-enc.c:139 sm/decrypt.c:493
6699 #, c-format
6700 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
6701 msgstr "la clave %s no se puede usar para cifrar en modo %s\n"
6702
6703 #: g10/pubkey-enc.c:131
6704 #, c-format
6705 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
6706 msgstr "destinatario anónimo; probando clave secreta %s ...\n"
6707
6708 #: g10/pubkey-enc.c:150
6709 #, c-format
6710 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
6711 msgstr "de acuerdo, somos el destinatario anónimo.\n"
6712
6713 #: g10/pubkey-enc.c:321
6714 #, c-format
6715 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
6716 msgstr "la antigua codificación de la DEK no puede usarse\n"
6717
6718 #: g10/pubkey-enc.c:349
6719 #, c-format
6720 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
6721 msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n"
6722
6723 #: g10/pubkey-enc.c:393
6724 #, c-format
6725 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
6726 msgstr "NOTA: el cifrado %s no aparece en las preferencias del receptor\n"
6727
6728 #: g10/pubkey-enc.c:426
6729 #, c-format
6730 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
6731 msgstr "NOTA: clave secreta %s caducó el %s\n"
6732
6733 #: g10/pubkey-enc.c:433
6734 #, c-format
6735 msgid "Note: key has been revoked"
6736 msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"
6737
6738 #: g10/revoke.c:100 g10/revoke.c:126 g10/revoke.c:172 g10/revoke.c:184
6739 #: g10/revoke.c:500
6740 #, c-format
6741 msgid "build_packet failed: %s\n"
6742 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
6743
6744 #: g10/revoke.c:143
6745 #, c-format
6746 msgid "key %s has no user IDs\n"
6747 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
6748
6749 #: g10/revoke.c:311
6750 msgid "To be revoked by:\n"
6751 msgstr "Será revocado por:\n"
6752
6753 #: g10/revoke.c:315
6754 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
6755 msgstr "(Este es una clave de revocación confidencial)\n"
6756
6757 #: g10/revoke.c:321
6758 msgid "Secret key is not available.\n"
6759 msgstr "Clave secreta no disponible.\n"
6760
6761 #: g10/revoke.c:326
6762 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
6763 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
6764
6765 #: g10/revoke.c:335 g10/revoke.c:746
6766 msgid "ASCII armored output forced.\n"
6767 msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n"
6768
6769 #: g10/revoke.c:351 g10/revoke.c:479
6770 #, c-format
6771 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
6772 msgstr "make_keysig_packet falló: %s\n"
6773
6774 #: g10/revoke.c:414
6775 msgid "Revocation certificate created.\n"
6776 msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
6777
6778 #: g10/revoke.c:420
6779 #, c-format
6780 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
6781 msgstr "no se encuentran claves de revocación para \"%s\"\n"
6782
6783 #: g10/revoke.c:565
6784 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
6785 msgstr "Este es un certificado de revocación para la clave OpenPGP:"
6786
6787 #: g10/revoke.c:581
6788 msgid ""
6789 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
6790 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
6791 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
6792 msgstr ""
6793 "Un certificado de revocación es una especie de \"interruptor general\" para "
6794 "declarar\n"
6795 "públicamente que una clave no debería usarse más. No es posible deshacer\n"
6796 "un certificado de este tipo una vez que se publica."
6797
6798 #: g10/revoke.c:584
6799 msgid ""
6800 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
6801 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
6802 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
6803 "a reason for the revocation.  For details see the description of\n"
6804 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
6805 msgstr ""
6806 "Úsalo para revocar esta clave en caso de un compromiso o pérdida de\n"
6807 "la clave secreta. De cualquier modo, si la clave secreta está disponible,\n"
6808 "es mejor generar un nuevo certificado de revocación y dar una razón para la "
6809 "misma\n"
6810 "Para más detalles, lee la descripción de la orden gpg \"--generate-revocation"
6811 "\"\n"
6812 "en el manual GnuPG."
6813
6814 #: g10/revoke.c:590
6815 msgid ""
6816 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
6817 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
6818 "before importing and publishing this revocation certificate."
6819 msgstr ""
6820 "Para prevenir el uso accidental de este archivo se han insertado dos\n"
6821 "puntos (:) antes de los 5 guiones debajo. Remueve estos dos puntos\n"
6822 "con un editor de texto antes de importar y publicar este certificado\n"
6823 "de revocación."
6824
6825 #: g10/revoke.c:609
6826 #, c-format
6827 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
6828 msgstr "certificado de revocación guardado como '%s.rev'\n"
6829
6830 #: g10/revoke.c:653
6831 #, c-format
6832 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
6833 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada\n"
6834
6835 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
6836 #. for example has been given at the command line.  Several lines
6837 #. lines with secret key infos are printed after this message.
6838 #: g10/revoke.c:680
6839 #, c-format
6840 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
6841 msgstr "'%s' coincide con varias claves secretas:\n"
6842
6843 #: g10/revoke.c:707
6844 #, c-format
6845 msgid "error searching the keyring: %s\n"
6846 msgstr "error buscando el anillo de claves: %s\n"
6847
6848 #: g10/revoke.c:730
6849 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
6850 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
6851
6852 #: g10/revoke.c:754
6853 msgid ""
6854 "Revocation certificate created.\n"
6855 "\n"
6856 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
6857 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
6858 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
6859 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
6860 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
6861 msgstr ""
6862 "Certificado de revocación creado.\n"
6863 "\n"
6864 "Por favor consérvelo en un medio que pueda esconder; si alguien consigue\n"
6865 "acceso a este certificado puede usarlo para inutilizar su clave.\n"
6866 "Es inteligente imprimir este certificado y guardarlo en otro lugar, por\n"
6867 "si acaso su medio resulta imposible de leer. Pero precaución: ¡el sistema\n"
6868 "de impresión de su máquina podría almacenar los datos y hacerlos accesibles\n"
6869 "a otras personas!\n"
6870
6871 #: g10/revoke.c:788
6872 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
6873 msgstr "Por favor elija una razón para la revocación:\n"
6874
6875 #: g10/revoke.c:798
6876 msgid "Cancel"
6877 msgstr "Cancelar"
6878
6879 #: g10/revoke.c:800
6880 #, c-format
6881 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
6882 msgstr "(Probablemente quería seleccionar %d aquí)\n"
6883
6884 #: g10/revoke.c:841
6885 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
6886 msgstr "Introduzca una descripción opcional; acábela con una línea vacía:\n"
6887
6888 #: g10/revoke.c:869
6889 #, c-format
6890 msgid "Reason for revocation: %s\n"
6891 msgstr "Razón para la revocación: %s\n"
6892
6893 #: g10/revoke.c:871
6894 msgid "(No description given)\n"
6895 msgstr "(No se dió descripción)\n"
6896
6897 #: g10/revoke.c:876
6898 msgid "Is this okay? (y/N) "
6899 msgstr "¿Es correcto? (s/N) "
6900
6901 #: g10/seskey.c:62 sm/encrypt.c:124
6902 #, c-format
6903 msgid "weak key created - retrying\n"
6904 msgstr "creada clave débil - reintentando\n"
6905
6906 #: g10/seskey.c:66
6907 #, c-format
6908 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
6909 msgstr ""
6910 "¡imposible evitar clave débil para cifrado simétrico después de %d "
6911 "intentos!\n"
6912
6913 #: g10/seskey.c:306
6914 #, c-format
6915 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
6916 msgstr "la clave %s %s usa un hash inseguro (de %zu bits)\n"
6917
6918 #: g10/seskey.c:324
6919 #, c-format
6920 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
6921 msgstr ""
6922 "la clave %s %s requiere un resumen de %zu bits o mayor (el resumen es de "
6923 "%s)\n"
6924
6925 #: g10/sig-check.c:161
6926 #, c-format
6927 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
6928 msgstr "AVISO: conflicto con el resumen de la firma del mensaje\n"
6929
6930 #: g10/sig-check.c:172 g10/sign.c:402 sm/sign.c:496 sm/verify.c:498
6931 #, c-format
6932 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
6933 msgstr "no puede usar la clave %s para firmar en modo %s\n"
6934
6935 #: g10/sig-check.c:199
6936 #, c-format
6937 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
6938 msgstr "AVISO: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n"
6939
6940 #: g10/sig-check.c:201
6941 #, c-format
6942 msgid "please see %s for more information\n"
6943 msgstr "por favor vea %s para más información\n"
6944
6945 #: g10/sig-check.c:210
6946 #, c-format
6947 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
6948 msgstr ""
6949 "AVISO: la subclave de cifrado %s tiene un certificado cruzado inválido\n"
6950
6951 #: g10/sig-check.c:331
6952 #, c-format
6953 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
6954 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
6955 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu segundo más nueva que la firma\n"
6956 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
6957
6958 #: g10/sig-check.c:339
6959 #, c-format
6960 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
6961 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
6962 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu día más nueva que la firma\n"
6963 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu días más nueva que la firma\n"
6964
6965 #: g10/sig-check.c:353 g10/sign.c:361
6966 #, c-format
6967 msgid ""
6968 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
6969 msgid_plural ""
6970 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
6971 msgstr[0] ""
6972 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
6973 "o problemas con el reloj)\n"
6974 msgstr[1] ""
6975 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (viaje en el tiempo\n"
6976 "o problemas con el reloj)\n"
6977
6978 #: g10/sig-check.c:362
6979 #, c-format
6980 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
6981 msgid_plural ""
6982 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
6983 msgstr[0] ""
6984 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
6985 "o problemas con el reloj)\n"
6986 msgstr[1] ""
6987 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (viaje en el tiempo\n"
6988 "o problemas con el reloj)\n"
6989
6990 #: g10/sig-check.c:380
6991 #, c-format
6992 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
6993 msgstr "NOTA: clave de firmado %s caducada el %s\n"
6994
6995 #: g10/sig-check.c:391
6996 #, c-format
6997 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
6998 msgstr "NOTA: la clave de firmado %s ha sido revocada\n"
6999
7000 #: g10/sig-check.c:480
7001 #, c-format
7002 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7003 msgstr "firma incorrecta de la clave %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7004
7005 #: g10/sig-check.c:492
7006 #, fuzzy, c-format
7007 #| msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7008 msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7009 msgstr "firma incorrecta de la clave %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7010
7011 #: g10/sig-check.c:559
7012 #, c-format
7013 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
7014 msgstr ""
7015 "asumiendo firma incorrecta de la clave %s por un bit crítico desconocido\n"
7016
7017 #: g10/sig-check.c:1156
7018 #, c-format
7019 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
7020 msgstr "clave %s: no hay subclave para la firma de revocación de subclave\n"
7021
7022 #: g10/sig-check.c:1159
7023 #, c-format
7024 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
7025 msgstr "clave %s: no hay subclave para firma de subclave de enlace\n"
7026
7027 #: g10/sign.c:96
7028 #, c-format
7029 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
7030 msgstr ""
7031 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la url de política . Se usa sin "
7032 "expandir.\n"
7033
7034 #: g10/sign.c:122
7035 #, c-format
7036 msgid ""
7037 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
7038 msgstr ""
7039 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la url de política (demasiado larga).\n"
7040 "Se usa sin expandir.\n"
7041
7042 #: g10/sign.c:145
7043 #, c-format
7044 msgid ""
7045 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
7046 "unexpanded.\n"
7047 msgstr ""
7048 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la URL del servidor de claves\n"
7049 "preferido. Se usa sin expandir.\n"
7050
7051 #: g10/sign.c:476
7052 #, c-format
7053 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
7054 msgstr "%s/%s firma de: \"%s\"\n"
7055
7056 #: g10/sign.c:1044
7057 #, c-format
7058 msgid ""
7059 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
7060 msgstr ""
7061 "AVISO: forzar el algoritmo de resumen %s (%d) va en contra de las\n"
7062 "preferencias del destinatario\n"
7063
7064 #: g10/sign.c:1186
7065 #, c-format
7066 msgid "signing:"
7067 msgstr "firmando:"
7068
7069 #: g10/sign.c:1463
7070 #, c-format
7071 msgid "%s encryption will be used\n"
7072 msgstr "se usará un cifrado %s\n"
7073
7074 #: g10/skclist.c:173 g10/skclist.c:254
7075 #, c-format
7076 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
7077 msgstr "clave no marcada como insegura - no puede usarse con el pseudo RNG\n"
7078
7079 #: g10/skclist.c:205
7080 #, c-format
7081 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
7082 msgstr "\"%s\" omitido: duplicado\n"
7083
7084 #: g10/skclist.c:224
7085 #, c-format
7086 msgid "skipped: secret key already present\n"
7087 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
7088
7089 #: g10/skclist.c:243
7090 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
7091 msgstr ""
7092 "¡esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para firmar!"
7093
7094 #: g10/tdbdump.c:57 g10/trustdb.c:381
7095 #, c-format
7096 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
7097 msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n"
7098
7099 #: g10/tdbdump.c:105
7100 #, c-format
7101 msgid ""
7102 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
7103 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
7104 msgstr ""
7105 "# Lista de valores de confianza asignados, creada %s\n"
7106 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n"
7107
7108 #: g10/tdbdump.c:162 g10/tdbdump.c:170 g10/tdbdump.c:175 g10/tdbdump.c:180
7109 #, c-format
7110 msgid "error in '%s': %s\n"
7111 msgstr "error en '%s': %s\n"
7112
7113 #: g10/tdbdump.c:162
7114 msgid "line too long"
7115 msgstr "línea demasiado larga"
7116
7117 #: g10/tdbdump.c:170
7118 msgid "colon missing"
7119 msgstr "falta una coma"
7120
7121 #: g10/tdbdump.c:176
7122 msgid "invalid fingerprint"
7123 msgstr "huella digital no válida"
7124
7125 #: g10/tdbdump.c:181
7126 msgid "ownertrust value missing"
7127 msgstr "falta el valor de confianza"
7128
7129 #: g10/tdbdump.c:221
7130 #, c-format
7131 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
7132 msgstr "error intentando encontrar el registro de confianza en '%s': %s\n"
7133
7134 #: g10/tdbdump.c:225
7135 #, c-format
7136 msgid "read error in '%s': %s\n"
7137 msgstr "error de lectura '%s': %s\n"
7138
7139 #: g10/tdbdump.c:234 g10/trustdb.c:396
7140 #, c-format
7141 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
7142 msgstr "base de datos de confianza: fallo sincronización: %s\n"
7143
7144 #: g10/tdbio.c:144 sm/keydb.c:336
7145 #, c-format
7146 msgid "can't create lock for '%s'\n"
7147 msgstr "no se puede crear el bloqueo para '%s'\n"
7148
7149 #: g10/tdbio.c:149
7150 #, c-format
7151 msgid "can't lock '%s'\n"
7152 msgstr "no se puede bloquear '%s'\n"
7153
7154 #: g10/tdbio.c:224 g10/tdbio.c:1852
7155 #, c-format
7156 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
7157 msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n"
7158
7159 #: g10/tdbio.c:232 g10/tdbio.c:1863
7160 #, c-format
7161 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
7162 msgstr ""
7163 "registro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n"
7164
7165 #: g10/tdbio.c:372
7166 #, c-format
7167 msgid "trustdb transaction too large\n"
7168 msgstr "transacción en la base de datos de confianza demasiado grande\n"
7169
7170 #: g10/tdbio.c:718
7171 #, c-format
7172 msgid "%s: directory does not exist!\n"
7173 msgstr "%s: ¡el directorio no existe!\n"
7174
7175 #: g10/tdbio.c:741 dirmngr/http.c:595 dirmngr/http.c:624
7176 #, c-format
7177 msgid "can't access '%s': %s\n"
7178 msgstr "no se puede acceder a '%s': %s\n"
7179
7180 #: g10/tdbio.c:762
7181 #, c-format
7182 msgid "%s: failed to create version record: %s"
7183 msgstr "%s: fallo en la creación del registro de versión: %s"
7184
7185 #: g10/tdbio.c:767
7186 #, c-format
7187 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
7188 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza inválida\n"
7189
7190 #: g10/tdbio.c:770
7191 #, c-format
7192 msgid "%s: trustdb created\n"
7193 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n"
7194
7195 #: g10/tdbio.c:826
7196 #, c-format
7197 msgid "Note: trustdb not writable\n"
7198 msgstr "NOTA: no se puede escribir base de datos de confianza\n"
7199
7200 #: g10/tdbio.c:835
7201 #, c-format
7202 msgid "%s: invalid trustdb\n"
7203 msgstr "%s: base de datos de confianza inválida\n"
7204
7205 #: g10/tdbio.c:872
7206 #, c-format
7207 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
7208 msgstr "%s: fallo en la creación de la tabla hash: %s\n"
7209
7210 #: g10/tdbio.c:880
7211 #, c-format
7212 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
7213 msgstr "%s: error actualizando el registro de versión: %s\n"
7214
7215 #: g10/tdbio.c:904 g10/tdbio.c:938 g10/tdbio.c:956 g10/tdbio.c:976
7216 #: g10/tdbio.c:1013 g10/tdbio.c:1782 g10/tdbio.c:1811
7217 #, c-format
7218 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
7219 msgstr "%s: error al leer registro de versión: %s\n"
7220
7221 #: g10/tdbio.c:985
7222 #, c-format
7223 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
7224 msgstr "%s: error escribiendo registro de versión: %s\n"
7225
7226 #: g10/tdbio.c:1532
7227 #, c-format
7228 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
7229 msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n"
7230
7231 #: g10/tdbio.c:1543
7232 #, c-format
7233 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
7234 msgstr "base de datos de confianza: error lectura (n=%d): %s\n"
7235
7236 #: g10/tdbio.c:1568
7237 #, c-format
7238 msgid "%s: not a trustdb file\n"
7239 msgstr "%s: no es una base de datos de confianza\n"
7240
7241 #: g10/tdbio.c:1593
7242 #, c-format
7243 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
7244 msgstr "%s: registro de versión con número de registro %lu\n"
7245
7246 #: g10/tdbio.c:1599
7247 #, c-format
7248 msgid "%s: invalid file version %d\n"
7249 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
7250
7251 #: g10/tdbio.c:1818
7252 #, c-format
7253 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
7254 msgstr "%s: error al leer registro libre: %s\n"
7255
7256 #: g10/tdbio.c:1824
7257 #, c-format
7258 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7259 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
7260
7261 #: g10/tdbio.c:1833
7262 #, c-format
7263 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
7264 msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n"
7265
7266 #: g10/tdbio.c:1869
7267 #, c-format
7268 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
7269 msgstr "%s: fallo al añadir un registro: %s\n"
7270
7271 #: g10/tdbio.c:1930
7272 #, c-format
7273 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
7274 msgstr "Error: base de datos de confianza corrupta.\n"
7275
7276 #: g10/textfilter.c:146
7277 #, c-format
7278 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
7279 msgstr "no se pueden manejar líneas de texto de más de %d caracteres\n"
7280
7281 #: g10/textfilter.c:241
7282 #, c-format
7283 msgid "input line longer than %d characters\n"
7284 msgstr "línea de longitud superior a %d caracteres\n"
7285
7286 #: g10/tofu.c:231 g10/tofu.c:255 g10/tofu.c:674
7287 #, c-format
7288 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
7289 msgstr "error al comenzar transacción con la base de datos TOFU: %s\n"
7290
7291 #: g10/tofu.c:301 g10/tofu.c:324 g10/tofu.c:898
7292 #, c-format
7293 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
7294 msgstr "error al guardar la transacción en la base de datos TOFU: %s\n"
7295
7296 #: g10/tofu.c:354 g10/tofu.c:887
7297 #, c-format
7298 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
7299 msgstr "error al deshacer la transacción en la base de datos TOFU: %s\n"
7300
7301 #: g10/tofu.c:504
7302 #, c-format
7303 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
7304 msgstr "version de base de datos TOFU no soportada: %s\n"
7305
7306 #: g10/tofu.c:586 g10/tofu.c:607 g10/tofu.c:619 g10/tofu.c:631 g10/tofu.c:647
7307 #, c-format
7308 msgid "TOFU DB error"
7309 msgstr "Error de la base de datos de TOFU"
7310
7311 #: g10/tofu.c:687 g10/tofu.c:2073 g10/tofu.c:2351 g10/tofu.c:2370
7312 #: g10/tofu.c:2383 g10/tofu.c:2395 g10/tofu.c:2410 g10/tofu.c:2422
7313 #: g10/tofu.c:3017 g10/tofu.c:3034 g10/tofu.c:3071 g10/tofu.c:3088
7314 #: g10/tofu.c:3400
7315 #, c-format
7316 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
7317 msgstr "error al leer la base de datos TOFU: %s\n"
7318
7319 #: g10/tofu.c:715 g10/tofu.c:723
7320 #, c-format
7321 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
7322 msgstr "error al intentar determinar la versión de la base de datos TOFU: %s\n"
7323
7324 #: g10/tofu.c:736 g10/tofu.c:749 g10/tofu.c:795 g10/tofu.c:823
7325 #, c-format
7326 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
7327 msgstr "error iniciando base de datos TOFU: %s\n"
7328
7329 #: g10/tofu.c:955
7330 #, c-format
7331 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
7332 msgstr "error al abrir base de datos TOFU '%s': %s\n"
7333
7334 #: g10/tofu.c:1148 g10/tofu.c:3454 g10/tofu.c:3600
7335 #, c-format
7336 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
7337 msgstr "error al actualizar la base de datos TOFU: %s\n"
7338
7339 #: g10/tofu.c:1327
7340 #, c-format
7341 msgid ""
7342 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
7343 msgstr ""
7344 "Esta es la primera vez que la dirección de email \"%s\" se usa con la clave "
7345 "%s."
7346
7347 #: g10/tofu.c:1336
7348 #, c-format
7349 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
7350 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
7351 msgstr[0] ""
7352 "¡La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves!"
7353 msgstr[1] ""
7354 "¡La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves!"
7355
7356 #: g10/tofu.c:1342
7357 msgid "  Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
7358 msgstr ""
7359 "  Como esta política de binding era 'auto', se ha cambiado a 'preguntar'."
7360
7361 #: g10/tofu.c:1348
7362 #, c-format
7363 msgid ""
7364 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
7365 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
7366 msgstr ""
7367 "Indica si esta dirección de correo electrónico debería ser asociada a la "
7368 "clave %s, o si por el contrario crees que es alguien tratando de hacerse "
7369 "pasar por \"%s\"."
7370
7371 #: g10/tofu.c:1608
7372 #, c-format
7373 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
7374 msgstr "error al obtener otras ID de usuario: %s\n"
7375
7376 #: g10/tofu.c:1618
7377 msgid "This key's user IDs:\n"
7378 msgstr "Las ID de usuario de esta clave:\n"
7379
7380 #: g10/tofu.c:1634 g10/tofu.c:1799
7381 #, c-format
7382 msgid "policy: %s"
7383 msgstr "política: %s"
7384
7385 #: g10/tofu.c:1725
7386 #, c-format
7387 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
7388 msgstr "error al obtener estadísticas de las firmas: %s\n"
7389
7390 #: g10/tofu.c:1729
7391 #, c-format
7392 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
7393 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
7394 msgstr[0] ""
7395 "La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d clave:\n"
7396 msgstr[1] ""
7397 "La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves:\n"
7398
7399 #: g10/tofu.c:1747
7400 #, c-format
7401 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
7402 msgstr ""
7403 "Estadísticas para las claves con la dirección de correo electrónico \"%s\":\n"
7404
7405 #: g10/tofu.c:1797
7406 msgid "this key"
7407 msgstr "esta clave"
7408
7409 #: g10/tofu.c:1823
7410 #, c-format
7411 msgid "Verified %d message."
7412 msgid_plural "Verified %d messages."
7413 msgstr[0] "Verificado %d mensaje."
7414 msgstr[1] "Verificados %d mensajes."
7415
7416 #: g10/tofu.c:1827
7417 #, c-format
7418 msgid "Encrypted %d message."
7419 msgid_plural "Encrypted %d messages."
7420 msgstr[0] "Cifrado %d mensaje."
7421 msgstr[1] "Cifrados %d mensajes."
7422
7423 #: g10/tofu.c:1834
7424 #, c-format
7425 msgid "Verified %d message in the future."
7426 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
7427 msgstr[0] "Verificado %d mensaje en el futuro."
7428 msgstr[1] "Verificados %d mensajes en el futuro."
7429
7430 #: g10/tofu.c:1838
7431 #, c-format
7432 msgid "Encrypted %d message in the future."
7433 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
7434 msgstr[0] "Cifrado %d mensaje en el futuro."
7435 msgstr[1] "Cifrados %d mensajes en el futuro."
7436
7437 # this string and the following ones are not easy to translate to spanish. is the string of the answer always meaning plural thins, or it can say 1week apart of 7weeks? if so, we in Spanish need to change the translation of 'last'...
7438 #: g10/tofu.c:1852
7439 #, c-format
7440 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
7441 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
7442 msgstr[0] ""
7443 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d días: %d."
7444
7445 #: g10/tofu.c:1858
7446 #, c-format
7447 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
7448 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
7449 msgstr[0] ""
7450 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d días: %d."
7451
7452 #: g10/tofu.c:1868
7453 #, c-format
7454 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
7455 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
7456 msgstr[0] ""
7457 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d meses: %d."
7458
7459 #: g10/tofu.c:1874
7460 #, c-format
7461 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
7462 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
7463 msgstr[0] ""
7464 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d meses: %d."
7465
7466 #: g10/tofu.c:1884
7467 #, c-format
7468 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
7469 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
7470 msgstr[0] ""
7471 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d años: %d."
7472
7473 #: g10/tofu.c:1890
7474 #, c-format
7475 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
7476 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
7477 msgstr[0] ""
7478 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d años: %d."
7479
7480 #: g10/tofu.c:1898
7481 #, c-format
7482 msgid "Messages verified in the past: %d."
7483 msgstr "Mensajes verificados en el pasado: %d."
7484
7485 #: g10/tofu.c:1902
7486 #, c-format
7487 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
7488 msgstr "Mensajes cifrados en el pasado: %d."
7489
7490 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
7491 #. * file below.  We don't directly internationalize that text so
7492 #. * that we can tweak it without breaking translations.
7493 #: g10/tofu.c:1919
7494 msgid "TOFU detected a binding conflict"
7495 msgstr "TOFU ha detectado un conflicto de binding"
7496
7497 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
7498 #. * version of the hotkey) for each of the five choices.  If
7499 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
7500 #: g10/tofu.c:1961
7501 msgid "gGaAuUrRbB"
7502 msgstr "bBaAdDrRmM"
7503
7504 #: g10/tofu.c:1967
7505 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
7506 msgstr ""
7507 "(B)ien, (A)ceptar esta vez, (D)esconocido, (R)echazar esta vez, (M)ala? "
7508
7509 #: g10/tofu.c:1975
7510 msgid "Defaulting to unknown.\n"
7511 msgstr "Por defecto elegiremos desconocido.\n"
7512
7513 #: g10/tofu.c:2090 g10/tofu.c:2225
7514 #, c-format
7515 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
7516 msgstr "Detectada corrupción en la base de datos TOFU.\n"
7517
7518 #: g10/tofu.c:2825
7519 #, c-format
7520 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
7521 msgstr "error al cambiar la política TOFU: %s\n"
7522
7523 #: g10/tofu.c:2876
7524 #, c-format
7525 msgid "%lld~year"
7526 msgid_plural "%lld~years"
7527 msgstr[0] "%lld~año"
7528 msgstr[1] "%lld~años"
7529
7530 #: g10/tofu.c:2881
7531 #, c-format
7532 msgid "%lld~month"
7533 msgid_plural "%lld~months"
7534 msgstr[0] "%lld~mes"
7535 msgstr[1] "%lld~meses"
7536
7537 #: g10/tofu.c:2886
7538 #, c-format
7539 msgid "%lld~week"
7540 msgid_plural "%lld~weeks"
7541 msgstr[0] "%lld~semana"
7542 msgstr[1] "%lld~semanas"
7543
7544 #: g10/tofu.c:2891
7545 #, c-format
7546 msgid "%lld~day"
7547 msgid_plural "%lld~days"
7548 msgstr[0] "%lld~día"
7549 msgstr[1] "%lld~días"
7550
7551 #: g10/tofu.c:2896
7552 #, c-format
7553 msgid "%lld~hour"
7554 msgid_plural "%lld~hours"
7555 msgstr[0] "%lld~hora"
7556 msgstr[1] "%lld~horas"
7557
7558 #: g10/tofu.c:2901
7559 #, c-format
7560 msgid "%lld~minute"
7561 msgid_plural "%lld~minutes"
7562 msgstr[0] "%lld~minuto"
7563 msgstr[1] "%lld~minutos"
7564
7565 #: g10/tofu.c:2903
7566 #, c-format
7567 msgid "%lld~second"
7568 msgid_plural "%lld~seconds"
7569 msgstr[0] "%lld~segundo"
7570 msgstr[1] "%lld~segundos"
7571
7572 #: g10/tofu.c:3141
7573 #, c-format
7574 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
7575 msgstr "%s: Verificadas 0~firmas y cifrados 0~mensajes."
7576
7577 #: g10/tofu.c:3147
7578 #, c-format
7579 msgid "%s: Verified 0 signatures."
7580 msgstr "%s: Verificadas 0 firmas."
7581
7582 #: g10/tofu.c:3161
7583 msgid "Encrypted 0 messages."
7584 msgstr "Cifrados 0 mensajes."
7585
7586 #: g10/tofu.c:3177
7587 #, c-format
7588 msgid "(policy: %s)"
7589 msgstr "(política: %s)"
7590
7591 #: g10/tofu.c:3211
7592 #, c-format
7593 msgid ""
7594 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
7595 msgstr ""
7596 "Advertencia: ¡Todavía no hemos visto ningún mensaje firmado con esta clave e "
7597 "identificador de usuario/a!\n"
7598
7599 #: g10/tofu.c:3214
7600 #, c-format
7601 msgid ""
7602 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
7603 msgstr ""
7604 "Advertencia: ¡sólo hemos visto un mensaje firmado con esta clave e "
7605 "identificador de usuario!\n"
7606
7607 #: g10/tofu.c:3218
7608 #, c-format
7609 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
7610 msgstr "Advertencia: ¡todavía no has cifrado ningún mensaje para esta clave!\n"
7611
7612 #: g10/tofu.c:3221
7613 #, c-format
7614 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
7615 msgstr "Advertencia: ¡sólo has cifrado un mensaje para esta clave!\n"
7616
7617 #: g10/tofu.c:3250
7618 #, c-format
7619 msgid ""
7620 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
7621 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
7622 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
7623 "  %s\n"
7624 "to mark it as being bad.\n"
7625 msgid_plural ""
7626 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
7627 "ids, then this key might be a forgery!  Carefully examine the email "
7628 "addresses for small variations.  If the key is suspect, then use\n"
7629 "  %s\n"
7630 "to mark it as being bad.\n"
7631 msgstr[0] ""
7632 "Advertencia: ¡si crees que has visto más firmas de esta clave e "
7633 "identificador de usuario, puede que esta clave sea falsa! Examina "
7634 "cuidadosamente la dirección de correo buscando pequeñas variaciones. Si la "
7635 "clave es sospechosa, usa\n"
7636 "  %s\n"
7637 "para marcarla como mala.\n"
7638 msgstr[1] ""
7639 "Advertencia: ¡si crees que has visto más firmas de esta clave y estos "
7640 "identificadores de usuario, puede que esta clave sea falsa! Examina "
7641 "cuidadosamente la dirección de correo buscando pequeñas variaciones. Si la "
7642 "clave es sospechosa, usa\n"
7643 "  %s\n"
7644 "para marcarla como mala.\n"
7645
7646 #: g10/tofu.c:3335 g10/tofu.c:3498 g10/tofu.c:3704 g10/tofu.c:3757
7647 #: g10/tofu.c:3898 g10/tofu.c:3975 g10/tofu.c:4013
7648 #, c-format
7649 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
7650 msgstr "error al abrir base de datos TOFU: %s\n"
7651
7652 #: g10/tofu.c:3531
7653 #, c-format
7654 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
7655 msgstr ""
7656 "ADVERTENCIA: Cifrando para %s, que no tiene ningún identificador de usuario "
7657 "no revocado\n"
7658
7659 #: g10/trustdb.c:229
7660 #, c-format
7661 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
7662 msgstr "'%s' no es un identificador largo de clave válido\n"
7663
7664 #: g10/trustdb.c:252
7665 #, c-format
7666 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
7667 msgstr "clave %s: aceptada como clave fiable\n"
7668
7669 #: g10/trustdb.c:290
7670 #, c-format
7671 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
7672 msgstr "la clave %s aparece más de una vez en la base de datos de confianza\n"
7673
7674 #: g10/trustdb.c:305
7675 #, c-format
7676 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
7677 msgstr "clave %s: clave fiable sin clave pública - omitida\n"
7678
7679 #: g10/trustdb.c:316
7680 #, c-format
7681 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
7682 msgstr "clave %s marcada como de confianza absoluta\n"
7683
7684 #: g10/trustdb.c:360
7685 #, c-format
7686 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
7687 msgstr "registro de confianza %lu, petición tipo %d: fallo lectura: %s\n"
7688
7689 #: g10/trustdb.c:366
7690 #, c-format
7691 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
7692 msgstr "registro de confianza %lu no es del tipo requerido %d\n"
7693
7694 #: g10/trustdb.c:441
7695 #, c-format
7696 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
7697 msgstr ""
7698 "Puede intentar recrear la base de datos de confianza usando las órdenes:\n"
7699
7700 #: g10/trustdb.c:450
7701 #, c-format
7702 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
7703 msgstr "Si eso no funciona, por favor consulte el manual\n"
7704
7705 #: g10/trustdb.c:500
7706 #, c-format
7707 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
7708 msgstr "imposible usar modelo de confianza (%d) - asumiendo el modelo %s\n"
7709
7710 #: g10/trustdb.c:506
7711 #, c-format
7712 msgid "using %s trust model\n"
7713 msgstr "usando %s como modelo de confianza\n"
7714
7715 #: g10/trustdb.c:555
7716 #, c-format
7717 msgid "no need for a trustdb check\n"
7718 msgstr "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
7719
7720 #: g10/trustdb.c:561 g10/trustdb.c:2238
7721 #, c-format
7722 msgid "next trustdb check due at %s\n"
7723 msgstr "siguiente comprobación de base de datos de confianza el: %s\n"
7724
7725 #: g10/trustdb.c:570
7726 #, c-format
7727 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
7728 msgstr ""
7729 "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
7730 "con el modelo de confianza '%s'\n"
7731
7732 #: g10/trustdb.c:586
7733 #, c-format
7734 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
7735 msgstr ""
7736 "no es necesario comprobar la base de datos de confianza\n"
7737 "con el modelo '%s'\n"
7738
7739 #: g10/trustdb.c:810 g10/trustdb.c:1397
7740 #, c-format
7741 msgid "public key %s not found: %s\n"
7742 msgstr "clave pública %s no encontrada: %s\n"
7743
7744 #: g10/trustdb.c:1030
7745 #, c-format
7746 msgid "please do a --check-trustdb\n"
7747 msgstr "por favor haga un --check-trustdb\n"
7748
7749 #: g10/trustdb.c:1035
7750 #, c-format
7751 msgid "checking the trustdb\n"
7752 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
7753
7754 #: g10/trustdb.c:1959
7755 #, c-format
7756 msgid "%d key processed"
7757 msgid_plural "%d keys processed"
7758 msgstr[0] "%d clave procesada"
7759 msgstr[1] "%d claves procesadas"
7760
7761 #: g10/trustdb.c:1962
7762 #, c-format
7763 msgid " (%d validity count cleared)\n"
7764 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
7765 msgstr[0] " (%d validación de cuenta borrada)\n"
7766 msgstr[1] " (%d validaciones de cuenta borradas)\n"
7767
7768 #: g10/trustdb.c:2032
7769 #, c-format
7770 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
7771 msgstr "no se encuentran claves absolutamente fiables\n"
7772
7773 #: g10/trustdb.c:2046
7774 #, c-format
7775 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
7776 msgstr "clave pública de la clave absolutamente fiable %s no encontrada\n"
7777
7778 #: g10/trustdb.c:2164
7779 #, c-format
7780 msgid ""
7781 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
7782 msgstr ""
7783 "nivel: %d  validez: %3d  firmada: %3d  confianza: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, "
7784 "%du\n"
7785
7786 #: g10/trustdb.c:2245
7787 #, c-format
7788 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
7789 msgstr ""
7790 "no se puede actualizar el registro de la versión de la base de datos\n"
7791 "de confianza: fallo de escritura: %s\n"
7792
7793 #: g10/trust.c:125
7794 msgid "undefined"
7795 msgstr "no definido"
7796
7797 #: g10/trust.c:126
7798 msgid "never"
7799 msgstr "nunca"
7800
7801 #: g10/trust.c:127
7802 msgid "marginal"
7803 msgstr "dudosa"
7804
7805 #: g10/trust.c:128
7806 msgid "full"
7807 msgstr "total"
7808
7809 #: g10/trust.c:129
7810 msgid "ultimate"
7811 msgstr "absoluta"
7812
7813 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
7814 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
7815 #. make attractive information listings where columns line up
7816 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
7817 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
7818 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
7819 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
7820 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
7821 #: g10/trust.c:166
7822 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
7823 msgstr "13 no apto para supersticiosos"
7824
7825 #: g10/trust.c:169
7826 msgid "[ revoked]"
7827 msgstr "[  revocada ]"
7828
7829 #: g10/trust.c:171 g10/trust.c:177
7830 msgid "[ expired]"
7831 msgstr "[  caducada ]"
7832
7833 #: g10/trust.c:176
7834 msgid "[ unknown]"
7835 msgstr "[desconocida]"
7836
7837 #: g10/trust.c:178
7838 msgid "[  undef ]"
7839 msgstr "[no definida]"
7840
7841 #: g10/trust.c:179
7842 msgid "[  never ]"
7843 msgstr "[ nunca ]"
7844
7845 #: g10/trust.c:180
7846 msgid "[marginal]"
7847 msgstr "[   dudosa  ]"
7848
7849 #: g10/trust.c:181
7850 msgid "[  full  ]"
7851 msgstr "[   total   ]"
7852
7853 #: g10/trust.c:182
7854 msgid "[ultimate]"
7855 msgstr "[  absoluta ]"
7856
7857 #: g10/verify.c:116
7858 #, c-format
7859 msgid ""
7860 "the signature could not be verified.\n"
7861 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
7862 "should be the first file given on the command line.\n"
7863 msgstr ""
7864 "la firma no se pudo verificar.\n"
7865 "Por favor recuerde que el fichero de firma (.sig o .asc)\n"
7866 "debería ser el primero que se da en la línea de órdenes.\n"
7867
7868 #: g10/verify.c:204
7869 #, c-format
7870 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
7871 msgstr "la línea %u es demasiado larga o no tiene avance de línea (LF)\n"
7872
7873 #: g10/verify.c:260
7874 #, c-format
7875 msgid "can't open fd %d: %s\n"
7876 msgstr "no se puede abrir fd %d: %s\n"
7877
7878 #: kbx/kbxutil.c:92
7879 msgid "set debugging flags"
7880 msgstr "establece los parámetros de depuración"
7881
7882 #: kbx/kbxutil.c:93
7883 msgid "enable full debugging"
7884 msgstr "habilita depuración completa"
7885
7886 #: kbx/kbxutil.c:117
7887 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
7888 msgstr "Uso: kbxutil [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
7889
7890 #: kbx/kbxutil.c:120
7891 msgid ""
7892 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
7893 "List, export, import Keybox data\n"
7894 msgstr ""
7895 "Sintaxis: kbxutil [opciones] [ficheros]\n"
7896 "Listar, exportar, importar datos Keybox\n"
7897
7898 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon.  This can be
7899 #. * used by pinentry to nicely align the names and values.  Keep
7900 #. * the %s at the start and end of the string.
7901 #: scd/app-p15.c:3369 scd/app-openpgp.c:2153
7902 #, c-format
7903 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%s"
7904 msgstr "%sNúmero\1f: %s%%0ATitular\1f: %s%s"
7905
7906 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
7907 #. * enter a PIN.  Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
7908 #: scd/app-p15.c:3388 scd/app-openpgp.c:2169
7909 #, c-format
7910 msgid "Remaining attempts: %d"
7911 msgstr "Intentos disponibles: %d"
7912
7913 #: scd/app-p15.c:3459 scd/app-nks.c:1110
7914 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
7915 msgstr "||Introduzca un PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
7916
7917 #: scd/app-p15.c:3462 scd/app-nks.c:1092
7918 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
7919 msgstr "||Por favor, introduzca PIN para claves estándar."
7920
7921 #: scd/app-nks.c:709 scd/app-openpgp.c:3664
7922 #, c-format
7923 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
7924 msgstr "falta el módulo RSA o no es de %d bits\n"
7925
7926 #: scd/app-nks.c:717 scd/app-openpgp.c:3676
7927 #, c-format
7928 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
7929 msgstr "falta el exponente público RSA o es mayor de %d bits\n"
7930
7931 #: scd/app-nks.c:797 scd/app-openpgp.c:2326 scd/app-openpgp.c:2345
7932 #: scd/app-openpgp.c:2512 scd/app-openpgp.c:2530 scd/app-openpgp.c:2827
7933 #: scd/app-openpgp.c:2874 scd/app-openpgp.c:2989 scd/app-dinsig.c:303
7934 #, c-format
7935 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
7936 msgstr "la función de manejo del PIN devolvió un error: %s\n"
7937
7938 #: scd/app-nks.c:830
7939 #, c-format
7940 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
7941 msgstr "el PIN-Nulo no ha sido cambiado\n"
7942
7943 #: scd/app-nks.c:1091
7944 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
7945 msgstr "|N|Por favor introduzca un nuevo PIN para las claves estándar."
7946
7947 #: scd/app-nks.c:1098
7948 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
7949 msgstr "|NP|Introduzca nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
7950
7951 #: scd/app-nks.c:1100
7952 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
7953 msgstr ""
7954 "|P|Por favor introduzca PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
7955
7956 #: scd/app-nks.c:1108
7957 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
7958 msgstr "|N|Entre un nuevo PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
7959
7960 #: scd/app-nks.c:1118
7961 msgid ""
7962 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
7963 "qualified signatures."
7964 msgstr ""
7965 "|NP|Por favor introduzca un nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para la clave "
7966 "que crea firmas cualificadas."
7967
7968 #: scd/app-nks.c:1120
7969 msgid ""
7970 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
7971 "qualified signatures."
7972 msgstr ""
7973 "|P|Introduzca el PIN Unblocking Code (PUK) para que la clave pueda crear "
7974 "firmas cualificadas."
7975
7976 #: scd/app-nks.c:1227 scd/app-openpgp.c:2908 scd/app-dinsig.c:531
7977 #, c-format
7978 msgid "error getting new PIN: %s\n"
7979 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
7980
7981 #: scd/app-openpgp.c:860
7982 #, c-format
7983 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
7984 msgstr "fallo al almacenar la huella digital: %s\n"
7985
7986 #: scd/app-openpgp.c:873
7987 #, c-format
7988 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
7989 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
7990
7991 #: scd/app-openpgp.c:1272 scd/app-openpgp.c:2855 scd/app-openpgp.c:5020
7992 #, c-format
7993 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
7994 msgstr "error recuperando el estatus CHV de la tarjeta\n"
7995
7996 #: scd/app-openpgp.c:1430
7997 #, c-format
7998 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
7999 msgstr "la respuesta no incluye el módulo RSA\n"
8000
8001 #: scd/app-openpgp.c:1437
8002 #, c-format
8003 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
8004 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
8005
8006 #: scd/app-openpgp.c:1547
8007 #, c-format
8008 msgid "response does not contain the EC public key\n"
8009 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública EC\n"
8010
8011 #: scd/app-openpgp.c:1665 scd/app-openpgp.c:4284
8012 #, c-format
8013 msgid "response does not contain the public key data\n"
8014 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública\n"
8015
8016 #: scd/app-openpgp.c:1772
8017 #, c-format
8018 msgid "reading public key failed: %s\n"
8019 msgstr "fallo al leer clave pública: %s\n"
8020
8021 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon.  This can be
8022 #. * used by pinentry to nicely align the names and values.  Keep
8023 #. * the %s at the start and end of the string.
8024 #: scd/app-openpgp.c:2140
8025 #, c-format
8026 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%%0ACounter\1f: %lu%s"
8027 msgstr "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%%0ACounter\1f: %lu%s"
8028
8029 #: scd/app-openpgp.c:2280
8030 #, c-format
8031 msgid "using default PIN as %s\n"
8032 msgstr "usando PIN por defecto %s\n"
8033
8034 #: scd/app-openpgp.c:2287
8035 #, c-format
8036 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
8037 msgstr "fallo al usar el PIN por defecto %s: %s - en adelante deshabilitado\n"
8038
8039 #: scd/app-openpgp.c:2300
8040 msgid "||Please unlock the card"
8041 msgstr "||Por favor desbloquee la tarjeta"
8042
8043 #: scd/app-openpgp.c:2352 scd/app-openpgp.c:2537 scd/app-openpgp.c:2834
8044 #, c-format
8045 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
8046 msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; longitud mínima %d\n"
8047
8048 #: scd/app-openpgp.c:2366 scd/app-openpgp.c:2413 scd/app-openpgp.c:2551
8049 #: scd/app-openpgp.c:4642
8050 #, c-format
8051 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
8052 msgstr "la verificación CHV%d falló: %s\n"
8053
8054 #: scd/app-openpgp.c:2449 scd/app-openpgp.c:5029
8055 #, c-format
8056 msgid "card is permanently locked!\n"
8057 msgstr "¡la tarjeta está bloqueada permanentemente!\n"
8058
8059 #: scd/app-openpgp.c:2453
8060 #, c-format
8061 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
8062 msgid_plural ""
8063 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
8064 msgstr[0] ""
8065 "Quedan %d intentos para PIN de administrador antes de bloquear "
8066 "permanentemente la clave\n"
8067 msgstr[1] ""
8068 "%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
8069 "bloquearpermanentemente la clave\n"
8070
8071 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
8072 #. the start of the string.  Use %0A (single percent) for a linefeed.
8073 #: scd/app-openpgp.c:2463
8074 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
8075 msgstr "|A|Por favor introduzca PIN de Administrador"
8076
8077 #: scd/app-openpgp.c:2484
8078 #, c-format
8079 msgid "access to admin commands is not configured\n"
8080 msgstr "el acceso a órdenes de administrador no está configurado\n"
8081
8082 #: scd/app-openpgp.c:2821
8083 msgid "||Please enter the PIN"
8084 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
8085
8086 #: scd/app-openpgp.c:2870
8087 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
8088 msgstr "||Por favor introduzca Código de Reinicio de la tarjeta"
8089
8090 #: scd/app-openpgp.c:2880 scd/app-openpgp.c:2941
8091 #, c-format
8092 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
8093 msgstr "Código de Reinicio demasiado corto; longitud mínima %d\n"
8094
8095 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
8096 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
8097 #. to get some infos on the string.
8098 #: scd/app-openpgp.c:2903
8099 msgid "|RN|New Reset Code"
8100 msgstr "|RN|Nuevo Código de Reinicio"
8101
8102 #: scd/app-openpgp.c:2904
8103 msgid "|AN|New Admin PIN"
8104 msgstr "|AN|Nuevo PIN Administrador"
8105
8106 #: scd/app-openpgp.c:2904
8107 msgid "|N|New PIN"
8108 msgstr "|N|Nuevo PIN"
8109
8110 #: scd/app-openpgp.c:2985
8111 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
8112 msgstr "||Introduzca el PIN de Administrador y el Nuevo PIN de Administrador"
8113
8114 #: scd/app-openpgp.c:2986
8115 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
8116 msgstr "||Por favor introduzca el PIN y el Nuevo PIN"
8117
8118 #: scd/app-openpgp.c:3048 scd/app-openpgp.c:4344
8119 #, c-format
8120 msgid "error reading application data\n"
8121 msgstr "error al leer datos de la aplicación\n"
8122
8123 #: scd/app-openpgp.c:3054 scd/app-openpgp.c:4351
8124 #, c-format
8125 msgid "error reading fingerprint DO\n"
8126 msgstr "error al leer huella digital DO\n"
8127
8128 #: scd/app-openpgp.c:3064
8129 #, c-format
8130 msgid "key already exists\n"
8131 msgstr "la clave ya existe\n"
8132
8133 #: scd/app-openpgp.c:3068
8134 #, c-format
8135 msgid "existing key will be replaced\n"
8136 msgstr "la clave existente será reemplazada\n"
8137
8138 #: scd/app-openpgp.c:3070
8139 #, c-format
8140 msgid "generating new key\n"
8141 msgstr "generando nueva clave\n"
8142
8143 #: scd/app-openpgp.c:3072
8144 #, c-format
8145 msgid "writing new key\n"
8146 msgstr "escribiendo clave nueva\n"
8147
8148 #: scd/app-openpgp.c:3645 scd/app-openpgp.c:3997
8149 #, c-format
8150 msgid "creation timestamp missing\n"
8151 msgstr "falta fecha de creación\n"
8152
8153 #: scd/app-openpgp.c:3686 scd/app-openpgp.c:3694
8154 #, c-format
8155 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
8156 msgstr "el primo RSA %s falta o no es de %d bits\n"
8157
8158 #: scd/app-openpgp.c:3827 scd/app-openpgp.c:4104
8159 #, c-format
8160 msgid "failed to store the key: %s\n"
8161 msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n"
8162
8163 #: scd/app-openpgp.c:3991
8164 #, c-format
8165 msgid "unsupported curve\n"
8166 msgstr "curva no soportada\n"
8167
8168 #: scd/app-openpgp.c:4261
8169 #, c-format
8170 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
8171 msgstr "por favor, espere mientras se genera la clave ...\n"
8172
8173 #: scd/app-openpgp.c:4269
8174 #, c-format
8175 msgid "generating key failed\n"
8176 msgstr "la generación de la clave falló\n"
8177
8178 #: scd/app-openpgp.c:4275
8179 #, c-format
8180 msgid "key generation completed (%d second)\n"
8181 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
8182 msgstr[0] "generación de clave completada (%d segundo)\n"
8183 msgstr[1] "generación de clave completada (%d segundos)\n"
8184
8185 #: scd/app-openpgp.c:4309
8186 #, c-format
8187 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
8188 msgstr "estructura de la tarjeta OpenPGP inválida (DO 0x93)\n"
8189
8190 #: scd/app-openpgp.c:4359
8191 #, c-format
8192 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
8193 msgstr "la huella digital en la tarjeta no coincide con la solicitada\n"
8194
8195 #: scd/app-openpgp.c:4558
8196 #, c-format
8197 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
8198 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
8199
8200 #: scd/app-openpgp.c:4616
8201 #, c-format
8202 msgid "signatures created so far: %lu\n"
8203 msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n"
8204
8205 #: scd/app-openpgp.c:5034
8206 #, c-format
8207 msgid ""
8208 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
8209 msgstr ""
8210 "actualmente se prohibe verificar el PIN del Administrador con esta orden\n"
8211
8212 #: scd/app-openpgp.c:5346 scd/app-openpgp.c:5357
8213 #, c-format
8214 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
8215 msgstr "no se puede acceder a %s - ¿tarjeta OpenPGP inválida?\n"
8216
8217 #: scd/app-dinsig.c:299
8218 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
8219 msgstr "||Por favor introduzca su PIN en el teclado del lector"
8220
8221 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
8222 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
8223 #. to get some infos on the string.
8224 #: scd/app-dinsig.c:528
8225 msgid "|N|Initial New PIN"
8226 msgstr "|N|Nuevo PIN Inicial"
8227
8228 #: scd/scdaemon.c:119
8229 msgid "run in multi server mode (foreground)"
8230 msgstr "ejecutar en modo multi servidor (primer plano)"
8231
8232 #: scd/scdaemon.c:129 sm/gpgsm.c:345 dirmngr/dirmngr.c:187
8233 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
8234 msgstr "|LEVEL|poner el nivel de depurado a NIVEL"
8235
8236 #: scd/scdaemon.c:136 tools/gpgconf-comp.c:664
8237 msgid "|FILE|write a log to FILE"
8238 msgstr "|FILE|escribir log en FICHERO"
8239
8240 #: scd/scdaemon.c:138
8241 msgid "|N|connect to reader at port N"
8242 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
8243
8244 #: scd/scdaemon.c:140
8245 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
8246 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como driver ct-API"
8247
8248 #: scd/scdaemon.c:142
8249 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
8250 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como driver PC/SC"
8251
8252 #: scd/scdaemon.c:145
8253 msgid "do not use the internal CCID driver"
8254 msgstr "no usa el driverd del CCID interno"
8255
8256 #: scd/scdaemon.c:151
8257 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
8258 msgstr "|N|desconectar la tarjeta después de N segundos de inactividad"
8259
8260 #: scd/scdaemon.c:154
8261 msgid "do not use a reader's pinpad"
8262 msgstr "no usar el teclado del lector"
8263
8264 #: scd/scdaemon.c:159
8265 msgid "deny the use of admin card commands"
8266 msgstr "denegar órdenes de administración de la tarjeta"
8267
8268 #: scd/scdaemon.c:162
8269 msgid "use variable length input for pinpad"
8270 msgstr "usar input the largo variable para el pinpad"
8271
8272 #: scd/scdaemon.c:311
8273 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
8274 msgstr "Uso: @SCDAEMON@ [opciones] (-h para ayuda)"
8275
8276 #: scd/scdaemon.c:313
8277 msgid ""
8278 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
8279 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
8280 msgstr ""
8281 "Sintaxis: scdaemon [opciones] [orden [args]]\n"
8282 "Demonio de la tarjeta inteligente para @GNUPG@\n"
8283
8284 #: scd/scdaemon.c:806
8285 #, c-format
8286 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
8287 msgstr "use la opción '--daemon' para ejecutar el programa en segundo plano\n"
8288
8289 #: scd/scdaemon.c:1183 dirmngr/dirmngr.c:2082
8290 #, c-format
8291 msgid "handler for fd %d started\n"
8292 msgstr "manejador del descriptor %d iniciado\n"
8293
8294 #: scd/scdaemon.c:1195 dirmngr/dirmngr.c:2090
8295 #, c-format
8296 msgid "handler for fd %d terminated\n"
8297 msgstr "manejador del descriptor %d terminado\n"
8298
8299 #: sm/certchain.c:198
8300 #, c-format
8301 msgid "validation model requested by certificate: %s"
8302 msgstr "el certificado: %s requiere un modelo de validación"
8303
8304 #: sm/certchain.c:199 sm/certchain.c:2164
8305 msgid "chain"
8306 msgstr "cadena"
8307
8308 #: sm/certchain.c:200 sm/certchain.c:2164
8309 msgid "shell"
8310 msgstr "shell"
8311
8312 #: sm/certchain.c:260 dirmngr/validate.c:144
8313 #, c-format
8314 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
8315 msgstr "la extensión crítica de certificado %s no puede usarse"
8316
8317 #: sm/certchain.c:299 dirmngr/validate.c:242
8318 #, c-format
8319 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
8320 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
8321
8322 #: sm/certchain.c:337
8323 msgid "critical marked policy without configured policies"
8324 msgstr "política marcada como crítica sin políticas configuradas"
8325
8326 #: sm/certchain.c:347
8327 #, c-format
8328 msgid "failed to open '%s': %s\n"
8329 msgstr "fallo al abrir '%s': %s\n"
8330
8331 #: sm/certchain.c:355 sm/certchain.c:384 dirmngr/validate.c:204
8332 #, c-format
8333 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
8334 msgstr "Nota: no se permiten políticas no críticas de certificados"
8335
8336 #: sm/certchain.c:359 sm/certchain.c:388 dirmngr/validate.c:209
8337 #, c-format
8338 msgid "certificate policy not allowed"
8339 msgstr "no se permite política de certificado"
8340
8341 #: sm/certchain.c:595 sm/keydb.c:1106 sm/keydb.c:1192
8342 #, c-format
8343 msgid "failed to get the fingerprint\n"
8344 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
8345
8346 #: sm/certchain.c:624
8347 #, c-format
8348 msgid "looking up issuer at external location\n"
8349 msgstr "buscando al emisor en una localización externa\n"
8350
8351 #: sm/certchain.c:644
8352 #, c-format
8353 msgid "number of issuers matching: %d\n"
8354 msgstr "numero de emisores coincidentes: %d\n"
8355
8356 #: sm/certchain.c:723 dirmngr/ocsp.c:682
8357 #, c-format
8358 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8359 msgstr "no se ha podido obtener authorityInfoAccess: %s\n"
8360
8361 #: sm/certchain.c:791
8362 #, c-format
8363 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
8364 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
8365
8366 #: sm/certchain.c:816
8367 #, c-format
8368 msgid "number of matching certificates: %d\n"
8369 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
8370
8371 #: sm/certchain.c:819
8372 #, c-format
8373 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
8374 msgstr "fallo buscando la clave sólo caché de dirmngr: %s\n"
8375
8376 #: sm/certchain.c:1041 sm/certchain.c:1554 sm/certchain.c:2192 sm/decrypt.c:265
8377 #: sm/encrypt.c:344 sm/import.c:415 sm/keydb.c:1113 sm/keydb.c:1199
8378 #: sm/sign.c:337 sm/verify.c:118
8379 #, c-format
8380 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
8381 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
8382
8383 #: sm/certchain.c:1225
8384 msgid "certificate has been revoked"
8385 msgstr "el certificado ha sido revocado"
8386
8387 #: sm/certchain.c:1240
8388 msgid "the status of the certificate is unknown"
8389 msgstr "el estado del certificado es desconocido"
8390
8391 #: sm/certchain.c:1247
8392 #, c-format
8393 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
8394 msgstr "por favor asegúrese de que \"dirmngr\" está bien instalado\n"
8395
8396 #: sm/certchain.c:1253
8397 #, c-format
8398 msgid "checking the CRL failed: %s"
8399 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
8400
8401 #: sm/certchain.c:1282 sm/certchain.c:1350 dirmngr/validate.c:497
8402 #, c-format
8403 msgid "certificate with invalid validity: %s"
8404 msgstr "validez del certificado incorrecta: %s"
8405
8406 #: sm/certchain.c:1297 sm/certchain.c:1382 dirmngr/validate.c:515
8407 #, c-format
8408 msgid "certificate not yet valid"
8409 msgstr "el certificado aún no es válido"
8410
8411 #: sm/certchain.c:1298 sm/certchain.c:1383
8412 msgid "root certificate not yet valid"
8413 msgstr "el certificado raíz no es válido aún"
8414
8415 #: sm/certchain.c:1299 sm/certchain.c:1384
8416 msgid "intermediate certificate not yet valid"
8417 msgstr "el certificado intermedio aún no es válido"
8418
8419 #: sm/certchain.c:1312 dirmngr/validate.c:526
8420 #, c-format
8421 msgid "certificate has expired"
8422 msgstr "certificado caducado"
8423
8424 #: sm/certchain.c:1313
8425 msgid "root certificate has expired"
8426 msgstr "el certificado raíz ha caducado"
8427
8428 #: sm/certchain.c:1314
8429 msgid "intermediate certificate has expired"
8430 msgstr "el certificado intermedio ha caducado"
8431
8432 #: sm/certchain.c:1356
8433 #, c-format
8434 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
8435 msgstr "faltan los atributos requeridos del certificado: %s%s%s"
8436
8437 #: sm/certchain.c:1365
8438 msgid "certificate with invalid validity"
8439 msgstr "el certificado tiene una validez incorrecta"
8440
8441 #: sm/certchain.c:1402
8442 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
8443 msgstr "la firma no se creo durante el tiempo de validez del certificado"
8444
8445 #: sm/certchain.c:1404
8446 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
8447 msgstr "el certificado no se creo durante el tiempo de validez el emisor"
8448
8449 #: sm/certchain.c:1405
8450 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
8451 msgstr ""
8452 "certificado intermedio no creado durante el tiempo de validez del emisor"
8453
8454 #: sm/certchain.c:1409
8455 #, c-format
8456 msgid "  (  signature created at "
8457 msgstr "  ( firmas creadas en "
8458
8459 #: sm/certchain.c:1410
8460 #, c-format
8461 msgid "  (certificate created at "
8462 msgstr "  (certificado creado en "
8463
8464 #: sm/certchain.c:1413
8465 #, c-format
8466 msgid "  (certificate valid from "
8467 msgstr "  (certificado válido desde "
8468
8469 #: sm/certchain.c:1414
8470 #, c-format
8471 msgid "  (     issuer valid from "
8472 msgstr "  (     emisor válido desde "
8473
8474 #: sm/certchain.c:1444 dirmngr/validate.c:577
8475 #, c-format
8476 msgid "fingerprint=%s\n"
8477 msgstr "huella digital=%s\n"
8478
8479 #: sm/certchain.c:1453
8480 #, c-format
8481 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
8482 msgstr "certificado raíz marcado ahora como fiable\n"
8483
8484 #: sm/certchain.c:1466
8485 #, c-format
8486 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
8487 msgstr "marcar interactivamente como fiable no está activado en gpg-agent\n"
8488
8489 #: sm/certchain.c:1472
8490 #, c-format
8491 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
8492 msgstr "marcar interactivamente como fíable desactivado en esta sesión\n"
8493
8494 #: sm/certchain.c:1531
8495 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
8496 msgstr "AVISO: fecha de creación de firma desconocida - asumo momento actual"
8497
8498 #: sm/certchain.c:1595
8499 msgid "no issuer found in certificate"
8500 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
8501
8502 #: sm/certchain.c:1673
8503 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
8504 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
8505
8506 #: sm/certchain.c:1742 dirmngr/validate.c:575
8507 #, c-format
8508 msgid "root certificate is not marked trusted"
8509 msgstr "el certificado raíz no está marcado como fiable"
8510
8511 #: sm/certchain.c:1758
8512 #, c-format
8513 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
8514 msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
8515
8516 #: sm/certchain.c:1789 sm/import.c:176 dirmngr/validate.c:630
8517 #, c-format
8518 msgid "certificate chain too long\n"
8519 msgstr "cadena de certificados demasiado larga\n"
8520
8521 #: sm/certchain.c:1801 dirmngr/validate.c:642
8522 #, c-format
8523 msgid "issuer certificate not found"
8524 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
8525
8526 #: sm/certchain.c:1834 dirmngr/validate.c:668
8527 #, c-format
8528 msgid "certificate has a BAD signature"
8529 msgstr "el certificado tiene una firma INCORRECTA"
8530
8531 #: sm/certchain.c:1866 dirmngr/validate.c:692
8532 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
8533 msgstr "encontrado otro posible certificado de CA coincidente - reintentando"
8534
8535 #: sm/certchain.c:1925 dirmngr/validate.c:717
8536 #, c-format
8537 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
8538 msgstr "cadena de certificados más larga de lo que permite la CA (%d)"
8539
8540 #: sm/certchain.c:1967 sm/certchain.c:2263 dirmngr/validate.c:747
8541 #, c-format
8542 msgid "certificate is good\n"
8543 msgstr "certificado correcto\n"
8544
8545 #: sm/certchain.c:1968
8546 #, c-format
8547 msgid "intermediate certificate is good\n"
8548 msgstr "certificado intermedio correcto\n"
8549
8550 #: sm/certchain.c:1969
8551 #, c-format
8552 msgid "root certificate is good\n"
8553 msgstr "certificado raíz correcto\n"
8554
8555 #: sm/certchain.c:2151
8556 msgid "switching to chain model"
8557 msgstr "cambiando al modelo en cadena"
8558
8559 #: sm/certchain.c:2160
8560 #, c-format
8561 msgid "validation model used: %s"
8562 msgstr "modelo de validación usado: %s"
8563
8564 #: sm/certcheck.c:110
8565 #, c-format
8566 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
8567 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
8568
8569 #: sm/certcheck.c:238 sm/certcheck.c:262 dirmngr/crlcache.c:1542
8570 #: dirmngr/crlcache.c:1566 dirmngr/dirmngr.c:1324 dirmngr/validate.c:903
8571 #: dirmngr/validate.c:927
8572 #, c-format
8573 msgid "out of core\n"
8574 msgstr "memoria desbordada\n"
8575
8576 #: sm/certcheck.c:371 sm/verify.c:213
8577 #, c-format
8578 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
8579 msgstr "(es el algoritmo MD2)\n"
8580
8581 #: sm/certdump.c:60 sm/certdump.c:92 sm/certdump.c:222 dirmngr/ocsp.c:793
8582 msgid "none"
8583 msgstr "ninguno"
8584
8585 #: sm/certdump.c:631 sm/certdump.c:696
8586 msgid "[Error - invalid encoding]"
8587 msgstr "[Error - codificación inválida]"
8588
8589 #: sm/certdump.c:639
8590 msgid "[Error - out of core]"
8591 msgstr "[Error - core]"
8592
8593 #: sm/certdump.c:675
8594 msgid "[Error - No name]"
8595 msgstr "[Error - Sin nombre]"
8596
8597 #: sm/certdump.c:702
8598 msgid "[Error - invalid DN]"
8599 msgstr "[Error - DN inválido]"
8600
8601 #: sm/certdump.c:915
8602 #, c-format
8603 msgid ""
8604 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
8605 "certificate:\n"
8606 "\"%s\"\n"
8607 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
8608 "created %s, expires %s.\n"
8609 msgstr ""
8610 "Por favor introduzca la frase de paso para desbloquear la clave secretadel "
8611 "certificado X.509\n"
8612 "\"%s\"\n"
8613 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
8614 "created %s, expires %s.\n"
8615
8616 #: sm/certlist.c:122 dirmngr/validate.c:1218
8617 #, c-format
8618 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
8619 msgstr "no se especifica uso de la clave - asumiendo todos los usos\n"
8620
8621 #: sm/certlist.c:132 sm/keylist.c:283 dirmngr/validate.c:1228
8622 #, c-format
8623 msgid "error getting key usage information: %s\n"
8624 msgstr "error obteniendo información sobre uso de la clave: %s\n"
8625
8626 #: sm/certlist.c:143 dirmngr/validate.c:1259
8627 #, c-format
8628 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
8629 msgstr "el certificado no debería haberse usado para certificar\n"
8630
8631 #: sm/certlist.c:156 dirmngr/validate.c:1269
8632 #, c-format
8633 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
8634 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
8635
8636 #: sm/certlist.c:169 dirmngr/validate.c:1252
8637 #, c-format
8638 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
8639 msgstr "el certificado no debería haberse usado para cifrar\n"
8640
8641 #: sm/certlist.c:170 dirmngr/validate.c:1242
8642 #, c-format
8643 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
8644 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
8645
8646 #: sm/certlist.c:171 dirmngr/validate.c:1253
8647 #, c-format
8648 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
8649 msgstr "el certificado no es utilizable para cifrar\n"
8650
8651 #: sm/certlist.c:172 dirmngr/validate.c:1243
8652 #, c-format
8653 msgid "certificate is not usable for signing\n"
8654 msgstr "el certificado no es utilizable para firmar\n"
8655
8656 #: sm/certreqgen.c:465
8657 #, c-format
8658 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
8659 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
8660
8661 #: sm/certreqgen.c:481
8662 #, c-format
8663 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
8664 msgstr "línea %d: longitud de clave inválida %u (válidas de %d a %d)\n"
8665
8666 #: sm/certreqgen.c:499
8667 #, c-format
8668 msgid "line %d: no subject name given\n"
8669 msgstr "línea %d: falta nombre de entidad\n"
8670
8671 #: sm/certreqgen.c:508
8672 #, c-format
8673 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
8674 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida '%.*s'\n"
8675
8676 #: sm/certreqgen.c:511
8677 #, c-format
8678 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
8679 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida '%s' en posición %d\n"
8680
8681 #: sm/certreqgen.c:528
8682 #, c-format
8683 msgid "line %d: not a valid email address\n"
8684 msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
8685
8686 #: sm/certreqgen.c:547
8687 #, c-format
8688 msgid "line %d: invalid serial number\n"
8689 msgstr "línea %d: número de serie inválido\n"
8690
8691 #: sm/certreqgen.c:563
8692 #, c-format
8693 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
8694 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de emisor no válido '%.*s'\n"
8695
8696 #: sm/certreqgen.c:566
8697 #, c-format
8698 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
8699 msgstr "línea %d: nombre de emisor no válido '%s' posición %d\n"
8700
8701 #: sm/certreqgen.c:578 sm/certreqgen.c:589
8702 #, c-format
8703 msgid "line %d: invalid date given\n"
8704 msgstr "línea %d: fecha no válida\n"
8705
8706 #: sm/certreqgen.c:602
8707 #, c-format
8708 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
8709 msgstr "línea %d: error al obtener clave de firmado con keygrip '%s': %s\n"
8710
8711 #: sm/certreqgen.c:621
8712 #, c-format
8713 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
8714 msgstr "línea %d: algoritmo de hash no válido\n"
8715
8716 #: sm/certreqgen.c:636
8717 #, c-format
8718 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
8719 msgstr "línea %d: id de autoridad de clave no válido\n"
8720
8721 #: sm/certreqgen.c:651
8722 #, c-format
8723 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
8724 msgstr ""
8725 "línea %d: subject-key-id no válido\n"
8726 "\n"
8727
8728 #: sm/certreqgen.c:689
8729 #, c-format
8730 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
8731 msgstr "línea %d: sintaxis de estensión no válida\n"
8732
8733 #: sm/certreqgen.c:702
8734 #, c-format
8735 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
8736 msgstr "línea %d: error al leer clave '%s' de la tarjeta: %s\n"
8737
8738 #: sm/certreqgen.c:715
8739 #, c-format
8740 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
8741 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip '%s': %s\n"
8742
8743 #: sm/certreqgen.c:732
8744 #, c-format
8745 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
8746 msgstr "línea %d: generación de clave fallida: %s <%s>\n"
8747
8748 #: sm/certreqgen.c:1331
8749 msgid ""
8750 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
8751 "you just created once more.\n"
8752 msgstr ""
8753 "Para completar este certificado introduzca por favor la frase contraseñapara "
8754 "la clave que acaba de crear una vez más.\n"
8755
8756 #: sm/certreqgen-ui.c:159
8757 #, c-format
8758 msgid "   (%d) Existing key\n"
8759 msgstr "   (%d) Clave existente\n"
8760
8761 #: sm/certreqgen-ui.c:160
8762 #, c-format
8763 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
8764 msgstr "   (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
8765
8766 #: sm/certreqgen-ui.c:318
8767 #, c-format
8768 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
8769 msgstr "Posibles acciones para una clave %s:\n"
8770
8771 #: sm/certreqgen-ui.c:319
8772 #, c-format
8773 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
8774 msgstr "   (%d) firmar, cifrar\n"
8775
8776 #: sm/certreqgen-ui.c:320
8777 #, c-format
8778 msgid "   (%d) sign\n"
8779 msgstr "   (%d) firmar\n"
8780
8781 #: sm/certreqgen-ui.c:321
8782 #, c-format
8783 msgid "   (%d) encrypt\n"
8784 msgstr "   (%d) cifrar\n"
8785
8786 #: sm/certreqgen-ui.c:345
8787 msgid "Enter the X.509 subject name: "
8788 msgstr "Introduzca nombre de entidad para X.509: "
8789
8790 #: sm/certreqgen-ui.c:349
8791 msgid "No subject name given\n"
8792 msgstr "No se dió nombre de entidad\n"
8793
8794 #: sm/certreqgen-ui.c:353
8795 #, c-format
8796 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
8797 msgstr "Etiqueta de nombre de entidad no válida '%.*s'\n"
8798
8799 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
8800 #. length of the first string up to the "%s".  Please
8801 #. adjust it do the length of your translation.  The
8802 #. second string is merely passed to atoi so you can
8803 #. drop everything after the number.
8804 #: sm/certreqgen-ui.c:362
8805 #, c-format
8806 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
8807 msgstr "Nombre de entidad no válido '%s'\n"
8808
8809 #: sm/certreqgen-ui.c:364
8810 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
8811 msgstr "28 visto por el traductor hasta la comilla inclusive"
8812
8813 #: sm/certreqgen-ui.c:376
8814 msgid "Enter email addresses"
8815 msgstr "Dirección de correo electrónico"
8816
8817 #: sm/certreqgen-ui.c:377
8818 msgid " (end with an empty line):\n"
8819 msgstr " (termine con una línea en blanco):\n"
8820
8821 #: sm/certreqgen-ui.c:381
8822 msgid "Enter DNS names"
8823 msgstr "Introduzca nombres de DNS"
8824
8825 #: sm/certreqgen-ui.c:382 sm/certreqgen-ui.c:387
8826 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
8827 msgstr " (opcional; acabe con una línea en blanco):\n"
8828
8829 #: sm/certreqgen-ui.c:386
8830 msgid "Enter URIs"
8831 msgstr "Introduzca URIs"
8832
8833 #: sm/certreqgen-ui.c:393
8834 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
8835 msgstr "¿Crear un certificado auto-firmado? (s/N)"
8836
8837 #: sm/certreqgen-ui.c:420
8838 msgid "These parameters are used:\n"
8839 msgstr "Se usan estos parámetros:\n"
8840
8841 #: sm/certreqgen-ui.c:438
8842 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
8843 msgstr "Creando ahora certificado auto firmado. "
8844
8845 #: sm/certreqgen-ui.c:440
8846 msgid "Now creating certificate request.  "
8847 msgstr "Creando ahora petición de certificado. "
8848
8849 #: sm/certreqgen-ui.c:441
8850 msgid "This may take a while ...\n"
8851 msgstr "Esto puede tardar un poco ...\n"
8852
8853 #: sm/certreqgen-ui.c:452
8854 msgid "Ready.\n"
8855 msgstr "Listo.\n"
8856
8857 #: sm/certreqgen-ui.c:455
8858 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
8859 msgstr "Acabado. Debería mandar esta petición a su CA.\n"
8860
8861 #: sm/certreqgen-ui.c:461
8862 #, c-format
8863 msgid "resource problem: out of core\n"
8864 msgstr "problema de recursos: memoria desbordada\n"
8865
8866 #: sm/decrypt.c:341
8867 #, c-format
8868 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
8869 msgstr "(el algoritmo RC2)\n"
8870
8871 #: sm/decrypt.c:343
8872 #, c-format
8873 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
8874 msgstr "(no parece un mensaje cifrado)\n"
8875
8876 #: sm/delete.c:51 sm/delete.c:112
8877 #, c-format
8878 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
8879 msgstr "certificado '%s' no encontrado: %s\n"
8880
8881 #: sm/delete.c:122 sm/keydb.c:1209 sm/keydb.c:1307
8882 #, c-format
8883 msgid "error locking keybox: %s\n"
8884 msgstr "error bloqueando keybox: %s\n"
8885
8886 #: sm/delete.c:143
8887 #, c-format
8888 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
8889 msgstr "certificado duplicado '%s' borrado\n"
8890
8891 #: sm/delete.c:145
8892 #, c-format
8893 msgid "certificate '%s' deleted\n"
8894 msgstr "certificado '%s' borrado\n"
8895
8896 #: sm/delete.c:175
8897 #, c-format
8898 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
8899 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
8900
8901 #: sm/encrypt.c:330
8902 #, c-format
8903 msgid "no valid recipients given\n"
8904 msgstr "no se dieron receptores válidos\n"
8905
8906 #: sm/gpgsm.c:215
8907 msgid "list external keys"
8908 msgstr "lista claves externas"
8909
8910 #: sm/gpgsm.c:217
8911 msgid "list certificate chain"
8912 msgstr "lista de cadenas de certificados"
8913
8914 #: sm/gpgsm.c:225
8915 msgid "import certificates"
8916 msgstr "importa certificado"
8917
8918 #: sm/gpgsm.c:226
8919 msgid "export certificates"
8920 msgstr "exporta certificado"
8921
8922 #: sm/gpgsm.c:234
8923 msgid "register a smartcard"
8924 msgstr "registrar tarjeta inteligente"
8925
8926 #: sm/gpgsm.c:237
8927 msgid "pass a command to the dirmngr"
8928 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
8929
8930 #: sm/gpgsm.c:239
8931 msgid "invoke gpg-protect-tool"
8932 msgstr "invocar gpg-protect-tool"
8933
8934 #: sm/gpgsm.c:256
8935 msgid "create base-64 encoded output"
8936 msgstr "crea una salida en base-64"
8937
8938 #: sm/gpgsm.c:265
8939 msgid "assume input is in PEM format"
8940 msgstr "asumir entrada en formato PEM"
8941
8942 #: sm/gpgsm.c:267
8943 msgid "assume input is in base-64 format"
8944 msgstr "asumir entrada en formato base-64"
8945
8946 #: sm/gpgsm.c:269
8947 msgid "assume input is in binary format"
8948 msgstr "asumir entrada en formato binario"
8949
8950 #: sm/gpgsm.c:276
8951 msgid "never consult a CRL"
8952 msgstr "nunca consultar una CRL"
8953
8954 #: sm/gpgsm.c:286
8955 msgid "check validity using OCSP"
8956 msgstr "comprabar validez usando OCSP"
8957
8958 #: sm/gpgsm.c:291
8959 msgid "|N|number of certificates to include"
8960 msgstr "|N|número de certificados que incluir"
8961
8962 #: sm/gpgsm.c:294
8963 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
8964 msgstr "|FILE|tomar política de información de FICHERO"
8965
8966 #: sm/gpgsm.c:297
8967 msgid "do not check certificate policies"
8968 msgstr "no comprobar políticas de certificados"
8969
8970 #: sm/gpgsm.c:301
8971 msgid "fetch missing issuer certificates"
8972 msgstr "recuperar certificados de emisor perdidos"
8973
8974 #: sm/gpgsm.c:312
8975 msgid "don't use the terminal at all"
8976 msgstr "no usa la terminal en absoluto"
8977
8978 #: sm/gpgsm.c:314
8979 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
8980 msgstr "|FILE|escribir un log en modo servidor en FICHERO"
8981
8982 #: sm/gpgsm.c:319
8983 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
8984 msgstr "|FILE|escribir inform de auditoría a FICHERO"
8985
8986 #: sm/gpgsm.c:322
8987 msgid "batch mode: never ask"
8988 msgstr "proceso por lotes: nunca preguntar"
8989
8990 # assume -> suponer, no asumir
8991 # No estoy seguro. El diccionario Collins en la acepción b) de asumir
8992 # dice "b) (suponer) to assume, suppose..."
8993 # Además una de las acepciones de asumir es "aceptar algo" y suponer
8994 # viene a ser asumir una idea como propia. Suponer "sí" en casi todas las
8995 # preguntas no me acaba de gustar.
8996 #: sm/gpgsm.c:323
8997 msgid "assume yes on most questions"
8998 msgstr "asume \"sí\" en casi todas las preguntas"
8999
9000 #: sm/gpgsm.c:324
9001 msgid "assume no on most questions"
9002 msgstr "asume \"no\" en casi todas las preguntas"
9003
9004 #: sm/gpgsm.c:327
9005 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
9006 msgstr "|FILE|añade este anillo a la lista de anillos"
9007
9008 #: sm/gpgsm.c:330
9009 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
9010 msgstr "|USER-ID|usa ID-USUARIO como clave secreta por defecto"
9011
9012 #: sm/gpgsm.c:340 tools/gpgconf-comp.c:837
9013 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
9014 msgstr "|SPEC|usa este servidor para buscar claves"
9015
9016 #: sm/gpgsm.c:357
9017 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
9018 msgstr "|NAME|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE"
9019
9020 #: sm/gpgsm.c:359
9021 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
9022 msgstr "|NAME|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE"
9023
9024 #: sm/gpgsm.c:570
9025 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
9026 msgstr "Uso: @GPGSM@ [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
9027
9028 #: sm/gpgsm.c:573
9029 msgid ""
9030 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
9031 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
9032 "Default operation depends on the input data\n"
9033 msgstr ""
9034 "Sintaxis: @GPGSM@ [opciones] [ficheros]\n"
9035 "firma, comprueba, cifra o descifra usando el protocolo S/MIME\n"
9036 "La operación predeterminada depende de los datos de entrada\n"
9037
9038 #: sm/gpgsm.c:777
9039 #, c-format
9040 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
9041 msgstr "Nota: no se podrá cifrar a '%s': %s\n"
9042
9043 #: sm/gpgsm.c:788
9044 #, c-format
9045 msgid "unknown validation model '%s'\n"
9046 msgstr "modelo de validación desconocido '%s'\n"
9047
9048 #: sm/gpgsm.c:839 dirmngr/ldapserver.c:86
9049 #, c-format
9050 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
9051 msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
9052
9053 #: sm/gpgsm.c:858 dirmngr/ldapserver.c:105
9054 #, c-format
9055 msgid "%s:%u: password given without user\n"
9056 msgstr "%s:%u: se dio contraseña sin usuario\n"
9057
9058 #: sm/gpgsm.c:879 dirmngr/ldapserver.c:126
9059 #, c-format
9060 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
9061 msgstr "%s:%u: omitir esta línea\n"
9062
9063 #: sm/gpgsm.c:1449
9064 #, c-format
9065 msgid "could not parse keyserver\n"
9066 msgstr "no se puede interpretar el servidor de claves\n"
9067
9068 #: sm/gpgsm.c:1712
9069 #, c-format
9070 msgid "importing common certificates '%s'\n"
9071 msgstr "importando certificados comunes '%s'\n"
9072
9073 #: sm/gpgsm.c:1755
9074 #, c-format
9075 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
9076 msgstr "no puedo firmar usando '%s': %s\n"
9077
9078 #: sm/gpgsm.c:2122
9079 #, c-format
9080 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
9081 msgstr "orden inválida (no hay orden implícita)\n"
9082
9083 #: sm/import.c:127
9084 #, c-format
9085 msgid "total number processed: %lu\n"
9086 msgstr "cantidad total procesada: %lu\n"
9087
9088 #: sm/import.c:246
9089 #, c-format
9090 msgid "error storing certificate\n"
9091 msgstr "error almacenando certificado\n"
9092
9093 #: sm/import.c:254
9094 #, c-format
9095 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
9096 msgstr "fallaron comprobaciones básicas sobre el certificado - no importado\n"
9097
9098 #: sm/import.c:472 sm/keydb.c:1229 sm/keydb.c:1319
9099 #, c-format
9100 msgid "error getting stored flags: %s\n"
9101 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
9102
9103 #: sm/import.c:531 sm/import.c:563
9104 #, c-format
9105 msgid "error importing certificate: %s\n"
9106 msgstr "error importando el certificado: %s\n"
9107
9108 #: sm/import.c:751 tools/gpg-connect-agent.c:1440
9109 #, c-format
9110 msgid "error reading input: %s\n"
9111 msgstr "error al leer la entrada: %s\n"
9112
9113 #: sm/keydb.c:1148
9114 #, c-format
9115 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
9116 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
9117
9118 #: sm/keydb.c:1160
9119 #, c-format
9120 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
9121 msgstr "error obteniendo keyDB para escribir: %s\n"
9122
9123 #: sm/keydb.c:1168
9124 #, c-format
9125 msgid "error storing certificate: %s\n"
9126 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
9127
9128 #: sm/keydb.c:1220
9129 #, c-format
9130 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
9131 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
9132
9133 #: sm/keydb.c:1241 sm/keydb.c:1330
9134 #, c-format
9135 msgid "error storing flags: %s\n"
9136 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
9137
9138 #: sm/keylist.c:693
9139 msgid "Error - "
9140 msgstr "Error - "
9141
9142 #: sm/misc.c:58
9143 #, c-format
9144 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
9145 msgstr "GPG_TTY no tiene valor - usando valor por defecto quizá absurdo\n"
9146
9147 #: sm/qualified.c:105
9148 #, c-format
9149 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
9150 msgstr "formato incorrecto de huella digital en '%s', línea %d\n"
9151
9152 #: sm/qualified.c:123
9153 #, c-format
9154 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
9155 msgstr "código de país inválido en '%s', línea %d\n"
9156
9157 #: sm/qualified.c:206
9158 #, c-format
9159 msgid ""
9160 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
9161 "\"%s\"\n"
9162 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
9163 "signature.\n"
9164 "\n"
9165 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
9166 msgstr ""
9167 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
9168 "\"%s\"\n"
9169 "Esto creará una firma válida ante la ley e igual a una firma manuscrita\n"
9170 "\n"
9171 "%s%sEstá realmente seguro de querer hacer esto?"
9172
9173 #: sm/qualified.c:215 sm/verify.c:678
9174 #, c-format
9175 msgid ""
9176 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
9177 "signatures.\n"
9178 msgstr ""
9179 "Observe que este programa no está oficialmente aprobado para crear "
9180 "overificar tales firmas.\n"
9181
9182 #: sm/qualified.c:282
9183 #, c-format
9184 msgid ""
9185 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
9186 "\"%s\"\n"
9187 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
9188 msgstr ""
9189 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
9190 "\"%s\"\n"
9191 "¡Observe que este certificado NO creará una firma cualificada!"
9192
9193 #: sm/sign.c:465
9194 #, c-format
9195 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
9196 msgstr "resumen %d (%s) para firmante %d no puede utilizarse; usando %s\n"
9197
9198 #: sm/sign.c:508
9199 #, c-format
9200 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
9201 msgstr "algoritmo de hash usado para el firmante %d: %s (%s)\n"
9202
9203 #: sm/sign.c:560
9204 #, c-format
9205 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
9206 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
9207
9208 #: sm/verify.c:463
9209 #, c-format
9210 msgid "Signature made "
9211 msgstr "Firmado el "
9212
9213 #: sm/verify.c:475
9214 #, c-format
9215 msgid "[date not given]"
9216 msgstr "[no hay fecha]"
9217
9218 #: sm/verify.c:479
9219 #, fuzzy, c-format
9220 #| msgid "algorithm: %s"
9221 msgid "algorithm:"
9222 msgstr "algoritmo: %s"
9223
9224 #: sm/verify.c:535
9225 #, c-format
9226 msgid ""
9227 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
9228 msgstr "firma inválida: el resumen del mensaje no coincide con el calculado\n"
9229
9230 #: sm/verify.c:656
9231 #, c-format
9232 msgid "Good signature from"
9233 msgstr "Firma correcta de"
9234
9235 #: sm/verify.c:657
9236 #, c-format
9237 msgid "                aka"
9238 msgstr "                alias"
9239
9240 #: sm/verify.c:675
9241 #, c-format
9242 msgid "This is a qualified signature\n"
9243 msgstr "Es una firma cualificada\n"
9244
9245 #: dirmngr/certcache.c:124
9246 #, c-format
9247 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
9248 msgstr "no se puede iniciar el bloqueo del cache de certificados: %s\n"
9249
9250 #: dirmngr/certcache.c:135
9251 #, c-format
9252 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
9253 msgstr "no puedo conseguir el bloqueo para leer la cache de certificados: %s\n"
9254
9255 #: dirmngr/certcache.c:146
9256 #, c-format
9257 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
9258 msgstr ""
9259 "no puedo conseguir el bloqueo para escribir en la cache de certificados: %s\n"
9260
9261 #: dirmngr/certcache.c:157
9262 #, c-format
9263 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
9264 msgstr "no puedo desactivar el bloqueo en la cache de certificados: %s\n"
9265
9266 #: dirmngr/certcache.c:297
9267 #, c-format
9268 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
9269 msgstr "quitando %u certificados del almacén\n"
9270
9271 #: dirmngr/certcache.c:415 dirmngr/certcache.c:505 dirmngr/certcache.c:615
9272 #, c-format
9273 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
9274 msgstr "no puedo leer el certificado '%s': %s\n"
9275
9276 #: dirmngr/certcache.c:423 dirmngr/certcache.c:512 dirmngr/certcache.c:626
9277 #, c-format
9278 msgid "certificate '%s' already cached\n"
9279 msgstr "el certificado '%s' ya estaba almacenado\n"
9280
9281 #: dirmngr/certcache.c:430 dirmngr/certcache.c:520 dirmngr/certcache.c:635
9282 #, c-format
9283 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
9284 msgstr "certificado fiable '%s' borrado\n"
9285
9286 #: dirmngr/certcache.c:432
9287 #, c-format
9288 msgid "certificate '%s' loaded\n"
9289 msgstr "certificado '%s' cargado\n"
9290
9291 #: dirmngr/certcache.c:436 dirmngr/certcache.c:522 dirmngr/certcache.c:637
9292 #, c-format
9293 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
9294 msgstr "  huella digital SHA1 = %s\n"
9295
9296 #: dirmngr/certcache.c:439 dirmngr/certcache.c:525 dirmngr/certcache.c:640
9297 msgid "   issuer ="
9298 msgstr "   emisor ="
9299
9300 #: dirmngr/certcache.c:440 dirmngr/certcache.c:526 dirmngr/certcache.c:641
9301 msgid "  subject ="
9302 msgstr "   asunto ="
9303
9304 #: dirmngr/certcache.c:444 dirmngr/certcache.c:514 dirmngr/certcache.c:629
9305 #, c-format
9306 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
9307 msgstr "error al cargar certificado '%s': %s\n"
9308
9309 #: dirmngr/certcache.c:819
9310 #, c-format
9311 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
9312 msgstr "    certificados cargados permanentemente: %u\n"
9313
9314 #: dirmngr/certcache.c:821
9315 #, c-format
9316 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
9317 msgstr "certificados almacenados para esta sesión: %u\n"
9318
9319 #: dirmngr/certcache.c:823
9320 #, c-format
9321 msgid "           trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
9322 msgstr "                   certificados confiados: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
9323
9324 #: dirmngr/certcache.c:851 dirmngr/dirmngr-client.c:393
9325 #, c-format
9326 msgid "certificate already cached\n"
9327 msgstr "certificado ya almacenado\n"
9328
9329 #: dirmngr/certcache.c:853
9330 #, c-format
9331 msgid "certificate cached\n"
9332 msgstr "certificado almacenado\n"
9333
9334 #: dirmngr/certcache.c:855 dirmngr/certcache.c:875 dirmngr/dirmngr-client.c:397
9335 #, c-format
9336 msgid "error caching certificate: %s\n"
9337 msgstr "error al almacenar certificado: %s\n"
9338
9339 #: dirmngr/certcache.c:938
9340 #, c-format
9341 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
9342 msgstr "huella digital SHA1 no válida '%s'\n"
9343
9344 #: dirmngr/certcache.c:1384 dirmngr/certcache.c:1393
9345 #, c-format
9346 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
9347 msgstr "error al descargar certificado con S/N: %s\n"
9348
9349 #: dirmngr/certcache.c:1579 dirmngr/certcache.c:1588
9350 #, c-format
9351 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
9352 msgstr "error al descargar certificado por asunto: %s\n"
9353
9354 #: dirmngr/certcache.c:1694 dirmngr/validate.c:483
9355 #, c-format
9356 msgid "no issuer found in certificate\n"
9357 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado\n"
9358
9359 #: dirmngr/certcache.c:1704
9360 #, c-format
9361 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
9362 msgstr "error al obtener authorityKeyIdentifier: %s\n"
9363
9364 #: dirmngr/crlcache.c:212
9365 #, c-format
9366 msgid "creating directory '%s'\n"
9367 msgstr "creando directorio '%s'\n"
9368
9369 #: dirmngr/crlcache.c:216
9370 #, c-format
9371 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
9372 msgstr "error al crear directorio '%s': %s\n"
9373
9374 #: dirmngr/crlcache.c:244
9375 #, c-format
9376 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
9377 msgstr "ignorando directorio de base de datos '%s'\n"
9378
9379 #: dirmngr/crlcache.c:253
9380 #, c-format
9381 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
9382 msgstr "error al leer directorio '%s': %s\n"
9383
9384 #: dirmngr/crlcache.c:274
9385 #, c-format
9386 msgid "removing cache file '%s'\n"
9387 msgstr "removiendo archivo de cache '%s'\n"
9388
9389 #: dirmngr/crlcache.c:283
9390 #, c-format
9391 msgid "not removing file '%s'\n"
9392 msgstr "no se remueve el archivo '%s'\n"
9393
9394 #: dirmngr/crlcache.c:372 dirmngr/crlcache.c:1118 dirmngr/crlcache.c:2380
9395 #, c-format
9396 msgid "error closing cache file: %s\n"
9397 msgstr "error cerrando archivo de cache: %s\n"
9398
9399 #: dirmngr/crlcache.c:410 dirmngr/crlcache.c:794
9400 #, c-format
9401 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
9402 msgstr "fallo al abrir archivo de directorio de cache '%s': %s\n"
9403
9404 #: dirmngr/crlcache.c:420
9405 #, c-format
9406 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
9407 msgstr "error al crear nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
9408
9409 #: dirmngr/crlcache.c:427
9410 #, c-format
9411 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
9412 msgstr "error al escribir nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
9413
9414 #: dirmngr/crlcache.c:434
9415 #, c-format
9416 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
9417 msgstr "error al cerrar nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
9418
9419 #: dirmngr/crlcache.c:439
9420 #, c-format
9421 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
9422 msgstr "creado nuevo archivo de cache '%s'\n"
9423
9424 #: dirmngr/crlcache.c:444
9425 #, c-format
9426 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
9427 msgstr "no se puede reabrir el archivo de cache '%s': %s\n"
9428
9429 #: dirmngr/crlcache.c:472
9430 #, c-format
9431 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
9432 msgstr "la primera entrada de '%s' no es la versión\n"
9433
9434 #: dirmngr/crlcache.c:487
9435 #, c-format
9436 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
9437 msgstr "versión antigua del directorio de cache - limpiando\n"
9438
9439 #: dirmngr/crlcache.c:503
9440 #, c-format
9441 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
9442 msgstr "versión antigua del directorio de cache - me rindo\n"
9443
9444 #: dirmngr/crlcache.c:614
9445 #, c-format
9446 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
9447 msgstr "detectado un campo extra en la entrada crl de '%s' línea %u\n"
9448
9449 #: dirmngr/crlcache.c:622
9450 #, c-format
9451 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
9452 msgstr "línea no válida detectada en '%s', línea %u\n"
9453
9454 #: dirmngr/crlcache.c:631
9455 #, c-format
9456 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
9457 msgstr "entrada duplicada detectada en '%s', línea %u\n"
9458
9459 #: dirmngr/crlcache.c:646
9460 #, c-format
9461 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
9462 msgstr "tipo de entrada no soportada en '%s', salteada la línea %u\n"
9463
9464 #: dirmngr/crlcache.c:672
9465 #, c-format
9466 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
9467 msgstr "hash de emisor no válido en '%s', línea %u\n"
9468
9469 #: dirmngr/crlcache.c:678
9470 #, c-format
9471 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
9472 msgstr "no hay DN de emisor en '%s' línea %u\n"
9473
9474 #: dirmngr/crlcache.c:685
9475 #, c-format
9476 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
9477 msgstr "fecha no válida en '%s', línea %u\n"
9478
9479 #: dirmngr/crlcache.c:691
9480 #, c-format
9481 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
9482 msgstr "ADVERTENCIA: hash de archivo de cache no válido en '%s', línea %u\n"
9483
9484 #: dirmngr/crlcache.c:697
9485 #, c-format
9486 msgid "detected errors in cache dir file\n"
9487 msgstr "errores detectados en el archivo de cache\n"
9488
9489 #: dirmngr/crlcache.c:698
9490 #, c-format
9491 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
9492 msgstr "chequea el problema y borra este archivo manualmente\n"
9493
9494 #: dirmngr/crlcache.c:826 dirmngr/crlcache.c:840
9495 #, c-format
9496 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
9497 msgstr "no se puede crear el fichero de cache '%s': %s\n"
9498
9499 #: dirmngr/crlcache.c:936
9500 #, c-format
9501 msgid "error closing '%s': %s\n"
9502 msgstr "error al cerrar '%s': %s\n"
9503
9504 #: dirmngr/crlcache.c:948
9505 #, c-format
9506 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
9507 msgstr "error al renombrar '%s' a '%s': %s\n"
9508
9509 #: dirmngr/crlcache.c:1002
9510 #, c-format
9511 msgid "can't hash '%s': %s\n"
9512 msgstr "no se puede hacer el hash de '%s': %s\n"
9513
9514 #: dirmngr/crlcache.c:1010
9515 #, c-format
9516 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
9517 msgstr "error al establecer el contexto de hash MD5: %s\n"
9518
9519 #: dirmngr/crlcache.c:1026
9520 #, c-format
9521 msgid "error hashing '%s': %s\n"
9522 msgstr "error al hacer el hash de '%s': %s\n"
9523
9524 #: dirmngr/crlcache.c:1054
9525 #, c-format
9526 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
9527 msgstr "formato inválido de huella digital para '%s'\n"
9528
9529 #: dirmngr/crlcache.c:1107
9530 #, c-format
9531 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
9532 msgstr "demasiados archivos de cache abiertos; ya no puedo abrir más\n"
9533
9534 #: dirmngr/crlcache.c:1125
9535 #, c-format
9536 msgid "opening cache file '%s'\n"
9537 msgstr "abriendo archivo de cache '%s'\n"
9538
9539 #: dirmngr/crlcache.c:1144
9540 #, c-format
9541 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
9542 msgstr "error al abrir archivo de cache '%s': %s\n"
9543
9544 #: dirmngr/crlcache.c:1153
9545 #, c-format
9546 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
9547 msgstr "error al inicializar el archivo de cache '%s' para lectura: %s\n"
9548
9549 #: dirmngr/crlcache.c:1174
9550 #, c-format
9551 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
9552 msgstr "llamando unlock_db_file para un archivo cerrado\n"
9553
9554 #: dirmngr/crlcache.c:1176
9555 #, c-format
9556 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
9557 msgstr "llamando unlock_db_file para un archivo ya desbloqueado\n"
9558
9559 #: dirmngr/crlcache.c:1230
9560 #, c-format
9561 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
9562 msgstr "fallo al crear un nuevo objecto de cache: %s\n"
9563
9564 #: dirmngr/crlcache.c:1287
9565 #, c-format
9566 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
9567 msgstr "No hay CRL disponible para el identificador de emisor %s\n"
9568
9569 #: dirmngr/crlcache.c:1294
9570 #, c-format
9571 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
9572 msgstr ""
9573 "el CRL almacenado para el identificador de emisor %s es demasiado antiguo; "
9574 "se requiere una actualización\n"
9575
9576 #: dirmngr/crlcache.c:1308
9577 #, c-format
9578 msgid ""
9579 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
9580 "required\n"
9581 msgstr ""
9582 "force-crl-refresh activado y han pasado %d minutos para el identificador de "
9583 "emisor %s; se requiere una actualización\n"
9584
9585 #: dirmngr/crlcache.c:1316
9586 #, c-format
9587 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
9588 msgstr ""
9589 "force-crl-refresh activado para el identificador de emisor %s; se requiere "
9590 "una actualización\n"
9591 "\n"
9592
9593 #: dirmngr/crlcache.c:1325
9594 #, c-format
9595 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
9596 msgstr ""
9597 "no se puede usar el CRL disponible para el identificador de emisor %s\n"
9598
9599 #: dirmngr/crlcache.c:1336
9600 #, c-format
9601 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
9602 msgstr ""
9603 "el CRL almacenado en local para el identificador de emisor %s ha sido "
9604 "toqueteado; necesitamos actualizar\n"
9605
9606 #: dirmngr/crlcache.c:1348
9607 #, c-format
9608 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
9609 msgstr "ATENCIÓN: largo de entrada de cache no válido para S/N "
9610
9611 #: dirmngr/crlcache.c:1358
9612 #, c-format
9613 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
9614 msgstr "problemas al leer la entrada de cache para S/N %s: %s\n"
9615
9616 #: dirmngr/crlcache.c:1361
9617 #, c-format
9618 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
9619 msgstr "S/N %s no es válido; razón=%02X  fecha=%.15s\n"
9620
9621 #: dirmngr/crlcache.c:1372
9622 #, c-format
9623 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
9624 msgstr "S/N %s es válido, no está listado en el CRL\n"
9625
9626 #: dirmngr/crlcache.c:1380
9627 #, c-format
9628 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
9629 msgstr "error al obtener datos del archivo de cache: %s\n"
9630
9631 #: dirmngr/crlcache.c:1601 dirmngr/crlcache.c:1672 dirmngr/crlcache.c:1697
9632 #: dirmngr/crlcache.c:1763
9633 #, c-format
9634 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
9635 msgstr "respuesta S-expression de libksba no válida\n"
9636
9637 #: dirmngr/crlcache.c:1608 dirmngr/crlcache.c:1679 dirmngr/crlcache.c:1705
9638 #: dirmngr/crlcache.c:1770 dirmngr/misc.c:176
9639 #, c-format
9640 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
9641 msgstr "he fallado al convertir la expresión S-expression: %s\n"
9642
9643 #: dirmngr/crlcache.c:1630 dirmngr/validate.c:964
9644 #, c-format
9645 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
9646 msgstr "algoritmo hash inválido '%s'\n"
9647
9648 #: dirmngr/crlcache.c:1637
9649 #, c-format
9650 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
9651 msgstr "gcry_md_open para algoritmo %d ha fallado: %s\n"
9652
9653 #: dirmngr/crlcache.c:1797 dirmngr/ocsp.c:478
9654 #, c-format
9655 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
9656 msgstr "fallo al crear S-expression: %s\n"
9657
9658 #: dirmngr/crlcache.c:1871
9659 #, c-format
9660 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
9661 msgstr "ha fallado ksba_crl_parse: %s\n"
9662
9663 #: dirmngr/crlcache.c:1886
9664 #, c-format
9665 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
9666 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
9667
9668 #: dirmngr/crlcache.c:1893
9669 #, c-format
9670 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
9671 msgstr "fechas de actualización de este CRL: esta=%s próxima=%s\n"
9672
9673 #: dirmngr/crlcache.c:1897
9674 #, c-format
9675 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
9676 msgstr "no se ha dado nextUpdate, asumiento un período de validez de un día\n"
9677
9678 #: dirmngr/crlcache.c:1917
9679 #, c-format
9680 msgid "error getting CRL item: %s\n"
9681 msgstr "error al obtener un objeto CRL: %s\n"
9682
9683 #: dirmngr/crlcache.c:1932
9684 #, c-format
9685 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
9686 msgstr "error al insertar objeto en el alacenamiento temporal: %s\n"
9687
9688 #: dirmngr/crlcache.c:1959
9689 #, c-format
9690 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
9691 msgstr "no se encuentra el emisor en el CRL: %s\n"
9692
9693 #: dirmngr/crlcache.c:1974
9694 #, c-format
9695 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
9696 msgstr "buscando el certificado de emisor CRL por authorityKeyIdentifier\n"
9697
9698 #: dirmngr/crlcache.c:2020
9699 #, c-format
9700 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
9701 msgstr "ha fallado la verificación CRL de la firma: %s\n"
9702
9703 #: dirmngr/crlcache.c:2032
9704 #, c-format
9705 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
9706 msgstr "error al verificar la validez del emisor del certificado CRL: %s\n"
9707
9708 #: dirmngr/crlcache.c:2174
9709 #, c-format
9710 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
9711 msgstr "ha fallado ksba_crl_new: %s\n"
9712
9713 #: dirmngr/crlcache.c:2181
9714 #, c-format
9715 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
9716 msgstr "ha fallado ksba_crl_set_reader: %s\n"
9717
9718 #: dirmngr/crlcache.c:2215
9719 #, c-format
9720 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
9721 msgstr "se ha removido el fichero temporal de cache en desuso '%s'\n"
9722
9723 #: dirmngr/crlcache.c:2219
9724 #, c-format
9725 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
9726 msgstr "problema al remover el fichero temporal de cache en desuso '%s': %s\n"
9727
9728 #: dirmngr/crlcache.c:2229
9729 #, c-format
9730 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
9731 msgstr "error al crear fichero temporal de cache '%s': %s\n"
9732
9733 #: dirmngr/crlcache.c:2239
9734 #, c-format
9735 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
9736 msgstr "ha fallado crl_parse_insert: %s\n"
9737
9738 #: dirmngr/crlcache.c:2249
9739 #, c-format
9740 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
9741 msgstr "error al finalizar fichero temporal de cache '%s': %s\n"
9742
9743 #: dirmngr/crlcache.c:2256
9744 #, c-format
9745 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
9746 msgstr "error al cerrar fichero temporal de cache '%s': %s\n"
9747
9748 #: dirmngr/crlcache.c:2281
9749 #, c-format
9750 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
9751 msgstr ""
9752 "ADVERTENCIA: el nuevo CRL es también anticuado; caducó el %s - cargándolo de "
9753 "todos modos\n"
9754
9755 #: dirmngr/crlcache.c:2285
9756 #, c-format
9757 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
9758 msgstr "el nuevo CRL está anticuado; caducó el %s\n"
9759
9760 #: dirmngr/crlcache.c:2301
9761 #, c-format
9762 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
9763 msgstr "extensión crítica CRL desconocida %s\n"
9764
9765 #: dirmngr/crlcache.c:2311
9766 #, c-format
9767 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
9768 msgstr "error al leer las extensiones CRL: %s\n"
9769
9770 #: dirmngr/crlcache.c:2362
9771 #, c-format
9772 msgid "creating cache file '%s'\n"
9773 msgstr "creando fichero de cache '%s'\n"
9774
9775 #: dirmngr/crlcache.c:2394
9776 #, c-format
9777 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
9778 msgstr "problema al renombrar '%s' a '%s': %s\n"
9779
9780 #: dirmngr/crlcache.c:2408
9781 #, c-format
9782 msgid ""
9783 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
9784 "program start\n"
9785 msgstr ""
9786 "ha fallado la actualización del archivo DIR - la entrada de cache se perderá "
9787 "al reiniciar el programa\n"
9788
9789 #: dirmngr/crlcache.c:2445
9790 #, c-format
9791 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
9792 msgstr "Comienzo del dump CRL (obtenido mediante %s)\n"
9793
9794 #: dirmngr/crlcache.c:2468
9795 msgid ""
9796 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
9797 "update!\n"
9798 msgstr ""
9799 " ERROR: ¡El CRL no se usará porque todavía es demasiado antiguo incluso "
9800 "luego de una actualización!\n"
9801
9802 # qué es una 'extensión crítica desconocida'? dice que falta?
9803 #: dirmngr/crlcache.c:2471
9804 msgid ""
9805 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
9806 msgstr ""
9807 " ERROR: El CRL no se usará a causa de una extensión crítica desconocida!\n"
9808 "\n"
9809
9810 #: dirmngr/crlcache.c:2474
9811 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
9812 msgstr " ERROR: No se usará el CRL\n"
9813
9814 #: dirmngr/crlcache.c:2481
9815 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
9816 msgstr ""
9817 " ERROR: ¡Puede que alguien haya manipulado este CRL almacenado en local!\n"
9818
9819 #: dirmngr/crlcache.c:2499
9820 #, c-format
9821 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
9822 msgstr " ATENCIÓN: el tamaño de la entrada de cache no es correcto\n"
9823
9824 #: dirmngr/crlcache.c:2506
9825 #, c-format
9826 msgid "problem reading cache record: %s\n"
9827 msgstr "error al leer entrada de cache: %s\n"
9828
9829 #: dirmngr/crlcache.c:2517
9830 #, c-format
9831 msgid "problem reading cache key: %s\n"
9832 msgstr "problema al leer clave de cache: %s\n"
9833
9834 #: dirmngr/crlcache.c:2548
9835 #, c-format
9836 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
9837 msgstr "error al leer entrada de cache de la base de datos: %s\n"
9838
9839 #: dirmngr/crlcache.c:2551
9840 msgid "End CRL dump\n"
9841 msgstr "Terminar el dump de CRL\n"
9842
9843 #: dirmngr/crlcache.c:2672
9844 #, c-format
9845 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
9846 msgstr "ha fallado crl_fetch via DP: %s\n"
9847
9848 #: dirmngr/crlcache.c:2683
9849 #, c-format
9850 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
9851 msgstr "ha fallado crl_cache_insert via DP: %s\n"
9852
9853 #: dirmngr/crlcache.c:2743
9854 #, c-format
9855 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
9856 msgstr "ha fallado crl_cache_insert via emisor: %s\n"
9857
9858 #: dirmngr/crlfetch.c:75
9859 #, c-format
9860 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
9861 msgstr "la tabla de mapeo lector a archivo está llena - esperando\n"
9862
9863 #: dirmngr/crlfetch.c:171 dirmngr/crlfetch.c:230 dirmngr/crlfetch.c:268
9864 #: dirmngr/crlfetch.c:300
9865 #, c-format
9866 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
9867 msgstr "el acceso CRL no es posible debido a que %s está desactivado\n"
9868
9869 #: dirmngr/crlfetch.c:190
9870 #, c-format
9871 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
9872 msgstr "error recuperando '%s': %s\n"
9873
9874 #: dirmngr/crlfetch.c:218 dirmngr/ldap-wrapper-ce.c:492
9875 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:884 dirmngr/misc.c:573
9876 #, c-format
9877 msgid "error initializing reader object: %s\n"
9878 msgstr "error al inicializar objeto lector: %s\n"
9879
9880 #: dirmngr/crlfetch.c:237 dirmngr/crlfetch.c:263 dirmngr/crlfetch.c:295
9881 #: dirmngr/crlfetch.c:322
9882 #, c-format
9883 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
9884 msgstr "el acceso a CRL no es posible a causa del modo Tor\n"
9885
9886 #: dirmngr/crlfetch.c:327
9887 #, c-format
9888 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
9889 msgstr ""
9890 "búsqueda de certificado imposible a causa de que %s está deshabilitado\n"
9891 "\n"
9892
9893 #: dirmngr/dirmngr-client.c:72
9894 msgid "use OCSP instead of CRLs"
9895 msgstr "usar OCSP en lugar de CRLs"
9896
9897 #: dirmngr/dirmngr-client.c:73
9898 msgid "check whether a dirmngr is running"
9899 msgstr "verifica si hay un dirmngr corriendo"
9900
9901 #: dirmngr/dirmngr-client.c:74
9902 msgid "add a certificate to the cache"
9903 msgstr "añadir un certificado a la cache"
9904
9905 #: dirmngr/dirmngr-client.c:75
9906 msgid "validate a certificate"
9907 msgstr "valida el certificado"
9908
9909 #: dirmngr/dirmngr-client.c:76
9910 msgid "lookup a certificate"
9911 msgstr "busca un certificado"
9912
9913 #: dirmngr/dirmngr-client.c:77
9914 msgid "lookup only locally stored certificates"
9915 msgstr "busca sólo en los certificados almacenados localmente"
9916
9917 #: dirmngr/dirmngr-client.c:78
9918 msgid "expect an URL for --lookup"
9919 msgstr "espera recibir una URL con --lookup"
9920
9921 #: dirmngr/dirmngr-client.c:79
9922 msgid "load a CRL into the dirmngr"
9923 msgstr "cargar un CRL en el dirmngr"
9924
9925 #: dirmngr/dirmngr-client.c:80
9926 msgid "special mode for use by Squid"
9927 msgstr "modo especial para usar con Squid"
9928
9929 #: dirmngr/dirmngr-client.c:81
9930 msgid "expect certificates in PEM format"
9931 msgstr "esperar recibir certificados en formato PEM"
9932
9933 #: dirmngr/dirmngr-client.c:83
9934 msgid "force the use of the default OCSP responder"
9935 msgstr "forzar el uso del contestador OCSP predeterminado"
9936
9937 #: dirmngr/dirmngr-client.c:172
9938 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
9939 msgstr "Uso: dirmngr-client  [opciones] [fichero|patrón] (-h para ayuda)\n"
9940
9941 #: dirmngr/dirmngr-client.c:176
9942 msgid ""
9943 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
9944 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
9945 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
9946 "not valid and other error codes for general failures\n"
9947 msgstr ""
9948 "Syntaxis: dirmngr-client [opciones] [fichero|patrón]\n"
9949 "Chequea un certificado X.509 contra un CRL o realiza un chequeo OCSP\n"
9950 "El proceso devuelve 0 si el certificado es válido, 1 si no lo es\n"
9951 "y otros códigos de error para fallos generales\n"
9952
9953 #: dirmngr/dirmngr-client.c:282 dirmngr/dirmngr-client.c:912
9954 #, c-format
9955 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
9956 msgstr "error al leer certificado de stdin: %s\n"
9957
9958 #: dirmngr/dirmngr-client.c:289
9959 #, c-format
9960 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
9961 msgstr "error al leer certificado de '%s': %s\n"
9962
9963 #: dirmngr/dirmngr-client.c:303
9964 #, c-format
9965 msgid "certificate too large to make any sense\n"
9966 msgstr "certificado demasiado grande para ser correcto\n"
9967
9968 #: dirmngr/dirmngr-client.c:318
9969 #, c-format
9970 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
9971 msgstr "no se puede conectar con el dirmngr: %s\n"
9972
9973 #: dirmngr/dirmngr-client.c:340
9974 #, c-format
9975 msgid "lookup failed: %s\n"
9976 msgstr "ha fallado la búsqueda: %s\n"
9977
9978 #: dirmngr/dirmngr-client.c:355
9979 #, c-format
9980 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
9981 msgstr "ha fallado la carga del CRL '%s': %s\n"
9982
9983 #: dirmngr/dirmngr-client.c:383
9984 #, c-format
9985 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
9986 msgstr "hay un demonio dirmngr en ejecución\n"
9987
9988 #: dirmngr/dirmngr-client.c:405
9989 #, c-format
9990 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
9991 msgstr "ha fallado la validación del certificado: %s\n"
9992
9993 #: dirmngr/dirmngr-client.c:412 dirmngr/dirmngr-client.c:923
9994 #, c-format
9995 msgid "certificate is valid\n"
9996 msgstr "certificado correcto\n"
9997
9998 #: dirmngr/dirmngr-client.c:418 dirmngr/dirmngr-client.c:931
9999 #, c-format
10000 msgid "certificate has been revoked\n"
10001 msgstr "el certificado ha sido revocado\n"
10002
10003 #: dirmngr/dirmngr-client.c:423 dirmngr/dirmngr-client.c:933
10004 #, c-format
10005 msgid "certificate check failed: %s\n"
10006 msgstr "ha fallado el chequeo del certificado: %s\n"
10007
10008 #: dirmngr/dirmngr-client.c:436
10009 #, c-format
10010 msgid "got status: '%s'\n"
10011 msgstr "obtenido el estado '%s'\n"
10012
10013 #: dirmngr/dirmngr-client.c:451
10014 #, c-format
10015 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
10016 msgstr "error al escribir con encoding base64: %s\n"
10017
10018 #: dirmngr/dirmngr-client.c:709
10019 #, c-format
10020 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
10021 msgstr "pregunta no soportada '%s'\n"
10022
10023 #: dirmngr/dirmngr-client.c:811
10024 #, c-format
10025 msgid "absolute file name expected\n"
10026 msgstr "espero la ruta absoluta del archivo\n"
10027
10028 #: dirmngr/dirmngr-client.c:856
10029 #, c-format
10030 msgid "looking up '%s'\n"
10031 msgstr "buscando '%s'\n"
10032
10033 #: dirmngr/dirmngr.c:170
10034 msgid "list the contents of the CRL cache"
10035 msgstr "listar los contenidos del cache CRL"
10036
10037 #: dirmngr/dirmngr.c:171
10038 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
10039 msgstr "|FILE|carga CRL de FILE en la cache"
10040
10041 #: dirmngr/dirmngr.c:172
10042 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
10043 msgstr "|URL|carga un CRL de una URL"
10044
10045 #: dirmngr/dirmngr.c:173
10046 msgid "shutdown the dirmngr"
10047 msgstr "apaga el dirmngr"
10048
10049 #: dirmngr/dirmngr.c:174
10050 msgid "flush the cache"
10051 msgstr "descargar la memoria cache"
10052
10053 #: dirmngr/dirmngr.c:190 tools/gpgconf-comp.c:522 tools/gpgconf-comp.c:741
10054 #: tools/gpgconf-comp.c:854 tools/gpgconf-comp.c:950
10055 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
10056 msgstr "|FILE|escribir logs en modo servidor en FICHERO"
10057
10058 #: dirmngr/dirmngr.c:191
10059 msgid "run without asking a user"
10060 msgstr "arrancar sin preguntar a un usuario"
10061
10062 #: dirmngr/dirmngr.c:192
10063 msgid "force loading of outdated CRLs"
10064 msgstr "forzar la carga de CRLs caducados"
10065
10066 #: dirmngr/dirmngr.c:193
10067 msgid "allow sending OCSP requests"
10068 msgstr "permitir el envío de búsquedas OSCP"
10069
10070 #: dirmngr/dirmngr.c:195
10071 msgid "allow online software version check"
10072 msgstr "permitir el chequeo online de versiones de software"
10073
10074 #: dirmngr/dirmngr.c:196
10075 msgid "inhibit the use of HTTP"
10076 msgstr "inhibir el uso de HTTP"
10077
10078 #: dirmngr/dirmngr.c:197
10079 msgid "inhibit the use of LDAP"
10080 msgstr "inhibir el uso de LDAP"
10081
10082 #: dirmngr/dirmngr.c:199
10083 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
10084 msgstr "ignorar puntos de distribución CRL HTTP"
10085
10086 #: dirmngr/dirmngr.c:201
10087 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
10088 msgstr "ignorar puntos de distribución CRL LDAP"
10089
10090 #: dirmngr/dirmngr.c:203
10091 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
10092 msgstr "ignorar URLs de servicio contenidas en los certificados OSCP"
10093
10094 #: dirmngr/dirmngr.c:206
10095 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
10096 msgstr "|URL|redirigir todos los pedidos HTTP a URL"
10097
10098 #: dirmngr/dirmngr.c:208
10099 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
10100 msgstr "|HOST|usar HOST para las consultas LDAP"
10101
10102 #: dirmngr/dirmngr.c:210
10103 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
10104 msgstr "no usar hosts de reserva con --ldap-proxy"
10105
10106 #: dirmngr/dirmngr.c:213
10107 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
10108 msgstr "|FILE|lee lista de servidores LDAP de FILE"
10109
10110 #: dirmngr/dirmngr.c:215
10111 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
10112 msgstr ""
10113 "añadir nuevos servidores descubiertos en los puntos de distribución CRL a la "
10114 "lista de servidores"
10115
10116 #: dirmngr/dirmngr.c:218 dirmngr/dirmngr_ldap.c:137
10117 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
10118 msgstr "|N|establecer vida máxima de LDAP en N segundos"
10119
10120 #: dirmngr/dirmngr.c:221
10121 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
10122 msgstr "|URL|usar contestador OSCP en la URL"
10123
10124 #: dirmngr/dirmngr.c:223
10125 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
10126 msgstr "|FPR|respuesta OCSP firmada por FPR"
10127
10128 #: dirmngr/dirmngr.c:229
10129 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
10130 msgstr "|N|no devolver más de N items en una consulta"
10131
10132 #: dirmngr/dirmngr.c:234
10133 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
10134 msgstr "|FILE|usar los certificados CA en FILE para HKP a través de TLS"
10135
10136 #: dirmngr/dirmngr.c:236
10137 msgid "route all network traffic via Tor"
10138 msgstr "enrutar todo el tráfico a través de Tor"
10139
10140 # ordenes -> órdenes
10141 # página man -> página de manual
10142 # Vale. ¿del manual mejor?
10143 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
10144 #: dirmngr/dirmngr.c:265
10145 msgid ""
10146 "@\n"
10147 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
10148 "options)\n"
10149 msgstr ""
10150 "@\n"
10151 "(Véase en la página del manual la lista completa de órdenes y opciones)\n"
10152
10153 #: dirmngr/dirmngr.c:407
10154 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
10155 msgstr "Uso: @DIRMNGR@ [opciones] (-h para ayuda)"
10156
10157 #: dirmngr/dirmngr.c:409
10158 msgid ""
10159 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
10160 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
10161 msgstr ""
10162 "Sintaxis: @DIRMNGR@ [opciones] [orden [argumentos]]\n"
10163 "Acceso al servidor de claves, CRL y OCSP para @GNUPG@\n"
10164
10165 #: dirmngr/dirmngr.c:489
10166 #, c-format
10167 msgid "valid debug levels are: %s\n"
10168 msgstr "los niveles de debug válidos son: %s\n"
10169
10170 #: dirmngr/dirmngr.c:575 tools/gpgconf.c:647 tools/gpgconf.c:682
10171 #: tools/gpgconf.c:780
10172 #, c-format
10173 msgid "usage: %s [options] "
10174 msgstr "uso: %s [opciones] "
10175
10176 #: dirmngr/dirmngr.c:1212
10177 #, c-format
10178 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
10179 msgstr "los dos puntos(:) no están permitidos en el nombre del socket\n"
10180
10181 #: dirmngr/dirmngr.c:1444 dirmngr/server.c:1824
10182 #, c-format
10183 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
10184 msgstr "fallo al intentar descargar CRL desde '%s': %s\n"
10185
10186 #: dirmngr/dirmngr.c:1450 dirmngr/server.c:1830
10187 #, c-format
10188 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
10189 msgstr "falló el procesamiento CRL desde '%s': %s\n"
10190
10191 #: dirmngr/dirmngr.c:1645
10192 #, c-format
10193 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
10194 msgstr "%s:%u: línea demasiado larga - omitida\n"
10195
10196 #: dirmngr/dirmngr.c:1700 dirmngr/dirmngr.c:1784
10197 #, c-format
10198 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
10199 msgstr "%s:%u: se detectó huella digital no válida\n"
10200
10201 #: dirmngr/dirmngr.c:1736 dirmngr/dirmngr.c:1762 tools/gpgconf-comp.c:4191
10202 #, c-format
10203 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
10204 msgstr "%s:%u: error de lectura: %s\n"
10205
10206 #: dirmngr/dirmngr.c:1791
10207 #, c-format
10208 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
10209 msgstr "%s:%u: ignorada la basura al final de la línea\n"
10210
10211 #: dirmngr/dirmngr.c:1860
10212 #, c-format
10213 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
10214 msgstr "SIGHUP recibido - releyendo y haciendo correr las caches\n"
10215
10216 #: dirmngr/dirmngr.c:1900
10217 #, c-format
10218 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
10219 msgstr "SIGUSR2 recibido - ninguna acción definida\n"
10220
10221 #: dirmngr/dirmngr.c:1905
10222 #, c-format
10223 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
10224 msgstr "SIGTERM recibido - apagando ...\n"
10225
10226 #: dirmngr/dirmngr.c:1907
10227 #, c-format
10228 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
10229 msgstr "SIGTERM recibido - todavía %d conexiones activas\n"
10230
10231 #: dirmngr/dirmngr.c:1912
10232 #, c-format
10233 msgid "shutdown forced\n"
10234 msgstr "apagado forzado\n"
10235
10236 #: dirmngr/dirmngr.c:1920
10237 #, c-format
10238 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
10239 msgstr "SIGINT recibido - apagado inmediato\n"
10240
10241 #: dirmngr/dirmngr.c:1927
10242 #, c-format
10243 msgid "signal %d received - no action defined\n"
10244 msgstr "señal %d recibida - ninguna acción definida\n"
10245
10246 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:138
10247 msgid "return all values in a record oriented format"
10248 msgstr "devuelve todos los valores en un formato orientado a record"
10249
10250 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:141
10251 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
10252 msgstr "|NAME|ignorar la parte del host y conectar con el NAME"
10253
10254 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:142
10255 msgid "|NAME|connect to host NAME"
10256 msgstr "|NAME|conectar al host NAME"
10257
10258 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:143
10259 msgid "|N|connect to port N"
10260 msgstr "|N|conectar al puerto N"
10261
10262 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:144
10263 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
10264 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como destinatario por defecto"
10265
10266 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:145
10267 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
10268 msgstr "|PASS|usar la contraseña PASS para autentificación"
10269
10270 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:147
10271 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
10272 msgstr "tomar el password de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
10273
10274 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:148
10275 msgid "|STRING|query DN STRING"
10276 msgstr "|STRING|preguntar DN STRING"
10277
10278 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:149
10279 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
10280 msgstr "|STRING|usar FRASE como expresión de filtro"
10281
10282 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:150
10283 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
10284 msgstr "|STRING|devuelve el atributo STRING"
10285
10286 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:211
10287 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
10288 msgstr "Uso: dirmngr_ldap [opciones] [URL] (-h para ayuda)\n"
10289
10290 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:214
10291 msgid ""
10292 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
10293 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
10294 "Interface and options may change without notice\n"
10295 msgstr ""
10296 "Syntaxis: dirmngr_ldap [opciones] [URL]\n"
10297 "Ayudante interno de LDAP para Dirmngr\n"
10298 "La interfaz y las opciones pueden cambiar sin previo aviso\n"
10299
10300 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:340
10301 #, c-format
10302 msgid "invalid port number %d\n"
10303 msgstr "número de puerto inválido %d\n"
10304
10305 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:456
10306 #, c-format
10307 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
10308 msgstr "resultado del scanning para el atributo '%s'\n"
10309
10310 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:463 dirmngr/dirmngr_ldap.c:546
10311 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:570 dirmngr/dirmngr_ldap.c:582
10312 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:720
10313 #, c-format
10314 msgid "error writing to stdout: %s\n"
10315 msgstr "error al escribir a stdout: %s\n"
10316
10317 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:480
10318 #, c-format
10319 msgid "          available attribute '%s'\n"
10320 msgstr "          atributo disponible '%s'\n"
10321
10322 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:518
10323 #, c-format
10324 msgid "attribute '%s' not found\n"
10325 msgstr "atributo \"%s\" no encontrado\n"
10326
10327 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:525
10328 #, c-format
10329 msgid "found attribute '%s'\n"
10330 msgstr "atributo \"%s\" encontrado\n"
10331
10332 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:634
10333 #, c-format
10334 msgid "processing url '%s'\n"
10335 msgstr "procesando url '%s'\n"
10336
10337 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:636
10338 #, c-format
10339 msgid "          user '%s'\n"
10340 msgstr "       usuario '%s'\n"
10341
10342 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:638
10343 #, c-format
10344 msgid "          pass '%s'\n"
10345 msgstr "         pasar '%s'\n"
10346
10347 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:640
10348 #, c-format
10349 msgid "          host '%s'\n"
10350 msgstr "          host '%s'\n"
10351
10352 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:641
10353 #, c-format
10354 msgid "          port %d\n"
10355 msgstr "        puerto %d\n"
10356
10357 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:643
10358 #, c-format
10359 msgid "            DN '%s'\n"
10360 msgstr "            DN '%s'\n"
10361
10362 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:645
10363 #, c-format
10364 msgid "        filter '%s'\n"
10365 msgstr "        filtro '%s'\n"
10366
10367 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:650 dirmngr/dirmngr_ldap.c:653
10368 #, c-format
10369 msgid "          attr '%s'\n"
10370 msgstr "           atr '%s'\n"
10371
10372 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:659
10373 #, c-format
10374 msgid "no host name in '%s'\n"
10375 msgstr "no hay hostname en '%s'\n"
10376
10377 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:664
10378 #, c-format
10379 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
10380 msgstr "no se ha dado ningún atributo para la consulta '%s'\n"
10381
10382 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:670
10383 #, c-format
10384 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
10385 msgstr "ATENCIÓN: ¡se está usando sólo el primer atributo!\n"
10386
10387 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:679
10388 #, c-format
10389 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
10390 msgstr "Inicialización LDAP a '%s:%d' ha fallado: %s\n"
10391
10392 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:702
10393 #, c-format
10394 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
10395 msgstr "ha fallado el binding con '%s:%d': %s\n"
10396
10397 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:729
10398 #, c-format
10399 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
10400 msgstr "ha fallado la búsqueda '%s': %s\n"
10401
10402 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:761
10403 #, c-format
10404 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
10405 msgstr "'%s' no es una URL LDAP\n"
10406
10407 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:767
10408 #, c-format
10409 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
10410 msgstr "'%s' no es una URL LDAP válida\n"
10411
10412 #: dirmngr/http.c:1987 dirmngr/ocsp.c:255
10413 #, c-format
10414 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
10415 msgstr "error mientras se accedía '%s': http status %u\n"
10416
10417 #: dirmngr/http.c:3629 dirmngr/ocsp.c:229
10418 #, c-format
10419 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
10420 msgstr "URL '%s' redirigida a '%s' (%u)\n"
10421
10422 #: dirmngr/http.c:3635 dirmngr/ocsp.c:246
10423 #, c-format
10424 msgid "too many redirections\n"
10425 msgstr "demasiadas redirecciones\n"
10426
10427 #: dirmngr/http.c:3747
10428 #, fuzzy, c-format
10429 #| msgid "writing to '%s'\n"
10430 msgid "redirection changed to '%s'\n"
10431 msgstr "escribiendo en '%s'\n"
10432
10433 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:237
10434 #, c-format
10435 msgid "error printing log line: %s\n"
10436 msgstr "error al escribir la entrada de bitácora: %s\n"
10437
10438 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:267
10439 #, c-format
10440 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
10441 msgstr "error al leer desde el wrapper de ldap %d: %s\n"
10442
10443 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:454
10444 #, c-format
10445 msgid "ldap wrapper %d ready"
10446 msgstr "el wrapper %d de ldap está listo"
10447
10448 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:463
10449 #, c-format
10450 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
10451 msgstr "el wrapper %d de ldap está listo: tiempo máximo de espera\n"
10452
10453 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:466
10454 #, c-format
10455 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
10456 msgstr "ldap wrapper %d listo: exitcode=%d\n"
10457
10458 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:475
10459 #, c-format
10460 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
10461 msgstr "error al esperar el wrapper %d de ldap: %s\n"
10462
10463 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:487
10464 #, c-format
10465 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
10466 msgstr "el wrapper %d de ldap está parado - matándolo\n"
10467
10468 #: dirmngr/ldap.c:91
10469 #, c-format
10470 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
10471 msgstr "caracter incorrecto 0x%02x en el nombre de host - no añadido\n"
10472
10473 #: dirmngr/ldap.c:95
10474 #, c-format
10475 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
10476 msgstr "añadiendo '%s:%d' a la lista de servidores ldap\n"
10477
10478 #: dirmngr/ldap.c:98 dirmngr/misc.c:512
10479 #, c-format
10480 msgid "malloc failed: %s\n"
10481 msgstr "ha fallado malloc: %s\n"
10482
10483 #: dirmngr/ldap.c:627
10484 #, c-format
10485 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
10486 msgstr "start_cert_fetch: patrón '%s' incorrecto\n"
10487
10488 #: dirmngr/ldap.c:839
10489 #, c-format
10490 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
10491 msgstr "ldap_search ha llegado al límite de tamaño del servidor\n"
10492
10493 #: dirmngr/misc.c:172
10494 #, c-format
10495 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
10496 msgstr "se encontró S-expression canónica no válida\n"
10497
10498 #: dirmngr/misc.c:196 dirmngr/misc.c:230
10499 #, c-format
10500 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
10501 msgstr "ha fallado gcry_md_open: %s\n"
10502
10503 #: dirmngr/misc.c:201 dirmngr/misc.c:235
10504 #, c-format
10505 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
10506 msgstr "oops: ha fallado ksba_cert_hash: %s\n"
10507
10508 #: dirmngr/misc.c:528
10509 #, c-format
10510 msgid "bad URL encoding detected\n"
10511 msgstr "detectado mal encoding de la URL\n"
10512
10513 #: dirmngr/ocsp.c:80
10514 #, c-format
10515 msgid "error reading from responder: %s\n"
10516 msgstr "error al leer del responder: %s\n"
10517
10518 #: dirmngr/ocsp.c:98
10519 #, c-format
10520 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
10521 msgstr ""
10522 "la respuesta del servidor es demasiado larga; el límite son los %d bytes\n"
10523
10524 #: dirmngr/ocsp.c:148
10525 #, c-format
10526 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
10527 msgstr "las consultas OCSP no son posibles a causa del modo Tor\n"
10528
10529 #: dirmngr/ocsp.c:154
10530 #, c-format
10531 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
10532 msgstr "las consultas OCSP no son posibles porque HTTP está desactivado\n"
10533
10534 #: dirmngr/ocsp.c:161
10535 #, c-format
10536 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
10537 msgstr "error al establecer el target OCSP: %s\n"
10538
10539 #: dirmngr/ocsp.c:179
10540 #, c-format
10541 msgid "error building OCSP request: %s\n"
10542 msgstr "error mientras se creaba la consulta OCSP: %s\n"
10543
10544 #: dirmngr/ocsp.c:192
10545 #, c-format
10546 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
10547 msgstr "error al conectar a '%s': %s\n"
10548
10549 #: dirmngr/ocsp.c:218 dirmngr/ocsp.c:270
10550 #, c-format
10551 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
10552 msgstr "error al leer la respuesta HTTP para '%s': %s\n"
10553
10554 #: dirmngr/ocsp.c:281
10555 #, c-format
10556 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
10557 msgstr "error al leer la respuesta OCSP para '%s': %s\n"
10558
10559 #: dirmngr/ocsp.c:306 dirmngr/ocsp.c:337
10560 #, c-format
10561 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
10562 msgstr "status del OCSP responder en '%s': %s\n"
10563
10564 #: dirmngr/ocsp.c:322
10565 #, c-format
10566 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
10567 msgstr "fallo al establecer un contexto de hashing para OCSP: %s\n"
10568
10569 #: dirmngr/ocsp.c:332
10570 #, c-format
10571 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
10572 msgstr "ha fallado el hashing de la respuesta OCSP para '%s': %s\n"
10573
10574 #: dirmngr/ocsp.c:376
10575 #, c-format
10576 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
10577 msgstr "no firmada por un certificado predeterminado de firma OCSP"
10578
10579 #: dirmngr/ocsp.c:522
10580 #, c-format
10581 msgid "allocating list item failed: %s\n"
10582 msgstr "fallo al colocar item en la lista: %s\n"
10583
10584 #: dirmngr/ocsp.c:537 dirmngr/ocsp.c:724
10585 #, c-format
10586 msgid "error getting responder ID: %s\n"
10587 msgstr "error intentando obtener identificador de responder: %s\n"
10588
10589 #: dirmngr/ocsp.c:584
10590 #, c-format
10591 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
10592 msgstr ""
10593 "no se ha encontrado un certificado adecuado para verificar la respuesta "
10594 "OCSP\n"
10595
10596 #: dirmngr/ocsp.c:623 dirmngr/validate.c:648
10597 #, c-format
10598 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
10599 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado: %s\n"
10600
10601 #: dirmngr/ocsp.c:633
10602 #, c-format
10603 msgid "caller did not return the target certificate\n"
10604 msgstr "el caller no devolvió el certificado del target\n"
10605
10606 #: dirmngr/ocsp.c:640
10607 #, c-format
10608 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
10609 msgstr "el caller no devolvió el certificado emisor\n"
10610
10611 #: dirmngr/ocsp.c:650
10612 #, c-format
10613 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
10614 msgstr "fallo al asignar el contexto OCSP: %s\n"
10615
10616 #: dirmngr/ocsp.c:689
10617 #, c-format
10618 msgid "no default OCSP responder defined\n"
10619 msgstr "no hay un OCSP responder predeterminado\n"
10620
10621 #: dirmngr/ocsp.c:695
10622 #, c-format
10623 msgid "no default OCSP signer defined\n"
10624 msgstr "no hay ningún firmante OCSP predeterminado definido\n"
10625
10626 #: dirmngr/ocsp.c:702
10627 #, c-format
10628 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
10629 msgstr "usar el contestador OCSP predeterminado '%s'\n"
10630
10631 #: dirmngr/ocsp.c:707
10632 #, c-format
10633 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
10634 msgstr "usar OCSP responder '%s'\n"
10635
10636 #: dirmngr/ocsp.c:764
10637 #, c-format
10638 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
10639 msgstr "error al obtener status OCSP para certificado de destino: %s\n"
10640
10641 #: dirmngr/ocsp.c:789
10642 #, c-format
10643 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
10644 msgstr "el status del certificado es: %s (esta=%s próxima=%s)\n"
10645
10646 #: dirmngr/ocsp.c:790
10647 msgid "good"
10648 msgstr "bien"
10649
10650 #: dirmngr/ocsp.c:796
10651 #, c-format
10652 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
10653 msgstr "el certificado ha sido revocado el: %s a causa de: %s\n"
10654
10655 #: dirmngr/ocsp.c:831
10656 #, c-format
10657 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
10658 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado en el futuro\n"
10659
10660 #: dirmngr/ocsp.c:843
10661 #, c-format
10662 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
10663 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado no actual\n"
10664
10665 #: dirmngr/ocsp.c:858
10666 #, c-format
10667 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
10668 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado demasiado antiguo\n"
10669
10670 #: dirmngr/server.c:394 dirmngr/server.c:503 dirmngr/server.c:549
10671 #, c-format
10672 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
10673 msgstr "ha fallado assuan_inquire(%s): %s\n"
10674
10675 #: dirmngr/server.c:1158
10676 msgid "ldapserver missing"
10677 msgstr "falta el ldapserver"
10678
10679 #: dirmngr/server.c:1224
10680 msgid "serialno missing in cert ID"
10681 msgstr "falta el número de serie en el ID del certificado"
10682
10683 #: dirmngr/server.c:1387 dirmngr/server.c:1473 dirmngr/server.c:1909
10684 #: dirmngr/server.c:1980 dirmngr/server.c:2552 dirmngr/server.c:2567
10685 #, c-format
10686 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
10687 msgstr "ha fallado assuan_inquire: %s\n"
10688
10689 #: dirmngr/server.c:1516
10690 #, c-format
10691 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
10692 msgstr "ha fallado fetch_cert_by_url: %s\n"
10693
10694 #: dirmngr/server.c:1528 dirmngr/server.c:1559 dirmngr/server.c:1718
10695 #, c-format
10696 msgid "error sending data: %s\n"
10697 msgstr "error al enviar datos: %s\n"
10698
10699 #: dirmngr/server.c:1666
10700 #, c-format
10701 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
10702 msgstr "ha fallado start_cert_fetch: %s\n"
10703
10704 #: dirmngr/server.c:1699
10705 #, c-format
10706 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
10707 msgstr "ha fallado fetch_next_cert: %s\n"
10708
10709 #: dirmngr/server.c:1726
10710 #, c-format
10711 msgid "max_replies %d exceeded\n"
10712 msgstr "se ha excedido el número de respuestas(max_replies) %d\n"
10713
10714 #: dirmngr/server.c:2856
10715 #, c-format
10716 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
10717 msgstr "no puedo colocar la estructura de control: %s\n"
10718
10719 #: dirmngr/server.c:2867
10720 #, c-format
10721 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
10722 msgstr "fallo al reservar el contexto assuan: %s\n"
10723
10724 #: dirmngr/server.c:2888
10725 #, c-format
10726 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
10727 msgstr "ha fallado la inicialización del servidor: %s\n"
10728
10729 #: dirmngr/server.c:2896
10730 #, c-format
10731 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
10732 msgstr "fallo en las órdenes de registro con Assuan: %s\n"
10733
10734 #: dirmngr/server.c:2929
10735 #, c-format
10736 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
10737 msgstr "problema de aceptación Assuan: %s\n"
10738
10739 #: dirmngr/server.c:2948
10740 #, c-format
10741 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
10742 msgstr "ha fallado el procesado Assuan: %s\n"
10743
10744 #: dirmngr/validate.c:238
10745 #, c-format
10746 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
10747 msgstr "aceptando CA raíz que no está marcado como CA"
10748
10749 #: dirmngr/validate.c:264
10750 #, c-format
10751 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
10752 msgstr "El chequeo CRL tiene demasiados bucles\n"
10753
10754 #: dirmngr/validate.c:282
10755 msgid "not checking CRL for"
10756 msgstr "no se chequeará CRL para"
10757
10758 #: dirmngr/validate.c:287
10759 msgid "checking CRL for"
10760 msgstr "comprobando CRL para"
10761
10762 #: dirmngr/validate.c:556
10763 #, c-format
10764 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
10765 msgstr "el certificado auto-firmado tiene una firma INCORRECTA"
10766
10767 #: dirmngr/validate.c:590
10768 #, c-format
10769 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
10770 msgstr "ha fallado el chequeo de confianza del certificado raíz: %s\n"
10771
10772 #: dirmngr/validate.c:769
10773 #, c-format
10774 msgid "certificate chain is good\n"
10775 msgstr "cadena de certificados es buena\n"
10776
10777 #: dirmngr/validate.c:1276
10778 #, c-format
10779 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
10780 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmas CRL\n"
10781
10782 #: tools/gpg-connect-agent.c:79 tools/gpgconf.c:109
10783 msgid "quiet"
10784 msgstr "silencioso"
10785
10786 #: tools/gpg-connect-agent.c:80
10787 msgid "print data out hex encoded"
10788 msgstr "escribir datos de salida en hexadecimal"
10789
10790 #: tools/gpg-connect-agent.c:81
10791 msgid "decode received data lines"
10792 msgstr "decodificar líneas de datos recibidos"
10793
10794 #: tools/gpg-connect-agent.c:82
10795 msgid "connect to the dirmngr"
10796 msgstr "conecta al dirmngr"
10797
10798 #: tools/gpg-connect-agent.c:85
10799 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
10800 msgstr "|NAME|conectar al socket Assuan NOMBRE"
10801
10802 #: tools/gpg-connect-agent.c:87
10803 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
10804 msgstr "|ADDR|conectar al servidor Assuan en ADDR"
10805
10806 #: tools/gpg-connect-agent.c:89
10807 msgid "run the Assuan server given on the command line"
10808 msgstr "ejecutar el servidor Assuan indicando en línea de órdenes"
10809
10810 #: tools/gpg-connect-agent.c:91
10811 msgid "do not use extended connect mode"
10812 msgstr "no usar el modo de conexión extendido"
10813
10814 #: tools/gpg-connect-agent.c:93
10815 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
10816 msgstr "|FILE|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
10817
10818 #: tools/gpg-connect-agent.c:94
10819 msgid "run /subst on startup"
10820 msgstr "ejecutar /subst al empezar"
10821
10822 #: tools/gpg-connect-agent.c:208
10823 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
10824 msgstr "Uso: @GPG@-connect-agent [opciones] (-h para ayuda)"
10825
10826 #: tools/gpg-connect-agent.c:211
10827 msgid ""
10828 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
10829 "Connect to a running agent and send commands\n"
10830 msgstr ""
10831 "Sintaxis:  @GPG@-connect-agent [opciones]\n"
10832 "Conectar a un agente que se está ejecutando y mandar órdenes\n"
10833
10834 #: tools/gpg-connect-agent.c:1254
10835 #, c-format
10836 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
10837 msgstr "la opción \"%s\" necesita un programa y parámetros opcionales\n"
10838
10839 #: tools/gpg-connect-agent.c:1265 tools/gpg-connect-agent.c:1271
10840 #: tools/gpg-connect-agent.c:1277
10841 #, c-format
10842 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
10843 msgstr "la opción \"%s\" se ignora por \"%s\"\n"
10844
10845 #: tools/gpg-connect-agent.c:1375 tools/gpg-connect-agent.c:1870
10846 #, c-format
10847 msgid "receiving line failed: %s\n"
10848 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
10849
10850 #: tools/gpg-connect-agent.c:1465
10851 #, c-format
10852 msgid "line too long - skipped\n"
10853 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
10854
10855 #: tools/gpg-connect-agent.c:1469
10856 #, c-format
10857 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
10858 msgstr "línea acortada por culpa del caracter Nul incluído\n"
10859
10860 #: tools/gpg-connect-agent.c:1844
10861 #, c-format
10862 msgid "unknown command '%s'\n"
10863 msgstr "orden desconocida '%s'\n"
10864
10865 #: tools/gpg-connect-agent.c:1862
10866 #, c-format
10867 msgid "sending line failed: %s\n"
10868 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
10869
10870 #: tools/gpg-connect-agent.c:2259
10871 #, c-format
10872 msgid "error sending standard options: %s\n"
10873 msgstr "error enviando opciones estándar: %s\n"
10874
10875 #: tools/gpgconf-comp.c:481 tools/gpgconf-comp.c:617 tools/gpgconf-comp.c:692
10876 #: tools/gpgconf-comp.c:804 tools/gpgconf-comp.c:906
10877 msgid "Options controlling the diagnostic output"
10878 msgstr "Opciones que controlan la salida de diagnósticos"
10879
10880 #: tools/gpgconf-comp.c:494 tools/gpgconf-comp.c:630 tools/gpgconf-comp.c:705
10881 #: tools/gpgconf-comp.c:817 tools/gpgconf-comp.c:929
10882 msgid "Options controlling the configuration"
10883 msgstr "Opciones que controlan la configuración"
10884
10885 #: tools/gpgconf-comp.c:517 tools/gpgconf-comp.c:659 tools/gpgconf-comp.c:736
10886 #: tools/gpgconf-comp.c:849 tools/gpgconf-comp.c:942
10887 msgid "Options useful for debugging"
10888 msgstr "Opciones útiles para el depurado"
10889
10890 #: tools/gpgconf-comp.c:530 tools/gpgconf-comp.c:669 tools/gpgconf-comp.c:862
10891 msgid "Options controlling the security"
10892 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
10893
10894 #: tools/gpgconf-comp.c:537
10895 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
10896 msgstr "|N|las claves SSH caducan en N segundos"
10897
10898 #: tools/gpgconf-comp.c:541
10899 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
10900 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
10901
10902 #: tools/gpgconf-comp.c:545
10903 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
10904 msgstr "|N|establecer vida máxima de la clave SSH en N segundos"
10905
10906 #: tools/gpgconf-comp.c:569
10907 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
10908 msgstr "Opciones que fuerzan una política de frases contraseña"
10909
10910 #: tools/gpgconf-comp.c:572
10911 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
10912 msgstr "no permitir evitar la política de frases contraseña"
10913
10914 #: tools/gpgconf-comp.c:576
10915 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
10916 msgstr "|N|establecer longitud mínima para nuevas frases contraseña en N"
10917
10918 #: tools/gpgconf-comp.c:580
10919 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
10920 msgstr "|N|pedir al menos N caracteres no alfabéticos para nuevas contraseñas"
10921
10922 #: tools/gpgconf-comp.c:584
10923 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
10924 msgstr "|FILE|comprobar nuevas frases contraseña con el patrón en FICHERO"
10925
10926 #: tools/gpgconf-comp.c:588
10927 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
10928 msgstr "|N|frase contraseña caduca tras N días"
10929
10930 #: tools/gpgconf-comp.c:592
10931 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
10932 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
10933
10934 #: tools/gpgconf-comp.c:596
10935 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
10936 msgstr "|N|establecer vida máxima de Pinentry en N segundos"
10937
10938 #: tools/gpgconf-comp.c:707 tools/gpgconf-comp.c:819
10939 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
10940 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
10941
10942 #: tools/gpgconf-comp.c:710 tools/gpgconf-comp.c:822
10943 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
10944 msgstr "|NAME|cifra para el ususario NOMBRE también"
10945
10946 #: tools/gpgconf-comp.c:713
10947 msgid "|SPEC|set up email aliases"
10948 msgstr "|SPEC|establecer alias de email"
10949
10950 #: tools/gpgconf-comp.c:749 tools/gpgconf-comp.c:981
10951 msgid "Configuration for Keyservers"
10952 msgstr "Configuración para servidores de claves"
10953
10954 #: tools/gpgconf-comp.c:751 tools/gpgconf-comp.c:983
10955 msgid "|URL|use keyserver at URL"
10956 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
10957
10958 #: tools/gpgconf-comp.c:754
10959 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
10960 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
10961
10962 #: tools/gpgconf-comp.c:757
10963 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
10964 msgstr "|MECHANISMS|usa MECANISMOS para encontrar claves por emails"
10965
10966 #: tools/gpgconf-comp.c:760
10967 #, fuzzy
10968 #| msgid "import keys from a keyserver"
10969 msgid "import missing key from a signature"
10970 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
10971
10972 #: tools/gpgconf-comp.c:763
10973 #, fuzzy
10974 #| msgid "list and check key signatures"
10975 msgid "include the public key in signatures"
10976 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
10977
10978 #: tools/gpgconf-comp.c:770 tools/gpgconf-comp.c:831
10979 msgid "disable all access to the dirmngr"
10980 msgstr "prohibir todo acceso al dirmngr"
10981
10982 #: tools/gpgconf-comp.c:834
10983 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
10984 msgstr "|NAME|usa la codificación NOMBRE para frases contraseña PKCS#12"
10985
10986 #: tools/gpgconf-comp.c:870
10987 msgid "do not check CRLs for root certificates"
10988 msgstr "no comprobar CRLs para certificados raíz"
10989
10990 #: tools/gpgconf-comp.c:919
10991 msgid "Options controlling the format of the output"
10992 msgstr "Opciones que controlan el formato de la salida"
10993
10994 #: tools/gpgconf-comp.c:961
10995 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
10996 msgstr "Opciones que controlan la interactividad y obligación"
10997
10998 #: tools/gpgconf-comp.c:974
10999 msgid "Options controlling the use of Tor"
11000 msgstr "Opciones que controlan el uso de Tor"
11001
11002 #: tools/gpgconf-comp.c:988
11003 msgid "Configuration for HTTP servers"
11004 msgstr "Configuración de servidores HTTP"
11005
11006 #: tools/gpgconf-comp.c:999
11007 msgid "use system's HTTP proxy setting"
11008 msgstr "usar configuración del proxy HTTP del sistema"
11009
11010 #: tools/gpgconf-comp.c:1004
11011 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
11012 msgstr "Configuración de servidores LDAP que se usará"
11013
11014 #: tools/gpgconf-comp.c:1033
11015 msgid "LDAP server list"
11016 msgstr "lista de servidores LDAP"
11017
11018 #: tools/gpgconf-comp.c:1041
11019 msgid "Configuration for OCSP"
11020 msgstr "Configuración de OCSP"
11021
11022 #: tools/gpgconf-comp.c:1094
11023 msgid "OpenPGP"
11024 msgstr "OpenPGP"
11025
11026 #: tools/gpgconf-comp.c:1095
11027 msgid "Private Keys"
11028 msgstr "Claves privados"
11029
11030 #: tools/gpgconf-comp.c:1096
11031 msgid "Smartcards"
11032 msgstr "Smartcards"
11033
11034 #: tools/gpgconf-comp.c:1097
11035 msgid "S/MIME"
11036 msgstr "S/MIME"
11037
11038 #: tools/gpgconf-comp.c:1098
11039 msgid "Network"
11040 msgstr "Red"
11041
11042 # ¿Por qué no frase de paso?
11043 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
11044 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
11045 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
11046 # permite saber de lo que se está hablando.
11047 # No sé, no sé.
11048 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
11049 # ¿Es que son más listos? :-)
11050 #
11051 #: tools/gpgconf-comp.c:1099
11052 msgid "Passphrase Entry"
11053 msgstr "Frase contraseña"
11054
11055 #: tools/gpgconf-comp.c:1278
11056 msgid "Component not suitable for launching"
11057 msgstr "Componente no adecuando para lanzamiento"
11058
11059 #: tools/gpgconf-comp.c:1284
11060 #, fuzzy, c-format
11061 #| msgid "External verification of component %s failed"
11062 msgid "Configuration file of component %s is broken\n"
11063 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
11064
11065 #: tools/gpgconf-comp.c:1287
11066 #, fuzzy, c-format
11067 #| msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
11068 msgid "Note: Use the command \"%s%s\" to get details.\n"
11069 msgstr "Atención: Usa el comando \"%s\" para reiniciarlos.\n"
11070
11071 #: tools/gpgconf-comp.c:3446
11072 #, c-format
11073 msgid "External verification of component %s failed"
11074 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
11075
11076 #: tools/gpgconf-comp.c:3597
11077 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
11078 msgstr "Note que las especificación de grupo se ignoran\n"
11079
11080 #: tools/gpgconf-comp.c:4195
11081 #, c-format
11082 msgid "error closing '%s'\n"
11083 msgstr "error al cerrar '%s'\n"
11084
11085 #: tools/gpgconf-comp.c:4197
11086 #, c-format
11087 msgid "error parsing '%s'\n"
11088 msgstr "error al leer '%s'\n"
11089
11090 #: tools/gpgconf.c:80
11091 msgid "list all components"
11092 msgstr "listar todos los componentes"
11093
11094 #: tools/gpgconf.c:81
11095 msgid "check all programs"
11096 msgstr "comprobar todos los programas"
11097
11098 #: tools/gpgconf.c:82
11099 msgid "|COMPONENT|list options"
11100 msgstr "|COMPONENT|lista de opciones"
11101
11102 #: tools/gpgconf.c:83
11103 msgid "|COMPONENT|change options"
11104 msgstr "|COMPONENT|cambiar opciones"
11105
11106 #: tools/gpgconf.c:84
11107 msgid "|COMPONENT|check options"
11108 msgstr "|COMPONENT|comprobar opciones"
11109
11110 #: tools/gpgconf.c:86
11111 msgid "apply global default values"
11112 msgstr "aplicar valores globales por defecto"
11113
11114 #: tools/gpgconf.c:88
11115 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
11116 msgstr "|FILE|actualizar los archivos de configuración usando ARCHIVO"
11117
11118 #: tools/gpgconf.c:90
11119 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
11120 msgstr "obtener directorios de configuración para @GPGCONF@"
11121
11122 #: tools/gpgconf.c:92
11123 msgid "list global configuration file"
11124 msgstr "listar fichero de configuración global"
11125
11126 #: tools/gpgconf.c:94
11127 msgid "check global configuration file"
11128 msgstr "comprobar fichero global de configuración"
11129
11130 #: tools/gpgconf.c:96
11131 msgid "query the software version database"
11132 msgstr "consulta la base de datos de versiones de software"
11133
11134 #: tools/gpgconf.c:97
11135 msgid "reload all or a given component"
11136 msgstr "listar todos los componentes, o uno en particular"
11137
11138 #: tools/gpgconf.c:98
11139 msgid "launch a given component"
11140 msgstr "iniciar un componente en particular"
11141
11142 #: tools/gpgconf.c:99
11143 msgid "kill a given component"
11144 msgstr "matar un componente particular"
11145
11146 #: tools/gpgconf.c:107
11147 msgid "use as output file"
11148 msgstr "usa como fichero de salida"
11149
11150 #: tools/gpgconf.c:111
11151 msgid "activate changes at runtime, if possible"
11152 msgstr "activar cambios en tiempo de ejecución, si es posible"
11153
11154 #: tools/gpgconf.c:149
11155 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
11156 msgstr "Uso: @GPGCONF@ [opciones] (-h para ayuda)"
11157
11158 #: tools/gpgconf.c:152
11159 msgid ""
11160 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
11161 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
11162 msgstr ""
11163 "Sintaxis: @GPGCONF@ [opciones]\n"
11164 "Administra opciones de configuración de las herramientas GnuPG\n"
11165
11166 #: tools/gpgconf.c:649 tools/gpgconf.c:684
11167 msgid "Need one component argument"
11168 msgstr "Necesita un argumento de un componente"
11169
11170 #: tools/gpgconf.c:658 tools/gpgconf.c:708 tools/gpgconf.c:756
11171 msgid "Component not found"
11172 msgstr "Componente no encontrado"
11173
11174 #: tools/gpgconf.c:782
11175 msgid "No argument allowed"
11176 msgstr "No se permiten parámetros"
11177
11178 #: tools/gpg-check-pattern.c:147
11179 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
11180 msgstr ""
11181 "Uso: gpg-check-pattern [opciones] [fichero_de_patrones] (-h para ayuda)\n"
11182
11183 #: tools/gpg-check-pattern.c:150
11184 msgid ""
11185 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
11186 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
11187 msgstr ""
11188 "Sintaxis: gpg-check-pattern [opciones] fichero_de_patrones\n"
11189 "Compara frase contraseña dada en entrada estándar con un fichero de "
11190 "patrones\n"
11191
11192 # Órdenes, please...
11193 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
11194 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
11195 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
11196 #~ msgid ""
11197 #~ "@\n"
11198 #~ "Commands:\n"
11199 #~ " "
11200 #~ msgstr ""
11201 #~ "@\n"
11202 #~ "Órdenes:\n"
11203 #~ " "
11204
11205 #~ msgid "decryption modus"
11206 #~ msgstr "modo de descifrado"
11207
11208 #~ msgid "encryption modus"
11209 #~ msgstr "modo de cifrado"
11210
11211 #~ msgid "tool class (confucius)"
11212 #~ msgstr "clase de herramienta (confucius)"
11213
11214 #~ msgid "program filename"
11215 #~ msgstr "nombre del programa"
11216
11217 #~ msgid "secret key file (required)"
11218 #~ msgstr "fichero de clave secreta (requerido)"
11219
11220 #~ msgid "input file name (default stdin)"
11221 #~ msgstr "nombre del fichero de entrada (por defecto stdin)"
11222
11223 #~ msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
11224 #~ msgstr "Uso: symcryptrun [opciones] (-h para ayuda)"
11225
11226 #~ msgid ""
11227 #~ "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
11228 #~ "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
11229 #~ "Call a simple symmetric encryption tool\n"
11230 #~ msgstr ""
11231 #~ "Sintaxis: symcryptrun --class CLASE --program PROGRAMA --keyfile FICHERO "
11232 #~ "[opciones...] ORDEN [fichero entrada]\n"
11233 #~ "Invocar una herramienta simple de cifrado simétrico\n"
11234
11235 #~ msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
11236 #~ msgstr "%s en %s abortó con estado %i\n"
11237
11238 #~ msgid "%s on %s failed with status %i\n"
11239 #~ msgstr "%s en %s falló con estado %i\n"
11240
11241 #~ msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
11242 #~ msgstr "no se puede crear el directorio temporal '%s': %s\n"
11243
11244 #~ msgid "could not open %s for writing: %s\n"
11245 #~ msgstr "no se puede abrir %s para escribir: %s\n"
11246
11247 #~ msgid "error writing to %s: %s\n"
11248 #~ msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
11249
11250 #~ msgid "error reading from %s: %s\n"
11251 #~ msgstr "error al leer de %s: %s\n"
11252
11253 #~ msgid "error closing %s: %s\n"
11254 #~ msgstr "error cerrando %s: %s\n"
11255
11256 #~ msgid "no --program option provided\n"
11257 #~ msgstr "falta la opción --program\n"
11258
11259 #~ msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
11260 #~ msgstr "sólo pueden usarse --decrypt y --encrypt\n"
11261
11262 #~ msgid "no --keyfile option provided\n"
11263 #~ msgstr "falta la opción --keyfile\n"
11264
11265 #~ msgid "cannot allocate args vector\n"
11266 #~ msgstr "no puedo reservar espacio para el vector de parámetros\n"
11267
11268 #~ msgid "could not create pipe: %s\n"
11269 #~ msgstr "no se pudo crear la tubería: %s\n"
11270
11271 #~ msgid "could not create pty: %s\n"
11272 #~ msgstr "no se pudo crear pty: %s\n"
11273
11274 #~ msgid "could not fork: %s\n"
11275 #~ msgstr "no se puede bifurcar: %s\n"
11276
11277 #~ msgid "execv failed: %s\n"
11278 #~ msgstr "execv fallido: %s\n"
11279
11280 #~ msgid "select failed: %s\n"
11281 #~ msgstr "select fallido: %s\n"
11282
11283 #~ msgid "read failed: %s\n"
11284 #~ msgstr "lectura fallida: %s\n"
11285
11286 #~ msgid "pty read failed: %s\n"
11287 #~ msgstr "lectura de pty fallida: %s\n"
11288
11289 #~ msgid "waitpid failed: %s\n"
11290 #~ msgstr "waitpid fallido: %s\n"
11291
11292 #~ msgid "child aborted with status %i\n"
11293 #~ msgstr "proceso hijo abortado con estado %i\n"
11294
11295 #~ msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
11296 #~ msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de entrada: %s\n"
11297
11298 #~ msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
11299 #~ msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
11300
11301 #~ msgid "either %s or %s must be given\n"
11302 #~ msgstr "debe darse %s o bien %s\n"
11303
11304 #~ msgid "no class provided\n"
11305 #~ msgstr "se necesita una clase\n"
11306
11307 #~ msgid "class %s is not supported\n"
11308 #~ msgstr "la clase %s no puede usarse\n"
11309
11310 #~ msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
11311 #~ msgstr " usando el certificado ID 0x%08lX\n"
11312
11313 #, fuzzy
11314 #~| msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
11315 #~ msgid ""
11316 #~ "keyserver option \"honor-keyserver-url\" may not be used in Tor mode\n"
11317 #~ msgstr "no se puede usar la opción '%s' en modo %s\n"
11318
11319 #~ msgid "male"
11320 #~ msgstr "hombre"
11321
11322 #~ msgid "female"
11323 #~ msgstr "mujer"
11324
11325 #~ msgid "unspecified"
11326 #~ msgstr "no especificado"
11327
11328 #~ msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
11329 #~ msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
11330
11331 #~ msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
11332 #~ msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n"
11333
11334 #~ msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
11335 #~ msgstr "error al crear tabla TOFU de 'claves confiadas': %s\n"
11336
11337 #~ msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
11338 #~ msgstr "error al crear la tabla TOFU 'encryptions': %s\n"
11339
11340 #~ msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
11341 #~ msgstr ""
11342 #~ "agregando la columna effective_policy a la base de datos bindings: %s\n"
11343
11344 #~ msgid "resetting keydb: %s\n"
11345 #~ msgstr "reiniciando base de datos de claves: %s\n"
11346
11347 #~ msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
11348 #~ msgstr "error al establecer la política de binding TOFU a %s\n"
11349
11350 #~ msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
11351 #~ msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
11352 #~ msgstr[0] "%s: Verificada %ld~firma en %s."
11353 #~ msgstr[1] "%s: Verificadas %ld~firmas en %s."
11354
11355 #~ msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
11356 #~ msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
11357 #~ msgstr[0] "Cifrado %ld~mensaje en los últimos %s."
11358 #~ msgstr[1] "Cifrados %ld~mensajes en los últimos %s."
11359
11360 #~ msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
11361 #~ msgstr ""
11362 #~ "error al establecer política para la clave %s, id de usuario \"%s\": %s"
11363
11364 #~ msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
11365 #~ msgstr "sólo SHA-1 es compatible para las respuestas OCSP\n"
11366
11367 #~ msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
11368 #~ msgstr "esperando que el dirmngr arranque... ( %ds)\n"
11369
11370 #~ msgid "connection to the dirmngr established\n"
11371 #~ msgstr "conexión establecida al dirmngr\n"
11372
11373 #~ msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
11374 #~ msgstr ""
11375 #~ "Atención: '%s' debería ser un identificador largo de usuario o una huella "
11376 #~ "digital\n"
11377
11378 #~ msgid "error looking up: %s\n"
11379 #~ msgstr "error al buscar: %s\n"
11380
11381 #~ msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
11382 #~ msgstr ""
11383 #~ "Advertencia: %s aparece %d veces en el anillo de claves\n"
11384 #~ "\n"
11385
11386 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
11387 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Firmado? (%u) "
11388
11389 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
11390 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Cifrado? (%u) "
11391
11392 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
11393 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Autenticación? (%u) "
11394
11395 #~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
11396 #~ msgstr "usando \"http\" en lugar de \"https\"\n"
11397
11398 #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
11399 #~ msgstr "error recurerando '%s': status http %u\n"
11400
11401 #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
11402 #~ msgstr "ha fallado npth_select: %s - esperando 1s\n"
11403
11404 #~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
11405 #~ msgstr "error mientras desplegaba el hilo del ldap wrapper reaper: %s\n"
11406
11407 #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
11408 #~ msgstr "error al leer desde el wrapper %d de ldap: %s\n"
11409
11410 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
11411 #~ msgstr "listen() falló: %s\n"
11412
11413 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
11414 #~ msgstr "no acaparar teclado y ratón"
11415
11416 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
11417 #~ msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
11418
11419 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
11420 #~ msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
11421
11422 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
11423 #~ msgstr ""
11424 #~ "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d "
11425 #~ "caracteres).\n"
11426
11427 #, fuzzy
11428 #~| msgid "new configuration file `%s' created\n"
11429 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
11430 #~ msgstr "creado un nuevo fichero de configuración '%s'\n"
11431
11432 #, fuzzy
11433 #~| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
11434 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
11435 #~ msgstr ""
11436 #~ "AVISO: las opciones en '%s' no están aún activas en esta ejecución\n"
11437
11438 #, fuzzy
11439 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
11440 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
11441 #~ msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
11442
11443 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
11444 #~ msgstr "||Por favor introduzca PIN%%0A[firmas hechas: %lu]"
11445
11446 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
11447 #~ msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador%%0A[intentos restantes: %d]"
11448
11449 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
11450 #~ msgstr "DSA necesita un algoritmo de hash de 160 bits.\n"
11451
11452 #~ msgid "--store [filename]"
11453 #~ msgstr "--store [nombre_fichero]"
11454
11455 #~ msgid "--symmetric [filename]"
11456 #~ msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
11457
11458 #~ msgid "--encrypt [filename]"
11459 #~ msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
11460
11461 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
11462 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
11463
11464 #~ msgid "--sign [filename]"
11465 #~ msgstr "--sign [nombre_fichero]"
11466
11467 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
11468 #~ msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
11469
11470 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
11471 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
11472
11473 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
11474 #~ msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
11475
11476 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
11477 #~ msgstr "--clear-sign [nombre_fichero]"
11478
11479 #~ msgid "--decrypt [filename]"
11480 #~ msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
11481
11482 #~ msgid "--sign-key user-id"
11483 #~ msgstr "--sign-key id-usuario"
11484
11485 #~ msgid "--lsign-key user-id"
11486 #~ msgstr "--lsign-key id-usuario"
11487
11488 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
11489 #~ msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
11490
11491 #~ msgid "--passwd <user-id>"
11492 #~ msgstr "--passwd <id-usuario>"
11493
11494 #~ msgid "[filename]"
11495 #~ msgstr "[nombre_fichero]"
11496
11497 #, fuzzy
11498 #~| msgid "%s: okay\n"
11499 #~ msgid "%s: "
11500 #~ msgstr "%s: bien\n"
11501
11502 #, fuzzy
11503 #~ msgid ", and encrypted %ld messages"
11504 #~ msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
11505
11506 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
11507 #~ msgstr "el sombreado de la clave falló: %s\n"
11508
11509 #, fuzzy
11510 #~| msgid "Available keys:\n"
11511 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
11512 #~ msgstr "Claves disponibles:\n"
11513
11514 #, fuzzy
11515 #~| msgid "print message digests"
11516 #~ msgid "%ld message signed"
11517 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
11518 #~ msgstr[0] "imprime resúmenes de mensaje"
11519 #~ msgstr[1] "imprime resúmenes de mensaje"
11520
11521 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
11522 #~ msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"
11523
11524 #~ msgid "canceled by user\n"
11525 #~ msgstr "cancelado por el usuario\n"
11526
11527 #~ msgid "problem with the agent\n"
11528 #~ msgstr "problema con el agente\n"
11529
11530 #, fuzzy
11531 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
11532 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
11533 #~ msgstr "problema con el agente: %s\n"
11534
11535 #, fuzzy
11536 #~| msgid "unknown command `%s'\n"
11537 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
11538 #~ msgstr "orden desconocida '%s'\n"
11539
11540 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
11541 #~ msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n"
11542
11543 #~ msgid ""
11544 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
11545 #~ "certificate:\n"
11546 #~ "\"%.*s\"\n"
11547 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
11548 #~ "created %s%s.\n"
11549 #~ msgstr ""
11550 #~ "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta del "
11551 #~ "certificado OpenPGP:\n"
11552 #~ "\"%.*s\"\n"
11553 #~ "con %u bits clave %s, ID %s,\n"
11554 #~ "creada el %s%s.\n"
11555
11556 #~ msgid ""
11557 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
11558 #~ "user: \"%s\"\n"
11559 #~ msgstr ""
11560 #~ "Necesita una frase contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
11561 #~ "del usuario: \"%s\"\n"
11562
11563 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
11564 #~ msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
11565
11566 #~ msgid "         (subkey on main key ID %s)"
11567 #~ msgstr "         (subclave en clave principal ID %s)"
11568
11569 #, fuzzy
11570 #~| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
11571 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
11572 #~ msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
11573
11574 #, fuzzy
11575 #~| msgid "run in daemon mode (background)"
11576 #~ msgid "run as windows service (background)"
11577 #~ msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
11578
11579 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
11580 #~ msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n"
11581
11582 #, fuzzy
11583 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
11584 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
11585 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
11586 #~ msgstr[0] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
11587 #~ msgstr[1] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
11588
11589 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
11590 #~ msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
11591
11592 #, fuzzy
11593 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
11594 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
11595 #~ msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
11596
11597 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
11598 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
11599
11600 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
11601 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
11602
11603 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
11604 #~ msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
11605
11606 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
11607 #~ msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
11608
11609 #~ msgid ""
11610 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
11611 #~ "\n"
11612 #~ msgstr ""
11613 #~ "Necesita una frase contraseña para proteger su clave secreta.\n"
11614 #~ "\n"
11615
11616 #~ msgid ""
11617 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
11618 #~ "encryption key."
11619 #~ msgstr ""
11620 #~ "Introduzca la frase contraseña para proteger la copia de seguridadde la "
11621 #~ "clave externamente a la tarjeta."
11622
11623 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
11624 #~ msgstr "frase contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo"
11625
11626 #~ msgid "%s.\n"
11627 #~ msgstr "%s.\n"
11628
11629 #~ msgid ""
11630 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
11631 #~ "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
11632 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
11633 #~ "\n"
11634 #~ msgstr ""
11635 #~ "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
11636 #~ "Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
11637 #~ "la opción \"--edit-key\".\n"
11638 #~ "\n"
11639
11640 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
11641 #~ msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
11642
11643 #, fuzzy
11644 #~| msgid "1 bad signature\n"
11645 #~ msgid "1 good signature\n"
11646 #~ msgstr "1 firma incorrecta\n"
11647
11648 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
11649 #~ msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
11650
11651 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
11652 #~ msgstr "renovando 1 clave de %s\n"
11653
11654 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
11655 #~ msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
11656
11657 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
11658 #~ msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
11659
11660 #~ msgid ""
11661 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
11662 #~ "problem)\n"
11663 #~ msgstr ""
11664 #~ "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo\n"
11665 #~ "o problemas con el reloj)\n"
11666
11667 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
11668 #~ msgstr ""
11669 #~ "%d dudosa(s) necesarias, %d completa(s) necesarias,\n"
11670 #~ "modelo de confianza %s\n"
11671
11672 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
11673 #~ msgstr "borrada frase de paso en caché con ID: %s\n"
11674
11675 # ¿y llavero?
11676 # Hombre... las claves son parecidas a las llaves pero no lo mismo
11677 # toda la literatura en castellano usa "anillos de claves" si un
11678 # programa nos habla del llavero ¿no puedo abrir el llavero? nos
11679 # miraremos en el bolsillo bastante desconcertados. No creo que se
11680 # trate de establecer una nomenclatura propia.
11681 # A lo mejor toda esa literatura está producida por gente que no sabía
11682 # cómo se dice llavero en inglés...
11683 # Si los ingleses dicen llavero en su idioma ¿por qué no vamos a poder
11684 # nosotros decir lo mismo en el nuestro?
11685 #, fuzzy
11686 #~| msgid "can't open the keyring"
11687 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
11688 #~ msgstr "No se puede abrir el anillo de claves"
11689
11690 #, fuzzy
11691 #~| msgid "failed to open `%s': %s\n"
11692 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
11693 #~ msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
11694
11695 #, fuzzy
11696 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
11697 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
11698 #~ msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
11699
11700 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
11701 #~ msgstr "Por favor, seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
11702
11703 #, fuzzy
11704 #~| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
11705 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
11706 #~ msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
11707
11708 #, fuzzy
11709 #~| msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
11710 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
11711 #~ msgstr "variable de entorno DIRMNGR_INFO malformada\n"
11712
11713 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
11714 #~ msgstr "la versión del protocolo dirmngr %d no puede usarse\n"
11715
11716 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
11717 #~ msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
11718
11719 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
11720 #~ msgstr "exportar claves en formato basado en una expresión S"
11721
11722 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
11723 #~ msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y públicas"
11724
11725 # ¿Por qué no frase de paso?
11726 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
11727 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
11728 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
11729 # permite saber de lo que se está hablando.
11730 # No sé, no sé.
11731 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
11732 # ¿Es que son más listos? :-)
11733 #
11734 #~ msgid "Passphrase"
11735 #~ msgstr "Frase contraseña"
11736
11737 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
11738 #~ msgstr ""
11739 #~ "usar ficheros temporales para pasar datos a los ayudantes delservidor de "
11740 #~ "claves"
11741
11742 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
11743 #~ msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos"
11744
11745 #, fuzzy
11746 #~| msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
11747 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
11748 #~ msgstr ""
11749 #~ "AVISO: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
11750 #~ "plataforma\n"
11751
11752 #~ msgid "name of socket too long\n"
11753 #~ msgstr "nombre de socket demasiado largo\n"
11754
11755 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
11756 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
11757
11758 #~ msgid "use a standard location for the socket"
11759 #~ msgstr "usar una localización estándar para el socket"
11760
11761 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
11762 #~ msgstr "|FILE|escribir variables de entorno también en FICHERO"
11763
11764 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
11765 #~ msgstr "Uso: gpg-agent [opciones] (-h para ayuda)"
11766
11767 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
11768 #~ msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
11769
11770 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
11771 #~ msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versión %d\n"
11772
11773 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
11774 #~ msgstr "no puede abrirse tubería para leer: %s\n"
11775
11776 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
11777 #~ msgstr "error creando socket: %s\n"
11778
11779 #~ msgid "host not found"
11780 #~ msgstr "host no encontrado"
11781
11782 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
11783 #~ msgstr "no puedo conectar con el agente - intentando retirada\n"
11784
11785 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
11786 #~ msgstr "algoritmo de protección de clave desconocido\n"
11787
11788 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
11789 #~ msgstr "las partes secretas de la clave no están disponibles\n"
11790
11791 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
11792 #~ msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
11793
11794 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
11795 #~ msgstr "error escribiendo clave en la tarjeta: %s\n"
11796
11797 #~ msgid ""
11798 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
11799 #~ msgstr ""
11800 #~ "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
11801
11802 #~ msgid ""
11803 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
11804 #~ msgstr ""
11805 #~ "no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que "
11806 #~ "cifra.\n"
11807
11808 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
11809 #~ msgstr "borrar frase contraseña de las subclaves exportadas"
11810
11811 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
11812 #~ msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"
11813
11814 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
11815 #~ msgstr "a punto de exportar una subclave protegida\n"
11816
11817 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
11818 #~ msgstr "fallo al desproteger la subclave: %s\n"
11819
11820 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
11821 #~ msgstr ""
11822 #~ "AVISO: la clave secreta %s no tiene suma de comprobación simple SK\n"
11823
11824 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
11825 #~ msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
11826
11827 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
11828 #~ msgstr "no hay subclave secreta para la subclave pública %s - ignorada\n"
11829
11830 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
11831 #~ msgstr "clave %s: clave secreta sin clave pública - omitida\n"
11832
11833 #~ msgid "usage: gpg [options] "
11834 #~ msgstr "uso: gpg [opciones] "
11835
11836 #~ msgid ""
11837 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
11838 #~ msgstr "sólo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
11839
11840 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
11841 #~ msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
11842
11843 #~ msgid ""
11844 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
11845 #~ msgstr "debe usar ficheros (no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
11846
11847 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
11848 #~ msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
11849
11850 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
11851 #~ msgstr "crear una clave pública al importar una clave secreta"
11852
11853 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
11854 #~ msgstr "clave %s: ya estaba en el anillo secreto\n"
11855
11856 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
11857 #~ msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"
11858
11859 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
11860 #~ msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con la de la tarjeta\n"
11861
11862 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
11863 #~ msgstr "NOTA: clave primaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
11864
11865 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
11866 #~ msgstr "NOTA: clave secundaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
11867
11868 #~ msgid ""
11869 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
11870 #~ "mode.\n"
11871 #~ msgstr ""
11872 #~ "No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
11873 #~ "pgp2.\n"
11874
11875 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
11876 #~ msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n"
11877
11878 #~ msgid "This key is not protected.\n"
11879 #~ msgstr "Esta clave no está protegida.\n"
11880
11881 #~ msgid "Key is protected.\n"
11882 #~ msgstr "La clave está protegida.\n"
11883
11884 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
11885 #~ msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n"
11886
11887 #~ msgid ""
11888 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
11889 #~ "\n"
11890 #~ msgstr ""
11891 #~ "Introduzca la nueva frase contraseña para esta clave secreta.\n"
11892 #~ "\n"
11893
11894 #~ msgid ""
11895 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
11896 #~ "\n"
11897 #~ msgstr ""
11898 #~ "No ha especificado frase contraseña. Esto es probablemente una *mala* "
11899 #~ "idea.\n"
11900 #~ "\n"
11901
11902 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
11903 #~ msgstr "¿Realmente quiere hacer esto? (s/N) "
11904
11905 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
11906 #~ msgstr "Por favor, quite las selecciones de las claves secretas.\n"
11907
11908 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
11909 #~ msgstr "No existe la firma correspondiente en el anillo secreto\n"
11910
11911 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
11912 #~ msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"
11913
11914 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
11915 #~ msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
11916
11917 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
11918 #~ msgstr "anillo privado de claves no escribible encontrado: %s\n"
11919
11920 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
11921 #~ msgstr "ATENCIÓN: existen 2 ficheros con información confidencial.\n"
11922
11923 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
11924 #~ msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
11925
11926 #~ msgid "%s is the new one\n"
11927 #~ msgstr "%s es el nuevo\n"
11928
11929 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
11930 #~ msgstr "Por favor arregle este posible fallo de seguridad\n"
11931
11932 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
11933 #~ msgstr "buscando nombres desde %s servidor %s\n"
11934
11935 #~ msgid "searching for names from %s\n"
11936 #~ msgstr "buscando nombres de %s\n"
11937
11938 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
11939 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n"
11940
11941 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
11942 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s\n"
11943
11944 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
11945 #~ msgstr ""
11946 #~ "AVISO: el manejo de claves procede de una versión diferente de GnuPG "
11947 #~ "(%s)\n"
11948
11949 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
11950 #~ msgstr "el servidor de claves no envió VERSION\n"
11951
11952 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
11953 #~ msgstr ""
11954 #~ "no se pueden realizar llamadas a un servidor externo de claves tal y\n"
11955 #~ "como está compilado el programa\n"
11956
11957 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
11958 #~ msgstr "no hay un manejador para ese esquema de servidor de claves `%s'\n"
11959
11960 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
11961 #~ msgstr ""
11962 #~ "la acción `%s' no es posible con este esquema de servidor de claves `%s'\n"
11963
11964 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
11965 #~ msgstr "%s no permite usar la versión %d del manejador\n"
11966
11967 #~ msgid "keyserver timed out\n"
11968 #~ msgstr "agotado el tiempo de espera para el servidor de claves\n"
11969
11970 #~ msgid "keyserver internal error\n"
11971 #~ msgstr "error interno del servidor de claves\n"
11972
11973 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
11974 #~ msgstr "error de comunicación con el servidor de claves: %s\n"
11975
11976 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
11977 #~ msgstr "AVISO: imposible interpretar URI %s\n"
11978
11979 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
11980 #~ msgstr "paquete raíz inválido detectado en proc_tree()\n"
11981
11982 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
11983 #~ msgstr "el plugin para el cifrado IDEA no está presente\n"
11984
11985 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
11986 #~ msgstr "no existe la clave pública correspondiente: %s\n"
11987
11988 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
11989 #~ msgstr "¡la clave pública y la privada no se corresponden!\n"
11990
11991 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
11992 #~ msgstr "algoritmo de protección desconocido\n"
11993
11994 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
11995 #~ msgstr "NOTA: ¡Esta clave no está protegida!\n"
11996
11997 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
11998 #~ msgstr "el resumen protector %d no puede ser utilizado\n"
11999
12000 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
12001 #~ msgstr "Frase contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo."
12002
12003 #~ msgid "%s ...\n"
12004 #~ msgstr "%s ... \n"
12005
12006 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
12007 #~ msgstr ""
12008 #~ "ATENCIÓN: detectada clave débil - por favor cambie la frase contraseña.\n"
12009
12010 #~ msgid ""
12011 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
12012 #~ msgstr ""
12013 #~ "generando la suma de comprobación de 16 bits (obsoleta) para \n"
12014 #~ "proteger la clave secreta.\n"
12015
12016 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
12017 #~ msgstr "la clave DSA %s usa un resumen inseguro (%u bits)\n"
12018
12019 #~ msgid ""
12020 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
12021 #~ msgstr ""
12022 #~ "sólo puede hacer firmas separadas con claves tipo PGP 2.x estando enmodo "
12023 #~ "--pgp2\n"
12024
12025 #~ msgid ""
12026 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
12027 #~ msgstr ""
12028 #~ "sólo puede firmar en claro con claves PGP 2.x estando en modo --pgp2\n"
12029
12030 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
12031 #~ msgstr " - probablemente muerto - suprimiendo el bloqueo"
12032
12033 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
12034 #~ msgstr "Uso: scdaemon [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
12035
12036 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
12037 #~ msgstr "Parámetros que se usarán para pedir certificados:\n"
12038
12039 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
12040 #~ msgstr "usar el dirmngr del sistema si está disponible"
12041
12042 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
12043 #~ msgstr "Uso: gpgsm [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
12044
12045 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
12046 #~ msgstr "uso: gpgconf [opciones] "
12047
12048 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
12049 #~ msgstr "puede que quiera ejecutar gpg-agent antes\n"
12050
12051 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
12052 #~ msgstr "fallo al colocar handle de keyDB\n"
12053
12054 #~ msgid "Command> "
12055 #~ msgstr "Orden> "
12056
12057 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
12058 #~ msgstr ""
12059 #~ "La base de datos de confianza está dañada. Por favor, ejecute\n"
12060 #~ "\"gpg --fix-trust-db\".\n"
12061
12062 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
12063 #~ msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
12064
12065 #~ msgid "Please report bugs to "
12066 #~ msgstr "Por favor, informe de \"bugs\" a "
12067
12068 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
12069 #~ msgstr "El par de claves DSA tendrá %u bits.\n"
12070
12071 #~ msgid "this command has not yet been implemented\n"
12072 #~ msgstr "esta orden no está aún implementada\n"
12073
12074 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
12075 #~ msgstr "Repita frase contraseña\n"
12076
12077 #~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
12078 #~ msgstr ""
12079 #~ "||Introduzca su PIN en el teclado del lector%%OA[firmas hechas: %lu]"
12080
12081 #~ msgid "|A|Admin PIN"
12082 #~ msgstr "|A|PIN Administrador"
12083
12084 #~ msgid "read options from file"
12085 #~ msgstr "leyendo opciones desde fichero"
12086
12087 #~ msgid "Used libraries:"
12088 #~ msgstr "Bibliotecas utilizadas:"
12089
12090 #~ msgid "|algo [files]|print message digests"
12091 #~ msgstr "|algo [ficheros]|imprime resúmenes de mensaje"
12092
12093 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
12094 #~ msgstr "generar mensajes compatibles con PGP 2.x"
12095
12096 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
12097 #~ msgstr "|[FILE]|crea una firma"
12098
12099 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
12100 #~ msgstr "|[FICHERO]|crea una firma en texto claro"
12101
12102 #~ msgid "use the default key as default recipient"
12103 #~ msgstr "usa la clave por defecto como destinatario"
12104
12105 #~ msgid "force v3 signatures"
12106 #~ msgstr "fuerza firmas v3"
12107
12108 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
12109 #~ msgstr "siempre usa un MDC para cifrar"
12110
12111 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
12112 #~ msgstr "añade este anillo secreto a la lista"
12113
12114 #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
12115 #~ msgstr "|NAME|usa el juego de caracteres NOMBRE"
12116
12117 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
12118 #~ msgstr "|FILE|carga módulo de extensiones FICHERO"
12119
12120 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
12121 #~ msgstr "|N|usa el algoritmo de compresión N"
12122
12123 #~ msgid "remove key from the public keyring"
12124 #~ msgstr "elimina clave del anillo público"
12125
12126 #~ msgid ""
12127 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
12128 #~ "to any 3rd party.  We need it to implement the web-of-trust; it has "
12129 #~ "nothing\n"
12130 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
12131 #~ msgstr ""
12132 #~ "Está en su mano asignar un valor aquí. Dicho valor nunca será exportado "
12133 #~ "a\n"
12134 #~ "terceros. Es necesario para implementar la red de confianza, no tiene "
12135 #~ "nada\n"
12136 #~ "que ver con la red de certificados (implícitamente creada)."
12137
12138 #~ msgid ""
12139 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
12140 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
12141 #~ "access to the secret key.  Answer \"yes\" to set this key to\n"
12142 #~ "ultimately trusted\n"
12143 #~ msgstr ""
12144 #~ "Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qué claves\n"
12145 #~ "tienen confianza absoluta - normalmente son las claves para las que "
12146 #~ "usted\n"
12147 #~ "puede acceder a la clave secreta. Conteste \"sí\" para hacer que esta\n"
12148 #~ "clave se considere como de total confianza\n"
12149
12150 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
12151 #~ msgstr ""
12152 #~ "Si quiere usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"sí\"."
12153
12154 #~ msgid ""
12155 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
12156 #~ msgstr "Introduzca el ID de usuario al que quiere enviar el mensaje."
12157
12158 #~ msgid ""
12159 #~ "Select the algorithm to use.\n"
12160 #~ "\n"
12161 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
12162 #~ "for signatures.\n"
12163 #~ "\n"
12164 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
12165 #~ "\n"
12166 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
12167 #~ "\n"
12168 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
12169 #~ msgstr ""
12170 #~ "Seleccione el algoritmo que usar.\n"
12171 #~ "\n"
12172 #~ "DSA (alias DSS) es el Algoritmo de Firma Digital y sólo se usa para "
12173 #~ "firmas.\n"
12174 #~ "\n"
12175 #~ "Elgamal es un algoritmo sólo para cifrar.\n"
12176 #~ "\n"
12177 #~ "RSA sirve tanto para firmar como para cifrar.\n"
12178 #~ "\n"
12179 #~ "La primera clave (clave primaria) debe ser siempre de tipo capaz de "
12180 #~ "firmar."
12181
12182 #~ msgid ""
12183 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
12184 #~ "encryption.  This algorithm should only be used in certain domains.\n"
12185 #~ "Please consult your security expert first."
12186 #~ msgstr ""
12187 #~ "En general no es una buena idea usar la misma clave para firmar y\n"
12188 #~ "cifrar. Este algoritmo debéria usarse solo en ciertos contextos.\n"
12189 #~ "Por favor consulte primero a un experto en seguridad."
12190
12191 #~ msgid "Enter the size of the key"
12192 #~ msgstr "Introduzca la longitud de la clave"
12193
12194 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
12195 #~ msgstr "Responda \"sí\" o \"no\""
12196
12197 #~ msgid ""
12198 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
12199 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
12200 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
12201 #~ "the given value as an interval."
12202 #~ msgstr ""
12203 #~ "Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n"
12204 #~ "Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendrá "
12205 #~ "una\n"
12206 #~ "buena respuesta a los errores; el sistema intentará interpretar el valor\n"
12207 #~ "introducido como un intervalo."
12208
12209 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
12210 #~ msgstr "Introduzca el nombre del dueño de la clave"
12211
12212 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
12213 #~ msgstr ""
12214 #~ "Introduzca una dirección de correo electrónico (opcional pero muy\n"
12215 #~ "recomendable)"
12216
12217 #~ msgid "Please enter an optional comment"
12218 #~ msgstr "Introduzca un comentario opcional"
12219
12220 #~ msgid ""
12221 #~ "N  to change the name.\n"
12222 #~ "C  to change the comment.\n"
12223 #~ "E  to change the email address.\n"
12224 #~ "O  to continue with key generation.\n"
12225 #~ "Q  to to quit the key generation."
12226 #~ msgstr ""
12227 #~ "N  para cambiar el nombre.\n"
12228 #~ "C  para cambiar el comentario.\n"
12229 #~ "E  para cambiar la dirección.\n"
12230 #~ "O  para continuar con la generación de clave.\n"
12231 #~ "S  para interrumpir la generación de clave."
12232
12233 #~ msgid ""
12234 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
12235 #~ msgstr "Responda \"sí\" (o sólo \"s\") para generar la subclave."
12236
12237 #~ msgid ""
12238 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
12239 #~ "belongs to the person named in the user ID.  It is useful for others to\n"
12240 #~ "know how carefully you verified this.\n"
12241 #~ "\n"
12242 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
12243 #~ "the\n"
12244 #~ "    key.\n"
12245 #~ "\n"
12246 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
12247 #~ "it\n"
12248 #~ "    but you could not, or did not verify the key at all.  This is useful "
12249 #~ "for\n"
12250 #~ "    a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
12251 #~ "user.\n"
12252 #~ "\n"
12253 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key.  For example, this "
12254 #~ "could\n"
12255 #~ "    mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
12256 #~ "the\n"
12257 #~ "    key against a photo ID.\n"
12258 #~ "\n"
12259 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key.  For example, this "
12260 #~ "could\n"
12261 #~ "    mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
12262 #~ "in\n"
12263 #~ "    person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
12264 #~ "with a\n"
12265 #~ "    photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
12266 #~ "the\n"
12267 #~ "    name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
12268 #~ "exchange\n"
12269 #~ "    of email) that the email address on the key belongs to the key "
12270 #~ "owner.\n"
12271 #~ "\n"
12272 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
12273 #~ "examples.\n"
12274 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
12275 #~ "\"\n"
12276 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
12277 #~ "\n"
12278 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
12279 #~ msgstr ""
12280 #~ "Cuando firme un ID de usuario en una clave, debería verificar que la "
12281 #~ "clave\n"
12282 #~ "pertenece a la persona que se nombra en el ID de usuario. Es útil para\n"
12283 #~ "otros saber cómo de cuidadosamente lo ha verificado.\n"
12284 #~ "\n"
12285 #~ "\"0\" significa que no hace ninguna declaración concreta sobre como ha\n"
12286 #~ "      comprobado la validez de la clave.\n"
12287 #~ "\n"
12288 #~ "\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n"
12289 #~ "      poseerla pero no pudo o no verificó la clave en absoluto. Esto es "
12290 #~ "útil\n"
12291 #~ "      para una verificación en persona cuando firmas la clave de un "
12292 #~ "usuario\n"
12293 #~ "      pseudoanónimo.\n"
12294 #~ "\n"
12295 #~ "\"2\" significa que hizo una comprobación informal de la clave. Por "
12296 #~ "ejemplo\n"
12297 #~ "      podría querer decir que comprobó la huella dactilar de la clave y\n"
12298 #~ "      comprobó el ID de usuario en la clave con un ID fotográfico.\n"
12299 #~ "\n"
12300 #~ "\"3\" significa que hizo una comprobación exhaustiva de la clave. Por\n"
12301 #~ "      ejemplo verificando la huella dactilar de la clave con el "
12302 #~ "propietario\n"
12303 #~ "      de la clave, y que comprobó, mediante un documento difícil de "
12304 #~ "falsificar\n"
12305 #~ "      con ID fotográfico (como un pasaporte) que el nombre del poseedor "
12306 #~ "de la\n"
12307 #~ "      clave coincide con el ID de usuario en la clave y finalmente que "
12308 #~ "verificó\n"
12309 #~ "      (intercambiando email) que la dirección de email de la clave "
12310 #~ "pertenece\n"
12311 #~ "      al poseedor de la clave.\n"
12312 #~ "\n"
12313 #~ "Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *solo* ejemplos.\n"
12314 #~ "En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo"
12315 #~ "\"\n"
12316 #~ "para usted cuando firma las claves de otros.\n"
12317 #~ "\n"
12318 #~ "Si no sabe qué contestar, conteste \"0\"."
12319
12320 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
12321 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario"
12322
12323 #~ msgid ""
12324 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
12325 #~ "All certificates are then also lost!"
12326 #~ msgstr ""
12327 #~ "Responda \"sí\" si realmente quiere borrar este ID de usuario.\n"
12328 #~ "¡También se perderán todos los certificados!"
12329
12330 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
12331 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere borrar esta subclave"
12332
12333 #~ msgid ""
12334 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
12335 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
12336 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
12337 #~ msgstr ""
12338 #~ "Esta es una firma válida de esta clave. Normalmente no será deseable\n"
12339 #~ "borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una "
12340 #~ "conexión\n"
12341 #~ "de confianza con la clave o con otra clave certificada por ésta."
12342
12343 #~ msgid ""
12344 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
12345 #~ "corresponding key.  You should postpone its deletion until you\n"
12346 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
12347 #~ "a trust connection through another already certified key."
12348 #~ msgstr ""
12349 #~ "Esta firma no puede ser comprobada porque no tiene Vd. la clave\n"
12350 #~ "correspondiente. Debería posponer su borrado hasta conocer qué clave\n"
12351 #~ "se usó, ya que dicha clave podría establecer una conexión de confianza\n"
12352 #~ "a través de otra clave certificada."
12353
12354 #~ msgid ""
12355 #~ "The signature is not valid.  It does make sense to remove it from\n"
12356 #~ "your keyring."
12357 #~ msgstr "Esta firma no es válida. Tiene sentido borrarla de su anillo."
12358
12359 #~ msgid ""
12360 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
12361 #~ "usually not a good idea to remove such a signature.  Actually\n"
12362 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore.  So do this\n"
12363 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
12364 #~ "a second one is available."
12365 #~ msgstr ""
12366 #~ "Esta es una firma que une el ID de usuario a la clave. No suele ser una\n"
12367 #~ "buena idea borrar dichas firmas. De hecho, GnuPG podría no ser capaz de\n"
12368 #~ "volver a usar esta clave. Así que bórrela tan sólo si esta autofirma no\n"
12369 #~ "es válida por alguna razón y hay otra disponible."
12370
12371 #~ msgid ""
12372 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
12373 #~ "to the current list of preferences.  The timestamp of all affected\n"
12374 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
12375 #~ msgstr ""
12376 #~ "Cambiar las preferencias de todos los IDs de usuario (o sólo los \n"
12377 #~ "seleccionados) a la lista actual de preferencias. El sello de tiempo\n"
12378 #~ "de todas las autofirmas afectadas se avanzará en un segundo.\n"
12379
12380 #~ msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
12381 #~ msgstr "Por favor introduzca la contraseña: una frase secreta \n"
12382
12383 #~ msgid ""
12384 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
12385 #~ msgstr "Repita la última frase contraseña para asegurarse de lo que tecleó."
12386
12387 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
12388 #~ msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que corresponde la firma"
12389
12390 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
12391 #~ msgstr "Responda \"sí\" para sobreescribir el fichero"
12392
12393 # Sugerencia: ENTER -> INTRO.
12394 # Aceptada.
12395 #~ msgid ""
12396 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
12397 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
12398 #~ msgstr ""
12399 #~ "Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa INTRO se usará el "
12400 #~ "fichero\n"
12401 #~ "por omisión (mostrado entre corchetes)."
12402
12403 #~ msgid ""
12404 #~ "You should specify a reason for the certification.  Depending on the\n"
12405 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
12406 #~ "  \"Key has been compromised\"\n"
12407 #~ "      Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
12408 #~ "      got access to your secret key.\n"
12409 #~ "  \"Key is superseded\"\n"
12410 #~ "      Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
12411 #~ "  \"Key is no longer used\"\n"
12412 #~ "      Use this if you have retired this key.\n"
12413 #~ "  \"User ID is no longer valid\"\n"
12414 #~ "      Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
12415 #~ "      this is normally used to mark an email address invalid.\n"
12416 #~ msgstr ""
12417 #~ "Debería especificar un motivo para la certificación. Dependiendo del\n"
12418 #~ "contexto puede elegir una opción de esta lista:\n"
12419 #~ "  \"La clave ha sido comprometida\"\n"
12420 #~ "      Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n"
12421 #~ "      tuvieron acceso a su clave secreta.\n"
12422 #~ "  \"La clave ha sido sustituida\"\n"
12423 #~ "      Use esto si ha reemplazado la clave por otra más nueva.\n"
12424 #~ "  \"La clave ya no está en uso\"\n"
12425 #~ "      Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n"
12426 #~ "  \"La identificación de usuario ya no es válida\"\n"
12427 #~ "      Use esto para señalar que la identificación de usuario no debería\n"
12428 #~ "      seguir siendo usada; esto se utiliza normalmente para marcar una\n"
12429 #~ "      dirección de correo-e como inválida.\n"
12430
12431 #~ msgid ""
12432 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
12433 #~ "revocation certificate.  Please keep this text concise.\n"
12434 #~ "An empty line ends the text.\n"
12435 #~ msgstr ""
12436 #~ "Si lo desea puede introducir un texto explicando por qué emite\n"
12437 #~ "este certificado de revocación. Por favor, que el texto sea breve.\n"
12438 #~ "Una línea vacía pone fin al texto.\n"
12439
12440 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
12441 #~ msgstr "no uede poner datos de notación en claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
12442
12443 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
12444 #~ msgstr ""
12445 #~ "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
12446
12447 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
12448 #~ msgstr "no puede poner URL de política en firmas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
12449
12450 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
12451 #~ msgstr ""
12452 #~ "no puede poner URL de política en firmas de claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
12453
12454 #, fuzzy
12455 #~ msgid "shelll"
12456 #~ msgstr "ayuda"
12457
12458 #, fuzzy
12459 #~ msgid ""
12460 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
12461 #~ msgstr "por favor, vea http://www.gnupg.org/faq.html para más información\n"
12462
12463 #, fuzzy
12464 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
12465 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
12466
12467 #, fuzzy
12468 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
12469 #~ msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
12470
12471 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
12472 #~ msgstr "no se carga el cifrado de ampliación `%s' por permisos inseguros\n"
12473
12474 #, fuzzy
12475 #~ msgid ".\n"
12476 #~ msgstr "%s.\n"
12477
12478 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
12479 #~ msgstr "problema con el agente - inhabilitando el uso del agente\n"
12480
12481 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
12482 #~ msgstr "imposible pedir frase contraseña en modo de proceso por lotes\n"
12483
12484 #~ msgid "Repeat passphrase: "
12485 #~ msgstr "Repita frase contraseña: "
12486
12487 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
12488 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [anillo]"
12489
12490 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
12491 #~ msgstr "no se puede generar un primo con pbits=%u qbits=%u\n"
12492
12493 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
12494 #~ msgstr "no se puede generar un primo con menos de %d bits\n"
12495
12496 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
12497 #~ msgstr "no se ha detectado módulo acumulador de entropía\n"
12498
12499 #, fuzzy
12500 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
12501 #~ msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
12502
12503 # ignore no es ignorar, es no tener en cuenta, ignorar es not to know.
12504 # Sugerencia: descartar.
12505 # Sugerencia a la sugerencia: ¿qué tal omitido? (pasar en silencio una
12506 # cosa; excluirla de lo que se habla o escribe) dice el diccionario.
12507 # Bien. También se puede poner "descartado".
12508 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
12509 #~ msgstr "`%s` no es un fichero regular - descartado\n"
12510
12511 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
12512 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias está vacío\n"
12513
12514 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
12515 #~ msgstr "no se puede leer `%s': %s\n"
12516
12517 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
12518 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias no se ha actualizado\n"
12519
12520 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
12521 #~ msgstr "no se puede escribir `%s': %s\n"
12522
12523 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
12524 #~ msgstr "no se puede cerrar `%s': %s\n"
12525
12526 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
12527 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡usando un generador de números aleatorios inseguro!\n"
12528
12529 #~ msgid ""
12530 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
12531 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
12532 #~ "\n"
12533 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
12534 #~ "\n"
12535 #~ msgstr ""
12536 #~ "El generador de números aleatorios es sólo un apaño\n"
12537 #~ "para poder compilar. ¡No es en absoluto un generador seguro!\n"
12538 #~ "\n"
12539 #~ "¡NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n"
12540 #~ "\n"
12541
12542 #~ msgid ""
12543 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
12544 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
12545 #~ "of the entropy.\n"
12546 #~ msgstr ""
12547 #~ "Por favor espere, se está reuniendo entropía. Haga alguna otra cosa con\n"
12548 #~ "el ordenador mientras tanto si eso hace que no se aburra, porque eso\n"
12549 #~ "mejorará la calidad de la entropía.\n"
12550
12551 #~ msgid ""
12552 #~ "\n"
12553 #~ "Not enough random bytes available.  Please do some other work to give\n"
12554 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
12555 #~ msgstr ""
12556 #~ "\n"
12557 #~ "No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Por favor, haga algún\n"
12558 #~ "otro trabajo para que el sistema pueda recolectar más entropía\n"
12559 #~ "(se necesitan %d bytes más).\n"
12560
12561 #, fuzzy
12562 #~ msgid "card reader not available\n"
12563 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
12564
12565 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
12566 #~ msgstr "Inserte la tarjeta y pulse Intro o escriba 'c' para cancelar: "
12567
12568 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
12569 #~ msgstr "Pulse Intro cuando esté listo"
12570
12571 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
12572 #~ msgstr "Introduzca nuevo PIN de administrador: "
12573
12574 #~ msgid "Enter New PIN: "
12575 #~ msgstr "Introduzca el nuevo PIN: "
12576
12577 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
12578 #~ msgstr "Introduzca PIN de administrador: "
12579
12580 #, fuzzy
12581 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
12582 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
12583
12584 #, fuzzy
12585 #~ msgid "         algorithms on these user IDs:\n"
12586 #~ msgstr "algoritmos en estos IDs de usuarios:\n"
12587
12588 #~ msgid "general error"
12589 #~ msgstr "Error general"
12590
12591 #~ msgid "unknown packet type"
12592 #~ msgstr "Formato desconocido"
12593
12594 #~ msgid "unknown digest algorithm"
12595 #~ msgstr "Algoritmo desconocido de resumen de mensaje"
12596
12597 #~ msgid "bad public key"
12598 #~ msgstr "Clave pública incorrecta"
12599
12600 #~ msgid "bad secret key"
12601 #~ msgstr "Clave secreta incorrecta"
12602
12603 #~ msgid "bad signature"
12604 #~ msgstr "Firma incorrecta"
12605
12606 #~ msgid "checksum error"
12607 #~ msgstr "Error en la suma de comprobación"
12608
12609 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
12610 #~ msgstr "Algoritmo de cifrado desconocido"
12611
12612 #~ msgid "invalid packet"
12613 #~ msgstr "paquete inválido"
12614
12615 #~ msgid "no such user id"
12616 #~ msgstr "no existe el ID de usuario"
12617
12618 #~ msgid "secret key not available"
12619 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
12620
12621 #~ msgid "wrong secret key used"
12622 #~ msgstr "clave secreta incorrecta"
12623
12624 #~ msgid "bad key"
12625 #~ msgstr "clave incorrecta"
12626
12627 #~ msgid "file write error"
12628 #~ msgstr "error de escritura"
12629
12630 #~ msgid "unknown compress algorithm"
12631 #~ msgstr "algoritmo de compresión desconocido"
12632
12633 #~ msgid "file open error"
12634 #~ msgstr "error al abrir fichero"
12635
12636 #~ msgid "file create error"
12637 #~ msgstr "error al crear fichero"
12638
12639 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
12640 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no implementado"
12641
12642 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
12643 #~ msgstr "algoritmo de cifrado no implementado"
12644
12645 #~ msgid "unknown signature class"
12646 #~ msgstr "clase de firma desconocida"
12647
12648 #~ msgid "trust database error"
12649 #~ msgstr "error en la base de datos de confianza"
12650
12651 #~ msgid "resource limit"
12652 #~ msgstr "límite de recurso"
12653
12654 #~ msgid "invalid keyring"
12655 #~ msgstr "anillo inválido"
12656
12657 #~ msgid "malformed user id"
12658 #~ msgstr "ID de usuario mal formado"
12659
12660 #~ msgid "file close error"
12661 #~ msgstr "error al cerrar fichero"
12662
12663 #~ msgid "file rename error"
12664 #~ msgstr "error al renombrar fichero"
12665
12666 #~ msgid "file delete error"
12667 #~ msgstr "error al borrar fichero"
12668
12669 # o tal vez "en el sello..."
12670 # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
12671 # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
12672 # Ok.
12673 #~ msgid "timestamp conflict"
12674 #~ msgstr "conflicto con el sello de fecha"
12675
12676 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
12677 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no utilizable"
12678
12679 #~ msgid "file exists"
12680 #~ msgstr "el fichero existe"
12681
12682 #~ msgid "weak key"
12683 #~ msgstr "clave débil"
12684
12685 #~ msgid "bad URI"
12686 #~ msgstr "URI incorrecto"
12687
12688 #~ msgid "not processed"
12689 #~ msgstr "no procesado"
12690
12691 #~ msgid "unusable public key"
12692 #~ msgstr "clave pública inutilizable"
12693
12694 #~ msgid "unusable secret key"
12695 #~ msgstr "clave secreta inutilizable"
12696
12697 #~ msgid "keyserver error"
12698 #~ msgstr "error del servidor de claves"
12699
12700 #~ msgid "no card"
12701 #~ msgstr "no hay tarjeta"
12702
12703 #, fuzzy
12704 #~ msgid "no data"
12705 #~ msgstr "no hay datos firmados\n"
12706
12707 #~ msgid "ERROR: "
12708 #~ msgstr "ERROR: "
12709
12710 # bicho :-)
12711 # ¿Error simplemente?
12712 # Uf, preferiría bug, si leo "error" voy a pensar en otra cosa distinta...
12713 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
12714 #~ msgstr "... esto es un bug (%s:%d:%s)\n"
12715
12716 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
12717 #~ msgstr "operación imposible sin memoria segura inicializada\n"
12718
12719 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
12720 #~ msgstr ""
12721 #~ "(es posible que haya usado el programa incorrecto para esta tarea)\n"
12722
12723 #~ msgid ""
12724 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
12725 #~ msgstr ""
12726 #~ "por favor vea http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para más "
12727 #~ "información\n"
12728
12729 #, fuzzy
12730 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
12731 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
12732
12733 #, fuzzy
12734 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
12735 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
12736
12737 #~ msgid "expired: %s)"
12738 #~ msgstr "caducó: %s)"
12739
12740 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
12741 #~ msgstr "clave %s: firma caducada con la clave %s - omitida\n"
12742
12743 #, fuzzy
12744 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
12745 #~ msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
12746
12747 #, fuzzy
12748 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
12749 #~ msgstr "No hay clave secreta para tal usuario\n"
12750
12751 #~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
12752 #~ msgstr "la longitud del módulo RSA no es %d\n"
12753
12754 #~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
12755 #~ msgstr "la longitud del primo RSA no es %d\n"
12756
12757 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
12758 #~ msgstr "frase de paso mala o algoritmo de cifrado desconocido (%d)\n"
12759
12760 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
12761 #~ msgstr "no puedo establecer pid para el agente\n"
12762
12763 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
12764 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de lectura para el agente\n"
12765
12766 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
12767 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de escritura para el agente\n"
12768
12769 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
12770 #~ msgstr "el algoritmo de resumen `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
12771
12772 #~ msgid ""
12773 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP.  Use at your own risk!\n"
12774 #~ msgstr ""
12775 #~ "AVISO: el resumen `%s' no es parte de OpenPGP. ¡Úselo bajo su "
12776 #~ "responsabilidad!\n"
12777
12778 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
12779 #~ msgstr "|[ficheros]|cifra ficheros"
12780
12781 #~ msgid "store only"
12782 #~ msgstr "sólo almacenar"
12783
12784 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
12785 #~ msgstr "|[ficheros]|descifra ficheros"
12786
12787 #~ msgid "sign a key non-revocably"
12788 #~ msgstr "firma la clave no revocablemente"
12789
12790 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
12791 #~ msgstr "firma la clave localmente y no revocablemente"
12792
12793 #~ msgid "list only the sequence of packets"
12794 #~ msgstr "lista sólo la secuencia de paquetes"
12795
12796 #~ msgid "export the ownertrust values"
12797 #~ msgstr "exporta los valores de confianza"
12798
12799 #~ msgid "unattended trust database update"
12800 #~ msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
12801
12802 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
12803 #~ msgstr "arregla una base de datos de confianza dañada"
12804
12805 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
12806 #~ msgstr "quita la armadura de un fichero o de la entrada estándar"
12807
12808 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
12809 #~ msgstr "crea la armadura a un fichero o a la entrada estándar"
12810
12811 #~ msgid "do not force v3 signatures"
12812 #~ msgstr "no fuerza firmas v3"
12813
12814 #~ msgid "force v4 key signatures"
12815 #~ msgstr "fuerza firmas v4"
12816
12817 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
12818 #~ msgstr "no fuerza firmas v4"
12819
12820 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
12821 #~ msgstr "nunca usa un MDC para cifrar"
12822
12823 # usa
12824 # Vale.
12825 #~ msgid "use the gpg-agent"
12826 #~ msgstr "usa el agente gpg"
12827
12828 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
12829 #~ msgstr "|[fichero]|escribe información de estado en el fichero"
12830
12831 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
12832 #~ msgstr "|ID-CLAVE|confía plenamente en esta clave"
12833
12834 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
12835 #~ msgstr "emula el modo descrito en la RFC1991"
12836
12837 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
12838 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo OpenPGP"
12839
12840 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
12841 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo PGP 2.x"
12842
12843 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
12844 #~ msgstr ""
12845 #~ "|NAME|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE para las contraseñas"
12846
12847 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
12848 #~ msgstr "elimina campo keyid de los paquetes cifrados"
12849
12850 #~ msgid "Show Photo IDs"
12851 #~ msgstr "Muestra IDs fotográficos"
12852
12853 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
12854 #~ msgstr "No muestra IDs fotográficos"
12855
12856 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
12857 #~ msgstr "Ajusta linea de comandos para ver IDs fotográficos"
12858
12859 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
12860 #~ msgstr ""
12861 #~ "el algoritmo de compresión `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
12862
12863 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
12864 #~ msgstr "el algoritmo de compresión debe estar en el rango %d-%d\n"
12865
12866 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
12867 #~ msgstr "--nrsign-key id-usuario"
12868
12869 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
12870 #~ msgstr "--nrlsign-key id-usuario"
12871
12872 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
12873 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta clave ha sido revocada!\n"
12874
12875 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
12876 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta subclave ha sido revocada!\n"
12877
12878 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
12879 #~ msgstr "%08lX: clave caducada\n"
12880
12881 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
12882 #~ msgstr "%08lX: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
12883
12884 #~ msgid ""
12885 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
12886 #~ "but it is accepted anyway\n"
12887 #~ msgstr ""
12888 #~ "%08lX: No hay seguridad que esta clave pertenezca realmente a su \n"
12889 #~ "proprietario pero se acepta igualmente\n"
12890
12891 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
12892 #~ msgstr "la preferencia %c%lu no es válida\n"
12893
12894 #~ msgid ""
12895 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
12896 #~ "              minimum keysize is  768 bits\n"
12897 #~ "              default keysize is 1024 bits\n"
12898 #~ "    highest suggested keysize is 2048 bits\n"
12899 #~ msgstr ""
12900 #~ "Listo para generar un nuevo par de claves %s.\n"
12901 #~ "              el tamaño mínimo es 768 bits\n"
12902 #~ "        el tamaño por defecto es 1024 bits\n"
12903 #~ " el tamaño máximo recomendado es 2048 bits\n"
12904
12905 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
12906 #~ msgstr "DSA sólo permite tamaños desde 512 a 1024\n"
12907
12908 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
12909 #~ msgstr ""
12910 #~ "tamaño de clave insuficiente; 1024 es el mínimo permitido para RSA.\n"
12911
12912 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
12913 #~ msgstr "tamaño insuficiente; 768 es el valor mínimo permitido\n"
12914
12915 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
12916 #~ msgstr "tamaño excesivo; %d es el máximo valor permitido.\n"
12917
12918 #~ msgid ""
12919 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
12920 #~ "computations take REALLY long!\n"
12921 #~ msgstr ""
12922 #~ "No se recomiendan claves de más de 2048 bits porque\n"
12923 #~ "¡el tiempo de cálculo es REALMENTE largo!\n"
12924
12925 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
12926 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
12927
12928 #~ msgid ""
12929 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
12930 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
12931 #~ msgstr ""
12932 #~ "De acuerdo, ¡pero tenga en cuenta que las radiaciones de su monitor y\n"
12933 #~ "teclado también son vulnerables a un ataque!\n"
12934
12935 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
12936 #~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
12937
12938 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
12939 #~ msgstr "%s: ATENCIÓN: fichero vacío\n"
12940
12941 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
12942 #~ msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - omitida\n"
12943
12944 #~ msgid ""
12945 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
12946 #~ msgstr ""
12947 #~ "NOTA: detectada clave primaria Elgamal - puede llevar algo de tiempo "
12948 #~ "importarla\n"
12949
12950 #~ msgid " (default)"
12951 #~ msgstr "(por defecto)"
12952
12953 #~ msgid "Really sign? "
12954 #~ msgstr "¿Firmar de verdad? "
12955
12956 #~ msgid "q"
12957 #~ msgstr "s"
12958
12959 #~ msgid "save"
12960 #~ msgstr "graba"
12961
12962 #~ msgid "fpr"
12963 #~ msgstr "hdac"
12964
12965 #~ msgid "list"
12966 #~ msgstr "lista"
12967
12968 #~ msgid "l"
12969 #~ msgstr "l"
12970
12971 #~ msgid "uid"
12972 #~ msgstr "idu"
12973
12974 #~ msgid "select secondary key N"
12975 #~ msgstr "selecciona clave secundaria N"
12976
12977 #~ msgid "check"
12978 #~ msgstr "comprueba"
12979
12980 #~ msgid "list signatures"
12981 #~ msgstr "lista firmas"
12982
12983 #~ msgid "sign the key"
12984 #~ msgstr "firma la clave"
12985
12986 #~ msgid "s"
12987 #~ msgstr "s"
12988
12989 #~ msgid "lsign"
12990 #~ msgstr "firmal"
12991
12992 #~ msgid "nrsign"
12993 #~ msgstr "firmanr"
12994
12995 #~ msgid "sign the key non-revocably"
12996 #~ msgstr "firma la clave irrevocablemente"
12997
12998 #~ msgid "nrlsign"
12999 #~ msgstr "firmanrl"
13000
13001 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
13002 #~ msgstr "firma la clave local e irrevocablemente"
13003
13004 #~ msgid "debug"
13005 #~ msgstr "depura"
13006
13007 #~ msgid "adduid"
13008 #~ msgstr "añaidu"
13009
13010 #~ msgid "addphoto"
13011 #~ msgstr "añadirfoto"
13012
13013 #~ msgid "deluid"
13014 #~ msgstr "borridu"
13015
13016 #~ msgid "delphoto"
13017 #~ msgstr "borfoto"
13018
13019 #~ msgid "add a secondary key"
13020 #~ msgstr "añade una clave secundaria"
13021
13022 #~ msgid "delkey"
13023 #~ msgstr "borrcla"
13024
13025 #~ msgid "addrevoker"
13026 #~ msgstr "añarevoc"
13027
13028 #~ msgid "delsig"
13029 #~ msgstr "borrfir"
13030
13031 #~ msgid "delete signatures"
13032 #~ msgstr "borra firmas"
13033
13034 #~ msgid "primary"
13035 #~ msgstr "primaria"
13036
13037 #~ msgid "toggle"
13038 #~ msgstr "cambia"
13039
13040 #~ msgid "t"
13041 #~ msgstr "t"
13042
13043 #~ msgid "pref"
13044 #~ msgstr "pref"
13045
13046 #~ msgid "showpref"
13047 #~ msgstr "verpref"
13048
13049 #~ msgid "setpref"
13050 #~ msgstr "estpref"
13051
13052 #~ msgid "updpref"
13053 #~ msgstr "actpref"
13054
13055 #~ msgid "passwd"
13056 #~ msgstr "contr"
13057
13058 #~ msgid "trust"
13059 #~ msgstr "conf"
13060
13061 #~ msgid "revsig"
13062 #~ msgstr "revfir"
13063
13064 #~ msgid "revuid"
13065 #~ msgstr "revidu"
13066
13067 #~ msgid "revkey"
13068 #~ msgstr "revcla"
13069
13070 #~ msgid "showphoto"
13071 #~ msgstr "verfoto"
13072
13073 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX  created: %s expires: %s"
13074 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX  creada: %s expira: %s"
13075
13076 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
13077 #~ msgstr "rev! ¡esta subclave ha sido revocada! %s\n"
13078
13079 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
13080 #~ msgstr "rev-  se encontró una revocación falsificada\n"
13081
13082 #~ msgid ""
13083 #~ "\"\n"
13084 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
13085 #~ msgstr ""
13086 #~ "\"\n"
13087 #~ "firmada localmente con su clave %08lX el %s\n"
13088
13089 #~ msgid "   signed by %08lX at %s%s%s\n"
13090 #~ msgstr "   firmada por %08lX el %s%s%s\n"
13091
13092 #~ msgid "   signed by %08lX at %s%s\n"
13093 #~ msgstr "   firmada por %08lX el %s%s\n"
13094
13095 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
13096 #~ msgstr "¡No se deberían usar algoritmos experimentales!\n"
13097
13098 #~ msgid ""
13099 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
13100 #~ msgstr ""
13101 #~ "ese algoritmo de cifrado está desacreditado;¡por favor use uno más "
13102 #~ "estándar!\n"
13103
13104 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
13105 #~ msgstr "no puede obtenerse la clave en el servidor: %s\n"
13106
13107 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
13108 #~ msgstr "envió correcto a `%s` (estado=%u)\n"
13109
13110 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
13111 #~ msgstr "falló el envio a `%s': status=%u\n"
13112
13113 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
13114 #~ msgstr "este servidor de clave no proporciona --search-keys\n"
13115
13116 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
13117 #~ msgstr "no puede buscarse en el servidor: %s\n"
13118
13119 #~ msgid ""
13120 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
13121 #~ "signatures!\n"
13122 #~ msgstr ""
13123 #~ "clave %08lX: clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para "
13124 #~ "firmar!\n"
13125
13126 #~ msgid ""
13127 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
13128 #~ "problem)\n"
13129 #~ msgstr ""
13130 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
13131 #~ "problemas con el reloj)\n"
13132
13133 #~ msgid ""
13134 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
13135 #~ "problem)\n"
13136 #~ msgstr ""
13137 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
13138 #~ "problemas con el reloj)\n"
13139
13140 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
13141 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
13142
13143 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
13144 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
13145
13146 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
13147 #~ msgstr "%s: no se puede crear: %s\n"
13148
13149 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
13150 #~ msgstr "clave %08lX marcada como de confianza absoluta\n"
13151
13152 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
13153 #~ msgstr "firma de clave Elgamal %08lX a %08lX descartada\n"
13154
13155 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
13156 #~ msgstr "firma de %08lX a la clave de firmado Elgamal %08lX descartada\n"
13157
13158 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
13159 #~ msgstr ""
13160 #~ "comprobando en profundidad %d firmado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/"
13161 #~ "%d\n"
13162
13163 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
13164 #~ msgstr "Si quiere usar esta clave revocada de todos modos, conteste \"sí\"."
13165
13166 #~ msgid ""
13167 #~ "Select the algorithm to use.\n"
13168 #~ "\n"
13169 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
13170 #~ "for signatures.  This is the suggested algorithm because verification of\n"
13171 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
13172 #~ "\n"
13173 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
13174 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
13175 #~ "only\n"
13176 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
13177 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
13178 #~ "program\n"
13179 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
13180 #~ "understand\n"
13181 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
13182 #~ "\n"
13183 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
13184 #~ "signing;\n"
13185 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
13186 #~ "in\n"
13187 #~ "this menu."
13188 #~ msgstr ""
13189 #~ "Seleccione el algoritmo que usará.\n"
13190 #~ "\n"
13191 #~ "DSA (también conocido como DSS) es un algoritmo de firma digital que "
13192 #~ "sólo\n"
13193 #~ "puede usarse para firmas. Es el algoritmo sugerido porque la "
13194 #~ "verificación\n"
13195 #~ "de firmas DSA es mucho más rápida que la de firmas ElGamal.\n"
13196 #~ "\n"
13197 #~ "ElGamal es un algoritmo que puede ser usado para firma y cifrado. "
13198 #~ "OpenPGP\n"
13199 #~ "distingue entre dos tipos de estos algoritmos: sólo para cifrado y para\n"
13200 #~ "firma y cifrado. En realidad es lo mismo, pero se deben seleccionar "
13201 #~ "ciertos\n"
13202 #~ "parámetros de una forma particular para crear una clave segura para "
13203 #~ "firmas:\n"
13204 #~ "este programa lo hace así, pero otras implementaciones de OpenPGP no "
13205 #~ "tienen\n"
13206 #~ "por qué entender el tipo de firma y cifrado.\n"
13207 #~ "\n"
13208 #~ "La clave primaria debe ser una clave capaz de firmar, es por ello que la\n"
13209 #~ "opción de clave ElGamal sólo para cifrado no está disponible en este menú."
13210
13211 #~ msgid ""
13212 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
13213 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
13214 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
13215 #~ msgstr ""
13216 #~ "Aunque estas claves están definidas en RFC2440, no se aconseja su uso,\n"
13217 #~ "ya que no todos los programas pueden utilizarlas y las firmas creadas\n"
13218 #~ "con ellas son bastante grandes y lentas de verificar."
13219
13220 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
13221 #~ msgstr "hasta ahora procesadas %lu claves (%lu firmas)\n"
13222
13223 #~ msgid "key incomplete\n"
13224 #~ msgstr "clave incompleta\n"
13225
13226 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
13227 #~ msgstr "clave %08lX incompleta\n"
13228
13229 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
13230 #~ msgstr "lo siento, no puede hacerse en modo de proceso por lotes\n"
13231
13232 #~ msgid "error: missing colon\n"
13233 #~ msgstr "error: falta ':'\n"
13234
13235 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
13236 #~ msgstr "error: no hay valor de confianza del propietario\n"
13237
13238 #, fuzzy
13239 #~ msgid "quit|quit"
13240 #~ msgstr "salir"
13241
13242 #~ msgid "   (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
13243 #~ msgstr "   (%d) ElGamal (firmar y cifrar)\n"
13244
13245 #~ msgid ""
13246 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG.  You will not be\n"
13247 #~ "able to use this key to communicate with PGP users.  This algorithm is "
13248 #~ "also\n"
13249 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
13250 #~ msgstr ""
13251 #~ "El uso de este algoritmo sólo es posible con GnuPG. No será posible\n"
13252 #~ "comunicarse mediante esta clave con usuarios de PGP. Este algoritmo\n"
13253 #~ "es además muy lento, y podría no ser tan seguro como otros.\n"
13254
13255 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
13256 #~ msgstr "detectado algoritmo simétrico inválido (%d)\n"
13257
13258 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
13259 #~ msgstr "este servidor de claves no es totalmente compatible con HKP\n"
13260
13261 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
13262 #~ msgstr ""
13263 #~ "El uso de este algoritmo está desaconsejado - ¿crear de todas formas?"
13264
13265 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
13266 #~ msgstr "|NOMBRE=VALOR|usa estos datos de notación"
13267
13268 #~ msgid ""
13269 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
13270 #~ msgstr ""
13271 #~ "El primer carácter de una notación debe ser una letra o un subrayado\n"
13272
13273 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
13274 #~ msgstr ""
13275 #~ "los puntos en una notación deben estar rodeados por otros caracteres\n"
13276
13277 #~ msgid ""
13278 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
13279 #~ "         Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
13280 #~ msgstr ""
13281 #~ "AVISO: Esta clave ya tiene identificador fotográfico.\n"
13282 #~ "       Añadir otro ID puede confundir a algunas versiones de PGP.\n"
13283
13284 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
13285 #~ msgstr "Solo puede tener un ID fotográfico en una clave.\n"
13286
13287 #~ msgid "             Fingerprint:"
13288 #~ msgstr "         Huella dactilar:"
13289
13290 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
13291 #~ msgstr "reinicie GnuPG otra vez para que lea el nuevo fichero de opciones\n"
13292
13293 #, fuzzy
13294 #~ msgid "Are you sure you still want to sign it?\n"
13295 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
13296
13297 #, fuzzy
13298 #~ msgid "  Are you sure you still want to sign it?\n"
13299 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
13300
13301 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
13302 #~ msgstr "se solicitan demasiados bits aleatorios; el límite es %d\n"
13303
13304 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
13305 #~ msgstr "|[NOMBRES]|comprueba la base de datos de confianza"
13306
13307 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
13308 #~ msgstr "--delete-secret-key id-usuario"
13309
13310 #~ msgid "--delete-key user-id"
13311 #~ msgstr "--delete-key id-usuario"
13312
13313 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
13314 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key id-usuario"
13315
13316 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
13317 #~ msgstr "Información en http://www.gnupg.org"
13318
13319 #~ msgid "sSmMqQ"
13320 #~ msgstr "iImMqQ"
13321
13322 #~ msgid ""
13323 #~ "Could not find a valid trust path to the key.  Let's see whether we\n"
13324 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
13325 #~ "\n"
13326 #~ msgstr ""
13327 #~ "No puede encontrarse una ruta de confianza válida para esta clave. "
13328 #~ "Veamos\n"
13329 #~ "si es posible asignar algunos valores de confianza perdidos.\n"
13330 #~ "\n"
13331
13332 #~ msgid ""
13333 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
13334 #~ "\n"
13335 #~ msgstr ""
13336 #~ "No se ha encontrado ninguna ruta con una de nuestras claves.\n"
13337 #~ "\n"
13338
13339 #~ msgid ""
13340 #~ "No trust values changed.\n"
13341 #~ "\n"
13342 #~ msgstr ""
13343 #~ "No se cambió ningún valor de confianza.\n"
13344 #~ "\n"
13345
13346 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
13347 #~ msgstr ""
13348 #~ "%08lX: no hay información para calcular la probabilidad de confianza\n"
13349
13350 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
13351 #~ msgstr "omitida: clave pública ya designada con --encrypt-to\n"
13352
13353 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
13354 #~ msgstr "%s: error comprobando la clave: %s\n"
13355
13356 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
13357 #~ msgstr "¿De verdad necesita una clave tan grande? "
13358
13359 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
13360 #~ msgstr "demasiados registros en la cache unk - anulada\n"
13361
13362 #~ msgid "no default public keyring\n"
13363 #~ msgstr "no hay anillo público por defecto\n"
13364
13365 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
13366 #~ msgstr "clave secreta %08lX no importada (use %s para permitirlo)\n"
13367
13368 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
13369 #~ msgstr "clave %08lX: nuestra copia no tiene autofirma\n"
13370
13371 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
13372 #~ msgstr "asumiendo MDC incorrecto debido a un bit crítico desconocido\n"
13373
13374 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
13375 #~ msgstr "lid %lu: esperaba registro directorio, encontrado tipo %d\n"
13376
13377 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
13378 #~ msgstr "no hay clave primaria para el LID %lu\n"
13379
13380 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
13381 #~ msgstr "error leyendo clave primaria para el LID %lu: %s\n"
13382
13383 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
13384 #~ msgstr "clave %08lX: petición de registro fallida\n"
13385
13386 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
13387 #~ msgstr "clave %08lX: ya está en la tabla de confianza\n"
13388
13389 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
13390 #~ msgstr "NOTA: la clave secreta %08lX NO está protegida.\n"
13391
13392 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
13393 #~ msgstr "clave %08lX: las claves pública y secreta no se corresponden\n"
13394
13395 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
13396 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave válida\n"
13397
13398 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
13399 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave inválida: %s\n"
13400
13401 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
13402 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave válida\n"
13403
13404 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
13405 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave inválida: %s\n"
13406
13407 #~ msgid "Good self-signature"
13408 #~ msgstr "Autofirma válida"
13409
13410 #~ msgid "Invalid self-signature"
13411 #~ msgstr "Autofirma inválida"
13412
13413 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
13414 #~ msgstr ""
13415 #~ "Revocación válida de ID de usuario omitida, existe autofirma más reciente"
13416
13417 #~ msgid "Valid user ID revocation"
13418 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
13419
13420 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
13421 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario inválida."
13422
13423 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
13424 #~ msgstr "Certificado de revocación incorrecto"
13425
13426 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
13427 #~ msgstr "registro de firma %lu[%d] apunta al registro equivocado.\n"
13428
13429 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
13430 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
13431
13432 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
13433 #~ msgstr "lid %lu: inserción fallida: %s\n"
13434
13435 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
13436 #~ msgstr "lid %lu: insertada\n"
13437
13438 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
13439 #~ msgstr "\t%lu claves con errores\n"
13440
13441 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
13442 #~ msgstr "\t%lu claves insertadas\n"
13443
13444 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
13445 #~ msgstr "lid %lu: registro de directiorio sin clave - omitido\n"
13446
13447 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
13448 #~ msgstr "\t%lu debido a las nuevas claves públicas\n"
13449
13450 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
13451 #~ msgstr "Oh oh, no hay claves\n"
13452
13453 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
13454 #~ msgstr "Oh oh, no hay ningún ID de usuario\n"
13455
13456 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
13457 #~ msgstr "check_trust: búsqueda registro directorio fallida: %s\n"
13458
13459 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
13460 #~ msgstr "clave %08lX: inserción del registro de confianza fallida: %s\n"
13461
13462 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
13463 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: incluida en la base de datos de confianza\n"
13464
13465 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
13466 #~ msgstr ""
13467 #~ "clave %08lX.%lu: creada en el futuro (salto en el tiempo o\n"
13468 #~ "problemas con el reloj)\n"
13469
13470 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
13471 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: caducada el %s\n"
13472
13473 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
13474 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: comprobación de confianza fallida: %s\n"
13475
13476 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
13477 #~ msgstr "problema buscando '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
13478
13479 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
13480 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza - insertando\n"
13481
13482 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
13483 #~ msgstr ""
13484 #~ "ATENCÍON: todavía no puedo tratar registros de preferencias largos\n"
13485
13486 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
13487 #~ msgstr "No puede usarse clave RSA en esta versión\n"
13488
13489 #~ msgid "No key for user ID\n"
13490 #~ msgstr "No hay clave para tal usuario\n"
13491
13492 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
13493 #~ msgstr "clave secreta para descifrado no disponible\n"
13494
13495 #~ msgid ""
13496 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
13497 #~ "key in the future\n"
13498 #~ msgstr ""
13499 #~ "Las claves RSA están en desuso, considere la creación de una nueva clave "
13500 #~ "para futuros usos\n"
13501
13502 #~ msgid "do not write comment packets"
13503 #~ msgstr "no escribe paquetes de comentario"
13504
13505 #~ msgid "(default is 3)"
13506 #~ msgstr "(por defecto es 3)"
13507
13508 #~ msgid "   (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
13509 #~ msgstr "   (%d) ElGamal en un paquete v3\n"
13510
13511 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
13512 #~ msgstr "La creación de claves sólo es posible en modo interactivo\n"
13513
13514 #, fuzzy
13515 #~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n"
13516 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
13517
13518 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n"
13519 #~ msgstr ""
13520 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
13521 #~ "de búsqueda de %lu pero está marcado como comprobado\n"
13522
13523 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n"
13524 #~ msgstr ""
13525 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
13526 #~ "de búsqueda de %lu pero no está marcado\n"
13527
13528 #~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n"
13529 #~ msgstr ""
13530 #~ "El registro de firma %lu[%d] en la lista de búsqueda de %lu\n"
13531 #~ "no apunta a un registro de directorio\n"
13532
13533 #~ msgid "lid %lu: no primary key\n"
13534 #~ msgstr "lid %lu: ninguna clave primaria\n"
13535
13536 #~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n"
13537 #~ msgstr ""
13538 #~ "lid %lu: no se ha encontrado identificativo de usuario\n"
13539 #~ "en el bloque de clave\n"
13540
13541 #~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n"
13542 #~ msgstr "lid %lu: autofirma en lista de búsqueda\n"
13543
13544 #~ msgid "very strange: no public key\n"
13545 #~ msgstr "muy raro: no hay clave pública\n"
13546
13547 #~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n"
13548 #~ msgstr ""
13549 #~ "la lista de búsqueda %lu[%d] de %lu no apunta a\n"
13550 #~ "un registro de directorio\n"
13551
13552 #~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n"
13553 #~ msgstr "lid %lu: no puedo obtener el bloque de clave: %s\n"
13554
13555 #~ msgid "Too many preference items"
13556 #~ msgstr "Demasiados ítems de preferencias"
13557
13558 #~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n"
13559 #~ msgstr "insert_trust_record: bloque de clave no encontrado: %s\n"
13560
13561 #~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n"
13562 #~ msgstr "lid %lu: actualización fallida: %s\n"
13563
13564 #~ msgid "lid %lu: updated\n"
13565 #~ msgstr "lid %lu: actualizado\n"
13566
13567 #~ msgid "lid %lu: okay\n"
13568 #~ msgstr "lid %lu: bien\n"
13569
13570 #~ msgid "%s: update failed: %s\n"
13571 #~ msgstr "%s: actualización fallida: %s\n"
13572
13573 #~ msgid "%s: updated\n"
13574 #~ msgstr "%s: actualizada\n"
13575
13576 #~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n"
13577 #~ msgstr "lid %lu: bloque de clave no encontrado: %s\n"
13578
13579 #~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n"
13580 #~ msgstr "no puede bloquearse el anillo público `%s': %s\n"
13581
13582 #~ msgid "writing keyblock\n"
13583 #~ msgstr "escribiendo bloque de claves\n"
13584
13585 #, fuzzy
13586 #~ msgid "Can't check MDC: %s\n"
13587 #~ msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
13588
13589 #~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n"
13590 #~ msgstr "registro de firma encadenado %lu tiene el propietario equivocado\n"
13591
13592 #~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n"
13593 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de directorio fallida: %s\n"
13594
13595 #~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n"
13596 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de clave fallida: %s\n"
13597
13598 #~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n"
13599 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro identificativo fallida: %s\n"
13600
13601 #~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n"
13602 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro preferencias fallida: %s\n"
13603
13604 #~ msgid "user '%s' read problem: %s\n"
13605 #~ msgstr "problema de lectura usuario '%s': %s\n"
13606
13607 #~ msgid "user '%s' not in trustdb\n"
13608 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza\n"
13609
13610 #~ msgid "directory record w/o primary key\n"
13611 #~ msgstr "registro de directorio sin clave primaria\n"
13612
13613 #~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n"
13614 #~ msgstr "la clave no está en tabla de confianza, buscando en el anillo.\n"
13615
13616 #~ msgid "key not in ring: %s\n"
13617 #~ msgstr "la clave no está en el anillo: %s\n"
13618
13619 #~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n"
13620 #~ msgstr "Oh oh: la clave ahora está en la tabla de confianza???\n"
13621
13622 #~ msgid "Hmmm, public key lost?"
13623 #~ msgstr "Oh oh, ¿se ha perdido la clave pública?"
13624
13625 #~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n"
13626 #~ msgstr "no se usó clave primaria para insert_trust_record()\n"
13627
13628 #~ msgid "seconds"
13629 #~ msgstr "segundos"