1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 # I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 # <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 # I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
7 # Jaime Suárez <jaime.suma@gmail.com> 2017
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2020-12-21 17:43+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2018-05-25 15:44+0000\n"
14 "Last-Translator: emma peel <emma.peel@riseup.net>\n"
15 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
24 #: agent/call-pinentry.c:323
26 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
27 msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
29 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
30 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
31 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
32 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
33 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
34 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
35 #: agent/call-pinentry.c:529
36 msgid "|pinentry-label|_OK"
37 msgstr "|pinentry-label|_OK"
39 #: agent/call-pinentry.c:530
40 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
41 msgstr "|pinentry-label|_Cancelar"
43 #: agent/call-pinentry.c:531
44 msgid "|pinentry-label|_Yes"
45 msgstr "|pinentry-label|_Sí"
47 #: agent/call-pinentry.c:532
48 msgid "|pinentry-label|_No"
49 msgstr "|pinentry-label|_No"
51 #: agent/call-pinentry.c:533
52 msgid "|pinentry-label|PIN:"
53 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
55 #: agent/call-pinentry.c:534
56 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
57 msgstr "|pinentry-label|_Guardar en gestor de contraseñas"
59 #: agent/call-pinentry.c:535
60 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
61 msgstr "¿De verdad quiere hacer que su frase contraseña se vea en la pantalla?"
63 #: agent/call-pinentry.c:537
64 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
65 msgstr "|pinentry-tt|Mostrar frase contraseña"
67 #: agent/call-pinentry.c:538
68 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
69 msgstr "|pinentry-tt|Esconder frase contraseña"
71 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
72 #. for the quality bar.
73 #: agent/call-pinentry.c:870
77 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
78 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
79 #. string to describe what this is about. The length of the
80 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
81 #. translate this entry, a default english text (see source)
83 #: agent/call-pinentry.c:891
84 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
85 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
87 #: agent/call-pinentry.c:1040
89 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
92 "Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión"
94 #: agent/call-pinentry.c:1043
96 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
99 "Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta "
102 #: agent/call-pinentry.c:1080 agent/call-pinentry.c:1285
106 # ¿Por qué no frase de paso?
107 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
108 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
109 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
110 # permite saber de lo que se está hablando.
112 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
113 # ¿Es que son más listos? :-)
115 #: agent/call-pinentry.c:1080 agent/call-pinentry.c:1285
116 #: agent/protect-tool.c:724
118 msgstr "Frase contraseña:"
120 #: agent/call-pinentry.c:1107 agent/call-pinentry.c:1359
121 #: agent/command-ssh.c:3130 agent/genkey.c:416
122 msgid "does not match - try again"
123 msgstr "no coincide - reinténtelo"
125 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
126 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
127 #. two %d give the current and maximum number of tries.
128 #. Do not translate the "SETERROR" keyword.
129 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
130 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
131 #. two %d give the current and maximum number of tries.
132 #: agent/call-pinentry.c:1129 agent/call-pinentry.c:1380
134 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
135 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
137 #: agent/call-pinentry.c:1140 agent/call-pinentry.c:1391
141 #: agent/call-pinentry.c:1151 agent/call-pinentry.c:1163
142 #: agent/call-pinentry.c:1401 agent/call-pinentry.c:1413
144 msgstr "PIN demasiado largo"
146 #: agent/call-pinentry.c:1152 agent/call-pinentry.c:1402
147 msgid "Passphrase too long"
148 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
150 #: agent/call-pinentry.c:1160 agent/call-pinentry.c:1410
151 msgid "Invalid characters in PIN"
152 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
154 #: agent/call-pinentry.c:1165 agent/call-pinentry.c:1415
155 msgid "PIN too short"
156 msgstr "PIN demasiado corto"
158 #: agent/call-pinentry.c:1184 agent/call-pinentry.c:1433
160 msgstr "PIN incorrecto"
162 # ¿Por qué no frase de paso?
163 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
164 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
165 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
166 # permite saber de lo que se está hablando.
168 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
169 # ¿Es que son más listos? :-)
171 #: agent/call-pinentry.c:1184 agent/call-pinentry.c:1433
172 msgid "Bad Passphrase"
173 msgstr "Frase contraseña errónea"
175 #: agent/command-ssh.c:665 agent/command-ssh.c:754
177 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
178 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
180 #: agent/command-ssh.c:862 common/dotlock.c:850 g10/card-util.c:932
181 #: g10/exec.c:546 g10/export.c:1320 g10/gpg.c:1352 g10/keygen.c:4998
182 #: g10/keyring.c:1322 g10/keyring.c:1637 g10/openfile.c:291 g10/sign.c:1007
183 #: g10/sign.c:1321 g10/tdbio.c:753
185 msgid "can't create '%s': %s\n"
186 msgstr "no se puede crear '%s': %s\n"
188 #: agent/command-ssh.c:874 common/helpfile.c:57 g10/card-util.c:889
189 #: g10/dearmor.c:59 g10/dearmor.c:106 g10/decrypt.c:65 g10/decrypt.c:136
190 #: g10/decrypt.c:153 g10/encrypt.c:180 g10/encrypt.c:543 g10/gpg.c:1353
191 #: g10/import.c:352 g10/import.c:536 g10/import.c:764 g10/keygen.c:4036
192 #: g10/keyring.c:1663 g10/openfile.c:195 g10/openfile.c:209 g10/plaintext.c:128
193 #: g10/plaintext.c:649 g10/sign.c:989 g10/sign.c:1200 g10/sign.c:1305
194 #: g10/sign.c:1450 g10/tdbdump.c:143 g10/tdbdump.c:151 g10/tdbio.c:758
195 #: g10/tdbio.c:829 g10/verify.c:96 g10/verify.c:160 sm/gpgsm.c:2219
196 #: sm/gpgsm.c:2249 sm/gpgsm.c:2287 sm/qualified.c:66 dirmngr/certcache.c:396
197 #: dirmngr/certcache.c:476 dirmngr/certcache.c:478 dirmngr/crlcache.c:2588
198 #: dirmngr/dirmngr.c:1722
200 msgid "can't open '%s': %s\n"
201 msgstr "no se puede abrir '%s': %s\n"
203 #: agent/command-ssh.c:2385 agent/command-ssh.c:2431 agent/command-ssh.c:2449
204 #: agent/command-ssh.c:2601 g10/card-util.c:687 g10/card-util.c:708
207 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
208 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
210 #: agent/command-ssh.c:2435
212 msgid "detected card with S/N: %s\n"
213 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
215 #: agent/command-ssh.c:2440
217 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
218 msgstr "no tenemos clave de certificación para ssh en la tarjeta: %s\n"
220 #: agent/command-ssh.c:2460
222 msgid "no suitable card key found: %s\n"
223 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
225 #: agent/command-ssh.c:2587
227 msgid "error getting list of cards: %s\n"
228 msgstr "error intentando obtener lista de tarjetas: %s\n"
230 #: agent/command-ssh.c:2765
233 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
236 "Un proceso ssh requirió el uso de la clave%%0A %s%%0A (%s)%%0A¿Quiere "
239 #: agent/command-ssh.c:2772
243 #: agent/command-ssh.c:2772
247 #: agent/command-ssh.c:2781
249 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
251 "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh %%0A %F%%0A (%c)"
253 #: agent/command-ssh.c:3058 agent/genkey.c:351
254 msgid "Please re-enter this passphrase"
255 msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña"
257 #: agent/command-ssh.c:3085
260 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
261 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
263 "Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave secreta "
264 "recibida %%0A %s%%0A %s%%0A en el almacén de claves del agente gpg"
266 #: agent/command-ssh.c:3667
268 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
269 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
271 #: agent/divert-scd.c:117
272 msgid "Please insert the card with serial number"
273 msgstr "Por favor inserte la tarjeta con número de serie"
275 #: agent/divert-scd.c:118
276 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
277 msgstr "Por favor retire tarjeta actual e inserte la que tiene número de serie"
279 #: agent/divert-scd.c:246
281 msgstr "PIN del Administrador"
283 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
284 #. used to unblock a PIN.
285 #: agent/divert-scd.c:251
289 #: agent/divert-scd.c:258
291 msgstr "Código de Reinicio"
293 #: agent/divert-scd.c:286
294 msgid "Push ACK button on card/token."
297 #: agent/divert-scd.c:308 agent/divert-scd.c:312
299 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
300 msgid "Use the reader's pinpad for input."
301 msgstr "%s%%0A%%0A Use el teclado del lector como entrada."
303 #: agent/divert-scd.c:378
304 msgid "Repeat this Reset Code"
305 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
307 #: agent/divert-scd.c:380
308 msgid "Repeat this PUK"
309 msgstr "Repita este PUK"
311 #: agent/divert-scd.c:381
312 msgid "Repeat this PIN"
313 msgstr "Repita este PIN"
315 #: agent/divert-scd.c:386
316 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
317 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
319 #: agent/divert-scd.c:388
320 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
321 msgstr "PUK repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
323 #: agent/divert-scd.c:389
324 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
325 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
327 #: agent/divert-scd.c:402
329 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
330 msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
332 #: agent/genkey.c:110 sm/certreqgen-ui.c:432
334 msgid "error creating temporary file: %s\n"
335 msgstr "error al crear fichero temporal: %s\n"
337 #: agent/genkey.c:117
339 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
340 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
342 #: agent/genkey.c:158 agent/genkey.c:164
343 msgid "Enter new passphrase"
344 msgstr "Introduzca nueva frase contraseña"
346 #: agent/genkey.c:172
347 msgid "Take this one anyway"
348 msgstr "Tomar esta de todas formas"
350 #: agent/genkey.c:202
353 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
355 "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña "
358 #: agent/genkey.c:204
361 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
362 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
364 "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!"
365 "%0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave."
367 #: agent/genkey.c:216
368 msgid "Yes, protection is not needed"
369 msgstr "Sí, no se necesita protección"
371 #: agent/genkey.c:233
373 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
374 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
375 msgstr[0] "Una frase contraseña debe tener al menos %u caracter."
376 msgstr[1] "Una frase contraseña debe tener al menos %u caracteres."
378 #: agent/genkey.c:252
380 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
382 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
384 "Una frase contraseña debería tener al menos %u dígito o%%0A carácter "
387 "Una frase contraseña debe tener al menos %u dígitos o %%0A caracteres "
390 #: agent/genkey.c:278
392 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
394 "Una frase contraseña no puede ser un término conocido%%0A o ajustarse a "
397 #: agent/genkey.c:293
398 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
399 msgstr "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura."
401 #: agent/genkey.c:482
403 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
404 msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
406 #: agent/genkey.c:608
407 msgid "Please enter the new passphrase"
408 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
410 #: agent/gpg-agent.c:163 agent/preset-passphrase.c:75 scd/scdaemon.c:115
411 #: tools/gpg-check-pattern.c:70
419 #: agent/gpg-agent.c:165 scd/scdaemon.c:120 dirmngr/dirmngr.c:166
420 msgid "run in daemon mode (background)"
421 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
423 #: agent/gpg-agent.c:166 scd/scdaemon.c:117 dirmngr/dirmngr.c:165
424 msgid "run in server mode (foreground)"
425 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
427 #: agent/gpg-agent.c:168 dirmngr/dirmngr.c:168
428 msgid "run in supervised mode"
429 msgstr "ejecutar en modo supervisado"
431 #: agent/gpg-agent.c:170 g10/gpg.c:608 g10/gpgv.c:78 kbx/kbxutil.c:88
432 #: scd/scdaemon.c:121 sm/gpgsm.c:310 dirmngr/dirmngr-client.c:70
433 #: dirmngr/dirmngr.c:181 dirmngr/dirmngr_ldap.c:135
434 #: tools/gpg-connect-agent.c:78 tools/gpgconf.c:108
438 #: agent/gpg-agent.c:171 g10/gpgv.c:79 kbx/kbxutil.c:89 scd/scdaemon.c:122
439 #: sm/gpgsm.c:311 dirmngr/dirmngr-client.c:71 dirmngr/dirmngr.c:182
440 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:136
441 msgid "be somewhat more quiet"
442 msgstr "algo más discreto"
444 #: agent/gpg-agent.c:172 scd/scdaemon.c:123 dirmngr/dirmngr.c:183
445 msgid "sh-style command output"
446 msgstr "salida de datos estilo sh"
448 #: agent/gpg-agent.c:173 scd/scdaemon.c:124 dirmngr/dirmngr.c:184
449 msgid "csh-style command output"
450 msgstr "salida de datos estilo csh"
452 #: agent/gpg-agent.c:174 scd/scdaemon.c:125 sm/gpgsm.c:341
453 #: dirmngr/dirmngr.c:185
454 msgid "|FILE|read options from FILE"
455 msgstr "|FILE|lee opciones desde FICHERO"
457 #: agent/gpg-agent.c:183 scd/scdaemon.c:135 dirmngr/dirmngr.c:188
458 msgid "do not detach from the console"
459 msgstr "no independizarse de la consola"
461 #: agent/gpg-agent.c:188
462 msgid "use a log file for the server"
463 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
465 #: agent/gpg-agent.c:190
466 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
467 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
469 #: agent/gpg-agent.c:195
470 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
471 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
473 #: agent/gpg-agent.c:197
474 msgid "do not use the SCdaemon"
475 msgstr "no usar SCdaemon"
477 #: agent/gpg-agent.c:201
478 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
479 msgstr "|NAME|aceptar algunos comandos via NAME"
481 #: agent/gpg-agent.c:217
482 msgid "ignore requests to change the TTY"
483 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
485 #: agent/gpg-agent.c:219
486 msgid "ignore requests to change the X display"
487 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
489 #: agent/gpg-agent.c:222
490 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
491 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
493 #: agent/gpg-agent.c:236
494 msgid "do not use the PIN cache when signing"
495 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
497 #: agent/gpg-agent.c:238
498 msgid "disallow the use of an external password cache"
499 msgstr "no permitir el uso de un cache externo de contraseñas"
501 #: agent/gpg-agent.c:240
502 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
503 msgstr "no permitir que los clientes marquen claves como \"confiables\""
505 #: agent/gpg-agent.c:243
506 msgid "allow presetting passphrase"
507 msgstr "permitir preestablecer frase contraseña"
509 #: agent/gpg-agent.c:245
510 msgid "disallow caller to override the pinentry"
511 msgstr "no permitir que el caller cambie la entrada de pin"
513 #: agent/gpg-agent.c:248
514 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
515 msgstr "permitir que Emacs pida la clave"
517 #: agent/gpg-agent.c:250
518 msgid "enable ssh support"
519 msgstr "permitir soporte de ssh-agent"
521 #: agent/gpg-agent.c:252
522 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
523 msgstr "|ALGO|usar ALGO para mostrar las huellas digitales de ssh"
525 #: agent/gpg-agent.c:255
526 msgid "enable putty support"
527 msgstr "habilitar soporte de putty"
529 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
530 #. reporting address. This is so that we can change the
531 #. reporting address without breaking the translations.
532 #: agent/gpg-agent.c:531 agent/preset-passphrase.c:100 agent/protect-tool.c:155
533 #: g10/gpg.c:1070 g10/gpgv.c:149 kbx/kbxutil.c:113 scd/scdaemon.c:298
534 #: sm/gpgsm.c:567 dirmngr/dirmngr-client.c:168 dirmngr/dirmngr.c:404
535 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:207 tools/gpg-connect-agent.c:205 tools/gpgconf.c:146
536 #: tools/gpg-check-pattern.c:143
537 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
538 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <@EMAIL@>.\n"
540 #: agent/gpg-agent.c:540
541 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
542 msgstr "Uso: @GPG_AGENT@ [opciones] (-h para ayuda)"
544 #: agent/gpg-agent.c:542
546 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
547 "Secret key management for @GNUPG@\n"
549 "Sintaxis: @GPG_AGENT@ [opciones] [orden [argumentos]]\n"
550 "Manejo de claves privadas por @GNUPG@\n"
552 #: agent/gpg-agent.c:587 g10/gpg.c:1262 scd/scdaemon.c:370 sm/gpgsm.c:715
553 #: dirmngr/dirmngr.c:488
555 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
556 msgstr "el nivel de depuración '%s' no es válido\n"
558 #: agent/gpg-agent.c:945 g10/gpg.c:3804 g10/gpg.c:3828 sm/gpgsm.c:1631
561 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
562 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
564 #: agent/gpg-agent.c:1168 agent/gpg-agent.c:2023 common/argparse.c:1755
565 #: common/argparse.c:1847 g10/gpg.c:2539 scd/scdaemon.c:532 sm/gpgsm.c:1063
566 #: dirmngr/dirmngr.c:956 dirmngr/dirmngr.c:1841
568 msgid "reading options from '%s'\n"
569 msgstr "leyendo opciones de '%s'\n"
571 #: agent/gpg-agent.c:1300 g10/gpg.c:3755 scd/scdaemon.c:655 sm/gpgsm.c:1571
572 #: dirmngr/dirmngr.c:1067 tools/gpg-connect-agent.c:1244 tools/gpgconf.c:624
574 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
575 msgstr "Atención: \"%s\" no se considera una opción\n"
577 #: agent/gpg-agent.c:2159 scd/scdaemon.c:1096 dirmngr/dirmngr.c:1219
579 msgid "can't create socket: %s\n"
580 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
582 #: agent/gpg-agent.c:2176 scd/scdaemon.c:1109 dirmngr/dirmngr.c:1232
584 msgid "socket name '%s' is too long\n"
585 msgstr "el nombre de socket '%s' es demasiado largo\n"
587 #: agent/gpg-agent.c:2215
589 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
590 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
592 #: agent/gpg-agent.c:2226 scd/scdaemon.c:1133 dirmngr/dirmngr.c:1264
594 msgid "error getting nonce for the socket\n"
595 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
597 #: agent/gpg-agent.c:2231 scd/scdaemon.c:1136 dirmngr/dirmngr.c:1267
599 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
600 msgstr "error enlazando el socket con '%s': %s\n"
602 #: agent/gpg-agent.c:2242 agent/gpg-agent.c:2282 agent/gpg-agent.c:2291
603 #: scd/scdaemon.c:1144 dirmngr/dirmngr.c:1276
605 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
606 msgstr "no puedo cambiar los permisos de '%s': %s\n"
608 #: agent/gpg-agent.c:2256 scd/scdaemon.c:1156 dirmngr/dirmngr.c:1288
610 msgid "listening on socket '%s'\n"
611 msgstr "escuchando en el socket '%s'\n"
613 #: agent/gpg-agent.c:2276 agent/gpg-agent.c:2329 common/homedir.c:517
614 #: g10/exec.c:261 g10/openfile.c:397
616 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
617 msgstr "no se puede crear el directorio '%s': %s\n"
619 #: agent/gpg-agent.c:2279 agent/gpg-agent.c:2334 common/homedir.c:520
620 #: g10/openfile.c:400
622 msgid "directory '%s' created\n"
623 msgstr "creado el directorio '%s'\n"
625 #: agent/gpg-agent.c:2340
627 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
628 msgstr "stat() falló para '%s': %s\n"
630 #: agent/gpg-agent.c:2344
632 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
633 msgstr "no puede usar '%s' como directorio personal\n"
635 #: agent/gpg-agent.c:2502 scd/scdaemon.c:1172 dirmngr/dirmngr.c:2047
637 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
638 msgstr "error al leer valor único en el descriptor %d: %s\n"
640 #: agent/gpg-agent.c:2709
642 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
643 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
645 #: agent/gpg-agent.c:2714
647 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
648 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
650 #: agent/gpg-agent.c:2789
652 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
653 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
655 #: agent/gpg-agent.c:2794
657 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
658 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
660 #: agent/gpg-agent.c:3016 scd/scdaemon.c:1362 dirmngr/dirmngr.c:2261
662 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
663 msgstr "npth_pselect falló: %s - espero 1s\n"
665 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
666 #: agent/gpg-agent.c:3104 scd/scdaemon.c:1427
668 msgid "%s %s stopped\n"
669 msgstr "%s %s detenido\n"
671 #: agent/gpg-agent.c:3242 common/simple-pwquery.c:247 g10/call-agent.c:260
672 #: sm/call-agent.c:156 tools/gpg-connect-agent.c:2254
674 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
675 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
677 #: agent/preset-passphrase.c:104
678 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
679 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
681 #: agent/preset-passphrase.c:107
683 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
684 "Password cache maintenance\n"
686 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
687 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
690 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
691 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
692 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
693 #: agent/protect-tool.c:108 g10/gpg.c:440 kbx/kbxutil.c:71 sm/gpgsm.c:204
694 #: dirmngr/dirmngr.c:163 tools/gpgconf.c:78
702 #: agent/protect-tool.c:117 g10/gpg.c:553 g10/gpgv.c:76 kbx/kbxutil.c:81
703 #: sm/gpgsm.c:252 dirmngr/dirmngr.c:179 tools/gpg-connect-agent.c:76
704 #: tools/gpgconf.c:105
714 #: agent/protect-tool.c:158
715 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
716 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
718 #: agent/protect-tool.c:160
720 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
721 "Secret key maintenance tool\n"
723 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
724 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
726 #: agent/protect-tool.c:703
727 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
728 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
730 #: agent/protect-tool.c:708
731 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
732 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
734 #: agent/protect-tool.c:714
736 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
739 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG."
741 #: agent/protect-tool.c:719
743 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
744 "needed to complete this operation."
746 "Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n"
747 "necesarios para completar esta operación."
749 #: agent/protect-tool.c:730
754 #: agent/protect-tool.c:732
756 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
757 msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n"
759 #: agent/trustlist.c:154 agent/trustlist.c:364 dirmngr/dirmngr.c:1629
760 #: tools/gpgconf.c:418
762 msgid "error opening '%s': %s\n"
763 msgstr "error abriendo '%s': %s\n"
765 #: agent/trustlist.c:170 common/helpfile.c:73 common/helpfile.c:89
767 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
768 msgstr "fichero '%s', línea %d: %s\n"
770 #: agent/trustlist.c:193 agent/trustlist.c:201
772 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
773 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en '%s', línea %d\n"
775 #: agent/trustlist.c:207
777 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
778 msgstr "la lista de confianza '%s' del sistema no está disponible\n"
780 #: agent/trustlist.c:251
782 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
783 msgstr "huella digital incorrecta en '%s', línea %d\n"
785 #: agent/trustlist.c:276 agent/trustlist.c:283
787 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
788 msgstr "opción de clave inválida en '%s', línea %d\n"
790 #: agent/trustlist.c:317 common/helpfile.c:136
792 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
793 msgstr "error al leer '%s', línea %d: %s\n"
795 #: agent/trustlist.c:436 agent/trustlist.c:505
797 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
798 msgstr "error al leer la lista de certificados raíz fiables\n"
800 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
801 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
802 #. Pinentry to insert a line break. The double
803 #. percent sign is actually needed because it is also
804 #. a printf format string. If you need to insert a
805 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
806 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
808 #: agent/trustlist.c:667
811 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
814 "¿Confía absolutamente en%%0A \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
815 "certificados de otros usuarios?"
817 #: agent/trustlist.c:676 common/audit.c:467
821 #: agent/trustlist.c:676 agent/findkey.c:1546 agent/findkey.c:1560
822 #: common/audit.c:469
826 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
827 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
828 #. insert a line break. The double percent sign is actually
829 #. needed because it is also a printf format string. If you
830 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
831 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
832 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
833 #. as stored in the certificate.
834 #: agent/trustlist.c:710
837 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
838 "fingerprint:%%0A %s"
840 "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s"
841 "\"%%0Atiene la huella digital:%%0A %s"
843 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
844 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
845 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
846 #: agent/trustlist.c:724
850 #: agent/trustlist.c:724
854 #: agent/findkey.c:301
856 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
858 "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora."
860 #: agent/findkey.c:317
863 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
866 "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
869 #: agent/findkey.c:331 agent/findkey.c:338
870 msgid "Change passphrase"
871 msgstr "Cambia la frase contraseña"
873 #: agent/findkey.c:339
874 msgid "I'll change it later"
875 msgstr "La cambiaré más tarde"
877 #: agent/findkey.c:1522
880 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
883 "¿De verdad quiere borrar la clave identificada con el keygrip%%0A %s%%0A "
886 #: agent/findkey.c:1546 agent/findkey.c:1560
888 msgstr "Borrar clave"
890 #: agent/findkey.c:1557
892 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
893 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
895 "Cuidado: ¡Esta clave también está listada para usarse con SSH!\n"
896 "Borrarla puede remover tu capacidad de acceder a máquinas remotas."
898 #: agent/pksign.c:176 g10/seskey.c:293 sm/certcheck.c:88
900 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
901 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
903 #: agent/pksign.c:187 sm/certcheck.c:100
905 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
906 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
908 #: agent/pksign.c:202
910 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
911 msgstr "un hash de %zu bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
913 #: agent/pksign.c:518
915 msgid "checking created signature failed: %s\n"
916 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
918 #: agent/cvt-openpgp.c:338
920 msgid "secret key parts are not available\n"
921 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
923 #: agent/cvt-openpgp.c:344 g10/card-util.c:1540
925 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
926 msgstr "el algoritmo de llave pública %d (%s) no se puede usar\n"
928 #: agent/cvt-openpgp.c:448
930 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
931 msgstr "el algoritmo de protección %d (%s) no se puede usar\n"
933 #: agent/cvt-openpgp.c:455
935 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
936 msgstr "el algoritmo de protección de hash %d (%s) no se puede usar\n"
938 #: common/exechelp-posix.c:359 common/exechelp-w32.c:449
939 #: common/exechelp-w32.c:473 common/exechelp-w32.c:503
941 msgid "error creating a pipe: %s\n"
942 msgstr "error al crear tubería: %s\n"
944 #: common/exechelp-posix.c:372 common/exechelp-w32.c:355
945 #: common/exechelp-w32.c:459 common/exechelp-w32.c:483
946 #: common/exechelp-w32.c:513
948 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
949 msgstr "error al crear stream para una tubería: %s\n"
951 #: common/exechelp-posix.c:495 common/exechelp-posix.c:570
952 #: common/exechelp-posix.c:851 dirmngr/dirmngr.c:1306
954 msgid "error forking process: %s\n"
955 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
957 #: common/exechelp-posix.c:669 common/exechelp-w32ce.c:767
959 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
960 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
962 #: common/exechelp-posix.c:678 common/exechelp-posix.c:794
964 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
965 msgstr "error al ejecutar '%s': probablemente no está instalado\n"
967 #: common/exechelp-posix.c:684 common/exechelp-posix.c:801
968 #: common/exechelp-w32.c:796 common/exechelp-w32ce.c:781
970 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
971 msgstr "error ejecutando '%s': código de salida %d\n"
973 #: common/exechelp-posix.c:692 common/exechelp-posix.c:809
975 msgid "error running '%s': terminated\n"
976 msgstr "error al ejecutar '%s': terminado\n"
978 #: common/exechelp-posix.c:750 common/exechelp-w32.c:777
980 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
981 msgstr "fallo esperando que el proceso termine: %s\n"
983 #: common/exechelp-w32.c:789 common/exechelp-w32ce.c:775
985 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
986 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
988 #: common/simple-pwquery.c:261
990 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
991 msgstr "no se puede conectar con '%s': %s\n"
993 #: common/simple-pwquery.c:271
995 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
996 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
998 #: common/sysutils.c:168
1000 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
1001 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
1003 #: common/sysutils.c:282
1005 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
1006 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
1008 #: common/sysutils.c:314
1010 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
1011 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
1013 #: common/sysutils.c:753
1015 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
1016 msgstr "esperando que el archivo '%s' esté disponible ...\n"
1018 #: common/sysutils.c:779
1020 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
1021 msgstr "renombrar '%s' a '%s' falló: %s\n"
1023 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1024 #: common/yesno.c:45 common/yesno.c:82
1028 #: common/yesno.c:46 common/yesno.c:87
1032 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1033 #: common/yesno.c:48 common/yesno.c:84
1037 #: common/yesno.c:49 common/yesno.c:88
1041 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1042 #: common/yesno.c:86
1046 #: common/yesno.c:89
1050 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1051 #: common/yesno.c:123
1055 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1056 #: common/yesno.c:125
1057 msgid "cancel|cancel"
1058 msgstr "cancelar|Cancelar"
1060 #: common/yesno.c:126
1064 #: common/yesno.c:127
1068 #: common/miscellaneous.c:86
1070 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
1071 msgstr "agotado núcleo de memoria segura reservando %lu bytes"
1073 #: common/miscellaneous.c:89
1075 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
1076 msgstr "error de memoria al reservar %lu bytes"
1078 #: common/miscellaneous.c:115 g10/card-util.c:896 tools/no-libgcrypt.c:30
1080 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1081 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
1083 #: common/miscellaneous.c:143
1085 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
1086 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
1088 #: common/miscellaneous.c:146
1090 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1091 msgstr "ATENCIÓN: \"%s%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
1093 #: common/miscellaneous.c:618
1095 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
1096 msgstr "etiqueta de debug '%s' ignorada\n"
1098 #: common/asshelp.c:335
1100 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
1101 msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n"
1102 msgstr "esperando que el agente arranque... ( %ds)\n"
1104 #: common/asshelp.c:347
1106 #| msgid "connection to agent established\n"
1107 msgid "connection to %s established\n"
1108 msgstr "conexión establecida al agente\n"
1110 #: common/asshelp.c:430
1112 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
1113 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - iniciando '%s'\n"
1115 #: common/asshelp.c:521
1117 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
1118 msgstr "la conexión al agente está en modo restringido\n"
1120 #: common/asshelp.c:578
1122 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
1123 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando '%s'\n"
1125 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
1126 #. verbatim. It will not be printed.
1127 #: common/audit.c:474
1128 msgid "|audit-log-result|Good"
1129 msgstr "|audit-log-result|Bien"
1131 #: common/audit.c:477
1132 msgid "|audit-log-result|Bad"
1133 msgstr "|audit-log-result|Mal"
1135 #: common/audit.c:479
1136 msgid "|audit-log-result|Not supported"
1137 msgstr "|audit-log-result|No disponible"
1139 #: common/audit.c:481
1140 msgid "|audit-log-result|No certificate"
1141 msgstr "|audit-log-result|Sin certificado"
1143 #: common/audit.c:483
1144 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
1145 msgstr "|audit-log-result|No habilitado"
1147 #: common/audit.c:485
1148 msgid "|audit-log-result|Error"
1149 msgstr "|audit-log-result|Error"
1151 #: common/audit.c:487
1152 msgid "|audit-log-result|Not used"
1153 msgstr "|audit-log-result|No usado"
1155 #: common/audit.c:489
1156 msgid "|audit-log-result|Okay"
1157 msgstr "|audit-log-result|Correcto"
1159 #: common/audit.c:491
1160 msgid "|audit-log-result|Skipped"
1161 msgstr "|audit-log-result|Omitido"
1163 #: common/audit.c:493
1164 msgid "|audit-log-result|Some"
1165 msgstr "|audit-log-result|Algún"
1167 #: common/audit.c:726
1168 msgid "Certificate chain available"
1169 msgstr "Cadena de certificados disponible"
1171 #: common/audit.c:733
1172 msgid "root certificate missing"
1173 msgstr "falta el certificado raíz"
1175 #: common/audit.c:759
1176 msgid "Data encryption succeeded"
1177 msgstr "Datos cifrados correctamente"
1179 #: common/audit.c:764 common/audit.c:830 common/audit.c:906 common/audit.c:997
1180 msgid "Data available"
1181 msgstr "Hay datos disponibles"
1183 #: common/audit.c:767
1184 msgid "Session key created"
1185 msgstr "Creada clave de sesión"
1187 #: common/audit.c:772 common/audit.c:912 common/audit.c:919
1189 msgid "algorithm: %s"
1190 msgstr "algoritmo: %s"
1192 #: common/audit.c:774 common/audit.c:776 common/audit.c:921 common/audit.c:923
1193 #: scd/app-openpgp.c:3555
1195 msgid "unsupported algorithm: %s"
1196 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
1198 #: common/audit.c:778 common/audit.c:925
1199 msgid "seems to be not encrypted"
1200 msgstr "no parece que esté cifrado"
1202 #: common/audit.c:784 common/audit.c:933
1203 msgid "Number of recipients"
1204 msgstr "Número de destinatarios"
1206 #: common/audit.c:792 common/audit.c:956
1208 msgid "Recipient %d"
1209 msgstr "Destinatario %d"
1211 #: common/audit.c:825
1212 msgid "Data signing succeeded"
1213 msgstr "Datos firmados correctamente"
1215 #: common/audit.c:839 common/audit.c:1033 common/audit.c:1060
1217 msgid "data hash algorithm: %s"
1218 msgstr "algoritmmo de resumen de datos: %s"
1220 #: common/audit.c:862
1223 msgstr "Firmante %d"
1225 #: common/audit.c:866 common/audit.c:1065
1227 msgid "attr hash algorithm: %s"
1228 msgstr "algoritmmo de resumen de atributos: %s"
1230 #: common/audit.c:901
1231 msgid "Data decryption succeeded"
1232 msgstr "Datos descifrados correctamente"
1234 #: common/audit.c:910
1235 msgid "Encryption algorithm supported"
1236 msgstr "Algoritmo de cifrado disponible"
1238 #: common/audit.c:993
1239 msgid "Data verification succeeded"
1240 msgstr "Datos verificados correctamente"
1242 #: common/audit.c:1002
1243 msgid "Signature available"
1244 msgstr "Firma disponible"
1246 #: common/audit.c:1024
1247 msgid "Parsing data succeeded"
1248 msgstr "Interpretación de datos correcta"
1250 #: common/audit.c:1036
1252 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1253 msgstr "algoritmo de resumen de datos erróneo: %s"
1255 #: common/audit.c:1051
1257 msgid "Signature %d"
1260 #: common/audit.c:1079
1261 msgid "Certificate chain valid"
1262 msgstr "Cadena de certificados válida"
1264 #: common/audit.c:1090
1265 msgid "Root certificate trustworthy"
1266 msgstr "Certificado raíz fiable"
1268 #: common/audit.c:1112 sm/certchain.c:1235
1269 msgid "no CRL found for certificate"
1270 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
1272 #: common/audit.c:1115 sm/certchain.c:1245
1273 msgid "the available CRL is too old"
1274 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
1276 #: common/audit.c:1120
1277 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1278 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
1280 #: common/audit.c:1140
1281 msgid "Included certificates"
1282 msgstr "Certificados incluidos"
1284 #: common/audit.c:1195
1285 msgid "No audit log entries."
1286 msgstr "No auditar entradas de los logs."
1288 #: common/audit.c:1244
1289 msgid "Unknown operation"
1290 msgstr "Operación desconocida"
1292 #: common/audit.c:1262
1293 msgid "Gpg-Agent usable"
1294 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
1296 #: common/audit.c:1272
1297 msgid "Dirmngr usable"
1298 msgstr "Dirmngr utilizable"
1300 #: common/audit.c:1308
1302 msgid "No help available for '%s'."
1303 msgstr "No hay ayuda disponible para '%s'."
1305 #: common/helpfile.c:90
1306 msgid "ignoring garbage line"
1307 msgstr "ignorando línea con basura"
1309 #: common/gettime.c:919
1313 #: common/ksba-io-support.c:347
1315 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1316 msgstr "caracter inválido radix64 %02x omitido\n"
1318 #: common/argparse.c:520
1319 msgid "argument not expected"
1320 msgstr "parámetro inesperado"
1322 #: common/argparse.c:522
1324 msgstr "error de lectura"
1326 #: common/argparse.c:524
1327 msgid "keyword too long"
1328 msgstr "palabra clave demasiado larga"
1330 #: common/argparse.c:526
1331 msgid "missing argument"
1332 msgstr "falta el parámetro"
1334 #: common/argparse.c:528
1335 msgid "invalid argument"
1336 msgstr "parámetro incorrecto"
1338 #: common/argparse.c:530
1339 msgid "invalid command"
1340 msgstr "orden inválida"
1342 #: common/argparse.c:532
1343 msgid "invalid alias definition"
1344 msgstr "definición de alias inválida"
1346 #: common/argparse.c:534 common/argparse.c:571
1347 msgid "permission error"
1350 #: common/argparse.c:536 common/argparse.c:569
1352 msgstr "memoria desbordada"
1354 #: common/argparse.c:540 common/argparse.c:575
1356 #| msgid "invalid command"
1357 msgid "invalid meta command"
1358 msgstr "orden inválida"
1360 #: common/argparse.c:542 common/argparse.c:577
1362 #| msgid "unknown command '%s'\n"
1363 msgid "unknown meta command"
1364 msgstr "orden desconocida '%s'\n"
1366 #: common/argparse.c:544 common/argparse.c:579
1368 #| msgid "unexpected data"
1369 msgid "unexpected meta command"
1370 msgstr "datos inesperados"
1372 #: common/argparse.c:546
1373 msgid "invalid option"
1374 msgstr "opción inválida"
1376 #: common/argparse.c:556
1378 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1379 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1381 #: common/argparse.c:558 g10/gpg.c:3547
1383 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1384 msgstr "parámetro incorrecto para la opción \"%.50s\"\n"
1386 #: common/argparse.c:560
1388 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1389 msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
1391 #: common/argparse.c:563
1393 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1394 msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
1396 #: common/argparse.c:565
1398 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1399 msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
1401 #: common/argparse.c:567
1403 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1404 msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
1406 #: common/argparse.c:581
1408 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1409 msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
1411 #: common/argparse.c:1745 common/argparse.c:1840
1413 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
1414 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predeterminado '%s'\n"
1416 #: common/argparse.c:1832
1418 msgid "option file '%s': %s\n"
1419 msgstr "fichero de opciones '%s': %s\n"
1421 #: common/argparse.c:2255
1423 msgid "Note: ignoring option \"--%s\" due to global config\n"
1426 #: common/utf8conv.c:123
1428 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1429 msgstr "la conversión de '%s' a '%s' no está disponible\n"
1431 #: common/utf8conv.c:131
1433 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1434 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
1436 #: common/utf8conv.c:385 common/utf8conv.c:651
1438 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1439 msgstr "la conversión de '%s' a '%s' falló: %s\n"
1441 #: common/dotlock.c:722
1443 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1444 msgstr "no se pudo crear el fichero temporal '%s': %s\n"
1446 #: common/dotlock.c:784
1448 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1449 msgstr "error escribiendo a '%s': %s\n"
1451 #: common/dotlock.c:1127
1453 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1454 msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n"
1456 #: common/dotlock.c:1163
1458 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1459 msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n"
1461 #: common/dotlock.c:1164
1462 msgid "(deadlock?) "
1463 msgstr "(¿bloqueo mutuo?) "
1465 #: common/dotlock.c:1203
1467 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1468 msgstr "bloqueo '%s' no hecho: %s\n"
1470 #: common/dotlock.c:1230
1472 msgid "waiting for lock %s...\n"
1473 msgstr "esperando al bloqueo %s...\n"
1475 #: common/init.c:185 sm/gpgsm.c:949 dirmngr/dirmngr.c:862 dirmngr/dirmngr.c:871
1477 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1478 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
1483 msgstr "armadura: %s\n"
1487 msgid "invalid armor header: "
1488 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
1492 msgid "armor header: "
1493 msgstr "cabecera de armadura: "
1497 msgid "invalid clearsig header\n"
1498 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
1502 msgid "unknown armor header: "
1503 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
1507 msgid "nested clear text signatures\n"
1508 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
1512 msgid "unexpected armor: "
1513 msgstr "armadura inesperada: "
1517 msgid "invalid dash escaped line: "
1518 msgstr "Línea con guiones inválida: "
1520 #: g10/armor.c:872 g10/armor.c:1492
1522 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1523 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
1527 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1528 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
1532 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1533 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
1537 msgid "malformed CRC\n"
1538 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
1540 #: g10/armor.c:961 g10/armor.c:1529
1542 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1543 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
1547 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1548 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1552 msgid "error in trailer line\n"
1553 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1557 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1558 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1562 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1563 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1568 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1570 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1571 "un MTA defectuoso\n"
1573 #: g10/build-packet.c:1216
1575 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1576 msgstr "[ ilegible (%zu bytes: %s%s) ]"
1578 #: g10/build-packet.c:1268
1581 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1584 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1585 "acabar con un '='\n"
1587 #: g10/build-packet.c:1280 g10/build-packet.c:1376
1589 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1590 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1592 #: g10/build-packet.c:1286 g10/build-packet.c:1382
1594 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1595 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1597 #: g10/build-packet.c:1304
1599 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1600 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1602 #: g10/build-packet.c:1360
1604 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1605 msgstr "un nombre de notación no debe contener ningún caracter '='\n"
1607 #: g10/build-packet.c:1366
1609 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1611 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios\n"
1613 #: g10/build-packet.c:1425 g10/build-packet.c:1436
1615 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1616 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1618 #: g10/call-agent.c:144 sm/call-agent.c:239
1620 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1621 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
1623 #: g10/call-agent.c:170
1624 msgid "Enter passphrase: "
1625 msgstr "Introduzca la frase contraseña: "
1627 #: g10/call-agent.c:199 g10/call-dirmngr.c:153 sm/call-agent.c:98
1628 #: sm/call-dirmngr.c:165
1630 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1631 msgstr "error intentando averiguar la versión de '%s': %s\n"
1633 #: g10/call-agent.c:205 g10/call-dirmngr.c:159 sm/call-agent.c:104
1634 #: sm/call-dirmngr.c:171
1636 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1637 msgstr "el servidor '%s' es más viejo que nosotros (%s < %s)"
1639 #: g10/call-agent.c:211 g10/call-dirmngr.c:165 g10/call-dirmngr.c:439
1640 #: sm/call-agent.c:110 sm/call-dirmngr.c:177
1642 msgid "WARNING: %s\n"
1643 msgstr "ATENCIÓN: %s\n"
1645 #: g10/call-agent.c:214 g10/call-dirmngr.c:168 sm/call-agent.c:113
1646 #: sm/call-dirmngr.c:180
1648 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1650 "Advertencia: Los servidores no mantenidos pueden carecer de importantes "
1651 "actualizaciones de seguridad.\n"
1653 #: g10/call-agent.c:216 g10/call-dirmngr.c:170 sm/call-agent.c:115
1654 #: sm/call-dirmngr.c:182
1656 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1657 msgstr "Atención: Usa el comando \"%s\" para reiniciarlos.\n"
1659 #: g10/call-agent.c:318 g10/encrypt.c:154 g10/encrypt.c:620 g10/sign.c:412
1660 #: sm/call-agent.c:205 sm/encrypt.c:425 sm/sign.c:345
1662 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1663 msgstr "%s no funciona con el modo %s\n"
1665 #: g10/call-dirmngr.c:209 sm/call-dirmngr.c:268 tools/gpg-connect-agent.c:2253
1667 msgid "no dirmngr running in this session\n"
1668 msgstr "no hay agente dirmngr activo en esta sesión\n"
1670 #: g10/call-dirmngr.c:243
1672 #| msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1673 msgid "keyserver option \"%s\" may not be used in %s mode\n"
1674 msgstr "no se puede usar la opción '%s' en modo %s\n"
1676 #: g10/call-dirmngr.c:417
1677 msgid "WKD uses a cached result"
1680 #: g10/call-dirmngr.c:420
1681 msgid "Tor is not running"
1684 #: g10/call-dirmngr.c:422
1686 #| msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
1687 msgid "Tor is not properly configured"
1688 msgstr "\"%s\" no es una huella digital válida\n"
1690 #: g10/call-dirmngr.c:424
1692 #| msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
1693 msgid "DNS is not properly configured"
1694 msgstr "\"%s\" no es una huella digital válida\n"
1696 #: g10/call-dirmngr.c:426
1697 msgid "unacceptable HTTP redirect from server"
1700 #: g10/call-dirmngr.c:428
1701 msgid "unacceptable HTTP redirect from server was cleaned up"
1704 #: g10/call-dirmngr.c:430
1706 #| msgid "generate a revocation certificate"
1707 msgid "server uses an invalid certificate"
1708 msgstr "genera un certificado de revocación"
1710 #: g10/call-dirmngr.c:437 g10/gpg.c:4451
1712 #| msgid "armor: %s\n"
1714 msgstr "armadura: %s\n"
1716 #: g10/card-util.c:86 g10/card-util.c:366 g10/card-util.c:1902
1718 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1719 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1721 #: g10/card-util.c:91 g10/card-util.c:1908
1723 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1724 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1726 #: g10/card-util.c:97 g10/card-util.c:2237 g10/delkey.c:160 g10/keyedit.c:1422
1727 #: g10/keygen.c:4466 g10/revoke.c:214 g10/revoke.c:636
1729 msgid "can't do this in batch mode\n"
1730 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1732 #: g10/card-util.c:105
1734 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1735 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1737 #: g10/card-util.c:107 scd/app-openpgp.c:2864
1739 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1740 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1742 #: g10/card-util.c:140 g10/card-util.c:1426 g10/card-util.c:1688
1743 #: g10/card-util.c:1780 g10/keyedit.c:394 g10/keyedit.c:415 g10/keyedit.c:429
1744 #: g10/keygen.c:1808 g10/keygen.c:1980 g10/keygen.c:2186 g10/keygen.c:2477
1745 #: sm/certreqgen-ui.c:165 sm/certreqgen-ui.c:291 sm/certreqgen-ui.c:325
1746 msgid "Your selection? "
1747 msgstr "Su elección: "
1749 #: g10/card-util.c:260 g10/card-util.c:311
1751 msgstr "[no establecido]"
1753 #: g10/card-util.c:545
1757 #: g10/card-util.c:546
1761 #: g10/card-util.c:573
1765 #: g10/card-util.c:573
1769 #: g10/card-util.c:749
1770 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1771 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1773 #: g10/card-util.c:751
1774 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1775 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1777 #: g10/card-util.c:753
1778 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1779 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1781 #: g10/card-util.c:770
1782 msgid "Cardholder's surname: "
1783 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1785 #: g10/card-util.c:772
1786 msgid "Cardholder's given name: "
1787 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1789 #: g10/card-util.c:790
1791 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1792 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1794 #: g10/card-util.c:811
1795 msgid "URL to retrieve public key: "
1796 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1798 #: g10/card-util.c:905 g10/decrypt-data.c:490 g10/import.c:387 g10/import.c:734
1799 #: g10/import.c:786 dirmngr/crlcache.c:655 dirmngr/crlcache.c:660
1800 #: dirmngr/crlcache.c:914 dirmngr/crlcache.c:920 dirmngr/dirmngr.c:1668
1801 #: tools/gpgconf.c:431 tools/gpgconf.c:477
1803 msgid "error reading '%s': %s\n"
1804 msgstr "error al leer '%s': %s\n"
1806 #: g10/card-util.c:938 g10/decrypt-data.c:493 g10/export.c:2467
1807 #: dirmngr/crlcache.c:925
1809 msgid "error writing '%s': %s\n"
1810 msgstr "error al escribir '%s': %s\n"
1812 #: g10/card-util.c:965
1813 msgid "Login data (account name): "
1814 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1816 #: g10/card-util.c:1003
1817 msgid "Private DO data: "
1818 msgstr "Datos privados: "
1820 #: g10/card-util.c:1088
1821 msgid "Language preferences: "
1822 msgstr "Preferencias de idioma: "
1824 #: g10/card-util.c:1096
1825 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1826 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1828 #: g10/card-util.c:1105
1829 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1830 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1832 #: g10/card-util.c:1127
1833 msgid "Salutation (M = Mr., F = Ms., or space): "
1836 #: g10/card-util.c:1141
1837 msgid "Error: invalid response.\n"
1838 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1840 #: g10/card-util.c:1163
1841 msgid "CA fingerprint: "
1842 msgstr "Huella digital CA: "
1844 #: g10/card-util.c:1186
1845 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1846 msgstr "Error: formato inválido de huella digital.\n"
1848 #: g10/card-util.c:1236
1850 msgid "key operation not possible: %s\n"
1851 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1853 #: g10/card-util.c:1237
1854 msgid "not an OpenPGP card"
1855 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1857 #: g10/card-util.c:1250 g10/keygen.c:4486 g10/keygen.c:5565
1859 msgid "error getting current key info: %s\n"
1860 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1862 #: g10/card-util.c:1335
1863 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1864 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1866 #: g10/card-util.c:1352
1868 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1869 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1870 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1872 "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
1873 " requerido. Si la generación de clave fracasa, por favor compruebe\n"
1874 " la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
1876 #: g10/card-util.c:1374 g10/keygen.c:2363 sm/certreqgen-ui.c:179
1878 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1879 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
1881 #: g10/card-util.c:1384 g10/keygen.c:2286 g10/keygen.c:2318
1882 #: sm/certreqgen-ui.c:194
1884 msgid "rounded up to %u bits\n"
1885 msgstr "redondeados a %u bits\n"
1887 #: g10/card-util.c:1392 g10/keygen.c:2371 sm/certreqgen-ui.c:184
1889 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1890 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
1892 #: g10/card-util.c:1411
1893 msgid "Changing card key attribute for: "
1894 msgstr "Cambiando el atributo de la clave de tarjeta por: "
1896 #: g10/card-util.c:1413
1897 msgid "Signature key\n"
1898 msgstr "Clave de firmado\n"
1900 #: g10/card-util.c:1415
1901 msgid "Encryption key\n"
1902 msgstr "Clave de cifrado\n"
1904 #: g10/card-util.c:1417
1905 msgid "Authentication key\n"
1906 msgstr "Clave de autentificación\n"
1908 #: g10/card-util.c:1419 g10/keygen.c:1926 sm/certreqgen-ui.c:157
1909 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1910 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
1912 #: g10/card-util.c:1420 sm/certreqgen-ui.c:158
1915 msgstr " (%d) RSA\n"
1917 #: g10/card-util.c:1421
1920 msgstr " (%d) ECC\n"
1922 #: g10/card-util.c:1433 g10/card-util.c:1700 g10/card-util.c:1800
1923 #: g10/keyedit.c:899 g10/keygen.c:1834 g10/keygen.c:1862 g10/keygen.c:1987
1924 #: g10/keygen.c:2222 g10/keygen.c:2505 g10/revoke.c:838
1925 msgid "Invalid selection.\n"
1926 msgstr "Elección inválida.\n"
1928 #: g10/card-util.c:1506
1930 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1931 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
1933 #: g10/card-util.c:1511
1935 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1936 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de tipo: %s\n"
1938 #: g10/card-util.c:1547
1940 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1941 msgstr "error cambiando el atributo de clave de la clave %d: %s\n"
1943 #: g10/card-util.c:1563 g10/card-util.c:2090
1945 msgid "error getting card info: %s\n"
1946 msgstr "error al obtener información de la clave: %s\n"
1948 #: g10/card-util.c:1569 g10/card-util.c:1914 g10/card-util.c:2096
1950 msgid "This command is not supported by this card\n"
1951 msgstr "Esta orden no se puede usar con esta tarjeta\n"
1953 #: g10/card-util.c:1615
1954 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1956 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n) "
1958 #: g10/card-util.c:1629
1960 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1961 msgstr "NOTA: ¡ya hay claves almacenadas en la tarjeta!\n"
1963 #: g10/card-util.c:1632
1964 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1965 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
1967 #: g10/card-util.c:1644
1970 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1971 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1972 "You should change them using the command --change-pin\n"
1974 "Ten en cuenta que los valores de fábrica del PIN son\n"
1975 " PIN = '%s' PIN Administrador = '%s'\n"
1976 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
1978 #: g10/card-util.c:1679
1979 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1980 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
1982 #: g10/card-util.c:1681 g10/card-util.c:1771
1983 msgid " (1) Signature key\n"
1984 msgstr " (1) Clave de firmado\n"
1986 #: g10/card-util.c:1682 g10/card-util.c:1773
1987 msgid " (2) Encryption key\n"
1988 msgstr " (2) Clave de cifrado\n"
1990 #: g10/card-util.c:1683 g10/card-util.c:1775
1991 msgid " (3) Authentication key\n"
1992 msgstr " (3) Clave de autentificación\n"
1994 #: g10/card-util.c:1768
1995 msgid "Please select where to store the key:\n"
1996 msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
1998 #: g10/card-util.c:1814
2000 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
2001 msgstr "KEYTOCARD fallido: %s\n"
2003 #: g10/card-util.c:1919
2005 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
2007 "NOTA: ¡Esta orden destruye todas las claves almacenadas en la tarjeta!\n"
2009 #: g10/card-util.c:1922
2010 msgid "Continue? (y/N) "
2011 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
2013 #: g10/card-util.c:1927
2014 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
2015 msgstr "¿Realmente quiere volver a los valores de fábrica? (escriba \"sí\") "
2017 #: g10/card-util.c:2113
2019 msgid "error for setup KDF: %s\n"
2020 msgstr "error de la configuración KDF: %s\n"
2022 #: g10/card-util.c:2142 g10/keyedit.c:1259
2023 msgid "quit this menu"
2024 msgstr "salir de este menú"
2026 #: g10/card-util.c:2144
2027 msgid "show admin commands"
2028 msgstr "ver órdenes de administrador"
2030 #: g10/card-util.c:2145 g10/keyedit.c:1262
2031 msgid "show this help"
2032 msgstr "muestra esta ayuda"
2034 #: g10/card-util.c:2147
2035 msgid "list all available data"
2036 msgstr "listar todos los datos disponibles"
2038 #: g10/card-util.c:2150
2039 msgid "change card holder's name"
2040 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
2042 #: g10/card-util.c:2151
2043 msgid "change URL to retrieve key"
2044 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
2046 #: g10/card-util.c:2152
2047 msgid "fetch the key specified in the card URL"
2048 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
2050 #: g10/card-util.c:2153
2051 msgid "change the login name"
2052 msgstr "cambiar nombre de usuario"
2054 #: g10/card-util.c:2154
2055 msgid "change the language preferences"
2056 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
2058 #: g10/card-util.c:2155
2060 #| msgid "change card holder's sex"
2061 msgid "change card holder's salutation"
2062 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
2064 #: g10/card-util.c:2157
2065 msgid "change a CA fingerprint"
2066 msgstr "cambiar huella digital de una CA"
2068 #: g10/card-util.c:2158
2069 msgid "toggle the signature force PIN flag"
2070 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
2072 #: g10/card-util.c:2159
2073 msgid "generate new keys"
2074 msgstr "generar nuevas claves"
2076 #: g10/card-util.c:2160
2077 msgid "menu to change or unblock the PIN"
2078 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
2080 #: g10/card-util.c:2161
2081 msgid "verify the PIN and list all data"
2082 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
2084 #: g10/card-util.c:2162
2085 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
2086 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
2088 #: g10/card-util.c:2163
2089 msgid "destroy all keys and data"
2090 msgstr "destruir todas las claves y datos"
2092 #: g10/card-util.c:2164
2093 msgid "setup KDF for PIN authentication"
2094 msgstr "configurar KDF para autentificación de PIN"
2096 #: g10/card-util.c:2165
2097 msgid "change the key attribute"
2098 msgstr "cambia valores de la clave"
2100 #: g10/card-util.c:2289
2102 msgstr "gpg/tarjeta> "
2104 #: g10/card-util.c:2330
2105 msgid "Admin-only command\n"
2106 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
2108 #: g10/card-util.c:2361
2109 msgid "Admin commands are allowed\n"
2110 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
2112 #: g10/card-util.c:2363
2113 msgid "Admin commands are not allowed\n"
2114 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
2116 #: g10/card-util.c:2466 g10/keyedit.c:2228
2117 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
2118 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
2120 #: g10/decrypt.c:191 g10/encrypt.c:1002
2122 msgid "--output doesn't work for this command\n"
2123 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
2125 #: g10/decrypt.c:247 g10/gpg.c:5134 g10/keyring.c:399 g10/keyring.c:750
2127 msgid "can't open '%s'\n"
2128 msgstr "no se puede abrir '%s'\n"
2130 #: g10/delkey.c:83 g10/export.c:1947 g10/export.c:2230 g10/export.c:2351
2131 #: g10/getkey.c:1964 g10/gpg.c:5079 g10/keyedit.c:1444 g10/keyedit.c:2334
2132 #: g10/keyedit.c:2580 g10/keyedit.c:4543 g10/keylist.c:689 g10/keyserver.c:1259
2133 #: g10/revoke.c:230 g10/tofu.c:2165
2135 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
2136 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
2138 #: g10/delkey.c:92 g10/export.c:2015 g10/getkey.c:1972 g10/getkey.c:4346
2139 #: g10/gpg.c:5088 g10/keyedit.c:2307 g10/keyserver.c:1277 g10/revoke.c:236
2140 #: g10/revoke.c:663 g10/tofu.c:2173
2142 msgid "error reading keyblock: %s\n"
2143 msgstr "error al leer bloque de claves: %s\n"
2147 msgid "key \"%s\" not found\n"
2148 msgstr "clave \"%s\" no encontrada\n"
2150 #: g10/delkey.c:161 g10/delkey.c:168
2152 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
2153 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
2157 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
2158 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
2161 msgid "Note: The public primary key and all its subkeys will be deleted.\n"
2165 msgid "Note: Only the shown public subkey will be deleted.\n"
2169 msgid "Note: Only the secret part of the shown primary key will be deleted.\n"
2173 msgid "Note: Only the secret part of the shown subkey will be deleted.\n"
2177 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
2178 msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
2181 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
2182 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
2186 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
2187 msgstr "ha fallado el borrado del secreto %s: %s\n"
2197 #: g10/delkey.c:299 g10/keyedit.c:2200 g10/keyedit.c:2210 g10/keyedit.c:2387
2198 #: g10/keyedit.c:2461 g10/keyedit.c:2532 g10/keyedit.c:2757 g10/keyedit.c:2987
2199 #: g10/keyedit.c:3056 g10/keyedit.c:3207
2201 msgid "update failed: %s\n"
2202 msgstr "actualización fallida: %s\n"
2206 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
2207 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
2211 msgid "ownertrust information cleared\n"
2212 msgstr "borrada información de propietarios\n"
2216 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
2217 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
2221 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
2222 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
2224 #: g10/encrypt.c:202 g10/sign.c:1469
2226 msgid "error creating passphrase: %s\n"
2227 msgstr "error al crear frase contraseña: %s\n"
2229 #: g10/encrypt.c:209
2231 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
2232 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
2234 #: g10/encrypt.c:223
2236 msgid "using cipher %s\n"
2237 msgstr "usando cifrado %s\n"
2239 #: g10/encrypt.c:233 g10/encrypt.c:668
2241 msgid "'%s' already compressed\n"
2242 msgstr "'%s' ya está comprimido\n"
2244 #: g10/encrypt.c:290 g10/encrypt.c:704 g10/sign.c:760
2246 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
2247 msgstr "ATENCIÓN '%s' es un fichero vacío\n"
2249 #: g10/encrypt.c:387 g10/encrypt.c:610 g10/decrypt-data.c:260 g10/gpg.c:3952
2250 #: g10/gpg.c:3992 sm/decrypt.c:364 sm/encrypt.c:415 sm/gpgsm.c:1655
2252 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2253 msgstr "no se puede usar el cifrado '%s' en modo %s\n"
2255 #: g10/encrypt.c:396 g10/gpg.c:3958 g10/gpg.c:4004 g10/sig-check.c:146
2256 #: g10/sign.c:391 sm/gpgsm.c:1665 sm/gpgsm.c:1675 sm/sign.c:478 sm/verify.c:506
2258 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2259 msgstr "no puede usar el resumen '%s' en modo %s\n"
2261 #: g10/encrypt.c:549
2263 msgid "reading from '%s'\n"
2264 msgstr "leyendo desde '%s'\n"
2266 #: g10/encrypt.c:597
2269 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2271 "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
2272 "del destinatario\n"
2274 #: g10/encrypt.c:640 sm/encrypt.c:490
2276 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
2278 "ATENCIÓN: la clave %s no es adecuada para la encriptación en modo %s\n"
2281 #: g10/encrypt.c:751 g10/sign.c:1161
2284 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
2287 "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
2288 "de las preferencias del receptor\n"
2290 #: g10/encrypt.c:861
2292 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2294 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
2295 "del destinatario\n"
2297 #: g10/encrypt.c:949
2299 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
2300 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
2302 #: g10/encrypt.c:977 g10/pkclist.c:1028 g10/pkclist.c:1079
2304 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
2305 msgstr "no se puede usar la opción '%s' en modo %s\n"
2307 #: g10/decrypt-data.c:240 g10/mainproc.c:391
2309 msgid "%s encrypted data\n"
2310 msgstr "datos cifrados %s\n"
2312 #: g10/decrypt-data.c:243 g10/mainproc.c:396
2314 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
2315 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
2317 #: g10/decrypt-data.c:357 g10/decrypt-data.c:410 sm/decrypt.c:130
2320 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
2322 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
2324 #: g10/decrypt-data.c:369 g10/decrypt-data.c:422
2326 msgid "problem handling encrypted packet\n"
2327 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
2331 msgid "no remote program execution supported\n"
2332 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
2337 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
2339 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
2344 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
2346 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
2351 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
2352 msgstr "no se puede ejecutar el programa '%s': %s\n"
2356 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
2357 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes '%s': %s\n"
2361 msgid "system error while calling external program: %s\n"
2362 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
2364 #: g10/exec.c:594 g10/exec.c:661
2366 msgid "unnatural exit of external program\n"
2367 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
2371 msgid "unable to execute external program\n"
2372 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
2376 msgid "unable to read external program response: %s\n"
2377 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
2379 #: g10/exec.c:672 g10/exec.c:679
2381 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
2382 msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) '%s': %s\n"
2386 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
2387 msgstr "AVISO: no se puede borrar el directorio temporal '%s': %s\n"
2390 msgid "export signatures that are marked as local-only"
2391 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
2394 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
2395 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
2398 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
2399 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
2402 msgid "remove unusable parts from key during export"
2403 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
2406 msgid "remove as much as possible from key during export"
2407 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
2410 msgid "use the GnuPG key backup format"
2411 msgstr "usar el formato de backup de claves GnuPG"
2413 #: g10/export.c:1291
2417 #: g10/export.c:1324 g10/import.c:2073 g10/openfile.c:200 g10/openfile.c:294
2418 #: g10/sign.c:1011 g10/sign.c:1325
2420 msgid "writing to '%s'\n"
2421 msgstr "escribiendo en '%s'\n"
2423 #: g10/export.c:1769
2425 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
2426 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
2428 #: g10/export.c:1964
2430 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
2431 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
2433 #: g10/export.c:2041
2435 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
2436 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
2438 #: g10/export.c:2135
2440 msgid "WARNING: nothing exported\n"
2441 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
2443 #: g10/export.c:2432 g10/plaintext.c:153 g10/plaintext.c:162
2444 #: g10/plaintext.c:168 g10/plaintext.c:191
2446 msgid "error creating '%s': %s\n"
2447 msgstr "error al crear '%s': %s\n"
2450 msgid "[User ID not found]"
2451 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
2453 #: g10/getkey.c:1297
2455 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
2456 msgstr "'%s' recuperado automáticamente vía %s\n"
2458 #: g10/getkey.c:1303
2460 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
2461 msgstr "error recuperando '%s' vía %s: %s\n"
2463 #: g10/getkey.c:1305
2464 msgid "No fingerprint"
2465 msgstr "No hay huella digital"
2467 #: g10/getkey.c:1526
2469 msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
2472 #: g10/getkey.c:1941 g10/revoke.c:655 g10/revoke.c:720
2474 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2475 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
2477 #: g10/getkey.c:1944 g10/pkclist.c:988
2479 msgid "(check argument of option '%s')\n"
2480 msgstr "(revisar el parámetro de la opción '%s')\n"
2482 #: g10/getkey.c:2020
2484 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
2485 msgstr "Advertencia: no estamos usando '%s' como clave predeterminada: %s\n"
2487 #: g10/getkey.c:2028
2489 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
2490 msgstr "usando \"%s\" como clave secreta predeterminada para firmar\n"
2492 #: g10/getkey.c:2035
2494 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
2495 msgstr "todos los valores pasados a '%s' ignorados\n"
2497 #: g10/getkey.c:2880
2499 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
2500 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
2502 #: g10/getkey.c:3730
2504 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
2505 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
2507 #: g10/getkey.c:4275 g10/gpg.c:2107
2509 msgid "valid values for option '%s':\n"
2510 msgstr "parámetros válidos para la opción '%s':\n"
2512 #: g10/gpg.c:442 sm/gpgsm.c:206
2513 msgid "make a signature"
2514 msgstr "crea una firma"
2517 msgid "make a clear text signature"
2518 msgstr "crea una firma en texto claro"
2520 #: g10/gpg.c:445 sm/gpgsm.c:208
2521 msgid "make a detached signature"
2522 msgstr "crea una firma separada"
2524 #: g10/gpg.c:446 sm/gpgsm.c:209
2525 msgid "encrypt data"
2526 msgstr "cifra datos"
2529 msgid "encryption only with symmetric cipher"
2530 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
2532 #: g10/gpg.c:450 sm/gpgsm.c:211
2533 msgid "decrypt data (default)"
2534 msgstr "descifra datos (predefinido)"
2536 #: g10/gpg.c:452 sm/gpgsm.c:212
2537 msgid "verify a signature"
2538 msgstr "verifica una firma"
2540 #: g10/gpg.c:454 sm/gpgsm.c:213
2542 msgstr "lista claves"
2545 msgid "list keys and signatures"
2546 msgstr "lista claves y firmas"
2549 msgid "list and check key signatures"
2550 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
2552 #: g10/gpg.c:461 sm/gpgsm.c:218
2553 msgid "list keys and fingerprints"
2554 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
2556 #: g10/gpg.c:462 sm/gpgsm.c:216
2557 msgid "list secret keys"
2558 msgstr "lista claves secretas"
2560 #: g10/gpg.c:464 sm/gpgsm.c:219
2561 msgid "generate a new key pair"
2562 msgstr "genera un nuevo par de claves"
2565 msgid "quickly generate a new key pair"
2566 msgstr "genera un nuevo par de claves en modo rápido"
2569 msgid "quickly add a new user-id"
2570 msgstr "añade una nueva id de usuario en modo rápido"
2573 msgid "quickly revoke a user-id"
2574 msgstr "revoca una id de usuario en modo rápido"
2577 msgid "quickly set a new expiration date"
2578 msgstr "cambia la fecha de caducidad de modo rápido"
2581 msgid "full featured key pair generation"
2582 msgstr "generación de claves con todas las funcionalidades"
2585 msgid "generate a revocation certificate"
2586 msgstr "genera un certificado de revocación"
2588 #: g10/gpg.c:487 sm/gpgsm.c:222
2589 msgid "remove keys from the public keyring"
2590 msgstr "elimina claves del anillo público"
2593 msgid "remove keys from the secret keyring"
2594 msgstr "elimina claves del anillo privado"
2597 msgid "quickly sign a key"
2598 msgstr "firma una clave en modo rápido"
2601 msgid "quickly sign a key locally"
2602 msgstr "firma una clave localmente en modo rápido"
2606 #| msgid "quickly revoke a user-id"
2607 msgid "quickly revoke a key signature"
2608 msgstr "revoca una id de usuario en modo rápido"
2612 msgstr "firma la clave"
2615 msgid "sign a key locally"
2616 msgstr "firma la clave localmente"
2619 msgid "sign or edit a key"
2620 msgstr "firma o modifica una clave"
2622 #: g10/gpg.c:500 sm/gpgsm.c:240
2623 msgid "change a passphrase"
2624 msgstr "cambia una frase contraseña"
2628 msgstr "exporta claves"
2631 msgid "export keys to a keyserver"
2632 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
2635 msgid "import keys from a keyserver"
2636 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
2639 msgid "search for keys on a keyserver"
2640 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
2643 msgid "update all keys from a keyserver"
2644 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
2647 msgid "import/merge keys"
2648 msgstr "importa/fusiona claves"
2651 msgid "print the card status"
2652 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
2655 msgid "change data on a card"
2656 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
2659 msgid "change a card's PIN"
2660 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
2663 msgid "update the trust database"
2664 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
2667 msgid "print message digests"
2668 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
2670 #: g10/gpg.c:549 sm/gpgsm.c:235
2671 msgid "run in server mode"
2672 msgstr "ejecutar en modo servidor"
2675 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2676 msgstr "|VALUE|decide la política TOFU de una clave"
2678 #: g10/gpg.c:555 sm/gpgsm.c:254
2679 msgid "create ascii armored output"
2680 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
2682 #: g10/gpg.c:558 sm/gpgsm.c:271
2683 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2684 msgstr "|USER-ID|cifra para ID-USUARIO"
2686 #: g10/gpg.c:574 sm/gpgsm.c:307
2687 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2688 msgstr "|USER-ID|usa este identificador para firmar o descifrar"
2691 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2692 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
2695 msgid "use canonical text mode"
2696 msgstr "usa modo de texto canónico"
2698 #: g10/gpg.c:604 g10/gpgv.c:82 sm/gpgsm.c:309
2699 msgid "|FILE|write output to FILE"
2700 msgstr "|FILE|volcar salida en FICHERO"
2702 #: g10/gpg.c:614 kbx/kbxutil.c:90 sm/gpgsm.c:321 tools/gpgconf.c:110
2703 msgid "do not make any changes"
2704 msgstr "no hace ningún cambio"
2707 msgid "prompt before overwriting"
2708 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
2711 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2712 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
2714 # ordenes -> órdenes
2715 # página man -> página de manual
2716 # Vale. ¿del manual mejor?
2717 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
2718 #: g10/gpg.c:692 sm/gpgsm.c:364
2721 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2724 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
2731 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2732 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2733 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2734 " --list-keys [names] show keys\n"
2735 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2740 " -se -r Bob [fichero] firma y cifra para el usuario Bob\n"
2741 " --clear-sign [fichero] hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
2742 " --detach-sign [fichero] hace una firma separada\n"
2743 " --list-keys [nombres] muestra las claves\n"
2744 " --fingerprint [nombres] muestra las huellas dactilares\n"
2747 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2748 msgstr "Uso: @GPG@ [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2752 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2753 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2754 "Default operation depends on the input data\n"
2756 "Sintaxis: @GPG@ [opciones] [ficheros]\n"
2757 "firma, comprueba, cifra o descifra\n"
2758 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
2760 #: g10/gpg.c:1106 sm/gpgsm.c:591
2763 "Supported algorithms:\n"
2766 "Algoritmos disponibles:\n"
2770 msgstr "Clave pública: "
2772 #: g10/gpg.c:1116 g10/keyedit.c:3281
2780 #: g10/gpg.c:1130 g10/keyedit.c:3347
2781 msgid "Compression: "
2782 msgstr "Compresión: "
2784 #: g10/gpg.c:1199 sm/gpgsm.c:665
2786 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2787 msgstr "uso: %s [opciones] %s\n"
2789 #: g10/gpg.c:1388 sm/gpgsm.c:754
2791 msgid "conflicting commands\n"
2792 msgstr "órdenes incompatibles\n"
2796 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2797 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo '%s'\n"
2801 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2802 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal '%s'\n"
2806 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2807 msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración '%s'\n"
2811 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2812 msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión '%s'\n"
2816 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2817 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal '%s'\n"
2821 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2822 msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración '%s'\n"
2826 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2827 msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión '%s'\n"
2831 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2832 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de '%s'\n"
2837 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2839 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
2840 "configuración '%s'\n"
2844 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2846 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión '%s'\n"
2850 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2851 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de '%s'\n"
2856 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2858 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
2859 "configuración '%s'\n"
2863 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2865 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión '%s'\n"
2869 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2870 msgstr "artículo de configuración desconocido '%s'\n"
2873 msgid "display photo IDs during key listings"
2874 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
2877 msgid "show key usage information during key listings"
2878 msgstr "mostrar información de uso de las claves al listarlas"
2881 msgid "show policy URLs during signature listings"
2882 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
2885 msgid "show all notations during signature listings"
2886 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
2889 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2890 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
2893 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2894 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
2897 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2898 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
2901 msgid "show user ID validity during key listings"
2902 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2905 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2906 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
2909 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2910 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
2913 msgid "show the keyring name in key listings"
2914 msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
2917 msgid "show expiration dates during signature listings"
2918 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
2922 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2923 msgstr "política TOFU desconocida '%s'\n"
2927 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2928 msgstr "(usa \"ayuda\" para listar las opciones)\n"
2932 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2933 msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas '%s'\n"
2935 #: g10/gpg.c:2897 g10/gpg.c:3722 g10/gpg.c:3734
2937 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2938 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
2940 #: g10/gpg.c:3074 g10/gpg.c:3086
2942 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2943 msgstr "'%s' no es una fecha de caducidad de firma válida\n"
2947 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2948 msgstr "\"%s\" no es una dirección de email válida\n"
2950 #: g10/gpg.c:3140 sm/gpgsm.c:1177
2952 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2953 msgstr "modo de entrada de pin inválido '%s'\n"
2955 #: g10/gpg.c:3146 sm/gpgsm.c:1183
2957 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2958 msgstr "origen incorrecto de la consulta '%s'\n"
2962 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2963 msgstr "'%s' no es un juego de caracteres válido\n"
2965 #: g10/gpg.c:3222 g10/gpg.c:3432 g10/keyedit.c:5281
2967 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2968 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
2972 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2973 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
2977 msgid "invalid keyserver options\n"
2978 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
2982 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2983 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
2987 msgid "invalid import options\n"
2988 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
2990 #: g10/gpg.c:3259 g10/gpg.c:3274
2992 msgid "invalid filter option: %s\n"
2993 msgstr "opción de filtro inválida: %s\n"
2997 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2998 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
3002 msgid "invalid export options\n"
3003 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
3007 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
3008 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
3012 msgid "invalid list options\n"
3013 msgstr "lista de opciones inválida\n"
3016 msgid "display photo IDs during signature verification"
3017 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
3020 msgid "show policy URLs during signature verification"
3021 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
3024 msgid "show all notations during signature verification"
3025 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
3028 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
3029 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
3032 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
3033 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
3036 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
3037 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
3040 msgid "show user ID validity during signature verification"
3041 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
3044 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
3045 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
3048 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
3049 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
3052 msgid "validate signatures with PKA data"
3053 msgstr "validar firmas con datos PKA"
3056 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
3057 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
3061 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
3062 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
3066 msgid "invalid verify options\n"
3067 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
3071 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
3072 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
3076 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
3077 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
3081 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
3082 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
3084 #: g10/gpg.c:3704 sm/gpgsm.c:1541
3086 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
3087 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
3091 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
3092 msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
3096 msgid "%s not allowed with %s!\n"
3097 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
3101 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
3102 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
3104 #: g10/gpg.c:3742 sm/gpgsm.c:1558 dirmngr/dirmngr.c:1082
3106 msgid "WARNING: running with faked system time: "
3107 msgstr "AVISO: ejecutándose con hora del sistema falsificada "
3111 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
3112 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
3114 #: g10/gpg.c:3798 g10/gpg.c:3822 sm/gpgsm.c:1625
3116 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
3117 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
3121 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
3122 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
3126 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
3127 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
3131 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
3132 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
3136 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
3137 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
3141 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
3142 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
3146 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
3147 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
3151 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
3152 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
3156 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
3157 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
3161 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
3162 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
3166 msgid "invalid default preferences\n"
3167 msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
3171 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
3172 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
3176 msgid "invalid personal digest preferences\n"
3177 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
3181 msgid "invalid personal compress preferences\n"
3182 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
3186 msgid "%s does not yet work with %s\n"
3187 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
3191 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
3192 msgstr "no puede usar la compresión '%s' en modo %s\n"
3196 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
3197 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
3201 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
3202 msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
3206 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
3207 msgstr "el cifrado simétrico de '%s' falló: %s\n"
3211 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
3212 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
3216 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
3217 msgstr "no puede usar --symmetric --encrypt en modo %s\n"
3221 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
3222 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
3226 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
3227 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
3229 #: g10/gpg.c:4673 g10/keyserver.c:1881
3231 msgid "keyserver send failed: %s\n"
3232 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
3236 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
3237 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
3241 msgid "key export failed: %s\n"
3242 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
3246 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
3247 msgstr "exportación como clave ssh fallida: %s\n"
3251 msgid "keyserver search failed: %s\n"
3252 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
3256 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
3257 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
3261 msgid "dearmoring failed: %s\n"
3262 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
3266 msgid "enarmoring failed: %s\n"
3267 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
3271 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
3272 msgstr "algoritmo de distribución inválido '%s'\n"
3274 #: g10/gpg.c:5044 g10/tofu.c:2153
3276 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
3277 msgstr "error al leer la especificación de clave '%s': %s\n"
3281 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
3282 msgstr "'%s' no parece ser una ID de clave, huella digital o keygrip válido\n"
3286 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
3288 "ADVERTENCIA: no se ha proporcionado ninguna orden. Intentando adivinar lo "
3292 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
3293 # (Real Academia dixit) :)
3294 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
3297 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
3298 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
3302 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
3303 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
3307 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
3308 msgstr "URL de política inválida\n"
3312 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
3313 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
3316 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
3317 msgstr "|FILE|tomar las claves del anillo FILE"
3320 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
3321 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
3323 #: g10/gpgv.c:86 sm/gpgsm.c:354 tools/gpgconf.c:112
3324 msgid "|FD|write status info to this FD"
3325 msgstr "|FD|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
3328 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
3329 msgstr "|ALGO|rechaza firmas hechas con ALGO"
3332 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
3333 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
3337 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
3338 "Check signatures against known trusted keys\n"
3340 "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
3341 "Confrontar las firmas frente a claves fiables conocidas\n"
3343 #: g10/helptext.c:72
3344 msgid "No help available"
3345 msgstr "Ayuda no disponible"
3347 #: g10/helptext.c:82
3349 msgid "No help available for '%s'"
3350 msgstr "No hay ayuda disponible para '%s'"
3353 msgid "import signatures that are marked as local-only"
3354 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
3357 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
3358 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
3361 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
3362 msgstr "no limpiar los valores de confianza durante la importación"
3365 msgid "do not update the trustdb after import"
3366 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
3369 msgid "show key during import"
3370 msgstr "mostrar la clave durante la importación"
3373 msgid "only accept updates to existing keys"
3374 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
3377 msgid "remove unusable parts from key after import"
3378 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
3381 msgid "remove as much as possible from key after import"
3382 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
3385 msgid "ignore key-signatures which are not self-signatures"
3389 msgid "run import filters and export key immediately"
3390 msgstr "ejecutar filtros de importación y exportar clave inmediatamente"
3393 msgid "assume the GnuPG key backup format"
3394 msgstr "asumir entrada en formato de backup de clave GnuPG"
3397 msgid "repair keys on import"
3398 msgstr "reparar claves al importar"
3400 #: g10/import.c:380 g10/import.c:699
3402 msgid "skipping block of type %d\n"
3403 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
3407 msgid "%lu keys processed so far\n"
3408 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
3412 msgid "Total number processed: %lu\n"
3413 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
3417 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
3418 msgstr " omitidas las claves PGP-2: %lu\n"
3422 msgid " skipped new keys: %lu\n"
3423 msgstr " omitidas nuevas claves: %lu\n"
3427 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
3428 msgstr " sin identificador: %lu\n"
3430 #: g10/import.c:813 sm/import.c:130
3432 msgid " imported: %lu"
3433 msgstr " importadas: %lu"
3435 #: g10/import.c:817 sm/import.c:134
3437 msgid " unchanged: %lu\n"
3438 msgstr " sin cambios: %lu\n"
3442 msgid " new user IDs: %lu\n"
3443 msgstr " nuevos identificativos: %lu\n"
3447 msgid " new subkeys: %lu\n"
3448 msgstr " nuevas subclaves: %lu\n"
3452 msgid " new signatures: %lu\n"
3453 msgstr " nuevas firmas: %lu\n"
3457 msgid " new key revocations: %lu\n"
3458 msgstr " nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
3460 #: g10/import.c:827 sm/import.c:136
3462 msgid " secret keys read: %lu\n"
3463 msgstr " claves secretas leídas: %lu\n"
3465 #: g10/import.c:829 sm/import.c:138
3467 msgid " secret keys imported: %lu\n"
3468 msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"
3470 #: g10/import.c:831 sm/import.c:140
3472 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
3473 msgstr " claves secretas sin cambios: %lu\n"
3475 #: g10/import.c:833 sm/import.c:142
3477 msgid " not imported: %lu\n"
3478 msgstr " no importadas: %lu\n"
3482 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
3483 msgstr " firmas limpiadas: %lu\n"
3487 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
3488 msgstr " IDs de usuario limpiados: %lu\n"
3490 #: g10/import.c:1264
3493 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
3494 "algorithms on these user IDs:\n"
3496 "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
3497 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
3499 #: g10/import.c:1306
3501 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
3502 msgstr " \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
3504 #: g10/import.c:1321
3506 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
3507 msgstr " \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
3509 #: g10/import.c:1333
3511 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
3512 msgstr " \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
3514 #: g10/import.c:1346
3516 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
3517 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
3519 #: g10/import.c:1348
3521 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
3523 "redistribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
3524 "diferencias en los algoritmos.\n"
3526 #: g10/import.c:1373
3528 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
3530 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
3532 #: g10/import.c:1887 g10/import.c:3001
3534 msgid "key %s: no user ID\n"
3535 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
3537 #: g10/import.c:1893
3539 msgid "key %s: %s\n"
3540 msgstr "clave %s: %s\n"
3542 #: g10/import.c:1894 g10/import.c:2973
3543 msgid "rejected by import screener"
3544 msgstr "rechazado por el filtro de importación"
3546 #: g10/import.c:1938
3548 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
3549 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
3551 #: g10/import.c:1959
3553 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
3554 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
3556 #: g10/import.c:1969 g10/import.c:2000
3558 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
3559 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
3561 #: g10/import.c:1971
3563 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
3564 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
3566 #: g10/import.c:2050 g10/import.c:3387
3568 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
3569 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
3571 #: g10/import.c:2056
3573 msgid "key %s: new key - skipped\n"
3574 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
3576 #: g10/import.c:2068
3578 msgid "no writable keyring found: %s\n"
3579 msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
3581 #: g10/import.c:2100 g10/import.c:2202 g10/import.c:3464
3583 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
3584 msgstr "error escribiendo anillo '%s': %s\n"
3586 #: g10/import.c:2123
3588 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
3589 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
3591 #: g10/import.c:2150
3593 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
3594 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
3596 #: g10/import.c:2218
3598 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
3599 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
3601 #: g10/import.c:2221
3603 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
3604 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
3606 #: g10/import.c:2224
3608 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
3609 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
3611 #: g10/import.c:2227
3613 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
3614 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
3616 #: g10/import.c:2230
3618 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
3619 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
3621 #: g10/import.c:2233
3623 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
3624 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
3626 #: g10/import.c:2236
3628 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
3629 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
3631 #: g10/import.c:2239
3633 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
3634 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
3636 #: g10/import.c:2242
3638 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
3639 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
3641 #: g10/import.c:2245
3643 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
3644 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
3646 #: g10/import.c:2281
3648 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
3649 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
3651 #: g10/import.c:2640 g10/import.c:2835
3653 msgid "key %s: secret key imported\n"
3654 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
3656 #: g10/import.c:2648
3658 msgid "key %s: secret key already exists\n"
3659 msgstr "clave %s: clave secreta ya existe\n"
3661 #: g10/import.c:2656
3663 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
3664 msgstr "clave %s: error enviando al agente: %s\n"
3666 #. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a
3667 #. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data
3668 #. * is stored on the card. A single smartcard can have up to
3669 #. * three private key data. Importing private key stub is always
3670 #. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED.
3671 #. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status',
3672 #. * then, references to a card will be automatically created
3674 #: g10/import.c:2825
3676 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
3677 msgstr "Para migrar '%s', para cada smartcard ejecuta: %s\n"
3679 #: g10/import.c:2972
3681 msgid "secret key %s: %s\n"
3682 msgstr "clave secreta %s: %s\n"
3684 #: g10/import.c:2993 g10/import.c:3032
3686 msgid "importing secret keys not allowed\n"
3687 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
3689 #: g10/import.c:3020
3691 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
3692 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado incorrecto %d - omitida\n"
3694 #: g10/import.c:3182 g10/pkclist.c:72 g10/revoke.c:776
3695 msgid "No reason specified"
3696 msgstr "No se dio ninguna razón"
3698 #: g10/import.c:3183 g10/pkclist.c:74 g10/revoke.c:778
3699 msgid "Key is superseded"
3700 msgstr "La clave ha sido reemplazada"
3702 #: g10/import.c:3184 g10/pkclist.c:76 g10/revoke.c:777
3703 msgid "Key has been compromised"
3704 msgstr "La clave ha sido comprometida"
3706 #: g10/import.c:3185 g10/pkclist.c:78 g10/revoke.c:779
3707 msgid "Key is no longer used"
3708 msgstr "La clave ya no está en uso"
3710 #: g10/import.c:3186 g10/pkclist.c:80 g10/revoke.c:780
3711 msgid "User ID is no longer valid"
3712 msgstr "El identificador de usuario ya no es válido"
3714 #: g10/import.c:3311 g10/keylist.c:1254 g10/pkclist.c:84
3716 msgid "reason for revocation: "
3717 msgstr "razón para la revocación: "
3719 #: g10/import.c:3330 g10/keylist.c:1273 g10/pkclist.c:100
3721 msgid "revocation comment: "
3722 msgstr "comentario a la revocación: "
3724 #: g10/import.c:3380
3726 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
3728 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
3729 "certificado de revocación\n"
3731 #: g10/import.c:3411
3733 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
3734 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
3736 #: g10/import.c:3418
3738 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
3739 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
3741 #: g10/import.c:3438
3743 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
3744 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
3746 #: g10/import.c:3473
3748 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
3749 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
3751 #: g10/import.c:3559
3753 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
3754 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
3756 #: g10/import.c:3576
3758 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
3759 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
3761 #: g10/import.c:3578
3763 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
3764 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
3766 #: g10/import.c:3595 g10/import.c:3623 g10/import.c:3679
3768 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3769 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
3771 #: g10/import.c:3596
3773 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
3774 msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
3776 #: g10/import.c:3610
3778 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
3779 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
3781 #: g10/import.c:3625
3783 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
3784 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
3786 #: g10/import.c:3644
3788 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
3789 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
3791 #: g10/import.c:3668
3793 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
3794 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
3796 #: g10/import.c:3681
3798 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
3799 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
3801 #: g10/import.c:3696
3803 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
3804 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
3806 #: g10/import.c:3740
3808 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
3809 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
3811 #: g10/import.c:3767
3813 msgid "key %s: skipped subkey\n"
3814 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
3816 #: g10/import.c:3798
3818 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
3819 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02X) - omitida\n"
3821 #: g10/import.c:3809
3823 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
3824 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
3826 #: g10/import.c:3827
3828 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3829 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
3831 #: g10/import.c:3841
3833 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3834 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
3836 #: g10/import.c:3849
3838 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3839 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02X) inesperada - omitida\n"
3841 #: g10/import.c:4022
3843 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3844 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
3846 #: g10/import.c:4087
3848 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3850 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
3852 #: g10/import.c:4103
3854 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3856 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
3858 #: g10/import.c:4169
3860 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3861 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
3863 #: g10/import.c:4207
3865 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3866 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
3868 #: g10/key-check.c:133 dirmngr/ldap-wrapper-ce.c:393 dirmngr/ldap-wrapper.c:838
3869 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:855
3871 msgid "error allocating memory: %s\n"
3872 msgstr "error al reservar memoria: %s\n"
3874 #: g10/key-check.c:396
3876 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3877 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
3878 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
3880 #: g10/key-check.c:405
3882 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
3884 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
3885 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
3887 #: g10/key-check.c:571
3889 #| msgid "revoke signatures"
3890 msgid " (reordered signatures follow)"
3891 msgstr "revoca firmas"
3893 #: g10/key-check.c:698
3895 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
3897 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
3899 #: g10/key-check.c:706
3901 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3902 msgid "%d duplicate signature removed\n"
3903 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
3904 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3905 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3907 #: g10/key-check.c:715 g10/keylist.c:483
3909 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
3910 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
3911 msgstr[0] "1 firma no comprobada por falta de una clave\n"
3912 msgstr[1] "%d firmas no comprobadas por falta de claves\n"
3914 #: g10/key-check.c:723 g10/keylist.c:479
3916 msgid "%d bad signature\n"
3917 msgid_plural "%d bad signatures\n"
3918 msgstr[0] "%d firma incorrecta\n"
3919 msgstr[1] "%d firmas incorrectas\n"
3921 #: g10/key-check.c:732
3923 #| msgid "Good signature from"
3924 msgid "%d signature reordered\n"
3925 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
3926 msgstr[0] "Firma correcta de"
3927 msgstr[1] "Firma correcta de"
3929 #: g10/key-check.c:742
3932 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
3936 #: g10/keydb.c:431 g10/keydb.c:458 sm/keydb.c:191 sm/keydb.c:204
3938 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3939 msgstr "error al crear caja de claves '%s': %s\n"
3941 #: g10/keydb.c:434 g10/keydb.c:461
3943 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3944 msgstr "error al crear anillo '%s': %s\n"
3946 #: g10/keydb.c:470 sm/keydb.c:210
3948 msgid "keybox '%s' created\n"
3949 msgstr "caja de claves '%s' creada\n"
3953 msgid "keyring '%s' created\n"
3954 msgstr "anillo '%s' creado\n"
3958 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3959 msgstr "recurso de bloque de claves '%s': %s\n"
3963 msgid "error opening key DB: %s\n"
3964 msgstr "error al abrir base de datos de claves: %s\n"
3968 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3969 msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
3971 #: g10/keyedit.c:261
3972 msgid "[revocation]"
3973 msgstr "[revocación]"
3975 #: g10/keyedit.c:261
3976 msgid "[self-signature]"
3977 msgstr "[autofirma]"
3979 #: g10/keyedit.c:384 g10/pkclist.c:274
3981 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3983 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3986 "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
3987 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
3988 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
3991 #: g10/keyedit.c:388 g10/pkclist.c:286
3993 msgid " %d = I trust marginally\n"
3994 msgstr " %d = Confío un poco\n"
3996 #: g10/keyedit.c:389 g10/pkclist.c:288
3998 msgid " %d = I trust fully\n"
3999 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
4001 #: g10/keyedit.c:407
4003 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
4004 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
4005 "trust signatures on your behalf.\n"
4007 "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
4008 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
4009 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
4011 #: g10/keyedit.c:424
4012 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
4013 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
4015 #: g10/keyedit.c:552
4017 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
4018 msgstr "Salteando el ID de usuario \"%s\", que no es un ID de texto.\n"
4020 #: g10/keyedit.c:560
4022 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
4023 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
4025 #: g10/keyedit.c:569 g10/keyedit.c:597 g10/keyedit.c:624 g10/keyedit.c:808
4026 #: g10/keyedit.c:1655
4027 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
4028 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
4030 #: g10/keyedit.c:583 g10/keyedit.c:611 g10/keyedit.c:638 g10/keyedit.c:814
4031 #: g10/keyedit.c:1660 g10/keyedit.c:2667
4032 msgid " Unable to sign.\n"
4033 msgstr " Imposible firmar.\n"
4035 #: g10/keyedit.c:588
4037 msgid "User ID \"%s\" is expired."
4038 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
4040 #: g10/keyedit.c:616
4042 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
4043 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
4045 #: g10/keyedit.c:645
4047 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
4048 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse. "
4050 #: g10/keyedit.c:647
4051 msgid "Sign it? (y/N) "
4052 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
4054 #: g10/keyedit.c:674
4057 "The self-signature on \"%s\"\n"
4058 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
4060 "La autofirma en \"%s\"\n"
4061 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
4063 #: g10/keyedit.c:683
4064 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
4065 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
4067 #: g10/keyedit.c:696
4070 "Your current signature on \"%s\"\n"
4073 "Su firma actual en \"%s\"\n"
4076 #: g10/keyedit.c:701
4077 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
4078 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
4080 #: g10/keyedit.c:722
4083 "Your current signature on \"%s\"\n"
4084 "is a local signature.\n"
4086 "Su firma actual en \"%s\"\n"
4087 "es una firma local.\n"
4089 #: g10/keyedit.c:727
4090 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
4091 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
4093 #: g10/keyedit.c:747
4095 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
4096 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
4098 #: g10/keyedit.c:751
4100 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
4101 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
4103 #: g10/keyedit.c:756
4104 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
4105 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
4107 #: g10/keyedit.c:778
4109 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
4110 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
4112 #: g10/keyedit.c:802
4113 msgid "This key has expired!"
4114 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
4116 #: g10/keyedit.c:820
4118 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
4119 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
4121 #: g10/keyedit.c:826
4122 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
4123 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
4125 #: g10/keyedit.c:867
4127 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
4129 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
4131 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
4132 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
4133 "contestar, introduzca \"0\".\n"
4135 #: g10/keyedit.c:872
4137 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
4138 msgstr " (0) No contesto.%s\n"
4140 #: g10/keyedit.c:874
4142 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
4143 msgstr " (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
4145 #: g10/keyedit.c:876
4147 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
4148 msgstr " (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
4150 #: g10/keyedit.c:879
4152 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
4153 msgstr " (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
4155 #: g10/keyedit.c:886
4156 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
4157 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' para más información): "
4159 #: g10/keyedit.c:913
4162 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
4165 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
4166 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
4168 #: g10/keyedit.c:921
4169 msgid "This will be a self-signature.\n"
4170 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
4172 #: g10/keyedit.c:926
4173 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
4174 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
4176 #: g10/keyedit.c:933
4177 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
4178 msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
4180 #: g10/keyedit.c:943
4181 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
4182 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
4184 #: g10/keyedit.c:950
4185 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
4186 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
4188 #: g10/keyedit.c:957
4189 msgid "I have not checked this key at all.\n"
4190 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
4192 #: g10/keyedit.c:962
4193 msgid "I have checked this key casually.\n"
4194 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
4196 #: g10/keyedit.c:967
4197 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
4198 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
4200 #: g10/keyedit.c:979
4201 msgid "Really sign? (y/N) "
4202 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
4204 #: g10/keyedit.c:1030 g10/keyedit.c:6154 g10/keyedit.c:6237 g10/keyedit.c:6366
4205 #: g10/keyedit.c:6428 g10/sign.c:466
4207 msgid "signing failed: %s\n"
4208 msgstr "firma fallida: %s\n"
4210 #: g10/keyedit.c:1117
4211 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
4213 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
4214 "- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
4216 #: g10/keyedit.c:1149
4218 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
4219 msgstr "clave %s: error al cambiar frase contraseña: %s\n"
4221 #: g10/keyedit.c:1261
4222 msgid "save and quit"
4223 msgstr "graba y sale"
4225 #: g10/keyedit.c:1264
4226 msgid "show key fingerprint"
4227 msgstr "muestra huella digital de la clave"
4229 #: g10/keyedit.c:1265
4230 msgid "show the keygrip"
4231 msgstr "mostrar el keygrip"
4233 #: g10/keyedit.c:1266
4234 msgid "list key and user IDs"
4235 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
4237 #: g10/keyedit.c:1268
4238 msgid "select user ID N"
4239 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
4241 #: g10/keyedit.c:1269
4242 msgid "select subkey N"
4243 msgstr "selecciona subclave N"
4245 #: g10/keyedit.c:1270
4246 msgid "check signatures"
4247 msgstr "comprueba firmas"
4249 #: g10/keyedit.c:1276
4250 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
4251 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
4253 #: g10/keyedit.c:1281
4254 msgid "sign selected user IDs locally"
4255 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
4257 #: g10/keyedit.c:1282
4258 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
4259 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
4261 #: g10/keyedit.c:1284
4262 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
4263 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
4265 #: g10/keyedit.c:1286
4266 msgid "add a user ID"
4267 msgstr "añadir un identificador de usuario"
4269 #: g10/keyedit.c:1288
4270 msgid "add a photo ID"
4271 msgstr "añadir un ID fotográfico"
4273 #: g10/keyedit.c:1289
4274 msgid "delete selected user IDs"
4275 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
4277 #: g10/keyedit.c:1292
4278 msgid "add a subkey"
4279 msgstr "añadir una subclave"
4281 #: g10/keyedit.c:1295
4282 msgid "add a key to a smartcard"
4283 msgstr "añadir clave a tarjeta"
4285 #: g10/keyedit.c:1297
4286 msgid "move a key to a smartcard"
4287 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
4289 #: g10/keyedit.c:1299
4290 msgid "move a backup key to a smartcard"
4291 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
4293 #: g10/keyedit.c:1301
4294 msgid "delete selected subkeys"
4295 msgstr "borrar clave secundaria"
4297 #: g10/keyedit.c:1303
4298 msgid "add a revocation key"
4299 msgstr "añadir una clave de revocación"
4301 #: g10/keyedit.c:1305
4302 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
4303 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
4305 #: g10/keyedit.c:1307
4306 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
4307 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
4309 #: g10/keyedit.c:1309
4310 msgid "flag the selected user ID as primary"
4311 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
4313 #: g10/keyedit.c:1312
4314 msgid "list preferences (expert)"
4315 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
4317 #: g10/keyedit.c:1313
4318 msgid "list preferences (verbose)"
4319 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
4321 #: g10/keyedit.c:1315
4322 msgid "set preference list for the selected user IDs"
4323 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
4325 #: g10/keyedit.c:1318
4326 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
4327 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
4329 #: g10/keyedit.c:1320
4330 msgid "set a notation for the selected user IDs"
4331 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
4333 #: g10/keyedit.c:1322
4334 msgid "change the passphrase"
4335 msgstr "cambia la frase contraseña"
4337 #: g10/keyedit.c:1325
4338 msgid "change the ownertrust"
4339 msgstr "cambia valores de confianza"
4341 #: g10/keyedit.c:1328
4342 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
4343 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
4345 #: g10/keyedit.c:1330
4346 msgid "revoke selected user IDs"
4347 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
4349 #: g10/keyedit.c:1333
4350 msgid "revoke key or selected subkeys"
4351 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
4353 #: g10/keyedit.c:1335
4355 msgstr "habilita clave"
4357 #: g10/keyedit.c:1336
4359 msgstr "deshabilita clave"
4361 #: g10/keyedit.c:1338
4362 msgid "show selected photo IDs"
4363 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
4365 #: g10/keyedit.c:1340
4366 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
4367 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
4369 #: g10/keyedit.c:1342
4370 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
4371 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
4373 #: g10/keyedit.c:1463
4374 msgid "Secret key is available.\n"
4375 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
4377 #: g10/keyedit.c:1465
4378 msgid "Secret subkeys are available.\n"
4379 msgstr "Subclaves secretas disponibles.\n"
4381 #: g10/keyedit.c:1567
4382 msgid "Need the secret key to do this.\n"
4383 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
4385 #: g10/keyedit.c:1590
4387 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
4389 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
4390 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
4392 "* La orden 'sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
4393 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), 'nr' para firmas no\n"
4394 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
4396 #: g10/keyedit.c:1648 g10/keyedit.c:2667 g10/keyedit.c:3040 g10/keyedit.c:3108
4397 msgid "Key is revoked."
4398 msgstr "La clave está revocada."
4400 #: g10/keyedit.c:1671
4401 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
4403 "¿Firmar realmente todos los identificadores de usuario que son sólo texto? "
4406 #: g10/keyedit.c:1675
4407 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
4408 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
4410 #: g10/keyedit.c:1683
4411 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
4412 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
4414 #: g10/keyedit.c:1694
4416 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4417 msgstr "Clase de firma desconocida '%s'\n"
4419 #: g10/keyedit.c:1718
4421 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
4422 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
4424 #: g10/keyedit.c:1740 g10/keyedit.c:1764 g10/keyedit.c:1961
4425 msgid "You must select at least one user ID.\n"
4426 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
4428 #: g10/keyedit.c:1742 g10/keyedit.c:1766 g10/keyedit.c:1923 g10/keyedit.c:1963
4430 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
4431 msgstr "(Use la orden '%s')\n"
4433 #: g10/keyedit.c:1745
4434 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
4435 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
4437 #: g10/keyedit.c:1748
4438 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
4439 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
4441 #: g10/keyedit.c:1749
4442 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
4443 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
4445 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
4446 #. moving the key and not about removing it.
4447 #: g10/keyedit.c:1806
4448 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
4449 msgstr "¿Realmente cambiar de sitio la clave primaria? (s/N) "
4451 #: g10/keyedit.c:1818 g10/keyedit.c:4803
4452 msgid "You must select exactly one key.\n"
4453 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
4455 #: g10/keyedit.c:1846
4456 msgid "Command expects a filename argument\n"
4457 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
4459 #: g10/keyedit.c:1867
4461 msgid "Can't open '%s': %s\n"
4462 msgstr "No se puede abrir '%s': %s\n"
4464 #: g10/keyedit.c:1886
4466 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
4467 msgstr "Error al leer clave de respaldo desde '%s': %s\n"
4469 #: g10/keyedit.c:1921
4470 msgid "You must select at least one key.\n"
4471 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
4473 #: g10/keyedit.c:1927
4474 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4475 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
4477 #: g10/keyedit.c:1929
4478 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
4479 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
4481 #: g10/keyedit.c:1967
4482 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
4483 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
4485 #: g10/keyedit.c:1968
4486 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
4487 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
4489 #: g10/keyedit.c:1986
4490 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
4491 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
4493 #: g10/keyedit.c:1997
4494 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
4495 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N) "
4497 #: g10/keyedit.c:1999
4498 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
4499 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
4501 #: g10/keyedit.c:2057
4502 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
4504 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
4505 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
4507 #: g10/keyedit.c:2102
4508 msgid "Set preference list to:\n"
4509 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
4511 #: g10/keyedit.c:2109
4512 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
4514 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
4516 #: g10/keyedit.c:2111
4517 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
4518 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
4520 #: g10/keyedit.c:2185
4521 msgid "Save changes? (y/N) "
4522 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
4524 #: g10/keyedit.c:2189
4525 msgid "Quit without saving? (y/N) "
4526 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
4528 #: g10/keyedit.c:2216 g10/keyedit.c:2762 g10/keyedit.c:3061 g10/keyedit.c:3214
4530 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
4531 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
4533 #: g10/keyedit.c:2448
4535 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
4536 msgstr "no se puede revocar el último identificador de usuario válido\n"
4538 #: g10/keyedit.c:2475
4540 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
4541 msgstr "la revocación del identificador de usuario ha fallado: %s\n"
4543 #: g10/keyedit.c:2541
4545 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
4546 msgstr "la configuración del ID de usuario primario ha fallado: %s\n"
4548 #: g10/keyedit.c:2572
4550 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
4551 msgstr "\"%s\" no es una huella digital\n"
4553 #: g10/keyedit.c:2602
4555 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
4557 "\"%s\" no es la huella digital primaria\n"
4560 #: g10/keyedit.c:2738 g10/keyedit.c:2741
4562 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
4563 msgstr "Identificador de usuario '%s' no válido : %s\n"
4565 #: g10/keyedit.c:2744
4566 msgid "No matching user IDs."
4567 msgstr "No coincide con ningún identificador de usuario."
4569 #: g10/keyedit.c:2744
4570 msgid "Nothing to sign.\n"
4571 msgstr "Nada que firmar.\n"
4573 #: g10/keyedit.c:2937 g10/keyedit.c:6019
4575 msgid "Not signed by you.\n"
4576 msgstr "No está firmado por usted.\n"
4578 #: g10/keyedit.c:2995
4580 #| msgid "checking created signature failed: %s\n"
4581 msgid "revoking the key signature failed: %s\n"
4582 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
4584 #: g10/keyedit.c:3116
4586 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
4587 msgstr "'%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
4589 #: g10/keyedit.c:3159
4591 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
4592 msgstr "\"%s\" no es una huella digital válida\n"
4594 #: g10/keyedit.c:3183
4596 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
4597 msgstr "subclave \"%s\" no encontrada\n"
4599 #: g10/keyedit.c:3306
4603 #: g10/keyedit.c:3323
4607 #: g10/keyedit.c:3380
4609 msgstr "Características: "
4611 #: g10/keyedit.c:3397
4612 msgid "Keyserver no-modify"
4613 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
4615 #: g10/keyedit.c:3412 g10/keylist.c:376
4616 msgid "Preferred keyserver: "
4617 msgstr "Servidor de claves preferido: "
4619 #: g10/keyedit.c:3420 g10/keyedit.c:3421
4621 msgstr "Notaciones: "
4623 #: g10/keyedit.c:3669
4624 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
4625 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
4627 #: g10/keyedit.c:3741
4629 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
4630 msgstr "La siguiente clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
4632 #: g10/keyedit.c:3765
4634 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
4635 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
4637 #: g10/keyedit.c:3771
4639 msgstr "(confidencial)"
4641 #: g10/keyedit.c:3813 g10/keyedit.c:3960 g10/keylist.c:264 g10/keyserver.c:538
4646 #: g10/keyedit.c:3816 g10/keylist.c:2149
4649 msgstr "revocada: %s"
4651 #: g10/keyedit.c:3818 g10/keylist.c:2155
4656 #: g10/keyedit.c:3820 g10/keyedit.c:3962 g10/keylist.c:266 g10/keylist.c:2161
4657 #: g10/keyserver.c:544
4662 #: g10/keyedit.c:3822
4667 #: g10/keyedit.c:3830 g10/keyedit.c:3850 g10/keylist.c:269
4669 msgstr "num. tarjeta: "
4671 #: g10/keyedit.c:3889
4674 msgstr "confianza: %s"
4676 #: g10/keyedit.c:3893
4678 msgid "validity: %s"
4679 msgstr "validez: %s"
4681 #: g10/keyedit.c:3900
4682 msgid "This key has been disabled"
4683 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
4685 #: g10/keyedit.c:3918
4687 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
4688 "unless you restart the program.\n"
4690 "Ten en cuenta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
4691 "correcta a menos de que reinicies el programa.\n"
4693 #: g10/keyedit.c:3979 g10/keyedit.c:4410 g10/keyserver.c:548
4694 #: g10/mainproc.c:2371 g10/tofu.c:1787 g10/trust.c:437 dirmngr/ocsp.c:791
4698 #: g10/keyedit.c:3981 g10/keyedit.c:4412 g10/keyserver.c:552
4699 #: g10/mainproc.c:2373 g10/tofu.c:1792 g10/trust.c:124
4703 #: g10/keyedit.c:4098
4706 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
4707 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
4709 "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
4710 " causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
4712 #: g10/keyedit.c:4150
4714 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
4715 msgstr "AVISO: Tu subclave de cifrado caduca pronto.\n"
4717 #: g10/keyedit.c:4151
4719 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
4720 msgstr "Puede que también quieras cambiar su fecha de caducidad.\n"
4722 #: g10/keyedit.c:4210
4724 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
4726 " of PGP to reject this key.\n"
4728 "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
4729 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
4731 #: g10/keyedit.c:4215 g10/keyedit.c:4505
4732 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
4733 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
4735 #: g10/keyedit.c:4221
4736 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
4737 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
4739 #: g10/keyedit.c:4236 g10/keygen.c:2899
4740 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
4741 msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n"
4743 #: g10/keyedit.c:4338
4744 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
4745 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
4747 #: g10/keyedit.c:4348
4748 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
4749 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
4751 #: g10/keyedit.c:4352
4752 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
4753 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
4755 #: g10/keyedit.c:4359
4756 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
4757 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
4759 #: g10/keyedit.c:4375
4761 msgid "Deleted %d signature.\n"
4762 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
4763 msgstr[0] "%d firma borrada.\n"
4764 msgstr[1] "%d firmas borradas.\n"
4766 #: g10/keyedit.c:4379
4767 msgid "Nothing deleted.\n"
4768 msgstr "No se borró nada\n"
4770 #: g10/keyedit.c:4414
4774 #: g10/keyedit.c:4416
4776 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
4777 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
4779 #: g10/keyedit.c:4422
4781 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
4782 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
4783 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
4784 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
4786 #: g10/keyedit.c:4430
4788 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
4789 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
4791 #: g10/keyedit.c:4431
4793 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
4794 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
4796 #: g10/keyedit.c:4500
4798 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
4800 " some versions of PGP to reject this key.\n"
4802 "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
4803 " hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
4805 #: g10/keyedit.c:4511
4806 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
4807 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
4809 #: g10/keyedit.c:4528
4810 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
4811 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
4813 #: g10/keyedit.c:4554
4815 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
4816 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
4818 #: g10/keyedit.c:4569
4820 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
4821 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
4823 #: g10/keyedit.c:4591
4825 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
4826 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
4828 #: g10/keyedit.c:4609
4829 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
4831 "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
4833 #: g10/keyedit.c:4615
4835 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
4837 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
4839 #: g10/keyedit.c:4683
4841 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
4844 "¿Está seguro de querer cambiar la fecha de caducidad para multiples "
4847 #: g10/keyedit.c:4688
4848 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
4849 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
4851 #: g10/keyedit.c:4691
4852 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
4853 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
4855 #: g10/keyedit.c:4747
4857 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
4858 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
4860 #: g10/keyedit.c:4807
4861 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
4862 msgstr "Cambiando el uso de una subclave.\n"
4864 #: g10/keyedit.c:4810
4865 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
4866 msgstr "Cambiando uso de clave primaria.\n"
4868 #: g10/keyedit.c:4928
4870 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
4871 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
4873 #: g10/keyedit.c:4934
4875 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
4876 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
4878 #: g10/keyedit.c:5051
4879 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
4880 msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
4882 #: g10/keyedit.c:5092 g10/keyedit.c:5206 g10/keyedit.c:5319 g10/keyedit.c:5457
4884 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
4885 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
4887 #: g10/keyedit.c:5263
4888 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
4889 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
4891 #: g10/keyedit.c:5342
4892 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
4893 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
4895 #: g10/keyedit.c:5343
4896 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
4897 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
4899 #: g10/keyedit.c:5403
4900 msgid "Enter the notation: "
4901 msgstr "Introduzca la notación: "
4903 #: g10/keyedit.c:5550
4904 msgid "Proceed? (y/N) "
4905 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
4907 #: g10/keyedit.c:5620
4909 msgid "No user ID with index %d\n"
4910 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
4912 #: g10/keyedit.c:5682
4914 msgid "No user ID with hash %s\n"
4915 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
4917 #: g10/keyedit.c:5783
4919 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
4920 msgstr "No existe una subclave con ID de usuario '%s'.\n"
4922 #: g10/keyedit.c:5805
4924 msgid "No subkey with index %d\n"
4925 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
4927 #: g10/keyedit.c:5946
4929 msgid "user ID: \"%s\"\n"
4930 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
4932 #: g10/keyedit.c:5949 g10/keyedit.c:6051 g10/keyedit.c:6099
4934 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
4935 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
4937 #: g10/keyedit.c:5951 g10/keyedit.c:6053 g10/keyedit.c:6101
4938 msgid " (non-exportable)"
4939 msgstr " (no exportable)"
4941 #: g10/keyedit.c:5955
4943 msgid "This signature expired on %s.\n"
4944 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
4946 #: g10/keyedit.c:5960
4947 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
4948 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
4950 #: g10/keyedit.c:5965
4951 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
4952 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
4954 #: g10/keyedit.c:6025
4956 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
4957 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
4959 #: g10/keyedit.c:6054
4960 msgid " (non-revocable)"
4961 msgstr " (no revocable)"
4963 #: g10/keyedit.c:6061
4965 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
4966 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
4968 #: g10/keyedit.c:6086
4969 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
4970 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
4972 #: g10/keyedit.c:6109
4973 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
4974 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
4976 #: g10/keyedit.c:6142
4978 msgid "no secret key\n"
4979 msgstr "no hay clave secreta\n"
4981 #: g10/keyedit.c:6190
4983 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
4984 msgstr "ha intentado revocar una ID no de usuario: %s\n"
4986 #: g10/keyedit.c:6200
4988 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
4989 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
4991 #: g10/keyedit.c:6217
4993 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
4994 msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
4996 #: g10/keyedit.c:6313
4998 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
4999 msgstr "No se puede revocar el último identificador de usuario válido\n"
5001 #: g10/keyedit.c:6351
5003 msgid "Key %s is already revoked.\n"
5004 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
5006 #: g10/keyedit.c:6413
5008 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
5009 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
5011 #: g10/keyedit.c:6510
5013 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
5014 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
5018 msgid "invalid value for option '%s'\n"
5019 msgstr "parámetro incorrecto para la opción '%s'\n"
5023 msgid "preference '%s' duplicated\n"
5024 msgstr "preferencia '%s' duplicada\n"
5028 msgid "too many cipher preferences\n"
5029 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
5033 msgid "too many digest preferences\n"
5034 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
5038 msgid "too many compression preferences\n"
5039 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
5043 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
5044 msgstr "item incorrecto '%s' en cadena de preferencias\n"
5048 msgid "writing direct signature\n"
5049 msgstr "escribiendo firma directa\n"
5051 #: g10/keygen.c:1018
5053 msgid "writing self signature\n"
5054 msgstr "escribiendo autofirma\n"
5056 #: g10/keygen.c:1075
5058 msgid "writing key binding signature\n"
5059 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
5061 #: g10/keygen.c:1440 g10/keygen.c:1445 g10/keygen.c:1497 g10/keygen.c:1502
5062 #: g10/keygen.c:1656 g10/keygen.c:1661
5064 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
5065 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
5067 #: g10/keygen.c:1451 g10/keygen.c:1508 g10/keygen.c:1516 g10/keygen.c:1667
5069 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
5070 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
5072 #: g10/keygen.c:1542
5075 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
5077 "AVISO: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
5080 #: g10/keygen.c:1723
5084 #: g10/keygen.c:1726
5088 #: g10/keygen.c:1729
5092 #: g10/keygen.c:1732
5093 msgid "Authenticate"
5094 msgstr "Autentificación"
5096 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
5097 #. * translation. If this is not possible use single digits. The
5098 #. * string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
5101 #. * s = Toggle signing capability
5102 #. * e = Toggle encryption capability
5103 #. * a = Toggle authentication capability
5106 #: g10/keygen.c:1753
5110 #: g10/keygen.c:1784
5112 msgid "Possible actions for a %s key: "
5113 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
5115 #: g10/keygen.c:1790
5116 msgid "Current allowed actions: "
5117 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
5119 #: g10/keygen.c:1795
5121 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
5122 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
5124 #: g10/keygen.c:1798
5126 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
5127 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
5129 #: g10/keygen.c:1801
5131 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
5132 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de autenticación\n"
5134 #: g10/keygen.c:1804
5136 msgid " (%c) Finished\n"
5137 msgstr " (%c) Acabado\n"
5139 #: g10/keygen.c:1930
5141 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
5142 msgstr " (%d) RSA y RSA (por defecto)\n"
5144 #: g10/keygen.c:1934
5146 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
5147 msgstr " (%d) DSA y ElGamal\n"
5149 #: g10/keygen.c:1937
5151 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
5152 msgstr " (%d) DSA (sólo firmar)\n"
5154 #: g10/keygen.c:1939
5156 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
5157 msgstr " (%d) RSA (sólo firmar)\n"
5159 #: g10/keygen.c:1945
5161 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
5162 msgstr " (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
5164 #: g10/keygen.c:1947
5166 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
5167 msgstr " (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
5169 #: g10/keygen.c:1953
5171 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
5172 msgstr " (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
5174 #: g10/keygen.c:1955
5176 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
5177 msgstr " (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
5179 #: g10/keygen.c:1961
5181 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
5182 msgstr " (%d) ECC y ECC\n"
5184 #: g10/keygen.c:1963
5186 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
5187 msgstr " (%d) ECC (sólo firmar)\n"
5189 #: g10/keygen.c:1965
5191 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
5192 msgstr " (%d) ECC (permite elegir capacidades)\n"
5194 #: g10/keygen.c:1967
5196 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
5197 msgstr " (%d) ECC (sólo cifrar)\n"
5199 #: g10/keygen.c:1971
5201 msgid " (%d) Existing key\n"
5202 msgstr " (%d) Clave existente\n"
5204 #: g10/keygen.c:1973
5206 #| msgid " (%d) Existing key from card\n"
5207 msgid " (%d) Existing key from card\n"
5208 msgstr " (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
5210 #: g10/keygen.c:2069 sm/certreqgen-ui.c:202
5211 msgid "Enter the keygrip: "
5212 msgstr "Introduzca keygrip: "
5214 #: g10/keygen.c:2082 sm/certreqgen-ui.c:210
5215 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
5216 msgstr "No es un keygrip válido (se esperaban 40 dígitos hex)\n"
5218 #: g10/keygen.c:2084 sm/certreqgen-ui.c:212
5219 msgid "No key with this keygrip\n"
5220 msgstr "No hay claves con ese keygrip\n"
5222 #: g10/keygen.c:2103 g10/keygen.c:2113 g10/keygen.c:3216 g10/keygen.c:3227
5223 #: sm/certreqgen-ui.c:230 sm/certreqgen-ui.c:239
5225 msgid "error reading the card: %s\n"
5226 msgstr "error al leer la tarjeta: %s\n"
5228 #: g10/keygen.c:2107 g10/keygen.c:3220 sm/certreqgen-ui.c:233
5230 msgid "Serial number of the card: %s\n"
5231 msgstr "Número de serie de la tarjeta: %s\n"
5233 #: g10/keygen.c:2120 sm/certreqgen-ui.c:245
5234 msgid "Available keys:\n"
5235 msgstr "Claves disponibles:\n"
5237 #: g10/keygen.c:2297 g10/keygen.c:2311
5239 msgid "rounded to %u bits\n"
5240 msgstr "redondeados a %u bits\n"
5242 #: g10/keygen.c:2352
5244 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
5245 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
5247 #: g10/keygen.c:2360
5249 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
5250 msgstr "¿De qué tamaño quiere la subclave? (%u) "
5252 #: g10/keygen.c:2377 sm/certreqgen-ui.c:189
5254 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
5255 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
5257 #: g10/keygen.c:2423
5258 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
5259 msgstr "Seleccione el tipo de curva elíptica deseado:\n"
5261 #: g10/keygen.c:2611
5263 "Please specify how long the key should be valid.\n"
5264 " 0 = key does not expire\n"
5265 " <n> = key expires in n days\n"
5266 " <n>w = key expires in n weeks\n"
5267 " <n>m = key expires in n months\n"
5268 " <n>y = key expires in n years\n"
5270 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
5271 " 0 = la clave nunca caduca\n"
5272 " <n> = la clave caduca en n días\n"
5273 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
5274 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
5275 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
5277 #: g10/keygen.c:2622
5279 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
5280 " 0 = signature does not expire\n"
5281 " <n> = signature expires in n days\n"
5282 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
5283 " <n>m = signature expires in n months\n"
5284 " <n>y = signature expires in n years\n"
5286 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
5287 " 0 = la clave nunca caduca\n"
5288 " <n> = la clave caduca en n días\n"
5289 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
5290 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
5291 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
5293 #: g10/keygen.c:2645
5294 msgid "Key is valid for? (0) "
5295 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
5297 #: g10/keygen.c:2650
5299 msgid "Signature is valid for? (%s) "
5300 msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
5302 #: g10/keygen.c:2663 g10/keygen.c:2688
5303 msgid "invalid value\n"
5304 msgstr "valor inválido\n"
5306 #: g10/keygen.c:2670
5307 msgid "Key does not expire at all\n"
5308 msgstr "La clave nunca caduca\n"
5310 #: g10/keygen.c:2671
5311 msgid "Signature does not expire at all\n"
5312 msgstr "La firma nunca caduca\n"
5314 #: g10/keygen.c:2676
5316 msgid "Key expires at %s\n"
5317 msgstr "La clave caduca %s\n"
5319 #: g10/keygen.c:2677
5321 msgid "Signature expires at %s\n"
5322 msgstr "La firma caduca el %s\n"
5324 #: g10/keygen.c:2681
5326 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
5327 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
5329 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
5330 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
5332 #: g10/keygen.c:2694
5333 msgid "Is this correct? (y/N) "
5334 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
5336 #: g10/keygen.c:2762
5339 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
5343 "GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n"
5346 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
5347 #. but you should keep your existing translation. In case
5348 #. the new string is not translated this old string will
5350 #: g10/keygen.c:2777
5353 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
5355 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
5356 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
5360 "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
5361 "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n"
5362 "de Correo Electrónico de esta forma:\n"
5363 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
5366 #: g10/keygen.c:2796
5368 msgstr "Nombre y apellidos: "
5370 #: g10/keygen.c:2805
5371 msgid "Invalid character in name\n"
5372 msgstr "Caracter inválido en el nombre\n"
5374 #: g10/keygen.c:2806
5376 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
5377 msgstr "Los caracteres '%s' y '%s' no pueden aparecer en el nombre\n"
5379 #: g10/keygen.c:2810
5380 msgid "Name may not start with a digit\n"
5381 msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
5383 #: g10/keygen.c:2813
5384 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
5385 msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
5387 #: g10/keygen.c:2823
5388 msgid "Email address: "
5389 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
5391 #: g10/keygen.c:2829
5392 msgid "Not a valid email address\n"
5393 msgstr "Dirección inválida\n"
5395 #: g10/keygen.c:2838
5397 msgstr "Comentario: "
5399 #: g10/keygen.c:2844
5400 msgid "Invalid character in comment\n"
5401 msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
5403 #: g10/keygen.c:2880
5405 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
5406 msgstr "Está usando el juego de caracteres '%s'.\n"
5408 #: g10/keygen.c:2886
5411 "You selected this USER-ID:\n"
5415 "Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
5419 #: g10/keygen.c:2891
5420 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
5422 "Por favor no ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el "
5425 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
5426 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
5427 #. string which should be translated accordingly and the
5428 #. letter changed to match the one in the answer string.
5431 #. c = Change comment
5433 #. o = Okay (ready, continue)
5436 #: g10/keygen.c:2916
5440 #: g10/keygen.c:2926
5441 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
5442 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
5444 #: g10/keygen.c:2927
5445 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
5446 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
5448 #: g10/keygen.c:2932
5449 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
5450 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (S)alir? "
5452 #: g10/keygen.c:2933
5453 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
5454 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
5456 #: g10/keygen.c:2952
5457 msgid "Please correct the error first\n"
5458 msgstr "Por favor corrija primero el error.\n"
5460 #: g10/keygen.c:2998
5462 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
5463 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
5464 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
5465 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
5467 "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
5468 "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
5469 "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
5470 "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
5473 #: g10/keygen.c:4278 g10/keygen.c:4349 g10/keygen.c:4367 g10/keygen.c:4395
5474 #: g10/keygen.c:4739 g10/keygen.c:5242 g10/keygen.c:5537 g10/keygen.c:5642
5476 msgid "Key generation failed: %s\n"
5477 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
5479 #: g10/keygen.c:4287
5482 "About to create a key for:\n"
5486 "A punto de crear una clave para:\n"
5490 #: g10/keygen.c:4289
5491 msgid "Continue? (Y/n) "
5492 msgstr "¿Continuar? (S/n) "
5494 #: g10/keygen.c:4310
5496 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
5497 msgstr "Ya existe una clave para \"%s\"\n"
5499 #: g10/keygen.c:4315
5500 msgid "Create anyway? (y/N) "
5501 msgstr "¿Crear de todas formas?(s/N) "
5503 #: g10/keygen.c:4321
5505 msgid "creating anyway\n"
5506 msgstr "creando de todas formas\n"
5508 #: g10/keygen.c:4722
5510 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
5511 msgstr "Nota: Usa \"%s %s\" para el diálogo completo de generación de clave.\n"
5513 #: g10/keygen.c:4771
5515 msgid "Key generation canceled.\n"
5516 msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
5518 #: g10/keygen.c:4831
5520 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
5521 msgstr "no se puede crear fichero de respaldo '%s': %s\n"
5523 #: g10/keygen.c:4851
5525 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
5526 msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en '%s'\n"
5528 #: g10/keygen.c:5010 g10/keygen.c:5172
5530 msgid "writing public key to '%s'\n"
5531 msgstr "escribiendo clave pública en '%s'\n"
5533 #: g10/keygen.c:5166
5535 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
5536 msgstr "anillo público de claves no escribible encontrado: %s\n"
5538 #: g10/keygen.c:5180
5540 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5541 msgstr "error al escribir en el anillo público '%s': %s\n"
5543 #: g10/keygen.c:5213
5544 msgid "public and secret key created and signed.\n"
5545 msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
5547 #: g10/keygen.c:5229
5549 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
5550 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
5552 "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
5553 "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
5555 #: g10/keygen.c:5404 g10/keygen.c:5593
5558 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
5560 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
5561 "problemas con el reloj)\n"
5563 #: g10/keygen.c:5406 g10/keygen.c:5595
5566 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
5568 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
5569 "problemas con el reloj)\n"
5571 #: g10/keygen.c:5417 g10/keygen.c:5606
5573 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
5575 "Atención: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
5577 #: g10/keygen.c:5429 g10/keygen.c:5431
5579 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
5580 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
5582 #: g10/keygen.c:5438 g10/keygen.c:5440
5584 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
5585 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
5587 #: g10/keygen.c:5459 g10/keygen.c:5620
5588 msgid "Really create? (y/N) "
5589 msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
5591 #: g10/keyid.c:666 g10/keyid.c:677 g10/keyid.c:688
5595 #: g10/keylist.c:332
5596 msgid "Critical signature policy: "
5597 msgstr "Política de firmas críticas: "
5599 #: g10/keylist.c:334
5600 msgid "Signature policy: "
5601 msgstr "Política de firmas: "
5603 #: g10/keylist.c:374
5604 msgid "Critical preferred keyserver: "
5605 msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
5607 #: g10/keylist.c:427
5608 msgid "Critical signature notation: "
5609 msgstr "Notación de firmas críticas: "
5611 #: g10/keylist.c:429
5612 msgid "Signature notation: "
5613 msgstr "Notación de firma: "
5615 #: g10/keylist.c:475
5617 msgid "%d good signature\n"
5618 msgid_plural "%d good signatures\n"
5619 msgstr[0] "%d firma correcta\n"
5620 msgstr[1] "%d firmas correctas\n"
5622 #: g10/keylist.c:488
5624 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
5625 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
5626 msgstr[0] "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
5627 msgstr[1] "%d firmas no comprobadas por causa de errores\n"
5629 #: g10/keylist.c:576
5631 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
5632 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
5633 msgstr[0] "Advertencia: clave %lu no usada por su gran tamaño\n"
5634 msgstr[1] "Advertencia: claves %lu no usadas por su gran tamaño\n"
5636 #: g10/keylist.c:599
5638 msgstr "Anillo de claves"
5640 #: g10/keylist.c:2008
5641 msgid "Primary key fingerprint:"
5642 msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
5644 #: g10/keylist.c:2010
5645 msgid " Subkey fingerprint:"
5646 msgstr " Huella de subclave:"
5648 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
5649 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
5650 #: g10/keylist.c:2018
5651 msgid " Primary key fingerprint:"
5652 msgstr " Huella clave primaria:"
5654 #: g10/keylist.c:2020 g10/keylist.c:2030
5655 msgid " Subkey fingerprint:"
5656 msgstr " Huella de subclave:"
5658 #: g10/keylist.c:2025 g10/keylist.c:2041
5659 msgid " Key fingerprint ="
5660 msgstr " Huella de clave ="
5662 #: g10/keylist.c:2092
5663 msgid " Card serial no. ="
5664 msgstr " Número de serie de la tarjeta ="
5666 #: g10/keyring.c:1470
5668 msgid "caching keyring '%s'\n"
5669 msgstr "memorizando anillo '%s'\n"
5671 #: g10/keyring.c:1546
5673 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
5674 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
5675 msgstr[0] "%lu clave memorizada hasta ahora (%lu firmas)\n"
5676 msgstr[1] "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
5678 #: g10/keyring.c:1562
5680 msgid "%lu key cached"
5681 msgid_plural "%lu keys cached"
5682 msgstr[0] "%lu clave memorizada"
5683 msgstr[1] "\t%lu claves memrizadas"
5685 #: g10/keyring.c:1564
5687 msgid " (%lu signature)\n"
5688 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
5689 msgstr[0] " (%lu firma)\n"
5690 msgstr[1] " (%lu firmas)\n"
5692 #: g10/keyring.c:1641
5694 msgid "%s: keyring created\n"
5695 msgstr "%s: anillo creado\n"
5697 #: g10/keyserver.c:91
5698 msgid "override proxy options set for dirmngr"
5699 msgstr "pasar por encima las opciones de proxy configuradas para dirmngr"
5701 #: g10/keyserver.c:93
5702 msgid "include revoked keys in search results"
5703 msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
5705 #: g10/keyserver.c:94
5706 msgid "include subkeys when searching by key ID"
5707 msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave"
5709 #: g10/keyserver.c:96
5710 msgid "override timeout options set for dirmngr"
5711 msgstr "pasar por encima las opciones de timeout configuradas para dirmngr"
5713 #: g10/keyserver.c:100
5714 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
5715 msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"
5717 #: g10/keyserver.c:102
5718 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
5719 msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave"
5721 #: g10/keyserver.c:104
5722 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
5723 msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
5725 #: g10/keyserver.c:550
5727 msgstr "deshabilitado"
5729 #: g10/keyserver.c:754
5730 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
5731 msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in > "
5733 #: g10/keyserver.c:860
5735 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
5736 msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
5738 #: g10/keyserver.c:1001 g10/keyserver.c:1116
5740 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
5741 msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n"
5743 #: g10/keyserver.c:1438 g10/keyserver.c:1471
5745 msgid "refreshing %d key from %s\n"
5746 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
5747 msgstr[0] "renovando %d clave desde %s\n"
5748 msgstr[1] "renovando %d claves desde %s\n"
5750 #: g10/keyserver.c:1445
5752 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
5753 msgstr "AVISO: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
5755 #: g10/keyserver.c:1549
5757 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
5758 msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
5760 #: g10/keyserver.c:1552
5762 msgid "key not found on keyserver\n"
5763 msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
5765 #: g10/keyserver.c:1743
5767 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
5768 msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
5770 #: g10/keyserver.c:1747
5772 msgid "requesting key %s from %s\n"
5773 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
5775 #: g10/keyserver.c:1852 g10/keyserver.c:2031
5777 msgid "no keyserver known\n"
5778 msgstr "ningún servidor de claves conocido\n"
5780 #: g10/keyserver.c:1867 g10/skclist.c:214 g10/skclist.c:242
5782 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
5783 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
5785 #: g10/keyserver.c:1871
5787 msgid "sending key %s to %s\n"
5788 msgstr "enviando clave %s a %s\n"
5790 #: g10/keyserver.c:1912
5792 msgid "requesting key from '%s'\n"
5793 msgstr "solicitando clave de %s\n"
5795 #: g10/keyserver.c:1928
5797 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
5798 msgstr "AVISO: imposible recuperar URI %s: %s\n"
5800 #: g10/mainproc.c:283
5802 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
5803 msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n"
5805 #: g10/mainproc.c:389
5807 msgid "%s encrypted session key\n"
5808 msgstr "%s clave de sesión cifrada\n"
5810 #: g10/mainproc.c:400
5812 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
5813 msgstr "frase contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
5815 #: g10/mainproc.c:481
5817 msgid "public key is %s\n"
5818 msgstr "la clave pública es %s\n"
5820 #: g10/mainproc.c:557
5822 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
5823 msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n"
5825 #: g10/mainproc.c:590
5827 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
5828 msgstr "cifrado con clave de %u bits %s, ID %s, creada el %s\n"
5830 #: g10/mainproc.c:594 g10/pkclist.c:228
5835 #: g10/mainproc.c:598
5837 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
5838 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
5840 #: g10/mainproc.c:619
5842 msgid "public key decryption failed: %s\n"
5843 msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"
5845 #: g10/mainproc.c:641 g10/mainproc.c:970
5847 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
5848 msgstr "AVISO: se observan varios textos en claro\n"
5850 #: g10/mainproc.c:649
5852 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5853 msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n"
5855 #: g10/mainproc.c:651
5857 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
5858 msgstr "cifrado con 1 frase contraseña\n"
5860 #: g10/mainproc.c:685 g10/mainproc.c:706
5862 msgid "assuming %s encrypted data\n"
5863 msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
5865 #: g10/mainproc.c:692
5867 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
5869 "cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
5871 #: g10/mainproc.c:779 g10/mainproc.c:817
5873 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
5874 msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n"
5876 #: g10/mainproc.c:790
5878 "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
5879 "likely that this message is legitimate. This is because back\n"
5880 "then integrity protection was not widely used.\n"
5883 #: g10/mainproc.c:793
5885 msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
5888 #: g10/mainproc.c:798
5890 #| msgid "decryption failed: %s\n"
5891 msgid "decryption forced to fail!\n"
5892 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
5894 #: g10/mainproc.c:810
5896 msgid "decryption okay\n"
5897 msgstr "descifrado correcto\n"
5899 #: g10/mainproc.c:823
5901 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
5902 msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
5904 #: g10/mainproc.c:841
5906 msgid "decryption failed: %s\n"
5907 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
5909 #: g10/mainproc.c:886
5911 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
5912 msgstr "Atención: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"
5914 #: g10/mainproc.c:893
5916 msgid "original file name='%.*s'\n"
5917 msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
5919 #: g10/mainproc.c:1148
5921 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
5922 msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
5924 #: g10/mainproc.c:1452 g10/mainproc.c:1495
5926 msgid "no signature found\n"
5927 msgstr "no se encontró firma\n"
5929 #: g10/mainproc.c:1852
5931 msgid "BAD signature from \"%s\""
5932 msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
5934 #: g10/mainproc.c:1854
5936 msgid "Expired signature from \"%s\""
5937 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
5939 #: g10/mainproc.c:1856
5941 msgid "Good signature from \"%s\""
5942 msgstr "Firma correcta de \"%s\""
5944 #: g10/mainproc.c:1876
5946 msgid "signature verification suppressed\n"
5947 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
5949 #: g10/mainproc.c:1985
5951 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
5952 msgstr "no puedo manejar estos datos ambiguos en la firma\n"
5954 #: g10/mainproc.c:2001 g10/mainproc.c:2008
5956 msgid "Signature made %s\n"
5957 msgstr "Firmado el %s\n"
5959 #: g10/mainproc.c:2002 g10/mainproc.c:2009 sm/verify.c:476
5961 msgid " using %s key %s\n"
5962 msgstr " usando %s clave %s\n"
5964 #: g10/mainproc.c:2013
5966 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5967 msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
5969 #: g10/mainproc.c:2019
5971 msgid " issuer \"%s\"\n"
5972 msgstr " emisor \"%s\"\n"
5974 #: g10/mainproc.c:2070
5976 msgid "Key available at: "
5977 msgstr "Clave disponible en: "
5979 #: g10/mainproc.c:2111
5981 msgid "Note: Use '%s' to make use of this info\n"
5984 #: g10/mainproc.c:2325
5988 #: g10/mainproc.c:2363
5991 msgstr " alias \"%s\""
5993 #: g10/mainproc.c:2438
5995 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
5996 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave no se puede usar para firmar en modo %s!\n"
5998 #: g10/mainproc.c:2456
6000 msgid "Signature expired %s\n"
6001 msgstr "Firma caducada en %s\n"
6003 #: g10/mainproc.c:2460
6005 msgid "Signature expires %s\n"
6006 msgstr "La firma caduca el %s\n"
6008 #: g10/mainproc.c:2471
6010 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
6012 "firma %s, algoritmo de resumen %s%s%s\n"
6015 #: g10/mainproc.c:2472
6019 #: g10/mainproc.c:2473
6023 #: g10/mainproc.c:2473 g10/trust.c:123 dirmngr/ocsp.c:792
6025 msgstr "desconocido"
6027 #: g10/mainproc.c:2475
6028 msgid ", key algorithm "
6029 msgstr ", algoritmo de clave pública "
6031 #: g10/mainproc.c:2510
6033 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
6035 "ADVERTENCIA: firma no separada; ¡el archivo %s NO ha sido verificado!\n"
6037 #: g10/mainproc.c:2548
6039 msgid "Can't check signature: %s\n"
6040 msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
6042 #: g10/mainproc.c:2644 g10/mainproc.c:2663 g10/mainproc.c:2787
6044 msgid "not a detached signature\n"
6045 msgstr "no es una firma separada\n"
6047 #: g10/mainproc.c:2697
6050 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
6051 msgstr "AVISO: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n"
6053 #: g10/mainproc.c:2706
6055 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
6056 msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
6058 #: g10/mainproc.c:2791
6060 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
6061 msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
6063 #: g10/misc.c:106 g10/misc.c:136 g10/misc.c:212
6065 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
6066 msgstr "fstat de '%s' falló en %s: %s\n"
6070 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
6071 msgstr "fstat(%d) falló en %s: %s\n"
6075 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
6076 msgstr "AVISO: usando un algoritmo de clave pública experimental %s\n"
6080 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
6081 msgstr "AVISO: las firmas Elgamal para firmar y cifrar están obsoletas\n"
6085 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
6086 msgstr "AVISO: usando algoritmo de cifrado experimental %s\n"
6090 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
6091 msgstr "AVISO: usando algoritmo de resumen experimental %s\n"
6095 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
6096 msgstr "AVISO: el algoritmo de resumen %s está obsoleto\n"
6100 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
6101 msgstr "Atención: las firmas que usan el algoritmo %s son rechazadas\n"
6105 #| msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
6106 msgid "Note: third-party key signatures using the %s algorithm are rejected\n"
6107 msgstr "Atención: las firmas que usan el algoritmo %s son rechazadas\n"
6111 msgid "(reported error: %s)\n"
6112 msgstr "(error reportado: %s)\n"
6116 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
6117 msgstr "(error reportado: %s <%s>)\n"
6121 msgid "(further info: "
6122 msgstr "(más información: "
6126 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
6127 msgstr "%s:%d: opción obsoleta \"%s\"\n"
6131 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
6132 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
6136 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
6137 msgstr "por favor use \"%s%s\" en su lugar\n"
6141 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
6142 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una orden obsoleta - no la use\n"
6146 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
6148 "%s:%u: opción obsoleta \"%s\"en este archivo - sólo tiene efecto en %s\n"
6153 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
6155 "ATENCIÓN: \"%s%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto excepto en %s\n"
6158 msgid "Uncompressed"
6159 msgstr "Sin comprimir"
6161 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
6163 msgid "uncompressed|none"
6164 msgstr "sin_comprimir|ninguno"
6168 msgid "this message may not be usable by %s\n"
6169 msgstr "este mensaje podría no ser utilizable por %s\n"
6173 msgid "ambiguous option '%s'\n"
6174 msgstr "opción ambigua '%s'\n"
6178 msgid "unknown option '%s'\n"
6179 msgstr "opción desconocida '%s'\n"
6183 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
6185 "Una clave pública ECDSA debe estar en un encoding SEC múltiplo de 8 bits\n"
6189 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
6190 msgstr "algoritmo débil de resumen desconocido '%s'\n"
6192 #: g10/openfile.c:78
6194 msgid "File '%s' exists. "
6195 msgstr "El fichero '%s' ya existe. "
6197 #: g10/openfile.c:82
6198 msgid "Overwrite? (y/N) "
6199 msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) "
6201 #: g10/openfile.c:117
6203 msgid "%s: unknown suffix\n"
6204 msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
6206 #: g10/openfile.c:141
6207 msgid "Enter new filename"
6208 msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
6210 #: g10/openfile.c:212
6212 msgid "writing to stdout\n"
6213 msgstr "escribiendo en stdout\n"
6215 #: g10/openfile.c:360
6217 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
6218 msgstr "asumiendo que los datos firmados están en '%s'\n"
6220 #: g10/parse-packet.c:289
6222 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
6223 msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n"
6225 #: g10/parse-packet.c:1231
6227 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
6229 "AVISO: clave de sesión cifrada simétricamente potencialmente insegura\n"
6231 #: g10/parse-packet.c:1708
6233 #| msgid "Critical signature notation: "
6234 msgid "Unknown critical signature notation: "
6235 msgstr "Notación de firmas críticas: "
6237 #: g10/parse-packet.c:1833
6239 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
6240 msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n"
6242 #: g10/passphrase.c:73 g10/passphrase.c:275 g10/passphrase.c:308
6244 msgid "problem with the agent: %s\n"
6245 msgstr "problema con el agente: %s\n"
6247 #: g10/passphrase.c:258
6248 msgid "Enter passphrase\n"
6249 msgstr "Introduzca frase contraseña\n"
6251 #: g10/passphrase.c:269
6253 msgid "cancelled by user\n"
6254 msgstr "cancelado por el usuario\n"
6256 #: g10/passphrase.c:510
6258 msgid " (main key ID %s)"
6259 msgstr " (ID de clave primaria %s)"
6261 #: g10/passphrase.c:517
6262 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
6263 msgstr "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta OpenPGP:"
6265 #: g10/passphrase.c:521
6266 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
6267 msgstr "Introduzca frase contraseña para importar la clave secreta OpenPGP:"
6269 #: g10/passphrase.c:526
6270 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
6271 msgstr "Introduzca frase contraseña para exportar la subclave secreta OpenPGP:"
6273 #: g10/passphrase.c:529
6274 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
6275 msgstr "Introduzca frase contraseña para exportar la clave secreta OpenPGP:"
6277 #: g10/passphrase.c:534
6278 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
6280 "De verdad quiere borrar para siempre la subclave secreta de la clave OpenPGP:"
6282 #: g10/passphrase.c:537
6283 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
6284 msgstr "De verdad quiere borrar para siempre la clave secreta OpenPGP:"
6286 #: g10/passphrase.c:546
6291 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
6297 "clave de %u-bit %s, ID %s,\n"
6304 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
6305 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
6306 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
6307 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
6310 "Escoja una imagen para usar en su ID fotográfico. La imagen debe ser un\n"
6311 "fichero JPEG. Recuerde que la imágen se almacena en su clave pública.\n"
6312 "Si usa una foto muy grande, ¡su clave será también muy grande!\n"
6313 "Una imagen cercana a 240x288 tiene un tamaño adecuado.\n"
6316 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
6317 msgstr "Introduzca nombre del fichero JPEG para ID fotográfico: "
6319 #: g10/photoid.c:120
6321 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
6322 msgstr "Imposible abrir fichero JPEG '%s': %s\n"
6324 #: g10/photoid.c:131
6326 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
6327 msgstr "¡Este JPEG es realmente grande (%d bytes)!\n"
6329 #: g10/photoid.c:133
6330 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
6331 msgstr "¿Seguro que quiere usarlo? (s/N) "
6333 #: g10/photoid.c:149
6335 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
6336 msgstr "'%s' no es un fichero JPEG\n"
6338 #: g10/photoid.c:168
6339 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
6340 msgstr "¿Es correcta la foto? (s/n) "
6342 #: g10/photoid.c:395
6344 msgid "unable to display photo ID!\n"
6345 msgstr "¡no puedo mostrar ID fotográfico!\n"
6347 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
6348 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
6349 #. should be translated accordingly and the letter changed to
6350 #. match the one in the answer string.
6352 #. i = please show me more information
6353 #. m = back to the main menu
6354 #. s = skip this key
6357 #: g10/pkclist.c:216
6361 #: g10/pkclist.c:224
6362 msgid "No trust value assigned to:\n"
6363 msgstr "No hay confianza definida para:\n"
6365 #: g10/pkclist.c:257
6367 msgid " aka \"%s\"\n"
6368 msgstr " alias \"%s\"\n"
6370 #: g10/pkclist.c:267
6372 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
6374 "¿Qué seguridad tiene de que esta clave pertenece realmente al usuario\n"
6377 #: g10/pkclist.c:282
6379 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
6380 msgstr " %d = No lo sé o prefiero no decirlo\n"
6382 #: g10/pkclist.c:284
6384 msgid " %d = I do NOT trust\n"
6385 msgstr " %d = NO tengo confianza\n"
6387 #: g10/pkclist.c:290
6389 msgid " %d = I trust ultimately\n"
6390 msgstr " %d = confío absolutamente\n"
6392 #: g10/pkclist.c:296
6393 msgid " m = back to the main menu\n"
6394 msgstr " m = volver al menú principal\n"
6396 #: g10/pkclist.c:299
6397 msgid " s = skip this key\n"
6398 msgstr " s = saltar esta clave\n"
6400 #: g10/pkclist.c:300
6402 msgstr " q = salir\n"
6404 #: g10/pkclist.c:304
6407 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
6410 "El mínimo nivel de confianza para esta clave es: %s\n"
6413 #: g10/pkclist.c:310 g10/revoke.c:805
6414 msgid "Your decision? "
6415 msgstr "¿Su decisión? "
6417 #: g10/pkclist.c:331
6418 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
6419 msgstr "¿De verdad quiere asignar absoluta confianza a esta clave? (s/N) "
6421 #: g10/pkclist.c:345
6422 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
6423 msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n"
6425 #: g10/pkclist.c:434
6427 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
6429 "%s: No hay seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
6430 "al usuario que se nombra\n"
6432 #: g10/pkclist.c:439
6434 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
6436 "%s: Hay poca seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
6437 "al usuario que se nombra\n"
6439 #: g10/pkclist.c:445
6441 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
6442 msgstr "Esta clave probablemente pertenece al usuario que se nombra\n"
6444 #: g10/pkclist.c:450
6446 msgid "This key belongs to us\n"
6447 msgstr "Esta clave nos pertenece\n"
6449 #: g10/pkclist.c:456
6451 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
6452 msgstr "%s: ¡Esta clave es mala! ¡Está marcada como no confiable!\n"
6454 #: g10/pkclist.c:484
6456 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
6457 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
6458 "question with yes.\n"
6460 " ¡Esta clave es mala! ¡Está marcada como no confiable! Si *realmente* sabe "
6461 "lo que está haciendo,\n"
6462 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
6464 #: g10/pkclist.c:489
6466 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
6467 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
6468 "you may answer the next question with yes.\n"
6470 "No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
6471 "identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n"
6472 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
6474 #: g10/pkclist.c:508
6475 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
6476 msgstr "¿Usar esta clave de todas formas? (s/N) "
6478 #: g10/pkclist.c:562
6480 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
6481 msgstr "ATENCIÓN: ¡Usando una clave no fiable!\n"
6483 #: g10/pkclist.c:569
6485 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
6486 msgstr "AVISO: la clave puede estar revocada (falta clave de revocación)\n"
6488 #: g10/pkclist.c:578
6490 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
6492 "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por la persona designada\n"
6495 #: g10/pkclist.c:581
6497 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
6498 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
6500 #: g10/pkclist.c:582
6502 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
6503 msgstr " Esto puede significar que la firma está falsificada.\n"
6505 #: g10/pkclist.c:588
6507 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
6508 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
6510 #: g10/pkclist.c:593
6512 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
6513 msgstr "Nota: Esta clave está deshabilitada.\n"
6515 #: g10/pkclist.c:613
6517 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
6518 msgstr "Nota: la dirección del firmante verificado es '%s'\n"
6520 #: g10/pkclist.c:620
6522 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
6523 msgstr "Nota: la dirección del firmante '%s' no coincide con la entrada DNS\n"
6525 #: g10/pkclist.c:632
6527 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
6528 msgstr "nivel de confianza puesto a TOTAL (información PKA válida)\n"
6530 #: g10/pkclist.c:640
6532 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
6533 msgstr "nivel de confianza puesto a NUNCA (información PKA inválida)\n"
6535 #: g10/pkclist.c:651
6537 msgid "Note: This key has expired!\n"
6538 msgstr "Nota: ¡Esta clave ha caducado!\n"
6540 #: g10/pkclist.c:662
6542 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
6544 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n"
6546 #: g10/pkclist.c:664
6549 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
6550 msgstr " No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n"
6552 #: g10/pkclist.c:673
6554 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
6555 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
6557 #: g10/pkclist.c:674
6559 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
6560 msgstr " La firma es probablemente una FALSIFICACIÓN.\n"
6562 #: g10/pkclist.c:682
6565 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
6567 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada con firmas de suficiente "
6570 #: g10/pkclist.c:684
6572 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
6573 msgstr " No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n"
6575 #: g10/pkclist.c:844 g10/pkclist.c:863 g10/pkclist.c:1049 g10/pkclist.c:1091
6577 msgid "%s: skipped: %s\n"
6578 msgstr "%s: omitido: %s\n"
6580 #: g10/pkclist.c:879
6582 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
6583 msgstr "%s: omitida: clave pública deshabilitada\n"
6585 #: g10/pkclist.c:898 g10/pkclist.c:1062
6587 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
6588 msgstr "%s: omitida: clave pública ya presente\n"
6590 #: g10/pkclist.c:986
6592 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
6594 "no se puede cifrar a '%s'\n"
6597 #: g10/pkclist.c:1001
6599 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
6601 "se ha dado la opción %s, pero no se han dado claves predeterminadas válidas\n"
6604 #: g10/pkclist.c:1008
6606 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
6608 "se ha dado la opción %s, pero no se ha dado la opción '%s'\n"
6611 #: g10/pkclist.c:1111
6612 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
6613 msgstr "No ha especificado un ID de usuario (puede usar \"-r\")\n"
6615 #: g10/pkclist.c:1135
6616 msgid "Current recipients:\n"
6617 msgstr "Destinatarios actuales:\n"
6619 #: g10/pkclist.c:1161
6622 "Enter the user ID. End with an empty line: "
6625 "Introduzca ID de usuario. Acabe con una línea vacía: "
6627 #: g10/pkclist.c:1186
6628 msgid "No such user ID.\n"
6629 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
6631 #: g10/pkclist.c:1197 g10/pkclist.c:1275
6633 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
6634 msgstr "omitida: clave pública ya designada como destinataria por defecto\n"
6636 #: g10/pkclist.c:1219
6637 msgid "Public key is disabled.\n"
6638 msgstr "Clave pública deshabilitada.\n"
6640 #: g10/pkclist.c:1229
6642 msgid "skipped: public key already set\n"
6643 msgstr "omitida: clave pública ya establecida\n"
6645 #: g10/pkclist.c:1265
6647 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
6648 msgstr "desconocido el destinatario predefinido \"%s\"\n"
6650 #: g10/pkclist.c:1314
6652 msgid "no valid addressees\n"
6653 msgstr "no hay direcciones válidas\n"
6655 #: g10/pkclist.c:1677
6657 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
6658 msgstr "Nota: la clave %s no usa %s\n"
6660 #: g10/pkclist.c:1702
6662 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
6663 msgstr "Nota: clave %s no tiene preferencias para %s\n"
6665 #: g10/plaintext.c:85
6667 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
6668 msgstr "datos no grabados; use la opción \"--output\" para grabarlos\n"
6670 #: g10/plaintext.c:615
6671 msgid "Detached signature.\n"
6672 msgstr "Firma separada.\n"
6674 #: g10/plaintext.c:623
6675 msgid "Please enter name of data file: "
6676 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: "
6678 #: g10/plaintext.c:660
6680 msgid "reading stdin ...\n"
6681 msgstr "leyendo stdin...\n"
6683 #: g10/plaintext.c:705
6685 msgid "no signed data\n"
6686 msgstr "no hay datos firmados\n"
6688 #: g10/plaintext.c:723
6690 msgid "can't open signed data '%s'\n"
6691 msgstr "imposible abrir datos firmados '%s'\n"
6693 #: g10/plaintext.c:758
6695 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
6696 msgstr "imposible abrir datos firmados fd=%d: %s\n"
6698 #: g10/pubkey-enc.c:98 g10/pubkey-enc.c:139 sm/decrypt.c:493
6700 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
6701 msgstr "la clave %s no se puede usar para cifrar en modo %s\n"
6703 #: g10/pubkey-enc.c:131
6705 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
6706 msgstr "destinatario anónimo; probando clave secreta %s ...\n"
6708 #: g10/pubkey-enc.c:150
6710 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
6711 msgstr "de acuerdo, somos el destinatario anónimo.\n"
6713 #: g10/pubkey-enc.c:321
6715 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
6716 msgstr "la antigua codificación de la DEK no puede usarse\n"
6718 #: g10/pubkey-enc.c:349
6720 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
6721 msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n"
6723 #: g10/pubkey-enc.c:393
6725 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
6726 msgstr "NOTA: el cifrado %s no aparece en las preferencias del receptor\n"
6728 #: g10/pubkey-enc.c:426
6730 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
6731 msgstr "NOTA: clave secreta %s caducó el %s\n"
6733 #: g10/pubkey-enc.c:433
6735 msgid "Note: key has been revoked"
6736 msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"
6738 #: g10/revoke.c:100 g10/revoke.c:126 g10/revoke.c:172 g10/revoke.c:184
6741 msgid "build_packet failed: %s\n"
6742 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
6746 msgid "key %s has no user IDs\n"
6747 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
6750 msgid "To be revoked by:\n"
6751 msgstr "Será revocado por:\n"
6754 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
6755 msgstr "(Este es una clave de revocación confidencial)\n"
6758 msgid "Secret key is not available.\n"
6759 msgstr "Clave secreta no disponible.\n"
6762 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
6763 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
6765 #: g10/revoke.c:335 g10/revoke.c:746
6766 msgid "ASCII armored output forced.\n"
6767 msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n"
6769 #: g10/revoke.c:351 g10/revoke.c:479
6771 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
6772 msgstr "make_keysig_packet falló: %s\n"
6775 msgid "Revocation certificate created.\n"
6776 msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
6780 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
6781 msgstr "no se encuentran claves de revocación para \"%s\"\n"
6784 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
6785 msgstr "Este es un certificado de revocación para la clave OpenPGP:"
6789 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
6790 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
6791 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
6793 "Un certificado de revocación es una especie de \"interruptor general\" para "
6795 "públicamente que una clave no debería usarse más. No es posible deshacer\n"
6796 "un certificado de este tipo una vez que se publica."
6800 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
6801 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
6802 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
6803 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
6804 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
6806 "Úsalo para revocar esta clave en caso de un compromiso o pérdida de\n"
6807 "la clave secreta. De cualquier modo, si la clave secreta está disponible,\n"
6808 "es mejor generar un nuevo certificado de revocación y dar una razón para la "
6810 "Para más detalles, lee la descripción de la orden gpg \"--generate-revocation"
6812 "en el manual GnuPG."
6816 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
6817 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
6818 "before importing and publishing this revocation certificate."
6820 "Para prevenir el uso accidental de este archivo se han insertado dos\n"
6821 "puntos (:) antes de los 5 guiones debajo. Remueve estos dos puntos\n"
6822 "con un editor de texto antes de importar y publicar este certificado\n"
6827 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
6828 msgstr "certificado de revocación guardado como '%s.rev'\n"
6832 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
6833 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada\n"
6835 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
6836 #. for example has been given at the command line. Several lines
6837 #. lines with secret key infos are printed after this message.
6840 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
6841 msgstr "'%s' coincide con varias claves secretas:\n"
6845 msgid "error searching the keyring: %s\n"
6846 msgstr "error buscando el anillo de claves: %s\n"
6849 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
6850 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
6854 "Revocation certificate created.\n"
6856 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
6857 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
6858 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
6859 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
6860 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
6862 "Certificado de revocación creado.\n"
6864 "Por favor consérvelo en un medio que pueda esconder; si alguien consigue\n"
6865 "acceso a este certificado puede usarlo para inutilizar su clave.\n"
6866 "Es inteligente imprimir este certificado y guardarlo en otro lugar, por\n"
6867 "si acaso su medio resulta imposible de leer. Pero precaución: ¡el sistema\n"
6868 "de impresión de su máquina podría almacenar los datos y hacerlos accesibles\n"
6869 "a otras personas!\n"
6872 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
6873 msgstr "Por favor elija una razón para la revocación:\n"
6881 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
6882 msgstr "(Probablemente quería seleccionar %d aquí)\n"
6885 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
6886 msgstr "Introduzca una descripción opcional; acábela con una línea vacía:\n"
6890 msgid "Reason for revocation: %s\n"
6891 msgstr "Razón para la revocación: %s\n"
6894 msgid "(No description given)\n"
6895 msgstr "(No se dió descripción)\n"
6898 msgid "Is this okay? (y/N) "
6899 msgstr "¿Es correcto? (s/N) "
6901 #: g10/seskey.c:62 sm/encrypt.c:124
6903 msgid "weak key created - retrying\n"
6904 msgstr "creada clave débil - reintentando\n"
6908 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
6910 "¡imposible evitar clave débil para cifrado simétrico después de %d "
6915 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
6916 msgstr "la clave %s %s usa un hash inseguro (de %zu bits)\n"
6920 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
6922 "la clave %s %s requiere un resumen de %zu bits o mayor (el resumen es de "
6925 #: g10/sig-check.c:161
6927 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
6928 msgstr "AVISO: conflicto con el resumen de la firma del mensaje\n"
6930 #: g10/sig-check.c:172 g10/sign.c:402 sm/sign.c:496 sm/verify.c:498
6932 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
6933 msgstr "no puede usar la clave %s para firmar en modo %s\n"
6935 #: g10/sig-check.c:199
6937 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
6938 msgstr "AVISO: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n"
6940 #: g10/sig-check.c:201
6942 msgid "please see %s for more information\n"
6943 msgstr "por favor vea %s para más información\n"
6945 #: g10/sig-check.c:210
6947 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
6949 "AVISO: la subclave de cifrado %s tiene un certificado cruzado inválido\n"
6951 #: g10/sig-check.c:331
6953 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
6954 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
6955 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu segundo más nueva que la firma\n"
6956 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
6958 #: g10/sig-check.c:339
6960 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
6961 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
6962 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu día más nueva que la firma\n"
6963 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu días más nueva que la firma\n"
6965 #: g10/sig-check.c:353 g10/sign.c:361
6968 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
6970 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
6972 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
6973 "o problemas con el reloj)\n"
6975 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (viaje en el tiempo\n"
6976 "o problemas con el reloj)\n"
6978 #: g10/sig-check.c:362
6980 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
6982 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
6984 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
6985 "o problemas con el reloj)\n"
6987 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (viaje en el tiempo\n"
6988 "o problemas con el reloj)\n"
6990 #: g10/sig-check.c:380
6992 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
6993 msgstr "NOTA: clave de firmado %s caducada el %s\n"
6995 #: g10/sig-check.c:391
6997 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
6998 msgstr "NOTA: la clave de firmado %s ha sido revocada\n"
7000 #: g10/sig-check.c:480
7002 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7003 msgstr "firma incorrecta de la clave %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7005 #: g10/sig-check.c:492
7007 #| msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7008 msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7009 msgstr "firma incorrecta de la clave %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7011 #: g10/sig-check.c:559
7013 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
7015 "asumiendo firma incorrecta de la clave %s por un bit crítico desconocido\n"
7017 #: g10/sig-check.c:1156
7019 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
7020 msgstr "clave %s: no hay subclave para la firma de revocación de subclave\n"
7022 #: g10/sig-check.c:1159
7024 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
7025 msgstr "clave %s: no hay subclave para firma de subclave de enlace\n"
7029 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
7031 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la url de política . Se usa sin "
7037 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
7039 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la url de política (demasiado larga).\n"
7040 "Se usa sin expandir.\n"
7045 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
7048 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la URL del servidor de claves\n"
7049 "preferido. Se usa sin expandir.\n"
7053 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
7054 msgstr "%s/%s firma de: \"%s\"\n"
7059 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
7061 "AVISO: forzar el algoritmo de resumen %s (%d) va en contra de las\n"
7062 "preferencias del destinatario\n"
7071 msgid "%s encryption will be used\n"
7072 msgstr "se usará un cifrado %s\n"
7074 #: g10/skclist.c:173 g10/skclist.c:254
7076 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
7077 msgstr "clave no marcada como insegura - no puede usarse con el pseudo RNG\n"
7079 #: g10/skclist.c:205
7081 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
7082 msgstr "\"%s\" omitido: duplicado\n"
7084 #: g10/skclist.c:224
7086 msgid "skipped: secret key already present\n"
7087 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
7089 #: g10/skclist.c:243
7090 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
7092 "¡esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para firmar!"
7094 #: g10/tdbdump.c:57 g10/trustdb.c:381
7096 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
7097 msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n"
7099 #: g10/tdbdump.c:105
7102 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
7103 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
7105 "# Lista de valores de confianza asignados, creada %s\n"
7106 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n"
7108 #: g10/tdbdump.c:162 g10/tdbdump.c:170 g10/tdbdump.c:175 g10/tdbdump.c:180
7110 msgid "error in '%s': %s\n"
7111 msgstr "error en '%s': %s\n"
7113 #: g10/tdbdump.c:162
7114 msgid "line too long"
7115 msgstr "línea demasiado larga"
7117 #: g10/tdbdump.c:170
7118 msgid "colon missing"
7119 msgstr "falta una coma"
7121 #: g10/tdbdump.c:176
7122 msgid "invalid fingerprint"
7123 msgstr "huella digital no válida"
7125 #: g10/tdbdump.c:181
7126 msgid "ownertrust value missing"
7127 msgstr "falta el valor de confianza"
7129 #: g10/tdbdump.c:221
7131 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
7132 msgstr "error intentando encontrar el registro de confianza en '%s': %s\n"
7134 #: g10/tdbdump.c:225
7136 msgid "read error in '%s': %s\n"
7137 msgstr "error de lectura '%s': %s\n"
7139 #: g10/tdbdump.c:234 g10/trustdb.c:396
7141 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
7142 msgstr "base de datos de confianza: fallo sincronización: %s\n"
7144 #: g10/tdbio.c:144 sm/keydb.c:336
7146 msgid "can't create lock for '%s'\n"
7147 msgstr "no se puede crear el bloqueo para '%s'\n"
7151 msgid "can't lock '%s'\n"
7152 msgstr "no se puede bloquear '%s'\n"
7154 #: g10/tdbio.c:224 g10/tdbio.c:1852
7156 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
7157 msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n"
7159 #: g10/tdbio.c:232 g10/tdbio.c:1863
7161 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
7163 "registro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n"
7167 msgid "trustdb transaction too large\n"
7168 msgstr "transacción en la base de datos de confianza demasiado grande\n"
7172 msgid "%s: directory does not exist!\n"
7173 msgstr "%s: ¡el directorio no existe!\n"
7175 #: g10/tdbio.c:741 dirmngr/http.c:595 dirmngr/http.c:624
7177 msgid "can't access '%s': %s\n"
7178 msgstr "no se puede acceder a '%s': %s\n"
7182 msgid "%s: failed to create version record: %s"
7183 msgstr "%s: fallo en la creación del registro de versión: %s"
7187 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
7188 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza inválida\n"
7192 msgid "%s: trustdb created\n"
7193 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n"
7197 msgid "Note: trustdb not writable\n"
7198 msgstr "NOTA: no se puede escribir base de datos de confianza\n"
7202 msgid "%s: invalid trustdb\n"
7203 msgstr "%s: base de datos de confianza inválida\n"
7207 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
7208 msgstr "%s: fallo en la creación de la tabla hash: %s\n"
7212 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
7213 msgstr "%s: error actualizando el registro de versión: %s\n"
7215 #: g10/tdbio.c:904 g10/tdbio.c:938 g10/tdbio.c:956 g10/tdbio.c:976
7216 #: g10/tdbio.c:1013 g10/tdbio.c:1782 g10/tdbio.c:1811
7218 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
7219 msgstr "%s: error al leer registro de versión: %s\n"
7223 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
7224 msgstr "%s: error escribiendo registro de versión: %s\n"
7228 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
7229 msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n"
7233 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
7234 msgstr "base de datos de confianza: error lectura (n=%d): %s\n"
7238 msgid "%s: not a trustdb file\n"
7239 msgstr "%s: no es una base de datos de confianza\n"
7243 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
7244 msgstr "%s: registro de versión con número de registro %lu\n"
7248 msgid "%s: invalid file version %d\n"
7249 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
7253 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
7254 msgstr "%s: error al leer registro libre: %s\n"
7258 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7259 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
7263 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
7264 msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n"
7268 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
7269 msgstr "%s: fallo al añadir un registro: %s\n"
7273 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
7274 msgstr "Error: base de datos de confianza corrupta.\n"
7276 #: g10/textfilter.c:146
7278 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
7279 msgstr "no se pueden manejar líneas de texto de más de %d caracteres\n"
7281 #: g10/textfilter.c:241
7283 msgid "input line longer than %d characters\n"
7284 msgstr "línea de longitud superior a %d caracteres\n"
7286 #: g10/tofu.c:231 g10/tofu.c:255 g10/tofu.c:674
7288 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
7289 msgstr "error al comenzar transacción con la base de datos TOFU: %s\n"
7291 #: g10/tofu.c:301 g10/tofu.c:324 g10/tofu.c:898
7293 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
7294 msgstr "error al guardar la transacción en la base de datos TOFU: %s\n"
7296 #: g10/tofu.c:354 g10/tofu.c:887
7298 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
7299 msgstr "error al deshacer la transacción en la base de datos TOFU: %s\n"
7303 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
7304 msgstr "version de base de datos TOFU no soportada: %s\n"
7306 #: g10/tofu.c:586 g10/tofu.c:607 g10/tofu.c:619 g10/tofu.c:631 g10/tofu.c:647
7308 msgid "TOFU DB error"
7309 msgstr "Error de la base de datos de TOFU"
7311 #: g10/tofu.c:687 g10/tofu.c:2073 g10/tofu.c:2351 g10/tofu.c:2370
7312 #: g10/tofu.c:2383 g10/tofu.c:2395 g10/tofu.c:2410 g10/tofu.c:2422
7313 #: g10/tofu.c:3017 g10/tofu.c:3034 g10/tofu.c:3071 g10/tofu.c:3088
7316 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
7317 msgstr "error al leer la base de datos TOFU: %s\n"
7319 #: g10/tofu.c:715 g10/tofu.c:723
7321 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
7322 msgstr "error al intentar determinar la versión de la base de datos TOFU: %s\n"
7324 #: g10/tofu.c:736 g10/tofu.c:749 g10/tofu.c:795 g10/tofu.c:823
7326 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
7327 msgstr "error iniciando base de datos TOFU: %s\n"
7331 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
7332 msgstr "error al abrir base de datos TOFU '%s': %s\n"
7334 #: g10/tofu.c:1148 g10/tofu.c:3454 g10/tofu.c:3600
7336 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
7337 msgstr "error al actualizar la base de datos TOFU: %s\n"
7342 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
7344 "Esta es la primera vez que la dirección de email \"%s\" se usa con la clave "
7349 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
7350 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
7352 "¡La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves!"
7354 "¡La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves!"
7357 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
7359 " Como esta política de binding era 'auto', se ha cambiado a 'preguntar'."
7364 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
7365 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
7367 "Indica si esta dirección de correo electrónico debería ser asociada a la "
7368 "clave %s, o si por el contrario crees que es alguien tratando de hacerse "
7373 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
7374 msgstr "error al obtener otras ID de usuario: %s\n"
7377 msgid "This key's user IDs:\n"
7378 msgstr "Las ID de usuario de esta clave:\n"
7380 #: g10/tofu.c:1634 g10/tofu.c:1799
7383 msgstr "política: %s"
7387 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
7388 msgstr "error al obtener estadísticas de las firmas: %s\n"
7392 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
7393 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
7395 "La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d clave:\n"
7397 "La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves:\n"
7401 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
7403 "Estadísticas para las claves con la dirección de correo electrónico \"%s\":\n"
7411 msgid "Verified %d message."
7412 msgid_plural "Verified %d messages."
7413 msgstr[0] "Verificado %d mensaje."
7414 msgstr[1] "Verificados %d mensajes."
7418 msgid "Encrypted %d message."
7419 msgid_plural "Encrypted %d messages."
7420 msgstr[0] "Cifrado %d mensaje."
7421 msgstr[1] "Cifrados %d mensajes."
7425 msgid "Verified %d message in the future."
7426 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
7427 msgstr[0] "Verificado %d mensaje en el futuro."
7428 msgstr[1] "Verificados %d mensajes en el futuro."
7432 msgid "Encrypted %d message in the future."
7433 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
7434 msgstr[0] "Cifrado %d mensaje en el futuro."
7435 msgstr[1] "Cifrados %d mensajes en el futuro."
7437 # this string and the following ones are not easy to translate to spanish. is the string of the answer always meaning plural thins, or it can say 1week apart of 7weeks? if so, we in Spanish need to change the translation of 'last'...
7440 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
7441 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
7443 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d días: %d."
7447 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
7448 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
7450 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d días: %d."
7454 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
7455 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
7457 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d meses: %d."
7461 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
7462 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
7464 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d meses: %d."
7468 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
7469 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
7471 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d años: %d."
7475 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
7476 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
7478 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d años: %d."
7482 msgid "Messages verified in the past: %d."
7483 msgstr "Mensajes verificados en el pasado: %d."
7487 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
7488 msgstr "Mensajes cifrados en el pasado: %d."
7490 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
7491 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
7492 #. * that we can tweak it without breaking translations.
7494 msgid "TOFU detected a binding conflict"
7495 msgstr "TOFU ha detectado un conflicto de binding"
7497 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
7498 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
7499 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
7505 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
7507 "(B)ien, (A)ceptar esta vez, (D)esconocido, (R)echazar esta vez, (M)ala? "
7510 msgid "Defaulting to unknown.\n"
7511 msgstr "Por defecto elegiremos desconocido.\n"
7513 #: g10/tofu.c:2090 g10/tofu.c:2225
7515 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
7516 msgstr "Detectada corrupción en la base de datos TOFU.\n"
7520 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
7521 msgstr "error al cambiar la política TOFU: %s\n"
7526 msgid_plural "%lld~years"
7527 msgstr[0] "%lld~año"
7528 msgstr[1] "%lld~años"
7533 msgid_plural "%lld~months"
7534 msgstr[0] "%lld~mes"
7535 msgstr[1] "%lld~meses"
7540 msgid_plural "%lld~weeks"
7541 msgstr[0] "%lld~semana"
7542 msgstr[1] "%lld~semanas"
7547 msgid_plural "%lld~days"
7548 msgstr[0] "%lld~día"
7549 msgstr[1] "%lld~días"
7554 msgid_plural "%lld~hours"
7555 msgstr[0] "%lld~hora"
7556 msgstr[1] "%lld~horas"
7561 msgid_plural "%lld~minutes"
7562 msgstr[0] "%lld~minuto"
7563 msgstr[1] "%lld~minutos"
7568 msgid_plural "%lld~seconds"
7569 msgstr[0] "%lld~segundo"
7570 msgstr[1] "%lld~segundos"
7574 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
7575 msgstr "%s: Verificadas 0~firmas y cifrados 0~mensajes."
7579 msgid "%s: Verified 0 signatures."
7580 msgstr "%s: Verificadas 0 firmas."
7583 msgid "Encrypted 0 messages."
7584 msgstr "Cifrados 0 mensajes."
7588 msgid "(policy: %s)"
7589 msgstr "(política: %s)"
7594 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
7596 "Advertencia: ¡Todavía no hemos visto ningún mensaje firmado con esta clave e "
7597 "identificador de usuario/a!\n"
7602 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
7604 "Advertencia: ¡sólo hemos visto un mensaje firmado con esta clave e "
7605 "identificador de usuario!\n"
7609 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
7610 msgstr "Advertencia: ¡todavía no has cifrado ningún mensaje para esta clave!\n"
7614 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
7615 msgstr "Advertencia: ¡sólo has cifrado un mensaje para esta clave!\n"
7620 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
7621 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
7622 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
7624 "to mark it as being bad.\n"
7626 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
7627 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
7628 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
7630 "to mark it as being bad.\n"
7632 "Advertencia: ¡si crees que has visto más firmas de esta clave e "
7633 "identificador de usuario, puede que esta clave sea falsa! Examina "
7634 "cuidadosamente la dirección de correo buscando pequeñas variaciones. Si la "
7635 "clave es sospechosa, usa\n"
7637 "para marcarla como mala.\n"
7639 "Advertencia: ¡si crees que has visto más firmas de esta clave y estos "
7640 "identificadores de usuario, puede que esta clave sea falsa! Examina "
7641 "cuidadosamente la dirección de correo buscando pequeñas variaciones. Si la "
7642 "clave es sospechosa, usa\n"
7644 "para marcarla como mala.\n"
7646 #: g10/tofu.c:3335 g10/tofu.c:3498 g10/tofu.c:3704 g10/tofu.c:3757
7647 #: g10/tofu.c:3898 g10/tofu.c:3975 g10/tofu.c:4013
7649 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
7650 msgstr "error al abrir base de datos TOFU: %s\n"
7654 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
7656 "ADVERTENCIA: Cifrando para %s, que no tiene ningún identificador de usuario "
7659 #: g10/trustdb.c:229
7661 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
7662 msgstr "'%s' no es un identificador largo de clave válido\n"
7664 #: g10/trustdb.c:252
7666 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
7667 msgstr "clave %s: aceptada como clave fiable\n"
7669 #: g10/trustdb.c:290
7671 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
7672 msgstr "la clave %s aparece más de una vez en la base de datos de confianza\n"
7674 #: g10/trustdb.c:305
7676 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
7677 msgstr "clave %s: clave fiable sin clave pública - omitida\n"
7679 #: g10/trustdb.c:316
7681 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
7682 msgstr "clave %s marcada como de confianza absoluta\n"
7684 #: g10/trustdb.c:360
7686 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
7687 msgstr "registro de confianza %lu, petición tipo %d: fallo lectura: %s\n"
7689 #: g10/trustdb.c:366
7691 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
7692 msgstr "registro de confianza %lu no es del tipo requerido %d\n"
7694 #: g10/trustdb.c:441
7696 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
7698 "Puede intentar recrear la base de datos de confianza usando las órdenes:\n"
7700 #: g10/trustdb.c:450
7702 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
7703 msgstr "Si eso no funciona, por favor consulte el manual\n"
7705 #: g10/trustdb.c:500
7707 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
7708 msgstr "imposible usar modelo de confianza (%d) - asumiendo el modelo %s\n"
7710 #: g10/trustdb.c:506
7712 msgid "using %s trust model\n"
7713 msgstr "usando %s como modelo de confianza\n"
7715 #: g10/trustdb.c:555
7717 msgid "no need for a trustdb check\n"
7718 msgstr "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
7720 #: g10/trustdb.c:561 g10/trustdb.c:2238
7722 msgid "next trustdb check due at %s\n"
7723 msgstr "siguiente comprobación de base de datos de confianza el: %s\n"
7725 #: g10/trustdb.c:570
7727 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
7729 "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
7730 "con el modelo de confianza '%s'\n"
7732 #: g10/trustdb.c:586
7734 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
7736 "no es necesario comprobar la base de datos de confianza\n"
7737 "con el modelo '%s'\n"
7739 #: g10/trustdb.c:810 g10/trustdb.c:1397
7741 msgid "public key %s not found: %s\n"
7742 msgstr "clave pública %s no encontrada: %s\n"
7744 #: g10/trustdb.c:1030
7746 msgid "please do a --check-trustdb\n"
7747 msgstr "por favor haga un --check-trustdb\n"
7749 #: g10/trustdb.c:1035
7751 msgid "checking the trustdb\n"
7752 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
7754 #: g10/trustdb.c:1959
7756 msgid "%d key processed"
7757 msgid_plural "%d keys processed"
7758 msgstr[0] "%d clave procesada"
7759 msgstr[1] "%d claves procesadas"
7761 #: g10/trustdb.c:1962
7763 msgid " (%d validity count cleared)\n"
7764 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
7765 msgstr[0] " (%d validación de cuenta borrada)\n"
7766 msgstr[1] " (%d validaciones de cuenta borradas)\n"
7768 #: g10/trustdb.c:2032
7770 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
7771 msgstr "no se encuentran claves absolutamente fiables\n"
7773 #: g10/trustdb.c:2046
7775 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
7776 msgstr "clave pública de la clave absolutamente fiable %s no encontrada\n"
7778 #: g10/trustdb.c:2164
7781 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
7783 "nivel: %d validez: %3d firmada: %3d confianza: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, "
7786 #: g10/trustdb.c:2245
7788 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
7790 "no se puede actualizar el registro de la versión de la base de datos\n"
7791 "de confianza: fallo de escritura: %s\n"
7795 msgstr "no definido"
7813 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
7814 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
7815 #. make attractive information listings where columns line up
7816 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
7817 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
7818 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
7819 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
7820 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
7822 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
7823 msgstr "13 no apto para supersticiosos"
7827 msgstr "[ revocada ]"
7829 #: g10/trust.c:171 g10/trust.c:177
7831 msgstr "[ caducada ]"
7835 msgstr "[desconocida]"
7839 msgstr "[no definida]"
7855 msgstr "[ absoluta ]"
7860 "the signature could not be verified.\n"
7861 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
7862 "should be the first file given on the command line.\n"
7864 "la firma no se pudo verificar.\n"
7865 "Por favor recuerde que el fichero de firma (.sig o .asc)\n"
7866 "debería ser el primero que se da en la línea de órdenes.\n"
7870 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
7871 msgstr "la línea %u es demasiado larga o no tiene avance de línea (LF)\n"
7875 msgid "can't open fd %d: %s\n"
7876 msgstr "no se puede abrir fd %d: %s\n"
7879 msgid "set debugging flags"
7880 msgstr "establece los parámetros de depuración"
7883 msgid "enable full debugging"
7884 msgstr "habilita depuración completa"
7886 #: kbx/kbxutil.c:117
7887 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
7888 msgstr "Uso: kbxutil [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
7890 #: kbx/kbxutil.c:120
7892 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
7893 "List, export, import Keybox data\n"
7895 "Sintaxis: kbxutil [opciones] [ficheros]\n"
7896 "Listar, exportar, importar datos Keybox\n"
7898 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
7899 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
7900 #. * the %s at the start and end of the string.
7901 #: scd/app-p15.c:3369 scd/app-openpgp.c:2153
7903 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
7904 msgstr "%sNúmero
\1f: %s%%0ATitular
\1f: %s%s"
7906 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
7907 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
7908 #: scd/app-p15.c:3388 scd/app-openpgp.c:2169
7910 msgid "Remaining attempts: %d"
7911 msgstr "Intentos disponibles: %d"
7913 #: scd/app-p15.c:3459 scd/app-nks.c:1110
7914 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
7915 msgstr "||Introduzca un PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
7917 #: scd/app-p15.c:3462 scd/app-nks.c:1092
7918 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
7919 msgstr "||Por favor, introduzca PIN para claves estándar."
7921 #: scd/app-nks.c:709 scd/app-openpgp.c:3664
7923 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
7924 msgstr "falta el módulo RSA o no es de %d bits\n"
7926 #: scd/app-nks.c:717 scd/app-openpgp.c:3676
7928 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
7929 msgstr "falta el exponente público RSA o es mayor de %d bits\n"
7931 #: scd/app-nks.c:797 scd/app-openpgp.c:2326 scd/app-openpgp.c:2345
7932 #: scd/app-openpgp.c:2512 scd/app-openpgp.c:2530 scd/app-openpgp.c:2827
7933 #: scd/app-openpgp.c:2874 scd/app-openpgp.c:2989 scd/app-dinsig.c:303
7935 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
7936 msgstr "la función de manejo del PIN devolvió un error: %s\n"
7938 #: scd/app-nks.c:830
7940 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
7941 msgstr "el PIN-Nulo no ha sido cambiado\n"
7943 #: scd/app-nks.c:1091
7944 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
7945 msgstr "|N|Por favor introduzca un nuevo PIN para las claves estándar."
7947 #: scd/app-nks.c:1098
7948 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
7949 msgstr "|NP|Introduzca nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
7951 #: scd/app-nks.c:1100
7952 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
7954 "|P|Por favor introduzca PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
7956 #: scd/app-nks.c:1108
7957 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
7958 msgstr "|N|Entre un nuevo PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
7960 #: scd/app-nks.c:1118
7962 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
7963 "qualified signatures."
7965 "|NP|Por favor introduzca un nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para la clave "
7966 "que crea firmas cualificadas."
7968 #: scd/app-nks.c:1120
7970 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
7971 "qualified signatures."
7973 "|P|Introduzca el PIN Unblocking Code (PUK) para que la clave pueda crear "
7974 "firmas cualificadas."
7976 #: scd/app-nks.c:1227 scd/app-openpgp.c:2908 scd/app-dinsig.c:531
7978 msgid "error getting new PIN: %s\n"
7979 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
7981 #: scd/app-openpgp.c:860
7983 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
7984 msgstr "fallo al almacenar la huella digital: %s\n"
7986 #: scd/app-openpgp.c:873
7988 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
7989 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
7991 #: scd/app-openpgp.c:1272 scd/app-openpgp.c:2855 scd/app-openpgp.c:5020
7993 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
7994 msgstr "error recuperando el estatus CHV de la tarjeta\n"
7996 #: scd/app-openpgp.c:1430
7998 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
7999 msgstr "la respuesta no incluye el módulo RSA\n"
8001 #: scd/app-openpgp.c:1437
8003 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
8004 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
8006 #: scd/app-openpgp.c:1547
8008 msgid "response does not contain the EC public key\n"
8009 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública EC\n"
8011 #: scd/app-openpgp.c:1665 scd/app-openpgp.c:4284
8013 msgid "response does not contain the public key data\n"
8014 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública\n"
8016 #: scd/app-openpgp.c:1772
8018 msgid "reading public key failed: %s\n"
8019 msgstr "fallo al leer clave pública: %s\n"
8021 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
8022 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
8023 #. * the %s at the start and end of the string.
8024 #: scd/app-openpgp.c:2140
8026 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
8027 msgstr "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
8029 #: scd/app-openpgp.c:2280
8031 msgid "using default PIN as %s\n"
8032 msgstr "usando PIN por defecto %s\n"
8034 #: scd/app-openpgp.c:2287
8036 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
8037 msgstr "fallo al usar el PIN por defecto %s: %s - en adelante deshabilitado\n"
8039 #: scd/app-openpgp.c:2300
8040 msgid "||Please unlock the card"
8041 msgstr "||Por favor desbloquee la tarjeta"
8043 #: scd/app-openpgp.c:2352 scd/app-openpgp.c:2537 scd/app-openpgp.c:2834
8045 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
8046 msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; longitud mínima %d\n"
8048 #: scd/app-openpgp.c:2366 scd/app-openpgp.c:2413 scd/app-openpgp.c:2551
8049 #: scd/app-openpgp.c:4642
8051 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
8052 msgstr "la verificación CHV%d falló: %s\n"
8054 #: scd/app-openpgp.c:2449 scd/app-openpgp.c:5029
8056 msgid "card is permanently locked!\n"
8057 msgstr "¡la tarjeta está bloqueada permanentemente!\n"
8059 #: scd/app-openpgp.c:2453
8061 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
8063 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
8065 "Quedan %d intentos para PIN de administrador antes de bloquear "
8066 "permanentemente la clave\n"
8068 "%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
8069 "bloquearpermanentemente la clave\n"
8071 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
8072 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
8073 #: scd/app-openpgp.c:2463
8074 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
8075 msgstr "|A|Por favor introduzca PIN de Administrador"
8077 #: scd/app-openpgp.c:2484
8079 msgid "access to admin commands is not configured\n"
8080 msgstr "el acceso a órdenes de administrador no está configurado\n"
8082 #: scd/app-openpgp.c:2821
8083 msgid "||Please enter the PIN"
8084 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
8086 #: scd/app-openpgp.c:2870
8087 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
8088 msgstr "||Por favor introduzca Código de Reinicio de la tarjeta"
8090 #: scd/app-openpgp.c:2880 scd/app-openpgp.c:2941
8092 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
8093 msgstr "Código de Reinicio demasiado corto; longitud mínima %d\n"
8095 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
8096 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
8097 #. to get some infos on the string.
8098 #: scd/app-openpgp.c:2903
8099 msgid "|RN|New Reset Code"
8100 msgstr "|RN|Nuevo Código de Reinicio"
8102 #: scd/app-openpgp.c:2904
8103 msgid "|AN|New Admin PIN"
8104 msgstr "|AN|Nuevo PIN Administrador"
8106 #: scd/app-openpgp.c:2904
8108 msgstr "|N|Nuevo PIN"
8110 #: scd/app-openpgp.c:2985
8111 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
8112 msgstr "||Introduzca el PIN de Administrador y el Nuevo PIN de Administrador"
8114 #: scd/app-openpgp.c:2986
8115 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
8116 msgstr "||Por favor introduzca el PIN y el Nuevo PIN"
8118 #: scd/app-openpgp.c:3048 scd/app-openpgp.c:4344
8120 msgid "error reading application data\n"
8121 msgstr "error al leer datos de la aplicación\n"
8123 #: scd/app-openpgp.c:3054 scd/app-openpgp.c:4351
8125 msgid "error reading fingerprint DO\n"
8126 msgstr "error al leer huella digital DO\n"
8128 #: scd/app-openpgp.c:3064
8130 msgid "key already exists\n"
8131 msgstr "la clave ya existe\n"
8133 #: scd/app-openpgp.c:3068
8135 msgid "existing key will be replaced\n"
8136 msgstr "la clave existente será reemplazada\n"
8138 #: scd/app-openpgp.c:3070
8140 msgid "generating new key\n"
8141 msgstr "generando nueva clave\n"
8143 #: scd/app-openpgp.c:3072
8145 msgid "writing new key\n"
8146 msgstr "escribiendo clave nueva\n"
8148 #: scd/app-openpgp.c:3645 scd/app-openpgp.c:3997
8150 msgid "creation timestamp missing\n"
8151 msgstr "falta fecha de creación\n"
8153 #: scd/app-openpgp.c:3686 scd/app-openpgp.c:3694
8155 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
8156 msgstr "el primo RSA %s falta o no es de %d bits\n"
8158 #: scd/app-openpgp.c:3827 scd/app-openpgp.c:4104
8160 msgid "failed to store the key: %s\n"
8161 msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n"
8163 #: scd/app-openpgp.c:3991
8165 msgid "unsupported curve\n"
8166 msgstr "curva no soportada\n"
8168 #: scd/app-openpgp.c:4261
8170 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
8171 msgstr "por favor, espere mientras se genera la clave ...\n"
8173 #: scd/app-openpgp.c:4269
8175 msgid "generating key failed\n"
8176 msgstr "la generación de la clave falló\n"
8178 #: scd/app-openpgp.c:4275
8180 msgid "key generation completed (%d second)\n"
8181 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
8182 msgstr[0] "generación de clave completada (%d segundo)\n"
8183 msgstr[1] "generación de clave completada (%d segundos)\n"
8185 #: scd/app-openpgp.c:4309
8187 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
8188 msgstr "estructura de la tarjeta OpenPGP inválida (DO 0x93)\n"
8190 #: scd/app-openpgp.c:4359
8192 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
8193 msgstr "la huella digital en la tarjeta no coincide con la solicitada\n"
8195 #: scd/app-openpgp.c:4558
8197 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
8198 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
8200 #: scd/app-openpgp.c:4616
8202 msgid "signatures created so far: %lu\n"
8203 msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n"
8205 #: scd/app-openpgp.c:5034
8208 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
8210 "actualmente se prohibe verificar el PIN del Administrador con esta orden\n"
8212 #: scd/app-openpgp.c:5346 scd/app-openpgp.c:5357
8214 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
8215 msgstr "no se puede acceder a %s - ¿tarjeta OpenPGP inválida?\n"
8217 #: scd/app-dinsig.c:299
8218 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
8219 msgstr "||Por favor introduzca su PIN en el teclado del lector"
8221 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
8222 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
8223 #. to get some infos on the string.
8224 #: scd/app-dinsig.c:528
8225 msgid "|N|Initial New PIN"
8226 msgstr "|N|Nuevo PIN Inicial"
8228 #: scd/scdaemon.c:119
8229 msgid "run in multi server mode (foreground)"
8230 msgstr "ejecutar en modo multi servidor (primer plano)"
8232 #: scd/scdaemon.c:129 sm/gpgsm.c:345 dirmngr/dirmngr.c:187
8233 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
8234 msgstr "|LEVEL|poner el nivel de depurado a NIVEL"
8236 #: scd/scdaemon.c:136 tools/gpgconf-comp.c:664
8237 msgid "|FILE|write a log to FILE"
8238 msgstr "|FILE|escribir log en FICHERO"
8240 #: scd/scdaemon.c:138
8241 msgid "|N|connect to reader at port N"
8242 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
8244 #: scd/scdaemon.c:140
8245 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
8246 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como driver ct-API"
8248 #: scd/scdaemon.c:142
8249 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
8250 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como driver PC/SC"
8252 #: scd/scdaemon.c:145
8253 msgid "do not use the internal CCID driver"
8254 msgstr "no usa el driverd del CCID interno"
8256 #: scd/scdaemon.c:151
8257 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
8258 msgstr "|N|desconectar la tarjeta después de N segundos de inactividad"
8260 #: scd/scdaemon.c:154
8261 msgid "do not use a reader's pinpad"
8262 msgstr "no usar el teclado del lector"
8264 #: scd/scdaemon.c:159
8265 msgid "deny the use of admin card commands"
8266 msgstr "denegar órdenes de administración de la tarjeta"
8268 #: scd/scdaemon.c:162
8269 msgid "use variable length input for pinpad"
8270 msgstr "usar input the largo variable para el pinpad"
8272 #: scd/scdaemon.c:311
8273 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
8274 msgstr "Uso: @SCDAEMON@ [opciones] (-h para ayuda)"
8276 #: scd/scdaemon.c:313
8278 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
8279 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
8281 "Sintaxis: scdaemon [opciones] [orden [args]]\n"
8282 "Demonio de la tarjeta inteligente para @GNUPG@\n"
8284 #: scd/scdaemon.c:806
8286 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
8287 msgstr "use la opción '--daemon' para ejecutar el programa en segundo plano\n"
8289 #: scd/scdaemon.c:1183 dirmngr/dirmngr.c:2082
8291 msgid "handler for fd %d started\n"
8292 msgstr "manejador del descriptor %d iniciado\n"
8294 #: scd/scdaemon.c:1195 dirmngr/dirmngr.c:2090
8296 msgid "handler for fd %d terminated\n"
8297 msgstr "manejador del descriptor %d terminado\n"
8299 #: sm/certchain.c:198
8301 msgid "validation model requested by certificate: %s"
8302 msgstr "el certificado: %s requiere un modelo de validación"
8304 #: sm/certchain.c:199 sm/certchain.c:2164
8308 #: sm/certchain.c:200 sm/certchain.c:2164
8312 #: sm/certchain.c:260 dirmngr/validate.c:144
8314 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
8315 msgstr "la extensión crítica de certificado %s no puede usarse"
8317 #: sm/certchain.c:299 dirmngr/validate.c:242
8319 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
8320 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
8322 #: sm/certchain.c:337
8323 msgid "critical marked policy without configured policies"
8324 msgstr "política marcada como crítica sin políticas configuradas"
8326 #: sm/certchain.c:347
8328 msgid "failed to open '%s': %s\n"
8329 msgstr "fallo al abrir '%s': %s\n"
8331 #: sm/certchain.c:355 sm/certchain.c:384 dirmngr/validate.c:204
8333 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
8334 msgstr "Nota: no se permiten políticas no críticas de certificados"
8336 #: sm/certchain.c:359 sm/certchain.c:388 dirmngr/validate.c:209
8338 msgid "certificate policy not allowed"
8339 msgstr "no se permite política de certificado"
8341 #: sm/certchain.c:595 sm/keydb.c:1106 sm/keydb.c:1192
8343 msgid "failed to get the fingerprint\n"
8344 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
8346 #: sm/certchain.c:624
8348 msgid "looking up issuer at external location\n"
8349 msgstr "buscando al emisor en una localización externa\n"
8351 #: sm/certchain.c:644
8353 msgid "number of issuers matching: %d\n"
8354 msgstr "numero de emisores coincidentes: %d\n"
8356 #: sm/certchain.c:723 dirmngr/ocsp.c:682
8358 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8359 msgstr "no se ha podido obtener authorityInfoAccess: %s\n"
8361 #: sm/certchain.c:791
8363 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
8364 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
8366 #: sm/certchain.c:816
8368 msgid "number of matching certificates: %d\n"
8369 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
8371 #: sm/certchain.c:819
8373 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
8374 msgstr "fallo buscando la clave sólo caché de dirmngr: %s\n"
8376 #: sm/certchain.c:1041 sm/certchain.c:1554 sm/certchain.c:2192 sm/decrypt.c:265
8377 #: sm/encrypt.c:344 sm/import.c:415 sm/keydb.c:1113 sm/keydb.c:1199
8378 #: sm/sign.c:337 sm/verify.c:118
8380 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
8381 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
8383 #: sm/certchain.c:1225
8384 msgid "certificate has been revoked"
8385 msgstr "el certificado ha sido revocado"
8387 #: sm/certchain.c:1240
8388 msgid "the status of the certificate is unknown"
8389 msgstr "el estado del certificado es desconocido"
8391 #: sm/certchain.c:1247
8393 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
8394 msgstr "por favor asegúrese de que \"dirmngr\" está bien instalado\n"
8396 #: sm/certchain.c:1253
8398 msgid "checking the CRL failed: %s"
8399 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
8401 #: sm/certchain.c:1282 sm/certchain.c:1350 dirmngr/validate.c:497
8403 msgid "certificate with invalid validity: %s"
8404 msgstr "validez del certificado incorrecta: %s"
8406 #: sm/certchain.c:1297 sm/certchain.c:1382 dirmngr/validate.c:515
8408 msgid "certificate not yet valid"
8409 msgstr "el certificado aún no es válido"
8411 #: sm/certchain.c:1298 sm/certchain.c:1383
8412 msgid "root certificate not yet valid"
8413 msgstr "el certificado raíz no es válido aún"
8415 #: sm/certchain.c:1299 sm/certchain.c:1384
8416 msgid "intermediate certificate not yet valid"
8417 msgstr "el certificado intermedio aún no es válido"
8419 #: sm/certchain.c:1312 dirmngr/validate.c:526
8421 msgid "certificate has expired"
8422 msgstr "certificado caducado"
8424 #: sm/certchain.c:1313
8425 msgid "root certificate has expired"
8426 msgstr "el certificado raíz ha caducado"
8428 #: sm/certchain.c:1314
8429 msgid "intermediate certificate has expired"
8430 msgstr "el certificado intermedio ha caducado"
8432 #: sm/certchain.c:1356
8434 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
8435 msgstr "faltan los atributos requeridos del certificado: %s%s%s"
8437 #: sm/certchain.c:1365
8438 msgid "certificate with invalid validity"
8439 msgstr "el certificado tiene una validez incorrecta"
8441 #: sm/certchain.c:1402
8442 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
8443 msgstr "la firma no se creo durante el tiempo de validez del certificado"
8445 #: sm/certchain.c:1404
8446 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
8447 msgstr "el certificado no se creo durante el tiempo de validez el emisor"
8449 #: sm/certchain.c:1405
8450 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
8452 "certificado intermedio no creado durante el tiempo de validez del emisor"
8454 #: sm/certchain.c:1409
8456 msgid " ( signature created at "
8457 msgstr " ( firmas creadas en "
8459 #: sm/certchain.c:1410
8461 msgid " (certificate created at "
8462 msgstr " (certificado creado en "
8464 #: sm/certchain.c:1413
8466 msgid " (certificate valid from "
8467 msgstr " (certificado válido desde "
8469 #: sm/certchain.c:1414
8471 msgid " ( issuer valid from "
8472 msgstr " ( emisor válido desde "
8474 #: sm/certchain.c:1444 dirmngr/validate.c:577
8476 msgid "fingerprint=%s\n"
8477 msgstr "huella digital=%s\n"
8479 #: sm/certchain.c:1453
8481 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
8482 msgstr "certificado raíz marcado ahora como fiable\n"
8484 #: sm/certchain.c:1466
8486 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
8487 msgstr "marcar interactivamente como fiable no está activado en gpg-agent\n"
8489 #: sm/certchain.c:1472
8491 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
8492 msgstr "marcar interactivamente como fíable desactivado en esta sesión\n"
8494 #: sm/certchain.c:1531
8495 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
8496 msgstr "AVISO: fecha de creación de firma desconocida - asumo momento actual"
8498 #: sm/certchain.c:1595
8499 msgid "no issuer found in certificate"
8500 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
8502 #: sm/certchain.c:1673
8503 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
8504 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
8506 #: sm/certchain.c:1742 dirmngr/validate.c:575
8508 msgid "root certificate is not marked trusted"
8509 msgstr "el certificado raíz no está marcado como fiable"
8511 #: sm/certchain.c:1758
8513 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
8514 msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
8516 #: sm/certchain.c:1789 sm/import.c:176 dirmngr/validate.c:630
8518 msgid "certificate chain too long\n"
8519 msgstr "cadena de certificados demasiado larga\n"
8521 #: sm/certchain.c:1801 dirmngr/validate.c:642
8523 msgid "issuer certificate not found"
8524 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
8526 #: sm/certchain.c:1834 dirmngr/validate.c:668
8528 msgid "certificate has a BAD signature"
8529 msgstr "el certificado tiene una firma INCORRECTA"
8531 #: sm/certchain.c:1866 dirmngr/validate.c:692
8532 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
8533 msgstr "encontrado otro posible certificado de CA coincidente - reintentando"
8535 #: sm/certchain.c:1925 dirmngr/validate.c:717
8537 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
8538 msgstr "cadena de certificados más larga de lo que permite la CA (%d)"
8540 #: sm/certchain.c:1967 sm/certchain.c:2263 dirmngr/validate.c:747
8542 msgid "certificate is good\n"
8543 msgstr "certificado correcto\n"
8545 #: sm/certchain.c:1968
8547 msgid "intermediate certificate is good\n"
8548 msgstr "certificado intermedio correcto\n"
8550 #: sm/certchain.c:1969
8552 msgid "root certificate is good\n"
8553 msgstr "certificado raíz correcto\n"
8555 #: sm/certchain.c:2151
8556 msgid "switching to chain model"
8557 msgstr "cambiando al modelo en cadena"
8559 #: sm/certchain.c:2160
8561 msgid "validation model used: %s"
8562 msgstr "modelo de validación usado: %s"
8564 #: sm/certcheck.c:110
8566 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
8567 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
8569 #: sm/certcheck.c:238 sm/certcheck.c:262 dirmngr/crlcache.c:1542
8570 #: dirmngr/crlcache.c:1566 dirmngr/dirmngr.c:1324 dirmngr/validate.c:903
8571 #: dirmngr/validate.c:927
8573 msgid "out of core\n"
8574 msgstr "memoria desbordada\n"
8576 #: sm/certcheck.c:371 sm/verify.c:213
8578 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
8579 msgstr "(es el algoritmo MD2)\n"
8581 #: sm/certdump.c:60 sm/certdump.c:92 sm/certdump.c:222 dirmngr/ocsp.c:793
8585 #: sm/certdump.c:631 sm/certdump.c:696
8586 msgid "[Error - invalid encoding]"
8587 msgstr "[Error - codificación inválida]"
8589 #: sm/certdump.c:639
8590 msgid "[Error - out of core]"
8591 msgstr "[Error - core]"
8593 #: sm/certdump.c:675
8594 msgid "[Error - No name]"
8595 msgstr "[Error - Sin nombre]"
8597 #: sm/certdump.c:702
8598 msgid "[Error - invalid DN]"
8599 msgstr "[Error - DN inválido]"
8601 #: sm/certdump.c:915
8604 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
8607 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
8608 "created %s, expires %s.\n"
8610 "Por favor introduzca la frase de paso para desbloquear la clave secretadel "
8611 "certificado X.509\n"
8613 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
8614 "created %s, expires %s.\n"
8616 #: sm/certlist.c:122 dirmngr/validate.c:1218
8618 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
8619 msgstr "no se especifica uso de la clave - asumiendo todos los usos\n"
8621 #: sm/certlist.c:132 sm/keylist.c:283 dirmngr/validate.c:1228
8623 msgid "error getting key usage information: %s\n"
8624 msgstr "error obteniendo información sobre uso de la clave: %s\n"
8626 #: sm/certlist.c:143 dirmngr/validate.c:1259
8628 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
8629 msgstr "el certificado no debería haberse usado para certificar\n"
8631 #: sm/certlist.c:156 dirmngr/validate.c:1269
8633 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
8634 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
8636 #: sm/certlist.c:169 dirmngr/validate.c:1252
8638 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
8639 msgstr "el certificado no debería haberse usado para cifrar\n"
8641 #: sm/certlist.c:170 dirmngr/validate.c:1242
8643 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
8644 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
8646 #: sm/certlist.c:171 dirmngr/validate.c:1253
8648 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
8649 msgstr "el certificado no es utilizable para cifrar\n"
8651 #: sm/certlist.c:172 dirmngr/validate.c:1243
8653 msgid "certificate is not usable for signing\n"
8654 msgstr "el certificado no es utilizable para firmar\n"
8656 #: sm/certreqgen.c:465
8658 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
8659 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
8661 #: sm/certreqgen.c:481
8663 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
8664 msgstr "línea %d: longitud de clave inválida %u (válidas de %d a %d)\n"
8666 #: sm/certreqgen.c:499
8668 msgid "line %d: no subject name given\n"
8669 msgstr "línea %d: falta nombre de entidad\n"
8671 #: sm/certreqgen.c:508
8673 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
8674 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida '%.*s'\n"
8676 #: sm/certreqgen.c:511
8678 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
8679 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida '%s' en posición %d\n"
8681 #: sm/certreqgen.c:528
8683 msgid "line %d: not a valid email address\n"
8684 msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
8686 #: sm/certreqgen.c:547
8688 msgid "line %d: invalid serial number\n"
8689 msgstr "línea %d: número de serie inválido\n"
8691 #: sm/certreqgen.c:563
8693 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
8694 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de emisor no válido '%.*s'\n"
8696 #: sm/certreqgen.c:566
8698 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
8699 msgstr "línea %d: nombre de emisor no válido '%s' posición %d\n"
8701 #: sm/certreqgen.c:578 sm/certreqgen.c:589
8703 msgid "line %d: invalid date given\n"
8704 msgstr "línea %d: fecha no válida\n"
8706 #: sm/certreqgen.c:602
8708 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
8709 msgstr "línea %d: error al obtener clave de firmado con keygrip '%s': %s\n"
8711 #: sm/certreqgen.c:621
8713 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
8714 msgstr "línea %d: algoritmo de hash no válido\n"
8716 #: sm/certreqgen.c:636
8718 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
8719 msgstr "línea %d: id de autoridad de clave no válido\n"
8721 #: sm/certreqgen.c:651
8723 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
8725 "línea %d: subject-key-id no válido\n"
8728 #: sm/certreqgen.c:689
8730 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
8731 msgstr "línea %d: sintaxis de estensión no válida\n"
8733 #: sm/certreqgen.c:702
8735 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
8736 msgstr "línea %d: error al leer clave '%s' de la tarjeta: %s\n"
8738 #: sm/certreqgen.c:715
8740 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
8741 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip '%s': %s\n"
8743 #: sm/certreqgen.c:732
8745 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
8746 msgstr "línea %d: generación de clave fallida: %s <%s>\n"
8748 #: sm/certreqgen.c:1331
8750 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
8751 "you just created once more.\n"
8753 "Para completar este certificado introduzca por favor la frase contraseñapara "
8754 "la clave que acaba de crear una vez más.\n"
8756 #: sm/certreqgen-ui.c:159
8758 msgid " (%d) Existing key\n"
8759 msgstr " (%d) Clave existente\n"
8761 #: sm/certreqgen-ui.c:160
8763 msgid " (%d) Existing key from card\n"
8764 msgstr " (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
8766 #: sm/certreqgen-ui.c:318
8768 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
8769 msgstr "Posibles acciones para una clave %s:\n"
8771 #: sm/certreqgen-ui.c:319
8773 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
8774 msgstr " (%d) firmar, cifrar\n"
8776 #: sm/certreqgen-ui.c:320
8778 msgid " (%d) sign\n"
8779 msgstr " (%d) firmar\n"
8781 #: sm/certreqgen-ui.c:321
8783 msgid " (%d) encrypt\n"
8784 msgstr " (%d) cifrar\n"
8786 #: sm/certreqgen-ui.c:345
8787 msgid "Enter the X.509 subject name: "
8788 msgstr "Introduzca nombre de entidad para X.509: "
8790 #: sm/certreqgen-ui.c:349
8791 msgid "No subject name given\n"
8792 msgstr "No se dió nombre de entidad\n"
8794 #: sm/certreqgen-ui.c:353
8796 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
8797 msgstr "Etiqueta de nombre de entidad no válida '%.*s'\n"
8799 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
8800 #. length of the first string up to the "%s". Please
8801 #. adjust it do the length of your translation. The
8802 #. second string is merely passed to atoi so you can
8803 #. drop everything after the number.
8804 #: sm/certreqgen-ui.c:362
8806 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
8807 msgstr "Nombre de entidad no válido '%s'\n"
8809 #: sm/certreqgen-ui.c:364
8810 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
8811 msgstr "28 visto por el traductor hasta la comilla inclusive"
8813 #: sm/certreqgen-ui.c:376
8814 msgid "Enter email addresses"
8815 msgstr "Dirección de correo electrónico"
8817 #: sm/certreqgen-ui.c:377
8818 msgid " (end with an empty line):\n"
8819 msgstr " (termine con una línea en blanco):\n"
8821 #: sm/certreqgen-ui.c:381
8822 msgid "Enter DNS names"
8823 msgstr "Introduzca nombres de DNS"
8825 #: sm/certreqgen-ui.c:382 sm/certreqgen-ui.c:387
8826 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
8827 msgstr " (opcional; acabe con una línea en blanco):\n"
8829 #: sm/certreqgen-ui.c:386
8831 msgstr "Introduzca URIs"
8833 #: sm/certreqgen-ui.c:393
8834 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
8835 msgstr "¿Crear un certificado auto-firmado? (s/N)"
8837 #: sm/certreqgen-ui.c:420
8838 msgid "These parameters are used:\n"
8839 msgstr "Se usan estos parámetros:\n"
8841 #: sm/certreqgen-ui.c:438
8842 msgid "Now creating self-signed certificate. "
8843 msgstr "Creando ahora certificado auto firmado. "
8845 #: sm/certreqgen-ui.c:440
8846 msgid "Now creating certificate request. "
8847 msgstr "Creando ahora petición de certificado. "
8849 #: sm/certreqgen-ui.c:441
8850 msgid "This may take a while ...\n"
8851 msgstr "Esto puede tardar un poco ...\n"
8853 #: sm/certreqgen-ui.c:452
8857 #: sm/certreqgen-ui.c:455
8858 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
8859 msgstr "Acabado. Debería mandar esta petición a su CA.\n"
8861 #: sm/certreqgen-ui.c:461
8863 msgid "resource problem: out of core\n"
8864 msgstr "problema de recursos: memoria desbordada\n"
8868 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
8869 msgstr "(el algoritmo RC2)\n"
8873 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
8874 msgstr "(no parece un mensaje cifrado)\n"
8876 #: sm/delete.c:51 sm/delete.c:112
8878 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
8879 msgstr "certificado '%s' no encontrado: %s\n"
8881 #: sm/delete.c:122 sm/keydb.c:1209 sm/keydb.c:1307
8883 msgid "error locking keybox: %s\n"
8884 msgstr "error bloqueando keybox: %s\n"
8888 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
8889 msgstr "certificado duplicado '%s' borrado\n"
8893 msgid "certificate '%s' deleted\n"
8894 msgstr "certificado '%s' borrado\n"
8898 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
8899 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
8903 msgid "no valid recipients given\n"
8904 msgstr "no se dieron receptores válidos\n"
8907 msgid "list external keys"
8908 msgstr "lista claves externas"
8911 msgid "list certificate chain"
8912 msgstr "lista de cadenas de certificados"
8915 msgid "import certificates"
8916 msgstr "importa certificado"
8919 msgid "export certificates"
8920 msgstr "exporta certificado"
8923 msgid "register a smartcard"
8924 msgstr "registrar tarjeta inteligente"
8927 msgid "pass a command to the dirmngr"
8928 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
8931 msgid "invoke gpg-protect-tool"
8932 msgstr "invocar gpg-protect-tool"
8935 msgid "create base-64 encoded output"
8936 msgstr "crea una salida en base-64"
8939 msgid "assume input is in PEM format"
8940 msgstr "asumir entrada en formato PEM"
8943 msgid "assume input is in base-64 format"
8944 msgstr "asumir entrada en formato base-64"
8947 msgid "assume input is in binary format"
8948 msgstr "asumir entrada en formato binario"
8951 msgid "never consult a CRL"
8952 msgstr "nunca consultar una CRL"
8955 msgid "check validity using OCSP"
8956 msgstr "comprabar validez usando OCSP"
8959 msgid "|N|number of certificates to include"
8960 msgstr "|N|número de certificados que incluir"
8963 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
8964 msgstr "|FILE|tomar política de información de FICHERO"
8967 msgid "do not check certificate policies"
8968 msgstr "no comprobar políticas de certificados"
8971 msgid "fetch missing issuer certificates"
8972 msgstr "recuperar certificados de emisor perdidos"
8975 msgid "don't use the terminal at all"
8976 msgstr "no usa la terminal en absoluto"
8979 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
8980 msgstr "|FILE|escribir un log en modo servidor en FICHERO"
8983 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
8984 msgstr "|FILE|escribir inform de auditoría a FICHERO"
8987 msgid "batch mode: never ask"
8988 msgstr "proceso por lotes: nunca preguntar"
8990 # assume -> suponer, no asumir
8991 # No estoy seguro. El diccionario Collins en la acepción b) de asumir
8992 # dice "b) (suponer) to assume, suppose..."
8993 # Además una de las acepciones de asumir es "aceptar algo" y suponer
8994 # viene a ser asumir una idea como propia. Suponer "sí" en casi todas las
8995 # preguntas no me acaba de gustar.
8997 msgid "assume yes on most questions"
8998 msgstr "asume \"sí\" en casi todas las preguntas"
9001 msgid "assume no on most questions"
9002 msgstr "asume \"no\" en casi todas las preguntas"
9005 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
9006 msgstr "|FILE|añade este anillo a la lista de anillos"
9009 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
9010 msgstr "|USER-ID|usa ID-USUARIO como clave secreta por defecto"
9012 #: sm/gpgsm.c:340 tools/gpgconf-comp.c:837
9013 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
9014 msgstr "|SPEC|usa este servidor para buscar claves"
9017 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
9018 msgstr "|NAME|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE"
9021 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
9022 msgstr "|NAME|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE"
9025 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
9026 msgstr "Uso: @GPGSM@ [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
9030 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
9031 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
9032 "Default operation depends on the input data\n"
9034 "Sintaxis: @GPGSM@ [opciones] [ficheros]\n"
9035 "firma, comprueba, cifra o descifra usando el protocolo S/MIME\n"
9036 "La operación predeterminada depende de los datos de entrada\n"
9040 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
9041 msgstr "Nota: no se podrá cifrar a '%s': %s\n"
9045 msgid "unknown validation model '%s'\n"
9046 msgstr "modelo de validación desconocido '%s'\n"
9048 #: sm/gpgsm.c:839 dirmngr/ldapserver.c:86
9050 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
9051 msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
9053 #: sm/gpgsm.c:858 dirmngr/ldapserver.c:105
9055 msgid "%s:%u: password given without user\n"
9056 msgstr "%s:%u: se dio contraseña sin usuario\n"
9058 #: sm/gpgsm.c:879 dirmngr/ldapserver.c:126
9060 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
9061 msgstr "%s:%u: omitir esta línea\n"
9065 msgid "could not parse keyserver\n"
9066 msgstr "no se puede interpretar el servidor de claves\n"
9070 msgid "importing common certificates '%s'\n"
9071 msgstr "importando certificados comunes '%s'\n"
9075 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
9076 msgstr "no puedo firmar usando '%s': %s\n"
9080 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
9081 msgstr "orden inválida (no hay orden implícita)\n"
9085 msgid "total number processed: %lu\n"
9086 msgstr "cantidad total procesada: %lu\n"
9090 msgid "error storing certificate\n"
9091 msgstr "error almacenando certificado\n"
9095 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
9096 msgstr "fallaron comprobaciones básicas sobre el certificado - no importado\n"
9098 #: sm/import.c:472 sm/keydb.c:1229 sm/keydb.c:1319
9100 msgid "error getting stored flags: %s\n"
9101 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
9103 #: sm/import.c:531 sm/import.c:563
9105 msgid "error importing certificate: %s\n"
9106 msgstr "error importando el certificado: %s\n"
9108 #: sm/import.c:751 tools/gpg-connect-agent.c:1440
9110 msgid "error reading input: %s\n"
9111 msgstr "error al leer la entrada: %s\n"
9115 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
9116 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
9120 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
9121 msgstr "error obteniendo keyDB para escribir: %s\n"
9125 msgid "error storing certificate: %s\n"
9126 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
9130 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
9131 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
9133 #: sm/keydb.c:1241 sm/keydb.c:1330
9135 msgid "error storing flags: %s\n"
9136 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
9144 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
9145 msgstr "GPG_TTY no tiene valor - usando valor por defecto quizá absurdo\n"
9147 #: sm/qualified.c:105
9149 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
9150 msgstr "formato incorrecto de huella digital en '%s', línea %d\n"
9152 #: sm/qualified.c:123
9154 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
9155 msgstr "código de país inválido en '%s', línea %d\n"
9157 #: sm/qualified.c:206
9160 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
9162 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
9165 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
9167 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
9169 "Esto creará una firma válida ante la ley e igual a una firma manuscrita\n"
9171 "%s%sEstá realmente seguro de querer hacer esto?"
9173 #: sm/qualified.c:215 sm/verify.c:678
9176 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
9179 "Observe que este programa no está oficialmente aprobado para crear "
9180 "overificar tales firmas.\n"
9182 #: sm/qualified.c:282
9185 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
9187 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
9189 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
9191 "¡Observe que este certificado NO creará una firma cualificada!"
9195 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
9196 msgstr "resumen %d (%s) para firmante %d no puede utilizarse; usando %s\n"
9200 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
9201 msgstr "algoritmo de hash usado para el firmante %d: %s (%s)\n"
9205 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
9206 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
9210 msgid "Signature made "
9211 msgstr "Firmado el "
9215 msgid "[date not given]"
9216 msgstr "[no hay fecha]"
9220 #| msgid "algorithm: %s"
9222 msgstr "algoritmo: %s"
9227 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
9228 msgstr "firma inválida: el resumen del mensaje no coincide con el calculado\n"
9232 msgid "Good signature from"
9233 msgstr "Firma correcta de"
9242 msgid "This is a qualified signature\n"
9243 msgstr "Es una firma cualificada\n"
9245 #: dirmngr/certcache.c:124
9247 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
9248 msgstr "no se puede iniciar el bloqueo del cache de certificados: %s\n"
9250 #: dirmngr/certcache.c:135
9252 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
9253 msgstr "no puedo conseguir el bloqueo para leer la cache de certificados: %s\n"
9255 #: dirmngr/certcache.c:146
9257 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
9259 "no puedo conseguir el bloqueo para escribir en la cache de certificados: %s\n"
9261 #: dirmngr/certcache.c:157
9263 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
9264 msgstr "no puedo desactivar el bloqueo en la cache de certificados: %s\n"
9266 #: dirmngr/certcache.c:297
9268 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
9269 msgstr "quitando %u certificados del almacén\n"
9271 #: dirmngr/certcache.c:415 dirmngr/certcache.c:505 dirmngr/certcache.c:615
9273 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
9274 msgstr "no puedo leer el certificado '%s': %s\n"
9276 #: dirmngr/certcache.c:423 dirmngr/certcache.c:512 dirmngr/certcache.c:626
9278 msgid "certificate '%s' already cached\n"
9279 msgstr "el certificado '%s' ya estaba almacenado\n"
9281 #: dirmngr/certcache.c:430 dirmngr/certcache.c:520 dirmngr/certcache.c:635
9283 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
9284 msgstr "certificado fiable '%s' borrado\n"
9286 #: dirmngr/certcache.c:432
9288 msgid "certificate '%s' loaded\n"
9289 msgstr "certificado '%s' cargado\n"
9291 #: dirmngr/certcache.c:436 dirmngr/certcache.c:522 dirmngr/certcache.c:637
9293 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
9294 msgstr " huella digital SHA1 = %s\n"
9296 #: dirmngr/certcache.c:439 dirmngr/certcache.c:525 dirmngr/certcache.c:640
9300 #: dirmngr/certcache.c:440 dirmngr/certcache.c:526 dirmngr/certcache.c:641
9304 #: dirmngr/certcache.c:444 dirmngr/certcache.c:514 dirmngr/certcache.c:629
9306 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
9307 msgstr "error al cargar certificado '%s': %s\n"
9309 #: dirmngr/certcache.c:819
9311 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
9312 msgstr " certificados cargados permanentemente: %u\n"
9314 #: dirmngr/certcache.c:821
9316 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
9317 msgstr "certificados almacenados para esta sesión: %u\n"
9319 #: dirmngr/certcache.c:823
9321 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
9322 msgstr " certificados confiados: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
9324 #: dirmngr/certcache.c:851 dirmngr/dirmngr-client.c:393
9326 msgid "certificate already cached\n"
9327 msgstr "certificado ya almacenado\n"
9329 #: dirmngr/certcache.c:853
9331 msgid "certificate cached\n"
9332 msgstr "certificado almacenado\n"
9334 #: dirmngr/certcache.c:855 dirmngr/certcache.c:875 dirmngr/dirmngr-client.c:397
9336 msgid "error caching certificate: %s\n"
9337 msgstr "error al almacenar certificado: %s\n"
9339 #: dirmngr/certcache.c:938
9341 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
9342 msgstr "huella digital SHA1 no válida '%s'\n"
9344 #: dirmngr/certcache.c:1384 dirmngr/certcache.c:1393
9346 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
9347 msgstr "error al descargar certificado con S/N: %s\n"
9349 #: dirmngr/certcache.c:1579 dirmngr/certcache.c:1588
9351 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
9352 msgstr "error al descargar certificado por asunto: %s\n"
9354 #: dirmngr/certcache.c:1694 dirmngr/validate.c:483
9356 msgid "no issuer found in certificate\n"
9357 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado\n"
9359 #: dirmngr/certcache.c:1704
9361 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
9362 msgstr "error al obtener authorityKeyIdentifier: %s\n"
9364 #: dirmngr/crlcache.c:212
9366 msgid "creating directory '%s'\n"
9367 msgstr "creando directorio '%s'\n"
9369 #: dirmngr/crlcache.c:216
9371 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
9372 msgstr "error al crear directorio '%s': %s\n"
9374 #: dirmngr/crlcache.c:244
9376 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
9377 msgstr "ignorando directorio de base de datos '%s'\n"
9379 #: dirmngr/crlcache.c:253
9381 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
9382 msgstr "error al leer directorio '%s': %s\n"
9384 #: dirmngr/crlcache.c:274
9386 msgid "removing cache file '%s'\n"
9387 msgstr "removiendo archivo de cache '%s'\n"
9389 #: dirmngr/crlcache.c:283
9391 msgid "not removing file '%s'\n"
9392 msgstr "no se remueve el archivo '%s'\n"
9394 #: dirmngr/crlcache.c:372 dirmngr/crlcache.c:1118 dirmngr/crlcache.c:2380
9396 msgid "error closing cache file: %s\n"
9397 msgstr "error cerrando archivo de cache: %s\n"
9399 #: dirmngr/crlcache.c:410 dirmngr/crlcache.c:794
9401 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
9402 msgstr "fallo al abrir archivo de directorio de cache '%s': %s\n"
9404 #: dirmngr/crlcache.c:420
9406 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
9407 msgstr "error al crear nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
9409 #: dirmngr/crlcache.c:427
9411 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
9412 msgstr "error al escribir nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
9414 #: dirmngr/crlcache.c:434
9416 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
9417 msgstr "error al cerrar nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
9419 #: dirmngr/crlcache.c:439
9421 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
9422 msgstr "creado nuevo archivo de cache '%s'\n"
9424 #: dirmngr/crlcache.c:444
9426 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
9427 msgstr "no se puede reabrir el archivo de cache '%s': %s\n"
9429 #: dirmngr/crlcache.c:472
9431 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
9432 msgstr "la primera entrada de '%s' no es la versión\n"
9434 #: dirmngr/crlcache.c:487
9436 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
9437 msgstr "versión antigua del directorio de cache - limpiando\n"
9439 #: dirmngr/crlcache.c:503
9441 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
9442 msgstr "versión antigua del directorio de cache - me rindo\n"
9444 #: dirmngr/crlcache.c:614
9446 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
9447 msgstr "detectado un campo extra en la entrada crl de '%s' línea %u\n"
9449 #: dirmngr/crlcache.c:622
9451 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
9452 msgstr "línea no válida detectada en '%s', línea %u\n"
9454 #: dirmngr/crlcache.c:631
9456 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
9457 msgstr "entrada duplicada detectada en '%s', línea %u\n"
9459 #: dirmngr/crlcache.c:646
9461 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
9462 msgstr "tipo de entrada no soportada en '%s', salteada la línea %u\n"
9464 #: dirmngr/crlcache.c:672
9466 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
9467 msgstr "hash de emisor no válido en '%s', línea %u\n"
9469 #: dirmngr/crlcache.c:678
9471 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
9472 msgstr "no hay DN de emisor en '%s' línea %u\n"
9474 #: dirmngr/crlcache.c:685
9476 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
9477 msgstr "fecha no válida en '%s', línea %u\n"
9479 #: dirmngr/crlcache.c:691
9481 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
9482 msgstr "ADVERTENCIA: hash de archivo de cache no válido en '%s', línea %u\n"
9484 #: dirmngr/crlcache.c:697
9486 msgid "detected errors in cache dir file\n"
9487 msgstr "errores detectados en el archivo de cache\n"
9489 #: dirmngr/crlcache.c:698
9491 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
9492 msgstr "chequea el problema y borra este archivo manualmente\n"
9494 #: dirmngr/crlcache.c:826 dirmngr/crlcache.c:840
9496 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
9497 msgstr "no se puede crear el fichero de cache '%s': %s\n"
9499 #: dirmngr/crlcache.c:936
9501 msgid "error closing '%s': %s\n"
9502 msgstr "error al cerrar '%s': %s\n"
9504 #: dirmngr/crlcache.c:948
9506 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
9507 msgstr "error al renombrar '%s' a '%s': %s\n"
9509 #: dirmngr/crlcache.c:1002
9511 msgid "can't hash '%s': %s\n"
9512 msgstr "no se puede hacer el hash de '%s': %s\n"
9514 #: dirmngr/crlcache.c:1010
9516 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
9517 msgstr "error al establecer el contexto de hash MD5: %s\n"
9519 #: dirmngr/crlcache.c:1026
9521 msgid "error hashing '%s': %s\n"
9522 msgstr "error al hacer el hash de '%s': %s\n"
9524 #: dirmngr/crlcache.c:1054
9526 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
9527 msgstr "formato inválido de huella digital para '%s'\n"
9529 #: dirmngr/crlcache.c:1107
9531 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
9532 msgstr "demasiados archivos de cache abiertos; ya no puedo abrir más\n"
9534 #: dirmngr/crlcache.c:1125
9536 msgid "opening cache file '%s'\n"
9537 msgstr "abriendo archivo de cache '%s'\n"
9539 #: dirmngr/crlcache.c:1144
9541 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
9542 msgstr "error al abrir archivo de cache '%s': %s\n"
9544 #: dirmngr/crlcache.c:1153
9546 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
9547 msgstr "error al inicializar el archivo de cache '%s' para lectura: %s\n"
9549 #: dirmngr/crlcache.c:1174
9551 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
9552 msgstr "llamando unlock_db_file para un archivo cerrado\n"
9554 #: dirmngr/crlcache.c:1176
9556 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
9557 msgstr "llamando unlock_db_file para un archivo ya desbloqueado\n"
9559 #: dirmngr/crlcache.c:1230
9561 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
9562 msgstr "fallo al crear un nuevo objecto de cache: %s\n"
9564 #: dirmngr/crlcache.c:1287
9566 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
9567 msgstr "No hay CRL disponible para el identificador de emisor %s\n"
9569 #: dirmngr/crlcache.c:1294
9571 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
9573 "el CRL almacenado para el identificador de emisor %s es demasiado antiguo; "
9574 "se requiere una actualización\n"
9576 #: dirmngr/crlcache.c:1308
9579 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
9582 "force-crl-refresh activado y han pasado %d minutos para el identificador de "
9583 "emisor %s; se requiere una actualización\n"
9585 #: dirmngr/crlcache.c:1316
9587 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
9589 "force-crl-refresh activado para el identificador de emisor %s; se requiere "
9590 "una actualización\n"
9593 #: dirmngr/crlcache.c:1325
9595 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
9597 "no se puede usar el CRL disponible para el identificador de emisor %s\n"
9599 #: dirmngr/crlcache.c:1336
9601 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
9603 "el CRL almacenado en local para el identificador de emisor %s ha sido "
9604 "toqueteado; necesitamos actualizar\n"
9606 #: dirmngr/crlcache.c:1348
9608 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
9609 msgstr "ATENCIÓN: largo de entrada de cache no válido para S/N "
9611 #: dirmngr/crlcache.c:1358
9613 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
9614 msgstr "problemas al leer la entrada de cache para S/N %s: %s\n"
9616 #: dirmngr/crlcache.c:1361
9618 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
9619 msgstr "S/N %s no es válido; razón=%02X fecha=%.15s\n"
9621 #: dirmngr/crlcache.c:1372
9623 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
9624 msgstr "S/N %s es válido, no está listado en el CRL\n"
9626 #: dirmngr/crlcache.c:1380
9628 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
9629 msgstr "error al obtener datos del archivo de cache: %s\n"
9631 #: dirmngr/crlcache.c:1601 dirmngr/crlcache.c:1672 dirmngr/crlcache.c:1697
9632 #: dirmngr/crlcache.c:1763
9634 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
9635 msgstr "respuesta S-expression de libksba no válida\n"
9637 #: dirmngr/crlcache.c:1608 dirmngr/crlcache.c:1679 dirmngr/crlcache.c:1705
9638 #: dirmngr/crlcache.c:1770 dirmngr/misc.c:176
9640 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
9641 msgstr "he fallado al convertir la expresión S-expression: %s\n"
9643 #: dirmngr/crlcache.c:1630 dirmngr/validate.c:964
9645 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
9646 msgstr "algoritmo hash inválido '%s'\n"
9648 #: dirmngr/crlcache.c:1637
9650 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
9651 msgstr "gcry_md_open para algoritmo %d ha fallado: %s\n"
9653 #: dirmngr/crlcache.c:1797 dirmngr/ocsp.c:478
9655 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
9656 msgstr "fallo al crear S-expression: %s\n"
9658 #: dirmngr/crlcache.c:1871
9660 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
9661 msgstr "ha fallado ksba_crl_parse: %s\n"
9663 #: dirmngr/crlcache.c:1886
9665 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
9666 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
9668 #: dirmngr/crlcache.c:1893
9670 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
9671 msgstr "fechas de actualización de este CRL: esta=%s próxima=%s\n"
9673 #: dirmngr/crlcache.c:1897
9675 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
9676 msgstr "no se ha dado nextUpdate, asumiento un período de validez de un día\n"
9678 #: dirmngr/crlcache.c:1917
9680 msgid "error getting CRL item: %s\n"
9681 msgstr "error al obtener un objeto CRL: %s\n"
9683 #: dirmngr/crlcache.c:1932
9685 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
9686 msgstr "error al insertar objeto en el alacenamiento temporal: %s\n"
9688 #: dirmngr/crlcache.c:1959
9690 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
9691 msgstr "no se encuentra el emisor en el CRL: %s\n"
9693 #: dirmngr/crlcache.c:1974
9695 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
9696 msgstr "buscando el certificado de emisor CRL por authorityKeyIdentifier\n"
9698 #: dirmngr/crlcache.c:2020
9700 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
9701 msgstr "ha fallado la verificación CRL de la firma: %s\n"
9703 #: dirmngr/crlcache.c:2032
9705 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
9706 msgstr "error al verificar la validez del emisor del certificado CRL: %s\n"
9708 #: dirmngr/crlcache.c:2174
9710 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
9711 msgstr "ha fallado ksba_crl_new: %s\n"
9713 #: dirmngr/crlcache.c:2181
9715 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
9716 msgstr "ha fallado ksba_crl_set_reader: %s\n"
9718 #: dirmngr/crlcache.c:2215
9720 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
9721 msgstr "se ha removido el fichero temporal de cache en desuso '%s'\n"
9723 #: dirmngr/crlcache.c:2219
9725 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
9726 msgstr "problema al remover el fichero temporal de cache en desuso '%s': %s\n"
9728 #: dirmngr/crlcache.c:2229
9730 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
9731 msgstr "error al crear fichero temporal de cache '%s': %s\n"
9733 #: dirmngr/crlcache.c:2239
9735 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
9736 msgstr "ha fallado crl_parse_insert: %s\n"
9738 #: dirmngr/crlcache.c:2249
9740 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
9741 msgstr "error al finalizar fichero temporal de cache '%s': %s\n"
9743 #: dirmngr/crlcache.c:2256
9745 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
9746 msgstr "error al cerrar fichero temporal de cache '%s': %s\n"
9748 #: dirmngr/crlcache.c:2281
9750 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
9752 "ADVERTENCIA: el nuevo CRL es también anticuado; caducó el %s - cargándolo de "
9755 #: dirmngr/crlcache.c:2285
9757 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
9758 msgstr "el nuevo CRL está anticuado; caducó el %s\n"
9760 #: dirmngr/crlcache.c:2301
9762 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
9763 msgstr "extensión crítica CRL desconocida %s\n"
9765 #: dirmngr/crlcache.c:2311
9767 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
9768 msgstr "error al leer las extensiones CRL: %s\n"
9770 #: dirmngr/crlcache.c:2362
9772 msgid "creating cache file '%s'\n"
9773 msgstr "creando fichero de cache '%s'\n"
9775 #: dirmngr/crlcache.c:2394
9777 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
9778 msgstr "problema al renombrar '%s' a '%s': %s\n"
9780 #: dirmngr/crlcache.c:2408
9783 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
9786 "ha fallado la actualización del archivo DIR - la entrada de cache se perderá "
9787 "al reiniciar el programa\n"
9789 #: dirmngr/crlcache.c:2445
9791 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
9792 msgstr "Comienzo del dump CRL (obtenido mediante %s)\n"
9794 #: dirmngr/crlcache.c:2468
9796 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
9799 " ERROR: ¡El CRL no se usará porque todavía es demasiado antiguo incluso "
9800 "luego de una actualización!\n"
9802 # qué es una 'extensión crítica desconocida'? dice que falta?
9803 #: dirmngr/crlcache.c:2471
9805 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
9807 " ERROR: El CRL no se usará a causa de una extensión crítica desconocida!\n"
9810 #: dirmngr/crlcache.c:2474
9811 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
9812 msgstr " ERROR: No se usará el CRL\n"
9814 #: dirmngr/crlcache.c:2481
9815 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
9817 " ERROR: ¡Puede que alguien haya manipulado este CRL almacenado en local!\n"
9819 #: dirmngr/crlcache.c:2499
9821 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
9822 msgstr " ATENCIÓN: el tamaño de la entrada de cache no es correcto\n"
9824 #: dirmngr/crlcache.c:2506
9826 msgid "problem reading cache record: %s\n"
9827 msgstr "error al leer entrada de cache: %s\n"
9829 #: dirmngr/crlcache.c:2517
9831 msgid "problem reading cache key: %s\n"
9832 msgstr "problema al leer clave de cache: %s\n"
9834 #: dirmngr/crlcache.c:2548
9836 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
9837 msgstr "error al leer entrada de cache de la base de datos: %s\n"
9839 #: dirmngr/crlcache.c:2551
9840 msgid "End CRL dump\n"
9841 msgstr "Terminar el dump de CRL\n"
9843 #: dirmngr/crlcache.c:2672
9845 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
9846 msgstr "ha fallado crl_fetch via DP: %s\n"
9848 #: dirmngr/crlcache.c:2683
9850 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
9851 msgstr "ha fallado crl_cache_insert via DP: %s\n"
9853 #: dirmngr/crlcache.c:2743
9855 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
9856 msgstr "ha fallado crl_cache_insert via emisor: %s\n"
9858 #: dirmngr/crlfetch.c:75
9860 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
9861 msgstr "la tabla de mapeo lector a archivo está llena - esperando\n"
9863 #: dirmngr/crlfetch.c:171 dirmngr/crlfetch.c:230 dirmngr/crlfetch.c:268
9864 #: dirmngr/crlfetch.c:300
9866 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
9867 msgstr "el acceso CRL no es posible debido a que %s está desactivado\n"
9869 #: dirmngr/crlfetch.c:190
9871 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
9872 msgstr "error recuperando '%s': %s\n"
9874 #: dirmngr/crlfetch.c:218 dirmngr/ldap-wrapper-ce.c:492
9875 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:884 dirmngr/misc.c:573
9877 msgid "error initializing reader object: %s\n"
9878 msgstr "error al inicializar objeto lector: %s\n"
9880 #: dirmngr/crlfetch.c:237 dirmngr/crlfetch.c:263 dirmngr/crlfetch.c:295
9881 #: dirmngr/crlfetch.c:322
9883 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
9884 msgstr "el acceso a CRL no es posible a causa del modo Tor\n"
9886 #: dirmngr/crlfetch.c:327
9888 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
9890 "búsqueda de certificado imposible a causa de que %s está deshabilitado\n"
9893 #: dirmngr/dirmngr-client.c:72
9894 msgid "use OCSP instead of CRLs"
9895 msgstr "usar OCSP en lugar de CRLs"
9897 #: dirmngr/dirmngr-client.c:73
9898 msgid "check whether a dirmngr is running"
9899 msgstr "verifica si hay un dirmngr corriendo"
9901 #: dirmngr/dirmngr-client.c:74
9902 msgid "add a certificate to the cache"
9903 msgstr "añadir un certificado a la cache"
9905 #: dirmngr/dirmngr-client.c:75
9906 msgid "validate a certificate"
9907 msgstr "valida el certificado"
9909 #: dirmngr/dirmngr-client.c:76
9910 msgid "lookup a certificate"
9911 msgstr "busca un certificado"
9913 #: dirmngr/dirmngr-client.c:77
9914 msgid "lookup only locally stored certificates"
9915 msgstr "busca sólo en los certificados almacenados localmente"
9917 #: dirmngr/dirmngr-client.c:78
9918 msgid "expect an URL for --lookup"
9919 msgstr "espera recibir una URL con --lookup"
9921 #: dirmngr/dirmngr-client.c:79
9922 msgid "load a CRL into the dirmngr"
9923 msgstr "cargar un CRL en el dirmngr"
9925 #: dirmngr/dirmngr-client.c:80
9926 msgid "special mode for use by Squid"
9927 msgstr "modo especial para usar con Squid"
9929 #: dirmngr/dirmngr-client.c:81
9930 msgid "expect certificates in PEM format"
9931 msgstr "esperar recibir certificados en formato PEM"
9933 #: dirmngr/dirmngr-client.c:83
9934 msgid "force the use of the default OCSP responder"
9935 msgstr "forzar el uso del contestador OCSP predeterminado"
9937 #: dirmngr/dirmngr-client.c:172
9938 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
9939 msgstr "Uso: dirmngr-client [opciones] [fichero|patrón] (-h para ayuda)\n"
9941 #: dirmngr/dirmngr-client.c:176
9943 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
9944 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
9945 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
9946 "not valid and other error codes for general failures\n"
9948 "Syntaxis: dirmngr-client [opciones] [fichero|patrón]\n"
9949 "Chequea un certificado X.509 contra un CRL o realiza un chequeo OCSP\n"
9950 "El proceso devuelve 0 si el certificado es válido, 1 si no lo es\n"
9951 "y otros códigos de error para fallos generales\n"
9953 #: dirmngr/dirmngr-client.c:282 dirmngr/dirmngr-client.c:912
9955 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
9956 msgstr "error al leer certificado de stdin: %s\n"
9958 #: dirmngr/dirmngr-client.c:289
9960 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
9961 msgstr "error al leer certificado de '%s': %s\n"
9963 #: dirmngr/dirmngr-client.c:303
9965 msgid "certificate too large to make any sense\n"
9966 msgstr "certificado demasiado grande para ser correcto\n"
9968 #: dirmngr/dirmngr-client.c:318
9970 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
9971 msgstr "no se puede conectar con el dirmngr: %s\n"
9973 #: dirmngr/dirmngr-client.c:340
9975 msgid "lookup failed: %s\n"
9976 msgstr "ha fallado la búsqueda: %s\n"
9978 #: dirmngr/dirmngr-client.c:355
9980 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
9981 msgstr "ha fallado la carga del CRL '%s': %s\n"
9983 #: dirmngr/dirmngr-client.c:383
9985 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
9986 msgstr "hay un demonio dirmngr en ejecución\n"
9988 #: dirmngr/dirmngr-client.c:405
9990 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
9991 msgstr "ha fallado la validación del certificado: %s\n"
9993 #: dirmngr/dirmngr-client.c:412 dirmngr/dirmngr-client.c:923
9995 msgid "certificate is valid\n"
9996 msgstr "certificado correcto\n"
9998 #: dirmngr/dirmngr-client.c:418 dirmngr/dirmngr-client.c:931
10000 msgid "certificate has been revoked\n"
10001 msgstr "el certificado ha sido revocado\n"
10003 #: dirmngr/dirmngr-client.c:423 dirmngr/dirmngr-client.c:933
10005 msgid "certificate check failed: %s\n"
10006 msgstr "ha fallado el chequeo del certificado: %s\n"
10008 #: dirmngr/dirmngr-client.c:436
10010 msgid "got status: '%s'\n"
10011 msgstr "obtenido el estado '%s'\n"
10013 #: dirmngr/dirmngr-client.c:451
10015 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
10016 msgstr "error al escribir con encoding base64: %s\n"
10018 #: dirmngr/dirmngr-client.c:709
10020 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
10021 msgstr "pregunta no soportada '%s'\n"
10023 #: dirmngr/dirmngr-client.c:811
10025 msgid "absolute file name expected\n"
10026 msgstr "espero la ruta absoluta del archivo\n"
10028 #: dirmngr/dirmngr-client.c:856
10030 msgid "looking up '%s'\n"
10031 msgstr "buscando '%s'\n"
10033 #: dirmngr/dirmngr.c:170
10034 msgid "list the contents of the CRL cache"
10035 msgstr "listar los contenidos del cache CRL"
10037 #: dirmngr/dirmngr.c:171
10038 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
10039 msgstr "|FILE|carga CRL de FILE en la cache"
10041 #: dirmngr/dirmngr.c:172
10042 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
10043 msgstr "|URL|carga un CRL de una URL"
10045 #: dirmngr/dirmngr.c:173
10046 msgid "shutdown the dirmngr"
10047 msgstr "apaga el dirmngr"
10049 #: dirmngr/dirmngr.c:174
10050 msgid "flush the cache"
10051 msgstr "descargar la memoria cache"
10053 #: dirmngr/dirmngr.c:190 tools/gpgconf-comp.c:522 tools/gpgconf-comp.c:741
10054 #: tools/gpgconf-comp.c:854 tools/gpgconf-comp.c:950
10055 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
10056 msgstr "|FILE|escribir logs en modo servidor en FICHERO"
10058 #: dirmngr/dirmngr.c:191
10059 msgid "run without asking a user"
10060 msgstr "arrancar sin preguntar a un usuario"
10062 #: dirmngr/dirmngr.c:192
10063 msgid "force loading of outdated CRLs"
10064 msgstr "forzar la carga de CRLs caducados"
10066 #: dirmngr/dirmngr.c:193
10067 msgid "allow sending OCSP requests"
10068 msgstr "permitir el envío de búsquedas OSCP"
10070 #: dirmngr/dirmngr.c:195
10071 msgid "allow online software version check"
10072 msgstr "permitir el chequeo online de versiones de software"
10074 #: dirmngr/dirmngr.c:196
10075 msgid "inhibit the use of HTTP"
10076 msgstr "inhibir el uso de HTTP"
10078 #: dirmngr/dirmngr.c:197
10079 msgid "inhibit the use of LDAP"
10080 msgstr "inhibir el uso de LDAP"
10082 #: dirmngr/dirmngr.c:199
10083 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
10084 msgstr "ignorar puntos de distribución CRL HTTP"
10086 #: dirmngr/dirmngr.c:201
10087 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
10088 msgstr "ignorar puntos de distribución CRL LDAP"
10090 #: dirmngr/dirmngr.c:203
10091 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
10092 msgstr "ignorar URLs de servicio contenidas en los certificados OSCP"
10094 #: dirmngr/dirmngr.c:206
10095 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
10096 msgstr "|URL|redirigir todos los pedidos HTTP a URL"
10098 #: dirmngr/dirmngr.c:208
10099 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
10100 msgstr "|HOST|usar HOST para las consultas LDAP"
10102 #: dirmngr/dirmngr.c:210
10103 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
10104 msgstr "no usar hosts de reserva con --ldap-proxy"
10106 #: dirmngr/dirmngr.c:213
10107 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
10108 msgstr "|FILE|lee lista de servidores LDAP de FILE"
10110 #: dirmngr/dirmngr.c:215
10111 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
10113 "añadir nuevos servidores descubiertos en los puntos de distribución CRL a la "
10114 "lista de servidores"
10116 #: dirmngr/dirmngr.c:218 dirmngr/dirmngr_ldap.c:137
10117 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
10118 msgstr "|N|establecer vida máxima de LDAP en N segundos"
10120 #: dirmngr/dirmngr.c:221
10121 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
10122 msgstr "|URL|usar contestador OSCP en la URL"
10124 #: dirmngr/dirmngr.c:223
10125 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
10126 msgstr "|FPR|respuesta OCSP firmada por FPR"
10128 #: dirmngr/dirmngr.c:229
10129 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
10130 msgstr "|N|no devolver más de N items en una consulta"
10132 #: dirmngr/dirmngr.c:234
10133 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
10134 msgstr "|FILE|usar los certificados CA en FILE para HKP a través de TLS"
10136 #: dirmngr/dirmngr.c:236
10137 msgid "route all network traffic via Tor"
10138 msgstr "enrutar todo el tráfico a través de Tor"
10140 # ordenes -> órdenes
10141 # página man -> página de manual
10142 # Vale. ¿del manual mejor?
10143 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
10144 #: dirmngr/dirmngr.c:265
10147 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
10151 "(Véase en la página del manual la lista completa de órdenes y opciones)\n"
10153 #: dirmngr/dirmngr.c:407
10154 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
10155 msgstr "Uso: @DIRMNGR@ [opciones] (-h para ayuda)"
10157 #: dirmngr/dirmngr.c:409
10159 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
10160 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
10162 "Sintaxis: @DIRMNGR@ [opciones] [orden [argumentos]]\n"
10163 "Acceso al servidor de claves, CRL y OCSP para @GNUPG@\n"
10165 #: dirmngr/dirmngr.c:489
10167 msgid "valid debug levels are: %s\n"
10168 msgstr "los niveles de debug válidos son: %s\n"
10170 #: dirmngr/dirmngr.c:575 tools/gpgconf.c:647 tools/gpgconf.c:682
10171 #: tools/gpgconf.c:780
10173 msgid "usage: %s [options] "
10174 msgstr "uso: %s [opciones] "
10176 #: dirmngr/dirmngr.c:1212
10178 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
10179 msgstr "los dos puntos(:) no están permitidos en el nombre del socket\n"
10181 #: dirmngr/dirmngr.c:1444 dirmngr/server.c:1824
10183 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
10184 msgstr "fallo al intentar descargar CRL desde '%s': %s\n"
10186 #: dirmngr/dirmngr.c:1450 dirmngr/server.c:1830
10188 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
10189 msgstr "falló el procesamiento CRL desde '%s': %s\n"
10191 #: dirmngr/dirmngr.c:1645
10193 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
10194 msgstr "%s:%u: línea demasiado larga - omitida\n"
10196 #: dirmngr/dirmngr.c:1700 dirmngr/dirmngr.c:1784
10198 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
10199 msgstr "%s:%u: se detectó huella digital no válida\n"
10201 #: dirmngr/dirmngr.c:1736 dirmngr/dirmngr.c:1762 tools/gpgconf-comp.c:4191
10203 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
10204 msgstr "%s:%u: error de lectura: %s\n"
10206 #: dirmngr/dirmngr.c:1791
10208 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
10209 msgstr "%s:%u: ignorada la basura al final de la línea\n"
10211 #: dirmngr/dirmngr.c:1860
10213 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
10214 msgstr "SIGHUP recibido - releyendo y haciendo correr las caches\n"
10216 #: dirmngr/dirmngr.c:1900
10218 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
10219 msgstr "SIGUSR2 recibido - ninguna acción definida\n"
10221 #: dirmngr/dirmngr.c:1905
10223 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
10224 msgstr "SIGTERM recibido - apagando ...\n"
10226 #: dirmngr/dirmngr.c:1907
10228 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
10229 msgstr "SIGTERM recibido - todavía %d conexiones activas\n"
10231 #: dirmngr/dirmngr.c:1912
10233 msgid "shutdown forced\n"
10234 msgstr "apagado forzado\n"
10236 #: dirmngr/dirmngr.c:1920
10238 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
10239 msgstr "SIGINT recibido - apagado inmediato\n"
10241 #: dirmngr/dirmngr.c:1927
10243 msgid "signal %d received - no action defined\n"
10244 msgstr "señal %d recibida - ninguna acción definida\n"
10246 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:138
10247 msgid "return all values in a record oriented format"
10248 msgstr "devuelve todos los valores en un formato orientado a record"
10250 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:141
10251 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
10252 msgstr "|NAME|ignorar la parte del host y conectar con el NAME"
10254 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:142
10255 msgid "|NAME|connect to host NAME"
10256 msgstr "|NAME|conectar al host NAME"
10258 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:143
10259 msgid "|N|connect to port N"
10260 msgstr "|N|conectar al puerto N"
10262 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:144
10263 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
10264 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como destinatario por defecto"
10266 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:145
10267 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
10268 msgstr "|PASS|usar la contraseña PASS para autentificación"
10270 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:147
10271 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
10272 msgstr "tomar el password de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
10274 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:148
10275 msgid "|STRING|query DN STRING"
10276 msgstr "|STRING|preguntar DN STRING"
10278 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:149
10279 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
10280 msgstr "|STRING|usar FRASE como expresión de filtro"
10282 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:150
10283 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
10284 msgstr "|STRING|devuelve el atributo STRING"
10286 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:211
10287 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
10288 msgstr "Uso: dirmngr_ldap [opciones] [URL] (-h para ayuda)\n"
10290 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:214
10292 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
10293 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
10294 "Interface and options may change without notice\n"
10296 "Syntaxis: dirmngr_ldap [opciones] [URL]\n"
10297 "Ayudante interno de LDAP para Dirmngr\n"
10298 "La interfaz y las opciones pueden cambiar sin previo aviso\n"
10300 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:340
10302 msgid "invalid port number %d\n"
10303 msgstr "número de puerto inválido %d\n"
10305 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:456
10307 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
10308 msgstr "resultado del scanning para el atributo '%s'\n"
10310 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:463 dirmngr/dirmngr_ldap.c:546
10311 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:570 dirmngr/dirmngr_ldap.c:582
10312 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:720
10314 msgid "error writing to stdout: %s\n"
10315 msgstr "error al escribir a stdout: %s\n"
10317 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:480
10319 msgid " available attribute '%s'\n"
10320 msgstr " atributo disponible '%s'\n"
10322 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:518
10324 msgid "attribute '%s' not found\n"
10325 msgstr "atributo \"%s\" no encontrado\n"
10327 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:525
10329 msgid "found attribute '%s'\n"
10330 msgstr "atributo \"%s\" encontrado\n"
10332 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:634
10334 msgid "processing url '%s'\n"
10335 msgstr "procesando url '%s'\n"
10337 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:636
10339 msgid " user '%s'\n"
10340 msgstr " usuario '%s'\n"
10342 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:638
10344 msgid " pass '%s'\n"
10345 msgstr " pasar '%s'\n"
10347 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:640
10349 msgid " host '%s'\n"
10350 msgstr " host '%s'\n"
10352 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:641
10355 msgstr " puerto %d\n"
10357 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:643
10360 msgstr " DN '%s'\n"
10362 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:645
10364 msgid " filter '%s'\n"
10365 msgstr " filtro '%s'\n"
10367 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:650 dirmngr/dirmngr_ldap.c:653
10369 msgid " attr '%s'\n"
10370 msgstr " atr '%s'\n"
10372 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:659
10374 msgid "no host name in '%s'\n"
10375 msgstr "no hay hostname en '%s'\n"
10377 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:664
10379 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
10380 msgstr "no se ha dado ningún atributo para la consulta '%s'\n"
10382 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:670
10384 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
10385 msgstr "ATENCIÓN: ¡se está usando sólo el primer atributo!\n"
10387 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:679
10389 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
10390 msgstr "Inicialización LDAP a '%s:%d' ha fallado: %s\n"
10392 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:702
10394 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
10395 msgstr "ha fallado el binding con '%s:%d': %s\n"
10397 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:729
10399 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
10400 msgstr "ha fallado la búsqueda '%s': %s\n"
10402 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:761
10404 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
10405 msgstr "'%s' no es una URL LDAP\n"
10407 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:767
10409 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
10410 msgstr "'%s' no es una URL LDAP válida\n"
10412 #: dirmngr/http.c:1987 dirmngr/ocsp.c:255
10414 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
10415 msgstr "error mientras se accedía '%s': http status %u\n"
10417 #: dirmngr/http.c:3629 dirmngr/ocsp.c:229
10419 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
10420 msgstr "URL '%s' redirigida a '%s' (%u)\n"
10422 #: dirmngr/http.c:3635 dirmngr/ocsp.c:246
10424 msgid "too many redirections\n"
10425 msgstr "demasiadas redirecciones\n"
10427 #: dirmngr/http.c:3747
10429 #| msgid "writing to '%s'\n"
10430 msgid "redirection changed to '%s'\n"
10431 msgstr "escribiendo en '%s'\n"
10433 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:237
10435 msgid "error printing log line: %s\n"
10436 msgstr "error al escribir la entrada de bitácora: %s\n"
10438 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:267
10440 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
10441 msgstr "error al leer desde el wrapper de ldap %d: %s\n"
10443 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:454
10445 msgid "ldap wrapper %d ready"
10446 msgstr "el wrapper %d de ldap está listo"
10448 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:463
10450 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
10451 msgstr "el wrapper %d de ldap está listo: tiempo máximo de espera\n"
10453 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:466
10455 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
10456 msgstr "ldap wrapper %d listo: exitcode=%d\n"
10458 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:475
10460 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
10461 msgstr "error al esperar el wrapper %d de ldap: %s\n"
10463 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:487
10465 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
10466 msgstr "el wrapper %d de ldap está parado - matándolo\n"
10468 #: dirmngr/ldap.c:91
10470 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
10471 msgstr "caracter incorrecto 0x%02x en el nombre de host - no añadido\n"
10473 #: dirmngr/ldap.c:95
10475 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
10476 msgstr "añadiendo '%s:%d' a la lista de servidores ldap\n"
10478 #: dirmngr/ldap.c:98 dirmngr/misc.c:512
10480 msgid "malloc failed: %s\n"
10481 msgstr "ha fallado malloc: %s\n"
10483 #: dirmngr/ldap.c:627
10485 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
10486 msgstr "start_cert_fetch: patrón '%s' incorrecto\n"
10488 #: dirmngr/ldap.c:839
10490 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
10491 msgstr "ldap_search ha llegado al límite de tamaño del servidor\n"
10493 #: dirmngr/misc.c:172
10495 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
10496 msgstr "se encontró S-expression canónica no válida\n"
10498 #: dirmngr/misc.c:196 dirmngr/misc.c:230
10500 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
10501 msgstr "ha fallado gcry_md_open: %s\n"
10503 #: dirmngr/misc.c:201 dirmngr/misc.c:235
10505 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
10506 msgstr "oops: ha fallado ksba_cert_hash: %s\n"
10508 #: dirmngr/misc.c:528
10510 msgid "bad URL encoding detected\n"
10511 msgstr "detectado mal encoding de la URL\n"
10513 #: dirmngr/ocsp.c:80
10515 msgid "error reading from responder: %s\n"
10516 msgstr "error al leer del responder: %s\n"
10518 #: dirmngr/ocsp.c:98
10520 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
10522 "la respuesta del servidor es demasiado larga; el límite son los %d bytes\n"
10524 #: dirmngr/ocsp.c:148
10526 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
10527 msgstr "las consultas OCSP no son posibles a causa del modo Tor\n"
10529 #: dirmngr/ocsp.c:154
10531 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
10532 msgstr "las consultas OCSP no son posibles porque HTTP está desactivado\n"
10534 #: dirmngr/ocsp.c:161
10536 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
10537 msgstr "error al establecer el target OCSP: %s\n"
10539 #: dirmngr/ocsp.c:179
10541 msgid "error building OCSP request: %s\n"
10542 msgstr "error mientras se creaba la consulta OCSP: %s\n"
10544 #: dirmngr/ocsp.c:192
10546 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
10547 msgstr "error al conectar a '%s': %s\n"
10549 #: dirmngr/ocsp.c:218 dirmngr/ocsp.c:270
10551 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
10552 msgstr "error al leer la respuesta HTTP para '%s': %s\n"
10554 #: dirmngr/ocsp.c:281
10556 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
10557 msgstr "error al leer la respuesta OCSP para '%s': %s\n"
10559 #: dirmngr/ocsp.c:306 dirmngr/ocsp.c:337
10561 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
10562 msgstr "status del OCSP responder en '%s': %s\n"
10564 #: dirmngr/ocsp.c:322
10566 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
10567 msgstr "fallo al establecer un contexto de hashing para OCSP: %s\n"
10569 #: dirmngr/ocsp.c:332
10571 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
10572 msgstr "ha fallado el hashing de la respuesta OCSP para '%s': %s\n"
10574 #: dirmngr/ocsp.c:376
10576 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
10577 msgstr "no firmada por un certificado predeterminado de firma OCSP"
10579 #: dirmngr/ocsp.c:522
10581 msgid "allocating list item failed: %s\n"
10582 msgstr "fallo al colocar item en la lista: %s\n"
10584 #: dirmngr/ocsp.c:537 dirmngr/ocsp.c:724
10586 msgid "error getting responder ID: %s\n"
10587 msgstr "error intentando obtener identificador de responder: %s\n"
10589 #: dirmngr/ocsp.c:584
10591 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
10593 "no se ha encontrado un certificado adecuado para verificar la respuesta "
10596 #: dirmngr/ocsp.c:623 dirmngr/validate.c:648
10598 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
10599 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado: %s\n"
10601 #: dirmngr/ocsp.c:633
10603 msgid "caller did not return the target certificate\n"
10604 msgstr "el caller no devolvió el certificado del target\n"
10606 #: dirmngr/ocsp.c:640
10608 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
10609 msgstr "el caller no devolvió el certificado emisor\n"
10611 #: dirmngr/ocsp.c:650
10613 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
10614 msgstr "fallo al asignar el contexto OCSP: %s\n"
10616 #: dirmngr/ocsp.c:689
10618 msgid "no default OCSP responder defined\n"
10619 msgstr "no hay un OCSP responder predeterminado\n"
10621 #: dirmngr/ocsp.c:695
10623 msgid "no default OCSP signer defined\n"
10624 msgstr "no hay ningún firmante OCSP predeterminado definido\n"
10626 #: dirmngr/ocsp.c:702
10628 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
10629 msgstr "usar el contestador OCSP predeterminado '%s'\n"
10631 #: dirmngr/ocsp.c:707
10633 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
10634 msgstr "usar OCSP responder '%s'\n"
10636 #: dirmngr/ocsp.c:764
10638 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
10639 msgstr "error al obtener status OCSP para certificado de destino: %s\n"
10641 #: dirmngr/ocsp.c:789
10643 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
10644 msgstr "el status del certificado es: %s (esta=%s próxima=%s)\n"
10646 #: dirmngr/ocsp.c:790
10650 #: dirmngr/ocsp.c:796
10652 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
10653 msgstr "el certificado ha sido revocado el: %s a causa de: %s\n"
10655 #: dirmngr/ocsp.c:831
10657 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
10658 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado en el futuro\n"
10660 #: dirmngr/ocsp.c:843
10662 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
10663 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado no actual\n"
10665 #: dirmngr/ocsp.c:858
10667 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
10668 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado demasiado antiguo\n"
10670 #: dirmngr/server.c:394 dirmngr/server.c:503 dirmngr/server.c:549
10672 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
10673 msgstr "ha fallado assuan_inquire(%s): %s\n"
10675 #: dirmngr/server.c:1158
10676 msgid "ldapserver missing"
10677 msgstr "falta el ldapserver"
10679 #: dirmngr/server.c:1224
10680 msgid "serialno missing in cert ID"
10681 msgstr "falta el número de serie en el ID del certificado"
10683 #: dirmngr/server.c:1387 dirmngr/server.c:1473 dirmngr/server.c:1909
10684 #: dirmngr/server.c:1980 dirmngr/server.c:2552 dirmngr/server.c:2567
10686 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
10687 msgstr "ha fallado assuan_inquire: %s\n"
10689 #: dirmngr/server.c:1516
10691 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
10692 msgstr "ha fallado fetch_cert_by_url: %s\n"
10694 #: dirmngr/server.c:1528 dirmngr/server.c:1559 dirmngr/server.c:1718
10696 msgid "error sending data: %s\n"
10697 msgstr "error al enviar datos: %s\n"
10699 #: dirmngr/server.c:1666
10701 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
10702 msgstr "ha fallado start_cert_fetch: %s\n"
10704 #: dirmngr/server.c:1699
10706 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
10707 msgstr "ha fallado fetch_next_cert: %s\n"
10709 #: dirmngr/server.c:1726
10711 msgid "max_replies %d exceeded\n"
10712 msgstr "se ha excedido el número de respuestas(max_replies) %d\n"
10714 #: dirmngr/server.c:2856
10716 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
10717 msgstr "no puedo colocar la estructura de control: %s\n"
10719 #: dirmngr/server.c:2867
10721 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
10722 msgstr "fallo al reservar el contexto assuan: %s\n"
10724 #: dirmngr/server.c:2888
10726 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
10727 msgstr "ha fallado la inicialización del servidor: %s\n"
10729 #: dirmngr/server.c:2896
10731 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
10732 msgstr "fallo en las órdenes de registro con Assuan: %s\n"
10734 #: dirmngr/server.c:2929
10736 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
10737 msgstr "problema de aceptación Assuan: %s\n"
10739 #: dirmngr/server.c:2948
10741 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
10742 msgstr "ha fallado el procesado Assuan: %s\n"
10744 #: dirmngr/validate.c:238
10746 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
10747 msgstr "aceptando CA raíz que no está marcado como CA"
10749 #: dirmngr/validate.c:264
10751 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
10752 msgstr "El chequeo CRL tiene demasiados bucles\n"
10754 #: dirmngr/validate.c:282
10755 msgid "not checking CRL for"
10756 msgstr "no se chequeará CRL para"
10758 #: dirmngr/validate.c:287
10759 msgid "checking CRL for"
10760 msgstr "comprobando CRL para"
10762 #: dirmngr/validate.c:556
10764 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
10765 msgstr "el certificado auto-firmado tiene una firma INCORRECTA"
10767 #: dirmngr/validate.c:590
10769 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
10770 msgstr "ha fallado el chequeo de confianza del certificado raíz: %s\n"
10772 #: dirmngr/validate.c:769
10774 msgid "certificate chain is good\n"
10775 msgstr "cadena de certificados es buena\n"
10777 #: dirmngr/validate.c:1276
10779 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
10780 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmas CRL\n"
10782 #: tools/gpg-connect-agent.c:79 tools/gpgconf.c:109
10784 msgstr "silencioso"
10786 #: tools/gpg-connect-agent.c:80
10787 msgid "print data out hex encoded"
10788 msgstr "escribir datos de salida en hexadecimal"
10790 #: tools/gpg-connect-agent.c:81
10791 msgid "decode received data lines"
10792 msgstr "decodificar líneas de datos recibidos"
10794 #: tools/gpg-connect-agent.c:82
10795 msgid "connect to the dirmngr"
10796 msgstr "conecta al dirmngr"
10798 #: tools/gpg-connect-agent.c:85
10799 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
10800 msgstr "|NAME|conectar al socket Assuan NOMBRE"
10802 #: tools/gpg-connect-agent.c:87
10803 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
10804 msgstr "|ADDR|conectar al servidor Assuan en ADDR"
10806 #: tools/gpg-connect-agent.c:89
10807 msgid "run the Assuan server given on the command line"
10808 msgstr "ejecutar el servidor Assuan indicando en línea de órdenes"
10810 #: tools/gpg-connect-agent.c:91
10811 msgid "do not use extended connect mode"
10812 msgstr "no usar el modo de conexión extendido"
10814 #: tools/gpg-connect-agent.c:93
10815 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
10816 msgstr "|FILE|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
10818 #: tools/gpg-connect-agent.c:94
10819 msgid "run /subst on startup"
10820 msgstr "ejecutar /subst al empezar"
10822 #: tools/gpg-connect-agent.c:208
10823 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
10824 msgstr "Uso: @GPG@-connect-agent [opciones] (-h para ayuda)"
10826 #: tools/gpg-connect-agent.c:211
10828 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
10829 "Connect to a running agent and send commands\n"
10831 "Sintaxis: @GPG@-connect-agent [opciones]\n"
10832 "Conectar a un agente que se está ejecutando y mandar órdenes\n"
10834 #: tools/gpg-connect-agent.c:1254
10836 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
10837 msgstr "la opción \"%s\" necesita un programa y parámetros opcionales\n"
10839 #: tools/gpg-connect-agent.c:1265 tools/gpg-connect-agent.c:1271
10840 #: tools/gpg-connect-agent.c:1277
10842 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
10843 msgstr "la opción \"%s\" se ignora por \"%s\"\n"
10845 #: tools/gpg-connect-agent.c:1375 tools/gpg-connect-agent.c:1870
10847 msgid "receiving line failed: %s\n"
10848 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
10850 #: tools/gpg-connect-agent.c:1465
10852 msgid "line too long - skipped\n"
10853 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
10855 #: tools/gpg-connect-agent.c:1469
10857 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
10858 msgstr "línea acortada por culpa del caracter Nul incluído\n"
10860 #: tools/gpg-connect-agent.c:1844
10862 msgid "unknown command '%s'\n"
10863 msgstr "orden desconocida '%s'\n"
10865 #: tools/gpg-connect-agent.c:1862
10867 msgid "sending line failed: %s\n"
10868 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
10870 #: tools/gpg-connect-agent.c:2259
10872 msgid "error sending standard options: %s\n"
10873 msgstr "error enviando opciones estándar: %s\n"
10875 #: tools/gpgconf-comp.c:481 tools/gpgconf-comp.c:617 tools/gpgconf-comp.c:692
10876 #: tools/gpgconf-comp.c:804 tools/gpgconf-comp.c:906
10877 msgid "Options controlling the diagnostic output"
10878 msgstr "Opciones que controlan la salida de diagnósticos"
10880 #: tools/gpgconf-comp.c:494 tools/gpgconf-comp.c:630 tools/gpgconf-comp.c:705
10881 #: tools/gpgconf-comp.c:817 tools/gpgconf-comp.c:929
10882 msgid "Options controlling the configuration"
10883 msgstr "Opciones que controlan la configuración"
10885 #: tools/gpgconf-comp.c:517 tools/gpgconf-comp.c:659 tools/gpgconf-comp.c:736
10886 #: tools/gpgconf-comp.c:849 tools/gpgconf-comp.c:942
10887 msgid "Options useful for debugging"
10888 msgstr "Opciones útiles para el depurado"
10890 #: tools/gpgconf-comp.c:530 tools/gpgconf-comp.c:669 tools/gpgconf-comp.c:862
10891 msgid "Options controlling the security"
10892 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
10894 #: tools/gpgconf-comp.c:537
10895 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
10896 msgstr "|N|las claves SSH caducan en N segundos"
10898 #: tools/gpgconf-comp.c:541
10899 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
10900 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
10902 #: tools/gpgconf-comp.c:545
10903 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
10904 msgstr "|N|establecer vida máxima de la clave SSH en N segundos"
10906 #: tools/gpgconf-comp.c:569
10907 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
10908 msgstr "Opciones que fuerzan una política de frases contraseña"
10910 #: tools/gpgconf-comp.c:572
10911 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
10912 msgstr "no permitir evitar la política de frases contraseña"
10914 #: tools/gpgconf-comp.c:576
10915 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
10916 msgstr "|N|establecer longitud mínima para nuevas frases contraseña en N"
10918 #: tools/gpgconf-comp.c:580
10919 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
10920 msgstr "|N|pedir al menos N caracteres no alfabéticos para nuevas contraseñas"
10922 #: tools/gpgconf-comp.c:584
10923 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
10924 msgstr "|FILE|comprobar nuevas frases contraseña con el patrón en FICHERO"
10926 #: tools/gpgconf-comp.c:588
10927 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
10928 msgstr "|N|frase contraseña caduca tras N días"
10930 #: tools/gpgconf-comp.c:592
10931 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
10932 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
10934 #: tools/gpgconf-comp.c:596
10935 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
10936 msgstr "|N|establecer vida máxima de Pinentry en N segundos"
10938 #: tools/gpgconf-comp.c:707 tools/gpgconf-comp.c:819
10939 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
10940 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
10942 #: tools/gpgconf-comp.c:710 tools/gpgconf-comp.c:822
10943 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
10944 msgstr "|NAME|cifra para el ususario NOMBRE también"
10946 #: tools/gpgconf-comp.c:713
10947 msgid "|SPEC|set up email aliases"
10948 msgstr "|SPEC|establecer alias de email"
10950 #: tools/gpgconf-comp.c:749 tools/gpgconf-comp.c:981
10951 msgid "Configuration for Keyservers"
10952 msgstr "Configuración para servidores de claves"
10954 #: tools/gpgconf-comp.c:751 tools/gpgconf-comp.c:983
10955 msgid "|URL|use keyserver at URL"
10956 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
10958 #: tools/gpgconf-comp.c:754
10959 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
10960 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
10962 #: tools/gpgconf-comp.c:757
10963 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
10964 msgstr "|MECHANISMS|usa MECANISMOS para encontrar claves por emails"
10966 #: tools/gpgconf-comp.c:760
10968 #| msgid "import keys from a keyserver"
10969 msgid "import missing key from a signature"
10970 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
10972 #: tools/gpgconf-comp.c:763
10974 #| msgid "list and check key signatures"
10975 msgid "include the public key in signatures"
10976 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
10978 #: tools/gpgconf-comp.c:770 tools/gpgconf-comp.c:831
10979 msgid "disable all access to the dirmngr"
10980 msgstr "prohibir todo acceso al dirmngr"
10982 #: tools/gpgconf-comp.c:834
10983 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
10984 msgstr "|NAME|usa la codificación NOMBRE para frases contraseña PKCS#12"
10986 #: tools/gpgconf-comp.c:870
10987 msgid "do not check CRLs for root certificates"
10988 msgstr "no comprobar CRLs para certificados raíz"
10990 #: tools/gpgconf-comp.c:919
10991 msgid "Options controlling the format of the output"
10992 msgstr "Opciones que controlan el formato de la salida"
10994 #: tools/gpgconf-comp.c:961
10995 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
10996 msgstr "Opciones que controlan la interactividad y obligación"
10998 #: tools/gpgconf-comp.c:974
10999 msgid "Options controlling the use of Tor"
11000 msgstr "Opciones que controlan el uso de Tor"
11002 #: tools/gpgconf-comp.c:988
11003 msgid "Configuration for HTTP servers"
11004 msgstr "Configuración de servidores HTTP"
11006 #: tools/gpgconf-comp.c:999
11007 msgid "use system's HTTP proxy setting"
11008 msgstr "usar configuración del proxy HTTP del sistema"
11010 #: tools/gpgconf-comp.c:1004
11011 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
11012 msgstr "Configuración de servidores LDAP que se usará"
11014 #: tools/gpgconf-comp.c:1033
11015 msgid "LDAP server list"
11016 msgstr "lista de servidores LDAP"
11018 #: tools/gpgconf-comp.c:1041
11019 msgid "Configuration for OCSP"
11020 msgstr "Configuración de OCSP"
11022 #: tools/gpgconf-comp.c:1094
11026 #: tools/gpgconf-comp.c:1095
11027 msgid "Private Keys"
11028 msgstr "Claves privados"
11030 #: tools/gpgconf-comp.c:1096
11032 msgstr "Smartcards"
11034 #: tools/gpgconf-comp.c:1097
11038 #: tools/gpgconf-comp.c:1098
11042 # ¿Por qué no frase de paso?
11043 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
11044 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
11045 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
11046 # permite saber de lo que se está hablando.
11048 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
11049 # ¿Es que son más listos? :-)
11051 #: tools/gpgconf-comp.c:1099
11052 msgid "Passphrase Entry"
11053 msgstr "Frase contraseña"
11055 #: tools/gpgconf-comp.c:1278
11056 msgid "Component not suitable for launching"
11057 msgstr "Componente no adecuando para lanzamiento"
11059 #: tools/gpgconf-comp.c:1284
11061 #| msgid "External verification of component %s failed"
11062 msgid "Configuration file of component %s is broken\n"
11063 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
11065 #: tools/gpgconf-comp.c:1287
11067 #| msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
11068 msgid "Note: Use the command \"%s%s\" to get details.\n"
11069 msgstr "Atención: Usa el comando \"%s\" para reiniciarlos.\n"
11071 #: tools/gpgconf-comp.c:3446
11073 msgid "External verification of component %s failed"
11074 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
11076 #: tools/gpgconf-comp.c:3597
11077 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
11078 msgstr "Note que las especificación de grupo se ignoran\n"
11080 #: tools/gpgconf-comp.c:4195
11082 msgid "error closing '%s'\n"
11083 msgstr "error al cerrar '%s'\n"
11085 #: tools/gpgconf-comp.c:4197
11087 msgid "error parsing '%s'\n"
11088 msgstr "error al leer '%s'\n"
11090 #: tools/gpgconf.c:80
11091 msgid "list all components"
11092 msgstr "listar todos los componentes"
11094 #: tools/gpgconf.c:81
11095 msgid "check all programs"
11096 msgstr "comprobar todos los programas"
11098 #: tools/gpgconf.c:82
11099 msgid "|COMPONENT|list options"
11100 msgstr "|COMPONENT|lista de opciones"
11102 #: tools/gpgconf.c:83
11103 msgid "|COMPONENT|change options"
11104 msgstr "|COMPONENT|cambiar opciones"
11106 #: tools/gpgconf.c:84
11107 msgid "|COMPONENT|check options"
11108 msgstr "|COMPONENT|comprobar opciones"
11110 #: tools/gpgconf.c:86
11111 msgid "apply global default values"
11112 msgstr "aplicar valores globales por defecto"
11114 #: tools/gpgconf.c:88
11115 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
11116 msgstr "|FILE|actualizar los archivos de configuración usando ARCHIVO"
11118 #: tools/gpgconf.c:90
11119 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
11120 msgstr "obtener directorios de configuración para @GPGCONF@"
11122 #: tools/gpgconf.c:92
11123 msgid "list global configuration file"
11124 msgstr "listar fichero de configuración global"
11126 #: tools/gpgconf.c:94
11127 msgid "check global configuration file"
11128 msgstr "comprobar fichero global de configuración"
11130 #: tools/gpgconf.c:96
11131 msgid "query the software version database"
11132 msgstr "consulta la base de datos de versiones de software"
11134 #: tools/gpgconf.c:97
11135 msgid "reload all or a given component"
11136 msgstr "listar todos los componentes, o uno en particular"
11138 #: tools/gpgconf.c:98
11139 msgid "launch a given component"
11140 msgstr "iniciar un componente en particular"
11142 #: tools/gpgconf.c:99
11143 msgid "kill a given component"
11144 msgstr "matar un componente particular"
11146 #: tools/gpgconf.c:107
11147 msgid "use as output file"
11148 msgstr "usa como fichero de salida"
11150 #: tools/gpgconf.c:111
11151 msgid "activate changes at runtime, if possible"
11152 msgstr "activar cambios en tiempo de ejecución, si es posible"
11154 #: tools/gpgconf.c:149
11155 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
11156 msgstr "Uso: @GPGCONF@ [opciones] (-h para ayuda)"
11158 #: tools/gpgconf.c:152
11160 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
11161 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
11163 "Sintaxis: @GPGCONF@ [opciones]\n"
11164 "Administra opciones de configuración de las herramientas GnuPG\n"
11166 #: tools/gpgconf.c:649 tools/gpgconf.c:684
11167 msgid "Need one component argument"
11168 msgstr "Necesita un argumento de un componente"
11170 #: tools/gpgconf.c:658 tools/gpgconf.c:708 tools/gpgconf.c:756
11171 msgid "Component not found"
11172 msgstr "Componente no encontrado"
11174 #: tools/gpgconf.c:782
11175 msgid "No argument allowed"
11176 msgstr "No se permiten parámetros"
11178 #: tools/gpg-check-pattern.c:147
11179 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
11181 "Uso: gpg-check-pattern [opciones] [fichero_de_patrones] (-h para ayuda)\n"
11183 #: tools/gpg-check-pattern.c:150
11185 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
11186 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
11188 "Sintaxis: gpg-check-pattern [opciones] fichero_de_patrones\n"
11189 "Compara frase contraseña dada en entrada estándar con un fichero de "
11192 # Órdenes, please...
11193 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
11194 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
11195 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
11205 #~ msgid "decryption modus"
11206 #~ msgstr "modo de descifrado"
11208 #~ msgid "encryption modus"
11209 #~ msgstr "modo de cifrado"
11211 #~ msgid "tool class (confucius)"
11212 #~ msgstr "clase de herramienta (confucius)"
11214 #~ msgid "program filename"
11215 #~ msgstr "nombre del programa"
11217 #~ msgid "secret key file (required)"
11218 #~ msgstr "fichero de clave secreta (requerido)"
11220 #~ msgid "input file name (default stdin)"
11221 #~ msgstr "nombre del fichero de entrada (por defecto stdin)"
11223 #~ msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
11224 #~ msgstr "Uso: symcryptrun [opciones] (-h para ayuda)"
11227 #~ "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
11228 #~ "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
11229 #~ "Call a simple symmetric encryption tool\n"
11231 #~ "Sintaxis: symcryptrun --class CLASE --program PROGRAMA --keyfile FICHERO "
11232 #~ "[opciones...] ORDEN [fichero entrada]\n"
11233 #~ "Invocar una herramienta simple de cifrado simétrico\n"
11235 #~ msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
11236 #~ msgstr "%s en %s abortó con estado %i\n"
11238 #~ msgid "%s on %s failed with status %i\n"
11239 #~ msgstr "%s en %s falló con estado %i\n"
11241 #~ msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
11242 #~ msgstr "no se puede crear el directorio temporal '%s': %s\n"
11244 #~ msgid "could not open %s for writing: %s\n"
11245 #~ msgstr "no se puede abrir %s para escribir: %s\n"
11247 #~ msgid "error writing to %s: %s\n"
11248 #~ msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
11250 #~ msgid "error reading from %s: %s\n"
11251 #~ msgstr "error al leer de %s: %s\n"
11253 #~ msgid "error closing %s: %s\n"
11254 #~ msgstr "error cerrando %s: %s\n"
11256 #~ msgid "no --program option provided\n"
11257 #~ msgstr "falta la opción --program\n"
11259 #~ msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
11260 #~ msgstr "sólo pueden usarse --decrypt y --encrypt\n"
11262 #~ msgid "no --keyfile option provided\n"
11263 #~ msgstr "falta la opción --keyfile\n"
11265 #~ msgid "cannot allocate args vector\n"
11266 #~ msgstr "no puedo reservar espacio para el vector de parámetros\n"
11268 #~ msgid "could not create pipe: %s\n"
11269 #~ msgstr "no se pudo crear la tubería: %s\n"
11271 #~ msgid "could not create pty: %s\n"
11272 #~ msgstr "no se pudo crear pty: %s\n"
11274 #~ msgid "could not fork: %s\n"
11275 #~ msgstr "no se puede bifurcar: %s\n"
11277 #~ msgid "execv failed: %s\n"
11278 #~ msgstr "execv fallido: %s\n"
11280 #~ msgid "select failed: %s\n"
11281 #~ msgstr "select fallido: %s\n"
11283 #~ msgid "read failed: %s\n"
11284 #~ msgstr "lectura fallida: %s\n"
11286 #~ msgid "pty read failed: %s\n"
11287 #~ msgstr "lectura de pty fallida: %s\n"
11289 #~ msgid "waitpid failed: %s\n"
11290 #~ msgstr "waitpid fallido: %s\n"
11292 #~ msgid "child aborted with status %i\n"
11293 #~ msgstr "proceso hijo abortado con estado %i\n"
11295 #~ msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
11296 #~ msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de entrada: %s\n"
11298 #~ msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
11299 #~ msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
11301 #~ msgid "either %s or %s must be given\n"
11302 #~ msgstr "debe darse %s o bien %s\n"
11304 #~ msgid "no class provided\n"
11305 #~ msgstr "se necesita una clase\n"
11307 #~ msgid "class %s is not supported\n"
11308 #~ msgstr "la clase %s no puede usarse\n"
11310 #~ msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
11311 #~ msgstr " usando el certificado ID 0x%08lX\n"
11314 #~| msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
11316 #~ "keyserver option \"honor-keyserver-url\" may not be used in Tor mode\n"
11317 #~ msgstr "no se puede usar la opción '%s' en modo %s\n"
11325 #~ msgid "unspecified"
11326 #~ msgstr "no especificado"
11328 #~ msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
11329 #~ msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
11331 #~ msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
11332 #~ msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n"
11334 #~ msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
11335 #~ msgstr "error al crear tabla TOFU de 'claves confiadas': %s\n"
11337 #~ msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
11338 #~ msgstr "error al crear la tabla TOFU 'encryptions': %s\n"
11340 #~ msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
11342 #~ "agregando la columna effective_policy a la base de datos bindings: %s\n"
11344 #~ msgid "resetting keydb: %s\n"
11345 #~ msgstr "reiniciando base de datos de claves: %s\n"
11347 #~ msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
11348 #~ msgstr "error al establecer la política de binding TOFU a %s\n"
11350 #~ msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
11351 #~ msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
11352 #~ msgstr[0] "%s: Verificada %ld~firma en %s."
11353 #~ msgstr[1] "%s: Verificadas %ld~firmas en %s."
11355 #~ msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
11356 #~ msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
11357 #~ msgstr[0] "Cifrado %ld~mensaje en los últimos %s."
11358 #~ msgstr[1] "Cifrados %ld~mensajes en los últimos %s."
11360 #~ msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
11362 #~ "error al establecer política para la clave %s, id de usuario \"%s\": %s"
11364 #~ msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
11365 #~ msgstr "sólo SHA-1 es compatible para las respuestas OCSP\n"
11367 #~ msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
11368 #~ msgstr "esperando que el dirmngr arranque... ( %ds)\n"
11370 #~ msgid "connection to the dirmngr established\n"
11371 #~ msgstr "conexión establecida al dirmngr\n"
11373 #~ msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
11375 #~ "Atención: '%s' debería ser un identificador largo de usuario o una huella "
11378 #~ msgid "error looking up: %s\n"
11379 #~ msgstr "error al buscar: %s\n"
11381 #~ msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
11383 #~ "Advertencia: %s aparece %d veces en el anillo de claves\n"
11386 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
11387 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Firmado? (%u) "
11389 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
11390 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Cifrado? (%u) "
11392 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
11393 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Autenticación? (%u) "
11395 #~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
11396 #~ msgstr "usando \"http\" en lugar de \"https\"\n"
11398 #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
11399 #~ msgstr "error recurerando '%s': status http %u\n"
11401 #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
11402 #~ msgstr "ha fallado npth_select: %s - esperando 1s\n"
11404 #~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
11405 #~ msgstr "error mientras desplegaba el hilo del ldap wrapper reaper: %s\n"
11407 #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
11408 #~ msgstr "error al leer desde el wrapper %d de ldap: %s\n"
11410 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
11411 #~ msgstr "listen() falló: %s\n"
11413 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
11414 #~ msgstr "no acaparar teclado y ratón"
11416 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
11417 #~ msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
11419 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
11420 #~ msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
11422 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
11424 #~ "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d "
11425 #~ "caracteres).\n"
11428 #~| msgid "new configuration file `%s' created\n"
11429 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
11430 #~ msgstr "creado un nuevo fichero de configuración '%s'\n"
11433 #~| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
11434 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
11436 #~ "AVISO: las opciones en '%s' no están aún activas en esta ejecución\n"
11439 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
11440 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
11441 #~ msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
11443 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
11444 #~ msgstr "||Por favor introduzca PIN%%0A[firmas hechas: %lu]"
11446 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
11447 #~ msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador%%0A[intentos restantes: %d]"
11449 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
11450 #~ msgstr "DSA necesita un algoritmo de hash de 160 bits.\n"
11452 #~ msgid "--store [filename]"
11453 #~ msgstr "--store [nombre_fichero]"
11455 #~ msgid "--symmetric [filename]"
11456 #~ msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
11458 #~ msgid "--encrypt [filename]"
11459 #~ msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
11461 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
11462 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
11464 #~ msgid "--sign [filename]"
11465 #~ msgstr "--sign [nombre_fichero]"
11467 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
11468 #~ msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
11470 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
11471 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
11473 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
11474 #~ msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
11476 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
11477 #~ msgstr "--clear-sign [nombre_fichero]"
11479 #~ msgid "--decrypt [filename]"
11480 #~ msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
11482 #~ msgid "--sign-key user-id"
11483 #~ msgstr "--sign-key id-usuario"
11485 #~ msgid "--lsign-key user-id"
11486 #~ msgstr "--lsign-key id-usuario"
11488 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
11489 #~ msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
11491 #~ msgid "--passwd <user-id>"
11492 #~ msgstr "--passwd <id-usuario>"
11494 #~ msgid "[filename]"
11495 #~ msgstr "[nombre_fichero]"
11498 #~| msgid "%s: okay\n"
11500 #~ msgstr "%s: bien\n"
11503 #~ msgid ", and encrypted %ld messages"
11504 #~ msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
11506 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
11507 #~ msgstr "el sombreado de la clave falló: %s\n"
11510 #~| msgid "Available keys:\n"
11511 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
11512 #~ msgstr "Claves disponibles:\n"
11515 #~| msgid "print message digests"
11516 #~ msgid "%ld message signed"
11517 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
11518 #~ msgstr[0] "imprime resúmenes de mensaje"
11519 #~ msgstr[1] "imprime resúmenes de mensaje"
11521 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
11522 #~ msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"
11524 #~ msgid "canceled by user\n"
11525 #~ msgstr "cancelado por el usuario\n"
11527 #~ msgid "problem with the agent\n"
11528 #~ msgstr "problema con el agente\n"
11531 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
11532 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
11533 #~ msgstr "problema con el agente: %s\n"
11536 #~| msgid "unknown command `%s'\n"
11537 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
11538 #~ msgstr "orden desconocida '%s'\n"
11540 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
11541 #~ msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n"
11544 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
11545 #~ "certificate:\n"
11547 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
11548 #~ "created %s%s.\n"
11550 #~ "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta del "
11551 #~ "certificado OpenPGP:\n"
11553 #~ "con %u bits clave %s, ID %s,\n"
11554 #~ "creada el %s%s.\n"
11557 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
11558 #~ "user: \"%s\"\n"
11560 #~ "Necesita una frase contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
11561 #~ "del usuario: \"%s\"\n"
11563 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
11564 #~ msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
11566 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
11567 #~ msgstr " (subclave en clave principal ID %s)"
11570 #~| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
11571 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
11572 #~ msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
11575 #~| msgid "run in daemon mode (background)"
11576 #~ msgid "run as windows service (background)"
11577 #~ msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
11579 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
11580 #~ msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n"
11583 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
11584 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
11585 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
11586 #~ msgstr[0] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
11587 #~ msgstr[1] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
11589 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
11590 #~ msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
11593 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
11594 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
11595 #~ msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
11597 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
11598 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
11600 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
11601 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
11603 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
11604 #~ msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
11606 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
11607 #~ msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
11610 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
11613 #~ "Necesita una frase contraseña para proteger su clave secreta.\n"
11617 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
11618 #~ "encryption key."
11620 #~ "Introduzca la frase contraseña para proteger la copia de seguridadde la "
11621 #~ "clave externamente a la tarjeta."
11623 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
11624 #~ msgstr "frase contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo"
11630 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
11631 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
11632 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
11635 #~ "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
11636 #~ "Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
11637 #~ "la opción \"--edit-key\".\n"
11640 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
11641 #~ msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
11644 #~| msgid "1 bad signature\n"
11645 #~ msgid "1 good signature\n"
11646 #~ msgstr "1 firma incorrecta\n"
11648 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
11649 #~ msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
11651 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
11652 #~ msgstr "renovando 1 clave de %s\n"
11654 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
11655 #~ msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
11657 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
11658 #~ msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
11661 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
11664 #~ "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo\n"
11665 #~ "o problemas con el reloj)\n"
11667 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
11669 #~ "%d dudosa(s) necesarias, %d completa(s) necesarias,\n"
11670 #~ "modelo de confianza %s\n"
11672 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
11673 #~ msgstr "borrada frase de paso en caché con ID: %s\n"
11676 # Hombre... las claves son parecidas a las llaves pero no lo mismo
11677 # toda la literatura en castellano usa "anillos de claves" si un
11678 # programa nos habla del llavero ¿no puedo abrir el llavero? nos
11679 # miraremos en el bolsillo bastante desconcertados. No creo que se
11680 # trate de establecer una nomenclatura propia.
11681 # A lo mejor toda esa literatura está producida por gente que no sabía
11682 # cómo se dice llavero en inglés...
11683 # Si los ingleses dicen llavero en su idioma ¿por qué no vamos a poder
11684 # nosotros decir lo mismo en el nuestro?
11686 #~| msgid "can't open the keyring"
11687 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
11688 #~ msgstr "No se puede abrir el anillo de claves"
11691 #~| msgid "failed to open `%s': %s\n"
11692 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
11693 #~ msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
11696 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
11697 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
11698 #~ msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
11700 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
11701 #~ msgstr "Por favor, seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
11704 #~| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
11705 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
11706 #~ msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
11709 #~| msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
11710 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
11711 #~ msgstr "variable de entorno DIRMNGR_INFO malformada\n"
11713 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
11714 #~ msgstr "la versión del protocolo dirmngr %d no puede usarse\n"
11716 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
11717 #~ msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
11719 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
11720 #~ msgstr "exportar claves en formato basado en una expresión S"
11722 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
11723 #~ msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y públicas"
11725 # ¿Por qué no frase de paso?
11726 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
11727 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
11728 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
11729 # permite saber de lo que se está hablando.
11731 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
11732 # ¿Es que son más listos? :-)
11734 #~ msgid "Passphrase"
11735 #~ msgstr "Frase contraseña"
11737 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
11739 #~ "usar ficheros temporales para pasar datos a los ayudantes delservidor de "
11742 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
11743 #~ msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos"
11746 #~| msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
11747 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
11749 #~ "AVISO: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
11752 #~ msgid "name of socket too long\n"
11753 #~ msgstr "nombre de socket demasiado largo\n"
11755 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
11756 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
11758 #~ msgid "use a standard location for the socket"
11759 #~ msgstr "usar una localización estándar para el socket"
11761 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
11762 #~ msgstr "|FILE|escribir variables de entorno también en FICHERO"
11764 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
11765 #~ msgstr "Uso: gpg-agent [opciones] (-h para ayuda)"
11767 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
11768 #~ msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
11770 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
11771 #~ msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versión %d\n"
11773 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
11774 #~ msgstr "no puede abrirse tubería para leer: %s\n"
11776 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
11777 #~ msgstr "error creando socket: %s\n"
11779 #~ msgid "host not found"
11780 #~ msgstr "host no encontrado"
11782 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
11783 #~ msgstr "no puedo conectar con el agente - intentando retirada\n"
11785 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
11786 #~ msgstr "algoritmo de protección de clave desconocido\n"
11788 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
11789 #~ msgstr "las partes secretas de la clave no están disponibles\n"
11791 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
11792 #~ msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
11794 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
11795 #~ msgstr "error escribiendo clave en la tarjeta: %s\n"
11798 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
11800 #~ "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
11803 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
11805 #~ "no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que "
11808 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
11809 #~ msgstr "borrar frase contraseña de las subclaves exportadas"
11811 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
11812 #~ msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"
11814 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
11815 #~ msgstr "a punto de exportar una subclave protegida\n"
11817 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
11818 #~ msgstr "fallo al desproteger la subclave: %s\n"
11820 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
11822 #~ "AVISO: la clave secreta %s no tiene suma de comprobación simple SK\n"
11824 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
11825 #~ msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
11827 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
11828 #~ msgstr "no hay subclave secreta para la subclave pública %s - ignorada\n"
11830 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
11831 #~ msgstr "clave %s: clave secreta sin clave pública - omitida\n"
11833 #~ msgid "usage: gpg [options] "
11834 #~ msgstr "uso: gpg [opciones] "
11837 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
11838 #~ msgstr "sólo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
11840 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
11841 #~ msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
11844 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
11845 #~ msgstr "debe usar ficheros (no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
11847 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
11848 #~ msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
11850 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
11851 #~ msgstr "crear una clave pública al importar una clave secreta"
11853 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
11854 #~ msgstr "clave %s: ya estaba en el anillo secreto\n"
11856 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
11857 #~ msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"
11859 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
11860 #~ msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con la de la tarjeta\n"
11862 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
11863 #~ msgstr "NOTA: clave primaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
11865 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
11866 #~ msgstr "NOTA: clave secundaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
11869 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
11872 #~ "No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
11875 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
11876 #~ msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n"
11878 #~ msgid "This key is not protected.\n"
11879 #~ msgstr "Esta clave no está protegida.\n"
11881 #~ msgid "Key is protected.\n"
11882 #~ msgstr "La clave está protegida.\n"
11884 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
11885 #~ msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n"
11888 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
11891 #~ "Introduzca la nueva frase contraseña para esta clave secreta.\n"
11895 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
11898 #~ "No ha especificado frase contraseña. Esto es probablemente una *mala* "
11902 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
11903 #~ msgstr "¿Realmente quiere hacer esto? (s/N) "
11905 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
11906 #~ msgstr "Por favor, quite las selecciones de las claves secretas.\n"
11908 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
11909 #~ msgstr "No existe la firma correspondiente en el anillo secreto\n"
11911 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
11912 #~ msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"
11914 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
11915 #~ msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
11917 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
11918 #~ msgstr "anillo privado de claves no escribible encontrado: %s\n"
11920 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
11921 #~ msgstr "ATENCIÓN: existen 2 ficheros con información confidencial.\n"
11923 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
11924 #~ msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
11926 #~ msgid "%s is the new one\n"
11927 #~ msgstr "%s es el nuevo\n"
11929 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
11930 #~ msgstr "Por favor arregle este posible fallo de seguridad\n"
11932 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
11933 #~ msgstr "buscando nombres desde %s servidor %s\n"
11935 #~ msgid "searching for names from %s\n"
11936 #~ msgstr "buscando nombres de %s\n"
11938 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
11939 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n"
11941 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
11942 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s\n"
11944 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
11946 #~ "AVISO: el manejo de claves procede de una versión diferente de GnuPG "
11949 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
11950 #~ msgstr "el servidor de claves no envió VERSION\n"
11952 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
11954 #~ "no se pueden realizar llamadas a un servidor externo de claves tal y\n"
11955 #~ "como está compilado el programa\n"
11957 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
11958 #~ msgstr "no hay un manejador para ese esquema de servidor de claves `%s'\n"
11960 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
11962 #~ "la acción `%s' no es posible con este esquema de servidor de claves `%s'\n"
11964 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
11965 #~ msgstr "%s no permite usar la versión %d del manejador\n"
11967 #~ msgid "keyserver timed out\n"
11968 #~ msgstr "agotado el tiempo de espera para el servidor de claves\n"
11970 #~ msgid "keyserver internal error\n"
11971 #~ msgstr "error interno del servidor de claves\n"
11973 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
11974 #~ msgstr "error de comunicación con el servidor de claves: %s\n"
11976 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
11977 #~ msgstr "AVISO: imposible interpretar URI %s\n"
11979 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
11980 #~ msgstr "paquete raíz inválido detectado en proc_tree()\n"
11982 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
11983 #~ msgstr "el plugin para el cifrado IDEA no está presente\n"
11985 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
11986 #~ msgstr "no existe la clave pública correspondiente: %s\n"
11988 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
11989 #~ msgstr "¡la clave pública y la privada no se corresponden!\n"
11991 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
11992 #~ msgstr "algoritmo de protección desconocido\n"
11994 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
11995 #~ msgstr "NOTA: ¡Esta clave no está protegida!\n"
11997 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
11998 #~ msgstr "el resumen protector %d no puede ser utilizado\n"
12000 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
12001 #~ msgstr "Frase contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo."
12003 #~ msgid "%s ...\n"
12004 #~ msgstr "%s ... \n"
12006 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
12008 #~ "ATENCIÓN: detectada clave débil - por favor cambie la frase contraseña.\n"
12011 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
12013 #~ "generando la suma de comprobación de 16 bits (obsoleta) para \n"
12014 #~ "proteger la clave secreta.\n"
12016 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
12017 #~ msgstr "la clave DSA %s usa un resumen inseguro (%u bits)\n"
12020 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
12022 #~ "sólo puede hacer firmas separadas con claves tipo PGP 2.x estando enmodo "
12026 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
12028 #~ "sólo puede firmar en claro con claves PGP 2.x estando en modo --pgp2\n"
12030 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
12031 #~ msgstr " - probablemente muerto - suprimiendo el bloqueo"
12033 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
12034 #~ msgstr "Uso: scdaemon [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
12036 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
12037 #~ msgstr "Parámetros que se usarán para pedir certificados:\n"
12039 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
12040 #~ msgstr "usar el dirmngr del sistema si está disponible"
12042 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
12043 #~ msgstr "Uso: gpgsm [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
12045 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
12046 #~ msgstr "uso: gpgconf [opciones] "
12048 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
12049 #~ msgstr "puede que quiera ejecutar gpg-agent antes\n"
12051 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
12052 #~ msgstr "fallo al colocar handle de keyDB\n"
12054 #~ msgid "Command> "
12055 #~ msgstr "Orden> "
12057 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
12059 #~ "La base de datos de confianza está dañada. Por favor, ejecute\n"
12060 #~ "\"gpg --fix-trust-db\".\n"
12062 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
12063 #~ msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
12065 #~ msgid "Please report bugs to "
12066 #~ msgstr "Por favor, informe de \"bugs\" a "
12068 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
12069 #~ msgstr "El par de claves DSA tendrá %u bits.\n"
12071 #~ msgid "this command has not yet been implemented\n"
12072 #~ msgstr "esta orden no está aún implementada\n"
12074 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
12075 #~ msgstr "Repita frase contraseña\n"
12077 #~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
12079 #~ "||Introduzca su PIN en el teclado del lector%%OA[firmas hechas: %lu]"
12081 #~ msgid "|A|Admin PIN"
12082 #~ msgstr "|A|PIN Administrador"
12084 #~ msgid "read options from file"
12085 #~ msgstr "leyendo opciones desde fichero"
12087 #~ msgid "Used libraries:"
12088 #~ msgstr "Bibliotecas utilizadas:"
12090 #~ msgid "|algo [files]|print message digests"
12091 #~ msgstr "|algo [ficheros]|imprime resúmenes de mensaje"
12093 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
12094 #~ msgstr "generar mensajes compatibles con PGP 2.x"
12096 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
12097 #~ msgstr "|[FILE]|crea una firma"
12099 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
12100 #~ msgstr "|[FICHERO]|crea una firma en texto claro"
12102 #~ msgid "use the default key as default recipient"
12103 #~ msgstr "usa la clave por defecto como destinatario"
12105 #~ msgid "force v3 signatures"
12106 #~ msgstr "fuerza firmas v3"
12108 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
12109 #~ msgstr "siempre usa un MDC para cifrar"
12111 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
12112 #~ msgstr "añade este anillo secreto a la lista"
12114 #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
12115 #~ msgstr "|NAME|usa el juego de caracteres NOMBRE"
12117 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
12118 #~ msgstr "|FILE|carga módulo de extensiones FICHERO"
12120 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
12121 #~ msgstr "|N|usa el algoritmo de compresión N"
12123 #~ msgid "remove key from the public keyring"
12124 #~ msgstr "elimina clave del anillo público"
12127 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
12128 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
12130 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
12132 #~ "Está en su mano asignar un valor aquí. Dicho valor nunca será exportado "
12134 #~ "terceros. Es necesario para implementar la red de confianza, no tiene "
12136 #~ "que ver con la red de certificados (implícitamente creada)."
12139 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
12140 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
12141 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
12142 #~ "ultimately trusted\n"
12144 #~ "Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qué claves\n"
12145 #~ "tienen confianza absoluta - normalmente son las claves para las que "
12147 #~ "puede acceder a la clave secreta. Conteste \"sí\" para hacer que esta\n"
12148 #~ "clave se considere como de total confianza\n"
12150 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
12152 #~ "Si quiere usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"sí\"."
12155 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
12156 #~ msgstr "Introduzca el ID de usuario al que quiere enviar el mensaje."
12159 #~ "Select the algorithm to use.\n"
12161 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
12162 #~ "for signatures.\n"
12164 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
12166 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
12168 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
12170 #~ "Seleccione el algoritmo que usar.\n"
12172 #~ "DSA (alias DSS) es el Algoritmo de Firma Digital y sólo se usa para "
12175 #~ "Elgamal es un algoritmo sólo para cifrar.\n"
12177 #~ "RSA sirve tanto para firmar como para cifrar.\n"
12179 #~ "La primera clave (clave primaria) debe ser siempre de tipo capaz de "
12183 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
12184 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
12185 #~ "Please consult your security expert first."
12187 #~ "En general no es una buena idea usar la misma clave para firmar y\n"
12188 #~ "cifrar. Este algoritmo debéria usarse solo en ciertos contextos.\n"
12189 #~ "Por favor consulte primero a un experto en seguridad."
12191 #~ msgid "Enter the size of the key"
12192 #~ msgstr "Introduzca la longitud de la clave"
12194 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
12195 #~ msgstr "Responda \"sí\" o \"no\""
12198 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
12199 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
12200 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
12201 #~ "the given value as an interval."
12203 #~ "Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n"
12204 #~ "Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendrá "
12206 #~ "buena respuesta a los errores; el sistema intentará interpretar el valor\n"
12207 #~ "introducido como un intervalo."
12209 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
12210 #~ msgstr "Introduzca el nombre del dueño de la clave"
12212 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
12214 #~ "Introduzca una dirección de correo electrónico (opcional pero muy\n"
12217 #~ msgid "Please enter an optional comment"
12218 #~ msgstr "Introduzca un comentario opcional"
12221 #~ "N to change the name.\n"
12222 #~ "C to change the comment.\n"
12223 #~ "E to change the email address.\n"
12224 #~ "O to continue with key generation.\n"
12225 #~ "Q to to quit the key generation."
12227 #~ "N para cambiar el nombre.\n"
12228 #~ "C para cambiar el comentario.\n"
12229 #~ "E para cambiar la dirección.\n"
12230 #~ "O para continuar con la generación de clave.\n"
12231 #~ "S para interrumpir la generación de clave."
12234 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
12235 #~ msgstr "Responda \"sí\" (o sólo \"s\") para generar la subclave."
12238 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
12239 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
12240 #~ "know how carefully you verified this.\n"
12242 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
12246 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
12248 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
12250 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
12253 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
12255 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
12257 #~ " key against a photo ID.\n"
12259 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
12261 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
12263 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
12265 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
12267 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
12269 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
12272 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
12274 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
12276 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
12278 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
12280 #~ "Cuando firme un ID de usuario en una clave, debería verificar que la "
12282 #~ "pertenece a la persona que se nombra en el ID de usuario. Es útil para\n"
12283 #~ "otros saber cómo de cuidadosamente lo ha verificado.\n"
12285 #~ "\"0\" significa que no hace ninguna declaración concreta sobre como ha\n"
12286 #~ " comprobado la validez de la clave.\n"
12288 #~ "\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n"
12289 #~ " poseerla pero no pudo o no verificó la clave en absoluto. Esto es "
12291 #~ " para una verificación en persona cuando firmas la clave de un "
12293 #~ " pseudoanónimo.\n"
12295 #~ "\"2\" significa que hizo una comprobación informal de la clave. Por "
12297 #~ " podría querer decir que comprobó la huella dactilar de la clave y\n"
12298 #~ " comprobó el ID de usuario en la clave con un ID fotográfico.\n"
12300 #~ "\"3\" significa que hizo una comprobación exhaustiva de la clave. Por\n"
12301 #~ " ejemplo verificando la huella dactilar de la clave con el "
12303 #~ " de la clave, y que comprobó, mediante un documento difícil de "
12305 #~ " con ID fotográfico (como un pasaporte) que el nombre del poseedor "
12307 #~ " clave coincide con el ID de usuario en la clave y finalmente que "
12309 #~ " (intercambiando email) que la dirección de email de la clave "
12311 #~ " al poseedor de la clave.\n"
12313 #~ "Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *solo* ejemplos.\n"
12314 #~ "En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo"
12316 #~ "para usted cuando firma las claves de otros.\n"
12318 #~ "Si no sabe qué contestar, conteste \"0\"."
12320 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
12321 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario"
12324 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
12325 #~ "All certificates are then also lost!"
12327 #~ "Responda \"sí\" si realmente quiere borrar este ID de usuario.\n"
12328 #~ "¡También se perderán todos los certificados!"
12330 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
12331 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere borrar esta subclave"
12334 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
12335 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
12336 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
12338 #~ "Esta es una firma válida de esta clave. Normalmente no será deseable\n"
12339 #~ "borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una "
12341 #~ "de confianza con la clave o con otra clave certificada por ésta."
12344 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
12345 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
12346 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
12347 #~ "a trust connection through another already certified key."
12349 #~ "Esta firma no puede ser comprobada porque no tiene Vd. la clave\n"
12350 #~ "correspondiente. Debería posponer su borrado hasta conocer qué clave\n"
12351 #~ "se usó, ya que dicha clave podría establecer una conexión de confianza\n"
12352 #~ "a través de otra clave certificada."
12355 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
12357 #~ msgstr "Esta firma no es válida. Tiene sentido borrarla de su anillo."
12360 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
12361 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
12362 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
12363 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
12364 #~ "a second one is available."
12366 #~ "Esta es una firma que une el ID de usuario a la clave. No suele ser una\n"
12367 #~ "buena idea borrar dichas firmas. De hecho, GnuPG podría no ser capaz de\n"
12368 #~ "volver a usar esta clave. Así que bórrela tan sólo si esta autofirma no\n"
12369 #~ "es válida por alguna razón y hay otra disponible."
12372 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
12373 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
12374 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
12376 #~ "Cambiar las preferencias de todos los IDs de usuario (o sólo los \n"
12377 #~ "seleccionados) a la lista actual de preferencias. El sello de tiempo\n"
12378 #~ "de todas las autofirmas afectadas se avanzará en un segundo.\n"
12380 #~ msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
12381 #~ msgstr "Por favor introduzca la contraseña: una frase secreta \n"
12384 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
12385 #~ msgstr "Repita la última frase contraseña para asegurarse de lo que tecleó."
12387 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
12388 #~ msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que corresponde la firma"
12390 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
12391 #~ msgstr "Responda \"sí\" para sobreescribir el fichero"
12393 # Sugerencia: ENTER -> INTRO.
12396 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
12397 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
12399 #~ "Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa INTRO se usará el "
12401 #~ "por omisión (mostrado entre corchetes)."
12404 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
12405 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
12406 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
12407 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
12408 #~ " got access to your secret key.\n"
12409 #~ " \"Key is superseded\"\n"
12410 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
12411 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
12412 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
12413 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
12414 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
12415 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
12417 #~ "Debería especificar un motivo para la certificación. Dependiendo del\n"
12418 #~ "contexto puede elegir una opción de esta lista:\n"
12419 #~ " \"La clave ha sido comprometida\"\n"
12420 #~ " Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n"
12421 #~ " tuvieron acceso a su clave secreta.\n"
12422 #~ " \"La clave ha sido sustituida\"\n"
12423 #~ " Use esto si ha reemplazado la clave por otra más nueva.\n"
12424 #~ " \"La clave ya no está en uso\"\n"
12425 #~ " Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n"
12426 #~ " \"La identificación de usuario ya no es válida\"\n"
12427 #~ " Use esto para señalar que la identificación de usuario no debería\n"
12428 #~ " seguir siendo usada; esto se utiliza normalmente para marcar una\n"
12429 #~ " dirección de correo-e como inválida.\n"
12432 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
12433 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
12434 #~ "An empty line ends the text.\n"
12436 #~ "Si lo desea puede introducir un texto explicando por qué emite\n"
12437 #~ "este certificado de revocación. Por favor, que el texto sea breve.\n"
12438 #~ "Una línea vacía pone fin al texto.\n"
12440 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
12441 #~ msgstr "no uede poner datos de notación en claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
12443 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
12445 #~ "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
12447 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
12448 #~ msgstr "no puede poner URL de política en firmas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
12450 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
12452 #~ "no puede poner URL de política en firmas de claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
12460 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
12461 #~ msgstr "por favor, vea http://www.gnupg.org/faq.html para más información\n"
12464 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
12465 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
12468 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
12469 #~ msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
12471 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
12472 #~ msgstr "no se carga el cifrado de ampliación `%s' por permisos inseguros\n"
12478 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
12479 #~ msgstr "problema con el agente - inhabilitando el uso del agente\n"
12481 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
12482 #~ msgstr "imposible pedir frase contraseña en modo de proceso por lotes\n"
12484 #~ msgid "Repeat passphrase: "
12485 #~ msgstr "Repita frase contraseña: "
12487 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
12488 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [anillo]"
12490 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
12491 #~ msgstr "no se puede generar un primo con pbits=%u qbits=%u\n"
12493 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
12494 #~ msgstr "no se puede generar un primo con menos de %d bits\n"
12496 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
12497 #~ msgstr "no se ha detectado módulo acumulador de entropía\n"
12500 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
12501 #~ msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
12503 # ignore no es ignorar, es no tener en cuenta, ignorar es not to know.
12504 # Sugerencia: descartar.
12505 # Sugerencia a la sugerencia: ¿qué tal omitido? (pasar en silencio una
12506 # cosa; excluirla de lo que se habla o escribe) dice el diccionario.
12507 # Bien. También se puede poner "descartado".
12508 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
12509 #~ msgstr "`%s` no es un fichero regular - descartado\n"
12511 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
12512 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias está vacío\n"
12514 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
12515 #~ msgstr "no se puede leer `%s': %s\n"
12517 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
12518 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias no se ha actualizado\n"
12520 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
12521 #~ msgstr "no se puede escribir `%s': %s\n"
12523 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
12524 #~ msgstr "no se puede cerrar `%s': %s\n"
12526 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
12527 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡usando un generador de números aleatorios inseguro!\n"
12530 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
12531 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
12533 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
12536 #~ "El generador de números aleatorios es sólo un apaño\n"
12537 #~ "para poder compilar. ¡No es en absoluto un generador seguro!\n"
12539 #~ "¡NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n"
12543 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
12544 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
12545 #~ "of the entropy.\n"
12547 #~ "Por favor espere, se está reuniendo entropía. Haga alguna otra cosa con\n"
12548 #~ "el ordenador mientras tanto si eso hace que no se aburra, porque eso\n"
12549 #~ "mejorará la calidad de la entropía.\n"
12553 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
12554 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
12557 #~ "No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Por favor, haga algún\n"
12558 #~ "otro trabajo para que el sistema pueda recolectar más entropía\n"
12559 #~ "(se necesitan %d bytes más).\n"
12562 #~ msgid "card reader not available\n"
12563 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
12565 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
12566 #~ msgstr "Inserte la tarjeta y pulse Intro o escriba 'c' para cancelar: "
12568 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
12569 #~ msgstr "Pulse Intro cuando esté listo"
12571 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
12572 #~ msgstr "Introduzca nuevo PIN de administrador: "
12574 #~ msgid "Enter New PIN: "
12575 #~ msgstr "Introduzca el nuevo PIN: "
12577 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
12578 #~ msgstr "Introduzca PIN de administrador: "
12581 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
12582 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
12585 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
12586 #~ msgstr "algoritmos en estos IDs de usuarios:\n"
12588 #~ msgid "general error"
12589 #~ msgstr "Error general"
12591 #~ msgid "unknown packet type"
12592 #~ msgstr "Formato desconocido"
12594 #~ msgid "unknown digest algorithm"
12595 #~ msgstr "Algoritmo desconocido de resumen de mensaje"
12597 #~ msgid "bad public key"
12598 #~ msgstr "Clave pública incorrecta"
12600 #~ msgid "bad secret key"
12601 #~ msgstr "Clave secreta incorrecta"
12603 #~ msgid "bad signature"
12604 #~ msgstr "Firma incorrecta"
12606 #~ msgid "checksum error"
12607 #~ msgstr "Error en la suma de comprobación"
12609 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
12610 #~ msgstr "Algoritmo de cifrado desconocido"
12612 #~ msgid "invalid packet"
12613 #~ msgstr "paquete inválido"
12615 #~ msgid "no such user id"
12616 #~ msgstr "no existe el ID de usuario"
12618 #~ msgid "secret key not available"
12619 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
12621 #~ msgid "wrong secret key used"
12622 #~ msgstr "clave secreta incorrecta"
12625 #~ msgstr "clave incorrecta"
12627 #~ msgid "file write error"
12628 #~ msgstr "error de escritura"
12630 #~ msgid "unknown compress algorithm"
12631 #~ msgstr "algoritmo de compresión desconocido"
12633 #~ msgid "file open error"
12634 #~ msgstr "error al abrir fichero"
12636 #~ msgid "file create error"
12637 #~ msgstr "error al crear fichero"
12639 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
12640 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no implementado"
12642 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
12643 #~ msgstr "algoritmo de cifrado no implementado"
12645 #~ msgid "unknown signature class"
12646 #~ msgstr "clase de firma desconocida"
12648 #~ msgid "trust database error"
12649 #~ msgstr "error en la base de datos de confianza"
12651 #~ msgid "resource limit"
12652 #~ msgstr "límite de recurso"
12654 #~ msgid "invalid keyring"
12655 #~ msgstr "anillo inválido"
12657 #~ msgid "malformed user id"
12658 #~ msgstr "ID de usuario mal formado"
12660 #~ msgid "file close error"
12661 #~ msgstr "error al cerrar fichero"
12663 #~ msgid "file rename error"
12664 #~ msgstr "error al renombrar fichero"
12666 #~ msgid "file delete error"
12667 #~ msgstr "error al borrar fichero"
12669 # o tal vez "en el sello..."
12670 # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
12671 # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
12673 #~ msgid "timestamp conflict"
12674 #~ msgstr "conflicto con el sello de fecha"
12676 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
12677 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no utilizable"
12679 #~ msgid "file exists"
12680 #~ msgstr "el fichero existe"
12682 #~ msgid "weak key"
12683 #~ msgstr "clave débil"
12686 #~ msgstr "URI incorrecto"
12688 #~ msgid "not processed"
12689 #~ msgstr "no procesado"
12691 #~ msgid "unusable public key"
12692 #~ msgstr "clave pública inutilizable"
12694 #~ msgid "unusable secret key"
12695 #~ msgstr "clave secreta inutilizable"
12697 #~ msgid "keyserver error"
12698 #~ msgstr "error del servidor de claves"
12701 #~ msgstr "no hay tarjeta"
12705 #~ msgstr "no hay datos firmados\n"
12708 #~ msgstr "ERROR: "
12711 # ¿Error simplemente?
12712 # Uf, preferiría bug, si leo "error" voy a pensar en otra cosa distinta...
12713 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
12714 #~ msgstr "... esto es un bug (%s:%d:%s)\n"
12716 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
12717 #~ msgstr "operación imposible sin memoria segura inicializada\n"
12719 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
12721 #~ "(es posible que haya usado el programa incorrecto para esta tarea)\n"
12724 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
12726 #~ "por favor vea http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para más "
12730 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
12731 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
12734 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
12735 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
12737 #~ msgid "expired: %s)"
12738 #~ msgstr "caducó: %s)"
12740 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
12741 #~ msgstr "clave %s: firma caducada con la clave %s - omitida\n"
12744 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
12745 #~ msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
12748 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
12749 #~ msgstr "No hay clave secreta para tal usuario\n"
12751 #~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
12752 #~ msgstr "la longitud del módulo RSA no es %d\n"
12754 #~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
12755 #~ msgstr "la longitud del primo RSA no es %d\n"
12757 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
12758 #~ msgstr "frase de paso mala o algoritmo de cifrado desconocido (%d)\n"
12760 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
12761 #~ msgstr "no puedo establecer pid para el agente\n"
12763 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
12764 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de lectura para el agente\n"
12766 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
12767 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de escritura para el agente\n"
12769 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
12770 #~ msgstr "el algoritmo de resumen `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
12773 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
12775 #~ "AVISO: el resumen `%s' no es parte de OpenPGP. ¡Úselo bajo su "
12776 #~ "responsabilidad!\n"
12778 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
12779 #~ msgstr "|[ficheros]|cifra ficheros"
12781 #~ msgid "store only"
12782 #~ msgstr "sólo almacenar"
12784 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
12785 #~ msgstr "|[ficheros]|descifra ficheros"
12787 #~ msgid "sign a key non-revocably"
12788 #~ msgstr "firma la clave no revocablemente"
12790 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
12791 #~ msgstr "firma la clave localmente y no revocablemente"
12793 #~ msgid "list only the sequence of packets"
12794 #~ msgstr "lista sólo la secuencia de paquetes"
12796 #~ msgid "export the ownertrust values"
12797 #~ msgstr "exporta los valores de confianza"
12799 #~ msgid "unattended trust database update"
12800 #~ msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
12802 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
12803 #~ msgstr "arregla una base de datos de confianza dañada"
12805 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
12806 #~ msgstr "quita la armadura de un fichero o de la entrada estándar"
12808 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
12809 #~ msgstr "crea la armadura a un fichero o a la entrada estándar"
12811 #~ msgid "do not force v3 signatures"
12812 #~ msgstr "no fuerza firmas v3"
12814 #~ msgid "force v4 key signatures"
12815 #~ msgstr "fuerza firmas v4"
12817 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
12818 #~ msgstr "no fuerza firmas v4"
12820 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
12821 #~ msgstr "nunca usa un MDC para cifrar"
12825 #~ msgid "use the gpg-agent"
12826 #~ msgstr "usa el agente gpg"
12828 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
12829 #~ msgstr "|[fichero]|escribe información de estado en el fichero"
12831 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
12832 #~ msgstr "|ID-CLAVE|confía plenamente en esta clave"
12834 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
12835 #~ msgstr "emula el modo descrito en la RFC1991"
12837 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
12838 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo OpenPGP"
12840 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
12841 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo PGP 2.x"
12843 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
12845 #~ "|NAME|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE para las contraseñas"
12847 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
12848 #~ msgstr "elimina campo keyid de los paquetes cifrados"
12850 #~ msgid "Show Photo IDs"
12851 #~ msgstr "Muestra IDs fotográficos"
12853 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
12854 #~ msgstr "No muestra IDs fotográficos"
12856 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
12857 #~ msgstr "Ajusta linea de comandos para ver IDs fotográficos"
12859 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
12861 #~ "el algoritmo de compresión `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
12863 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
12864 #~ msgstr "el algoritmo de compresión debe estar en el rango %d-%d\n"
12866 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
12867 #~ msgstr "--nrsign-key id-usuario"
12869 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
12870 #~ msgstr "--nrlsign-key id-usuario"
12872 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
12873 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta clave ha sido revocada!\n"
12875 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
12876 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta subclave ha sido revocada!\n"
12878 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
12879 #~ msgstr "%08lX: clave caducada\n"
12881 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
12882 #~ msgstr "%08lX: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
12885 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
12886 #~ "but it is accepted anyway\n"
12888 #~ "%08lX: No hay seguridad que esta clave pertenezca realmente a su \n"
12889 #~ "proprietario pero se acepta igualmente\n"
12891 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
12892 #~ msgstr "la preferencia %c%lu no es válida\n"
12895 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
12896 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
12897 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
12898 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
12900 #~ "Listo para generar un nuevo par de claves %s.\n"
12901 #~ " el tamaño mínimo es 768 bits\n"
12902 #~ " el tamaño por defecto es 1024 bits\n"
12903 #~ " el tamaño máximo recomendado es 2048 bits\n"
12905 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
12906 #~ msgstr "DSA sólo permite tamaños desde 512 a 1024\n"
12908 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
12910 #~ "tamaño de clave insuficiente; 1024 es el mínimo permitido para RSA.\n"
12912 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
12913 #~ msgstr "tamaño insuficiente; 768 es el valor mínimo permitido\n"
12915 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
12916 #~ msgstr "tamaño excesivo; %d es el máximo valor permitido.\n"
12919 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
12920 #~ "computations take REALLY long!\n"
12922 #~ "No se recomiendan claves de más de 2048 bits porque\n"
12923 #~ "¡el tiempo de cálculo es REALMENTE largo!\n"
12925 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
12926 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
12929 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
12930 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
12932 #~ "De acuerdo, ¡pero tenga en cuenta que las radiaciones de su monitor y\n"
12933 #~ "teclado también son vulnerables a un ataque!\n"
12935 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
12936 #~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
12938 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
12939 #~ msgstr "%s: ATENCIÓN: fichero vacío\n"
12941 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
12942 #~ msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - omitida\n"
12945 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
12947 #~ "NOTA: detectada clave primaria Elgamal - puede llevar algo de tiempo "
12950 #~ msgid " (default)"
12951 #~ msgstr "(por defecto)"
12953 #~ msgid "Really sign? "
12954 #~ msgstr "¿Firmar de verdad? "
12974 #~ msgid "select secondary key N"
12975 #~ msgstr "selecciona clave secundaria N"
12978 #~ msgstr "comprueba"
12980 #~ msgid "list signatures"
12981 #~ msgstr "lista firmas"
12983 #~ msgid "sign the key"
12984 #~ msgstr "firma la clave"
12993 #~ msgstr "firmanr"
12995 #~ msgid "sign the key non-revocably"
12996 #~ msgstr "firma la clave irrevocablemente"
12999 #~ msgstr "firmanrl"
13001 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
13002 #~ msgstr "firma la clave local e irrevocablemente"
13010 #~ msgid "addphoto"
13011 #~ msgstr "añadirfoto"
13014 #~ msgstr "borridu"
13016 #~ msgid "delphoto"
13017 #~ msgstr "borfoto"
13019 #~ msgid "add a secondary key"
13020 #~ msgstr "añade una clave secundaria"
13023 #~ msgstr "borrcla"
13025 #~ msgid "addrevoker"
13026 #~ msgstr "añarevoc"
13029 #~ msgstr "borrfir"
13031 #~ msgid "delete signatures"
13032 #~ msgstr "borra firmas"
13035 #~ msgstr "primaria"
13046 #~ msgid "showpref"
13047 #~ msgstr "verpref"
13050 #~ msgstr "estpref"
13053 #~ msgstr "actpref"
13070 #~ msgid "showphoto"
13071 #~ msgstr "verfoto"
13073 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
13074 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s expira: %s"
13076 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
13077 #~ msgstr "rev! ¡esta subclave ha sido revocada! %s\n"
13079 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
13080 #~ msgstr "rev- se encontró una revocación falsificada\n"
13084 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
13087 #~ "firmada localmente con su clave %08lX el %s\n"
13089 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
13090 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s%s\n"
13092 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
13093 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s\n"
13095 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
13096 #~ msgstr "¡No se deberían usar algoritmos experimentales!\n"
13099 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
13101 #~ "ese algoritmo de cifrado está desacreditado;¡por favor use uno más "
13104 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
13105 #~ msgstr "no puede obtenerse la clave en el servidor: %s\n"
13107 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
13108 #~ msgstr "envió correcto a `%s` (estado=%u)\n"
13110 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
13111 #~ msgstr "falló el envio a `%s': status=%u\n"
13113 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
13114 #~ msgstr "este servidor de clave no proporciona --search-keys\n"
13116 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
13117 #~ msgstr "no puede buscarse en el servidor: %s\n"
13120 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
13123 #~ "clave %08lX: clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para "
13127 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
13130 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
13131 #~ "problemas con el reloj)\n"
13134 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
13137 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
13138 #~ "problemas con el reloj)\n"
13140 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
13141 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
13143 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
13144 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
13146 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
13147 #~ msgstr "%s: no se puede crear: %s\n"
13149 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
13150 #~ msgstr "clave %08lX marcada como de confianza absoluta\n"
13152 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
13153 #~ msgstr "firma de clave Elgamal %08lX a %08lX descartada\n"
13155 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
13156 #~ msgstr "firma de %08lX a la clave de firmado Elgamal %08lX descartada\n"
13158 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
13160 #~ "comprobando en profundidad %d firmado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/"
13163 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
13164 #~ msgstr "Si quiere usar esta clave revocada de todos modos, conteste \"sí\"."
13167 #~ "Select the algorithm to use.\n"
13169 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
13170 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
13171 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
13173 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
13174 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
13176 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
13177 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
13179 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
13181 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
13183 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
13185 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
13189 #~ "Seleccione el algoritmo que usará.\n"
13191 #~ "DSA (también conocido como DSS) es un algoritmo de firma digital que "
13193 #~ "puede usarse para firmas. Es el algoritmo sugerido porque la "
13194 #~ "verificación\n"
13195 #~ "de firmas DSA es mucho más rápida que la de firmas ElGamal.\n"
13197 #~ "ElGamal es un algoritmo que puede ser usado para firma y cifrado. "
13199 #~ "distingue entre dos tipos de estos algoritmos: sólo para cifrado y para\n"
13200 #~ "firma y cifrado. En realidad es lo mismo, pero se deben seleccionar "
13202 #~ "parámetros de una forma particular para crear una clave segura para "
13204 #~ "este programa lo hace así, pero otras implementaciones de OpenPGP no "
13206 #~ "por qué entender el tipo de firma y cifrado.\n"
13208 #~ "La clave primaria debe ser una clave capaz de firmar, es por ello que la\n"
13209 #~ "opción de clave ElGamal sólo para cifrado no está disponible en este menú."
13212 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
13213 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
13214 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
13216 #~ "Aunque estas claves están definidas en RFC2440, no se aconseja su uso,\n"
13217 #~ "ya que no todos los programas pueden utilizarlas y las firmas creadas\n"
13218 #~ "con ellas son bastante grandes y lentas de verificar."
13220 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
13221 #~ msgstr "hasta ahora procesadas %lu claves (%lu firmas)\n"
13223 #~ msgid "key incomplete\n"
13224 #~ msgstr "clave incompleta\n"
13226 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
13227 #~ msgstr "clave %08lX incompleta\n"
13229 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
13230 #~ msgstr "lo siento, no puede hacerse en modo de proceso por lotes\n"
13232 #~ msgid "error: missing colon\n"
13233 #~ msgstr "error: falta ':'\n"
13235 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
13236 #~ msgstr "error: no hay valor de confianza del propietario\n"
13239 #~ msgid "quit|quit"
13242 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
13243 #~ msgstr " (%d) ElGamal (firmar y cifrar)\n"
13246 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
13247 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
13249 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
13251 #~ "El uso de este algoritmo sólo es posible con GnuPG. No será posible\n"
13252 #~ "comunicarse mediante esta clave con usuarios de PGP. Este algoritmo\n"
13253 #~ "es además muy lento, y podría no ser tan seguro como otros.\n"
13255 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
13256 #~ msgstr "detectado algoritmo simétrico inválido (%d)\n"
13258 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
13259 #~ msgstr "este servidor de claves no es totalmente compatible con HKP\n"
13261 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
13263 #~ "El uso de este algoritmo está desaconsejado - ¿crear de todas formas?"
13265 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
13266 #~ msgstr "|NOMBRE=VALOR|usa estos datos de notación"
13269 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
13271 #~ "El primer carácter de una notación debe ser una letra o un subrayado\n"
13273 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
13275 #~ "los puntos en una notación deben estar rodeados por otros caracteres\n"
13278 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
13279 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
13281 #~ "AVISO: Esta clave ya tiene identificador fotográfico.\n"
13282 #~ " Añadir otro ID puede confundir a algunas versiones de PGP.\n"
13284 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
13285 #~ msgstr "Solo puede tener un ID fotográfico en una clave.\n"
13287 #~ msgid " Fingerprint:"
13288 #~ msgstr " Huella dactilar:"
13290 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
13291 #~ msgstr "reinicie GnuPG otra vez para que lea el nuevo fichero de opciones\n"
13294 #~ msgid "Are you sure you still want to sign it?\n"
13295 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
13298 #~ msgid " Are you sure you still want to sign it?\n"
13299 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
13301 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
13302 #~ msgstr "se solicitan demasiados bits aleatorios; el límite es %d\n"
13304 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
13305 #~ msgstr "|[NOMBRES]|comprueba la base de datos de confianza"
13307 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
13308 #~ msgstr "--delete-secret-key id-usuario"
13310 #~ msgid "--delete-key user-id"
13311 #~ msgstr "--delete-key id-usuario"
13313 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
13314 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key id-usuario"
13316 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
13317 #~ msgstr "Información en http://www.gnupg.org"
13323 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
13324 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
13327 #~ "No puede encontrarse una ruta de confianza válida para esta clave. "
13329 #~ "si es posible asignar algunos valores de confianza perdidos.\n"
13333 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
13336 #~ "No se ha encontrado ninguna ruta con una de nuestras claves.\n"
13340 #~ "No trust values changed.\n"
13343 #~ "No se cambió ningún valor de confianza.\n"
13346 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
13348 #~ "%08lX: no hay información para calcular la probabilidad de confianza\n"
13350 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
13351 #~ msgstr "omitida: clave pública ya designada con --encrypt-to\n"
13353 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
13354 #~ msgstr "%s: error comprobando la clave: %s\n"
13356 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
13357 #~ msgstr "¿De verdad necesita una clave tan grande? "
13359 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
13360 #~ msgstr "demasiados registros en la cache unk - anulada\n"
13362 #~ msgid "no default public keyring\n"
13363 #~ msgstr "no hay anillo público por defecto\n"
13365 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
13366 #~ msgstr "clave secreta %08lX no importada (use %s para permitirlo)\n"
13368 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
13369 #~ msgstr "clave %08lX: nuestra copia no tiene autofirma\n"
13371 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
13372 #~ msgstr "asumiendo MDC incorrecto debido a un bit crítico desconocido\n"
13374 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
13375 #~ msgstr "lid %lu: esperaba registro directorio, encontrado tipo %d\n"
13377 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
13378 #~ msgstr "no hay clave primaria para el LID %lu\n"
13380 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
13381 #~ msgstr "error leyendo clave primaria para el LID %lu: %s\n"
13383 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
13384 #~ msgstr "clave %08lX: petición de registro fallida\n"
13386 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
13387 #~ msgstr "clave %08lX: ya está en la tabla de confianza\n"
13389 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
13390 #~ msgstr "NOTA: la clave secreta %08lX NO está protegida.\n"
13392 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
13393 #~ msgstr "clave %08lX: las claves pública y secreta no se corresponden\n"
13395 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
13396 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave válida\n"
13398 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
13399 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave inválida: %s\n"
13401 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
13402 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave válida\n"
13404 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
13405 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave inválida: %s\n"
13407 #~ msgid "Good self-signature"
13408 #~ msgstr "Autofirma válida"
13410 #~ msgid "Invalid self-signature"
13411 #~ msgstr "Autofirma inválida"
13413 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
13415 #~ "Revocación válida de ID de usuario omitida, existe autofirma más reciente"
13417 #~ msgid "Valid user ID revocation"
13418 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
13420 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
13421 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario inválida."
13423 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
13424 #~ msgstr "Certificado de revocación incorrecto"
13426 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
13427 #~ msgstr "registro de firma %lu[%d] apunta al registro equivocado.\n"
13429 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
13430 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
13432 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
13433 #~ msgstr "lid %lu: inserción fallida: %s\n"
13435 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
13436 #~ msgstr "lid %lu: insertada\n"
13438 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
13439 #~ msgstr "\t%lu claves con errores\n"
13441 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
13442 #~ msgstr "\t%lu claves insertadas\n"
13444 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
13445 #~ msgstr "lid %lu: registro de directiorio sin clave - omitido\n"
13447 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
13448 #~ msgstr "\t%lu debido a las nuevas claves públicas\n"
13450 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
13451 #~ msgstr "Oh oh, no hay claves\n"
13453 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
13454 #~ msgstr "Oh oh, no hay ningún ID de usuario\n"
13456 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
13457 #~ msgstr "check_trust: búsqueda registro directorio fallida: %s\n"
13459 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
13460 #~ msgstr "clave %08lX: inserción del registro de confianza fallida: %s\n"
13462 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
13463 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: incluida en la base de datos de confianza\n"
13465 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
13467 #~ "clave %08lX.%lu: creada en el futuro (salto en el tiempo o\n"
13468 #~ "problemas con el reloj)\n"
13470 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
13471 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: caducada el %s\n"
13473 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
13474 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: comprobación de confianza fallida: %s\n"
13476 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
13477 #~ msgstr "problema buscando '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
13479 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
13480 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza - insertando\n"
13482 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
13484 #~ "ATENCÍON: todavía no puedo tratar registros de preferencias largos\n"
13486 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
13487 #~ msgstr "No puede usarse clave RSA en esta versión\n"
13489 #~ msgid "No key for user ID\n"
13490 #~ msgstr "No hay clave para tal usuario\n"
13492 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
13493 #~ msgstr "clave secreta para descifrado no disponible\n"
13496 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
13497 #~ "key in the future\n"
13499 #~ "Las claves RSA están en desuso, considere la creación de una nueva clave "
13500 #~ "para futuros usos\n"
13502 #~ msgid "do not write comment packets"
13503 #~ msgstr "no escribe paquetes de comentario"
13505 #~ msgid "(default is 3)"
13506 #~ msgstr "(por defecto es 3)"
13508 #~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
13509 #~ msgstr " (%d) ElGamal en un paquete v3\n"
13511 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
13512 #~ msgstr "La creación de claves sólo es posible en modo interactivo\n"
13515 #~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n"
13516 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
13518 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n"
13520 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
13521 #~ "de búsqueda de %lu pero está marcado como comprobado\n"
13523 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n"
13525 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
13526 #~ "de búsqueda de %lu pero no está marcado\n"
13528 #~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n"
13530 #~ "El registro de firma %lu[%d] en la lista de búsqueda de %lu\n"
13531 #~ "no apunta a un registro de directorio\n"
13533 #~ msgid "lid %lu: no primary key\n"
13534 #~ msgstr "lid %lu: ninguna clave primaria\n"
13536 #~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n"
13538 #~ "lid %lu: no se ha encontrado identificativo de usuario\n"
13539 #~ "en el bloque de clave\n"
13541 #~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n"
13542 #~ msgstr "lid %lu: autofirma en lista de búsqueda\n"
13544 #~ msgid "very strange: no public key\n"
13545 #~ msgstr "muy raro: no hay clave pública\n"
13547 #~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n"
13549 #~ "la lista de búsqueda %lu[%d] de %lu no apunta a\n"
13550 #~ "un registro de directorio\n"
13552 #~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n"
13553 #~ msgstr "lid %lu: no puedo obtener el bloque de clave: %s\n"
13555 #~ msgid "Too many preference items"
13556 #~ msgstr "Demasiados ítems de preferencias"
13558 #~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n"
13559 #~ msgstr "insert_trust_record: bloque de clave no encontrado: %s\n"
13561 #~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n"
13562 #~ msgstr "lid %lu: actualización fallida: %s\n"
13564 #~ msgid "lid %lu: updated\n"
13565 #~ msgstr "lid %lu: actualizado\n"
13567 #~ msgid "lid %lu: okay\n"
13568 #~ msgstr "lid %lu: bien\n"
13570 #~ msgid "%s: update failed: %s\n"
13571 #~ msgstr "%s: actualización fallida: %s\n"
13573 #~ msgid "%s: updated\n"
13574 #~ msgstr "%s: actualizada\n"
13576 #~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n"
13577 #~ msgstr "lid %lu: bloque de clave no encontrado: %s\n"
13579 #~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n"
13580 #~ msgstr "no puede bloquearse el anillo público `%s': %s\n"
13582 #~ msgid "writing keyblock\n"
13583 #~ msgstr "escribiendo bloque de claves\n"
13586 #~ msgid "Can't check MDC: %s\n"
13587 #~ msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
13589 #~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n"
13590 #~ msgstr "registro de firma encadenado %lu tiene el propietario equivocado\n"
13592 #~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n"
13593 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de directorio fallida: %s\n"
13595 #~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n"
13596 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de clave fallida: %s\n"
13598 #~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n"
13599 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro identificativo fallida: %s\n"
13601 #~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n"
13602 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro preferencias fallida: %s\n"
13604 #~ msgid "user '%s' read problem: %s\n"
13605 #~ msgstr "problema de lectura usuario '%s': %s\n"
13607 #~ msgid "user '%s' not in trustdb\n"
13608 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza\n"
13610 #~ msgid "directory record w/o primary key\n"
13611 #~ msgstr "registro de directorio sin clave primaria\n"
13613 #~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n"
13614 #~ msgstr "la clave no está en tabla de confianza, buscando en el anillo.\n"
13616 #~ msgid "key not in ring: %s\n"
13617 #~ msgstr "la clave no está en el anillo: %s\n"
13619 #~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n"
13620 #~ msgstr "Oh oh: la clave ahora está en la tabla de confianza???\n"
13622 #~ msgid "Hmmm, public key lost?"
13623 #~ msgstr "Oh oh, ¿se ha perdido la clave pública?"
13625 #~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n"
13626 #~ msgstr "no se usó clave primaria para insert_trust_record()\n"
13629 #~ msgstr "segundos"