1 # translation of es.po to
2 # traducción de es.po al Spanish
3 # translation of es.po to Spanish
4 # Spanish/Spain translation of glib.
5 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
6 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
7 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005.
12 "Project-Id-Version: es\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2005-07-06 17:13+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-07-06 17:14+0200\n"
16 "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: ../glib/gconvert.c:406
26 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
28 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s»·a·«%s»·no está soportada"
30 #: ../glib/gconvert.c:410
32 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
33 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s»·a·«%s»"
35 #: ../glib/gconvert.c:618 ../glib/gconvert.c:908 ../glib/giochannel.c:1319
36 #: ../glib/giochannel.c:1361 ../glib/giochannel.c:2203 ../glib/gutf8.c:911
37 #: ../glib/gutf8.c:1361
38 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
39 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
41 #: ../glib/gconvert.c:624 ../glib/gconvert.c:841 ../glib/giochannel.c:1326
42 #: ../glib/giochannel.c:2215
44 msgid "Error during conversion: %s"
45 msgstr "Ha ocurrido un error·durante la·conversión:·%s"
47 #: ../glib/gconvert.c:643 ../glib/gutf8.c:907 ../glib/gutf8.c:1112
48 #: ../glib/gutf8.c:1253 ../glib/gutf8.c:1357
49 msgid "Partial character sequence at end of input"
50 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
52 #: ../glib/gconvert.c:817
54 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
55 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s»·al conjunto de códigos·«%s»"
57 #: ../glib/gconvert.c:1619
59 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
60 msgstr "La URI·«%s»·no es una URI·absoluta utilizando el esquema «file»"
62 #: ../glib/gconvert.c:1629
64 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
65 msgstr "El archivo local·en la URI «%s»·no debe incluir un·«#»"
67 #: ../glib/gconvert.c:1646
69 msgid "The URI '%s' is invalid"
70 msgstr "La URI·«%s»·es inválida"
72 #: ../glib/gconvert.c:1658
74 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
75 msgstr "El nombre del anfitrión de la·URI·«%s»·es inválido"
77 #: ../glib/gconvert.c:1674
79 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
80 msgstr "La·URI·«%s»·contiene caracteres de escape inválidos"
82 #: ../glib/gconvert.c:1768
84 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
85 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
87 #: ../glib/gconvert.c:1778
88 msgid "Invalid hostname"
89 msgstr "El nombre del anfitrión es inválido"
91 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
93 msgid "Error opening directory '%s': %s"
94 msgstr "Ha ocurrido un error al abrir el directorio «%s»:·%s"
96 #: ../glib/gfileutils.c:576 ../glib/gfileutils.c:649
98 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
99 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
101 #: ../glib/gfileutils.c:591
103 msgid "Error reading file '%s': %s"
104 msgstr "Ha ocurrido un error al leer el archivo «%s»:·%s"
106 #: ../glib/gfileutils.c:673
108 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
109 msgstr "Ha ocurrido un error en la lectura desde el archivo «%s»:·%s"
111 #: ../glib/gfileutils.c:724 ../glib/gfileutils.c:811
113 msgid "Failed to open file '%s': %s"
114 msgstr "Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s»:·%s"
116 #: ../glib/gfileutils.c:741 ../glib/gmappedfile.c:133
118 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
120 "Ha ocurrido un error al obtener los atributos del archivo «%s»:·fstat()"
123 #: ../glib/gfileutils.c:775
125 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
126 msgstr "Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s»:·fdopen()·falló:·%s"
128 #: ../glib/gfileutils.c:909
130 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
131 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»:·g_rename()·falló:·%s"
133 #: ../glib/gfileutils.c:952
135 msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
136 msgstr "No se pudo cambiar el modo del archivo: fork()·falló:·%s"
138 #: ../glib/gfileutils.c:983
140 msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
141 msgstr "No se pudo cambiar el modo del archivo: waitpid() falló: %s"
143 #: ../glib/gfileutils.c:1002
145 msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
146 msgstr "No se pudo cambiar el modo del archivo: chmod() falló: %s"
148 #: ../glib/gfileutils.c:1013
150 msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
152 "No sepudo cambiar el modo del archivo: El hijo fue terminado por la señal: %s"
154 #: ../glib/gfileutils.c:1024
155 msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
156 msgstr "No se pudo cambiar el modo del archivo: el hijo terminó anormalmente"
158 #: ../glib/gfileutils.c:1058 ../glib/gfileutils.c:1524
160 msgid "Failed to create file '%s': %s"
161 msgstr "Ha ocurrido un error al crear el archivo «%s»:·%s"
163 #: ../glib/gfileutils.c:1080
165 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
166 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
168 #: ../glib/gfileutils.c:1105
170 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
171 msgstr "Ha ocurrido un error al escribir el archivo «%s»:·fwrite()·falló:·%s"
173 #: ../glib/gfileutils.c:1124
175 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
176 msgstr "Ha ocurrido un error al cerrar el archivo «%s»:·fclose()·falló:·%s"
178 #: ../glib/gfileutils.c:1242
180 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
181 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
183 #: ../glib/gfileutils.c:1485
185 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
186 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
188 #: ../glib/gfileutils.c:1499
190 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
191 msgstr "La plantilla ·«%s»· no termina con XXXXXX"
193 #: ../glib/gfileutils.c:1977
195 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
196 msgstr "Ha ocurrido un error al leer el enlace simbólico «%s»:·%s"
198 #: ../glib/gfileutils.c:1998
199 msgid "Symbolic links not supported"
200 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
202 #: ../glib/giochannel.c:1147
204 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
206 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s»·a·«%s»·no está soportada"
208 #: ../glib/giochannel.c:1151
210 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
211 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s»·a·«%s»:·%s"
213 #: ../glib/giochannel.c:1496
214 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
216 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
218 #: ../glib/giochannel.c:1543 ../glib/giochannel.c:1800
219 #: ../glib/giochannel.c:1886
220 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
221 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
223 #: ../glib/giochannel.c:1623 ../glib/giochannel.c:1700
224 msgid "Channel terminates in a partial character"
225 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
227 #: ../glib/giochannel.c:1686
228 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
230 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
232 #: ../glib/gmappedfile.c:116
234 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
235 msgstr "Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s»:·open()·falló:·%s"
237 #: ../glib/gmappedfile.c:178
239 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
240 msgstr "Ha ocurrido un error al mapear el archivo «%s»:·mmap()·falló:·%s"
242 #: ../glib/gmarkup.c:232
244 msgid "Error on line %d char %d: %s"
245 msgstr "Error en la línea %d,·carácter·%d:·%s"
247 #: ../glib/gmarkup.c:330
249 msgid "Error on line %d: %s"
250 msgstr "Error·en la línea·%d:·%s"
252 #: ../glib/gmarkup.c:434
254 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
256 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son:·&·"·<·>"
259 #: ../glib/gmarkup.c:444
262 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
263 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
266 "El carácter «%s»·no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
267 "carácter «&» inicia una entidad; si el signo '&' no debiera ser una entidad, "
268 "escápela como &"
270 #: ../glib/gmarkup.c:478
272 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
273 msgstr "El carácter «%s»·no es válido dentro del nombre de una entidad"
275 #: ../glib/gmarkup.c:515
277 msgid "Entity name '%s' is not known"
278 msgstr "El nombre de la entidad «%s»·es desconocido"
280 #: ../glib/gmarkup.c:526
282 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
283 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
285 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
286 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad - escape el signo \"&\" como "
289 #: ../glib/gmarkup.c:579
292 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
293 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
295 "Ha ocurrido un error al analizar «%-.*s»,·el cual debería tener un dígito "
296 "dentro de un carácter de referencia·( por ejemplo ê·)·-·tal vez el "
297 "dígito es demasiado grande"
299 #: ../glib/gmarkup.c:604
301 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
302 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
304 #: ../glib/gmarkup.c:619
305 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
307 "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
310 #: ../glib/gmarkup.c:629
312 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
313 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
316 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
317 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad - escape·el·carácter·\"&"
320 #: ../glib/gmarkup.c:715
321 msgid "Unfinished entity reference"
322 msgstr "Referencia a entidad sin terminar"
324 #: ../glib/gmarkup.c:721
325 msgid "Unfinished character reference"
326 msgstr "Referencia a carácter sin terminar"
328 #: ../glib/gmarkup.c:964 ../glib/gmarkup.c:992 ../glib/gmarkup.c:1023
329 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
330 msgstr "El texto codificado como UTF-8 no es válido"
332 #: ../glib/gmarkup.c:1059
333 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
334 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
336 #: ../glib/gmarkup.c:1099
339 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
342 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<': no debe "
343 "iniciar el nombre de un elemento"
345 #: ../glib/gmarkup.c:1163
348 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
351 "Carácter impropio «%s», se esperaba un carácter '>' para terminar la "
352 "etiqueta del elemento «%s»"
354 #: ../glib/gmarkup.c:1252
357 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
359 "Carácter impropio «%s»,·se esperaba el carácter '='·después del nombre de "
360 "atributo·«%s»·del elemento·«%s»"
362 #: ../glib/gmarkup.c:1294
365 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
366 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
367 "character in an attribute name"
369 "Carácter impropio «%s»,·se esperaba un carácter '>'·o·'/'·para finalizar el "
370 "inicio de la etiqueta del elemento «%s» u opcionalmente un atributo;·tal vez "
371 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
373 #: ../glib/gmarkup.c:1383
376 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
377 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
379 "Carácter impropio «%s», se esperaba una marca de apertura de comillas "
380 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
382 #: ../glib/gmarkup.c:1528
385 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
386 "begin an element name"
388 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</';·«%s»· "
389 "no debe iniciar el nombre de un elemento"
391 #: ../glib/gmarkup.c:1568
394 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
395 "allowed character is '>'"
397 "«%s»·no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
398 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
400 #: ../glib/gmarkup.c:1579
402 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
403 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
405 #: ../glib/gmarkup.c:1588
407 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
409 "El·elemento·«%s» fue cerrado,·pero el elemento que está abierto actualmente "
412 #: ../glib/gmarkup.c:1735
413 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
414 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
416 #: ../glib/gmarkup.c:1749
417 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
418 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
420 #: ../glib/gmarkup.c:1757 ../glib/gmarkup.c:1801
423 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
426 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
427 "fue el último elemento abierto"
429 #: ../glib/gmarkup.c:1765
432 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
435 "El documento termina inesperadamente, se esperada un carácter '>' "
436 "finalizando la etiqueta <%s/>"
438 #: ../glib/gmarkup.c:1771
439 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
440 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
442 #: ../glib/gmarkup.c:1776
443 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
444 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
446 #: ../glib/gmarkup.c:1781
447 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
449 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
452 #: ../glib/gmarkup.c:1787
454 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
455 "name; no attribute value"
457 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
458 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
460 #: ../glib/gmarkup.c:1794
461 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
462 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
464 #: ../glib/gmarkup.c:1809
466 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
468 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta cierre del "
471 #: ../glib/gmarkup.c:1815
472 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
474 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o procesando "
477 #: ../glib/gshell.c:73
478 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
479 msgstr "El texto entrecomillado no empieza con un signo de comilla"
481 #: ../glib/gshell.c:163
482 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
484 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
487 #: ../glib/gshell.c:541
489 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
491 "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
493 #: ../glib/gshell.c:548
495 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
497 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
498 "c (El texto era «%s»)"
500 #: ../glib/gshell.c:560
501 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
502 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
504 #: ../glib/gspawn-win32.c:264
505 msgid "Failed to read data from child process"
506 msgstr "Ha ocurrido un error al leer los datos desde un proceso hijo"
508 #: ../glib/gspawn-win32.c:281 ../glib/gspawn.c:1354
510 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
512 "Ha ocurrido un error en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse "
513 "con el proceso hijo (%s)"
515 #: ../glib/gspawn-win32.c:321 ../glib/gspawn.c:1018
517 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
518 msgstr "Ha ocurrido un error al leer desde el conducto (pipe) hijo (%s)"
520 #: ../glib/gspawn-win32.c:349 ../glib/gspawn.c:1223
522 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
523 msgstr "Ha ocurrido un error al cambiar al directorio «%s»·(%s)"
525 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:442
527 msgid "Failed to execute child process (%s)"
528 msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el proceso hijo (%s)"
530 #: ../glib/gspawn-win32.c:599
531 msgid "Failed to execute helper program"
532 msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el programa auxiliar"
534 #: ../glib/gspawn-win32.c:797
536 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
539 "Ha ocurrido un error inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos "
540 "desde un proceso hijo"
542 #: ../glib/gspawn.c:179
544 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
545 msgstr "Ha ocurrido un error en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
547 #: ../glib/gspawn.c:310
549 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
551 "Ha ocurrido un error inesperado en select()·leyendo datos desde el proceso "
554 #: ../glib/gspawn.c:393
556 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
557 msgstr "Ha ocurrido un error inesperado en waitpid()·(%s)"
559 #: ../glib/gspawn.c:1083
561 msgid "Failed to fork (%s)"
562 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
564 #: ../glib/gspawn.c:1233
566 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
567 msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
569 #: ../glib/gspawn.c:1243
571 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
573 "Ha ocurrido un error al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%"
576 #: ../glib/gspawn.c:1252
578 msgid "Failed to fork child process (%s)"
579 msgstr "Ha ocurrido un error al lanzar el proceso hijo·(%s)"
581 #: ../glib/gspawn.c:1260
583 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
584 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
586 #: ../glib/gspawn.c:1282
588 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
590 "Ha ocurrido un error al intentar leer suficientes datos desde el conducto "
593 #: ../glib/gutf8.c:986
594 msgid "Character out of range for UTF-8"
595 msgstr "El carácter se encuentra fuera del rango para UTF-8"
597 #: ../glib/gutf8.c:1080 ../glib/gutf8.c:1089 ../glib/gutf8.c:1221
598 #: ../glib/gutf8.c:1230 ../glib/gutf8.c:1371 ../glib/gutf8.c:1467
599 msgid "Invalid sequence in conversion input"
600 msgstr "La secuencia en la conversión de entrada no es válida"
602 #: ../glib/gutf8.c:1382 ../glib/gutf8.c:1478
603 msgid "Character out of range for UTF-16"
604 msgstr "El carácter se encuentra fuera del rango para UTF-16"
606 #: ../glib/goption.c:465
610 #: ../glib/goption.c:465
614 #: ../glib/goption.c:551
615 msgid "Help Options:"
616 msgstr "Opciones de ayuda:"
618 #: ../glib/goption.c:552
619 msgid "Show help options"
620 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
622 #: ../glib/goption.c:557
623 msgid "Show all help options"
624 msgstr "Mostrar todas las opciones de ayuda"
626 #: ../glib/goption.c:607
627 msgid "Application Options:"
628 msgstr "Opciones de la aplicación:"
630 #: ../glib/goption.c:648
632 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
633 msgstr "No se puede analizar gramaticalmente el valor entero «%s» para %s"
635 #: ../glib/goption.c:658
637 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
638 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
640 #: ../glib/goption.c:940 ../glib/goption.c:1015
642 msgid "Missing argument for %s"
643 msgstr "Falta un argumento para %s"
645 #: ../glib/goption.c:1418
647 msgid "Unknown option %s"
648 msgstr "Opción desconocida %s"
650 #: ../glib/gkeyfile.c:339
651 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
653 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de datos"
655 #: ../glib/gkeyfile.c:374
656 msgid "Not a regular file"
657 msgstr "No es un archivo regular"
659 #: ../glib/gkeyfile.c:382
660 msgid "File is empty"
661 msgstr "El archivo está vacío"
663 #: ../glib/gkeyfile.c:697
666 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
668 "El archivo clave contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, grupo "
671 #: ../glib/gkeyfile.c:765
672 msgid "Key file does not start with a group"
673 msgstr "El archivo clave no empieza con un grupo"
675 #: ../glib/gkeyfile.c:808
677 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
678 msgstr "El archivo clave contiene una codificación no soportada «%s»"
680 #: ../glib/gkeyfile.c:1017 ../glib/gkeyfile.c:1176 ../glib/gkeyfile.c:2177
681 #: ../glib/gkeyfile.c:2242 ../glib/gkeyfile.c:2361 ../glib/gkeyfile.c:2497
682 #: ../glib/gkeyfile.c:2649 ../glib/gkeyfile.c:2823 ../glib/gkeyfile.c:2880
684 msgid "Key file does not have group '%s'"
685 msgstr "El archivo clave no tiene el grupo «%s»"
687 #: ../glib/gkeyfile.c:1188
689 msgid "Key file does not have key '%s'"
690 msgstr "El archivo clave no tiene la clave «%s»"
692 #: ../glib/gkeyfile.c:1289 ../glib/gkeyfile.c:1398
694 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
696 "El archivo clave contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no está "
699 #: ../glib/gkeyfile.c:1307 ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1788
701 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
703 "El archivo clave contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede ser "
706 #: ../glib/gkeyfile.c:2004
709 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
712 "El archivo clave contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un valor "
713 "que no puede ser interpretado."
715 #: ../glib/gkeyfile.c:2192 ../glib/gkeyfile.c:2376 ../glib/gkeyfile.c:2891
717 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
718 msgstr "El archivo clave no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
720 #: ../glib/gkeyfile.c:3072
721 msgid "Key file contains escape character at end of line"
722 msgstr "El archivo clave contiene un carácter de escape al final de la línea"
724 #: ../glib/gkeyfile.c:3094
726 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
727 msgstr "El archivo clave contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
729 #: ../glib/gkeyfile.c:3235
731 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
732 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
734 #: ../glib/gkeyfile.c:3245
736 msgid "Integer value '%s' out of range"
737 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
739 #: ../glib/gkeyfile.c:3275
741 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
742 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."