1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
12 "Project-Id-Version: glib.master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-10-07 20:28+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-10-09 14:37+0200\n"
17 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
18 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
96 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
103 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
109 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
110 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
111 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
115 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
116 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
121 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
122 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
126 #: ../glib/gconvert.c:1058
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
131 #: ../glib/gconvert.c:1881
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
136 #: ../glib/gconvert.c:1891
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
141 #: ../glib/gconvert.c:1908
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "El URI «%s» es inválida"
146 #: ../glib/gconvert.c:1920
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
151 #: ../glib/gconvert.c:1936
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
156 #: ../glib/gconvert.c:2031
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
161 #: ../glib/gconvert.c:2041
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "El nombre del host es inválido"
165 #. Translators: 'before midday' indicator
166 #: ../glib/gdatetime.c:149
171 #. Translators: 'before midday' indicator
172 #: ../glib/gdatetime.c:151
177 #. Translators: 'after midday' indicator
178 #: ../glib/gdatetime.c:153
183 #. Translators: 'after midday' indicator
184 #: ../glib/gdatetime.c:155
189 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
190 #: ../glib/gdatetime.c:164
195 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
196 #: ../glib/gdatetime.c:167
201 #: ../glib/gdatetime.c:193
202 msgctxt "full month name"
206 #: ../glib/gdatetime.c:195
207 msgctxt "full month name"
211 #: ../glib/gdatetime.c:197
212 msgctxt "full month name"
216 #: ../glib/gdatetime.c:199
217 msgctxt "full month name"
221 #: ../glib/gdatetime.c:201
222 msgctxt "full month name"
226 #: ../glib/gdatetime.c:203
227 msgctxt "full month name"
231 #: ../glib/gdatetime.c:205
232 msgctxt "full month name"
236 #: ../glib/gdatetime.c:207
237 msgctxt "full month name"
241 #: ../glib/gdatetime.c:209
242 msgctxt "full month name"
246 #: ../glib/gdatetime.c:211
247 msgctxt "full month name"
251 #: ../glib/gdatetime.c:213
252 msgctxt "full month name"
256 #: ../glib/gdatetime.c:215
257 msgctxt "full month name"
261 #: ../glib/gdatetime.c:230
262 msgctxt "abbreviated month name"
266 #: ../glib/gdatetime.c:232
267 msgctxt "abbreviated month name"
271 #: ../glib/gdatetime.c:234
272 msgctxt "abbreviated month name"
276 #: ../glib/gdatetime.c:236
277 msgctxt "abbreviated month name"
281 #: ../glib/gdatetime.c:238
282 msgctxt "abbreviated month name"
286 #: ../glib/gdatetime.c:240
287 msgctxt "abbreviated month name"
291 #: ../glib/gdatetime.c:242
292 msgctxt "abbreviated month name"
296 #: ../glib/gdatetime.c:244
297 msgctxt "abbreviated month name"
301 #: ../glib/gdatetime.c:246
302 msgctxt "abbreviated month name"
306 #: ../glib/gdatetime.c:248
307 msgctxt "abbreviated month name"
311 #: ../glib/gdatetime.c:250
312 msgctxt "abbreviated month name"
316 #: ../glib/gdatetime.c:252
317 msgctxt "abbreviated month name"
321 #: ../glib/gdatetime.c:267
322 msgctxt "full weekday name"
326 #: ../glib/gdatetime.c:269
327 msgctxt "full weekday name"
331 #: ../glib/gdatetime.c:271
332 msgctxt "full weekday name"
336 #: ../glib/gdatetime.c:273
337 msgctxt "full weekday name"
341 #: ../glib/gdatetime.c:275
342 msgctxt "full weekday name"
346 #: ../glib/gdatetime.c:277
347 msgctxt "full weekday name"
351 #: ../glib/gdatetime.c:279
352 msgctxt "full weekday name"
356 #: ../glib/gdatetime.c:294
357 msgctxt "abbreviated weekday name"
361 #: ../glib/gdatetime.c:296
362 msgctxt "abbreviated weekday name"
366 #: ../glib/gdatetime.c:298
367 msgctxt "abbreviated weekday name"
371 #: ../glib/gdatetime.c:300
372 msgctxt "abbreviated weekday name"
376 #: ../glib/gdatetime.c:302
377 msgctxt "abbreviated weekday name"
381 #: ../glib/gdatetime.c:304
382 msgctxt "abbreviated weekday name"
386 #: ../glib/gdatetime.c:306
387 msgctxt "abbreviated weekday name"
391 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
393 msgid "Error opening directory '%s': %s"
394 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
396 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
398 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
399 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
401 #: ../glib/gfileutils.c:551
403 msgid "Error reading file '%s': %s"
404 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
406 #: ../glib/gfileutils.c:565
408 msgid "File \"%s\" is too large"
409 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
411 #: ../glib/gfileutils.c:648
413 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
414 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
416 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
418 msgid "Failed to open file '%s': %s"
419 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
421 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
423 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
424 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
426 #: ../glib/gfileutils.c:750
428 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
429 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
431 #: ../glib/gfileutils.c:858
433 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
434 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
436 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
438 msgid "Failed to create file '%s': %s"
439 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
441 #: ../glib/gfileutils.c:914
443 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
444 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
446 #: ../glib/gfileutils.c:939
448 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
449 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
451 #: ../glib/gfileutils.c:958
453 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
454 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
456 #: ../glib/gfileutils.c:987
458 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
459 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
461 #: ../glib/gfileutils.c:1006
463 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
464 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
466 #: ../glib/gfileutils.c:1127
468 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
469 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
471 #: ../glib/gfileutils.c:1331
473 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
474 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
476 #: ../glib/gfileutils.c:1344
478 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
479 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
481 #: ../glib/gfileutils.c:1777
484 msgid_plural "%u bytes"
488 #: ../glib/gfileutils.c:1785
493 #: ../glib/gfileutils.c:1790
498 #: ../glib/gfileutils.c:1795
503 #: ../glib/gfileutils.c:1800
508 #: ../glib/gfileutils.c:1805
513 #: ../glib/gfileutils.c:1810
518 #: ../glib/gfileutils.c:1853
520 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
521 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
523 #: ../glib/gfileutils.c:1874
524 msgid "Symbolic links not supported"
525 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
527 #: ../glib/giochannel.c:1407
529 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
530 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
532 #: ../glib/giochannel.c:1752
533 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
535 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
537 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
538 #: ../glib/giochannel.c:2144
539 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
540 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
542 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
543 msgid "Channel terminates in a partial character"
544 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
546 #: ../glib/giochannel.c:1943
547 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
549 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
551 #: ../glib/gmappedfile.c:150
553 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
554 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
556 #: ../glib/gmappedfile.c:229
558 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
559 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
561 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
563 msgid "Error on line %d char %d: "
564 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
566 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
568 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
569 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
571 #: ../glib/gmarkup.c:378
573 msgid "'%s' is not a valid name "
574 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
576 #: ../glib/gmarkup.c:394
578 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
579 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
581 #: ../glib/gmarkup.c:498
583 msgid "Error on line %d: %s"
584 msgstr "Error en la línea %d: %s"
586 #: ../glib/gmarkup.c:582
589 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
590 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
592 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
593 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
596 #: ../glib/gmarkup.c:594
598 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
599 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
602 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
603 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
606 #: ../glib/gmarkup.c:620
608 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
609 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
611 #: ../glib/gmarkup.c:658
613 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
615 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
618 #: ../glib/gmarkup.c:666
620 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
621 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
623 #: ../glib/gmarkup.c:671
625 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
626 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
628 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
629 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
632 #: ../glib/gmarkup.c:1018
633 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
634 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
636 #: ../glib/gmarkup.c:1058
639 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
642 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
643 "iniciar un nombre de elemento"
645 #: ../glib/gmarkup.c:1126
648 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
651 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
652 "vacía del elemento «%s»"
654 #: ../glib/gmarkup.c:1210
657 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
659 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
660 "atributo «%s» del elemento «%s»"
662 #: ../glib/gmarkup.c:1251
665 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
666 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
667 "character in an attribute name"
669 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
670 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
671 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
673 #: ../glib/gmarkup.c:1295
676 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
677 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
679 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
680 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
682 #: ../glib/gmarkup.c:1429
685 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
686 "begin an element name"
688 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
689 "debe iniciar un nombre de elemento"
691 #: ../glib/gmarkup.c:1465
694 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
695 "allowed character is '>'"
697 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
698 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
700 #: ../glib/gmarkup.c:1476
702 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
703 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
705 #: ../glib/gmarkup.c:1485
707 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
709 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
712 #: ../glib/gmarkup.c:1652
713 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
714 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
716 #: ../glib/gmarkup.c:1666
717 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
718 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
720 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
723 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
726 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
727 "fue el último elemento abierto"
729 #: ../glib/gmarkup.c:1682
732 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
735 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
736 "finalizando la etiqueta <%s/>"
738 #: ../glib/gmarkup.c:1688
739 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
740 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
742 #: ../glib/gmarkup.c:1694
743 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
744 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
746 #: ../glib/gmarkup.c:1699
747 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
749 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
752 #: ../glib/gmarkup.c:1705
754 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
755 "name; no attribute value"
757 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
758 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
760 #: ../glib/gmarkup.c:1712
761 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
762 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
764 #: ../glib/gmarkup.c:1728
766 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
768 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
771 #: ../glib/gmarkup.c:1734
772 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
774 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
777 #: ../glib/gregex.c:188
778 msgid "corrupted object"
779 msgstr "objeto corrupto"
781 #: ../glib/gregex.c:190
782 msgid "internal error or corrupted object"
783 msgstr "error interno u objeto corrupto"
785 #: ../glib/gregex.c:192
786 msgid "out of memory"
789 #: ../glib/gregex.c:197
790 msgid "backtracking limit reached"
791 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
793 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
794 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
796 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
798 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2109
799 msgid "internal error"
800 msgstr "error interno"
802 #: ../glib/gregex.c:219
803 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
805 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
808 #: ../glib/gregex.c:228
809 msgid "recursion limit reached"
810 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
812 #: ../glib/gregex.c:230
813 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
814 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
816 #: ../glib/gregex.c:232
817 msgid "invalid combination of newline flags"
818 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
820 #: ../glib/gregex.c:236
821 msgid "unknown error"
822 msgstr "error desconocido"
824 #: ../glib/gregex.c:256
825 msgid "\\ at end of pattern"
826 msgstr "\\ al final del patrón"
828 #: ../glib/gregex.c:259
829 msgid "\\c at end of pattern"
830 msgstr "\\c al final del patrón"
832 #: ../glib/gregex.c:262
833 msgid "unrecognized character follows \\"
834 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
836 #: ../glib/gregex.c:269
837 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
839 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
842 #: ../glib/gregex.c:272
843 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
844 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
846 #: ../glib/gregex.c:275
847 msgid "number too big in {} quantifier"
848 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
850 #: ../glib/gregex.c:278
851 msgid "missing terminating ] for character class"
852 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
854 #: ../glib/gregex.c:281
855 msgid "invalid escape sequence in character class"
856 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
858 #: ../glib/gregex.c:284
859 msgid "range out of order in character class"
860 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
862 #: ../glib/gregex.c:287
863 msgid "nothing to repeat"
864 msgstr "nada que repetir"
866 #: ../glib/gregex.c:290
867 msgid "unrecognized character after (?"
868 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
870 #: ../glib/gregex.c:294
871 msgid "unrecognized character after (?<"
872 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
874 #: ../glib/gregex.c:298
875 msgid "unrecognized character after (?P"
876 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
878 #: ../glib/gregex.c:301
879 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
880 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
882 #: ../glib/gregex.c:304
883 msgid "missing terminating )"
884 msgstr "falta el ) de terminación"
886 #: ../glib/gregex.c:308
887 msgid ") without opening ("
888 msgstr ") sin ( que lo abriera"
890 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
891 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
893 #: ../glib/gregex.c:315
894 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
895 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
897 #: ../glib/gregex.c:318
898 msgid "reference to non-existent subpattern"
899 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
901 #: ../glib/gregex.c:321
902 msgid "missing ) after comment"
903 msgstr "falta ) después del comentario"
905 #: ../glib/gregex.c:324
906 msgid "regular expression too large"
907 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
909 #: ../glib/gregex.c:327
910 msgid "failed to get memory"
911 msgstr "falló al obtener memoria"
913 #: ../glib/gregex.c:330
914 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
915 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
917 #: ../glib/gregex.c:333
918 msgid "malformed number or name after (?("
919 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
921 #: ../glib/gregex.c:336
922 msgid "conditional group contains more than two branches"
923 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
925 #: ../glib/gregex.c:339
926 msgid "assertion expected after (?("
927 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
929 #: ../glib/gregex.c:342
930 msgid "unknown POSIX class name"
931 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
933 #: ../glib/gregex.c:345
934 msgid "POSIX collating elements are not supported"
935 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
937 #: ../glib/gregex.c:348
938 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
939 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
941 #: ../glib/gregex.c:351
942 msgid "invalid condition (?(0)"
943 msgstr "condición no válida (?(0)"
945 #: ../glib/gregex.c:354
946 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
947 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
949 #: ../glib/gregex.c:357
950 msgid "recursive call could loop indefinitely"
951 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
953 #: ../glib/gregex.c:360
954 msgid "missing terminator in subpattern name"
955 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
957 #: ../glib/gregex.c:363
958 msgid "two named subpatterns have the same name"
959 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
961 #: ../glib/gregex.c:366
962 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
963 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
965 #: ../glib/gregex.c:369
966 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
967 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
969 #: ../glib/gregex.c:372
970 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
971 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
973 #: ../glib/gregex.c:375
974 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
975 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
977 #: ../glib/gregex.c:378
978 msgid "octal value is greater than \\377"
979 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
981 #: ../glib/gregex.c:381
982 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
983 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
985 #: ../glib/gregex.c:384
986 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
987 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
989 #: ../glib/gregex.c:387
990 msgid "inconsistent NEWLINE options"
991 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
993 #: ../glib/gregex.c:390
995 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
997 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
1000 #: ../glib/gregex.c:395
1001 msgid "unexpected repeat"
1002 msgstr "repetición inesperada"
1004 #: ../glib/gregex.c:399
1005 msgid "code overflow"
1006 msgstr "desbordamiento de código"
1008 #: ../glib/gregex.c:403
1009 msgid "overran compiling workspace"
1010 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
1012 #: ../glib/gregex.c:407
1013 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1014 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
1016 #: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
1018 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1019 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
1021 #: ../glib/gregex.c:1155
1022 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1023 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
1025 #: ../glib/gregex.c:1164
1026 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1028 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
1030 #: ../glib/gregex.c:1218
1032 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1033 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
1035 #: ../glib/gregex.c:1254
1037 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1038 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
1040 #: ../glib/gregex.c:2128
1041 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1042 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
1044 #: ../glib/gregex.c:2144
1045 msgid "hexadecimal digit expected"
1046 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
1048 #: ../glib/gregex.c:2184
1049 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1050 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
1052 #: ../glib/gregex.c:2193
1053 msgid "unfinished symbolic reference"
1054 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
1056 #: ../glib/gregex.c:2200
1057 msgid "zero-length symbolic reference"
1058 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
1060 #: ../glib/gregex.c:2211
1061 msgid "digit expected"
1062 msgstr "se esperaba un dígito"
1064 #: ../glib/gregex.c:2229
1065 msgid "illegal symbolic reference"
1066 msgstr "referencia simbólica ilegal"
1068 #: ../glib/gregex.c:2291
1069 msgid "stray final '\\'"
1070 msgstr "«\\» al final de la cadena"
1072 #: ../glib/gregex.c:2295
1073 msgid "unknown escape sequence"
1074 msgstr "secuencia de escape desconocida"
1076 #: ../glib/gregex.c:2305
1078 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1079 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
1081 #: ../glib/gshell.c:91
1082 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1083 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
1085 #: ../glib/gshell.c:181
1086 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1088 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
1091 #: ../glib/gshell.c:559
1093 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1094 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
1096 #: ../glib/gshell.c:566
1098 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1100 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
1101 "c. (El texto era «%s»)"
1103 #: ../glib/gshell.c:578
1104 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1105 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
1107 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1108 msgid "Failed to read data from child process"
1109 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
1111 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1113 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1115 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
1118 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1120 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1121 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
1123 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1125 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1126 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
1128 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1130 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1131 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
1133 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1135 msgid "Invalid program name: %s"
1136 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
1138 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1139 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1141 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1142 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
1144 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1145 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1147 msgid "Invalid string in environment: %s"
1148 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
1150 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1152 msgid "Invalid working directory: %s"
1153 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
1155 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1157 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1158 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
1160 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1162 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1165 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
1168 #: ../glib/gspawn.c:196
1170 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1171 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
1173 #: ../glib/gspawn.c:335
1175 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1176 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
1178 #: ../glib/gspawn.c:420
1180 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1181 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
1183 #: ../glib/gspawn.c:1212
1185 msgid "Failed to fork (%s)"
1186 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
1188 #: ../glib/gspawn.c:1362
1190 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1191 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
1193 #: ../glib/gspawn.c:1372
1195 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1196 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
1198 #: ../glib/gspawn.c:1381
1200 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1201 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
1203 #: ../glib/gspawn.c:1389
1205 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1206 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
1208 #: ../glib/gspawn.c:1413
1210 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1211 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
1213 #: ../glib/gutf8.c:1066
1214 msgid "Character out of range for UTF-8"
1215 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
1217 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1218 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1219 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1220 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
1222 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1223 msgid "Character out of range for UTF-16"
1224 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
1226 #: ../glib/goption.c:760
1230 #: ../glib/goption.c:760
1234 #: ../glib/goption.c:866
1235 msgid "Help Options:"
1236 msgstr "Opciones de ayuda:"
1238 #: ../glib/goption.c:867
1239 msgid "Show help options"
1240 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1242 #: ../glib/goption.c:873
1243 msgid "Show all help options"
1244 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1246 #: ../glib/goption.c:935
1247 msgid "Application Options:"
1248 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1250 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1252 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1253 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1255 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1257 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1258 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1260 #: ../glib/goption.c:1032
1262 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1263 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1265 #: ../glib/goption.c:1040
1267 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1268 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1270 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1272 msgid "Error parsing option %s"
1273 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1275 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1277 msgid "Missing argument for %s"
1278 msgstr "Falta un argumento para %s"
1280 #: ../glib/goption.c:1922
1282 msgid "Unknown option %s"
1283 msgstr "Opción desconocida %s"
1285 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1286 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1288 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1291 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1292 msgid "Not a regular file"
1293 msgstr "No es un archivo regular"
1295 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1296 msgid "File is empty"
1297 msgstr "El archivo está vacío"
1299 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1302 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1304 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1305 "grupo o comentario"
1307 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1309 msgid "Invalid group name: %s"
1310 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1312 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1313 msgid "Key file does not start with a group"
1314 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1316 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1318 msgid "Invalid key name: %s"
1319 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1321 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1323 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1324 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1326 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1327 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1330 msgid "Key file does not have group '%s'"
1331 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1333 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1335 msgid "Key file does not have key '%s'"
1336 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1338 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1340 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1342 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1345 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1347 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1349 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1352 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1355 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1357 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1358 "puede interpretar."
1360 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1363 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1366 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1367 "valor que no puede interpretarse."
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1371 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1372 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1374 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1375 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1377 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1381 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1382 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1384 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1386 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1387 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1389 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1391 msgid "Integer value '%s' out of range"
1392 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1394 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1396 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1397 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1399 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1401 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1402 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1404 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1405 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1406 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1407 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:725
1409 msgid "Too large count value passed to %s"
1410 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1412 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1413 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1200
1414 msgid "Stream is already closed"
1415 msgstr "El flujo ya se cerró"
1417 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1642
1418 #: ../gio/gdbusconnection.c:1731 ../gio/gdbusconnection.c:1913
1419 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1420 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1421 msgid "Operation was cancelled"
1422 msgstr "Se canceló la operación"
1424 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1425 msgid "Invalid object, not initialized"
1426 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1428 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1429 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1430 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1432 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1433 msgid "Not enough space in destination"
1434 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1436 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1437 msgid "Cancellable initialization not supported"
1438 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1440 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1441 msgid "Unknown type"
1442 msgstr "Tipo desconocido"
1444 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1447 msgstr "tipo de archivo %s"
1449 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1454 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1455 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1456 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
1458 #: ../gio/gcredentials.c:396
1459 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1460 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
1462 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1463 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1464 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1466 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1467 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1469 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1470 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
1472 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1475 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1477 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
1478 "claves abstractas)"
1480 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1482 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1484 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
1486 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1488 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1489 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
1491 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1493 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1494 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
1496 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1498 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1499 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
1501 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1504 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1507 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
1510 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1513 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1516 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
1517 "elemento de dirección «%s»"
1519 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1522 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1523 "`path' or `abstract' to be set"
1525 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
1526 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
1528 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1530 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1532 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1535 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1537 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1539 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1542 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1544 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1546 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1547 "archivo de número usado una sola vez"
1549 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1550 msgid "Error auto-launching: "
1551 msgstr "Error al autolanzar: "
1553 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1555 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1556 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
1558 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1560 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1561 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1563 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1565 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1566 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1568 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1570 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1572 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
1573 "bytes, se obtuvieron %d"
1575 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1577 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1579 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
1582 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1583 msgid "The given address is empty"
1584 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
1586 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1587 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1588 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
1590 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1592 msgid "Error spawning command line `%s': "
1593 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
1595 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1597 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1598 msgstr "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
1600 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1602 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1604 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero %"
1607 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1609 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1611 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
1614 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6151
1617 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1618 "- unknown value `%s'"
1620 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
1621 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
1623 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6160
1625 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1626 "variable is not set"
1628 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
1629 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
1631 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1633 msgid "Unknown bus type %d"
1634 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
1636 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1637 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1638 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
1640 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1641 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1643 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
1645 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1648 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1650 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
1653 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1654 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1655 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1657 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1659 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1660 msgstr "Error al mostrar la información del estado del directorio «%s»: %s"
1662 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1665 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1667 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
1668 "0700, se obtuvo 0%o"
1670 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1672 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1673 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
1675 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1677 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1678 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
1680 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1682 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1684 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
1686 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1689 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1691 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1692 "s» está mal formado"
1694 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1697 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1699 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1700 "s» está mal formado"
1702 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1704 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1705 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
1707 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1709 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1710 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
1712 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1714 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1715 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1717 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1719 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1720 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1722 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1724 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1725 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1727 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1729 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1730 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
1732 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1734 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1735 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
1737 #: ../gio/gdbusconnection.c:1151 ../gio/gdbusconnection.c:1380
1738 #: ../gio/gdbusconnection.c:1419 ../gio/gdbusconnection.c:1742
1739 msgid "The connection is closed"
1740 msgstr "La conexión está cerrada"
1742 #: ../gio/gdbusconnection.c:1686
1743 msgid "Timeout was reached"
1744 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
1746 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1748 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1750 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
1753 #: ../gio/gdbusconnection.c:3734 ../gio/gdbusconnection.c:4052
1756 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1758 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
1761 #: ../gio/gdbusconnection.c:3806
1763 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1765 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
1768 #: ../gio/gdbusconnection.c:3901
1770 msgid "No such property `%s'"
1771 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
1773 #: ../gio/gdbusconnection.c:3913
1775 msgid "Property `%s' is not readable"
1776 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
1778 #: ../gio/gdbusconnection.c:3924
1780 msgid "Property `%s' is not writable"
1781 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
1783 #: ../gio/gdbusconnection.c:3994 ../gio/gdbusconnection.c:5585
1785 msgid "No such interface `%s'"
1786 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
1788 #: ../gio/gdbusconnection.c:4182
1789 msgid "No such interface"
1790 msgstr "No existe tal interfaz"
1792 #: ../gio/gdbusconnection.c:4398 ../gio/gdbusconnection.c:6101
1794 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1795 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
1797 #: ../gio/gdbusconnection.c:4450
1799 msgid "No such method `%s'"
1800 msgstr "No existe el método «%s»"
1802 #: ../gio/gdbusconnection.c:4481
1804 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1805 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
1807 #: ../gio/gdbusconnection.c:4700
1809 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1810 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
1812 #: ../gio/gdbusconnection.c:4894
1814 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1815 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
1817 #: ../gio/gdbusconnection.c:5696
1819 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1820 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
1822 #: ../gio/gdbusconnection.c:5814
1824 msgid "A subtree is already exported for %s"
1825 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
1827 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1828 msgid "type is INVALID"
1829 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
1831 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1832 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1833 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
1835 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1836 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1837 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
1839 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1840 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1842 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
1844 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1845 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1846 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
1848 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1850 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1851 "freedesktop/DBus/Local"
1853 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
1854 "org/freedesktop/DBus/Local"
1856 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1858 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1859 "freedesktop.DBus.Local"
1861 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
1862 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1864 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1866 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1867 msgstr "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
1869 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1872 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1873 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1875 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
1876 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
1877 "válida hasta ese punto era «%s»."
1879 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1881 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1883 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
1885 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1887 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1888 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
1890 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1892 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1893 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
1895 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1898 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1900 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
1903 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1905 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1907 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
1909 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1912 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1914 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
1917 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1920 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1923 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
1926 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1928 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1930 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
1933 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1935 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1937 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
1940 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1942 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1944 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
1946 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1948 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1950 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
1953 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1954 msgid "Cannot deserialize message: "
1955 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
1957 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1960 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1962 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
1965 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
1967 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1968 msgstr "El mensaje tiene %d fds pero el campo de cabecera indica %d fds"
1970 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
1971 msgid "Cannot serialize message: "
1972 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
1974 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
1976 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1978 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
1980 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
1983 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1986 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
1987 "de cabecera es «%s»"
1989 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
1991 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1993 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
1996 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
1998 msgid "Error return with body of type `%s'"
1999 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
2001 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
2002 msgid "Error return with empty body"
2003 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
2005 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
2007 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2009 "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
2011 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2974
2012 #: ../gio/gsocket.c:3055
2014 msgid "Error sending message: %s"
2015 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2017 #: ../gio/gdbusprivate.c:1759
2018 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2019 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id: "
2021 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
2024 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2027 "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
2028 "esperada el tipo es %s"
2030 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
2032 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2033 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
2035 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
2037 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2038 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
2040 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
2042 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2043 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2045 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
2046 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
2047 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2049 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2050 msgid "Abstract name space not supported"
2051 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
2053 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2054 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2056 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
2059 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2061 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2062 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
2064 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2066 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2067 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
2069 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2071 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2072 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
2074 #: ../gio/gdbus-tool.c:87
2078 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2082 " help Shows this information\n"
2083 " introspect Introspect a remote object\n"
2084 " monitor Monitor a remote object\n"
2085 " call Invoke a method on a remote object\n"
2087 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2090 " help Mostrar esta información\n"
2091 " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
2092 " monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
2093 " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
2095 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
2097 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2098 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2101 msgstr "Error: %s\n"
2103 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2105 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2106 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2109 msgid "Connect to the system bus"
2110 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
2112 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2113 msgid "Connect to the session bus"
2114 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
2116 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2117 msgid "Connect to given D-Bus address"
2118 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2121 msgid "Connection Endpoint Options:"
2122 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
2124 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2125 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2126 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
2128 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2130 msgid "No connection endpoint specified"
2131 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
2133 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2135 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2136 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
2138 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2141 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2143 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
2145 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2148 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2151 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
2152 "la interfaz «%s»\n"
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2155 msgid "Destination name to invoke method on"
2156 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
2158 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2159 msgid "Object path to invoke method on"
2160 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2163 msgid "Method and interface name"
2164 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2167 msgid "Invoke a method on a remote object."
2168 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
2170 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2172 msgid "Error connecting: %s\n"
2173 msgstr "Error al conectar: %s\n"
2175 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2177 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2178 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
2180 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2182 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2183 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
2185 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2187 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2188 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
2190 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2192 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2193 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
2195 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2197 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2198 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
2200 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2202 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2203 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
2205 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2207 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2208 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
2210 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2211 msgid "Destination name to introspect"
2212 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
2214 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2215 msgid "Object path to introspect"
2216 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
2218 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2220 msgstr "Imprimir XML"
2222 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2223 msgid "Introspect a remote object."
2224 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
2226 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2227 msgid "Destination name to monitor"
2228 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
2230 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2231 msgid "Object path to monitor"
2232 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
2234 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2235 msgid "Monitor a remote object."
2236 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
2238 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2242 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2243 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2244 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
2246 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2247 msgid "Unable to find terminal required for application"
2248 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
2250 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2252 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2254 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
2257 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2259 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2260 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
2262 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2264 msgid "Can't create user desktop file %s"
2265 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
2267 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2269 msgid "Custom definition for %s"
2270 msgstr "Definición personalizada para %s"
2272 #: ../gio/gdrive.c:363
2273 msgid "drive doesn't implement eject"
2274 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
2276 #. Translators: This is an error
2277 #. * message for drive objects that
2278 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2279 #: ../gio/gdrive.c:443
2280 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2281 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2283 #: ../gio/gdrive.c:520
2284 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2285 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
2287 #: ../gio/gdrive.c:725
2288 msgid "drive doesn't implement start"
2289 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
2291 #: ../gio/gdrive.c:827
2292 msgid "drive doesn't implement stop"
2293 msgstr "la unidad no implementa detener"
2295 #: ../gio/gemblem.c:324
2297 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2298 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
2300 #: ../gio/gemblem.c:334
2302 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2303 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
2305 #: ../gio/gemblemedicon.c:293
2307 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2308 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
2310 #: ../gio/gemblemedicon.c:303
2312 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2313 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
2315 #: ../gio/gemblemedicon.c:326
2316 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2317 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
2319 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2320 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2321 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2322 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2323 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3861
2324 #: ../gio/gfile.c:4263 ../gio/gfile.c:4349 ../gio/gfile.c:4438
2325 #: ../gio/gfile.c:4536 ../gio/gfile.c:4623 ../gio/gfile.c:4717
2326 #: ../gio/gfile.c:5047 ../gio/gfile.c:5327 ../gio/gfile.c:5396
2327 #: ../gio/gfile.c:6988 ../gio/gfile.c:7078 ../gio/gfile.c:7164
2328 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2329 msgid "Operation not supported"
2330 msgstr "Operación no soportada"
2332 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2333 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2334 #. Translators: This is an error message when trying to
2335 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2337 #. Translators: This is an error message when trying to find
2338 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2340 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2341 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2342 msgid "Containing mount does not exist"
2343 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
2345 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2258
2346 msgid "Can't copy over directory"
2347 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
2349 #: ../gio/gfile.c:2472
2350 msgid "Can't copy directory over directory"
2351 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
2353 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2267
2354 msgid "Target file exists"
2355 msgstr "El archivo destino ya existe"
2357 #: ../gio/gfile.c:2498
2358 msgid "Can't recursively copy directory"
2359 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
2361 #: ../gio/gfile.c:2758
2362 msgid "Splice not supported"
2363 msgstr "La unión no está soportada"
2365 #: ../gio/gfile.c:2762
2367 msgid "Error splicing file: %s"
2368 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
2370 #: ../gio/gfile.c:2909
2371 msgid "Can't copy special file"
2372 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
2374 #: ../gio/gfile.c:3483
2375 msgid "Invalid symlink value given"
2376 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
2378 #: ../gio/gfile.c:3577
2379 msgid "Trash not supported"
2380 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
2382 #: ../gio/gfile.c:3626
2384 msgid "File names cannot contain '%c'"
2385 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
2387 #: ../gio/gfile.c:6045 ../gio/gvolume.c:332
2388 msgid "volume doesn't implement mount"
2389 msgstr "el volumen no implementa el montado"
2391 #: ../gio/gfile.c:6156
2392 msgid "No application is registered as handling this file"
2393 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
2395 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2396 msgid "Enumerator is closed"
2397 msgstr "El enumerador está cerrado"
2399 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2400 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2401 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2402 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
2404 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2405 msgid "File enumerator is already closed"
2406 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
2408 #: ../gio/gfileicon.c:236
2410 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2411 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
2413 #: ../gio/gfileicon.c:246
2414 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2415 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
2417 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2418 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2419 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2420 msgid "Stream doesn't support query_info"
2421 msgstr "El flujo no soporta query_info"
2423 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2424 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2425 msgid "Seek not supported on stream"
2426 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
2428 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2429 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2430 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
2432 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2433 msgid "Truncate not supported on stream"
2434 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
2436 #: ../gio/gicon.c:287
2438 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2439 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
2441 #: ../gio/gicon.c:307
2443 msgid "No type for class name %s"
2444 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
2446 #: ../gio/gicon.c:317
2448 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2449 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
2451 #: ../gio/gicon.c:328
2453 msgid "Type %s is not classed"
2454 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
2456 #: ../gio/gicon.c:342
2458 msgid "Malformed version number: %s"
2459 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
2461 #: ../gio/gicon.c:356
2463 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2464 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
2466 #: ../gio/gicon.c:432
2467 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2469 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
2471 #: ../gio/ginputstream.c:194
2472 msgid "Input stream doesn't implement read"
2473 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
2475 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2476 #. * operation running against this stream when you try to start
2478 #. Translators: This is an error you get if there is
2479 #. * already an operation running against this stream when
2480 #. * you try to start one
2481 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2482 #: ../gio/goutputstream.c:1210
2483 msgid "Stream has outstanding operation"
2484 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
2486 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2487 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2488 msgid "Not enough space for socket address"
2489 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
2491 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2492 msgid "Unsupported socket address"
2493 msgstr "Dirección del socket no soportada"
2495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:714
2496 msgid "empty names are not permitted"
2497 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
2499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:724
2501 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2503 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
2505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:736
2508 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2509 "and dash ('-') are permitted."
2511 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
2512 "en minúscula, números y guión («-»)."
2514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:745
2516 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2517 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
2519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:754
2521 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2522 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
2524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:762
2526 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2527 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 32"
2529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:831
2531 msgid "<child name='%s'> already specified"
2532 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
2534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:857
2535 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2536 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
2538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:868
2540 msgid "<key name='%s'> already specified"
2541 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:886
2546 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2549 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2550 "<override> para modificar el valor"
2552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:897
2555 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2558 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
2561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:916
2563 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2564 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
2566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:931
2568 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2569 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
2571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
2572 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2573 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
2577 msgid "no <key name='%s'> to override"
2578 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
2580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:982
2582 msgid "<override name='%s'> already specified"
2583 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
2585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1053
2587 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2588 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
2590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1065
2592 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2593 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1081
2597 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2598 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1089
2602 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2603 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1099
2607 msgid "Can not extend a schema with a path"
2608 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1109
2613 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2615 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1119
2621 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2622 "does not extend '%s'"
2624 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
2625 "s» no extiende «%s»"
2627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2629 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2630 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
2632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1143
2634 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2635 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
2637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
2639 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2640 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1386
2644 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2645 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
2647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1390
2649 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2650 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1484
2654 msgid "text may not appear inside <%s>"
2655 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2657 #. Translators: Do not translate "--strict".
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1652 ../gio/glib-compile-schemas.c:1723
2659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1799
2661 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2662 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1660
2666 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2667 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1719
2671 msgid "Ignoring this file.\n"
2672 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
2674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1759
2676 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2678 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
2679 "sobreescitura «%s»"
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1851
2684 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2685 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1769 ../gio/glib-compile-schemas.c:1827
2688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1855
2690 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2691 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
2693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1785
2695 #| msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2697 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
2700 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
2701 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
2703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1795
2705 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2706 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813
2711 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2712 "range given in the schema"
2714 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2715 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
2717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1841
2720 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2721 "list of valid choices"
2723 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2724 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2727 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2728 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895 ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
2734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
2735 msgid "Abort on any errors in schemas"
2736 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2739 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2740 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2743 msgid "This option will be removed soon."
2744 msgstr "Pronto se quitará esta opción."
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2747 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2748 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911
2752 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2753 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2754 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2756 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
2758 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
2759 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
2763 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2764 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2768 msgid "No schema files found: "
2769 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
2771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
2773 msgid "doing nothing.\n"
2774 msgstr "sin hacer nada.\n"
2776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1972
2778 msgid "removed existing output file.\n"
2779 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
2781 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2782 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2784 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
2787 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2789 msgid "Invalid filename %s"
2790 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2792 #: ../gio/glocalfile.c:967
2794 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2795 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
2797 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2798 msgid "Can't rename root directory"
2799 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
2801 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2803 msgid "Error renaming file: %s"
2804 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
2806 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2807 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2808 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
2810 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2811 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2812 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2813 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2814 msgid "Invalid filename"
2815 msgstr "Nombre de archivo inválido"
2817 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2819 msgid "Error opening file: %s"
2820 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
2822 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2823 msgid "Can't open directory"
2824 msgstr "No se puede abrir el directorio"
2826 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2828 msgid "Error removing file: %s"
2829 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
2831 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2833 msgid "Error trashing file: %s"
2834 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
2836 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2838 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2839 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
2841 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2842 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2844 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
2846 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2847 msgid "Unable to find or create trash directory"
2848 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
2850 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2852 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2853 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
2855 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2856 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2858 msgid "Unable to trash file: %s"
2859 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
2861 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2863 msgid "Error creating directory: %s"
2864 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
2866 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2868 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2869 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2871 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2873 msgid "Error making symbolic link: %s"
2874 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
2876 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2878 msgid "Error moving file: %s"
2879 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
2881 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2882 msgid "Can't move directory over directory"
2883 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
2885 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2888 msgid "Backup file creation failed"
2889 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
2891 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2893 msgid "Error removing target file: %s"
2894 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
2896 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2897 msgid "Move between mounts not supported"
2898 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
2900 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2901 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2902 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
2904 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2905 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2906 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
2908 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2909 msgid "Invalid extended attribute name"
2910 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
2912 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2914 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2915 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
2917 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2919 msgid "Error stating file '%s': %s"
2920 msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
2922 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2923 msgid " (invalid encoding)"
2924 msgstr " (codificación no válida)"
2926 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2928 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2930 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
2932 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2933 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2934 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
2936 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2937 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2938 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
2940 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2941 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2942 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
2944 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2945 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2946 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
2948 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2950 msgid "Error setting permissions: %s"
2951 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
2953 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2955 msgid "Error setting owner: %s"
2956 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
2958 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2959 msgid "symlink must be non-NULL"
2960 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
2962 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2963 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2965 msgid "Error setting symlink: %s"
2966 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
2968 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2969 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2971 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
2973 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2975 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2976 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
2978 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2979 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2980 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
2982 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2984 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2985 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
2987 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2988 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2989 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
2991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2993 msgid "Setting attribute %s not supported"
2994 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
2996 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2998 msgid "Error reading from file: %s"
2999 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
3001 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3002 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3003 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
3005 msgid "Error seeking in file: %s"
3006 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
3008 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3009 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3011 msgid "Error closing file: %s"
3012 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
3014 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3015 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3017 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
3020 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3021 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3023 msgid "Error writing to file: %s"
3024 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
3026 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3028 msgid "Error removing old backup link: %s"
3029 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
3031 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3033 msgid "Error creating backup copy: %s"
3034 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
3036 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3038 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3039 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
3041 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
3043 msgid "Error truncating file: %s"
3044 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
3046 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3047 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3048 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3050 msgid "Error opening file '%s': %s"
3051 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
3053 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3054 msgid "Target file is a directory"
3055 msgstr "El archivo destino es un directorio"
3057 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3058 msgid "Target file is not a regular file"
3059 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
3061 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3062 msgid "The file was externally modified"
3063 msgstr "El archivo se modificó externamente"
3065 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3067 msgid "Error removing old file: %s"
3068 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
3070 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3071 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3072 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
3074 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3075 msgid "Invalid seek request"
3076 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
3078 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3079 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3080 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
3082 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3083 msgid "Memory output stream not resizable"
3084 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
3086 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3087 msgid "Failed to resize memory output stream"
3088 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
3090 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3092 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3095 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
3096 "espacio de direcciones libre disponible"
3098 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3099 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3100 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
3102 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3103 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3104 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
3106 #. Translators: This is an error
3107 #. * message for mount objects that
3108 #. * don't implement unmount.
3109 #: ../gio/gmount.c:363
3110 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3111 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
3113 #. Translators: This is an error
3114 #. * message for mount objects that
3115 #. * don't implement eject.
3116 #: ../gio/gmount.c:442
3117 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3118 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
3120 #. Translators: This is an error
3121 #. * message for mount objects that
3122 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3123 #: ../gio/gmount.c:522
3124 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3126 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
3127 "operación («unmount_with_operation»)"
3129 #. Translators: This is an error
3130 #. * message for mount objects that
3131 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3132 #: ../gio/gmount.c:609
3133 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3135 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
3136 "operación («eject_with_operation»)"
3138 #. Translators: This is an error
3139 #. * message for mount objects that
3140 #. * don't implement remount.
3141 #: ../gio/gmount.c:698
3142 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3143 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
3145 #. Translators: This is an error
3146 #. * message for mount objects that
3147 #. * don't implement content type guessing.
3148 #: ../gio/gmount.c:782
3149 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3150 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
3152 #. Translators: This is an error
3153 #. * message for mount objects that
3154 #. * don't implement content type guessing.
3155 #: ../gio/gmount.c:871
3156 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3158 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
3160 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3162 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3163 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
3165 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3166 msgid "Output stream doesn't implement write"
3167 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
3169 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3170 msgid "Source stream is already closed"
3171 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
3173 #: ../gio/gresolver.c:737
3175 msgid "Error resolving '%s': %s"
3176 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
3178 #: ../gio/gresolver.c:787
3180 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3181 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
3183 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3185 msgid "No service record for '%s'"
3186 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
3188 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3190 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3191 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
3193 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3195 msgid "Error resolving '%s'"
3196 msgstr "Error al resolver «%s»"
3198 #: ../gio/gsocket.c:276
3199 msgid "Invalid socket, not initialized"
3200 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
3202 #: ../gio/gsocket.c:283
3204 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3205 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
3207 #: ../gio/gsocket.c:291
3208 msgid "Socket is already closed"
3209 msgstr "El socket ya está cerrado"
3211 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3212 msgid "Socket I/O timed out"
3213 msgstr "Expiró la E/S del socket"
3215 #: ../gio/gsocket.c:421
3217 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3218 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
3220 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3222 msgid "Unable to create socket: %s"
3223 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
3225 #: ../gio/gsocket.c:455
3226 msgid "Unknown protocol was specified"
3227 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
3229 #: ../gio/gsocket.c:1224
3231 msgid "could not get local address: %s"
3232 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
3234 #: ../gio/gsocket.c:1267
3236 msgid "could not get remote address: %s"
3237 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
3239 #: ../gio/gsocket.c:1328
3241 msgid "could not listen: %s"
3242 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
3244 #: ../gio/gsocket.c:1402
3246 msgid "Error binding to address: %s"
3247 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
3249 #: ../gio/gsocket.c:1522
3251 msgid "Error accepting connection: %s"
3252 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
3254 #: ../gio/gsocket.c:1639
3255 msgid "Error connecting: "
3256 msgstr "Error al conectar: "
3258 #: ../gio/gsocket.c:1644
3259 msgid "Connection in progress"
3260 msgstr "Conexión en progreso"
3262 #: ../gio/gsocket.c:1651
3264 msgid "Error connecting: %s"
3265 msgstr "Error al conectar: %s"
3267 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3479
3269 msgid "Unable to get pending error: %s"
3270 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
3272 #: ../gio/gsocket.c:1826
3274 msgid "Error receiving data: %s"
3275 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
3277 #: ../gio/gsocket.c:2000
3279 msgid "Error sending data: %s"
3280 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
3282 #: ../gio/gsocket.c:2192
3284 msgid "Error closing socket: %s"
3285 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
3287 #: ../gio/gsocket.c:2709
3289 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3290 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
3292 #: ../gio/gsocket.c:2999
3293 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3294 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
3296 #: ../gio/gsocket.c:3258 ../gio/gsocket.c:3399
3298 msgid "Error receiving message: %s"
3299 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
3301 #: ../gio/gsocket.c:3494
3302 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3303 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
3305 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1153
3306 msgid "Unknown error on connect"
3307 msgstr "Error desconocido al conectar"
3309 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3310 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3312 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
3314 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3316 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3317 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
3319 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3320 msgid "Listener is already closed"
3321 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
3323 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3324 msgid "Added socket is closed"
3325 msgstr "El socket añadido está cerrado"
3327 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3329 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3330 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
3332 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3334 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3336 "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
3338 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3340 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3342 "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i caracteres"
3344 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3345 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3346 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
3348 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3349 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3350 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
3352 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3353 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3354 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3355 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
3357 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3358 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3359 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
3361 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3363 "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
3365 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
3367 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3369 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3371 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
3372 "SOCKSv5 (el máximo son %i)."
3374 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3375 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3377 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
3380 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3382 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3384 "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5 (el "
3385 "máximo son %i bytes)"
3387 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3388 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3389 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
3391 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3392 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3393 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
3395 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3396 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3397 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
3399 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3400 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3401 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
3403 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3404 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3405 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
3407 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3408 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3409 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
3411 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3412 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3413 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
3415 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3416 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3417 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
3419 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3420 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3421 msgstr "Error desconocido del servidor proxy SOCKSv5."
3423 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3425 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3426 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
3428 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3430 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3431 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
3433 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3434 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3435 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
3437 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3439 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3440 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
3442 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3443 msgid "Received invalid fd"
3444 msgstr "Se recibió un fd no válido"
3446 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3447 msgid "Error sending credentials: "
3448 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
3450 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3452 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3453 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
3455 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3458 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3459 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3461 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
3462 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
3464 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3466 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3467 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
3469 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3471 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3473 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
3476 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3478 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3479 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
3481 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3482 #: ../gio/gunixinputstream.c:451
3484 msgid "Error reading from unix: %s"
3485 msgstr "Error al leer de unix: %s"
3487 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3488 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3490 msgid "Error closing unix: %s"
3491 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
3493 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3494 msgid "Filesystem root"
3495 msgstr "Sistema de archivos raíz"
3497 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3498 #: ../gio/gunixoutputstream.c:438
3500 msgid "Error writing to unix: %s"
3501 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
3503 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3504 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3506 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
3508 #: ../gio/gvolume.c:408
3509 msgid "volume doesn't implement eject"
3510 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
3512 #. Translators: This is an error
3513 #. * message for volume objects that
3514 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3515 #: ../gio/gvolume.c:487
3516 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3517 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
3519 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3520 msgid "Can't find application"
3521 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
3523 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3525 msgid "Error launching application: %s"
3526 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
3528 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3529 msgid "URIs not supported"
3530 msgstr "No se soportan URI"
3532 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3533 msgid "association changes not supported on win32"
3534 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
3536 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3537 msgid "Association creation not supported on win32"
3538 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
3540 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3542 msgid "Error reading from handle: %s"
3543 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
3545 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3547 msgid "Error closing handle: %s"
3548 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
3550 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3552 msgid "Error writing to handle: %s"
3553 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
3555 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3556 msgid "Not enough memory"
3557 msgstr "No hay suficiente memoria"
3559 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3561 msgid "Internal error: %s"
3562 msgstr "Error interno: %s"
3564 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3565 msgid "Need more input"
3566 msgstr "Se necesita más entrada"
3568 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3569 msgid "Invalid compressed data"
3570 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
3572 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3574 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
3578 #~ " help Show this information\n"
3579 #~ " get Get the value of a key\n"
3580 #~ " set Set the value of a key\n"
3581 #~ " reset Reset the value of a key\n"
3582 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3583 #~ " writable Check if a key is writable\n"
3585 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3588 #~ " help Mostrar esta información\n"
3589 #~ " get Obtener el valor de una clave\n"
3590 #~ " set Establecer el valor de una clave\n"
3591 #~ " reset Restablecer el valor de una clave\n"
3592 #~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
3593 #~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3595 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
3597 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3598 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
3603 #~ msgid "SCHEMA KEY"
3604 #~ msgstr "CLAVE DE ESQUEMA"
3606 #~ msgid "Get the value of KEY"
3607 #~ msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
3611 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
3612 #~ " KEY The name of the key\n"
3615 #~ " SCHEMA El ID del esquema\n"
3616 #~ " KEY El nombre de la clave\n"
3618 #~ msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3619 #~ msgstr "VALOR DE LA CLAVE DEL ESQUEMA"
3621 #~ msgid "Set the value of KEY"
3622 #~ msgstr "Establecer el valor de la CLAVE"
3626 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
3627 #~ " KEY The name of the key\n"
3628 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3631 #~ " SCHEMA El ID del esquema\n"
3632 #~ " KEY El nombre de la clave\n"
3633 #~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
3636 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3637 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
3639 #~ msgid "Sets KEY to its default value"
3640 #~ msgstr "Establece la CLAVE a su valor predeterminado"
3642 #~ msgid "Find out whether KEY is writable"
3643 #~ msgstr "Averiguar si la CLAVE se puede escribir"
3646 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3647 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3649 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
3651 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
3653 #~ msgid "Unknown command '%s'\n"
3654 #~ msgstr "Comando «%s» desconocido\n"
3656 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3657 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
3659 #~ msgid "Encountered array of length %"
3660 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
3662 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3663 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
3665 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
3666 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
3668 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
3669 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
3672 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
3674 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
3676 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
3677 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
3679 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
3680 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
3682 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3683 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
3685 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3686 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
3688 #~ msgid "do not hide entries"
3689 #~ msgstr "no ocultar entradas"
3691 #~ msgid "use a long listing format"
3692 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
3694 #~ msgid "[FILE...]"
3695 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
3698 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3699 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3700 #~ "entity, escape it as &"
3702 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
3703 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
3704 #~ "entidad, escápela como &"
3706 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3707 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
3709 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
3711 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
3714 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3715 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
3717 #~ msgid "Unfinished character reference"
3718 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
3720 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3721 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
3723 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3724 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
3729 #~ msgid "The file containing the icon"
3730 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
3732 #~ msgid "The name of the icon"
3733 #~ msgstr "El nombre del icono"
3738 #~ msgid "An array containing the icon names"
3739 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
3741 #~ msgid "use default fallbacks"
3742 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
3745 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3746 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3748 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
3749 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
3750 #~ "después del primero."
3752 #~ msgid "File descriptor"
3753 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
3755 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3756 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
3758 #~ msgid "Close file descriptor"
3759 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
3761 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3763 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
3766 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3767 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"