Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-10-07 20:28+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-10-09 14:37+0200\n"
17 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
18 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
28
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr ""
50 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
51 "de datos"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
57
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
90
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
95
96 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr ""
101 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
105 #, c-format
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
110 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
111 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
116 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
117 #, c-format
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
122 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:1058
127 #, c-format
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:1881
132 #, c-format
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
135
136 #: ../glib/gconvert.c:1891
137 #, c-format
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
140
141 #: ../glib/gconvert.c:1908
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "El URI «%s» es inválida"
145
146 #: ../glib/gconvert.c:1920
147 #, c-format
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
150
151 #: ../glib/gconvert.c:1936
152 #, c-format
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
155
156 #: ../glib/gconvert.c:2031
157 #, c-format
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
160
161 #: ../glib/gconvert.c:2041
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "El nombre del host es inválido"
164
165 #. Translators: 'before midday' indicator
166 #: ../glib/gdatetime.c:149
167 msgctxt "GDateTime"
168 msgid "am"
169 msgstr "am"
170
171 #. Translators: 'before midday' indicator
172 #: ../glib/gdatetime.c:151
173 msgctxt "GDateTime"
174 msgid "AM"
175 msgstr "AM"
176
177 #. Translators: 'after midday' indicator
178 #: ../glib/gdatetime.c:153
179 msgctxt "GDateTime"
180 msgid "pm"
181 msgstr "pm"
182
183 #. Translators: 'after midday' indicator
184 #: ../glib/gdatetime.c:155
185 msgctxt "GDateTime"
186 msgid "PM"
187 msgstr "PM"
188
189 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
190 #: ../glib/gdatetime.c:164
191 msgctxt "GDateTime"
192 msgid "%m/%d/%y"
193 msgstr "%d/%m/%y"
194
195 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
196 #: ../glib/gdatetime.c:167
197 msgctxt "GDateTime"
198 msgid "%H:%M:%S"
199 msgstr "%H:%M:%S"
200
201 #: ../glib/gdatetime.c:193
202 msgctxt "full month name"
203 msgid "January"
204 msgstr "Enero"
205
206 #: ../glib/gdatetime.c:195
207 msgctxt "full month name"
208 msgid "February"
209 msgstr "Febrero"
210
211 #: ../glib/gdatetime.c:197
212 msgctxt "full month name"
213 msgid "March"
214 msgstr "Marzo"
215
216 #: ../glib/gdatetime.c:199
217 msgctxt "full month name"
218 msgid "April"
219 msgstr "Abril"
220
221 #: ../glib/gdatetime.c:201
222 msgctxt "full month name"
223 msgid "May"
224 msgstr "Mayo"
225
226 #: ../glib/gdatetime.c:203
227 msgctxt "full month name"
228 msgid "June"
229 msgstr "Junio"
230
231 #: ../glib/gdatetime.c:205
232 msgctxt "full month name"
233 msgid "July"
234 msgstr "Julio"
235
236 #: ../glib/gdatetime.c:207
237 msgctxt "full month name"
238 msgid "August"
239 msgstr "Agosto"
240
241 #: ../glib/gdatetime.c:209
242 msgctxt "full month name"
243 msgid "September"
244 msgstr "Septiembre"
245
246 #: ../glib/gdatetime.c:211
247 msgctxt "full month name"
248 msgid "October"
249 msgstr "Octubre"
250
251 #: ../glib/gdatetime.c:213
252 msgctxt "full month name"
253 msgid "November"
254 msgstr "Noviembre"
255
256 #: ../glib/gdatetime.c:215
257 msgctxt "full month name"
258 msgid "December"
259 msgstr "Diciembre"
260
261 #: ../glib/gdatetime.c:230
262 msgctxt "abbreviated month name"
263 msgid "Jan"
264 msgstr "Ene"
265
266 #: ../glib/gdatetime.c:232
267 msgctxt "abbreviated month name"
268 msgid "Feb"
269 msgstr "Feb"
270
271 #: ../glib/gdatetime.c:234
272 msgctxt "abbreviated month name"
273 msgid "Mar"
274 msgstr "Mar"
275
276 #: ../glib/gdatetime.c:236
277 msgctxt "abbreviated month name"
278 msgid "Apr"
279 msgstr "Abr"
280
281 #: ../glib/gdatetime.c:238
282 msgctxt "abbreviated month name"
283 msgid "May"
284 msgstr "May"
285
286 #: ../glib/gdatetime.c:240
287 msgctxt "abbreviated month name"
288 msgid "Jun"
289 msgstr "Jun"
290
291 #: ../glib/gdatetime.c:242
292 msgctxt "abbreviated month name"
293 msgid "Jul"
294 msgstr "Jul"
295
296 #: ../glib/gdatetime.c:244
297 msgctxt "abbreviated month name"
298 msgid "Aug"
299 msgstr "Ago"
300
301 #: ../glib/gdatetime.c:246
302 msgctxt "abbreviated month name"
303 msgid "Sep"
304 msgstr "Sep"
305
306 #: ../glib/gdatetime.c:248
307 msgctxt "abbreviated month name"
308 msgid "Oct"
309 msgstr "Oct"
310
311 #: ../glib/gdatetime.c:250
312 msgctxt "abbreviated month name"
313 msgid "Nov"
314 msgstr "Nov"
315
316 #: ../glib/gdatetime.c:252
317 msgctxt "abbreviated month name"
318 msgid "Dec"
319 msgstr "Dic"
320
321 #: ../glib/gdatetime.c:267
322 msgctxt "full weekday name"
323 msgid "Monday"
324 msgstr "Lunes"
325
326 #: ../glib/gdatetime.c:269
327 msgctxt "full weekday name"
328 msgid "Tuesday"
329 msgstr "Martes"
330
331 #: ../glib/gdatetime.c:271
332 msgctxt "full weekday name"
333 msgid "Wednesday"
334 msgstr "Miércoles"
335
336 #: ../glib/gdatetime.c:273
337 msgctxt "full weekday name"
338 msgid "Thursday"
339 msgstr "Jueves"
340
341 #: ../glib/gdatetime.c:275
342 msgctxt "full weekday name"
343 msgid "Friday"
344 msgstr "Viernes"
345
346 #: ../glib/gdatetime.c:277
347 msgctxt "full weekday name"
348 msgid "Saturday"
349 msgstr "Sábado"
350
351 #: ../glib/gdatetime.c:279
352 msgctxt "full weekday name"
353 msgid "Sunday"
354 msgstr "Domingo"
355
356 #: ../glib/gdatetime.c:294
357 msgctxt "abbreviated weekday name"
358 msgid "Mon"
359 msgstr "Lun"
360
361 #: ../glib/gdatetime.c:296
362 msgctxt "abbreviated weekday name"
363 msgid "Tue"
364 msgstr "Mar"
365
366 #: ../glib/gdatetime.c:298
367 msgctxt "abbreviated weekday name"
368 msgid "Wed"
369 msgstr "Mié"
370
371 #: ../glib/gdatetime.c:300
372 msgctxt "abbreviated weekday name"
373 msgid "Thu"
374 msgstr "Jue"
375
376 #: ../glib/gdatetime.c:302
377 msgctxt "abbreviated weekday name"
378 msgid "Fri"
379 msgstr "Vie"
380
381 #: ../glib/gdatetime.c:304
382 msgctxt "abbreviated weekday name"
383 msgid "Sat"
384 msgstr "Sáb"
385
386 #: ../glib/gdatetime.c:306
387 msgctxt "abbreviated weekday name"
388 msgid "Sun"
389 msgstr "Dom"
390
391 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
392 #, c-format
393 msgid "Error opening directory '%s': %s"
394 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
395
396 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
397 #, c-format
398 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
399 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
400
401 #: ../glib/gfileutils.c:551
402 #, c-format
403 msgid "Error reading file '%s': %s"
404 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
405
406 #: ../glib/gfileutils.c:565
407 #, c-format
408 msgid "File \"%s\" is too large"
409 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
410
411 #: ../glib/gfileutils.c:648
412 #, c-format
413 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
414 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
415
416 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
417 #, c-format
418 msgid "Failed to open file '%s': %s"
419 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
420
421 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
422 #, c-format
423 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
424 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
425
426 #: ../glib/gfileutils.c:750
427 #, c-format
428 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
429 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
430
431 #: ../glib/gfileutils.c:858
432 #, c-format
433 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
434 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
435
436 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
437 #, c-format
438 msgid "Failed to create file '%s': %s"
439 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
440
441 #: ../glib/gfileutils.c:914
442 #, c-format
443 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
444 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
445
446 #: ../glib/gfileutils.c:939
447 #, c-format
448 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
449 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
450
451 #: ../glib/gfileutils.c:958
452 #, c-format
453 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
454 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
455
456 #: ../glib/gfileutils.c:987
457 #, c-format
458 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
459 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
460
461 #: ../glib/gfileutils.c:1006
462 #, c-format
463 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
464 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
465
466 #: ../glib/gfileutils.c:1127
467 #, c-format
468 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
469 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
470
471 #: ../glib/gfileutils.c:1331
472 #, c-format
473 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
474 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
475
476 #: ../glib/gfileutils.c:1344
477 #, c-format
478 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
479 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
480
481 #: ../glib/gfileutils.c:1777
482 #, c-format
483 msgid "%u byte"
484 msgid_plural "%u bytes"
485 msgstr[0] "%u byte"
486 msgstr[1] "%u bytes"
487
488 #: ../glib/gfileutils.c:1785
489 #, c-format
490 msgid "%.1f KB"
491 msgstr "%.1f KiB"
492
493 #: ../glib/gfileutils.c:1790
494 #, c-format
495 msgid "%.1f MB"
496 msgstr "%.1f MiB"
497
498 #: ../glib/gfileutils.c:1795
499 #, c-format
500 msgid "%.1f GB"
501 msgstr "%.1f GiB"
502
503 #: ../glib/gfileutils.c:1800
504 #, c-format
505 msgid "%.1f TB"
506 msgstr "%.1f TiB"
507
508 #: ../glib/gfileutils.c:1805
509 #, c-format
510 msgid "%.1f PB"
511 msgstr "%.1f PiB"
512
513 #: ../glib/gfileutils.c:1810
514 #, c-format
515 msgid "%.1f EB"
516 msgstr "%.1f EiB"
517
518 #: ../glib/gfileutils.c:1853
519 #, c-format
520 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
521 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
522
523 #: ../glib/gfileutils.c:1874
524 msgid "Symbolic links not supported"
525 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
526
527 #: ../glib/giochannel.c:1407
528 #, c-format
529 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
530 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
531
532 #: ../glib/giochannel.c:1752
533 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
534 msgstr ""
535 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
536
537 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
538 #: ../glib/giochannel.c:2144
539 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
540 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
541
542 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
543 msgid "Channel terminates in a partial character"
544 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
545
546 #: ../glib/giochannel.c:1943
547 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
548 msgstr ""
549 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
550
551 #: ../glib/gmappedfile.c:150
552 #, c-format
553 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
554 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
555
556 #: ../glib/gmappedfile.c:229
557 #, c-format
558 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
559 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
560
561 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
562 #, c-format
563 msgid "Error on line %d char %d: "
564 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
565
566 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
567 #, c-format
568 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
569 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
570
571 #: ../glib/gmarkup.c:378
572 #, c-format
573 msgid "'%s' is not a valid name "
574 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
575
576 #: ../glib/gmarkup.c:394
577 #, c-format
578 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
579 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
580
581 #: ../glib/gmarkup.c:498
582 #, c-format
583 msgid "Error on line %d: %s"
584 msgstr "Error en la línea %d: %s"
585
586 #: ../glib/gmarkup.c:582
587 #, c-format
588 msgid ""
589 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
590 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
591 msgstr ""
592 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
593 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
594 "grande"
595
596 #: ../glib/gmarkup.c:594
597 msgid ""
598 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
599 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
600 "as &amp;"
601 msgstr ""
602 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
603 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
604 "como &amp;"
605
606 #: ../glib/gmarkup.c:620
607 #, c-format
608 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
609 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
610
611 #: ../glib/gmarkup.c:658
612 msgid ""
613 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
614 msgstr ""
615 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
616 "&gt; &apos;"
617
618 #: ../glib/gmarkup.c:666
619 #, c-format
620 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
621 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
622
623 #: ../glib/gmarkup.c:671
624 msgid ""
625 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
626 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
627 msgstr ""
628 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
629 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
630 "&amp;"
631
632 #: ../glib/gmarkup.c:1018
633 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
634 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
635
636 #: ../glib/gmarkup.c:1058
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
640 "element name"
641 msgstr ""
642 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
643 "iniciar un nombre de elemento"
644
645 #: ../glib/gmarkup.c:1126
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
649 "s'"
650 msgstr ""
651 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
652 "vacía del elemento «%s»"
653
654 #: ../glib/gmarkup.c:1210
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
658 msgstr ""
659 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
660 "atributo «%s» del elemento «%s»"
661
662 #: ../glib/gmarkup.c:1251
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
666 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
667 "character in an attribute name"
668 msgstr ""
669 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
670 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
671 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
672
673 #: ../glib/gmarkup.c:1295
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
677 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
678 msgstr ""
679 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
680 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
681
682 #: ../glib/gmarkup.c:1429
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
686 "begin an element name"
687 msgstr ""
688 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
689 "debe iniciar un nombre de elemento"
690
691 #: ../glib/gmarkup.c:1465
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
695 "allowed character is '>'"
696 msgstr ""
697 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
698 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
699
700 #: ../glib/gmarkup.c:1476
701 #, c-format
702 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
703 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
704
705 #: ../glib/gmarkup.c:1485
706 #, c-format
707 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
708 msgstr ""
709 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
710 "s»"
711
712 #: ../glib/gmarkup.c:1652
713 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
714 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
715
716 #: ../glib/gmarkup.c:1666
717 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
718 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
719
720 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
724 "element opened"
725 msgstr ""
726 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
727 "fue el último elemento abierto"
728
729 #: ../glib/gmarkup.c:1682
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
733 "the tag <%s/>"
734 msgstr ""
735 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
736 "finalizando la etiqueta <%s/>"
737
738 #: ../glib/gmarkup.c:1688
739 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
740 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
741
742 #: ../glib/gmarkup.c:1694
743 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
744 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
745
746 #: ../glib/gmarkup.c:1699
747 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
748 msgstr ""
749 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
750 "elemento."
751
752 #: ../glib/gmarkup.c:1705
753 msgid ""
754 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
755 "name; no attribute value"
756 msgstr ""
757 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
758 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
759
760 #: ../glib/gmarkup.c:1712
761 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
762 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
763
764 #: ../glib/gmarkup.c:1728
765 #, c-format
766 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
767 msgstr ""
768 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
769 "elemento «%s»"
770
771 #: ../glib/gmarkup.c:1734
772 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
773 msgstr ""
774 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
775 "de proceso"
776
777 #: ../glib/gregex.c:188
778 msgid "corrupted object"
779 msgstr "objeto corrupto"
780
781 #: ../glib/gregex.c:190
782 msgid "internal error or corrupted object"
783 msgstr "error interno u objeto corrupto"
784
785 #: ../glib/gregex.c:192
786 msgid "out of memory"
787 msgstr "sin memoria"
788
789 #: ../glib/gregex.c:197
790 msgid "backtracking limit reached"
791 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
792
793 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
794 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
795 msgstr ""
796 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
797
798 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2109
799 msgid "internal error"
800 msgstr "error interno"
801
802 #: ../glib/gregex.c:219
803 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
804 msgstr ""
805 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
806 "parciales"
807
808 #: ../glib/gregex.c:228
809 msgid "recursion limit reached"
810 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
811
812 #: ../glib/gregex.c:230
813 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
814 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
815
816 #: ../glib/gregex.c:232
817 msgid "invalid combination of newline flags"
818 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
819
820 #: ../glib/gregex.c:236
821 msgid "unknown error"
822 msgstr "error desconocido"
823
824 #: ../glib/gregex.c:256
825 msgid "\\ at end of pattern"
826 msgstr "\\ al final del patrón"
827
828 #: ../glib/gregex.c:259
829 msgid "\\c at end of pattern"
830 msgstr "\\c al final del patrón"
831
832 #: ../glib/gregex.c:262
833 msgid "unrecognized character follows \\"
834 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
835
836 #: ../glib/gregex.c:269
837 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
838 msgstr ""
839 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
840 "minúscula)"
841
842 #: ../glib/gregex.c:272
843 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
844 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
845
846 #: ../glib/gregex.c:275
847 msgid "number too big in {} quantifier"
848 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
849
850 #: ../glib/gregex.c:278
851 msgid "missing terminating ] for character class"
852 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
853
854 #: ../glib/gregex.c:281
855 msgid "invalid escape sequence in character class"
856 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
857
858 #: ../glib/gregex.c:284
859 msgid "range out of order in character class"
860 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
861
862 #: ../glib/gregex.c:287
863 msgid "nothing to repeat"
864 msgstr "nada que repetir"
865
866 #: ../glib/gregex.c:290
867 msgid "unrecognized character after (?"
868 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
869
870 #: ../glib/gregex.c:294
871 msgid "unrecognized character after (?<"
872 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
873
874 #: ../glib/gregex.c:298
875 msgid "unrecognized character after (?P"
876 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
877
878 #: ../glib/gregex.c:301
879 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
880 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
881
882 #: ../glib/gregex.c:304
883 msgid "missing terminating )"
884 msgstr "falta el ) de terminación"
885
886 #: ../glib/gregex.c:308
887 msgid ") without opening ("
888 msgstr ") sin ( que lo abriera"
889
890 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
891 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
892 #.
893 #: ../glib/gregex.c:315
894 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
895 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
896
897 #: ../glib/gregex.c:318
898 msgid "reference to non-existent subpattern"
899 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
900
901 #: ../glib/gregex.c:321
902 msgid "missing ) after comment"
903 msgstr "falta ) después del comentario"
904
905 #: ../glib/gregex.c:324
906 msgid "regular expression too large"
907 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
908
909 #: ../glib/gregex.c:327
910 msgid "failed to get memory"
911 msgstr "falló al obtener memoria"
912
913 #: ../glib/gregex.c:330
914 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
915 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
916
917 #: ../glib/gregex.c:333
918 msgid "malformed number or name after (?("
919 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
920
921 #: ../glib/gregex.c:336
922 msgid "conditional group contains more than two branches"
923 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
924
925 #: ../glib/gregex.c:339
926 msgid "assertion expected after (?("
927 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
928
929 #: ../glib/gregex.c:342
930 msgid "unknown POSIX class name"
931 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
932
933 #: ../glib/gregex.c:345
934 msgid "POSIX collating elements are not supported"
935 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
936
937 #: ../glib/gregex.c:348
938 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
939 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
940
941 #: ../glib/gregex.c:351
942 msgid "invalid condition (?(0)"
943 msgstr "condición no válida (?(0)"
944
945 #: ../glib/gregex.c:354
946 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
947 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
948
949 #: ../glib/gregex.c:357
950 msgid "recursive call could loop indefinitely"
951 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
952
953 #: ../glib/gregex.c:360
954 msgid "missing terminator in subpattern name"
955 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
956
957 #: ../glib/gregex.c:363
958 msgid "two named subpatterns have the same name"
959 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
960
961 #: ../glib/gregex.c:366
962 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
963 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
964
965 #: ../glib/gregex.c:369
966 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
967 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
968
969 #: ../glib/gregex.c:372
970 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
971 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
972
973 #: ../glib/gregex.c:375
974 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
975 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
976
977 #: ../glib/gregex.c:378
978 msgid "octal value is greater than \\377"
979 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
980
981 #: ../glib/gregex.c:381
982 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
983 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
984
985 #: ../glib/gregex.c:384
986 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
987 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
988
989 #: ../glib/gregex.c:387
990 msgid "inconsistent NEWLINE options"
991 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
992
993 #: ../glib/gregex.c:390
994 msgid ""
995 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
996 msgstr ""
997 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
998 "una llave opcional"
999
1000 #: ../glib/gregex.c:395
1001 msgid "unexpected repeat"
1002 msgstr "repetición inesperada"
1003
1004 #: ../glib/gregex.c:399
1005 msgid "code overflow"
1006 msgstr "desbordamiento de código"
1007
1008 #: ../glib/gregex.c:403
1009 msgid "overran compiling workspace"
1010 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
1011
1012 #: ../glib/gregex.c:407
1013 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1014 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
1015
1016 #: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
1017 #, c-format
1018 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1019 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
1020
1021 #: ../glib/gregex.c:1155
1022 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1023 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
1024
1025 #: ../glib/gregex.c:1164
1026 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1027 msgstr ""
1028 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
1029
1030 #: ../glib/gregex.c:1218
1031 #, c-format
1032 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1033 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
1034
1035 #: ../glib/gregex.c:1254
1036 #, c-format
1037 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1038 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
1039
1040 #: ../glib/gregex.c:2128
1041 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1042 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
1043
1044 #: ../glib/gregex.c:2144
1045 msgid "hexadecimal digit expected"
1046 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
1047
1048 #: ../glib/gregex.c:2184
1049 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1050 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
1051
1052 #: ../glib/gregex.c:2193
1053 msgid "unfinished symbolic reference"
1054 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
1055
1056 #: ../glib/gregex.c:2200
1057 msgid "zero-length symbolic reference"
1058 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
1059
1060 #: ../glib/gregex.c:2211
1061 msgid "digit expected"
1062 msgstr "se esperaba un dígito"
1063
1064 #: ../glib/gregex.c:2229
1065 msgid "illegal symbolic reference"
1066 msgstr "referencia simbólica ilegal"
1067
1068 #: ../glib/gregex.c:2291
1069 msgid "stray final '\\'"
1070 msgstr "«\\» al final de la cadena"
1071
1072 #: ../glib/gregex.c:2295
1073 msgid "unknown escape sequence"
1074 msgstr "secuencia de escape desconocida"
1075
1076 #: ../glib/gregex.c:2305
1077 #, c-format
1078 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1079 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
1080
1081 #: ../glib/gshell.c:91
1082 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1083 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
1084
1085 #: ../glib/gshell.c:181
1086 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1087 msgstr ""
1088 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
1089 "shell"
1090
1091 #: ../glib/gshell.c:559
1092 #, c-format
1093 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1094 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
1095
1096 #: ../glib/gshell.c:566
1097 #, c-format
1098 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1099 msgstr ""
1100 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
1101 "c. (El texto era «%s»)"
1102
1103 #: ../glib/gshell.c:578
1104 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1105 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
1106
1107 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1108 msgid "Failed to read data from child process"
1109 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
1110
1111 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1112 #, c-format
1113 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1114 msgstr ""
1115 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
1116 "hijo (%s)"
1117
1118 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1119 #, c-format
1120 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1121 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
1122
1123 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1124 #, c-format
1125 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1126 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
1127
1128 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1129 #, c-format
1130 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1131 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
1132
1133 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1134 #, c-format
1135 msgid "Invalid program name: %s"
1136 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
1137
1138 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1139 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1140 #, c-format
1141 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1142 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
1143
1144 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1145 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1146 #, c-format
1147 msgid "Invalid string in environment: %s"
1148 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
1149
1150 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1151 #, c-format
1152 msgid "Invalid working directory: %s"
1153 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
1154
1155 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1156 #, c-format
1157 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1158 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
1159
1160 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1161 msgid ""
1162 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1163 "process"
1164 msgstr ""
1165 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
1166 "hijo"
1167
1168 #: ../glib/gspawn.c:196
1169 #, c-format
1170 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1171 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
1172
1173 #: ../glib/gspawn.c:335
1174 #, c-format
1175 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1176 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
1177
1178 #: ../glib/gspawn.c:420
1179 #, c-format
1180 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1181 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
1182
1183 #: ../glib/gspawn.c:1212
1184 #, c-format
1185 msgid "Failed to fork (%s)"
1186 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
1187
1188 #: ../glib/gspawn.c:1362
1189 #, c-format
1190 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1191 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
1192
1193 #: ../glib/gspawn.c:1372
1194 #, c-format
1195 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1196 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
1197
1198 #: ../glib/gspawn.c:1381
1199 #, c-format
1200 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1201 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
1202
1203 #: ../glib/gspawn.c:1389
1204 #, c-format
1205 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1206 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
1207
1208 #: ../glib/gspawn.c:1413
1209 #, c-format
1210 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1211 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
1212
1213 #: ../glib/gutf8.c:1066
1214 msgid "Character out of range for UTF-8"
1215 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
1216
1217 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1218 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1219 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1220 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
1221
1222 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1223 msgid "Character out of range for UTF-16"
1224 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
1225
1226 #: ../glib/goption.c:760
1227 msgid "Usage:"
1228 msgstr "Uso:"
1229
1230 #: ../glib/goption.c:760
1231 msgid "[OPTION...]"
1232 msgstr "[OPCIÓN…]"
1233
1234 #: ../glib/goption.c:866
1235 msgid "Help Options:"
1236 msgstr "Opciones de ayuda:"
1237
1238 #: ../glib/goption.c:867
1239 msgid "Show help options"
1240 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1241
1242 #: ../glib/goption.c:873
1243 msgid "Show all help options"
1244 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1245
1246 #: ../glib/goption.c:935
1247 msgid "Application Options:"
1248 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1249
1250 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1251 #, c-format
1252 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1253 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1254
1255 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1256 #, c-format
1257 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1258 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1259
1260 #: ../glib/goption.c:1032
1261 #, c-format
1262 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1263 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1264
1265 #: ../glib/goption.c:1040
1266 #, c-format
1267 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1268 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1269
1270 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1271 #, c-format
1272 msgid "Error parsing option %s"
1273 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1274
1275 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1276 #, c-format
1277 msgid "Missing argument for %s"
1278 msgstr "Falta un argumento para %s"
1279
1280 #: ../glib/goption.c:1922
1281 #, c-format
1282 msgid "Unknown option %s"
1283 msgstr "Opción desconocida %s"
1284
1285 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1286 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1287 msgstr ""
1288 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1289 "búsqueda"
1290
1291 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1292 msgid "Not a regular file"
1293 msgstr "No es un archivo regular"
1294
1295 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1296 msgid "File is empty"
1297 msgstr "El archivo está vacío"
1298
1299 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1303 msgstr ""
1304 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1305 "grupo o comentario"
1306
1307 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1308 #, c-format
1309 msgid "Invalid group name: %s"
1310 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1311
1312 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1313 msgid "Key file does not start with a group"
1314 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1315
1316 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1317 #, c-format
1318 msgid "Invalid key name: %s"
1319 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1320
1321 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1322 #, c-format
1323 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1324 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1325
1326 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1327 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1329 #, c-format
1330 msgid "Key file does not have group '%s'"
1331 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1332
1333 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1334 #, c-format
1335 msgid "Key file does not have key '%s'"
1336 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1337
1338 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1339 #, c-format
1340 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1341 msgstr ""
1342 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1343 "UTF-8"
1344
1345 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1346 #, c-format
1347 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1348 msgstr ""
1349 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1350 "interpretarse."
1351
1352 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1353 #, c-format
1354 msgid ""
1355 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1356 msgstr ""
1357 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1358 "puede interpretar."
1359
1360 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1361 #, c-format
1362 msgid ""
1363 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1364 "interpreted."
1365 msgstr ""
1366 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1367 "valor que no puede interpretarse."
1368
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1370 #, c-format
1371 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1372 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1373
1374 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1375 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1376 msgstr ""
1377 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1378
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1380 #, c-format
1381 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1382 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1383
1384 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1385 #, c-format
1386 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1387 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1388
1389 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1390 #, c-format
1391 msgid "Integer value '%s' out of range"
1392 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1393
1394 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1395 #, c-format
1396 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1397 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1398
1399 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1400 #, c-format
1401 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1402 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1403
1404 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1405 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1406 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1407 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:725
1408 #, c-format
1409 msgid "Too large count value passed to %s"
1410 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1411
1412 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1413 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1200
1414 msgid "Stream is already closed"
1415 msgstr "El flujo ya se cerró"
1416
1417 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1642
1418 #: ../gio/gdbusconnection.c:1731 ../gio/gdbusconnection.c:1913
1419 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1420 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1421 msgid "Operation was cancelled"
1422 msgstr "Se canceló la operación"
1423
1424 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1425 msgid "Invalid object, not initialized"
1426 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1427
1428 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1429 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1430 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1431
1432 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1433 msgid "Not enough space in destination"
1434 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1435
1436 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1437 msgid "Cancellable initialization not supported"
1438 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1439
1440 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1441 msgid "Unknown type"
1442 msgstr "Tipo desconocido"
1443
1444 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1445 #, c-format
1446 msgid "%s filetype"
1447 msgstr "tipo de archivo %s"
1448
1449 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1450 #, c-format
1451 msgid "%s type"
1452 msgstr "tipo %s"
1453
1454 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1455 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1456 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
1457
1458 #: ../gio/gcredentials.c:396
1459 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1460 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
1461
1462 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1463 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1464 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1465
1466 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1467 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1468 #, c-format
1469 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1470 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
1471
1472 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1476 msgstr ""
1477 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
1478 "claves abstractas)"
1479
1480 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1481 #, c-format
1482 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1483 msgstr ""
1484 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
1485
1486 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1487 #, c-format
1488 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1489 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
1490
1491 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1492 #, c-format
1493 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1494 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
1495
1496 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1497 #, c-format
1498 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1499 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
1500
1501 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1502 #, c-format
1503 msgid ""
1504 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1505 "sign"
1506 msgstr ""
1507 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
1508 "signo de igual"
1509
1510 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1511 #, c-format
1512 msgid ""
1513 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1514 "`%s'"
1515 msgstr ""
1516 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
1517 "elemento de dirección «%s»"
1518
1519 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1520 #, c-format
1521 msgid ""
1522 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1523 "`path' or `abstract' to be set"
1524 msgstr ""
1525 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
1526 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
1527
1528 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1529 #, c-format
1530 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1531 msgstr ""
1532 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1533 "servidor"
1534
1535 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1536 #, c-format
1537 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1538 msgstr ""
1539 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1540 "puerto"
1541
1542 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1543 #, c-format
1544 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1545 msgstr ""
1546 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1547 "archivo de número usado una sola vez"
1548
1549 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1550 msgid "Error auto-launching: "
1551 msgstr "Error al autolanzar: "
1552
1553 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1554 #, c-format
1555 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1556 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
1557
1558 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1559 #, c-format
1560 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1561 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1562
1563 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1564 #, c-format
1565 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1566 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1567
1568 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1569 #, c-format
1570 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1571 msgstr ""
1572 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
1573 "bytes, se obtuvieron %d"
1574
1575 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1576 #, c-format
1577 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1578 msgstr ""
1579 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
1580 "al flujo:"
1581
1582 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1583 msgid "The given address is empty"
1584 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
1585
1586 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1587 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1588 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
1589
1590 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1591 #, c-format
1592 msgid "Error spawning command line `%s': "
1593 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
1594
1595 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1596 #, c-format
1597 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1598 msgstr "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
1599
1600 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1601 #, c-format
1602 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1603 msgstr ""
1604 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero %"
1605 "d: %s"
1606
1607 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1608 #, c-format
1609 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1610 msgstr ""
1611 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
1612 "este SO)"
1613
1614 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6151
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1618 "- unknown value `%s'"
1619 msgstr ""
1620 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
1621 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
1622
1623 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6160
1624 msgid ""
1625 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1626 "variable is not set"
1627 msgstr ""
1628 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
1629 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
1630
1631 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1632 #, c-format
1633 msgid "Unknown bus type %d"
1634 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
1635
1636 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1637 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1638 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
1639
1640 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1641 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1642 msgstr ""
1643 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
1644
1645 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1649 msgstr ""
1650 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
1651 "(disponibles: %s)"
1652
1653 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1654 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1655 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1656
1657 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1658 #, c-format
1659 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1660 msgstr "Error al mostrar la información del estado del directorio «%s»: %s"
1661
1662 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1666 msgstr ""
1667 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
1668 "0700, se obtuvo 0%o"
1669
1670 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1671 #, c-format
1672 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1673 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
1674
1675 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1676 #, c-format
1677 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1678 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
1679
1680 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1681 #, c-format
1682 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1683 msgstr ""
1684 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
1685
1686 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1690 msgstr ""
1691 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1692 "s» está mal formado"
1693
1694 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1695 #, c-format
1696 msgid ""
1697 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1698 msgstr ""
1699 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1700 "s» está mal formado"
1701
1702 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1703 #, c-format
1704 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1705 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
1706
1707 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1708 #, c-format
1709 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1710 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
1711
1712 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1713 #, c-format
1714 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1715 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1716
1717 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1718 #, c-format
1719 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1720 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1721
1722 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1723 #, c-format
1724 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1725 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1726
1727 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1728 #, c-format
1729 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1730 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
1731
1732 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1733 #, c-format
1734 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1735 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
1736
1737 #: ../gio/gdbusconnection.c:1151 ../gio/gdbusconnection.c:1380
1738 #: ../gio/gdbusconnection.c:1419 ../gio/gdbusconnection.c:1742
1739 msgid "The connection is closed"
1740 msgstr "La conexión está cerrada"
1741
1742 #: ../gio/gdbusconnection.c:1686
1743 msgid "Timeout was reached"
1744 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
1745
1746 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1747 msgid ""
1748 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1749 msgstr ""
1750 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
1751 "cliente"
1752
1753 #: ../gio/gdbusconnection.c:3734 ../gio/gdbusconnection.c:4052
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1757 msgstr ""
1758 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
1759 "ruta %s"
1760
1761 #: ../gio/gdbusconnection.c:3806
1762 #, c-format
1763 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1764 msgstr ""
1765 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
1766 "«%s»."
1767
1768 #: ../gio/gdbusconnection.c:3901
1769 #, c-format
1770 msgid "No such property `%s'"
1771 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
1772
1773 #: ../gio/gdbusconnection.c:3913
1774 #, c-format
1775 msgid "Property `%s' is not readable"
1776 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
1777
1778 #: ../gio/gdbusconnection.c:3924
1779 #, c-format
1780 msgid "Property `%s' is not writable"
1781 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
1782
1783 #: ../gio/gdbusconnection.c:3994 ../gio/gdbusconnection.c:5585
1784 #, c-format
1785 msgid "No such interface `%s'"
1786 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
1787
1788 #: ../gio/gdbusconnection.c:4182
1789 msgid "No such interface"
1790 msgstr "No existe tal interfaz"
1791
1792 #: ../gio/gdbusconnection.c:4398 ../gio/gdbusconnection.c:6101
1793 #, c-format
1794 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1795 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
1796
1797 #: ../gio/gdbusconnection.c:4450
1798 #, c-format
1799 msgid "No such method `%s'"
1800 msgstr "No existe el método «%s»"
1801
1802 #: ../gio/gdbusconnection.c:4481
1803 #, c-format
1804 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1805 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
1806
1807 #: ../gio/gdbusconnection.c:4700
1808 #, c-format
1809 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1810 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
1811
1812 #: ../gio/gdbusconnection.c:4894
1813 #, c-format
1814 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1815 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
1816
1817 #: ../gio/gdbusconnection.c:5696
1818 #, c-format
1819 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1820 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
1821
1822 #: ../gio/gdbusconnection.c:5814
1823 #, c-format
1824 msgid "A subtree is already exported for %s"
1825 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
1826
1827 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1828 msgid "type is INVALID"
1829 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
1830
1831 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1832 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1833 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
1834
1835 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1836 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1837 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
1838
1839 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1840 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1841 msgstr ""
1842 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
1843
1844 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1845 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1846 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
1847
1848 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1849 msgid ""
1850 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1851 "freedesktop/DBus/Local"
1852 msgstr ""
1853 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
1854 "org/freedesktop/DBus/Local"
1855
1856 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1857 msgid ""
1858 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1859 "freedesktop.DBus.Local"
1860 msgstr ""
1861 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
1862 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1863
1864 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1865 #, c-format
1866 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1867 msgstr "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
1868
1869 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1873 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1874 msgstr ""
1875 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
1876 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
1877 "válida hasta ese punto era «%s»."
1878
1879 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1880 #, c-format
1881 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1882 msgstr ""
1883 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
1884
1885 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1886 #, c-format
1887 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1888 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
1889
1890 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1891 #, c-format
1892 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1893 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
1894
1895 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1899 msgstr ""
1900 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
1901 "(64 MiB)."
1902
1903 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1904 #, c-format
1905 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1906 msgstr ""
1907 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
1908
1909 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1913 msgstr ""
1914 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
1915 "mensaje de D-Bus"
1916
1917 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1918 #, c-format
1919 msgid ""
1920 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1921 "0x%02x"
1922 msgstr ""
1923 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
1924 "valor 0x%02x"
1925
1926 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1927 #, c-format
1928 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1929 msgstr ""
1930 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
1931 "encontró %d."
1932
1933 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1934 #, c-format
1935 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1936 msgstr ""
1937 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
1938 "está vacío"
1939
1940 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1941 #, c-format
1942 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1943 msgstr ""
1944 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
1945
1946 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1947 #, c-format
1948 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1949 msgstr ""
1950 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
1951 "tiene %u bytes"
1952
1953 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1954 msgid "Cannot deserialize message: "
1955 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
1956
1957 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1958 #, c-format
1959 msgid ""
1960 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1961 msgstr ""
1962 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
1963 "de D-Bus"
1964
1965 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
1966 #, c-format
1967 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1968 msgstr "El mensaje tiene %d fds pero el campo de cabecera indica %d fds"
1969
1970 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
1971 msgid "Cannot serialize message: "
1972 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
1973
1974 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
1975 #, c-format
1976 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1977 msgstr ""
1978 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
1979
1980 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
1981 #, c-format
1982 msgid ""
1983 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1984 "s'"
1985 msgstr ""
1986 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
1987 "de cabecera es «%s»"
1988
1989 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
1990 #, c-format
1991 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1992 msgstr ""
1993 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
1994 "s)»"
1995
1996 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
1997 #, c-format
1998 msgid "Error return with body of type `%s'"
1999 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
2000
2001 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
2002 msgid "Error return with empty body"
2003 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
2004
2005 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
2006 #, c-format
2007 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2008 msgstr ""
2009 "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
2010
2011 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2974
2012 #: ../gio/gsocket.c:3055
2013 #, c-format
2014 msgid "Error sending message: %s"
2015 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2016
2017 #: ../gio/gdbusprivate.c:1759
2018 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2019 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id: "
2020
2021 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
2022 #, c-format
2023 msgid ""
2024 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2025 "the type is %s"
2026 msgstr ""
2027 "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
2028 "esperada el tipo es %s"
2029
2030 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
2031 #, c-format
2032 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2033 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
2034
2035 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
2036 #, c-format
2037 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2038 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
2039
2040 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
2041 msgid ""
2042 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2043 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2044 msgstr ""
2045 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
2046 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
2047 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2048
2049 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2050 msgid "Abstract name space not supported"
2051 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
2052
2053 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2054 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2055 msgstr ""
2056 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
2057 "servidor"
2058
2059 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2060 #, c-format
2061 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2062 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
2063
2064 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2065 #, c-format
2066 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2067 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
2068
2069 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2070 #, c-format
2071 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2072 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
2073
2074 #: ../gio/gdbus-tool.c:87
2075 msgid "COMMAND"
2076 msgstr "COMANDO"
2077
2078 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "Commands:\n"
2082 "  help         Shows this information\n"
2083 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2084 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2085 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2086 "\n"
2087 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2088 msgstr ""
2089 "Comandos:\n"
2090 "  help        Mostrar esta información\n"
2091 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
2092 "  monitor     Monitorizar un objeto remoto\n"
2093 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
2094 "\n"
2095 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
2096
2097 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2098 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2099 #, c-format
2100 msgid "Error: %s\n"
2101 msgstr "Error: %s\n"
2102
2103 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2104 #, c-format
2105 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2106 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
2107
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2109 msgid "Connect to the system bus"
2110 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
2111
2112 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2113 msgid "Connect to the session bus"
2114 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
2115
2116 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2117 msgid "Connect to given D-Bus address"
2118 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
2119
2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2121 msgid "Connection Endpoint Options:"
2122 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
2123
2124 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2125 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2126 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
2127
2128 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2129 #, c-format
2130 msgid "No connection endpoint specified"
2131 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
2132
2133 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2134 #, c-format
2135 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2136 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
2137
2138 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2142 msgstr ""
2143 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
2144
2145 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2149 "interface `%s'\n"
2150 msgstr ""
2151 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
2152 "la interfaz «%s»\n"
2153
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2155 msgid "Destination name to invoke method on"
2156 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
2157
2158 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2159 msgid "Object path to invoke method on"
2160 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
2161
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2163 msgid "Method and interface name"
2164 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
2165
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2167 msgid "Invoke a method on a remote object."
2168 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
2169
2170 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2171 #, c-format
2172 msgid "Error connecting: %s\n"
2173 msgstr "Error al conectar: %s\n"
2174
2175 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2176 #, c-format
2177 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2178 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
2179
2180 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2181 #, c-format
2182 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2183 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
2184
2185 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2186 #, c-format
2187 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2188 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
2189
2190 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2191 #, c-format
2192 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2193 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
2194
2195 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2196 #, c-format
2197 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2198 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
2199
2200 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2201 #, c-format
2202 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2203 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
2204
2205 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2206 #, c-format
2207 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2208 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
2209
2210 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2211 msgid "Destination name to introspect"
2212 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
2213
2214 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2215 msgid "Object path to introspect"
2216 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
2217
2218 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2219 msgid "Print XML"
2220 msgstr "Imprimir XML"
2221
2222 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2223 msgid "Introspect a remote object."
2224 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
2225
2226 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2227 msgid "Destination name to monitor"
2228 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
2229
2230 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2231 msgid "Object path to monitor"
2232 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
2233
2234 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2235 msgid "Monitor a remote object."
2236 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
2237
2238 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2239 msgid "Unnamed"
2240 msgstr "Sin nombre"
2241
2242 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2243 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2244 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
2245
2246 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2247 msgid "Unable to find terminal required for application"
2248 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
2249
2250 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2251 #, c-format
2252 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2253 msgstr ""
2254 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
2255 "usuario: %s"
2256
2257 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2258 #, c-format
2259 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2260 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
2261
2262 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2263 #, c-format
2264 msgid "Can't create user desktop file %s"
2265 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
2266
2267 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2268 #, c-format
2269 msgid "Custom definition for %s"
2270 msgstr "Definición personalizada para %s"
2271
2272 #: ../gio/gdrive.c:363
2273 msgid "drive doesn't implement eject"
2274 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
2275
2276 #. Translators: This is an error
2277 #. * message for drive objects that
2278 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2279 #: ../gio/gdrive.c:443
2280 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2281 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2282
2283 #: ../gio/gdrive.c:520
2284 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2285 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
2286
2287 #: ../gio/gdrive.c:725
2288 msgid "drive doesn't implement start"
2289 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
2290
2291 #: ../gio/gdrive.c:827
2292 msgid "drive doesn't implement stop"
2293 msgstr "la unidad no implementa detener"
2294
2295 #: ../gio/gemblem.c:324
2296 #, c-format
2297 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2298 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
2299
2300 #: ../gio/gemblem.c:334
2301 #, c-format
2302 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2303 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
2304
2305 #: ../gio/gemblemedicon.c:293
2306 #, c-format
2307 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2308 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
2309
2310 #: ../gio/gemblemedicon.c:303
2311 #, c-format
2312 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2313 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
2314
2315 #: ../gio/gemblemedicon.c:326
2316 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2317 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
2318
2319 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2320 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2321 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2322 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2323 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3861
2324 #: ../gio/gfile.c:4263 ../gio/gfile.c:4349 ../gio/gfile.c:4438
2325 #: ../gio/gfile.c:4536 ../gio/gfile.c:4623 ../gio/gfile.c:4717
2326 #: ../gio/gfile.c:5047 ../gio/gfile.c:5327 ../gio/gfile.c:5396
2327 #: ../gio/gfile.c:6988 ../gio/gfile.c:7078 ../gio/gfile.c:7164
2328 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2329 msgid "Operation not supported"
2330 msgstr "Operación no soportada"
2331
2332 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2333 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2334 #. Translators: This is an error message when trying to
2335 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2336 #. * none exists.
2337 #. Translators: This is an error message when trying to find
2338 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2339 #. * exists.
2340 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2341 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2342 msgid "Containing mount does not exist"
2343 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
2344
2345 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2258
2346 msgid "Can't copy over directory"
2347 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
2348
2349 #: ../gio/gfile.c:2472
2350 msgid "Can't copy directory over directory"
2351 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
2352
2353 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2267
2354 msgid "Target file exists"
2355 msgstr "El archivo destino ya existe"
2356
2357 #: ../gio/gfile.c:2498
2358 msgid "Can't recursively copy directory"
2359 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
2360
2361 #: ../gio/gfile.c:2758
2362 msgid "Splice not supported"
2363 msgstr "La unión no  está soportada"
2364
2365 #: ../gio/gfile.c:2762
2366 #, c-format
2367 msgid "Error splicing file: %s"
2368 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
2369
2370 #: ../gio/gfile.c:2909
2371 msgid "Can't copy special file"
2372 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
2373
2374 #: ../gio/gfile.c:3483
2375 msgid "Invalid symlink value given"
2376 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
2377
2378 #: ../gio/gfile.c:3577
2379 msgid "Trash not supported"
2380 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
2381
2382 #: ../gio/gfile.c:3626
2383 #, c-format
2384 msgid "File names cannot contain '%c'"
2385 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
2386
2387 #: ../gio/gfile.c:6045 ../gio/gvolume.c:332
2388 msgid "volume doesn't implement mount"
2389 msgstr "el volumen no implementa el montado"
2390
2391 #: ../gio/gfile.c:6156
2392 msgid "No application is registered as handling this file"
2393 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
2394
2395 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2396 msgid "Enumerator is closed"
2397 msgstr "El enumerador está cerrado"
2398
2399 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2400 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2401 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2402 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
2403
2404 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2405 msgid "File enumerator is already closed"
2406 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
2407
2408 #: ../gio/gfileicon.c:236
2409 #, c-format
2410 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2411 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
2412
2413 #: ../gio/gfileicon.c:246
2414 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2415 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
2416
2417 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2418 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2419 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2420 msgid "Stream doesn't support query_info"
2421 msgstr "El flujo no soporta query_info"
2422
2423 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2424 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2425 msgid "Seek not supported on stream"
2426 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
2427
2428 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2429 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2430 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
2431
2432 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2433 msgid "Truncate not supported on stream"
2434 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
2435
2436 #: ../gio/gicon.c:287
2437 #, c-format
2438 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2439 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
2440
2441 #: ../gio/gicon.c:307
2442 #, c-format
2443 msgid "No type for class name %s"
2444 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
2445
2446 #: ../gio/gicon.c:317
2447 #, c-format
2448 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2449 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
2450
2451 #: ../gio/gicon.c:328
2452 #, c-format
2453 msgid "Type %s is not classed"
2454 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
2455
2456 #: ../gio/gicon.c:342
2457 #, c-format
2458 msgid "Malformed version number: %s"
2459 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
2460
2461 #: ../gio/gicon.c:356
2462 #, c-format
2463 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2464 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
2465
2466 #: ../gio/gicon.c:432
2467 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2468 msgstr ""
2469 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
2470
2471 #: ../gio/ginputstream.c:194
2472 msgid "Input stream doesn't implement read"
2473 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
2474
2475 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2476 #. * operation running against this stream when you try to start
2477 #. * one
2478 #. Translators: This is an error you get if there is
2479 #. * already an operation running against this stream when
2480 #. * you try to start one
2481 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2482 #: ../gio/goutputstream.c:1210
2483 msgid "Stream has outstanding operation"
2484 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
2485
2486 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2487 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2488 msgid "Not enough space for socket address"
2489 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
2490
2491 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2492 msgid "Unsupported socket address"
2493 msgstr "Dirección del socket no soportada"
2494
2495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:714
2496 msgid "empty names are not permitted"
2497 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
2498
2499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:724
2500 #, c-format
2501 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2502 msgstr ""
2503 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
2504
2505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:736
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2509 "and dash ('-') are permitted."
2510 msgstr ""
2511 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
2512 "en minúscula, números y guión («-»)."
2513
2514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:745
2515 #, c-format
2516 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2517 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
2518
2519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:754
2520 #, c-format
2521 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2522 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
2523
2524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:762
2525 #, c-format
2526 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2527 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 32"
2528
2529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:831
2530 #, c-format
2531 msgid "<child name='%s'> already specified"
2532 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
2533
2534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:857
2535 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2536 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
2537
2538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:868
2539 #, c-format
2540 msgid "<key name='%s'> already specified"
2541 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
2542
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:886
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2547 "to modify value"
2548 msgstr ""
2549 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2550 "<override> para modificar el valor"
2551
2552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:897
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2556 "to <key>"
2557 msgstr ""
2558 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
2559 "para <key>"
2560
2561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:916
2562 #, c-format
2563 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2564 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
2565
2566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:931
2567 #, c-format
2568 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2569 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
2570
2571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
2572 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2573 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
2574
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
2576 #, c-format
2577 msgid "no <key name='%s'> to override"
2578 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
2579
2580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:982
2581 #, c-format
2582 msgid "<override name='%s'> already specified"
2583 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
2584
2585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1053
2586 #, c-format
2587 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2588 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
2589
2590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1065
2591 #, c-format
2592 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2593 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
2594
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1081
2596 #, c-format
2597 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2598 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
2599
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1089
2601 #, c-format
2602 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2603 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
2604
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1099
2606 #, c-format
2607 msgid "Can not extend a schema with a path"
2608 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
2609
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1109
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2614 msgstr ""
2615 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
2616 "lista"
2617
2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1119
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2622 "does not extend '%s'"
2623 msgstr ""
2624 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
2625 "s» no extiende «%s»"
2626
2627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2628 #, c-format
2629 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2630 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
2631
2632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1143
2633 #, c-format
2634 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2635 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
2636
2637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
2638 #, c-format
2639 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2640 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
2641
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1386
2643 #, c-format
2644 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2645 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
2646
2647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1390
2648 #, c-format
2649 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2650 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2651
2652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1484
2653 #, c-format
2654 msgid "text may not appear inside <%s>"
2655 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2656
2657 #. Translators: Do not translate "--strict".
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1652 ../gio/glib-compile-schemas.c:1723
2659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1799
2660 #, c-format
2661 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2662 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
2663
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1660
2665 #, c-format
2666 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2667 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
2668
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1719
2670 #, c-format
2671 msgid "Ignoring this file.\n"
2672 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
2673
2674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1759
2675 #, c-format
2676 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2677 msgstr ""
2678 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
2679 "sobreescitura «%s»"
2680
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1851
2683 #, c-format
2684 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2685 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2686
2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1769 ../gio/glib-compile-schemas.c:1827
2688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1855
2689 #, c-format
2690 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2691 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
2692
2693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1785
2694 #, c-format
2695 #| msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2696 msgid ""
2697 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
2698 "s.  "
2699 msgstr ""
2700 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
2701 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
2702
2703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1795
2704 #, c-format
2705 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2706 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2707
2708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2712 "range given in the schema"
2713 msgstr ""
2714 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2715 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
2716
2717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1841
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2721 "list of valid choices"
2722 msgstr ""
2723 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2724 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
2725
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2727 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2728 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2729
2730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895 ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
2731 msgid "DIRECTORY"
2732 msgstr "DIRECTORIO"
2733
2734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
2735 msgid "Abort on any errors in schemas"
2736 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
2737
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2739 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2740 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2741
2742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2743 msgid "This option will be removed soon."
2744 msgstr "Pronto se quitará esta opción."
2745
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2747 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2748 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2749
2750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911
2751 msgid ""
2752 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2753 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2754 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2755 msgstr ""
2756 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
2757 "esquemas.\n"
2758 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
2759 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2760
2761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
2762 #, c-format
2763 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2764 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
2765
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2767 #, c-format
2768 msgid "No schema files found: "
2769 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
2770
2771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
2772 #, c-format
2773 msgid "doing nothing.\n"
2774 msgstr "sin hacer nada.\n"
2775
2776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1972
2777 #, c-format
2778 msgid "removed existing output file.\n"
2779 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
2780
2781 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2782 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2783 msgstr ""
2784 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
2785 "predeterminado"
2786
2787 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2788 #, c-format
2789 msgid "Invalid filename %s"
2790 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2791
2792 #: ../gio/glocalfile.c:967
2793 #, c-format
2794 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2795 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
2796
2797 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2798 msgid "Can't rename root directory"
2799 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
2800
2801 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2802 #, c-format
2803 msgid "Error renaming file: %s"
2804 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
2805
2806 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2807 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2808 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
2809
2810 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2811 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2812 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2813 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2814 msgid "Invalid filename"
2815 msgstr "Nombre de archivo inválido"
2816
2817 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2818 #, c-format
2819 msgid "Error opening file: %s"
2820 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
2821
2822 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2823 msgid "Can't open directory"
2824 msgstr "No se puede abrir el directorio"
2825
2826 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2827 #, c-format
2828 msgid "Error removing file: %s"
2829 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
2830
2831 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2832 #, c-format
2833 msgid "Error trashing file: %s"
2834 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
2835
2836 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2837 #, c-format
2838 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2839 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
2840
2841 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2842 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2843 msgstr ""
2844 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
2845
2846 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2847 msgid "Unable to find or create trash directory"
2848 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
2849
2850 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2851 #, c-format
2852 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2853 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
2854
2855 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2856 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2857 #, c-format
2858 msgid "Unable to trash file: %s"
2859 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
2860
2861 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2862 #, c-format
2863 msgid "Error creating directory: %s"
2864 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
2865
2866 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2867 #, c-format
2868 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2869 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2870
2871 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2872 #, c-format
2873 msgid "Error making symbolic link: %s"
2874 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
2875
2876 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2877 #, c-format
2878 msgid "Error moving file: %s"
2879 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
2880
2881 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2882 msgid "Can't move directory over directory"
2883 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
2884
2885 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2888 msgid "Backup file creation failed"
2889 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
2890
2891 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2892 #, c-format
2893 msgid "Error removing target file: %s"
2894 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
2895
2896 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2897 msgid "Move between mounts not supported"
2898 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
2899
2900 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2901 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2902 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
2903
2904 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2905 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2906 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
2907
2908 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2909 msgid "Invalid extended attribute name"
2910 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
2911
2912 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2913 #, c-format
2914 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2915 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
2916
2917 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2918 #, c-format
2919 msgid "Error stating file '%s': %s"
2920 msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
2921
2922 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2923 msgid " (invalid encoding)"
2924 msgstr " (codificación no válida)"
2925
2926 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2927 #, c-format
2928 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2929 msgstr ""
2930 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
2931
2932 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2933 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2934 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
2935
2936 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2937 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2938 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
2939
2940 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2941 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2942 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
2943
2944 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2945 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2946 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
2947
2948 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2949 #, c-format
2950 msgid "Error setting permissions: %s"
2951 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
2952
2953 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2954 #, c-format
2955 msgid "Error setting owner: %s"
2956 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
2957
2958 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2959 msgid "symlink must be non-NULL"
2960 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
2961
2962 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2963 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2964 #, c-format
2965 msgid "Error setting symlink: %s"
2966 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
2967
2968 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2969 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2970 msgstr ""
2971 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
2972
2973 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2974 #, c-format
2975 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2976 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
2977
2978 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2979 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2980 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
2981
2982 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2983 #, c-format
2984 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2985 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
2986
2987 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2988 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2989 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
2990
2991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2992 #, c-format
2993 msgid "Setting attribute %s not supported"
2994 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
2995
2996 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2997 #, c-format
2998 msgid "Error reading from file: %s"
2999 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
3000
3001 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3002 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3003 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
3004 #, c-format
3005 msgid "Error seeking in file: %s"
3006 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
3007
3008 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3009 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3010 #, c-format
3011 msgid "Error closing file: %s"
3012 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
3013
3014 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3015 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3016 msgstr ""
3017 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
3018 "predeterminado"
3019
3020 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3021 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3022 #, c-format
3023 msgid "Error writing to file: %s"
3024 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
3025
3026 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3027 #, c-format
3028 msgid "Error removing old backup link: %s"
3029 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
3030
3031 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3032 #, c-format
3033 msgid "Error creating backup copy: %s"
3034 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
3035
3036 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3037 #, c-format
3038 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3039 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
3040
3041 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
3042 #, c-format
3043 msgid "Error truncating file: %s"
3044 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
3045
3046 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3047 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3048 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3049 #, c-format
3050 msgid "Error opening file '%s': %s"
3051 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
3052
3053 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3054 msgid "Target file is a directory"
3055 msgstr "El archivo destino es un directorio"
3056
3057 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3058 msgid "Target file is not a regular file"
3059 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
3060
3061 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3062 msgid "The file was externally modified"
3063 msgstr "El archivo se modificó externamente"
3064
3065 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3066 #, c-format
3067 msgid "Error removing old file: %s"
3068 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
3069
3070 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3071 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3072 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
3073
3074 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3075 msgid "Invalid seek request"
3076 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
3077
3078 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3079 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3080 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
3081
3082 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3083 msgid "Memory output stream not resizable"
3084 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
3085
3086 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3087 msgid "Failed to resize memory output stream"
3088 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
3089
3090 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3091 msgid ""
3092 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3093 "address space"
3094 msgstr ""
3095 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
3096 "espacio de direcciones libre disponible"
3097
3098 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3099 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3100 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
3101
3102 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3103 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3104 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
3105
3106 #. Translators: This is an error
3107 #. * message for mount objects that
3108 #. * don't implement unmount.
3109 #: ../gio/gmount.c:363
3110 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3111 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
3112
3113 #. Translators: This is an error
3114 #. * message for mount objects that
3115 #. * don't implement eject.
3116 #: ../gio/gmount.c:442
3117 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3118 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
3119
3120 #. Translators: This is an error
3121 #. * message for mount objects that
3122 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3123 #: ../gio/gmount.c:522
3124 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3125 msgstr ""
3126 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
3127 "operación («unmount_with_operation»)"
3128
3129 #. Translators: This is an error
3130 #. * message for mount objects that
3131 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3132 #: ../gio/gmount.c:609
3133 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3134 msgstr ""
3135 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
3136 "operación («eject_with_operation»)"
3137
3138 #. Translators: This is an error
3139 #. * message for mount objects that
3140 #. * don't implement remount.
3141 #: ../gio/gmount.c:698
3142 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3143 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
3144
3145 #. Translators: This is an error
3146 #. * message for mount objects that
3147 #. * don't implement content type guessing.
3148 #: ../gio/gmount.c:782
3149 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3150 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
3151
3152 #. Translators: This is an error
3153 #. * message for mount objects that
3154 #. * don't implement content type guessing.
3155 #: ../gio/gmount.c:871
3156 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3157 msgstr ""
3158 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
3159
3160 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3161 #, c-format
3162 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3163 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
3164
3165 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3166 msgid "Output stream doesn't implement write"
3167 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
3168
3169 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3170 msgid "Source stream is already closed"
3171 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
3172
3173 #: ../gio/gresolver.c:737
3174 #, c-format
3175 msgid "Error resolving '%s': %s"
3176 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
3177
3178 #: ../gio/gresolver.c:787
3179 #, c-format
3180 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3181 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
3182
3183 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3184 #, c-format
3185 msgid "No service record for '%s'"
3186 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
3187
3188 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3189 #, c-format
3190 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3191 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
3192
3193 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3194 #, c-format
3195 msgid "Error resolving '%s'"
3196 msgstr "Error al resolver «%s»"
3197
3198 #: ../gio/gsocket.c:276
3199 msgid "Invalid socket, not initialized"
3200 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
3201
3202 #: ../gio/gsocket.c:283
3203 #, c-format
3204 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3205 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
3206
3207 #: ../gio/gsocket.c:291
3208 msgid "Socket is already closed"
3209 msgstr "El socket ya está cerrado"
3210
3211 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3212 msgid "Socket I/O timed out"
3213 msgstr "Expiró la E/S del socket"
3214
3215 #: ../gio/gsocket.c:421
3216 #, c-format
3217 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3218 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
3219
3220 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3221 #, c-format
3222 msgid "Unable to create socket: %s"
3223 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
3224
3225 #: ../gio/gsocket.c:455
3226 msgid "Unknown protocol was specified"
3227 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
3228
3229 #: ../gio/gsocket.c:1224
3230 #, c-format
3231 msgid "could not get local address: %s"
3232 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
3233
3234 #: ../gio/gsocket.c:1267
3235 #, c-format
3236 msgid "could not get remote address: %s"
3237 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
3238
3239 #: ../gio/gsocket.c:1328
3240 #, c-format
3241 msgid "could not listen: %s"
3242 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
3243
3244 #: ../gio/gsocket.c:1402
3245 #, c-format
3246 msgid "Error binding to address: %s"
3247 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
3248
3249 #: ../gio/gsocket.c:1522
3250 #, c-format
3251 msgid "Error accepting connection: %s"
3252 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
3253
3254 #: ../gio/gsocket.c:1639
3255 msgid "Error connecting: "
3256 msgstr "Error al conectar: "
3257
3258 #: ../gio/gsocket.c:1644
3259 msgid "Connection in progress"
3260 msgstr "Conexión en progreso"
3261
3262 #: ../gio/gsocket.c:1651
3263 #, c-format
3264 msgid "Error connecting: %s"
3265 msgstr "Error al conectar: %s"
3266
3267 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3479
3268 #, c-format
3269 msgid "Unable to get pending error: %s"
3270 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
3271
3272 #: ../gio/gsocket.c:1826
3273 #, c-format
3274 msgid "Error receiving data: %s"
3275 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
3276
3277 #: ../gio/gsocket.c:2000
3278 #, c-format
3279 msgid "Error sending data: %s"
3280 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
3281
3282 #: ../gio/gsocket.c:2192
3283 #, c-format
3284 msgid "Error closing socket: %s"
3285 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
3286
3287 #: ../gio/gsocket.c:2709
3288 #, c-format
3289 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3290 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
3291
3292 #: ../gio/gsocket.c:2999
3293 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3294 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
3295
3296 #: ../gio/gsocket.c:3258 ../gio/gsocket.c:3399
3297 #, c-format
3298 msgid "Error receiving message: %s"
3299 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
3300
3301 #: ../gio/gsocket.c:3494
3302 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3303 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
3304
3305 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1153
3306 msgid "Unknown error on connect"
3307 msgstr "Error desconocido al conectar"
3308
3309 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3310 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3311 msgstr ""
3312 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
3313
3314 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3315 #, c-format
3316 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3317 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
3318
3319 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3320 msgid "Listener is already closed"
3321 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
3322
3323 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3324 msgid "Added socket is closed"
3325 msgstr "El socket añadido está cerrado"
3326
3327 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3328 #, c-format
3329 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3330 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
3331
3332 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3333 #, c-format
3334 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3335 msgstr ""
3336 "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
3337
3338 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3339 #, c-format
3340 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3341 msgstr ""
3342 "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i caracteres"
3343
3344 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3345 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3346 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
3347
3348 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3349 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3350 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
3351
3352 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3353 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3354 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3355 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
3356
3357 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3358 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3359 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
3360
3361 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3362 msgid ""
3363 "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
3364 msgstr ""
3365 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
3366
3367 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3368 #, c-format
3369 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3370 msgstr ""
3371 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
3372 "SOCKSv5 (el máximo son %i)."
3373
3374 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3375 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3376 msgstr ""
3377 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
3378 "incorrecta."
3379
3380 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3381 #, c-format
3382 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3383 msgstr ""
3384 "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5 (el "
3385 "máximo son %i bytes)"
3386
3387 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3388 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3389 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
3390
3391 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3392 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3393 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
3394
3395 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3396 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3397 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
3398
3399 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3400 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3401 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
3402
3403 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3404 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3405 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
3406
3407 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3408 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3409 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
3410
3411 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3412 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3413 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
3414
3415 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3416 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3417 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
3418
3419 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3420 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3421 msgstr "Error desconocido del servidor proxy SOCKSv5."
3422
3423 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3424 #, c-format
3425 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3426 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
3427
3428 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3429 #, c-format
3430 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3431 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
3432
3433 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3434 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3435 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
3436
3437 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3438 #, c-format
3439 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3440 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
3441
3442 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3443 msgid "Received invalid fd"
3444 msgstr "Se recibió un fd no válido"
3445
3446 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3447 msgid "Error sending credentials: "
3448 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
3449
3450 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3451 #, c-format
3452 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3453 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
3454
3455 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3459 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3460 msgstr ""
3461 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
3462 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
3463
3464 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3465 #, c-format
3466 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3467 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
3468
3469 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3470 msgid ""
3471 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3472 msgstr ""
3473 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
3474 "cero bytes"
3475
3476 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3477 #, c-format
3478 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3479 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
3480
3481 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3482 #: ../gio/gunixinputstream.c:451
3483 #, c-format
3484 msgid "Error reading from unix: %s"
3485 msgstr "Error al leer de unix: %s"
3486
3487 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3488 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3489 #, c-format
3490 msgid "Error closing unix: %s"
3491 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
3492
3493 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3494 msgid "Filesystem root"
3495 msgstr "Sistema de archivos raíz"
3496
3497 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3498 #: ../gio/gunixoutputstream.c:438
3499 #, c-format
3500 msgid "Error writing to unix: %s"
3501 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
3502
3503 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3504 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3505 msgstr ""
3506 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
3507
3508 #: ../gio/gvolume.c:408
3509 msgid "volume doesn't implement eject"
3510 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
3511
3512 #. Translators: This is an error
3513 #. * message for volume objects that
3514 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3515 #: ../gio/gvolume.c:487
3516 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3517 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
3518
3519 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3520 msgid "Can't find application"
3521 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
3522
3523 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3524 #, c-format
3525 msgid "Error launching application: %s"
3526 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
3527
3528 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3529 msgid "URIs not supported"
3530 msgstr "No se soportan URI"
3531
3532 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3533 msgid "association changes not supported on win32"
3534 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
3535
3536 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3537 msgid "Association creation not supported on win32"
3538 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
3539
3540 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3541 #, c-format
3542 msgid "Error reading from handle: %s"
3543 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
3544
3545 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3546 #, c-format
3547 msgid "Error closing handle: %s"
3548 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
3549
3550 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3551 #, c-format
3552 msgid "Error writing to handle: %s"
3553 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
3554
3555 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3556 msgid "Not enough memory"
3557 msgstr "No hay suficiente memoria"
3558
3559 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3560 #, c-format
3561 msgid "Internal error: %s"
3562 msgstr "Error interno: %s"
3563
3564 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3565 msgid "Need more input"
3566 msgstr "Se necesita más entrada"
3567
3568 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3569 msgid "Invalid compressed data"
3570 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
3571
3572 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3573 #~ msgstr ""
3574 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
3575
3576 #~ msgid ""
3577 #~ "Commands:\n"
3578 #~ "  help        Show this information\n"
3579 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3580 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3581 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3582 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3583 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3584 #~ "\n"
3585 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3586 #~ msgstr ""
3587 #~ "Comandos:\n"
3588 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
3589 #~ "  get         Obtener el valor de una clave\n"
3590 #~ "  set         Establecer el valor de una clave\n"
3591 #~ "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
3592 #~ "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
3593 #~ "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3594 #~ "\n"
3595 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
3596
3597 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3598 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
3599
3600 #~ msgid "PATH"
3601 #~ msgstr "RUTA"
3602
3603 #~ msgid "SCHEMA KEY"
3604 #~ msgstr "CLAVE DE ESQUEMA"
3605
3606 #~ msgid "Get the value of KEY"
3607 #~ msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
3608
3609 #~ msgid ""
3610 #~ "Arguments:\n"
3611 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3612 #~ "  KEY         The name of the key\n"
3613 #~ msgstr ""
3614 #~ "Argumentos:\n"
3615 #~ "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
3616 #~ "  KEY         El nombre de la clave\n"
3617
3618 #~ msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3619 #~ msgstr "VALOR DE LA CLAVE DEL ESQUEMA"
3620
3621 #~ msgid "Set the value of KEY"
3622 #~ msgstr "Establecer el valor de la CLAVE"
3623
3624 #~ msgid ""
3625 #~ "Arguments:\n"
3626 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3627 #~ "  KEY         The name of the key\n"
3628 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3629 #~ msgstr ""
3630 #~ "Argumentos:\n"
3631 #~ "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
3632 #~ "  KEY         El nombre de la clave\n"
3633 #~ "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
3634 #~ "GVariant\n"
3635
3636 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3637 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
3638
3639 #~ msgid "Sets KEY to its default value"
3640 #~ msgstr "Establece la CLAVE a su valor predeterminado"
3641
3642 #~ msgid "Find out whether KEY is writable"
3643 #~ msgstr "Averiguar si la CLAVE se puede escribir"
3644
3645 #~ msgid ""
3646 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3647 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3648 #~ msgstr ""
3649 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
3650 #~ "cambio.\n"
3651 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
3652
3653 #~ msgid "Unknown command '%s'\n"
3654 #~ msgstr "Comando «%s» desconocido\n"
3655
3656 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3657 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
3658
3659 #~ msgid "Encountered array of length %"
3660 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
3661
3662 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3663 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
3664
3665 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
3666 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
3667
3668 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
3669 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
3670
3671 #~ msgid ""
3672 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
3673 #~ msgstr ""
3674 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
3675
3676 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
3677 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
3678
3679 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
3680 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
3681
3682 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3683 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
3684
3685 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3686 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
3687
3688 #~ msgid "do not hide entries"
3689 #~ msgstr "no ocultar entradas"
3690
3691 #~ msgid "use a long listing format"
3692 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
3693
3694 #~ msgid "[FILE...]"
3695 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
3696
3697 #~ msgid ""
3698 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3699 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3700 #~ "entity, escape it as &amp;"
3701 #~ msgstr ""
3702 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
3703 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
3704 #~ "entidad, escápela como &amp;"
3705
3706 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3707 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
3708
3709 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3710 #~ msgstr ""
3711 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
3712 #~ "&#454;"
3713
3714 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3715 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
3716
3717 #~ msgid "Unfinished character reference"
3718 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
3719
3720 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3721 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
3722
3723 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3724 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
3725
3726 #~ msgid "file"
3727 #~ msgstr "archivo"
3728
3729 #~ msgid "The file containing the icon"
3730 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
3731
3732 #~ msgid "The name of the icon"
3733 #~ msgstr "El nombre del icono"
3734
3735 #~ msgid "names"
3736 #~ msgstr "nombres"
3737
3738 #~ msgid "An array containing the icon names"
3739 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
3740
3741 #~ msgid "use default fallbacks"
3742 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
3743
3744 #~ msgid ""
3745 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3746 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3747 #~ msgstr ""
3748 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
3749 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
3750 #~ "después del primero."
3751
3752 #~ msgid "File descriptor"
3753 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
3754
3755 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3756 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
3757
3758 #~ msgid "Close file descriptor"
3759 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
3760
3761 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3762 #~ msgstr ""
3763 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
3764 #~ "flujo"
3765
3766 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3767 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"