1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
11 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-12-01 14:35-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-11-08 15:56+0100\n"
15 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1231
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1403
107 #: glib/giochannel.c:1445 glib/giochannel.c:2289 glib/gutf8.c:955
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1410
113 #: glib/giochannel.c:2301
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
118 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
123 #: glib/gconvert.c:919
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
128 #: glib/gconvert.c:1737
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
133 #: glib/gconvert.c:1747
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
138 #: glib/gconvert.c:1764
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "El URI «%s» es inválida"
143 #: glib/gconvert.c:1776
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
148 #: glib/gconvert.c:1792
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
153 #: glib/gconvert.c:1887
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
158 #: glib/gconvert.c:1897
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "El nombre del host es inválido"
162 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
167 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
172 #: glib/gfileutils.c:572
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
177 #: glib/gfileutils.c:586
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
182 #: glib/gfileutils.c:669
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:771
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:905
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:961
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:986
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: fwrite() falló: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:1005
224 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
225 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: fclose() falló: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:1123
229 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
230 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:1367
234 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
235 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
237 #: glib/gfileutils.c:1380
239 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
240 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
242 #: glib/gfileutils.c:1852
247 #: glib/gfileutils.c:1857
252 #: glib/gfileutils.c:1862
257 #: glib/gfileutils.c:1905
259 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
260 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
262 #: glib/gfileutils.c:1926
263 msgid "Symbolic links not supported"
264 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
266 #: glib/giochannel.c:1235
268 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
269 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
271 #: glib/giochannel.c:1580
272 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
274 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
276 #: glib/giochannel.c:1627 glib/giochannel.c:1885 glib/giochannel.c:1972
277 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
278 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
280 #: glib/giochannel.c:1708 glib/giochannel.c:1785
281 msgid "Channel terminates in a partial character"
282 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
284 #: glib/giochannel.c:1771
285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
287 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
289 #: glib/gmappedfile.c:116
291 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
292 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
294 #: glib/gmappedfile.c:193
296 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
297 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
299 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
301 msgid "Error on line %d char %d: "
302 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
304 #: glib/gmarkup.c:389
306 msgid "Error on line %d: %s"
307 msgstr "Error en la línea %d: %s"
309 #: glib/gmarkup.c:493
311 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
313 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
316 #: glib/gmarkup.c:503
319 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
320 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
323 "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
324 "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
325 "entidad, escápela como &"
327 #: glib/gmarkup.c:537
329 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
330 msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
332 #: glib/gmarkup.c:574
334 msgid "Entity name '%s' is not known"
335 msgstr "El nombre de la entidad «%s» es desconocido"
337 #: glib/gmarkup.c:585
339 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
340 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
342 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
343 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
346 #: glib/gmarkup.c:638
349 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
350 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
352 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
353 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
356 #: glib/gmarkup.c:660
358 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
359 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
361 #: glib/gmarkup.c:675
362 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
364 "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
367 #: glib/gmarkup.c:685
369 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
370 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
373 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
374 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
377 #: glib/gmarkup.c:771
378 msgid "Unfinished entity reference"
379 msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
381 #: glib/gmarkup.c:777
382 msgid "Unfinished character reference"
383 msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
385 #: glib/gmarkup.c:1063
386 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
387 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
389 #: glib/gmarkup.c:1091
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
391 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
393 #: glib/gmarkup.c:1130
395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
396 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; «%s» no válido"
398 #: glib/gmarkup.c:1168
399 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
400 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
402 #: glib/gmarkup.c:1208
405 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
408 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
409 "iniciar un nombre de elemento"
411 #: glib/gmarkup.c:1276
414 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
417 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
418 "vacía del elemento «%s»"
420 #: glib/gmarkup.c:1365
423 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
425 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
426 "atributo «%s» del elemento «%s»"
428 #: glib/gmarkup.c:1407
431 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
432 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
433 "character in an attribute name"
435 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
436 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
437 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
439 #: glib/gmarkup.c:1493
442 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
443 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
445 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
446 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
448 #: glib/gmarkup.c:1635
451 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
452 "begin an element name"
454 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
455 "debe iniciar un nombre de elemento"
457 #: glib/gmarkup.c:1675
460 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
461 "allowed character is '>'"
463 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
464 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
466 #: glib/gmarkup.c:1686
468 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
469 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
471 #: glib/gmarkup.c:1695
473 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
475 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
478 #: glib/gmarkup.c:1858
479 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
480 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
482 #: glib/gmarkup.c:1872
483 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
484 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
486 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
489 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
492 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
493 "fue el último elemento abierto"
495 #: glib/gmarkup.c:1888
498 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
501 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
502 "finalizando la etiqueta <%s/>"
504 #: glib/gmarkup.c:1894
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
506 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
508 #: glib/gmarkup.c:1900
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
510 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
512 #: glib/gmarkup.c:1905
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
515 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
518 #: glib/gmarkup.c:1911
520 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
521 "name; no attribute value"
523 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
524 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
526 #: glib/gmarkup.c:1918
527 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
528 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
530 #: glib/gmarkup.c:1934
532 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
534 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
537 #: glib/gmarkup.c:1940
538 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
540 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
544 msgid "corrupted object"
545 msgstr "objeto corrupto"
548 msgid "internal error or corrupted object"
549 msgstr "error interno u objeto corrupto"
552 msgid "out of memory"
556 msgid "backtracking limit reached"
557 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
559 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
560 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
562 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
564 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1994
565 msgid "internal error"
566 msgstr "error interno"
569 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
571 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
575 msgid "recursion limit reached"
576 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
579 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
580 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
583 msgid "invalid combination of newline flags"
584 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
587 msgid "unknown error"
588 msgstr "error desconocido"
591 msgid "\\ at end of pattern"
592 msgstr "\\ al final del patrón"
595 msgid "\\c at end of pattern"
596 msgstr "\\c al final del patrón"
599 msgid "unrecognized character follows \\"
600 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
603 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
605 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
609 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
610 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
613 msgid "number too big in {} quantifier"
614 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
617 msgid "missing terminating ] for character class"
618 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
621 msgid "invalid escape sequence in character class"
622 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
625 msgid "range out of order in character class"
626 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
629 msgid "nothing to repeat"
630 msgstr "nada que repetir"
633 msgid "unrecognized character after (?"
634 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
637 msgid "unrecognized character after (?<"
638 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
641 msgid "unrecognized character after (?P"
642 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
645 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
646 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
649 msgid "missing terminating )"
650 msgstr "falta el ) de terminación"
653 msgid ") without opening ("
654 msgstr ") sin ( que lo abriera"
656 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
657 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
660 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
661 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
664 msgid "reference to non-existent subpattern"
665 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
668 msgid "missing ) after comment"
669 msgstr "falta ) después del comentario"
672 msgid "regular expression too large"
673 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
676 msgid "failed to get memory"
677 msgstr "falló al obtener memoria"
680 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
681 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
684 msgid "malformed number or name after (?("
685 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
688 msgid "conditional group contains more than two branches"
689 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
692 msgid "assertion expected after (?("
693 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
696 msgid "unknown POSIX class name"
697 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
700 msgid "POSIX collating elements are not supported"
701 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
704 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
705 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
708 msgid "invalid condition (?(0)"
709 msgstr "condición no válida (?(0)"
712 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
713 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
716 msgid "recursive call could loop indefinitely"
717 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
720 msgid "missing terminator in subpattern name"
721 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
724 msgid "two named subpatterns have the same name"
725 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
728 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
729 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
732 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
733 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
736 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
737 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
740 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
741 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
744 msgid "octal value is greater than \\377"
745 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
748 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
749 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
752 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
753 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
756 msgid "inconsistent NEWLINE options"
757 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
761 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
763 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
767 msgid "unexpected repeat"
768 msgstr "repetición inesperada"
771 msgid "code overflow"
772 msgstr "desbordamiento de código"
775 msgid "overran compiling workspace"
776 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
779 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
780 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
782 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
784 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
785 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
787 #: glib/gregex.c:1098
788 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
789 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
791 #: glib/gregex.c:1107
792 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
794 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
796 #: glib/gregex.c:1161
798 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
799 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
801 #: glib/gregex.c:1197
803 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
804 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
806 #: glib/gregex.c:2021
807 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
808 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
810 #: glib/gregex.c:2037
811 msgid "hexadecimal digit expected"
812 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
814 #: glib/gregex.c:2077
815 msgid "missing '<' in symbolic reference"
816 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
818 #: glib/gregex.c:2086
819 msgid "unfinished symbolic reference"
820 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
822 #: glib/gregex.c:2093
823 msgid "zero-length symbolic reference"
824 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
826 #: glib/gregex.c:2104
827 msgid "digit expected"
828 msgstr "se esperaba un dígito"
830 #: glib/gregex.c:2122
831 msgid "illegal symbolic reference"
832 msgstr "referencia simbólica ilegal"
834 #: glib/gregex.c:2184
835 msgid "stray final '\\'"
836 msgstr "«\\» al final de la cadena"
838 #: glib/gregex.c:2188
839 msgid "unknown escape sequence"
840 msgstr "secuencia de escape desconocida"
842 #: glib/gregex.c:2198
844 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
845 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
848 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
849 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
852 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
854 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
859 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
860 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
864 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
866 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
867 "c. (El texto era «%s»)"
870 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
871 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
873 #: glib/gspawn-win32.c:283
874 msgid "Failed to read data from child process"
875 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
877 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
879 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
881 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
884 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
886 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
887 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
889 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
891 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
892 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
894 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
896 msgid "Failed to execute child process (%s)"
897 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
899 #: glib/gspawn-win32.c:442
901 msgid "Invalid program name: %s"
902 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
904 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
906 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
907 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
909 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
911 msgid "Invalid string in environment: %s"
912 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
914 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
916 msgid "Invalid working directory: %s"
917 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
919 #: glib/gspawn-win32.c:781
921 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
922 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
924 #: glib/gspawn-win32.c:995
926 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
929 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
934 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
935 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
939 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
940 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
944 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
945 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
947 #: glib/gspawn.c:1196
949 msgid "Failed to fork (%s)"
950 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
952 #: glib/gspawn.c:1346
954 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
955 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
957 #: glib/gspawn.c:1356
959 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
960 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
962 #: glib/gspawn.c:1365
964 msgid "Failed to fork child process (%s)"
965 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
967 #: glib/gspawn.c:1373
969 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
970 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
972 #: glib/gspawn.c:1395
974 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
975 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
978 msgid "Character out of range for UTF-8"
979 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
981 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
982 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
983 msgid "Invalid sequence in conversion input"
984 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
986 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
987 msgid "Character out of range for UTF-16"
988 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
990 #: glib/goption.c:615
994 #: glib/goption.c:615
998 #: glib/goption.c:719
999 msgid "Help Options:"
1000 msgstr "Opciones de ayuda:"
1002 #: glib/goption.c:720
1003 msgid "Show help options"
1004 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1006 #: glib/goption.c:726
1007 msgid "Show all help options"
1008 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1010 #: glib/goption.c:788
1011 msgid "Application Options:"
1012 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1014 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1016 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1017 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1019 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1021 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1022 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1024 #: glib/goption.c:884
1026 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1027 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1029 #: glib/goption.c:892
1031 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1032 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1034 #: glib/goption.c:1229
1036 msgid "Error parsing option %s"
1037 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1039 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1374
1041 msgid "Missing argument for %s"
1042 msgstr "Falta un argumento para %s"
1044 #: glib/goption.c:1769
1046 msgid "Unknown option %s"
1047 msgstr "Opción desconocida %s"
1049 #: glib/gkeyfile.c:358
1050 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1052 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1055 #: glib/gkeyfile.c:393
1056 msgid "Not a regular file"
1057 msgstr "No es un archivo regular"
1059 #: glib/gkeyfile.c:401
1060 msgid "File is empty"
1061 msgstr "El archivo está vacío"
1063 #: glib/gkeyfile.c:761
1066 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1068 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1069 "grupo o comentario"
1071 #: glib/gkeyfile.c:821
1073 msgid "Invalid group name: %s"
1074 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1076 #: glib/gkeyfile.c:843
1077 msgid "Key file does not start with a group"
1078 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1080 #: glib/gkeyfile.c:869
1082 msgid "Invalid key name: %s"
1083 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1085 #: glib/gkeyfile.c:896
1087 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1088 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1090 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2496
1091 #: glib/gkeyfile.c:2564 glib/gkeyfile.c:2699 glib/gkeyfile.c:2834
1092 #: glib/gkeyfile.c:2987 glib/gkeyfile.c:3174 glib/gkeyfile.c:3235
1094 msgid "Key file does not have group '%s'"
1095 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1097 #: glib/gkeyfile.c:1284
1099 msgid "Key file does not have key '%s'"
1100 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1102 #: glib/gkeyfile.c:1388 glib/gkeyfile.c:1501
1104 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1106 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1109 #: glib/gkeyfile.c:1408 glib/gkeyfile.c:1521 glib/gkeyfile.c:1900
1111 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1113 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1116 #: glib/gkeyfile.c:2115 glib/gkeyfile.c:2327
1119 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1122 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1123 "valor que no puede interpretarse."
1125 #: glib/gkeyfile.c:2511 glib/gkeyfile.c:2714 glib/gkeyfile.c:3246
1127 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1128 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1130 #: glib/gkeyfile.c:3480
1131 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1133 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1135 #: glib/gkeyfile.c:3502
1137 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1138 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1140 #: glib/gkeyfile.c:3644
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1143 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1145 #: glib/gkeyfile.c:3658
1147 msgid "Integer value '%s' out of range"
1148 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1150 #: glib/gkeyfile.c:3691
1152 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1153 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1155 #: glib/gkeyfile.c:3715
1157 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1158 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1160 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1161 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1162 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1164 msgid "Too large count value passed to %s"
1165 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1167 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1168 #: gio/goutputstream.c:1085
1169 msgid "Stream is already closed"
1170 msgstr "El flujo ya se cerró"
1172 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1987 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1173 msgid "Operation was cancelled"
1174 msgstr "Se canceló la operación"
1176 #: gio/gcontenttype.c:180
1177 msgid "Unknown type"
1178 msgstr "Tipo desconocido"
1180 #: gio/gcontenttype.c:181
1183 msgstr "tipo de archivo %s"
1185 #: gio/gcontenttype.c:678
1190 #: gio/gdatainputstream.c:310
1191 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1192 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:447 gio/gwin32appinfo.c:222
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:683
1199 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1200 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1202 #: gio/gdesktopappinfo.c:977
1203 msgid "Unable to find terminal required for application"
1204 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:1209
1208 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1210 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:1213
1215 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1216 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:1617
1220 msgid "Can't create user desktop file %s"
1221 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1223 #: gio/gdesktopappinfo.c:1729
1225 msgid "Custom definition for %s"
1226 msgstr "Definición personalizada para %s"
1229 msgid "drive doesn't implement eject"
1230 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1233 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1234 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1236 #: gio/gemblem.c:326
1238 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1239 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1241 #: gio/gemblem.c:336
1243 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1244 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1246 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1247 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2693
1248 #: gio/gfile.c:2747 gio/gfile.c:2878 gio/gfile.c:2918 gio/gfile.c:3245
1249 #: gio/gfile.c:3647 gio/gfile.c:3731 gio/gfile.c:3814 gio/gfile.c:3894
1250 #: gio/gfile.c:4224 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1251 msgid "Operation not supported"
1252 msgstr "Operación no soportada"
1254 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1255 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1256 #. Translators: This is an error message when trying to
1257 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1259 #. Translators: This is an error message when trying to find
1260 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1262 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
1263 #: gio/glocalfile.c:1090
1264 msgid "Containing mount does not exist"
1265 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1267 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2137
1268 msgid "Can't copy over directory"
1269 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1272 msgid "Can't copy directory over directory"
1273 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1275 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2146
1276 msgid "Target file exists"
1277 msgstr "El archivo destino ya existe"
1280 msgid "Can't recursively copy directory"
1281 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1284 msgid "Invalid symlink value given"
1285 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1288 msgid "Trash not supported"
1289 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1293 msgid "File names cannot contain '%c'"
1294 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1296 #: gio/gfile.c:4992 gio/gvolume.c:370
1297 msgid "volume doesn't implement mount"
1298 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1301 msgid "No application is registered as handling this file"
1302 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1304 #: gio/gfileenumerator.c:206
1305 msgid "Enumerator is closed"
1306 msgstr "El enumerador está cerrado"
1308 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1309 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1310 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1311 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1313 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1314 msgid "File enumerator is already closed"
1315 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1317 #: gio/gfileicon.c:145
1321 #: gio/gfileicon.c:146
1322 msgid "The file containing the icon"
1323 msgstr "El archivo que contiene el icono"
1325 #: gio/gfileicon.c:237
1327 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1328 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1330 #: gio/gfileicon.c:247
1331 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1332 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1334 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1335 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1336 msgid "Stream doesn't support query_info"
1337 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1339 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1340 msgid "Seek not supported on stream"
1341 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1343 #: gio/gfileinputstream.c:383
1344 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1345 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1347 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1348 msgid "Truncate not supported on stream"
1349 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1353 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1354 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1358 msgid "No type for class name %s"
1359 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1363 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1364 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1368 msgid "Type %s is not classed"
1369 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1373 msgid "Malformed version number: %s"
1374 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1378 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1379 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1382 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1384 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1386 #: gio/ginputstream.c:202
1387 msgid "Input stream doesn't implement read"
1388 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1390 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1391 #. * operation running against this stream when you try to start
1393 #. Translators: This is an error you get if there is
1394 #. * already an operation running against this stream when
1395 #. * you try to start one
1396 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1397 msgid "Stream has outstanding operation"
1398 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1400 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1401 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1403 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1406 #: gio/glocalfile.c:603 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1408 msgid "Invalid filename %s"
1409 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1411 #: gio/glocalfile.c:974
1413 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1414 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1416 #: gio/glocalfile.c:1110
1417 msgid "Can't rename root directory"
1418 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1420 #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
1422 msgid "Error renaming file: %s"
1423 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1425 #: gio/glocalfile.c:1139
1426 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1427 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
1429 #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2016 gio/glocalfile.c:2045
1430 #: gio/glocalfile.c:2199 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1431 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1432 msgid "Invalid filename"
1433 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1435 #: gio/glocalfile.c:1275
1437 msgid "Error opening file: %s"
1438 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1440 #: gio/glocalfile.c:1285
1441 msgid "Can't open directory"
1442 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1444 #: gio/glocalfile.c:1345
1446 msgid "Error removing file: %s"
1447 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1449 #: gio/glocalfile.c:1709
1451 msgid "Error trashing file: %s"
1452 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1454 #: gio/glocalfile.c:1732
1456 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1457 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1459 #: gio/glocalfile.c:1753
1460 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1462 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1464 #: gio/glocalfile.c:1832 gio/glocalfile.c:1852
1465 msgid "Unable to find or create trash directory"
1466 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1468 #: gio/glocalfile.c:1886
1470 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1471 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1473 #: gio/glocalfile.c:1911 gio/glocalfile.c:1986 gio/glocalfile.c:1993
1475 msgid "Unable to trash file: %s"
1476 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1478 #: gio/glocalfile.c:2020
1480 msgid "Error creating directory: %s"
1481 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1483 #: gio/glocalfile.c:2049
1485 msgid "Error making symbolic link: %s"
1486 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1488 #: gio/glocalfile.c:2109 gio/glocalfile.c:2203
1490 msgid "Error moving file: %s"
1491 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1493 #: gio/glocalfile.c:2132
1494 msgid "Can't move directory over directory"
1495 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1497 #: gio/glocalfile.c:2159 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1498 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1499 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1500 msgid "Backup file creation failed"
1501 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1503 #: gio/glocalfile.c:2178
1505 msgid "Error removing target file: %s"
1506 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1508 #: gio/glocalfile.c:2192
1509 msgid "Move between mounts not supported"
1510 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1513 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1514 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1517 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1518 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1521 msgid "Invalid extended attribute name"
1522 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1526 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1527 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1531 msgid "Error stating file '%s': %s"
1532 msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1535 msgid " (invalid encoding)"
1536 msgstr " (codificación no válida)"
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1694
1540 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1542 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1739
1545 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1546 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1757
1549 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1550 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1776 gio/glocalfileinfo.c:1795
1553 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1554 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1821
1558 msgid "Error setting permissions: %s"
1559 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1872 gio/glocalfileinfo.c:2040
1563 msgid "Error setting owner: %s"
1564 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1895
1567 msgid "symlink must be non-NULL"
1568 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1905 gio/glocalfileinfo.c:1924
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1935
1573 msgid "Error setting symlink: %s"
1574 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1914
1577 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1579 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1582 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1583 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1587 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1588 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:2085
1591 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1592 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:2146
1596 msgid "Setting attribute %s not supported"
1597 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1599 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1601 msgid "Error reading from file: %s"
1602 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1604 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1605 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1608 msgid "Error seeking in file: %s"
1609 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1611 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1614 msgid "Error closing file: %s"
1615 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1617 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1618 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1620 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1623 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1625 msgid "Error writing to file: %s"
1626 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1630 msgid "Error removing old backup link: %s"
1631 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1635 msgid "Error creating backup copy: %s"
1636 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1640 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1641 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1645 msgid "Error truncating file: %s"
1646 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1651 msgid "Error opening file '%s': %s"
1652 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1655 msgid "Target file is a directory"
1656 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1659 msgid "Target file is not a regular file"
1660 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1663 msgid "The file was externally modified"
1664 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1666 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1667 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1668 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1670 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1671 msgid "Invalid seek request"
1672 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1674 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1675 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1676 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1678 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1679 msgid "Reached maximum data array limit"
1680 msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
1682 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1683 msgid "Memory output stream not resizable"
1684 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1686 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1687 msgid "Failed to resize memory output stream"
1688 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1690 #. Translators: This is an error
1691 #. * message for mount objects that
1692 #. * don't implement unmount.
1694 msgid "mount doesn't implement unmount"
1695 msgstr "el punto de montaje no implementa desmontado"
1697 #. Translators: This is an error
1698 #. * message for mount objects that
1699 #. * don't implement eject.
1701 msgid "mount doesn't implement eject"
1702 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión"
1704 #. Translators: This is an error
1705 #. * message for mount objects that
1706 #. * don't implement remount.
1708 msgid "mount doesn't implement remount"
1709 msgstr "el punto de montaje no implementa remontado"
1711 #. Translators: This is an error
1712 #. * message for mount objects that
1713 #. * don't implement content type guessing.
1715 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1716 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
1718 #. Translators: This is an error
1719 #. * message for mount objects that
1720 #. * don't implement content type guessing.
1722 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1724 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
1726 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1727 msgid "Output stream doesn't implement write"
1728 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
1730 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1731 msgid "Source stream is already closed"
1732 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
1734 #: gio/gthemedicon.c:211
1738 #: gio/gthemedicon.c:212
1739 msgid "The name of the icon"
1740 msgstr "El nombre del icono"
1742 #: gio/gthemedicon.c:223
1746 #: gio/gthemedicon.c:224
1747 msgid "An array containing the icon names"
1748 msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
1750 #: gio/gthemedicon.c:249
1751 msgid "use default fallbacks"
1752 msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
1754 #: gio/gthemedicon.c:250
1756 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1757 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1759 "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
1760 "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
1761 "después del primero."
1763 #: gio/gthemedicon.c:499
1765 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1766 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
1768 #: gio/gunixinputstream.c:195 gio/gunixinputstream.c:215
1769 #: gio/gunixinputstream.c:293 gio/gunixoutputstream.c:282
1771 msgid "Error reading from unix: %s"
1772 msgstr "Error al leer de unix: %s"
1774 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:430
1775 #: gio/gunixoutputstream.c:237 gio/gunixoutputstream.c:388
1777 msgid "Error closing unix: %s"
1778 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
1780 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1781 msgid "Filesystem root"
1782 msgstr "Sistema de archivos raíz"
1784 #: gio/gunixoutputstream.c:183 gio/gunixoutputstream.c:204
1786 msgid "Error writing to unix: %s"
1787 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
1789 #: gio/gvolume.c:444
1790 msgid "volume doesn't implement eject"
1791 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
1793 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1794 msgid "Can't find application"
1795 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
1797 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1799 msgid "Error launching application: %s"
1800 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
1802 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1803 msgid "URIs not supported"
1804 msgstr "No se soportan URI"
1806 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1807 msgid "association changes not supported on win32"
1808 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
1810 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1811 msgid "Association creation not supported on win32"
1812 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
1814 #: tests/gio-ls.c:27
1815 msgid "do not hide entries"
1816 msgstr "no ocultar entradas"
1818 #: tests/gio-ls.c:29
1819 msgid "use a long listing format"
1820 msgstr "usar un formato de listado largo"
1822 #: tests/gio-ls.c:37