1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 # I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 # <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 # I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
7 # Jaime Suárez <jaime.suma@gmail.com> 2017
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-05-25 15:44+0000\n"
13 "Last-Translator: emma peel <emma.peel@riseup.net>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
24 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
25 msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
27 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
28 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
29 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
30 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
31 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
32 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
33 msgid "|pinentry-label|_OK"
34 msgstr "|pinentry-label|_OK"
36 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
37 msgstr "|pinentry-label|_Cancelar"
39 msgid "|pinentry-label|_Yes"
40 msgstr "|pinentry-label|_Sí"
42 msgid "|pinentry-label|_No"
43 msgstr "|pinentry-label|_No"
45 msgid "|pinentry-label|PIN:"
46 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
48 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
49 msgstr "|pinentry-label|_Guardar en gestor de contraseñas"
51 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
52 msgstr "¿De verdad quiere hacer que su frase contraseña se vea en la pantalla?"
54 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
55 msgstr "|pinentry-tt|Mostrar frase contraseña"
57 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
58 msgstr "|pinentry-tt|Esconder frase contraseña"
60 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
61 #. for the quality bar.
65 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
66 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
67 #. string to describe what this is about. The length of the
68 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
69 #. translate this entry, a default english text (see source)
71 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
72 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
75 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
78 "Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión"
81 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
84 "Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta "
90 # ¿Por qué no frase de paso?
91 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
92 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
93 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
94 # permite saber de lo que se está hablando.
96 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
97 # ¿Es que son más listos? :-)
100 msgstr "Frase contraseña:"
102 msgid "does not match - try again"
103 msgstr "no coincide - reinténtelo"
105 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
106 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
107 #. two %d give the current and maximum number of tries.
108 #. Do not translate the "SETERROR" keyword.
109 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
110 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
111 #. two %d give the current and maximum number of tries.
113 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
114 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
120 msgstr "PIN demasiado largo"
122 msgid "Passphrase too long"
123 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
125 msgid "Invalid characters in PIN"
126 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
128 msgid "PIN too short"
129 msgstr "PIN demasiado corto"
132 msgstr "PIN incorrecto"
134 # ¿Por qué no frase de paso?
135 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
136 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
137 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
138 # permite saber de lo que se está hablando.
140 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
141 # ¿Es que son más listos? :-)
143 msgid "Bad Passphrase"
144 msgstr "Frase contraseña errónea"
147 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
148 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
151 msgid "can't create '%s': %s\n"
152 msgstr "no se puede crear '%s': %s\n"
155 msgid "can't open '%s': %s\n"
156 msgstr "no se puede abrir '%s': %s\n"
159 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
160 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
163 msgid "detected card with S/N: %s\n"
164 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
167 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
168 msgstr "no tenemos clave de certificación para ssh en la tarjeta: %s\n"
171 msgid "no suitable card key found: %s\n"
172 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
175 msgid "error getting list of cards: %s\n"
176 msgstr "error intentando obtener lista de tarjetas: %s\n"
180 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
183 "Un proceso ssh requirió el uso de la clave%%0A %s%%0A (%s)%%0A¿Quiere "
193 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
195 "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh %%0A %F%%0A (%c)"
197 msgid "Please re-enter this passphrase"
198 msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña"
202 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
203 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
205 "Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave secreta "
206 "recibida %%0A %s%%0A %s%%0A en el almacén de claves del agente gpg"
209 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
210 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
212 msgid "Please insert the card with serial number"
213 msgstr "Por favor inserte la tarjeta con número de serie"
215 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
216 msgstr "Por favor retire tarjeta actual e inserte la que tiene número de serie"
219 msgstr "PIN del Administrador"
221 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
222 #. used to unblock a PIN.
227 msgstr "Código de Reinicio"
229 msgid "Push ACK button on card/token."
233 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
234 msgid "Use the reader's pinpad for input."
235 msgstr "%s%%0A%%0A Use el teclado del lector como entrada."
237 msgid "Repeat this Reset Code"
238 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
240 msgid "Repeat this PUK"
241 msgstr "Repita este PUK"
243 msgid "Repeat this PIN"
244 msgstr "Repita este PIN"
246 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
247 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
249 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
250 msgstr "PUK repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
252 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
253 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
256 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
257 msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
260 msgid "error creating temporary file: %s\n"
261 msgstr "error al crear fichero temporal: %s\n"
264 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
265 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
267 msgid "Enter new passphrase"
268 msgstr "Introduzca nueva frase contraseña"
270 msgid "Take this one anyway"
271 msgstr "Tomar esta de todas formas"
275 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
277 "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña "
282 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
283 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
285 "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!"
286 "%0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave."
288 msgid "Yes, protection is not needed"
289 msgstr "Sí, no se necesita protección"
292 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
293 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
294 msgstr[0] "Una frase contraseña debe tener al menos %u caracter."
295 msgstr[1] "Una frase contraseña debe tener al menos %u caracteres."
298 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
300 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
302 "Una frase contraseña debería tener al menos %u dígito o%%0A carácter "
305 "Una frase contraseña debe tener al menos %u dígitos o %%0A caracteres "
309 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
311 "Una frase contraseña no puede ser un término conocido%%0A o ajustarse a "
314 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
315 msgstr "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura."
318 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
319 msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
321 msgid "Please enter the new passphrase"
322 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
331 msgid "run in daemon mode (background)"
332 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
334 msgid "run in server mode (foreground)"
335 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
337 msgid "run in supervised mode"
338 msgstr "ejecutar en modo supervisado"
343 msgid "be somewhat more quiet"
344 msgstr "algo más discreto"
346 msgid "sh-style command output"
347 msgstr "salida de datos estilo sh"
349 msgid "csh-style command output"
350 msgstr "salida de datos estilo csh"
352 msgid "|FILE|read options from FILE"
353 msgstr "|FILE|lee opciones desde FICHERO"
355 msgid "do not detach from the console"
356 msgstr "no independizarse de la consola"
358 msgid "use a log file for the server"
359 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
361 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
362 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
364 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
365 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
367 msgid "do not use the SCdaemon"
368 msgstr "no usar SCdaemon"
370 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
371 msgstr "|NAME|aceptar algunos comandos via NAME"
373 msgid "ignore requests to change the TTY"
374 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
376 msgid "ignore requests to change the X display"
377 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
379 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
380 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
382 msgid "do not use the PIN cache when signing"
383 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
385 msgid "disallow the use of an external password cache"
386 msgstr "no permitir el uso de un cache externo de contraseñas"
388 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
389 msgstr "no permitir que los clientes marquen claves como \"confiables\""
391 msgid "allow presetting passphrase"
392 msgstr "permitir preestablecer frase contraseña"
394 msgid "disallow caller to override the pinentry"
395 msgstr "no permitir que el caller cambie la entrada de pin"
397 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
398 msgstr "permitir que Emacs pida la clave"
400 msgid "enable ssh support"
401 msgstr "permitir soporte de ssh-agent"
403 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
404 msgstr "|ALGO|usar ALGO para mostrar las huellas digitales de ssh"
406 msgid "enable putty support"
407 msgstr "habilitar soporte de putty"
409 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
410 #. reporting address. This is so that we can change the
411 #. reporting address without breaking the translations.
412 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
413 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <@EMAIL@>.\n"
415 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
416 msgstr "Uso: @GPG_AGENT@ [opciones] (-h para ayuda)"
419 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
420 "Secret key management for @GNUPG@\n"
422 "Sintaxis: @GPG_AGENT@ [opciones] [orden [argumentos]]\n"
423 "Manejo de claves privadas por @GNUPG@\n"
426 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
427 msgstr "el nivel de depuración '%s' no es válido\n"
430 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
431 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
434 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
435 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predeterminado '%s'\n"
438 msgid "option file '%s': %s\n"
439 msgstr "fichero de opciones '%s': %s\n"
442 msgid "reading options from '%s'\n"
443 msgstr "leyendo opciones de '%s'\n"
446 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
447 msgstr "Atención: \"%s\" no se considera una opción\n"
450 msgid "can't create socket: %s\n"
451 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
454 msgid "socket name '%s' is too long\n"
455 msgstr "el nombre de socket '%s' es demasiado largo\n"
458 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
459 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
462 msgid "error getting nonce for the socket\n"
463 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
466 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
467 msgstr "error enlazando el socket con '%s': %s\n"
470 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
471 msgstr "no puedo cambiar los permisos de '%s': %s\n"
474 msgid "listening on socket '%s'\n"
475 msgstr "escuchando en el socket '%s'\n"
478 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
479 msgstr "no se puede crear el directorio '%s': %s\n"
482 msgid "directory '%s' created\n"
483 msgstr "creado el directorio '%s'\n"
486 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
487 msgstr "stat() falló para '%s': %s\n"
490 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
491 msgstr "no puede usar '%s' como directorio personal\n"
494 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
495 msgstr "error al leer valor único en el descriptor %d: %s\n"
498 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
499 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
502 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
503 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
506 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
507 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
510 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
511 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
514 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
515 msgstr "npth_pselect falló: %s - espero 1s\n"
517 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
519 msgid "%s %s stopped\n"
520 msgstr "%s %s detenido\n"
523 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
524 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
526 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
527 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
530 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
531 "Password cache maintenance\n"
533 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
534 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
537 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
538 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
539 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
556 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
557 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
560 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
561 "Secret key maintenance tool\n"
563 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
564 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
566 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
567 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
569 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
570 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
573 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
576 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG."
579 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
580 "needed to complete this operation."
582 "Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n"
583 "necesarios para completar esta operación."
590 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
591 msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n"
594 msgid "error opening '%s': %s\n"
595 msgstr "error abriendo '%s': %s\n"
598 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
599 msgstr "fichero '%s', línea %d: %s\n"
602 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
603 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en '%s', línea %d\n"
606 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
607 msgstr "la lista de confianza '%s' del sistema no está disponible\n"
610 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
611 msgstr "huella digital incorrecta en '%s', línea %d\n"
614 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
615 msgstr "opción de clave inválida en '%s', línea %d\n"
618 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
619 msgstr "error al leer '%s', línea %d: %s\n"
622 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
623 msgstr "error al leer la lista de certificados raíz fiables\n"
625 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
626 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
627 #. Pinentry to insert a line break. The double
628 #. percent sign is actually needed because it is also
629 #. a printf format string. If you need to insert a
630 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
631 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
635 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
638 "¿Confía absolutamente en%%0A \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
639 "certificados de otros usuarios?"
647 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
648 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
649 #. insert a line break. The double percent sign is actually
650 #. needed because it is also a printf format string. If you
651 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
652 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
653 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
654 #. as stored in the certificate.
657 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
658 "fingerprint:%%0A %s"
660 "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s"
661 "\"%%0Atiene la huella digital:%%0A %s"
663 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
664 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
665 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
673 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
675 "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora."
679 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
682 "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
685 msgid "Change passphrase"
686 msgstr "Cambia la frase contraseña"
688 msgid "I'll change it later"
689 msgstr "La cambiaré más tarde"
693 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
696 "¿De verdad quiere borrar la clave identificada con el keygrip%%0A %s%%0A "
700 msgstr "Borrar clave"
703 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
704 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
706 "Cuidado: ¡Esta clave también está listada para usarse con SSH!\n"
707 "Borrarla puede remover tu capacidad de acceder a máquinas remotas."
710 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
711 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
714 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
715 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
718 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
719 msgstr "un hash de %zu bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
722 msgid "checking created signature failed: %s\n"
723 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
726 msgid "secret key parts are not available\n"
727 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
730 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
731 msgstr "el algoritmo de llave pública %d (%s) no se puede usar\n"
734 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
735 msgstr "el algoritmo de protección %d (%s) no se puede usar\n"
738 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
739 msgstr "el algoritmo de protección de hash %d (%s) no se puede usar\n"
742 msgid "error creating a pipe: %s\n"
743 msgstr "error al crear tubería: %s\n"
746 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
747 msgstr "error al crear stream para una tubería: %s\n"
750 msgid "error forking process: %s\n"
751 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
754 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
755 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
758 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
759 msgstr "error al ejecutar '%s': probablemente no está instalado\n"
762 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
763 msgstr "error ejecutando '%s': código de salida %d\n"
766 msgid "error running '%s': terminated\n"
767 msgstr "error al ejecutar '%s': terminado\n"
770 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
771 msgstr "fallo esperando que el proceso termine: %s\n"
774 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
775 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
778 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
779 msgstr "no se puede conectar con '%s': %s\n"
782 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
783 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
786 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
787 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
790 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
791 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
794 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
795 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
798 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
799 msgstr "esperando que el archivo '%s' esté disponible ...\n"
802 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
803 msgstr "renombrar '%s' a '%s' falló: %s\n"
805 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
812 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
819 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
826 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
830 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
831 msgid "cancel|cancel"
832 msgstr "cancelar|Cancelar"
841 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
842 msgstr "agotado núcleo de memoria segura reservando %lu bytes"
845 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
846 msgstr "error de memoria al reservar %lu bytes"
849 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
850 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
853 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
854 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
857 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
858 msgstr "ATENCIÓN: \"%s%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
861 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
862 msgstr "etiqueta de debug '%s' ignorada\n"
865 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
866 msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n"
867 msgstr "esperando que el agente arranque... ( %ds)\n"
870 #| msgid "connection to agent established\n"
871 msgid "connection to %s established\n"
872 msgstr "conexión establecida al agente\n"
875 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
876 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - iniciando '%s'\n"
879 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
880 msgstr "la conexión al agente está en modo restringido\n"
883 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
884 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando '%s'\n"
886 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
887 #. verbatim. It will not be printed.
888 msgid "|audit-log-result|Good"
889 msgstr "|audit-log-result|Bien"
891 msgid "|audit-log-result|Bad"
892 msgstr "|audit-log-result|Mal"
894 msgid "|audit-log-result|Not supported"
895 msgstr "|audit-log-result|No disponible"
897 msgid "|audit-log-result|No certificate"
898 msgstr "|audit-log-result|Sin certificado"
900 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
901 msgstr "|audit-log-result|No habilitado"
903 msgid "|audit-log-result|Error"
904 msgstr "|audit-log-result|Error"
906 msgid "|audit-log-result|Not used"
907 msgstr "|audit-log-result|No usado"
909 msgid "|audit-log-result|Okay"
910 msgstr "|audit-log-result|Correcto"
912 msgid "|audit-log-result|Skipped"
913 msgstr "|audit-log-result|Omitido"
915 msgid "|audit-log-result|Some"
916 msgstr "|audit-log-result|Algún"
918 msgid "Certificate chain available"
919 msgstr "Cadena de certificados disponible"
921 msgid "root certificate missing"
922 msgstr "falta el certificado raíz"
924 msgid "Data encryption succeeded"
925 msgstr "Datos cifrados correctamente"
927 msgid "Data available"
928 msgstr "Hay datos disponibles"
930 msgid "Session key created"
931 msgstr "Creada clave de sesión"
934 msgid "algorithm: %s"
935 msgstr "algoritmo: %s"
938 msgid "unsupported algorithm: %s"
939 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
941 msgid "seems to be not encrypted"
942 msgstr "no parece que esté cifrado"
944 msgid "Number of recipients"
945 msgstr "Número de destinatarios"
949 msgstr "Destinatario %d"
951 msgid "Data signing succeeded"
952 msgstr "Datos firmados correctamente"
955 msgid "data hash algorithm: %s"
956 msgstr "algoritmmo de resumen de datos: %s"
963 msgid "attr hash algorithm: %s"
964 msgstr "algoritmmo de resumen de atributos: %s"
966 msgid "Data decryption succeeded"
967 msgstr "Datos descifrados correctamente"
969 msgid "Encryption algorithm supported"
970 msgstr "Algoritmo de cifrado disponible"
972 msgid "Data verification succeeded"
973 msgstr "Datos verificados correctamente"
975 msgid "Signature available"
976 msgstr "Firma disponible"
978 msgid "Parsing data succeeded"
979 msgstr "Interpretación de datos correcta"
982 msgid "bad data hash algorithm: %s"
983 msgstr "algoritmo de resumen de datos erróneo: %s"
989 msgid "Certificate chain valid"
990 msgstr "Cadena de certificados válida"
992 msgid "Root certificate trustworthy"
993 msgstr "Certificado raíz fiable"
995 msgid "no CRL found for certificate"
996 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
998 msgid "the available CRL is too old"
999 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
1001 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1002 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
1004 msgid "Included certificates"
1005 msgstr "Certificados incluidos"
1007 msgid "No audit log entries."
1008 msgstr "No auditar entradas de los logs."
1010 msgid "Unknown operation"
1011 msgstr "Operación desconocida"
1013 msgid "Gpg-Agent usable"
1014 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
1016 msgid "Dirmngr usable"
1017 msgstr "Dirmngr utilizable"
1020 msgid "No help available for '%s'."
1021 msgstr "No hay ayuda disponible para '%s'."
1023 msgid "ignoring garbage line"
1024 msgstr "ignorando línea con basura"
1030 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1031 msgstr "caracter inválido radix64 %02x omitido\n"
1033 msgid "argument not expected"
1034 msgstr "parámetro inesperado"
1037 msgstr "error de lectura"
1039 msgid "keyword too long"
1040 msgstr "palabra clave demasiado larga"
1042 msgid "missing argument"
1043 msgstr "falta el parámetro"
1045 msgid "invalid argument"
1046 msgstr "parámetro incorrecto"
1048 msgid "invalid command"
1049 msgstr "orden inválida"
1051 msgid "invalid alias definition"
1052 msgstr "definición de alias inválida"
1055 msgstr "memoria desbordada"
1057 msgid "invalid option"
1058 msgstr "opción inválida"
1061 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1062 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1065 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1066 msgstr "parámetro incorrecto para la opción \"%.50s\"\n"
1069 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1070 msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
1073 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1074 msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
1077 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1078 msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
1081 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1082 msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
1085 msgid "out of core\n"
1086 msgstr "memoria desbordada\n"
1089 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1090 msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
1093 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1094 msgstr "la conversión de '%s' a '%s' no está disponible\n"
1097 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1098 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
1101 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1102 msgstr "la conversión de '%s' a '%s' falló: %s\n"
1105 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1106 msgstr "no se pudo crear el fichero temporal '%s': %s\n"
1109 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1110 msgstr "error escribiendo a '%s': %s\n"
1113 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1114 msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n"
1117 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1118 msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n"
1120 msgid "(deadlock?) "
1121 msgstr "(¿bloqueo mutuo?) "
1124 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1125 msgstr "bloqueo '%s' no hecho: %s\n"
1128 msgid "waiting for lock %s...\n"
1129 msgstr "esperando al bloqueo %s...\n"
1132 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1133 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
1137 msgstr "armadura: %s\n"
1140 msgid "invalid armor header: "
1141 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
1144 msgid "armor header: "
1145 msgstr "cabecera de armadura: "
1148 msgid "invalid clearsig header\n"
1149 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
1152 msgid "unknown armor header: "
1153 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
1156 msgid "nested clear text signatures\n"
1157 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
1160 msgid "unexpected armor: "
1161 msgstr "armadura inesperada: "
1164 msgid "invalid dash escaped line: "
1165 msgstr "Línea con guiones inválida: "
1168 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1169 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
1172 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1173 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
1176 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1177 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
1180 msgid "malformed CRC\n"
1181 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
1184 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1185 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
1188 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1189 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1192 msgid "error in trailer line\n"
1193 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1196 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1197 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1200 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1201 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1205 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1207 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1208 "un MTA defectuoso\n"
1211 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1212 msgstr "[ ilegible (%zu bytes: %s%s) ]"
1216 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1219 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1220 "acabar con un '='\n"
1223 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1224 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1227 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1228 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1231 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1232 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1235 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1236 msgstr "un nombre de notación no debe contener ningún caracter '='\n"
1239 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1241 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios\n"
1244 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1245 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1248 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1249 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
1251 msgid "Enter passphrase: "
1252 msgstr "Introduzca la frase contraseña: "
1255 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1256 msgstr "error intentando averiguar la versión de '%s': %s\n"
1259 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1260 msgstr "el servidor '%s' es más viejo que nosotros (%s < %s)"
1263 msgid "WARNING: %s\n"
1264 msgstr "ATENCIÓN: %s\n"
1267 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1269 "Advertencia: Los servidores no mantenidos pueden carecer de importantes "
1270 "actualizaciones de seguridad.\n"
1273 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1274 msgstr "Atención: Usa el comando \"%s\" para reiniciarlos.\n"
1277 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1278 msgstr "%s no funciona con el modo %s\n"
1281 msgid "no dirmngr running in this session\n"
1282 msgstr "no hay agente dirmngr activo en esta sesión\n"
1285 #| msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1286 msgid "keyserver option \"%s\" may not be used in %s mode\n"
1287 msgstr "no se puede usar la opción '%s' en modo %s\n"
1289 msgid "WKD uses a cached result"
1292 msgid "Tor is not running"
1296 #| msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
1297 msgid "Tor is not properly configured"
1298 msgstr "\"%s\" no es una huella digital válida\n"
1301 #| msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
1302 msgid "DNS is not properly configured"
1303 msgstr "\"%s\" no es una huella digital válida\n"
1305 msgid "unacceptable HTTP redirect from server"
1308 msgid "unacceptable HTTP redirect from server was cleaned up"
1312 #| msgid "generate a revocation certificate"
1313 msgid "server uses an invalid certificate"
1314 msgstr "genera un certificado de revocación"
1317 #| msgid "armor: %s\n"
1319 msgstr "armadura: %s\n"
1322 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1323 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1326 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1327 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1330 msgid "can't do this in batch mode\n"
1331 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1334 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1335 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1338 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1339 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1341 msgid "Your selection? "
1342 msgstr "Su elección: "
1345 msgstr "[no establecido]"
1359 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1360 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1362 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1363 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1365 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1366 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1368 msgid "Cardholder's surname: "
1369 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1371 msgid "Cardholder's given name: "
1372 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1375 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1376 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1378 msgid "URL to retrieve public key: "
1379 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1382 msgid "error reading '%s': %s\n"
1383 msgstr "error al leer '%s': %s\n"
1386 msgid "error writing '%s': %s\n"
1387 msgstr "error al escribir '%s': %s\n"
1389 msgid "Login data (account name): "
1390 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1392 msgid "Private DO data: "
1393 msgstr "Datos privados: "
1395 msgid "Language preferences: "
1396 msgstr "Preferencias de idioma: "
1398 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1399 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1401 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1402 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1404 msgid "Salutation (M = Mr., F = Ms., or space): "
1407 msgid "Error: invalid response.\n"
1408 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1410 msgid "CA fingerprint: "
1411 msgstr "Huella digital CA: "
1413 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1414 msgstr "Error: formato inválido de huella digital.\n"
1417 msgid "key operation not possible: %s\n"
1418 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1420 msgid "not an OpenPGP card"
1421 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1424 msgid "error getting current key info: %s\n"
1425 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1427 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1428 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1431 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1432 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1433 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1435 "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
1436 " requerido. Si la generación de clave fracasa, por favor compruebe\n"
1437 " la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
1440 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1441 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
1444 msgid "rounded up to %u bits\n"
1445 msgstr "redondeados a %u bits\n"
1448 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1449 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
1451 msgid "Changing card key attribute for: "
1452 msgstr "Cambiando el atributo de la clave de tarjeta por: "
1454 msgid "Signature key\n"
1455 msgstr "Clave de firmado\n"
1457 msgid "Encryption key\n"
1458 msgstr "Clave de cifrado\n"
1460 msgid "Authentication key\n"
1461 msgstr "Clave de autentificación\n"
1463 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1464 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
1468 msgstr " (%d) RSA\n"
1472 msgstr " (%d) ECC\n"
1474 msgid "Invalid selection.\n"
1475 msgstr "Elección inválida.\n"
1478 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1479 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
1482 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1483 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de tipo: %s\n"
1486 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1487 msgstr "error cambiando el atributo de clave de la clave %d: %s\n"
1490 msgid "error getting card info: %s\n"
1491 msgstr "error al obtener información de la clave: %s\n"
1494 msgid "This command is not supported by this card\n"
1495 msgstr "Esta orden no se puede usar con esta tarjeta\n"
1497 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1499 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n) "
1502 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1503 msgstr "NOTA: ¡ya hay claves almacenadas en la tarjeta!\n"
1505 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1506 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
1510 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1511 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1512 "You should change them using the command --change-pin\n"
1514 "Ten en cuenta que los valores de fábrica del PIN son\n"
1515 " PIN = '%s' PIN Administrador = '%s'\n"
1516 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
1518 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1519 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
1521 msgid " (1) Signature key\n"
1522 msgstr " (1) Clave de firmado\n"
1524 msgid " (2) Encryption key\n"
1525 msgstr " (2) Clave de cifrado\n"
1527 msgid " (3) Authentication key\n"
1528 msgstr " (3) Clave de autentificación\n"
1530 msgid "Please select where to store the key:\n"
1531 msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
1534 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1535 msgstr "KEYTOCARD fallido: %s\n"
1538 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1540 "NOTA: ¡Esta orden destruye todas las claves almacenadas en la tarjeta!\n"
1542 msgid "Continue? (y/N) "
1543 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
1545 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1546 msgstr "¿Realmente quiere volver a los valores de fábrica? (escriba \"sí\") "
1549 msgid "error for setup KDF: %s\n"
1550 msgstr "error de la configuración KDF: %s\n"
1552 msgid "quit this menu"
1553 msgstr "salir de este menú"
1555 msgid "show admin commands"
1556 msgstr "ver órdenes de administrador"
1558 msgid "show this help"
1559 msgstr "muestra esta ayuda"
1561 msgid "list all available data"
1562 msgstr "listar todos los datos disponibles"
1564 msgid "change card holder's name"
1565 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
1567 msgid "change URL to retrieve key"
1568 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
1570 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1571 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
1573 msgid "change the login name"
1574 msgstr "cambiar nombre de usuario"
1576 msgid "change the language preferences"
1577 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
1580 #| msgid "change card holder's sex"
1581 msgid "change card holder's salutation"
1582 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
1584 msgid "change a CA fingerprint"
1585 msgstr "cambiar huella digital de una CA"
1587 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1588 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
1590 msgid "generate new keys"
1591 msgstr "generar nuevas claves"
1593 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1594 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
1596 msgid "verify the PIN and list all data"
1597 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
1599 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1600 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
1602 msgid "destroy all keys and data"
1603 msgstr "destruir todas las claves y datos"
1605 msgid "setup KDF for PIN authentication"
1606 msgstr "configurar KDF para autentificación de PIN"
1608 msgid "change the key attribute"
1609 msgstr "cambia valores de la clave"
1612 msgstr "gpg/tarjeta> "
1614 msgid "Admin-only command\n"
1615 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
1617 msgid "Admin commands are allowed\n"
1618 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
1620 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1621 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
1623 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1624 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
1627 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1628 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
1631 msgid "can't open '%s'\n"
1632 msgstr "no se puede abrir '%s'\n"
1635 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1636 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1639 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1640 msgstr "error al leer bloque de claves: %s\n"
1643 msgid "key \"%s\" not found\n"
1644 msgstr "clave \"%s\" no encontrada\n"
1647 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1648 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
1651 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1652 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
1654 msgid "Note: The public primary key and all its subkeys will be deleted.\n"
1657 msgid "Note: Only the shown public subkey will be deleted.\n"
1660 msgid "Note: Only the secret part of the shown primary key will be deleted.\n"
1663 msgid "Note: Only the secret part of the shown subkey will be deleted.\n"
1666 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1667 msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
1669 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1670 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
1673 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1674 msgstr "ha fallado el borrado del secreto %s: %s\n"
1683 msgid "update failed: %s\n"
1684 msgstr "actualización fallida: %s\n"
1687 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1688 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
1691 msgid "ownertrust information cleared\n"
1692 msgstr "borrada información de propietarios\n"
1695 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1696 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
1699 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1700 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
1703 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1704 msgstr "error al crear frase contraseña: %s\n"
1707 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1708 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
1711 msgid "using cipher %s\n"
1712 msgstr "usando cifrado %s\n"
1715 msgid "'%s' already compressed\n"
1716 msgstr "'%s' ya está comprimido\n"
1719 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1720 msgstr "ATENCIÓN '%s' es un fichero vacío\n"
1723 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1724 msgstr "no se puede usar el cifrado '%s' en modo %s\n"
1727 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1728 msgstr "no puede usar el resumen '%s' en modo %s\n"
1731 msgid "reading from '%s'\n"
1732 msgstr "leyendo desde '%s'\n"
1736 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1738 "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1739 "del destinatario\n"
1742 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1744 "ATENCIÓN: la clave %s no es adecuada para la encriptación en modo %s\n"
1749 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1752 "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
1753 "de las preferencias del receptor\n"
1756 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1758 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1759 "del destinatario\n"
1762 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1763 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1766 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1767 msgstr "no se puede usar la opción '%s' en modo %s\n"
1770 msgid "%s encrypted data\n"
1771 msgstr "datos cifrados %s\n"
1774 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1775 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
1779 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1781 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
1784 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1785 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
1788 msgid "no remote program execution supported\n"
1789 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
1793 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1795 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
1799 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1801 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
1805 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1806 msgstr "no se puede ejecutar el programa '%s': %s\n"
1809 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1810 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes '%s': %s\n"
1813 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1814 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
1817 msgid "unnatural exit of external program\n"
1818 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
1821 msgid "unable to execute external program\n"
1822 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
1825 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1826 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
1829 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1830 msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) '%s': %s\n"
1833 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1834 msgstr "AVISO: no se puede borrar el directorio temporal '%s': %s\n"
1836 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1837 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
1839 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1840 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
1842 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1843 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
1845 msgid "remove unusable parts from key during export"
1846 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
1848 msgid "remove as much as possible from key during export"
1849 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
1851 msgid "use the GnuPG key backup format"
1852 msgstr "usar el formato de backup de claves GnuPG"
1858 msgid "writing to '%s'\n"
1859 msgstr "escribiendo en '%s'\n"
1862 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1863 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
1866 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1867 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
1870 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1871 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1874 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1875 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
1878 msgid "error creating '%s': %s\n"
1879 msgstr "error al crear '%s': %s\n"
1881 msgid "[User ID not found]"
1882 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
1885 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1886 msgstr "'%s' recuperado automáticamente vía %s\n"
1889 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1890 msgstr "error recuperando '%s' vía %s: %s\n"
1892 msgid "No fingerprint"
1893 msgstr "No hay huella digital"
1896 msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
1900 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1901 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
1904 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1905 msgstr "(revisar el parámetro de la opción '%s')\n"
1908 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1909 msgstr "Advertencia: no estamos usando '%s' como clave predeterminada: %s\n"
1912 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1913 msgstr "usando \"%s\" como clave secreta predeterminada para firmar\n"
1916 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1917 msgstr "todos los valores pasados a '%s' ignorados\n"
1920 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1921 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
1924 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1925 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
1928 msgid "valid values for option '%s':\n"
1929 msgstr "parámetros válidos para la opción '%s':\n"
1931 msgid "make a signature"
1932 msgstr "crea una firma"
1934 msgid "make a clear text signature"
1935 msgstr "crea una firma en texto claro"
1937 msgid "make a detached signature"
1938 msgstr "crea una firma separada"
1940 msgid "encrypt data"
1941 msgstr "cifra datos"
1943 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1944 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
1946 msgid "decrypt data (default)"
1947 msgstr "descifra datos (predefinido)"
1949 msgid "verify a signature"
1950 msgstr "verifica una firma"
1953 msgstr "lista claves"
1955 msgid "list keys and signatures"
1956 msgstr "lista claves y firmas"
1958 msgid "list and check key signatures"
1959 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
1961 msgid "list keys and fingerprints"
1962 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
1964 msgid "list secret keys"
1965 msgstr "lista claves secretas"
1967 msgid "generate a new key pair"
1968 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1970 msgid "quickly generate a new key pair"
1971 msgstr "genera un nuevo par de claves en modo rápido"
1973 msgid "quickly add a new user-id"
1974 msgstr "añade una nueva id de usuario en modo rápido"
1976 msgid "quickly revoke a user-id"
1977 msgstr "revoca una id de usuario en modo rápido"
1979 msgid "quickly set a new expiration date"
1980 msgstr "cambia la fecha de caducidad de modo rápido"
1982 msgid "full featured key pair generation"
1983 msgstr "generación de claves con todas las funcionalidades"
1985 msgid "generate a revocation certificate"
1986 msgstr "genera un certificado de revocación"
1988 msgid "remove keys from the public keyring"
1989 msgstr "elimina claves del anillo público"
1991 msgid "remove keys from the secret keyring"
1992 msgstr "elimina claves del anillo privado"
1994 msgid "quickly sign a key"
1995 msgstr "firma una clave en modo rápido"
1997 msgid "quickly sign a key locally"
1998 msgstr "firma una clave localmente en modo rápido"
2001 #| msgid "quickly revoke a user-id"
2002 msgid "quickly revoke a key signature"
2003 msgstr "revoca una id de usuario en modo rápido"
2006 msgstr "firma la clave"
2008 msgid "sign a key locally"
2009 msgstr "firma la clave localmente"
2011 msgid "sign or edit a key"
2012 msgstr "firma o modifica una clave"
2014 msgid "change a passphrase"
2015 msgstr "cambia una frase contraseña"
2018 msgstr "exporta claves"
2020 msgid "export keys to a keyserver"
2021 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
2023 msgid "import keys from a keyserver"
2024 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
2026 msgid "search for keys on a keyserver"
2027 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
2029 msgid "update all keys from a keyserver"
2030 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
2032 msgid "import/merge keys"
2033 msgstr "importa/fusiona claves"
2035 msgid "print the card status"
2036 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
2038 msgid "change data on a card"
2039 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
2041 msgid "change a card's PIN"
2042 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
2044 msgid "update the trust database"
2045 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
2047 msgid "print message digests"
2048 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
2050 msgid "run in server mode"
2051 msgstr "ejecutar en modo servidor"
2053 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2054 msgstr "|VALUE|decide la política TOFU de una clave"
2056 msgid "create ascii armored output"
2057 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
2059 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2060 msgstr "|USER-ID|cifra para ID-USUARIO"
2062 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2063 msgstr "|USER-ID|usa este identificador para firmar o descifrar"
2065 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2066 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
2068 msgid "use canonical text mode"
2069 msgstr "usa modo de texto canónico"
2071 msgid "|FILE|write output to FILE"
2072 msgstr "|FILE|volcar salida en FICHERO"
2074 msgid "do not make any changes"
2075 msgstr "no hace ningún cambio"
2077 msgid "prompt before overwriting"
2078 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
2080 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2081 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
2083 # ordenes -> órdenes
2084 # página man -> página de manual
2085 # Vale. ¿del manual mejor?
2086 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
2089 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2092 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
2098 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2099 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2100 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2101 " --list-keys [names] show keys\n"
2102 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2107 " -se -r Bob [fichero] firma y cifra para el usuario Bob\n"
2108 " --clear-sign [fichero] hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
2109 " --detach-sign [fichero] hace una firma separada\n"
2110 " --list-keys [nombres] muestra las claves\n"
2111 " --fingerprint [nombres] muestra las huellas dactilares\n"
2113 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2114 msgstr "Uso: @GPG@ [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2117 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2118 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2119 "Default operation depends on the input data\n"
2121 "Sintaxis: @GPG@ [opciones] [ficheros]\n"
2122 "firma, comprueba, cifra o descifra\n"
2123 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
2127 "Supported algorithms:\n"
2130 "Algoritmos disponibles:\n"
2133 msgstr "Clave pública: "
2141 msgid "Compression: "
2142 msgstr "Compresión: "
2145 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2146 msgstr "uso: %s [opciones] %s\n"
2149 msgid "conflicting commands\n"
2150 msgstr "órdenes incompatibles\n"
2153 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2154 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo '%s'\n"
2157 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2158 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal '%s'\n"
2161 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2162 msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración '%s'\n"
2165 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2166 msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión '%s'\n"
2169 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2170 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal '%s'\n"
2173 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2174 msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración '%s'\n"
2177 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2178 msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión '%s'\n"
2181 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2182 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de '%s'\n"
2186 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2188 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
2189 "configuración '%s'\n"
2192 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2194 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión '%s'\n"
2197 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2198 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de '%s'\n"
2202 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2204 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
2205 "configuración '%s'\n"
2208 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2210 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión '%s'\n"
2213 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2214 msgstr "artículo de configuración desconocido '%s'\n"
2216 msgid "display photo IDs during key listings"
2217 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
2219 msgid "show key usage information during key listings"
2220 msgstr "mostrar información de uso de las claves al listarlas"
2222 msgid "show policy URLs during signature listings"
2223 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
2225 msgid "show all notations during signature listings"
2226 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
2228 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2229 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
2231 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2232 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
2234 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2235 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
2237 msgid "show user ID validity during key listings"
2238 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2240 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2241 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
2243 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2244 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
2246 msgid "show the keyring name in key listings"
2247 msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
2249 msgid "show expiration dates during signature listings"
2250 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
2253 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2254 msgstr "política TOFU desconocida '%s'\n"
2257 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2258 msgstr "(usa \"ayuda\" para listar las opciones)\n"
2261 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2262 msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas '%s'\n"
2265 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2266 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
2269 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2270 msgstr "'%s' no es una fecha de caducidad de firma válida\n"
2273 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2274 msgstr "\"%s\" no es una dirección de email válida\n"
2277 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2278 msgstr "modo de entrada de pin inválido '%s'\n"
2281 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2282 msgstr "origen incorrecto de la consulta '%s'\n"
2285 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2286 msgstr "'%s' no es un juego de caracteres válido\n"
2289 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2290 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
2293 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2294 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
2297 msgid "invalid keyserver options\n"
2298 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
2301 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2302 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
2305 msgid "invalid import options\n"
2306 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
2309 msgid "invalid filter option: %s\n"
2310 msgstr "opción de filtro inválida: %s\n"
2313 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2314 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
2317 msgid "invalid export options\n"
2318 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
2321 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2322 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
2325 msgid "invalid list options\n"
2326 msgstr "lista de opciones inválida\n"
2328 msgid "display photo IDs during signature verification"
2329 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
2331 msgid "show policy URLs during signature verification"
2332 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
2334 msgid "show all notations during signature verification"
2335 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
2337 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2338 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
2340 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2341 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
2343 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2344 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
2346 msgid "show user ID validity during signature verification"
2347 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
2349 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2350 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
2352 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2353 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
2355 msgid "validate signatures with PKA data"
2356 msgstr "validar firmas con datos PKA"
2358 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2359 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
2362 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2363 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
2366 msgid "invalid verify options\n"
2367 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
2370 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2371 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
2374 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2375 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
2378 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2379 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
2382 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2383 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
2386 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2387 msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
2390 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2391 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
2394 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2395 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
2398 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2399 msgstr "AVISO: ejecutándose con hora del sistema falsificada "
2402 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2403 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
2406 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2407 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
2410 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2411 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
2414 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2415 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
2418 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2419 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
2422 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2423 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
2426 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2427 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
2430 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2431 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2434 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2435 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2438 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2439 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
2442 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2443 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
2446 msgid "invalid default preferences\n"
2447 msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
2450 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2451 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
2454 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2455 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
2458 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2459 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
2462 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2463 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
2466 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2467 msgstr "no puede usar la compresión '%s' en modo %s\n"
2470 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2471 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
2474 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2475 msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
2478 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2479 msgstr "el cifrado simétrico de '%s' falló: %s\n"
2482 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2483 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2486 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2487 msgstr "no puede usar --symmetric --encrypt en modo %s\n"
2490 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2491 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2494 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2495 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
2498 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2499 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
2502 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2503 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
2506 msgid "key export failed: %s\n"
2507 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2510 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2511 msgstr "exportación como clave ssh fallida: %s\n"
2514 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2515 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
2518 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2519 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
2522 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2523 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
2526 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2527 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
2530 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2531 msgstr "algoritmo de distribución inválido '%s'\n"
2534 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2535 msgstr "error al leer la especificación de clave '%s': %s\n"
2538 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2539 msgstr "'%s' no parece ser una ID de clave, huella digital o keygrip válido\n"
2542 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
2544 "ADVERTENCIA: no se ha proporcionado ninguna orden. Intentando adivinar lo "
2548 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
2549 # (Real Academia dixit) :)
2550 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
2552 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2553 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
2556 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2557 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
2560 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2561 msgstr "URL de política inválida\n"
2564 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2565 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
2567 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2568 msgstr "|FILE|tomar las claves del anillo FILE"
2570 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2571 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
2573 msgid "|FD|write status info to this FD"
2574 msgstr "|FD|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
2576 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2577 msgstr "|ALGO|rechaza firmas hechas con ALGO"
2579 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2580 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2583 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2584 "Check signatures against known trusted keys\n"
2586 "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
2587 "Confrontar las firmas frente a claves fiables conocidas\n"
2589 msgid "No help available"
2590 msgstr "Ayuda no disponible"
2593 msgid "No help available for '%s'"
2594 msgstr "No hay ayuda disponible para '%s'"
2596 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2597 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
2599 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2600 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
2602 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2603 msgstr "no limpiar los valores de confianza durante la importación"
2605 msgid "do not update the trustdb after import"
2606 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2608 msgid "show key during import"
2609 msgstr "mostrar la clave durante la importación"
2611 msgid "only accept updates to existing keys"
2612 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
2614 msgid "remove unusable parts from key after import"
2615 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
2617 msgid "remove as much as possible from key after import"
2618 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
2620 msgid "ignore key-signatures which are not self-signatures"
2623 msgid "run import filters and export key immediately"
2624 msgstr "ejecutar filtros de importación y exportar clave inmediatamente"
2626 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2627 msgstr "asumir entrada en formato de backup de clave GnuPG"
2629 msgid "repair keys on import"
2630 msgstr "reparar claves al importar"
2633 msgid "skipping block of type %d\n"
2634 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
2637 msgid "%lu keys processed so far\n"
2638 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
2641 msgid "Total number processed: %lu\n"
2642 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
2645 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2646 msgstr " omitidas las claves PGP-2: %lu\n"
2649 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2650 msgstr " omitidas nuevas claves: %lu\n"
2653 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2654 msgstr " sin identificador: %lu\n"
2657 msgid " imported: %lu"
2658 msgstr " importadas: %lu"
2661 msgid " unchanged: %lu\n"
2662 msgstr " sin cambios: %lu\n"
2665 msgid " new user IDs: %lu\n"
2666 msgstr " nuevos identificativos: %lu\n"
2669 msgid " new subkeys: %lu\n"
2670 msgstr " nuevas subclaves: %lu\n"
2673 msgid " new signatures: %lu\n"
2674 msgstr " nuevas firmas: %lu\n"
2677 msgid " new key revocations: %lu\n"
2678 msgstr " nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
2681 msgid " secret keys read: %lu\n"
2682 msgstr " claves secretas leídas: %lu\n"
2685 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2686 msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"
2689 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2690 msgstr " claves secretas sin cambios: %lu\n"
2693 msgid " not imported: %lu\n"
2694 msgstr " no importadas: %lu\n"
2697 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2698 msgstr " firmas limpiadas: %lu\n"
2701 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2702 msgstr " IDs de usuario limpiados: %lu\n"
2706 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2707 "algorithms on these user IDs:\n"
2709 "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
2710 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
2713 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2714 msgstr " \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
2717 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2718 msgstr " \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
2721 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2722 msgstr " \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
2725 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2726 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
2729 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2731 "redistribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
2732 "diferencias en los algoritmos.\n"
2735 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2737 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2740 msgid "key %s: no user ID\n"
2741 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
2744 msgid "key %s: %s\n"
2745 msgstr "clave %s: %s\n"
2747 msgid "rejected by import screener"
2748 msgstr "rechazado por el filtro de importación"
2751 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2752 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
2755 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2756 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
2759 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2760 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
2763 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2764 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
2767 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2768 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
2771 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2772 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
2775 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2776 msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
2779 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2780 msgstr "error escribiendo anillo '%s': %s\n"
2783 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2784 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
2787 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2788 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
2791 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2792 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
2795 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2796 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
2799 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2800 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
2803 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2804 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
2807 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2808 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
2811 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2812 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
2815 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2816 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2819 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2820 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2823 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2824 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
2827 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2828 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
2831 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2832 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
2835 msgid "key %s: secret key imported\n"
2836 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
2839 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2840 msgstr "clave %s: clave secreta ya existe\n"
2843 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2844 msgstr "clave %s: error enviando al agente: %s\n"
2846 #. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a
2847 #. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data
2848 #. * is stored on the card. A single smartcard can have up to
2849 #. * three private key data. Importing private key stub is always
2850 #. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED.
2851 #. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status',
2852 #. * then, references to a card will be automatically created
2855 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2856 msgstr "Para migrar '%s', para cada smartcard ejecuta: %s\n"
2859 msgid "secret key %s: %s\n"
2860 msgstr "clave secreta %s: %s\n"
2863 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2864 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
2867 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2868 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado incorrecto %d - omitida\n"
2870 msgid "No reason specified"
2871 msgstr "No se dio ninguna razón"
2873 msgid "Key is superseded"
2874 msgstr "La clave ha sido reemplazada"
2876 msgid "Key has been compromised"
2877 msgstr "La clave ha sido comprometida"
2879 msgid "Key is no longer used"
2880 msgstr "La clave ya no está en uso"
2882 msgid "User ID is no longer valid"
2883 msgstr "El identificador de usuario ya no es válido"
2886 msgid "reason for revocation: "
2887 msgstr "razón para la revocación: "
2890 msgid "revocation comment: "
2891 msgstr "comentario a la revocación: "
2894 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2896 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
2897 "certificado de revocación\n"
2900 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2901 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
2904 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2905 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
2908 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2909 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
2912 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2913 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2916 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2917 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
2920 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2921 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
2924 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2925 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
2928 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2929 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
2932 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2933 msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
2936 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2937 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
2940 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2941 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
2944 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2945 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
2948 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2949 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
2952 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2953 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
2956 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2957 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
2960 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2961 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
2964 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2965 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
2968 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2969 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02X) - omitida\n"
2972 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2973 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
2976 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2977 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
2980 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2981 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
2984 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2985 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02X) inesperada - omitida\n"
2988 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2989 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
2992 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2994 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
2997 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2999 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
3002 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3003 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
3006 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3007 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
3010 msgid "error allocating memory: %s\n"
3011 msgstr "error al reservar memoria: %s\n"
3014 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3015 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
3016 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
3019 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
3021 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
3022 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
3025 #| msgid "revoke signatures"
3026 msgid " (reordered signatures follow)"
3027 msgstr "revoca firmas"
3030 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
3032 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
3035 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3036 msgid "%d duplicate signature removed\n"
3037 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
3038 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3039 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3042 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
3043 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
3044 msgstr[0] "1 firma no comprobada por falta de una clave\n"
3045 msgstr[1] "%d firmas no comprobadas por falta de claves\n"
3048 msgid "%d bad signature\n"
3049 msgid_plural "%d bad signatures\n"
3050 msgstr[0] "%d firma incorrecta\n"
3051 msgstr[1] "%d firmas incorrectas\n"
3054 #| msgid "Good signature from"
3055 msgid "%d signature reordered\n"
3056 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
3057 msgstr[0] "Firma correcta de"
3058 msgstr[1] "Firma correcta de"
3062 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
3067 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3068 msgstr "error al crear caja de claves '%s': %s\n"
3071 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3072 msgstr "error al crear anillo '%s': %s\n"
3075 msgid "keybox '%s' created\n"
3076 msgstr "caja de claves '%s' creada\n"
3079 msgid "keyring '%s' created\n"
3080 msgstr "anillo '%s' creado\n"
3083 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3084 msgstr "recurso de bloque de claves '%s': %s\n"
3087 msgid "error opening key DB: %s\n"
3088 msgstr "error al abrir base de datos de claves: %s\n"
3091 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3092 msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
3094 msgid "[revocation]"
3095 msgstr "[revocación]"
3097 msgid "[self-signature]"
3098 msgstr "[autofirma]"
3101 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3103 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3106 "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
3107 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
3108 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
3112 msgid " %d = I trust marginally\n"
3113 msgstr " %d = Confío un poco\n"
3116 msgid " %d = I trust fully\n"
3117 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
3120 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3121 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3122 "trust signatures on your behalf.\n"
3124 "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
3125 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
3126 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
3128 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3129 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
3132 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3133 msgstr "Salteando el ID de usuario \"%s\", que no es un ID de texto.\n"
3136 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3137 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
3139 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3140 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
3142 msgid " Unable to sign.\n"
3143 msgstr " Imposible firmar.\n"
3146 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3147 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
3150 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3151 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
3154 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3155 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse. "
3157 msgid "Sign it? (y/N) "
3158 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
3162 "The self-signature on \"%s\"\n"
3163 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3165 "La autofirma en \"%s\"\n"
3166 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
3168 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3169 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
3173 "Your current signature on \"%s\"\n"
3176 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3179 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3180 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
3184 "Your current signature on \"%s\"\n"
3185 "is a local signature.\n"
3187 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3188 "es una firma local.\n"
3190 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3191 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
3194 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3195 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
3198 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3199 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
3201 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3202 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
3205 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3206 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3208 msgid "This key has expired!"
3209 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
3212 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3213 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
3215 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3216 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
3219 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3221 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3223 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
3224 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
3225 "contestar, introduzca \"0\".\n"
3228 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3229 msgstr " (0) No contesto.%s\n"
3232 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3233 msgstr " (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
3236 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3237 msgstr " (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
3240 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3241 msgstr " (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
3243 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3244 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' para más información): "
3248 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3251 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
3252 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
3254 msgid "This will be a self-signature.\n"
3255 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
3257 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3258 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
3260 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3261 msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
3263 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3264 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
3266 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3267 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
3269 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3270 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
3272 msgid "I have checked this key casually.\n"
3273 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
3275 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3276 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
3278 msgid "Really sign? (y/N) "
3279 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
3282 msgid "signing failed: %s\n"
3283 msgstr "firma fallida: %s\n"
3285 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3287 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
3288 "- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
3291 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3292 msgstr "clave %s: error al cambiar frase contraseña: %s\n"
3294 msgid "save and quit"
3295 msgstr "graba y sale"
3297 msgid "show key fingerprint"
3298 msgstr "muestra huella digital de la clave"
3300 msgid "show the keygrip"
3301 msgstr "mostrar el keygrip"
3303 msgid "list key and user IDs"
3304 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
3306 msgid "select user ID N"
3307 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
3309 msgid "select subkey N"
3310 msgstr "selecciona subclave N"
3312 msgid "check signatures"
3313 msgstr "comprueba firmas"
3315 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3316 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
3318 msgid "sign selected user IDs locally"
3319 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
3321 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3322 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
3324 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3325 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
3327 msgid "add a user ID"
3328 msgstr "añadir un identificador de usuario"
3330 msgid "add a photo ID"
3331 msgstr "añadir un ID fotográfico"
3333 msgid "delete selected user IDs"
3334 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
3336 msgid "add a subkey"
3337 msgstr "añadir una subclave"
3339 msgid "add a key to a smartcard"
3340 msgstr "añadir clave a tarjeta"
3342 msgid "move a key to a smartcard"
3343 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
3345 msgid "move a backup key to a smartcard"
3346 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
3348 msgid "delete selected subkeys"
3349 msgstr "borrar clave secundaria"
3351 msgid "add a revocation key"
3352 msgstr "añadir una clave de revocación"
3354 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3355 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
3357 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3358 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
3360 msgid "flag the selected user ID as primary"
3361 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
3363 msgid "list preferences (expert)"
3364 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
3366 msgid "list preferences (verbose)"
3367 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
3369 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3370 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
3372 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3373 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
3375 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3376 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
3378 msgid "change the passphrase"
3379 msgstr "cambia la frase contraseña"
3381 msgid "change the ownertrust"
3382 msgstr "cambia valores de confianza"
3384 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3385 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
3387 msgid "revoke selected user IDs"
3388 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
3390 msgid "revoke key or selected subkeys"
3391 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
3394 msgstr "habilita clave"
3397 msgstr "deshabilita clave"
3399 msgid "show selected photo IDs"
3400 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
3402 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3403 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
3405 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3406 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
3408 msgid "Secret key is available.\n"
3409 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
3411 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3412 msgstr "Subclaves secretas disponibles.\n"
3414 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3415 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
3418 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3420 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3421 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3423 "* La orden 'sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
3424 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), 'nr' para firmas no\n"
3425 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
3427 msgid "Key is revoked."
3428 msgstr "La clave está revocada."
3430 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3432 "¿Firmar realmente todos los identificadores de usuario que son sólo texto? "
3435 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3436 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3438 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3439 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
3442 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3443 msgstr "Clase de firma desconocida '%s'\n"
3446 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3447 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
3449 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3450 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
3453 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3454 msgstr "(Use la orden '%s')\n"
3456 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3457 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3459 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3460 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3462 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3463 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3465 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3466 #. moving the key and not about removing it.
3467 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3468 msgstr "¿Realmente cambiar de sitio la clave primaria? (s/N) "
3470 msgid "You must select exactly one key.\n"
3471 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
3473 msgid "Command expects a filename argument\n"
3474 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
3477 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3478 msgstr "No se puede abrir '%s': %s\n"
3481 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3482 msgstr "Error al leer clave de respaldo desde '%s': %s\n"
3484 msgid "You must select at least one key.\n"
3485 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
3487 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3488 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
3490 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3491 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
3493 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3494 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3496 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3497 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3499 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3500 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
3502 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3503 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N) "
3505 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3506 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
3508 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3510 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
3511 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
3513 msgid "Set preference list to:\n"
3514 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
3516 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3518 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
3520 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3521 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
3523 msgid "Save changes? (y/N) "
3524 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
3526 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3527 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
3530 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3531 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
3534 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3535 msgstr "no se puede revocar el último identificador de usuario válido\n"
3538 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3539 msgstr "la revocación del identificador de usuario ha fallado: %s\n"
3542 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3543 msgstr "la configuración del ID de usuario primario ha fallado: %s\n"
3546 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3547 msgstr "\"%s\" no es una huella digital\n"
3550 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3552 "\"%s\" no es la huella digital primaria\n"
3556 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3557 msgstr "Identificador de usuario '%s' no válido : %s\n"
3559 msgid "No matching user IDs."
3560 msgstr "No coincide con ningún identificador de usuario."
3562 msgid "Nothing to sign.\n"
3563 msgstr "Nada que firmar.\n"
3566 msgid "Not signed by you.\n"
3567 msgstr "No está firmado por usted.\n"
3570 #| msgid "checking created signature failed: %s\n"
3571 msgid "revoking the key signature failed: %s\n"
3572 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
3575 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3576 msgstr "'%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
3579 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3580 msgstr "\"%s\" no es una huella digital válida\n"
3583 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3584 msgstr "subclave \"%s\" no encontrada\n"
3593 msgstr "Características: "
3595 msgid "Keyserver no-modify"
3596 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
3598 msgid "Preferred keyserver: "
3599 msgstr "Servidor de claves preferido: "
3602 msgstr "Notaciones: "
3604 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3605 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
3608 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3609 msgstr "La siguiente clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
3612 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3613 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
3616 msgstr "(confidencial)"
3624 msgstr "revocada: %s"
3639 msgstr "num. tarjeta: "
3643 msgstr "confianza: %s"
3646 msgid "validity: %s"
3647 msgstr "validez: %s"
3649 msgid "This key has been disabled"
3650 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
3653 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3654 "unless you restart the program.\n"
3656 "Ten en cuenta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
3657 "correcta a menos de que reinicies el programa.\n"
3667 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3668 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3670 "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
3671 " causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
3674 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3675 msgstr "AVISO: Tu subclave de cifrado caduca pronto.\n"
3678 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3679 msgstr "Puede que también quieras cambiar su fecha de caducidad.\n"
3682 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3684 " of PGP to reject this key.\n"
3686 "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
3687 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3689 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3690 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
3692 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3693 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
3695 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3696 msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n"
3698 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3699 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
3701 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3702 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
3704 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3705 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
3707 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3708 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
3711 msgid "Deleted %d signature.\n"
3712 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3713 msgstr[0] "%d firma borrada.\n"
3714 msgstr[1] "%d firmas borradas.\n"
3716 msgid "Nothing deleted.\n"
3717 msgstr "No se borró nada\n"
3723 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3724 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
3727 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3728 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3729 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3730 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
3733 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3734 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
3737 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3738 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
3741 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3743 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3745 "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
3746 " hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3748 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3749 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
3751 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3752 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
3755 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3756 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
3759 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3760 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
3763 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3764 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
3766 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3768 "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
3771 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3773 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3776 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3779 "¿Está seguro de querer cambiar la fecha de caducidad para multiples "
3782 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3783 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
3785 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3786 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
3789 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3790 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3792 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
3793 msgstr "Cambiando el uso de una subclave.\n"
3795 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
3796 msgstr "Cambiando uso de clave primaria.\n"
3799 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3800 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
3803 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3804 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
3806 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3807 msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
3810 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3811 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
3813 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3814 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
3816 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3817 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
3819 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3820 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
3822 msgid "Enter the notation: "
3823 msgstr "Introduzca la notación: "
3825 msgid "Proceed? (y/N) "
3826 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
3829 msgid "No user ID with index %d\n"
3830 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
3833 msgid "No user ID with hash %s\n"
3834 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
3837 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3838 msgstr "No existe una subclave con ID de usuario '%s'.\n"
3841 msgid "No subkey with index %d\n"
3842 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3845 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3846 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
3849 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3850 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
3852 msgid " (non-exportable)"
3853 msgstr " (no exportable)"
3856 msgid "This signature expired on %s.\n"
3857 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
3859 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3860 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
3862 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3863 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
3866 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3867 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
3869 msgid " (non-revocable)"
3870 msgstr " (no revocable)"
3873 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3874 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
3876 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3877 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
3879 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3880 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
3883 msgid "no secret key\n"
3884 msgstr "no hay clave secreta\n"
3887 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3888 msgstr "ha intentado revocar una ID no de usuario: %s\n"
3891 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3892 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
3895 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3896 msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
3899 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3900 msgstr "No se puede revocar el último identificador de usuario válido\n"
3903 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3904 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
3907 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3908 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
3911 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3912 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
3915 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3916 msgstr "parámetro incorrecto para la opción '%s'\n"
3919 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3920 msgstr "preferencia '%s' duplicada\n"
3923 msgid "too many cipher preferences\n"
3924 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
3927 msgid "too many digest preferences\n"
3928 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
3931 msgid "too many compression preferences\n"
3932 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
3935 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3936 msgstr "item incorrecto '%s' en cadena de preferencias\n"
3939 msgid "writing direct signature\n"
3940 msgstr "escribiendo firma directa\n"
3943 msgid "writing self signature\n"
3944 msgstr "escribiendo autofirma\n"
3947 msgid "writing key binding signature\n"
3948 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
3951 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3952 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
3955 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3956 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
3960 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3962 "AVISO: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
3974 msgid "Authenticate"
3975 msgstr "Autentificación"
3977 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3978 #. * translation. If this is not possible use single digits. The
3979 #. * string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3982 #. * s = Toggle signing capability
3983 #. * e = Toggle encryption capability
3984 #. * a = Toggle authentication capability
3991 msgid "Possible actions for a %s key: "
3992 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
3994 msgid "Current allowed actions: "
3995 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
3998 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3999 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
4002 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
4003 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
4006 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4007 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de autenticación\n"
4010 msgid " (%c) Finished\n"
4011 msgstr " (%c) Acabado\n"
4014 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
4015 msgstr " (%d) RSA y RSA (por defecto)\n"
4018 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4019 msgstr " (%d) DSA y ElGamal\n"
4022 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4023 msgstr " (%d) DSA (sólo firmar)\n"
4026 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
4027 msgstr " (%d) RSA (sólo firmar)\n"
4030 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4031 msgstr " (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
4034 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4035 msgstr " (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
4038 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4039 msgstr " (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
4042 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4043 msgstr " (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
4046 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
4047 msgstr " (%d) ECC y ECC\n"
4050 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
4051 msgstr " (%d) ECC (sólo firmar)\n"
4054 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4055 msgstr " (%d) ECC (permite elegir capacidades)\n"
4058 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
4059 msgstr " (%d) ECC (sólo cifrar)\n"
4062 msgid " (%d) Existing key\n"
4063 msgstr " (%d) Clave existente\n"
4066 #| msgid " (%d) Existing key from card\n"
4067 msgid " (%d) Existing key from card\n"
4068 msgstr " (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
4070 msgid "Enter the keygrip: "
4071 msgstr "Introduzca keygrip: "
4073 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4074 msgstr "No es un keygrip válido (se esperaban 40 dígitos hex)\n"
4076 msgid "No key with this keygrip\n"
4077 msgstr "No hay claves con ese keygrip\n"
4080 msgid "error reading the card: %s\n"
4081 msgstr "error al leer la tarjeta: %s\n"
4084 msgid "Serial number of the card: %s\n"
4085 msgstr "Número de serie de la tarjeta: %s\n"
4087 msgid "Available keys:\n"
4088 msgstr "Claves disponibles:\n"
4091 msgid "rounded to %u bits\n"
4092 msgstr "redondeados a %u bits\n"
4095 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4096 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
4099 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4100 msgstr "¿De qué tamaño quiere la subclave? (%u) "
4103 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4104 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
4106 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4107 msgstr "Seleccione el tipo de curva elíptica deseado:\n"
4110 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4111 " 0 = key does not expire\n"
4112 " <n> = key expires in n days\n"
4113 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4114 " <n>m = key expires in n months\n"
4115 " <n>y = key expires in n years\n"
4117 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
4118 " 0 = la clave nunca caduca\n"
4119 " <n> = la clave caduca en n días\n"
4120 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
4121 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
4122 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
4125 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4126 " 0 = signature does not expire\n"
4127 " <n> = signature expires in n days\n"
4128 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4129 " <n>m = signature expires in n months\n"
4130 " <n>y = signature expires in n years\n"
4132 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
4133 " 0 = la clave nunca caduca\n"
4134 " <n> = la clave caduca en n días\n"
4135 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
4136 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
4137 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
4139 msgid "Key is valid for? (0) "
4140 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
4143 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4144 msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
4146 msgid "invalid value\n"
4147 msgstr "valor inválido\n"
4149 msgid "Key does not expire at all\n"
4150 msgstr "La clave nunca caduca\n"
4152 msgid "Signature does not expire at all\n"
4153 msgstr "La firma nunca caduca\n"
4156 msgid "Key expires at %s\n"
4157 msgstr "La clave caduca %s\n"
4160 msgid "Signature expires at %s\n"
4161 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4164 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4165 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4167 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
4168 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
4170 msgid "Is this correct? (y/N) "
4171 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
4175 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4179 "GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n"
4182 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4183 #. but you should keep your existing translation. In case
4184 #. the new string is not translated this old string will
4188 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4190 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4191 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4195 "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
4196 "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n"
4197 "de Correo Electrónico de esta forma:\n"
4198 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4202 msgstr "Nombre y apellidos: "
4204 msgid "Invalid character in name\n"
4205 msgstr "Caracter inválido en el nombre\n"
4208 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4209 msgstr "Los caracteres '%s' y '%s' no pueden aparecer en el nombre\n"
4211 msgid "Name may not start with a digit\n"
4212 msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
4214 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4215 msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
4217 msgid "Email address: "
4218 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
4220 msgid "Not a valid email address\n"
4221 msgstr "Dirección inválida\n"
4224 msgstr "Comentario: "
4226 msgid "Invalid character in comment\n"
4227 msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
4230 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4231 msgstr "Está usando el juego de caracteres '%s'.\n"
4235 "You selected this USER-ID:\n"
4239 "Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
4243 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4245 "Por favor no ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el "
4248 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4249 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4250 #. string which should be translated accordingly and the
4251 #. letter changed to match the one in the answer string.
4254 #. c = Change comment
4256 #. o = Okay (ready, continue)
4262 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4263 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
4265 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4266 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4268 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4269 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (S)alir? "
4271 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4272 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4274 msgid "Please correct the error first\n"
4275 msgstr "Por favor corrija primero el error.\n"
4278 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4279 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4280 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4281 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4283 "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
4284 "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
4285 "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
4286 "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
4290 msgid "Key generation failed: %s\n"
4291 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
4295 "About to create a key for:\n"
4299 "A punto de crear una clave para:\n"
4303 msgid "Continue? (Y/n) "
4304 msgstr "¿Continuar? (S/n) "
4307 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4308 msgstr "Ya existe una clave para \"%s\"\n"
4310 msgid "Create anyway? (y/N) "
4311 msgstr "¿Crear de todas formas?(s/N) "
4314 msgid "creating anyway\n"
4315 msgstr "creando de todas formas\n"
4318 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4319 msgstr "Nota: Usa \"%s %s\" para el diálogo completo de generación de clave.\n"
4322 msgid "Key generation canceled.\n"
4323 msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
4326 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4327 msgstr "no se puede crear fichero de respaldo '%s': %s\n"
4330 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4331 msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en '%s'\n"
4334 msgid "writing public key to '%s'\n"
4335 msgstr "escribiendo clave pública en '%s'\n"
4338 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4339 msgstr "anillo público de claves no escribible encontrado: %s\n"
4342 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4343 msgstr "error al escribir en el anillo público '%s': %s\n"
4345 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4346 msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
4349 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4350 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4352 "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
4353 "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
4357 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4359 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4360 "problemas con el reloj)\n"
4364 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4366 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4367 "problemas con el reloj)\n"
4370 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4372 "Atención: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
4375 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4376 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
4379 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4380 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
4382 msgid "Really create? (y/N) "
4383 msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
4388 msgid "Critical signature policy: "
4389 msgstr "Política de firmas críticas: "
4391 msgid "Signature policy: "
4392 msgstr "Política de firmas: "
4394 msgid "Critical preferred keyserver: "
4395 msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
4397 msgid "Critical signature notation: "
4398 msgstr "Notación de firmas críticas: "
4400 msgid "Signature notation: "
4401 msgstr "Notación de firma: "
4404 msgid "%d good signature\n"
4405 msgid_plural "%d good signatures\n"
4406 msgstr[0] "%d firma correcta\n"
4407 msgstr[1] "%d firmas correctas\n"
4410 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4411 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4412 msgstr[0] "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
4413 msgstr[1] "%d firmas no comprobadas por causa de errores\n"
4416 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4417 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4418 msgstr[0] "Advertencia: clave %lu no usada por su gran tamaño\n"
4419 msgstr[1] "Advertencia: claves %lu no usadas por su gran tamaño\n"
4422 msgstr "Anillo de claves"
4424 msgid "Primary key fingerprint:"
4425 msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
4427 msgid " Subkey fingerprint:"
4428 msgstr " Huella de subclave:"
4430 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4431 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4432 msgid " Primary key fingerprint:"
4433 msgstr " Huella clave primaria:"
4435 msgid " Subkey fingerprint:"
4436 msgstr " Huella de subclave:"
4438 msgid " Key fingerprint ="
4439 msgstr " Huella de clave ="
4441 msgid " Card serial no. ="
4442 msgstr " Número de serie de la tarjeta ="
4445 msgid "caching keyring '%s'\n"
4446 msgstr "memorizando anillo '%s'\n"
4449 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4450 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4451 msgstr[0] "%lu clave memorizada hasta ahora (%lu firmas)\n"
4452 msgstr[1] "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
4455 msgid "%lu key cached"
4456 msgid_plural "%lu keys cached"
4457 msgstr[0] "%lu clave memorizada"
4458 msgstr[1] "\t%lu claves memrizadas"
4461 msgid " (%lu signature)\n"
4462 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4463 msgstr[0] " (%lu firma)\n"
4464 msgstr[1] " (%lu firmas)\n"
4467 msgid "%s: keyring created\n"
4468 msgstr "%s: anillo creado\n"
4470 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4471 msgstr "pasar por encima las opciones de proxy configuradas para dirmngr"
4473 msgid "include revoked keys in search results"
4474 msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
4476 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4477 msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave"
4479 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4480 msgstr "pasar por encima las opciones de timeout configuradas para dirmngr"
4482 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4483 msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"
4485 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4486 msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave"
4488 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4489 msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
4492 msgstr "deshabilitado"
4494 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4495 msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in > "
4498 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4499 msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
4502 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4503 msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n"
4506 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4507 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4508 msgstr[0] "renovando %d clave desde %s\n"
4509 msgstr[1] "renovando %d claves desde %s\n"
4512 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4513 msgstr "AVISO: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
4516 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4517 msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
4520 msgid "key not found on keyserver\n"
4521 msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
4524 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4525 msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
4528 msgid "requesting key %s from %s\n"
4529 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
4532 msgid "no keyserver known\n"
4533 msgstr "ningún servidor de claves conocido\n"
4536 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4537 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
4540 msgid "sending key %s to %s\n"
4541 msgstr "enviando clave %s a %s\n"
4544 msgid "requesting key from '%s'\n"
4545 msgstr "solicitando clave de %s\n"
4548 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4549 msgstr "AVISO: imposible recuperar URI %s: %s\n"
4552 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4553 msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n"
4556 msgid "%s encrypted session key\n"
4557 msgstr "%s clave de sesión cifrada\n"
4560 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4561 msgstr "frase contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
4564 msgid "public key is %s\n"
4565 msgstr "la clave pública es %s\n"
4568 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4569 msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n"
4572 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4573 msgstr "cifrado con clave de %u bits %s, ID %s, creada el %s\n"
4580 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4581 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
4584 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4585 msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"
4588 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4589 msgstr "AVISO: se observan varios textos en claro\n"
4592 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4593 msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n"
4596 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4597 msgstr "cifrado con 1 frase contraseña\n"
4600 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4601 msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
4604 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4606 "cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
4609 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4610 msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n"
4613 "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
4614 "likely that this message is legitimate. This is because back\n"
4615 "then integrity protection was not widely used.\n"
4619 msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
4623 #| msgid "decryption failed: %s\n"
4624 msgid "decryption forced to fail!\n"
4625 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
4628 msgid "decryption okay\n"
4629 msgstr "descifrado correcto\n"
4632 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4633 msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
4636 msgid "decryption failed: %s\n"
4637 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
4640 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4641 msgstr "Atención: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"
4644 msgid "original file name='%.*s'\n"
4645 msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
4648 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4649 msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
4652 msgid "no signature found\n"
4653 msgstr "no se encontró firma\n"
4656 msgid "BAD signature from \"%s\""
4657 msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
4660 msgid "Expired signature from \"%s\""
4661 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
4664 msgid "Good signature from \"%s\""
4665 msgstr "Firma correcta de \"%s\""
4668 msgid "signature verification suppressed\n"
4669 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
4672 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4673 msgstr "no puedo manejar estos datos ambiguos en la firma\n"
4676 msgid "Signature made %s\n"
4677 msgstr "Firmado el %s\n"
4680 msgid " using %s key %s\n"
4681 msgstr " usando %s clave %s\n"
4684 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4685 msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
4688 msgid " issuer \"%s\"\n"
4689 msgstr " emisor \"%s\"\n"
4692 msgid "Key available at: "
4693 msgstr "Clave disponible en: "
4696 msgid "Note: Use '%s' to make use of this info\n"
4704 msgstr " alias \"%s\""
4707 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4708 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave no se puede usar para firmar en modo %s!\n"
4711 msgid "Signature expired %s\n"
4712 msgstr "Firma caducada en %s\n"
4715 msgid "Signature expires %s\n"
4716 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4719 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4721 "firma %s, algoritmo de resumen %s%s%s\n"
4731 msgstr "desconocido"
4733 msgid ", key algorithm "
4734 msgstr ", algoritmo de clave pública "
4737 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4739 "ADVERTENCIA: firma no separada; ¡el archivo %s NO ha sido verificado!\n"
4742 msgid "Can't check signature: %s\n"
4743 msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
4746 msgid "not a detached signature\n"
4747 msgstr "no es una firma separada\n"
4751 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4752 msgstr "AVISO: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n"
4755 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4756 msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
4759 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4760 msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
4763 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4764 msgstr "fstat de '%s' falló en %s: %s\n"
4767 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4768 msgstr "fstat(%d) falló en %s: %s\n"
4771 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4772 msgstr "AVISO: usando un algoritmo de clave pública experimental %s\n"
4775 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4776 msgstr "AVISO: las firmas Elgamal para firmar y cifrar están obsoletas\n"
4779 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4780 msgstr "AVISO: usando algoritmo de cifrado experimental %s\n"
4783 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4784 msgstr "AVISO: usando algoritmo de resumen experimental %s\n"
4787 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4788 msgstr "AVISO: el algoritmo de resumen %s está obsoleto\n"
4791 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4792 msgstr "Atención: las firmas que usan el algoritmo %s son rechazadas\n"
4795 #| msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4796 msgid "Note: third-party key signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4797 msgstr "Atención: las firmas que usan el algoritmo %s son rechazadas\n"
4800 msgid "(reported error: %s)\n"
4801 msgstr "(error reportado: %s)\n"
4804 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4805 msgstr "(error reportado: %s <%s>)\n"
4808 msgid "(further info: "
4809 msgstr "(más información: "
4812 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4813 msgstr "%s:%d: opción obsoleta \"%s\"\n"
4816 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4817 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
4820 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4821 msgstr "por favor use \"%s%s\" en su lugar\n"
4824 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4825 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una orden obsoleta - no la use\n"
4828 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4830 "%s:%u: opción obsoleta \"%s\"en este archivo - sólo tiene efecto en %s\n"
4834 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4836 "ATENCIÓN: \"%s%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto excepto en %s\n"
4838 msgid "Uncompressed"
4839 msgstr "Sin comprimir"
4841 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4842 msgid "uncompressed|none"
4843 msgstr "sin_comprimir|ninguno"
4846 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4847 msgstr "este mensaje podría no ser utilizable por %s\n"
4850 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4851 msgstr "opción ambigua '%s'\n"
4854 msgid "unknown option '%s'\n"
4855 msgstr "opción desconocida '%s'\n"
4858 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4860 "Una clave pública ECDSA debe estar en un encoding SEC múltiplo de 8 bits\n"
4863 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4864 msgstr "algoritmo débil de resumen desconocido '%s'\n"
4867 msgid "File '%s' exists. "
4868 msgstr "El fichero '%s' ya existe. "
4870 msgid "Overwrite? (y/N) "
4871 msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) "
4874 msgid "%s: unknown suffix\n"
4875 msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
4877 msgid "Enter new filename"
4878 msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
4881 msgid "writing to stdout\n"
4882 msgstr "escribiendo en stdout\n"
4885 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4886 msgstr "asumiendo que los datos firmados están en '%s'\n"
4889 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4890 msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n"
4893 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4895 "AVISO: clave de sesión cifrada simétricamente potencialmente insegura\n"
4898 #| msgid "Critical signature notation: "
4899 msgid "Unknown critical signature notation: "
4900 msgstr "Notación de firmas críticas: "
4903 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4904 msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n"
4907 msgid "problem with the agent: %s\n"
4908 msgstr "problema con el agente: %s\n"
4910 msgid "Enter passphrase\n"
4911 msgstr "Introduzca frase contraseña\n"
4914 msgid "cancelled by user\n"
4915 msgstr "cancelado por el usuario\n"
4918 msgid " (main key ID %s)"
4919 msgstr " (ID de clave primaria %s)"
4921 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4922 msgstr "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta OpenPGP:"
4924 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4925 msgstr "Introduzca frase contraseña para importar la clave secreta OpenPGP:"
4927 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4928 msgstr "Introduzca frase contraseña para exportar la subclave secreta OpenPGP:"
4930 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4931 msgstr "Introduzca frase contraseña para exportar la clave secreta OpenPGP:"
4933 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4935 "De verdad quiere borrar para siempre la subclave secreta de la clave OpenPGP:"
4937 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4938 msgstr "De verdad quiere borrar para siempre la clave secreta OpenPGP:"
4944 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4950 "clave de %u-bit %s, ID %s,\n"
4956 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4957 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4958 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4959 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4962 "Escoja una imagen para usar en su ID fotográfico. La imagen debe ser un\n"
4963 "fichero JPEG. Recuerde que la imágen se almacena en su clave pública.\n"
4964 "Si usa una foto muy grande, ¡su clave será también muy grande!\n"
4965 "Una imagen cercana a 240x288 tiene un tamaño adecuado.\n"
4967 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4968 msgstr "Introduzca nombre del fichero JPEG para ID fotográfico: "
4971 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4972 msgstr "Imposible abrir fichero JPEG '%s': %s\n"
4975 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4976 msgstr "¡Este JPEG es realmente grande (%d bytes)!\n"
4978 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4979 msgstr "¿Seguro que quiere usarlo? (s/N) "
4982 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4983 msgstr "'%s' no es un fichero JPEG\n"
4985 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4986 msgstr "¿Es correcta la foto? (s/n) "
4989 msgid "unable to display photo ID!\n"
4990 msgstr "¡no puedo mostrar ID fotográfico!\n"
4992 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4993 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4994 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4995 #. match the one in the answer string.
4997 #. i = please show me more information
4998 #. m = back to the main menu
4999 #. s = skip this key
5005 msgid "No trust value assigned to:\n"
5006 msgstr "No hay confianza definida para:\n"
5009 msgid " aka \"%s\"\n"
5010 msgstr " alias \"%s\"\n"
5013 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5015 "¿Qué seguridad tiene de que esta clave pertenece realmente al usuario\n"
5019 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
5020 msgstr " %d = No lo sé o prefiero no decirlo\n"
5023 msgid " %d = I do NOT trust\n"
5024 msgstr " %d = NO tengo confianza\n"
5027 msgid " %d = I trust ultimately\n"
5028 msgstr " %d = confío absolutamente\n"
5030 msgid " m = back to the main menu\n"
5031 msgstr " m = volver al menú principal\n"
5033 msgid " s = skip this key\n"
5034 msgstr " s = saltar esta clave\n"
5037 msgstr " q = salir\n"
5041 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5044 "El mínimo nivel de confianza para esta clave es: %s\n"
5047 msgid "Your decision? "
5048 msgstr "¿Su decisión? "
5050 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5051 msgstr "¿De verdad quiere asignar absoluta confianza a esta clave? (s/N) "
5053 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5054 msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n"
5057 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5059 "%s: No hay seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
5060 "al usuario que se nombra\n"
5063 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5065 "%s: Hay poca seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
5066 "al usuario que se nombra\n"
5069 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5070 msgstr "Esta clave probablemente pertenece al usuario que se nombra\n"
5073 msgid "This key belongs to us\n"
5074 msgstr "Esta clave nos pertenece\n"
5077 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
5078 msgstr "%s: ¡Esta clave es mala! ¡Está marcada como no confiable!\n"
5081 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
5082 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
5083 "question with yes.\n"
5085 " ¡Esta clave es mala! ¡Está marcada como no confiable! Si *realmente* sabe "
5086 "lo que está haciendo,\n"
5087 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
5090 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5091 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5092 "you may answer the next question with yes.\n"
5094 "No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
5095 "identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n"
5096 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
5098 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5099 msgstr "¿Usar esta clave de todas formas? (s/N) "
5102 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5103 msgstr "ATENCIÓN: ¡Usando una clave no fiable!\n"
5106 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5107 msgstr "AVISO: la clave puede estar revocada (falta clave de revocación)\n"
5110 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5112 "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por la persona designada\n"
5116 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5117 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
5120 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5121 msgstr " Esto puede significar que la firma está falsificada.\n"
5124 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5125 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
5128 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5129 msgstr "Nota: Esta clave está deshabilitada.\n"
5132 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5133 msgstr "Nota: la dirección del firmante verificado es '%s'\n"
5136 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5137 msgstr "Nota: la dirección del firmante '%s' no coincide con la entrada DNS\n"
5140 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5141 msgstr "nivel de confianza puesto a TOTAL (información PKA válida)\n"
5144 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5145 msgstr "nivel de confianza puesto a NUNCA (información PKA inválida)\n"
5148 msgid "Note: This key has expired!\n"
5149 msgstr "Nota: ¡Esta clave ha caducado!\n"
5152 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5154 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n"
5158 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5159 msgstr " No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n"
5162 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5163 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
5166 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5167 msgstr " La firma es probablemente una FALSIFICACIÓN.\n"
5171 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5173 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada con firmas de suficiente "
5177 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5178 msgstr " No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n"
5181 msgid "%s: skipped: %s\n"
5182 msgstr "%s: omitido: %s\n"
5185 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5186 msgstr "%s: omitida: clave pública deshabilitada\n"
5189 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5190 msgstr "%s: omitida: clave pública ya presente\n"
5193 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5195 "no se puede cifrar a '%s'\n"
5199 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5201 "se ha dado la opción %s, pero no se han dado claves predeterminadas válidas\n"
5205 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5207 "se ha dado la opción %s, pero no se ha dado la opción '%s'\n"
5210 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5211 msgstr "No ha especificado un ID de usuario (puede usar \"-r\")\n"
5213 msgid "Current recipients:\n"
5214 msgstr "Destinatarios actuales:\n"
5218 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5221 "Introduzca ID de usuario. Acabe con una línea vacía: "
5223 msgid "No such user ID.\n"
5224 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
5227 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5228 msgstr "omitida: clave pública ya designada como destinataria por defecto\n"
5230 msgid "Public key is disabled.\n"
5231 msgstr "Clave pública deshabilitada.\n"
5234 msgid "skipped: public key already set\n"
5235 msgstr "omitida: clave pública ya establecida\n"
5238 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5239 msgstr "desconocido el destinatario predefinido \"%s\"\n"
5242 msgid "no valid addressees\n"
5243 msgstr "no hay direcciones válidas\n"
5246 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5247 msgstr "Nota: la clave %s no usa %s\n"
5250 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5251 msgstr "Nota: clave %s no tiene preferencias para %s\n"
5254 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5255 msgstr "datos no grabados; use la opción \"--output\" para grabarlos\n"
5257 msgid "Detached signature.\n"
5258 msgstr "Firma separada.\n"
5260 msgid "Please enter name of data file: "
5261 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: "
5264 msgid "reading stdin ...\n"
5265 msgstr "leyendo stdin...\n"
5268 msgid "no signed data\n"
5269 msgstr "no hay datos firmados\n"
5272 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5273 msgstr "imposible abrir datos firmados '%s'\n"
5276 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5277 msgstr "imposible abrir datos firmados fd=%d: %s\n"
5280 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
5281 msgstr "la clave %s no se puede usar para cifrar en modo %s\n"
5284 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5285 msgstr "destinatario anónimo; probando clave secreta %s ...\n"
5288 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5289 msgstr "de acuerdo, somos el destinatario anónimo.\n"
5292 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5293 msgstr "la antigua codificación de la DEK no puede usarse\n"
5296 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5297 msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n"
5300 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5301 msgstr "NOTA: el cifrado %s no aparece en las preferencias del receptor\n"
5304 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5305 msgstr "NOTA: clave secreta %s caducó el %s\n"
5308 msgid "Note: key has been revoked"
5309 msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"
5312 msgid "build_packet failed: %s\n"
5313 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
5316 msgid "key %s has no user IDs\n"
5317 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
5319 msgid "To be revoked by:\n"
5320 msgstr "Será revocado por:\n"
5322 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5323 msgstr "(Este es una clave de revocación confidencial)\n"
5325 msgid "Secret key is not available.\n"
5326 msgstr "Clave secreta no disponible.\n"
5328 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5329 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5331 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5332 msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n"
5335 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5336 msgstr "make_keysig_packet falló: %s\n"
5338 msgid "Revocation certificate created.\n"
5339 msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
5342 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5343 msgstr "no se encuentran claves de revocación para \"%s\"\n"
5345 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5346 msgstr "Este es un certificado de revocación para la clave OpenPGP:"
5349 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5350 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5351 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5353 "Un certificado de revocación es una especie de \"interruptor general\" para "
5355 "públicamente que una clave no debería usarse más. No es posible deshacer\n"
5356 "un certificado de este tipo una vez que se publica."
5359 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5360 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5361 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5362 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5363 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5365 "Úsalo para revocar esta clave en caso de un compromiso o pérdida de\n"
5366 "la clave secreta. De cualquier modo, si la clave secreta está disponible,\n"
5367 "es mejor generar un nuevo certificado de revocación y dar una razón para la "
5369 "Para más detalles, lee la descripción de la orden gpg \"--generate-revocation"
5371 "en el manual GnuPG."
5374 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5375 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5376 "before importing and publishing this revocation certificate."
5378 "Para prevenir el uso accidental de este archivo se han insertado dos\n"
5379 "puntos (:) antes de los 5 guiones debajo. Remueve estos dos puntos\n"
5380 "con un editor de texto antes de importar y publicar este certificado\n"
5384 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5385 msgstr "certificado de revocación guardado como '%s.rev'\n"
5388 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5389 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada\n"
5391 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5392 #. for example has been given at the command line. Several lines
5393 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5395 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5396 msgstr "'%s' coincide con varias claves secretas:\n"
5399 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5400 msgstr "error buscando el anillo de claves: %s\n"
5402 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5403 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5406 "Revocation certificate created.\n"
5408 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5409 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5410 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5411 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5412 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5414 "Certificado de revocación creado.\n"
5416 "Por favor consérvelo en un medio que pueda esconder; si alguien consigue\n"
5417 "acceso a este certificado puede usarlo para inutilizar su clave.\n"
5418 "Es inteligente imprimir este certificado y guardarlo en otro lugar, por\n"
5419 "si acaso su medio resulta imposible de leer. Pero precaución: ¡el sistema\n"
5420 "de impresión de su máquina podría almacenar los datos y hacerlos accesibles\n"
5421 "a otras personas!\n"
5423 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5424 msgstr "Por favor elija una razón para la revocación:\n"
5430 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5431 msgstr "(Probablemente quería seleccionar %d aquí)\n"
5433 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5434 msgstr "Introduzca una descripción opcional; acábela con una línea vacía:\n"
5437 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5438 msgstr "Razón para la revocación: %s\n"
5440 msgid "(No description given)\n"
5441 msgstr "(No se dió descripción)\n"
5443 msgid "Is this okay? (y/N) "
5444 msgstr "¿Es correcto? (s/N) "
5447 msgid "weak key created - retrying\n"
5448 msgstr "creada clave débil - reintentando\n"
5451 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5453 "¡imposible evitar clave débil para cifrado simétrico después de %d "
5457 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5458 msgstr "la clave %s %s usa un hash inseguro (de %zu bits)\n"
5461 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5463 "la clave %s %s requiere un resumen de %zu bits o mayor (el resumen es de "
5467 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5468 msgstr "AVISO: conflicto con el resumen de la firma del mensaje\n"
5471 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5472 msgstr "no puede usar la clave %s para firmar en modo %s\n"
5475 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5476 msgstr "AVISO: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n"
5479 msgid "please see %s for more information\n"
5480 msgstr "por favor vea %s para más información\n"
5483 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5485 "AVISO: la subclave de cifrado %s tiene un certificado cruzado inválido\n"
5488 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5489 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5490 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu segundo más nueva que la firma\n"
5491 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5494 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5495 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5496 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu día más nueva que la firma\n"
5497 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu días más nueva que la firma\n"
5501 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5503 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5505 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5506 "o problemas con el reloj)\n"
5508 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5509 "o problemas con el reloj)\n"
5512 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5514 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5516 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5517 "o problemas con el reloj)\n"
5519 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5520 "o problemas con el reloj)\n"
5523 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5524 msgstr "NOTA: clave de firmado %s caducada el %s\n"
5527 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5528 msgstr "NOTA: la clave de firmado %s ha sido revocada\n"
5531 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5532 msgstr "firma incorrecta de la clave %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5535 #| msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5536 msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5537 msgstr "firma incorrecta de la clave %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5540 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5542 "asumiendo firma incorrecta de la clave %s por un bit crítico desconocido\n"
5545 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5546 msgstr "clave %s: no hay subclave para la firma de revocación de subclave\n"
5549 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5550 msgstr "clave %s: no hay subclave para firma de subclave de enlace\n"
5553 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5555 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la url de política . Se usa sin "
5560 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5562 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la url de política (demasiado larga).\n"
5563 "Se usa sin expandir.\n"
5567 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5570 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la URL del servidor de claves\n"
5571 "preferido. Se usa sin expandir.\n"
5574 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5575 msgstr "%s/%s firma de: \"%s\"\n"
5579 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5581 "AVISO: forzar el algoritmo de resumen %s (%d) va en contra de las\n"
5582 "preferencias del destinatario\n"
5589 msgid "%s encryption will be used\n"
5590 msgstr "se usará un cifrado %s\n"
5593 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5594 msgstr "clave no marcada como insegura - no puede usarse con el pseudo RNG\n"
5597 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5598 msgstr "\"%s\" omitido: duplicado\n"
5601 msgid "skipped: secret key already present\n"
5602 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
5604 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5606 "¡esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para firmar!"
5609 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5610 msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n"
5614 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5615 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5617 "# Lista de valores de confianza asignados, creada %s\n"
5618 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n"
5621 msgid "error in '%s': %s\n"
5622 msgstr "error en '%s': %s\n"
5624 msgid "line too long"
5625 msgstr "línea demasiado larga"
5627 msgid "colon missing"
5628 msgstr "falta una coma"
5630 msgid "invalid fingerprint"
5631 msgstr "huella digital no válida"
5633 msgid "ownertrust value missing"
5634 msgstr "falta el valor de confianza"
5637 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5638 msgstr "error intentando encontrar el registro de confianza en '%s': %s\n"
5641 msgid "read error in '%s': %s\n"
5642 msgstr "error de lectura '%s': %s\n"
5645 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5646 msgstr "base de datos de confianza: fallo sincronización: %s\n"
5649 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5650 msgstr "no se puede crear el bloqueo para '%s'\n"
5653 msgid "can't lock '%s'\n"
5654 msgstr "no se puede bloquear '%s'\n"
5657 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5658 msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n"
5661 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5663 "registro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n"
5666 msgid "trustdb transaction too large\n"
5667 msgstr "transacción en la base de datos de confianza demasiado grande\n"
5670 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5671 msgstr "%s: ¡el directorio no existe!\n"
5674 msgid "can't access '%s': %s\n"
5675 msgstr "no se puede acceder a '%s': %s\n"
5678 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5679 msgstr "%s: fallo en la creación del registro de versión: %s"
5682 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5683 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza inválida\n"
5686 msgid "%s: trustdb created\n"
5687 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n"
5690 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5691 msgstr "NOTA: no se puede escribir base de datos de confianza\n"
5694 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5695 msgstr "%s: base de datos de confianza inválida\n"
5698 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5699 msgstr "%s: fallo en la creación de la tabla hash: %s\n"
5702 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5703 msgstr "%s: error actualizando el registro de versión: %s\n"
5706 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5707 msgstr "%s: error al leer registro de versión: %s\n"
5710 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5711 msgstr "%s: error escribiendo registro de versión: %s\n"
5714 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5715 msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n"
5718 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5719 msgstr "base de datos de confianza: error lectura (n=%d): %s\n"
5722 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5723 msgstr "%s: no es una base de datos de confianza\n"
5726 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5727 msgstr "%s: registro de versión con número de registro %lu\n"
5730 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5731 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
5734 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5735 msgstr "%s: error al leer registro libre: %s\n"
5738 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5739 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
5742 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5743 msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n"
5746 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5747 msgstr "%s: fallo al añadir un registro: %s\n"
5750 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5751 msgstr "Error: base de datos de confianza corrupta.\n"
5754 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5755 msgstr "no se pueden manejar líneas de texto de más de %d caracteres\n"
5758 msgid "input line longer than %d characters\n"
5759 msgstr "línea de longitud superior a %d caracteres\n"
5762 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5763 msgstr "error al comenzar transacción con la base de datos TOFU: %s\n"
5766 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5767 msgstr "error al guardar la transacción en la base de datos TOFU: %s\n"
5770 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5771 msgstr "error al deshacer la transacción en la base de datos TOFU: %s\n"
5774 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5775 msgstr "version de base de datos TOFU no soportada: %s\n"
5778 msgid "TOFU DB error"
5779 msgstr "Error de la base de datos de TOFU"
5782 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5783 msgstr "error al leer la base de datos TOFU: %s\n"
5786 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5787 msgstr "error al intentar determinar la versión de la base de datos TOFU: %s\n"
5790 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5791 msgstr "error iniciando base de datos TOFU: %s\n"
5794 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5795 msgstr "error al abrir base de datos TOFU '%s': %s\n"
5798 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5799 msgstr "error al actualizar la base de datos TOFU: %s\n"
5803 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5805 "Esta es la primera vez que la dirección de email \"%s\" se usa con la clave "
5809 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5810 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5812 "¡La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves!"
5814 "¡La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves!"
5816 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5818 " Como esta política de binding era 'auto', se ha cambiado a 'preguntar'."
5822 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5823 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5825 "Indica si esta dirección de correo electrónico debería ser asociada a la "
5826 "clave %s, o si por el contrario crees que es alguien tratando de hacerse "
5830 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5831 msgstr "error al obtener otras ID de usuario: %s\n"
5833 msgid "This key's user IDs:\n"
5834 msgstr "Las ID de usuario de esta clave:\n"
5838 msgstr "política: %s"
5841 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5842 msgstr "error al obtener estadísticas de las firmas: %s\n"
5845 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5846 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5848 "La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d clave:\n"
5850 "La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves:\n"
5853 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5855 "Estadísticas para las claves con la dirección de correo electrónico \"%s\":\n"
5861 msgid "Verified %d message."
5862 msgid_plural "Verified %d messages."
5863 msgstr[0] "Verificado %d mensaje."
5864 msgstr[1] "Verificados %d mensajes."
5867 msgid "Encrypted %d message."
5868 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5869 msgstr[0] "Cifrado %d mensaje."
5870 msgstr[1] "Cifrados %d mensajes."
5873 msgid "Verified %d message in the future."
5874 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5875 msgstr[0] "Verificado %d mensaje en el futuro."
5876 msgstr[1] "Verificados %d mensajes en el futuro."
5879 msgid "Encrypted %d message in the future."
5880 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5881 msgstr[0] "Cifrado %d mensaje en el futuro."
5882 msgstr[1] "Cifrados %d mensajes en el futuro."
5884 # this string and the following ones are not easy to translate to spanish. is the string of the answer always meaning plural thins, or it can say 1week apart of 7weeks? if so, we in Spanish need to change the translation of 'last'...
5886 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5887 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5889 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d días: %d."
5892 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5893 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5895 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d días: %d."
5898 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5899 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5901 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d meses: %d."
5904 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5905 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5907 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d meses: %d."
5910 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5911 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5913 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d años: %d."
5916 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5917 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5919 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d años: %d."
5922 msgid "Messages verified in the past: %d."
5923 msgstr "Mensajes verificados en el pasado: %d."
5926 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5927 msgstr "Mensajes cifrados en el pasado: %d."
5929 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5930 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5931 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5932 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5933 msgstr "TOFU ha detectado un conflicto de binding"
5935 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5936 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
5937 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5941 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5943 "(B)ien, (A)ceptar esta vez, (D)esconocido, (R)echazar esta vez, (M)ala? "
5945 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5946 msgstr "Por defecto elegiremos desconocido.\n"
5949 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5950 msgstr "Detectada corrupción en la base de datos TOFU.\n"
5953 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5954 msgstr "error al cambiar la política TOFU: %s\n"
5958 msgid_plural "%lld~years"
5959 msgstr[0] "%lld~año"
5960 msgstr[1] "%lld~años"
5964 msgid_plural "%lld~months"
5965 msgstr[0] "%lld~mes"
5966 msgstr[1] "%lld~meses"
5970 msgid_plural "%lld~weeks"
5971 msgstr[0] "%lld~semana"
5972 msgstr[1] "%lld~semanas"
5976 msgid_plural "%lld~days"
5977 msgstr[0] "%lld~día"
5978 msgstr[1] "%lld~días"
5982 msgid_plural "%lld~hours"
5983 msgstr[0] "%lld~hora"
5984 msgstr[1] "%lld~horas"
5988 msgid_plural "%lld~minutes"
5989 msgstr[0] "%lld~minuto"
5990 msgstr[1] "%lld~minutos"
5994 msgid_plural "%lld~seconds"
5995 msgstr[0] "%lld~segundo"
5996 msgstr[1] "%lld~segundos"
5999 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
6000 msgstr "%s: Verificadas 0~firmas y cifrados 0~mensajes."
6003 msgid "%s: Verified 0 signatures."
6004 msgstr "%s: Verificadas 0 firmas."
6006 msgid "Encrypted 0 messages."
6007 msgstr "Cifrados 0 mensajes."
6010 msgid "(policy: %s)"
6011 msgstr "(política: %s)"
6015 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
6017 "Advertencia: ¡Todavía no hemos visto ningún mensaje firmado con esta clave e "
6018 "identificador de usuario/a!\n"
6022 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
6024 "Advertencia: ¡sólo hemos visto un mensaje firmado con esta clave e "
6025 "identificador de usuario!\n"
6028 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
6029 msgstr "Advertencia: ¡todavía no has cifrado ningún mensaje para esta clave!\n"
6032 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
6033 msgstr "Advertencia: ¡sólo has cifrado un mensaje para esta clave!\n"
6037 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
6038 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
6039 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
6041 "to mark it as being bad.\n"
6043 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
6044 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
6045 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
6047 "to mark it as being bad.\n"
6049 "Advertencia: ¡si crees que has visto más firmas de esta clave e "
6050 "identificador de usuario, puede que esta clave sea falsa! Examina "
6051 "cuidadosamente la dirección de correo buscando pequeñas variaciones. Si la "
6052 "clave es sospechosa, usa\n"
6054 "para marcarla como mala.\n"
6056 "Advertencia: ¡si crees que has visto más firmas de esta clave y estos "
6057 "identificadores de usuario, puede que esta clave sea falsa! Examina "
6058 "cuidadosamente la dirección de correo buscando pequeñas variaciones. Si la "
6059 "clave es sospechosa, usa\n"
6061 "para marcarla como mala.\n"
6064 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
6065 msgstr "error al abrir base de datos TOFU: %s\n"
6068 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
6070 "ADVERTENCIA: Cifrando para %s, que no tiene ningún identificador de usuario "
6074 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
6075 msgstr "'%s' no es un identificador largo de clave válido\n"
6078 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
6079 msgstr "clave %s: aceptada como clave fiable\n"
6082 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6083 msgstr "la clave %s aparece más de una vez en la base de datos de confianza\n"
6086 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6087 msgstr "clave %s: clave fiable sin clave pública - omitida\n"
6090 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6091 msgstr "clave %s marcada como de confianza absoluta\n"
6094 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6095 msgstr "registro de confianza %lu, petición tipo %d: fallo lectura: %s\n"
6098 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6099 msgstr "registro de confianza %lu no es del tipo requerido %d\n"
6102 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6104 "Puede intentar recrear la base de datos de confianza usando las órdenes:\n"
6107 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6108 msgstr "Si eso no funciona, por favor consulte el manual\n"
6111 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6112 msgstr "imposible usar modelo de confianza (%d) - asumiendo el modelo %s\n"
6115 msgid "using %s trust model\n"
6116 msgstr "usando %s como modelo de confianza\n"
6119 msgid "no need for a trustdb check\n"
6120 msgstr "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
6123 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6124 msgstr "siguiente comprobación de base de datos de confianza el: %s\n"
6127 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6129 "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
6130 "con el modelo de confianza '%s'\n"
6133 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6135 "no es necesario comprobar la base de datos de confianza\n"
6136 "con el modelo '%s'\n"
6139 msgid "public key %s not found: %s\n"
6140 msgstr "clave pública %s no encontrada: %s\n"
6143 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6144 msgstr "por favor haga un --check-trustdb\n"
6147 msgid "checking the trustdb\n"
6148 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
6151 msgid "%d key processed"
6152 msgid_plural "%d keys processed"
6153 msgstr[0] "%d clave procesada"
6154 msgstr[1] "%d claves procesadas"
6157 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6158 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6159 msgstr[0] " (%d validación de cuenta borrada)\n"
6160 msgstr[1] " (%d validaciones de cuenta borradas)\n"
6163 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6164 msgstr "no se encuentran claves absolutamente fiables\n"
6167 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6168 msgstr "clave pública de la clave absolutamente fiable %s no encontrada\n"
6172 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6174 "nivel: %d validez: %3d firmada: %3d confianza: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, "
6178 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6180 "no se puede actualizar el registro de la versión de la base de datos\n"
6181 "de confianza: fallo de escritura: %s\n"
6184 msgstr "no definido"
6198 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6199 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
6200 #. make attractive information listings where columns line up
6201 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
6202 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
6203 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6204 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6205 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6206 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6207 msgstr "13 no apto para supersticiosos"
6210 msgstr "[ revocada ]"
6213 msgstr "[ caducada ]"
6216 msgstr "[desconocida]"
6219 msgstr "[no definida]"
6231 msgstr "[ absoluta ]"
6235 "the signature could not be verified.\n"
6236 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6237 "should be the first file given on the command line.\n"
6239 "la firma no se pudo verificar.\n"
6240 "Por favor recuerde que el fichero de firma (.sig o .asc)\n"
6241 "debería ser el primero que se da en la línea de órdenes.\n"
6244 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6245 msgstr "la línea %u es demasiado larga o no tiene avance de línea (LF)\n"
6248 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6249 msgstr "no se puede abrir fd %d: %s\n"
6251 msgid "set debugging flags"
6252 msgstr "establece los parámetros de depuración"
6254 msgid "enable full debugging"
6255 msgstr "habilita depuración completa"
6257 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6258 msgstr "Uso: kbxutil [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
6261 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6262 "List, export, import Keybox data\n"
6264 "Sintaxis: kbxutil [opciones] [ficheros]\n"
6265 "Listar, exportar, importar datos Keybox\n"
6267 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
6268 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
6269 #. * the %s at the start and end of the string.
6271 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
6272 msgstr "%sNúmero
\1f: %s%%0ATitular
\1f: %s%s"
6274 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6275 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6277 msgid "Remaining attempts: %d"
6278 msgstr "Intentos disponibles: %d"
6280 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6281 msgstr "||Introduzca un PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
6283 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6284 msgstr "||Por favor, introduzca PIN para claves estándar."
6287 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6288 msgstr "falta el módulo RSA o no es de %d bits\n"
6291 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6292 msgstr "falta el exponente público RSA o es mayor de %d bits\n"
6295 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6296 msgstr "la función de manejo del PIN devolvió un error: %s\n"
6299 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6300 msgstr "el PIN-Nulo no ha sido cambiado\n"
6302 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6303 msgstr "|N|Por favor introduzca un nuevo PIN para las claves estándar."
6305 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6306 msgstr "|NP|Introduzca nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
6308 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6310 "|P|Por favor introduzca PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
6312 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6313 msgstr "|N|Entre un nuevo PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
6316 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6317 "qualified signatures."
6319 "|NP|Por favor introduzca un nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para la clave "
6320 "que crea firmas cualificadas."
6323 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6324 "qualified signatures."
6326 "|P|Introduzca el PIN Unblocking Code (PUK) para que la clave pueda crear "
6327 "firmas cualificadas."
6330 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6331 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
6334 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6335 msgstr "fallo al almacenar la huella digital: %s\n"
6338 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6339 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
6342 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6343 msgstr "error recuperando el estatus CHV de la tarjeta\n"
6346 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6347 msgstr "la respuesta no incluye el módulo RSA\n"
6350 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6351 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
6354 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6355 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública EC\n"
6358 msgid "response does not contain the public key data\n"
6359 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública\n"
6362 msgid "reading public key failed: %s\n"
6363 msgstr "fallo al leer clave pública: %s\n"
6365 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
6366 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
6367 #. * the %s at the start and end of the string.
6369 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
6370 msgstr "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
6373 msgid "using default PIN as %s\n"
6374 msgstr "usando PIN por defecto %s\n"
6377 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6378 msgstr "fallo al usar el PIN por defecto %s: %s - en adelante deshabilitado\n"
6380 msgid "||Please unlock the card"
6381 msgstr "||Por favor desbloquee la tarjeta"
6384 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6385 msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; longitud mínima %d\n"
6388 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6389 msgstr "la verificación CHV%d falló: %s\n"
6392 msgid "card is permanently locked!\n"
6393 msgstr "¡la tarjeta está bloqueada permanentemente!\n"
6396 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6398 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6400 "Quedan %d intentos para PIN de administrador antes de bloquear "
6401 "permanentemente la clave\n"
6403 "%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
6404 "bloquearpermanentemente la clave\n"
6406 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6407 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
6408 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6409 msgstr "|A|Por favor introduzca PIN de Administrador"
6412 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6413 msgstr "el acceso a órdenes de administrador no está configurado\n"
6415 msgid "||Please enter the PIN"
6416 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
6418 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6419 msgstr "||Por favor introduzca Código de Reinicio de la tarjeta"
6422 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6423 msgstr "Código de Reinicio demasiado corto; longitud mínima %d\n"
6425 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6426 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6427 #. to get some infos on the string.
6428 msgid "|RN|New Reset Code"
6429 msgstr "|RN|Nuevo Código de Reinicio"
6431 msgid "|AN|New Admin PIN"
6432 msgstr "|AN|Nuevo PIN Administrador"
6435 msgstr "|N|Nuevo PIN"
6437 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6438 msgstr "||Introduzca el PIN de Administrador y el Nuevo PIN de Administrador"
6440 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6441 msgstr "||Por favor introduzca el PIN y el Nuevo PIN"
6444 msgid "error reading application data\n"
6445 msgstr "error al leer datos de la aplicación\n"
6448 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6449 msgstr "error al leer huella digital DO\n"
6452 msgid "key already exists\n"
6453 msgstr "la clave ya existe\n"
6456 msgid "existing key will be replaced\n"
6457 msgstr "la clave existente será reemplazada\n"
6460 msgid "generating new key\n"
6461 msgstr "generando nueva clave\n"
6464 msgid "writing new key\n"
6465 msgstr "escribiendo clave nueva\n"
6468 msgid "creation timestamp missing\n"
6469 msgstr "falta fecha de creación\n"
6472 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6473 msgstr "el primo RSA %s falta o no es de %d bits\n"
6476 msgid "failed to store the key: %s\n"
6477 msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n"
6480 msgid "unsupported curve\n"
6481 msgstr "curva no soportada\n"
6484 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6485 msgstr "por favor, espere mientras se genera la clave ...\n"
6488 msgid "generating key failed\n"
6489 msgstr "la generación de la clave falló\n"
6492 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6493 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6494 msgstr[0] "generación de clave completada (%d segundo)\n"
6495 msgstr[1] "generación de clave completada (%d segundos)\n"
6498 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6499 msgstr "estructura de la tarjeta OpenPGP inválida (DO 0x93)\n"
6502 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6503 msgstr "la huella digital en la tarjeta no coincide con la solicitada\n"
6506 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6507 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
6510 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6511 msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n"
6515 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6517 "actualmente se prohibe verificar el PIN del Administrador con esta orden\n"
6520 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6521 msgstr "no se puede acceder a %s - ¿tarjeta OpenPGP inválida?\n"
6523 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6524 msgstr "||Por favor introduzca su PIN en el teclado del lector"
6526 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6527 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6528 #. to get some infos on the string.
6529 msgid "|N|Initial New PIN"
6530 msgstr "|N|Nuevo PIN Inicial"
6532 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6533 msgstr "ejecutar en modo multi servidor (primer plano)"
6535 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6536 msgstr "|LEVEL|poner el nivel de depurado a NIVEL"
6538 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6539 msgstr "|FILE|escribir log en FICHERO"
6541 msgid "|N|connect to reader at port N"
6542 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
6544 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6545 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como driver ct-API"
6547 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6548 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como driver PC/SC"
6550 msgid "do not use the internal CCID driver"
6551 msgstr "no usa el driverd del CCID interno"
6553 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6554 msgstr "|N|desconectar la tarjeta después de N segundos de inactividad"
6556 msgid "do not use a reader's pinpad"
6557 msgstr "no usar el teclado del lector"
6559 msgid "deny the use of admin card commands"
6560 msgstr "denegar órdenes de administración de la tarjeta"
6562 msgid "use variable length input for pinpad"
6563 msgstr "usar input the largo variable para el pinpad"
6565 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6566 msgstr "Uso: @SCDAEMON@ [opciones] (-h para ayuda)"
6569 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6570 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6572 "Sintaxis: scdaemon [opciones] [orden [args]]\n"
6573 "Demonio de la tarjeta inteligente para @GNUPG@\n"
6576 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6577 msgstr "use la opción '--daemon' para ejecutar el programa en segundo plano\n"
6580 msgid "handler for fd %d started\n"
6581 msgstr "manejador del descriptor %d iniciado\n"
6584 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6585 msgstr "manejador del descriptor %d terminado\n"
6588 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6589 msgstr "el certificado: %s requiere un modelo de validación"
6598 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6599 msgstr "la extensión crítica de certificado %s no puede usarse"
6602 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6603 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
6605 msgid "critical marked policy without configured policies"
6606 msgstr "política marcada como crítica sin políticas configuradas"
6609 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6610 msgstr "fallo al abrir '%s': %s\n"
6613 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6614 msgstr "Nota: no se permiten políticas no críticas de certificados"
6617 msgid "certificate policy not allowed"
6618 msgstr "no se permite política de certificado"
6621 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6622 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
6625 msgid "looking up issuer at external location\n"
6626 msgstr "buscando al emisor en una localización externa\n"
6629 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6630 msgstr "numero de emisores coincidentes: %d\n"
6633 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
6634 msgstr "no se ha podido obtener authorityInfoAccess: %s\n"
6637 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6638 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
6641 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6642 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
6645 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6646 msgstr "fallo buscando la clave sólo caché de dirmngr: %s\n"
6649 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6650 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
6652 msgid "certificate has been revoked"
6653 msgstr "el certificado ha sido revocado"
6655 msgid "the status of the certificate is unknown"
6656 msgstr "el estado del certificado es desconocido"
6659 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6660 msgstr "por favor asegúrese de que \"dirmngr\" está bien instalado\n"
6663 msgid "checking the CRL failed: %s"
6664 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
6667 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6668 msgstr "validez del certificado incorrecta: %s"
6671 msgid "certificate not yet valid"
6672 msgstr "el certificado aún no es válido"
6674 msgid "root certificate not yet valid"
6675 msgstr "el certificado raíz no es válido aún"
6677 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6678 msgstr "el certificado intermedio aún no es válido"
6681 msgid "certificate has expired"
6682 msgstr "certificado caducado"
6684 msgid "root certificate has expired"
6685 msgstr "el certificado raíz ha caducado"
6687 msgid "intermediate certificate has expired"
6688 msgstr "el certificado intermedio ha caducado"
6691 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6692 msgstr "faltan los atributos requeridos del certificado: %s%s%s"
6694 msgid "certificate with invalid validity"
6695 msgstr "el certificado tiene una validez incorrecta"
6697 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6698 msgstr "la firma no se creo durante el tiempo de validez del certificado"
6700 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6701 msgstr "el certificado no se creo durante el tiempo de validez el emisor"
6703 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6705 "certificado intermedio no creado durante el tiempo de validez del emisor"
6708 msgid " ( signature created at "
6709 msgstr " ( firmas creadas en "
6712 msgid " (certificate created at "
6713 msgstr " (certificado creado en "
6716 msgid " (certificate valid from "
6717 msgstr " (certificado válido desde "
6720 msgid " ( issuer valid from "
6721 msgstr " ( emisor válido desde "
6724 msgid "fingerprint=%s\n"
6725 msgstr "huella digital=%s\n"
6728 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6729 msgstr "certificado raíz marcado ahora como fiable\n"
6732 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6733 msgstr "marcar interactivamente como fiable no está activado en gpg-agent\n"
6736 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6737 msgstr "marcar interactivamente como fíable desactivado en esta sesión\n"
6739 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6740 msgstr "AVISO: fecha de creación de firma desconocida - asumo momento actual"
6742 msgid "no issuer found in certificate"
6743 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
6745 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6746 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
6749 msgid "root certificate is not marked trusted"
6750 msgstr "el certificado raíz no está marcado como fiable"
6753 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6754 msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
6757 msgid "certificate chain too long\n"
6758 msgstr "cadena de certificados demasiado larga\n"
6761 msgid "issuer certificate not found"
6762 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
6765 msgid "certificate has a BAD signature"
6766 msgstr "el certificado tiene una firma INCORRECTA"
6768 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6769 msgstr "encontrado otro posible certificado de CA coincidente - reintentando"
6772 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6773 msgstr "cadena de certificados más larga de lo que permite la CA (%d)"
6776 msgid "certificate is good\n"
6777 msgstr "certificado correcto\n"
6780 msgid "intermediate certificate is good\n"
6781 msgstr "certificado intermedio correcto\n"
6784 msgid "root certificate is good\n"
6785 msgstr "certificado raíz correcto\n"
6787 msgid "switching to chain model"
6788 msgstr "cambiando al modelo en cadena"
6791 msgid "validation model used: %s"
6792 msgstr "modelo de validación usado: %s"
6795 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6796 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
6799 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6800 msgstr "(es el algoritmo MD2)\n"
6805 msgid "[Error - invalid encoding]"
6806 msgstr "[Error - codificación inválida]"
6808 msgid "[Error - out of core]"
6809 msgstr "[Error - core]"
6811 msgid "[Error - No name]"
6812 msgstr "[Error - Sin nombre]"
6814 msgid "[Error - invalid DN]"
6815 msgstr "[Error - DN inválido]"
6819 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6822 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6823 "created %s, expires %s.\n"
6825 "Por favor introduzca la frase de paso para desbloquear la clave secretadel "
6826 "certificado X.509\n"
6828 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6829 "created %s, expires %s.\n"
6832 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6833 msgstr "no se especifica uso de la clave - asumiendo todos los usos\n"
6836 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6837 msgstr "error obteniendo información sobre uso de la clave: %s\n"
6840 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6841 msgstr "el certificado no debería haberse usado para certificar\n"
6844 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6845 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
6848 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6849 msgstr "el certificado no debería haberse usado para cifrar\n"
6852 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6853 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
6856 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6857 msgstr "el certificado no es utilizable para cifrar\n"
6860 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6861 msgstr "el certificado no es utilizable para firmar\n"
6864 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6865 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6868 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6869 msgstr "línea %d: longitud de clave inválida %u (válidas de %d a %d)\n"
6872 msgid "line %d: no subject name given\n"
6873 msgstr "línea %d: falta nombre de entidad\n"
6876 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6877 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida '%.*s'\n"
6880 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6881 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida '%s' en posición %d\n"
6884 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6885 msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
6888 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6889 msgstr "línea %d: número de serie inválido\n"
6892 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6893 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de emisor no válido '%.*s'\n"
6896 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6897 msgstr "línea %d: nombre de emisor no válido '%s' posición %d\n"
6900 msgid "line %d: invalid date given\n"
6901 msgstr "línea %d: fecha no válida\n"
6904 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6905 msgstr "línea %d: error al obtener clave de firmado con keygrip '%s': %s\n"
6908 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6909 msgstr "línea %d: algoritmo de hash no válido\n"
6912 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6913 msgstr "línea %d: id de autoridad de clave no válido\n"
6916 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6918 "línea %d: subject-key-id no válido\n"
6922 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6923 msgstr "línea %d: sintaxis de estensión no válida\n"
6926 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6927 msgstr "línea %d: error al leer clave '%s' de la tarjeta: %s\n"
6930 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6931 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip '%s': %s\n"
6934 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6935 msgstr "línea %d: generación de clave fallida: %s <%s>\n"
6938 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6939 "you just created once more.\n"
6941 "Para completar este certificado introduzca por favor la frase contraseñapara "
6942 "la clave que acaba de crear una vez más.\n"
6945 msgid " (%d) Existing key\n"
6946 msgstr " (%d) Clave existente\n"
6949 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6950 msgstr " (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
6953 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6954 msgstr "Posibles acciones para una clave %s:\n"
6957 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6958 msgstr " (%d) firmar, cifrar\n"
6961 msgid " (%d) sign\n"
6962 msgstr " (%d) firmar\n"
6965 msgid " (%d) encrypt\n"
6966 msgstr " (%d) cifrar\n"
6968 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6969 msgstr "Introduzca nombre de entidad para X.509: "
6971 msgid "No subject name given\n"
6972 msgstr "No se dió nombre de entidad\n"
6975 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6976 msgstr "Etiqueta de nombre de entidad no válida '%.*s'\n"
6978 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6979 #. length of the first string up to the "%s". Please
6980 #. adjust it do the length of your translation. The
6981 #. second string is merely passed to atoi so you can
6982 #. drop everything after the number.
6984 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6985 msgstr "Nombre de entidad no válido '%s'\n"
6987 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6988 msgstr "28 visto por el traductor hasta la comilla inclusive"
6990 msgid "Enter email addresses"
6991 msgstr "Dirección de correo electrónico"
6993 msgid " (end with an empty line):\n"
6994 msgstr " (termine con una línea en blanco):\n"
6996 msgid "Enter DNS names"
6997 msgstr "Introduzca nombres de DNS"
6999 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
7000 msgstr " (opcional; acabe con una línea en blanco):\n"
7003 msgstr "Introduzca URIs"
7005 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
7006 msgstr "¿Crear un certificado auto-firmado? (s/N)"
7008 msgid "These parameters are used:\n"
7009 msgstr "Se usan estos parámetros:\n"
7011 msgid "Now creating self-signed certificate. "
7012 msgstr "Creando ahora certificado auto firmado. "
7014 msgid "Now creating certificate request. "
7015 msgstr "Creando ahora petición de certificado. "
7017 msgid "This may take a while ...\n"
7018 msgstr "Esto puede tardar un poco ...\n"
7023 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
7024 msgstr "Acabado. Debería mandar esta petición a su CA.\n"
7027 msgid "resource problem: out of core\n"
7028 msgstr "problema de recursos: memoria desbordada\n"
7031 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
7032 msgstr "(el algoritmo RC2)\n"
7035 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
7036 msgstr "(no parece un mensaje cifrado)\n"
7039 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
7040 msgstr "certificado '%s' no encontrado: %s\n"
7043 msgid "error locking keybox: %s\n"
7044 msgstr "error bloqueando keybox: %s\n"
7047 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
7048 msgstr "certificado duplicado '%s' borrado\n"
7051 msgid "certificate '%s' deleted\n"
7052 msgstr "certificado '%s' borrado\n"
7055 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7056 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
7059 msgid "no valid recipients given\n"
7060 msgstr "no se dieron receptores válidos\n"
7062 msgid "list external keys"
7063 msgstr "lista claves externas"
7065 msgid "list certificate chain"
7066 msgstr "lista de cadenas de certificados"
7068 msgid "import certificates"
7069 msgstr "importa certificado"
7071 msgid "export certificates"
7072 msgstr "exporta certificado"
7074 msgid "register a smartcard"
7075 msgstr "registrar tarjeta inteligente"
7077 msgid "pass a command to the dirmngr"
7078 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
7080 msgid "invoke gpg-protect-tool"
7081 msgstr "invocar gpg-protect-tool"
7083 msgid "create base-64 encoded output"
7084 msgstr "crea una salida en base-64"
7086 msgid "assume input is in PEM format"
7087 msgstr "asumir entrada en formato PEM"
7089 msgid "assume input is in base-64 format"
7090 msgstr "asumir entrada en formato base-64"
7092 msgid "assume input is in binary format"
7093 msgstr "asumir entrada en formato binario"
7095 msgid "never consult a CRL"
7096 msgstr "nunca consultar una CRL"
7098 msgid "check validity using OCSP"
7099 msgstr "comprabar validez usando OCSP"
7101 msgid "|N|number of certificates to include"
7102 msgstr "|N|número de certificados que incluir"
7104 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7105 msgstr "|FILE|tomar política de información de FICHERO"
7107 msgid "do not check certificate policies"
7108 msgstr "no comprobar políticas de certificados"
7110 msgid "fetch missing issuer certificates"
7111 msgstr "recuperar certificados de emisor perdidos"
7113 msgid "don't use the terminal at all"
7114 msgstr "no usa la terminal en absoluto"
7116 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7117 msgstr "|FILE|escribir un log en modo servidor en FICHERO"
7119 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7120 msgstr "|FILE|escribir inform de auditoría a FICHERO"
7122 msgid "batch mode: never ask"
7123 msgstr "proceso por lotes: nunca preguntar"
7125 # assume -> suponer, no asumir
7126 # No estoy seguro. El diccionario Collins en la acepción b) de asumir
7127 # dice "b) (suponer) to assume, suppose..."
7128 # Además una de las acepciones de asumir es "aceptar algo" y suponer
7129 # viene a ser asumir una idea como propia. Suponer "sí" en casi todas las
7130 # preguntas no me acaba de gustar.
7131 msgid "assume yes on most questions"
7132 msgstr "asume \"sí\" en casi todas las preguntas"
7134 msgid "assume no on most questions"
7135 msgstr "asume \"no\" en casi todas las preguntas"
7137 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7138 msgstr "|FILE|añade este anillo a la lista de anillos"
7140 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7141 msgstr "|USER-ID|usa ID-USUARIO como clave secreta por defecto"
7143 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7144 msgstr "|SPEC|usa este servidor para buscar claves"
7146 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7147 msgstr "|NAME|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE"
7149 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7150 msgstr "|NAME|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE"
7152 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7153 msgstr "Uso: @GPGSM@ [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
7156 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7157 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7158 "Default operation depends on the input data\n"
7160 "Sintaxis: @GPGSM@ [opciones] [ficheros]\n"
7161 "firma, comprueba, cifra o descifra usando el protocolo S/MIME\n"
7162 "La operación predeterminada depende de los datos de entrada\n"
7165 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7166 msgstr "Nota: no se podrá cifrar a '%s': %s\n"
7169 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7170 msgstr "modelo de validación desconocido '%s'\n"
7173 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7174 msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
7177 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7178 msgstr "%s:%u: se dio contraseña sin usuario\n"
7181 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7182 msgstr "%s:%u: omitir esta línea\n"
7185 msgid "could not parse keyserver\n"
7186 msgstr "no se puede interpretar el servidor de claves\n"
7189 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7190 msgstr "importando certificados comunes '%s'\n"
7193 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7194 msgstr "no puedo firmar usando '%s': %s\n"
7197 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7198 msgstr "orden inválida (no hay orden implícita)\n"
7201 msgid "total number processed: %lu\n"
7202 msgstr "cantidad total procesada: %lu\n"
7205 msgid "error storing certificate\n"
7206 msgstr "error almacenando certificado\n"
7209 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7210 msgstr "fallaron comprobaciones básicas sobre el certificado - no importado\n"
7213 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7214 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
7217 msgid "error importing certificate: %s\n"
7218 msgstr "error importando el certificado: %s\n"
7221 msgid "error reading input: %s\n"
7222 msgstr "error al leer la entrada: %s\n"
7225 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7226 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
7229 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7230 msgstr "error obteniendo keyDB para escribir: %s\n"
7233 msgid "error storing certificate: %s\n"
7234 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7237 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7238 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
7241 msgid "error storing flags: %s\n"
7242 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
7248 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7249 msgstr "GPG_TTY no tiene valor - usando valor por defecto quizá absurdo\n"
7252 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7253 msgstr "formato incorrecto de huella digital en '%s', línea %d\n"
7256 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7257 msgstr "código de país inválido en '%s', línea %d\n"
7261 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7263 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7266 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7268 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
7270 "Esto creará una firma válida ante la ley e igual a una firma manuscrita\n"
7272 "%s%sEstá realmente seguro de querer hacer esto?"
7276 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7279 "Observe que este programa no está oficialmente aprobado para crear "
7280 "overificar tales firmas.\n"
7284 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7286 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7288 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
7290 "¡Observe que este certificado NO creará una firma cualificada!"
7293 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7294 msgstr "resumen %d (%s) para firmante %d no puede utilizarse; usando %s\n"
7297 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7298 msgstr "algoritmo de hash usado para el firmante %d: %s (%s)\n"
7301 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7302 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
7305 msgid "Signature made "
7306 msgstr "Firmado el "
7309 msgid "[date not given]"
7310 msgstr "[no hay fecha]"
7313 #| msgid "algorithm: %s"
7315 msgstr "algoritmo: %s"
7319 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7320 msgstr "firma inválida: el resumen del mensaje no coincide con el calculado\n"
7323 msgid "Good signature from"
7324 msgstr "Firma correcta de"
7331 msgid "This is a qualified signature\n"
7332 msgstr "Es una firma cualificada\n"
7335 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7336 msgstr "no se puede iniciar el bloqueo del cache de certificados: %s\n"
7339 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7340 msgstr "no puedo conseguir el bloqueo para leer la cache de certificados: %s\n"
7343 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7345 "no puedo conseguir el bloqueo para escribir en la cache de certificados: %s\n"
7348 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7349 msgstr "no puedo desactivar el bloqueo en la cache de certificados: %s\n"
7352 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7353 msgstr "quitando %u certificados del almacén\n"
7356 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7357 msgstr "no puedo leer el certificado '%s': %s\n"
7360 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7361 msgstr "el certificado '%s' ya estaba almacenado\n"
7364 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7365 msgstr "certificado fiable '%s' borrado\n"
7368 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7369 msgstr "certificado '%s' cargado\n"
7372 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7373 msgstr " huella digital SHA1 = %s\n"
7382 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7383 msgstr "error al cargar certificado '%s': %s\n"
7386 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7387 msgstr " certificados cargados permanentemente: %u\n"
7390 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7391 msgstr "certificados almacenados para esta sesión: %u\n"
7394 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7395 msgstr " certificados confiados: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7398 msgid "certificate already cached\n"
7399 msgstr "certificado ya almacenado\n"
7402 msgid "certificate cached\n"
7403 msgstr "certificado almacenado\n"
7406 msgid "error caching certificate: %s\n"
7407 msgstr "error al almacenar certificado: %s\n"
7410 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7411 msgstr "huella digital SHA1 no válida '%s'\n"
7414 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7415 msgstr "error al descargar certificado con S/N: %s\n"
7418 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7419 msgstr "error al descargar certificado por asunto: %s\n"
7422 msgid "no issuer found in certificate\n"
7423 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado\n"
7426 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7427 msgstr "error al obtener authorityKeyIdentifier: %s\n"
7430 msgid "creating directory '%s'\n"
7431 msgstr "creando directorio '%s'\n"
7434 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7435 msgstr "error al crear directorio '%s': %s\n"
7438 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7439 msgstr "ignorando directorio de base de datos '%s'\n"
7442 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7443 msgstr "error al leer directorio '%s': %s\n"
7446 msgid "removing cache file '%s'\n"
7447 msgstr "removiendo archivo de cache '%s'\n"
7450 msgid "not removing file '%s'\n"
7451 msgstr "no se remueve el archivo '%s'\n"
7454 msgid "error closing cache file: %s\n"
7455 msgstr "error cerrando archivo de cache: %s\n"
7458 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7459 msgstr "fallo al abrir archivo de directorio de cache '%s': %s\n"
7462 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7463 msgstr "error al crear nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
7466 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7467 msgstr "error al escribir nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
7470 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7471 msgstr "error al cerrar nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
7474 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7475 msgstr "creado nuevo archivo de cache '%s'\n"
7478 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7479 msgstr "no se puede reabrir el archivo de cache '%s': %s\n"
7482 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7483 msgstr "la primera entrada de '%s' no es la versión\n"
7486 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7487 msgstr "versión antigua del directorio de cache - limpiando\n"
7490 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7491 msgstr "versión antigua del directorio de cache - me rindo\n"
7494 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7495 msgstr "detectado un campo extra en la entrada crl de '%s' línea %u\n"
7498 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7499 msgstr "línea no válida detectada en '%s', línea %u\n"
7502 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7503 msgstr "entrada duplicada detectada en '%s', línea %u\n"
7506 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7507 msgstr "tipo de entrada no soportada en '%s', salteada la línea %u\n"
7510 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7511 msgstr "hash de emisor no válido en '%s', línea %u\n"
7514 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7515 msgstr "no hay DN de emisor en '%s' línea %u\n"
7518 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7519 msgstr "fecha no válida en '%s', línea %u\n"
7522 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7523 msgstr "ADVERTENCIA: hash de archivo de cache no válido en '%s', línea %u\n"
7526 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7527 msgstr "errores detectados en el archivo de cache\n"
7530 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7531 msgstr "chequea el problema y borra este archivo manualmente\n"
7534 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7535 msgstr "no se puede crear el fichero de cache '%s': %s\n"
7538 msgid "error closing '%s': %s\n"
7539 msgstr "error al cerrar '%s': %s\n"
7542 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7543 msgstr "error al renombrar '%s' a '%s': %s\n"
7546 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7547 msgstr "no se puede hacer el hash de '%s': %s\n"
7550 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7551 msgstr "error al establecer el contexto de hash MD5: %s\n"
7554 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7555 msgstr "error al hacer el hash de '%s': %s\n"
7558 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7559 msgstr "formato inválido de huella digital para '%s'\n"
7562 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7563 msgstr "demasiados archivos de cache abiertos; ya no puedo abrir más\n"
7566 msgid "opening cache file '%s'\n"
7567 msgstr "abriendo archivo de cache '%s'\n"
7570 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7571 msgstr "error al abrir archivo de cache '%s': %s\n"
7574 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7575 msgstr "error al inicializar el archivo de cache '%s' para lectura: %s\n"
7578 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7579 msgstr "llamando unlock_db_file para un archivo cerrado\n"
7582 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7583 msgstr "llamando unlock_db_file para un archivo ya desbloqueado\n"
7586 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7587 msgstr "fallo al crear un nuevo objecto de cache: %s\n"
7590 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7591 msgstr "No hay CRL disponible para el identificador de emisor %s\n"
7594 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7596 "el CRL almacenado para el identificador de emisor %s es demasiado antiguo; "
7597 "se requiere una actualización\n"
7601 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7604 "force-crl-refresh activado y han pasado %d minutos para el identificador de "
7605 "emisor %s; se requiere una actualización\n"
7608 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7610 "force-crl-refresh activado para el identificador de emisor %s; se requiere "
7611 "una actualización\n"
7615 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7617 "no se puede usar el CRL disponible para el identificador de emisor %s\n"
7620 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7622 "el CRL almacenado en local para el identificador de emisor %s ha sido "
7623 "toqueteado; necesitamos actualizar\n"
7626 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7627 msgstr "ATENCIÓN: largo de entrada de cache no válido para S/N "
7630 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7631 msgstr "problemas al leer la entrada de cache para S/N %s: %s\n"
7634 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7635 msgstr "S/N %s no es válido; razón=%02X fecha=%.15s\n"
7638 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7639 msgstr "S/N %s es válido, no está listado en el CRL\n"
7642 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7643 msgstr "error al obtener datos del archivo de cache: %s\n"
7646 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7647 msgstr "respuesta S-expression de libksba no válida\n"
7650 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7651 msgstr "he fallado al convertir la expresión S-expression: %s\n"
7654 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7655 msgstr "algoritmo hash inválido '%s'\n"
7658 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7659 msgstr "gcry_md_open para algoritmo %d ha fallado: %s\n"
7662 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7663 msgstr "fallo al crear S-expression: %s\n"
7666 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7667 msgstr "ha fallado ksba_crl_parse: %s\n"
7670 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7671 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
7674 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7675 msgstr "fechas de actualización de este CRL: esta=%s próxima=%s\n"
7678 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7679 msgstr "no se ha dado nextUpdate, asumiento un período de validez de un día\n"
7682 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7683 msgstr "error al obtener un objeto CRL: %s\n"
7686 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7687 msgstr "error al insertar objeto en el alacenamiento temporal: %s\n"
7690 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7691 msgstr "no se encuentra el emisor en el CRL: %s\n"
7694 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7695 msgstr "buscando el certificado de emisor CRL por authorityKeyIdentifier\n"
7698 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7699 msgstr "ha fallado la verificación CRL de la firma: %s\n"
7702 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7703 msgstr "error al verificar la validez del emisor del certificado CRL: %s\n"
7706 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7707 msgstr "ha fallado ksba_crl_new: %s\n"
7710 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7711 msgstr "ha fallado ksba_crl_set_reader: %s\n"
7714 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7715 msgstr "se ha removido el fichero temporal de cache en desuso '%s'\n"
7718 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7719 msgstr "problema al remover el fichero temporal de cache en desuso '%s': %s\n"
7722 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7723 msgstr "error al crear fichero temporal de cache '%s': %s\n"
7726 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7727 msgstr "ha fallado crl_parse_insert: %s\n"
7730 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7731 msgstr "error al finalizar fichero temporal de cache '%s': %s\n"
7734 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7735 msgstr "error al cerrar fichero temporal de cache '%s': %s\n"
7738 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7740 "ADVERTENCIA: el nuevo CRL es también anticuado; caducó el %s - cargándolo de "
7744 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7745 msgstr "el nuevo CRL está anticuado; caducó el %s\n"
7748 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7749 msgstr "extensión crítica CRL desconocida %s\n"
7752 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7753 msgstr "error al leer las extensiones CRL: %s\n"
7756 msgid "creating cache file '%s'\n"
7757 msgstr "creando fichero de cache '%s'\n"
7760 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7761 msgstr "problema al renombrar '%s' a '%s': %s\n"
7765 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7768 "ha fallado la actualización del archivo DIR - la entrada de cache se perderá "
7769 "al reiniciar el programa\n"
7772 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7773 msgstr "Comienzo del dump CRL (obtenido mediante %s)\n"
7776 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7779 " ERROR: ¡El CRL no se usará porque todavía es demasiado antiguo incluso "
7780 "luego de una actualización!\n"
7782 # qué es una 'extensión crítica desconocida'? dice que falta?
7784 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7786 " ERROR: El CRL no se usará a causa de una extensión crítica desconocida!\n"
7789 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7790 msgstr " ERROR: No se usará el CRL\n"
7792 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7794 " ERROR: ¡Puede que alguien haya manipulado este CRL almacenado en local!\n"
7797 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7798 msgstr " ATENCIÓN: el tamaño de la entrada de cache no es correcto\n"
7801 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7802 msgstr "error al leer entrada de cache: %s\n"
7805 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7806 msgstr "problema al leer clave de cache: %s\n"
7809 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7810 msgstr "error al leer entrada de cache de la base de datos: %s\n"
7812 msgid "End CRL dump\n"
7813 msgstr "Terminar el dump de CRL\n"
7816 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7817 msgstr "ha fallado crl_fetch via DP: %s\n"
7820 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7821 msgstr "ha fallado crl_cache_insert via DP: %s\n"
7824 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7825 msgstr "ha fallado crl_cache_insert via emisor: %s\n"
7828 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7829 msgstr "la tabla de mapeo lector a archivo está llena - esperando\n"
7832 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7833 msgstr "el acceso CRL no es posible debido a que %s está desactivado\n"
7836 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7837 msgstr "error recuperando '%s': %s\n"
7840 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7841 msgstr "error al inicializar objeto lector: %s\n"
7844 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7845 msgstr "el acceso a CRL no es posible a causa del modo Tor\n"
7848 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7850 "búsqueda de certificado imposible a causa de que %s está deshabilitado\n"
7853 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7854 msgstr "usar OCSP en lugar de CRLs"
7856 msgid "check whether a dirmngr is running"
7857 msgstr "verifica si hay un dirmngr corriendo"
7859 msgid "add a certificate to the cache"
7860 msgstr "añadir un certificado a la cache"
7862 msgid "validate a certificate"
7863 msgstr "valida el certificado"
7865 msgid "lookup a certificate"
7866 msgstr "busca un certificado"
7868 msgid "lookup only locally stored certificates"
7869 msgstr "busca sólo en los certificados almacenados localmente"
7871 msgid "expect an URL for --lookup"
7872 msgstr "espera recibir una URL con --lookup"
7874 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7875 msgstr "cargar un CRL en el dirmngr"
7877 msgid "special mode for use by Squid"
7878 msgstr "modo especial para usar con Squid"
7880 msgid "expect certificates in PEM format"
7881 msgstr "esperar recibir certificados en formato PEM"
7883 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7884 msgstr "forzar el uso del contestador OCSP predeterminado"
7886 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7887 msgstr "Uso: dirmngr-client [opciones] [fichero|patrón] (-h para ayuda)\n"
7890 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7891 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7892 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7893 "not valid and other error codes for general failures\n"
7895 "Syntaxis: dirmngr-client [opciones] [fichero|patrón]\n"
7896 "Chequea un certificado X.509 contra un CRL o realiza un chequeo OCSP\n"
7897 "El proceso devuelve 0 si el certificado es válido, 1 si no lo es\n"
7898 "y otros códigos de error para fallos generales\n"
7901 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7902 msgstr "error al leer certificado de stdin: %s\n"
7905 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7906 msgstr "error al leer certificado de '%s': %s\n"
7909 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7910 msgstr "certificado demasiado grande para ser correcto\n"
7913 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7914 msgstr "no se puede conectar con el dirmngr: %s\n"
7917 msgid "lookup failed: %s\n"
7918 msgstr "ha fallado la búsqueda: %s\n"
7921 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7922 msgstr "ha fallado la carga del CRL '%s': %s\n"
7925 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7926 msgstr "hay un demonio dirmngr en ejecución\n"
7929 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7930 msgstr "ha fallado la validación del certificado: %s\n"
7933 msgid "certificate is valid\n"
7934 msgstr "certificado correcto\n"
7937 msgid "certificate has been revoked\n"
7938 msgstr "el certificado ha sido revocado\n"
7941 msgid "certificate check failed: %s\n"
7942 msgstr "ha fallado el chequeo del certificado: %s\n"
7945 msgid "got status: '%s'\n"
7946 msgstr "obtenido el estado '%s'\n"
7949 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7950 msgstr "error al escribir con encoding base64: %s\n"
7953 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7954 msgstr "pregunta no soportada '%s'\n"
7957 msgid "absolute file name expected\n"
7958 msgstr "espero la ruta absoluta del archivo\n"
7961 msgid "looking up '%s'\n"
7962 msgstr "buscando '%s'\n"
7964 msgid "list the contents of the CRL cache"
7965 msgstr "listar los contenidos del cache CRL"
7967 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7968 msgstr "|FILE|carga CRL de FILE en la cache"
7970 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7971 msgstr "|URL|carga un CRL de una URL"
7973 msgid "shutdown the dirmngr"
7974 msgstr "apaga el dirmngr"
7976 msgid "flush the cache"
7977 msgstr "descargar la memoria cache"
7979 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7980 msgstr "|FILE|escribir logs en modo servidor en FICHERO"
7982 msgid "run without asking a user"
7983 msgstr "arrancar sin preguntar a un usuario"
7985 msgid "force loading of outdated CRLs"
7986 msgstr "forzar la carga de CRLs caducados"
7988 msgid "allow sending OCSP requests"
7989 msgstr "permitir el envío de búsquedas OSCP"
7991 msgid "allow online software version check"
7992 msgstr "permitir el chequeo online de versiones de software"
7994 msgid "inhibit the use of HTTP"
7995 msgstr "inhibir el uso de HTTP"
7997 msgid "inhibit the use of LDAP"
7998 msgstr "inhibir el uso de LDAP"
8000 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
8001 msgstr "ignorar puntos de distribución CRL HTTP"
8003 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
8004 msgstr "ignorar puntos de distribución CRL LDAP"
8006 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
8007 msgstr "ignorar URLs de servicio contenidas en los certificados OSCP"
8009 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
8010 msgstr "|URL|redirigir todos los pedidos HTTP a URL"
8012 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
8013 msgstr "|HOST|usar HOST para las consultas LDAP"
8015 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
8016 msgstr "no usar hosts de reserva con --ldap-proxy"
8018 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
8019 msgstr "|FILE|lee lista de servidores LDAP de FILE"
8021 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
8023 "añadir nuevos servidores descubiertos en los puntos de distribución CRL a la "
8024 "lista de servidores"
8026 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8027 msgstr "|N|establecer vida máxima de LDAP en N segundos"
8029 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
8030 msgstr "|URL|usar contestador OSCP en la URL"
8032 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
8033 msgstr "|FPR|respuesta OCSP firmada por FPR"
8035 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
8036 msgstr "|N|no devolver más de N items en una consulta"
8038 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
8039 msgstr "|FILE|usar los certificados CA en FILE para HKP a través de TLS"
8041 msgid "route all network traffic via Tor"
8042 msgstr "enrutar todo el tráfico a través de Tor"
8044 # ordenes -> órdenes
8045 # página man -> página de manual
8046 # Vale. ¿del manual mejor?
8047 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
8050 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
8054 "(Véase en la página del manual la lista completa de órdenes y opciones)\n"
8056 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
8057 msgstr "Uso: @DIRMNGR@ [opciones] (-h para ayuda)"
8060 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
8061 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
8063 "Sintaxis: @DIRMNGR@ [opciones] [orden [argumentos]]\n"
8064 "Acceso al servidor de claves, CRL y OCSP para @GNUPG@\n"
8067 msgid "valid debug levels are: %s\n"
8068 msgstr "los niveles de debug válidos son: %s\n"
8071 msgid "usage: %s [options] "
8072 msgstr "uso: %s [opciones] "
8075 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
8076 msgstr "los dos puntos(:) no están permitidos en el nombre del socket\n"
8079 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
8080 msgstr "fallo al intentar descargar CRL desde '%s': %s\n"
8083 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
8084 msgstr "falló el procesamiento CRL desde '%s': %s\n"
8087 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
8088 msgstr "%s:%u: línea demasiado larga - omitida\n"
8091 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
8092 msgstr "%s:%u: se detectó huella digital no válida\n"
8095 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8096 msgstr "%s:%u: error de lectura: %s\n"
8099 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8100 msgstr "%s:%u: ignorada la basura al final de la línea\n"
8103 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8104 msgstr "SIGHUP recibido - releyendo y haciendo correr las caches\n"
8107 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8108 msgstr "SIGUSR2 recibido - ninguna acción definida\n"
8111 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8112 msgstr "SIGTERM recibido - apagando ...\n"
8115 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8116 msgstr "SIGTERM recibido - todavía %d conexiones activas\n"
8119 msgid "shutdown forced\n"
8120 msgstr "apagado forzado\n"
8123 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8124 msgstr "SIGINT recibido - apagado inmediato\n"
8127 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8128 msgstr "señal %d recibida - ninguna acción definida\n"
8130 msgid "return all values in a record oriented format"
8131 msgstr "devuelve todos los valores en un formato orientado a record"
8133 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8134 msgstr "|NAME|ignorar la parte del host y conectar con el NAME"
8136 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8137 msgstr "|NAME|conectar al host NAME"
8139 msgid "|N|connect to port N"
8140 msgstr "|N|conectar al puerto N"
8142 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8143 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como destinatario por defecto"
8145 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8146 msgstr "|PASS|usar la contraseña PASS para autentificación"
8148 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8149 msgstr "tomar el password de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8151 msgid "|STRING|query DN STRING"
8152 msgstr "|STRING|preguntar DN STRING"
8154 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8155 msgstr "|STRING|usar FRASE como expresión de filtro"
8157 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8158 msgstr "|STRING|devuelve el atributo STRING"
8160 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8161 msgstr "Uso: dirmngr_ldap [opciones] [URL] (-h para ayuda)\n"
8164 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8165 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8166 "Interface and options may change without notice\n"
8168 "Syntaxis: dirmngr_ldap [opciones] [URL]\n"
8169 "Ayudante interno de LDAP para Dirmngr\n"
8170 "La interfaz y las opciones pueden cambiar sin previo aviso\n"
8173 msgid "invalid port number %d\n"
8174 msgstr "número de puerto inválido %d\n"
8177 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8178 msgstr "resultado del scanning para el atributo '%s'\n"
8181 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8182 msgstr "error al escribir a stdout: %s\n"
8185 msgid " available attribute '%s'\n"
8186 msgstr " atributo disponible '%s'\n"
8189 msgid "attribute '%s' not found\n"
8190 msgstr "atributo \"%s\" no encontrado\n"
8193 msgid "found attribute '%s'\n"
8194 msgstr "atributo \"%s\" encontrado\n"
8197 msgid "processing url '%s'\n"
8198 msgstr "procesando url '%s'\n"
8201 msgid " user '%s'\n"
8202 msgstr " usuario '%s'\n"
8205 msgid " pass '%s'\n"
8206 msgstr " pasar '%s'\n"
8209 msgid " host '%s'\n"
8210 msgstr " host '%s'\n"
8214 msgstr " puerto %d\n"
8221 msgid " filter '%s'\n"
8222 msgstr " filtro '%s'\n"
8225 msgid " attr '%s'\n"
8226 msgstr " atr '%s'\n"
8229 msgid "no host name in '%s'\n"
8230 msgstr "no hay hostname en '%s'\n"
8233 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8234 msgstr "no se ha dado ningún atributo para la consulta '%s'\n"
8237 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8238 msgstr "ATENCIÓN: ¡se está usando sólo el primer atributo!\n"
8241 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8242 msgstr "Inicialización LDAP a '%s:%d' ha fallado: %s\n"
8245 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8246 msgstr "ha fallado el binding con '%s:%d': %s\n"
8249 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8250 msgstr "ha fallado la búsqueda '%s': %s\n"
8253 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8254 msgstr "'%s' no es una URL LDAP\n"
8257 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8258 msgstr "'%s' no es una URL LDAP válida\n"
8261 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8262 msgstr "error mientras se accedía '%s': http status %u\n"
8265 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
8266 msgstr "URL '%s' redirigida a '%s' (%u)\n"
8269 msgid "too many redirections\n"
8270 msgstr "demasiadas redirecciones\n"
8273 #| msgid "writing to '%s'\n"
8274 msgid "redirection changed to '%s'\n"
8275 msgstr "escribiendo en '%s'\n"
8278 msgid "error printing log line: %s\n"
8279 msgstr "error al escribir la entrada de bitácora: %s\n"
8282 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8283 msgstr "error al leer desde el wrapper de ldap %d: %s\n"
8286 msgid "ldap wrapper %d ready"
8287 msgstr "el wrapper %d de ldap está listo"
8290 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8291 msgstr "el wrapper %d de ldap está listo: tiempo máximo de espera\n"
8294 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8295 msgstr "ldap wrapper %d listo: exitcode=%d\n"
8298 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8299 msgstr "error al esperar el wrapper %d de ldap: %s\n"
8302 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8303 msgstr "el wrapper %d de ldap está parado - matándolo\n"
8306 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8307 msgstr "caracter incorrecto 0x%02x en el nombre de host - no añadido\n"
8310 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8311 msgstr "añadiendo '%s:%d' a la lista de servidores ldap\n"
8314 msgid "malloc failed: %s\n"
8315 msgstr "ha fallado malloc: %s\n"
8318 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8319 msgstr "start_cert_fetch: patrón '%s' incorrecto\n"
8322 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8323 msgstr "ldap_search ha llegado al límite de tamaño del servidor\n"
8326 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8327 msgstr "se encontró S-expression canónica no válida\n"
8330 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8331 msgstr "ha fallado gcry_md_open: %s\n"
8334 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8335 msgstr "oops: ha fallado ksba_cert_hash: %s\n"
8338 msgid "bad URL encoding detected\n"
8339 msgstr "detectado mal encoding de la URL\n"
8342 msgid "error reading from responder: %s\n"
8343 msgstr "error al leer del responder: %s\n"
8346 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8348 "la respuesta del servidor es demasiado larga; el límite son los %d bytes\n"
8351 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8352 msgstr "las consultas OCSP no son posibles a causa del modo Tor\n"
8355 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8356 msgstr "las consultas OCSP no son posibles porque HTTP está desactivado\n"
8359 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8360 msgstr "error al establecer el target OCSP: %s\n"
8363 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8364 msgstr "error mientras se creaba la consulta OCSP: %s\n"
8367 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8368 msgstr "error al conectar a '%s': %s\n"
8371 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8372 msgstr "error al leer la respuesta HTTP para '%s': %s\n"
8375 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8376 msgstr "error al leer la respuesta OCSP para '%s': %s\n"
8379 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8380 msgstr "status del OCSP responder en '%s': %s\n"
8383 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8384 msgstr "fallo al establecer un contexto de hashing para OCSP: %s\n"
8387 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8388 msgstr "ha fallado el hashing de la respuesta OCSP para '%s': %s\n"
8391 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8392 msgstr "no firmada por un certificado predeterminado de firma OCSP"
8395 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8396 msgstr "fallo al colocar item en la lista: %s\n"
8399 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8400 msgstr "error intentando obtener identificador de responder: %s\n"
8403 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8405 "no se ha encontrado un certificado adecuado para verificar la respuesta "
8409 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8410 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado: %s\n"
8413 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8414 msgstr "el caller no devolvió el certificado del target\n"
8417 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8418 msgstr "el caller no devolvió el certificado emisor\n"
8421 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8422 msgstr "fallo al asignar el contexto OCSP: %s\n"
8425 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8426 msgstr "no hay un OCSP responder predeterminado\n"
8429 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8430 msgstr "no hay ningún firmante OCSP predeterminado definido\n"
8433 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8434 msgstr "usar el contestador OCSP predeterminado '%s'\n"
8437 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8438 msgstr "usar OCSP responder '%s'\n"
8441 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8442 msgstr "error al obtener status OCSP para certificado de destino: %s\n"
8445 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8446 msgstr "el status del certificado es: %s (esta=%s próxima=%s)\n"
8452 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8453 msgstr "el certificado ha sido revocado el: %s a causa de: %s\n"
8456 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8457 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado en el futuro\n"
8460 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8461 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado no actual\n"
8464 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8465 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado demasiado antiguo\n"
8468 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8469 msgstr "ha fallado assuan_inquire(%s): %s\n"
8471 msgid "ldapserver missing"
8472 msgstr "falta el ldapserver"
8474 msgid "serialno missing in cert ID"
8475 msgstr "falta el número de serie en el ID del certificado"
8478 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8479 msgstr "ha fallado assuan_inquire: %s\n"
8482 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8483 msgstr "ha fallado fetch_cert_by_url: %s\n"
8486 msgid "error sending data: %s\n"
8487 msgstr "error al enviar datos: %s\n"
8490 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8491 msgstr "ha fallado start_cert_fetch: %s\n"
8494 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8495 msgstr "ha fallado fetch_next_cert: %s\n"
8498 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8499 msgstr "se ha excedido el número de respuestas(max_replies) %d\n"
8502 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8503 msgstr "no puedo colocar la estructura de control: %s\n"
8506 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8507 msgstr "fallo al reservar el contexto assuan: %s\n"
8510 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8511 msgstr "ha fallado la inicialización del servidor: %s\n"
8514 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8515 msgstr "fallo en las órdenes de registro con Assuan: %s\n"
8518 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8519 msgstr "problema de aceptación Assuan: %s\n"
8522 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8523 msgstr "ha fallado el procesado Assuan: %s\n"
8526 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8527 msgstr "aceptando CA raíz que no está marcado como CA"
8530 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8531 msgstr "El chequeo CRL tiene demasiados bucles\n"
8533 msgid "not checking CRL for"
8534 msgstr "no se chequeará CRL para"
8536 msgid "checking CRL for"
8537 msgstr "comprobando CRL para"
8540 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8541 msgstr "el certificado auto-firmado tiene una firma INCORRECTA"
8544 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8545 msgstr "ha fallado el chequeo de confianza del certificado raíz: %s\n"
8548 msgid "certificate chain is good\n"
8549 msgstr "cadena de certificados es buena\n"
8552 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8553 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmas CRL\n"
8558 msgid "print data out hex encoded"
8559 msgstr "escribir datos de salida en hexadecimal"
8561 msgid "decode received data lines"
8562 msgstr "decodificar líneas de datos recibidos"
8564 msgid "connect to the dirmngr"
8565 msgstr "conecta al dirmngr"
8567 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8568 msgstr "|NAME|conectar al socket Assuan NOMBRE"
8570 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8571 msgstr "|ADDR|conectar al servidor Assuan en ADDR"
8573 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8574 msgstr "ejecutar el servidor Assuan indicando en línea de órdenes"
8576 msgid "do not use extended connect mode"
8577 msgstr "no usar el modo de conexión extendido"
8579 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8580 msgstr "|FILE|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
8582 msgid "run /subst on startup"
8583 msgstr "ejecutar /subst al empezar"
8585 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8586 msgstr "Uso: @GPG@-connect-agent [opciones] (-h para ayuda)"
8589 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8590 "Connect to a running agent and send commands\n"
8592 "Sintaxis: @GPG@-connect-agent [opciones]\n"
8593 "Conectar a un agente que se está ejecutando y mandar órdenes\n"
8596 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8597 msgstr "la opción \"%s\" necesita un programa y parámetros opcionales\n"
8600 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8601 msgstr "la opción \"%s\" se ignora por \"%s\"\n"
8604 msgid "receiving line failed: %s\n"
8605 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
8608 msgid "line too long - skipped\n"
8609 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
8612 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8613 msgstr "línea acortada por culpa del caracter Nul incluído\n"
8616 msgid "unknown command '%s'\n"
8617 msgstr "orden desconocida '%s'\n"
8620 msgid "sending line failed: %s\n"
8621 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
8624 msgid "error sending standard options: %s\n"
8625 msgstr "error enviando opciones estándar: %s\n"
8627 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8628 msgstr "Opciones que controlan la salida de diagnósticos"
8630 msgid "Options controlling the configuration"
8631 msgstr "Opciones que controlan la configuración"
8633 msgid "Options useful for debugging"
8634 msgstr "Opciones útiles para el depurado"
8636 msgid "Options controlling the security"
8637 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
8639 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8640 msgstr "|N|las claves SSH caducan en N segundos"
8642 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8643 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
8645 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8646 msgstr "|N|establecer vida máxima de la clave SSH en N segundos"
8648 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8649 msgstr "Opciones que fuerzan una política de frases contraseña"
8651 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8652 msgstr "no permitir evitar la política de frases contraseña"
8654 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8655 msgstr "|N|establecer longitud mínima para nuevas frases contraseña en N"
8657 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8658 msgstr "|N|pedir al menos N caracteres no alfabéticos para nuevas contraseñas"
8660 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8661 msgstr "|FILE|comprobar nuevas frases contraseña con el patrón en FICHERO"
8663 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8664 msgstr "|N|frase contraseña caduca tras N días"
8666 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8667 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
8669 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8670 msgstr "|N|establecer vida máxima de Pinentry en N segundos"
8672 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8673 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
8675 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8676 msgstr "|NAME|cifra para el ususario NOMBRE también"
8678 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8679 msgstr "|SPEC|establecer alias de email"
8681 msgid "Configuration for Keyservers"
8682 msgstr "Configuración para servidores de claves"
8684 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8685 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
8687 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8688 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
8690 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8691 msgstr "|MECHANISMS|usa MECANISMOS para encontrar claves por emails"
8694 #| msgid "import keys from a keyserver"
8695 msgid "import missing key from a signature"
8696 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
8699 #| msgid "list and check key signatures"
8700 msgid "include the public key in signatures"
8701 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
8703 msgid "disable all access to the dirmngr"
8704 msgstr "prohibir todo acceso al dirmngr"
8706 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8707 msgstr "|NAME|usa la codificación NOMBRE para frases contraseña PKCS#12"
8709 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8710 msgstr "no comprobar CRLs para certificados raíz"
8712 msgid "Options controlling the format of the output"
8713 msgstr "Opciones que controlan el formato de la salida"
8715 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8716 msgstr "Opciones que controlan la interactividad y obligación"
8718 msgid "Options controlling the use of Tor"
8719 msgstr "Opciones que controlan el uso de Tor"
8721 msgid "Configuration for HTTP servers"
8722 msgstr "Configuración de servidores HTTP"
8724 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8725 msgstr "usar configuración del proxy HTTP del sistema"
8727 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8728 msgstr "Configuración de servidores LDAP que se usará"
8730 msgid "LDAP server list"
8731 msgstr "lista de servidores LDAP"
8733 msgid "Configuration for OCSP"
8734 msgstr "Configuración de OCSP"
8739 msgid "Private Keys"
8740 msgstr "Claves privados"
8751 # ¿Por qué no frase de paso?
8752 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
8753 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
8754 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
8755 # permite saber de lo que se está hablando.
8757 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
8758 # ¿Es que son más listos? :-)
8760 msgid "Passphrase Entry"
8761 msgstr "Frase contraseña"
8763 msgid "Component not suitable for launching"
8764 msgstr "Componente no adecuando para lanzamiento"
8767 #| msgid "External verification of component %s failed"
8768 msgid "Configuration file of component %s is broken\n"
8769 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
8772 #| msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
8773 msgid "Note: Use the command \"%s%s\" to get details.\n"
8774 msgstr "Atención: Usa el comando \"%s\" para reiniciarlos.\n"
8777 msgid "External verification of component %s failed"
8778 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
8780 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8781 msgstr "Note que las especificación de grupo se ignoran\n"
8784 msgid "error closing '%s'\n"
8785 msgstr "error al cerrar '%s'\n"
8788 msgid "error parsing '%s'\n"
8789 msgstr "error al leer '%s'\n"
8791 msgid "list all components"
8792 msgstr "listar todos los componentes"
8794 msgid "check all programs"
8795 msgstr "comprobar todos los programas"
8797 msgid "|COMPONENT|list options"
8798 msgstr "|COMPONENT|lista de opciones"
8800 msgid "|COMPONENT|change options"
8801 msgstr "|COMPONENT|cambiar opciones"
8803 msgid "|COMPONENT|check options"
8804 msgstr "|COMPONENT|comprobar opciones"
8806 msgid "apply global default values"
8807 msgstr "aplicar valores globales por defecto"
8809 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8810 msgstr "|FILE|actualizar los archivos de configuración usando ARCHIVO"
8812 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8813 msgstr "obtener directorios de configuración para @GPGCONF@"
8815 msgid "list global configuration file"
8816 msgstr "listar fichero de configuración global"
8818 msgid "check global configuration file"
8819 msgstr "comprobar fichero global de configuración"
8821 msgid "query the software version database"
8822 msgstr "consulta la base de datos de versiones de software"
8824 msgid "reload all or a given component"
8825 msgstr "listar todos los componentes, o uno en particular"
8827 msgid "launch a given component"
8828 msgstr "iniciar un componente en particular"
8830 msgid "kill a given component"
8831 msgstr "matar un componente particular"
8833 msgid "use as output file"
8834 msgstr "usa como fichero de salida"
8836 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8837 msgstr "activar cambios en tiempo de ejecución, si es posible"
8839 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8840 msgstr "Uso: @GPGCONF@ [opciones] (-h para ayuda)"
8843 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8844 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8846 "Sintaxis: @GPGCONF@ [opciones]\n"
8847 "Administra opciones de configuración de las herramientas GnuPG\n"
8849 msgid "Need one component argument"
8850 msgstr "Necesita un argumento de un componente"
8852 msgid "Component not found"
8853 msgstr "Componente no encontrado"
8855 msgid "No argument allowed"
8856 msgstr "No se permiten parámetros"
8858 # Órdenes, please...
8859 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
8860 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
8861 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
8871 msgid "decryption modus"
8872 msgstr "modo de descifrado"
8874 msgid "encryption modus"
8875 msgstr "modo de cifrado"
8877 msgid "tool class (confucius)"
8878 msgstr "clase de herramienta (confucius)"
8880 msgid "program filename"
8881 msgstr "nombre del programa"
8883 msgid "secret key file (required)"
8884 msgstr "fichero de clave secreta (requerido)"
8886 msgid "input file name (default stdin)"
8887 msgstr "nombre del fichero de entrada (por defecto stdin)"
8889 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8890 msgstr "Uso: symcryptrun [opciones] (-h para ayuda)"
8893 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8894 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8895 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8897 "Sintaxis: symcryptrun --class CLASE --program PROGRAMA --keyfile FICHERO "
8898 "[opciones...] ORDEN [fichero entrada]\n"
8899 "Invocar una herramienta simple de cifrado simétrico\n"
8902 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8903 msgstr "%s en %s abortó con estado %i\n"
8906 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8907 msgstr "%s en %s falló con estado %i\n"
8910 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8911 msgstr "no se puede crear el directorio temporal '%s': %s\n"
8914 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8915 msgstr "no se puede abrir %s para escribir: %s\n"
8918 msgid "error writing to %s: %s\n"
8919 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
8922 msgid "error reading from %s: %s\n"
8923 msgstr "error al leer de %s: %s\n"
8926 msgid "error closing %s: %s\n"
8927 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
8930 msgid "no --program option provided\n"
8931 msgstr "falta la opción --program\n"
8934 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8935 msgstr "sólo pueden usarse --decrypt y --encrypt\n"
8938 msgid "no --keyfile option provided\n"
8939 msgstr "falta la opción --keyfile\n"
8942 msgid "cannot allocate args vector\n"
8943 msgstr "no puedo reservar espacio para el vector de parámetros\n"
8946 msgid "could not create pipe: %s\n"
8947 msgstr "no se pudo crear la tubería: %s\n"
8950 msgid "could not create pty: %s\n"
8951 msgstr "no se pudo crear pty: %s\n"
8954 msgid "could not fork: %s\n"
8955 msgstr "no se puede bifurcar: %s\n"
8958 msgid "execv failed: %s\n"
8959 msgstr "execv fallido: %s\n"
8962 msgid "select failed: %s\n"
8963 msgstr "select fallido: %s\n"
8966 msgid "read failed: %s\n"
8967 msgstr "lectura fallida: %s\n"
8970 msgid "pty read failed: %s\n"
8971 msgstr "lectura de pty fallida: %s\n"
8974 msgid "waitpid failed: %s\n"
8975 msgstr "waitpid fallido: %s\n"
8978 msgid "child aborted with status %i\n"
8979 msgstr "proceso hijo abortado con estado %i\n"
8982 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8983 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de entrada: %s\n"
8986 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8987 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
8990 msgid "either %s or %s must be given\n"
8991 msgstr "debe darse %s o bien %s\n"
8994 msgid "no class provided\n"
8995 msgstr "se necesita una clase\n"
8998 msgid "class %s is not supported\n"
8999 msgstr "la clase %s no puede usarse\n"
9001 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
9003 "Uso: gpg-check-pattern [opciones] [fichero_de_patrones] (-h para ayuda)\n"
9006 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
9007 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
9009 "Sintaxis: gpg-check-pattern [opciones] fichero_de_patrones\n"
9010 "Compara frase contraseña dada en entrada estándar con un fichero de "
9013 #~ msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
9014 #~ msgstr " usando el certificado ID 0x%08lX\n"
9017 #~| msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
9019 #~ "keyserver option \"honor-keyserver-url\" may not be used in Tor mode\n"
9020 #~ msgstr "no se puede usar la opción '%s' en modo %s\n"
9028 #~ msgid "unspecified"
9029 #~ msgstr "no especificado"
9031 #~ msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
9032 #~ msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
9034 #~ msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
9035 #~ msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n"
9037 #~ msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
9038 #~ msgstr "error al crear tabla TOFU de 'claves confiadas': %s\n"
9040 #~ msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
9041 #~ msgstr "error al crear la tabla TOFU 'encryptions': %s\n"
9043 #~ msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
9045 #~ "agregando la columna effective_policy a la base de datos bindings: %s\n"
9047 #~ msgid "resetting keydb: %s\n"
9048 #~ msgstr "reiniciando base de datos de claves: %s\n"
9050 #~ msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
9051 #~ msgstr "error al establecer la política de binding TOFU a %s\n"
9053 #~ msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
9054 #~ msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
9055 #~ msgstr[0] "%s: Verificada %ld~firma en %s."
9056 #~ msgstr[1] "%s: Verificadas %ld~firmas en %s."
9058 #~ msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
9059 #~ msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
9060 #~ msgstr[0] "Cifrado %ld~mensaje en los últimos %s."
9061 #~ msgstr[1] "Cifrados %ld~mensajes en los últimos %s."
9063 #~ msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
9065 #~ "error al establecer política para la clave %s, id de usuario \"%s\": %s"
9067 #~ msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
9068 #~ msgstr "sólo SHA-1 es compatible para las respuestas OCSP\n"
9070 #~ msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
9071 #~ msgstr "esperando que el dirmngr arranque... ( %ds)\n"
9073 #~ msgid "connection to the dirmngr established\n"
9074 #~ msgstr "conexión establecida al dirmngr\n"
9076 #~ msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
9078 #~ "Atención: '%s' debería ser un identificador largo de usuario o una huella "
9081 #~ msgid "error looking up: %s\n"
9082 #~ msgstr "error al buscar: %s\n"
9084 #~ msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
9086 #~ "Advertencia: %s aparece %d veces en el anillo de claves\n"
9089 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
9090 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Firmado? (%u) "
9092 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
9093 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Cifrado? (%u) "
9095 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
9096 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Autenticación? (%u) "
9098 #~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
9099 #~ msgstr "usando \"http\" en lugar de \"https\"\n"
9101 #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
9102 #~ msgstr "error recurerando '%s': status http %u\n"
9104 #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
9105 #~ msgstr "ha fallado npth_select: %s - esperando 1s\n"
9107 #~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
9108 #~ msgstr "error mientras desplegaba el hilo del ldap wrapper reaper: %s\n"
9110 #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
9111 #~ msgstr "error al leer desde el wrapper %d de ldap: %s\n"
9113 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
9114 #~ msgstr "listen() falló: %s\n"
9116 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
9117 #~ msgstr "no acaparar teclado y ratón"
9119 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
9120 #~ msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
9122 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
9123 #~ msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
9125 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
9127 #~ "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d "
9131 #~| msgid "new configuration file `%s' created\n"
9132 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
9133 #~ msgstr "creado un nuevo fichero de configuración '%s'\n"
9136 #~| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
9137 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
9139 #~ "AVISO: las opciones en '%s' no están aún activas en esta ejecución\n"
9142 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
9143 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
9144 #~ msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
9146 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
9147 #~ msgstr "||Por favor introduzca PIN%%0A[firmas hechas: %lu]"
9149 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
9150 #~ msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador%%0A[intentos restantes: %d]"
9152 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
9153 #~ msgstr "DSA necesita un algoritmo de hash de 160 bits.\n"
9155 #~ msgid "--store [filename]"
9156 #~ msgstr "--store [nombre_fichero]"
9158 #~ msgid "--symmetric [filename]"
9159 #~ msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
9161 #~ msgid "--encrypt [filename]"
9162 #~ msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
9164 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
9165 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
9167 #~ msgid "--sign [filename]"
9168 #~ msgstr "--sign [nombre_fichero]"
9170 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
9171 #~ msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
9173 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
9174 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
9176 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
9177 #~ msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
9179 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
9180 #~ msgstr "--clear-sign [nombre_fichero]"
9182 #~ msgid "--decrypt [filename]"
9183 #~ msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
9185 #~ msgid "--sign-key user-id"
9186 #~ msgstr "--sign-key id-usuario"
9188 #~ msgid "--lsign-key user-id"
9189 #~ msgstr "--lsign-key id-usuario"
9191 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
9192 #~ msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
9194 #~ msgid "--passwd <user-id>"
9195 #~ msgstr "--passwd <id-usuario>"
9197 #~ msgid "[filename]"
9198 #~ msgstr "[nombre_fichero]"
9201 #~| msgid "%s: okay\n"
9203 #~ msgstr "%s: bien\n"
9206 #~ msgid ", and encrypted %ld messages"
9207 #~ msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
9209 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
9210 #~ msgstr "el sombreado de la clave falló: %s\n"
9213 #~| msgid "Available keys:\n"
9214 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
9215 #~ msgstr "Claves disponibles:\n"
9218 #~| msgid "print message digests"
9219 #~ msgid "%ld message signed"
9220 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
9221 #~ msgstr[0] "imprime resúmenes de mensaje"
9222 #~ msgstr[1] "imprime resúmenes de mensaje"
9224 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9225 #~ msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"
9227 #~ msgid "canceled by user\n"
9228 #~ msgstr "cancelado por el usuario\n"
9230 #~ msgid "problem with the agent\n"
9231 #~ msgstr "problema con el agente\n"
9234 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
9235 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9236 #~ msgstr "problema con el agente: %s\n"
9239 #~| msgid "unknown command `%s'\n"
9240 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9241 #~ msgstr "orden desconocida '%s'\n"
9243 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
9244 #~ msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n"
9247 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9250 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9251 #~ "created %s%s.\n"
9253 #~ "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta del "
9254 #~ "certificado OpenPGP:\n"
9256 #~ "con %u bits clave %s, ID %s,\n"
9257 #~ "creada el %s%s.\n"
9260 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9263 #~ "Necesita una frase contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
9264 #~ "del usuario: \"%s\"\n"
9266 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9267 #~ msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
9269 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
9270 #~ msgstr " (subclave en clave principal ID %s)"
9273 #~| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9274 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9275 #~ msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
9278 #~| msgid "run in daemon mode (background)"
9279 #~ msgid "run as windows service (background)"
9280 #~ msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
9282 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9283 #~ msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n"
9286 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9287 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9288 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9289 #~ msgstr[0] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
9290 #~ msgstr[1] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
9292 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9293 #~ msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
9296 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
9297 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9298 #~ msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
9300 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9301 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
9303 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9304 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
9306 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9307 #~ msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
9309 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9310 #~ msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
9313 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9316 #~ "Necesita una frase contraseña para proteger su clave secreta.\n"
9320 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9321 #~ "encryption key."
9323 #~ "Introduzca la frase contraseña para proteger la copia de seguridadde la "
9324 #~ "clave externamente a la tarjeta."
9326 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9327 #~ msgstr "frase contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo"
9333 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9334 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
9335 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9338 #~ "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
9339 #~ "Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
9340 #~ "la opción \"--edit-key\".\n"
9343 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9344 #~ msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
9347 #~| msgid "1 bad signature\n"
9348 #~ msgid "1 good signature\n"
9349 #~ msgstr "1 firma incorrecta\n"
9351 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9352 #~ msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
9354 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9355 #~ msgstr "renovando 1 clave de %s\n"
9357 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9358 #~ msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
9360 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9361 #~ msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
9364 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9367 #~ "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo\n"
9368 #~ "o problemas con el reloj)\n"
9370 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9372 #~ "%d dudosa(s) necesarias, %d completa(s) necesarias,\n"
9373 #~ "modelo de confianza %s\n"
9375 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9376 #~ msgstr "borrada frase de paso en caché con ID: %s\n"
9379 # Hombre... las claves son parecidas a las llaves pero no lo mismo
9380 # toda la literatura en castellano usa "anillos de claves" si un
9381 # programa nos habla del llavero ¿no puedo abrir el llavero? nos
9382 # miraremos en el bolsillo bastante desconcertados. No creo que se
9383 # trate de establecer una nomenclatura propia.
9384 # A lo mejor toda esa literatura está producida por gente que no sabía
9385 # cómo se dice llavero en inglés...
9386 # Si los ingleses dicen llavero en su idioma ¿por qué no vamos a poder
9387 # nosotros decir lo mismo en el nuestro?
9389 #~| msgid "can't open the keyring"
9390 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9391 #~ msgstr "No se puede abrir el anillo de claves"
9394 #~| msgid "failed to open `%s': %s\n"
9395 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9396 #~ msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
9399 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9400 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9401 #~ msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
9403 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9404 #~ msgstr "Por favor, seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
9407 #~| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
9408 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9409 #~ msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
9412 #~| msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
9413 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9414 #~ msgstr "variable de entorno DIRMNGR_INFO malformada\n"
9416 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9417 #~ msgstr "la versión del protocolo dirmngr %d no puede usarse\n"
9419 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9420 #~ msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
9422 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9423 #~ msgstr "exportar claves en formato basado en una expresión S"
9425 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9426 #~ msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y públicas"
9428 # ¿Por qué no frase de paso?
9429 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
9430 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
9431 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
9432 # permite saber de lo que se está hablando.
9434 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
9435 # ¿Es que son más listos? :-)
9437 #~ msgid "Passphrase"
9438 #~ msgstr "Frase contraseña"
9440 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9442 #~ "usar ficheros temporales para pasar datos a los ayudantes delservidor de "
9445 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9446 #~ msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos"
9449 #~| msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
9450 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9452 #~ "AVISO: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
9455 #~ msgid "name of socket too long\n"
9456 #~ msgstr "nombre de socket demasiado largo\n"
9458 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9459 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
9461 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9462 #~ msgstr "usar una localización estándar para el socket"
9464 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9465 #~ msgstr "|FILE|escribir variables de entorno también en FICHERO"
9467 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9468 #~ msgstr "Uso: gpg-agent [opciones] (-h para ayuda)"
9470 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9471 #~ msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
9473 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9474 #~ msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versión %d\n"
9476 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9477 #~ msgstr "no puede abrirse tubería para leer: %s\n"
9479 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9480 #~ msgstr "error creando socket: %s\n"
9482 #~ msgid "host not found"
9483 #~ msgstr "host no encontrado"
9485 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9486 #~ msgstr "no puedo conectar con el agente - intentando retirada\n"
9488 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9489 #~ msgstr "algoritmo de protección de clave desconocido\n"
9491 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9492 #~ msgstr "las partes secretas de la clave no están disponibles\n"
9494 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9495 #~ msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
9497 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9498 #~ msgstr "error escribiendo clave en la tarjeta: %s\n"
9501 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9503 #~ "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
9506 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9508 #~ "no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que "
9511 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9512 #~ msgstr "borrar frase contraseña de las subclaves exportadas"
9514 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9515 #~ msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"
9517 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9518 #~ msgstr "a punto de exportar una subclave protegida\n"
9520 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9521 #~ msgstr "fallo al desproteger la subclave: %s\n"
9523 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9525 #~ "AVISO: la clave secreta %s no tiene suma de comprobación simple SK\n"
9527 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9528 #~ msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
9530 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9531 #~ msgstr "no hay subclave secreta para la subclave pública %s - ignorada\n"
9533 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9534 #~ msgstr "clave %s: clave secreta sin clave pública - omitida\n"
9536 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9537 #~ msgstr "uso: gpg [opciones] "
9540 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9541 #~ msgstr "sólo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
9543 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9544 #~ msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
9547 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9548 #~ msgstr "debe usar ficheros (no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
9550 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9551 #~ msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
9553 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9554 #~ msgstr "crear una clave pública al importar una clave secreta"
9556 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9557 #~ msgstr "clave %s: ya estaba en el anillo secreto\n"
9559 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9560 #~ msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"
9562 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9563 #~ msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con la de la tarjeta\n"
9565 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9566 #~ msgstr "NOTA: clave primaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
9568 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9569 #~ msgstr "NOTA: clave secundaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
9572 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9575 #~ "No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
9578 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9579 #~ msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n"
9581 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9582 #~ msgstr "Esta clave no está protegida.\n"
9584 #~ msgid "Key is protected.\n"
9585 #~ msgstr "La clave está protegida.\n"
9587 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9588 #~ msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n"
9591 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9594 #~ "Introduzca la nueva frase contraseña para esta clave secreta.\n"
9598 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9601 #~ "No ha especificado frase contraseña. Esto es probablemente una *mala* "
9605 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9606 #~ msgstr "¿Realmente quiere hacer esto? (s/N) "
9608 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9609 #~ msgstr "Por favor, quite las selecciones de las claves secretas.\n"
9611 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9612 #~ msgstr "No existe la firma correspondiente en el anillo secreto\n"
9614 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9615 #~ msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"
9617 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
9618 #~ msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
9620 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9621 #~ msgstr "anillo privado de claves no escribible encontrado: %s\n"
9623 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9624 #~ msgstr "ATENCIÓN: existen 2 ficheros con información confidencial.\n"
9626 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9627 #~ msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
9629 #~ msgid "%s is the new one\n"
9630 #~ msgstr "%s es el nuevo\n"
9632 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9633 #~ msgstr "Por favor arregle este posible fallo de seguridad\n"
9635 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9636 #~ msgstr "buscando nombres desde %s servidor %s\n"
9638 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9639 #~ msgstr "buscando nombres de %s\n"
9641 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9642 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n"
9644 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9645 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s\n"
9647 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9649 #~ "AVISO: el manejo de claves procede de una versión diferente de GnuPG "
9652 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9653 #~ msgstr "el servidor de claves no envió VERSION\n"
9655 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9657 #~ "no se pueden realizar llamadas a un servidor externo de claves tal y\n"
9658 #~ "como está compilado el programa\n"
9660 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
9661 #~ msgstr "no hay un manejador para ese esquema de servidor de claves `%s'\n"
9663 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
9665 #~ "la acción `%s' no es posible con este esquema de servidor de claves `%s'\n"
9667 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9668 #~ msgstr "%s no permite usar la versión %d del manejador\n"
9670 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9671 #~ msgstr "agotado el tiempo de espera para el servidor de claves\n"
9673 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9674 #~ msgstr "error interno del servidor de claves\n"
9676 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9677 #~ msgstr "error de comunicación con el servidor de claves: %s\n"
9679 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9680 #~ msgstr "AVISO: imposible interpretar URI %s\n"
9682 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9683 #~ msgstr "paquete raíz inválido detectado en proc_tree()\n"
9685 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9686 #~ msgstr "el plugin para el cifrado IDEA no está presente\n"
9688 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9689 #~ msgstr "no existe la clave pública correspondiente: %s\n"
9691 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9692 #~ msgstr "¡la clave pública y la privada no se corresponden!\n"
9694 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9695 #~ msgstr "algoritmo de protección desconocido\n"
9697 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9698 #~ msgstr "NOTA: ¡Esta clave no está protegida!\n"
9700 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9701 #~ msgstr "el resumen protector %d no puede ser utilizado\n"
9703 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9704 #~ msgstr "Frase contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo."
9707 #~ msgstr "%s ... \n"
9709 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9711 #~ "ATENCIÓN: detectada clave débil - por favor cambie la frase contraseña.\n"
9714 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9716 #~ "generando la suma de comprobación de 16 bits (obsoleta) para \n"
9717 #~ "proteger la clave secreta.\n"
9719 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
9720 #~ msgstr "la clave DSA %s usa un resumen inseguro (%u bits)\n"
9723 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9725 #~ "sólo puede hacer firmas separadas con claves tipo PGP 2.x estando enmodo "
9729 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9731 #~ "sólo puede firmar en claro con claves PGP 2.x estando en modo --pgp2\n"
9733 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
9734 #~ msgstr " - probablemente muerto - suprimiendo el bloqueo"
9736 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9737 #~ msgstr "Uso: scdaemon [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
9739 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
9740 #~ msgstr "Parámetros que se usarán para pedir certificados:\n"
9742 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
9743 #~ msgstr "usar el dirmngr del sistema si está disponible"
9745 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9746 #~ msgstr "Uso: gpgsm [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
9748 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9749 #~ msgstr "uso: gpgconf [opciones] "
9751 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9752 #~ msgstr "puede que quiera ejecutar gpg-agent antes\n"
9754 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9755 #~ msgstr "fallo al colocar handle de keyDB\n"
9757 #~ msgid "Command> "
9760 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
9762 #~ "La base de datos de confianza está dañada. Por favor, ejecute\n"
9763 #~ "\"gpg --fix-trust-db\".\n"
9765 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9766 #~ msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9768 #~ msgid "Please report bugs to "
9769 #~ msgstr "Por favor, informe de \"bugs\" a "
9771 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
9772 #~ msgstr "El par de claves DSA tendrá %u bits.\n"
9774 #~ msgid "this command has not yet been implemented\n"
9775 #~ msgstr "esta orden no está aún implementada\n"
9777 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9778 #~ msgstr "Repita frase contraseña\n"
9780 #~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
9782 #~ "||Introduzca su PIN en el teclado del lector%%OA[firmas hechas: %lu]"
9784 #~ msgid "|A|Admin PIN"
9785 #~ msgstr "|A|PIN Administrador"
9787 #~ msgid "read options from file"
9788 #~ msgstr "leyendo opciones desde fichero"
9790 #~ msgid "Used libraries:"
9791 #~ msgstr "Bibliotecas utilizadas:"
9793 #~ msgid "|algo [files]|print message digests"
9794 #~ msgstr "|algo [ficheros]|imprime resúmenes de mensaje"
9796 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
9797 #~ msgstr "generar mensajes compatibles con PGP 2.x"
9799 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
9800 #~ msgstr "|[FILE]|crea una firma"
9802 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
9803 #~ msgstr "|[FICHERO]|crea una firma en texto claro"
9805 #~ msgid "use the default key as default recipient"
9806 #~ msgstr "usa la clave por defecto como destinatario"
9808 #~ msgid "force v3 signatures"
9809 #~ msgstr "fuerza firmas v3"
9811 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
9812 #~ msgstr "siempre usa un MDC para cifrar"
9814 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
9815 #~ msgstr "añade este anillo secreto a la lista"
9817 #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
9818 #~ msgstr "|NAME|usa el juego de caracteres NOMBRE"
9820 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
9821 #~ msgstr "|FILE|carga módulo de extensiones FICHERO"
9823 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
9824 #~ msgstr "|N|usa el algoritmo de compresión N"
9826 #~ msgid "remove key from the public keyring"
9827 #~ msgstr "elimina clave del anillo público"
9830 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9831 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
9833 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9835 #~ "Está en su mano asignar un valor aquí. Dicho valor nunca será exportado "
9837 #~ "terceros. Es necesario para implementar la red de confianza, no tiene "
9839 #~ "que ver con la red de certificados (implícitamente creada)."
9842 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9843 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9844 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
9845 #~ "ultimately trusted\n"
9847 #~ "Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qué claves\n"
9848 #~ "tienen confianza absoluta - normalmente son las claves para las que "
9850 #~ "puede acceder a la clave secreta. Conteste \"sí\" para hacer que esta\n"
9851 #~ "clave se considere como de total confianza\n"
9853 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9855 #~ "Si quiere usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"sí\"."
9858 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9859 #~ msgstr "Introduzca el ID de usuario al que quiere enviar el mensaje."
9862 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9864 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
9865 #~ "for signatures.\n"
9867 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
9869 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
9871 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
9873 #~ "Seleccione el algoritmo que usar.\n"
9875 #~ "DSA (alias DSS) es el Algoritmo de Firma Digital y sólo se usa para "
9878 #~ "Elgamal es un algoritmo sólo para cifrar.\n"
9880 #~ "RSA sirve tanto para firmar como para cifrar.\n"
9882 #~ "La primera clave (clave primaria) debe ser siempre de tipo capaz de "
9886 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9887 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9888 #~ "Please consult your security expert first."
9890 #~ "En general no es una buena idea usar la misma clave para firmar y\n"
9891 #~ "cifrar. Este algoritmo debéria usarse solo en ciertos contextos.\n"
9892 #~ "Por favor consulte primero a un experto en seguridad."
9894 #~ msgid "Enter the size of the key"
9895 #~ msgstr "Introduzca la longitud de la clave"
9897 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9898 #~ msgstr "Responda \"sí\" o \"no\""
9901 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9902 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9903 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9904 #~ "the given value as an interval."
9906 #~ "Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n"
9907 #~ "Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendrá "
9909 #~ "buena respuesta a los errores; el sistema intentará interpretar el valor\n"
9910 #~ "introducido como un intervalo."
9912 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9913 #~ msgstr "Introduzca el nombre del dueño de la clave"
9915 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9917 #~ "Introduzca una dirección de correo electrónico (opcional pero muy\n"
9920 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9921 #~ msgstr "Introduzca un comentario opcional"
9924 #~ "N to change the name.\n"
9925 #~ "C to change the comment.\n"
9926 #~ "E to change the email address.\n"
9927 #~ "O to continue with key generation.\n"
9928 #~ "Q to to quit the key generation."
9930 #~ "N para cambiar el nombre.\n"
9931 #~ "C para cambiar el comentario.\n"
9932 #~ "E para cambiar la dirección.\n"
9933 #~ "O para continuar con la generación de clave.\n"
9934 #~ "S para interrumpir la generación de clave."
9937 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9938 #~ msgstr "Responda \"sí\" (o sólo \"s\") para generar la subclave."
9941 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9942 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
9943 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9945 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9949 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9951 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
9953 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9956 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
9958 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9960 #~ " key against a photo ID.\n"
9962 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
9964 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9966 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9968 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9970 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9972 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
9975 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9977 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9979 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9981 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9983 #~ "Cuando firme un ID de usuario en una clave, debería verificar que la "
9985 #~ "pertenece a la persona que se nombra en el ID de usuario. Es útil para\n"
9986 #~ "otros saber cómo de cuidadosamente lo ha verificado.\n"
9988 #~ "\"0\" significa que no hace ninguna declaración concreta sobre como ha\n"
9989 #~ " comprobado la validez de la clave.\n"
9991 #~ "\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n"
9992 #~ " poseerla pero no pudo o no verificó la clave en absoluto. Esto es "
9994 #~ " para una verificación en persona cuando firmas la clave de un "
9996 #~ " pseudoanónimo.\n"
9998 #~ "\"2\" significa que hizo una comprobación informal de la clave. Por "
10000 #~ " podría querer decir que comprobó la huella dactilar de la clave y\n"
10001 #~ " comprobó el ID de usuario en la clave con un ID fotográfico.\n"
10003 #~ "\"3\" significa que hizo una comprobación exhaustiva de la clave. Por\n"
10004 #~ " ejemplo verificando la huella dactilar de la clave con el "
10006 #~ " de la clave, y que comprobó, mediante un documento difícil de "
10008 #~ " con ID fotográfico (como un pasaporte) que el nombre del poseedor "
10010 #~ " clave coincide con el ID de usuario en la clave y finalmente que "
10012 #~ " (intercambiando email) que la dirección de email de la clave "
10014 #~ " al poseedor de la clave.\n"
10016 #~ "Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *solo* ejemplos.\n"
10017 #~ "En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo"
10019 #~ "para usted cuando firma las claves de otros.\n"
10021 #~ "Si no sabe qué contestar, conteste \"0\"."
10023 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
10024 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario"
10027 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
10028 #~ "All certificates are then also lost!"
10030 #~ "Responda \"sí\" si realmente quiere borrar este ID de usuario.\n"
10031 #~ "¡También se perderán todos los certificados!"
10033 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
10034 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere borrar esta subclave"
10037 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
10038 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
10039 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
10041 #~ "Esta es una firma válida de esta clave. Normalmente no será deseable\n"
10042 #~ "borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una "
10044 #~ "de confianza con la clave o con otra clave certificada por ésta."
10047 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
10048 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
10049 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
10050 #~ "a trust connection through another already certified key."
10052 #~ "Esta firma no puede ser comprobada porque no tiene Vd. la clave\n"
10053 #~ "correspondiente. Debería posponer su borrado hasta conocer qué clave\n"
10054 #~ "se usó, ya que dicha clave podría establecer una conexión de confianza\n"
10055 #~ "a través de otra clave certificada."
10058 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
10060 #~ msgstr "Esta firma no es válida. Tiene sentido borrarla de su anillo."
10063 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
10064 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
10065 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
10066 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
10067 #~ "a second one is available."
10069 #~ "Esta es una firma que une el ID de usuario a la clave. No suele ser una\n"
10070 #~ "buena idea borrar dichas firmas. De hecho, GnuPG podría no ser capaz de\n"
10071 #~ "volver a usar esta clave. Así que bórrela tan sólo si esta autofirma no\n"
10072 #~ "es válida por alguna razón y hay otra disponible."
10075 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
10076 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
10077 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
10079 #~ "Cambiar las preferencias de todos los IDs de usuario (o sólo los \n"
10080 #~ "seleccionados) a la lista actual de preferencias. El sello de tiempo\n"
10081 #~ "de todas las autofirmas afectadas se avanzará en un segundo.\n"
10083 #~ msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
10084 #~ msgstr "Por favor introduzca la contraseña: una frase secreta \n"
10087 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
10088 #~ msgstr "Repita la última frase contraseña para asegurarse de lo que tecleó."
10090 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
10091 #~ msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que corresponde la firma"
10093 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
10094 #~ msgstr "Responda \"sí\" para sobreescribir el fichero"
10096 # Sugerencia: ENTER -> INTRO.
10099 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
10100 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
10102 #~ "Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa INTRO se usará el "
10104 #~ "por omisión (mostrado entre corchetes)."
10107 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
10108 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
10109 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
10110 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
10111 #~ " got access to your secret key.\n"
10112 #~ " \"Key is superseded\"\n"
10113 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
10114 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
10115 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
10116 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
10117 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
10118 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
10120 #~ "Debería especificar un motivo para la certificación. Dependiendo del\n"
10121 #~ "contexto puede elegir una opción de esta lista:\n"
10122 #~ " \"La clave ha sido comprometida\"\n"
10123 #~ " Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n"
10124 #~ " tuvieron acceso a su clave secreta.\n"
10125 #~ " \"La clave ha sido sustituida\"\n"
10126 #~ " Use esto si ha reemplazado la clave por otra más nueva.\n"
10127 #~ " \"La clave ya no está en uso\"\n"
10128 #~ " Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n"
10129 #~ " \"La identificación de usuario ya no es válida\"\n"
10130 #~ " Use esto para señalar que la identificación de usuario no debería\n"
10131 #~ " seguir siendo usada; esto se utiliza normalmente para marcar una\n"
10132 #~ " dirección de correo-e como inválida.\n"
10135 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
10136 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
10137 #~ "An empty line ends the text.\n"
10139 #~ "Si lo desea puede introducir un texto explicando por qué emite\n"
10140 #~ "este certificado de revocación. Por favor, que el texto sea breve.\n"
10141 #~ "Una línea vacía pone fin al texto.\n"
10143 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
10144 #~ msgstr "no uede poner datos de notación en claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10146 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
10148 #~ "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
10150 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
10151 #~ msgstr "no puede poner URL de política en firmas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10153 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
10155 #~ "no puede poner URL de política en firmas de claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10163 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
10164 #~ msgstr "por favor, vea http://www.gnupg.org/faq.html para más información\n"
10167 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
10168 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
10171 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
10172 #~ msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
10174 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
10175 #~ msgstr "no se carga el cifrado de ampliación `%s' por permisos inseguros\n"
10181 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
10182 #~ msgstr "problema con el agente - inhabilitando el uso del agente\n"
10184 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
10185 #~ msgstr "imposible pedir frase contraseña en modo de proceso por lotes\n"
10187 #~ msgid "Repeat passphrase: "
10188 #~ msgstr "Repita frase contraseña: "
10190 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
10191 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [anillo]"
10193 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
10194 #~ msgstr "no se puede generar un primo con pbits=%u qbits=%u\n"
10196 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
10197 #~ msgstr "no se puede generar un primo con menos de %d bits\n"
10199 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
10200 #~ msgstr "no se ha detectado módulo acumulador de entropía\n"
10203 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
10204 #~ msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
10206 # ignore no es ignorar, es no tener en cuenta, ignorar es not to know.
10207 # Sugerencia: descartar.
10208 # Sugerencia a la sugerencia: ¿qué tal omitido? (pasar en silencio una
10209 # cosa; excluirla de lo que se habla o escribe) dice el diccionario.
10210 # Bien. También se puede poner "descartado".
10211 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
10212 #~ msgstr "`%s` no es un fichero regular - descartado\n"
10214 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
10215 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias está vacío\n"
10217 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
10218 #~ msgstr "no se puede leer `%s': %s\n"
10220 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
10221 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias no se ha actualizado\n"
10223 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
10224 #~ msgstr "no se puede escribir `%s': %s\n"
10226 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
10227 #~ msgstr "no se puede cerrar `%s': %s\n"
10229 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
10230 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡usando un generador de números aleatorios inseguro!\n"
10233 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
10234 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
10236 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
10239 #~ "El generador de números aleatorios es sólo un apaño\n"
10240 #~ "para poder compilar. ¡No es en absoluto un generador seguro!\n"
10242 #~ "¡NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n"
10246 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
10247 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
10248 #~ "of the entropy.\n"
10250 #~ "Por favor espere, se está reuniendo entropía. Haga alguna otra cosa con\n"
10251 #~ "el ordenador mientras tanto si eso hace que no se aburra, porque eso\n"
10252 #~ "mejorará la calidad de la entropía.\n"
10256 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
10257 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
10260 #~ "No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Por favor, haga algún\n"
10261 #~ "otro trabajo para que el sistema pueda recolectar más entropía\n"
10262 #~ "(se necesitan %d bytes más).\n"
10265 #~ msgid "card reader not available\n"
10266 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
10268 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
10269 #~ msgstr "Inserte la tarjeta y pulse Intro o escriba 'c' para cancelar: "
10271 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
10272 #~ msgstr "Pulse Intro cuando esté listo"
10274 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
10275 #~ msgstr "Introduzca nuevo PIN de administrador: "
10277 #~ msgid "Enter New PIN: "
10278 #~ msgstr "Introduzca el nuevo PIN: "
10280 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
10281 #~ msgstr "Introduzca PIN de administrador: "
10284 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
10285 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
10288 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
10289 #~ msgstr "algoritmos en estos IDs de usuarios:\n"
10291 #~ msgid "general error"
10292 #~ msgstr "Error general"
10294 #~ msgid "unknown packet type"
10295 #~ msgstr "Formato desconocido"
10297 #~ msgid "unknown digest algorithm"
10298 #~ msgstr "Algoritmo desconocido de resumen de mensaje"
10300 #~ msgid "bad public key"
10301 #~ msgstr "Clave pública incorrecta"
10303 #~ msgid "bad secret key"
10304 #~ msgstr "Clave secreta incorrecta"
10306 #~ msgid "bad signature"
10307 #~ msgstr "Firma incorrecta"
10309 #~ msgid "checksum error"
10310 #~ msgstr "Error en la suma de comprobación"
10312 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
10313 #~ msgstr "Algoritmo de cifrado desconocido"
10315 #~ msgid "invalid packet"
10316 #~ msgstr "paquete inválido"
10318 #~ msgid "no such user id"
10319 #~ msgstr "no existe el ID de usuario"
10321 #~ msgid "secret key not available"
10322 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
10324 #~ msgid "wrong secret key used"
10325 #~ msgstr "clave secreta incorrecta"
10328 #~ msgstr "clave incorrecta"
10330 #~ msgid "file write error"
10331 #~ msgstr "error de escritura"
10333 #~ msgid "unknown compress algorithm"
10334 #~ msgstr "algoritmo de compresión desconocido"
10336 #~ msgid "file open error"
10337 #~ msgstr "error al abrir fichero"
10339 #~ msgid "file create error"
10340 #~ msgstr "error al crear fichero"
10342 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
10343 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no implementado"
10345 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
10346 #~ msgstr "algoritmo de cifrado no implementado"
10348 #~ msgid "unknown signature class"
10349 #~ msgstr "clase de firma desconocida"
10351 #~ msgid "trust database error"
10352 #~ msgstr "error en la base de datos de confianza"
10354 #~ msgid "resource limit"
10355 #~ msgstr "límite de recurso"
10357 #~ msgid "invalid keyring"
10358 #~ msgstr "anillo inválido"
10360 #~ msgid "malformed user id"
10361 #~ msgstr "ID de usuario mal formado"
10363 #~ msgid "file close error"
10364 #~ msgstr "error al cerrar fichero"
10366 #~ msgid "file rename error"
10367 #~ msgstr "error al renombrar fichero"
10369 #~ msgid "file delete error"
10370 #~ msgstr "error al borrar fichero"
10372 #~ msgid "unexpected data"
10373 #~ msgstr "datos inesperados"
10375 # o tal vez "en el sello..."
10376 # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
10377 # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
10379 #~ msgid "timestamp conflict"
10380 #~ msgstr "conflicto con el sello de fecha"
10382 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
10383 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no utilizable"
10385 #~ msgid "file exists"
10386 #~ msgstr "el fichero existe"
10388 #~ msgid "weak key"
10389 #~ msgstr "clave débil"
10392 #~ msgstr "URI incorrecto"
10394 #~ msgid "not processed"
10395 #~ msgstr "no procesado"
10397 #~ msgid "unusable public key"
10398 #~ msgstr "clave pública inutilizable"
10400 #~ msgid "unusable secret key"
10401 #~ msgstr "clave secreta inutilizable"
10403 #~ msgid "keyserver error"
10404 #~ msgstr "error del servidor de claves"
10407 #~ msgstr "no hay tarjeta"
10411 #~ msgstr "no hay datos firmados\n"
10414 #~ msgstr "ERROR: "
10417 # ¿Error simplemente?
10418 # Uf, preferiría bug, si leo "error" voy a pensar en otra cosa distinta...
10419 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10420 #~ msgstr "... esto es un bug (%s:%d:%s)\n"
10422 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10423 #~ msgstr "operación imposible sin memoria segura inicializada\n"
10425 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10427 #~ "(es posible que haya usado el programa incorrecto para esta tarea)\n"
10430 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
10432 #~ "por favor vea http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para más "
10436 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
10437 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
10440 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
10441 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
10443 #~ msgid "expired: %s)"
10444 #~ msgstr "caducó: %s)"
10446 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
10447 #~ msgstr "clave %s: firma caducada con la clave %s - omitida\n"
10450 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
10451 #~ msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
10454 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
10455 #~ msgstr "No hay clave secreta para tal usuario\n"
10457 #~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
10458 #~ msgstr "la longitud del módulo RSA no es %d\n"
10460 #~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
10461 #~ msgstr "la longitud del primo RSA no es %d\n"
10463 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
10464 #~ msgstr "frase de paso mala o algoritmo de cifrado desconocido (%d)\n"
10466 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
10467 #~ msgstr "no puedo establecer pid para el agente\n"
10469 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
10470 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de lectura para el agente\n"
10472 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
10473 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de escritura para el agente\n"
10475 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10476 #~ msgstr "el algoritmo de resumen `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
10479 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
10481 #~ "AVISO: el resumen `%s' no es parte de OpenPGP. ¡Úselo bajo su "
10482 #~ "responsabilidad!\n"
10484 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
10485 #~ msgstr "|[ficheros]|cifra ficheros"
10487 #~ msgid "store only"
10488 #~ msgstr "sólo almacenar"
10490 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
10491 #~ msgstr "|[ficheros]|descifra ficheros"
10493 #~ msgid "sign a key non-revocably"
10494 #~ msgstr "firma la clave no revocablemente"
10496 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
10497 #~ msgstr "firma la clave localmente y no revocablemente"
10499 #~ msgid "list only the sequence of packets"
10500 #~ msgstr "lista sólo la secuencia de paquetes"
10502 #~ msgid "export the ownertrust values"
10503 #~ msgstr "exporta los valores de confianza"
10505 #~ msgid "unattended trust database update"
10506 #~ msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
10508 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
10509 #~ msgstr "arregla una base de datos de confianza dañada"
10511 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
10512 #~ msgstr "quita la armadura de un fichero o de la entrada estándar"
10514 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
10515 #~ msgstr "crea la armadura a un fichero o a la entrada estándar"
10517 #~ msgid "do not force v3 signatures"
10518 #~ msgstr "no fuerza firmas v3"
10520 #~ msgid "force v4 key signatures"
10521 #~ msgstr "fuerza firmas v4"
10523 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
10524 #~ msgstr "no fuerza firmas v4"
10526 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
10527 #~ msgstr "nunca usa un MDC para cifrar"
10531 #~ msgid "use the gpg-agent"
10532 #~ msgstr "usa el agente gpg"
10534 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
10535 #~ msgstr "|[fichero]|escribe información de estado en el fichero"
10537 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
10538 #~ msgstr "|ID-CLAVE|confía plenamente en esta clave"
10540 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
10541 #~ msgstr "emula el modo descrito en la RFC1991"
10543 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
10544 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo OpenPGP"
10546 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
10547 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo PGP 2.x"
10549 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
10551 #~ "|NAME|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE para las contraseñas"
10553 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
10554 #~ msgstr "elimina campo keyid de los paquetes cifrados"
10556 #~ msgid "Show Photo IDs"
10557 #~ msgstr "Muestra IDs fotográficos"
10559 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
10560 #~ msgstr "No muestra IDs fotográficos"
10562 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
10563 #~ msgstr "Ajusta linea de comandos para ver IDs fotográficos"
10565 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10567 #~ "el algoritmo de compresión `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
10569 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
10570 #~ msgstr "el algoritmo de compresión debe estar en el rango %d-%d\n"
10572 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
10573 #~ msgstr "--nrsign-key id-usuario"
10575 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
10576 #~ msgstr "--nrlsign-key id-usuario"
10578 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
10579 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta clave ha sido revocada!\n"
10581 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
10582 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta subclave ha sido revocada!\n"
10584 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
10585 #~ msgstr "%08lX: clave caducada\n"
10587 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
10588 #~ msgstr "%08lX: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
10591 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
10592 #~ "but it is accepted anyway\n"
10594 #~ "%08lX: No hay seguridad que esta clave pertenezca realmente a su \n"
10595 #~ "proprietario pero se acepta igualmente\n"
10597 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
10598 #~ msgstr "la preferencia %c%lu no es válida\n"
10601 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
10602 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
10603 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
10604 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
10606 #~ "Listo para generar un nuevo par de claves %s.\n"
10607 #~ " el tamaño mínimo es 768 bits\n"
10608 #~ " el tamaño por defecto es 1024 bits\n"
10609 #~ " el tamaño máximo recomendado es 2048 bits\n"
10611 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
10612 #~ msgstr "DSA sólo permite tamaños desde 512 a 1024\n"
10614 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
10616 #~ "tamaño de clave insuficiente; 1024 es el mínimo permitido para RSA.\n"
10618 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
10619 #~ msgstr "tamaño insuficiente; 768 es el valor mínimo permitido\n"
10621 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
10622 #~ msgstr "tamaño excesivo; %d es el máximo valor permitido.\n"
10625 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
10626 #~ "computations take REALLY long!\n"
10628 #~ "No se recomiendan claves de más de 2048 bits porque\n"
10629 #~ "¡el tiempo de cálculo es REALMENTE largo!\n"
10631 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
10632 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10635 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
10636 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
10638 #~ "De acuerdo, ¡pero tenga en cuenta que las radiaciones de su monitor y\n"
10639 #~ "teclado también son vulnerables a un ataque!\n"
10641 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
10642 #~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
10644 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
10645 #~ msgstr "%s: ATENCIÓN: fichero vacío\n"
10647 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
10648 #~ msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - omitida\n"
10651 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
10653 #~ "NOTA: detectada clave primaria Elgamal - puede llevar algo de tiempo "
10656 #~ msgid " (default)"
10657 #~ msgstr "(por defecto)"
10659 #~ msgid "Really sign? "
10660 #~ msgstr "¿Firmar de verdad? "
10680 #~ msgid "select secondary key N"
10681 #~ msgstr "selecciona clave secundaria N"
10684 #~ msgstr "comprueba"
10686 #~ msgid "list signatures"
10687 #~ msgstr "lista firmas"
10689 #~ msgid "sign the key"
10690 #~ msgstr "firma la clave"
10699 #~ msgstr "firmanr"
10701 #~ msgid "sign the key non-revocably"
10702 #~ msgstr "firma la clave irrevocablemente"
10705 #~ msgstr "firmanrl"
10707 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
10708 #~ msgstr "firma la clave local e irrevocablemente"
10716 #~ msgid "addphoto"
10717 #~ msgstr "añadirfoto"
10720 #~ msgstr "borridu"
10722 #~ msgid "delphoto"
10723 #~ msgstr "borfoto"
10725 #~ msgid "add a secondary key"
10726 #~ msgstr "añade una clave secundaria"
10729 #~ msgstr "borrcla"
10731 #~ msgid "addrevoker"
10732 #~ msgstr "añarevoc"
10735 #~ msgstr "borrfir"
10737 #~ msgid "delete signatures"
10738 #~ msgstr "borra firmas"
10741 #~ msgstr "primaria"
10752 #~ msgid "showpref"
10753 #~ msgstr "verpref"
10756 #~ msgstr "estpref"
10759 #~ msgstr "actpref"
10776 #~ msgid "showphoto"
10777 #~ msgstr "verfoto"
10779 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
10780 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s expira: %s"
10782 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
10783 #~ msgstr "rev! ¡esta subclave ha sido revocada! %s\n"
10785 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
10786 #~ msgstr "rev- se encontró una revocación falsificada\n"
10790 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
10793 #~ "firmada localmente con su clave %08lX el %s\n"
10795 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
10796 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s%s\n"
10798 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
10799 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s\n"
10801 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
10802 #~ msgstr "¡No se deberían usar algoritmos experimentales!\n"
10805 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
10807 #~ "ese algoritmo de cifrado está desacreditado;¡por favor use uno más "
10810 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
10811 #~ msgstr "no puede obtenerse la clave en el servidor: %s\n"
10813 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
10814 #~ msgstr "envió correcto a `%s` (estado=%u)\n"
10816 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
10817 #~ msgstr "falló el envio a `%s': status=%u\n"
10819 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
10820 #~ msgstr "este servidor de clave no proporciona --search-keys\n"
10822 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
10823 #~ msgstr "no puede buscarse en el servidor: %s\n"
10826 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
10829 #~ "clave %08lX: clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para "
10833 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
10836 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
10837 #~ "problemas con el reloj)\n"
10840 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
10843 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
10844 #~ "problemas con el reloj)\n"
10846 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
10847 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
10849 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
10850 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
10852 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
10853 #~ msgstr "%s: no se puede crear: %s\n"
10855 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
10856 #~ msgstr "clave %08lX marcada como de confianza absoluta\n"
10858 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
10859 #~ msgstr "firma de clave Elgamal %08lX a %08lX descartada\n"
10861 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
10862 #~ msgstr "firma de %08lX a la clave de firmado Elgamal %08lX descartada\n"
10864 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
10866 #~ "comprobando en profundidad %d firmado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/"
10869 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
10870 #~ msgstr "Si quiere usar esta clave revocada de todos modos, conteste \"sí\"."
10873 #~ "Select the algorithm to use.\n"
10875 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
10876 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
10877 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
10879 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
10880 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
10882 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
10883 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
10885 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
10887 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
10889 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
10891 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
10895 #~ "Seleccione el algoritmo que usará.\n"
10897 #~ "DSA (también conocido como DSS) es un algoritmo de firma digital que "
10899 #~ "puede usarse para firmas. Es el algoritmo sugerido porque la "
10900 #~ "verificación\n"
10901 #~ "de firmas DSA es mucho más rápida que la de firmas ElGamal.\n"
10903 #~ "ElGamal es un algoritmo que puede ser usado para firma y cifrado. "
10905 #~ "distingue entre dos tipos de estos algoritmos: sólo para cifrado y para\n"
10906 #~ "firma y cifrado. En realidad es lo mismo, pero se deben seleccionar "
10908 #~ "parámetros de una forma particular para crear una clave segura para "
10910 #~ "este programa lo hace así, pero otras implementaciones de OpenPGP no "
10912 #~ "por qué entender el tipo de firma y cifrado.\n"
10914 #~ "La clave primaria debe ser una clave capaz de firmar, es por ello que la\n"
10915 #~ "opción de clave ElGamal sólo para cifrado no está disponible en este menú."
10918 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
10919 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
10920 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
10922 #~ "Aunque estas claves están definidas en RFC2440, no se aconseja su uso,\n"
10923 #~ "ya que no todos los programas pueden utilizarlas y las firmas creadas\n"
10924 #~ "con ellas son bastante grandes y lentas de verificar."
10926 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
10927 #~ msgstr "hasta ahora procesadas %lu claves (%lu firmas)\n"
10929 #~ msgid "key incomplete\n"
10930 #~ msgstr "clave incompleta\n"
10932 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
10933 #~ msgstr "clave %08lX incompleta\n"
10935 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
10936 #~ msgstr "lo siento, no puede hacerse en modo de proceso por lotes\n"
10938 #~ msgid "error: missing colon\n"
10939 #~ msgstr "error: falta ':'\n"
10941 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
10942 #~ msgstr "error: no hay valor de confianza del propietario\n"
10945 #~ msgid "quit|quit"
10948 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
10949 #~ msgstr " (%d) ElGamal (firmar y cifrar)\n"
10952 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
10953 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
10955 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
10957 #~ "El uso de este algoritmo sólo es posible con GnuPG. No será posible\n"
10958 #~ "comunicarse mediante esta clave con usuarios de PGP. Este algoritmo\n"
10959 #~ "es además muy lento, y podría no ser tan seguro como otros.\n"
10961 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
10962 #~ msgstr "detectado algoritmo simétrico inválido (%d)\n"
10964 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
10965 #~ msgstr "este servidor de claves no es totalmente compatible con HKP\n"
10967 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
10969 #~ "El uso de este algoritmo está desaconsejado - ¿crear de todas formas?"
10971 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
10972 #~ msgstr "|NOMBRE=VALOR|usa estos datos de notación"
10975 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
10977 #~ "El primer carácter de una notación debe ser una letra o un subrayado\n"
10979 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
10981 #~ "los puntos en una notación deben estar rodeados por otros caracteres\n"
10984 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
10985 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
10987 #~ "AVISO: Esta clave ya tiene identificador fotográfico.\n"
10988 #~ " Añadir otro ID puede confundir a algunas versiones de PGP.\n"
10990 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
10991 #~ msgstr "Solo puede tener un ID fotográfico en una clave.\n"
10993 #~ msgid " Fingerprint:"
10994 #~ msgstr " Huella dactilar:"
10996 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
10997 #~ msgstr "reinicie GnuPG otra vez para que lea el nuevo fichero de opciones\n"
11000 #~ msgid "Are you sure you still want to sign it?\n"
11001 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
11004 #~ msgid " Are you sure you still want to sign it?\n"
11005 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
11007 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
11008 #~ msgstr "se solicitan demasiados bits aleatorios; el límite es %d\n"
11010 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
11011 #~ msgstr "|[NOMBRES]|comprueba la base de datos de confianza"
11013 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
11014 #~ msgstr "--delete-secret-key id-usuario"
11016 #~ msgid "--delete-key user-id"
11017 #~ msgstr "--delete-key id-usuario"
11019 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
11020 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key id-usuario"
11022 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
11023 #~ msgstr "Información en http://www.gnupg.org"
11029 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
11030 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
11033 #~ "No puede encontrarse una ruta de confianza válida para esta clave. "
11035 #~ "si es posible asignar algunos valores de confianza perdidos.\n"
11039 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
11042 #~ "No se ha encontrado ninguna ruta con una de nuestras claves.\n"
11046 #~ "No trust values changed.\n"
11049 #~ "No se cambió ningún valor de confianza.\n"
11052 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
11054 #~ "%08lX: no hay información para calcular la probabilidad de confianza\n"
11056 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
11057 #~ msgstr "omitida: clave pública ya designada con --encrypt-to\n"
11059 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
11060 #~ msgstr "%s: error comprobando la clave: %s\n"
11062 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
11063 #~ msgstr "¿De verdad necesita una clave tan grande? "
11065 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
11066 #~ msgstr "demasiados registros en la cache unk - anulada\n"
11068 #~ msgid "no default public keyring\n"
11069 #~ msgstr "no hay anillo público por defecto\n"
11071 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
11072 #~ msgstr "clave secreta %08lX no importada (use %s para permitirlo)\n"
11074 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
11075 #~ msgstr "clave %08lX: nuestra copia no tiene autofirma\n"
11077 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
11078 #~ msgstr "asumiendo MDC incorrecto debido a un bit crítico desconocido\n"
11080 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
11081 #~ msgstr "lid %lu: esperaba registro directorio, encontrado tipo %d\n"
11083 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
11084 #~ msgstr "no hay clave primaria para el LID %lu\n"
11086 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
11087 #~ msgstr "error leyendo clave primaria para el LID %lu: %s\n"
11089 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
11090 #~ msgstr "clave %08lX: petición de registro fallida\n"
11092 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
11093 #~ msgstr "clave %08lX: ya está en la tabla de confianza\n"
11095 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
11096 #~ msgstr "NOTA: la clave secreta %08lX NO está protegida.\n"
11098 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
11099 #~ msgstr "clave %08lX: las claves pública y secreta no se corresponden\n"
11101 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
11102 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave válida\n"
11104 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
11105 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave inválida: %s\n"
11107 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
11108 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave válida\n"
11110 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
11111 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave inválida: %s\n"
11113 #~ msgid "Good self-signature"
11114 #~ msgstr "Autofirma válida"
11116 #~ msgid "Invalid self-signature"
11117 #~ msgstr "Autofirma inválida"
11119 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
11121 #~ "Revocación válida de ID de usuario omitida, existe autofirma más reciente"
11123 #~ msgid "Valid user ID revocation"
11124 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
11126 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
11127 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario inválida."
11129 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
11130 #~ msgstr "Certificado de revocación incorrecto"
11132 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
11133 #~ msgstr "registro de firma %lu[%d] apunta al registro equivocado.\n"
11135 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
11136 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
11138 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
11139 #~ msgstr "lid %lu: inserción fallida: %s\n"
11141 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
11142 #~ msgstr "lid %lu: insertada\n"
11144 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
11145 #~ msgstr "\t%lu claves con errores\n"
11147 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
11148 #~ msgstr "\t%lu claves insertadas\n"
11150 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
11151 #~ msgstr "lid %lu: registro de directiorio sin clave - omitido\n"
11153 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
11154 #~ msgstr "\t%lu debido a las nuevas claves públicas\n"
11156 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
11157 #~ msgstr "Oh oh, no hay claves\n"
11159 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
11160 #~ msgstr "Oh oh, no hay ningún ID de usuario\n"
11162 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
11163 #~ msgstr "check_trust: búsqueda registro directorio fallida: %s\n"
11165 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
11166 #~ msgstr "clave %08lX: inserción del registro de confianza fallida: %s\n"
11168 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
11169 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: incluida en la base de datos de confianza\n"
11171 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
11173 #~ "clave %08lX.%lu: creada en el futuro (salto en el tiempo o\n"
11174 #~ "problemas con el reloj)\n"
11176 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
11177 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: caducada el %s\n"
11179 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
11180 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: comprobación de confianza fallida: %s\n"
11182 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
11183 #~ msgstr "problema buscando '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
11185 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
11186 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza - insertando\n"
11188 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
11190 #~ "ATENCÍON: todavía no puedo tratar registros de preferencias largos\n"
11192 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
11193 #~ msgstr "No puede usarse clave RSA en esta versión\n"
11195 #~ msgid "No key for user ID\n"
11196 #~ msgstr "No hay clave para tal usuario\n"
11198 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
11199 #~ msgstr "clave secreta para descifrado no disponible\n"
11202 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
11203 #~ "key in the future\n"
11205 #~ "Las claves RSA están en desuso, considere la creación de una nueva clave "
11206 #~ "para futuros usos\n"
11208 #~ msgid "do not write comment packets"
11209 #~ msgstr "no escribe paquetes de comentario"
11211 #~ msgid "(default is 3)"
11212 #~ msgstr "(por defecto es 3)"
11214 #~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
11215 #~ msgstr " (%d) ElGamal en un paquete v3\n"
11217 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
11218 #~ msgstr "La creación de claves sólo es posible en modo interactivo\n"
11221 #~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n"
11222 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
11224 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n"
11226 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
11227 #~ "de búsqueda de %lu pero está marcado como comprobado\n"
11229 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n"
11231 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
11232 #~ "de búsqueda de %lu pero no está marcado\n"
11234 #~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n"
11236 #~ "El registro de firma %lu[%d] en la lista de búsqueda de %lu\n"
11237 #~ "no apunta a un registro de directorio\n"
11239 #~ msgid "lid %lu: no primary key\n"
11240 #~ msgstr "lid %lu: ninguna clave primaria\n"
11242 #~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n"
11244 #~ "lid %lu: no se ha encontrado identificativo de usuario\n"
11245 #~ "en el bloque de clave\n"
11247 #~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n"
11248 #~ msgstr "lid %lu: autofirma en lista de búsqueda\n"
11250 #~ msgid "very strange: no public key\n"
11251 #~ msgstr "muy raro: no hay clave pública\n"
11253 #~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n"
11255 #~ "la lista de búsqueda %lu[%d] de %lu no apunta a\n"
11256 #~ "un registro de directorio\n"
11258 #~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n"
11259 #~ msgstr "lid %lu: no puedo obtener el bloque de clave: %s\n"
11261 #~ msgid "Too many preference items"
11262 #~ msgstr "Demasiados ítems de preferencias"
11264 #~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n"
11265 #~ msgstr "insert_trust_record: bloque de clave no encontrado: %s\n"
11267 #~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n"
11268 #~ msgstr "lid %lu: actualización fallida: %s\n"
11270 #~ msgid "lid %lu: updated\n"
11271 #~ msgstr "lid %lu: actualizado\n"
11273 #~ msgid "lid %lu: okay\n"
11274 #~ msgstr "lid %lu: bien\n"
11276 #~ msgid "%s: update failed: %s\n"
11277 #~ msgstr "%s: actualización fallida: %s\n"
11279 #~ msgid "%s: updated\n"
11280 #~ msgstr "%s: actualizada\n"
11282 #~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n"
11283 #~ msgstr "lid %lu: bloque de clave no encontrado: %s\n"
11285 #~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n"
11286 #~ msgstr "no puede bloquearse el anillo público `%s': %s\n"
11288 #~ msgid "writing keyblock\n"
11289 #~ msgstr "escribiendo bloque de claves\n"
11292 #~ msgid "Can't check MDC: %s\n"
11293 #~ msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
11295 #~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n"
11296 #~ msgstr "registro de firma encadenado %lu tiene el propietario equivocado\n"
11298 #~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n"
11299 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de directorio fallida: %s\n"
11301 #~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n"
11302 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de clave fallida: %s\n"
11304 #~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n"
11305 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro identificativo fallida: %s\n"
11307 #~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n"
11308 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro preferencias fallida: %s\n"
11310 #~ msgid "user '%s' read problem: %s\n"
11311 #~ msgstr "problema de lectura usuario '%s': %s\n"
11313 #~ msgid "user '%s' not in trustdb\n"
11314 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza\n"
11316 #~ msgid "directory record w/o primary key\n"
11317 #~ msgstr "registro de directorio sin clave primaria\n"
11319 #~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n"
11320 #~ msgstr "la clave no está en tabla de confianza, buscando en el anillo.\n"
11322 #~ msgid "key not in ring: %s\n"
11323 #~ msgstr "la clave no está en el anillo: %s\n"
11325 #~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n"
11326 #~ msgstr "Oh oh: la clave ahora está en la tabla de confianza???\n"
11328 #~ msgid "Hmmm, public key lost?"
11329 #~ msgstr "Oh oh, ¿se ha perdido la clave pública?"
11331 #~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n"
11332 #~ msgstr "no se usó clave primaria para insert_trust_record()\n"
11335 #~ msgstr "segundos"