Imported Upstream version 2.2.24
[platform/upstream/gpg2.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 #  I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 #  <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 #  I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
7 # Jaime Suárez <jaime.suma@gmail.com> 2017
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-05-25 15:44+0000\n"
13 "Last-Translator: emma peel <emma.peel@riseup.net>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
22
23 #, c-format
24 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
25 msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
26
27 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
28 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
29 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
30 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
31 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
32 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
33 msgid "|pinentry-label|_OK"
34 msgstr "|pinentry-label|_OK"
35
36 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
37 msgstr "|pinentry-label|_Cancelar"
38
39 msgid "|pinentry-label|_Yes"
40 msgstr "|pinentry-label|_Sí"
41
42 msgid "|pinentry-label|_No"
43 msgstr "|pinentry-label|_No"
44
45 msgid "|pinentry-label|PIN:"
46 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
47
48 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
49 msgstr "|pinentry-label|_Guardar en gestor de contraseñas"
50
51 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
52 msgstr "¿De verdad quiere hacer que su frase contraseña se vea en la pantalla?"
53
54 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
55 msgstr "|pinentry-tt|Mostrar frase contraseña"
56
57 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
58 msgstr "|pinentry-tt|Esconder frase contraseña"
59
60 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
61 #. for the quality bar.
62 msgid "Quality:"
63 msgstr "Calidad:"
64
65 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
66 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
67 #. string to describe what this is about.  The length of the
68 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
69 #. translate this entry, a default english text (see source)
70 #. will be used.
71 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
72 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
73
74 msgid ""
75 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
76 "session"
77 msgstr ""
78 "Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión"
79
80 msgid ""
81 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
82 "this session"
83 msgstr ""
84 "Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta "
85 "de esta sesión"
86
87 msgid "PIN:"
88 msgstr "PIN:"
89
90 # ¿Por qué no frase de paso?
91 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
92 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
93 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
94 # permite saber de lo que se está hablando.
95 # No sé, no sé.
96 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
97 # ¿Es que son más listos? :-)
98 #
99 msgid "Passphrase:"
100 msgstr "Frase contraseña:"
101
102 msgid "does not match - try again"
103 msgstr "no coincide - reinténtelo"
104
105 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
106 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
107 #. two %d give the current and maximum number of tries.
108 #. Do not translate the "SETERROR" keyword.
109 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
110 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
111 #. two %d give the current and maximum number of tries.
112 #, c-format
113 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
114 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
115
116 msgid "Repeat:"
117 msgstr "Repetir:"
118
119 msgid "PIN too long"
120 msgstr "PIN demasiado largo"
121
122 msgid "Passphrase too long"
123 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
124
125 msgid "Invalid characters in PIN"
126 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
127
128 msgid "PIN too short"
129 msgstr "PIN demasiado corto"
130
131 msgid "Bad PIN"
132 msgstr "PIN incorrecto"
133
134 # ¿Por qué no frase de paso?
135 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
136 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
137 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
138 # permite saber de lo que se está hablando.
139 # No sé, no sé.
140 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
141 # ¿Es que son más listos? :-)
142 #
143 msgid "Bad Passphrase"
144 msgstr "Frase contraseña errónea"
145
146 #, c-format
147 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
148 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
149
150 #, c-format
151 msgid "can't create '%s': %s\n"
152 msgstr "no se puede crear '%s': %s\n"
153
154 #, c-format
155 msgid "can't open '%s': %s\n"
156 msgstr "no se puede abrir '%s': %s\n"
157
158 #, c-format
159 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
160 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
161
162 #, c-format
163 msgid "detected card with S/N: %s\n"
164 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
165
166 #, c-format
167 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
168 msgstr "no tenemos clave de certificación para ssh en la tarjeta: %s\n"
169
170 #, c-format
171 msgid "no suitable card key found: %s\n"
172 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
173
174 #, c-format
175 msgid "error getting list of cards: %s\n"
176 msgstr "error intentando obtener lista de tarjetas: %s\n"
177
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
181 "allow this?"
182 msgstr ""
183 "Un proceso ssh requirió el uso de la clave%%0A  %s%%0A  (%s)%%0A¿Quiere "
184 "permitirlo?"
185
186 msgid "Allow"
187 msgstr "Permitir"
188
189 msgid "Deny"
190 msgstr "Denegar"
191
192 #, c-format
193 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
194 msgstr ""
195 "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh %%0A %F%%0A  (%c)"
196
197 msgid "Please re-enter this passphrase"
198 msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña"
199
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
203 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
204 msgstr ""
205 "Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave secreta "
206 "recibida %%0A  %s%%0A  %s%%0A  en el almacén de claves del agente gpg"
207
208 #, c-format
209 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
210 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
211
212 msgid "Please insert the card with serial number"
213 msgstr "Por favor inserte la tarjeta con número de serie"
214
215 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
216 msgstr "Por favor retire tarjeta actual e inserte la que tiene número de serie"
217
218 msgid "Admin PIN"
219 msgstr "PIN del Administrador"
220
221 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
222 #. used to unblock a PIN.
223 msgid "PUK"
224 msgstr "PUK"
225
226 msgid "Reset Code"
227 msgstr "Código de Reinicio"
228
229 msgid "Push ACK button on card/token."
230 msgstr ""
231
232 #, fuzzy
233 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
234 msgid "Use the reader's pinpad for input."
235 msgstr "%s%%0A%%0A Use el teclado del lector como entrada."
236
237 msgid "Repeat this Reset Code"
238 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
239
240 msgid "Repeat this PUK"
241 msgstr "Repita este PUK"
242
243 msgid "Repeat this PIN"
244 msgstr "Repita este PIN"
245
246 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
247 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
248
249 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
250 msgstr "PUK repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
251
252 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
253 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
254
255 #, c-format
256 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
257 msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
258
259 #, c-format
260 msgid "error creating temporary file: %s\n"
261 msgstr "error al crear fichero temporal: %s\n"
262
263 #, c-format
264 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
265 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
266
267 msgid "Enter new passphrase"
268 msgstr "Introduzca nueva frase contraseña"
269
270 msgid "Take this one anyway"
271 msgstr "Tomar esta de todas formas"
272
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
276 msgstr ""
277 "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña "
278 "en blanco."
279
280 #, c-format
281 msgid ""
282 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
283 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
284 msgstr ""
285 "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!"
286 "%0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave."
287
288 msgid "Yes, protection is not needed"
289 msgstr "Sí, no se necesita protección"
290
291 #, c-format
292 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
293 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
294 msgstr[0] "Una frase contraseña debe tener al menos %u caracter."
295 msgstr[1] "Una frase contraseña debe tener al menos %u caracteres."
296
297 #, c-format
298 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
299 msgid_plural ""
300 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
301 msgstr[0] ""
302 "Una frase contraseña debería tener al menos %u dígito o%%0A carácter "
303 "especial."
304 msgstr[1] ""
305 "Una frase contraseña debe tener al menos %u dígitos o %%0A caracteres "
306 "especiales."
307
308 #, c-format
309 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
310 msgstr ""
311 "Una frase contraseña no puede ser un término conocido%%0A o ajustarse a "
312 "cierto patrón."
313
314 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
315 msgstr "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura."
316
317 #, c-format
318 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
319 msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
320
321 msgid "Please enter the new passphrase"
322 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
323
324 msgid ""
325 "@Options:\n"
326 " "
327 msgstr ""
328 "@Opciones:\n"
329 " "
330
331 msgid "run in daemon mode (background)"
332 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
333
334 msgid "run in server mode (foreground)"
335 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
336
337 msgid "run in supervised mode"
338 msgstr "ejecutar en modo supervisado"
339
340 msgid "verbose"
341 msgstr "prolijo"
342
343 msgid "be somewhat more quiet"
344 msgstr "algo más discreto"
345
346 msgid "sh-style command output"
347 msgstr "salida de datos estilo sh"
348
349 msgid "csh-style command output"
350 msgstr "salida de datos estilo csh"
351
352 msgid "|FILE|read options from FILE"
353 msgstr "|FILE|lee opciones desde FICHERO"
354
355 msgid "do not detach from the console"
356 msgstr "no independizarse de la consola"
357
358 msgid "use a log file for the server"
359 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
360
361 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
362 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
363
364 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
365 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
366
367 msgid "do not use the SCdaemon"
368 msgstr "no usar SCdaemon"
369
370 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
371 msgstr "|NAME|aceptar algunos comandos via NAME"
372
373 msgid "ignore requests to change the TTY"
374 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
375
376 msgid "ignore requests to change the X display"
377 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
378
379 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
380 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
381
382 msgid "do not use the PIN cache when signing"
383 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
384
385 msgid "disallow the use of an external password cache"
386 msgstr "no permitir el uso de un cache externo de contraseñas"
387
388 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
389 msgstr "no permitir que los clientes marquen claves como \"confiables\""
390
391 msgid "allow presetting passphrase"
392 msgstr "permitir preestablecer frase contraseña"
393
394 msgid "disallow caller to override the pinentry"
395 msgstr "no permitir que el caller cambie la entrada de pin"
396
397 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
398 msgstr "permitir que Emacs pida la clave"
399
400 msgid "enable ssh support"
401 msgstr "permitir soporte de ssh-agent"
402
403 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
404 msgstr "|ALGO|usar ALGO para mostrar las huellas digitales de ssh"
405
406 msgid "enable putty support"
407 msgstr "habilitar soporte de putty"
408
409 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
410 #. reporting address.  This is so that we can change the
411 #. reporting address without breaking the translations.
412 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
413 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <@EMAIL@>.\n"
414
415 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
416 msgstr "Uso: @GPG_AGENT@ [opciones] (-h para ayuda)"
417
418 msgid ""
419 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
420 "Secret key management for @GNUPG@\n"
421 msgstr ""
422 "Sintaxis: @GPG_AGENT@ [opciones] [orden [argumentos]]\n"
423 "Manejo de claves privadas por @GNUPG@\n"
424
425 #, c-format
426 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
427 msgstr "el nivel de depuración '%s' no es válido\n"
428
429 #, c-format
430 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
431 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
432
433 #, c-format
434 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
435 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predeterminado '%s'\n"
436
437 #, c-format
438 msgid "option file '%s': %s\n"
439 msgstr "fichero de opciones '%s': %s\n"
440
441 #, c-format
442 msgid "reading options from '%s'\n"
443 msgstr "leyendo opciones de '%s'\n"
444
445 #, c-format
446 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
447 msgstr "Atención: \"%s\" no se considera una opción\n"
448
449 #, c-format
450 msgid "can't create socket: %s\n"
451 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
452
453 #, c-format
454 msgid "socket name '%s' is too long\n"
455 msgstr "el nombre de socket '%s' es demasiado largo\n"
456
457 #, c-format
458 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
459 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
460
461 #, c-format
462 msgid "error getting nonce for the socket\n"
463 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
464
465 #, c-format
466 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
467 msgstr "error enlazando el socket con '%s': %s\n"
468
469 #, c-format
470 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
471 msgstr "no puedo cambiar los permisos de '%s': %s\n"
472
473 #, c-format
474 msgid "listening on socket '%s'\n"
475 msgstr "escuchando en el socket '%s'\n"
476
477 #, c-format
478 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
479 msgstr "no se puede crear el directorio '%s': %s\n"
480
481 #, c-format
482 msgid "directory '%s' created\n"
483 msgstr "creado el directorio '%s'\n"
484
485 #, c-format
486 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
487 msgstr "stat() falló para '%s': %s\n"
488
489 #, c-format
490 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
491 msgstr "no puede usar '%s' como directorio personal\n"
492
493 #, c-format
494 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
495 msgstr "error al leer valor único en el descriptor %d: %s\n"
496
497 #, c-format
498 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
499 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
500
501 #, c-format
502 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
503 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
504
505 #, c-format
506 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
507 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
508
509 #, c-format
510 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
511 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
512
513 #, c-format
514 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
515 msgstr "npth_pselect falló: %s - espero 1s\n"
516
517 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
518 #, c-format
519 msgid "%s %s stopped\n"
520 msgstr "%s %s detenido\n"
521
522 #, c-format
523 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
524 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
525
526 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
527 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
528
529 msgid ""
530 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
531 "Password cache maintenance\n"
532 msgstr ""
533 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
534 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
535
536 # Órdenes, please...
537 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
538 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
539 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
540 msgid ""
541 "@Commands:\n"
542 " "
543 msgstr ""
544 "@Órdenes:\n"
545 " "
546
547 msgid ""
548 "@\n"
549 "Options:\n"
550 " "
551 msgstr ""
552 "@\n"
553 "Opciones:\n"
554 " "
555
556 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
557 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
558
559 msgid ""
560 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
561 "Secret key maintenance tool\n"
562 msgstr ""
563 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
564 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
565
566 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
567 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
568
569 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
570 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
571
572 msgid ""
573 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
574 "system."
575 msgstr ""
576 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG."
577
578 msgid ""
579 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
580 "needed to complete this operation."
581 msgstr ""
582 "Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n"
583 "necesarios para completar esta operación."
584
585 #, c-format
586 msgid "cancelled\n"
587 msgstr "cancelado\n"
588
589 #, c-format
590 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
591 msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n"
592
593 #, c-format
594 msgid "error opening '%s': %s\n"
595 msgstr "error abriendo '%s': %s\n"
596
597 #, c-format
598 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
599 msgstr "fichero '%s', línea %d: %s\n"
600
601 #, c-format
602 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
603 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en '%s', línea %d\n"
604
605 #, c-format
606 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
607 msgstr "la lista de confianza '%s' del sistema no está disponible\n"
608
609 #, c-format
610 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
611 msgstr "huella digital incorrecta en '%s', línea %d\n"
612
613 #, c-format
614 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
615 msgstr "opción de clave inválida en '%s', línea %d\n"
616
617 #, c-format
618 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
619 msgstr "error al leer '%s', línea %d: %s\n"
620
621 #, c-format
622 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
623 msgstr "error al leer la lista de certificados raíz fiables\n"
624
625 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
626 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
627 #. Pinentry to insert a line break.  The double
628 #. percent sign is actually needed because it is also
629 #. a printf format string.  If you need to insert a
630 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
631 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
632 #. certificate.
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
636 "certificates?"
637 msgstr ""
638 "¿Confía absolutamente en%%0A  \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
639 "certificados de otros usuarios?"
640
641 msgid "Yes"
642 msgstr "Sí"
643
644 msgid "No"
645 msgstr "No"
646
647 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
648 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
649 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
650 #. needed because it is also a printf format string.  If you
651 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
652 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
653 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
654 #. as stored in the certificate.
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
658 "fingerprint:%%0A  %s"
659 msgstr ""
660 "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s"
661 "\"%%0Atiene la huella digital:%%0A  %s"
662
663 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
664 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
665 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
666 msgid "Correct"
667 msgstr "Correcto"
668
669 msgid "Wrong"
670 msgstr "Incorrecto"
671
672 #, c-format
673 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
674 msgstr ""
675 "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora."
676
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
680 "it now."
681 msgstr ""
682 "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
683 "cámbiela ahora."
684
685 msgid "Change passphrase"
686 msgstr "Cambia la frase contraseña"
687
688 msgid "I'll change it later"
689 msgstr "La cambiaré más tarde"
690
691 #, c-format
692 msgid ""
693 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
694 "%%0A?"
695 msgstr ""
696 "¿De verdad quiere borrar la clave identificada con el keygrip%%0A  %s%%0A  "
697 "%%C%%0A?"
698
699 msgid "Delete key"
700 msgstr "Borrar clave"
701
702 msgid ""
703 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
704 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
705 msgstr ""
706 "Cuidado: ¡Esta clave también está listada para usarse con SSH!\n"
707 "Borrarla puede remover tu capacidad de acceder a máquinas remotas."
708
709 #, c-format
710 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
711 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
712
713 #, c-format
714 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
715 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
716
717 #, c-format
718 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
719 msgstr "un hash de %zu bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
720
721 #, c-format
722 msgid "checking created signature failed: %s\n"
723 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
724
725 #, c-format
726 msgid "secret key parts are not available\n"
727 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
728
729 #, c-format
730 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
731 msgstr "el algoritmo de llave pública %d (%s) no se puede usar\n"
732
733 #, c-format
734 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
735 msgstr "el algoritmo de protección %d (%s) no se puede usar\n"
736
737 #, c-format
738 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
739 msgstr "el algoritmo de protección de hash %d (%s) no se puede usar\n"
740
741 #, c-format
742 msgid "error creating a pipe: %s\n"
743 msgstr "error al crear tubería: %s\n"
744
745 #, c-format
746 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
747 msgstr "error al crear stream para una tubería: %s\n"
748
749 #, c-format
750 msgid "error forking process: %s\n"
751 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
752
753 #, c-format
754 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
755 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
756
757 #, c-format
758 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
759 msgstr "error al ejecutar '%s': probablemente no está instalado\n"
760
761 #, c-format
762 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
763 msgstr "error ejecutando '%s': código de salida %d\n"
764
765 #, c-format
766 msgid "error running '%s': terminated\n"
767 msgstr "error al ejecutar '%s': terminado\n"
768
769 #, c-format
770 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
771 msgstr "fallo esperando que el proceso termine: %s\n"
772
773 #, c-format
774 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
775 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
776
777 #, c-format
778 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
779 msgstr "no se puede conectar con '%s': %s\n"
780
781 #, c-format
782 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
783 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
784
785 #, c-format
786 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
787 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
788
789 #, c-format
790 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
791 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
792
793 #, c-format
794 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
795 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
796
797 #, c-format
798 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
799 msgstr "esperando que el archivo '%s' esté disponible ...\n"
800
801 #, c-format
802 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
803 msgstr "renombrar '%s' a '%s' falló: %s\n"
804
805 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
806 msgid "yes"
807 msgstr "sí|si"
808
809 msgid "yY"
810 msgstr "sS"
811
812 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
813 msgid "no"
814 msgstr "no"
815
816 msgid "nN"
817 msgstr "nN"
818
819 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
820 msgid "quit"
821 msgstr "fin"
822
823 msgid "qQ"
824 msgstr "fF"
825
826 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
827 msgid "okay|okay"
828 msgstr "vale|Vale"
829
830 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
831 msgid "cancel|cancel"
832 msgstr "cancelar|Cancelar"
833
834 msgid "oO"
835 msgstr "vV"
836
837 msgid "cC"
838 msgstr "cC"
839
840 #, c-format
841 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
842 msgstr "agotado núcleo de memoria segura reservando %lu bytes"
843
844 #, c-format
845 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
846 msgstr "error de memoria al reservar %lu bytes"
847
848 #, c-format
849 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
850 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
851
852 #, c-format
853 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
854 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
855
856 #, c-format
857 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
858 msgstr "ATENCIÓN: \"%s%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
859
860 #, c-format
861 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
862 msgstr "etiqueta de debug '%s' ignorada\n"
863
864 #, fuzzy, c-format
865 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
866 msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n"
867 msgstr "esperando que el agente arranque... ( %ds)\n"
868
869 #, fuzzy, c-format
870 #| msgid "connection to agent established\n"
871 msgid "connection to %s established\n"
872 msgstr "conexión establecida al agente\n"
873
874 #, c-format
875 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
876 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - iniciando '%s'\n"
877
878 #, c-format
879 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
880 msgstr "la conexión al agente está en modo restringido\n"
881
882 #, c-format
883 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
884 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando '%s'\n"
885
886 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
887 #. verbatim.  It will not be printed.
888 msgid "|audit-log-result|Good"
889 msgstr "|audit-log-result|Bien"
890
891 msgid "|audit-log-result|Bad"
892 msgstr "|audit-log-result|Mal"
893
894 msgid "|audit-log-result|Not supported"
895 msgstr "|audit-log-result|No disponible"
896
897 msgid "|audit-log-result|No certificate"
898 msgstr "|audit-log-result|Sin certificado"
899
900 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
901 msgstr "|audit-log-result|No habilitado"
902
903 msgid "|audit-log-result|Error"
904 msgstr "|audit-log-result|Error"
905
906 msgid "|audit-log-result|Not used"
907 msgstr "|audit-log-result|No usado"
908
909 msgid "|audit-log-result|Okay"
910 msgstr "|audit-log-result|Correcto"
911
912 msgid "|audit-log-result|Skipped"
913 msgstr "|audit-log-result|Omitido"
914
915 msgid "|audit-log-result|Some"
916 msgstr "|audit-log-result|Algún"
917
918 msgid "Certificate chain available"
919 msgstr "Cadena de certificados disponible"
920
921 msgid "root certificate missing"
922 msgstr "falta el certificado raíz"
923
924 msgid "Data encryption succeeded"
925 msgstr "Datos cifrados correctamente"
926
927 msgid "Data available"
928 msgstr "Hay datos disponibles"
929
930 msgid "Session key created"
931 msgstr "Creada clave de sesión"
932
933 #, c-format
934 msgid "algorithm: %s"
935 msgstr "algoritmo: %s"
936
937 #, c-format
938 msgid "unsupported algorithm: %s"
939 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
940
941 msgid "seems to be not encrypted"
942 msgstr "no parece que esté cifrado"
943
944 msgid "Number of recipients"
945 msgstr "Número de destinatarios"
946
947 #, c-format
948 msgid "Recipient %d"
949 msgstr "Destinatario %d"
950
951 msgid "Data signing succeeded"
952 msgstr "Datos firmados correctamente"
953
954 #, c-format
955 msgid "data hash algorithm: %s"
956 msgstr "algoritmmo de resumen de datos: %s"
957
958 #, c-format
959 msgid "Signer %d"
960 msgstr "Firmante %d"
961
962 #, c-format
963 msgid "attr hash algorithm: %s"
964 msgstr "algoritmmo de resumen de atributos: %s"
965
966 msgid "Data decryption succeeded"
967 msgstr "Datos descifrados correctamente"
968
969 msgid "Encryption algorithm supported"
970 msgstr "Algoritmo de cifrado disponible"
971
972 msgid "Data verification succeeded"
973 msgstr "Datos verificados correctamente"
974
975 msgid "Signature available"
976 msgstr "Firma disponible"
977
978 msgid "Parsing data succeeded"
979 msgstr "Interpretación de datos correcta"
980
981 #, c-format
982 msgid "bad data hash algorithm: %s"
983 msgstr "algoritmo de resumen de datos erróneo: %s"
984
985 #, c-format
986 msgid "Signature %d"
987 msgstr "Firma %d"
988
989 msgid "Certificate chain valid"
990 msgstr "Cadena de certificados válida"
991
992 msgid "Root certificate trustworthy"
993 msgstr "Certificado raíz fiable"
994
995 msgid "no CRL found for certificate"
996 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
997
998 msgid "the available CRL is too old"
999 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
1000
1001 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1002 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
1003
1004 msgid "Included certificates"
1005 msgstr "Certificados incluidos"
1006
1007 msgid "No audit log entries."
1008 msgstr "No auditar entradas de los logs."
1009
1010 msgid "Unknown operation"
1011 msgstr "Operación desconocida"
1012
1013 msgid "Gpg-Agent usable"
1014 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
1015
1016 msgid "Dirmngr usable"
1017 msgstr "Dirmngr utilizable"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "No help available for '%s'."
1021 msgstr "No hay ayuda disponible para '%s'."
1022
1023 msgid "ignoring garbage line"
1024 msgstr "ignorando línea con basura"
1025
1026 msgid "[none]"
1027 msgstr "[ninguno]"
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1031 msgstr "caracter inválido radix64 %02x omitido\n"
1032
1033 msgid "argument not expected"
1034 msgstr "parámetro inesperado"
1035
1036 msgid "read error"
1037 msgstr "error de lectura"
1038
1039 msgid "keyword too long"
1040 msgstr "palabra clave demasiado larga"
1041
1042 msgid "missing argument"
1043 msgstr "falta el parámetro"
1044
1045 msgid "invalid argument"
1046 msgstr "parámetro incorrecto"
1047
1048 msgid "invalid command"
1049 msgstr "orden inválida"
1050
1051 msgid "invalid alias definition"
1052 msgstr "definición de alias inválida"
1053
1054 msgid "out of core"
1055 msgstr "memoria desbordada"
1056
1057 msgid "invalid option"
1058 msgstr "opción inválida"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1062 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1066 msgstr "parámetro incorrecto para la opción \"%.50s\"\n"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1070 msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1074 msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1078 msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1082 msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "out of core\n"
1086 msgstr "memoria desbordada\n"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1090 msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1094 msgstr "la conversión de '%s' a '%s' no está disponible\n"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1098 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1102 msgstr "la conversión de '%s' a '%s' falló: %s\n"
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1106 msgstr "no se pudo crear el fichero temporal '%s': %s\n"
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1110 msgstr "error escribiendo a '%s': %s\n"
1111
1112 #, c-format
1113 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1114 msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n"
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1118 msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n"
1119
1120 msgid "(deadlock?) "
1121 msgstr "(¿bloqueo mutuo?) "
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1125 msgstr "bloqueo '%s' no hecho: %s\n"
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "waiting for lock %s...\n"
1129 msgstr "esperando al bloqueo %s...\n"
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1133 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
1134
1135 #, c-format
1136 msgid "armor: %s\n"
1137 msgstr "armadura: %s\n"
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "invalid armor header: "
1141 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "armor header: "
1145 msgstr "cabecera de armadura: "
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "invalid clearsig header\n"
1149 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
1150
1151 #, c-format
1152 msgid "unknown armor header: "
1153 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "nested clear text signatures\n"
1157 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "unexpected armor: "
1161 msgstr "armadura inesperada: "
1162
1163 #, c-format
1164 msgid "invalid dash escaped line: "
1165 msgstr "Línea con guiones inválida: "
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1169 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1173 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
1174
1175 #, c-format
1176 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1177 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "malformed CRC\n"
1181 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
1182
1183 #, c-format
1184 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1185 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
1186
1187 #, c-format
1188 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1189 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "error in trailer line\n"
1193 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1194
1195 #, c-format
1196 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1197 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1198
1199 #, c-format
1200 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1201 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1202
1203 #, c-format
1204 msgid ""
1205 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1206 msgstr ""
1207 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1208 "un MTA defectuoso\n"
1209
1210 #, c-format
1211 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1212 msgstr "[ ilegible (%zu bytes: %s%s) ]"
1213
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1217 "an '='\n"
1218 msgstr ""
1219 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1220 "acabar con un '='\n"
1221
1222 #, c-format
1223 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1224 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1225
1226 #, c-format
1227 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1228 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1229
1230 #, c-format
1231 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1232 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1233
1234 #, c-format
1235 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1236 msgstr "un nombre de notación no debe contener ningún caracter '='\n"
1237
1238 #, c-format
1239 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1240 msgstr ""
1241 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios\n"
1242
1243 #, c-format
1244 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1245 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1246
1247 #, c-format
1248 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1249 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
1250
1251 msgid "Enter passphrase: "
1252 msgstr "Introduzca la frase contraseña: "
1253
1254 #, c-format
1255 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1256 msgstr "error intentando averiguar la versión de '%s': %s\n"
1257
1258 #, c-format
1259 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1260 msgstr "el servidor '%s' es más viejo que nosotros (%s < %s)"
1261
1262 #, c-format
1263 msgid "WARNING: %s\n"
1264 msgstr "ATENCIÓN: %s\n"
1265
1266 #, c-format
1267 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1268 msgstr ""
1269 "Advertencia: Los servidores no mantenidos pueden carecer de importantes "
1270 "actualizaciones de seguridad.\n"
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1274 msgstr "Atención: Usa el comando \"%s\" para reiniciarlos.\n"
1275
1276 #, c-format
1277 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1278 msgstr "%s no funciona con el modo %s\n"
1279
1280 #, c-format
1281 msgid "no dirmngr running in this session\n"
1282 msgstr "no hay agente dirmngr activo en esta sesión\n"
1283
1284 #, fuzzy, c-format
1285 #| msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1286 msgid "keyserver option \"%s\" may not be used in %s mode\n"
1287 msgstr "no se puede usar la opción '%s' en modo %s\n"
1288
1289 msgid "WKD uses a cached result"
1290 msgstr ""
1291
1292 msgid "Tor is not running"
1293 msgstr ""
1294
1295 #, fuzzy
1296 #| msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
1297 msgid "Tor is not properly configured"
1298 msgstr "\"%s\" no es una huella digital válida\n"
1299
1300 #, fuzzy
1301 #| msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
1302 msgid "DNS is not properly configured"
1303 msgstr "\"%s\" no es una huella digital válida\n"
1304
1305 msgid "unacceptable HTTP redirect from server"
1306 msgstr ""
1307
1308 msgid "unacceptable HTTP redirect from server was cleaned up"
1309 msgstr ""
1310
1311 #, fuzzy
1312 #| msgid "generate a revocation certificate"
1313 msgid "server uses an invalid certificate"
1314 msgstr "genera un certificado de revocación"
1315
1316 #, fuzzy, c-format
1317 #| msgid "armor: %s\n"
1318 msgid "Note: %s\n"
1319 msgstr "armadura: %s\n"
1320
1321 #, c-format
1322 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1323 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1324
1325 #, c-format
1326 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1327 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1328
1329 #, c-format
1330 msgid "can't do this in batch mode\n"
1331 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1332
1333 #, c-format
1334 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1335 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1336
1337 #, c-format
1338 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1339 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1340
1341 msgid "Your selection? "
1342 msgstr "Su elección: "
1343
1344 msgid "[not set]"
1345 msgstr "[no establecido]"
1346
1347 msgid "Mr."
1348 msgstr ""
1349
1350 msgid "Ms."
1351 msgstr ""
1352
1353 msgid "not forced"
1354 msgstr "no forzado"
1355
1356 msgid "forced"
1357 msgstr "forzado"
1358
1359 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1360 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1361
1362 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1363 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1364
1365 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1366 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1367
1368 msgid "Cardholder's surname: "
1369 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1370
1371 msgid "Cardholder's given name: "
1372 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1373
1374 #, c-format
1375 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1376 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1377
1378 msgid "URL to retrieve public key: "
1379 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1380
1381 #, c-format
1382 msgid "error reading '%s': %s\n"
1383 msgstr "error al leer '%s': %s\n"
1384
1385 #, c-format
1386 msgid "error writing '%s': %s\n"
1387 msgstr "error al escribir '%s': %s\n"
1388
1389 msgid "Login data (account name): "
1390 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1391
1392 msgid "Private DO data: "
1393 msgstr "Datos privados: "
1394
1395 msgid "Language preferences: "
1396 msgstr "Preferencias de idioma: "
1397
1398 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1399 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1400
1401 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1402 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1403
1404 msgid "Salutation (M = Mr., F = Ms., or space): "
1405 msgstr ""
1406
1407 msgid "Error: invalid response.\n"
1408 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1409
1410 msgid "CA fingerprint: "
1411 msgstr "Huella digital CA: "
1412
1413 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1414 msgstr "Error: formato inválido de huella digital.\n"
1415
1416 #, c-format
1417 msgid "key operation not possible: %s\n"
1418 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1419
1420 msgid "not an OpenPGP card"
1421 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1422
1423 #, c-format
1424 msgid "error getting current key info: %s\n"
1425 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1426
1427 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1428 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1429
1430 msgid ""
1431 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1432 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1433 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1434 msgstr ""
1435 "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
1436 "      requerido. Si la generación de clave fracasa, por favor compruebe\n"
1437 "      la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
1438
1439 #, c-format
1440 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1441 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
1442
1443 #, c-format
1444 msgid "rounded up to %u bits\n"
1445 msgstr "redondeados a %u bits\n"
1446
1447 #, c-format
1448 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1449 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
1450
1451 msgid "Changing card key attribute for: "
1452 msgstr "Cambiando el atributo de la clave de tarjeta por: "
1453
1454 msgid "Signature key\n"
1455 msgstr "Clave de firmado\n"
1456
1457 msgid "Encryption key\n"
1458 msgstr "Clave de cifrado\n"
1459
1460 msgid "Authentication key\n"
1461 msgstr "Clave de autentificación\n"
1462
1463 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1464 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
1465
1466 #, c-format
1467 msgid "   (%d) RSA\n"
1468 msgstr "   (%d) RSA\n"
1469
1470 #, c-format
1471 msgid "   (%d) ECC\n"
1472 msgstr "   (%d) ECC\n"
1473
1474 msgid "Invalid selection.\n"
1475 msgstr "Elección inválida.\n"
1476
1477 #, c-format
1478 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1479 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
1480
1481 #, c-format
1482 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1483 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de tipo: %s\n"
1484
1485 #, c-format
1486 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1487 msgstr "error cambiando el atributo de clave de la clave %d: %s\n"
1488
1489 #, c-format
1490 msgid "error getting card info: %s\n"
1491 msgstr "error al obtener información de la clave: %s\n"
1492
1493 #, c-format
1494 msgid "This command is not supported by this card\n"
1495 msgstr "Esta orden no se puede usar con esta tarjeta\n"
1496
1497 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1498 msgstr ""
1499 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n) "
1500
1501 #, c-format
1502 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1503 msgstr "NOTA: ¡ya hay claves almacenadas en la tarjeta!\n"
1504
1505 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1506 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
1507
1508 #, c-format
1509 msgid ""
1510 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1511 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1512 "You should change them using the command --change-pin\n"
1513 msgstr ""
1514 "Ten en cuenta que los valores de fábrica del PIN son\n"
1515 "   PIN = '%s'     PIN Administrador = '%s'\n"
1516 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
1517
1518 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1519 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
1520
1521 msgid "   (1) Signature key\n"
1522 msgstr "   (1) Clave de firmado\n"
1523
1524 msgid "   (2) Encryption key\n"
1525 msgstr "   (2) Clave de cifrado\n"
1526
1527 msgid "   (3) Authentication key\n"
1528 msgstr "   (3) Clave de autentificación\n"
1529
1530 msgid "Please select where to store the key:\n"
1531 msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
1532
1533 #, c-format
1534 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1535 msgstr "KEYTOCARD fallido: %s\n"
1536
1537 #, c-format
1538 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1539 msgstr ""
1540 "NOTA: ¡Esta orden destruye todas las claves almacenadas en la tarjeta!\n"
1541
1542 msgid "Continue? (y/N) "
1543 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
1544
1545 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1546 msgstr "¿Realmente quiere volver a los valores de fábrica? (escriba \"sí\") "
1547
1548 #, c-format
1549 msgid "error for setup KDF: %s\n"
1550 msgstr "error de la configuración KDF: %s\n"
1551
1552 msgid "quit this menu"
1553 msgstr "salir de este menú"
1554
1555 msgid "show admin commands"
1556 msgstr "ver órdenes de administrador"
1557
1558 msgid "show this help"
1559 msgstr "muestra esta ayuda"
1560
1561 msgid "list all available data"
1562 msgstr "listar todos los datos disponibles"
1563
1564 msgid "change card holder's name"
1565 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
1566
1567 msgid "change URL to retrieve key"
1568 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
1569
1570 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1571 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
1572
1573 msgid "change the login name"
1574 msgstr "cambiar nombre de usuario"
1575
1576 msgid "change the language preferences"
1577 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
1578
1579 #, fuzzy
1580 #| msgid "change card holder's sex"
1581 msgid "change card holder's salutation"
1582 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
1583
1584 msgid "change a CA fingerprint"
1585 msgstr "cambiar huella digital de una CA"
1586
1587 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1588 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
1589
1590 msgid "generate new keys"
1591 msgstr "generar nuevas claves"
1592
1593 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1594 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
1595
1596 msgid "verify the PIN and list all data"
1597 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
1598
1599 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1600 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
1601
1602 msgid "destroy all keys and data"
1603 msgstr "destruir todas las claves y datos"
1604
1605 msgid "setup KDF for PIN authentication"
1606 msgstr "configurar KDF para autentificación de PIN"
1607
1608 msgid "change the key attribute"
1609 msgstr "cambia valores de la clave"
1610
1611 msgid "gpg/card> "
1612 msgstr "gpg/tarjeta> "
1613
1614 msgid "Admin-only command\n"
1615 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
1616
1617 msgid "Admin commands are allowed\n"
1618 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
1619
1620 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1621 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
1622
1623 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1624 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
1625
1626 #, c-format
1627 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1628 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
1629
1630 #, c-format
1631 msgid "can't open '%s'\n"
1632 msgstr "no se puede abrir '%s'\n"
1633
1634 #, c-format
1635 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1636 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1637
1638 #, c-format
1639 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1640 msgstr "error al leer bloque de claves: %s\n"
1641
1642 #, c-format
1643 msgid "key \"%s\" not found\n"
1644 msgstr "clave \"%s\" no encontrada\n"
1645
1646 #, c-format
1647 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1648 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
1649
1650 #, c-format
1651 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1652 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
1653
1654 msgid "Note: The public primary key and all its subkeys will be deleted.\n"
1655 msgstr ""
1656
1657 msgid "Note: Only the shown public subkey will be deleted.\n"
1658 msgstr ""
1659
1660 msgid "Note: Only the secret part of the shown primary key will be deleted.\n"
1661 msgstr ""
1662
1663 msgid "Note: Only the secret part of the shown subkey will be deleted.\n"
1664 msgstr ""
1665
1666 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1667 msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
1668
1669 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1670 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
1671
1672 #, c-format
1673 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1674 msgstr "ha fallado el borrado del secreto %s: %s\n"
1675
1676 msgid "key"
1677 msgstr "clave"
1678
1679 msgid "subkey"
1680 msgstr "subclave"
1681
1682 #, c-format
1683 msgid "update failed: %s\n"
1684 msgstr "actualización fallida: %s\n"
1685
1686 #, c-format
1687 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1688 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
1689
1690 #, c-format
1691 msgid "ownertrust information cleared\n"
1692 msgstr "borrada información de propietarios\n"
1693
1694 #, c-format
1695 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1696 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
1697
1698 #, c-format
1699 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1700 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
1701
1702 #, c-format
1703 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1704 msgstr "error al crear frase contraseña: %s\n"
1705
1706 #, c-format
1707 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1708 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
1709
1710 #, c-format
1711 msgid "using cipher %s\n"
1712 msgstr "usando cifrado %s\n"
1713
1714 #, c-format
1715 msgid "'%s' already compressed\n"
1716 msgstr "'%s' ya está comprimido\n"
1717
1718 #, c-format
1719 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1720 msgstr "ATENCIÓN '%s' es un fichero vacío\n"
1721
1722 #, c-format
1723 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1724 msgstr "no se puede usar el cifrado '%s' en modo %s\n"
1725
1726 #, c-format
1727 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1728 msgstr "no puede usar el resumen '%s' en modo %s\n"
1729
1730 #, c-format
1731 msgid "reading from '%s'\n"
1732 msgstr "leyendo desde '%s'\n"
1733
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1737 msgstr ""
1738 "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1739 "del destinatario\n"
1740
1741 #, c-format
1742 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1743 msgstr ""
1744 "ATENCIÓN: la clave %s no es adecuada para la encriptación en modo %s\n"
1745 "\n"
1746
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1750 "preferences\n"
1751 msgstr ""
1752 "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
1753 "de las preferencias del receptor\n"
1754
1755 #, c-format
1756 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1757 msgstr ""
1758 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1759 "del destinatario\n"
1760
1761 #, c-format
1762 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1763 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1764
1765 #, c-format
1766 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1767 msgstr "no se puede usar la opción '%s' en modo %s\n"
1768
1769 #, c-format
1770 msgid "%s encrypted data\n"
1771 msgstr "datos cifrados %s\n"
1772
1773 #, c-format
1774 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1775 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
1776
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1780 msgstr ""
1781 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
1782
1783 #, c-format
1784 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1785 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
1786
1787 #, c-format
1788 msgid "no remote program execution supported\n"
1789 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
1790
1791 #, c-format
1792 msgid ""
1793 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1794 msgstr ""
1795 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
1796 "ficheros.\n"
1797
1798 #, c-format
1799 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1800 msgstr ""
1801 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
1802 "externos\n"
1803
1804 #, c-format
1805 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1806 msgstr "no se puede ejecutar el programa '%s': %s\n"
1807
1808 #, c-format
1809 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1810 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes '%s': %s\n"
1811
1812 #, c-format
1813 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1814 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
1815
1816 #, c-format
1817 msgid "unnatural exit of external program\n"
1818 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
1819
1820 #, c-format
1821 msgid "unable to execute external program\n"
1822 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
1823
1824 #, c-format
1825 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1826 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
1827
1828 #, c-format
1829 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1830 msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) '%s': %s\n"
1831
1832 #, c-format
1833 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1834 msgstr "AVISO: no se puede borrar el directorio temporal '%s': %s\n"
1835
1836 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1837 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
1838
1839 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1840 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
1841
1842 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1843 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
1844
1845 msgid "remove unusable parts from key during export"
1846 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
1847
1848 msgid "remove as much as possible from key during export"
1849 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
1850
1851 msgid "use the GnuPG key backup format"
1852 msgstr "usar el formato de backup de claves GnuPG"
1853
1854 msgid " - skipped"
1855 msgstr " - omitido"
1856
1857 #, c-format
1858 msgid "writing to '%s'\n"
1859 msgstr "escribiendo en '%s'\n"
1860
1861 #, c-format
1862 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1863 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
1864
1865 #, c-format
1866 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1867 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
1868
1869 #, c-format
1870 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1871 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1872
1873 #, c-format
1874 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1875 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
1876
1877 #, c-format
1878 msgid "error creating '%s': %s\n"
1879 msgstr "error al crear '%s': %s\n"
1880
1881 msgid "[User ID not found]"
1882 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
1883
1884 #, c-format
1885 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1886 msgstr "'%s' recuperado automáticamente vía %s\n"
1887
1888 #, c-format
1889 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1890 msgstr "error recuperando '%s' vía %s: %s\n"
1891
1892 msgid "No fingerprint"
1893 msgstr "No hay huella digital"
1894
1895 #, c-format
1896 msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
1897 msgstr ""
1898
1899 #, c-format
1900 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1901 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
1902
1903 #, c-format
1904 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1905 msgstr "(revisar el parámetro de la opción '%s')\n"
1906
1907 #, c-format
1908 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1909 msgstr "Advertencia: no estamos usando '%s' como clave predeterminada: %s\n"
1910
1911 #, c-format
1912 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1913 msgstr "usando \"%s\" como clave secreta predeterminada para firmar\n"
1914
1915 #, c-format
1916 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1917 msgstr "todos los valores pasados a '%s' ignorados\n"
1918
1919 #, c-format
1920 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1921 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
1922
1923 #, c-format
1924 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1925 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
1926
1927 #, c-format
1928 msgid "valid values for option '%s':\n"
1929 msgstr "parámetros válidos para la opción '%s':\n"
1930
1931 msgid "make a signature"
1932 msgstr "crea una firma"
1933
1934 msgid "make a clear text signature"
1935 msgstr "crea una firma en texto claro"
1936
1937 msgid "make a detached signature"
1938 msgstr "crea una firma separada"
1939
1940 msgid "encrypt data"
1941 msgstr "cifra datos"
1942
1943 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1944 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
1945
1946 msgid "decrypt data (default)"
1947 msgstr "descifra datos (predefinido)"
1948
1949 msgid "verify a signature"
1950 msgstr "verifica una firma"
1951
1952 msgid "list keys"
1953 msgstr "lista claves"
1954
1955 msgid "list keys and signatures"
1956 msgstr "lista claves y firmas"
1957
1958 msgid "list and check key signatures"
1959 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
1960
1961 msgid "list keys and fingerprints"
1962 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
1963
1964 msgid "list secret keys"
1965 msgstr "lista claves secretas"
1966
1967 msgid "generate a new key pair"
1968 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1969
1970 msgid "quickly generate a new key pair"
1971 msgstr "genera un nuevo par de claves en modo rápido"
1972
1973 msgid "quickly add a new user-id"
1974 msgstr "añade una nueva id de usuario en modo rápido"
1975
1976 msgid "quickly revoke a user-id"
1977 msgstr "revoca una id de usuario en modo rápido"
1978
1979 msgid "quickly set a new expiration date"
1980 msgstr "cambia la fecha de caducidad de modo rápido"
1981
1982 msgid "full featured key pair generation"
1983 msgstr "generación de claves con todas las funcionalidades"
1984
1985 msgid "generate a revocation certificate"
1986 msgstr "genera un certificado de revocación"
1987
1988 msgid "remove keys from the public keyring"
1989 msgstr "elimina claves del anillo público"
1990
1991 msgid "remove keys from the secret keyring"
1992 msgstr "elimina claves del anillo privado"
1993
1994 msgid "quickly sign a key"
1995 msgstr "firma una clave en modo rápido"
1996
1997 msgid "quickly sign a key locally"
1998 msgstr "firma una clave localmente en modo rápido"
1999
2000 #, fuzzy
2001 #| msgid "quickly revoke a user-id"
2002 msgid "quickly revoke a key signature"
2003 msgstr "revoca una id de usuario en modo rápido"
2004
2005 msgid "sign a key"
2006 msgstr "firma la clave"
2007
2008 msgid "sign a key locally"
2009 msgstr "firma la clave localmente"
2010
2011 msgid "sign or edit a key"
2012 msgstr "firma o modifica una clave"
2013
2014 msgid "change a passphrase"
2015 msgstr "cambia una frase contraseña"
2016
2017 msgid "export keys"
2018 msgstr "exporta claves"
2019
2020 msgid "export keys to a keyserver"
2021 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
2022
2023 msgid "import keys from a keyserver"
2024 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
2025
2026 msgid "search for keys on a keyserver"
2027 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
2028
2029 msgid "update all keys from a keyserver"
2030 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
2031
2032 msgid "import/merge keys"
2033 msgstr "importa/fusiona claves"
2034
2035 msgid "print the card status"
2036 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
2037
2038 msgid "change data on a card"
2039 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
2040
2041 msgid "change a card's PIN"
2042 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
2043
2044 msgid "update the trust database"
2045 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
2046
2047 msgid "print message digests"
2048 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
2049
2050 msgid "run in server mode"
2051 msgstr "ejecutar en modo servidor"
2052
2053 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2054 msgstr "|VALUE|decide la política TOFU de una clave"
2055
2056 msgid "create ascii armored output"
2057 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
2058
2059 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2060 msgstr "|USER-ID|cifra para ID-USUARIO"
2061
2062 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2063 msgstr "|USER-ID|usa este identificador para firmar o descifrar"
2064
2065 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2066 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
2067
2068 msgid "use canonical text mode"
2069 msgstr "usa modo de texto canónico"
2070
2071 msgid "|FILE|write output to FILE"
2072 msgstr "|FILE|volcar salida en FICHERO"
2073
2074 msgid "do not make any changes"
2075 msgstr "no hace ningún cambio"
2076
2077 msgid "prompt before overwriting"
2078 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
2079
2080 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2081 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
2082
2083 # ordenes -> órdenes
2084 # página man -> página de manual
2085 # Vale. ¿del manual mejor?
2086 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
2087 msgid ""
2088 "@\n"
2089 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2090 msgstr ""
2091 "@\n"
2092 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
2093
2094 msgid ""
2095 "@\n"
2096 "Examples:\n"
2097 "\n"
2098 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2099 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
2100 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2101 " --list-keys [names]        show keys\n"
2102 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2103 msgstr ""
2104 "@\n"
2105 "Ejemplos:\n"
2106 "\n"
2107 " -se -r Bob [fichero]       firma y cifra para el usuario Bob\n"
2108 " --clear-sign [fichero]      hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
2109 " --detach-sign [fichero]    hace una firma separada\n"
2110 " --list-keys [nombres]      muestra las claves\n"
2111 " --fingerprint [nombres]    muestra las huellas dactilares\n"
2112
2113 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2114 msgstr "Uso: @GPG@ [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2115
2116 msgid ""
2117 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2118 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2119 "Default operation depends on the input data\n"
2120 msgstr ""
2121 "Sintaxis: @GPG@ [opciones] [ficheros]\n"
2122 "firma, comprueba, cifra o descifra\n"
2123 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
2124
2125 msgid ""
2126 "\n"
2127 "Supported algorithms:\n"
2128 msgstr ""
2129 "\n"
2130 "Algoritmos disponibles:\n"
2131
2132 msgid "Pubkey: "
2133 msgstr "Clave pública: "
2134
2135 msgid "Cipher: "
2136 msgstr "Cifrado: "
2137
2138 msgid "Hash: "
2139 msgstr "Resumen: "
2140
2141 msgid "Compression: "
2142 msgstr "Compresión: "
2143
2144 #, c-format
2145 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2146 msgstr "uso: %s [opciones] %s\n"
2147
2148 #, c-format
2149 msgid "conflicting commands\n"
2150 msgstr "órdenes incompatibles\n"
2151
2152 #, c-format
2153 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2154 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo '%s'\n"
2155
2156 #, c-format
2157 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2158 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal '%s'\n"
2159
2160 #, c-format
2161 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2162 msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración '%s'\n"
2163
2164 #, c-format
2165 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2166 msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión '%s'\n"
2167
2168 #, c-format
2169 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2170 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal '%s'\n"
2171
2172 #, c-format
2173 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2174 msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración '%s'\n"
2175
2176 #, c-format
2177 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2178 msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión '%s'\n"
2179
2180 #, c-format
2181 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2182 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de '%s'\n"
2183
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2187 msgstr ""
2188 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
2189 "configuración '%s'\n"
2190
2191 #, c-format
2192 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2193 msgstr ""
2194 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión '%s'\n"
2195
2196 #, c-format
2197 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2198 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de '%s'\n"
2199
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2203 msgstr ""
2204 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
2205 "configuración '%s'\n"
2206
2207 #, c-format
2208 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2209 msgstr ""
2210 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión '%s'\n"
2211
2212 #, c-format
2213 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2214 msgstr "artículo de configuración desconocido '%s'\n"
2215
2216 msgid "display photo IDs during key listings"
2217 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
2218
2219 msgid "show key usage information during key listings"
2220 msgstr "mostrar información de uso de las claves al listarlas"
2221
2222 msgid "show policy URLs during signature listings"
2223 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
2224
2225 msgid "show all notations during signature listings"
2226 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
2227
2228 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2229 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
2230
2231 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2232 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
2233
2234 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2235 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
2236
2237 msgid "show user ID validity during key listings"
2238 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2239
2240 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2241 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
2242
2243 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2244 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
2245
2246 msgid "show the keyring name in key listings"
2247 msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
2248
2249 msgid "show expiration dates during signature listings"
2250 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
2251
2252 #, c-format
2253 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2254 msgstr "política TOFU desconocida '%s'\n"
2255
2256 #, c-format
2257 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2258 msgstr "(usa \"ayuda\" para listar las opciones)\n"
2259
2260 #, c-format
2261 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2262 msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas '%s'\n"
2263
2264 #, c-format
2265 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2266 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
2267
2268 #, c-format
2269 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2270 msgstr "'%s' no es una fecha de caducidad de firma válida\n"
2271
2272 #, c-format
2273 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2274 msgstr "\"%s\" no es una dirección de email válida\n"
2275
2276 #, c-format
2277 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2278 msgstr "modo de entrada de pin inválido '%s'\n"
2279
2280 #, c-format
2281 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2282 msgstr "origen incorrecto de la consulta '%s'\n"
2283
2284 #, c-format
2285 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2286 msgstr "'%s' no es un juego de caracteres válido\n"
2287
2288 #, c-format
2289 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2290 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
2291
2292 #, c-format
2293 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2294 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
2295
2296 #, c-format
2297 msgid "invalid keyserver options\n"
2298 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
2299
2300 #, c-format
2301 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2302 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
2303
2304 #, c-format
2305 msgid "invalid import options\n"
2306 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
2307
2308 #, c-format
2309 msgid "invalid filter option: %s\n"
2310 msgstr "opción de filtro inválida: %s\n"
2311
2312 #, c-format
2313 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2314 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
2315
2316 #, c-format
2317 msgid "invalid export options\n"
2318 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
2319
2320 #, c-format
2321 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2322 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
2323
2324 #, c-format
2325 msgid "invalid list options\n"
2326 msgstr "lista de opciones inválida\n"
2327
2328 msgid "display photo IDs during signature verification"
2329 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
2330
2331 msgid "show policy URLs during signature verification"
2332 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
2333
2334 msgid "show all notations during signature verification"
2335 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
2336
2337 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2338 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
2339
2340 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2341 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
2342
2343 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2344 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
2345
2346 msgid "show user ID validity during signature verification"
2347 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
2348
2349 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2350 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
2351
2352 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2353 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
2354
2355 msgid "validate signatures with PKA data"
2356 msgstr "validar firmas con datos PKA"
2357
2358 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2359 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
2360
2361 #, c-format
2362 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2363 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
2364
2365 #, c-format
2366 msgid "invalid verify options\n"
2367 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
2368
2369 #, c-format
2370 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2371 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
2372
2373 #, c-format
2374 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2375 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
2376
2377 #, c-format
2378 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2379 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
2380
2381 #, c-format
2382 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2383 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
2384
2385 #, c-format
2386 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2387 msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
2388
2389 #, c-format
2390 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2391 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
2392
2393 #, c-format
2394 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2395 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
2396
2397 #, c-format
2398 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2399 msgstr "AVISO: ejecutándose con hora del sistema falsificada "
2400
2401 #, c-format
2402 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2403 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
2404
2405 #, c-format
2406 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2407 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
2408
2409 #, c-format
2410 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2411 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
2412
2413 #, c-format
2414 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2415 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
2416
2417 #, c-format
2418 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2419 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
2420
2421 #, c-format
2422 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2423 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
2424
2425 #, c-format
2426 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2427 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
2428
2429 #, c-format
2430 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2431 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2432
2433 #, c-format
2434 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2435 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2436
2437 #, c-format
2438 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2439 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
2440
2441 #, c-format
2442 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2443 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid "invalid default preferences\n"
2447 msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
2448
2449 #, c-format
2450 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2451 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2455 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
2456
2457 #, c-format
2458 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2459 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
2460
2461 #, c-format
2462 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2463 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
2464
2465 #, c-format
2466 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2467 msgstr "no puede usar la compresión '%s' en modo %s\n"
2468
2469 #, c-format
2470 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2471 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
2472
2473 #, c-format
2474 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2475 msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
2476
2477 #, c-format
2478 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2479 msgstr "el cifrado simétrico de '%s' falló: %s\n"
2480
2481 #, c-format
2482 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2483 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2484
2485 #, c-format
2486 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2487 msgstr "no puede usar --symmetric --encrypt en modo %s\n"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2491 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2495 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2499 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2503 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
2504
2505 #, c-format
2506 msgid "key export failed: %s\n"
2507 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2511 msgstr "exportación como clave ssh fallida: %s\n"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2515 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2519 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2523 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2527 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
2528
2529 #, c-format
2530 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2531 msgstr "algoritmo de distribución inválido '%s'\n"
2532
2533 #, c-format
2534 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2535 msgstr "error al leer la especificación de clave '%s': %s\n"
2536
2537 #, c-format
2538 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2539 msgstr "'%s' no parece ser una ID de clave, huella digital o keygrip válido\n"
2540
2541 #, c-format
2542 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2543 msgstr ""
2544 "ADVERTENCIA: no se ha proporcionado ninguna orden. Intentando adivinar lo "
2545 "que quieres...\n"
2546
2547 # Falta un espacio.
2548 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
2549 # (Real Academia dixit) :)
2550 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
2551 #, c-format
2552 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2553 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2557 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
2558
2559 #, c-format
2560 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2561 msgstr "URL de política inválida\n"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2565 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
2566
2567 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2568 msgstr "|FILE|tomar las claves del anillo FILE"
2569
2570 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2571 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
2572
2573 msgid "|FD|write status info to this FD"
2574 msgstr "|FD|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
2575
2576 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2577 msgstr "|ALGO|rechaza firmas hechas con ALGO"
2578
2579 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2580 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2581
2582 msgid ""
2583 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2584 "Check signatures against known trusted keys\n"
2585 msgstr ""
2586 "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
2587 "Confrontar las firmas frente a claves fiables conocidas\n"
2588
2589 msgid "No help available"
2590 msgstr "Ayuda no disponible"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid "No help available for '%s'"
2594 msgstr "No hay ayuda disponible para '%s'"
2595
2596 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2597 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
2598
2599 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2600 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
2601
2602 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2603 msgstr "no limpiar los valores de confianza durante la importación"
2604
2605 msgid "do not update the trustdb after import"
2606 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2607
2608 msgid "show key during import"
2609 msgstr "mostrar la clave durante la importación"
2610
2611 msgid "only accept updates to existing keys"
2612 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
2613
2614 msgid "remove unusable parts from key after import"
2615 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
2616
2617 msgid "remove as much as possible from key after import"
2618 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
2619
2620 msgid "ignore key-signatures which are not self-signatures"
2621 msgstr ""
2622
2623 msgid "run import filters and export key immediately"
2624 msgstr "ejecutar filtros de importación y exportar clave inmediatamente"
2625
2626 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2627 msgstr "asumir entrada en formato de backup de clave GnuPG"
2628
2629 msgid "repair keys on import"
2630 msgstr "reparar claves al importar"
2631
2632 #, c-format
2633 msgid "skipping block of type %d\n"
2634 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
2635
2636 #, c-format
2637 msgid "%lu keys processed so far\n"
2638 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
2639
2640 #, c-format
2641 msgid "Total number processed: %lu\n"
2642 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2646 msgstr "      omitidas las claves PGP-2: %lu\n"
2647
2648 #, c-format
2649 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2650 msgstr "      omitidas nuevas claves: %lu\n"
2651
2652 #, c-format
2653 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2654 msgstr "          sin identificador: %lu\n"
2655
2656 #, c-format
2657 msgid "              imported: %lu"
2658 msgstr "              importadas: %lu"
2659
2660 #, c-format
2661 msgid "             unchanged: %lu\n"
2662 msgstr "             sin cambios: %lu\n"
2663
2664 #, c-format
2665 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2666 msgstr "          nuevos identificativos: %lu\n"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2670 msgstr "           nuevas subclaves: %lu\n"
2671
2672 #, c-format
2673 msgid "        new signatures: %lu\n"
2674 msgstr "        nuevas firmas: %lu\n"
2675
2676 #, c-format
2677 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2678 msgstr "   nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
2679
2680 #, c-format
2681 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2682 msgstr "      claves secretas leídas: %lu\n"
2683
2684 #, c-format
2685 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2686 msgstr "  claves secretas importadas: %lu\n"
2687
2688 #, c-format
2689 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2690 msgstr " claves secretas sin cambios: %lu\n"
2691
2692 #, c-format
2693 msgid "          not imported: %lu\n"
2694 msgstr "          no importadas: %lu\n"
2695
2696 #, c-format
2697 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2698 msgstr "    firmas limpiadas: %lu\n"
2699
2700 #, c-format
2701 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2702 msgstr "      IDs de usuario limpiados: %lu\n"
2703
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2707 "algorithms on these user IDs:\n"
2708 msgstr ""
2709 "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
2710 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
2711
2712 #, c-format
2713 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2714 msgstr "         \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
2715
2716 #, c-format
2717 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2718 msgstr "         \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
2719
2720 #, c-format
2721 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2722 msgstr "         \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
2723
2724 #, c-format
2725 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2726 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
2727
2728 #, c-format
2729 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2730 msgstr ""
2731 "redistribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
2732 "diferencias en los algoritmos.\n"
2733
2734 #, c-format
2735 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2736 msgstr ""
2737 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2738
2739 #, c-format
2740 msgid "key %s: no user ID\n"
2741 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
2742
2743 #, c-format
2744 msgid "key %s: %s\n"
2745 msgstr "clave %s: %s\n"
2746
2747 msgid "rejected by import screener"
2748 msgstr "rechazado por el filtro de importación"
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2752 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
2753
2754 #, c-format
2755 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2756 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
2757
2758 #, c-format
2759 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2760 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
2761
2762 #, c-format
2763 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2764 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
2765
2766 #, c-format
2767 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2768 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2772 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
2773
2774 #, c-format
2775 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2776 msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
2777
2778 #, c-format
2779 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2780 msgstr "error escribiendo anillo '%s': %s\n"
2781
2782 #, c-format
2783 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2784 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
2785
2786 #, c-format
2787 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2788 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
2789
2790 #, c-format
2791 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2792 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
2793
2794 #, c-format
2795 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2796 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
2797
2798 #, c-format
2799 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2800 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
2801
2802 #, c-format
2803 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2804 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
2805
2806 #, c-format
2807 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2808 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
2809
2810 #, c-format
2811 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2812 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
2813
2814 #, c-format
2815 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2816 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2817
2818 #, c-format
2819 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2820 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2821
2822 #, c-format
2823 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2824 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
2825
2826 #, c-format
2827 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2828 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
2829
2830 #, c-format
2831 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2832 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
2833
2834 #, c-format
2835 msgid "key %s: secret key imported\n"
2836 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
2837
2838 #, c-format
2839 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2840 msgstr "clave %s: clave secreta ya existe\n"
2841
2842 #, c-format
2843 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2844 msgstr "clave %s: error enviando al agente: %s\n"
2845
2846 #. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a
2847 #. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data
2848 #. * is stored on the card.  A single smartcard can have up to
2849 #. * three private key data.  Importing private key stub is always
2850 #. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED.
2851 #. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status',
2852 #. * then, references to a card will be automatically created
2853 #. * again.
2854 #, c-format
2855 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2856 msgstr "Para migrar '%s', para cada smartcard ejecuta: %s\n"
2857
2858 #, c-format
2859 msgid "secret key %s: %s\n"
2860 msgstr "clave secreta %s: %s\n"
2861
2862 #, c-format
2863 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2864 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
2865
2866 #, c-format
2867 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2868 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado incorrecto %d - omitida\n"
2869
2870 msgid "No reason specified"
2871 msgstr "No se dio ninguna razón"
2872
2873 msgid "Key is superseded"
2874 msgstr "La clave ha sido reemplazada"
2875
2876 msgid "Key has been compromised"
2877 msgstr "La clave ha sido comprometida"
2878
2879 msgid "Key is no longer used"
2880 msgstr "La clave ya no está en uso"
2881
2882 msgid "User ID is no longer valid"
2883 msgstr "El identificador de usuario ya no es válido"
2884
2885 #, c-format
2886 msgid "reason for revocation: "
2887 msgstr "razón para la revocación: "
2888
2889 #, c-format
2890 msgid "revocation comment: "
2891 msgstr "comentario a la revocación: "
2892
2893 #, c-format
2894 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2895 msgstr ""
2896 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
2897 "certificado de revocación\n"
2898
2899 #, c-format
2900 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2901 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
2902
2903 #, c-format
2904 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2905 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
2906
2907 #, c-format
2908 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2909 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
2910
2911 #, c-format
2912 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2913 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2914
2915 #, c-format
2916 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2917 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
2918
2919 #, c-format
2920 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2921 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
2922
2923 #, c-format
2924 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2925 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
2926
2927 #, c-format
2928 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2929 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
2930
2931 #, c-format
2932 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2933 msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
2934
2935 #, c-format
2936 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2937 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
2938
2939 #, c-format
2940 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2941 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
2942
2943 #, c-format
2944 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2945 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
2946
2947 #, c-format
2948 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2949 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
2950
2951 #, c-format
2952 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2953 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
2954
2955 #, c-format
2956 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2957 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
2958
2959 #, c-format
2960 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2961 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
2962
2963 #, c-format
2964 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2965 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
2966
2967 #, c-format
2968 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2969 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02X) - omitida\n"
2970
2971 #, c-format
2972 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2973 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
2974
2975 #, c-format
2976 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2977 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
2978
2979 #, c-format
2980 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2981 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
2982
2983 #, c-format
2984 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2985 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02X) inesperada - omitida\n"
2986
2987 #, c-format
2988 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2989 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
2990
2991 #, c-format
2992 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2993 msgstr ""
2994 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
2995
2996 #, c-format
2997 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2998 msgstr ""
2999 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
3000
3001 #, c-format
3002 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3003 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
3004
3005 #, c-format
3006 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3007 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
3008
3009 #, c-format
3010 msgid "error allocating memory: %s\n"
3011 msgstr "error al reservar memoria: %s\n"
3012
3013 #, fuzzy, c-format
3014 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3015 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
3016 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
3017
3018 #, fuzzy, c-format
3019 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
3020 msgid ""
3021 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
3022 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
3023
3024 #, fuzzy
3025 #| msgid "revoke signatures"
3026 msgid " (reordered signatures follow)"
3027 msgstr "revoca firmas"
3028
3029 #, fuzzy, c-format
3030 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
3031 msgid "key %s:\n"
3032 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
3033
3034 #, fuzzy, c-format
3035 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3036 msgid "%d duplicate signature removed\n"
3037 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
3038 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3039 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3040
3041 #, c-format
3042 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
3043 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
3044 msgstr[0] "1 firma no comprobada por falta de una clave\n"
3045 msgstr[1] "%d firmas no comprobadas por falta de claves\n"
3046
3047 #, c-format
3048 msgid "%d bad signature\n"
3049 msgid_plural "%d bad signatures\n"
3050 msgstr[0] "%d firma incorrecta\n"
3051 msgstr[1] "%d firmas incorrectas\n"
3052
3053 #, fuzzy, c-format
3054 #| msgid "Good signature from"
3055 msgid "%d signature reordered\n"
3056 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
3057 msgstr[0] "Firma correcta de"
3058 msgstr[1] "Firma correcta de"
3059
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
3063 "all signatures.\n"
3064 msgstr ""
3065
3066 #, c-format
3067 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3068 msgstr "error al crear caja de claves '%s': %s\n"
3069
3070 #, c-format
3071 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3072 msgstr "error al crear anillo '%s': %s\n"
3073
3074 #, c-format
3075 msgid "keybox '%s' created\n"
3076 msgstr "caja de claves '%s' creada\n"
3077
3078 #, c-format
3079 msgid "keyring '%s' created\n"
3080 msgstr "anillo '%s' creado\n"
3081
3082 #, c-format
3083 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3084 msgstr "recurso de bloque de claves '%s': %s\n"
3085
3086 #, c-format
3087 msgid "error opening key DB: %s\n"
3088 msgstr "error al abrir base de datos de claves: %s\n"
3089
3090 #, c-format
3091 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3092 msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
3093
3094 msgid "[revocation]"
3095 msgstr "[revocación]"
3096
3097 msgid "[self-signature]"
3098 msgstr "[autofirma]"
3099
3100 msgid ""
3101 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3102 "keys\n"
3103 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3104 "etc.)\n"
3105 msgstr ""
3106 "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
3107 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
3108 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
3109 "\n"
3110
3111 #, c-format
3112 msgid "  %d = I trust marginally\n"
3113 msgstr "  %d = Confío un poco\n"
3114
3115 #, c-format
3116 msgid "  %d = I trust fully\n"
3117 msgstr "  %d = Confío totalmente\n"
3118
3119 msgid ""
3120 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3121 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3122 "trust signatures on your behalf.\n"
3123 msgstr ""
3124 "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
3125 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
3126 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
3127
3128 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3129 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
3130
3131 #, c-format
3132 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3133 msgstr "Salteando el ID de usuario \"%s\", que no es un ID de texto.\n"
3134
3135 #, c-format
3136 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3137 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
3138
3139 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3140 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
3141
3142 msgid "  Unable to sign.\n"
3143 msgstr "  Imposible firmar.\n"
3144
3145 #, c-format
3146 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3147 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
3148
3149 #, c-format
3150 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3151 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
3152
3153 #, c-format
3154 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
3155 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse.  "
3156
3157 msgid "Sign it? (y/N) "
3158 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
3159
3160 #, c-format
3161 msgid ""
3162 "The self-signature on \"%s\"\n"
3163 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3164 msgstr ""
3165 "La autofirma en \"%s\"\n"
3166 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
3167
3168 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3169 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
3170
3171 #, c-format
3172 msgid ""
3173 "Your current signature on \"%s\"\n"
3174 "has expired.\n"
3175 msgstr ""
3176 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3177 "ha expirado.\n"
3178
3179 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3180 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
3181
3182 #, c-format
3183 msgid ""
3184 "Your current signature on \"%s\"\n"
3185 "is a local signature.\n"
3186 msgstr ""
3187 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3188 "es una firma local.\n"
3189
3190 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3191 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
3192
3193 #, c-format
3194 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3195 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
3196
3197 #, c-format
3198 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3199 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
3200
3201 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3202 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
3203
3204 #, c-format
3205 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3206 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3207
3208 msgid "This key has expired!"
3209 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
3210
3211 #, c-format
3212 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3213 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
3214
3215 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3216 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
3217
3218 msgid ""
3219 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3220 "belongs\n"
3221 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3222 msgstr ""
3223 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
3224 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
3225 "contestar, introduzca \"0\".\n"
3226
3227 #, c-format
3228 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3229 msgstr "   (0) No contesto.%s\n"
3230
3231 #, c-format
3232 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3233 msgstr "   (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
3234
3235 #, c-format
3236 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3237 msgstr "   (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
3238
3239 #, c-format
3240 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3241 msgstr "   (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
3242
3243 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3244 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' para más información): "
3245
3246 #, c-format
3247 msgid ""
3248 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3249 "key \"%s\" (%s)\n"
3250 msgstr ""
3251 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
3252 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
3253
3254 msgid "This will be a self-signature.\n"
3255 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
3256
3257 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3258 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
3259
3260 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3261 msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
3262
3263 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3264 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
3265
3266 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3267 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
3268
3269 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3270 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
3271
3272 msgid "I have checked this key casually.\n"
3273 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
3274
3275 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3276 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
3277
3278 msgid "Really sign? (y/N) "
3279 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
3280
3281 #, c-format
3282 msgid "signing failed: %s\n"
3283 msgstr "firma fallida: %s\n"
3284
3285 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3286 msgstr ""
3287 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
3288 "- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
3289
3290 #, c-format
3291 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3292 msgstr "clave %s: error al cambiar frase contraseña: %s\n"
3293
3294 msgid "save and quit"
3295 msgstr "graba y sale"
3296
3297 msgid "show key fingerprint"
3298 msgstr "muestra huella digital de la clave"
3299
3300 msgid "show the keygrip"
3301 msgstr "mostrar el keygrip"
3302
3303 msgid "list key and user IDs"
3304 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
3305
3306 msgid "select user ID N"
3307 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
3308
3309 msgid "select subkey N"
3310 msgstr "selecciona subclave N"
3311
3312 msgid "check signatures"
3313 msgstr "comprueba firmas"
3314
3315 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3316 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
3317
3318 msgid "sign selected user IDs locally"
3319 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
3320
3321 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3322 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
3323
3324 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3325 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
3326
3327 msgid "add a user ID"
3328 msgstr "añadir un identificador de usuario"
3329
3330 msgid "add a photo ID"
3331 msgstr "añadir un ID fotográfico"
3332
3333 msgid "delete selected user IDs"
3334 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
3335
3336 msgid "add a subkey"
3337 msgstr "añadir una subclave"
3338
3339 msgid "add a key to a smartcard"
3340 msgstr "añadir clave a tarjeta"
3341
3342 msgid "move a key to a smartcard"
3343 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
3344
3345 msgid "move a backup key to a smartcard"
3346 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
3347
3348 msgid "delete selected subkeys"
3349 msgstr "borrar clave secundaria"
3350
3351 msgid "add a revocation key"
3352 msgstr "añadir una clave de revocación"
3353
3354 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3355 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
3356
3357 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3358 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
3359
3360 msgid "flag the selected user ID as primary"
3361 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
3362
3363 msgid "list preferences (expert)"
3364 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
3365
3366 msgid "list preferences (verbose)"
3367 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
3368
3369 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3370 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
3371
3372 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3373 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
3374
3375 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3376 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
3377
3378 msgid "change the passphrase"
3379 msgstr "cambia la frase contraseña"
3380
3381 msgid "change the ownertrust"
3382 msgstr "cambia valores de confianza"
3383
3384 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3385 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
3386
3387 msgid "revoke selected user IDs"
3388 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
3389
3390 msgid "revoke key or selected subkeys"
3391 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
3392
3393 msgid "enable key"
3394 msgstr "habilita clave"
3395
3396 msgid "disable key"
3397 msgstr "deshabilita clave"
3398
3399 msgid "show selected photo IDs"
3400 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
3401
3402 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3403 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
3404
3405 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3406 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
3407
3408 msgid "Secret key is available.\n"
3409 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
3410
3411 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3412 msgstr "Subclaves secretas disponibles.\n"
3413
3414 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3415 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
3416
3417 msgid ""
3418 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3419 "(lsign),\n"
3420 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3421 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3422 msgstr ""
3423 "* La orden 'sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
3424 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), 'nr' para firmas no\n"
3425 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
3426
3427 msgid "Key is revoked."
3428 msgstr "La clave está revocada."
3429
3430 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3431 msgstr ""
3432 "¿Firmar realmente todos los identificadores de usuario que son sólo texto? "
3433 "(s/N) "
3434
3435 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3436 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3437
3438 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3439 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
3440
3441 #, c-format
3442 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3443 msgstr "Clase de firma desconocida '%s'\n"
3444
3445 #, c-format
3446 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3447 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
3448
3449 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3450 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
3451
3452 #, c-format
3453 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3454 msgstr "(Use la orden '%s')\n"
3455
3456 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3457 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3458
3459 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3460 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3461
3462 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3463 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3464
3465 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3466 #. moving the key and not about removing it.
3467 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3468 msgstr "¿Realmente cambiar de sitio la clave primaria? (s/N) "
3469
3470 msgid "You must select exactly one key.\n"
3471 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
3472
3473 msgid "Command expects a filename argument\n"
3474 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
3475
3476 #, c-format
3477 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3478 msgstr "No se puede abrir '%s': %s\n"
3479
3480 #, c-format
3481 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3482 msgstr "Error al leer clave de respaldo desde '%s': %s\n"
3483
3484 msgid "You must select at least one key.\n"
3485 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
3486
3487 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3488 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
3489
3490 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3491 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
3492
3493 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3494 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3495
3496 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3497 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3498
3499 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3500 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
3501
3502 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3503 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N) "
3504
3505 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3506 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
3507
3508 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3509 msgstr ""
3510 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
3511 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
3512
3513 msgid "Set preference list to:\n"
3514 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
3515
3516 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3517 msgstr ""
3518 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
3519
3520 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3521 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
3522
3523 msgid "Save changes? (y/N) "
3524 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
3525
3526 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3527 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
3528
3529 #, c-format
3530 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3531 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
3532
3533 #, c-format
3534 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3535 msgstr "no se puede revocar el último identificador de usuario válido\n"
3536
3537 #, c-format
3538 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3539 msgstr "la revocación del identificador de usuario ha fallado: %s\n"
3540
3541 #, c-format
3542 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3543 msgstr "la configuración del ID de usuario primario ha fallado: %s\n"
3544
3545 #, c-format
3546 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3547 msgstr "\"%s\" no es una huella digital\n"
3548
3549 #, c-format
3550 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3551 msgstr ""
3552 "\"%s\" no es la huella digital primaria\n"
3553 "\n"
3554
3555 #, c-format
3556 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3557 msgstr "Identificador de usuario '%s' no válido : %s\n"
3558
3559 msgid "No matching user IDs."
3560 msgstr "No coincide con ningún identificador de usuario."
3561
3562 msgid "Nothing to sign.\n"
3563 msgstr "Nada que firmar.\n"
3564
3565 #, c-format
3566 msgid "Not signed by you.\n"
3567 msgstr "No está firmado por usted.\n"
3568
3569 #, fuzzy, c-format
3570 #| msgid "checking created signature failed: %s\n"
3571 msgid "revoking the key signature failed: %s\n"
3572 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
3573
3574 #, c-format
3575 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3576 msgstr "'%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
3577
3578 #, c-format
3579 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3580 msgstr "\"%s\" no es una huella digital válida\n"
3581
3582 #, c-format
3583 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3584 msgstr "subclave \"%s\" no encontrada\n"
3585
3586 msgid "AEAD: "
3587 msgstr ""
3588
3589 msgid "Digest: "
3590 msgstr "Resumen: "
3591
3592 msgid "Features: "
3593 msgstr "Características: "
3594
3595 msgid "Keyserver no-modify"
3596 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
3597
3598 msgid "Preferred keyserver: "
3599 msgstr "Servidor de claves preferido: "
3600
3601 msgid "Notations: "
3602 msgstr "Notaciones: "
3603
3604 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3605 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
3606
3607 #, c-format
3608 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3609 msgstr "La siguiente clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
3610
3611 #, c-format
3612 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3613 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
3614
3615 msgid "(sensitive)"
3616 msgstr "(confidencial)"
3617
3618 #, c-format
3619 msgid "created: %s"
3620 msgstr "creado: %s"
3621
3622 #, c-format
3623 msgid "revoked: %s"
3624 msgstr "revocada: %s"
3625
3626 #, c-format
3627 msgid "expired: %s"
3628 msgstr "caducó: %s"
3629
3630 #, c-format
3631 msgid "expires: %s"
3632 msgstr "caduca: %s"
3633
3634 #, c-format
3635 msgid "usage: %s"
3636 msgstr "uso: %s"
3637
3638 msgid "card-no: "
3639 msgstr "num. tarjeta: "
3640
3641 #, c-format
3642 msgid "trust: %s"
3643 msgstr "confianza: %s"
3644
3645 #, c-format
3646 msgid "validity: %s"
3647 msgstr "validez: %s"
3648
3649 msgid "This key has been disabled"
3650 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
3651
3652 msgid ""
3653 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3654 "unless you restart the program.\n"
3655 msgstr ""
3656 "Ten en cuenta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
3657 "correcta a menos de que reinicies el programa.\n"
3658
3659 msgid "revoked"
3660 msgstr "revocada"
3661
3662 msgid "expired"
3663 msgstr "caducada"
3664
3665 #, c-format
3666 msgid ""
3667 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3668 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3669 msgstr ""
3670 "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
3671 "       causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
3672
3673 #, c-format
3674 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3675 msgstr "AVISO: Tu subclave de cifrado caduca pronto.\n"
3676
3677 #, c-format
3678 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3679 msgstr "Puede que también quieras cambiar su fecha de caducidad.\n"
3680
3681 msgid ""
3682 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3683 "versions\n"
3684 "         of PGP to reject this key.\n"
3685 msgstr ""
3686 "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
3687 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3688
3689 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3690 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
3691
3692 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3693 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
3694
3695 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3696 msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n"
3697
3698 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3699 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
3700
3701 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3702 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
3703
3704 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3705 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
3706
3707 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3708 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
3709
3710 #, c-format
3711 msgid "Deleted %d signature.\n"
3712 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3713 msgstr[0] "%d firma borrada.\n"
3714 msgstr[1] "%d firmas borradas.\n"
3715
3716 msgid "Nothing deleted.\n"
3717 msgstr "No se borró nada\n"
3718
3719 msgid "invalid"
3720 msgstr "inválida"
3721
3722 #, c-format
3723 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3724 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
3725
3726 #, c-format
3727 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3728 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3729 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3730 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
3731
3732 #, c-format
3733 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3734 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
3735
3736 #, c-format
3737 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3738 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
3739
3740 msgid ""
3741 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3742 "cause\n"
3743 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3744 msgstr ""
3745 "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
3746 "       hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3747
3748 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3749 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
3750
3751 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3752 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
3753
3754 #, c-format
3755 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3756 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
3757
3758 #, c-format
3759 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3760 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
3761
3762 #, c-format
3763 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3764 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
3765
3766 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3767 msgstr ""
3768 "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
3769
3770 msgid ""
3771 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3772 msgstr ""
3773 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3774
3775 msgid ""
3776 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3777 "N) "
3778 msgstr ""
3779 "¿Está seguro de querer cambiar la fecha de caducidad para multiples "
3780 "subclaves? (s/N) "
3781
3782 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3783 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
3784
3785 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3786 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
3787
3788 #, c-format
3789 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3790 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3791
3792 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
3793 msgstr "Cambiando el uso de una subclave.\n"
3794
3795 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
3796 msgstr "Cambiando uso de clave primaria.\n"
3797
3798 #, c-format
3799 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3800 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
3801
3802 #, c-format
3803 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3804 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
3805
3806 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3807 msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
3808
3809 #, c-format
3810 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3811 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
3812
3813 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3814 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
3815
3816 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3817 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
3818
3819 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3820 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
3821
3822 msgid "Enter the notation: "
3823 msgstr "Introduzca la notación: "
3824
3825 msgid "Proceed? (y/N) "
3826 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
3827
3828 #, c-format
3829 msgid "No user ID with index %d\n"
3830 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
3831
3832 #, c-format
3833 msgid "No user ID with hash %s\n"
3834 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
3835
3836 #, c-format
3837 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3838 msgstr "No existe una subclave con ID de usuario '%s'.\n"
3839
3840 #, c-format
3841 msgid "No subkey with index %d\n"
3842 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3843
3844 #, c-format
3845 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3846 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
3847
3848 #, c-format
3849 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3850 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
3851
3852 msgid " (non-exportable)"
3853 msgstr " (no exportable)"
3854
3855 #, c-format
3856 msgid "This signature expired on %s.\n"
3857 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
3858
3859 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3860 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
3861
3862 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3863 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
3864
3865 #, c-format
3866 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3867 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
3868
3869 msgid " (non-revocable)"
3870 msgstr " (no revocable)"
3871
3872 #, c-format
3873 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3874 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
3875
3876 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3877 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
3878
3879 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3880 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
3881
3882 #, c-format
3883 msgid "no secret key\n"
3884 msgstr "no hay clave secreta\n"
3885
3886 #, c-format
3887 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3888 msgstr "ha intentado revocar una ID no de usuario: %s\n"
3889
3890 #, c-format
3891 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3892 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
3893
3894 #, c-format
3895 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3896 msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
3897
3898 #, c-format
3899 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3900 msgstr "No se puede revocar el último identificador de usuario válido\n"
3901
3902 #, c-format
3903 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3904 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
3905
3906 #, c-format
3907 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3908 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
3909
3910 #, c-format
3911 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3912 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
3913
3914 #, c-format
3915 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3916 msgstr "parámetro incorrecto para la opción '%s'\n"
3917
3918 #, c-format
3919 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3920 msgstr "preferencia '%s' duplicada\n"
3921
3922 #, c-format
3923 msgid "too many cipher preferences\n"
3924 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
3925
3926 #, c-format
3927 msgid "too many digest preferences\n"
3928 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
3929
3930 #, c-format
3931 msgid "too many compression preferences\n"
3932 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
3933
3934 #, c-format
3935 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3936 msgstr "item incorrecto '%s' en cadena de preferencias\n"
3937
3938 #, c-format
3939 msgid "writing direct signature\n"
3940 msgstr "escribiendo firma directa\n"
3941
3942 #, c-format
3943 msgid "writing self signature\n"
3944 msgstr "escribiendo autofirma\n"
3945
3946 #, c-format
3947 msgid "writing key binding signature\n"
3948 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
3949
3950 #, c-format
3951 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3952 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
3953
3954 #, c-format
3955 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3956 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
3957
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3961 msgstr ""
3962 "AVISO: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
3963 "tamaño\n"
3964
3965 msgid "Sign"
3966 msgstr "Firma"
3967
3968 msgid "Certify"
3969 msgstr "Certificar"
3970
3971 msgid "Encrypt"
3972 msgstr "Cifrado"
3973
3974 msgid "Authenticate"
3975 msgstr "Autentificación"
3976
3977 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3978 #. * translation.  If this is not possible use single digits.  The
3979 #. * string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3980 #. * functions:
3981 #. *
3982 #. *   s = Toggle signing capability
3983 #. *   e = Toggle encryption capability
3984 #. *   a = Toggle authentication capability
3985 #. *   q = Finish
3986 #.
3987 msgid "SsEeAaQq"
3988 msgstr "FfCcAaSs"
3989
3990 #, c-format
3991 msgid "Possible actions for a %s key: "
3992 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
3993
3994 msgid "Current allowed actions: "
3995 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
3996
3997 #, c-format
3998 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3999 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
4000
4001 #, c-format
4002 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
4003 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
4004
4005 #, c-format
4006 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4007 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de autenticación\n"
4008
4009 #, c-format
4010 msgid "   (%c) Finished\n"
4011 msgstr "   (%c) Acabado\n"
4012
4013 #, c-format
4014 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
4015 msgstr "   (%d) RSA y RSA (por defecto)\n"
4016
4017 #, c-format
4018 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
4019 msgstr "   (%d) DSA y ElGamal\n"
4020
4021 #, c-format
4022 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
4023 msgstr "   (%d) DSA (sólo firmar)\n"
4024
4025 #, c-format
4026 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
4027 msgstr "   (%d) RSA (sólo firmar)\n"
4028
4029 #, c-format
4030 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4031 msgstr "   (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
4032
4033 #, c-format
4034 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
4035 msgstr "   (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
4036
4037 #, c-format
4038 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4039 msgstr "   (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
4040
4041 #, c-format
4042 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4043 msgstr "   (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
4044
4045 #, c-format
4046 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
4047 msgstr "   (%d) ECC y ECC\n"
4048
4049 #, c-format
4050 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
4051 msgstr "  (%d) ECC (sólo firmar)\n"
4052
4053 #, c-format
4054 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4055 msgstr "   (%d) ECC (permite elegir capacidades)\n"
4056
4057 #, c-format
4058 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
4059 msgstr "   (%d) ECC (sólo cifrar)\n"
4060
4061 #, c-format
4062 msgid "  (%d) Existing key\n"
4063 msgstr "   (%d) Clave existente\n"
4064
4065 #, fuzzy, c-format
4066 #| msgid "   (%d) Existing key from card\n"
4067 msgid "  (%d) Existing key from card\n"
4068 msgstr "   (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
4069
4070 msgid "Enter the keygrip: "
4071 msgstr "Introduzca keygrip: "
4072
4073 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4074 msgstr "No es un keygrip válido (se esperaban 40 dígitos hex)\n"
4075
4076 msgid "No key with this keygrip\n"
4077 msgstr "No hay claves con ese keygrip\n"
4078
4079 #, c-format
4080 msgid "error reading the card: %s\n"
4081 msgstr "error al leer la tarjeta: %s\n"
4082
4083 #, c-format
4084 msgid "Serial number of the card: %s\n"
4085 msgstr "Número de serie de la tarjeta: %s\n"
4086
4087 msgid "Available keys:\n"
4088 msgstr "Claves disponibles:\n"
4089
4090 #, c-format
4091 msgid "rounded to %u bits\n"
4092 msgstr "redondeados a %u bits\n"
4093
4094 #, c-format
4095 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4096 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
4097
4098 #, c-format
4099 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4100 msgstr "¿De qué tamaño quiere la subclave? (%u) "
4101
4102 #, c-format
4103 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4104 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
4105
4106 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4107 msgstr "Seleccione el tipo de curva elíptica deseado:\n"
4108
4109 msgid ""
4110 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4111 "         0 = key does not expire\n"
4112 "      <n>  = key expires in n days\n"
4113 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
4114 "      <n>m = key expires in n months\n"
4115 "      <n>y = key expires in n years\n"
4116 msgstr ""
4117 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
4118 "         0 = la clave nunca caduca\n"
4119 "      <n>  = la clave caduca en n días\n"
4120 "      <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
4121 "      <n>m = la clave caduca en n meses\n"
4122 "      <n>y = la clave caduca en n años\n"
4123
4124 msgid ""
4125 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4126 "         0 = signature does not expire\n"
4127 "      <n>  = signature expires in n days\n"
4128 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
4129 "      <n>m = signature expires in n months\n"
4130 "      <n>y = signature expires in n years\n"
4131 msgstr ""
4132 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
4133 "         0 = la clave nunca caduca\n"
4134 "      <n>  = la clave caduca en n días\n"
4135 "      <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
4136 "      <n>m = la clave caduca en n meses\n"
4137 "      <n>y = la clave caduca en n años\n"
4138
4139 msgid "Key is valid for? (0) "
4140 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
4141
4142 #, c-format
4143 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4144 msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
4145
4146 msgid "invalid value\n"
4147 msgstr "valor inválido\n"
4148
4149 msgid "Key does not expire at all\n"
4150 msgstr "La clave nunca caduca\n"
4151
4152 msgid "Signature does not expire at all\n"
4153 msgstr "La firma nunca caduca\n"
4154
4155 #, c-format
4156 msgid "Key expires at %s\n"
4157 msgstr "La clave caduca %s\n"
4158
4159 #, c-format
4160 msgid "Signature expires at %s\n"
4161 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4162
4163 msgid ""
4164 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4165 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4166 msgstr ""
4167 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
4168 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
4169
4170 msgid "Is this correct? (y/N) "
4171 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
4172
4173 msgid ""
4174 "\n"
4175 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4176 "\n"
4177 msgstr ""
4178 "\n"
4179 "GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n"
4180 "\n"
4181
4182 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4183 #. but you should keep your existing translation.  In case
4184 #. the new string is not translated this old string will
4185 #. be used.
4186 msgid ""
4187 "\n"
4188 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4189 "ID\n"
4190 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4191 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4192 "\n"
4193 msgstr ""
4194 "\n"
4195 "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
4196 "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n"
4197 "de Correo Electrónico de esta forma:\n"
4198 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4199 "\n"
4200
4201 msgid "Real name: "
4202 msgstr "Nombre y apellidos: "
4203
4204 msgid "Invalid character in name\n"
4205 msgstr "Caracter inválido en el nombre\n"
4206
4207 #, c-format
4208 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4209 msgstr "Los caracteres '%s' y '%s' no pueden aparecer en el nombre\n"
4210
4211 msgid "Name may not start with a digit\n"
4212 msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
4213
4214 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4215 msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
4216
4217 msgid "Email address: "
4218 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
4219
4220 msgid "Not a valid email address\n"
4221 msgstr "Dirección inválida\n"
4222
4223 msgid "Comment: "
4224 msgstr "Comentario: "
4225
4226 msgid "Invalid character in comment\n"
4227 msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
4228
4229 #, c-format
4230 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4231 msgstr "Está usando el juego de caracteres '%s'.\n"
4232
4233 #, c-format
4234 msgid ""
4235 "You selected this USER-ID:\n"
4236 "    \"%s\"\n"
4237 "\n"
4238 msgstr ""
4239 "Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
4240 "    \"%s\"\n"
4241 "\n"
4242
4243 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4244 msgstr ""
4245 "Por favor no ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el "
4246 "comentario\n"
4247
4248 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4249 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
4250 #. string which should be translated accordingly and the
4251 #. letter changed to match the one in the answer string.
4252 #.
4253 #. n = Change name
4254 #. c = Change comment
4255 #. e = Change email
4256 #. o = Okay (ready, continue)
4257 #. q = Quit
4258 #.
4259 msgid "NnCcEeOoQq"
4260 msgstr "NnCcDdVvSs"
4261
4262 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4263 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
4264
4265 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4266 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4267
4268 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4269 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (S)alir? "
4270
4271 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4272 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4273
4274 msgid "Please correct the error first\n"
4275 msgstr "Por favor corrija primero el error.\n"
4276
4277 msgid ""
4278 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4279 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4280 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4281 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4282 msgstr ""
4283 "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
4284 "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
4285 "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
4286 "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
4287 "entropía.\n"
4288
4289 #, c-format
4290 msgid "Key generation failed: %s\n"
4291 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
4292
4293 #, c-format
4294 msgid ""
4295 "About to create a key for:\n"
4296 "    \"%s\"\n"
4297 "\n"
4298 msgstr ""
4299 "A punto de crear una clave para:\n"
4300 "    \"%s\"\n"
4301 "\n"
4302
4303 msgid "Continue? (Y/n) "
4304 msgstr "¿Continuar? (S/n) "
4305
4306 #, c-format
4307 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4308 msgstr "Ya existe una clave para \"%s\"\n"
4309
4310 msgid "Create anyway? (y/N) "
4311 msgstr "¿Crear de todas formas?(s/N) "
4312
4313 #, c-format
4314 msgid "creating anyway\n"
4315 msgstr "creando de todas formas\n"
4316
4317 #, c-format
4318 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4319 msgstr "Nota: Usa \"%s %s\" para el diálogo completo de generación de clave.\n"
4320
4321 #, c-format
4322 msgid "Key generation canceled.\n"
4323 msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
4324
4325 #, c-format
4326 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4327 msgstr "no se puede crear fichero de respaldo '%s': %s\n"
4328
4329 #, c-format
4330 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4331 msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en '%s'\n"
4332
4333 #, c-format
4334 msgid "writing public key to '%s'\n"
4335 msgstr "escribiendo clave pública en '%s'\n"
4336
4337 #, c-format
4338 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4339 msgstr "anillo público de claves no escribible encontrado: %s\n"
4340
4341 #, c-format
4342 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4343 msgstr "error al escribir en el anillo público '%s': %s\n"
4344
4345 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4346 msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
4347
4348 msgid ""
4349 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4350 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4351 msgstr ""
4352 "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
4353 "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
4354
4355 #, c-format
4356 msgid ""
4357 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4358 msgstr ""
4359 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4360 "problemas con el reloj)\n"
4361
4362 #, c-format
4363 msgid ""
4364 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4365 msgstr ""
4366 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4367 "problemas con el reloj)\n"
4368
4369 #, c-format
4370 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4371 msgstr ""
4372 "Atención: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
4373
4374 #, c-format
4375 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4376 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
4377
4378 #, c-format
4379 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4380 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
4381
4382 msgid "Really create? (y/N) "
4383 msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
4384
4385 msgid "never     "
4386 msgstr "nunca     "
4387
4388 msgid "Critical signature policy: "
4389 msgstr "Política de firmas críticas: "
4390
4391 msgid "Signature policy: "
4392 msgstr "Política de firmas: "
4393
4394 msgid "Critical preferred keyserver: "
4395 msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
4396
4397 msgid "Critical signature notation: "
4398 msgstr "Notación de firmas críticas: "
4399
4400 msgid "Signature notation: "
4401 msgstr "Notación de firma: "
4402
4403 #, c-format
4404 msgid "%d good signature\n"
4405 msgid_plural "%d good signatures\n"
4406 msgstr[0] "%d firma correcta\n"
4407 msgstr[1] "%d firmas correctas\n"
4408
4409 #, c-format
4410 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4411 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4412 msgstr[0] "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
4413 msgstr[1] "%d firmas no comprobadas por causa de errores\n"
4414
4415 #, c-format
4416 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4417 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4418 msgstr[0] "Advertencia: clave %lu no usada por su gran tamaño\n"
4419 msgstr[1] "Advertencia: claves %lu no usadas por su gran tamaño\n"
4420
4421 msgid "Keyring"
4422 msgstr "Anillo de claves"
4423
4424 msgid "Primary key fingerprint:"
4425 msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
4426
4427 msgid "     Subkey fingerprint:"
4428 msgstr "     Huella de subclave:"
4429
4430 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4431 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4432 msgid " Primary key fingerprint:"
4433 msgstr " Huella clave primaria:"
4434
4435 msgid "      Subkey fingerprint:"
4436 msgstr "      Huella de subclave:"
4437
4438 msgid "      Key fingerprint ="
4439 msgstr "      Huella de clave ="
4440
4441 msgid "      Card serial no. ="
4442 msgstr "      Número de serie de la tarjeta ="
4443
4444 #, c-format
4445 msgid "caching keyring '%s'\n"
4446 msgstr "memorizando anillo '%s'\n"
4447
4448 #, c-format
4449 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4450 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4451 msgstr[0] "%lu clave memorizada hasta ahora (%lu firmas)\n"
4452 msgstr[1] "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
4453
4454 #, c-format
4455 msgid "%lu key cached"
4456 msgid_plural "%lu keys cached"
4457 msgstr[0] "%lu clave memorizada"
4458 msgstr[1] "\t%lu claves memrizadas"
4459
4460 #, c-format
4461 msgid " (%lu signature)\n"
4462 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4463 msgstr[0] " (%lu firma)\n"
4464 msgstr[1] " (%lu firmas)\n"
4465
4466 #, c-format
4467 msgid "%s: keyring created\n"
4468 msgstr "%s: anillo creado\n"
4469
4470 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4471 msgstr "pasar por encima las opciones de proxy configuradas para dirmngr"
4472
4473 msgid "include revoked keys in search results"
4474 msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
4475
4476 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4477 msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave"
4478
4479 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4480 msgstr "pasar por encima las opciones de timeout configuradas para dirmngr"
4481
4482 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4483 msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"
4484
4485 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4486 msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave"
4487
4488 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4489 msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
4490
4491 msgid "disabled"
4492 msgstr "deshabilitado"
4493
4494 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4495 msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in > "
4496
4497 #, c-format
4498 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4499 msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
4500
4501 #, c-format
4502 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4503 msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n"
4504
4505 #, c-format
4506 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4507 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4508 msgstr[0] "renovando %d clave desde %s\n"
4509 msgstr[1] "renovando %d claves desde %s\n"
4510
4511 #, c-format
4512 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4513 msgstr "AVISO: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
4514
4515 #, c-format
4516 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4517 msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
4518
4519 #, c-format
4520 msgid "key not found on keyserver\n"
4521 msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
4522
4523 #, c-format
4524 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4525 msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
4526
4527 #, c-format
4528 msgid "requesting key %s from %s\n"
4529 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
4530
4531 #, c-format
4532 msgid "no keyserver known\n"
4533 msgstr "ningún servidor de claves conocido\n"
4534
4535 #, c-format
4536 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4537 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
4538
4539 #, c-format
4540 msgid "sending key %s to %s\n"
4541 msgstr "enviando clave %s a %s\n"
4542
4543 #, c-format
4544 msgid "requesting key from '%s'\n"
4545 msgstr "solicitando clave de %s\n"
4546
4547 #, c-format
4548 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4549 msgstr "AVISO: imposible recuperar URI %s: %s\n"
4550
4551 #, c-format
4552 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4553 msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n"
4554
4555 #, c-format
4556 msgid "%s encrypted session key\n"
4557 msgstr "%s clave de sesión cifrada\n"
4558
4559 #, c-format
4560 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4561 msgstr "frase contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
4562
4563 #, c-format
4564 msgid "public key is %s\n"
4565 msgstr "la clave pública es %s\n"
4566
4567 #, c-format
4568 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4569 msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n"
4570
4571 #, c-format
4572 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4573 msgstr "cifrado con clave de %u bits %s, ID %s, creada el %s\n"
4574
4575 #, c-format
4576 msgid "      \"%s\"\n"
4577 msgstr "      \"%s\"\n"
4578
4579 #, c-format
4580 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4581 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
4582
4583 #, c-format
4584 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4585 msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"
4586
4587 #, c-format
4588 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4589 msgstr "AVISO: se observan varios textos en claro\n"
4590
4591 #, c-format
4592 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4593 msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n"
4594
4595 #, c-format
4596 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4597 msgstr "cifrado con 1 frase contraseña\n"
4598
4599 #, c-format
4600 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4601 msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
4602
4603 #, c-format
4604 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4605 msgstr ""
4606 "cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
4607
4608 #, c-format
4609 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4610 msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n"
4611
4612 msgid ""
4613 "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
4614 "likely that this message is legitimate.  This is because back\n"
4615 "then integrity protection was not widely used.\n"
4616 msgstr ""
4617
4618 #, c-format
4619 msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
4620 msgstr ""
4621
4622 #, fuzzy, c-format
4623 #| msgid "decryption failed: %s\n"
4624 msgid "decryption forced to fail!\n"
4625 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
4626
4627 #, c-format
4628 msgid "decryption okay\n"
4629 msgstr "descifrado correcto\n"
4630
4631 #, c-format
4632 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4633 msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
4634
4635 #, c-format
4636 msgid "decryption failed: %s\n"
4637 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
4638
4639 #, c-format
4640 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4641 msgstr "Atención: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"
4642
4643 #, c-format
4644 msgid "original file name='%.*s'\n"
4645 msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
4646
4647 #, c-format
4648 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4649 msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
4650
4651 #, c-format
4652 msgid "no signature found\n"
4653 msgstr "no se encontró firma\n"
4654
4655 #, c-format
4656 msgid "BAD signature from \"%s\""
4657 msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
4658
4659 #, c-format
4660 msgid "Expired signature from \"%s\""
4661 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
4662
4663 #, c-format
4664 msgid "Good signature from \"%s\""
4665 msgstr "Firma correcta de \"%s\""
4666
4667 #, c-format
4668 msgid "signature verification suppressed\n"
4669 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
4670
4671 #, c-format
4672 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4673 msgstr "no puedo manejar estos datos ambiguos en la firma\n"
4674
4675 #, c-format
4676 msgid "Signature made %s\n"
4677 msgstr "Firmado el %s\n"
4678
4679 #, c-format
4680 msgid "               using %s key %s\n"
4681 msgstr "               usando %s clave %s\n"
4682
4683 #, c-format
4684 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4685 msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
4686
4687 #, c-format
4688 msgid "               issuer \"%s\"\n"
4689 msgstr "               emisor \"%s\"\n"
4690
4691 #, c-format
4692 msgid "Key available at: "
4693 msgstr "Clave disponible en: "
4694
4695 #, c-format
4696 msgid "Note: Use '%s' to make use of this info\n"
4697 msgstr ""
4698
4699 msgid "[uncertain]"
4700 msgstr "[incierto]"
4701
4702 #, c-format
4703 msgid "                aka \"%s\""
4704 msgstr "                alias \"%s\""
4705
4706 #, c-format
4707 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4708 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave no se puede usar para firmar en modo %s!\n"
4709
4710 #, c-format
4711 msgid "Signature expired %s\n"
4712 msgstr "Firma caducada en %s\n"
4713
4714 #, c-format
4715 msgid "Signature expires %s\n"
4716 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4717
4718 #, c-format
4719 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4720 msgstr ""
4721 "firma %s, algoritmo de resumen %s%s%s\n"
4722 "\n"
4723
4724 msgid "binary"
4725 msgstr "binaria"
4726
4727 msgid "textmode"
4728 msgstr "modotexto"
4729
4730 msgid "unknown"
4731 msgstr "desconocido"
4732
4733 msgid ", key algorithm "
4734 msgstr ", algoritmo de clave pública "
4735
4736 #, c-format
4737 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4738 msgstr ""
4739 "ADVERTENCIA: firma no separada; ¡el archivo %s NO ha sido verificado!\n"
4740
4741 #, c-format
4742 msgid "Can't check signature: %s\n"
4743 msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
4744
4745 #, c-format
4746 msgid "not a detached signature\n"
4747 msgstr "no es una firma separada\n"
4748
4749 #, c-format
4750 msgid ""
4751 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4752 msgstr "AVISO: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n"
4753
4754 #, c-format
4755 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4756 msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
4757
4758 #, c-format
4759 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4760 msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
4761
4762 #, c-format
4763 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4764 msgstr "fstat de '%s' falló en %s: %s\n"
4765
4766 #, c-format
4767 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4768 msgstr "fstat(%d) falló en %s: %s\n"
4769
4770 #, c-format
4771 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4772 msgstr "AVISO: usando un algoritmo de clave pública experimental %s\n"
4773
4774 #, c-format
4775 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4776 msgstr "AVISO: las firmas Elgamal para firmar y cifrar están obsoletas\n"
4777
4778 #, c-format
4779 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4780 msgstr "AVISO: usando algoritmo de cifrado experimental %s\n"
4781
4782 #, c-format
4783 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4784 msgstr "AVISO: usando algoritmo de resumen experimental %s\n"
4785
4786 #, c-format
4787 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4788 msgstr "AVISO: el algoritmo de resumen %s está obsoleto\n"
4789
4790 #, c-format
4791 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4792 msgstr "Atención: las firmas que usan el algoritmo %s son rechazadas\n"
4793
4794 #, fuzzy, c-format
4795 #| msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4796 msgid "Note: third-party key signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4797 msgstr "Atención: las firmas que usan el algoritmo %s son rechazadas\n"
4798
4799 #, c-format
4800 msgid "(reported error: %s)\n"
4801 msgstr "(error reportado: %s)\n"
4802
4803 #, c-format
4804 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4805 msgstr "(error reportado: %s <%s>)\n"
4806
4807 #, c-format
4808 msgid "(further info: "
4809 msgstr "(más información: "
4810
4811 #, c-format
4812 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4813 msgstr "%s:%d: opción obsoleta \"%s\"\n"
4814
4815 #, c-format
4816 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4817 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
4818
4819 #, c-format
4820 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4821 msgstr "por favor use \"%s%s\" en su lugar\n"
4822
4823 #, c-format
4824 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4825 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una orden obsoleta - no la use\n"
4826
4827 #, c-format
4828 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4829 msgstr ""
4830 "%s:%u: opción obsoleta \"%s\"en este archivo - sólo tiene efecto en %s\n"
4831
4832 #, c-format
4833 msgid ""
4834 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4835 msgstr ""
4836 "ATENCIÓN: \"%s%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto excepto en %s\n"
4837
4838 msgid "Uncompressed"
4839 msgstr "Sin comprimir"
4840
4841 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4842 msgid "uncompressed|none"
4843 msgstr "sin_comprimir|ninguno"
4844
4845 #, c-format
4846 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4847 msgstr "este mensaje podría no ser utilizable por %s\n"
4848
4849 #, c-format
4850 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4851 msgstr "opción ambigua '%s'\n"
4852
4853 #, c-format
4854 msgid "unknown option '%s'\n"
4855 msgstr "opción desconocida '%s'\n"
4856
4857 #, c-format
4858 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4859 msgstr ""
4860 "Una clave pública ECDSA debe estar en un encoding SEC múltiplo de 8 bits\n"
4861
4862 #, c-format
4863 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4864 msgstr "algoritmo débil de resumen desconocido '%s'\n"
4865
4866 #, c-format
4867 msgid "File '%s' exists. "
4868 msgstr "El fichero '%s' ya existe. "
4869
4870 msgid "Overwrite? (y/N) "
4871 msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) "
4872
4873 #, c-format
4874 msgid "%s: unknown suffix\n"
4875 msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
4876
4877 msgid "Enter new filename"
4878 msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
4879
4880 #, c-format
4881 msgid "writing to stdout\n"
4882 msgstr "escribiendo en stdout\n"
4883
4884 #, c-format
4885 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4886 msgstr "asumiendo que los datos firmados están en '%s'\n"
4887
4888 #, c-format
4889 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4890 msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n"
4891
4892 #, c-format
4893 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4894 msgstr ""
4895 "AVISO: clave de sesión cifrada simétricamente potencialmente insegura\n"
4896
4897 #, fuzzy, c-format
4898 #| msgid "Critical signature notation: "
4899 msgid "Unknown critical signature notation: "
4900 msgstr "Notación de firmas críticas: "
4901
4902 #, c-format
4903 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4904 msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n"
4905
4906 #, c-format
4907 msgid "problem with the agent: %s\n"
4908 msgstr "problema con el agente: %s\n"
4909
4910 msgid "Enter passphrase\n"
4911 msgstr "Introduzca frase contraseña\n"
4912
4913 #, c-format
4914 msgid "cancelled by user\n"
4915 msgstr "cancelado por el usuario\n"
4916
4917 #, c-format
4918 msgid " (main key ID %s)"
4919 msgstr " (ID de clave primaria %s)"
4920
4921 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4922 msgstr "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta OpenPGP:"
4923
4924 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4925 msgstr "Introduzca frase contraseña para importar la clave secreta OpenPGP:"
4926
4927 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4928 msgstr "Introduzca frase contraseña para exportar la subclave secreta OpenPGP:"
4929
4930 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4931 msgstr "Introduzca frase contraseña para exportar la clave secreta OpenPGP:"
4932
4933 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4934 msgstr ""
4935 "De verdad quiere borrar para siempre la subclave secreta de la clave OpenPGP:"
4936
4937 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4938 msgstr "De verdad quiere borrar para siempre la clave secreta OpenPGP:"
4939
4940 #, c-format
4941 msgid ""
4942 "%s\n"
4943 "\"%.*s\"\n"
4944 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4945 "created %s%s.\n"
4946 "%s"
4947 msgstr ""
4948 "%s\n"
4949 "\"%.*s\"\n"
4950 "clave de %u-bit %s, ID %s,\n"
4951 "creada el %s%s.\n"
4952 "%s"
4953
4954 msgid ""
4955 "\n"
4956 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4957 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4958 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4959 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4960 msgstr ""
4961 "\n"
4962 "Escoja una imagen para usar en su ID fotográfico. La imagen debe ser un\n"
4963 "fichero JPEG. Recuerde que la imágen se almacena en su clave pública.\n"
4964 "Si usa una foto muy grande, ¡su clave será también muy grande!\n"
4965 "Una imagen cercana a 240x288 tiene un tamaño adecuado.\n"
4966
4967 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4968 msgstr "Introduzca nombre del fichero JPEG para ID fotográfico: "
4969
4970 #, c-format
4971 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4972 msgstr "Imposible abrir fichero JPEG '%s': %s\n"
4973
4974 #, c-format
4975 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4976 msgstr "¡Este JPEG es realmente grande (%d bytes)!\n"
4977
4978 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4979 msgstr "¿Seguro que quiere usarlo? (s/N) "
4980
4981 #, c-format
4982 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4983 msgstr "'%s' no es un fichero JPEG\n"
4984
4985 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4986 msgstr "¿Es correcta la foto? (s/n) "
4987
4988 #, c-format
4989 msgid "unable to display photo ID!\n"
4990 msgstr "¡no puedo mostrar ID fotográfico!\n"
4991
4992 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4993 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4994 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4995 #. match the one in the answer string.
4996 #.
4997 #. i = please show me more information
4998 #. m = back to the main menu
4999 #. s = skip this key
5000 #. q = quit
5001 #.
5002 msgid "iImMqQsS"
5003 msgstr "iImMqQsS"
5004
5005 msgid "No trust value assigned to:\n"
5006 msgstr "No hay confianza definida para:\n"
5007
5008 #, c-format
5009 msgid "  aka \"%s\"\n"
5010 msgstr "  alias \"%s\"\n"
5011
5012 msgid ""
5013 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5014 msgstr ""
5015 "¿Qué seguridad tiene de que esta clave pertenece realmente al usuario\n"
5016 "que se nombra?\n"
5017
5018 #, c-format
5019 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
5020 msgstr "  %d = No lo sé o prefiero no decirlo\n"
5021
5022 #, c-format
5023 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
5024 msgstr "  %d = NO tengo confianza\n"
5025
5026 #, c-format
5027 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
5028 msgstr "  %d = confío absolutamente\n"
5029
5030 msgid "  m = back to the main menu\n"
5031 msgstr "  m = volver al menú principal\n"
5032
5033 msgid "  s = skip this key\n"
5034 msgstr "  s = saltar esta clave\n"
5035
5036 msgid "  q = quit\n"
5037 msgstr "  q = salir\n"
5038
5039 #, c-format
5040 msgid ""
5041 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5042 "\n"
5043 msgstr ""
5044 "El mínimo nivel de confianza para esta clave es: %s\n"
5045 "\n"
5046
5047 msgid "Your decision? "
5048 msgstr "¿Su decisión? "
5049
5050 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5051 msgstr "¿De verdad quiere asignar absoluta confianza a esta clave? (s/N) "
5052
5053 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5054 msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n"
5055
5056 #, c-format
5057 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5058 msgstr ""
5059 "%s: No hay seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
5060 "al usuario que se nombra\n"
5061
5062 #, c-format
5063 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5064 msgstr ""
5065 "%s: Hay poca seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
5066 "al usuario que se nombra\n"
5067
5068 #, c-format
5069 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5070 msgstr "Esta clave probablemente pertenece al usuario que se nombra\n"
5071
5072 #, c-format
5073 msgid "This key belongs to us\n"
5074 msgstr "Esta clave nos pertenece\n"
5075
5076 #, c-format
5077 msgid "%s: This key is bad!  It has been marked as untrusted!\n"
5078 msgstr "%s: ¡Esta clave es mala! ¡Está marcada como no confiable!\n"
5079
5080 msgid ""
5081 "This key is bad!  It has been marked as untrusted!  If you\n"
5082 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
5083 "question with yes.\n"
5084 msgstr ""
5085 " ¡Esta clave es mala! ¡Está marcada como no confiable! Si *realmente* sabe "
5086 "lo que está haciendo,\n"
5087 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
5088
5089 msgid ""
5090 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5091 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
5092 "you may answer the next question with yes.\n"
5093 msgstr ""
5094 "No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
5095 "identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n"
5096 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
5097
5098 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5099 msgstr "¿Usar esta clave de todas formas? (s/N) "
5100
5101 #, c-format
5102 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5103 msgstr "ATENCIÓN: ¡Usando una clave no fiable!\n"
5104
5105 #, c-format
5106 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5107 msgstr "AVISO: la clave puede estar revocada (falta clave de revocación)\n"
5108
5109 #, c-format
5110 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5111 msgstr ""
5112 "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por la persona designada\n"
5113 "como revocador!\n"
5114
5115 #, c-format
5116 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5117 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
5118
5119 #, c-format
5120 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
5121 msgstr "         Esto puede significar que la firma está falsificada.\n"
5122
5123 #, c-format
5124 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5125 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
5126
5127 #, c-format
5128 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5129 msgstr "Nota: Esta clave está deshabilitada.\n"
5130
5131 #, c-format
5132 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5133 msgstr "Nota: la dirección del firmante verificado es '%s'\n"
5134
5135 #, c-format
5136 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5137 msgstr "Nota: la dirección del firmante '%s' no coincide con la entrada DNS\n"
5138
5139 #, c-format
5140 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5141 msgstr "nivel de confianza puesto a TOTAL (información PKA válida)\n"
5142
5143 #, c-format
5144 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5145 msgstr "nivel de confianza puesto a NUNCA (información PKA inválida)\n"
5146
5147 #, c-format
5148 msgid "Note: This key has expired!\n"
5149 msgstr "Nota: ¡Esta clave ha caducado!\n"
5150
5151 #, c-format
5152 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5153 msgstr ""
5154 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n"
5155
5156 #, c-format
5157 msgid ""
5158 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5159 msgstr "         No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n"
5160
5161 #, c-format
5162 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5163 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
5164
5165 #, c-format
5166 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
5167 msgstr "         La firma es probablemente una FALSIFICACIÓN.\n"
5168
5169 #, c-format
5170 msgid ""
5171 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5172 msgstr ""
5173 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada con firmas de suficiente "
5174 "confianza!\n"
5175
5176 #, c-format
5177 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5178 msgstr "         No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n"
5179
5180 #, c-format
5181 msgid "%s: skipped: %s\n"
5182 msgstr "%s: omitido: %s\n"
5183
5184 #, c-format
5185 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5186 msgstr "%s: omitida: clave pública deshabilitada\n"
5187
5188 #, c-format
5189 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5190 msgstr "%s: omitida: clave pública ya presente\n"
5191
5192 #, c-format
5193 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5194 msgstr ""
5195 "no se puede cifrar a '%s'\n"
5196 "\n"
5197
5198 #, c-format
5199 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5200 msgstr ""
5201 "se ha dado la opción %s, pero no se han dado claves predeterminadas válidas\n"
5202 "\n"
5203
5204 #, c-format
5205 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5206 msgstr ""
5207 "se ha dado la opción %s, pero no se ha dado la opción '%s'\n"
5208 "\n"
5209
5210 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5211 msgstr "No ha especificado un ID de usuario (puede usar \"-r\")\n"
5212
5213 msgid "Current recipients:\n"
5214 msgstr "Destinatarios actuales:\n"
5215
5216 msgid ""
5217 "\n"
5218 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
5219 msgstr ""
5220 "\n"
5221 "Introduzca ID de usuario. Acabe con una línea vacía: "
5222
5223 msgid "No such user ID.\n"
5224 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
5225
5226 #, c-format
5227 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5228 msgstr "omitida: clave pública ya designada como destinataria por defecto\n"
5229
5230 msgid "Public key is disabled.\n"
5231 msgstr "Clave pública deshabilitada.\n"
5232
5233 #, c-format
5234 msgid "skipped: public key already set\n"
5235 msgstr "omitida: clave pública ya establecida\n"
5236
5237 #, c-format
5238 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5239 msgstr "desconocido el destinatario predefinido \"%s\"\n"
5240
5241 #, c-format
5242 msgid "no valid addressees\n"
5243 msgstr "no hay direcciones válidas\n"
5244
5245 #, c-format
5246 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5247 msgstr "Nota: la clave %s no usa %s\n"
5248
5249 #, c-format
5250 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5251 msgstr "Nota: clave %s no tiene preferencias para %s\n"
5252
5253 #, c-format
5254 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5255 msgstr "datos no grabados; use la opción \"--output\" para grabarlos\n"
5256
5257 msgid "Detached signature.\n"
5258 msgstr "Firma separada.\n"
5259
5260 msgid "Please enter name of data file: "
5261 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: "
5262
5263 #, c-format
5264 msgid "reading stdin ...\n"
5265 msgstr "leyendo stdin...\n"
5266
5267 #, c-format
5268 msgid "no signed data\n"
5269 msgstr "no hay datos firmados\n"
5270
5271 #, c-format
5272 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5273 msgstr "imposible abrir datos firmados '%s'\n"
5274
5275 #, c-format
5276 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5277 msgstr "imposible abrir datos firmados fd=%d: %s\n"
5278
5279 #, c-format
5280 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
5281 msgstr "la clave %s no se puede usar para cifrar en modo %s\n"
5282
5283 #, c-format
5284 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5285 msgstr "destinatario anónimo; probando clave secreta %s ...\n"
5286
5287 #, c-format
5288 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5289 msgstr "de acuerdo, somos el destinatario anónimo.\n"
5290
5291 #, c-format
5292 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5293 msgstr "la antigua codificación de la DEK no puede usarse\n"
5294
5295 #, c-format
5296 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5297 msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n"
5298
5299 #, c-format
5300 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5301 msgstr "NOTA: el cifrado %s no aparece en las preferencias del receptor\n"
5302
5303 #, c-format
5304 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5305 msgstr "NOTA: clave secreta %s caducó el %s\n"
5306
5307 #, c-format
5308 msgid "Note: key has been revoked"
5309 msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"
5310
5311 #, c-format
5312 msgid "build_packet failed: %s\n"
5313 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
5314
5315 #, c-format
5316 msgid "key %s has no user IDs\n"
5317 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
5318
5319 msgid "To be revoked by:\n"
5320 msgstr "Será revocado por:\n"
5321
5322 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5323 msgstr "(Este es una clave de revocación confidencial)\n"
5324
5325 msgid "Secret key is not available.\n"
5326 msgstr "Clave secreta no disponible.\n"
5327
5328 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5329 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5330
5331 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5332 msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n"
5333
5334 #, c-format
5335 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5336 msgstr "make_keysig_packet falló: %s\n"
5337
5338 msgid "Revocation certificate created.\n"
5339 msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
5340
5341 #, c-format
5342 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5343 msgstr "no se encuentran claves de revocación para \"%s\"\n"
5344
5345 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5346 msgstr "Este es un certificado de revocación para la clave OpenPGP:"
5347
5348 msgid ""
5349 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5350 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
5351 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5352 msgstr ""
5353 "Un certificado de revocación es una especie de \"interruptor general\" para "
5354 "declarar\n"
5355 "públicamente que una clave no debería usarse más. No es posible deshacer\n"
5356 "un certificado de este tipo una vez que se publica."
5357
5358 msgid ""
5359 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5360 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5361 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5362 "a reason for the revocation.  For details see the description of\n"
5363 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5364 msgstr ""
5365 "Úsalo para revocar esta clave en caso de un compromiso o pérdida de\n"
5366 "la clave secreta. De cualquier modo, si la clave secreta está disponible,\n"
5367 "es mejor generar un nuevo certificado de revocación y dar una razón para la "
5368 "misma\n"
5369 "Para más detalles, lee la descripción de la orden gpg \"--generate-revocation"
5370 "\"\n"
5371 "en el manual GnuPG."
5372
5373 msgid ""
5374 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5375 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5376 "before importing and publishing this revocation certificate."
5377 msgstr ""
5378 "Para prevenir el uso accidental de este archivo se han insertado dos\n"
5379 "puntos (:) antes de los 5 guiones debajo. Remueve estos dos puntos\n"
5380 "con un editor de texto antes de importar y publicar este certificado\n"
5381 "de revocación."
5382
5383 #, c-format
5384 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5385 msgstr "certificado de revocación guardado como '%s.rev'\n"
5386
5387 #, c-format
5388 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5389 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada\n"
5390
5391 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5392 #. for example has been given at the command line.  Several lines
5393 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5394 #, c-format
5395 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5396 msgstr "'%s' coincide con varias claves secretas:\n"
5397
5398 #, c-format
5399 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5400 msgstr "error buscando el anillo de claves: %s\n"
5401
5402 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5403 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5404
5405 msgid ""
5406 "Revocation certificate created.\n"
5407 "\n"
5408 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5409 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5410 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5411 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
5412 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5413 msgstr ""
5414 "Certificado de revocación creado.\n"
5415 "\n"
5416 "Por favor consérvelo en un medio que pueda esconder; si alguien consigue\n"
5417 "acceso a este certificado puede usarlo para inutilizar su clave.\n"
5418 "Es inteligente imprimir este certificado y guardarlo en otro lugar, por\n"
5419 "si acaso su medio resulta imposible de leer. Pero precaución: ¡el sistema\n"
5420 "de impresión de su máquina podría almacenar los datos y hacerlos accesibles\n"
5421 "a otras personas!\n"
5422
5423 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5424 msgstr "Por favor elija una razón para la revocación:\n"
5425
5426 msgid "Cancel"
5427 msgstr "Cancelar"
5428
5429 #, c-format
5430 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5431 msgstr "(Probablemente quería seleccionar %d aquí)\n"
5432
5433 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5434 msgstr "Introduzca una descripción opcional; acábela con una línea vacía:\n"
5435
5436 #, c-format
5437 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5438 msgstr "Razón para la revocación: %s\n"
5439
5440 msgid "(No description given)\n"
5441 msgstr "(No se dió descripción)\n"
5442
5443 msgid "Is this okay? (y/N) "
5444 msgstr "¿Es correcto? (s/N) "
5445
5446 #, c-format
5447 msgid "weak key created - retrying\n"
5448 msgstr "creada clave débil - reintentando\n"
5449
5450 #, c-format
5451 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5452 msgstr ""
5453 "¡imposible evitar clave débil para cifrado simétrico después de %d "
5454 "intentos!\n"
5455
5456 #, c-format
5457 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5458 msgstr "la clave %s %s usa un hash inseguro (de %zu bits)\n"
5459
5460 #, c-format
5461 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5462 msgstr ""
5463 "la clave %s %s requiere un resumen de %zu bits o mayor (el resumen es de "
5464 "%s)\n"
5465
5466 #, c-format
5467 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5468 msgstr "AVISO: conflicto con el resumen de la firma del mensaje\n"
5469
5470 #, c-format
5471 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5472 msgstr "no puede usar la clave %s para firmar en modo %s\n"
5473
5474 #, c-format
5475 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5476 msgstr "AVISO: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n"
5477
5478 #, c-format
5479 msgid "please see %s for more information\n"
5480 msgstr "por favor vea %s para más información\n"
5481
5482 #, c-format
5483 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5484 msgstr ""
5485 "AVISO: la subclave de cifrado %s tiene un certificado cruzado inválido\n"
5486
5487 #, c-format
5488 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5489 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5490 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu segundo más nueva que la firma\n"
5491 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5492
5493 #, c-format
5494 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5495 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5496 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu día más nueva que la firma\n"
5497 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu días más nueva que la firma\n"
5498
5499 #, c-format
5500 msgid ""
5501 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5502 msgid_plural ""
5503 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5504 msgstr[0] ""
5505 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5506 "o problemas con el reloj)\n"
5507 msgstr[1] ""
5508 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5509 "o problemas con el reloj)\n"
5510
5511 #, c-format
5512 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5513 msgid_plural ""
5514 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5515 msgstr[0] ""
5516 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5517 "o problemas con el reloj)\n"
5518 msgstr[1] ""
5519 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5520 "o problemas con el reloj)\n"
5521
5522 #, c-format
5523 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5524 msgstr "NOTA: clave de firmado %s caducada el %s\n"
5525
5526 #, c-format
5527 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5528 msgstr "NOTA: la clave de firmado %s ha sido revocada\n"
5529
5530 #, c-format
5531 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5532 msgstr "firma incorrecta de la clave %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5533
5534 #, fuzzy, c-format
5535 #| msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5536 msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5537 msgstr "firma incorrecta de la clave %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5538
5539 #, c-format
5540 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5541 msgstr ""
5542 "asumiendo firma incorrecta de la clave %s por un bit crítico desconocido\n"
5543
5544 #, c-format
5545 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5546 msgstr "clave %s: no hay subclave para la firma de revocación de subclave\n"
5547
5548 #, c-format
5549 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5550 msgstr "clave %s: no hay subclave para firma de subclave de enlace\n"
5551
5552 #, c-format
5553 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
5554 msgstr ""
5555 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la url de política . Se usa sin "
5556 "expandir.\n"
5557
5558 #, c-format
5559 msgid ""
5560 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
5561 msgstr ""
5562 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la url de política (demasiado larga).\n"
5563 "Se usa sin expandir.\n"
5564
5565 #, c-format
5566 msgid ""
5567 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
5568 "unexpanded.\n"
5569 msgstr ""
5570 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la URL del servidor de claves\n"
5571 "preferido. Se usa sin expandir.\n"
5572
5573 #, c-format
5574 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5575 msgstr "%s/%s firma de: \"%s\"\n"
5576
5577 #, c-format
5578 msgid ""
5579 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5580 msgstr ""
5581 "AVISO: forzar el algoritmo de resumen %s (%d) va en contra de las\n"
5582 "preferencias del destinatario\n"
5583
5584 #, c-format
5585 msgid "signing:"
5586 msgstr "firmando:"
5587
5588 #, c-format
5589 msgid "%s encryption will be used\n"
5590 msgstr "se usará un cifrado %s\n"
5591
5592 #, c-format
5593 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5594 msgstr "clave no marcada como insegura - no puede usarse con el pseudo RNG\n"
5595
5596 #, c-format
5597 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5598 msgstr "\"%s\" omitido: duplicado\n"
5599
5600 #, c-format
5601 msgid "skipped: secret key already present\n"
5602 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
5603
5604 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5605 msgstr ""
5606 "¡esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para firmar!"
5607
5608 #, c-format
5609 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5610 msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n"
5611
5612 #, c-format
5613 msgid ""
5614 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5615 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5616 msgstr ""
5617 "# Lista de valores de confianza asignados, creada %s\n"
5618 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n"
5619
5620 #, c-format
5621 msgid "error in '%s': %s\n"
5622 msgstr "error en '%s': %s\n"
5623
5624 msgid "line too long"
5625 msgstr "línea demasiado larga"
5626
5627 msgid "colon missing"
5628 msgstr "falta una coma"
5629
5630 msgid "invalid fingerprint"
5631 msgstr "huella digital no válida"
5632
5633 msgid "ownertrust value missing"
5634 msgstr "falta el valor de confianza"
5635
5636 #, c-format
5637 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5638 msgstr "error intentando encontrar el registro de confianza en '%s': %s\n"
5639
5640 #, c-format
5641 msgid "read error in '%s': %s\n"
5642 msgstr "error de lectura '%s': %s\n"
5643
5644 #, c-format
5645 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5646 msgstr "base de datos de confianza: fallo sincronización: %s\n"
5647
5648 #, c-format
5649 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5650 msgstr "no se puede crear el bloqueo para '%s'\n"
5651
5652 #, c-format
5653 msgid "can't lock '%s'\n"
5654 msgstr "no se puede bloquear '%s'\n"
5655
5656 #, c-format
5657 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5658 msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n"
5659
5660 #, c-format
5661 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5662 msgstr ""
5663 "registro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n"
5664
5665 #, c-format
5666 msgid "trustdb transaction too large\n"
5667 msgstr "transacción en la base de datos de confianza demasiado grande\n"
5668
5669 #, c-format
5670 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5671 msgstr "%s: ¡el directorio no existe!\n"
5672
5673 #, c-format
5674 msgid "can't access '%s': %s\n"
5675 msgstr "no se puede acceder a '%s': %s\n"
5676
5677 #, c-format
5678 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5679 msgstr "%s: fallo en la creación del registro de versión: %s"
5680
5681 #, c-format
5682 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5683 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza inválida\n"
5684
5685 #, c-format
5686 msgid "%s: trustdb created\n"
5687 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n"
5688
5689 #, c-format
5690 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5691 msgstr "NOTA: no se puede escribir base de datos de confianza\n"
5692
5693 #, c-format
5694 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5695 msgstr "%s: base de datos de confianza inválida\n"
5696
5697 #, c-format
5698 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5699 msgstr "%s: fallo en la creación de la tabla hash: %s\n"
5700
5701 #, c-format
5702 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5703 msgstr "%s: error actualizando el registro de versión: %s\n"
5704
5705 #, c-format
5706 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5707 msgstr "%s: error al leer registro de versión: %s\n"
5708
5709 #, c-format
5710 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5711 msgstr "%s: error escribiendo registro de versión: %s\n"
5712
5713 #, c-format
5714 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5715 msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n"
5716
5717 #, c-format
5718 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5719 msgstr "base de datos de confianza: error lectura (n=%d): %s\n"
5720
5721 #, c-format
5722 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5723 msgstr "%s: no es una base de datos de confianza\n"
5724
5725 #, c-format
5726 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5727 msgstr "%s: registro de versión con número de registro %lu\n"
5728
5729 #, c-format
5730 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5731 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
5732
5733 #, c-format
5734 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5735 msgstr "%s: error al leer registro libre: %s\n"
5736
5737 #, c-format
5738 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5739 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
5740
5741 #, c-format
5742 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5743 msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n"
5744
5745 #, c-format
5746 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5747 msgstr "%s: fallo al añadir un registro: %s\n"
5748
5749 #, c-format
5750 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5751 msgstr "Error: base de datos de confianza corrupta.\n"
5752
5753 #, c-format
5754 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5755 msgstr "no se pueden manejar líneas de texto de más de %d caracteres\n"
5756
5757 #, c-format
5758 msgid "input line longer than %d characters\n"
5759 msgstr "línea de longitud superior a %d caracteres\n"
5760
5761 #, c-format
5762 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5763 msgstr "error al comenzar transacción con la base de datos TOFU: %s\n"
5764
5765 #, c-format
5766 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5767 msgstr "error al guardar la transacción en la base de datos TOFU: %s\n"
5768
5769 #, c-format
5770 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5771 msgstr "error al deshacer la transacción en la base de datos TOFU: %s\n"
5772
5773 #, c-format
5774 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5775 msgstr "version de base de datos TOFU no soportada: %s\n"
5776
5777 #, c-format
5778 msgid "TOFU DB error"
5779 msgstr "Error de la base de datos de TOFU"
5780
5781 #, c-format
5782 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5783 msgstr "error al leer la base de datos TOFU: %s\n"
5784
5785 #, c-format
5786 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5787 msgstr "error al intentar determinar la versión de la base de datos TOFU: %s\n"
5788
5789 #, c-format
5790 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5791 msgstr "error iniciando base de datos TOFU: %s\n"
5792
5793 #, c-format
5794 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5795 msgstr "error al abrir base de datos TOFU '%s': %s\n"
5796
5797 #, c-format
5798 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5799 msgstr "error al actualizar la base de datos TOFU: %s\n"
5800
5801 #, c-format
5802 msgid ""
5803 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5804 msgstr ""
5805 "Esta es la primera vez que la dirección de email \"%s\" se usa con la clave "
5806 "%s."
5807
5808 #, c-format
5809 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5810 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5811 msgstr[0] ""
5812 "¡La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves!"
5813 msgstr[1] ""
5814 "¡La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves!"
5815
5816 msgid "  Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5817 msgstr ""
5818 "  Como esta política de binding era 'auto', se ha cambiado a 'preguntar'."
5819
5820 #, c-format
5821 msgid ""
5822 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5823 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5824 msgstr ""
5825 "Indica si esta dirección de correo electrónico debería ser asociada a la "
5826 "clave %s, o si por el contrario crees que es alguien tratando de hacerse "
5827 "pasar por \"%s\"."
5828
5829 #, c-format
5830 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5831 msgstr "error al obtener otras ID de usuario: %s\n"
5832
5833 msgid "This key's user IDs:\n"
5834 msgstr "Las ID de usuario de esta clave:\n"
5835
5836 #, c-format
5837 msgid "policy: %s"
5838 msgstr "política: %s"
5839
5840 #, c-format
5841 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5842 msgstr "error al obtener estadísticas de las firmas: %s\n"
5843
5844 #, c-format
5845 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5846 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5847 msgstr[0] ""
5848 "La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d clave:\n"
5849 msgstr[1] ""
5850 "La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves:\n"
5851
5852 #, c-format
5853 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5854 msgstr ""
5855 "Estadísticas para las claves con la dirección de correo electrónico \"%s\":\n"
5856
5857 msgid "this key"
5858 msgstr "esta clave"
5859
5860 #, c-format
5861 msgid "Verified %d message."
5862 msgid_plural "Verified %d messages."
5863 msgstr[0] "Verificado %d mensaje."
5864 msgstr[1] "Verificados %d mensajes."
5865
5866 #, c-format
5867 msgid "Encrypted %d message."
5868 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5869 msgstr[0] "Cifrado %d mensaje."
5870 msgstr[1] "Cifrados %d mensajes."
5871
5872 #, c-format
5873 msgid "Verified %d message in the future."
5874 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5875 msgstr[0] "Verificado %d mensaje en el futuro."
5876 msgstr[1] "Verificados %d mensajes en el futuro."
5877
5878 #, c-format
5879 msgid "Encrypted %d message in the future."
5880 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5881 msgstr[0] "Cifrado %d mensaje en el futuro."
5882 msgstr[1] "Cifrados %d mensajes en el futuro."
5883
5884 # this string and the following ones are not easy to translate to spanish. is the string of the answer always meaning plural thins, or it can say 1week apart of 7weeks? if so, we in Spanish need to change the translation of 'last'...
5885 #, c-format
5886 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5887 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5888 msgstr[0] ""
5889 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d días: %d."
5890
5891 #, c-format
5892 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5893 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5894 msgstr[0] ""
5895 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d días: %d."
5896
5897 #, c-format
5898 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5899 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5900 msgstr[0] ""
5901 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d meses: %d."
5902
5903 #, c-format
5904 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5905 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5906 msgstr[0] ""
5907 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d meses: %d."
5908
5909 #, c-format
5910 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5911 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5912 msgstr[0] ""
5913 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d años: %d."
5914
5915 #, c-format
5916 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5917 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5918 msgstr[0] ""
5919 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d años: %d."
5920
5921 #, c-format
5922 msgid "Messages verified in the past: %d."
5923 msgstr "Mensajes verificados en el pasado: %d."
5924
5925 #, c-format
5926 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5927 msgstr "Mensajes cifrados en el pasado: %d."
5928
5929 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5930 #. * file below.  We don't directly internationalize that text so
5931 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5932 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5933 msgstr "TOFU ha detectado un conflicto de binding"
5934
5935 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5936 #. * version of the hotkey) for each of the five choices.  If
5937 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5938 msgid "gGaAuUrRbB"
5939 msgstr "bBaAdDrRmM"
5940
5941 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5942 msgstr ""
5943 "(B)ien, (A)ceptar esta vez, (D)esconocido, (R)echazar esta vez, (M)ala? "
5944
5945 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5946 msgstr "Por defecto elegiremos desconocido.\n"
5947
5948 #, c-format
5949 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5950 msgstr "Detectada corrupción en la base de datos TOFU.\n"
5951
5952 #, c-format
5953 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5954 msgstr "error al cambiar la política TOFU: %s\n"
5955
5956 #, c-format
5957 msgid "%lld~year"
5958 msgid_plural "%lld~years"
5959 msgstr[0] "%lld~año"
5960 msgstr[1] "%lld~años"
5961
5962 #, c-format
5963 msgid "%lld~month"
5964 msgid_plural "%lld~months"
5965 msgstr[0] "%lld~mes"
5966 msgstr[1] "%lld~meses"
5967
5968 #, c-format
5969 msgid "%lld~week"
5970 msgid_plural "%lld~weeks"
5971 msgstr[0] "%lld~semana"
5972 msgstr[1] "%lld~semanas"
5973
5974 #, c-format
5975 msgid "%lld~day"
5976 msgid_plural "%lld~days"
5977 msgstr[0] "%lld~día"
5978 msgstr[1] "%lld~días"
5979
5980 #, c-format
5981 msgid "%lld~hour"
5982 msgid_plural "%lld~hours"
5983 msgstr[0] "%lld~hora"
5984 msgstr[1] "%lld~horas"
5985
5986 #, c-format
5987 msgid "%lld~minute"
5988 msgid_plural "%lld~minutes"
5989 msgstr[0] "%lld~minuto"
5990 msgstr[1] "%lld~minutos"
5991
5992 #, c-format
5993 msgid "%lld~second"
5994 msgid_plural "%lld~seconds"
5995 msgstr[0] "%lld~segundo"
5996 msgstr[1] "%lld~segundos"
5997
5998 #, c-format
5999 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
6000 msgstr "%s: Verificadas 0~firmas y cifrados 0~mensajes."
6001
6002 #, c-format
6003 msgid "%s: Verified 0 signatures."
6004 msgstr "%s: Verificadas 0 firmas."
6005
6006 msgid "Encrypted 0 messages."
6007 msgstr "Cifrados 0 mensajes."
6008
6009 #, c-format
6010 msgid "(policy: %s)"
6011 msgstr "(política: %s)"
6012
6013 #, c-format
6014 msgid ""
6015 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
6016 msgstr ""
6017 "Advertencia: ¡Todavía no hemos visto ningún mensaje firmado con esta clave e "
6018 "identificador de usuario/a!\n"
6019
6020 #, c-format
6021 msgid ""
6022 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
6023 msgstr ""
6024 "Advertencia: ¡sólo hemos visto un mensaje firmado con esta clave e "
6025 "identificador de usuario!\n"
6026
6027 #, c-format
6028 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
6029 msgstr "Advertencia: ¡todavía no has cifrado ningún mensaje para esta clave!\n"
6030
6031 #, c-format
6032 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
6033 msgstr "Advertencia: ¡sólo has cifrado un mensaje para esta clave!\n"
6034
6035 #, c-format
6036 msgid ""
6037 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
6038 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
6039 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
6040 "  %s\n"
6041 "to mark it as being bad.\n"
6042 msgid_plural ""
6043 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
6044 "ids, then this key might be a forgery!  Carefully examine the email "
6045 "addresses for small variations.  If the key is suspect, then use\n"
6046 "  %s\n"
6047 "to mark it as being bad.\n"
6048 msgstr[0] ""
6049 "Advertencia: ¡si crees que has visto más firmas de esta clave e "
6050 "identificador de usuario, puede que esta clave sea falsa! Examina "
6051 "cuidadosamente la dirección de correo buscando pequeñas variaciones. Si la "
6052 "clave es sospechosa, usa\n"
6053 "  %s\n"
6054 "para marcarla como mala.\n"
6055 msgstr[1] ""
6056 "Advertencia: ¡si crees que has visto más firmas de esta clave y estos "
6057 "identificadores de usuario, puede que esta clave sea falsa! Examina "
6058 "cuidadosamente la dirección de correo buscando pequeñas variaciones. Si la "
6059 "clave es sospechosa, usa\n"
6060 "  %s\n"
6061 "para marcarla como mala.\n"
6062
6063 #, c-format
6064 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
6065 msgstr "error al abrir base de datos TOFU: %s\n"
6066
6067 #, c-format
6068 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
6069 msgstr ""
6070 "ADVERTENCIA: Cifrando para %s, que no tiene ningún identificador de usuario "
6071 "no revocado\n"
6072
6073 #, c-format
6074 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
6075 msgstr "'%s' no es un identificador largo de clave válido\n"
6076
6077 #, c-format
6078 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
6079 msgstr "clave %s: aceptada como clave fiable\n"
6080
6081 #, c-format
6082 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6083 msgstr "la clave %s aparece más de una vez en la base de datos de confianza\n"
6084
6085 #, c-format
6086 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6087 msgstr "clave %s: clave fiable sin clave pública - omitida\n"
6088
6089 #, c-format
6090 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6091 msgstr "clave %s marcada como de confianza absoluta\n"
6092
6093 #, c-format
6094 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6095 msgstr "registro de confianza %lu, petición tipo %d: fallo lectura: %s\n"
6096
6097 #, c-format
6098 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6099 msgstr "registro de confianza %lu no es del tipo requerido %d\n"
6100
6101 #, c-format
6102 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6103 msgstr ""
6104 "Puede intentar recrear la base de datos de confianza usando las órdenes:\n"
6105
6106 #, c-format
6107 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6108 msgstr "Si eso no funciona, por favor consulte el manual\n"
6109
6110 #, c-format
6111 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6112 msgstr "imposible usar modelo de confianza (%d) - asumiendo el modelo %s\n"
6113
6114 #, c-format
6115 msgid "using %s trust model\n"
6116 msgstr "usando %s como modelo de confianza\n"
6117
6118 #, c-format
6119 msgid "no need for a trustdb check\n"
6120 msgstr "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
6121
6122 #, c-format
6123 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6124 msgstr "siguiente comprobación de base de datos de confianza el: %s\n"
6125
6126 #, c-format
6127 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6128 msgstr ""
6129 "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
6130 "con el modelo de confianza '%s'\n"
6131
6132 #, c-format
6133 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6134 msgstr ""
6135 "no es necesario comprobar la base de datos de confianza\n"
6136 "con el modelo '%s'\n"
6137
6138 #, c-format
6139 msgid "public key %s not found: %s\n"
6140 msgstr "clave pública %s no encontrada: %s\n"
6141
6142 #, c-format
6143 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6144 msgstr "por favor haga un --check-trustdb\n"
6145
6146 #, c-format
6147 msgid "checking the trustdb\n"
6148 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
6149
6150 #, c-format
6151 msgid "%d key processed"
6152 msgid_plural "%d keys processed"
6153 msgstr[0] "%d clave procesada"
6154 msgstr[1] "%d claves procesadas"
6155
6156 #, c-format
6157 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6158 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6159 msgstr[0] " (%d validación de cuenta borrada)\n"
6160 msgstr[1] " (%d validaciones de cuenta borradas)\n"
6161
6162 #, c-format
6163 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6164 msgstr "no se encuentran claves absolutamente fiables\n"
6165
6166 #, c-format
6167 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6168 msgstr "clave pública de la clave absolutamente fiable %s no encontrada\n"
6169
6170 #, c-format
6171 msgid ""
6172 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6173 msgstr ""
6174 "nivel: %d  validez: %3d  firmada: %3d  confianza: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, "
6175 "%du\n"
6176
6177 #, c-format
6178 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6179 msgstr ""
6180 "no se puede actualizar el registro de la versión de la base de datos\n"
6181 "de confianza: fallo de escritura: %s\n"
6182
6183 msgid "undefined"
6184 msgstr "no definido"
6185
6186 msgid "never"
6187 msgstr "nunca"
6188
6189 msgid "marginal"
6190 msgstr "dudosa"
6191
6192 msgid "full"
6193 msgstr "total"
6194
6195 msgid "ultimate"
6196 msgstr "absoluta"
6197
6198 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6199 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
6200 #. make attractive information listings where columns line up
6201 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
6202 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
6203 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6204 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
6205 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6206 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6207 msgstr "13 no apto para supersticiosos"
6208
6209 msgid "[ revoked]"
6210 msgstr "[  revocada ]"
6211
6212 msgid "[ expired]"
6213 msgstr "[  caducada ]"
6214
6215 msgid "[ unknown]"
6216 msgstr "[desconocida]"
6217
6218 msgid "[  undef ]"
6219 msgstr "[no definida]"
6220
6221 msgid "[  never ]"
6222 msgstr "[ nunca ]"
6223
6224 msgid "[marginal]"
6225 msgstr "[   dudosa  ]"
6226
6227 msgid "[  full  ]"
6228 msgstr "[   total   ]"
6229
6230 msgid "[ultimate]"
6231 msgstr "[  absoluta ]"
6232
6233 #, c-format
6234 msgid ""
6235 "the signature could not be verified.\n"
6236 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6237 "should be the first file given on the command line.\n"
6238 msgstr ""
6239 "la firma no se pudo verificar.\n"
6240 "Por favor recuerde que el fichero de firma (.sig o .asc)\n"
6241 "debería ser el primero que se da en la línea de órdenes.\n"
6242
6243 #, c-format
6244 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6245 msgstr "la línea %u es demasiado larga o no tiene avance de línea (LF)\n"
6246
6247 #, c-format
6248 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6249 msgstr "no se puede abrir fd %d: %s\n"
6250
6251 msgid "set debugging flags"
6252 msgstr "establece los parámetros de depuración"
6253
6254 msgid "enable full debugging"
6255 msgstr "habilita depuración completa"
6256
6257 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6258 msgstr "Uso: kbxutil [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
6259
6260 msgid ""
6261 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6262 "List, export, import Keybox data\n"
6263 msgstr ""
6264 "Sintaxis: kbxutil [opciones] [ficheros]\n"
6265 "Listar, exportar, importar datos Keybox\n"
6266
6267 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon.  This can be
6268 #. * used by pinentry to nicely align the names and values.  Keep
6269 #. * the %s at the start and end of the string.
6270 #, c-format
6271 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%s"
6272 msgstr "%sNúmero\1f: %s%%0ATitular\1f: %s%s"
6273
6274 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6275 #. * enter a PIN.  Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6276 #, c-format
6277 msgid "Remaining attempts: %d"
6278 msgstr "Intentos disponibles: %d"
6279
6280 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6281 msgstr "||Introduzca un PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
6282
6283 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6284 msgstr "||Por favor, introduzca PIN para claves estándar."
6285
6286 #, c-format
6287 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6288 msgstr "falta el módulo RSA o no es de %d bits\n"
6289
6290 #, c-format
6291 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6292 msgstr "falta el exponente público RSA o es mayor de %d bits\n"
6293
6294 #, c-format
6295 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6296 msgstr "la función de manejo del PIN devolvió un error: %s\n"
6297
6298 #, c-format
6299 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6300 msgstr "el PIN-Nulo no ha sido cambiado\n"
6301
6302 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6303 msgstr "|N|Por favor introduzca un nuevo PIN para las claves estándar."
6304
6305 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6306 msgstr "|NP|Introduzca nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
6307
6308 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6309 msgstr ""
6310 "|P|Por favor introduzca PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
6311
6312 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6313 msgstr "|N|Entre un nuevo PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
6314
6315 msgid ""
6316 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6317 "qualified signatures."
6318 msgstr ""
6319 "|NP|Por favor introduzca un nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para la clave "
6320 "que crea firmas cualificadas."
6321
6322 msgid ""
6323 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6324 "qualified signatures."
6325 msgstr ""
6326 "|P|Introduzca el PIN Unblocking Code (PUK) para que la clave pueda crear "
6327 "firmas cualificadas."
6328
6329 #, c-format
6330 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6331 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
6332
6333 #, c-format
6334 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6335 msgstr "fallo al almacenar la huella digital: %s\n"
6336
6337 #, c-format
6338 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6339 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
6340
6341 #, c-format
6342 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6343 msgstr "error recuperando el estatus CHV de la tarjeta\n"
6344
6345 #, c-format
6346 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6347 msgstr "la respuesta no incluye el módulo RSA\n"
6348
6349 #, c-format
6350 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6351 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
6352
6353 #, c-format
6354 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6355 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública EC\n"
6356
6357 #, c-format
6358 msgid "response does not contain the public key data\n"
6359 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública\n"
6360
6361 #, c-format
6362 msgid "reading public key failed: %s\n"
6363 msgstr "fallo al leer clave pública: %s\n"
6364
6365 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon.  This can be
6366 #. * used by pinentry to nicely align the names and values.  Keep
6367 #. * the %s at the start and end of the string.
6368 #, c-format
6369 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%%0ACounter\1f: %lu%s"
6370 msgstr "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%%0ACounter\1f: %lu%s"
6371
6372 #, c-format
6373 msgid "using default PIN as %s\n"
6374 msgstr "usando PIN por defecto %s\n"
6375
6376 #, c-format
6377 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6378 msgstr "fallo al usar el PIN por defecto %s: %s - en adelante deshabilitado\n"
6379
6380 msgid "||Please unlock the card"
6381 msgstr "||Por favor desbloquee la tarjeta"
6382
6383 #, c-format
6384 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6385 msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; longitud mínima %d\n"
6386
6387 #, c-format
6388 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6389 msgstr "la verificación CHV%d falló: %s\n"
6390
6391 #, c-format
6392 msgid "card is permanently locked!\n"
6393 msgstr "¡la tarjeta está bloqueada permanentemente!\n"
6394
6395 #, c-format
6396 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6397 msgid_plural ""
6398 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6399 msgstr[0] ""
6400 "Quedan %d intentos para PIN de administrador antes de bloquear "
6401 "permanentemente la clave\n"
6402 msgstr[1] ""
6403 "%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
6404 "bloquearpermanentemente la clave\n"
6405
6406 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6407 #. the start of the string.  Use %0A (single percent) for a linefeed.
6408 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6409 msgstr "|A|Por favor introduzca PIN de Administrador"
6410
6411 #, c-format
6412 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6413 msgstr "el acceso a órdenes de administrador no está configurado\n"
6414
6415 msgid "||Please enter the PIN"
6416 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
6417
6418 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6419 msgstr "||Por favor introduzca Código de Reinicio de la tarjeta"
6420
6421 #, c-format
6422 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6423 msgstr "Código de Reinicio demasiado corto; longitud mínima %d\n"
6424
6425 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6426 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6427 #. to get some infos on the string.
6428 msgid "|RN|New Reset Code"
6429 msgstr "|RN|Nuevo Código de Reinicio"
6430
6431 msgid "|AN|New Admin PIN"
6432 msgstr "|AN|Nuevo PIN Administrador"
6433
6434 msgid "|N|New PIN"
6435 msgstr "|N|Nuevo PIN"
6436
6437 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6438 msgstr "||Introduzca el PIN de Administrador y el Nuevo PIN de Administrador"
6439
6440 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6441 msgstr "||Por favor introduzca el PIN y el Nuevo PIN"
6442
6443 #, c-format
6444 msgid "error reading application data\n"
6445 msgstr "error al leer datos de la aplicación\n"
6446
6447 #, c-format
6448 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6449 msgstr "error al leer huella digital DO\n"
6450
6451 #, c-format
6452 msgid "key already exists\n"
6453 msgstr "la clave ya existe\n"
6454
6455 #, c-format
6456 msgid "existing key will be replaced\n"
6457 msgstr "la clave existente será reemplazada\n"
6458
6459 #, c-format
6460 msgid "generating new key\n"
6461 msgstr "generando nueva clave\n"
6462
6463 #, c-format
6464 msgid "writing new key\n"
6465 msgstr "escribiendo clave nueva\n"
6466
6467 #, c-format
6468 msgid "creation timestamp missing\n"
6469 msgstr "falta fecha de creación\n"
6470
6471 #, c-format
6472 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6473 msgstr "el primo RSA %s falta o no es de %d bits\n"
6474
6475 #, c-format
6476 msgid "failed to store the key: %s\n"
6477 msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n"
6478
6479 #, c-format
6480 msgid "unsupported curve\n"
6481 msgstr "curva no soportada\n"
6482
6483 #, c-format
6484 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6485 msgstr "por favor, espere mientras se genera la clave ...\n"
6486
6487 #, c-format
6488 msgid "generating key failed\n"
6489 msgstr "la generación de la clave falló\n"
6490
6491 #, c-format
6492 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6493 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6494 msgstr[0] "generación de clave completada (%d segundo)\n"
6495 msgstr[1] "generación de clave completada (%d segundos)\n"
6496
6497 #, c-format
6498 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6499 msgstr "estructura de la tarjeta OpenPGP inválida (DO 0x93)\n"
6500
6501 #, c-format
6502 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6503 msgstr "la huella digital en la tarjeta no coincide con la solicitada\n"
6504
6505 #, c-format
6506 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6507 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
6508
6509 #, c-format
6510 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6511 msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n"
6512
6513 #, c-format
6514 msgid ""
6515 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6516 msgstr ""
6517 "actualmente se prohibe verificar el PIN del Administrador con esta orden\n"
6518
6519 #, c-format
6520 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6521 msgstr "no se puede acceder a %s - ¿tarjeta OpenPGP inválida?\n"
6522
6523 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6524 msgstr "||Por favor introduzca su PIN en el teclado del lector"
6525
6526 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6527 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6528 #. to get some infos on the string.
6529 msgid "|N|Initial New PIN"
6530 msgstr "|N|Nuevo PIN Inicial"
6531
6532 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6533 msgstr "ejecutar en modo multi servidor (primer plano)"
6534
6535 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6536 msgstr "|LEVEL|poner el nivel de depurado a NIVEL"
6537
6538 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6539 msgstr "|FILE|escribir log en FICHERO"
6540
6541 msgid "|N|connect to reader at port N"
6542 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
6543
6544 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6545 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como driver ct-API"
6546
6547 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6548 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como driver PC/SC"
6549
6550 msgid "do not use the internal CCID driver"
6551 msgstr "no usa el driverd del CCID interno"
6552
6553 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6554 msgstr "|N|desconectar la tarjeta después de N segundos de inactividad"
6555
6556 msgid "do not use a reader's pinpad"
6557 msgstr "no usar el teclado del lector"
6558
6559 msgid "deny the use of admin card commands"
6560 msgstr "denegar órdenes de administración de la tarjeta"
6561
6562 msgid "use variable length input for pinpad"
6563 msgstr "usar input the largo variable para el pinpad"
6564
6565 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6566 msgstr "Uso: @SCDAEMON@ [opciones] (-h para ayuda)"
6567
6568 msgid ""
6569 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6570 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6571 msgstr ""
6572 "Sintaxis: scdaemon [opciones] [orden [args]]\n"
6573 "Demonio de la tarjeta inteligente para @GNUPG@\n"
6574
6575 #, c-format
6576 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6577 msgstr "use la opción '--daemon' para ejecutar el programa en segundo plano\n"
6578
6579 #, c-format
6580 msgid "handler for fd %d started\n"
6581 msgstr "manejador del descriptor %d iniciado\n"
6582
6583 #, c-format
6584 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6585 msgstr "manejador del descriptor %d terminado\n"
6586
6587 #, c-format
6588 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6589 msgstr "el certificado: %s requiere un modelo de validación"
6590
6591 msgid "chain"
6592 msgstr "cadena"
6593
6594 msgid "shell"
6595 msgstr "shell"
6596
6597 #, c-format
6598 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6599 msgstr "la extensión crítica de certificado %s no puede usarse"
6600
6601 #, c-format
6602 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6603 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
6604
6605 msgid "critical marked policy without configured policies"
6606 msgstr "política marcada como crítica sin políticas configuradas"
6607
6608 #, c-format
6609 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6610 msgstr "fallo al abrir '%s': %s\n"
6611
6612 #, c-format
6613 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6614 msgstr "Nota: no se permiten políticas no críticas de certificados"
6615
6616 #, c-format
6617 msgid "certificate policy not allowed"
6618 msgstr "no se permite política de certificado"
6619
6620 #, c-format
6621 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6622 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
6623
6624 #, c-format
6625 msgid "looking up issuer at external location\n"
6626 msgstr "buscando al emisor en una localización externa\n"
6627
6628 #, c-format
6629 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6630 msgstr "numero de emisores coincidentes: %d\n"
6631
6632 #, c-format
6633 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
6634 msgstr "no se ha podido obtener authorityInfoAccess: %s\n"
6635
6636 #, c-format
6637 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6638 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
6639
6640 #, c-format
6641 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6642 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
6643
6644 #, c-format
6645 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6646 msgstr "fallo buscando la clave sólo caché de dirmngr: %s\n"
6647
6648 #, c-format
6649 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6650 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
6651
6652 msgid "certificate has been revoked"
6653 msgstr "el certificado ha sido revocado"
6654
6655 msgid "the status of the certificate is unknown"
6656 msgstr "el estado del certificado es desconocido"
6657
6658 #, c-format
6659 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6660 msgstr "por favor asegúrese de que \"dirmngr\" está bien instalado\n"
6661
6662 #, c-format
6663 msgid "checking the CRL failed: %s"
6664 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
6665
6666 #, c-format
6667 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6668 msgstr "validez del certificado incorrecta: %s"
6669
6670 #, c-format
6671 msgid "certificate not yet valid"
6672 msgstr "el certificado aún no es válido"
6673
6674 msgid "root certificate not yet valid"
6675 msgstr "el certificado raíz no es válido aún"
6676
6677 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6678 msgstr "el certificado intermedio aún no es válido"
6679
6680 #, c-format
6681 msgid "certificate has expired"
6682 msgstr "certificado caducado"
6683
6684 msgid "root certificate has expired"
6685 msgstr "el certificado raíz ha caducado"
6686
6687 msgid "intermediate certificate has expired"
6688 msgstr "el certificado intermedio ha caducado"
6689
6690 #, c-format
6691 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6692 msgstr "faltan los atributos requeridos del certificado: %s%s%s"
6693
6694 msgid "certificate with invalid validity"
6695 msgstr "el certificado tiene una validez incorrecta"
6696
6697 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6698 msgstr "la firma no se creo durante el tiempo de validez del certificado"
6699
6700 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6701 msgstr "el certificado no se creo durante el tiempo de validez el emisor"
6702
6703 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6704 msgstr ""
6705 "certificado intermedio no creado durante el tiempo de validez del emisor"
6706
6707 #, c-format
6708 msgid "  (  signature created at "
6709 msgstr "  ( firmas creadas en "
6710
6711 #, c-format
6712 msgid "  (certificate created at "
6713 msgstr "  (certificado creado en "
6714
6715 #, c-format
6716 msgid "  (certificate valid from "
6717 msgstr "  (certificado válido desde "
6718
6719 #, c-format
6720 msgid "  (     issuer valid from "
6721 msgstr "  (     emisor válido desde "
6722
6723 #, c-format
6724 msgid "fingerprint=%s\n"
6725 msgstr "huella digital=%s\n"
6726
6727 #, c-format
6728 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6729 msgstr "certificado raíz marcado ahora como fiable\n"
6730
6731 #, c-format
6732 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6733 msgstr "marcar interactivamente como fiable no está activado en gpg-agent\n"
6734
6735 #, c-format
6736 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6737 msgstr "marcar interactivamente como fíable desactivado en esta sesión\n"
6738
6739 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6740 msgstr "AVISO: fecha de creación de firma desconocida - asumo momento actual"
6741
6742 msgid "no issuer found in certificate"
6743 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
6744
6745 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6746 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
6747
6748 #, c-format
6749 msgid "root certificate is not marked trusted"
6750 msgstr "el certificado raíz no está marcado como fiable"
6751
6752 #, c-format
6753 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6754 msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
6755
6756 #, c-format
6757 msgid "certificate chain too long\n"
6758 msgstr "cadena de certificados demasiado larga\n"
6759
6760 #, c-format
6761 msgid "issuer certificate not found"
6762 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
6763
6764 #, c-format
6765 msgid "certificate has a BAD signature"
6766 msgstr "el certificado tiene una firma INCORRECTA"
6767
6768 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6769 msgstr "encontrado otro posible certificado de CA coincidente - reintentando"
6770
6771 #, c-format
6772 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6773 msgstr "cadena de certificados más larga de lo que permite la CA (%d)"
6774
6775 #, c-format
6776 msgid "certificate is good\n"
6777 msgstr "certificado correcto\n"
6778
6779 #, c-format
6780 msgid "intermediate certificate is good\n"
6781 msgstr "certificado intermedio correcto\n"
6782
6783 #, c-format
6784 msgid "root certificate is good\n"
6785 msgstr "certificado raíz correcto\n"
6786
6787 msgid "switching to chain model"
6788 msgstr "cambiando al modelo en cadena"
6789
6790 #, c-format
6791 msgid "validation model used: %s"
6792 msgstr "modelo de validación usado: %s"
6793
6794 #, c-format
6795 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6796 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
6797
6798 #, c-format
6799 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6800 msgstr "(es el algoritmo MD2)\n"
6801
6802 msgid "none"
6803 msgstr "ninguno"
6804
6805 msgid "[Error - invalid encoding]"
6806 msgstr "[Error - codificación inválida]"
6807
6808 msgid "[Error - out of core]"
6809 msgstr "[Error - core]"
6810
6811 msgid "[Error - No name]"
6812 msgstr "[Error - Sin nombre]"
6813
6814 msgid "[Error - invalid DN]"
6815 msgstr "[Error - DN inválido]"
6816
6817 #, c-format
6818 msgid ""
6819 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6820 "certificate:\n"
6821 "\"%s\"\n"
6822 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6823 "created %s, expires %s.\n"
6824 msgstr ""
6825 "Por favor introduzca la frase de paso para desbloquear la clave secretadel "
6826 "certificado X.509\n"
6827 "\"%s\"\n"
6828 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6829 "created %s, expires %s.\n"
6830
6831 #, c-format
6832 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6833 msgstr "no se especifica uso de la clave - asumiendo todos los usos\n"
6834
6835 #, c-format
6836 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6837 msgstr "error obteniendo información sobre uso de la clave: %s\n"
6838
6839 #, c-format
6840 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6841 msgstr "el certificado no debería haberse usado para certificar\n"
6842
6843 #, c-format
6844 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6845 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
6846
6847 #, c-format
6848 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6849 msgstr "el certificado no debería haberse usado para cifrar\n"
6850
6851 #, c-format
6852 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6853 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
6854
6855 #, c-format
6856 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6857 msgstr "el certificado no es utilizable para cifrar\n"
6858
6859 #, c-format
6860 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6861 msgstr "el certificado no es utilizable para firmar\n"
6862
6863 #, c-format
6864 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6865 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6866
6867 #, c-format
6868 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6869 msgstr "línea %d: longitud de clave inválida %u (válidas de %d a %d)\n"
6870
6871 #, c-format
6872 msgid "line %d: no subject name given\n"
6873 msgstr "línea %d: falta nombre de entidad\n"
6874
6875 #, c-format
6876 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6877 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida '%.*s'\n"
6878
6879 #, c-format
6880 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6881 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida '%s' en posición %d\n"
6882
6883 #, c-format
6884 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6885 msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
6886
6887 #, c-format
6888 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6889 msgstr "línea %d: número de serie inválido\n"
6890
6891 #, c-format
6892 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6893 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de emisor no válido '%.*s'\n"
6894
6895 #, c-format
6896 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6897 msgstr "línea %d: nombre de emisor no válido '%s' posición %d\n"
6898
6899 #, c-format
6900 msgid "line %d: invalid date given\n"
6901 msgstr "línea %d: fecha no válida\n"
6902
6903 #, c-format
6904 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6905 msgstr "línea %d: error al obtener clave de firmado con keygrip '%s': %s\n"
6906
6907 #, c-format
6908 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6909 msgstr "línea %d: algoritmo de hash no válido\n"
6910
6911 #, c-format
6912 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6913 msgstr "línea %d: id de autoridad de clave no válido\n"
6914
6915 #, c-format
6916 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6917 msgstr ""
6918 "línea %d: subject-key-id no válido\n"
6919 "\n"
6920
6921 #, c-format
6922 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6923 msgstr "línea %d: sintaxis de estensión no válida\n"
6924
6925 #, c-format
6926 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6927 msgstr "línea %d: error al leer clave '%s' de la tarjeta: %s\n"
6928
6929 #, c-format
6930 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6931 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip '%s': %s\n"
6932
6933 #, c-format
6934 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6935 msgstr "línea %d: generación de clave fallida: %s <%s>\n"
6936
6937 msgid ""
6938 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6939 "you just created once more.\n"
6940 msgstr ""
6941 "Para completar este certificado introduzca por favor la frase contraseñapara "
6942 "la clave que acaba de crear una vez más.\n"
6943
6944 #, c-format
6945 msgid "   (%d) Existing key\n"
6946 msgstr "   (%d) Clave existente\n"
6947
6948 #, c-format
6949 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
6950 msgstr "   (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
6951
6952 #, c-format
6953 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6954 msgstr "Posibles acciones para una clave %s:\n"
6955
6956 #, c-format
6957 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
6958 msgstr "   (%d) firmar, cifrar\n"
6959
6960 #, c-format
6961 msgid "   (%d) sign\n"
6962 msgstr "   (%d) firmar\n"
6963
6964 #, c-format
6965 msgid "   (%d) encrypt\n"
6966 msgstr "   (%d) cifrar\n"
6967
6968 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6969 msgstr "Introduzca nombre de entidad para X.509: "
6970
6971 msgid "No subject name given\n"
6972 msgstr "No se dió nombre de entidad\n"
6973
6974 #, c-format
6975 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6976 msgstr "Etiqueta de nombre de entidad no válida '%.*s'\n"
6977
6978 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6979 #. length of the first string up to the "%s".  Please
6980 #. adjust it do the length of your translation.  The
6981 #. second string is merely passed to atoi so you can
6982 #. drop everything after the number.
6983 #, c-format
6984 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6985 msgstr "Nombre de entidad no válido '%s'\n"
6986
6987 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6988 msgstr "28 visto por el traductor hasta la comilla inclusive"
6989
6990 msgid "Enter email addresses"
6991 msgstr "Dirección de correo electrónico"
6992
6993 msgid " (end with an empty line):\n"
6994 msgstr " (termine con una línea en blanco):\n"
6995
6996 msgid "Enter DNS names"
6997 msgstr "Introduzca nombres de DNS"
6998
6999 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
7000 msgstr " (opcional; acabe con una línea en blanco):\n"
7001
7002 msgid "Enter URIs"
7003 msgstr "Introduzca URIs"
7004
7005 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
7006 msgstr "¿Crear un certificado auto-firmado? (s/N)"
7007
7008 msgid "These parameters are used:\n"
7009 msgstr "Se usan estos parámetros:\n"
7010
7011 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
7012 msgstr "Creando ahora certificado auto firmado. "
7013
7014 msgid "Now creating certificate request.  "
7015 msgstr "Creando ahora petición de certificado. "
7016
7017 msgid "This may take a while ...\n"
7018 msgstr "Esto puede tardar un poco ...\n"
7019
7020 msgid "Ready.\n"
7021 msgstr "Listo.\n"
7022
7023 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
7024 msgstr "Acabado. Debería mandar esta petición a su CA.\n"
7025
7026 #, c-format
7027 msgid "resource problem: out of core\n"
7028 msgstr "problema de recursos: memoria desbordada\n"
7029
7030 #, c-format
7031 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
7032 msgstr "(el algoritmo RC2)\n"
7033
7034 #, c-format
7035 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
7036 msgstr "(no parece un mensaje cifrado)\n"
7037
7038 #, c-format
7039 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
7040 msgstr "certificado '%s' no encontrado: %s\n"
7041
7042 #, c-format
7043 msgid "error locking keybox: %s\n"
7044 msgstr "error bloqueando keybox: %s\n"
7045
7046 #, c-format
7047 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
7048 msgstr "certificado duplicado '%s' borrado\n"
7049
7050 #, c-format
7051 msgid "certificate '%s' deleted\n"
7052 msgstr "certificado '%s' borrado\n"
7053
7054 #, c-format
7055 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7056 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
7057
7058 #, c-format
7059 msgid "no valid recipients given\n"
7060 msgstr "no se dieron receptores válidos\n"
7061
7062 msgid "list external keys"
7063 msgstr "lista claves externas"
7064
7065 msgid "list certificate chain"
7066 msgstr "lista de cadenas de certificados"
7067
7068 msgid "import certificates"
7069 msgstr "importa certificado"
7070
7071 msgid "export certificates"
7072 msgstr "exporta certificado"
7073
7074 msgid "register a smartcard"
7075 msgstr "registrar tarjeta inteligente"
7076
7077 msgid "pass a command to the dirmngr"
7078 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
7079
7080 msgid "invoke gpg-protect-tool"
7081 msgstr "invocar gpg-protect-tool"
7082
7083 msgid "create base-64 encoded output"
7084 msgstr "crea una salida en base-64"
7085
7086 msgid "assume input is in PEM format"
7087 msgstr "asumir entrada en formato PEM"
7088
7089 msgid "assume input is in base-64 format"
7090 msgstr "asumir entrada en formato base-64"
7091
7092 msgid "assume input is in binary format"
7093 msgstr "asumir entrada en formato binario"
7094
7095 msgid "never consult a CRL"
7096 msgstr "nunca consultar una CRL"
7097
7098 msgid "check validity using OCSP"
7099 msgstr "comprabar validez usando OCSP"
7100
7101 msgid "|N|number of certificates to include"
7102 msgstr "|N|número de certificados que incluir"
7103
7104 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7105 msgstr "|FILE|tomar política de información de FICHERO"
7106
7107 msgid "do not check certificate policies"
7108 msgstr "no comprobar políticas de certificados"
7109
7110 msgid "fetch missing issuer certificates"
7111 msgstr "recuperar certificados de emisor perdidos"
7112
7113 msgid "don't use the terminal at all"
7114 msgstr "no usa la terminal en absoluto"
7115
7116 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7117 msgstr "|FILE|escribir un log en modo servidor en FICHERO"
7118
7119 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7120 msgstr "|FILE|escribir inform de auditoría a FICHERO"
7121
7122 msgid "batch mode: never ask"
7123 msgstr "proceso por lotes: nunca preguntar"
7124
7125 # assume -> suponer, no asumir
7126 # No estoy seguro. El diccionario Collins en la acepción b) de asumir
7127 # dice "b) (suponer) to assume, suppose..."
7128 # Además una de las acepciones de asumir es "aceptar algo" y suponer
7129 # viene a ser asumir una idea como propia. Suponer "sí" en casi todas las
7130 # preguntas no me acaba de gustar.
7131 msgid "assume yes on most questions"
7132 msgstr "asume \"sí\" en casi todas las preguntas"
7133
7134 msgid "assume no on most questions"
7135 msgstr "asume \"no\" en casi todas las preguntas"
7136
7137 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7138 msgstr "|FILE|añade este anillo a la lista de anillos"
7139
7140 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7141 msgstr "|USER-ID|usa ID-USUARIO como clave secreta por defecto"
7142
7143 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7144 msgstr "|SPEC|usa este servidor para buscar claves"
7145
7146 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7147 msgstr "|NAME|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE"
7148
7149 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7150 msgstr "|NAME|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE"
7151
7152 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7153 msgstr "Uso: @GPGSM@ [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
7154
7155 msgid ""
7156 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7157 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7158 "Default operation depends on the input data\n"
7159 msgstr ""
7160 "Sintaxis: @GPGSM@ [opciones] [ficheros]\n"
7161 "firma, comprueba, cifra o descifra usando el protocolo S/MIME\n"
7162 "La operación predeterminada depende de los datos de entrada\n"
7163
7164 #, c-format
7165 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7166 msgstr "Nota: no se podrá cifrar a '%s': %s\n"
7167
7168 #, c-format
7169 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7170 msgstr "modelo de validación desconocido '%s'\n"
7171
7172 #, c-format
7173 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7174 msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
7175
7176 #, c-format
7177 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7178 msgstr "%s:%u: se dio contraseña sin usuario\n"
7179
7180 #, c-format
7181 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7182 msgstr "%s:%u: omitir esta línea\n"
7183
7184 #, c-format
7185 msgid "could not parse keyserver\n"
7186 msgstr "no se puede interpretar el servidor de claves\n"
7187
7188 #, c-format
7189 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7190 msgstr "importando certificados comunes '%s'\n"
7191
7192 #, c-format
7193 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7194 msgstr "no puedo firmar usando '%s': %s\n"
7195
7196 #, c-format
7197 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7198 msgstr "orden inválida (no hay orden implícita)\n"
7199
7200 #, c-format
7201 msgid "total number processed: %lu\n"
7202 msgstr "cantidad total procesada: %lu\n"
7203
7204 #, c-format
7205 msgid "error storing certificate\n"
7206 msgstr "error almacenando certificado\n"
7207
7208 #, c-format
7209 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7210 msgstr "fallaron comprobaciones básicas sobre el certificado - no importado\n"
7211
7212 #, c-format
7213 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7214 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
7215
7216 #, c-format
7217 msgid "error importing certificate: %s\n"
7218 msgstr "error importando el certificado: %s\n"
7219
7220 #, c-format
7221 msgid "error reading input: %s\n"
7222 msgstr "error al leer la entrada: %s\n"
7223
7224 #, c-format
7225 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7226 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
7227
7228 #, c-format
7229 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7230 msgstr "error obteniendo keyDB para escribir: %s\n"
7231
7232 #, c-format
7233 msgid "error storing certificate: %s\n"
7234 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7235
7236 #, c-format
7237 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7238 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
7239
7240 #, c-format
7241 msgid "error storing flags: %s\n"
7242 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
7243
7244 msgid "Error - "
7245 msgstr "Error - "
7246
7247 #, c-format
7248 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7249 msgstr "GPG_TTY no tiene valor - usando valor por defecto quizá absurdo\n"
7250
7251 #, c-format
7252 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7253 msgstr "formato incorrecto de huella digital en '%s', línea %d\n"
7254
7255 #, c-format
7256 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7257 msgstr "código de país inválido en '%s', línea %d\n"
7258
7259 #, c-format
7260 msgid ""
7261 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7262 "\"%s\"\n"
7263 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7264 "signature.\n"
7265 "\n"
7266 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7267 msgstr ""
7268 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
7269 "\"%s\"\n"
7270 "Esto creará una firma válida ante la ley e igual a una firma manuscrita\n"
7271 "\n"
7272 "%s%sEstá realmente seguro de querer hacer esto?"
7273
7274 #, c-format
7275 msgid ""
7276 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7277 "signatures.\n"
7278 msgstr ""
7279 "Observe que este programa no está oficialmente aprobado para crear "
7280 "overificar tales firmas.\n"
7281
7282 #, c-format
7283 msgid ""
7284 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7285 "\"%s\"\n"
7286 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7287 msgstr ""
7288 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
7289 "\"%s\"\n"
7290 "¡Observe que este certificado NO creará una firma cualificada!"
7291
7292 #, c-format
7293 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7294 msgstr "resumen %d (%s) para firmante %d no puede utilizarse; usando %s\n"
7295
7296 #, c-format
7297 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7298 msgstr "algoritmo de hash usado para el firmante %d: %s (%s)\n"
7299
7300 #, c-format
7301 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7302 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
7303
7304 #, c-format
7305 msgid "Signature made "
7306 msgstr "Firmado el "
7307
7308 #, c-format
7309 msgid "[date not given]"
7310 msgstr "[no hay fecha]"
7311
7312 #, fuzzy, c-format
7313 #| msgid "algorithm: %s"
7314 msgid "algorithm:"
7315 msgstr "algoritmo: %s"
7316
7317 #, c-format
7318 msgid ""
7319 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7320 msgstr "firma inválida: el resumen del mensaje no coincide con el calculado\n"
7321
7322 #, c-format
7323 msgid "Good signature from"
7324 msgstr "Firma correcta de"
7325
7326 #, c-format
7327 msgid "                aka"
7328 msgstr "                alias"
7329
7330 #, c-format
7331 msgid "This is a qualified signature\n"
7332 msgstr "Es una firma cualificada\n"
7333
7334 #, c-format
7335 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7336 msgstr "no se puede iniciar el bloqueo del cache de certificados: %s\n"
7337
7338 #, c-format
7339 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7340 msgstr "no puedo conseguir el bloqueo para leer la cache de certificados: %s\n"
7341
7342 #, c-format
7343 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7344 msgstr ""
7345 "no puedo conseguir el bloqueo para escribir en la cache de certificados: %s\n"
7346
7347 #, c-format
7348 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7349 msgstr "no puedo desactivar el bloqueo en la cache de certificados: %s\n"
7350
7351 #, c-format
7352 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7353 msgstr "quitando %u certificados del almacén\n"
7354
7355 #, c-format
7356 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7357 msgstr "no puedo leer el certificado '%s': %s\n"
7358
7359 #, c-format
7360 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7361 msgstr "el certificado '%s' ya estaba almacenado\n"
7362
7363 #, c-format
7364 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7365 msgstr "certificado fiable '%s' borrado\n"
7366
7367 #, c-format
7368 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7369 msgstr "certificado '%s' cargado\n"
7370
7371 #, c-format
7372 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
7373 msgstr "  huella digital SHA1 = %s\n"
7374
7375 msgid "   issuer ="
7376 msgstr "   emisor ="
7377
7378 msgid "  subject ="
7379 msgstr "   asunto ="
7380
7381 #, c-format
7382 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7383 msgstr "error al cargar certificado '%s': %s\n"
7384
7385 #, c-format
7386 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7387 msgstr "    certificados cargados permanentemente: %u\n"
7388
7389 #, c-format
7390 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
7391 msgstr "certificados almacenados para esta sesión: %u\n"
7392
7393 #, c-format
7394 msgid "           trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7395 msgstr "                   certificados confiados: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7396
7397 #, c-format
7398 msgid "certificate already cached\n"
7399 msgstr "certificado ya almacenado\n"
7400
7401 #, c-format
7402 msgid "certificate cached\n"
7403 msgstr "certificado almacenado\n"
7404
7405 #, c-format
7406 msgid "error caching certificate: %s\n"
7407 msgstr "error al almacenar certificado: %s\n"
7408
7409 #, c-format
7410 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7411 msgstr "huella digital SHA1 no válida '%s'\n"
7412
7413 #, c-format
7414 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7415 msgstr "error al descargar certificado con S/N: %s\n"
7416
7417 #, c-format
7418 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7419 msgstr "error al descargar certificado por asunto: %s\n"
7420
7421 #, c-format
7422 msgid "no issuer found in certificate\n"
7423 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado\n"
7424
7425 #, c-format
7426 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7427 msgstr "error al obtener authorityKeyIdentifier: %s\n"
7428
7429 #, c-format
7430 msgid "creating directory '%s'\n"
7431 msgstr "creando directorio '%s'\n"
7432
7433 #, c-format
7434 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7435 msgstr "error al crear directorio '%s': %s\n"
7436
7437 #, c-format
7438 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7439 msgstr "ignorando directorio de base de datos '%s'\n"
7440
7441 #, c-format
7442 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7443 msgstr "error al leer directorio '%s': %s\n"
7444
7445 #, c-format
7446 msgid "removing cache file '%s'\n"
7447 msgstr "removiendo archivo de cache '%s'\n"
7448
7449 #, c-format
7450 msgid "not removing file '%s'\n"
7451 msgstr "no se remueve el archivo '%s'\n"
7452
7453 #, c-format
7454 msgid "error closing cache file: %s\n"
7455 msgstr "error cerrando archivo de cache: %s\n"
7456
7457 #, c-format
7458 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7459 msgstr "fallo al abrir archivo de directorio de cache '%s': %s\n"
7460
7461 #, c-format
7462 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7463 msgstr "error al crear nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
7464
7465 #, c-format
7466 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7467 msgstr "error al escribir nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
7468
7469 #, c-format
7470 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7471 msgstr "error al cerrar nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
7472
7473 #, c-format
7474 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7475 msgstr "creado nuevo archivo de cache '%s'\n"
7476
7477 #, c-format
7478 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7479 msgstr "no se puede reabrir el archivo de cache '%s': %s\n"
7480
7481 #, c-format
7482 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7483 msgstr "la primera entrada de '%s' no es la versión\n"
7484
7485 #, c-format
7486 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7487 msgstr "versión antigua del directorio de cache - limpiando\n"
7488
7489 #, c-format
7490 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7491 msgstr "versión antigua del directorio de cache - me rindo\n"
7492
7493 #, c-format
7494 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7495 msgstr "detectado un campo extra en la entrada crl de '%s' línea %u\n"
7496
7497 #, c-format
7498 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7499 msgstr "línea no válida detectada en '%s', línea %u\n"
7500
7501 #, c-format
7502 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7503 msgstr "entrada duplicada detectada en '%s', línea %u\n"
7504
7505 #, c-format
7506 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7507 msgstr "tipo de entrada no soportada en '%s', salteada la línea %u\n"
7508
7509 #, c-format
7510 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7511 msgstr "hash de emisor no válido en '%s', línea %u\n"
7512
7513 #, c-format
7514 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7515 msgstr "no hay DN de emisor en '%s' línea %u\n"
7516
7517 #, c-format
7518 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7519 msgstr "fecha no válida en '%s', línea %u\n"
7520
7521 #, c-format
7522 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7523 msgstr "ADVERTENCIA: hash de archivo de cache no válido en '%s', línea %u\n"
7524
7525 #, c-format
7526 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7527 msgstr "errores detectados en el archivo de cache\n"
7528
7529 #, c-format
7530 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7531 msgstr "chequea el problema y borra este archivo manualmente\n"
7532
7533 #, c-format
7534 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7535 msgstr "no se puede crear el fichero de cache '%s': %s\n"
7536
7537 #, c-format
7538 msgid "error closing '%s': %s\n"
7539 msgstr "error al cerrar '%s': %s\n"
7540
7541 #, c-format
7542 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7543 msgstr "error al renombrar '%s' a '%s': %s\n"
7544
7545 #, c-format
7546 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7547 msgstr "no se puede hacer el hash de '%s': %s\n"
7548
7549 #, c-format
7550 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7551 msgstr "error al establecer el contexto de hash MD5: %s\n"
7552
7553 #, c-format
7554 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7555 msgstr "error al hacer el hash de '%s': %s\n"
7556
7557 #, c-format
7558 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7559 msgstr "formato inválido de huella digital para '%s'\n"
7560
7561 #, c-format
7562 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7563 msgstr "demasiados archivos de cache abiertos; ya no puedo abrir más\n"
7564
7565 #, c-format
7566 msgid "opening cache file '%s'\n"
7567 msgstr "abriendo archivo de cache '%s'\n"
7568
7569 #, c-format
7570 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7571 msgstr "error al abrir archivo de cache '%s': %s\n"
7572
7573 #, c-format
7574 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7575 msgstr "error al inicializar el archivo de cache '%s' para lectura: %s\n"
7576
7577 #, c-format
7578 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7579 msgstr "llamando unlock_db_file para un archivo cerrado\n"
7580
7581 #, c-format
7582 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7583 msgstr "llamando unlock_db_file para un archivo ya desbloqueado\n"
7584
7585 #, c-format
7586 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7587 msgstr "fallo al crear un nuevo objecto de cache: %s\n"
7588
7589 #, c-format
7590 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7591 msgstr "No hay CRL disponible para el identificador de emisor %s\n"
7592
7593 #, c-format
7594 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7595 msgstr ""
7596 "el CRL almacenado para el identificador de emisor %s es demasiado antiguo; "
7597 "se requiere una actualización\n"
7598
7599 #, c-format
7600 msgid ""
7601 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7602 "required\n"
7603 msgstr ""
7604 "force-crl-refresh activado y han pasado %d minutos para el identificador de "
7605 "emisor %s; se requiere una actualización\n"
7606
7607 #, c-format
7608 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7609 msgstr ""
7610 "force-crl-refresh activado para el identificador de emisor %s; se requiere "
7611 "una actualización\n"
7612 "\n"
7613
7614 #, c-format
7615 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7616 msgstr ""
7617 "no se puede usar el CRL disponible para el identificador de emisor %s\n"
7618
7619 #, c-format
7620 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7621 msgstr ""
7622 "el CRL almacenado en local para el identificador de emisor %s ha sido "
7623 "toqueteado; necesitamos actualizar\n"
7624
7625 #, c-format
7626 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7627 msgstr "ATENCIÓN: largo de entrada de cache no válido para S/N "
7628
7629 #, c-format
7630 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7631 msgstr "problemas al leer la entrada de cache para S/N %s: %s\n"
7632
7633 #, c-format
7634 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
7635 msgstr "S/N %s no es válido; razón=%02X  fecha=%.15s\n"
7636
7637 #, c-format
7638 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7639 msgstr "S/N %s es válido, no está listado en el CRL\n"
7640
7641 #, c-format
7642 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7643 msgstr "error al obtener datos del archivo de cache: %s\n"
7644
7645 #, c-format
7646 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7647 msgstr "respuesta S-expression de libksba no válida\n"
7648
7649 #, c-format
7650 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7651 msgstr "he fallado al convertir la expresión S-expression: %s\n"
7652
7653 #, c-format
7654 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7655 msgstr "algoritmo hash inválido '%s'\n"
7656
7657 #, c-format
7658 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7659 msgstr "gcry_md_open para algoritmo %d ha fallado: %s\n"
7660
7661 #, c-format
7662 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7663 msgstr "fallo al crear S-expression: %s\n"
7664
7665 #, c-format
7666 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7667 msgstr "ha fallado ksba_crl_parse: %s\n"
7668
7669 #, c-format
7670 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7671 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
7672
7673 #, c-format
7674 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7675 msgstr "fechas de actualización de este CRL: esta=%s próxima=%s\n"
7676
7677 #, c-format
7678 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7679 msgstr "no se ha dado nextUpdate, asumiento un período de validez de un día\n"
7680
7681 #, c-format
7682 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7683 msgstr "error al obtener un objeto CRL: %s\n"
7684
7685 #, c-format
7686 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7687 msgstr "error al insertar objeto en el alacenamiento temporal: %s\n"
7688
7689 #, c-format
7690 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7691 msgstr "no se encuentra el emisor en el CRL: %s\n"
7692
7693 #, c-format
7694 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7695 msgstr "buscando el certificado de emisor CRL por authorityKeyIdentifier\n"
7696
7697 #, c-format
7698 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7699 msgstr "ha fallado la verificación CRL de la firma: %s\n"
7700
7701 #, c-format
7702 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7703 msgstr "error al verificar la validez del emisor del certificado CRL: %s\n"
7704
7705 #, c-format
7706 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7707 msgstr "ha fallado ksba_crl_new: %s\n"
7708
7709 #, c-format
7710 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7711 msgstr "ha fallado ksba_crl_set_reader: %s\n"
7712
7713 #, c-format
7714 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7715 msgstr "se ha removido el fichero temporal de cache en desuso '%s'\n"
7716
7717 #, c-format
7718 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7719 msgstr "problema al remover el fichero temporal de cache en desuso '%s': %s\n"
7720
7721 #, c-format
7722 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7723 msgstr "error al crear fichero temporal de cache '%s': %s\n"
7724
7725 #, c-format
7726 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7727 msgstr "ha fallado crl_parse_insert: %s\n"
7728
7729 #, c-format
7730 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7731 msgstr "error al finalizar fichero temporal de cache '%s': %s\n"
7732
7733 #, c-format
7734 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7735 msgstr "error al cerrar fichero temporal de cache '%s': %s\n"
7736
7737 #, c-format
7738 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7739 msgstr ""
7740 "ADVERTENCIA: el nuevo CRL es también anticuado; caducó el %s - cargándolo de "
7741 "todos modos\n"
7742
7743 #, c-format
7744 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7745 msgstr "el nuevo CRL está anticuado; caducó el %s\n"
7746
7747 #, c-format
7748 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7749 msgstr "extensión crítica CRL desconocida %s\n"
7750
7751 #, c-format
7752 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7753 msgstr "error al leer las extensiones CRL: %s\n"
7754
7755 #, c-format
7756 msgid "creating cache file '%s'\n"
7757 msgstr "creando fichero de cache '%s'\n"
7758
7759 #, c-format
7760 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7761 msgstr "problema al renombrar '%s' a '%s': %s\n"
7762
7763 #, c-format
7764 msgid ""
7765 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7766 "program start\n"
7767 msgstr ""
7768 "ha fallado la actualización del archivo DIR - la entrada de cache se perderá "
7769 "al reiniciar el programa\n"
7770
7771 #, c-format
7772 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7773 msgstr "Comienzo del dump CRL (obtenido mediante %s)\n"
7774
7775 msgid ""
7776 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7777 "update!\n"
7778 msgstr ""
7779 " ERROR: ¡El CRL no se usará porque todavía es demasiado antiguo incluso "
7780 "luego de una actualización!\n"
7781
7782 # qué es una 'extensión crítica desconocida'? dice que falta?
7783 msgid ""
7784 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7785 msgstr ""
7786 " ERROR: El CRL no se usará a causa de una extensión crítica desconocida!\n"
7787 "\n"
7788
7789 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7790 msgstr " ERROR: No se usará el CRL\n"
7791
7792 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7793 msgstr ""
7794 " ERROR: ¡Puede que alguien haya manipulado este CRL almacenado en local!\n"
7795
7796 #, c-format
7797 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7798 msgstr " ATENCIÓN: el tamaño de la entrada de cache no es correcto\n"
7799
7800 #, c-format
7801 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7802 msgstr "error al leer entrada de cache: %s\n"
7803
7804 #, c-format
7805 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7806 msgstr "problema al leer clave de cache: %s\n"
7807
7808 #, c-format
7809 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7810 msgstr "error al leer entrada de cache de la base de datos: %s\n"
7811
7812 msgid "End CRL dump\n"
7813 msgstr "Terminar el dump de CRL\n"
7814
7815 #, c-format
7816 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7817 msgstr "ha fallado crl_fetch via DP: %s\n"
7818
7819 #, c-format
7820 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7821 msgstr "ha fallado crl_cache_insert via DP: %s\n"
7822
7823 #, c-format
7824 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7825 msgstr "ha fallado crl_cache_insert via emisor: %s\n"
7826
7827 #, c-format
7828 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7829 msgstr "la tabla de mapeo lector a archivo está llena - esperando\n"
7830
7831 #, c-format
7832 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7833 msgstr "el acceso CRL no es posible debido a que %s está desactivado\n"
7834
7835 #, c-format
7836 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7837 msgstr "error recuperando '%s': %s\n"
7838
7839 #, c-format
7840 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7841 msgstr "error al inicializar objeto lector: %s\n"
7842
7843 #, c-format
7844 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7845 msgstr "el acceso a CRL no es posible a causa del modo Tor\n"
7846
7847 #, c-format
7848 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7849 msgstr ""
7850 "búsqueda de certificado imposible a causa de que %s está deshabilitado\n"
7851 "\n"
7852
7853 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7854 msgstr "usar OCSP en lugar de CRLs"
7855
7856 msgid "check whether a dirmngr is running"
7857 msgstr "verifica si hay un dirmngr corriendo"
7858
7859 msgid "add a certificate to the cache"
7860 msgstr "añadir un certificado a la cache"
7861
7862 msgid "validate a certificate"
7863 msgstr "valida el certificado"
7864
7865 msgid "lookup a certificate"
7866 msgstr "busca un certificado"
7867
7868 msgid "lookup only locally stored certificates"
7869 msgstr "busca sólo en los certificados almacenados localmente"
7870
7871 msgid "expect an URL for --lookup"
7872 msgstr "espera recibir una URL con --lookup"
7873
7874 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7875 msgstr "cargar un CRL en el dirmngr"
7876
7877 msgid "special mode for use by Squid"
7878 msgstr "modo especial para usar con Squid"
7879
7880 msgid "expect certificates in PEM format"
7881 msgstr "esperar recibir certificados en formato PEM"
7882
7883 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7884 msgstr "forzar el uso del contestador OCSP predeterminado"
7885
7886 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7887 msgstr "Uso: dirmngr-client  [opciones] [fichero|patrón] (-h para ayuda)\n"
7888
7889 msgid ""
7890 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7891 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7892 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7893 "not valid and other error codes for general failures\n"
7894 msgstr ""
7895 "Syntaxis: dirmngr-client [opciones] [fichero|patrón]\n"
7896 "Chequea un certificado X.509 contra un CRL o realiza un chequeo OCSP\n"
7897 "El proceso devuelve 0 si el certificado es válido, 1 si no lo es\n"
7898 "y otros códigos de error para fallos generales\n"
7899
7900 #, c-format
7901 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7902 msgstr "error al leer certificado de stdin: %s\n"
7903
7904 #, c-format
7905 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7906 msgstr "error al leer certificado de '%s': %s\n"
7907
7908 #, c-format
7909 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7910 msgstr "certificado demasiado grande para ser correcto\n"
7911
7912 #, c-format
7913 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7914 msgstr "no se puede conectar con el dirmngr: %s\n"
7915
7916 #, c-format
7917 msgid "lookup failed: %s\n"
7918 msgstr "ha fallado la búsqueda: %s\n"
7919
7920 #, c-format
7921 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7922 msgstr "ha fallado la carga del CRL '%s': %s\n"
7923
7924 #, c-format
7925 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7926 msgstr "hay un demonio dirmngr en ejecución\n"
7927
7928 #, c-format
7929 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7930 msgstr "ha fallado la validación del certificado: %s\n"
7931
7932 #, c-format
7933 msgid "certificate is valid\n"
7934 msgstr "certificado correcto\n"
7935
7936 #, c-format
7937 msgid "certificate has been revoked\n"
7938 msgstr "el certificado ha sido revocado\n"
7939
7940 #, c-format
7941 msgid "certificate check failed: %s\n"
7942 msgstr "ha fallado el chequeo del certificado: %s\n"
7943
7944 #, c-format
7945 msgid "got status: '%s'\n"
7946 msgstr "obtenido el estado '%s'\n"
7947
7948 #, c-format
7949 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7950 msgstr "error al escribir con encoding base64: %s\n"
7951
7952 #, c-format
7953 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7954 msgstr "pregunta no soportada '%s'\n"
7955
7956 #, c-format
7957 msgid "absolute file name expected\n"
7958 msgstr "espero la ruta absoluta del archivo\n"
7959
7960 #, c-format
7961 msgid "looking up '%s'\n"
7962 msgstr "buscando '%s'\n"
7963
7964 msgid "list the contents of the CRL cache"
7965 msgstr "listar los contenidos del cache CRL"
7966
7967 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7968 msgstr "|FILE|carga CRL de FILE en la cache"
7969
7970 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7971 msgstr "|URL|carga un CRL de una URL"
7972
7973 msgid "shutdown the dirmngr"
7974 msgstr "apaga el dirmngr"
7975
7976 msgid "flush the cache"
7977 msgstr "descargar la memoria cache"
7978
7979 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7980 msgstr "|FILE|escribir logs en modo servidor en FICHERO"
7981
7982 msgid "run without asking a user"
7983 msgstr "arrancar sin preguntar a un usuario"
7984
7985 msgid "force loading of outdated CRLs"
7986 msgstr "forzar la carga de CRLs caducados"
7987
7988 msgid "allow sending OCSP requests"
7989 msgstr "permitir el envío de búsquedas OSCP"
7990
7991 msgid "allow online software version check"
7992 msgstr "permitir el chequeo online de versiones de software"
7993
7994 msgid "inhibit the use of HTTP"
7995 msgstr "inhibir el uso de HTTP"
7996
7997 msgid "inhibit the use of LDAP"
7998 msgstr "inhibir el uso de LDAP"
7999
8000 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
8001 msgstr "ignorar puntos de distribución CRL HTTP"
8002
8003 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
8004 msgstr "ignorar puntos de distribución CRL LDAP"
8005
8006 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
8007 msgstr "ignorar URLs de servicio contenidas en los certificados OSCP"
8008
8009 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
8010 msgstr "|URL|redirigir todos los pedidos HTTP a URL"
8011
8012 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
8013 msgstr "|HOST|usar HOST para las consultas LDAP"
8014
8015 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
8016 msgstr "no usar hosts de reserva con --ldap-proxy"
8017
8018 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
8019 msgstr "|FILE|lee lista de servidores LDAP de FILE"
8020
8021 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
8022 msgstr ""
8023 "añadir nuevos servidores descubiertos en los puntos de distribución CRL a la "
8024 "lista de servidores"
8025
8026 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8027 msgstr "|N|establecer vida máxima de LDAP en N segundos"
8028
8029 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
8030 msgstr "|URL|usar contestador OSCP en la URL"
8031
8032 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
8033 msgstr "|FPR|respuesta OCSP firmada por FPR"
8034
8035 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
8036 msgstr "|N|no devolver más de N items en una consulta"
8037
8038 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
8039 msgstr "|FILE|usar los certificados CA en FILE para HKP a través de TLS"
8040
8041 msgid "route all network traffic via Tor"
8042 msgstr "enrutar todo el tráfico a través de Tor"
8043
8044 # ordenes -> órdenes
8045 # página man -> página de manual
8046 # Vale. ¿del manual mejor?
8047 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
8048 msgid ""
8049 "@\n"
8050 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
8051 "options)\n"
8052 msgstr ""
8053 "@\n"
8054 "(Véase en la página del manual la lista completa de órdenes y opciones)\n"
8055
8056 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
8057 msgstr "Uso: @DIRMNGR@ [opciones] (-h para ayuda)"
8058
8059 msgid ""
8060 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
8061 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
8062 msgstr ""
8063 "Sintaxis: @DIRMNGR@ [opciones] [orden [argumentos]]\n"
8064 "Acceso al servidor de claves, CRL y OCSP para @GNUPG@\n"
8065
8066 #, c-format
8067 msgid "valid debug levels are: %s\n"
8068 msgstr "los niveles de debug válidos son: %s\n"
8069
8070 #, c-format
8071 msgid "usage: %s [options] "
8072 msgstr "uso: %s [opciones] "
8073
8074 #, c-format
8075 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
8076 msgstr "los dos puntos(:) no están permitidos en el nombre del socket\n"
8077
8078 #, c-format
8079 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
8080 msgstr "fallo al intentar descargar CRL desde '%s': %s\n"
8081
8082 #, c-format
8083 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
8084 msgstr "falló el procesamiento CRL desde '%s': %s\n"
8085
8086 #, c-format
8087 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
8088 msgstr "%s:%u: línea demasiado larga - omitida\n"
8089
8090 #, c-format
8091 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
8092 msgstr "%s:%u: se detectó huella digital no válida\n"
8093
8094 #, c-format
8095 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8096 msgstr "%s:%u: error de lectura: %s\n"
8097
8098 #, c-format
8099 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8100 msgstr "%s:%u: ignorada la basura al final de la línea\n"
8101
8102 #, c-format
8103 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8104 msgstr "SIGHUP recibido - releyendo y haciendo correr las caches\n"
8105
8106 #, c-format
8107 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8108 msgstr "SIGUSR2 recibido - ninguna acción definida\n"
8109
8110 #, c-format
8111 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8112 msgstr "SIGTERM recibido - apagando ...\n"
8113
8114 #, c-format
8115 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8116 msgstr "SIGTERM recibido - todavía %d conexiones activas\n"
8117
8118 #, c-format
8119 msgid "shutdown forced\n"
8120 msgstr "apagado forzado\n"
8121
8122 #, c-format
8123 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8124 msgstr "SIGINT recibido - apagado inmediato\n"
8125
8126 #, c-format
8127 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8128 msgstr "señal %d recibida - ninguna acción definida\n"
8129
8130 msgid "return all values in a record oriented format"
8131 msgstr "devuelve todos los valores en un formato orientado a record"
8132
8133 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8134 msgstr "|NAME|ignorar la parte del host y conectar con el NAME"
8135
8136 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8137 msgstr "|NAME|conectar al host NAME"
8138
8139 msgid "|N|connect to port N"
8140 msgstr "|N|conectar al puerto N"
8141
8142 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8143 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como destinatario por defecto"
8144
8145 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8146 msgstr "|PASS|usar la contraseña PASS para autentificación"
8147
8148 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8149 msgstr "tomar el password de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8150
8151 msgid "|STRING|query DN STRING"
8152 msgstr "|STRING|preguntar DN STRING"
8153
8154 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8155 msgstr "|STRING|usar FRASE como expresión de filtro"
8156
8157 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8158 msgstr "|STRING|devuelve el atributo STRING"
8159
8160 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8161 msgstr "Uso: dirmngr_ldap [opciones] [URL] (-h para ayuda)\n"
8162
8163 msgid ""
8164 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8165 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8166 "Interface and options may change without notice\n"
8167 msgstr ""
8168 "Syntaxis: dirmngr_ldap [opciones] [URL]\n"
8169 "Ayudante interno de LDAP para Dirmngr\n"
8170 "La interfaz y las opciones pueden cambiar sin previo aviso\n"
8171
8172 #, c-format
8173 msgid "invalid port number %d\n"
8174 msgstr "número de puerto inválido %d\n"
8175
8176 #, c-format
8177 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8178 msgstr "resultado del scanning para el atributo '%s'\n"
8179
8180 #, c-format
8181 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8182 msgstr "error al escribir a stdout: %s\n"
8183
8184 #, c-format
8185 msgid "          available attribute '%s'\n"
8186 msgstr "          atributo disponible '%s'\n"
8187
8188 #, c-format
8189 msgid "attribute '%s' not found\n"
8190 msgstr "atributo \"%s\" no encontrado\n"
8191
8192 #, c-format
8193 msgid "found attribute '%s'\n"
8194 msgstr "atributo \"%s\" encontrado\n"
8195
8196 #, c-format
8197 msgid "processing url '%s'\n"
8198 msgstr "procesando url '%s'\n"
8199
8200 #, c-format
8201 msgid "          user '%s'\n"
8202 msgstr "       usuario '%s'\n"
8203
8204 #, c-format
8205 msgid "          pass '%s'\n"
8206 msgstr "         pasar '%s'\n"
8207
8208 #, c-format
8209 msgid "          host '%s'\n"
8210 msgstr "          host '%s'\n"
8211
8212 #, c-format
8213 msgid "          port %d\n"
8214 msgstr "        puerto %d\n"
8215
8216 #, c-format
8217 msgid "            DN '%s'\n"
8218 msgstr "            DN '%s'\n"
8219
8220 #, c-format
8221 msgid "        filter '%s'\n"
8222 msgstr "        filtro '%s'\n"
8223
8224 #, c-format
8225 msgid "          attr '%s'\n"
8226 msgstr "           atr '%s'\n"
8227
8228 #, c-format
8229 msgid "no host name in '%s'\n"
8230 msgstr "no hay hostname en '%s'\n"
8231
8232 #, c-format
8233 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8234 msgstr "no se ha dado ningún atributo para la consulta '%s'\n"
8235
8236 #, c-format
8237 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8238 msgstr "ATENCIÓN: ¡se está usando sólo el primer atributo!\n"
8239
8240 #, c-format
8241 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8242 msgstr "Inicialización LDAP a '%s:%d' ha fallado: %s\n"
8243
8244 #, c-format
8245 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8246 msgstr "ha fallado el binding con '%s:%d': %s\n"
8247
8248 #, c-format
8249 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8250 msgstr "ha fallado la búsqueda '%s': %s\n"
8251
8252 #, c-format
8253 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8254 msgstr "'%s' no es una URL LDAP\n"
8255
8256 #, c-format
8257 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8258 msgstr "'%s' no es una URL LDAP válida\n"
8259
8260 #, c-format
8261 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8262 msgstr "error mientras se accedía '%s': http status %u\n"
8263
8264 #, c-format
8265 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
8266 msgstr "URL '%s' redirigida a '%s' (%u)\n"
8267
8268 #, c-format
8269 msgid "too many redirections\n"
8270 msgstr "demasiadas redirecciones\n"
8271
8272 #, fuzzy, c-format
8273 #| msgid "writing to '%s'\n"
8274 msgid "redirection changed to '%s'\n"
8275 msgstr "escribiendo en '%s'\n"
8276
8277 #, c-format
8278 msgid "error printing log line: %s\n"
8279 msgstr "error al escribir la entrada de bitácora: %s\n"
8280
8281 #, c-format
8282 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8283 msgstr "error al leer desde el wrapper de ldap %d: %s\n"
8284
8285 #, c-format
8286 msgid "ldap wrapper %d ready"
8287 msgstr "el wrapper %d de ldap está listo"
8288
8289 #, c-format
8290 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8291 msgstr "el wrapper %d de ldap está listo: tiempo máximo de espera\n"
8292
8293 #, c-format
8294 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8295 msgstr "ldap wrapper %d listo: exitcode=%d\n"
8296
8297 #, c-format
8298 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8299 msgstr "error al esperar el wrapper %d de ldap: %s\n"
8300
8301 #, c-format
8302 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8303 msgstr "el wrapper %d de ldap está parado - matándolo\n"
8304
8305 #, c-format
8306 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8307 msgstr "caracter incorrecto 0x%02x en el nombre de host - no añadido\n"
8308
8309 #, c-format
8310 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8311 msgstr "añadiendo '%s:%d' a la lista de servidores ldap\n"
8312
8313 #, c-format
8314 msgid "malloc failed: %s\n"
8315 msgstr "ha fallado malloc: %s\n"
8316
8317 #, c-format
8318 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8319 msgstr "start_cert_fetch: patrón '%s' incorrecto\n"
8320
8321 #, c-format
8322 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8323 msgstr "ldap_search ha llegado al límite de tamaño del servidor\n"
8324
8325 #, c-format
8326 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8327 msgstr "se encontró S-expression canónica no válida\n"
8328
8329 #, c-format
8330 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8331 msgstr "ha fallado gcry_md_open: %s\n"
8332
8333 #, c-format
8334 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8335 msgstr "oops: ha fallado ksba_cert_hash: %s\n"
8336
8337 #, c-format
8338 msgid "bad URL encoding detected\n"
8339 msgstr "detectado mal encoding de la URL\n"
8340
8341 #, c-format
8342 msgid "error reading from responder: %s\n"
8343 msgstr "error al leer del responder: %s\n"
8344
8345 #, c-format
8346 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8347 msgstr ""
8348 "la respuesta del servidor es demasiado larga; el límite son los %d bytes\n"
8349
8350 #, c-format
8351 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8352 msgstr "las consultas OCSP no son posibles a causa del modo Tor\n"
8353
8354 #, c-format
8355 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8356 msgstr "las consultas OCSP no son posibles porque HTTP está desactivado\n"
8357
8358 #, c-format
8359 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8360 msgstr "error al establecer el target OCSP: %s\n"
8361
8362 #, c-format
8363 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8364 msgstr "error mientras se creaba la consulta OCSP: %s\n"
8365
8366 #, c-format
8367 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8368 msgstr "error al conectar a '%s': %s\n"
8369
8370 #, c-format
8371 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8372 msgstr "error al leer la respuesta HTTP para '%s': %s\n"
8373
8374 #, c-format
8375 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8376 msgstr "error al leer la respuesta OCSP para '%s': %s\n"
8377
8378 #, c-format
8379 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8380 msgstr "status del OCSP responder en '%s': %s\n"
8381
8382 #, c-format
8383 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8384 msgstr "fallo al establecer un contexto de hashing para OCSP: %s\n"
8385
8386 #, c-format
8387 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8388 msgstr "ha fallado el hashing de la respuesta OCSP para '%s': %s\n"
8389
8390 #, c-format
8391 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8392 msgstr "no firmada por un certificado predeterminado de firma OCSP"
8393
8394 #, c-format
8395 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8396 msgstr "fallo al colocar item en la lista: %s\n"
8397
8398 #, c-format
8399 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8400 msgstr "error intentando obtener identificador de responder: %s\n"
8401
8402 #, c-format
8403 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8404 msgstr ""
8405 "no se ha encontrado un certificado adecuado para verificar la respuesta "
8406 "OCSP\n"
8407
8408 #, c-format
8409 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8410 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado: %s\n"
8411
8412 #, c-format
8413 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8414 msgstr "el caller no devolvió el certificado del target\n"
8415
8416 #, c-format
8417 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8418 msgstr "el caller no devolvió el certificado emisor\n"
8419
8420 #, c-format
8421 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8422 msgstr "fallo al asignar el contexto OCSP: %s\n"
8423
8424 #, c-format
8425 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8426 msgstr "no hay un OCSP responder predeterminado\n"
8427
8428 #, c-format
8429 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8430 msgstr "no hay ningún firmante OCSP predeterminado definido\n"
8431
8432 #, c-format
8433 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8434 msgstr "usar el contestador OCSP predeterminado '%s'\n"
8435
8436 #, c-format
8437 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8438 msgstr "usar OCSP responder '%s'\n"
8439
8440 #, c-format
8441 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8442 msgstr "error al obtener status OCSP para certificado de destino: %s\n"
8443
8444 #, c-format
8445 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
8446 msgstr "el status del certificado es: %s (esta=%s próxima=%s)\n"
8447
8448 msgid "good"
8449 msgstr "bien"
8450
8451 #, c-format
8452 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8453 msgstr "el certificado ha sido revocado el: %s a causa de: %s\n"
8454
8455 #, c-format
8456 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8457 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado en el futuro\n"
8458
8459 #, c-format
8460 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8461 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado no actual\n"
8462
8463 #, c-format
8464 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8465 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado demasiado antiguo\n"
8466
8467 #, c-format
8468 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8469 msgstr "ha fallado assuan_inquire(%s): %s\n"
8470
8471 msgid "ldapserver missing"
8472 msgstr "falta el ldapserver"
8473
8474 msgid "serialno missing in cert ID"
8475 msgstr "falta el número de serie en el ID del certificado"
8476
8477 #, c-format
8478 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8479 msgstr "ha fallado assuan_inquire: %s\n"
8480
8481 #, c-format
8482 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8483 msgstr "ha fallado fetch_cert_by_url: %s\n"
8484
8485 #, c-format
8486 msgid "error sending data: %s\n"
8487 msgstr "error al enviar datos: %s\n"
8488
8489 #, c-format
8490 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8491 msgstr "ha fallado start_cert_fetch: %s\n"
8492
8493 #, c-format
8494 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8495 msgstr "ha fallado fetch_next_cert: %s\n"
8496
8497 #, c-format
8498 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8499 msgstr "se ha excedido el número de respuestas(max_replies) %d\n"
8500
8501 #, c-format
8502 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8503 msgstr "no puedo colocar la estructura de control: %s\n"
8504
8505 #, c-format
8506 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8507 msgstr "fallo al reservar el contexto assuan: %s\n"
8508
8509 #, c-format
8510 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8511 msgstr "ha fallado la inicialización del servidor: %s\n"
8512
8513 #, c-format
8514 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8515 msgstr "fallo en las órdenes de registro con Assuan: %s\n"
8516
8517 #, c-format
8518 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8519 msgstr "problema de aceptación Assuan: %s\n"
8520
8521 #, c-format
8522 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8523 msgstr "ha fallado el procesado Assuan: %s\n"
8524
8525 #, c-format
8526 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8527 msgstr "aceptando CA raíz que no está marcado como CA"
8528
8529 #, c-format
8530 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8531 msgstr "El chequeo CRL tiene demasiados bucles\n"
8532
8533 msgid "not checking CRL for"
8534 msgstr "no se chequeará CRL para"
8535
8536 msgid "checking CRL for"
8537 msgstr "comprobando CRL para"
8538
8539 #, c-format
8540 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8541 msgstr "el certificado auto-firmado tiene una firma INCORRECTA"
8542
8543 #, c-format
8544 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8545 msgstr "ha fallado el chequeo de confianza del certificado raíz: %s\n"
8546
8547 #, c-format
8548 msgid "certificate chain is good\n"
8549 msgstr "cadena de certificados es buena\n"
8550
8551 #, c-format
8552 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8553 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmas CRL\n"
8554
8555 msgid "quiet"
8556 msgstr "silencioso"
8557
8558 msgid "print data out hex encoded"
8559 msgstr "escribir datos de salida en hexadecimal"
8560
8561 msgid "decode received data lines"
8562 msgstr "decodificar líneas de datos recibidos"
8563
8564 msgid "connect to the dirmngr"
8565 msgstr "conecta al dirmngr"
8566
8567 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8568 msgstr "|NAME|conectar al socket Assuan NOMBRE"
8569
8570 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8571 msgstr "|ADDR|conectar al servidor Assuan en ADDR"
8572
8573 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8574 msgstr "ejecutar el servidor Assuan indicando en línea de órdenes"
8575
8576 msgid "do not use extended connect mode"
8577 msgstr "no usar el modo de conexión extendido"
8578
8579 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8580 msgstr "|FILE|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
8581
8582 msgid "run /subst on startup"
8583 msgstr "ejecutar /subst al empezar"
8584
8585 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8586 msgstr "Uso: @GPG@-connect-agent [opciones] (-h para ayuda)"
8587
8588 msgid ""
8589 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8590 "Connect to a running agent and send commands\n"
8591 msgstr ""
8592 "Sintaxis:  @GPG@-connect-agent [opciones]\n"
8593 "Conectar a un agente que se está ejecutando y mandar órdenes\n"
8594
8595 #, c-format
8596 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8597 msgstr "la opción \"%s\" necesita un programa y parámetros opcionales\n"
8598
8599 #, c-format
8600 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8601 msgstr "la opción \"%s\" se ignora por \"%s\"\n"
8602
8603 #, c-format
8604 msgid "receiving line failed: %s\n"
8605 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
8606
8607 #, c-format
8608 msgid "line too long - skipped\n"
8609 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
8610
8611 #, c-format
8612 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8613 msgstr "línea acortada por culpa del caracter Nul incluído\n"
8614
8615 #, c-format
8616 msgid "unknown command '%s'\n"
8617 msgstr "orden desconocida '%s'\n"
8618
8619 #, c-format
8620 msgid "sending line failed: %s\n"
8621 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
8622
8623 #, c-format
8624 msgid "error sending standard options: %s\n"
8625 msgstr "error enviando opciones estándar: %s\n"
8626
8627 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8628 msgstr "Opciones que controlan la salida de diagnósticos"
8629
8630 msgid "Options controlling the configuration"
8631 msgstr "Opciones que controlan la configuración"
8632
8633 msgid "Options useful for debugging"
8634 msgstr "Opciones útiles para el depurado"
8635
8636 msgid "Options controlling the security"
8637 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
8638
8639 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8640 msgstr "|N|las claves SSH caducan en N segundos"
8641
8642 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8643 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
8644
8645 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8646 msgstr "|N|establecer vida máxima de la clave SSH en N segundos"
8647
8648 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8649 msgstr "Opciones que fuerzan una política de frases contraseña"
8650
8651 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8652 msgstr "no permitir evitar la política de frases contraseña"
8653
8654 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8655 msgstr "|N|establecer longitud mínima para nuevas frases contraseña en N"
8656
8657 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8658 msgstr "|N|pedir al menos N caracteres no alfabéticos para nuevas contraseñas"
8659
8660 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8661 msgstr "|FILE|comprobar nuevas frases contraseña con el patrón en FICHERO"
8662
8663 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8664 msgstr "|N|frase contraseña caduca tras N días"
8665
8666 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8667 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
8668
8669 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8670 msgstr "|N|establecer vida máxima de Pinentry en N segundos"
8671
8672 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8673 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
8674
8675 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8676 msgstr "|NAME|cifra para el ususario NOMBRE también"
8677
8678 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8679 msgstr "|SPEC|establecer alias de email"
8680
8681 msgid "Configuration for Keyservers"
8682 msgstr "Configuración para servidores de claves"
8683
8684 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8685 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
8686
8687 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8688 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
8689
8690 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8691 msgstr "|MECHANISMS|usa MECANISMOS para encontrar claves por emails"
8692
8693 #, fuzzy
8694 #| msgid "import keys from a keyserver"
8695 msgid "import missing key from a signature"
8696 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
8697
8698 #, fuzzy
8699 #| msgid "list and check key signatures"
8700 msgid "include the public key in signatures"
8701 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
8702
8703 msgid "disable all access to the dirmngr"
8704 msgstr "prohibir todo acceso al dirmngr"
8705
8706 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8707 msgstr "|NAME|usa la codificación NOMBRE para frases contraseña PKCS#12"
8708
8709 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8710 msgstr "no comprobar CRLs para certificados raíz"
8711
8712 msgid "Options controlling the format of the output"
8713 msgstr "Opciones que controlan el formato de la salida"
8714
8715 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8716 msgstr "Opciones que controlan la interactividad y obligación"
8717
8718 msgid "Options controlling the use of Tor"
8719 msgstr "Opciones que controlan el uso de Tor"
8720
8721 msgid "Configuration for HTTP servers"
8722 msgstr "Configuración de servidores HTTP"
8723
8724 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8725 msgstr "usar configuración del proxy HTTP del sistema"
8726
8727 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8728 msgstr "Configuración de servidores LDAP que se usará"
8729
8730 msgid "LDAP server list"
8731 msgstr "lista de servidores LDAP"
8732
8733 msgid "Configuration for OCSP"
8734 msgstr "Configuración de OCSP"
8735
8736 msgid "OpenPGP"
8737 msgstr "OpenPGP"
8738
8739 msgid "Private Keys"
8740 msgstr "Claves privados"
8741
8742 msgid "Smartcards"
8743 msgstr "Smartcards"
8744
8745 msgid "S/MIME"
8746 msgstr "S/MIME"
8747
8748 msgid "Network"
8749 msgstr "Red"
8750
8751 # ¿Por qué no frase de paso?
8752 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
8753 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
8754 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
8755 # permite saber de lo que se está hablando.
8756 # No sé, no sé.
8757 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
8758 # ¿Es que son más listos? :-)
8759 #
8760 msgid "Passphrase Entry"
8761 msgstr "Frase contraseña"
8762
8763 msgid "Component not suitable for launching"
8764 msgstr "Componente no adecuando para lanzamiento"
8765
8766 #, fuzzy, c-format
8767 #| msgid "External verification of component %s failed"
8768 msgid "Configuration file of component %s is broken\n"
8769 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
8770
8771 #, fuzzy, c-format
8772 #| msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
8773 msgid "Note: Use the command \"%s%s\" to get details.\n"
8774 msgstr "Atención: Usa el comando \"%s\" para reiniciarlos.\n"
8775
8776 #, c-format
8777 msgid "External verification of component %s failed"
8778 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
8779
8780 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8781 msgstr "Note que las especificación de grupo se ignoran\n"
8782
8783 #, c-format
8784 msgid "error closing '%s'\n"
8785 msgstr "error al cerrar '%s'\n"
8786
8787 #, c-format
8788 msgid "error parsing '%s'\n"
8789 msgstr "error al leer '%s'\n"
8790
8791 msgid "list all components"
8792 msgstr "listar todos los componentes"
8793
8794 msgid "check all programs"
8795 msgstr "comprobar todos los programas"
8796
8797 msgid "|COMPONENT|list options"
8798 msgstr "|COMPONENT|lista de opciones"
8799
8800 msgid "|COMPONENT|change options"
8801 msgstr "|COMPONENT|cambiar opciones"
8802
8803 msgid "|COMPONENT|check options"
8804 msgstr "|COMPONENT|comprobar opciones"
8805
8806 msgid "apply global default values"
8807 msgstr "aplicar valores globales por defecto"
8808
8809 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8810 msgstr "|FILE|actualizar los archivos de configuración usando ARCHIVO"
8811
8812 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8813 msgstr "obtener directorios de configuración para @GPGCONF@"
8814
8815 msgid "list global configuration file"
8816 msgstr "listar fichero de configuración global"
8817
8818 msgid "check global configuration file"
8819 msgstr "comprobar fichero global de configuración"
8820
8821 msgid "query the software version database"
8822 msgstr "consulta la base de datos de versiones de software"
8823
8824 msgid "reload all or a given component"
8825 msgstr "listar todos los componentes, o uno en particular"
8826
8827 msgid "launch a given component"
8828 msgstr "iniciar un componente en particular"
8829
8830 msgid "kill a given component"
8831 msgstr "matar un componente particular"
8832
8833 msgid "use as output file"
8834 msgstr "usa como fichero de salida"
8835
8836 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8837 msgstr "activar cambios en tiempo de ejecución, si es posible"
8838
8839 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8840 msgstr "Uso: @GPGCONF@ [opciones] (-h para ayuda)"
8841
8842 msgid ""
8843 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8844 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8845 msgstr ""
8846 "Sintaxis: @GPGCONF@ [opciones]\n"
8847 "Administra opciones de configuración de las herramientas GnuPG\n"
8848
8849 msgid "Need one component argument"
8850 msgstr "Necesita un argumento de un componente"
8851
8852 msgid "Component not found"
8853 msgstr "Componente no encontrado"
8854
8855 msgid "No argument allowed"
8856 msgstr "No se permiten parámetros"
8857
8858 # Órdenes, please...
8859 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
8860 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
8861 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
8862 msgid ""
8863 "@\n"
8864 "Commands:\n"
8865 " "
8866 msgstr ""
8867 "@\n"
8868 "Órdenes:\n"
8869 " "
8870
8871 msgid "decryption modus"
8872 msgstr "modo de descifrado"
8873
8874 msgid "encryption modus"
8875 msgstr "modo de cifrado"
8876
8877 msgid "tool class (confucius)"
8878 msgstr "clase de herramienta (confucius)"
8879
8880 msgid "program filename"
8881 msgstr "nombre del programa"
8882
8883 msgid "secret key file (required)"
8884 msgstr "fichero de clave secreta (requerido)"
8885
8886 msgid "input file name (default stdin)"
8887 msgstr "nombre del fichero de entrada (por defecto stdin)"
8888
8889 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8890 msgstr "Uso: symcryptrun [opciones] (-h para ayuda)"
8891
8892 msgid ""
8893 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8894 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8895 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8896 msgstr ""
8897 "Sintaxis: symcryptrun --class CLASE --program PROGRAMA --keyfile FICHERO "
8898 "[opciones...] ORDEN [fichero entrada]\n"
8899 "Invocar una herramienta simple de cifrado simétrico\n"
8900
8901 #, c-format
8902 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8903 msgstr "%s en %s abortó con estado %i\n"
8904
8905 #, c-format
8906 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8907 msgstr "%s en %s falló con estado %i\n"
8908
8909 #, c-format
8910 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8911 msgstr "no se puede crear el directorio temporal '%s': %s\n"
8912
8913 #, c-format
8914 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8915 msgstr "no se puede abrir %s para escribir: %s\n"
8916
8917 #, c-format
8918 msgid "error writing to %s: %s\n"
8919 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
8920
8921 #, c-format
8922 msgid "error reading from %s: %s\n"
8923 msgstr "error al leer de %s: %s\n"
8924
8925 #, c-format
8926 msgid "error closing %s: %s\n"
8927 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
8928
8929 #, c-format
8930 msgid "no --program option provided\n"
8931 msgstr "falta la opción --program\n"
8932
8933 #, c-format
8934 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8935 msgstr "sólo pueden usarse --decrypt y --encrypt\n"
8936
8937 #, c-format
8938 msgid "no --keyfile option provided\n"
8939 msgstr "falta la opción --keyfile\n"
8940
8941 #, c-format
8942 msgid "cannot allocate args vector\n"
8943 msgstr "no puedo reservar espacio para el vector de parámetros\n"
8944
8945 #, c-format
8946 msgid "could not create pipe: %s\n"
8947 msgstr "no se pudo crear la tubería: %s\n"
8948
8949 #, c-format
8950 msgid "could not create pty: %s\n"
8951 msgstr "no se pudo crear pty: %s\n"
8952
8953 #, c-format
8954 msgid "could not fork: %s\n"
8955 msgstr "no se puede bifurcar: %s\n"
8956
8957 #, c-format
8958 msgid "execv failed: %s\n"
8959 msgstr "execv fallido: %s\n"
8960
8961 #, c-format
8962 msgid "select failed: %s\n"
8963 msgstr "select fallido: %s\n"
8964
8965 #, c-format
8966 msgid "read failed: %s\n"
8967 msgstr "lectura fallida: %s\n"
8968
8969 #, c-format
8970 msgid "pty read failed: %s\n"
8971 msgstr "lectura de pty fallida: %s\n"
8972
8973 #, c-format
8974 msgid "waitpid failed: %s\n"
8975 msgstr "waitpid fallido: %s\n"
8976
8977 #, c-format
8978 msgid "child aborted with status %i\n"
8979 msgstr "proceso hijo abortado con estado %i\n"
8980
8981 #, c-format
8982 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8983 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de entrada: %s\n"
8984
8985 #, c-format
8986 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8987 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
8988
8989 #, c-format
8990 msgid "either %s or %s must be given\n"
8991 msgstr "debe darse %s o bien %s\n"
8992
8993 #, c-format
8994 msgid "no class provided\n"
8995 msgstr "se necesita una clase\n"
8996
8997 #, c-format
8998 msgid "class %s is not supported\n"
8999 msgstr "la clase %s no puede usarse\n"
9000
9001 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
9002 msgstr ""
9003 "Uso: gpg-check-pattern [opciones] [fichero_de_patrones] (-h para ayuda)\n"
9004
9005 msgid ""
9006 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
9007 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
9008 msgstr ""
9009 "Sintaxis: gpg-check-pattern [opciones] fichero_de_patrones\n"
9010 "Compara frase contraseña dada en entrada estándar con un fichero de "
9011 "patrones\n"
9012
9013 #~ msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
9014 #~ msgstr " usando el certificado ID 0x%08lX\n"
9015
9016 #, fuzzy
9017 #~| msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
9018 #~ msgid ""
9019 #~ "keyserver option \"honor-keyserver-url\" may not be used in Tor mode\n"
9020 #~ msgstr "no se puede usar la opción '%s' en modo %s\n"
9021
9022 #~ msgid "male"
9023 #~ msgstr "hombre"
9024
9025 #~ msgid "female"
9026 #~ msgstr "mujer"
9027
9028 #~ msgid "unspecified"
9029 #~ msgstr "no especificado"
9030
9031 #~ msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
9032 #~ msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
9033
9034 #~ msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
9035 #~ msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n"
9036
9037 #~ msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
9038 #~ msgstr "error al crear tabla TOFU de 'claves confiadas': %s\n"
9039
9040 #~ msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
9041 #~ msgstr "error al crear la tabla TOFU 'encryptions': %s\n"
9042
9043 #~ msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
9044 #~ msgstr ""
9045 #~ "agregando la columna effective_policy a la base de datos bindings: %s\n"
9046
9047 #~ msgid "resetting keydb: %s\n"
9048 #~ msgstr "reiniciando base de datos de claves: %s\n"
9049
9050 #~ msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
9051 #~ msgstr "error al establecer la política de binding TOFU a %s\n"
9052
9053 #~ msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
9054 #~ msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
9055 #~ msgstr[0] "%s: Verificada %ld~firma en %s."
9056 #~ msgstr[1] "%s: Verificadas %ld~firmas en %s."
9057
9058 #~ msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
9059 #~ msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
9060 #~ msgstr[0] "Cifrado %ld~mensaje en los últimos %s."
9061 #~ msgstr[1] "Cifrados %ld~mensajes en los últimos %s."
9062
9063 #~ msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
9064 #~ msgstr ""
9065 #~ "error al establecer política para la clave %s, id de usuario \"%s\": %s"
9066
9067 #~ msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
9068 #~ msgstr "sólo SHA-1 es compatible para las respuestas OCSP\n"
9069
9070 #~ msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
9071 #~ msgstr "esperando que el dirmngr arranque... ( %ds)\n"
9072
9073 #~ msgid "connection to the dirmngr established\n"
9074 #~ msgstr "conexión establecida al dirmngr\n"
9075
9076 #~ msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
9077 #~ msgstr ""
9078 #~ "Atención: '%s' debería ser un identificador largo de usuario o una huella "
9079 #~ "digital\n"
9080
9081 #~ msgid "error looking up: %s\n"
9082 #~ msgstr "error al buscar: %s\n"
9083
9084 #~ msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
9085 #~ msgstr ""
9086 #~ "Advertencia: %s aparece %d veces en el anillo de claves\n"
9087 #~ "\n"
9088
9089 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
9090 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Firmado? (%u) "
9091
9092 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
9093 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Cifrado? (%u) "
9094
9095 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
9096 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Autenticación? (%u) "
9097
9098 #~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
9099 #~ msgstr "usando \"http\" en lugar de \"https\"\n"
9100
9101 #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
9102 #~ msgstr "error recurerando '%s': status http %u\n"
9103
9104 #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
9105 #~ msgstr "ha fallado npth_select: %s - esperando 1s\n"
9106
9107 #~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
9108 #~ msgstr "error mientras desplegaba el hilo del ldap wrapper reaper: %s\n"
9109
9110 #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
9111 #~ msgstr "error al leer desde el wrapper %d de ldap: %s\n"
9112
9113 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
9114 #~ msgstr "listen() falló: %s\n"
9115
9116 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
9117 #~ msgstr "no acaparar teclado y ratón"
9118
9119 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
9120 #~ msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
9121
9122 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
9123 #~ msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
9124
9125 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
9126 #~ msgstr ""
9127 #~ "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d "
9128 #~ "caracteres).\n"
9129
9130 #, fuzzy
9131 #~| msgid "new configuration file `%s' created\n"
9132 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
9133 #~ msgstr "creado un nuevo fichero de configuración '%s'\n"
9134
9135 #, fuzzy
9136 #~| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
9137 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
9138 #~ msgstr ""
9139 #~ "AVISO: las opciones en '%s' no están aún activas en esta ejecución\n"
9140
9141 #, fuzzy
9142 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
9143 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
9144 #~ msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
9145
9146 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
9147 #~ msgstr "||Por favor introduzca PIN%%0A[firmas hechas: %lu]"
9148
9149 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
9150 #~ msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador%%0A[intentos restantes: %d]"
9151
9152 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
9153 #~ msgstr "DSA necesita un algoritmo de hash de 160 bits.\n"
9154
9155 #~ msgid "--store [filename]"
9156 #~ msgstr "--store [nombre_fichero]"
9157
9158 #~ msgid "--symmetric [filename]"
9159 #~ msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
9160
9161 #~ msgid "--encrypt [filename]"
9162 #~ msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
9163
9164 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
9165 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
9166
9167 #~ msgid "--sign [filename]"
9168 #~ msgstr "--sign [nombre_fichero]"
9169
9170 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
9171 #~ msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
9172
9173 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
9174 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
9175
9176 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
9177 #~ msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
9178
9179 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
9180 #~ msgstr "--clear-sign [nombre_fichero]"
9181
9182 #~ msgid "--decrypt [filename]"
9183 #~ msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
9184
9185 #~ msgid "--sign-key user-id"
9186 #~ msgstr "--sign-key id-usuario"
9187
9188 #~ msgid "--lsign-key user-id"
9189 #~ msgstr "--lsign-key id-usuario"
9190
9191 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
9192 #~ msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
9193
9194 #~ msgid "--passwd <user-id>"
9195 #~ msgstr "--passwd <id-usuario>"
9196
9197 #~ msgid "[filename]"
9198 #~ msgstr "[nombre_fichero]"
9199
9200 #, fuzzy
9201 #~| msgid "%s: okay\n"
9202 #~ msgid "%s: "
9203 #~ msgstr "%s: bien\n"
9204
9205 #, fuzzy
9206 #~ msgid ", and encrypted %ld messages"
9207 #~ msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
9208
9209 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
9210 #~ msgstr "el sombreado de la clave falló: %s\n"
9211
9212 #, fuzzy
9213 #~| msgid "Available keys:\n"
9214 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
9215 #~ msgstr "Claves disponibles:\n"
9216
9217 #, fuzzy
9218 #~| msgid "print message digests"
9219 #~ msgid "%ld message signed"
9220 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
9221 #~ msgstr[0] "imprime resúmenes de mensaje"
9222 #~ msgstr[1] "imprime resúmenes de mensaje"
9223
9224 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9225 #~ msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"
9226
9227 #~ msgid "canceled by user\n"
9228 #~ msgstr "cancelado por el usuario\n"
9229
9230 #~ msgid "problem with the agent\n"
9231 #~ msgstr "problema con el agente\n"
9232
9233 #, fuzzy
9234 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
9235 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9236 #~ msgstr "problema con el agente: %s\n"
9237
9238 #, fuzzy
9239 #~| msgid "unknown command `%s'\n"
9240 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9241 #~ msgstr "orden desconocida '%s'\n"
9242
9243 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
9244 #~ msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n"
9245
9246 #~ msgid ""
9247 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9248 #~ "certificate:\n"
9249 #~ "\"%.*s\"\n"
9250 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9251 #~ "created %s%s.\n"
9252 #~ msgstr ""
9253 #~ "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta del "
9254 #~ "certificado OpenPGP:\n"
9255 #~ "\"%.*s\"\n"
9256 #~ "con %u bits clave %s, ID %s,\n"
9257 #~ "creada el %s%s.\n"
9258
9259 #~ msgid ""
9260 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9261 #~ "user: \"%s\"\n"
9262 #~ msgstr ""
9263 #~ "Necesita una frase contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
9264 #~ "del usuario: \"%s\"\n"
9265
9266 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9267 #~ msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
9268
9269 #~ msgid "         (subkey on main key ID %s)"
9270 #~ msgstr "         (subclave en clave principal ID %s)"
9271
9272 #, fuzzy
9273 #~| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9274 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9275 #~ msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
9276
9277 #, fuzzy
9278 #~| msgid "run in daemon mode (background)"
9279 #~ msgid "run as windows service (background)"
9280 #~ msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
9281
9282 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9283 #~ msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n"
9284
9285 #, fuzzy
9286 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9287 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9288 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9289 #~ msgstr[0] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
9290 #~ msgstr[1] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
9291
9292 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9293 #~ msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
9294
9295 #, fuzzy
9296 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
9297 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9298 #~ msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
9299
9300 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9301 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
9302
9303 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9304 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
9305
9306 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9307 #~ msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
9308
9309 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9310 #~ msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
9311
9312 #~ msgid ""
9313 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9314 #~ "\n"
9315 #~ msgstr ""
9316 #~ "Necesita una frase contraseña para proteger su clave secreta.\n"
9317 #~ "\n"
9318
9319 #~ msgid ""
9320 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9321 #~ "encryption key."
9322 #~ msgstr ""
9323 #~ "Introduzca la frase contraseña para proteger la copia de seguridadde la "
9324 #~ "clave externamente a la tarjeta."
9325
9326 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9327 #~ msgstr "frase contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo"
9328
9329 #~ msgid "%s.\n"
9330 #~ msgstr "%s.\n"
9331
9332 #~ msgid ""
9333 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9334 #~ "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
9335 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9336 #~ "\n"
9337 #~ msgstr ""
9338 #~ "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
9339 #~ "Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
9340 #~ "la opción \"--edit-key\".\n"
9341 #~ "\n"
9342
9343 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9344 #~ msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
9345
9346 #, fuzzy
9347 #~| msgid "1 bad signature\n"
9348 #~ msgid "1 good signature\n"
9349 #~ msgstr "1 firma incorrecta\n"
9350
9351 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9352 #~ msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
9353
9354 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9355 #~ msgstr "renovando 1 clave de %s\n"
9356
9357 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9358 #~ msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
9359
9360 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9361 #~ msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
9362
9363 #~ msgid ""
9364 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9365 #~ "problem)\n"
9366 #~ msgstr ""
9367 #~ "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo\n"
9368 #~ "o problemas con el reloj)\n"
9369
9370 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9371 #~ msgstr ""
9372 #~ "%d dudosa(s) necesarias, %d completa(s) necesarias,\n"
9373 #~ "modelo de confianza %s\n"
9374
9375 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9376 #~ msgstr "borrada frase de paso en caché con ID: %s\n"
9377
9378 # ¿y llavero?
9379 # Hombre... las claves son parecidas a las llaves pero no lo mismo
9380 # toda la literatura en castellano usa "anillos de claves" si un
9381 # programa nos habla del llavero ¿no puedo abrir el llavero? nos
9382 # miraremos en el bolsillo bastante desconcertados. No creo que se
9383 # trate de establecer una nomenclatura propia.
9384 # A lo mejor toda esa literatura está producida por gente que no sabía
9385 # cómo se dice llavero en inglés...
9386 # Si los ingleses dicen llavero en su idioma ¿por qué no vamos a poder
9387 # nosotros decir lo mismo en el nuestro?
9388 #, fuzzy
9389 #~| msgid "can't open the keyring"
9390 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9391 #~ msgstr "No se puede abrir el anillo de claves"
9392
9393 #, fuzzy
9394 #~| msgid "failed to open `%s': %s\n"
9395 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9396 #~ msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
9397
9398 #, fuzzy
9399 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9400 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9401 #~ msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
9402
9403 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9404 #~ msgstr "Por favor, seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
9405
9406 #, fuzzy
9407 #~| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
9408 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9409 #~ msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
9410
9411 #, fuzzy
9412 #~| msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
9413 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9414 #~ msgstr "variable de entorno DIRMNGR_INFO malformada\n"
9415
9416 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9417 #~ msgstr "la versión del protocolo dirmngr %d no puede usarse\n"
9418
9419 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9420 #~ msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
9421
9422 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9423 #~ msgstr "exportar claves en formato basado en una expresión S"
9424
9425 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9426 #~ msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y públicas"
9427
9428 # ¿Por qué no frase de paso?
9429 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
9430 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
9431 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
9432 # permite saber de lo que se está hablando.
9433 # No sé, no sé.
9434 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
9435 # ¿Es que son más listos? :-)
9436 #
9437 #~ msgid "Passphrase"
9438 #~ msgstr "Frase contraseña"
9439
9440 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9441 #~ msgstr ""
9442 #~ "usar ficheros temporales para pasar datos a los ayudantes delservidor de "
9443 #~ "claves"
9444
9445 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9446 #~ msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos"
9447
9448 #, fuzzy
9449 #~| msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
9450 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9451 #~ msgstr ""
9452 #~ "AVISO: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
9453 #~ "plataforma\n"
9454
9455 #~ msgid "name of socket too long\n"
9456 #~ msgstr "nombre de socket demasiado largo\n"
9457
9458 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9459 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
9460
9461 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9462 #~ msgstr "usar una localización estándar para el socket"
9463
9464 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9465 #~ msgstr "|FILE|escribir variables de entorno también en FICHERO"
9466
9467 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9468 #~ msgstr "Uso: gpg-agent [opciones] (-h para ayuda)"
9469
9470 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9471 #~ msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
9472
9473 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9474 #~ msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versión %d\n"
9475
9476 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9477 #~ msgstr "no puede abrirse tubería para leer: %s\n"
9478
9479 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9480 #~ msgstr "error creando socket: %s\n"
9481
9482 #~ msgid "host not found"
9483 #~ msgstr "host no encontrado"
9484
9485 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9486 #~ msgstr "no puedo conectar con el agente - intentando retirada\n"
9487
9488 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9489 #~ msgstr "algoritmo de protección de clave desconocido\n"
9490
9491 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9492 #~ msgstr "las partes secretas de la clave no están disponibles\n"
9493
9494 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9495 #~ msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
9496
9497 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9498 #~ msgstr "error escribiendo clave en la tarjeta: %s\n"
9499
9500 #~ msgid ""
9501 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9502 #~ msgstr ""
9503 #~ "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
9504
9505 #~ msgid ""
9506 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9507 #~ msgstr ""
9508 #~ "no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que "
9509 #~ "cifra.\n"
9510
9511 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9512 #~ msgstr "borrar frase contraseña de las subclaves exportadas"
9513
9514 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9515 #~ msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"
9516
9517 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9518 #~ msgstr "a punto de exportar una subclave protegida\n"
9519
9520 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9521 #~ msgstr "fallo al desproteger la subclave: %s\n"
9522
9523 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9524 #~ msgstr ""
9525 #~ "AVISO: la clave secreta %s no tiene suma de comprobación simple SK\n"
9526
9527 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9528 #~ msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
9529
9530 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9531 #~ msgstr "no hay subclave secreta para la subclave pública %s - ignorada\n"
9532
9533 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9534 #~ msgstr "clave %s: clave secreta sin clave pública - omitida\n"
9535
9536 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9537 #~ msgstr "uso: gpg [opciones] "
9538
9539 #~ msgid ""
9540 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9541 #~ msgstr "sólo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
9542
9543 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9544 #~ msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
9545
9546 #~ msgid ""
9547 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9548 #~ msgstr "debe usar ficheros (no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
9549
9550 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9551 #~ msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
9552
9553 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9554 #~ msgstr "crear una clave pública al importar una clave secreta"
9555
9556 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9557 #~ msgstr "clave %s: ya estaba en el anillo secreto\n"
9558
9559 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9560 #~ msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"
9561
9562 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9563 #~ msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con la de la tarjeta\n"
9564
9565 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9566 #~ msgstr "NOTA: clave primaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
9567
9568 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9569 #~ msgstr "NOTA: clave secundaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
9570
9571 #~ msgid ""
9572 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9573 #~ "mode.\n"
9574 #~ msgstr ""
9575 #~ "No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
9576 #~ "pgp2.\n"
9577
9578 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9579 #~ msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n"
9580
9581 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9582 #~ msgstr "Esta clave no está protegida.\n"
9583
9584 #~ msgid "Key is protected.\n"
9585 #~ msgstr "La clave está protegida.\n"
9586
9587 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9588 #~ msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n"
9589
9590 #~ msgid ""
9591 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9592 #~ "\n"
9593 #~ msgstr ""
9594 #~ "Introduzca la nueva frase contraseña para esta clave secreta.\n"
9595 #~ "\n"
9596
9597 #~ msgid ""
9598 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9599 #~ "\n"
9600 #~ msgstr ""
9601 #~ "No ha especificado frase contraseña. Esto es probablemente una *mala* "
9602 #~ "idea.\n"
9603 #~ "\n"
9604
9605 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9606 #~ msgstr "¿Realmente quiere hacer esto? (s/N) "
9607
9608 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9609 #~ msgstr "Por favor, quite las selecciones de las claves secretas.\n"
9610
9611 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9612 #~ msgstr "No existe la firma correspondiente en el anillo secreto\n"
9613
9614 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9615 #~ msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"
9616
9617 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
9618 #~ msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
9619
9620 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9621 #~ msgstr "anillo privado de claves no escribible encontrado: %s\n"
9622
9623 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9624 #~ msgstr "ATENCIÓN: existen 2 ficheros con información confidencial.\n"
9625
9626 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9627 #~ msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
9628
9629 #~ msgid "%s is the new one\n"
9630 #~ msgstr "%s es el nuevo\n"
9631
9632 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9633 #~ msgstr "Por favor arregle este posible fallo de seguridad\n"
9634
9635 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9636 #~ msgstr "buscando nombres desde %s servidor %s\n"
9637
9638 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9639 #~ msgstr "buscando nombres de %s\n"
9640
9641 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9642 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n"
9643
9644 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9645 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s\n"
9646
9647 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9648 #~ msgstr ""
9649 #~ "AVISO: el manejo de claves procede de una versión diferente de GnuPG "
9650 #~ "(%s)\n"
9651
9652 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9653 #~ msgstr "el servidor de claves no envió VERSION\n"
9654
9655 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9656 #~ msgstr ""
9657 #~ "no se pueden realizar llamadas a un servidor externo de claves tal y\n"
9658 #~ "como está compilado el programa\n"
9659
9660 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
9661 #~ msgstr "no hay un manejador para ese esquema de servidor de claves `%s'\n"
9662
9663 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
9664 #~ msgstr ""
9665 #~ "la acción `%s' no es posible con este esquema de servidor de claves `%s'\n"
9666
9667 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9668 #~ msgstr "%s no permite usar la versión %d del manejador\n"
9669
9670 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9671 #~ msgstr "agotado el tiempo de espera para el servidor de claves\n"
9672
9673 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9674 #~ msgstr "error interno del servidor de claves\n"
9675
9676 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9677 #~ msgstr "error de comunicación con el servidor de claves: %s\n"
9678
9679 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9680 #~ msgstr "AVISO: imposible interpretar URI %s\n"
9681
9682 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9683 #~ msgstr "paquete raíz inválido detectado en proc_tree()\n"
9684
9685 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9686 #~ msgstr "el plugin para el cifrado IDEA no está presente\n"
9687
9688 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9689 #~ msgstr "no existe la clave pública correspondiente: %s\n"
9690
9691 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9692 #~ msgstr "¡la clave pública y la privada no se corresponden!\n"
9693
9694 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9695 #~ msgstr "algoritmo de protección desconocido\n"
9696
9697 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9698 #~ msgstr "NOTA: ¡Esta clave no está protegida!\n"
9699
9700 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9701 #~ msgstr "el resumen protector %d no puede ser utilizado\n"
9702
9703 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9704 #~ msgstr "Frase contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo."
9705
9706 #~ msgid "%s ...\n"
9707 #~ msgstr "%s ... \n"
9708
9709 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9710 #~ msgstr ""
9711 #~ "ATENCIÓN: detectada clave débil - por favor cambie la frase contraseña.\n"
9712
9713 #~ msgid ""
9714 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9715 #~ msgstr ""
9716 #~ "generando la suma de comprobación de 16 bits (obsoleta) para \n"
9717 #~ "proteger la clave secreta.\n"
9718
9719 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
9720 #~ msgstr "la clave DSA %s usa un resumen inseguro (%u bits)\n"
9721
9722 #~ msgid ""
9723 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9724 #~ msgstr ""
9725 #~ "sólo puede hacer firmas separadas con claves tipo PGP 2.x estando enmodo "
9726 #~ "--pgp2\n"
9727
9728 #~ msgid ""
9729 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9730 #~ msgstr ""
9731 #~ "sólo puede firmar en claro con claves PGP 2.x estando en modo --pgp2\n"
9732
9733 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
9734 #~ msgstr " - probablemente muerto - suprimiendo el bloqueo"
9735
9736 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9737 #~ msgstr "Uso: scdaemon [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
9738
9739 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
9740 #~ msgstr "Parámetros que se usarán para pedir certificados:\n"
9741
9742 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
9743 #~ msgstr "usar el dirmngr del sistema si está disponible"
9744
9745 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9746 #~ msgstr "Uso: gpgsm [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
9747
9748 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9749 #~ msgstr "uso: gpgconf [opciones] "
9750
9751 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9752 #~ msgstr "puede que quiera ejecutar gpg-agent antes\n"
9753
9754 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9755 #~ msgstr "fallo al colocar handle de keyDB\n"
9756
9757 #~ msgid "Command> "
9758 #~ msgstr "Orden> "
9759
9760 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
9761 #~ msgstr ""
9762 #~ "La base de datos de confianza está dañada. Por favor, ejecute\n"
9763 #~ "\"gpg --fix-trust-db\".\n"
9764
9765 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9766 #~ msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9767
9768 #~ msgid "Please report bugs to "
9769 #~ msgstr "Por favor, informe de \"bugs\" a "
9770
9771 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
9772 #~ msgstr "El par de claves DSA tendrá %u bits.\n"
9773
9774 #~ msgid "this command has not yet been implemented\n"
9775 #~ msgstr "esta orden no está aún implementada\n"
9776
9777 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9778 #~ msgstr "Repita frase contraseña\n"
9779
9780 #~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
9781 #~ msgstr ""
9782 #~ "||Introduzca su PIN en el teclado del lector%%OA[firmas hechas: %lu]"
9783
9784 #~ msgid "|A|Admin PIN"
9785 #~ msgstr "|A|PIN Administrador"
9786
9787 #~ msgid "read options from file"
9788 #~ msgstr "leyendo opciones desde fichero"
9789
9790 #~ msgid "Used libraries:"
9791 #~ msgstr "Bibliotecas utilizadas:"
9792
9793 #~ msgid "|algo [files]|print message digests"
9794 #~ msgstr "|algo [ficheros]|imprime resúmenes de mensaje"
9795
9796 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
9797 #~ msgstr "generar mensajes compatibles con PGP 2.x"
9798
9799 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
9800 #~ msgstr "|[FILE]|crea una firma"
9801
9802 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
9803 #~ msgstr "|[FICHERO]|crea una firma en texto claro"
9804
9805 #~ msgid "use the default key as default recipient"
9806 #~ msgstr "usa la clave por defecto como destinatario"
9807
9808 #~ msgid "force v3 signatures"
9809 #~ msgstr "fuerza firmas v3"
9810
9811 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
9812 #~ msgstr "siempre usa un MDC para cifrar"
9813
9814 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
9815 #~ msgstr "añade este anillo secreto a la lista"
9816
9817 #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
9818 #~ msgstr "|NAME|usa el juego de caracteres NOMBRE"
9819
9820 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
9821 #~ msgstr "|FILE|carga módulo de extensiones FICHERO"
9822
9823 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
9824 #~ msgstr "|N|usa el algoritmo de compresión N"
9825
9826 #~ msgid "remove key from the public keyring"
9827 #~ msgstr "elimina clave del anillo público"
9828
9829 #~ msgid ""
9830 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9831 #~ "to any 3rd party.  We need it to implement the web-of-trust; it has "
9832 #~ "nothing\n"
9833 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9834 #~ msgstr ""
9835 #~ "Está en su mano asignar un valor aquí. Dicho valor nunca será exportado "
9836 #~ "a\n"
9837 #~ "terceros. Es necesario para implementar la red de confianza, no tiene "
9838 #~ "nada\n"
9839 #~ "que ver con la red de certificados (implícitamente creada)."
9840
9841 #~ msgid ""
9842 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9843 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9844 #~ "access to the secret key.  Answer \"yes\" to set this key to\n"
9845 #~ "ultimately trusted\n"
9846 #~ msgstr ""
9847 #~ "Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qué claves\n"
9848 #~ "tienen confianza absoluta - normalmente son las claves para las que "
9849 #~ "usted\n"
9850 #~ "puede acceder a la clave secreta. Conteste \"sí\" para hacer que esta\n"
9851 #~ "clave se considere como de total confianza\n"
9852
9853 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9854 #~ msgstr ""
9855 #~ "Si quiere usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"sí\"."
9856
9857 #~ msgid ""
9858 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9859 #~ msgstr "Introduzca el ID de usuario al que quiere enviar el mensaje."
9860
9861 #~ msgid ""
9862 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9863 #~ "\n"
9864 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
9865 #~ "for signatures.\n"
9866 #~ "\n"
9867 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
9868 #~ "\n"
9869 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
9870 #~ "\n"
9871 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
9872 #~ msgstr ""
9873 #~ "Seleccione el algoritmo que usar.\n"
9874 #~ "\n"
9875 #~ "DSA (alias DSS) es el Algoritmo de Firma Digital y sólo se usa para "
9876 #~ "firmas.\n"
9877 #~ "\n"
9878 #~ "Elgamal es un algoritmo sólo para cifrar.\n"
9879 #~ "\n"
9880 #~ "RSA sirve tanto para firmar como para cifrar.\n"
9881 #~ "\n"
9882 #~ "La primera clave (clave primaria) debe ser siempre de tipo capaz de "
9883 #~ "firmar."
9884
9885 #~ msgid ""
9886 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9887 #~ "encryption.  This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9888 #~ "Please consult your security expert first."
9889 #~ msgstr ""
9890 #~ "En general no es una buena idea usar la misma clave para firmar y\n"
9891 #~ "cifrar. Este algoritmo debéria usarse solo en ciertos contextos.\n"
9892 #~ "Por favor consulte primero a un experto en seguridad."
9893
9894 #~ msgid "Enter the size of the key"
9895 #~ msgstr "Introduzca la longitud de la clave"
9896
9897 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9898 #~ msgstr "Responda \"sí\" o \"no\""
9899
9900 #~ msgid ""
9901 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9902 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9903 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9904 #~ "the given value as an interval."
9905 #~ msgstr ""
9906 #~ "Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n"
9907 #~ "Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendrá "
9908 #~ "una\n"
9909 #~ "buena respuesta a los errores; el sistema intentará interpretar el valor\n"
9910 #~ "introducido como un intervalo."
9911
9912 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9913 #~ msgstr "Introduzca el nombre del dueño de la clave"
9914
9915 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9916 #~ msgstr ""
9917 #~ "Introduzca una dirección de correo electrónico (opcional pero muy\n"
9918 #~ "recomendable)"
9919
9920 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9921 #~ msgstr "Introduzca un comentario opcional"
9922
9923 #~ msgid ""
9924 #~ "N  to change the name.\n"
9925 #~ "C  to change the comment.\n"
9926 #~ "E  to change the email address.\n"
9927 #~ "O  to continue with key generation.\n"
9928 #~ "Q  to to quit the key generation."
9929 #~ msgstr ""
9930 #~ "N  para cambiar el nombre.\n"
9931 #~ "C  para cambiar el comentario.\n"
9932 #~ "E  para cambiar la dirección.\n"
9933 #~ "O  para continuar con la generación de clave.\n"
9934 #~ "S  para interrumpir la generación de clave."
9935
9936 #~ msgid ""
9937 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9938 #~ msgstr "Responda \"sí\" (o sólo \"s\") para generar la subclave."
9939
9940 #~ msgid ""
9941 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9942 #~ "belongs to the person named in the user ID.  It is useful for others to\n"
9943 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9944 #~ "\n"
9945 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9946 #~ "the\n"
9947 #~ "    key.\n"
9948 #~ "\n"
9949 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9950 #~ "it\n"
9951 #~ "    but you could not, or did not verify the key at all.  This is useful "
9952 #~ "for\n"
9953 #~ "    a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9954 #~ "user.\n"
9955 #~ "\n"
9956 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key.  For example, this "
9957 #~ "could\n"
9958 #~ "    mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9959 #~ "the\n"
9960 #~ "    key against a photo ID.\n"
9961 #~ "\n"
9962 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key.  For example, this "
9963 #~ "could\n"
9964 #~ "    mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9965 #~ "in\n"
9966 #~ "    person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9967 #~ "with a\n"
9968 #~ "    photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9969 #~ "the\n"
9970 #~ "    name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9971 #~ "exchange\n"
9972 #~ "    of email) that the email address on the key belongs to the key "
9973 #~ "owner.\n"
9974 #~ "\n"
9975 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9976 #~ "examples.\n"
9977 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9978 #~ "\"\n"
9979 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9980 #~ "\n"
9981 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9982 #~ msgstr ""
9983 #~ "Cuando firme un ID de usuario en una clave, debería verificar que la "
9984 #~ "clave\n"
9985 #~ "pertenece a la persona que se nombra en el ID de usuario. Es útil para\n"
9986 #~ "otros saber cómo de cuidadosamente lo ha verificado.\n"
9987 #~ "\n"
9988 #~ "\"0\" significa que no hace ninguna declaración concreta sobre como ha\n"
9989 #~ "      comprobado la validez de la clave.\n"
9990 #~ "\n"
9991 #~ "\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n"
9992 #~ "      poseerla pero no pudo o no verificó la clave en absoluto. Esto es "
9993 #~ "útil\n"
9994 #~ "      para una verificación en persona cuando firmas la clave de un "
9995 #~ "usuario\n"
9996 #~ "      pseudoanónimo.\n"
9997 #~ "\n"
9998 #~ "\"2\" significa que hizo una comprobación informal de la clave. Por "
9999 #~ "ejemplo\n"
10000 #~ "      podría querer decir que comprobó la huella dactilar de la clave y\n"
10001 #~ "      comprobó el ID de usuario en la clave con un ID fotográfico.\n"
10002 #~ "\n"
10003 #~ "\"3\" significa que hizo una comprobación exhaustiva de la clave. Por\n"
10004 #~ "      ejemplo verificando la huella dactilar de la clave con el "
10005 #~ "propietario\n"
10006 #~ "      de la clave, y que comprobó, mediante un documento difícil de "
10007 #~ "falsificar\n"
10008 #~ "      con ID fotográfico (como un pasaporte) que el nombre del poseedor "
10009 #~ "de la\n"
10010 #~ "      clave coincide con el ID de usuario en la clave y finalmente que "
10011 #~ "verificó\n"
10012 #~ "      (intercambiando email) que la dirección de email de la clave "
10013 #~ "pertenece\n"
10014 #~ "      al poseedor de la clave.\n"
10015 #~ "\n"
10016 #~ "Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *solo* ejemplos.\n"
10017 #~ "En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo"
10018 #~ "\"\n"
10019 #~ "para usted cuando firma las claves de otros.\n"
10020 #~ "\n"
10021 #~ "Si no sabe qué contestar, conteste \"0\"."
10022
10023 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
10024 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario"
10025
10026 #~ msgid ""
10027 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
10028 #~ "All certificates are then also lost!"
10029 #~ msgstr ""
10030 #~ "Responda \"sí\" si realmente quiere borrar este ID de usuario.\n"
10031 #~ "¡También se perderán todos los certificados!"
10032
10033 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
10034 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere borrar esta subclave"
10035
10036 #~ msgid ""
10037 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
10038 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
10039 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
10040 #~ msgstr ""
10041 #~ "Esta es una firma válida de esta clave. Normalmente no será deseable\n"
10042 #~ "borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una "
10043 #~ "conexión\n"
10044 #~ "de confianza con la clave o con otra clave certificada por ésta."
10045
10046 #~ msgid ""
10047 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
10048 #~ "corresponding key.  You should postpone its deletion until you\n"
10049 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
10050 #~ "a trust connection through another already certified key."
10051 #~ msgstr ""
10052 #~ "Esta firma no puede ser comprobada porque no tiene Vd. la clave\n"
10053 #~ "correspondiente. Debería posponer su borrado hasta conocer qué clave\n"
10054 #~ "se usó, ya que dicha clave podría establecer una conexión de confianza\n"
10055 #~ "a través de otra clave certificada."
10056
10057 #~ msgid ""
10058 #~ "The signature is not valid.  It does make sense to remove it from\n"
10059 #~ "your keyring."
10060 #~ msgstr "Esta firma no es válida. Tiene sentido borrarla de su anillo."
10061
10062 #~ msgid ""
10063 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
10064 #~ "usually not a good idea to remove such a signature.  Actually\n"
10065 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore.  So do this\n"
10066 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
10067 #~ "a second one is available."
10068 #~ msgstr ""
10069 #~ "Esta es una firma que une el ID de usuario a la clave. No suele ser una\n"
10070 #~ "buena idea borrar dichas firmas. De hecho, GnuPG podría no ser capaz de\n"
10071 #~ "volver a usar esta clave. Así que bórrela tan sólo si esta autofirma no\n"
10072 #~ "es válida por alguna razón y hay otra disponible."
10073
10074 #~ msgid ""
10075 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
10076 #~ "to the current list of preferences.  The timestamp of all affected\n"
10077 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
10078 #~ msgstr ""
10079 #~ "Cambiar las preferencias de todos los IDs de usuario (o sólo los \n"
10080 #~ "seleccionados) a la lista actual de preferencias. El sello de tiempo\n"
10081 #~ "de todas las autofirmas afectadas se avanzará en un segundo.\n"
10082
10083 #~ msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
10084 #~ msgstr "Por favor introduzca la contraseña: una frase secreta \n"
10085
10086 #~ msgid ""
10087 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
10088 #~ msgstr "Repita la última frase contraseña para asegurarse de lo que tecleó."
10089
10090 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
10091 #~ msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que corresponde la firma"
10092
10093 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
10094 #~ msgstr "Responda \"sí\" para sobreescribir el fichero"
10095
10096 # Sugerencia: ENTER -> INTRO.
10097 # Aceptada.
10098 #~ msgid ""
10099 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
10100 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
10101 #~ msgstr ""
10102 #~ "Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa INTRO se usará el "
10103 #~ "fichero\n"
10104 #~ "por omisión (mostrado entre corchetes)."
10105
10106 #~ msgid ""
10107 #~ "You should specify a reason for the certification.  Depending on the\n"
10108 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
10109 #~ "  \"Key has been compromised\"\n"
10110 #~ "      Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
10111 #~ "      got access to your secret key.\n"
10112 #~ "  \"Key is superseded\"\n"
10113 #~ "      Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
10114 #~ "  \"Key is no longer used\"\n"
10115 #~ "      Use this if you have retired this key.\n"
10116 #~ "  \"User ID is no longer valid\"\n"
10117 #~ "      Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
10118 #~ "      this is normally used to mark an email address invalid.\n"
10119 #~ msgstr ""
10120 #~ "Debería especificar un motivo para la certificación. Dependiendo del\n"
10121 #~ "contexto puede elegir una opción de esta lista:\n"
10122 #~ "  \"La clave ha sido comprometida\"\n"
10123 #~ "      Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n"
10124 #~ "      tuvieron acceso a su clave secreta.\n"
10125 #~ "  \"La clave ha sido sustituida\"\n"
10126 #~ "      Use esto si ha reemplazado la clave por otra más nueva.\n"
10127 #~ "  \"La clave ya no está en uso\"\n"
10128 #~ "      Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n"
10129 #~ "  \"La identificación de usuario ya no es válida\"\n"
10130 #~ "      Use esto para señalar que la identificación de usuario no debería\n"
10131 #~ "      seguir siendo usada; esto se utiliza normalmente para marcar una\n"
10132 #~ "      dirección de correo-e como inválida.\n"
10133
10134 #~ msgid ""
10135 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
10136 #~ "revocation certificate.  Please keep this text concise.\n"
10137 #~ "An empty line ends the text.\n"
10138 #~ msgstr ""
10139 #~ "Si lo desea puede introducir un texto explicando por qué emite\n"
10140 #~ "este certificado de revocación. Por favor, que el texto sea breve.\n"
10141 #~ "Una línea vacía pone fin al texto.\n"
10142
10143 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
10144 #~ msgstr "no uede poner datos de notación en claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10145
10146 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
10147 #~ msgstr ""
10148 #~ "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
10149
10150 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
10151 #~ msgstr "no puede poner URL de política en firmas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10152
10153 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
10154 #~ msgstr ""
10155 #~ "no puede poner URL de política en firmas de claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10156
10157 #, fuzzy
10158 #~ msgid "shelll"
10159 #~ msgstr "ayuda"
10160
10161 #, fuzzy
10162 #~ msgid ""
10163 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
10164 #~ msgstr "por favor, vea http://www.gnupg.org/faq.html para más información\n"
10165
10166 #, fuzzy
10167 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
10168 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
10169
10170 #, fuzzy
10171 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
10172 #~ msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
10173
10174 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
10175 #~ msgstr "no se carga el cifrado de ampliación `%s' por permisos inseguros\n"
10176
10177 #, fuzzy
10178 #~ msgid ".\n"
10179 #~ msgstr "%s.\n"
10180
10181 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
10182 #~ msgstr "problema con el agente - inhabilitando el uso del agente\n"
10183
10184 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
10185 #~ msgstr "imposible pedir frase contraseña en modo de proceso por lotes\n"
10186
10187 #~ msgid "Repeat passphrase: "
10188 #~ msgstr "Repita frase contraseña: "
10189
10190 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
10191 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [anillo]"
10192
10193 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
10194 #~ msgstr "no se puede generar un primo con pbits=%u qbits=%u\n"
10195
10196 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
10197 #~ msgstr "no se puede generar un primo con menos de %d bits\n"
10198
10199 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
10200 #~ msgstr "no se ha detectado módulo acumulador de entropía\n"
10201
10202 #, fuzzy
10203 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
10204 #~ msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
10205
10206 # ignore no es ignorar, es no tener en cuenta, ignorar es not to know.
10207 # Sugerencia: descartar.
10208 # Sugerencia a la sugerencia: ¿qué tal omitido? (pasar en silencio una
10209 # cosa; excluirla de lo que se habla o escribe) dice el diccionario.
10210 # Bien. También se puede poner "descartado".
10211 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
10212 #~ msgstr "`%s` no es un fichero regular - descartado\n"
10213
10214 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
10215 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias está vacío\n"
10216
10217 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
10218 #~ msgstr "no se puede leer `%s': %s\n"
10219
10220 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
10221 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias no se ha actualizado\n"
10222
10223 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
10224 #~ msgstr "no se puede escribir `%s': %s\n"
10225
10226 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
10227 #~ msgstr "no se puede cerrar `%s': %s\n"
10228
10229 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
10230 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡usando un generador de números aleatorios inseguro!\n"
10231
10232 #~ msgid ""
10233 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
10234 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
10235 #~ "\n"
10236 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
10237 #~ "\n"
10238 #~ msgstr ""
10239 #~ "El generador de números aleatorios es sólo un apaño\n"
10240 #~ "para poder compilar. ¡No es en absoluto un generador seguro!\n"
10241 #~ "\n"
10242 #~ "¡NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n"
10243 #~ "\n"
10244
10245 #~ msgid ""
10246 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
10247 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
10248 #~ "of the entropy.\n"
10249 #~ msgstr ""
10250 #~ "Por favor espere, se está reuniendo entropía. Haga alguna otra cosa con\n"
10251 #~ "el ordenador mientras tanto si eso hace que no se aburra, porque eso\n"
10252 #~ "mejorará la calidad de la entropía.\n"
10253
10254 #~ msgid ""
10255 #~ "\n"
10256 #~ "Not enough random bytes available.  Please do some other work to give\n"
10257 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
10258 #~ msgstr ""
10259 #~ "\n"
10260 #~ "No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Por favor, haga algún\n"
10261 #~ "otro trabajo para que el sistema pueda recolectar más entropía\n"
10262 #~ "(se necesitan %d bytes más).\n"
10263
10264 #, fuzzy
10265 #~ msgid "card reader not available\n"
10266 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
10267
10268 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
10269 #~ msgstr "Inserte la tarjeta y pulse Intro o escriba 'c' para cancelar: "
10270
10271 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
10272 #~ msgstr "Pulse Intro cuando esté listo"
10273
10274 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
10275 #~ msgstr "Introduzca nuevo PIN de administrador: "
10276
10277 #~ msgid "Enter New PIN: "
10278 #~ msgstr "Introduzca el nuevo PIN: "
10279
10280 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
10281 #~ msgstr "Introduzca PIN de administrador: "
10282
10283 #, fuzzy
10284 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
10285 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
10286
10287 #, fuzzy
10288 #~ msgid "         algorithms on these user IDs:\n"
10289 #~ msgstr "algoritmos en estos IDs de usuarios:\n"
10290
10291 #~ msgid "general error"
10292 #~ msgstr "Error general"
10293
10294 #~ msgid "unknown packet type"
10295 #~ msgstr "Formato desconocido"
10296
10297 #~ msgid "unknown digest algorithm"
10298 #~ msgstr "Algoritmo desconocido de resumen de mensaje"
10299
10300 #~ msgid "bad public key"
10301 #~ msgstr "Clave pública incorrecta"
10302
10303 #~ msgid "bad secret key"
10304 #~ msgstr "Clave secreta incorrecta"
10305
10306 #~ msgid "bad signature"
10307 #~ msgstr "Firma incorrecta"
10308
10309 #~ msgid "checksum error"
10310 #~ msgstr "Error en la suma de comprobación"
10311
10312 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
10313 #~ msgstr "Algoritmo de cifrado desconocido"
10314
10315 #~ msgid "invalid packet"
10316 #~ msgstr "paquete inválido"
10317
10318 #~ msgid "no such user id"
10319 #~ msgstr "no existe el ID de usuario"
10320
10321 #~ msgid "secret key not available"
10322 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
10323
10324 #~ msgid "wrong secret key used"
10325 #~ msgstr "clave secreta incorrecta"
10326
10327 #~ msgid "bad key"
10328 #~ msgstr "clave incorrecta"
10329
10330 #~ msgid "file write error"
10331 #~ msgstr "error de escritura"
10332
10333 #~ msgid "unknown compress algorithm"
10334 #~ msgstr "algoritmo de compresión desconocido"
10335
10336 #~ msgid "file open error"
10337 #~ msgstr "error al abrir fichero"
10338
10339 #~ msgid "file create error"
10340 #~ msgstr "error al crear fichero"
10341
10342 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
10343 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no implementado"
10344
10345 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
10346 #~ msgstr "algoritmo de cifrado no implementado"
10347
10348 #~ msgid "unknown signature class"
10349 #~ msgstr "clase de firma desconocida"
10350
10351 #~ msgid "trust database error"
10352 #~ msgstr "error en la base de datos de confianza"
10353
10354 #~ msgid "resource limit"
10355 #~ msgstr "límite de recurso"
10356
10357 #~ msgid "invalid keyring"
10358 #~ msgstr "anillo inválido"
10359
10360 #~ msgid "malformed user id"
10361 #~ msgstr "ID de usuario mal formado"
10362
10363 #~ msgid "file close error"
10364 #~ msgstr "error al cerrar fichero"
10365
10366 #~ msgid "file rename error"
10367 #~ msgstr "error al renombrar fichero"
10368
10369 #~ msgid "file delete error"
10370 #~ msgstr "error al borrar fichero"
10371
10372 #~ msgid "unexpected data"
10373 #~ msgstr "datos inesperados"
10374
10375 # o tal vez "en el sello..."
10376 # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
10377 # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
10378 # Ok.
10379 #~ msgid "timestamp conflict"
10380 #~ msgstr "conflicto con el sello de fecha"
10381
10382 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
10383 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no utilizable"
10384
10385 #~ msgid "file exists"
10386 #~ msgstr "el fichero existe"
10387
10388 #~ msgid "weak key"
10389 #~ msgstr "clave débil"
10390
10391 #~ msgid "bad URI"
10392 #~ msgstr "URI incorrecto"
10393
10394 #~ msgid "not processed"
10395 #~ msgstr "no procesado"
10396
10397 #~ msgid "unusable public key"
10398 #~ msgstr "clave pública inutilizable"
10399
10400 #~ msgid "unusable secret key"
10401 #~ msgstr "clave secreta inutilizable"
10402
10403 #~ msgid "keyserver error"
10404 #~ msgstr "error del servidor de claves"
10405
10406 #~ msgid "no card"
10407 #~ msgstr "no hay tarjeta"
10408
10409 #, fuzzy
10410 #~ msgid "no data"
10411 #~ msgstr "no hay datos firmados\n"
10412
10413 #~ msgid "ERROR: "
10414 #~ msgstr "ERROR: "
10415
10416 # bicho :-)
10417 # ¿Error simplemente?
10418 # Uf, preferiría bug, si leo "error" voy a pensar en otra cosa distinta...
10419 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10420 #~ msgstr "... esto es un bug (%s:%d:%s)\n"
10421
10422 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10423 #~ msgstr "operación imposible sin memoria segura inicializada\n"
10424
10425 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10426 #~ msgstr ""
10427 #~ "(es posible que haya usado el programa incorrecto para esta tarea)\n"
10428
10429 #~ msgid ""
10430 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
10431 #~ msgstr ""
10432 #~ "por favor vea http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para más "
10433 #~ "información\n"
10434
10435 #, fuzzy
10436 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
10437 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
10438
10439 #, fuzzy
10440 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
10441 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
10442
10443 #~ msgid "expired: %s)"
10444 #~ msgstr "caducó: %s)"
10445
10446 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
10447 #~ msgstr "clave %s: firma caducada con la clave %s - omitida\n"
10448
10449 #, fuzzy
10450 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
10451 #~ msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
10452
10453 #, fuzzy
10454 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
10455 #~ msgstr "No hay clave secreta para tal usuario\n"
10456
10457 #~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
10458 #~ msgstr "la longitud del módulo RSA no es %d\n"
10459
10460 #~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
10461 #~ msgstr "la longitud del primo RSA no es %d\n"
10462
10463 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
10464 #~ msgstr "frase de paso mala o algoritmo de cifrado desconocido (%d)\n"
10465
10466 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
10467 #~ msgstr "no puedo establecer pid para el agente\n"
10468
10469 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
10470 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de lectura para el agente\n"
10471
10472 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
10473 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de escritura para el agente\n"
10474
10475 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10476 #~ msgstr "el algoritmo de resumen `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
10477
10478 #~ msgid ""
10479 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP.  Use at your own risk!\n"
10480 #~ msgstr ""
10481 #~ "AVISO: el resumen `%s' no es parte de OpenPGP. ¡Úselo bajo su "
10482 #~ "responsabilidad!\n"
10483
10484 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
10485 #~ msgstr "|[ficheros]|cifra ficheros"
10486
10487 #~ msgid "store only"
10488 #~ msgstr "sólo almacenar"
10489
10490 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
10491 #~ msgstr "|[ficheros]|descifra ficheros"
10492
10493 #~ msgid "sign a key non-revocably"
10494 #~ msgstr "firma la clave no revocablemente"
10495
10496 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
10497 #~ msgstr "firma la clave localmente y no revocablemente"
10498
10499 #~ msgid "list only the sequence of packets"
10500 #~ msgstr "lista sólo la secuencia de paquetes"
10501
10502 #~ msgid "export the ownertrust values"
10503 #~ msgstr "exporta los valores de confianza"
10504
10505 #~ msgid "unattended trust database update"
10506 #~ msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
10507
10508 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
10509 #~ msgstr "arregla una base de datos de confianza dañada"
10510
10511 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
10512 #~ msgstr "quita la armadura de un fichero o de la entrada estándar"
10513
10514 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
10515 #~ msgstr "crea la armadura a un fichero o a la entrada estándar"
10516
10517 #~ msgid "do not force v3 signatures"
10518 #~ msgstr "no fuerza firmas v3"
10519
10520 #~ msgid "force v4 key signatures"
10521 #~ msgstr "fuerza firmas v4"
10522
10523 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
10524 #~ msgstr "no fuerza firmas v4"
10525
10526 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
10527 #~ msgstr "nunca usa un MDC para cifrar"
10528
10529 # usa
10530 # Vale.
10531 #~ msgid "use the gpg-agent"
10532 #~ msgstr "usa el agente gpg"
10533
10534 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
10535 #~ msgstr "|[fichero]|escribe información de estado en el fichero"
10536
10537 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
10538 #~ msgstr "|ID-CLAVE|confía plenamente en esta clave"
10539
10540 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
10541 #~ msgstr "emula el modo descrito en la RFC1991"
10542
10543 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
10544 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo OpenPGP"
10545
10546 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
10547 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo PGP 2.x"
10548
10549 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
10550 #~ msgstr ""
10551 #~ "|NAME|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE para las contraseñas"
10552
10553 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
10554 #~ msgstr "elimina campo keyid de los paquetes cifrados"
10555
10556 #~ msgid "Show Photo IDs"
10557 #~ msgstr "Muestra IDs fotográficos"
10558
10559 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
10560 #~ msgstr "No muestra IDs fotográficos"
10561
10562 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
10563 #~ msgstr "Ajusta linea de comandos para ver IDs fotográficos"
10564
10565 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10566 #~ msgstr ""
10567 #~ "el algoritmo de compresión `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
10568
10569 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
10570 #~ msgstr "el algoritmo de compresión debe estar en el rango %d-%d\n"
10571
10572 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
10573 #~ msgstr "--nrsign-key id-usuario"
10574
10575 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
10576 #~ msgstr "--nrlsign-key id-usuario"
10577
10578 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
10579 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta clave ha sido revocada!\n"
10580
10581 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
10582 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta subclave ha sido revocada!\n"
10583
10584 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
10585 #~ msgstr "%08lX: clave caducada\n"
10586
10587 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
10588 #~ msgstr "%08lX: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
10589
10590 #~ msgid ""
10591 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
10592 #~ "but it is accepted anyway\n"
10593 #~ msgstr ""
10594 #~ "%08lX: No hay seguridad que esta clave pertenezca realmente a su \n"
10595 #~ "proprietario pero se acepta igualmente\n"
10596
10597 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
10598 #~ msgstr "la preferencia %c%lu no es válida\n"
10599
10600 #~ msgid ""
10601 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
10602 #~ "              minimum keysize is  768 bits\n"
10603 #~ "              default keysize is 1024 bits\n"
10604 #~ "    highest suggested keysize is 2048 bits\n"
10605 #~ msgstr ""
10606 #~ "Listo para generar un nuevo par de claves %s.\n"
10607 #~ "              el tamaño mínimo es 768 bits\n"
10608 #~ "        el tamaño por defecto es 1024 bits\n"
10609 #~ " el tamaño máximo recomendado es 2048 bits\n"
10610
10611 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
10612 #~ msgstr "DSA sólo permite tamaños desde 512 a 1024\n"
10613
10614 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
10615 #~ msgstr ""
10616 #~ "tamaño de clave insuficiente; 1024 es el mínimo permitido para RSA.\n"
10617
10618 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
10619 #~ msgstr "tamaño insuficiente; 768 es el valor mínimo permitido\n"
10620
10621 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
10622 #~ msgstr "tamaño excesivo; %d es el máximo valor permitido.\n"
10623
10624 #~ msgid ""
10625 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
10626 #~ "computations take REALLY long!\n"
10627 #~ msgstr ""
10628 #~ "No se recomiendan claves de más de 2048 bits porque\n"
10629 #~ "¡el tiempo de cálculo es REALMENTE largo!\n"
10630
10631 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
10632 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10633
10634 #~ msgid ""
10635 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
10636 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
10637 #~ msgstr ""
10638 #~ "De acuerdo, ¡pero tenga en cuenta que las radiaciones de su monitor y\n"
10639 #~ "teclado también son vulnerables a un ataque!\n"
10640
10641 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
10642 #~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
10643
10644 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
10645 #~ msgstr "%s: ATENCIÓN: fichero vacío\n"
10646
10647 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
10648 #~ msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - omitida\n"
10649
10650 #~ msgid ""
10651 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
10652 #~ msgstr ""
10653 #~ "NOTA: detectada clave primaria Elgamal - puede llevar algo de tiempo "
10654 #~ "importarla\n"
10655
10656 #~ msgid " (default)"
10657 #~ msgstr "(por defecto)"
10658
10659 #~ msgid "Really sign? "
10660 #~ msgstr "¿Firmar de verdad? "
10661
10662 #~ msgid "q"
10663 #~ msgstr "s"
10664
10665 #~ msgid "save"
10666 #~ msgstr "graba"
10667
10668 #~ msgid "fpr"
10669 #~ msgstr "hdac"
10670
10671 #~ msgid "list"
10672 #~ msgstr "lista"
10673
10674 #~ msgid "l"
10675 #~ msgstr "l"
10676
10677 #~ msgid "uid"
10678 #~ msgstr "idu"
10679
10680 #~ msgid "select secondary key N"
10681 #~ msgstr "selecciona clave secundaria N"
10682
10683 #~ msgid "check"
10684 #~ msgstr "comprueba"
10685
10686 #~ msgid "list signatures"
10687 #~ msgstr "lista firmas"
10688
10689 #~ msgid "sign the key"
10690 #~ msgstr "firma la clave"
10691
10692 #~ msgid "s"
10693 #~ msgstr "s"
10694
10695 #~ msgid "lsign"
10696 #~ msgstr "firmal"
10697
10698 #~ msgid "nrsign"
10699 #~ msgstr "firmanr"
10700
10701 #~ msgid "sign the key non-revocably"
10702 #~ msgstr "firma la clave irrevocablemente"
10703
10704 #~ msgid "nrlsign"
10705 #~ msgstr "firmanrl"
10706
10707 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
10708 #~ msgstr "firma la clave local e irrevocablemente"
10709
10710 #~ msgid "debug"
10711 #~ msgstr "depura"
10712
10713 #~ msgid "adduid"
10714 #~ msgstr "añaidu"
10715
10716 #~ msgid "addphoto"
10717 #~ msgstr "añadirfoto"
10718
10719 #~ msgid "deluid"
10720 #~ msgstr "borridu"
10721
10722 #~ msgid "delphoto"
10723 #~ msgstr "borfoto"
10724
10725 #~ msgid "add a secondary key"
10726 #~ msgstr "añade una clave secundaria"
10727
10728 #~ msgid "delkey"
10729 #~ msgstr "borrcla"
10730
10731 #~ msgid "addrevoker"
10732 #~ msgstr "añarevoc"
10733
10734 #~ msgid "delsig"
10735 #~ msgstr "borrfir"
10736
10737 #~ msgid "delete signatures"
10738 #~ msgstr "borra firmas"
10739
10740 #~ msgid "primary"
10741 #~ msgstr "primaria"
10742
10743 #~ msgid "toggle"
10744 #~ msgstr "cambia"
10745
10746 #~ msgid "t"
10747 #~ msgstr "t"
10748
10749 #~ msgid "pref"
10750 #~ msgstr "pref"
10751
10752 #~ msgid "showpref"
10753 #~ msgstr "verpref"
10754
10755 #~ msgid "setpref"
10756 #~ msgstr "estpref"
10757
10758 #~ msgid "updpref"
10759 #~ msgstr "actpref"
10760
10761 #~ msgid "passwd"
10762 #~ msgstr "contr"
10763
10764 #~ msgid "trust"
10765 #~ msgstr "conf"
10766
10767 #~ msgid "revsig"
10768 #~ msgstr "revfir"
10769
10770 #~ msgid "revuid"
10771 #~ msgstr "revidu"
10772
10773 #~ msgid "revkey"
10774 #~ msgstr "revcla"
10775
10776 #~ msgid "showphoto"
10777 #~ msgstr "verfoto"
10778
10779 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX  created: %s expires: %s"
10780 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX  creada: %s expira: %s"
10781
10782 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
10783 #~ msgstr "rev! ¡esta subclave ha sido revocada! %s\n"
10784
10785 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
10786 #~ msgstr "rev-  se encontró una revocación falsificada\n"
10787
10788 #~ msgid ""
10789 #~ "\"\n"
10790 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
10791 #~ msgstr ""
10792 #~ "\"\n"
10793 #~ "firmada localmente con su clave %08lX el %s\n"
10794
10795 #~ msgid "   signed by %08lX at %s%s%s\n"
10796 #~ msgstr "   firmada por %08lX el %s%s%s\n"
10797
10798 #~ msgid "   signed by %08lX at %s%s\n"
10799 #~ msgstr "   firmada por %08lX el %s%s\n"
10800
10801 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
10802 #~ msgstr "¡No se deberían usar algoritmos experimentales!\n"
10803
10804 #~ msgid ""
10805 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
10806 #~ msgstr ""
10807 #~ "ese algoritmo de cifrado está desacreditado;¡por favor use uno más "
10808 #~ "estándar!\n"
10809
10810 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
10811 #~ msgstr "no puede obtenerse la clave en el servidor: %s\n"
10812
10813 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
10814 #~ msgstr "envió correcto a `%s` (estado=%u)\n"
10815
10816 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
10817 #~ msgstr "falló el envio a `%s': status=%u\n"
10818
10819 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
10820 #~ msgstr "este servidor de clave no proporciona --search-keys\n"
10821
10822 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
10823 #~ msgstr "no puede buscarse en el servidor: %s\n"
10824
10825 #~ msgid ""
10826 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
10827 #~ "signatures!\n"
10828 #~ msgstr ""
10829 #~ "clave %08lX: clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para "
10830 #~ "firmar!\n"
10831
10832 #~ msgid ""
10833 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
10834 #~ "problem)\n"
10835 #~ msgstr ""
10836 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
10837 #~ "problemas con el reloj)\n"
10838
10839 #~ msgid ""
10840 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
10841 #~ "problem)\n"
10842 #~ msgstr ""
10843 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
10844 #~ "problemas con el reloj)\n"
10845
10846 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
10847 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
10848
10849 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
10850 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
10851
10852 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
10853 #~ msgstr "%s: no se puede crear: %s\n"
10854
10855 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
10856 #~ msgstr "clave %08lX marcada como de confianza absoluta\n"
10857
10858 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
10859 #~ msgstr "firma de clave Elgamal %08lX a %08lX descartada\n"
10860
10861 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
10862 #~ msgstr "firma de %08lX a la clave de firmado Elgamal %08lX descartada\n"
10863
10864 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
10865 #~ msgstr ""
10866 #~ "comprobando en profundidad %d firmado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/"
10867 #~ "%d\n"
10868
10869 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
10870 #~ msgstr "Si quiere usar esta clave revocada de todos modos, conteste \"sí\"."
10871
10872 #~ msgid ""
10873 #~ "Select the algorithm to use.\n"
10874 #~ "\n"
10875 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
10876 #~ "for signatures.  This is the suggested algorithm because verification of\n"
10877 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
10878 #~ "\n"
10879 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
10880 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
10881 #~ "only\n"
10882 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
10883 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
10884 #~ "program\n"
10885 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
10886 #~ "understand\n"
10887 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
10888 #~ "\n"
10889 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
10890 #~ "signing;\n"
10891 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
10892 #~ "in\n"
10893 #~ "this menu."
10894 #~ msgstr ""
10895 #~ "Seleccione el algoritmo que usará.\n"
10896 #~ "\n"
10897 #~ "DSA (también conocido como DSS) es un algoritmo de firma digital que "
10898 #~ "sólo\n"
10899 #~ "puede usarse para firmas. Es el algoritmo sugerido porque la "
10900 #~ "verificación\n"
10901 #~ "de firmas DSA es mucho más rápida que la de firmas ElGamal.\n"
10902 #~ "\n"
10903 #~ "ElGamal es un algoritmo que puede ser usado para firma y cifrado. "
10904 #~ "OpenPGP\n"
10905 #~ "distingue entre dos tipos de estos algoritmos: sólo para cifrado y para\n"
10906 #~ "firma y cifrado. En realidad es lo mismo, pero se deben seleccionar "
10907 #~ "ciertos\n"
10908 #~ "parámetros de una forma particular para crear una clave segura para "
10909 #~ "firmas:\n"
10910 #~ "este programa lo hace así, pero otras implementaciones de OpenPGP no "
10911 #~ "tienen\n"
10912 #~ "por qué entender el tipo de firma y cifrado.\n"
10913 #~ "\n"
10914 #~ "La clave primaria debe ser una clave capaz de firmar, es por ello que la\n"
10915 #~ "opción de clave ElGamal sólo para cifrado no está disponible en este menú."
10916
10917 #~ msgid ""
10918 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
10919 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
10920 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
10921 #~ msgstr ""
10922 #~ "Aunque estas claves están definidas en RFC2440, no se aconseja su uso,\n"
10923 #~ "ya que no todos los programas pueden utilizarlas y las firmas creadas\n"
10924 #~ "con ellas son bastante grandes y lentas de verificar."
10925
10926 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
10927 #~ msgstr "hasta ahora procesadas %lu claves (%lu firmas)\n"
10928
10929 #~ msgid "key incomplete\n"
10930 #~ msgstr "clave incompleta\n"
10931
10932 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
10933 #~ msgstr "clave %08lX incompleta\n"
10934
10935 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
10936 #~ msgstr "lo siento, no puede hacerse en modo de proceso por lotes\n"
10937
10938 #~ msgid "error: missing colon\n"
10939 #~ msgstr "error: falta ':'\n"
10940
10941 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
10942 #~ msgstr "error: no hay valor de confianza del propietario\n"
10943
10944 #, fuzzy
10945 #~ msgid "quit|quit"
10946 #~ msgstr "salir"
10947
10948 #~ msgid "   (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
10949 #~ msgstr "   (%d) ElGamal (firmar y cifrar)\n"
10950
10951 #~ msgid ""
10952 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG.  You will not be\n"
10953 #~ "able to use this key to communicate with PGP users.  This algorithm is "
10954 #~ "also\n"
10955 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
10956 #~ msgstr ""
10957 #~ "El uso de este algoritmo sólo es posible con GnuPG. No será posible\n"
10958 #~ "comunicarse mediante esta clave con usuarios de PGP. Este algoritmo\n"
10959 #~ "es además muy lento, y podría no ser tan seguro como otros.\n"
10960
10961 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
10962 #~ msgstr "detectado algoritmo simétrico inválido (%d)\n"
10963
10964 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
10965 #~ msgstr "este servidor de claves no es totalmente compatible con HKP\n"
10966
10967 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
10968 #~ msgstr ""
10969 #~ "El uso de este algoritmo está desaconsejado - ¿crear de todas formas?"
10970
10971 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
10972 #~ msgstr "|NOMBRE=VALOR|usa estos datos de notación"
10973
10974 #~ msgid ""
10975 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
10976 #~ msgstr ""
10977 #~ "El primer carácter de una notación debe ser una letra o un subrayado\n"
10978
10979 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
10980 #~ msgstr ""
10981 #~ "los puntos en una notación deben estar rodeados por otros caracteres\n"
10982
10983 #~ msgid ""
10984 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
10985 #~ "         Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
10986 #~ msgstr ""
10987 #~ "AVISO: Esta clave ya tiene identificador fotográfico.\n"
10988 #~ "       Añadir otro ID puede confundir a algunas versiones de PGP.\n"
10989
10990 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
10991 #~ msgstr "Solo puede tener un ID fotográfico en una clave.\n"
10992
10993 #~ msgid "             Fingerprint:"
10994 #~ msgstr "         Huella dactilar:"
10995
10996 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
10997 #~ msgstr "reinicie GnuPG otra vez para que lea el nuevo fichero de opciones\n"
10998
10999 #, fuzzy
11000 #~ msgid "Are you sure you still want to sign it?\n"
11001 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
11002
11003 #, fuzzy
11004 #~ msgid "  Are you sure you still want to sign it?\n"
11005 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
11006
11007 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
11008 #~ msgstr "se solicitan demasiados bits aleatorios; el límite es %d\n"
11009
11010 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
11011 #~ msgstr "|[NOMBRES]|comprueba la base de datos de confianza"
11012
11013 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
11014 #~ msgstr "--delete-secret-key id-usuario"
11015
11016 #~ msgid "--delete-key user-id"
11017 #~ msgstr "--delete-key id-usuario"
11018
11019 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
11020 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key id-usuario"
11021
11022 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
11023 #~ msgstr "Información en http://www.gnupg.org"
11024
11025 #~ msgid "sSmMqQ"
11026 #~ msgstr "iImMqQ"
11027
11028 #~ msgid ""
11029 #~ "Could not find a valid trust path to the key.  Let's see whether we\n"
11030 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
11031 #~ "\n"
11032 #~ msgstr ""
11033 #~ "No puede encontrarse una ruta de confianza válida para esta clave. "
11034 #~ "Veamos\n"
11035 #~ "si es posible asignar algunos valores de confianza perdidos.\n"
11036 #~ "\n"
11037
11038 #~ msgid ""
11039 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
11040 #~ "\n"
11041 #~ msgstr ""
11042 #~ "No se ha encontrado ninguna ruta con una de nuestras claves.\n"
11043 #~ "\n"
11044
11045 #~ msgid ""
11046 #~ "No trust values changed.\n"
11047 #~ "\n"
11048 #~ msgstr ""
11049 #~ "No se cambió ningún valor de confianza.\n"
11050 #~ "\n"
11051
11052 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
11053 #~ msgstr ""
11054 #~ "%08lX: no hay información para calcular la probabilidad de confianza\n"
11055
11056 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
11057 #~ msgstr "omitida: clave pública ya designada con --encrypt-to\n"
11058
11059 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
11060 #~ msgstr "%s: error comprobando la clave: %s\n"
11061
11062 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
11063 #~ msgstr "¿De verdad necesita una clave tan grande? "
11064
11065 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
11066 #~ msgstr "demasiados registros en la cache unk - anulada\n"
11067
11068 #~ msgid "no default public keyring\n"
11069 #~ msgstr "no hay anillo público por defecto\n"
11070
11071 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
11072 #~ msgstr "clave secreta %08lX no importada (use %s para permitirlo)\n"
11073
11074 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
11075 #~ msgstr "clave %08lX: nuestra copia no tiene autofirma\n"
11076
11077 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
11078 #~ msgstr "asumiendo MDC incorrecto debido a un bit crítico desconocido\n"
11079
11080 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
11081 #~ msgstr "lid %lu: esperaba registro directorio, encontrado tipo %d\n"
11082
11083 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
11084 #~ msgstr "no hay clave primaria para el LID %lu\n"
11085
11086 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
11087 #~ msgstr "error leyendo clave primaria para el LID %lu: %s\n"
11088
11089 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
11090 #~ msgstr "clave %08lX: petición de registro fallida\n"
11091
11092 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
11093 #~ msgstr "clave %08lX: ya está en la tabla de confianza\n"
11094
11095 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
11096 #~ msgstr "NOTA: la clave secreta %08lX NO está protegida.\n"
11097
11098 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
11099 #~ msgstr "clave %08lX: las claves pública y secreta no se corresponden\n"
11100
11101 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
11102 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave válida\n"
11103
11104 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
11105 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave inválida: %s\n"
11106
11107 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
11108 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave válida\n"
11109
11110 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
11111 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave inválida: %s\n"
11112
11113 #~ msgid "Good self-signature"
11114 #~ msgstr "Autofirma válida"
11115
11116 #~ msgid "Invalid self-signature"
11117 #~ msgstr "Autofirma inválida"
11118
11119 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
11120 #~ msgstr ""
11121 #~ "Revocación válida de ID de usuario omitida, existe autofirma más reciente"
11122
11123 #~ msgid "Valid user ID revocation"
11124 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
11125
11126 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
11127 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario inválida."
11128
11129 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
11130 #~ msgstr "Certificado de revocación incorrecto"
11131
11132 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
11133 #~ msgstr "registro de firma %lu[%d] apunta al registro equivocado.\n"
11134
11135 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
11136 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
11137
11138 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
11139 #~ msgstr "lid %lu: inserción fallida: %s\n"
11140
11141 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
11142 #~ msgstr "lid %lu: insertada\n"
11143
11144 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
11145 #~ msgstr "\t%lu claves con errores\n"
11146
11147 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
11148 #~ msgstr "\t%lu claves insertadas\n"
11149
11150 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
11151 #~ msgstr "lid %lu: registro de directiorio sin clave - omitido\n"
11152
11153 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
11154 #~ msgstr "\t%lu debido a las nuevas claves públicas\n"
11155
11156 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
11157 #~ msgstr "Oh oh, no hay claves\n"
11158
11159 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
11160 #~ msgstr "Oh oh, no hay ningún ID de usuario\n"
11161
11162 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
11163 #~ msgstr "check_trust: búsqueda registro directorio fallida: %s\n"
11164
11165 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
11166 #~ msgstr "clave %08lX: inserción del registro de confianza fallida: %s\n"
11167
11168 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
11169 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: incluida en la base de datos de confianza\n"
11170
11171 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
11172 #~ msgstr ""
11173 #~ "clave %08lX.%lu: creada en el futuro (salto en el tiempo o\n"
11174 #~ "problemas con el reloj)\n"
11175
11176 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
11177 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: caducada el %s\n"
11178
11179 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
11180 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: comprobación de confianza fallida: %s\n"
11181
11182 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
11183 #~ msgstr "problema buscando '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
11184
11185 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
11186 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza - insertando\n"
11187
11188 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
11189 #~ msgstr ""
11190 #~ "ATENCÍON: todavía no puedo tratar registros de preferencias largos\n"
11191
11192 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
11193 #~ msgstr "No puede usarse clave RSA en esta versión\n"
11194
11195 #~ msgid "No key for user ID\n"
11196 #~ msgstr "No hay clave para tal usuario\n"
11197
11198 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
11199 #~ msgstr "clave secreta para descifrado no disponible\n"
11200
11201 #~ msgid ""
11202 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
11203 #~ "key in the future\n"
11204 #~ msgstr ""
11205 #~ "Las claves RSA están en desuso, considere la creación de una nueva clave "
11206 #~ "para futuros usos\n"
11207
11208 #~ msgid "do not write comment packets"
11209 #~ msgstr "no escribe paquetes de comentario"
11210
11211 #~ msgid "(default is 3)"
11212 #~ msgstr "(por defecto es 3)"
11213
11214 #~ msgid "   (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
11215 #~ msgstr "   (%d) ElGamal en un paquete v3\n"
11216
11217 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
11218 #~ msgstr "La creación de claves sólo es posible en modo interactivo\n"
11219
11220 #, fuzzy
11221 #~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n"
11222 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
11223
11224 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n"
11225 #~ msgstr ""
11226 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
11227 #~ "de búsqueda de %lu pero está marcado como comprobado\n"
11228
11229 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n"
11230 #~ msgstr ""
11231 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
11232 #~ "de búsqueda de %lu pero no está marcado\n"
11233
11234 #~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n"
11235 #~ msgstr ""
11236 #~ "El registro de firma %lu[%d] en la lista de búsqueda de %lu\n"
11237 #~ "no apunta a un registro de directorio\n"
11238
11239 #~ msgid "lid %lu: no primary key\n"
11240 #~ msgstr "lid %lu: ninguna clave primaria\n"
11241
11242 #~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n"
11243 #~ msgstr ""
11244 #~ "lid %lu: no se ha encontrado identificativo de usuario\n"
11245 #~ "en el bloque de clave\n"
11246
11247 #~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n"
11248 #~ msgstr "lid %lu: autofirma en lista de búsqueda\n"
11249
11250 #~ msgid "very strange: no public key\n"
11251 #~ msgstr "muy raro: no hay clave pública\n"
11252
11253 #~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n"
11254 #~ msgstr ""
11255 #~ "la lista de búsqueda %lu[%d] de %lu no apunta a\n"
11256 #~ "un registro de directorio\n"
11257
11258 #~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n"
11259 #~ msgstr "lid %lu: no puedo obtener el bloque de clave: %s\n"
11260
11261 #~ msgid "Too many preference items"
11262 #~ msgstr "Demasiados ítems de preferencias"
11263
11264 #~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n"
11265 #~ msgstr "insert_trust_record: bloque de clave no encontrado: %s\n"
11266
11267 #~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n"
11268 #~ msgstr "lid %lu: actualización fallida: %s\n"
11269
11270 #~ msgid "lid %lu: updated\n"
11271 #~ msgstr "lid %lu: actualizado\n"
11272
11273 #~ msgid "lid %lu: okay\n"
11274 #~ msgstr "lid %lu: bien\n"
11275
11276 #~ msgid "%s: update failed: %s\n"
11277 #~ msgstr "%s: actualización fallida: %s\n"
11278
11279 #~ msgid "%s: updated\n"
11280 #~ msgstr "%s: actualizada\n"
11281
11282 #~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n"
11283 #~ msgstr "lid %lu: bloque de clave no encontrado: %s\n"
11284
11285 #~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n"
11286 #~ msgstr "no puede bloquearse el anillo público `%s': %s\n"
11287
11288 #~ msgid "writing keyblock\n"
11289 #~ msgstr "escribiendo bloque de claves\n"
11290
11291 #, fuzzy
11292 #~ msgid "Can't check MDC: %s\n"
11293 #~ msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
11294
11295 #~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n"
11296 #~ msgstr "registro de firma encadenado %lu tiene el propietario equivocado\n"
11297
11298 #~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n"
11299 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de directorio fallida: %s\n"
11300
11301 #~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n"
11302 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de clave fallida: %s\n"
11303
11304 #~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n"
11305 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro identificativo fallida: %s\n"
11306
11307 #~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n"
11308 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro preferencias fallida: %s\n"
11309
11310 #~ msgid "user '%s' read problem: %s\n"
11311 #~ msgstr "problema de lectura usuario '%s': %s\n"
11312
11313 #~ msgid "user '%s' not in trustdb\n"
11314 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza\n"
11315
11316 #~ msgid "directory record w/o primary key\n"
11317 #~ msgstr "registro de directorio sin clave primaria\n"
11318
11319 #~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n"
11320 #~ msgstr "la clave no está en tabla de confianza, buscando en el anillo.\n"
11321
11322 #~ msgid "key not in ring: %s\n"
11323 #~ msgstr "la clave no está en el anillo: %s\n"
11324
11325 #~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n"
11326 #~ msgstr "Oh oh: la clave ahora está en la tabla de confianza???\n"
11327
11328 #~ msgid "Hmmm, public key lost?"
11329 #~ msgstr "Oh oh, ¿se ha perdido la clave pública?"
11330
11331 #~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n"
11332 #~ msgstr "no se usó clave primaria para insert_trust_record()\n"
11333
11334 #~ msgid "seconds"
11335 #~ msgstr "segundos"