Imported Upstream version 2.2.14
[platform/upstream/gpg2.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 #  I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 #  <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 #  I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
7 # Jaime Suárez <jaime.suma@gmail.com> 2017
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-05-25 15:44+0000\n"
13 "Last-Translator: emma peel <emma.peel@riseup.net>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
22
23 #, c-format
24 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
25 msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
26
27 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
28 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
29 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
30 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
31 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
32 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
33 msgid "|pinentry-label|_OK"
34 msgstr "|pinentry-label|_OK"
35
36 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
37 msgstr "|pinentry-label|_Cancelar"
38
39 msgid "|pinentry-label|_Yes"
40 msgstr "|pinentry-label|_Sí"
41
42 msgid "|pinentry-label|_No"
43 msgstr "|pinentry-label|_No"
44
45 msgid "|pinentry-label|PIN:"
46 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
47
48 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
49 msgstr "|pinentry-label|_Guardar en gestor de contraseñas"
50
51 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
52 msgstr "¿De verdad quiere hacer que su frase contraseña se vea en la pantalla?"
53
54 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
55 msgstr "|pinentry-tt|Mostrar frase contraseña"
56
57 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
58 msgstr "|pinentry-tt|Esconder frase contraseña"
59
60 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
61 #. for the quality bar.
62 msgid "Quality:"
63 msgstr "Calidad:"
64
65 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
66 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
67 #. string to describe what this is about.  The length of the
68 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
69 #. translate this entry, a default english text (see source)
70 #. will be used.
71 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
72 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
73
74 msgid ""
75 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
76 "session"
77 msgstr ""
78 "Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión"
79
80 msgid ""
81 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
82 "this session"
83 msgstr ""
84 "Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta "
85 "de esta sesión"
86
87 msgid "PIN:"
88 msgstr "PIN:"
89
90 # ¿Por qué no frase de paso?
91 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
92 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
93 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
94 # permite saber de lo que se está hablando.
95 # No sé, no sé.
96 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
97 # ¿Es que son más listos? :-)
98 #
99 msgid "Passphrase:"
100 msgstr "Frase contraseña:"
101
102 msgid "does not match - try again"
103 msgstr "no coincide - reinténtelo"
104
105 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
106 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
107 #. two %d give the current and maximum number of tries.
108 #, c-format
109 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
110 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
111
112 msgid "Repeat:"
113 msgstr "Repetir:"
114
115 msgid "PIN too long"
116 msgstr "PIN demasiado largo"
117
118 msgid "Passphrase too long"
119 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
120
121 msgid "Invalid characters in PIN"
122 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
123
124 msgid "PIN too short"
125 msgstr "PIN demasiado corto"
126
127 msgid "Bad PIN"
128 msgstr "PIN incorrecto"
129
130 # ¿Por qué no frase de paso?
131 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
132 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
133 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
134 # permite saber de lo que se está hablando.
135 # No sé, no sé.
136 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
137 # ¿Es que son más listos? :-)
138 #
139 msgid "Bad Passphrase"
140 msgstr "Frase contraseña errónea"
141
142 #, c-format
143 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
144 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
145
146 #, c-format
147 msgid "can't create '%s': %s\n"
148 msgstr "no se puede crear '%s': %s\n"
149
150 #, c-format
151 msgid "can't open '%s': %s\n"
152 msgstr "no se puede abrir '%s': %s\n"
153
154 #, c-format
155 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
156 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
157
158 #, c-format
159 msgid "detected card with S/N: %s\n"
160 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
161
162 #, c-format
163 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
164 msgstr "no tenemos clave de certificación para ssh en la tarjeta: %s\n"
165
166 #, c-format
167 msgid "no suitable card key found: %s\n"
168 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
169
170 #, c-format
171 msgid "error getting list of cards: %s\n"
172 msgstr "error intentando obtener lista de tarjetas: %s\n"
173
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
177 "allow this?"
178 msgstr ""
179 "Un proceso ssh requirió el uso de la clave%%0A  %s%%0A  (%s)%%0A¿Quiere "
180 "permitirlo?"
181
182 msgid "Allow"
183 msgstr "Permitir"
184
185 msgid "Deny"
186 msgstr "Denegar"
187
188 #, c-format
189 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
190 msgstr ""
191 "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh %%0A %F%%0A  (%c)"
192
193 msgid "Please re-enter this passphrase"
194 msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña"
195
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
199 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
200 msgstr ""
201 "Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave secreta "
202 "recibida %%0A  %s%%0A  %s%%0A  en el almacén de claves del agente gpg"
203
204 #, c-format
205 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
206 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
207
208 msgid "Please insert the card with serial number"
209 msgstr "Por favor inserte la tarjeta con número de serie"
210
211 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
212 msgstr "Por favor retire tarjeta actual e inserte la que tiene número de serie"
213
214 msgid "Admin PIN"
215 msgstr "PIN del Administrador"
216
217 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
218 #. used to unblock a PIN.
219 msgid "PUK"
220 msgstr "PUK"
221
222 msgid "Reset Code"
223 msgstr "Código de Reinicio"
224
225 msgid "Push ACK button on card/token."
226 msgstr ""
227
228 #, fuzzy
229 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
230 msgid "Use the reader's pinpad for input."
231 msgstr "%s%%0A%%0A Use el teclado del lector como entrada."
232
233 msgid "Repeat this Reset Code"
234 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
235
236 msgid "Repeat this PUK"
237 msgstr "Repita este PUK"
238
239 msgid "Repeat this PIN"
240 msgstr "Repita este PIN"
241
242 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
243 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
244
245 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
246 msgstr "PUK repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
247
248 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
249 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
250
251 #, c-format
252 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
253 msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
254
255 #, c-format
256 msgid "error creating temporary file: %s\n"
257 msgstr "error al crear fichero temporal: %s\n"
258
259 #, c-format
260 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
261 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
262
263 msgid "Enter new passphrase"
264 msgstr "Introduzca nueva frase contraseña"
265
266 msgid "Take this one anyway"
267 msgstr "Tomar esta de todas formas"
268
269 #, c-format
270 msgid ""
271 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
272 msgstr ""
273 "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña "
274 "en blanco."
275
276 #, c-format
277 msgid ""
278 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
279 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
280 msgstr ""
281 "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!"
282 "%0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave."
283
284 msgid "Yes, protection is not needed"
285 msgstr "Sí, no se necesita protección"
286
287 #, c-format
288 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
289 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
290 msgstr[0] "Una frase contraseña debe tener al menos %u caracter."
291 msgstr[1] "Una frase contraseña debe tener al menos %u caracteres."
292
293 #, c-format
294 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
295 msgid_plural ""
296 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
297 msgstr[0] ""
298 "Una frase contraseña debería tener al menos %u dígito o%%0A carácter "
299 "especial."
300 msgstr[1] ""
301 "Una frase contraseña debe tener al menos %u dígitos o %%0A caracteres "
302 "especiales."
303
304 #, c-format
305 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
306 msgstr ""
307 "Una frase contraseña no puede ser un término conocido%%0A o ajustarse a "
308 "cierto patrón."
309
310 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
311 msgstr "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura."
312
313 #, c-format
314 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
315 msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
316
317 msgid "Please enter the new passphrase"
318 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
319
320 msgid ""
321 "@Options:\n"
322 " "
323 msgstr ""
324 "@Opciones:\n"
325 " "
326
327 msgid "run in daemon mode (background)"
328 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
329
330 msgid "run in server mode (foreground)"
331 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
332
333 msgid "run in supervised mode"
334 msgstr "ejecutar en modo supervisado"
335
336 msgid "verbose"
337 msgstr "prolijo"
338
339 msgid "be somewhat more quiet"
340 msgstr "algo más discreto"
341
342 msgid "sh-style command output"
343 msgstr "salida de datos estilo sh"
344
345 msgid "csh-style command output"
346 msgstr "salida de datos estilo csh"
347
348 msgid "|FILE|read options from FILE"
349 msgstr "|FILE|lee opciones desde FICHERO"
350
351 msgid "do not detach from the console"
352 msgstr "no independizarse de la consola"
353
354 msgid "use a log file for the server"
355 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
356
357 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
358 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
359
360 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
361 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
362
363 msgid "do not use the SCdaemon"
364 msgstr "no usar SCdaemon"
365
366 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
367 msgstr "|NAME|aceptar algunos comandos via NAME"
368
369 msgid "ignore requests to change the TTY"
370 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
371
372 msgid "ignore requests to change the X display"
373 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
374
375 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
376 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
377
378 msgid "do not use the PIN cache when signing"
379 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
380
381 msgid "disallow the use of an external password cache"
382 msgstr "no permitir el uso de un cache externo de contraseñas"
383
384 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
385 msgstr "no permitir que los clientes marquen claves como \"confiables\""
386
387 msgid "allow presetting passphrase"
388 msgstr "permitir preestablecer frase contraseña"
389
390 msgid "disallow caller to override the pinentry"
391 msgstr "no permitir que el caller cambie la entrada de pin"
392
393 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
394 msgstr "permitir que Emacs pida la clave"
395
396 msgid "enable ssh support"
397 msgstr "permitir soporte de ssh-agent"
398
399 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
400 msgstr "|ALGO|usar ALGO para mostrar las huellas digitales de ssh"
401
402 msgid "enable putty support"
403 msgstr "habilitar soporte de putty"
404
405 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
406 #. reporting address.  This is so that we can change the
407 #. reporting address without breaking the translations.
408 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
409 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <@EMAIL@>.\n"
410
411 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
412 msgstr "Uso: @GPG_AGENT@ [opciones] (-h para ayuda)"
413
414 msgid ""
415 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
416 "Secret key management for @GNUPG@\n"
417 msgstr ""
418 "Sintaxis: @GPG_AGENT@ [opciones] [orden [argumentos]]\n"
419 "Manejo de claves privadas por @GNUPG@\n"
420
421 #, c-format
422 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
423 msgstr "el nivel de depuración '%s' no es válido\n"
424
425 #, c-format
426 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
427 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
428
429 #, c-format
430 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
431 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predeterminado '%s'\n"
432
433 #, c-format
434 msgid "option file '%s': %s\n"
435 msgstr "fichero de opciones '%s': %s\n"
436
437 #, c-format
438 msgid "reading options from '%s'\n"
439 msgstr "leyendo opciones de '%s'\n"
440
441 #, c-format
442 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
443 msgstr "Atención: \"%s\" no se considera una opción\n"
444
445 #, c-format
446 msgid "can't create socket: %s\n"
447 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
448
449 #, c-format
450 msgid "socket name '%s' is too long\n"
451 msgstr "el nombre de socket '%s' es demasiado largo\n"
452
453 #, c-format
454 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
455 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
456
457 #, c-format
458 msgid "error getting nonce for the socket\n"
459 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
460
461 #, c-format
462 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
463 msgstr "error enlazando el socket con '%s': %s\n"
464
465 #, c-format
466 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
467 msgstr "no puedo cambiar los permisos de '%s': %s\n"
468
469 #, c-format
470 msgid "listening on socket '%s'\n"
471 msgstr "escuchando en el socket '%s'\n"
472
473 #, c-format
474 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
475 msgstr "no se puede crear el directorio '%s': %s\n"
476
477 #, c-format
478 msgid "directory '%s' created\n"
479 msgstr "creado el directorio '%s'\n"
480
481 #, c-format
482 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
483 msgstr "stat() falló para '%s': %s\n"
484
485 #, c-format
486 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
487 msgstr "no puede usar '%s' como directorio personal\n"
488
489 #, c-format
490 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
491 msgstr "error al leer valor único en el descriptor %d: %s\n"
492
493 #, c-format
494 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
495 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
496
497 #, c-format
498 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
499 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
500
501 #, c-format
502 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
503 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
504
505 #, c-format
506 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
507 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
508
509 #, c-format
510 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
511 msgstr "npth_pselect falló: %s - espero 1s\n"
512
513 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
514 #, c-format
515 msgid "%s %s stopped\n"
516 msgstr "%s %s detenido\n"
517
518 #, c-format
519 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
520 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
521
522 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
523 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
524
525 msgid ""
526 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
527 "Password cache maintenance\n"
528 msgstr ""
529 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
530 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
531
532 # Órdenes, please...
533 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
534 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
535 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
536 msgid ""
537 "@Commands:\n"
538 " "
539 msgstr ""
540 "@Órdenes:\n"
541 " "
542
543 msgid ""
544 "@\n"
545 "Options:\n"
546 " "
547 msgstr ""
548 "@\n"
549 "Opciones:\n"
550 " "
551
552 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
553 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
554
555 msgid ""
556 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
557 "Secret key maintenance tool\n"
558 msgstr ""
559 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
560 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
561
562 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
563 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
564
565 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
566 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
567
568 msgid ""
569 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
570 "system."
571 msgstr ""
572 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG."
573
574 msgid ""
575 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
576 "needed to complete this operation."
577 msgstr ""
578 "Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n"
579 "necesarios para completar esta operación."
580
581 #, c-format
582 msgid "cancelled\n"
583 msgstr "cancelado\n"
584
585 #, c-format
586 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
587 msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n"
588
589 #, c-format
590 msgid "error opening '%s': %s\n"
591 msgstr "error abriendo '%s': %s\n"
592
593 #, c-format
594 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
595 msgstr "fichero '%s', línea %d: %s\n"
596
597 #, c-format
598 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
599 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en '%s', línea %d\n"
600
601 #, c-format
602 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
603 msgstr "la lista de confianza '%s' del sistema no está disponible\n"
604
605 #, c-format
606 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
607 msgstr "huella digital incorrecta en '%s', línea %d\n"
608
609 #, c-format
610 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
611 msgstr "opción de clave inválida en '%s', línea %d\n"
612
613 #, c-format
614 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
615 msgstr "error al leer '%s', línea %d: %s\n"
616
617 #, c-format
618 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
619 msgstr "error al leer la lista de certificados raíz fiables\n"
620
621 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
622 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
623 #. Pinentry to insert a line break.  The double
624 #. percent sign is actually needed because it is also
625 #. a printf format string.  If you need to insert a
626 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
627 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
628 #. certificate.
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
632 "certificates?"
633 msgstr ""
634 "¿Confía absolutamente en%%0A  \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
635 "certificados de otros usuarios?"
636
637 msgid "Yes"
638 msgstr "Sí"
639
640 msgid "No"
641 msgstr "No"
642
643 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
644 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
645 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
646 #. needed because it is also a printf format string.  If you
647 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
648 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
649 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
650 #. as stored in the certificate.
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
654 "fingerprint:%%0A  %s"
655 msgstr ""
656 "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s"
657 "\"%%0Atiene la huella digital:%%0A  %s"
658
659 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
660 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
661 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
662 msgid "Correct"
663 msgstr "Correcto"
664
665 msgid "Wrong"
666 msgstr "Incorrecto"
667
668 #, c-format
669 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
670 msgstr ""
671 "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora."
672
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
676 "it now."
677 msgstr ""
678 "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
679 "cámbiela ahora."
680
681 msgid "Change passphrase"
682 msgstr "Cambia la frase contraseña"
683
684 msgid "I'll change it later"
685 msgstr "La cambiaré más tarde"
686
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
690 "%%0A?"
691 msgstr ""
692 "¿De verdad quiere borrar la clave identificada con el keygrip%%0A  %s%%0A  "
693 "%%C%%0A?"
694
695 msgid "Delete key"
696 msgstr "Borrar clave"
697
698 msgid ""
699 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
700 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
701 msgstr ""
702 "Cuidado: ¡Esta clave también está listada para usarse con SSH!\n"
703 "Borrarla puede remover tu capacidad de acceder a máquinas remotas."
704
705 #, c-format
706 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
707 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
708
709 #, c-format
710 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
711 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
712
713 #, c-format
714 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
715 msgstr "un hash de %zu bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
716
717 #, c-format
718 msgid "checking created signature failed: %s\n"
719 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
720
721 #, c-format
722 msgid "secret key parts are not available\n"
723 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
724
725 #, c-format
726 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
727 msgstr "el algoritmo de llave pública %d (%s) no se puede usar\n"
728
729 #, c-format
730 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
731 msgstr "el algoritmo de protección %d (%s) no se puede usar\n"
732
733 #, c-format
734 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
735 msgstr "el algoritmo de protección de hash %d (%s) no se puede usar\n"
736
737 #, c-format
738 msgid "error creating a pipe: %s\n"
739 msgstr "error al crear tubería: %s\n"
740
741 #, c-format
742 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
743 msgstr "error al crear stream para una tubería: %s\n"
744
745 #, c-format
746 msgid "error forking process: %s\n"
747 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
748
749 #, c-format
750 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
751 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
752
753 #, c-format
754 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
755 msgstr "error al ejecutar '%s': probablemente no está instalado\n"
756
757 #, c-format
758 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
759 msgstr "error ejecutando '%s': código de salida %d\n"
760
761 #, c-format
762 msgid "error running '%s': terminated\n"
763 msgstr "error al ejecutar '%s': terminado\n"
764
765 #, c-format
766 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
767 msgstr "fallo esperando que el proceso termine: %s\n"
768
769 #, c-format
770 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
771 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
772
773 #, c-format
774 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
775 msgstr "no se puede conectar con '%s': %s\n"
776
777 #, c-format
778 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
779 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
780
781 #, c-format
782 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
783 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
784
785 #, c-format
786 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
787 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
788
789 #, c-format
790 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
791 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
792
793 #, c-format
794 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
795 msgstr "esperando que el archivo '%s' esté disponible ...\n"
796
797 #, c-format
798 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
799 msgstr "renombrar '%s' a '%s' falló: %s\n"
800
801 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
802 msgid "yes"
803 msgstr "sí|si"
804
805 msgid "yY"
806 msgstr "sS"
807
808 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
809 msgid "no"
810 msgstr "no"
811
812 msgid "nN"
813 msgstr "nN"
814
815 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
816 msgid "quit"
817 msgstr "fin"
818
819 msgid "qQ"
820 msgstr "fF"
821
822 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
823 msgid "okay|okay"
824 msgstr "vale|Vale"
825
826 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
827 msgid "cancel|cancel"
828 msgstr "cancelar|Cancelar"
829
830 msgid "oO"
831 msgstr "vV"
832
833 msgid "cC"
834 msgstr "cC"
835
836 #, c-format
837 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
838 msgstr "agotado núcleo de memoria segura reservando %lu bytes"
839
840 #, c-format
841 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
842 msgstr "error de memoria al reservar %lu bytes"
843
844 #, c-format
845 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
846 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
847
848 #, c-format
849 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
850 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
851
852 #, c-format
853 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
854 msgstr "ATENCIÓN: \"%s%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
855
856 #, c-format
857 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
858 msgstr "etiqueta de debug '%s' ignorada\n"
859
860 #, fuzzy, c-format
861 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
862 msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n"
863 msgstr "esperando que el agente arranque... ( %ds)\n"
864
865 #, fuzzy, c-format
866 #| msgid "connection to agent established\n"
867 msgid "connection to %s established\n"
868 msgstr "conexión establecida al agente\n"
869
870 #, c-format
871 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
872 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - iniciando '%s'\n"
873
874 #, c-format
875 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
876 msgstr "la conexión al agente está en modo restringido\n"
877
878 #, c-format
879 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
880 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando '%s'\n"
881
882 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
883 #. verbatim.  It will not be printed.
884 msgid "|audit-log-result|Good"
885 msgstr "|audit-log-result|Bien"
886
887 msgid "|audit-log-result|Bad"
888 msgstr "|audit-log-result|Mal"
889
890 msgid "|audit-log-result|Not supported"
891 msgstr "|audit-log-result|No disponible"
892
893 msgid "|audit-log-result|No certificate"
894 msgstr "|audit-log-result|Sin certificado"
895
896 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
897 msgstr "|audit-log-result|No habilitado"
898
899 msgid "|audit-log-result|Error"
900 msgstr "|audit-log-result|Error"
901
902 msgid "|audit-log-result|Not used"
903 msgstr "|audit-log-result|No usado"
904
905 msgid "|audit-log-result|Okay"
906 msgstr "|audit-log-result|Correcto"
907
908 msgid "|audit-log-result|Skipped"
909 msgstr "|audit-log-result|Omitido"
910
911 msgid "|audit-log-result|Some"
912 msgstr "|audit-log-result|Algún"
913
914 msgid "Certificate chain available"
915 msgstr "Cadena de certificados disponible"
916
917 msgid "root certificate missing"
918 msgstr "falta el certificado raíz"
919
920 msgid "Data encryption succeeded"
921 msgstr "Datos cifrados correctamente"
922
923 msgid "Data available"
924 msgstr "Hay datos disponibles"
925
926 msgid "Session key created"
927 msgstr "Creada clave de sesión"
928
929 #, c-format
930 msgid "algorithm: %s"
931 msgstr "algoritmo: %s"
932
933 #, c-format
934 msgid "unsupported algorithm: %s"
935 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
936
937 msgid "seems to be not encrypted"
938 msgstr "no parece que esté cifrado"
939
940 msgid "Number of recipients"
941 msgstr "Número de destinatarios"
942
943 #, c-format
944 msgid "Recipient %d"
945 msgstr "Destinatario %d"
946
947 msgid "Data signing succeeded"
948 msgstr "Datos firmados correctamente"
949
950 #, c-format
951 msgid "data hash algorithm: %s"
952 msgstr "algoritmmo de resumen de datos: %s"
953
954 #, c-format
955 msgid "Signer %d"
956 msgstr "Firmante %d"
957
958 #, c-format
959 msgid "attr hash algorithm: %s"
960 msgstr "algoritmmo de resumen de atributos: %s"
961
962 msgid "Data decryption succeeded"
963 msgstr "Datos descifrados correctamente"
964
965 msgid "Encryption algorithm supported"
966 msgstr "Algoritmo de cifrado disponible"
967
968 msgid "Data verification succeeded"
969 msgstr "Datos verificados correctamente"
970
971 msgid "Signature available"
972 msgstr "Firma disponible"
973
974 msgid "Parsing data succeeded"
975 msgstr "Interpretación de datos correcta"
976
977 #, c-format
978 msgid "bad data hash algorithm: %s"
979 msgstr "algoritmo de resumen de datos erróneo: %s"
980
981 #, c-format
982 msgid "Signature %d"
983 msgstr "Firma %d"
984
985 msgid "Certificate chain valid"
986 msgstr "Cadena de certificados válida"
987
988 msgid "Root certificate trustworthy"
989 msgstr "Certificado raíz fiable"
990
991 msgid "no CRL found for certificate"
992 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
993
994 msgid "the available CRL is too old"
995 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
996
997 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
998 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
999
1000 msgid "Included certificates"
1001 msgstr "Certificados incluidos"
1002
1003 msgid "No audit log entries."
1004 msgstr "No auditar entradas de los logs."
1005
1006 msgid "Unknown operation"
1007 msgstr "Operación desconocida"
1008
1009 msgid "Gpg-Agent usable"
1010 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
1011
1012 msgid "Dirmngr usable"
1013 msgstr "Dirmngr utilizable"
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "No help available for '%s'."
1017 msgstr "No hay ayuda disponible para '%s'."
1018
1019 msgid "ignoring garbage line"
1020 msgstr "ignorando línea con basura"
1021
1022 msgid "[none]"
1023 msgstr "[ninguno]"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1027 msgstr "caracter inválido radix64 %02x omitido\n"
1028
1029 msgid "argument not expected"
1030 msgstr "parámetro inesperado"
1031
1032 msgid "read error"
1033 msgstr "error de lectura"
1034
1035 msgid "keyword too long"
1036 msgstr "palabra clave demasiado larga"
1037
1038 msgid "missing argument"
1039 msgstr "falta el parámetro"
1040
1041 msgid "invalid argument"
1042 msgstr "parámetro incorrecto"
1043
1044 msgid "invalid command"
1045 msgstr "orden inválida"
1046
1047 msgid "invalid alias definition"
1048 msgstr "definición de alias inválida"
1049
1050 msgid "out of core"
1051 msgstr "memoria desbordada"
1052
1053 msgid "invalid option"
1054 msgstr "opción inválida"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1058 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1062 msgstr "parámetro incorrecto para la opción \"%.50s\"\n"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1066 msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1070 msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1074 msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1078 msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "out of core\n"
1082 msgstr "memoria desbordada\n"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1086 msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1090 msgstr "la conversión de '%s' a '%s' no está disponible\n"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1094 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1098 msgstr "la conversión de '%s' a '%s' falló: %s\n"
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1102 msgstr "no se pudo crear el fichero temporal '%s': %s\n"
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1106 msgstr "error escribiendo a '%s': %s\n"
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1110 msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n"
1111
1112 #, c-format
1113 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1114 msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n"
1115
1116 msgid "(deadlock?) "
1117 msgstr "(¿bloqueo mutuo?) "
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1121 msgstr "bloqueo '%s' no hecho: %s\n"
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "waiting for lock %s...\n"
1125 msgstr "esperando al bloqueo %s...\n"
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1129 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "armor: %s\n"
1133 msgstr "armadura: %s\n"
1134
1135 #, c-format
1136 msgid "invalid armor header: "
1137 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "armor header: "
1141 msgstr "cabecera de armadura: "
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "invalid clearsig header\n"
1145 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "unknown armor header: "
1149 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
1150
1151 #, c-format
1152 msgid "nested clear text signatures\n"
1153 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "unexpected armor: "
1157 msgstr "armadura inesperada: "
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "invalid dash escaped line: "
1161 msgstr "Línea con guiones inválida: "
1162
1163 #, c-format
1164 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1165 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1169 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1173 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
1174
1175 #, c-format
1176 msgid "malformed CRC\n"
1177 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1181 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
1182
1183 #, c-format
1184 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1185 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1186
1187 #, c-format
1188 msgid "error in trailer line\n"
1189 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1193 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1194
1195 #, c-format
1196 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1197 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1198
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1202 msgstr ""
1203 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1204 "un MTA defectuoso\n"
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1208 msgstr "[ ilegible (%zu bytes: %s%s) ]"
1209
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1213 "an '='\n"
1214 msgstr ""
1215 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1216 "acabar con un '='\n"
1217
1218 #, c-format
1219 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1220 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1221
1222 #, c-format
1223 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1224 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1225
1226 #, c-format
1227 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1228 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1229
1230 #, c-format
1231 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1232 msgstr "un nombre de notación no debe contener ningún caracter '='\n"
1233
1234 #, c-format
1235 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1236 msgstr ""
1237 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios\n"
1238
1239 #, c-format
1240 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1241 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1242
1243 #, c-format
1244 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1245 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
1246
1247 msgid "Enter passphrase: "
1248 msgstr "Introduzca la frase contraseña: "
1249
1250 #, c-format
1251 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1252 msgstr "error intentando averiguar la versión de '%s': %s\n"
1253
1254 #, c-format
1255 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1256 msgstr "el servidor '%s' es más viejo que nosotros (%s < %s)"
1257
1258 #, c-format
1259 msgid "WARNING: %s\n"
1260 msgstr "ATENCIÓN: %s\n"
1261
1262 #, c-format
1263 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1264 msgstr ""
1265 "Advertencia: Los servidores no mantenidos pueden carecer de importantes "
1266 "actualizaciones de seguridad.\n"
1267
1268 #, c-format
1269 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1270 msgstr "Atención: Usa el comando \"%s\" para reiniciarlos.\n"
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1274 msgstr "%s no funciona con el modo %s\n"
1275
1276 #, c-format
1277 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1278 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1279
1280 #, c-format
1281 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1282 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1283
1284 #, c-format
1285 msgid "can't do this in batch mode\n"
1286 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1287
1288 #, c-format
1289 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1290 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1291
1292 #, c-format
1293 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1294 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1295
1296 msgid "Your selection? "
1297 msgstr "Su elección: "
1298
1299 msgid "[not set]"
1300 msgstr "[no establecido]"
1301
1302 msgid "male"
1303 msgstr "hombre"
1304
1305 msgid "female"
1306 msgstr "mujer"
1307
1308 msgid "unspecified"
1309 msgstr "no especificado"
1310
1311 msgid "not forced"
1312 msgstr "no forzado"
1313
1314 msgid "forced"
1315 msgstr "forzado"
1316
1317 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1318 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1319
1320 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1321 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1322
1323 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1324 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1325
1326 msgid "Cardholder's surname: "
1327 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1328
1329 msgid "Cardholder's given name: "
1330 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1331
1332 #, c-format
1333 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1334 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1335
1336 msgid "URL to retrieve public key: "
1337 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1338
1339 #, c-format
1340 msgid "error reading '%s': %s\n"
1341 msgstr "error al leer '%s': %s\n"
1342
1343 #, c-format
1344 msgid "error writing '%s': %s\n"
1345 msgstr "error al escribir '%s': %s\n"
1346
1347 msgid "Login data (account name): "
1348 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1349
1350 msgid "Private DO data: "
1351 msgstr "Datos privados: "
1352
1353 msgid "Language preferences: "
1354 msgstr "Preferencias de idioma: "
1355
1356 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1357 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1358
1359 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1360 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1361
1362 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1363 msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
1364
1365 msgid "Error: invalid response.\n"
1366 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1367
1368 msgid "CA fingerprint: "
1369 msgstr "Huella digital CA: "
1370
1371 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1372 msgstr "Error: formato inválido de huella digital.\n"
1373
1374 #, c-format
1375 msgid "key operation not possible: %s\n"
1376 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1377
1378 msgid "not an OpenPGP card"
1379 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1380
1381 #, c-format
1382 msgid "error getting current key info: %s\n"
1383 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1384
1385 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1386 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1387
1388 msgid ""
1389 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1390 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1391 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1392 msgstr ""
1393 "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
1394 "      requerido. Si la generación de clave fracasa, por favor compruebe\n"
1395 "      la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
1396
1397 #, c-format
1398 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1399 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
1400
1401 #, c-format
1402 msgid "rounded up to %u bits\n"
1403 msgstr "redondeados a %u bits\n"
1404
1405 #, c-format
1406 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1407 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
1408
1409 msgid "Changing card key attribute for: "
1410 msgstr "Cambiando el atributo de la clave de tarjeta por: "
1411
1412 msgid "Signature key\n"
1413 msgstr "Clave de firmado\n"
1414
1415 msgid "Encryption key\n"
1416 msgstr "Clave de cifrado\n"
1417
1418 msgid "Authentication key\n"
1419 msgstr "Clave de autentificación\n"
1420
1421 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1422 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
1423
1424 #, c-format
1425 msgid "   (%d) RSA\n"
1426 msgstr "   (%d) RSA\n"
1427
1428 #, c-format
1429 msgid "   (%d) ECC\n"
1430 msgstr "   (%d) ECC\n"
1431
1432 msgid "Invalid selection.\n"
1433 msgstr "Elección inválida.\n"
1434
1435 #, c-format
1436 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1437 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
1438
1439 #, c-format
1440 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1441 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de tipo: %s\n"
1442
1443 #, c-format
1444 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1445 msgstr "error cambiando el atributo de clave de la clave %d: %s\n"
1446
1447 #, c-format
1448 msgid "error getting card info: %s\n"
1449 msgstr "error al obtener información de la clave: %s\n"
1450
1451 #, c-format
1452 msgid "This command is not supported by this card\n"
1453 msgstr "Esta orden no se puede usar con esta tarjeta\n"
1454
1455 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1456 msgstr ""
1457 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n) "
1458
1459 #, c-format
1460 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1461 msgstr "NOTA: ¡ya hay claves almacenadas en la tarjeta!\n"
1462
1463 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1464 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
1465
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1469 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1470 "You should change them using the command --change-pin\n"
1471 msgstr ""
1472 "Ten en cuenta que los valores de fábrica del PIN son\n"
1473 "   PIN = '%s'     PIN Administrador = '%s'\n"
1474 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
1475
1476 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1477 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
1478
1479 msgid "   (1) Signature key\n"
1480 msgstr "   (1) Clave de firmado\n"
1481
1482 msgid "   (2) Encryption key\n"
1483 msgstr "   (2) Clave de cifrado\n"
1484
1485 msgid "   (3) Authentication key\n"
1486 msgstr "   (3) Clave de autentificación\n"
1487
1488 msgid "Please select where to store the key:\n"
1489 msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
1490
1491 #, c-format
1492 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1493 msgstr "KEYTOCARD fallido: %s\n"
1494
1495 #, c-format
1496 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1497 msgstr ""
1498 "NOTA: ¡Esta orden destruye todas las claves almacenadas en la tarjeta!\n"
1499
1500 msgid "Continue? (y/N) "
1501 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
1502
1503 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1504 msgstr "¿Realmente quiere volver a los valores de fábrica? (escriba \"sí\") "
1505
1506 #, c-format
1507 msgid "error for setup KDF: %s\n"
1508 msgstr "error de la configuración KDF: %s\n"
1509
1510 msgid "quit this menu"
1511 msgstr "salir de este menú"
1512
1513 msgid "show admin commands"
1514 msgstr "ver órdenes de administrador"
1515
1516 msgid "show this help"
1517 msgstr "muestra esta ayuda"
1518
1519 msgid "list all available data"
1520 msgstr "listar todos los datos disponibles"
1521
1522 msgid "change card holder's name"
1523 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
1524
1525 msgid "change URL to retrieve key"
1526 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
1527
1528 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1529 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
1530
1531 msgid "change the login name"
1532 msgstr "cambiar nombre de usuario"
1533
1534 msgid "change the language preferences"
1535 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
1536
1537 msgid "change card holder's sex"
1538 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
1539
1540 msgid "change a CA fingerprint"
1541 msgstr "cambiar huella digital de una CA"
1542
1543 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1544 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
1545
1546 msgid "generate new keys"
1547 msgstr "generar nuevas claves"
1548
1549 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1550 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
1551
1552 msgid "verify the PIN and list all data"
1553 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
1554
1555 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1556 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
1557
1558 msgid "destroy all keys and data"
1559 msgstr "destruir todas las claves y datos"
1560
1561 msgid "setup KDF for PIN authentication"
1562 msgstr "configurar KDF para autentificación de PIN"
1563
1564 msgid "change the key attribute"
1565 msgstr "cambia valores de la clave"
1566
1567 msgid "gpg/card> "
1568 msgstr "gpg/tarjeta> "
1569
1570 msgid "Admin-only command\n"
1571 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
1572
1573 msgid "Admin commands are allowed\n"
1574 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
1575
1576 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1577 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
1578
1579 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1580 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
1581
1582 #, c-format
1583 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1584 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
1585
1586 #, c-format
1587 msgid "can't open '%s'\n"
1588 msgstr "no se puede abrir '%s'\n"
1589
1590 #, c-format
1591 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1592 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1593
1594 #, c-format
1595 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1596 msgstr "error al leer bloque de claves: %s\n"
1597
1598 #, c-format
1599 msgid "key \"%s\" not found\n"
1600 msgstr "clave \"%s\" no encontrada\n"
1601
1602 #, c-format
1603 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1604 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
1605
1606 #, c-format
1607 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1608 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
1609
1610 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1611 msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
1612
1613 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1614 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
1615
1616 #, c-format
1617 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1618 msgstr "ha fallado el borrado del secreto %s: %s\n"
1619
1620 msgid "key"
1621 msgstr "clave"
1622
1623 msgid "subkey"
1624 msgstr "subclave"
1625
1626 #, c-format
1627 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1628 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
1629
1630 #, c-format
1631 msgid "ownertrust information cleared\n"
1632 msgstr "borrada información de propietarios\n"
1633
1634 #, c-format
1635 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1636 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
1637
1638 #, c-format
1639 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1640 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
1641
1642 #, c-format
1643 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1644 msgstr "error al crear frase contraseña: %s\n"
1645
1646 #, c-format
1647 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1648 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
1649
1650 #, c-format
1651 msgid "using cipher %s\n"
1652 msgstr "usando cifrado %s\n"
1653
1654 #, c-format
1655 msgid "'%s' already compressed\n"
1656 msgstr "'%s' ya está comprimido\n"
1657
1658 #, c-format
1659 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1660 msgstr "ATENCIÓN '%s' es un fichero vacío\n"
1661
1662 #, c-format
1663 msgid "reading from '%s'\n"
1664 msgstr "leyendo desde '%s'\n"
1665
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1669 msgstr ""
1670 "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1671 "del destinatario\n"
1672
1673 #, c-format
1674 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1675 msgstr "no se puede usar el cifrado '%s' en modo %s\n"
1676
1677 #, c-format
1678 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1679 msgstr ""
1680 "ATENCIÓN: la clave %s no es adecuada para la encriptación en modo %s\n"
1681 "\n"
1682
1683 #, c-format
1684 msgid ""
1685 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1686 "preferences\n"
1687 msgstr ""
1688 "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
1689 "de las preferencias del receptor\n"
1690
1691 #, c-format
1692 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1693 msgstr ""
1694 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1695 "del destinatario\n"
1696
1697 #, c-format
1698 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1699 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1700
1701 #, c-format
1702 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1703 msgstr "no se puede usar la opción '%s' en modo %s\n"
1704
1705 #, c-format
1706 msgid "%s encrypted data\n"
1707 msgstr "datos cifrados %s\n"
1708
1709 #, c-format
1710 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1711 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
1712
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1716 msgstr ""
1717 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
1718
1719 #, c-format
1720 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1721 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
1722
1723 #, c-format
1724 msgid "no remote program execution supported\n"
1725 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
1726
1727 #, c-format
1728 msgid ""
1729 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1730 msgstr ""
1731 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
1732 "ficheros.\n"
1733
1734 #, c-format
1735 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1736 msgstr ""
1737 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
1738 "externos\n"
1739
1740 #, c-format
1741 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1742 msgstr "no se puede ejecutar el programa '%s': %s\n"
1743
1744 #, c-format
1745 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1746 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes '%s': %s\n"
1747
1748 #, c-format
1749 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1750 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
1751
1752 #, c-format
1753 msgid "unnatural exit of external program\n"
1754 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
1755
1756 #, c-format
1757 msgid "unable to execute external program\n"
1758 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
1759
1760 #, c-format
1761 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1762 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
1763
1764 #, c-format
1765 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1766 msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) '%s': %s\n"
1767
1768 #, c-format
1769 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1770 msgstr "AVISO: no se puede borrar el directorio temporal '%s': %s\n"
1771
1772 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1773 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
1774
1775 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1776 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
1777
1778 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1779 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
1780
1781 msgid "remove unusable parts from key during export"
1782 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
1783
1784 msgid "remove as much as possible from key during export"
1785 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
1786
1787 msgid "use the GnuPG key backup format"
1788 msgstr "usar el formato de backup de claves GnuPG"
1789
1790 msgid " - skipped"
1791 msgstr " - omitido"
1792
1793 #, c-format
1794 msgid "writing to '%s'\n"
1795 msgstr "escribiendo en '%s'\n"
1796
1797 #, c-format
1798 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1799 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
1800
1801 #, c-format
1802 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1803 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
1804
1805 #, c-format
1806 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1807 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1808
1809 #, c-format
1810 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1811 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
1812
1813 #, c-format
1814 msgid "error creating '%s': %s\n"
1815 msgstr "error al crear '%s': %s\n"
1816
1817 msgid "[User ID not found]"
1818 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
1819
1820 #, c-format
1821 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1822 msgstr "'%s' recuperado automáticamente vía %s\n"
1823
1824 #, c-format
1825 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1826 msgstr "error recuperando '%s' vía %s: %s\n"
1827
1828 msgid "No fingerprint"
1829 msgstr "No hay huella digital"
1830
1831 #, c-format
1832 msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
1833 msgstr ""
1834
1835 #, c-format
1836 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1837 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
1838
1839 #, c-format
1840 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1841 msgstr "(revisar el parámetro de la opción '%s')\n"
1842
1843 #, c-format
1844 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1845 msgstr "Advertencia: no estamos usando '%s' como clave predeterminada: %s\n"
1846
1847 #, c-format
1848 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1849 msgstr "usando \"%s\" como clave secreta predeterminada para firmar\n"
1850
1851 #, c-format
1852 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1853 msgstr "todos los valores pasados a '%s' ignorados\n"
1854
1855 #, c-format
1856 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1857 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
1858
1859 #, c-format
1860 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1861 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
1862
1863 #, c-format
1864 msgid "valid values for option '%s':\n"
1865 msgstr "parámetros válidos para la opción '%s':\n"
1866
1867 msgid "make a signature"
1868 msgstr "crea una firma"
1869
1870 msgid "make a clear text signature"
1871 msgstr "crea una firma en texto claro"
1872
1873 msgid "make a detached signature"
1874 msgstr "crea una firma separada"
1875
1876 msgid "encrypt data"
1877 msgstr "cifra datos"
1878
1879 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1880 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
1881
1882 msgid "decrypt data (default)"
1883 msgstr "descifra datos (predefinido)"
1884
1885 msgid "verify a signature"
1886 msgstr "verifica una firma"
1887
1888 msgid "list keys"
1889 msgstr "lista claves"
1890
1891 msgid "list keys and signatures"
1892 msgstr "lista claves y firmas"
1893
1894 msgid "list and check key signatures"
1895 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
1896
1897 msgid "list keys and fingerprints"
1898 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
1899
1900 msgid "list secret keys"
1901 msgstr "lista claves secretas"
1902
1903 msgid "generate a new key pair"
1904 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1905
1906 msgid "quickly generate a new key pair"
1907 msgstr "genera un nuevo par de claves en modo rápido"
1908
1909 msgid "quickly add a new user-id"
1910 msgstr "añade una nueva id de usuario en modo rápido"
1911
1912 msgid "quickly revoke a user-id"
1913 msgstr "revoca una id de usuario en modo rápido"
1914
1915 msgid "quickly set a new expiration date"
1916 msgstr "cambia la fecha de caducidad de modo rápido"
1917
1918 msgid "full featured key pair generation"
1919 msgstr "generación de claves con todas las funcionalidades"
1920
1921 msgid "generate a revocation certificate"
1922 msgstr "genera un certificado de revocación"
1923
1924 msgid "remove keys from the public keyring"
1925 msgstr "elimina claves del anillo público"
1926
1927 msgid "remove keys from the secret keyring"
1928 msgstr "elimina claves del anillo privado"
1929
1930 msgid "quickly sign a key"
1931 msgstr "firma una clave en modo rápido"
1932
1933 msgid "quickly sign a key locally"
1934 msgstr "firma una clave localmente en modo rápido"
1935
1936 msgid "sign a key"
1937 msgstr "firma la clave"
1938
1939 msgid "sign a key locally"
1940 msgstr "firma la clave localmente"
1941
1942 msgid "sign or edit a key"
1943 msgstr "firma o modifica una clave"
1944
1945 msgid "change a passphrase"
1946 msgstr "cambia una frase contraseña"
1947
1948 msgid "export keys"
1949 msgstr "exporta claves"
1950
1951 msgid "export keys to a keyserver"
1952 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
1953
1954 msgid "import keys from a keyserver"
1955 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
1956
1957 msgid "search for keys on a keyserver"
1958 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
1959
1960 msgid "update all keys from a keyserver"
1961 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
1962
1963 msgid "import/merge keys"
1964 msgstr "importa/fusiona claves"
1965
1966 msgid "print the card status"
1967 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
1968
1969 msgid "change data on a card"
1970 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
1971
1972 msgid "change a card's PIN"
1973 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
1974
1975 msgid "update the trust database"
1976 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
1977
1978 msgid "print message digests"
1979 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
1980
1981 msgid "run in server mode"
1982 msgstr "ejecutar en modo servidor"
1983
1984 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1985 msgstr "|VALUE|decide la política TOFU de una clave"
1986
1987 msgid "create ascii armored output"
1988 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
1989
1990 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1991 msgstr "|USER-ID|cifra para ID-USUARIO"
1992
1993 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1994 msgstr "|USER-ID|usa este identificador para firmar o descifrar"
1995
1996 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1997 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
1998
1999 msgid "use canonical text mode"
2000 msgstr "usa modo de texto canónico"
2001
2002 msgid "|FILE|write output to FILE"
2003 msgstr "|FILE|volcar salida en FICHERO"
2004
2005 msgid "do not make any changes"
2006 msgstr "no hace ningún cambio"
2007
2008 msgid "prompt before overwriting"
2009 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
2010
2011 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2012 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
2013
2014 # ordenes -> órdenes
2015 # página man -> página de manual
2016 # Vale. ¿del manual mejor?
2017 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
2018 msgid ""
2019 "@\n"
2020 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2021 msgstr ""
2022 "@\n"
2023 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
2024
2025 msgid ""
2026 "@\n"
2027 "Examples:\n"
2028 "\n"
2029 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2030 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
2031 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2032 " --list-keys [names]        show keys\n"
2033 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2034 msgstr ""
2035 "@\n"
2036 "Ejemplos:\n"
2037 "\n"
2038 " -se -r Bob [fichero]       firma y cifra para el usuario Bob\n"
2039 " --clear-sign [fichero]      hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
2040 " --detach-sign [fichero]    hace una firma separada\n"
2041 " --list-keys [nombres]      muestra las claves\n"
2042 " --fingerprint [nombres]    muestra las huellas dactilares\n"
2043
2044 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2045 msgstr "Uso: @GPG@ [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2046
2047 msgid ""
2048 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2049 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2050 "Default operation depends on the input data\n"
2051 msgstr ""
2052 "Sintaxis: @GPG@ [opciones] [ficheros]\n"
2053 "firma, comprueba, cifra o descifra\n"
2054 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
2055
2056 msgid ""
2057 "\n"
2058 "Supported algorithms:\n"
2059 msgstr ""
2060 "\n"
2061 "Algoritmos disponibles:\n"
2062
2063 msgid "Pubkey: "
2064 msgstr "Clave pública: "
2065
2066 msgid "Cipher: "
2067 msgstr "Cifrado: "
2068
2069 msgid "Hash: "
2070 msgstr "Resumen: "
2071
2072 msgid "Compression: "
2073 msgstr "Compresión: "
2074
2075 #, c-format
2076 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2077 msgstr "uso: %s [opciones] %s\n"
2078
2079 #, c-format
2080 msgid "conflicting commands\n"
2081 msgstr "órdenes incompatibles\n"
2082
2083 #, c-format
2084 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2085 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo '%s'\n"
2086
2087 #, c-format
2088 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2089 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal '%s'\n"
2090
2091 #, c-format
2092 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2093 msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración '%s'\n"
2094
2095 #, c-format
2096 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2097 msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión '%s'\n"
2098
2099 #, c-format
2100 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2101 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal '%s'\n"
2102
2103 #, c-format
2104 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2105 msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración '%s'\n"
2106
2107 #, c-format
2108 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2109 msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión '%s'\n"
2110
2111 #, c-format
2112 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2113 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de '%s'\n"
2114
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2118 msgstr ""
2119 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
2120 "configuración '%s'\n"
2121
2122 #, c-format
2123 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2124 msgstr ""
2125 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión '%s'\n"
2126
2127 #, c-format
2128 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2129 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de '%s'\n"
2130
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2134 msgstr ""
2135 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
2136 "configuración '%s'\n"
2137
2138 #, c-format
2139 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2140 msgstr ""
2141 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión '%s'\n"
2142
2143 #, c-format
2144 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2145 msgstr "artículo de configuración desconocido '%s'\n"
2146
2147 msgid "display photo IDs during key listings"
2148 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
2149
2150 msgid "show key usage information during key listings"
2151 msgstr "mostrar información de uso de las claves al listarlas"
2152
2153 msgid "show policy URLs during signature listings"
2154 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
2155
2156 msgid "show all notations during signature listings"
2157 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
2158
2159 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2160 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
2161
2162 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2163 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
2164
2165 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2166 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
2167
2168 msgid "show user ID validity during key listings"
2169 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2170
2171 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2172 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
2173
2174 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2175 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
2176
2177 msgid "show the keyring name in key listings"
2178 msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
2179
2180 msgid "show expiration dates during signature listings"
2181 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
2182
2183 #, c-format
2184 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2185 msgstr "política TOFU desconocida '%s'\n"
2186
2187 #, c-format
2188 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2189 msgstr "(usa \"ayuda\" para listar las opciones)\n"
2190
2191 #, c-format
2192 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2193 msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas '%s'\n"
2194
2195 #, c-format
2196 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2197 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
2198
2199 #, c-format
2200 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2201 msgstr "'%s' no es una fecha de caducidad de firma válida\n"
2202
2203 #, c-format
2204 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2205 msgstr "\"%s\" no es una dirección de email válida\n"
2206
2207 #, c-format
2208 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2209 msgstr "modo de entrada de pin inválido '%s'\n"
2210
2211 #, c-format
2212 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2213 msgstr "origen incorrecto de la consulta '%s'\n"
2214
2215 #, c-format
2216 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2217 msgstr "'%s' no es un juego de caracteres válido\n"
2218
2219 #, c-format
2220 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2221 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
2222
2223 #, c-format
2224 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2225 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
2226
2227 #, c-format
2228 msgid "invalid keyserver options\n"
2229 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
2230
2231 #, c-format
2232 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2233 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
2234
2235 #, c-format
2236 msgid "invalid import options\n"
2237 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
2238
2239 #, c-format
2240 msgid "invalid filter option: %s\n"
2241 msgstr "opción de filtro inválida: %s\n"
2242
2243 #, c-format
2244 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2245 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
2246
2247 #, c-format
2248 msgid "invalid export options\n"
2249 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
2250
2251 #, c-format
2252 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2253 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
2254
2255 #, c-format
2256 msgid "invalid list options\n"
2257 msgstr "lista de opciones inválida\n"
2258
2259 msgid "display photo IDs during signature verification"
2260 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
2261
2262 msgid "show policy URLs during signature verification"
2263 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
2264
2265 msgid "show all notations during signature verification"
2266 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
2267
2268 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2269 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
2270
2271 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2272 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
2273
2274 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2275 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
2276
2277 msgid "show user ID validity during signature verification"
2278 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
2279
2280 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2281 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
2282
2283 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2284 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
2285
2286 msgid "validate signatures with PKA data"
2287 msgstr "validar firmas con datos PKA"
2288
2289 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2290 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
2291
2292 #, c-format
2293 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2294 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
2295
2296 #, c-format
2297 msgid "invalid verify options\n"
2298 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
2299
2300 #, c-format
2301 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2302 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
2303
2304 #, c-format
2305 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2306 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
2307
2308 #, c-format
2309 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2310 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
2311
2312 #, c-format
2313 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2314 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
2315
2316 #, c-format
2317 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2318 msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
2319
2320 #, c-format
2321 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2322 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
2323
2324 #, c-format
2325 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2326 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
2327
2328 #, c-format
2329 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2330 msgstr "AVISO: ejecutándose con hora del sistema falsificada "
2331
2332 #, c-format
2333 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2334 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
2335
2336 #, c-format
2337 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2338 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
2339
2340 #, c-format
2341 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2342 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
2343
2344 #, c-format
2345 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2346 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
2347
2348 #, c-format
2349 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2350 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
2351
2352 #, c-format
2353 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2354 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
2355
2356 #, c-format
2357 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2358 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
2359
2360 #, c-format
2361 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2362 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2363
2364 #, c-format
2365 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2366 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2367
2368 #, c-format
2369 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2370 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
2371
2372 #, c-format
2373 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2374 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
2375
2376 #, c-format
2377 msgid "invalid default preferences\n"
2378 msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
2379
2380 #, c-format
2381 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2382 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
2383
2384 #, c-format
2385 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2386 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
2387
2388 #, c-format
2389 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2390 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
2391
2392 #, c-format
2393 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2394 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
2395
2396 #, c-format
2397 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2398 msgstr "no puede usar el resumen '%s' en modo %s\n"
2399
2400 #, c-format
2401 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2402 msgstr "no puede usar la compresión '%s' en modo %s\n"
2403
2404 #, c-format
2405 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2406 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
2407
2408 #, c-format
2409 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2410 msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
2411
2412 #, c-format
2413 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2414 msgstr "el cifrado simétrico de '%s' falló: %s\n"
2415
2416 #, c-format
2417 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2418 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2419
2420 #, c-format
2421 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2422 msgstr "no puede usar --symmetric --encrypt en modo %s\n"
2423
2424 #, c-format
2425 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2426 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2427
2428 #, c-format
2429 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2430 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
2431
2432 #, c-format
2433 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2434 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
2435
2436 #, c-format
2437 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2438 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
2439
2440 #, c-format
2441 msgid "key export failed: %s\n"
2442 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2443
2444 #, c-format
2445 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2446 msgstr "exportación como clave ssh fallida: %s\n"
2447
2448 #, c-format
2449 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2450 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2454 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
2455
2456 #, c-format
2457 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2458 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
2459
2460 #, c-format
2461 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2462 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
2463
2464 #, c-format
2465 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2466 msgstr "algoritmo de distribución inválido '%s'\n"
2467
2468 #, c-format
2469 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2470 msgstr "error al leer la especificación de clave '%s': %s\n"
2471
2472 #, c-format
2473 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2474 msgstr "'%s' no parece ser una ID de clave, huella digital o keygrip válido\n"
2475
2476 #, c-format
2477 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2478 msgstr ""
2479 "ADVERTENCIA: no se ha proporcionado ninguna orden. Intentando adivinar lo "
2480 "que quieres...\n"
2481
2482 # Falta un espacio.
2483 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
2484 # (Real Academia dixit) :)
2485 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
2486 #, c-format
2487 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2488 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
2489
2490 #, c-format
2491 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2492 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
2493
2494 #, c-format
2495 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2496 msgstr "URL de política inválida\n"
2497
2498 #, c-format
2499 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2500 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
2501
2502 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2503 msgstr "|FILE|tomar las claves del anillo FILE"
2504
2505 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2506 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
2507
2508 msgid "|FD|write status info to this FD"
2509 msgstr "|FD|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
2510
2511 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2512 msgstr "|ALGO|rechaza firmas hechas con ALGO"
2513
2514 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2515 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2516
2517 msgid ""
2518 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2519 "Check signatures against known trusted keys\n"
2520 msgstr ""
2521 "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
2522 "Confrontar las firmas frente a claves fiables conocidas\n"
2523
2524 msgid "No help available"
2525 msgstr "Ayuda no disponible"
2526
2527 #, c-format
2528 msgid "No help available for '%s'"
2529 msgstr "No hay ayuda disponible para '%s'"
2530
2531 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2532 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
2533
2534 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2535 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
2536
2537 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2538 msgstr "no limpiar los valores de confianza durante la importación"
2539
2540 msgid "do not update the trustdb after import"
2541 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2542
2543 msgid "show key during import"
2544 msgstr "mostrar la clave durante la importación"
2545
2546 msgid "only accept updates to existing keys"
2547 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
2548
2549 msgid "remove unusable parts from key after import"
2550 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
2551
2552 msgid "remove as much as possible from key after import"
2553 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
2554
2555 msgid "run import filters and export key immediately"
2556 msgstr "ejecutar filtros de importación y exportar clave inmediatamente"
2557
2558 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2559 msgstr "asumir entrada en formato de backup de clave GnuPG"
2560
2561 msgid "repair keys on import"
2562 msgstr "reparar claves al importar"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid "skipping block of type %d\n"
2566 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "%lu keys processed so far\n"
2570 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "Total number processed: %lu\n"
2574 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2578 msgstr "      omitidas las claves PGP-2: %lu\n"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2582 msgstr "      omitidas nuevas claves: %lu\n"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2586 msgstr "          sin identificador: %lu\n"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "              imported: %lu"
2590 msgstr "              importadas: %lu"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid "             unchanged: %lu\n"
2594 msgstr "             sin cambios: %lu\n"
2595
2596 #, c-format
2597 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2598 msgstr "          nuevos identificativos: %lu\n"
2599
2600 #, c-format
2601 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2602 msgstr "           nuevas subclaves: %lu\n"
2603
2604 #, c-format
2605 msgid "        new signatures: %lu\n"
2606 msgstr "        nuevas firmas: %lu\n"
2607
2608 #, c-format
2609 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2610 msgstr "   nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
2611
2612 #, c-format
2613 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2614 msgstr "      claves secretas leídas: %lu\n"
2615
2616 #, c-format
2617 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2618 msgstr "  claves secretas importadas: %lu\n"
2619
2620 #, c-format
2621 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2622 msgstr " claves secretas sin cambios: %lu\n"
2623
2624 #, c-format
2625 msgid "          not imported: %lu\n"
2626 msgstr "          no importadas: %lu\n"
2627
2628 #, c-format
2629 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2630 msgstr "    firmas limpiadas: %lu\n"
2631
2632 #, c-format
2633 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2634 msgstr "      IDs de usuario limpiados: %lu\n"
2635
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2639 "algorithms on these user IDs:\n"
2640 msgstr ""
2641 "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
2642 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2646 msgstr "         \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
2647
2648 #, c-format
2649 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2650 msgstr "         \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
2651
2652 #, c-format
2653 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2654 msgstr "         \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
2655
2656 #, c-format
2657 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2658 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
2659
2660 #, c-format
2661 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2662 msgstr ""
2663 "redistribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
2664 "diferencias en los algoritmos.\n"
2665
2666 #, c-format
2667 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2668 msgstr ""
2669 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2670
2671 #, c-format
2672 msgid "key %s: no user ID\n"
2673 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
2674
2675 #, c-format
2676 msgid "key %s: %s\n"
2677 msgstr "clave %s: %s\n"
2678
2679 msgid "rejected by import screener"
2680 msgstr "rechazado por el filtro de importación"
2681
2682 #, c-format
2683 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2684 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
2685
2686 #, c-format
2687 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2688 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
2689
2690 #, c-format
2691 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2692 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
2693
2694 #, c-format
2695 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2696 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
2697
2698 #, c-format
2699 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2700 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
2701
2702 #, c-format
2703 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2704 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
2705
2706 #, c-format
2707 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2708 msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
2709
2710 #, c-format
2711 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2712 msgstr "error escribiendo anillo '%s': %s\n"
2713
2714 #, c-format
2715 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2716 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
2717
2718 #, c-format
2719 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2720 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
2721
2722 #, c-format
2723 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2724 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
2725
2726 #, c-format
2727 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2728 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
2729
2730 #, c-format
2731 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2732 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
2733
2734 #, c-format
2735 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2736 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
2737
2738 #, c-format
2739 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2740 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
2741
2742 #, c-format
2743 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2744 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2748 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2752 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2753
2754 #, c-format
2755 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2756 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
2757
2758 #, c-format
2759 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2760 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
2761
2762 #, c-format
2763 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2764 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
2765
2766 #, c-format
2767 msgid "key %s: secret key imported\n"
2768 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2772 msgstr "clave %s: clave secreta ya existe\n"
2773
2774 #, c-format
2775 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2776 msgstr "clave %s: error enviando al agente: %s\n"
2777
2778 #. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a
2779 #. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data
2780 #. * is stored on the card.  A single smartcard can have up to
2781 #. * three private key data.  Importing private key stub is always
2782 #. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED.
2783 #. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status',
2784 #. * then, references to a card will be automatically created
2785 #. * again.
2786 #, c-format
2787 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2788 msgstr "Para migrar '%s', para cada smartcard ejecuta: %s\n"
2789
2790 #, c-format
2791 msgid "secret key %s: %s\n"
2792 msgstr "clave secreta %s: %s\n"
2793
2794 #, c-format
2795 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2796 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
2797
2798 #, c-format
2799 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2800 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado incorrecto %d - omitida\n"
2801
2802 msgid "No reason specified"
2803 msgstr "No se dio ninguna razón"
2804
2805 msgid "Key is superseded"
2806 msgstr "La clave ha sido reemplazada"
2807
2808 msgid "Key has been compromised"
2809 msgstr "La clave ha sido comprometida"
2810
2811 msgid "Key is no longer used"
2812 msgstr "La clave ya no está en uso"
2813
2814 msgid "User ID is no longer valid"
2815 msgstr "El identificador de usuario ya no es válido"
2816
2817 #, c-format
2818 msgid "reason for revocation: "
2819 msgstr "razón para la revocación: "
2820
2821 #, c-format
2822 msgid "revocation comment: "
2823 msgstr "comentario a la revocación: "
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2827 msgstr ""
2828 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
2829 "certificado de revocación\n"
2830
2831 #, c-format
2832 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2833 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
2834
2835 #, c-format
2836 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2837 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
2838
2839 #, c-format
2840 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2841 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
2842
2843 #, c-format
2844 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2845 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2846
2847 #, c-format
2848 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2849 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
2850
2851 #, c-format
2852 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2853 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
2854
2855 #, c-format
2856 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2857 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
2858
2859 #, c-format
2860 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2861 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
2862
2863 #, c-format
2864 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2865 msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
2866
2867 #, c-format
2868 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2869 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
2870
2871 #, c-format
2872 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2873 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
2874
2875 #, c-format
2876 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2877 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
2878
2879 #, c-format
2880 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2881 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
2882
2883 #, c-format
2884 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2885 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
2886
2887 #, c-format
2888 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2889 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
2890
2891 #, c-format
2892 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2893 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
2894
2895 #, c-format
2896 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2897 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
2898
2899 #, c-format
2900 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2901 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02X) - omitida\n"
2902
2903 #, c-format
2904 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2905 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
2906
2907 #, c-format
2908 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2909 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
2910
2911 #, c-format
2912 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2913 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
2914
2915 #, c-format
2916 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2917 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02X) inesperada - omitida\n"
2918
2919 #, c-format
2920 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2921 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
2922
2923 #, c-format
2924 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2925 msgstr ""
2926 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
2927
2928 #, c-format
2929 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2930 msgstr ""
2931 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
2932
2933 #, c-format
2934 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2935 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
2936
2937 #, c-format
2938 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2939 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
2940
2941 #, c-format
2942 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2943 msgstr "error al crear caja de claves '%s': %s\n"
2944
2945 #, c-format
2946 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2947 msgstr "error al crear anillo '%s': %s\n"
2948
2949 #, c-format
2950 msgid "keybox '%s' created\n"
2951 msgstr "caja de claves '%s' creada\n"
2952
2953 #, c-format
2954 msgid "keyring '%s' created\n"
2955 msgstr "anillo '%s' creado\n"
2956
2957 #, c-format
2958 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2959 msgstr "recurso de bloque de claves '%s': %s\n"
2960
2961 #, c-format
2962 msgid "error opening key DB: %s\n"
2963 msgstr "error al abrir base de datos de claves: %s\n"
2964
2965 #, c-format
2966 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2967 msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
2968
2969 msgid "[revocation]"
2970 msgstr "[revocación]"
2971
2972 msgid "[self-signature]"
2973 msgstr "[autofirma]"
2974
2975 msgid ""
2976 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2977 "keys\n"
2978 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2979 "etc.)\n"
2980 msgstr ""
2981 "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
2982 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
2983 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
2984 "\n"
2985
2986 #, c-format
2987 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2988 msgstr "  %d = Confío un poco\n"
2989
2990 #, c-format
2991 msgid "  %d = I trust fully\n"
2992 msgstr "  %d = Confío totalmente\n"
2993
2994 msgid ""
2995 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2996 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2997 "trust signatures on your behalf.\n"
2998 msgstr ""
2999 "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
3000 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
3001 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
3002
3003 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3004 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
3005
3006 #, c-format
3007 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3008 msgstr "Salteando el ID de usuario \"%s\", que no es un ID de texto.\n"
3009
3010 #, c-format
3011 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3012 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
3013
3014 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3015 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
3016
3017 msgid "  Unable to sign.\n"
3018 msgstr "  Imposible firmar.\n"
3019
3020 #, c-format
3021 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3022 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
3023
3024 #, c-format
3025 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3026 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
3027
3028 #, c-format
3029 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
3030 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse.  "
3031
3032 msgid "Sign it? (y/N) "
3033 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
3034
3035 #, c-format
3036 msgid ""
3037 "The self-signature on \"%s\"\n"
3038 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3039 msgstr ""
3040 "La autofirma en \"%s\"\n"
3041 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
3042
3043 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3044 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
3045
3046 #, c-format
3047 msgid ""
3048 "Your current signature on \"%s\"\n"
3049 "has expired.\n"
3050 msgstr ""
3051 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3052 "ha expirado.\n"
3053
3054 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3055 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
3056
3057 #, c-format
3058 msgid ""
3059 "Your current signature on \"%s\"\n"
3060 "is a local signature.\n"
3061 msgstr ""
3062 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3063 "es una firma local.\n"
3064
3065 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3066 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
3067
3068 #, c-format
3069 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3070 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
3071
3072 #, c-format
3073 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3074 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
3075
3076 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3077 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
3078
3079 #, c-format
3080 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3081 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3082
3083 msgid "This key has expired!"
3084 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
3085
3086 #, c-format
3087 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3088 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
3089
3090 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3091 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
3092
3093 msgid ""
3094 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3095 "belongs\n"
3096 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3097 msgstr ""
3098 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
3099 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
3100 "contestar, introduzca \"0\".\n"
3101
3102 #, c-format
3103 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3104 msgstr "   (0) No contesto.%s\n"
3105
3106 #, c-format
3107 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3108 msgstr "   (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
3109
3110 #, c-format
3111 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3112 msgstr "   (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
3113
3114 #, c-format
3115 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3116 msgstr "   (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
3117
3118 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3119 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' para más información): "
3120
3121 #, c-format
3122 msgid ""
3123 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3124 "key \"%s\" (%s)\n"
3125 msgstr ""
3126 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
3127 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
3128
3129 msgid "This will be a self-signature.\n"
3130 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
3131
3132 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3133 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
3134
3135 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3136 msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
3137
3138 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3139 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
3140
3141 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3142 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
3143
3144 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3145 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
3146
3147 msgid "I have checked this key casually.\n"
3148 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
3149
3150 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3151 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
3152
3153 msgid "Really sign? (y/N) "
3154 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
3155
3156 #, c-format
3157 msgid "signing failed: %s\n"
3158 msgstr "firma fallida: %s\n"
3159
3160 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3161 msgstr ""
3162 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
3163 "- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
3164
3165 #, c-format
3166 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3167 msgstr "clave %s: error al cambiar frase contraseña: %s\n"
3168
3169 msgid "save and quit"
3170 msgstr "graba y sale"
3171
3172 msgid "show key fingerprint"
3173 msgstr "muestra huella digital de la clave"
3174
3175 msgid "show the keygrip"
3176 msgstr "mostrar el keygrip"
3177
3178 msgid "list key and user IDs"
3179 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
3180
3181 msgid "select user ID N"
3182 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
3183
3184 msgid "select subkey N"
3185 msgstr "selecciona subclave N"
3186
3187 msgid "check signatures"
3188 msgstr "comprueba firmas"
3189
3190 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3191 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
3192
3193 msgid "sign selected user IDs locally"
3194 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
3195
3196 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3197 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
3198
3199 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3200 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
3201
3202 msgid "add a user ID"
3203 msgstr "añadir un identificador de usuario"
3204
3205 msgid "add a photo ID"
3206 msgstr "añadir un ID fotográfico"
3207
3208 msgid "delete selected user IDs"
3209 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
3210
3211 msgid "add a subkey"
3212 msgstr "añadir una subclave"
3213
3214 msgid "add a key to a smartcard"
3215 msgstr "añadir clave a tarjeta"
3216
3217 msgid "move a key to a smartcard"
3218 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
3219
3220 msgid "move a backup key to a smartcard"
3221 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
3222
3223 msgid "delete selected subkeys"
3224 msgstr "borrar clave secundaria"
3225
3226 msgid "add a revocation key"
3227 msgstr "añadir una clave de revocación"
3228
3229 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3230 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
3231
3232 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3233 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
3234
3235 msgid "flag the selected user ID as primary"
3236 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
3237
3238 msgid "list preferences (expert)"
3239 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
3240
3241 msgid "list preferences (verbose)"
3242 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
3243
3244 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3245 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
3246
3247 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3248 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
3249
3250 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3251 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
3252
3253 msgid "change the passphrase"
3254 msgstr "cambia la frase contraseña"
3255
3256 msgid "change the ownertrust"
3257 msgstr "cambia valores de confianza"
3258
3259 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3260 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
3261
3262 msgid "revoke selected user IDs"
3263 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
3264
3265 msgid "revoke key or selected subkeys"
3266 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
3267
3268 msgid "enable key"
3269 msgstr "habilita clave"
3270
3271 msgid "disable key"
3272 msgstr "deshabilita clave"
3273
3274 msgid "show selected photo IDs"
3275 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
3276
3277 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3278 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
3279
3280 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3281 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
3282
3283 msgid "Secret key is available.\n"
3284 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
3285
3286 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3287 msgstr "Subclaves secretas disponibles.\n"
3288
3289 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3290 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
3291
3292 msgid ""
3293 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3294 "(lsign),\n"
3295 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3296 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3297 msgstr ""
3298 "* La orden 'sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
3299 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), 'nr' para firmas no\n"
3300 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
3301
3302 msgid "Key is revoked."
3303 msgstr "La clave está revocada."
3304
3305 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3306 msgstr ""
3307 "¿Firmar realmente todos los identificadores de usuario que son sólo texto? "
3308 "(s/N) "
3309
3310 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3311 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3312
3313 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3314 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
3315
3316 #, c-format
3317 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3318 msgstr "Clase de firma desconocida '%s'\n"
3319
3320 #, c-format
3321 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3322 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
3323
3324 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3325 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
3326
3327 #, c-format
3328 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3329 msgstr "(Use la orden '%s')\n"
3330
3331 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3332 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3333
3334 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3335 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3336
3337 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3338 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3339
3340 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3341 #. moving the key and not about removing it.
3342 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3343 msgstr "¿Realmente cambiar de sitio la clave primaria? (s/N) "
3344
3345 msgid "You must select exactly one key.\n"
3346 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
3347
3348 msgid "Command expects a filename argument\n"
3349 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
3350
3351 #, c-format
3352 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3353 msgstr "No se puede abrir '%s': %s\n"
3354
3355 #, c-format
3356 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3357 msgstr "Error al leer clave de respaldo desde '%s': %s\n"
3358
3359 msgid "You must select at least one key.\n"
3360 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
3361
3362 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3363 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
3364
3365 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3366 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
3367
3368 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3369 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3370
3371 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3372 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3373
3374 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3375 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
3376
3377 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3378 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N) "
3379
3380 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3381 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
3382
3383 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3384 msgstr ""
3385 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
3386 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
3387
3388 msgid "Set preference list to:\n"
3389 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
3390
3391 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3392 msgstr ""
3393 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
3394
3395 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3396 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
3397
3398 msgid "Save changes? (y/N) "
3399 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
3400
3401 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3402 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
3403
3404 #, c-format
3405 msgid "update failed: %s\n"
3406 msgstr "actualización fallida: %s\n"
3407
3408 #, c-format
3409 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3410 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
3411
3412 #, c-format
3413 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3414 msgstr "no se puede revocar el último identificador de usuario válido\n"
3415
3416 #, c-format
3417 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3418 msgstr "la revocación del identificador de usuario ha fallado: %s\n"
3419
3420 #, c-format
3421 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3422 msgstr "la configuración del ID de usuario primario ha fallado: %s\n"
3423
3424 #, c-format
3425 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3426 msgstr "\"%s\" no es una huella digital\n"
3427
3428 #, c-format
3429 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3430 msgstr ""
3431 "\"%s\" no es la huella digital primaria\n"
3432 "\n"
3433
3434 #, c-format
3435 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3436 msgstr "Identificador de usuario '%s' no válido : %s\n"
3437
3438 msgid "No matching user IDs."
3439 msgstr "No coincide con ningún identificador de usuario."
3440
3441 msgid "Nothing to sign.\n"
3442 msgstr "Nada que firmar.\n"
3443
3444 #, c-format
3445 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3446 msgstr "'%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
3447
3448 #, c-format
3449 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3450 msgstr "\"%s\" no es una huella digital válida\n"
3451
3452 #, c-format
3453 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3454 msgstr "subclave \"%s\" no encontrada\n"
3455
3456 msgid "Digest: "
3457 msgstr "Resumen: "
3458
3459 msgid "Features: "
3460 msgstr "Características: "
3461
3462 msgid "Keyserver no-modify"
3463 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
3464
3465 msgid "Preferred keyserver: "
3466 msgstr "Servidor de claves preferido: "
3467
3468 msgid "Notations: "
3469 msgstr "Notaciones: "
3470
3471 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3472 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
3473
3474 #, c-format
3475 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3476 msgstr "La siguiente clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
3477
3478 #, c-format
3479 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3480 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
3481
3482 msgid "(sensitive)"
3483 msgstr "(confidencial)"
3484
3485 #, c-format
3486 msgid "created: %s"
3487 msgstr "creado: %s"
3488
3489 #, c-format
3490 msgid "revoked: %s"
3491 msgstr "revocada: %s"
3492
3493 #, c-format
3494 msgid "expired: %s"
3495 msgstr "caducó: %s"
3496
3497 #, c-format
3498 msgid "expires: %s"
3499 msgstr "caduca: %s"
3500
3501 #, c-format
3502 msgid "usage: %s"
3503 msgstr "uso: %s"
3504
3505 msgid "card-no: "
3506 msgstr "num. tarjeta: "
3507
3508 #, c-format
3509 msgid "trust: %s"
3510 msgstr "confianza: %s"
3511
3512 #, c-format
3513 msgid "validity: %s"
3514 msgstr "validez: %s"
3515
3516 msgid "This key has been disabled"
3517 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
3518
3519 msgid ""
3520 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3521 "unless you restart the program.\n"
3522 msgstr ""
3523 "Ten en cuenta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
3524 "correcta a menos de que reinicies el programa.\n"
3525
3526 msgid "revoked"
3527 msgstr "revocada"
3528
3529 msgid "expired"
3530 msgstr "caducada"
3531
3532 #, c-format
3533 msgid ""
3534 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3535 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3536 msgstr ""
3537 "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
3538 "       causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
3539
3540 #, c-format
3541 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3542 msgstr "AVISO: Tu subclave de cifrado caduca pronto.\n"
3543
3544 #, c-format
3545 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3546 msgstr "Puede que también quieras cambiar su fecha de caducidad.\n"
3547
3548 msgid ""
3549 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3550 "versions\n"
3551 "         of PGP to reject this key.\n"
3552 msgstr ""
3553 "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
3554 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3555
3556 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3557 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
3558
3559 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3560 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
3561
3562 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3563 msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n"
3564
3565 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3566 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
3567
3568 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3569 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
3570
3571 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3572 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
3573
3574 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3575 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
3576
3577 #, c-format
3578 msgid "Deleted %d signature.\n"
3579 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3580 msgstr[0] "%d firma borrada.\n"
3581 msgstr[1] "%d firmas borradas.\n"
3582
3583 msgid "Nothing deleted.\n"
3584 msgstr "No se borró nada\n"
3585
3586 msgid "invalid"
3587 msgstr "inválida"
3588
3589 #, c-format
3590 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3591 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
3592
3593 #, c-format
3594 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3595 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3596 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3597 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
3598
3599 #, c-format
3600 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3601 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
3602
3603 #, c-format
3604 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3605 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
3606
3607 msgid ""
3608 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3609 "cause\n"
3610 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3611 msgstr ""
3612 "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
3613 "       hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3614
3615 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3616 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
3617
3618 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3619 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
3620
3621 #, c-format
3622 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3623 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
3624
3625 #, c-format
3626 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3627 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
3628
3629 #, c-format
3630 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3631 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
3632
3633 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3634 msgstr ""
3635 "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
3636
3637 msgid ""
3638 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3639 msgstr ""
3640 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3641
3642 msgid ""
3643 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3644 "N) "
3645 msgstr ""
3646 "¿Está seguro de querer cambiar la fecha de caducidad para multiples "
3647 "subclaves? (s/N) "
3648
3649 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3650 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
3651
3652 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3653 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
3654
3655 #, c-format
3656 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3657 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3658
3659 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
3660 msgstr "Cambiando el uso de una subclave.\n"
3661
3662 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
3663 msgstr "Cambiando uso de clave primaria.\n"
3664
3665 #, c-format
3666 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3667 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
3668
3669 #, c-format
3670 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3671 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
3672
3673 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3674 msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
3675
3676 #, c-format
3677 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3678 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
3679
3680 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3681 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
3682
3683 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3684 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
3685
3686 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3687 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
3688
3689 msgid "Enter the notation: "
3690 msgstr "Introduzca la notación: "
3691
3692 msgid "Proceed? (y/N) "
3693 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
3694
3695 #, c-format
3696 msgid "No user ID with index %d\n"
3697 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
3698
3699 #, c-format
3700 msgid "No user ID with hash %s\n"
3701 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
3702
3703 #, c-format
3704 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3705 msgstr "No existe una subclave con ID de usuario '%s'.\n"
3706
3707 #, c-format
3708 msgid "No subkey with index %d\n"
3709 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3710
3711 #, c-format
3712 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3713 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
3714
3715 #, c-format
3716 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3717 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
3718
3719 msgid " (non-exportable)"
3720 msgstr " (no exportable)"
3721
3722 #, c-format
3723 msgid "This signature expired on %s.\n"
3724 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
3725
3726 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3727 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
3728
3729 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3730 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
3731
3732 msgid "Not signed by you.\n"
3733 msgstr "No está firmado por usted.\n"
3734
3735 #, c-format
3736 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3737 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
3738
3739 msgid " (non-revocable)"
3740 msgstr " (no revocable)"
3741
3742 #, c-format
3743 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3744 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
3745
3746 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3747 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
3748
3749 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3750 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
3751
3752 #, c-format
3753 msgid "no secret key\n"
3754 msgstr "no hay clave secreta\n"
3755
3756 #, c-format
3757 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3758 msgstr "ha intentado revocar una ID no de usuario: %s\n"
3759
3760 #, c-format
3761 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3762 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
3763
3764 #, c-format
3765 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3766 msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
3767
3768 #, c-format
3769 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3770 msgstr "No se puede revocar el último identificador de usuario válido\n"
3771
3772 #, c-format
3773 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3774 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
3775
3776 #, c-format
3777 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3778 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
3779
3780 #, c-format
3781 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3782 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
3783
3784 #, c-format
3785 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3786 msgstr "parámetro incorrecto para la opción '%s'\n"
3787
3788 #, c-format
3789 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3790 msgstr "preferencia '%s' duplicada\n"
3791
3792 #, c-format
3793 msgid "too many cipher preferences\n"
3794 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
3795
3796 #, c-format
3797 msgid "too many digest preferences\n"
3798 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
3799
3800 #, c-format
3801 msgid "too many compression preferences\n"
3802 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
3803
3804 #, c-format
3805 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3806 msgstr "item incorrecto '%s' en cadena de preferencias\n"
3807
3808 #, c-format
3809 msgid "writing direct signature\n"
3810 msgstr "escribiendo firma directa\n"
3811
3812 #, c-format
3813 msgid "writing self signature\n"
3814 msgstr "escribiendo autofirma\n"
3815
3816 #, c-format
3817 msgid "writing key binding signature\n"
3818 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
3819
3820 #, c-format
3821 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3822 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
3823
3824 #, c-format
3825 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3826 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
3827
3828 #, c-format
3829 msgid ""
3830 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3831 msgstr ""
3832 "AVISO: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
3833 "tamaño\n"
3834
3835 msgid "Sign"
3836 msgstr "Firma"
3837
3838 msgid "Certify"
3839 msgstr "Certificar"
3840
3841 msgid "Encrypt"
3842 msgstr "Cifrado"
3843
3844 msgid "Authenticate"
3845 msgstr "Autentificación"
3846
3847 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3848 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3849 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3850 #. functions:
3851 #.
3852 #. s = Toggle signing capability
3853 #. e = Toggle encryption capability
3854 #. a = Toggle authentication capability
3855 #. q = Finish
3856 #.
3857 msgid "SsEeAaQq"
3858 msgstr "FfCcAaSs"
3859
3860 #, c-format
3861 msgid "Possible actions for a %s key: "
3862 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
3863
3864 msgid "Current allowed actions: "
3865 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
3866
3867 #, c-format
3868 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3869 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
3870
3871 #, c-format
3872 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3873 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
3874
3875 #, c-format
3876 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3877 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de autenticación\n"
3878
3879 #, c-format
3880 msgid "   (%c) Finished\n"
3881 msgstr "   (%c) Acabado\n"
3882
3883 #, c-format
3884 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3885 msgstr "   (%d) RSA y RSA (por defecto)\n"
3886
3887 #, c-format
3888 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3889 msgstr "   (%d) DSA y ElGamal\n"
3890
3891 #, c-format
3892 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3893 msgstr "   (%d) DSA (sólo firmar)\n"
3894
3895 #, c-format
3896 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3897 msgstr "   (%d) RSA (sólo firmar)\n"
3898
3899 #, c-format
3900 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3901 msgstr "   (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
3902
3903 #, c-format
3904 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3905 msgstr "   (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
3906
3907 #, c-format
3908 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3909 msgstr "   (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
3910
3911 #, c-format
3912 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3913 msgstr "   (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
3914
3915 #, c-format
3916 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3917 msgstr "   (%d) ECC y ECC\n"
3918
3919 #, c-format
3920 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3921 msgstr "  (%d) ECC (sólo firmar)\n"
3922
3923 #, c-format
3924 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3925 msgstr "   (%d) ECC (permite elegir capacidades)\n"
3926
3927 #, c-format
3928 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3929 msgstr "   (%d) ECC (sólo cifrar)\n"
3930
3931 #, c-format
3932 msgid "  (%d) Existing key\n"
3933 msgstr "   (%d) Clave existente\n"
3934
3935 msgid "Enter the keygrip: "
3936 msgstr "Introduzca keygrip: "
3937
3938 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3939 msgstr "No es un keygrip válido (se esperaban 40 dígitos hex)\n"
3940
3941 msgid "No key with this keygrip\n"
3942 msgstr "No hay claves con ese keygrip\n"
3943
3944 #, c-format
3945 msgid "rounded to %u bits\n"
3946 msgstr "redondeados a %u bits\n"
3947
3948 #, c-format
3949 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3950 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
3951
3952 #, c-format
3953 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3954 msgstr "¿De qué tamaño quiere la subclave? (%u) "
3955
3956 #, c-format
3957 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3958 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
3959
3960 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3961 msgstr "Seleccione el tipo de curva elíptica deseado:\n"
3962
3963 msgid ""
3964 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3965 "         0 = key does not expire\n"
3966 "      <n>  = key expires in n days\n"
3967 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3968 "      <n>m = key expires in n months\n"
3969 "      <n>y = key expires in n years\n"
3970 msgstr ""
3971 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
3972 "         0 = la clave nunca caduca\n"
3973 "      <n>  = la clave caduca en n días\n"
3974 "      <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
3975 "      <n>m = la clave caduca en n meses\n"
3976 "      <n>y = la clave caduca en n años\n"
3977
3978 msgid ""
3979 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3980 "         0 = signature does not expire\n"
3981 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3982 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3983 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3984 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3985 msgstr ""
3986 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
3987 "         0 = la clave nunca caduca\n"
3988 "      <n>  = la clave caduca en n días\n"
3989 "      <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
3990 "      <n>m = la clave caduca en n meses\n"
3991 "      <n>y = la clave caduca en n años\n"
3992
3993 msgid "Key is valid for? (0) "
3994 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
3995
3996 #, c-format
3997 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3998 msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
3999
4000 msgid "invalid value\n"
4001 msgstr "valor inválido\n"
4002
4003 msgid "Key does not expire at all\n"
4004 msgstr "La clave nunca caduca\n"
4005
4006 msgid "Signature does not expire at all\n"
4007 msgstr "La firma nunca caduca\n"
4008
4009 #, c-format
4010 msgid "Key expires at %s\n"
4011 msgstr "La clave caduca %s\n"
4012
4013 #, c-format
4014 msgid "Signature expires at %s\n"
4015 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4016
4017 msgid ""
4018 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4019 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4020 msgstr ""
4021 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
4022 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
4023
4024 msgid "Is this correct? (y/N) "
4025 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
4026
4027 msgid ""
4028 "\n"
4029 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4030 "\n"
4031 msgstr ""
4032 "\n"
4033 "GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n"
4034 "\n"
4035
4036 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4037 #. but you should keep your existing translation.  In case
4038 #. the new string is not translated this old string will
4039 #. be used.
4040 msgid ""
4041 "\n"
4042 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4043 "ID\n"
4044 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4045 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4046 "\n"
4047 msgstr ""
4048 "\n"
4049 "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
4050 "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n"
4051 "de Correo Electrónico de esta forma:\n"
4052 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4053 "\n"
4054
4055 msgid "Real name: "
4056 msgstr "Nombre y apellidos: "
4057
4058 msgid "Invalid character in name\n"
4059 msgstr "Caracter inválido en el nombre\n"
4060
4061 #, c-format
4062 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4063 msgstr "Los caracteres '%s' y '%s' no pueden aparecer en el nombre\n"
4064
4065 msgid "Name may not start with a digit\n"
4066 msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
4067
4068 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4069 msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
4070
4071 msgid "Email address: "
4072 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
4073
4074 msgid "Not a valid email address\n"
4075 msgstr "Dirección inválida\n"
4076
4077 msgid "Comment: "
4078 msgstr "Comentario: "
4079
4080 msgid "Invalid character in comment\n"
4081 msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
4082
4083 #, c-format
4084 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4085 msgstr "Está usando el juego de caracteres '%s'.\n"
4086
4087 #, c-format
4088 msgid ""
4089 "You selected this USER-ID:\n"
4090 "    \"%s\"\n"
4091 "\n"
4092 msgstr ""
4093 "Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
4094 "    \"%s\"\n"
4095 "\n"
4096
4097 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4098 msgstr ""
4099 "Por favor no ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el "
4100 "comentario\n"
4101
4102 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4103 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
4104 #. string which should be translated accordingly and the
4105 #. letter changed to match the one in the answer string.
4106 #.
4107 #. n = Change name
4108 #. c = Change comment
4109 #. e = Change email
4110 #. o = Okay (ready, continue)
4111 #. q = Quit
4112 #.
4113 msgid "NnCcEeOoQq"
4114 msgstr "NnCcDdVvSs"
4115
4116 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4117 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
4118
4119 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4120 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4121
4122 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4123 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (S)alir? "
4124
4125 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4126 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4127
4128 msgid "Please correct the error first\n"
4129 msgstr "Por favor corrija primero el error.\n"
4130
4131 msgid ""
4132 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4133 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4134 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4135 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4136 msgstr ""
4137 "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
4138 "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
4139 "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
4140 "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
4141 "entropía.\n"
4142
4143 #, c-format
4144 msgid "Key generation failed: %s\n"
4145 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
4146
4147 #, c-format
4148 msgid ""
4149 "About to create a key for:\n"
4150 "    \"%s\"\n"
4151 "\n"
4152 msgstr ""
4153 "A punto de crear una clave para:\n"
4154 "    \"%s\"\n"
4155 "\n"
4156
4157 msgid "Continue? (Y/n) "
4158 msgstr "¿Continuar? (S/n) "
4159
4160 #, c-format
4161 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4162 msgstr "Ya existe una clave para \"%s\"\n"
4163
4164 msgid "Create anyway? (y/N) "
4165 msgstr "¿Crear de todas formas?(s/N) "
4166
4167 #, c-format
4168 msgid "creating anyway\n"
4169 msgstr "creando de todas formas\n"
4170
4171 #, c-format
4172 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4173 msgstr "Nota: Usa \"%s %s\" para el diálogo completo de generación de clave.\n"
4174
4175 #, c-format
4176 msgid "Key generation canceled.\n"
4177 msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
4178
4179 #, c-format
4180 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4181 msgstr "no se puede crear fichero de respaldo '%s': %s\n"
4182
4183 #, c-format
4184 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4185 msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en '%s'\n"
4186
4187 #, c-format
4188 msgid "writing public key to '%s'\n"
4189 msgstr "escribiendo clave pública en '%s'\n"
4190
4191 #, c-format
4192 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4193 msgstr "anillo público de claves no escribible encontrado: %s\n"
4194
4195 #, c-format
4196 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4197 msgstr "error al escribir en el anillo público '%s': %s\n"
4198
4199 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4200 msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
4201
4202 msgid ""
4203 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4204 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4205 msgstr ""
4206 "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
4207 "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
4208
4209 #, c-format
4210 msgid ""
4211 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4212 msgstr ""
4213 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4214 "problemas con el reloj)\n"
4215
4216 #, c-format
4217 msgid ""
4218 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4219 msgstr ""
4220 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4221 "problemas con el reloj)\n"
4222
4223 #, c-format
4224 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4225 msgstr ""
4226 "Atención: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
4227
4228 #, c-format
4229 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4230 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
4231
4232 #, c-format
4233 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4234 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
4235
4236 msgid "Really create? (y/N) "
4237 msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
4238
4239 msgid "never     "
4240 msgstr "nunca     "
4241
4242 msgid "Critical signature policy: "
4243 msgstr "Política de firmas críticas: "
4244
4245 msgid "Signature policy: "
4246 msgstr "Política de firmas: "
4247
4248 msgid "Critical preferred keyserver: "
4249 msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
4250
4251 msgid "Critical signature notation: "
4252 msgstr "Notación de firmas críticas: "
4253
4254 msgid "Signature notation: "
4255 msgstr "Notación de firma: "
4256
4257 #, c-format
4258 msgid "%d good signature\n"
4259 msgid_plural "%d good signatures\n"
4260 msgstr[0] "%d firma correcta\n"
4261 msgstr[1] "%d firmas correctas\n"
4262
4263 #, c-format
4264 msgid "%d bad signature\n"
4265 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4266 msgstr[0] "%d firma incorrecta\n"
4267 msgstr[1] "%d firmas incorrectas\n"
4268
4269 #, c-format
4270 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4271 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4272 msgstr[0] "1 firma no comprobada por falta de una clave\n"
4273 msgstr[1] "%d firmas no comprobadas por falta de claves\n"
4274
4275 #, c-format
4276 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4277 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4278 msgstr[0] "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
4279 msgstr[1] "%d firmas no comprobadas por causa de errores\n"
4280
4281 #, c-format
4282 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4283 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4284 msgstr[0] "Advertencia: clave %lu no usada por su gran tamaño\n"
4285 msgstr[1] "Advertencia: claves %lu no usadas por su gran tamaño\n"
4286
4287 msgid "Keyring"
4288 msgstr "Anillo de claves"
4289
4290 msgid "Primary key fingerprint:"
4291 msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
4292
4293 msgid "     Subkey fingerprint:"
4294 msgstr "     Huella de subclave:"
4295
4296 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4297 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4298 msgid " Primary key fingerprint:"
4299 msgstr " Huella clave primaria:"
4300
4301 msgid "      Subkey fingerprint:"
4302 msgstr "      Huella de subclave:"
4303
4304 msgid "      Key fingerprint ="
4305 msgstr "      Huella de clave ="
4306
4307 msgid "      Card serial no. ="
4308 msgstr "      Número de serie de la tarjeta ="
4309
4310 #, c-format
4311 msgid "caching keyring '%s'\n"
4312 msgstr "memorizando anillo '%s'\n"
4313
4314 #, c-format
4315 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4316 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4317 msgstr[0] "%lu clave memorizada hasta ahora (%lu firmas)\n"
4318 msgstr[1] "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
4319
4320 #, c-format
4321 msgid "%lu key cached"
4322 msgid_plural "%lu keys cached"
4323 msgstr[0] "%lu clave memorizada"
4324 msgstr[1] "\t%lu claves memrizadas"
4325
4326 #, c-format
4327 msgid " (%lu signature)\n"
4328 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4329 msgstr[0] " (%lu firma)\n"
4330 msgstr[1] " (%lu firmas)\n"
4331
4332 #, c-format
4333 msgid "%s: keyring created\n"
4334 msgstr "%s: anillo creado\n"
4335
4336 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4337 msgstr "pasar por encima las opciones de proxy configuradas para dirmngr"
4338
4339 msgid "include revoked keys in search results"
4340 msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
4341
4342 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4343 msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave"
4344
4345 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4346 msgstr "pasar por encima las opciones de timeout configuradas para dirmngr"
4347
4348 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4349 msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"
4350
4351 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4352 msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave"
4353
4354 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4355 msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
4356
4357 msgid "disabled"
4358 msgstr "deshabilitado"
4359
4360 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4361 msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in > "
4362
4363 #, c-format
4364 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4365 msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
4366
4367 #, c-format
4368 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4369 msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n"
4370
4371 #, c-format
4372 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4373 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4374 msgstr[0] "renovando %d clave desde %s\n"
4375 msgstr[1] "renovando %d claves desde %s\n"
4376
4377 #, c-format
4378 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4379 msgstr "AVISO: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
4380
4381 #, c-format
4382 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4383 msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
4384
4385 #, c-format
4386 msgid "key not found on keyserver\n"
4387 msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
4388
4389 #, c-format
4390 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4391 msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n"
4392
4393 #, c-format
4394 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4395 msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
4396
4397 #, c-format
4398 msgid "requesting key %s from %s\n"
4399 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
4400
4401 #, c-format
4402 msgid "no keyserver known\n"
4403 msgstr "ningún servidor de claves conocido\n"
4404
4405 #, c-format
4406 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4407 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
4408
4409 #, c-format
4410 msgid "sending key %s to %s\n"
4411 msgstr "enviando clave %s a %s\n"
4412
4413 #, c-format
4414 msgid "requesting key from '%s'\n"
4415 msgstr "solicitando clave de %s\n"
4416
4417 #, c-format
4418 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4419 msgstr "AVISO: imposible recuperar URI %s: %s\n"
4420
4421 #, c-format
4422 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4423 msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n"
4424
4425 #, c-format
4426 msgid "%s encrypted session key\n"
4427 msgstr "%s clave de sesión cifrada\n"
4428
4429 #, c-format
4430 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4431 msgstr "frase contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
4432
4433 #, c-format
4434 msgid "public key is %s\n"
4435 msgstr "la clave pública es %s\n"
4436
4437 #, c-format
4438 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4439 msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n"
4440
4441 #, c-format
4442 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4443 msgstr "cifrado con clave de %u bits %s, ID %s, creada el %s\n"
4444
4445 #, c-format
4446 msgid "      \"%s\"\n"
4447 msgstr "      \"%s\"\n"
4448
4449 #, c-format
4450 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4451 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
4452
4453 #, c-format
4454 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4455 msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"
4456
4457 #, c-format
4458 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4459 msgstr "AVISO: se observan varios textos en claro\n"
4460
4461 #, c-format
4462 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4463 msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n"
4464
4465 #, c-format
4466 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4467 msgstr "cifrado con 1 frase contraseña\n"
4468
4469 #, c-format
4470 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4471 msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
4472
4473 #, c-format
4474 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4475 msgstr ""
4476 "cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
4477
4478 #, c-format
4479 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4480 msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n"
4481
4482 msgid ""
4483 "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
4484 "likely that this message is legitimate.  This is because back\n"
4485 "then integrity protection was not widely used.\n"
4486 msgstr ""
4487
4488 #, c-format
4489 msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
4490 msgstr ""
4491
4492 #, fuzzy, c-format
4493 #| msgid "decryption failed: %s\n"
4494 msgid "decryption forced to fail!\n"
4495 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
4496
4497 #, c-format
4498 msgid "decryption okay\n"
4499 msgstr "descifrado correcto\n"
4500
4501 #, c-format
4502 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4503 msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
4504
4505 #, c-format
4506 msgid "decryption failed: %s\n"
4507 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
4508
4509 #, c-format
4510 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4511 msgstr "Atención: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"
4512
4513 #, c-format
4514 msgid "original file name='%.*s'\n"
4515 msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
4516
4517 #, c-format
4518 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4519 msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
4520
4521 #, c-format
4522 msgid "no signature found\n"
4523 msgstr "no se encontró firma\n"
4524
4525 #, c-format
4526 msgid "BAD signature from \"%s\""
4527 msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
4528
4529 #, c-format
4530 msgid "Expired signature from \"%s\""
4531 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
4532
4533 #, c-format
4534 msgid "Good signature from \"%s\""
4535 msgstr "Firma correcta de \"%s\""
4536
4537 #, c-format
4538 msgid "signature verification suppressed\n"
4539 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
4540
4541 #, c-format
4542 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4543 msgstr "no puedo manejar estos datos ambiguos en la firma\n"
4544
4545 #, c-format
4546 msgid "Signature made %s\n"
4547 msgstr "Firmado el %s\n"
4548
4549 #, c-format
4550 msgid "               using %s key %s\n"
4551 msgstr "               usando %s clave %s\n"
4552
4553 #, c-format
4554 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4555 msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
4556
4557 #, c-format
4558 msgid "               issuer \"%s\"\n"
4559 msgstr "               emisor \"%s\"\n"
4560
4561 #, c-format
4562 msgid "Key available at: "
4563 msgstr "Clave disponible en: "
4564
4565 msgid "[uncertain]"
4566 msgstr "[incierto]"
4567
4568 #, c-format
4569 msgid "                aka \"%s\""
4570 msgstr "                alias \"%s\""
4571
4572 #, c-format
4573 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4574 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave no se puede usar para firmar en modo %s!\n"
4575
4576 #, c-format
4577 msgid "Signature expired %s\n"
4578 msgstr "Firma caducada en %s\n"
4579
4580 #, c-format
4581 msgid "Signature expires %s\n"
4582 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4583
4584 #, c-format
4585 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4586 msgstr ""
4587 "firma %s, algoritmo de resumen %s%s%s\n"
4588 "\n"
4589
4590 msgid "binary"
4591 msgstr "binaria"
4592
4593 msgid "textmode"
4594 msgstr "modotexto"
4595
4596 msgid "unknown"
4597 msgstr "desconocido"
4598
4599 msgid ", key algorithm "
4600 msgstr ", algoritmo de clave pública "
4601
4602 #, c-format
4603 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4604 msgstr ""
4605 "ADVERTENCIA: firma no separada; ¡el archivo %s NO ha sido verificado!\n"
4606
4607 #, c-format
4608 msgid "Can't check signature: %s\n"
4609 msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
4610
4611 #, c-format
4612 msgid "not a detached signature\n"
4613 msgstr "no es una firma separada\n"
4614
4615 #, c-format
4616 msgid ""
4617 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4618 msgstr "AVISO: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n"
4619
4620 #, c-format
4621 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4622 msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
4623
4624 #, c-format
4625 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4626 msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
4627
4628 #, c-format
4629 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4630 msgstr "fstat de '%s' falló en %s: %s\n"
4631
4632 #, c-format
4633 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4634 msgstr "fstat(%d) falló en %s: %s\n"
4635
4636 #, c-format
4637 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4638 msgstr "AVISO: usando un algoritmo de clave pública experimental %s\n"
4639
4640 #, c-format
4641 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4642 msgstr "AVISO: las firmas Elgamal para firmar y cifrar están obsoletas\n"
4643
4644 #, c-format
4645 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4646 msgstr "AVISO: usando algoritmo de cifrado experimental %s\n"
4647
4648 #, c-format
4649 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4650 msgstr "AVISO: usando algoritmo de resumen experimental %s\n"
4651
4652 #, c-format
4653 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4654 msgstr "AVISO: el algoritmo de resumen %s está obsoleto\n"
4655
4656 #, c-format
4657 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4658 msgstr "Atención: las firmas que usan el algoritmo %s son rechazadas\n"
4659
4660 #, c-format
4661 msgid "(reported error: %s)\n"
4662 msgstr "(error reportado: %s)\n"
4663
4664 #, c-format
4665 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4666 msgstr "(error reportado: %s <%s>)\n"
4667
4668 #, c-format
4669 msgid "(further info: "
4670 msgstr "(más información: "
4671
4672 #, c-format
4673 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4674 msgstr "%s:%d: opción obsoleta \"%s\"\n"
4675
4676 #, c-format
4677 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4678 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
4679
4680 #, c-format
4681 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4682 msgstr "por favor use \"%s%s\" en su lugar\n"
4683
4684 #, c-format
4685 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4686 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una orden obsoleta - no la use\n"
4687
4688 #, c-format
4689 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4690 msgstr ""
4691 "%s:%u: opción obsoleta \"%s\"en este archivo - sólo tiene efecto en %s\n"
4692
4693 #, c-format
4694 msgid ""
4695 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4696 msgstr ""
4697 "ATENCIÓN: \"%s%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto excepto en %s\n"
4698
4699 msgid "Uncompressed"
4700 msgstr "Sin comprimir"
4701
4702 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4703 msgid "uncompressed|none"
4704 msgstr "sin_comprimir|ninguno"
4705
4706 #, c-format
4707 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4708 msgstr "este mensaje podría no ser utilizable por %s\n"
4709
4710 #, c-format
4711 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4712 msgstr "opción ambigua '%s'\n"
4713
4714 #, c-format
4715 msgid "unknown option '%s'\n"
4716 msgstr "opción desconocida '%s'\n"
4717
4718 #, c-format
4719 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4720 msgstr ""
4721 "Una clave pública ECDSA debe estar en un encoding SEC múltiplo de 8 bits\n"
4722
4723 #, c-format
4724 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4725 msgstr "algoritmo débil de resumen desconocido '%s'\n"
4726
4727 #, c-format
4728 msgid "File '%s' exists. "
4729 msgstr "El fichero '%s' ya existe. "
4730
4731 msgid "Overwrite? (y/N) "
4732 msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) "
4733
4734 #, c-format
4735 msgid "%s: unknown suffix\n"
4736 msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
4737
4738 msgid "Enter new filename"
4739 msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
4740
4741 #, c-format
4742 msgid "writing to stdout\n"
4743 msgstr "escribiendo en stdout\n"
4744
4745 #, c-format
4746 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4747 msgstr "asumiendo que los datos firmados están en '%s'\n"
4748
4749 #, c-format
4750 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4751 msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n"
4752
4753 #, c-format
4754 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4755 msgstr ""
4756 "AVISO: clave de sesión cifrada simétricamente potencialmente insegura\n"
4757
4758 #, fuzzy, c-format
4759 #| msgid "Critical signature notation: "
4760 msgid "Unknown critical signature notation: "
4761 msgstr "Notación de firmas críticas: "
4762
4763 #, c-format
4764 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4765 msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n"
4766
4767 #, c-format
4768 msgid "problem with the agent: %s\n"
4769 msgstr "problema con el agente: %s\n"
4770
4771 msgid "Enter passphrase\n"
4772 msgstr "Introduzca frase contraseña\n"
4773
4774 #, c-format
4775 msgid "cancelled by user\n"
4776 msgstr "cancelado por el usuario\n"
4777
4778 #, c-format
4779 msgid " (main key ID %s)"
4780 msgstr " (ID de clave primaria %s)"
4781
4782 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4783 msgstr "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta OpenPGP:"
4784
4785 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4786 msgstr "Introduzca frase contraseña para importar la clave secreta OpenPGP:"
4787
4788 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4789 msgstr "Introduzca frase contraseña para exportar la subclave secreta OpenPGP:"
4790
4791 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4792 msgstr "Introduzca frase contraseña para exportar la clave secreta OpenPGP:"
4793
4794 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4795 msgstr ""
4796 "De verdad quiere borrar para siempre la subclave secreta de la clave OpenPGP:"
4797
4798 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4799 msgstr "De verdad quiere borrar para siempre la clave secreta OpenPGP:"
4800
4801 #, c-format
4802 msgid ""
4803 "%s\n"
4804 "\"%.*s\"\n"
4805 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4806 "created %s%s.\n"
4807 "%s"
4808 msgstr ""
4809 "%s\n"
4810 "\"%.*s\"\n"
4811 "clave de %u-bit %s, ID %s,\n"
4812 "creada el %s%s.\n"
4813 "%s"
4814
4815 msgid ""
4816 "\n"
4817 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4818 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4819 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4820 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4821 msgstr ""
4822 "\n"
4823 "Escoja una imagen para usar en su ID fotográfico. La imagen debe ser un\n"
4824 "fichero JPEG. Recuerde que la imágen se almacena en su clave pública.\n"
4825 "Si usa una foto muy grande, ¡su clave será también muy grande!\n"
4826 "Una imagen cercana a 240x288 tiene un tamaño adecuado.\n"
4827
4828 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4829 msgstr "Introduzca nombre del fichero JPEG para ID fotográfico: "
4830
4831 #, c-format
4832 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4833 msgstr "Imposible abrir fichero JPEG '%s': %s\n"
4834
4835 #, c-format
4836 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4837 msgstr "¡Este JPEG es realmente grande (%d bytes)!\n"
4838
4839 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4840 msgstr "¿Seguro que quiere usarlo? (s/N) "
4841
4842 #, c-format
4843 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4844 msgstr "'%s' no es un fichero JPEG\n"
4845
4846 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4847 msgstr "¿Es correcta la foto? (s/n) "
4848
4849 #, c-format
4850 msgid "unable to display photo ID!\n"
4851 msgstr "¡no puedo mostrar ID fotográfico!\n"
4852
4853 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4854 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4855 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4856 #. match the one in the answer string.
4857 #.
4858 #. i = please show me more information
4859 #. m = back to the main menu
4860 #. s = skip this key
4861 #. q = quit
4862 #.
4863 msgid "iImMqQsS"
4864 msgstr "iImMqQsS"
4865
4866 msgid "No trust value assigned to:\n"
4867 msgstr "No hay confianza definida para:\n"
4868
4869 #, c-format
4870 msgid "  aka \"%s\"\n"
4871 msgstr "  alias \"%s\"\n"
4872
4873 msgid ""
4874 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4875 msgstr ""
4876 "¿Qué seguridad tiene de que esta clave pertenece realmente al usuario\n"
4877 "que se nombra?\n"
4878
4879 #, c-format
4880 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4881 msgstr "  %d = No lo sé o prefiero no decirlo\n"
4882
4883 #, c-format
4884 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4885 msgstr "  %d = NO tengo confianza\n"
4886
4887 #, c-format
4888 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4889 msgstr "  %d = confío absolutamente\n"
4890
4891 msgid "  m = back to the main menu\n"
4892 msgstr "  m = volver al menú principal\n"
4893
4894 msgid "  s = skip this key\n"
4895 msgstr "  s = saltar esta clave\n"
4896
4897 msgid "  q = quit\n"
4898 msgstr "  q = salir\n"
4899
4900 #, c-format
4901 msgid ""
4902 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4903 "\n"
4904 msgstr ""
4905 "El mínimo nivel de confianza para esta clave es: %s\n"
4906 "\n"
4907
4908 msgid "Your decision? "
4909 msgstr "¿Su decisión? "
4910
4911 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4912 msgstr "¿De verdad quiere asignar absoluta confianza a esta clave? (s/N) "
4913
4914 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4915 msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n"
4916
4917 #, c-format
4918 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4919 msgstr ""
4920 "%s: No hay seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
4921 "al usuario que se nombra\n"
4922
4923 #, c-format
4924 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4925 msgstr ""
4926 "%s: Hay poca seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
4927 "al usuario que se nombra\n"
4928
4929 #, c-format
4930 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4931 msgstr "Esta clave probablemente pertenece al usuario que se nombra\n"
4932
4933 #, c-format
4934 msgid "This key belongs to us\n"
4935 msgstr "Esta clave nos pertenece\n"
4936
4937 #, c-format
4938 msgid "%s: This key is bad!  It has been marked as untrusted!\n"
4939 msgstr "%s: ¡Esta clave es mala! ¡Está marcada como no confiable!\n"
4940
4941 msgid ""
4942 "This key is bad!  It has been marked as untrusted!  If you\n"
4943 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4944 "question with yes.\n"
4945 msgstr ""
4946 " ¡Esta clave es mala! ¡Está marcada como no confiable! Si *realmente* sabe "
4947 "lo que está haciendo,\n"
4948 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
4949
4950 msgid ""
4951 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4952 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4953 "you may answer the next question with yes.\n"
4954 msgstr ""
4955 "No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
4956 "identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n"
4957 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
4958
4959 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4960 msgstr "¿Usar esta clave de todas formas? (s/N) "
4961
4962 #, c-format
4963 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4964 msgstr "ATENCIÓN: ¡Usando una clave no fiable!\n"
4965
4966 #, c-format
4967 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4968 msgstr "AVISO: la clave puede estar revocada (falta clave de revocación)\n"
4969
4970 #, c-format
4971 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4972 msgstr ""
4973 "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por la persona designada\n"
4974 "como revocador!\n"
4975
4976 #, c-format
4977 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4978 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
4979
4980 #, c-format
4981 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4982 msgstr "         Esto puede significar que la firma está falsificada.\n"
4983
4984 #, c-format
4985 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4986 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
4987
4988 #, c-format
4989 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4990 msgstr "Nota: Esta clave está deshabilitada.\n"
4991
4992 #, c-format
4993 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4994 msgstr "Nota: la dirección del firmante verificado es '%s'\n"
4995
4996 #, c-format
4997 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4998 msgstr "Nota: la dirección del firmante '%s' no coincide con la entrada DNS\n"
4999
5000 #, c-format
5001 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5002 msgstr "nivel de confianza puesto a TOTAL (información PKA válida)\n"
5003
5004 #, c-format
5005 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5006 msgstr "nivel de confianza puesto a NUNCA (información PKA inválida)\n"
5007
5008 #, c-format
5009 msgid "Note: This key has expired!\n"
5010 msgstr "Nota: ¡Esta clave ha caducado!\n"
5011
5012 #, c-format
5013 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5014 msgstr ""
5015 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n"
5016
5017 #, c-format
5018 msgid ""
5019 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5020 msgstr "         No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n"
5021
5022 #, c-format
5023 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5024 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
5025
5026 #, c-format
5027 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
5028 msgstr "         La firma es probablemente una FALSIFICACIÓN.\n"
5029
5030 #, c-format
5031 msgid ""
5032 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5033 msgstr ""
5034 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada con firmas de suficiente "
5035 "confianza!\n"
5036
5037 #, c-format
5038 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5039 msgstr "         No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n"
5040
5041 #, c-format
5042 msgid "%s: skipped: %s\n"
5043 msgstr "%s: omitido: %s\n"
5044
5045 #, c-format
5046 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5047 msgstr "%s: omitida: clave pública deshabilitada\n"
5048
5049 #, c-format
5050 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5051 msgstr "%s: omitida: clave pública ya presente\n"
5052
5053 #, c-format
5054 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5055 msgstr ""
5056 "no se puede cifrar a '%s'\n"
5057 "\n"
5058
5059 #, c-format
5060 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5061 msgstr ""
5062 "se ha dado la opción %s, pero no se han dado claves predeterminadas válidas\n"
5063 "\n"
5064
5065 #, c-format
5066 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5067 msgstr ""
5068 "se ha dado la opción %s, pero no se ha dado la opción '%s'\n"
5069 "\n"
5070
5071 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5072 msgstr "No ha especificado un ID de usuario (puede usar \"-r\")\n"
5073
5074 msgid "Current recipients:\n"
5075 msgstr "Destinatarios actuales:\n"
5076
5077 msgid ""
5078 "\n"
5079 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
5080 msgstr ""
5081 "\n"
5082 "Introduzca ID de usuario. Acabe con una línea vacía: "
5083
5084 msgid "No such user ID.\n"
5085 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
5086
5087 #, c-format
5088 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5089 msgstr "omitida: clave pública ya designada como destinataria por defecto\n"
5090
5091 msgid "Public key is disabled.\n"
5092 msgstr "Clave pública deshabilitada.\n"
5093
5094 #, c-format
5095 msgid "skipped: public key already set\n"
5096 msgstr "omitida: clave pública ya establecida\n"
5097
5098 #, c-format
5099 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5100 msgstr "desconocido el destinatario predefinido \"%s\"\n"
5101
5102 #, c-format
5103 msgid "no valid addressees\n"
5104 msgstr "no hay direcciones válidas\n"
5105
5106 #, c-format
5107 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5108 msgstr "Nota: la clave %s no usa %s\n"
5109
5110 #, c-format
5111 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5112 msgstr "Nota: clave %s no tiene preferencias para %s\n"
5113
5114 #, c-format
5115 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5116 msgstr "datos no grabados; use la opción \"--output\" para grabarlos\n"
5117
5118 msgid "Detached signature.\n"
5119 msgstr "Firma separada.\n"
5120
5121 msgid "Please enter name of data file: "
5122 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: "
5123
5124 #, c-format
5125 msgid "reading stdin ...\n"
5126 msgstr "leyendo stdin...\n"
5127
5128 #, c-format
5129 msgid "no signed data\n"
5130 msgstr "no hay datos firmados\n"
5131
5132 #, c-format
5133 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5134 msgstr "imposible abrir datos firmados '%s'\n"
5135
5136 #, c-format
5137 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5138 msgstr "imposible abrir datos firmados fd=%d: %s\n"
5139
5140 #, c-format
5141 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
5142 msgstr "la clave %s no se puede usar para cifrar en modo %s\n"
5143
5144 #, c-format
5145 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5146 msgstr "destinatario anónimo; probando clave secreta %s ...\n"
5147
5148 #, c-format
5149 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5150 msgstr "de acuerdo, somos el destinatario anónimo.\n"
5151
5152 #, c-format
5153 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5154 msgstr "la antigua codificación de la DEK no puede usarse\n"
5155
5156 #, c-format
5157 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5158 msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n"
5159
5160 #, c-format
5161 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5162 msgstr "NOTA: el cifrado %s no aparece en las preferencias del receptor\n"
5163
5164 #, c-format
5165 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5166 msgstr "NOTA: clave secreta %s caducó el %s\n"
5167
5168 #, c-format
5169 msgid "Note: key has been revoked"
5170 msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"
5171
5172 #, c-format
5173 msgid "build_packet failed: %s\n"
5174 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
5175
5176 #, c-format
5177 msgid "key %s has no user IDs\n"
5178 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
5179
5180 msgid "To be revoked by:\n"
5181 msgstr "Será revocado por:\n"
5182
5183 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5184 msgstr "(Este es una clave de revocación confidencial)\n"
5185
5186 msgid "Secret key is not available.\n"
5187 msgstr "Clave secreta no disponible.\n"
5188
5189 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5190 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5191
5192 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5193 msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n"
5194
5195 #, c-format
5196 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5197 msgstr "make_keysig_packet falló: %s\n"
5198
5199 msgid "Revocation certificate created.\n"
5200 msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
5201
5202 #, c-format
5203 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5204 msgstr "no se encuentran claves de revocación para \"%s\"\n"
5205
5206 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5207 msgstr "Este es un certificado de revocación para la clave OpenPGP:"
5208
5209 msgid ""
5210 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5211 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
5212 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5213 msgstr ""
5214 "Un certificado de revocación es una especie de \"interruptor general\" para "
5215 "declarar\n"
5216 "públicamente que una clave no debería usarse más. No es posible deshacer\n"
5217 "un certificado de este tipo una vez que se publica."
5218
5219 msgid ""
5220 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5221 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5222 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5223 "a reason for the revocation.  For details see the description of\n"
5224 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5225 msgstr ""
5226 "Úsalo para revocar esta clave en caso de un compromiso o pérdida de\n"
5227 "la clave secreta. De cualquier modo, si la clave secreta está disponible,\n"
5228 "es mejor generar un nuevo certificado de revocación y dar una razón para la "
5229 "misma\n"
5230 "Para más detalles, lee la descripción de la orden gpg \"--generate-revocation"
5231 "\"\n"
5232 "en el manual GnuPG."
5233
5234 msgid ""
5235 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5236 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5237 "before importing and publishing this revocation certificate."
5238 msgstr ""
5239 "Para prevenir el uso accidental de este archivo se han insertado dos\n"
5240 "puntos (:) antes de los 5 guiones debajo. Remueve estos dos puntos\n"
5241 "con un editor de texto antes de importar y publicar este certificado\n"
5242 "de revocación."
5243
5244 #, c-format
5245 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5246 msgstr "certificado de revocación guardado como '%s.rev'\n"
5247
5248 #, c-format
5249 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5250 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada\n"
5251
5252 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5253 #. for example has been given at the command line.  Several lines
5254 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5255 #, c-format
5256 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5257 msgstr "'%s' coincide con varias claves secretas:\n"
5258
5259 #, c-format
5260 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5261 msgstr "error buscando el anillo de claves: %s\n"
5262
5263 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5264 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5265
5266 msgid ""
5267 "Revocation certificate created.\n"
5268 "\n"
5269 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5270 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5271 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5272 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
5273 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5274 msgstr ""
5275 "Certificado de revocación creado.\n"
5276 "\n"
5277 "Por favor consérvelo en un medio que pueda esconder; si alguien consigue\n"
5278 "acceso a este certificado puede usarlo para inutilizar su clave.\n"
5279 "Es inteligente imprimir este certificado y guardarlo en otro lugar, por\n"
5280 "si acaso su medio resulta imposible de leer. Pero precaución: ¡el sistema\n"
5281 "de impresión de su máquina podría almacenar los datos y hacerlos accesibles\n"
5282 "a otras personas!\n"
5283
5284 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5285 msgstr "Por favor elija una razón para la revocación:\n"
5286
5287 msgid "Cancel"
5288 msgstr "Cancelar"
5289
5290 #, c-format
5291 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5292 msgstr "(Probablemente quería seleccionar %d aquí)\n"
5293
5294 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5295 msgstr "Introduzca una descripción opcional; acábela con una línea vacía:\n"
5296
5297 #, c-format
5298 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5299 msgstr "Razón para la revocación: %s\n"
5300
5301 msgid "(No description given)\n"
5302 msgstr "(No se dió descripción)\n"
5303
5304 msgid "Is this okay? (y/N) "
5305 msgstr "¿Es correcto? (s/N) "
5306
5307 #, c-format
5308 msgid "weak key created - retrying\n"
5309 msgstr "creada clave débil - reintentando\n"
5310
5311 #, c-format
5312 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5313 msgstr ""
5314 "¡imposible evitar clave débil para cifrado simétrico después de %d "
5315 "intentos!\n"
5316
5317 #, c-format
5318 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5319 msgstr "la clave %s %s usa un hash inseguro (de %zu bits)\n"
5320
5321 #, c-format
5322 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5323 msgstr ""
5324 "la clave %s %s requiere un resumen de %zu bits o mayor (el resumen es de "
5325 "%s)\n"
5326
5327 #, c-format
5328 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5329 msgstr "AVISO: conflicto con el resumen de la firma del mensaje\n"
5330
5331 #, c-format
5332 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5333 msgstr "no puede usar la clave %s para firmar en modo %s\n"
5334
5335 #, c-format
5336 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5337 msgstr "AVISO: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n"
5338
5339 #, c-format
5340 msgid "please see %s for more information\n"
5341 msgstr "por favor vea %s para más información\n"
5342
5343 #, c-format
5344 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5345 msgstr ""
5346 "AVISO: la subclave de cifrado %s tiene un certificado cruzado inválido\n"
5347
5348 #, c-format
5349 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5350 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5351 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu segundo más nueva que la firma\n"
5352 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5353
5354 #, c-format
5355 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5356 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5357 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu día más nueva que la firma\n"
5358 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu días más nueva que la firma\n"
5359
5360 #, c-format
5361 msgid ""
5362 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5363 msgid_plural ""
5364 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5365 msgstr[0] ""
5366 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5367 "o problemas con el reloj)\n"
5368 msgstr[1] ""
5369 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5370 "o problemas con el reloj)\n"
5371
5372 #, c-format
5373 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5374 msgid_plural ""
5375 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5376 msgstr[0] ""
5377 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5378 "o problemas con el reloj)\n"
5379 msgstr[1] ""
5380 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5381 "o problemas con el reloj)\n"
5382
5383 #, c-format
5384 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5385 msgstr "NOTA: clave de firmado %s caducada el %s\n"
5386
5387 #, c-format
5388 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5389 msgstr "NOTA: la clave de firmado %s ha sido revocada\n"
5390
5391 #, c-format
5392 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5393 msgstr "firma incorrecta de la clave %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5394
5395 #, fuzzy, c-format
5396 #| msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5397 msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5398 msgstr "firma incorrecta de la clave %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5399
5400 #, c-format
5401 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5402 msgstr ""
5403 "asumiendo firma incorrecta de la clave %s por un bit crítico desconocido\n"
5404
5405 #, c-format
5406 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5407 msgstr "clave %s: no hay subclave para la firma de revocación de subclave\n"
5408
5409 #, c-format
5410 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5411 msgstr "clave %s: no hay subclave para firma de subclave de enlace\n"
5412
5413 #, c-format
5414 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
5415 msgstr ""
5416 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la url de política . Se usa sin "
5417 "expandir.\n"
5418
5419 #, c-format
5420 msgid ""
5421 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
5422 msgstr ""
5423 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la url de política (demasiado larga).\n"
5424 "Se usa sin expandir.\n"
5425
5426 #, c-format
5427 msgid ""
5428 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
5429 "unexpanded.\n"
5430 msgstr ""
5431 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la URL del servidor de claves\n"
5432 "preferido. Se usa sin expandir.\n"
5433
5434 #, c-format
5435 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5436 msgstr "%s/%s firma de: \"%s\"\n"
5437
5438 #, c-format
5439 msgid ""
5440 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5441 msgstr ""
5442 "AVISO: forzar el algoritmo de resumen %s (%d) va en contra de las\n"
5443 "preferencias del destinatario\n"
5444
5445 #, c-format
5446 msgid "signing:"
5447 msgstr "firmando:"
5448
5449 #, c-format
5450 msgid "%s encryption will be used\n"
5451 msgstr "se usará un cifrado %s\n"
5452
5453 #, c-format
5454 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5455 msgstr "clave no marcada como insegura - no puede usarse con el pseudo RNG\n"
5456
5457 #, c-format
5458 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5459 msgstr "\"%s\" omitido: duplicado\n"
5460
5461 #, c-format
5462 msgid "skipped: secret key already present\n"
5463 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
5464
5465 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5466 msgstr ""
5467 "¡esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para firmar!"
5468
5469 #, c-format
5470 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5471 msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n"
5472
5473 #, c-format
5474 msgid ""
5475 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5476 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5477 msgstr ""
5478 "# Lista de valores de confianza asignados, creada %s\n"
5479 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n"
5480
5481 #, c-format
5482 msgid "error in '%s': %s\n"
5483 msgstr "error en '%s': %s\n"
5484
5485 msgid "line too long"
5486 msgstr "línea demasiado larga"
5487
5488 msgid "colon missing"
5489 msgstr "falta una coma"
5490
5491 msgid "invalid fingerprint"
5492 msgstr "huella digital no válida"
5493
5494 msgid "ownertrust value missing"
5495 msgstr "falta el valor de confianza"
5496
5497 #, c-format
5498 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5499 msgstr "error intentando encontrar el registro de confianza en '%s': %s\n"
5500
5501 #, c-format
5502 msgid "read error in '%s': %s\n"
5503 msgstr "error de lectura '%s': %s\n"
5504
5505 #, c-format
5506 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5507 msgstr "base de datos de confianza: fallo sincronización: %s\n"
5508
5509 #, c-format
5510 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5511 msgstr "no se puede crear el bloqueo para '%s'\n"
5512
5513 #, c-format
5514 msgid "can't lock '%s'\n"
5515 msgstr "no se puede bloquear '%s'\n"
5516
5517 #, c-format
5518 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5519 msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n"
5520
5521 #, c-format
5522 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5523 msgstr ""
5524 "registro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n"
5525
5526 #, c-format
5527 msgid "trustdb transaction too large\n"
5528 msgstr "transacción en la base de datos de confianza demasiado grande\n"
5529
5530 #, c-format
5531 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5532 msgstr "%s: ¡el directorio no existe!\n"
5533
5534 #, c-format
5535 msgid "can't access '%s': %s\n"
5536 msgstr "no se puede acceder a '%s': %s\n"
5537
5538 #, c-format
5539 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5540 msgstr "%s: fallo en la creación del registro de versión: %s"
5541
5542 #, c-format
5543 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5544 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza inválida\n"
5545
5546 #, c-format
5547 msgid "%s: trustdb created\n"
5548 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n"
5549
5550 #, c-format
5551 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5552 msgstr "NOTA: no se puede escribir base de datos de confianza\n"
5553
5554 #, c-format
5555 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5556 msgstr "%s: base de datos de confianza inválida\n"
5557
5558 #, c-format
5559 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5560 msgstr "%s: fallo en la creación de la tabla hash: %s\n"
5561
5562 #, c-format
5563 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5564 msgstr "%s: error actualizando el registro de versión: %s\n"
5565
5566 #, c-format
5567 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5568 msgstr "%s: error al leer registro de versión: %s\n"
5569
5570 #, c-format
5571 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5572 msgstr "%s: error escribiendo registro de versión: %s\n"
5573
5574 #, c-format
5575 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5576 msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n"
5577
5578 #, c-format
5579 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5580 msgstr "base de datos de confianza: error lectura (n=%d): %s\n"
5581
5582 #, c-format
5583 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5584 msgstr "%s: no es una base de datos de confianza\n"
5585
5586 #, c-format
5587 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5588 msgstr "%s: registro de versión con número de registro %lu\n"
5589
5590 #, c-format
5591 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5592 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
5593
5594 #, c-format
5595 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5596 msgstr "%s: error al leer registro libre: %s\n"
5597
5598 #, c-format
5599 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5600 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
5601
5602 #, c-format
5603 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5604 msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n"
5605
5606 #, c-format
5607 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5608 msgstr "%s: fallo al añadir un registro: %s\n"
5609
5610 #, c-format
5611 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5612 msgstr "Error: base de datos de confianza corrupta.\n"
5613
5614 #, c-format
5615 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5616 msgstr "no se pueden manejar líneas de texto de más de %d caracteres\n"
5617
5618 #, c-format
5619 msgid "input line longer than %d characters\n"
5620 msgstr "línea de longitud superior a %d caracteres\n"
5621
5622 #, c-format
5623 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5624 msgstr "error al comenzar transacción con la base de datos TOFU: %s\n"
5625
5626 #, c-format
5627 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5628 msgstr "error al guardar la transacción en la base de datos TOFU: %s\n"
5629
5630 #, c-format
5631 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5632 msgstr "error al deshacer la transacción en la base de datos TOFU: %s\n"
5633
5634 #, c-format
5635 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5636 msgstr "version de base de datos TOFU no soportada: %s\n"
5637
5638 #, c-format
5639 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5640 msgstr "error al crear tabla TOFU de 'claves confiadas': %s\n"
5641
5642 #, c-format
5643 msgid "TOFU DB error"
5644 msgstr "Error de la base de datos de TOFU"
5645
5646 #, c-format
5647 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5648 msgstr "error al leer la base de datos TOFU: %s\n"
5649
5650 #, c-format
5651 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5652 msgstr "error al intentar determinar la versión de la base de datos TOFU: %s\n"
5653
5654 #, c-format
5655 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5656 msgstr "error iniciando base de datos TOFU: %s\n"
5657
5658 #, c-format
5659 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5660 msgstr "error al crear la tabla TOFU 'encryptions': %s\n"
5661
5662 #, c-format
5663 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5664 msgstr ""
5665 "agregando la columna effective_policy a la base de datos bindings: %s\n"
5666
5667 #, c-format
5668 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5669 msgstr "error al abrir base de datos TOFU '%s': %s\n"
5670
5671 #, c-format
5672 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5673 msgstr "error al actualizar la base de datos TOFU: %s\n"
5674
5675 #, c-format
5676 msgid ""
5677 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5678 msgstr ""
5679 "Esta es la primera vez que la dirección de email \"%s\" se usa con la clave "
5680 "%s."
5681
5682 #, c-format
5683 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5684 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5685 msgstr[0] ""
5686 "¡La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves!"
5687 msgstr[1] ""
5688 "¡La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves!"
5689
5690 msgid "  Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5691 msgstr ""
5692 "  Como esta política de binding era 'auto', se ha cambiado a 'preguntar'."
5693
5694 #, c-format
5695 msgid ""
5696 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5697 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5698 msgstr ""
5699 "Indica si esta dirección de correo electrónico debería ser asociada a la "
5700 "clave %s, o si por el contrario crees que es alguien tratando de hacerse "
5701 "pasar por \"%s\"."
5702
5703 #, c-format
5704 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5705 msgstr "error al obtener otras ID de usuario: %s\n"
5706
5707 msgid "This key's user IDs:\n"
5708 msgstr "Las ID de usuario de esta clave:\n"
5709
5710 #, c-format
5711 msgid "policy: %s"
5712 msgstr "política: %s"
5713
5714 #, c-format
5715 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5716 msgstr "error al obtener estadísticas de las firmas: %s\n"
5717
5718 #, c-format
5719 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5720 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5721 msgstr[0] ""
5722 "La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d clave:\n"
5723 msgstr[1] ""
5724 "La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves:\n"
5725
5726 #, c-format
5727 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5728 msgstr ""
5729 "Estadísticas para las claves con la dirección de correo electrónico \"%s\":\n"
5730
5731 msgid "this key"
5732 msgstr "esta clave"
5733
5734 #, c-format
5735 msgid "Verified %d message."
5736 msgid_plural "Verified %d messages."
5737 msgstr[0] "Verificado %d mensaje."
5738 msgstr[1] "Verificados %d mensajes."
5739
5740 #, c-format
5741 msgid "Encrypted %d message."
5742 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5743 msgstr[0] "Cifrado %d mensaje."
5744 msgstr[1] "Cifrados %d mensajes."
5745
5746 #, c-format
5747 msgid "Verified %d message in the future."
5748 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5749 msgstr[0] "Verificado %d mensaje en el futuro."
5750 msgstr[1] "Verificados %d mensajes en el futuro."
5751
5752 #, c-format
5753 msgid "Encrypted %d message in the future."
5754 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5755 msgstr[0] "Cifrado %d mensaje en el futuro."
5756 msgstr[1] "Cifrados %d mensajes en el futuro."
5757
5758 # this string and the following ones are not easy to translate to spanish. is the string of the answer always meaning plural thins, or it can say 1week apart of 7weeks? if so, we in Spanish need to change the translation of 'last'...
5759 #, c-format
5760 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5761 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5762 msgstr[0] ""
5763 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d días: %d."
5764
5765 #, c-format
5766 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5767 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5768 msgstr[0] ""
5769 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d días: %d."
5770
5771 #, c-format
5772 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5773 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5774 msgstr[0] ""
5775 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d meses: %d."
5776
5777 #, c-format
5778 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5779 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5780 msgstr[0] ""
5781 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d meses: %d."
5782
5783 #, c-format
5784 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5785 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5786 msgstr[0] ""
5787 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d años: %d."
5788
5789 #, c-format
5790 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5791 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5792 msgstr[0] ""
5793 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d años: %d."
5794
5795 #, c-format
5796 msgid "Messages verified in the past: %d."
5797 msgstr "Mensajes verificados en el pasado: %d."
5798
5799 #, c-format
5800 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5801 msgstr "Mensajes cifrados en el pasado: %d."
5802
5803 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5804 #. * file below.  We don't directly internationalize that text so
5805 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5806 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5807 msgstr "TOFU ha detectado un conflicto de binding"
5808
5809 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5810 #. * version of the hotkey) for each of the five choices.  If
5811 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5812 msgid "gGaAuUrRbB"
5813 msgstr "bBaAdDrRmM"
5814
5815 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5816 msgstr ""
5817 "(B)ien, (A)ceptar esta vez, (D)esconocido, (R)echazar esta vez, (M)ala? "
5818
5819 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5820 msgstr "Por defecto elegiremos desconocido.\n"
5821
5822 #, c-format
5823 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5824 msgstr "Detectada corrupción en la base de datos TOFU.\n"
5825
5826 #, c-format
5827 msgid "resetting keydb: %s\n"
5828 msgstr "reiniciando base de datos de claves: %s\n"
5829
5830 #, c-format
5831 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
5832 msgstr "error al establecer la política de binding TOFU a %s\n"
5833
5834 #, c-format
5835 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5836 msgstr "error al cambiar la política TOFU: %s\n"
5837
5838 #, c-format
5839 msgid "%lld~year"
5840 msgid_plural "%lld~years"
5841 msgstr[0] "%lld~año"
5842 msgstr[1] "%lld~años"
5843
5844 #, c-format
5845 msgid "%lld~month"
5846 msgid_plural "%lld~months"
5847 msgstr[0] "%lld~mes"
5848 msgstr[1] "%lld~meses"
5849
5850 #, c-format
5851 msgid "%lld~week"
5852 msgid_plural "%lld~weeks"
5853 msgstr[0] "%lld~semana"
5854 msgstr[1] "%lld~semanas"
5855
5856 #, c-format
5857 msgid "%lld~day"
5858 msgid_plural "%lld~days"
5859 msgstr[0] "%lld~día"
5860 msgstr[1] "%lld~días"
5861
5862 #, c-format
5863 msgid "%lld~hour"
5864 msgid_plural "%lld~hours"
5865 msgstr[0] "%lld~hora"
5866 msgstr[1] "%lld~horas"
5867
5868 #, c-format
5869 msgid "%lld~minute"
5870 msgid_plural "%lld~minutes"
5871 msgstr[0] "%lld~minuto"
5872 msgstr[1] "%lld~minutos"
5873
5874 #, c-format
5875 msgid "%lld~second"
5876 msgid_plural "%lld~seconds"
5877 msgstr[0] "%lld~segundo"
5878 msgstr[1] "%lld~segundos"
5879
5880 #, c-format
5881 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5882 msgstr "%s: Verificadas 0~firmas y cifrados 0~mensajes."
5883
5884 #, c-format
5885 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5886 msgstr "%s: Verificadas 0 firmas."
5887
5888 #, c-format
5889 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
5890 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
5891 msgstr[0] "%s: Verificada %ld~firma en %s."
5892 msgstr[1] "%s: Verificadas %ld~firmas en %s."
5893
5894 msgid "Encrypted 0 messages."
5895 msgstr "Cifrados 0 mensajes."
5896
5897 #, c-format
5898 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
5899 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
5900 msgstr[0] "Cifrado %ld~mensaje en los últimos %s."
5901 msgstr[1] "Cifrados %ld~mensajes en los últimos %s."
5902
5903 #, c-format
5904 msgid "(policy: %s)"
5905 msgstr "(política: %s)"
5906
5907 #, c-format
5908 msgid ""
5909 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5910 msgstr ""
5911 "Advertencia: ¡Todavía no hemos visto ningún mensaje firmado con esta clave e "
5912 "identificador de usuario/a!\n"
5913
5914 #, c-format
5915 msgid ""
5916 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5917 msgstr ""
5918 "Advertencia: ¡sólo hemos visto un mensaje firmado con esta clave e "
5919 "identificador de usuario!\n"
5920
5921 #, c-format
5922 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5923 msgstr "Advertencia: ¡todavía no has cifrado ningún mensaje para esta clave!\n"
5924
5925 #, c-format
5926 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5927 msgstr "Advertencia: ¡sólo has cifrado un mensaje para esta clave!\n"
5928
5929 #, c-format
5930 msgid ""
5931 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5932 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
5933 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5934 "  %s\n"
5935 "to mark it as being bad.\n"
5936 msgid_plural ""
5937 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5938 "ids, then this key might be a forgery!  Carefully examine the email "
5939 "addresses for small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5940 "  %s\n"
5941 "to mark it as being bad.\n"
5942 msgstr[0] ""
5943 "Advertencia: ¡si crees que has visto más firmas de esta clave e "
5944 "identificador de usuario, puede que esta clave sea falsa! Examina "
5945 "cuidadosamente la dirección de correo buscando pequeñas variaciones. Si la "
5946 "clave es sospechosa, usa\n"
5947 "  %s\n"
5948 "para marcarla como mala.\n"
5949 msgstr[1] ""
5950 "Advertencia: ¡si crees que has visto más firmas de esta clave y estos "
5951 "identificadores de usuario, puede que esta clave sea falsa! Examina "
5952 "cuidadosamente la dirección de correo buscando pequeñas variaciones. Si la "
5953 "clave es sospechosa, usa\n"
5954 "  %s\n"
5955 "para marcarla como mala.\n"
5956
5957 #, c-format
5958 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5959 msgstr "error al abrir base de datos TOFU: %s\n"
5960
5961 #, c-format
5962 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
5963 msgstr ""
5964 "ADVERTENCIA: Cifrando para %s, que no tiene ningún identificador de usuario "
5965 "no revocado\n"
5966
5967 #, c-format
5968 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
5969 msgstr ""
5970 "error al establecer política para la clave %s, id de usuario \"%s\": %s"
5971
5972 #, c-format
5973 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5974 msgstr "'%s' no es un identificador largo de clave válido\n"
5975
5976 #, c-format
5977 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5978 msgstr "clave %s: aceptada como clave fiable\n"
5979
5980 #, c-format
5981 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5982 msgstr "la clave %s aparece más de una vez en la base de datos de confianza\n"
5983
5984 #, c-format
5985 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5986 msgstr "clave %s: clave fiable sin clave pública - omitida\n"
5987
5988 #, c-format
5989 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5990 msgstr "clave %s marcada como de confianza absoluta\n"
5991
5992 #, c-format
5993 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5994 msgstr "registro de confianza %lu, petición tipo %d: fallo lectura: %s\n"
5995
5996 #, c-format
5997 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5998 msgstr "registro de confianza %lu no es del tipo requerido %d\n"
5999
6000 #, c-format
6001 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6002 msgstr ""
6003 "Puede intentar recrear la base de datos de confianza usando las órdenes:\n"
6004
6005 #, c-format
6006 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6007 msgstr "Si eso no funciona, por favor consulte el manual\n"
6008
6009 #, c-format
6010 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6011 msgstr "imposible usar modelo de confianza (%d) - asumiendo el modelo %s\n"
6012
6013 #, c-format
6014 msgid "using %s trust model\n"
6015 msgstr "usando %s como modelo de confianza\n"
6016
6017 #, c-format
6018 msgid "no need for a trustdb check\n"
6019 msgstr "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
6020
6021 #, c-format
6022 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6023 msgstr "siguiente comprobación de base de datos de confianza el: %s\n"
6024
6025 #, c-format
6026 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6027 msgstr ""
6028 "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
6029 "con el modelo de confianza '%s'\n"
6030
6031 #, c-format
6032 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6033 msgstr ""
6034 "no es necesario comprobar la base de datos de confianza\n"
6035 "con el modelo '%s'\n"
6036
6037 #, c-format
6038 msgid "public key %s not found: %s\n"
6039 msgstr "clave pública %s no encontrada: %s\n"
6040
6041 #, c-format
6042 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6043 msgstr "por favor haga un --check-trustdb\n"
6044
6045 #, c-format
6046 msgid "checking the trustdb\n"
6047 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
6048
6049 #, c-format
6050 msgid "%d key processed"
6051 msgid_plural "%d keys processed"
6052 msgstr[0] "%d clave procesada"
6053 msgstr[1] "%d claves procesadas"
6054
6055 #, c-format
6056 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6057 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6058 msgstr[0] " (%d validación de cuenta borrada)\n"
6059 msgstr[1] " (%d validaciones de cuenta borradas)\n"
6060
6061 #, c-format
6062 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6063 msgstr "no se encuentran claves absolutamente fiables\n"
6064
6065 #, c-format
6066 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6067 msgstr "clave pública de la clave absolutamente fiable %s no encontrada\n"
6068
6069 #, c-format
6070 msgid ""
6071 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6072 msgstr ""
6073 "nivel: %d  validez: %3d  firmada: %3d  confianza: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, "
6074 "%du\n"
6075
6076 #, c-format
6077 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6078 msgstr ""
6079 "no se puede actualizar el registro de la versión de la base de datos\n"
6080 "de confianza: fallo de escritura: %s\n"
6081
6082 msgid "undefined"
6083 msgstr "no definido"
6084
6085 msgid "never"
6086 msgstr "nunca"
6087
6088 msgid "marginal"
6089 msgstr "dudosa"
6090
6091 msgid "full"
6092 msgstr "total"
6093
6094 msgid "ultimate"
6095 msgstr "absoluta"
6096
6097 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6098 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
6099 #. make attractive information listings where columns line up
6100 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
6101 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
6102 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6103 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
6104 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6105 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6106 msgstr "13 no apto para supersticiosos"
6107
6108 msgid "[ revoked]"
6109 msgstr "[  revocada ]"
6110
6111 msgid "[ expired]"
6112 msgstr "[  caducada ]"
6113
6114 msgid "[ unknown]"
6115 msgstr "[desconocida]"
6116
6117 msgid "[  undef ]"
6118 msgstr "[no definida]"
6119
6120 msgid "[  never ]"
6121 msgstr "[ nunca ]"
6122
6123 msgid "[marginal]"
6124 msgstr "[   dudosa  ]"
6125
6126 msgid "[  full  ]"
6127 msgstr "[   total   ]"
6128
6129 msgid "[ultimate]"
6130 msgstr "[  absoluta ]"
6131
6132 #, c-format
6133 msgid ""
6134 "the signature could not be verified.\n"
6135 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6136 "should be the first file given on the command line.\n"
6137 msgstr ""
6138 "la firma no se pudo verificar.\n"
6139 "Por favor recuerde que el fichero de firma (.sig o .asc)\n"
6140 "debería ser el primero que se da en la línea de órdenes.\n"
6141
6142 #, c-format
6143 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6144 msgstr "la línea %u es demasiado larga o no tiene avance de línea (LF)\n"
6145
6146 #, c-format
6147 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6148 msgstr "no se puede abrir fd %d: %s\n"
6149
6150 msgid "set debugging flags"
6151 msgstr "establece los parámetros de depuración"
6152
6153 msgid "enable full debugging"
6154 msgstr "habilita depuración completa"
6155
6156 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6157 msgstr "Uso: kbxutil [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
6158
6159 msgid ""
6160 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6161 "List, export, import Keybox data\n"
6162 msgstr ""
6163 "Sintaxis: kbxutil [opciones] [ficheros]\n"
6164 "Listar, exportar, importar datos Keybox\n"
6165
6166 #, c-format
6167 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6168 msgstr "falta el módulo RSA o no es de %d bits\n"
6169
6170 #, c-format
6171 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6172 msgstr "falta el exponente público RSA o es mayor de %d bits\n"
6173
6174 #, c-format
6175 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6176 msgstr "la función de manejo del PIN devolvió un error: %s\n"
6177
6178 #, c-format
6179 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6180 msgstr "el PIN-Nulo no ha sido cambiado\n"
6181
6182 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6183 msgstr "|N|Por favor introduzca un nuevo PIN para las claves estándar."
6184
6185 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6186 msgstr "||Por favor, introduzca PIN para claves estándar."
6187
6188 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6189 msgstr "|NP|Introduzca nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
6190
6191 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6192 msgstr ""
6193 "|P|Por favor introduzca PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
6194
6195 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6196 msgstr "|N|Entre un nuevo PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
6197
6198 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6199 msgstr "||Introduzca un PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
6200
6201 msgid ""
6202 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6203 "qualified signatures."
6204 msgstr ""
6205 "|NP|Por favor introduzca un nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para la clave "
6206 "que crea firmas cualificadas."
6207
6208 msgid ""
6209 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6210 "qualified signatures."
6211 msgstr ""
6212 "|P|Introduzca el PIN Unblocking Code (PUK) para que la clave pueda crear "
6213 "firmas cualificadas."
6214
6215 #, c-format
6216 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6217 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
6218
6219 #, c-format
6220 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6221 msgstr "fallo al almacenar la huella digital: %s\n"
6222
6223 #, c-format
6224 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6225 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
6226
6227 #, c-format
6228 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6229 msgstr "error recuperando el estatus CHV de la tarjeta\n"
6230
6231 #, c-format
6232 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6233 msgstr "la respuesta no incluye el módulo RSA\n"
6234
6235 #, c-format
6236 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6237 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
6238
6239 #, c-format
6240 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6241 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública EC\n"
6242
6243 #, c-format
6244 msgid "response does not contain the public key data\n"
6245 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública\n"
6246
6247 #, c-format
6248 msgid "reading public key failed: %s\n"
6249 msgstr "fallo al leer clave pública: %s\n"
6250
6251 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon.  This can be
6252 #. * used by pinentry to nicely align the names and values.  Keep
6253 #. * the %s at the start and end of the string.
6254 #, c-format
6255 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%%0ACounter\1f: %lu%s"
6256 msgstr "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%%0ACounter\1f: %lu%s"
6257
6258 #, c-format
6259 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%s"
6260 msgstr "%sNúmero\1f: %s%%0ATitular\1f: %s%s"
6261
6262 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6263 #. * enter a PIN.  Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6264 #, c-format
6265 msgid "Remaining attempts: %d"
6266 msgstr "Intentos disponibles: %d"
6267
6268 #, c-format
6269 msgid "using default PIN as %s\n"
6270 msgstr "usando PIN por defecto %s\n"
6271
6272 #, c-format
6273 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6274 msgstr "fallo al usar el PIN por defecto %s: %s - en adelante deshabilitado\n"
6275
6276 msgid "||Please unlock the card"
6277 msgstr "||Por favor desbloquee la tarjeta"
6278
6279 #, c-format
6280 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6281 msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; longitud mínima %d\n"
6282
6283 #, c-format
6284 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6285 msgstr "la verificación CHV%d falló: %s\n"
6286
6287 #, c-format
6288 msgid "card is permanently locked!\n"
6289 msgstr "¡la tarjeta está bloqueada permanentemente!\n"
6290
6291 #, c-format
6292 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6293 msgid_plural ""
6294 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6295 msgstr[0] ""
6296 "Quedan %d intentos para PIN de administrador antes de bloquear "
6297 "permanentemente la clave\n"
6298 msgstr[1] ""
6299 "%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
6300 "bloquearpermanentemente la clave\n"
6301
6302 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6303 #. the start of the string.  Use %0A (single percent) for a linefeed.
6304 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6305 msgstr "|A|Por favor introduzca PIN de Administrador"
6306
6307 #, c-format
6308 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6309 msgstr "el acceso a órdenes de administrador no está configurado\n"
6310
6311 msgid "||Please enter the PIN"
6312 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
6313
6314 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6315 msgstr "||Por favor introduzca Código de Reinicio de la tarjeta"
6316
6317 #, c-format
6318 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6319 msgstr "Código de Reinicio demasiado corto; longitud mínima %d\n"
6320
6321 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6322 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6323 #. to get some infos on the string.
6324 msgid "|RN|New Reset Code"
6325 msgstr "|RN|Nuevo Código de Reinicio"
6326
6327 msgid "|AN|New Admin PIN"
6328 msgstr "|AN|Nuevo PIN Administrador"
6329
6330 msgid "|N|New PIN"
6331 msgstr "|N|Nuevo PIN"
6332
6333 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6334 msgstr "||Introduzca el PIN de Administrador y el Nuevo PIN de Administrador"
6335
6336 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6337 msgstr "||Por favor introduzca el PIN y el Nuevo PIN"
6338
6339 #, c-format
6340 msgid "error reading application data\n"
6341 msgstr "error al leer datos de la aplicación\n"
6342
6343 #, c-format
6344 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6345 msgstr "error al leer huella digital DO\n"
6346
6347 #, c-format
6348 msgid "key already exists\n"
6349 msgstr "la clave ya existe\n"
6350
6351 #, c-format
6352 msgid "existing key will be replaced\n"
6353 msgstr "la clave existente será reemplazada\n"
6354
6355 #, c-format
6356 msgid "generating new key\n"
6357 msgstr "generando nueva clave\n"
6358
6359 #, c-format
6360 msgid "writing new key\n"
6361 msgstr "escribiendo clave nueva\n"
6362
6363 #, c-format
6364 msgid "creation timestamp missing\n"
6365 msgstr "falta fecha de creación\n"
6366
6367 #, c-format
6368 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6369 msgstr "el primo RSA %s falta o no es de %d bits\n"
6370
6371 #, c-format
6372 msgid "failed to store the key: %s\n"
6373 msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n"
6374
6375 #, c-format
6376 msgid "unsupported curve\n"
6377 msgstr "curva no soportada\n"
6378
6379 #, c-format
6380 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6381 msgstr "por favor, espere mientras se genera la clave ...\n"
6382
6383 #, c-format
6384 msgid "generating key failed\n"
6385 msgstr "la generación de la clave falló\n"
6386
6387 #, c-format
6388 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6389 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6390 msgstr[0] "generación de clave completada (%d segundo)\n"
6391 msgstr[1] "generación de clave completada (%d segundos)\n"
6392
6393 #, c-format
6394 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6395 msgstr "estructura de la tarjeta OpenPGP inválida (DO 0x93)\n"
6396
6397 #, c-format
6398 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6399 msgstr "la huella digital en la tarjeta no coincide con la solicitada\n"
6400
6401 #, c-format
6402 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6403 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
6404
6405 #, c-format
6406 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6407 msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n"
6408
6409 #, c-format
6410 msgid ""
6411 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6412 msgstr ""
6413 "actualmente se prohibe verificar el PIN del Administrador con esta orden\n"
6414
6415 #, c-format
6416 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6417 msgstr "no se puede acceder a %s - ¿tarjeta OpenPGP inválida?\n"
6418
6419 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6420 msgstr "||Por favor introduzca su PIN en el teclado del lector"
6421
6422 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6423 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6424 #. to get some infos on the string.
6425 msgid "|N|Initial New PIN"
6426 msgstr "|N|Nuevo PIN Inicial"
6427
6428 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6429 msgstr "ejecutar en modo multi servidor (primer plano)"
6430
6431 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6432 msgstr "|LEVEL|poner el nivel de depurado a NIVEL"
6433
6434 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6435 msgstr "|FILE|escribir log en FICHERO"
6436
6437 msgid "|N|connect to reader at port N"
6438 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
6439
6440 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6441 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como driver ct-API"
6442
6443 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6444 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como driver PC/SC"
6445
6446 msgid "do not use the internal CCID driver"
6447 msgstr "no usa el driverd del CCID interno"
6448
6449 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6450 msgstr "|N|desconectar la tarjeta después de N segundos de inactividad"
6451
6452 msgid "do not use a reader's pinpad"
6453 msgstr "no usar el teclado del lector"
6454
6455 msgid "deny the use of admin card commands"
6456 msgstr "denegar órdenes de administración de la tarjeta"
6457
6458 msgid "use variable length input for pinpad"
6459 msgstr "usar input the largo variable para el pinpad"
6460
6461 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6462 msgstr "Uso: @SCDAEMON@ [opciones] (-h para ayuda)"
6463
6464 msgid ""
6465 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6466 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6467 msgstr ""
6468 "Sintaxis: scdaemon [opciones] [orden [args]]\n"
6469 "Demonio de la tarjeta inteligente para @GNUPG@\n"
6470
6471 #, c-format
6472 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6473 msgstr "use la opción '--daemon' para ejecutar el programa en segundo plano\n"
6474
6475 #, c-format
6476 msgid "handler for fd %d started\n"
6477 msgstr "manejador del descriptor %d iniciado\n"
6478
6479 #, c-format
6480 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6481 msgstr "manejador del descriptor %d terminado\n"
6482
6483 #, c-format
6484 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6485 msgstr "no hay agente dirmngr activo en esta sesión\n"
6486
6487 #, c-format
6488 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6489 msgstr "el certificado: %s requiere un modelo de validación"
6490
6491 msgid "chain"
6492 msgstr "cadena"
6493
6494 msgid "shell"
6495 msgstr "shell"
6496
6497 #, c-format
6498 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6499 msgstr "la extensión crítica de certificado %s no puede usarse"
6500
6501 #, c-format
6502 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6503 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
6504
6505 msgid "critical marked policy without configured policies"
6506 msgstr "política marcada como crítica sin políticas configuradas"
6507
6508 #, c-format
6509 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6510 msgstr "fallo al abrir '%s': %s\n"
6511
6512 #, c-format
6513 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6514 msgstr "Nota: no se permiten políticas no críticas de certificados"
6515
6516 #, c-format
6517 msgid "certificate policy not allowed"
6518 msgstr "no se permite política de certificado"
6519
6520 #, c-format
6521 msgid "looking up issuer at external location\n"
6522 msgstr "buscando al emisor en una localización externa\n"
6523
6524 #, c-format
6525 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6526 msgstr "numero de emisores coincidentes: %d\n"
6527
6528 #, c-format
6529 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6530 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
6531
6532 #, c-format
6533 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6534 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
6535
6536 #, c-format
6537 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6538 msgstr "fallo buscando la clave sólo caché de dirmngr: %s\n"
6539
6540 #, c-format
6541 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6542 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
6543
6544 msgid "certificate has been revoked"
6545 msgstr "el certificado ha sido revocado"
6546
6547 msgid "the status of the certificate is unknown"
6548 msgstr "el estado del certificado es desconocido"
6549
6550 #, c-format
6551 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6552 msgstr "por favor asegúrese de que \"dirmngr\" está bien instalado\n"
6553
6554 #, c-format
6555 msgid "checking the CRL failed: %s"
6556 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
6557
6558 #, c-format
6559 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6560 msgstr "validez del certificado incorrecta: %s"
6561
6562 #, c-format
6563 msgid "certificate not yet valid"
6564 msgstr "el certificado aún no es válido"
6565
6566 msgid "root certificate not yet valid"
6567 msgstr "el certificado raíz no es válido aún"
6568
6569 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6570 msgstr "el certificado intermedio aún no es válido"
6571
6572 #, c-format
6573 msgid "certificate has expired"
6574 msgstr "certificado caducado"
6575
6576 msgid "root certificate has expired"
6577 msgstr "el certificado raíz ha caducado"
6578
6579 msgid "intermediate certificate has expired"
6580 msgstr "el certificado intermedio ha caducado"
6581
6582 #, c-format
6583 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6584 msgstr "faltan los atributos requeridos del certificado: %s%s%s"
6585
6586 msgid "certificate with invalid validity"
6587 msgstr "el certificado tiene una validez incorrecta"
6588
6589 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6590 msgstr "la firma no se creo durante el tiempo de validez del certificado"
6591
6592 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6593 msgstr "el certificado no se creo durante el tiempo de validez el emisor"
6594
6595 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6596 msgstr ""
6597 "certificado intermedio no creado durante el tiempo de validez del emisor"
6598
6599 #, c-format
6600 msgid "  (  signature created at "
6601 msgstr "  ( firmas creadas en "
6602
6603 #, c-format
6604 msgid "  (certificate created at "
6605 msgstr "  (certificado creado en "
6606
6607 #, c-format
6608 msgid "  (certificate valid from "
6609 msgstr "  (certificado válido desde "
6610
6611 #, c-format
6612 msgid "  (     issuer valid from "
6613 msgstr "  (     emisor válido desde "
6614
6615 #, c-format
6616 msgid "fingerprint=%s\n"
6617 msgstr "huella digital=%s\n"
6618
6619 #, c-format
6620 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6621 msgstr "certificado raíz marcado ahora como fiable\n"
6622
6623 #, c-format
6624 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6625 msgstr "marcar interactivamente como fiable no está activado en gpg-agent\n"
6626
6627 #, c-format
6628 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6629 msgstr "marcar interactivamente como fíable desactivado en esta sesión\n"
6630
6631 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6632 msgstr "AVISO: fecha de creación de firma desconocida - asumo momento actual"
6633
6634 msgid "no issuer found in certificate"
6635 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
6636
6637 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6638 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
6639
6640 #, c-format
6641 msgid "root certificate is not marked trusted"
6642 msgstr "el certificado raíz no está marcado como fiable"
6643
6644 #, c-format
6645 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6646 msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
6647
6648 #, c-format
6649 msgid "certificate chain too long\n"
6650 msgstr "cadena de certificados demasiado larga\n"
6651
6652 #, c-format
6653 msgid "issuer certificate not found"
6654 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
6655
6656 #, c-format
6657 msgid "certificate has a BAD signature"
6658 msgstr "el certificado tiene una firma INCORRECTA"
6659
6660 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6661 msgstr "encontrado otro posible certificado de CA coincidente - reintentando"
6662
6663 #, c-format
6664 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6665 msgstr "cadena de certificados más larga de lo que permite la CA (%d)"
6666
6667 #, c-format
6668 msgid "certificate is good\n"
6669 msgstr "certificado correcto\n"
6670
6671 #, c-format
6672 msgid "intermediate certificate is good\n"
6673 msgstr "certificado intermedio correcto\n"
6674
6675 #, c-format
6676 msgid "root certificate is good\n"
6677 msgstr "certificado raíz correcto\n"
6678
6679 msgid "switching to chain model"
6680 msgstr "cambiando al modelo en cadena"
6681
6682 #, c-format
6683 msgid "validation model used: %s"
6684 msgstr "modelo de validación usado: %s"
6685
6686 #, c-format
6687 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6688 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
6689
6690 #, c-format
6691 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6692 msgstr "(es el algoritmo MD2)\n"
6693
6694 msgid "none"
6695 msgstr "ninguno"
6696
6697 msgid "[Error - invalid encoding]"
6698 msgstr "[Error - codificación inválida]"
6699
6700 msgid "[Error - out of core]"
6701 msgstr "[Error - core]"
6702
6703 msgid "[Error - No name]"
6704 msgstr "[Error - Sin nombre]"
6705
6706 msgid "[Error - invalid DN]"
6707 msgstr "[Error - DN inválido]"
6708
6709 #, c-format
6710 msgid ""
6711 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6712 "certificate:\n"
6713 "\"%s\"\n"
6714 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6715 "created %s, expires %s.\n"
6716 msgstr ""
6717 "Por favor introduzca la frase de paso para desbloquear la clave secretadel "
6718 "certificado X.509\n"
6719 "\"%s\"\n"
6720 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6721 "created %s, expires %s.\n"
6722
6723 #, c-format
6724 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6725 msgstr "no se especifica uso de la clave - asumiendo todos los usos\n"
6726
6727 #, c-format
6728 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6729 msgstr "error obteniendo información sobre uso de la clave: %s\n"
6730
6731 #, c-format
6732 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6733 msgstr "el certificado no debería haberse usado para certificar\n"
6734
6735 #, c-format
6736 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6737 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
6738
6739 #, c-format
6740 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6741 msgstr "el certificado no debería haberse usado para cifrar\n"
6742
6743 #, c-format
6744 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6745 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
6746
6747 #, c-format
6748 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6749 msgstr "el certificado no es utilizable para cifrar\n"
6750
6751 #, c-format
6752 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6753 msgstr "el certificado no es utilizable para firmar\n"
6754
6755 #, c-format
6756 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6757 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6758
6759 #, c-format
6760 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6761 msgstr "línea %d: longitud de clave inválida %u (válidas de %d a %d)\n"
6762
6763 #, c-format
6764 msgid "line %d: no subject name given\n"
6765 msgstr "línea %d: falta nombre de entidad\n"
6766
6767 #, c-format
6768 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6769 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida '%.*s'\n"
6770
6771 #, c-format
6772 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6773 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida '%s' en posición %d\n"
6774
6775 #, c-format
6776 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6777 msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
6778
6779 #, c-format
6780 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6781 msgstr "línea %d: número de serie inválido\n"
6782
6783 #, c-format
6784 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6785 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de emisor no válido '%.*s'\n"
6786
6787 #, c-format
6788 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6789 msgstr "línea %d: nombre de emisor no válido '%s' posición %d\n"
6790
6791 #, c-format
6792 msgid "line %d: invalid date given\n"
6793 msgstr "línea %d: fecha no válida\n"
6794
6795 #, c-format
6796 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6797 msgstr "línea %d: error al obtener clave de firmado con keygrip '%s': %s\n"
6798
6799 #, c-format
6800 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6801 msgstr "línea %d: algoritmo de hash no válido\n"
6802
6803 #, c-format
6804 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6805 msgstr "línea %d: id de autoridad de clave no válido\n"
6806
6807 #, c-format
6808 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6809 msgstr ""
6810 "línea %d: subject-key-id no válido\n"
6811 "\n"
6812
6813 #, c-format
6814 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6815 msgstr "línea %d: sintaxis de estensión no válida\n"
6816
6817 #, c-format
6818 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6819 msgstr "línea %d: error al leer clave '%s' de la tarjeta: %s\n"
6820
6821 #, c-format
6822 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6823 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip '%s': %s\n"
6824
6825 #, c-format
6826 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6827 msgstr "línea %d: generación de clave fallida: %s <%s>\n"
6828
6829 msgid ""
6830 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6831 "you just created once more.\n"
6832 msgstr ""
6833 "Para completar este certificado introduzca por favor la frase contraseñapara "
6834 "la clave que acaba de crear una vez más.\n"
6835
6836 #, c-format
6837 msgid "   (%d) Existing key\n"
6838 msgstr "   (%d) Clave existente\n"
6839
6840 #, c-format
6841 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
6842 msgstr "   (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
6843
6844 #, c-format
6845 msgid "error reading the card: %s\n"
6846 msgstr "error al leer la tarjeta: %s\n"
6847
6848 #, c-format
6849 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6850 msgstr "Número de serie de la tarjeta: %s\n"
6851
6852 msgid "Available keys:\n"
6853 msgstr "Claves disponibles:\n"
6854
6855 #, c-format
6856 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6857 msgstr "Posibles acciones para una clave %s:\n"
6858
6859 #, c-format
6860 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
6861 msgstr "   (%d) firmar, cifrar\n"
6862
6863 #, c-format
6864 msgid "   (%d) sign\n"
6865 msgstr "   (%d) firmar\n"
6866
6867 #, c-format
6868 msgid "   (%d) encrypt\n"
6869 msgstr "   (%d) cifrar\n"
6870
6871 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6872 msgstr "Introduzca nombre de entidad para X.509: "
6873
6874 msgid "No subject name given\n"
6875 msgstr "No se dió nombre de entidad\n"
6876
6877 #, c-format
6878 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6879 msgstr "Etiqueta de nombre de entidad no válida '%.*s'\n"
6880
6881 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6882 #. length of the first string up to the "%s".  Please
6883 #. adjust it do the length of your translation.  The
6884 #. second string is merely passed to atoi so you can
6885 #. drop everything after the number.
6886 #, c-format
6887 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6888 msgstr "Nombre de entidad no válido '%s'\n"
6889
6890 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6891 msgstr "28 visto por el traductor hasta la comilla inclusive"
6892
6893 msgid "Enter email addresses"
6894 msgstr "Dirección de correo electrónico"
6895
6896 msgid " (end with an empty line):\n"
6897 msgstr " (termine con una línea en blanco):\n"
6898
6899 msgid "Enter DNS names"
6900 msgstr "Introduzca nombres de DNS"
6901
6902 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6903 msgstr " (opcional; acabe con una línea en blanco):\n"
6904
6905 msgid "Enter URIs"
6906 msgstr "Introduzca URIs"
6907
6908 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6909 msgstr "¿Crear un certificado auto-firmado? (s/N)"
6910
6911 msgid "These parameters are used:\n"
6912 msgstr "Se usan estos parámetros:\n"
6913
6914 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
6915 msgstr "Creando ahora certificado auto firmado. "
6916
6917 msgid "Now creating certificate request.  "
6918 msgstr "Creando ahora petición de certificado. "
6919
6920 msgid "This may take a while ...\n"
6921 msgstr "Esto puede tardar un poco ...\n"
6922
6923 msgid "Ready.\n"
6924 msgstr "Listo.\n"
6925
6926 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
6927 msgstr "Acabado. Debería mandar esta petición a su CA.\n"
6928
6929 #, c-format
6930 msgid "resource problem: out of core\n"
6931 msgstr "problema de recursos: memoria desbordada\n"
6932
6933 #, c-format
6934 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6935 msgstr "(el algoritmo RC2)\n"
6936
6937 #, c-format
6938 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6939 msgstr "(no parece un mensaje cifrado)\n"
6940
6941 #, c-format
6942 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6943 msgstr "certificado '%s' no encontrado: %s\n"
6944
6945 #, c-format
6946 msgid "error locking keybox: %s\n"
6947 msgstr "error bloqueando keybox: %s\n"
6948
6949 #, c-format
6950 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6951 msgstr "certificado duplicado '%s' borrado\n"
6952
6953 #, c-format
6954 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6955 msgstr "certificado '%s' borrado\n"
6956
6957 #, c-format
6958 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6959 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
6960
6961 #, c-format
6962 msgid "no valid recipients given\n"
6963 msgstr "no se dieron receptores válidos\n"
6964
6965 msgid "list external keys"
6966 msgstr "lista claves externas"
6967
6968 msgid "list certificate chain"
6969 msgstr "lista de cadenas de certificados"
6970
6971 msgid "import certificates"
6972 msgstr "importa certificado"
6973
6974 msgid "export certificates"
6975 msgstr "exporta certificado"
6976
6977 msgid "register a smartcard"
6978 msgstr "registrar tarjeta inteligente"
6979
6980 msgid "pass a command to the dirmngr"
6981 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
6982
6983 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6984 msgstr "invocar gpg-protect-tool"
6985
6986 msgid "create base-64 encoded output"
6987 msgstr "crea una salida en base-64"
6988
6989 msgid "assume input is in PEM format"
6990 msgstr "asumir entrada en formato PEM"
6991
6992 msgid "assume input is in base-64 format"
6993 msgstr "asumir entrada en formato base-64"
6994
6995 msgid "assume input is in binary format"
6996 msgstr "asumir entrada en formato binario"
6997
6998 msgid "never consult a CRL"
6999 msgstr "nunca consultar una CRL"
7000
7001 msgid "check validity using OCSP"
7002 msgstr "comprabar validez usando OCSP"
7003
7004 msgid "|N|number of certificates to include"
7005 msgstr "|N|número de certificados que incluir"
7006
7007 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7008 msgstr "|FILE|tomar política de información de FICHERO"
7009
7010 msgid "do not check certificate policies"
7011 msgstr "no comprobar políticas de certificados"
7012
7013 msgid "fetch missing issuer certificates"
7014 msgstr "recuperar certificados de emisor perdidos"
7015
7016 msgid "don't use the terminal at all"
7017 msgstr "no usa la terminal en absoluto"
7018
7019 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7020 msgstr "|FILE|escribir un log en modo servidor en FICHERO"
7021
7022 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7023 msgstr "|FILE|escribir inform de auditoría a FICHERO"
7024
7025 msgid "batch mode: never ask"
7026 msgstr "proceso por lotes: nunca preguntar"
7027
7028 # assume -> suponer, no asumir
7029 # No estoy seguro. El diccionario Collins en la acepción b) de asumir
7030 # dice "b) (suponer) to assume, suppose..."
7031 # Además una de las acepciones de asumir es "aceptar algo" y suponer
7032 # viene a ser asumir una idea como propia. Suponer "sí" en casi todas las
7033 # preguntas no me acaba de gustar.
7034 msgid "assume yes on most questions"
7035 msgstr "asume \"sí\" en casi todas las preguntas"
7036
7037 msgid "assume no on most questions"
7038 msgstr "asume \"no\" en casi todas las preguntas"
7039
7040 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7041 msgstr "|FILE|añade este anillo a la lista de anillos"
7042
7043 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7044 msgstr "|USER-ID|usa ID-USUARIO como clave secreta por defecto"
7045
7046 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7047 msgstr "|SPEC|usa este servidor para buscar claves"
7048
7049 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7050 msgstr "|NAME|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE"
7051
7052 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7053 msgstr "|NAME|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE"
7054
7055 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7056 msgstr "Uso: @GPGSM@ [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
7057
7058 msgid ""
7059 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7060 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7061 "Default operation depends on the input data\n"
7062 msgstr ""
7063 "Sintaxis: @GPGSM@ [opciones] [ficheros]\n"
7064 "firma, comprueba, cifra o descifra usando el protocolo S/MIME\n"
7065 "La operación predeterminada depende de los datos de entrada\n"
7066
7067 #, c-format
7068 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7069 msgstr "Nota: no se podrá cifrar a '%s': %s\n"
7070
7071 #, c-format
7072 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7073 msgstr "modelo de validación desconocido '%s'\n"
7074
7075 #, c-format
7076 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7077 msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
7078
7079 #, c-format
7080 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7081 msgstr "%s:%u: se dio contraseña sin usuario\n"
7082
7083 #, c-format
7084 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7085 msgstr "%s:%u: omitir esta línea\n"
7086
7087 #, c-format
7088 msgid "could not parse keyserver\n"
7089 msgstr "no se puede interpretar el servidor de claves\n"
7090
7091 #, c-format
7092 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7093 msgstr "importando certificados comunes '%s'\n"
7094
7095 #, c-format
7096 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7097 msgstr "no puedo firmar usando '%s': %s\n"
7098
7099 #, c-format
7100 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7101 msgstr "orden inválida (no hay orden implícita)\n"
7102
7103 #, c-format
7104 msgid "total number processed: %lu\n"
7105 msgstr "cantidad total procesada: %lu\n"
7106
7107 #, c-format
7108 msgid "error storing certificate\n"
7109 msgstr "error almacenando certificado\n"
7110
7111 #, c-format
7112 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7113 msgstr "fallaron comprobaciones básicas sobre el certificado - no importado\n"
7114
7115 #, c-format
7116 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7117 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
7118
7119 #, c-format
7120 msgid "error importing certificate: %s\n"
7121 msgstr "error importando el certificado: %s\n"
7122
7123 #, c-format
7124 msgid "error reading input: %s\n"
7125 msgstr "error al leer la entrada: %s\n"
7126
7127 #, c-format
7128 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7129 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
7130
7131 #, c-format
7132 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7133 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
7134
7135 #, c-format
7136 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7137 msgstr "error obteniendo keyDB para escribir: %s\n"
7138
7139 #, c-format
7140 msgid "error storing certificate: %s\n"
7141 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7142
7143 #, c-format
7144 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7145 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
7146
7147 #, c-format
7148 msgid "error storing flags: %s\n"
7149 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
7150
7151 msgid "Error - "
7152 msgstr "Error - "
7153
7154 #, c-format
7155 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7156 msgstr "GPG_TTY no tiene valor - usando valor por defecto quizá absurdo\n"
7157
7158 #, c-format
7159 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7160 msgstr "formato incorrecto de huella digital en '%s', línea %d\n"
7161
7162 #, c-format
7163 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7164 msgstr "código de país inválido en '%s', línea %d\n"
7165
7166 #, c-format
7167 msgid ""
7168 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7169 "\"%s\"\n"
7170 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7171 "signature.\n"
7172 "\n"
7173 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7174 msgstr ""
7175 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
7176 "\"%s\"\n"
7177 "Esto creará una firma válida ante la ley e igual a una firma manuscrita\n"
7178 "\n"
7179 "%s%sEstá realmente seguro de querer hacer esto?"
7180
7181 #, c-format
7182 msgid ""
7183 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7184 "signatures.\n"
7185 msgstr ""
7186 "Observe que este programa no está oficialmente aprobado para crear "
7187 "overificar tales firmas.\n"
7188
7189 #, c-format
7190 msgid ""
7191 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7192 "\"%s\"\n"
7193 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7194 msgstr ""
7195 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
7196 "\"%s\"\n"
7197 "¡Observe que este certificado NO creará una firma cualificada!"
7198
7199 #, c-format
7200 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7201 msgstr "resumen %d (%s) para firmante %d no puede utilizarse; usando %s\n"
7202
7203 #, c-format
7204 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7205 msgstr "algoritmo de hash usado para el firmante %d: %s (%s)\n"
7206
7207 #, c-format
7208 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7209 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
7210
7211 #, c-format
7212 msgid "Signature made "
7213 msgstr "Firmado el "
7214
7215 #, c-format
7216 msgid "[date not given]"
7217 msgstr "[no hay fecha]"
7218
7219 #, c-format
7220 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7221 msgstr " usando el certificado ID 0x%08lX\n"
7222
7223 #, c-format
7224 msgid ""
7225 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7226 msgstr "firma inválida: el resumen del mensaje no coincide con el calculado\n"
7227
7228 #, c-format
7229 msgid "Good signature from"
7230 msgstr "Firma correcta de"
7231
7232 #, c-format
7233 msgid "                aka"
7234 msgstr "                alias"
7235
7236 #, c-format
7237 msgid "This is a qualified signature\n"
7238 msgstr "Es una firma cualificada\n"
7239
7240 #, c-format
7241 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7242 msgstr "no se puede iniciar el bloqueo del cache de certificados: %s\n"
7243
7244 #, c-format
7245 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7246 msgstr "no puedo conseguir el bloqueo para leer la cache de certificados: %s\n"
7247
7248 #, c-format
7249 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7250 msgstr ""
7251 "no puedo conseguir el bloqueo para escribir en la cache de certificados: %s\n"
7252
7253 #, c-format
7254 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7255 msgstr "no puedo desactivar el bloqueo en la cache de certificados: %s\n"
7256
7257 #, c-format
7258 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7259 msgstr "quitando %u certificados del almacén\n"
7260
7261 #, c-format
7262 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7263 msgstr "no puedo leer el certificado '%s': %s\n"
7264
7265 #, c-format
7266 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7267 msgstr "el certificado '%s' ya estaba almacenado\n"
7268
7269 #, c-format
7270 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7271 msgstr "certificado fiable '%s' borrado\n"
7272
7273 #, c-format
7274 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7275 msgstr "certificado '%s' cargado\n"
7276
7277 #, c-format
7278 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
7279 msgstr "  huella digital SHA1 = %s\n"
7280
7281 msgid "   issuer ="
7282 msgstr "   emisor ="
7283
7284 msgid "  subject ="
7285 msgstr "   asunto ="
7286
7287 #, c-format
7288 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7289 msgstr "error al cargar certificado '%s': %s\n"
7290
7291 #, c-format
7292 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7293 msgstr "    certificados cargados permanentemente: %u\n"
7294
7295 #, c-format
7296 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
7297 msgstr "certificados almacenados para esta sesión: %u\n"
7298
7299 #, c-format
7300 msgid "           trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7301 msgstr "                   certificados confiados: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7302
7303 #, c-format
7304 msgid "certificate already cached\n"
7305 msgstr "certificado ya almacenado\n"
7306
7307 #, c-format
7308 msgid "certificate cached\n"
7309 msgstr "certificado almacenado\n"
7310
7311 #, c-format
7312 msgid "error caching certificate: %s\n"
7313 msgstr "error al almacenar certificado: %s\n"
7314
7315 #, c-format
7316 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7317 msgstr "huella digital SHA1 no válida '%s'\n"
7318
7319 #, c-format
7320 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7321 msgstr "error al descargar certificado con S/N: %s\n"
7322
7323 #, c-format
7324 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7325 msgstr "error al descargar certificado por asunto: %s\n"
7326
7327 #, c-format
7328 msgid "no issuer found in certificate\n"
7329 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado\n"
7330
7331 #, c-format
7332 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7333 msgstr "error al obtener authorityKeyIdentifier: %s\n"
7334
7335 #, c-format
7336 msgid "creating directory '%s'\n"
7337 msgstr "creando directorio '%s'\n"
7338
7339 #, c-format
7340 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7341 msgstr "error al crear directorio '%s': %s\n"
7342
7343 #, c-format
7344 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7345 msgstr "ignorando directorio de base de datos '%s'\n"
7346
7347 #, c-format
7348 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7349 msgstr "error al leer directorio '%s': %s\n"
7350
7351 #, c-format
7352 msgid "removing cache file '%s'\n"
7353 msgstr "removiendo archivo de cache '%s'\n"
7354
7355 #, c-format
7356 msgid "not removing file '%s'\n"
7357 msgstr "no se remueve el archivo '%s'\n"
7358
7359 #, c-format
7360 msgid "error closing cache file: %s\n"
7361 msgstr "error cerrando archivo de cache: %s\n"
7362
7363 #, c-format
7364 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7365 msgstr "fallo al abrir archivo de directorio de cache '%s': %s\n"
7366
7367 #, c-format
7368 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7369 msgstr "error al crear nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
7370
7371 #, c-format
7372 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7373 msgstr "error al escribir nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
7374
7375 #, c-format
7376 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7377 msgstr "error al cerrar nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
7378
7379 #, c-format
7380 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7381 msgstr "creado nuevo archivo de cache '%s'\n"
7382
7383 #, c-format
7384 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7385 msgstr "no se puede reabrir el archivo de cache '%s': %s\n"
7386
7387 #, c-format
7388 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7389 msgstr "la primera entrada de '%s' no es la versión\n"
7390
7391 #, c-format
7392 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7393 msgstr "versión antigua del directorio de cache - limpiando\n"
7394
7395 #, c-format
7396 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7397 msgstr "versión antigua del directorio de cache - me rindo\n"
7398
7399 #, c-format
7400 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7401 msgstr "detectado un campo extra en la entrada crl de '%s' línea %u\n"
7402
7403 #, c-format
7404 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7405 msgstr "línea no válida detectada en '%s', línea %u\n"
7406
7407 #, c-format
7408 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7409 msgstr "entrada duplicada detectada en '%s', línea %u\n"
7410
7411 #, c-format
7412 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7413 msgstr "tipo de entrada no soportada en '%s', salteada la línea %u\n"
7414
7415 #, c-format
7416 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7417 msgstr "hash de emisor no válido en '%s', línea %u\n"
7418
7419 #, c-format
7420 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7421 msgstr "no hay DN de emisor en '%s' línea %u\n"
7422
7423 #, c-format
7424 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7425 msgstr "fecha no válida en '%s', línea %u\n"
7426
7427 #, c-format
7428 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7429 msgstr "ADVERTENCIA: hash de archivo de cache no válido en '%s', línea %u\n"
7430
7431 #, c-format
7432 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7433 msgstr "errores detectados en el archivo de cache\n"
7434
7435 #, c-format
7436 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7437 msgstr "chequea el problema y borra este archivo manualmente\n"
7438
7439 #, c-format
7440 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7441 msgstr "no se puede crear el fichero de cache '%s': %s\n"
7442
7443 #, c-format
7444 msgid "error closing '%s': %s\n"
7445 msgstr "error al cerrar '%s': %s\n"
7446
7447 #, c-format
7448 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7449 msgstr "error al renombrar '%s' a '%s': %s\n"
7450
7451 #, c-format
7452 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7453 msgstr "no se puede hacer el hash de '%s': %s\n"
7454
7455 #, c-format
7456 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7457 msgstr "error al establecer el contexto de hash MD5: %s\n"
7458
7459 #, c-format
7460 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7461 msgstr "error al hacer el hash de '%s': %s\n"
7462
7463 #, c-format
7464 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7465 msgstr "formato inválido de huella digital para '%s'\n"
7466
7467 #, c-format
7468 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7469 msgstr "demasiados archivos de cache abiertos; ya no puedo abrir más\n"
7470
7471 #, c-format
7472 msgid "opening cache file '%s'\n"
7473 msgstr "abriendo archivo de cache '%s'\n"
7474
7475 #, c-format
7476 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7477 msgstr "error al abrir archivo de cache '%s': %s\n"
7478
7479 #, c-format
7480 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7481 msgstr "error al inicializar el archivo de cache '%s' para lectura: %s\n"
7482
7483 #, c-format
7484 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7485 msgstr "llamando unlock_db_file para un archivo cerrado\n"
7486
7487 #, c-format
7488 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7489 msgstr "llamando unlock_db_file para un archivo ya desbloqueado\n"
7490
7491 #, c-format
7492 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7493 msgstr "fallo al crear un nuevo objecto de cache: %s\n"
7494
7495 #, c-format
7496 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7497 msgstr "No hay CRL disponible para el identificador de emisor %s\n"
7498
7499 #, c-format
7500 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7501 msgstr ""
7502 "el CRL almacenado para el identificador de emisor %s es demasiado antiguo; "
7503 "se requiere una actualización\n"
7504
7505 #, c-format
7506 msgid ""
7507 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7508 "required\n"
7509 msgstr ""
7510 "force-crl-refresh activado y han pasado %d minutos para el identificador de "
7511 "emisor %s; se requiere una actualización\n"
7512
7513 #, c-format
7514 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7515 msgstr ""
7516 "force-crl-refresh activado para el identificador de emisor %s; se requiere "
7517 "una actualización\n"
7518 "\n"
7519
7520 #, c-format
7521 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7522 msgstr ""
7523 "no se puede usar el CRL disponible para el identificador de emisor %s\n"
7524
7525 #, c-format
7526 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7527 msgstr ""
7528 "el CRL almacenado en local para el identificador de emisor %s ha sido "
7529 "toqueteado; necesitamos actualizar\n"
7530
7531 #, c-format
7532 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7533 msgstr "ATENCIÓN: largo de entrada de cache no válido para S/N "
7534
7535 #, c-format
7536 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7537 msgstr "problemas al leer la entrada de cache para S/N %s: %s\n"
7538
7539 #, c-format
7540 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
7541 msgstr "S/N %s no es válido; razón=%02X  fecha=%.15s\n"
7542
7543 #, c-format
7544 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7545 msgstr "S/N %s es válido, no está listado en el CRL\n"
7546
7547 #, c-format
7548 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7549 msgstr "error al obtener datos del archivo de cache: %s\n"
7550
7551 #, c-format
7552 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7553 msgstr "algoritmo hash inválido '%s'\n"
7554
7555 #, c-format
7556 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7557 msgstr "gcry_md_open para algoritmo %d ha fallado: %s\n"
7558
7559 #, c-format
7560 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7561 msgstr "respuesta S-expression de libksba no válida\n"
7562
7563 #, c-format
7564 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7565 msgstr "he fallado al convertir la expresión S-expression: %s\n"
7566
7567 #, c-format
7568 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7569 msgstr "fallo al crear S-expression: %s\n"
7570
7571 #, c-format
7572 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7573 msgstr "ha fallado ksba_crl_parse: %s\n"
7574
7575 #, c-format
7576 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7577 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
7578
7579 #, c-format
7580 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7581 msgstr "fechas de actualización de este CRL: esta=%s próxima=%s\n"
7582
7583 #, c-format
7584 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7585 msgstr "no se ha dado nextUpdate, asumiento un período de validez de un día\n"
7586
7587 #, c-format
7588 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7589 msgstr "error al obtener un objeto CRL: %s\n"
7590
7591 #, c-format
7592 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7593 msgstr "error al insertar objeto en el alacenamiento temporal: %s\n"
7594
7595 #, c-format
7596 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7597 msgstr "no se encuentra el emisor en el CRL: %s\n"
7598
7599 #, c-format
7600 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7601 msgstr "buscando el certificado de emisor CRL por authorityKeyIdentifier\n"
7602
7603 #, c-format
7604 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7605 msgstr "ha fallado la verificación CRL de la firma: %s\n"
7606
7607 #, c-format
7608 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7609 msgstr "error al verificar la validez del emisor del certificado CRL: %s\n"
7610
7611 #, c-format
7612 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7613 msgstr "ha fallado ksba_crl_new: %s\n"
7614
7615 #, c-format
7616 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7617 msgstr "ha fallado ksba_crl_set_reader: %s\n"
7618
7619 #, c-format
7620 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7621 msgstr "se ha removido el fichero temporal de cache en desuso '%s'\n"
7622
7623 #, c-format
7624 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7625 msgstr "problema al remover el fichero temporal de cache en desuso '%s': %s\n"
7626
7627 #, c-format
7628 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7629 msgstr "error al crear fichero temporal de cache '%s': %s\n"
7630
7631 #, c-format
7632 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7633 msgstr "ha fallado crl_parse_insert: %s\n"
7634
7635 #, c-format
7636 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7637 msgstr "error al finalizar fichero temporal de cache '%s': %s\n"
7638
7639 #, c-format
7640 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7641 msgstr "error al cerrar fichero temporal de cache '%s': %s\n"
7642
7643 #, c-format
7644 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7645 msgstr ""
7646 "ADVERTENCIA: el nuevo CRL es también anticuado; caducó el %s - cargándolo de "
7647 "todos modos\n"
7648
7649 #, c-format
7650 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7651 msgstr "el nuevo CRL está anticuado; caducó el %s\n"
7652
7653 #, c-format
7654 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7655 msgstr "extensión crítica CRL desconocida %s\n"
7656
7657 #, c-format
7658 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7659 msgstr "error al leer las extensiones CRL: %s\n"
7660
7661 #, c-format
7662 msgid "creating cache file '%s'\n"
7663 msgstr "creando fichero de cache '%s'\n"
7664
7665 #, c-format
7666 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7667 msgstr "problema al renombrar '%s' a '%s': %s\n"
7668
7669 #, c-format
7670 msgid ""
7671 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7672 "program start\n"
7673 msgstr ""
7674 "ha fallado la actualización del archivo DIR - la entrada de cache se perderá "
7675 "al reiniciar el programa\n"
7676
7677 #, c-format
7678 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7679 msgstr "Comienzo del dump CRL (obtenido mediante %s)\n"
7680
7681 msgid ""
7682 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7683 "update!\n"
7684 msgstr ""
7685 " ERROR: ¡El CRL no se usará porque todavía es demasiado antiguo incluso "
7686 "luego de una actualización!\n"
7687
7688 # qué es una 'extensión crítica desconocida'? dice que falta?
7689 msgid ""
7690 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7691 msgstr ""
7692 " ERROR: El CRL no se usará a causa de una extensión crítica desconocida!\n"
7693 "\n"
7694
7695 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7696 msgstr " ERROR: No se usará el CRL\n"
7697
7698 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7699 msgstr ""
7700 " ERROR: ¡Puede que alguien haya manipulado este CRL almacenado en local!\n"
7701
7702 #, c-format
7703 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7704 msgstr " ATENCIÓN: el tamaño de la entrada de cache no es correcto\n"
7705
7706 #, c-format
7707 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7708 msgstr "error al leer entrada de cache: %s\n"
7709
7710 #, c-format
7711 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7712 msgstr "problema al leer clave de cache: %s\n"
7713
7714 #, c-format
7715 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7716 msgstr "error al leer entrada de cache de la base de datos: %s\n"
7717
7718 msgid "End CRL dump\n"
7719 msgstr "Terminar el dump de CRL\n"
7720
7721 #, c-format
7722 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7723 msgstr "ha fallado crl_fetch via DP: %s\n"
7724
7725 #, c-format
7726 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7727 msgstr "ha fallado crl_cache_insert via DP: %s\n"
7728
7729 #, c-format
7730 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7731 msgstr "ha fallado crl_cache_insert via emisor: %s\n"
7732
7733 #, c-format
7734 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7735 msgstr "la tabla de mapeo lector a archivo está llena - esperando\n"
7736
7737 #, c-format
7738 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7739 msgstr "el acceso CRL no es posible debido a que %s está desactivado\n"
7740
7741 #, c-format
7742 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7743 msgstr "error recuperando '%s': %s\n"
7744
7745 #, c-format
7746 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7747 msgstr "error al inicializar objeto lector: %s\n"
7748
7749 #, c-format
7750 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7751 msgstr "el acceso a CRL no es posible a causa del modo Tor\n"
7752
7753 #, c-format
7754 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7755 msgstr ""
7756 "búsqueda de certificado imposible a causa de que %s está deshabilitado\n"
7757 "\n"
7758
7759 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7760 msgstr "usar OCSP en lugar de CRLs"
7761
7762 msgid "check whether a dirmngr is running"
7763 msgstr "verifica si hay un dirmngr corriendo"
7764
7765 msgid "add a certificate to the cache"
7766 msgstr "añadir un certificado a la cache"
7767
7768 msgid "validate a certificate"
7769 msgstr "valida el certificado"
7770
7771 msgid "lookup a certificate"
7772 msgstr "busca un certificado"
7773
7774 msgid "lookup only locally stored certificates"
7775 msgstr "busca sólo en los certificados almacenados localmente"
7776
7777 msgid "expect an URL for --lookup"
7778 msgstr "espera recibir una URL con --lookup"
7779
7780 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7781 msgstr "cargar un CRL en el dirmngr"
7782
7783 msgid "special mode for use by Squid"
7784 msgstr "modo especial para usar con Squid"
7785
7786 msgid "expect certificates in PEM format"
7787 msgstr "esperar recibir certificados en formato PEM"
7788
7789 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7790 msgstr "forzar el uso del contestador OCSP predeterminado"
7791
7792 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7793 msgstr "Uso: dirmngr-client  [opciones] [fichero|patrón] (-h para ayuda)\n"
7794
7795 msgid ""
7796 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7797 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7798 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7799 "not valid and other error codes for general failures\n"
7800 msgstr ""
7801 "Syntaxis: dirmngr-client [opciones] [fichero|patrón]\n"
7802 "Chequea un certificado X.509 contra un CRL o realiza un chequeo OCSP\n"
7803 "El proceso devuelve 0 si el certificado es válido, 1 si no lo es\n"
7804 "y otros códigos de error para fallos generales\n"
7805
7806 #, c-format
7807 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7808 msgstr "error al leer certificado de stdin: %s\n"
7809
7810 #, c-format
7811 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7812 msgstr "error al leer certificado de '%s': %s\n"
7813
7814 #, c-format
7815 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7816 msgstr "certificado demasiado grande para ser correcto\n"
7817
7818 #, c-format
7819 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7820 msgstr "no se puede conectar con el dirmngr: %s\n"
7821
7822 #, c-format
7823 msgid "lookup failed: %s\n"
7824 msgstr "ha fallado la búsqueda: %s\n"
7825
7826 #, c-format
7827 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7828 msgstr "ha fallado la carga del CRL '%s': %s\n"
7829
7830 #, c-format
7831 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7832 msgstr "hay un demonio dirmngr en ejecución\n"
7833
7834 #, c-format
7835 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7836 msgstr "ha fallado la validación del certificado: %s\n"
7837
7838 #, c-format
7839 msgid "certificate is valid\n"
7840 msgstr "certificado correcto\n"
7841
7842 #, c-format
7843 msgid "certificate has been revoked\n"
7844 msgstr "el certificado ha sido revocado\n"
7845
7846 #, c-format
7847 msgid "certificate check failed: %s\n"
7848 msgstr "ha fallado el chequeo del certificado: %s\n"
7849
7850 #, c-format
7851 msgid "got status: '%s'\n"
7852 msgstr "obtenido el estado '%s'\n"
7853
7854 #, c-format
7855 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7856 msgstr "error al escribir con encoding base64: %s\n"
7857
7858 #, c-format
7859 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7860 msgstr "pregunta no soportada '%s'\n"
7861
7862 #, c-format
7863 msgid "absolute file name expected\n"
7864 msgstr "espero la ruta absoluta del archivo\n"
7865
7866 #, c-format
7867 msgid "looking up '%s'\n"
7868 msgstr "buscando '%s'\n"
7869
7870 msgid "list the contents of the CRL cache"
7871 msgstr "listar los contenidos del cache CRL"
7872
7873 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7874 msgstr "|FILE|carga CRL de FILE en la cache"
7875
7876 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7877 msgstr "|URL|carga un CRL de una URL"
7878
7879 msgid "shutdown the dirmngr"
7880 msgstr "apaga el dirmngr"
7881
7882 msgid "flush the cache"
7883 msgstr "descargar la memoria cache"
7884
7885 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7886 msgstr "|FILE|escribir logs en modo servidor en FICHERO"
7887
7888 msgid "run without asking a user"
7889 msgstr "arrancar sin preguntar a un usuario"
7890
7891 msgid "force loading of outdated CRLs"
7892 msgstr "forzar la carga de CRLs caducados"
7893
7894 msgid "allow sending OCSP requests"
7895 msgstr "permitir el envío de búsquedas OSCP"
7896
7897 msgid "allow online software version check"
7898 msgstr "permitir el chequeo online de versiones de software"
7899
7900 msgid "inhibit the use of HTTP"
7901 msgstr "inhibir el uso de HTTP"
7902
7903 msgid "inhibit the use of LDAP"
7904 msgstr "inhibir el uso de LDAP"
7905
7906 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7907 msgstr "ignorar puntos de distribución CRL HTTP"
7908
7909 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7910 msgstr "ignorar puntos de distribución CRL LDAP"
7911
7912 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7913 msgstr "ignorar URLs de servicio contenidas en los certificados OSCP"
7914
7915 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7916 msgstr "|URL|redirigir todos los pedidos HTTP a URL"
7917
7918 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7919 msgstr "|HOST|usar HOST para las consultas LDAP"
7920
7921 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7922 msgstr "no usar hosts de reserva con --ldap-proxy"
7923
7924 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7925 msgstr "|FILE|lee lista de servidores LDAP de FILE"
7926
7927 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7928 msgstr ""
7929 "añadir nuevos servidores descubiertos en los puntos de distribución CRL a la "
7930 "lista de servidores"
7931
7932 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7933 msgstr "|N|establecer vida máxima de LDAP en N segundos"
7934
7935 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7936 msgstr "|URL|usar contestador OSCP en la URL"
7937
7938 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7939 msgstr "|FPR|respuesta OCSP firmada por FPR"
7940
7941 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7942 msgstr "|N|no devolver más de N items en una consulta"
7943
7944 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7945 msgstr "|FILE|usar los certificados CA en FILE para HKP a través de TLS"
7946
7947 msgid "route all network traffic via Tor"
7948 msgstr "enrutar todo el tráfico a través de Tor"
7949
7950 # ordenes -> órdenes
7951 # página man -> página de manual
7952 # Vale. ¿del manual mejor?
7953 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
7954 msgid ""
7955 "@\n"
7956 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7957 "options)\n"
7958 msgstr ""
7959 "@\n"
7960 "(Véase en la página del manual la lista completa de órdenes y opciones)\n"
7961
7962 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7963 msgstr "Uso: @DIRMNGR@ [opciones] (-h para ayuda)"
7964
7965 msgid ""
7966 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7967 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7968 msgstr ""
7969 "Sintaxis: @DIRMNGR@ [opciones] [orden [argumentos]]\n"
7970 "Acceso al servidor de claves, CRL y OCSP para @GNUPG@\n"
7971
7972 #, c-format
7973 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7974 msgstr "los niveles de debug válidos son: %s\n"
7975
7976 #, c-format
7977 msgid "usage: %s [options] "
7978 msgstr "uso: %s [opciones] "
7979
7980 #, c-format
7981 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7982 msgstr "los dos puntos(:) no están permitidos en el nombre del socket\n"
7983
7984 #, c-format
7985 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7986 msgstr "fallo al intentar descargar CRL desde '%s': %s\n"
7987
7988 #, c-format
7989 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7990 msgstr "falló el procesamiento CRL desde '%s': %s\n"
7991
7992 #, c-format
7993 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7994 msgstr "%s:%u: línea demasiado larga - omitida\n"
7995
7996 #, c-format
7997 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7998 msgstr "%s:%u: se detectó huella digital no válida\n"
7999
8000 #, c-format
8001 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8002 msgstr "%s:%u: error de lectura: %s\n"
8003
8004 #, c-format
8005 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8006 msgstr "%s:%u: ignorada la basura al final de la línea\n"
8007
8008 #, c-format
8009 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8010 msgstr "SIGHUP recibido - releyendo y haciendo correr las caches\n"
8011
8012 #, c-format
8013 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8014 msgstr "SIGUSR2 recibido - ninguna acción definida\n"
8015
8016 #, c-format
8017 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8018 msgstr "SIGTERM recibido - apagando ...\n"
8019
8020 #, c-format
8021 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8022 msgstr "SIGTERM recibido - todavía %d conexiones activas\n"
8023
8024 #, c-format
8025 msgid "shutdown forced\n"
8026 msgstr "apagado forzado\n"
8027
8028 #, c-format
8029 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8030 msgstr "SIGINT recibido - apagado inmediato\n"
8031
8032 #, c-format
8033 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8034 msgstr "señal %d recibida - ninguna acción definida\n"
8035
8036 msgid "return all values in a record oriented format"
8037 msgstr "devuelve todos los valores en un formato orientado a record"
8038
8039 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8040 msgstr "|NAME|ignorar la parte del host y conectar con el NAME"
8041
8042 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8043 msgstr "|NAME|conectar al host NAME"
8044
8045 msgid "|N|connect to port N"
8046 msgstr "|N|conectar al puerto N"
8047
8048 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8049 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como destinatario por defecto"
8050
8051 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8052 msgstr "|PASS|usar la contraseña PASS para autentificación"
8053
8054 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8055 msgstr "tomar el password de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8056
8057 msgid "|STRING|query DN STRING"
8058 msgstr "|STRING|preguntar DN STRING"
8059
8060 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8061 msgstr "|STRING|usar FRASE como expresión de filtro"
8062
8063 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8064 msgstr "|STRING|devuelve el atributo STRING"
8065
8066 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8067 msgstr "Uso: dirmngr_ldap [opciones] [URL] (-h para ayuda)\n"
8068
8069 msgid ""
8070 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8071 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8072 "Interface and options may change without notice\n"
8073 msgstr ""
8074 "Syntaxis: dirmngr_ldap [opciones] [URL]\n"
8075 "Ayudante interno de LDAP para Dirmngr\n"
8076 "La interfaz y las opciones pueden cambiar sin previo aviso\n"
8077
8078 #, c-format
8079 msgid "invalid port number %d\n"
8080 msgstr "número de puerto inválido %d\n"
8081
8082 #, c-format
8083 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8084 msgstr "resultado del scanning para el atributo '%s'\n"
8085
8086 #, c-format
8087 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8088 msgstr "error al escribir a stdout: %s\n"
8089
8090 #, c-format
8091 msgid "          available attribute '%s'\n"
8092 msgstr "          atributo disponible '%s'\n"
8093
8094 #, c-format
8095 msgid "attribute '%s' not found\n"
8096 msgstr "atributo \"%s\" no encontrado\n"
8097
8098 #, c-format
8099 msgid "found attribute '%s'\n"
8100 msgstr "atributo \"%s\" encontrado\n"
8101
8102 #, c-format
8103 msgid "processing url '%s'\n"
8104 msgstr "procesando url '%s'\n"
8105
8106 #, c-format
8107 msgid "          user '%s'\n"
8108 msgstr "       usuario '%s'\n"
8109
8110 #, c-format
8111 msgid "          pass '%s'\n"
8112 msgstr "         pasar '%s'\n"
8113
8114 #, c-format
8115 msgid "          host '%s'\n"
8116 msgstr "          host '%s'\n"
8117
8118 #, c-format
8119 msgid "          port %d\n"
8120 msgstr "        puerto %d\n"
8121
8122 #, c-format
8123 msgid "            DN '%s'\n"
8124 msgstr "            DN '%s'\n"
8125
8126 #, c-format
8127 msgid "        filter '%s'\n"
8128 msgstr "        filtro '%s'\n"
8129
8130 #, c-format
8131 msgid "          attr '%s'\n"
8132 msgstr "           atr '%s'\n"
8133
8134 #, c-format
8135 msgid "no host name in '%s'\n"
8136 msgstr "no hay hostname en '%s'\n"
8137
8138 #, c-format
8139 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8140 msgstr "no se ha dado ningún atributo para la consulta '%s'\n"
8141
8142 #, c-format
8143 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8144 msgstr "ATENCIÓN: ¡se está usando sólo el primer atributo!\n"
8145
8146 #, c-format
8147 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8148 msgstr "Inicialización LDAP a '%s:%d' ha fallado: %s\n"
8149
8150 #, c-format
8151 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8152 msgstr "ha fallado el binding con '%s:%d': %s\n"
8153
8154 #, c-format
8155 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8156 msgstr "ha fallado la búsqueda '%s': %s\n"
8157
8158 #, c-format
8159 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8160 msgstr "'%s' no es una URL LDAP\n"
8161
8162 #, c-format
8163 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8164 msgstr "'%s' no es una URL LDAP válida\n"
8165
8166 #, c-format
8167 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8168 msgstr "error mientras se accedía '%s': http status %u\n"
8169
8170 #, c-format
8171 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
8172 msgstr "URL '%s' redirigida a '%s' (%u)\n"
8173
8174 #, c-format
8175 msgid "too many redirections\n"
8176 msgstr "demasiadas redirecciones\n"
8177
8178 #, fuzzy, c-format
8179 #| msgid "writing to '%s'\n"
8180 msgid "redirection changed to '%s'\n"
8181 msgstr "escribiendo en '%s'\n"
8182
8183 #, c-format
8184 msgid "error allocating memory: %s\n"
8185 msgstr "error al reservar memoria: %s\n"
8186
8187 #, c-format
8188 msgid "error printing log line: %s\n"
8189 msgstr "error al escribir la entrada de bitácora: %s\n"
8190
8191 #, c-format
8192 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8193 msgstr "error al leer desde el wrapper de ldap %d: %s\n"
8194
8195 #, c-format
8196 msgid "ldap wrapper %d ready"
8197 msgstr "el wrapper %d de ldap está listo"
8198
8199 #, c-format
8200 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8201 msgstr "el wrapper %d de ldap está listo: tiempo máximo de espera\n"
8202
8203 #, c-format
8204 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8205 msgstr "ldap wrapper %d listo: exitcode=%d\n"
8206
8207 #, c-format
8208 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8209 msgstr "error al esperar el wrapper %d de ldap: %s\n"
8210
8211 #, c-format
8212 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8213 msgstr "el wrapper %d de ldap está parado - matándolo\n"
8214
8215 #, c-format
8216 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8217 msgstr "caracter incorrecto 0x%02x en el nombre de host - no añadido\n"
8218
8219 #, c-format
8220 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8221 msgstr "añadiendo '%s:%d' a la lista de servidores ldap\n"
8222
8223 #, c-format
8224 msgid "malloc failed: %s\n"
8225 msgstr "ha fallado malloc: %s\n"
8226
8227 #, c-format
8228 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8229 msgstr "start_cert_fetch: patrón '%s' incorrecto\n"
8230
8231 #, c-format
8232 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8233 msgstr "ldap_search ha llegado al límite de tamaño del servidor\n"
8234
8235 #, c-format
8236 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8237 msgstr "se encontró S-expression canónica no válida\n"
8238
8239 #, c-format
8240 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8241 msgstr "ha fallado gcry_md_open: %s\n"
8242
8243 #, c-format
8244 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8245 msgstr "oops: ha fallado ksba_cert_hash: %s\n"
8246
8247 #, c-format
8248 msgid "bad URL encoding detected\n"
8249 msgstr "detectado mal encoding de la URL\n"
8250
8251 #, c-format
8252 msgid "error reading from responder: %s\n"
8253 msgstr "error al leer del responder: %s\n"
8254
8255 #, c-format
8256 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8257 msgstr ""
8258 "la respuesta del servidor es demasiado larga; el límite son los %d bytes\n"
8259
8260 #, c-format
8261 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8262 msgstr "las consultas OCSP no son posibles a causa del modo Tor\n"
8263
8264 #, c-format
8265 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8266 msgstr "las consultas OCSP no son posibles porque HTTP está desactivado\n"
8267
8268 #, c-format
8269 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8270 msgstr "error al establecer el target OCSP: %s\n"
8271
8272 #, c-format
8273 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8274 msgstr "error mientras se creaba la consulta OCSP: %s\n"
8275
8276 #, c-format
8277 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8278 msgstr "error al conectar a '%s': %s\n"
8279
8280 #, c-format
8281 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8282 msgstr "error al leer la respuesta HTTP para '%s': %s\n"
8283
8284 #, c-format
8285 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8286 msgstr "error al leer la respuesta OCSP para '%s': %s\n"
8287
8288 #, c-format
8289 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8290 msgstr "status del OCSP responder en '%s': %s\n"
8291
8292 #, c-format
8293 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8294 msgstr "ha fallado el hashing de la respuesta OCSP para '%s': %s\n"
8295
8296 #, c-format
8297 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8298 msgstr "no firmada por un certificado predeterminado de firma OCSP"
8299
8300 #, c-format
8301 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8302 msgstr "sólo SHA-1 es compatible para las respuestas OCSP\n"
8303
8304 #, c-format
8305 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8306 msgstr "fallo al colocar item en la lista: %s\n"
8307
8308 #, c-format
8309 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8310 msgstr "error intentando obtener identificador de responder: %s\n"
8311
8312 #, c-format
8313 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8314 msgstr ""
8315 "no se ha encontrado un certificado adecuado para verificar la respuesta "
8316 "OCSP\n"
8317
8318 #, c-format
8319 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8320 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado: %s\n"
8321
8322 #, c-format
8323 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8324 msgstr "el caller no devolvió el certificado del target\n"
8325
8326 #, c-format
8327 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8328 msgstr "el caller no devolvió el certificado emisor\n"
8329
8330 #, c-format
8331 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8332 msgstr "fallo al asignar el contexto OCSP: %s\n"
8333
8334 #, c-format
8335 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8336 msgstr "no se ha podido obtener authorityInfoAccess: %s\n"
8337
8338 #, c-format
8339 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8340 msgstr "no hay un OCSP responder predeterminado\n"
8341
8342 #, c-format
8343 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8344 msgstr "no hay ningún firmante OCSP predeterminado definido\n"
8345
8346 #, c-format
8347 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8348 msgstr "usar el contestador OCSP predeterminado '%s'\n"
8349
8350 #, c-format
8351 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8352 msgstr "usar OCSP responder '%s'\n"
8353
8354 #, c-format
8355 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8356 msgstr "fallo al establecer un contexto de hashing para OCSP: %s\n"
8357
8358 #, c-format
8359 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8360 msgstr "error al obtener status OCSP para certificado de destino: %s\n"
8361
8362 #, c-format
8363 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
8364 msgstr "el status del certificado es: %s (esta=%s próxima=%s)\n"
8365
8366 msgid "good"
8367 msgstr "bien"
8368
8369 #, c-format
8370 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8371 msgstr "el certificado ha sido revocado el: %s a causa de: %s\n"
8372
8373 #, c-format
8374 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8375 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado en el futuro\n"
8376
8377 #, c-format
8378 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8379 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado no actual\n"
8380
8381 #, c-format
8382 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8383 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado demasiado antiguo\n"
8384
8385 #, c-format
8386 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8387 msgstr "ha fallado assuan_inquire(%s): %s\n"
8388
8389 msgid "ldapserver missing"
8390 msgstr "falta el ldapserver"
8391
8392 msgid "serialno missing in cert ID"
8393 msgstr "falta el número de serie en el ID del certificado"
8394
8395 #, c-format
8396 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8397 msgstr "ha fallado assuan_inquire: %s\n"
8398
8399 #, c-format
8400 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8401 msgstr "ha fallado fetch_cert_by_url: %s\n"
8402
8403 #, c-format
8404 msgid "error sending data: %s\n"
8405 msgstr "error al enviar datos: %s\n"
8406
8407 #, c-format
8408 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8409 msgstr "ha fallado start_cert_fetch: %s\n"
8410
8411 #, c-format
8412 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8413 msgstr "ha fallado fetch_next_cert: %s\n"
8414
8415 #, c-format
8416 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8417 msgstr "se ha excedido el número de respuestas(max_replies) %d\n"
8418
8419 #, c-format
8420 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8421 msgstr "no puedo colocar la estructura de control: %s\n"
8422
8423 #, c-format
8424 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8425 msgstr "fallo al reservar el contexto assuan: %s\n"
8426
8427 #, c-format
8428 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8429 msgstr "ha fallado la inicialización del servidor: %s\n"
8430
8431 #, c-format
8432 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8433 msgstr "fallo en las órdenes de registro con Assuan: %s\n"
8434
8435 #, c-format
8436 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8437 msgstr "problema de aceptación Assuan: %s\n"
8438
8439 #, c-format
8440 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8441 msgstr "ha fallado el procesado Assuan: %s\n"
8442
8443 #, c-format
8444 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8445 msgstr "aceptando CA raíz que no está marcado como CA"
8446
8447 #, c-format
8448 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8449 msgstr "El chequeo CRL tiene demasiados bucles\n"
8450
8451 msgid "not checking CRL for"
8452 msgstr "no se chequeará CRL para"
8453
8454 msgid "checking CRL for"
8455 msgstr "comprobando CRL para"
8456
8457 #, c-format
8458 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8459 msgstr "el certificado auto-firmado tiene una firma INCORRECTA"
8460
8461 #, c-format
8462 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8463 msgstr "ha fallado el chequeo de confianza del certificado raíz: %s\n"
8464
8465 #, c-format
8466 msgid "certificate chain is good\n"
8467 msgstr "cadena de certificados es buena\n"
8468
8469 #, c-format
8470 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8471 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmas CRL\n"
8472
8473 msgid "quiet"
8474 msgstr "silencioso"
8475
8476 msgid "print data out hex encoded"
8477 msgstr "escribir datos de salida en hexadecimal"
8478
8479 msgid "decode received data lines"
8480 msgstr "decodificar líneas de datos recibidos"
8481
8482 msgid "connect to the dirmngr"
8483 msgstr "conecta al dirmngr"
8484
8485 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8486 msgstr "|NAME|conectar al socket Assuan NOMBRE"
8487
8488 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8489 msgstr "|ADDR|conectar al servidor Assuan en ADDR"
8490
8491 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8492 msgstr "ejecutar el servidor Assuan indicando en línea de órdenes"
8493
8494 msgid "do not use extended connect mode"
8495 msgstr "no usar el modo de conexión extendido"
8496
8497 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8498 msgstr "|FILE|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
8499
8500 msgid "run /subst on startup"
8501 msgstr "ejecutar /subst al empezar"
8502
8503 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8504 msgstr "Uso: @GPG@-connect-agent [opciones] (-h para ayuda)"
8505
8506 msgid ""
8507 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8508 "Connect to a running agent and send commands\n"
8509 msgstr ""
8510 "Sintaxis:  @GPG@-connect-agent [opciones]\n"
8511 "Conectar a un agente que se está ejecutando y mandar órdenes\n"
8512
8513 #, c-format
8514 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8515 msgstr "la opción \"%s\" necesita un programa y parámetros opcionales\n"
8516
8517 #, c-format
8518 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8519 msgstr "la opción \"%s\" se ignora por \"%s\"\n"
8520
8521 #, c-format
8522 msgid "receiving line failed: %s\n"
8523 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
8524
8525 #, c-format
8526 msgid "line too long - skipped\n"
8527 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
8528
8529 #, c-format
8530 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8531 msgstr "línea acortada por culpa del caracter Nul incluído\n"
8532
8533 #, c-format
8534 msgid "unknown command '%s'\n"
8535 msgstr "orden desconocida '%s'\n"
8536
8537 #, c-format
8538 msgid "sending line failed: %s\n"
8539 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
8540
8541 #, c-format
8542 msgid "error sending standard options: %s\n"
8543 msgstr "error enviando opciones estándar: %s\n"
8544
8545 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8546 msgstr "Opciones que controlan la salida de diagnósticos"
8547
8548 msgid "Options controlling the configuration"
8549 msgstr "Opciones que controlan la configuración"
8550
8551 msgid "Options useful for debugging"
8552 msgstr "Opciones útiles para el depurado"
8553
8554 msgid "Options controlling the security"
8555 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
8556
8557 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8558 msgstr "|N|las claves SSH caducan en N segundos"
8559
8560 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8561 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
8562
8563 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8564 msgstr "|N|establecer vida máxima de la clave SSH en N segundos"
8565
8566 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8567 msgstr "Opciones que fuerzan una política de frases contraseña"
8568
8569 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8570 msgstr "no permitir evitar la política de frases contraseña"
8571
8572 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8573 msgstr "|N|establecer longitud mínima para nuevas frases contraseña en N"
8574
8575 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8576 msgstr "|N|pedir al menos N caracteres no alfabéticos para nuevas contraseñas"
8577
8578 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8579 msgstr "|FILE|comprobar nuevas frases contraseña con el patrón en FICHERO"
8580
8581 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8582 msgstr "|N|frase contraseña caduca tras N días"
8583
8584 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8585 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
8586
8587 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8588 msgstr "|N|establecer vida máxima de Pinentry en N segundos"
8589
8590 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8591 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
8592
8593 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8594 msgstr "|NAME|cifra para el ususario NOMBRE también"
8595
8596 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8597 msgstr "|SPEC|establecer alias de email"
8598
8599 msgid "Configuration for Keyservers"
8600 msgstr "Configuración para servidores de claves"
8601
8602 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8603 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
8604
8605 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8606 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
8607
8608 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8609 msgstr "|MECHANISMS|usa MECANISMOS para encontrar claves por emails"
8610
8611 msgid "disable all access to the dirmngr"
8612 msgstr "prohibir todo acceso al dirmngr"
8613
8614 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8615 msgstr "|NAME|usa la codificación NOMBRE para frases contraseña PKCS#12"
8616
8617 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8618 msgstr "no comprobar CRLs para certificados raíz"
8619
8620 msgid "Options controlling the format of the output"
8621 msgstr "Opciones que controlan el formato de la salida"
8622
8623 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8624 msgstr "Opciones que controlan la interactividad y obligación"
8625
8626 msgid "Options controlling the use of Tor"
8627 msgstr "Opciones que controlan el uso de Tor"
8628
8629 msgid "Configuration for HTTP servers"
8630 msgstr "Configuración de servidores HTTP"
8631
8632 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8633 msgstr "usar configuración del proxy HTTP del sistema"
8634
8635 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8636 msgstr "Configuración de servidores LDAP que se usará"
8637
8638 msgid "LDAP server list"
8639 msgstr "lista de servidores LDAP"
8640
8641 msgid "Configuration for OCSP"
8642 msgstr "Configuración de OCSP"
8643
8644 msgid "OpenPGP"
8645 msgstr "OpenPGP"
8646
8647 msgid "Private Keys"
8648 msgstr "Claves privados"
8649
8650 msgid "Smartcards"
8651 msgstr "Smartcards"
8652
8653 msgid "S/MIME"
8654 msgstr "S/MIME"
8655
8656 msgid "Network"
8657 msgstr "Red"
8658
8659 # ¿Por qué no frase de paso?
8660 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
8661 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
8662 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
8663 # permite saber de lo que se está hablando.
8664 # No sé, no sé.
8665 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
8666 # ¿Es que son más listos? :-)
8667 #
8668 msgid "Passphrase Entry"
8669 msgstr "Frase contraseña"
8670
8671 msgid "Component not suitable for launching"
8672 msgstr "Componente no adecuando para lanzamiento"
8673
8674 #, c-format
8675 msgid "External verification of component %s failed"
8676 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
8677
8678 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8679 msgstr "Note que las especificación de grupo se ignoran\n"
8680
8681 #, c-format
8682 msgid "error closing '%s'\n"
8683 msgstr "error al cerrar '%s'\n"
8684
8685 #, c-format
8686 msgid "error parsing '%s'\n"
8687 msgstr "error al leer '%s'\n"
8688
8689 msgid "list all components"
8690 msgstr "listar todos los componentes"
8691
8692 msgid "check all programs"
8693 msgstr "comprobar todos los programas"
8694
8695 msgid "|COMPONENT|list options"
8696 msgstr "|COMPONENT|lista de opciones"
8697
8698 msgid "|COMPONENT|change options"
8699 msgstr "|COMPONENT|cambiar opciones"
8700
8701 msgid "|COMPONENT|check options"
8702 msgstr "|COMPONENT|comprobar opciones"
8703
8704 msgid "apply global default values"
8705 msgstr "aplicar valores globales por defecto"
8706
8707 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8708 msgstr "|FILE|actualizar los archivos de configuración usando ARCHIVO"
8709
8710 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8711 msgstr "obtener directorios de configuración para @GPGCONF@"
8712
8713 msgid "list global configuration file"
8714 msgstr "listar fichero de configuración global"
8715
8716 msgid "check global configuration file"
8717 msgstr "comprobar fichero global de configuración"
8718
8719 msgid "query the software version database"
8720 msgstr "consulta la base de datos de versiones de software"
8721
8722 msgid "reload all or a given component"
8723 msgstr "listar todos los componentes, o uno en particular"
8724
8725 msgid "launch a given component"
8726 msgstr "iniciar un componente en particular"
8727
8728 msgid "kill a given component"
8729 msgstr "matar un componente particular"
8730
8731 msgid "use as output file"
8732 msgstr "usa como fichero de salida"
8733
8734 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8735 msgstr "activar cambios en tiempo de ejecución, si es posible"
8736
8737 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8738 msgstr "Uso: @GPGCONF@ [opciones] (-h para ayuda)"
8739
8740 msgid ""
8741 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8742 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8743 msgstr ""
8744 "Sintaxis: @GPGCONF@ [opciones]\n"
8745 "Administra opciones de configuración de las herramientas GnuPG\n"
8746
8747 msgid "Need one component argument"
8748 msgstr "Necesita un argumento de un componente"
8749
8750 msgid "Component not found"
8751 msgstr "Componente no encontrado"
8752
8753 msgid "No argument allowed"
8754 msgstr "No se permiten parámetros"
8755
8756 # Órdenes, please...
8757 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
8758 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
8759 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
8760 msgid ""
8761 "@\n"
8762 "Commands:\n"
8763 " "
8764 msgstr ""
8765 "@\n"
8766 "Órdenes:\n"
8767 " "
8768
8769 msgid "decryption modus"
8770 msgstr "modo de descifrado"
8771
8772 msgid "encryption modus"
8773 msgstr "modo de cifrado"
8774
8775 msgid "tool class (confucius)"
8776 msgstr "clase de herramienta (confucius)"
8777
8778 msgid "program filename"
8779 msgstr "nombre del programa"
8780
8781 msgid "secret key file (required)"
8782 msgstr "fichero de clave secreta (requerido)"
8783
8784 msgid "input file name (default stdin)"
8785 msgstr "nombre del fichero de entrada (por defecto stdin)"
8786
8787 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8788 msgstr "Uso: symcryptrun [opciones] (-h para ayuda)"
8789
8790 msgid ""
8791 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8792 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8793 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8794 msgstr ""
8795 "Sintaxis: symcryptrun --class CLASE --program PROGRAMA --keyfile FICHERO "
8796 "[opciones...] ORDEN [fichero entrada]\n"
8797 "Invocar una herramienta simple de cifrado simétrico\n"
8798
8799 #, c-format
8800 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8801 msgstr "%s en %s abortó con estado %i\n"
8802
8803 #, c-format
8804 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8805 msgstr "%s en %s falló con estado %i\n"
8806
8807 #, c-format
8808 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8809 msgstr "no se puede crear el directorio temporal '%s': %s\n"
8810
8811 #, c-format
8812 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8813 msgstr "no se puede abrir %s para escribir: %s\n"
8814
8815 #, c-format
8816 msgid "error writing to %s: %s\n"
8817 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
8818
8819 #, c-format
8820 msgid "error reading from %s: %s\n"
8821 msgstr "error al leer de %s: %s\n"
8822
8823 #, c-format
8824 msgid "error closing %s: %s\n"
8825 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
8826
8827 #, c-format
8828 msgid "no --program option provided\n"
8829 msgstr "falta la opción --program\n"
8830
8831 #, c-format
8832 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8833 msgstr "sólo pueden usarse --decrypt y --encrypt\n"
8834
8835 #, c-format
8836 msgid "no --keyfile option provided\n"
8837 msgstr "falta la opción --keyfile\n"
8838
8839 #, c-format
8840 msgid "cannot allocate args vector\n"
8841 msgstr "no puedo reservar espacio para el vector de parámetros\n"
8842
8843 #, c-format
8844 msgid "could not create pipe: %s\n"
8845 msgstr "no se pudo crear la tubería: %s\n"
8846
8847 #, c-format
8848 msgid "could not create pty: %s\n"
8849 msgstr "no se pudo crear pty: %s\n"
8850
8851 #, c-format
8852 msgid "could not fork: %s\n"
8853 msgstr "no se puede bifurcar: %s\n"
8854
8855 #, c-format
8856 msgid "execv failed: %s\n"
8857 msgstr "execv fallido: %s\n"
8858
8859 #, c-format
8860 msgid "select failed: %s\n"
8861 msgstr "select fallido: %s\n"
8862
8863 #, c-format
8864 msgid "read failed: %s\n"
8865 msgstr "lectura fallida: %s\n"
8866
8867 #, c-format
8868 msgid "pty read failed: %s\n"
8869 msgstr "lectura de pty fallida: %s\n"
8870
8871 #, c-format
8872 msgid "waitpid failed: %s\n"
8873 msgstr "waitpid fallido: %s\n"
8874
8875 #, c-format
8876 msgid "child aborted with status %i\n"
8877 msgstr "proceso hijo abortado con estado %i\n"
8878
8879 #, c-format
8880 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8881 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de entrada: %s\n"
8882
8883 #, c-format
8884 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8885 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
8886
8887 #, c-format
8888 msgid "either %s or %s must be given\n"
8889 msgstr "debe darse %s o bien %s\n"
8890
8891 #, c-format
8892 msgid "no class provided\n"
8893 msgstr "se necesita una clase\n"
8894
8895 #, c-format
8896 msgid "class %s is not supported\n"
8897 msgstr "la clase %s no puede usarse\n"
8898
8899 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8900 msgstr ""
8901 "Uso: gpg-check-pattern [opciones] [fichero_de_patrones] (-h para ayuda)\n"
8902
8903 msgid ""
8904 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8905 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8906 msgstr ""
8907 "Sintaxis: gpg-check-pattern [opciones] fichero_de_patrones\n"
8908 "Compara frase contraseña dada en entrada estándar con un fichero de "
8909 "patrones\n"
8910
8911 #~ msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
8912 #~ msgstr "esperando que el dirmngr arranque... ( %ds)\n"
8913
8914 #~ msgid "connection to the dirmngr established\n"
8915 #~ msgstr "conexión establecida al dirmngr\n"
8916
8917 #~ msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
8918 #~ msgstr ""
8919 #~ "Atención: '%s' debería ser un identificador largo de usuario o una huella "
8920 #~ "digital\n"
8921
8922 #~ msgid "error looking up: %s\n"
8923 #~ msgstr "error al buscar: %s\n"
8924
8925 #~ msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
8926 #~ msgstr ""
8927 #~ "Advertencia: %s aparece %d veces en el anillo de claves\n"
8928 #~ "\n"
8929
8930 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
8931 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Firmado? (%u) "
8932
8933 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
8934 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Cifrado? (%u) "
8935
8936 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
8937 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Autenticación? (%u) "
8938
8939 #~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
8940 #~ msgstr "usando \"http\" en lugar de \"https\"\n"
8941
8942 #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
8943 #~ msgstr "error recurerando '%s': status http %u\n"
8944
8945 #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8946 #~ msgstr "ha fallado npth_select: %s - esperando 1s\n"
8947
8948 #~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8949 #~ msgstr "error mientras desplegaba el hilo del ldap wrapper reaper: %s\n"
8950
8951 #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8952 #~ msgstr "error al leer desde el wrapper %d de ldap: %s\n"
8953
8954 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
8955 #~ msgstr "listen() falló: %s\n"
8956
8957 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
8958 #~ msgstr "no acaparar teclado y ratón"
8959
8960 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
8961 #~ msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
8962
8963 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
8964 #~ msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
8965
8966 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
8967 #~ msgstr ""
8968 #~ "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d "
8969 #~ "caracteres).\n"
8970
8971 #, fuzzy
8972 #~| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
8973 #~ msgid ""
8974 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
8975 #~ msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
8976
8977 #, fuzzy
8978 #~| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
8979 #~ msgid ""
8980 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
8981 #~ msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
8982
8983 #, fuzzy
8984 #~| msgid "revoke signatures"
8985 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
8986 #~ msgstr "revoca firmas"
8987
8988 #, fuzzy
8989 #~| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
8990 #~ msgid "key %s:\n"
8991 #~ msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
8992
8993 #, fuzzy
8994 #~| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
8995 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
8996 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
8997 #~ msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
8998 #~ msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
8999
9000 #, fuzzy
9001 #~| msgid "Good signature from"
9002 #~ msgid "%d signature reordered\n"
9003 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
9004 #~ msgstr[0] "Firma correcta de"
9005 #~ msgstr[1] "Firma correcta de"
9006
9007 #, fuzzy
9008 #~| msgid "new configuration file `%s' created\n"
9009 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
9010 #~ msgstr "creado un nuevo fichero de configuración '%s'\n"
9011
9012 #, fuzzy
9013 #~| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
9014 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
9015 #~ msgstr ""
9016 #~ "AVISO: las opciones en '%s' no están aún activas en esta ejecución\n"
9017
9018 #, fuzzy
9019 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
9020 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
9021 #~ msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
9022
9023 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
9024 #~ msgstr "||Por favor introduzca PIN%%0A[firmas hechas: %lu]"
9025
9026 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
9027 #~ msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador%%0A[intentos restantes: %d]"
9028
9029 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
9030 #~ msgstr "DSA necesita un algoritmo de hash de 160 bits.\n"
9031
9032 #~ msgid "--store [filename]"
9033 #~ msgstr "--store [nombre_fichero]"
9034
9035 #~ msgid "--symmetric [filename]"
9036 #~ msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
9037
9038 #~ msgid "--encrypt [filename]"
9039 #~ msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
9040
9041 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
9042 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
9043
9044 #~ msgid "--sign [filename]"
9045 #~ msgstr "--sign [nombre_fichero]"
9046
9047 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
9048 #~ msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
9049
9050 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
9051 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
9052
9053 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
9054 #~ msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
9055
9056 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
9057 #~ msgstr "--clear-sign [nombre_fichero]"
9058
9059 #~ msgid "--decrypt [filename]"
9060 #~ msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
9061
9062 #~ msgid "--sign-key user-id"
9063 #~ msgstr "--sign-key id-usuario"
9064
9065 #~ msgid "--lsign-key user-id"
9066 #~ msgstr "--lsign-key id-usuario"
9067
9068 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
9069 #~ msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
9070
9071 #~ msgid "--passwd <user-id>"
9072 #~ msgstr "--passwd <id-usuario>"
9073
9074 #~ msgid "[filename]"
9075 #~ msgstr "[nombre_fichero]"
9076
9077 #, fuzzy
9078 #~| msgid "%s: okay\n"
9079 #~ msgid "%s: "
9080 #~ msgstr "%s: bien\n"
9081
9082 #, fuzzy
9083 #~ msgid ", and encrypted %ld messages"
9084 #~ msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
9085
9086 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
9087 #~ msgstr "el sombreado de la clave falló: %s\n"
9088
9089 #, fuzzy
9090 #~| msgid "Available keys:\n"
9091 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
9092 #~ msgstr "Claves disponibles:\n"
9093
9094 #, fuzzy
9095 #~| msgid "print message digests"
9096 #~ msgid "%ld message signed"
9097 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
9098 #~ msgstr[0] "imprime resúmenes de mensaje"
9099 #~ msgstr[1] "imprime resúmenes de mensaje"
9100
9101 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9102 #~ msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"
9103
9104 #~ msgid "canceled by user\n"
9105 #~ msgstr "cancelado por el usuario\n"
9106
9107 #~ msgid "problem with the agent\n"
9108 #~ msgstr "problema con el agente\n"
9109
9110 #, fuzzy
9111 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
9112 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9113 #~ msgstr "problema con el agente: %s\n"
9114
9115 #, fuzzy
9116 #~| msgid "unknown command `%s'\n"
9117 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9118 #~ msgstr "orden desconocida '%s'\n"
9119
9120 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
9121 #~ msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n"
9122
9123 #~ msgid ""
9124 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9125 #~ "certificate:\n"
9126 #~ "\"%.*s\"\n"
9127 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9128 #~ "created %s%s.\n"
9129 #~ msgstr ""
9130 #~ "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta del "
9131 #~ "certificado OpenPGP:\n"
9132 #~ "\"%.*s\"\n"
9133 #~ "con %u bits clave %s, ID %s,\n"
9134 #~ "creada el %s%s.\n"
9135
9136 #~ msgid ""
9137 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9138 #~ "user: \"%s\"\n"
9139 #~ msgstr ""
9140 #~ "Necesita una frase contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
9141 #~ "del usuario: \"%s\"\n"
9142
9143 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9144 #~ msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
9145
9146 #~ msgid "         (subkey on main key ID %s)"
9147 #~ msgstr "         (subclave en clave principal ID %s)"
9148
9149 #, fuzzy
9150 #~| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9151 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9152 #~ msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
9153
9154 #, fuzzy
9155 #~| msgid "run in daemon mode (background)"
9156 #~ msgid "run as windows service (background)"
9157 #~ msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
9158
9159 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9160 #~ msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n"
9161
9162 #, fuzzy
9163 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9164 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9165 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9166 #~ msgstr[0] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
9167 #~ msgstr[1] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
9168
9169 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9170 #~ msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
9171
9172 #, fuzzy
9173 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
9174 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9175 #~ msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
9176
9177 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9178 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
9179
9180 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9181 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
9182
9183 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9184 #~ msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
9185
9186 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9187 #~ msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
9188
9189 #~ msgid ""
9190 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9191 #~ "\n"
9192 #~ msgstr ""
9193 #~ "Necesita una frase contraseña para proteger su clave secreta.\n"
9194 #~ "\n"
9195
9196 #~ msgid ""
9197 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9198 #~ "encryption key."
9199 #~ msgstr ""
9200 #~ "Introduzca la frase contraseña para proteger la copia de seguridadde la "
9201 #~ "clave externamente a la tarjeta."
9202
9203 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9204 #~ msgstr "frase contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo"
9205
9206 #~ msgid "%s.\n"
9207 #~ msgstr "%s.\n"
9208
9209 #~ msgid ""
9210 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9211 #~ "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
9212 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9213 #~ "\n"
9214 #~ msgstr ""
9215 #~ "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
9216 #~ "Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
9217 #~ "la opción \"--edit-key\".\n"
9218 #~ "\n"
9219
9220 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9221 #~ msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
9222
9223 #, fuzzy
9224 #~| msgid "1 bad signature\n"
9225 #~ msgid "1 good signature\n"
9226 #~ msgstr "1 firma incorrecta\n"
9227
9228 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9229 #~ msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
9230
9231 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9232 #~ msgstr "renovando 1 clave de %s\n"
9233
9234 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9235 #~ msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
9236
9237 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9238 #~ msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
9239
9240 #~ msgid ""
9241 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9242 #~ "problem)\n"
9243 #~ msgstr ""
9244 #~ "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo\n"
9245 #~ "o problemas con el reloj)\n"
9246
9247 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9248 #~ msgstr ""
9249 #~ "%d dudosa(s) necesarias, %d completa(s) necesarias,\n"
9250 #~ "modelo de confianza %s\n"
9251
9252 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9253 #~ msgstr "borrada frase de paso en caché con ID: %s\n"
9254
9255 # ¿y llavero?
9256 # Hombre... las claves son parecidas a las llaves pero no lo mismo
9257 # toda la literatura en castellano usa "anillos de claves" si un
9258 # programa nos habla del llavero ¿no puedo abrir el llavero? nos
9259 # miraremos en el bolsillo bastante desconcertados. No creo que se
9260 # trate de establecer una nomenclatura propia.
9261 # A lo mejor toda esa literatura está producida por gente que no sabía
9262 # cómo se dice llavero en inglés...
9263 # Si los ingleses dicen llavero en su idioma ¿por qué no vamos a poder
9264 # nosotros decir lo mismo en el nuestro?
9265 #, fuzzy
9266 #~| msgid "can't open the keyring"
9267 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9268 #~ msgstr "No se puede abrir el anillo de claves"
9269
9270 #, fuzzy
9271 #~| msgid "failed to open `%s': %s\n"
9272 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9273 #~ msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
9274
9275 #, fuzzy
9276 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9277 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9278 #~ msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
9279
9280 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9281 #~ msgstr "Por favor, seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
9282
9283 #, fuzzy
9284 #~| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
9285 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9286 #~ msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
9287
9288 #, fuzzy
9289 #~| msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
9290 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9291 #~ msgstr "variable de entorno DIRMNGR_INFO malformada\n"
9292
9293 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9294 #~ msgstr "la versión del protocolo dirmngr %d no puede usarse\n"
9295
9296 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9297 #~ msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
9298
9299 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9300 #~ msgstr "exportar claves en formato basado en una expresión S"
9301
9302 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9303 #~ msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y públicas"
9304
9305 # ¿Por qué no frase de paso?
9306 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
9307 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
9308 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
9309 # permite saber de lo que se está hablando.
9310 # No sé, no sé.
9311 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
9312 # ¿Es que son más listos? :-)
9313 #
9314 #~ msgid "Passphrase"
9315 #~ msgstr "Frase contraseña"
9316
9317 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9318 #~ msgstr ""
9319 #~ "usar ficheros temporales para pasar datos a los ayudantes delservidor de "
9320 #~ "claves"
9321
9322 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9323 #~ msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos"
9324
9325 #, fuzzy
9326 #~| msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
9327 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9328 #~ msgstr ""
9329 #~ "AVISO: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
9330 #~ "plataforma\n"
9331
9332 #~ msgid "name of socket too long\n"
9333 #~ msgstr "nombre de socket demasiado largo\n"
9334
9335 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9336 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
9337
9338 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9339 #~ msgstr "usar una localización estándar para el socket"
9340
9341 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9342 #~ msgstr "|FILE|escribir variables de entorno también en FICHERO"
9343
9344 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9345 #~ msgstr "Uso: gpg-agent [opciones] (-h para ayuda)"
9346
9347 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9348 #~ msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
9349
9350 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9351 #~ msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versión %d\n"
9352
9353 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9354 #~ msgstr "no puede abrirse tubería para leer: %s\n"
9355
9356 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9357 #~ msgstr "error creando socket: %s\n"
9358
9359 #~ msgid "host not found"
9360 #~ msgstr "host no encontrado"
9361
9362 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9363 #~ msgstr "no puedo conectar con el agente - intentando retirada\n"
9364
9365 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9366 #~ msgstr "algoritmo de protección de clave desconocido\n"
9367
9368 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9369 #~ msgstr "las partes secretas de la clave no están disponibles\n"
9370
9371 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9372 #~ msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
9373
9374 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9375 #~ msgstr "error escribiendo clave en la tarjeta: %s\n"
9376
9377 #~ msgid ""
9378 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9379 #~ msgstr ""
9380 #~ "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
9381
9382 #~ msgid ""
9383 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9384 #~ msgstr ""
9385 #~ "no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que "
9386 #~ "cifra.\n"
9387
9388 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9389 #~ msgstr "borrar frase contraseña de las subclaves exportadas"
9390
9391 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9392 #~ msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"
9393
9394 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9395 #~ msgstr "a punto de exportar una subclave protegida\n"
9396
9397 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9398 #~ msgstr "fallo al desproteger la subclave: %s\n"
9399
9400 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9401 #~ msgstr ""
9402 #~ "AVISO: la clave secreta %s no tiene suma de comprobación simple SK\n"
9403
9404 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9405 #~ msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
9406
9407 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9408 #~ msgstr "no hay subclave secreta para la subclave pública %s - ignorada\n"
9409
9410 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9411 #~ msgstr "clave %s: clave secreta sin clave pública - omitida\n"
9412
9413 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9414 #~ msgstr "uso: gpg [opciones] "
9415
9416 #~ msgid ""
9417 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9418 #~ msgstr "sólo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
9419
9420 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9421 #~ msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
9422
9423 #~ msgid ""
9424 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9425 #~ msgstr "debe usar ficheros (no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
9426
9427 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9428 #~ msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
9429
9430 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9431 #~ msgstr "crear una clave pública al importar una clave secreta"
9432
9433 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9434 #~ msgstr "clave %s: ya estaba en el anillo secreto\n"
9435
9436 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9437 #~ msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"
9438
9439 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9440 #~ msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con la de la tarjeta\n"
9441
9442 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9443 #~ msgstr "NOTA: clave primaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
9444
9445 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9446 #~ msgstr "NOTA: clave secundaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
9447
9448 #~ msgid ""
9449 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9450 #~ "mode.\n"
9451 #~ msgstr ""
9452 #~ "No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
9453 #~ "pgp2.\n"
9454
9455 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9456 #~ msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n"
9457
9458 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9459 #~ msgstr "Esta clave no está protegida.\n"
9460
9461 #~ msgid "Key is protected.\n"
9462 #~ msgstr "La clave está protegida.\n"
9463
9464 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9465 #~ msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n"
9466
9467 #~ msgid ""
9468 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9469 #~ "\n"
9470 #~ msgstr ""
9471 #~ "Introduzca la nueva frase contraseña para esta clave secreta.\n"
9472 #~ "\n"
9473
9474 #~ msgid ""
9475 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9476 #~ "\n"
9477 #~ msgstr ""
9478 #~ "No ha especificado frase contraseña. Esto es probablemente una *mala* "
9479 #~ "idea.\n"
9480 #~ "\n"
9481
9482 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9483 #~ msgstr "¿Realmente quiere hacer esto? (s/N) "
9484
9485 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9486 #~ msgstr "Por favor, quite las selecciones de las claves secretas.\n"
9487
9488 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9489 #~ msgstr "No existe la firma correspondiente en el anillo secreto\n"
9490
9491 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9492 #~ msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"
9493
9494 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
9495 #~ msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
9496
9497 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9498 #~ msgstr "anillo privado de claves no escribible encontrado: %s\n"
9499
9500 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9501 #~ msgstr "ATENCIÓN: existen 2 ficheros con información confidencial.\n"
9502
9503 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9504 #~ msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
9505
9506 #~ msgid "%s is the new one\n"
9507 #~ msgstr "%s es el nuevo\n"
9508
9509 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9510 #~ msgstr "Por favor arregle este posible fallo de seguridad\n"
9511
9512 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9513 #~ msgstr "buscando nombres desde %s servidor %s\n"
9514
9515 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9516 #~ msgstr "buscando nombres de %s\n"
9517
9518 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9519 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n"
9520
9521 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9522 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s\n"
9523
9524 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9525 #~ msgstr ""
9526 #~ "AVISO: el manejo de claves procede de una versión diferente de GnuPG "
9527 #~ "(%s)\n"
9528
9529 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9530 #~ msgstr "el servidor de claves no envió VERSION\n"
9531
9532 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9533 #~ msgstr ""
9534 #~ "no se pueden realizar llamadas a un servidor externo de claves tal y\n"
9535 #~ "como está compilado el programa\n"
9536
9537 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
9538 #~ msgstr "no hay un manejador para ese esquema de servidor de claves `%s'\n"
9539
9540 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
9541 #~ msgstr ""
9542 #~ "la acción `%s' no es posible con este esquema de servidor de claves `%s'\n"
9543
9544 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9545 #~ msgstr "%s no permite usar la versión %d del manejador\n"
9546
9547 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9548 #~ msgstr "agotado el tiempo de espera para el servidor de claves\n"
9549
9550 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9551 #~ msgstr "error interno del servidor de claves\n"
9552
9553 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9554 #~ msgstr "error de comunicación con el servidor de claves: %s\n"
9555
9556 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9557 #~ msgstr "AVISO: imposible interpretar URI %s\n"
9558
9559 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9560 #~ msgstr "paquete raíz inválido detectado en proc_tree()\n"
9561
9562 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9563 #~ msgstr "el plugin para el cifrado IDEA no está presente\n"
9564
9565 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9566 #~ msgstr "no existe la clave pública correspondiente: %s\n"
9567
9568 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9569 #~ msgstr "¡la clave pública y la privada no se corresponden!\n"
9570
9571 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9572 #~ msgstr "algoritmo de protección desconocido\n"
9573
9574 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9575 #~ msgstr "NOTA: ¡Esta clave no está protegida!\n"
9576
9577 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9578 #~ msgstr "el resumen protector %d no puede ser utilizado\n"
9579
9580 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9581 #~ msgstr "Frase contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo."
9582
9583 #~ msgid "%s ...\n"
9584 #~ msgstr "%s ... \n"
9585
9586 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9587 #~ msgstr ""
9588 #~ "ATENCIÓN: detectada clave débil - por favor cambie la frase contraseña.\n"
9589
9590 #~ msgid ""
9591 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9592 #~ msgstr ""
9593 #~ "generando la suma de comprobación de 16 bits (obsoleta) para \n"
9594 #~ "proteger la clave secreta.\n"
9595
9596 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
9597 #~ msgstr "la clave DSA %s usa un resumen inseguro (%u bits)\n"
9598
9599 #~ msgid ""
9600 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9601 #~ msgstr ""
9602 #~ "sólo puede hacer firmas separadas con claves tipo PGP 2.x estando enmodo "
9603 #~ "--pgp2\n"
9604
9605 #~ msgid ""
9606 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9607 #~ msgstr ""
9608 #~ "sólo puede firmar en claro con claves PGP 2.x estando en modo --pgp2\n"
9609
9610 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
9611 #~ msgstr " - probablemente muerto - suprimiendo el bloqueo"
9612
9613 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9614 #~ msgstr "Uso: scdaemon [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
9615
9616 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
9617 #~ msgstr "Parámetros que se usarán para pedir certificados:\n"
9618
9619 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
9620 #~ msgstr "usar el dirmngr del sistema si está disponible"
9621
9622 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9623 #~ msgstr "Uso: gpgsm [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
9624
9625 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9626 #~ msgstr "uso: gpgconf [opciones] "
9627
9628 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9629 #~ msgstr "puede que quiera ejecutar gpg-agent antes\n"
9630
9631 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9632 #~ msgstr "fallo al colocar handle de keyDB\n"
9633
9634 #~ msgid "Command> "
9635 #~ msgstr "Orden> "
9636
9637 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
9638 #~ msgstr ""
9639 #~ "La base de datos de confianza está dañada. Por favor, ejecute\n"
9640 #~ "\"gpg --fix-trust-db\".\n"
9641
9642 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9643 #~ msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9644
9645 #~ msgid "Please report bugs to "
9646 #~ msgstr "Por favor, informe de \"bugs\" a "
9647
9648 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
9649 #~ msgstr "El par de claves DSA tendrá %u bits.\n"
9650
9651 #~ msgid "this command has not yet been implemented\n"
9652 #~ msgstr "esta orden no está aún implementada\n"
9653
9654 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9655 #~ msgstr "Repita frase contraseña\n"
9656
9657 #~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
9658 #~ msgstr ""
9659 #~ "||Introduzca su PIN en el teclado del lector%%OA[firmas hechas: %lu]"
9660
9661 #~ msgid "|A|Admin PIN"
9662 #~ msgstr "|A|PIN Administrador"
9663
9664 #~ msgid "read options from file"
9665 #~ msgstr "leyendo opciones desde fichero"
9666
9667 #~ msgid "Used libraries:"
9668 #~ msgstr "Bibliotecas utilizadas:"
9669
9670 #~ msgid "|algo [files]|print message digests"
9671 #~ msgstr "|algo [ficheros]|imprime resúmenes de mensaje"
9672
9673 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
9674 #~ msgstr "generar mensajes compatibles con PGP 2.x"
9675
9676 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
9677 #~ msgstr "|[FILE]|crea una firma"
9678
9679 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
9680 #~ msgstr "|[FICHERO]|crea una firma en texto claro"
9681
9682 #~ msgid "use the default key as default recipient"
9683 #~ msgstr "usa la clave por defecto como destinatario"
9684
9685 #~ msgid "force v3 signatures"
9686 #~ msgstr "fuerza firmas v3"
9687
9688 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
9689 #~ msgstr "siempre usa un MDC para cifrar"
9690
9691 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
9692 #~ msgstr "añade este anillo secreto a la lista"
9693
9694 #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
9695 #~ msgstr "|NAME|usa el juego de caracteres NOMBRE"
9696
9697 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
9698 #~ msgstr "|FILE|carga módulo de extensiones FICHERO"
9699
9700 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
9701 #~ msgstr "|N|usa el algoritmo de compresión N"
9702
9703 #~ msgid "remove key from the public keyring"
9704 #~ msgstr "elimina clave del anillo público"
9705
9706 #~ msgid ""
9707 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9708 #~ "to any 3rd party.  We need it to implement the web-of-trust; it has "
9709 #~ "nothing\n"
9710 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9711 #~ msgstr ""
9712 #~ "Está en su mano asignar un valor aquí. Dicho valor nunca será exportado "
9713 #~ "a\n"
9714 #~ "terceros. Es necesario para implementar la red de confianza, no tiene "
9715 #~ "nada\n"
9716 #~ "que ver con la red de certificados (implícitamente creada)."
9717
9718 #~ msgid ""
9719 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9720 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9721 #~ "access to the secret key.  Answer \"yes\" to set this key to\n"
9722 #~ "ultimately trusted\n"
9723 #~ msgstr ""
9724 #~ "Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qué claves\n"
9725 #~ "tienen confianza absoluta - normalmente son las claves para las que "
9726 #~ "usted\n"
9727 #~ "puede acceder a la clave secreta. Conteste \"sí\" para hacer que esta\n"
9728 #~ "clave se considere como de total confianza\n"
9729
9730 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9731 #~ msgstr ""
9732 #~ "Si quiere usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"sí\"."
9733
9734 #~ msgid ""
9735 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9736 #~ msgstr "Introduzca el ID de usuario al que quiere enviar el mensaje."
9737
9738 #~ msgid ""
9739 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9740 #~ "\n"
9741 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
9742 #~ "for signatures.\n"
9743 #~ "\n"
9744 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
9745 #~ "\n"
9746 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
9747 #~ "\n"
9748 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
9749 #~ msgstr ""
9750 #~ "Seleccione el algoritmo que usar.\n"
9751 #~ "\n"
9752 #~ "DSA (alias DSS) es el Algoritmo de Firma Digital y sólo se usa para "
9753 #~ "firmas.\n"
9754 #~ "\n"
9755 #~ "Elgamal es un algoritmo sólo para cifrar.\n"
9756 #~ "\n"
9757 #~ "RSA sirve tanto para firmar como para cifrar.\n"
9758 #~ "\n"
9759 #~ "La primera clave (clave primaria) debe ser siempre de tipo capaz de "
9760 #~ "firmar."
9761
9762 #~ msgid ""
9763 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9764 #~ "encryption.  This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9765 #~ "Please consult your security expert first."
9766 #~ msgstr ""
9767 #~ "En general no es una buena idea usar la misma clave para firmar y\n"
9768 #~ "cifrar. Este algoritmo debéria usarse solo en ciertos contextos.\n"
9769 #~ "Por favor consulte primero a un experto en seguridad."
9770
9771 #~ msgid "Enter the size of the key"
9772 #~ msgstr "Introduzca la longitud de la clave"
9773
9774 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9775 #~ msgstr "Responda \"sí\" o \"no\""
9776
9777 #~ msgid ""
9778 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9779 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9780 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9781 #~ "the given value as an interval."
9782 #~ msgstr ""
9783 #~ "Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n"
9784 #~ "Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendrá "
9785 #~ "una\n"
9786 #~ "buena respuesta a los errores; el sistema intentará interpretar el valor\n"
9787 #~ "introducido como un intervalo."
9788
9789 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9790 #~ msgstr "Introduzca el nombre del dueño de la clave"
9791
9792 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9793 #~ msgstr ""
9794 #~ "Introduzca una dirección de correo electrónico (opcional pero muy\n"
9795 #~ "recomendable)"
9796
9797 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9798 #~ msgstr "Introduzca un comentario opcional"
9799
9800 #~ msgid ""
9801 #~ "N  to change the name.\n"
9802 #~ "C  to change the comment.\n"
9803 #~ "E  to change the email address.\n"
9804 #~ "O  to continue with key generation.\n"
9805 #~ "Q  to to quit the key generation."
9806 #~ msgstr ""
9807 #~ "N  para cambiar el nombre.\n"
9808 #~ "C  para cambiar el comentario.\n"
9809 #~ "E  para cambiar la dirección.\n"
9810 #~ "O  para continuar con la generación de clave.\n"
9811 #~ "S  para interrumpir la generación de clave."
9812
9813 #~ msgid ""
9814 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9815 #~ msgstr "Responda \"sí\" (o sólo \"s\") para generar la subclave."
9816
9817 #~ msgid ""
9818 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9819 #~ "belongs to the person named in the user ID.  It is useful for others to\n"
9820 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9821 #~ "\n"
9822 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9823 #~ "the\n"
9824 #~ "    key.\n"
9825 #~ "\n"
9826 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9827 #~ "it\n"
9828 #~ "    but you could not, or did not verify the key at all.  This is useful "
9829 #~ "for\n"
9830 #~ "    a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9831 #~ "user.\n"
9832 #~ "\n"
9833 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key.  For example, this "
9834 #~ "could\n"
9835 #~ "    mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9836 #~ "the\n"
9837 #~ "    key against a photo ID.\n"
9838 #~ "\n"
9839 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key.  For example, this "
9840 #~ "could\n"
9841 #~ "    mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9842 #~ "in\n"
9843 #~ "    person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9844 #~ "with a\n"
9845 #~ "    photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9846 #~ "the\n"
9847 #~ "    name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9848 #~ "exchange\n"
9849 #~ "    of email) that the email address on the key belongs to the key "
9850 #~ "owner.\n"
9851 #~ "\n"
9852 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9853 #~ "examples.\n"
9854 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9855 #~ "\"\n"
9856 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9857 #~ "\n"
9858 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9859 #~ msgstr ""
9860 #~ "Cuando firme un ID de usuario en una clave, debería verificar que la "
9861 #~ "clave\n"
9862 #~ "pertenece a la persona que se nombra en el ID de usuario. Es útil para\n"
9863 #~ "otros saber cómo de cuidadosamente lo ha verificado.\n"
9864 #~ "\n"
9865 #~ "\"0\" significa que no hace ninguna declaración concreta sobre como ha\n"
9866 #~ "      comprobado la validez de la clave.\n"
9867 #~ "\n"
9868 #~ "\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n"
9869 #~ "      poseerla pero no pudo o no verificó la clave en absoluto. Esto es "
9870 #~ "útil\n"
9871 #~ "      para una verificación en persona cuando firmas la clave de un "
9872 #~ "usuario\n"
9873 #~ "      pseudoanónimo.\n"
9874 #~ "\n"
9875 #~ "\"2\" significa que hizo una comprobación informal de la clave. Por "
9876 #~ "ejemplo\n"
9877 #~ "      podría querer decir que comprobó la huella dactilar de la clave y\n"
9878 #~ "      comprobó el ID de usuario en la clave con un ID fotográfico.\n"
9879 #~ "\n"
9880 #~ "\"3\" significa que hizo una comprobación exhaustiva de la clave. Por\n"
9881 #~ "      ejemplo verificando la huella dactilar de la clave con el "
9882 #~ "propietario\n"
9883 #~ "      de la clave, y que comprobó, mediante un documento difícil de "
9884 #~ "falsificar\n"
9885 #~ "      con ID fotográfico (como un pasaporte) que el nombre del poseedor "
9886 #~ "de la\n"
9887 #~ "      clave coincide con el ID de usuario en la clave y finalmente que "
9888 #~ "verificó\n"
9889 #~ "      (intercambiando email) que la dirección de email de la clave "
9890 #~ "pertenece\n"
9891 #~ "      al poseedor de la clave.\n"
9892 #~ "\n"
9893 #~ "Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *solo* ejemplos.\n"
9894 #~ "En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo"
9895 #~ "\"\n"
9896 #~ "para usted cuando firma las claves de otros.\n"
9897 #~ "\n"
9898 #~ "Si no sabe qué contestar, conteste \"0\"."
9899
9900 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9901 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario"
9902
9903 #~ msgid ""
9904 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9905 #~ "All certificates are then also lost!"
9906 #~ msgstr ""
9907 #~ "Responda \"sí\" si realmente quiere borrar este ID de usuario.\n"
9908 #~ "¡También se perderán todos los certificados!"
9909
9910 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9911 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere borrar esta subclave"
9912
9913 #~ msgid ""
9914 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9915 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9916 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9917 #~ msgstr ""
9918 #~ "Esta es una firma válida de esta clave. Normalmente no será deseable\n"
9919 #~ "borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una "
9920 #~ "conexión\n"
9921 #~ "de confianza con la clave o con otra clave certificada por ésta."
9922
9923 #~ msgid ""
9924 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9925 #~ "corresponding key.  You should postpone its deletion until you\n"
9926 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9927 #~ "a trust connection through another already certified key."
9928 #~ msgstr ""
9929 #~ "Esta firma no puede ser comprobada porque no tiene Vd. la clave\n"
9930 #~ "correspondiente. Debería posponer su borrado hasta conocer qué clave\n"
9931 #~ "se usó, ya que dicha clave podría establecer una conexión de confianza\n"
9932 #~ "a través de otra clave certificada."
9933
9934 #~ msgid ""
9935 #~ "The signature is not valid.  It does make sense to remove it from\n"
9936 #~ "your keyring."
9937 #~ msgstr "Esta firma no es válida. Tiene sentido borrarla de su anillo."
9938
9939 #~ msgid ""
9940 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9941 #~ "usually not a good idea to remove such a signature.  Actually\n"
9942 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore.  So do this\n"
9943 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9944 #~ "a second one is available."
9945 #~ msgstr ""
9946 #~ "Esta es una firma que une el ID de usuario a la clave. No suele ser una\n"
9947 #~ "buena idea borrar dichas firmas. De hecho, GnuPG podría no ser capaz de\n"
9948 #~ "volver a usar esta clave. Así que bórrela tan sólo si esta autofirma no\n"
9949 #~ "es válida por alguna razón y hay otra disponible."
9950
9951 #~ msgid ""
9952 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9953 #~ "to the current list of preferences.  The timestamp of all affected\n"
9954 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9955 #~ msgstr ""
9956 #~ "Cambiar las preferencias de todos los IDs de usuario (o sólo los \n"
9957 #~ "seleccionados) a la lista actual de preferencias. El sello de tiempo\n"
9958 #~ "de todas las autofirmas afectadas se avanzará en un segundo.\n"
9959
9960 #~ msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
9961 #~ msgstr "Por favor introduzca la contraseña: una frase secreta \n"
9962
9963 #~ msgid ""
9964 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9965 #~ msgstr "Repita la última frase contraseña para asegurarse de lo que tecleó."
9966
9967 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9968 #~ msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que corresponde la firma"
9969
9970 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9971 #~ msgstr "Responda \"sí\" para sobreescribir el fichero"
9972
9973 # Sugerencia: ENTER -> INTRO.
9974 # Aceptada.
9975 #~ msgid ""
9976 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9977 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9978 #~ msgstr ""
9979 #~ "Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa INTRO se usará el "
9980 #~ "fichero\n"
9981 #~ "por omisión (mostrado entre corchetes)."
9982
9983 #~ msgid ""
9984 #~ "You should specify a reason for the certification.  Depending on the\n"
9985 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9986 #~ "  \"Key has been compromised\"\n"
9987 #~ "      Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9988 #~ "      got access to your secret key.\n"
9989 #~ "  \"Key is superseded\"\n"
9990 #~ "      Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9991 #~ "  \"Key is no longer used\"\n"
9992 #~ "      Use this if you have retired this key.\n"
9993 #~ "  \"User ID is no longer valid\"\n"
9994 #~ "      Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9995 #~ "      this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9996 #~ msgstr ""
9997 #~ "Debería especificar un motivo para la certificación. Dependiendo del\n"
9998 #~ "contexto puede elegir una opción de esta lista:\n"
9999 #~ "  \"La clave ha sido comprometida\"\n"
10000 #~ "      Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n"
10001 #~ "      tuvieron acceso a su clave secreta.\n"
10002 #~ "  \"La clave ha sido sustituida\"\n"
10003 #~ "      Use esto si ha reemplazado la clave por otra más nueva.\n"
10004 #~ "  \"La clave ya no está en uso\"\n"
10005 #~ "      Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n"
10006 #~ "  \"La identificación de usuario ya no es válida\"\n"
10007 #~ "      Use esto para señalar que la identificación de usuario no debería\n"
10008 #~ "      seguir siendo usada; esto se utiliza normalmente para marcar una\n"
10009 #~ "      dirección de correo-e como inválida.\n"
10010
10011 #~ msgid ""
10012 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
10013 #~ "revocation certificate.  Please keep this text concise.\n"
10014 #~ "An empty line ends the text.\n"
10015 #~ msgstr ""
10016 #~ "Si lo desea puede introducir un texto explicando por qué emite\n"
10017 #~ "este certificado de revocación. Por favor, que el texto sea breve.\n"
10018 #~ "Una línea vacía pone fin al texto.\n"
10019
10020 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
10021 #~ msgstr "no uede poner datos de notación en claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10022
10023 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
10024 #~ msgstr ""
10025 #~ "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
10026
10027 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
10028 #~ msgstr "no puede poner URL de política en firmas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10029
10030 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
10031 #~ msgstr ""
10032 #~ "no puede poner URL de política en firmas de claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10033
10034 #, fuzzy
10035 #~ msgid "shelll"
10036 #~ msgstr "ayuda"
10037
10038 #, fuzzy
10039 #~ msgid ""
10040 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
10041 #~ msgstr "por favor, vea http://www.gnupg.org/faq.html para más información\n"
10042
10043 #, fuzzy
10044 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
10045 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
10046
10047 #, fuzzy
10048 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
10049 #~ msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
10050
10051 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
10052 #~ msgstr "no se carga el cifrado de ampliación `%s' por permisos inseguros\n"
10053
10054 #, fuzzy
10055 #~ msgid ".\n"
10056 #~ msgstr "%s.\n"
10057
10058 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
10059 #~ msgstr "problema con el agente - inhabilitando el uso del agente\n"
10060
10061 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
10062 #~ msgstr "imposible pedir frase contraseña en modo de proceso por lotes\n"
10063
10064 #~ msgid "Repeat passphrase: "
10065 #~ msgstr "Repita frase contraseña: "
10066
10067 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
10068 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [anillo]"
10069
10070 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
10071 #~ msgstr "no se puede generar un primo con pbits=%u qbits=%u\n"
10072
10073 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
10074 #~ msgstr "no se puede generar un primo con menos de %d bits\n"
10075
10076 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
10077 #~ msgstr "no se ha detectado módulo acumulador de entropía\n"
10078
10079 #, fuzzy
10080 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
10081 #~ msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
10082
10083 # ignore no es ignorar, es no tener en cuenta, ignorar es not to know.
10084 # Sugerencia: descartar.
10085 # Sugerencia a la sugerencia: ¿qué tal omitido? (pasar en silencio una
10086 # cosa; excluirla de lo que se habla o escribe) dice el diccionario.
10087 # Bien. También se puede poner "descartado".
10088 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
10089 #~ msgstr "`%s` no es un fichero regular - descartado\n"
10090
10091 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
10092 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias está vacío\n"
10093
10094 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
10095 #~ msgstr "no se puede leer `%s': %s\n"
10096
10097 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
10098 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias no se ha actualizado\n"
10099
10100 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
10101 #~ msgstr "no se puede escribir `%s': %s\n"
10102
10103 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
10104 #~ msgstr "no se puede cerrar `%s': %s\n"
10105
10106 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
10107 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡usando un generador de números aleatorios inseguro!\n"
10108
10109 #~ msgid ""
10110 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
10111 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
10112 #~ "\n"
10113 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
10114 #~ "\n"
10115 #~ msgstr ""
10116 #~ "El generador de números aleatorios es sólo un apaño\n"
10117 #~ "para poder compilar. ¡No es en absoluto un generador seguro!\n"
10118 #~ "\n"
10119 #~ "¡NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n"
10120 #~ "\n"
10121
10122 #~ msgid ""
10123 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
10124 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
10125 #~ "of the entropy.\n"
10126 #~ msgstr ""
10127 #~ "Por favor espere, se está reuniendo entropía. Haga alguna otra cosa con\n"
10128 #~ "el ordenador mientras tanto si eso hace que no se aburra, porque eso\n"
10129 #~ "mejorará la calidad de la entropía.\n"
10130
10131 #~ msgid ""
10132 #~ "\n"
10133 #~ "Not enough random bytes available.  Please do some other work to give\n"
10134 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
10135 #~ msgstr ""
10136 #~ "\n"
10137 #~ "No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Por favor, haga algún\n"
10138 #~ "otro trabajo para que el sistema pueda recolectar más entropía\n"
10139 #~ "(se necesitan %d bytes más).\n"
10140
10141 #, fuzzy
10142 #~ msgid "card reader not available\n"
10143 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
10144
10145 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
10146 #~ msgstr "Inserte la tarjeta y pulse Intro o escriba 'c' para cancelar: "
10147
10148 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
10149 #~ msgstr "Pulse Intro cuando esté listo"
10150
10151 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
10152 #~ msgstr "Introduzca nuevo PIN de administrador: "
10153
10154 #~ msgid "Enter New PIN: "
10155 #~ msgstr "Introduzca el nuevo PIN: "
10156
10157 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
10158 #~ msgstr "Introduzca PIN de administrador: "
10159
10160 #, fuzzy
10161 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
10162 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
10163
10164 #, fuzzy
10165 #~ msgid "         algorithms on these user IDs:\n"
10166 #~ msgstr "algoritmos en estos IDs de usuarios:\n"
10167
10168 #~ msgid "general error"
10169 #~ msgstr "Error general"
10170
10171 #~ msgid "unknown packet type"
10172 #~ msgstr "Formato desconocido"
10173
10174 #~ msgid "unknown digest algorithm"
10175 #~ msgstr "Algoritmo desconocido de resumen de mensaje"
10176
10177 #~ msgid "bad public key"
10178 #~ msgstr "Clave pública incorrecta"
10179
10180 #~ msgid "bad secret key"
10181 #~ msgstr "Clave secreta incorrecta"
10182
10183 #~ msgid "bad signature"
10184 #~ msgstr "Firma incorrecta"
10185
10186 #~ msgid "checksum error"
10187 #~ msgstr "Error en la suma de comprobación"
10188
10189 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
10190 #~ msgstr "Algoritmo de cifrado desconocido"
10191
10192 #~ msgid "invalid packet"
10193 #~ msgstr "paquete inválido"
10194
10195 #~ msgid "no such user id"
10196 #~ msgstr "no existe el ID de usuario"
10197
10198 #~ msgid "secret key not available"
10199 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
10200
10201 #~ msgid "wrong secret key used"
10202 #~ msgstr "clave secreta incorrecta"
10203
10204 #~ msgid "bad key"
10205 #~ msgstr "clave incorrecta"
10206
10207 #~ msgid "file write error"
10208 #~ msgstr "error de escritura"
10209
10210 #~ msgid "unknown compress algorithm"
10211 #~ msgstr "algoritmo de compresión desconocido"
10212
10213 #~ msgid "file open error"
10214 #~ msgstr "error al abrir fichero"
10215
10216 #~ msgid "file create error"
10217 #~ msgstr "error al crear fichero"
10218
10219 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
10220 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no implementado"
10221
10222 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
10223 #~ msgstr "algoritmo de cifrado no implementado"
10224
10225 #~ msgid "unknown signature class"
10226 #~ msgstr "clase de firma desconocida"
10227
10228 #~ msgid "trust database error"
10229 #~ msgstr "error en la base de datos de confianza"
10230
10231 #~ msgid "resource limit"
10232 #~ msgstr "límite de recurso"
10233
10234 #~ msgid "invalid keyring"
10235 #~ msgstr "anillo inválido"
10236
10237 #~ msgid "malformed user id"
10238 #~ msgstr "ID de usuario mal formado"
10239
10240 #~ msgid "file close error"
10241 #~ msgstr "error al cerrar fichero"
10242
10243 #~ msgid "file rename error"
10244 #~ msgstr "error al renombrar fichero"
10245
10246 #~ msgid "file delete error"
10247 #~ msgstr "error al borrar fichero"
10248
10249 #~ msgid "unexpected data"
10250 #~ msgstr "datos inesperados"
10251
10252 # o tal vez "en el sello..."
10253 # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
10254 # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
10255 # Ok.
10256 #~ msgid "timestamp conflict"
10257 #~ msgstr "conflicto con el sello de fecha"
10258
10259 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
10260 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no utilizable"
10261
10262 #~ msgid "file exists"
10263 #~ msgstr "el fichero existe"
10264
10265 #~ msgid "weak key"
10266 #~ msgstr "clave débil"
10267
10268 #~ msgid "bad URI"
10269 #~ msgstr "URI incorrecto"
10270
10271 #~ msgid "not processed"
10272 #~ msgstr "no procesado"
10273
10274 #~ msgid "unusable public key"
10275 #~ msgstr "clave pública inutilizable"
10276
10277 #~ msgid "unusable secret key"
10278 #~ msgstr "clave secreta inutilizable"
10279
10280 #~ msgid "keyserver error"
10281 #~ msgstr "error del servidor de claves"
10282
10283 #~ msgid "no card"
10284 #~ msgstr "no hay tarjeta"
10285
10286 #, fuzzy
10287 #~ msgid "no data"
10288 #~ msgstr "no hay datos firmados\n"
10289
10290 #~ msgid "ERROR: "
10291 #~ msgstr "ERROR: "
10292
10293 # bicho :-)
10294 # ¿Error simplemente?
10295 # Uf, preferiría bug, si leo "error" voy a pensar en otra cosa distinta...
10296 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10297 #~ msgstr "... esto es un bug (%s:%d:%s)\n"
10298
10299 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10300 #~ msgstr "operación imposible sin memoria segura inicializada\n"
10301
10302 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10303 #~ msgstr ""
10304 #~ "(es posible que haya usado el programa incorrecto para esta tarea)\n"
10305
10306 #~ msgid ""
10307 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
10308 #~ msgstr ""
10309 #~ "por favor vea http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para más "
10310 #~ "información\n"
10311
10312 #, fuzzy
10313 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
10314 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
10315
10316 #, fuzzy
10317 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
10318 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
10319
10320 #~ msgid "expired: %s)"
10321 #~ msgstr "caducó: %s)"
10322
10323 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
10324 #~ msgstr "clave %s: firma caducada con la clave %s - omitida\n"
10325
10326 #, fuzzy
10327 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
10328 #~ msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
10329
10330 #, fuzzy
10331 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
10332 #~ msgstr "No hay clave secreta para tal usuario\n"
10333
10334 #~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
10335 #~ msgstr "la longitud del módulo RSA no es %d\n"
10336
10337 #~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
10338 #~ msgstr "la longitud del primo RSA no es %d\n"
10339
10340 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
10341 #~ msgstr "frase de paso mala o algoritmo de cifrado desconocido (%d)\n"
10342
10343 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
10344 #~ msgstr "no puedo establecer pid para el agente\n"
10345
10346 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
10347 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de lectura para el agente\n"
10348
10349 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
10350 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de escritura para el agente\n"
10351
10352 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10353 #~ msgstr "el algoritmo de resumen `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
10354
10355 #~ msgid ""
10356 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP.  Use at your own risk!\n"
10357 #~ msgstr ""
10358 #~ "AVISO: el resumen `%s' no es parte de OpenPGP. ¡Úselo bajo su "
10359 #~ "responsabilidad!\n"
10360
10361 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
10362 #~ msgstr "|[ficheros]|cifra ficheros"
10363
10364 #~ msgid "store only"
10365 #~ msgstr "sólo almacenar"
10366
10367 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
10368 #~ msgstr "|[ficheros]|descifra ficheros"
10369
10370 #~ msgid "sign a key non-revocably"
10371 #~ msgstr "firma la clave no revocablemente"
10372
10373 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
10374 #~ msgstr "firma la clave localmente y no revocablemente"
10375
10376 #~ msgid "list only the sequence of packets"
10377 #~ msgstr "lista sólo la secuencia de paquetes"
10378
10379 #~ msgid "export the ownertrust values"
10380 #~ msgstr "exporta los valores de confianza"
10381
10382 #~ msgid "unattended trust database update"
10383 #~ msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
10384
10385 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
10386 #~ msgstr "arregla una base de datos de confianza dañada"
10387
10388 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
10389 #~ msgstr "quita la armadura de un fichero o de la entrada estándar"
10390
10391 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
10392 #~ msgstr "crea la armadura a un fichero o a la entrada estándar"
10393
10394 #~ msgid "do not force v3 signatures"
10395 #~ msgstr "no fuerza firmas v3"
10396
10397 #~ msgid "force v4 key signatures"
10398 #~ msgstr "fuerza firmas v4"
10399
10400 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
10401 #~ msgstr "no fuerza firmas v4"
10402
10403 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
10404 #~ msgstr "nunca usa un MDC para cifrar"
10405
10406 # usa
10407 # Vale.
10408 #~ msgid "use the gpg-agent"
10409 #~ msgstr "usa el agente gpg"
10410
10411 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
10412 #~ msgstr "|[fichero]|escribe información de estado en el fichero"
10413
10414 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
10415 #~ msgstr "|ID-CLAVE|confía plenamente en esta clave"
10416
10417 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
10418 #~ msgstr "emula el modo descrito en la RFC1991"
10419
10420 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
10421 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo OpenPGP"
10422
10423 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
10424 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo PGP 2.x"
10425
10426 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
10427 #~ msgstr ""
10428 #~ "|NAME|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE para las contraseñas"
10429
10430 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
10431 #~ msgstr "elimina campo keyid de los paquetes cifrados"
10432
10433 #~ msgid "Show Photo IDs"
10434 #~ msgstr "Muestra IDs fotográficos"
10435
10436 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
10437 #~ msgstr "No muestra IDs fotográficos"
10438
10439 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
10440 #~ msgstr "Ajusta linea de comandos para ver IDs fotográficos"
10441
10442 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10443 #~ msgstr ""
10444 #~ "el algoritmo de compresión `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
10445
10446 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
10447 #~ msgstr "el algoritmo de compresión debe estar en el rango %d-%d\n"
10448
10449 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
10450 #~ msgstr "--nrsign-key id-usuario"
10451
10452 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
10453 #~ msgstr "--nrlsign-key id-usuario"
10454
10455 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
10456 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta clave ha sido revocada!\n"
10457
10458 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
10459 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta subclave ha sido revocada!\n"
10460
10461 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
10462 #~ msgstr "%08lX: clave caducada\n"
10463
10464 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
10465 #~ msgstr "%08lX: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
10466
10467 #~ msgid ""
10468 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
10469 #~ "but it is accepted anyway\n"
10470 #~ msgstr ""
10471 #~ "%08lX: No hay seguridad que esta clave pertenezca realmente a su \n"
10472 #~ "proprietario pero se acepta igualmente\n"
10473
10474 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
10475 #~ msgstr "la preferencia %c%lu no es válida\n"
10476
10477 #~ msgid ""
10478 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
10479 #~ "              minimum keysize is  768 bits\n"
10480 #~ "              default keysize is 1024 bits\n"
10481 #~ "    highest suggested keysize is 2048 bits\n"
10482 #~ msgstr ""
10483 #~ "Listo para generar un nuevo par de claves %s.\n"
10484 #~ "              el tamaño mínimo es 768 bits\n"
10485 #~ "        el tamaño por defecto es 1024 bits\n"
10486 #~ " el tamaño máximo recomendado es 2048 bits\n"
10487
10488 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
10489 #~ msgstr "DSA sólo permite tamaños desde 512 a 1024\n"
10490
10491 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
10492 #~ msgstr ""
10493 #~ "tamaño de clave insuficiente; 1024 es el mínimo permitido para RSA.\n"
10494
10495 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
10496 #~ msgstr "tamaño insuficiente; 768 es el valor mínimo permitido\n"
10497
10498 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
10499 #~ msgstr "tamaño excesivo; %d es el máximo valor permitido.\n"
10500
10501 #~ msgid ""
10502 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
10503 #~ "computations take REALLY long!\n"
10504 #~ msgstr ""
10505 #~ "No se recomiendan claves de más de 2048 bits porque\n"
10506 #~ "¡el tiempo de cálculo es REALMENTE largo!\n"
10507
10508 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
10509 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10510
10511 #~ msgid ""
10512 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
10513 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
10514 #~ msgstr ""
10515 #~ "De acuerdo, ¡pero tenga en cuenta que las radiaciones de su monitor y\n"
10516 #~ "teclado también son vulnerables a un ataque!\n"
10517
10518 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
10519 #~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
10520
10521 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
10522 #~ msgstr "%s: ATENCIÓN: fichero vacío\n"
10523
10524 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
10525 #~ msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - omitida\n"
10526
10527 #~ msgid ""
10528 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
10529 #~ msgstr ""
10530 #~ "NOTA: detectada clave primaria Elgamal - puede llevar algo de tiempo "
10531 #~ "importarla\n"
10532
10533 #~ msgid " (default)"
10534 #~ msgstr "(por defecto)"
10535
10536 #~ msgid "Really sign? "
10537 #~ msgstr "¿Firmar de verdad? "
10538
10539 #~ msgid "q"
10540 #~ msgstr "s"
10541
10542 #~ msgid "save"
10543 #~ msgstr "graba"
10544
10545 #~ msgid "fpr"
10546 #~ msgstr "hdac"
10547
10548 #~ msgid "list"
10549 #~ msgstr "lista"
10550
10551 #~ msgid "l"
10552 #~ msgstr "l"
10553
10554 #~ msgid "uid"
10555 #~ msgstr "idu"
10556
10557 #~ msgid "select secondary key N"
10558 #~ msgstr "selecciona clave secundaria N"
10559
10560 #~ msgid "check"
10561 #~ msgstr "comprueba"
10562
10563 #~ msgid "list signatures"
10564 #~ msgstr "lista firmas"
10565
10566 #~ msgid "sign the key"
10567 #~ msgstr "firma la clave"
10568
10569 #~ msgid "s"
10570 #~ msgstr "s"
10571
10572 #~ msgid "lsign"
10573 #~ msgstr "firmal"
10574
10575 #~ msgid "nrsign"
10576 #~ msgstr "firmanr"
10577
10578 #~ msgid "sign the key non-revocably"
10579 #~ msgstr "firma la clave irrevocablemente"
10580
10581 #~ msgid "nrlsign"
10582 #~ msgstr "firmanrl"
10583
10584 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
10585 #~ msgstr "firma la clave local e irrevocablemente"
10586
10587 #~ msgid "debug"
10588 #~ msgstr "depura"
10589
10590 #~ msgid "adduid"
10591 #~ msgstr "añaidu"
10592
10593 #~ msgid "addphoto"
10594 #~ msgstr "añadirfoto"
10595
10596 #~ msgid "deluid"
10597 #~ msgstr "borridu"
10598
10599 #~ msgid "delphoto"
10600 #~ msgstr "borfoto"
10601
10602 #~ msgid "add a secondary key"
10603 #~ msgstr "añade una clave secundaria"
10604
10605 #~ msgid "delkey"
10606 #~ msgstr "borrcla"
10607
10608 #~ msgid "addrevoker"
10609 #~ msgstr "añarevoc"
10610
10611 #~ msgid "delsig"
10612 #~ msgstr "borrfir"
10613
10614 #~ msgid "delete signatures"
10615 #~ msgstr "borra firmas"
10616
10617 #~ msgid "primary"
10618 #~ msgstr "primaria"
10619
10620 #~ msgid "toggle"
10621 #~ msgstr "cambia"
10622
10623 #~ msgid "t"
10624 #~ msgstr "t"
10625
10626 #~ msgid "pref"
10627 #~ msgstr "pref"
10628
10629 #~ msgid "showpref"
10630 #~ msgstr "verpref"
10631
10632 #~ msgid "setpref"
10633 #~ msgstr "estpref"
10634
10635 #~ msgid "updpref"
10636 #~ msgstr "actpref"
10637
10638 #~ msgid "passwd"
10639 #~ msgstr "contr"
10640
10641 #~ msgid "trust"
10642 #~ msgstr "conf"
10643
10644 #~ msgid "revsig"
10645 #~ msgstr "revfir"
10646
10647 #~ msgid "revuid"
10648 #~ msgstr "revidu"
10649
10650 #~ msgid "revkey"
10651 #~ msgstr "revcla"
10652
10653 #~ msgid "showphoto"
10654 #~ msgstr "verfoto"
10655
10656 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX  created: %s expires: %s"
10657 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX  creada: %s expira: %s"
10658
10659 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
10660 #~ msgstr "rev! ¡esta subclave ha sido revocada! %s\n"
10661
10662 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
10663 #~ msgstr "rev-  se encontró una revocación falsificada\n"
10664
10665 #~ msgid ""
10666 #~ "\"\n"
10667 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
10668 #~ msgstr ""
10669 #~ "\"\n"
10670 #~ "firmada localmente con su clave %08lX el %s\n"
10671
10672 #~ msgid "   signed by %08lX at %s%s%s\n"
10673 #~ msgstr "   firmada por %08lX el %s%s%s\n"
10674
10675 #~ msgid "   signed by %08lX at %s%s\n"
10676 #~ msgstr "   firmada por %08lX el %s%s\n"
10677
10678 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
10679 #~ msgstr "¡No se deberían usar algoritmos experimentales!\n"
10680
10681 #~ msgid ""
10682 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
10683 #~ msgstr ""
10684 #~ "ese algoritmo de cifrado está desacreditado;¡por favor use uno más "
10685 #~ "estándar!\n"
10686
10687 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
10688 #~ msgstr "no puede obtenerse la clave en el servidor: %s\n"
10689
10690 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
10691 #~ msgstr "envió correcto a `%s` (estado=%u)\n"
10692
10693 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
10694 #~ msgstr "falló el envio a `%s': status=%u\n"
10695
10696 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
10697 #~ msgstr "este servidor de clave no proporciona --search-keys\n"
10698
10699 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
10700 #~ msgstr "no puede buscarse en el servidor: %s\n"
10701
10702 #~ msgid ""
10703 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
10704 #~ "signatures!\n"
10705 #~ msgstr ""
10706 #~ "clave %08lX: clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para "
10707 #~ "firmar!\n"
10708
10709 #~ msgid ""
10710 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
10711 #~ "problem)\n"
10712 #~ msgstr ""
10713 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
10714 #~ "problemas con el reloj)\n"
10715
10716 #~ msgid ""
10717 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
10718 #~ "problem)\n"
10719 #~ msgstr ""
10720 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
10721 #~ "problemas con el reloj)\n"
10722
10723 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
10724 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
10725
10726 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
10727 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
10728
10729 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
10730 #~ msgstr "%s: no se puede crear: %s\n"
10731
10732 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
10733 #~ msgstr "clave %08lX marcada como de confianza absoluta\n"
10734
10735 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
10736 #~ msgstr "firma de clave Elgamal %08lX a %08lX descartada\n"
10737
10738 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
10739 #~ msgstr "firma de %08lX a la clave de firmado Elgamal %08lX descartada\n"
10740
10741 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
10742 #~ msgstr ""
10743 #~ "comprobando en profundidad %d firmado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/"
10744 #~ "%d\n"
10745
10746 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
10747 #~ msgstr "Si quiere usar esta clave revocada de todos modos, conteste \"sí\"."
10748
10749 #~ msgid ""
10750 #~ "Select the algorithm to use.\n"
10751 #~ "\n"
10752 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
10753 #~ "for signatures.  This is the suggested algorithm because verification of\n"
10754 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
10755 #~ "\n"
10756 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
10757 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
10758 #~ "only\n"
10759 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
10760 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
10761 #~ "program\n"
10762 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
10763 #~ "understand\n"
10764 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
10765 #~ "\n"
10766 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
10767 #~ "signing;\n"
10768 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
10769 #~ "in\n"
10770 #~ "this menu."
10771 #~ msgstr ""
10772 #~ "Seleccione el algoritmo que usará.\n"
10773 #~ "\n"
10774 #~ "DSA (también conocido como DSS) es un algoritmo de firma digital que "
10775 #~ "sólo\n"
10776 #~ "puede usarse para firmas. Es el algoritmo sugerido porque la "
10777 #~ "verificación\n"
10778 #~ "de firmas DSA es mucho más rápida que la de firmas ElGamal.\n"
10779 #~ "\n"
10780 #~ "ElGamal es un algoritmo que puede ser usado para firma y cifrado. "
10781 #~ "OpenPGP\n"
10782 #~ "distingue entre dos tipos de estos algoritmos: sólo para cifrado y para\n"
10783 #~ "firma y cifrado. En realidad es lo mismo, pero se deben seleccionar "
10784 #~ "ciertos\n"
10785 #~ "parámetros de una forma particular para crear una clave segura para "
10786 #~ "firmas:\n"
10787 #~ "este programa lo hace así, pero otras implementaciones de OpenPGP no "
10788 #~ "tienen\n"
10789 #~ "por qué entender el tipo de firma y cifrado.\n"
10790 #~ "\n"
10791 #~ "La clave primaria debe ser una clave capaz de firmar, es por ello que la\n"
10792 #~ "opción de clave ElGamal sólo para cifrado no está disponible en este menú."
10793
10794 #~ msgid ""
10795 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
10796 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
10797 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
10798 #~ msgstr ""
10799 #~ "Aunque estas claves están definidas en RFC2440, no se aconseja su uso,\n"
10800 #~ "ya que no todos los programas pueden utilizarlas y las firmas creadas\n"
10801 #~ "con ellas son bastante grandes y lentas de verificar."
10802
10803 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
10804 #~ msgstr "hasta ahora procesadas %lu claves (%lu firmas)\n"
10805
10806 #~ msgid "key incomplete\n"
10807 #~ msgstr "clave incompleta\n"
10808
10809 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
10810 #~ msgstr "clave %08lX incompleta\n"
10811
10812 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
10813 #~ msgstr "lo siento, no puede hacerse en modo de proceso por lotes\n"
10814
10815 #~ msgid "error: missing colon\n"
10816 #~ msgstr "error: falta ':'\n"
10817
10818 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
10819 #~ msgstr "error: no hay valor de confianza del propietario\n"
10820
10821 #, fuzzy
10822 #~ msgid "quit|quit"
10823 #~ msgstr "salir"
10824
10825 #~ msgid "   (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
10826 #~ msgstr "   (%d) ElGamal (firmar y cifrar)\n"
10827
10828 #~ msgid ""
10829 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG.  You will not be\n"
10830 #~ "able to use this key to communicate with PGP users.  This algorithm is "
10831 #~ "also\n"
10832 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
10833 #~ msgstr ""
10834 #~ "El uso de este algoritmo sólo es posible con GnuPG. No será posible\n"
10835 #~ "comunicarse mediante esta clave con usuarios de PGP. Este algoritmo\n"
10836 #~ "es además muy lento, y podría no ser tan seguro como otros.\n"
10837
10838 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
10839 #~ msgstr "detectado algoritmo simétrico inválido (%d)\n"
10840
10841 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
10842 #~ msgstr "este servidor de claves no es totalmente compatible con HKP\n"
10843
10844 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
10845 #~ msgstr ""
10846 #~ "El uso de este algoritmo está desaconsejado - ¿crear de todas formas?"
10847
10848 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
10849 #~ msgstr "|NOMBRE=VALOR|usa estos datos de notación"
10850
10851 #~ msgid ""
10852 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
10853 #~ msgstr ""
10854 #~ "El primer carácter de una notación debe ser una letra o un subrayado\n"
10855
10856 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
10857 #~ msgstr ""
10858 #~ "los puntos en una notación deben estar rodeados por otros caracteres\n"
10859
10860 #~ msgid ""
10861 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
10862 #~ "         Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
10863 #~ msgstr ""
10864 #~ "AVISO: Esta clave ya tiene identificador fotográfico.\n"
10865 #~ "       Añadir otro ID puede confundir a algunas versiones de PGP.\n"
10866
10867 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
10868 #~ msgstr "Solo puede tener un ID fotográfico en una clave.\n"
10869
10870 #~ msgid "             Fingerprint:"
10871 #~ msgstr "         Huella dactilar:"
10872
10873 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
10874 #~ msgstr "reinicie GnuPG otra vez para que lea el nuevo fichero de opciones\n"
10875
10876 #, fuzzy
10877 #~ msgid "Are you sure you still want to sign it?\n"
10878 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10879
10880 #, fuzzy
10881 #~ msgid "  Are you sure you still want to sign it?\n"
10882 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10883
10884 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
10885 #~ msgstr "se solicitan demasiados bits aleatorios; el límite es %d\n"
10886
10887 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
10888 #~ msgstr "|[NOMBRES]|comprueba la base de datos de confianza"
10889
10890 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
10891 #~ msgstr "--delete-secret-key id-usuario"
10892
10893 #~ msgid "--delete-key user-id"
10894 #~ msgstr "--delete-key id-usuario"
10895
10896 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
10897 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key id-usuario"
10898
10899 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
10900 #~ msgstr "Información en http://www.gnupg.org"
10901
10902 #~ msgid "sSmMqQ"
10903 #~ msgstr "iImMqQ"
10904
10905 #~ msgid ""
10906 #~ "Could not find a valid trust path to the key.  Let's see whether we\n"
10907 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
10908 #~ "\n"
10909 #~ msgstr ""
10910 #~ "No puede encontrarse una ruta de confianza válida para esta clave. "
10911 #~ "Veamos\n"
10912 #~ "si es posible asignar algunos valores de confianza perdidos.\n"
10913 #~ "\n"
10914
10915 #~ msgid ""
10916 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
10917 #~ "\n"
10918 #~ msgstr ""
10919 #~ "No se ha encontrado ninguna ruta con una de nuestras claves.\n"
10920 #~ "\n"
10921
10922 #~ msgid ""
10923 #~ "No trust values changed.\n"
10924 #~ "\n"
10925 #~ msgstr ""
10926 #~ "No se cambió ningún valor de confianza.\n"
10927 #~ "\n"
10928
10929 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
10930 #~ msgstr ""
10931 #~ "%08lX: no hay información para calcular la probabilidad de confianza\n"
10932
10933 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
10934 #~ msgstr "omitida: clave pública ya designada con --encrypt-to\n"
10935
10936 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
10937 #~ msgstr "%s: error comprobando la clave: %s\n"
10938
10939 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
10940 #~ msgstr "¿De verdad necesita una clave tan grande? "
10941
10942 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
10943 #~ msgstr "demasiados registros en la cache unk - anulada\n"
10944
10945 #~ msgid "no default public keyring\n"
10946 #~ msgstr "no hay anillo público por defecto\n"
10947
10948 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
10949 #~ msgstr "clave secreta %08lX no importada (use %s para permitirlo)\n"
10950
10951 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
10952 #~ msgstr "clave %08lX: nuestra copia no tiene autofirma\n"
10953
10954 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
10955 #~ msgstr "asumiendo MDC incorrecto debido a un bit crítico desconocido\n"
10956
10957 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
10958 #~ msgstr "lid %lu: esperaba registro directorio, encontrado tipo %d\n"
10959
10960 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
10961 #~ msgstr "no hay clave primaria para el LID %lu\n"
10962
10963 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
10964 #~ msgstr "error leyendo clave primaria para el LID %lu: %s\n"
10965
10966 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
10967 #~ msgstr "clave %08lX: petición de registro fallida\n"
10968
10969 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
10970 #~ msgstr "clave %08lX: ya está en la tabla de confianza\n"
10971
10972 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
10973 #~ msgstr "NOTA: la clave secreta %08lX NO está protegida.\n"
10974
10975 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
10976 #~ msgstr "clave %08lX: las claves pública y secreta no se corresponden\n"
10977
10978 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
10979 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave válida\n"
10980
10981 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
10982 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave inválida: %s\n"
10983
10984 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
10985 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave válida\n"
10986
10987 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
10988 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave inválida: %s\n"
10989
10990 #~ msgid "Good self-signature"
10991 #~ msgstr "Autofirma válida"
10992
10993 #~ msgid "Invalid self-signature"
10994 #~ msgstr "Autofirma inválida"
10995
10996 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
10997 #~ msgstr ""
10998 #~ "Revocación válida de ID de usuario omitida, existe autofirma más reciente"
10999
11000 #~ msgid "Valid user ID revocation"
11001 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
11002
11003 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
11004 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario inválida."
11005
11006 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
11007 #~ msgstr "Certificado de revocación incorrecto"
11008
11009 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
11010 #~ msgstr "registro de firma %lu[%d] apunta al registro equivocado.\n"
11011
11012 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
11013 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
11014
11015 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
11016 #~ msgstr "lid %lu: inserción fallida: %s\n"
11017
11018 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
11019 #~ msgstr "lid %lu: insertada\n"
11020
11021 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
11022 #~ msgstr "\t%lu claves con errores\n"
11023
11024 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
11025 #~ msgstr "\t%lu claves insertadas\n"
11026
11027 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
11028 #~ msgstr "lid %lu: registro de directiorio sin clave - omitido\n"
11029
11030 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
11031 #~ msgstr "\t%lu debido a las nuevas claves públicas\n"
11032
11033 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
11034 #~ msgstr "Oh oh, no hay claves\n"
11035
11036 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
11037 #~ msgstr "Oh oh, no hay ningún ID de usuario\n"
11038
11039 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
11040 #~ msgstr "check_trust: búsqueda registro directorio fallida: %s\n"
11041
11042 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
11043 #~ msgstr "clave %08lX: inserción del registro de confianza fallida: %s\n"
11044
11045 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
11046 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: incluida en la base de datos de confianza\n"
11047
11048 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
11049 #~ msgstr ""
11050 #~ "clave %08lX.%lu: creada en el futuro (salto en el tiempo o\n"
11051 #~ "problemas con el reloj)\n"
11052
11053 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
11054 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: caducada el %s\n"
11055
11056 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
11057 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: comprobación de confianza fallida: %s\n"
11058
11059 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
11060 #~ msgstr "problema buscando '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
11061
11062 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
11063 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza - insertando\n"
11064
11065 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
11066 #~ msgstr ""
11067 #~ "ATENCÍON: todavía no puedo tratar registros de preferencias largos\n"
11068
11069 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
11070 #~ msgstr "No puede usarse clave RSA en esta versión\n"
11071
11072 #~ msgid "No key for user ID\n"
11073 #~ msgstr "No hay clave para tal usuario\n"
11074
11075 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
11076 #~ msgstr "clave secreta para descifrado no disponible\n"
11077
11078 #~ msgid ""
11079 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
11080 #~ "key in the future\n"
11081 #~ msgstr ""
11082 #~ "Las claves RSA están en desuso, considere la creación de una nueva clave "
11083 #~ "para futuros usos\n"
11084
11085 #~ msgid "do not write comment packets"
11086 #~ msgstr "no escribe paquetes de comentario"
11087
11088 #~ msgid "(default is 3)"
11089 #~ msgstr "(por defecto es 3)"
11090
11091 #~ msgid "   (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
11092 #~ msgstr "   (%d) ElGamal en un paquete v3\n"
11093
11094 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
11095 #~ msgstr "La creación de claves sólo es posible en modo interactivo\n"
11096
11097 #, fuzzy
11098 #~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n"
11099 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
11100
11101 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n"
11102 #~ msgstr ""
11103 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
11104 #~ "de búsqueda de %lu pero está marcado como comprobado\n"
11105
11106 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n"
11107 #~ msgstr ""
11108 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
11109 #~ "de búsqueda de %lu pero no está marcado\n"
11110
11111 #~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n"
11112 #~ msgstr ""
11113 #~ "El registro de firma %lu[%d] en la lista de búsqueda de %lu\n"
11114 #~ "no apunta a un registro de directorio\n"
11115
11116 #~ msgid "lid %lu: no primary key\n"
11117 #~ msgstr "lid %lu: ninguna clave primaria\n"
11118
11119 #~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n"
11120 #~ msgstr ""
11121 #~ "lid %lu: no se ha encontrado identificativo de usuario\n"
11122 #~ "en el bloque de clave\n"
11123
11124 #~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n"
11125 #~ msgstr "lid %lu: autofirma en lista de búsqueda\n"
11126
11127 #~ msgid "very strange: no public key\n"
11128 #~ msgstr "muy raro: no hay clave pública\n"
11129
11130 #~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n"
11131 #~ msgstr ""
11132 #~ "la lista de búsqueda %lu[%d] de %lu no apunta a\n"
11133 #~ "un registro de directorio\n"
11134
11135 #~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n"
11136 #~ msgstr "lid %lu: no puedo obtener el bloque de clave: %s\n"
11137
11138 #~ msgid "Too many preference items"
11139 #~ msgstr "Demasiados ítems de preferencias"
11140
11141 #~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n"
11142 #~ msgstr "insert_trust_record: bloque de clave no encontrado: %s\n"
11143
11144 #~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n"
11145 #~ msgstr "lid %lu: actualización fallida: %s\n"
11146
11147 #~ msgid "lid %lu: updated\n"
11148 #~ msgstr "lid %lu: actualizado\n"
11149
11150 #~ msgid "lid %lu: okay\n"
11151 #~ msgstr "lid %lu: bien\n"
11152
11153 #~ msgid "%s: update failed: %s\n"
11154 #~ msgstr "%s: actualización fallida: %s\n"
11155
11156 #~ msgid "%s: updated\n"
11157 #~ msgstr "%s: actualizada\n"
11158
11159 #~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n"
11160 #~ msgstr "lid %lu: bloque de clave no encontrado: %s\n"
11161
11162 #~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n"
11163 #~ msgstr "no puede bloquearse el anillo público `%s': %s\n"
11164
11165 #~ msgid "writing keyblock\n"
11166 #~ msgstr "escribiendo bloque de claves\n"
11167
11168 #, fuzzy
11169 #~ msgid "Can't check MDC: %s\n"
11170 #~ msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
11171
11172 #~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n"
11173 #~ msgstr "registro de firma encadenado %lu tiene el propietario equivocado\n"
11174
11175 #~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n"
11176 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de directorio fallida: %s\n"
11177
11178 #~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n"
11179 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de clave fallida: %s\n"
11180
11181 #~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n"
11182 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro identificativo fallida: %s\n"
11183
11184 #~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n"
11185 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro preferencias fallida: %s\n"
11186
11187 #~ msgid "user '%s' read problem: %s\n"
11188 #~ msgstr "problema de lectura usuario '%s': %s\n"
11189
11190 #~ msgid "user '%s' not in trustdb\n"
11191 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza\n"
11192
11193 #~ msgid "directory record w/o primary key\n"
11194 #~ msgstr "registro de directorio sin clave primaria\n"
11195
11196 #~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n"
11197 #~ msgstr "la clave no está en tabla de confianza, buscando en el anillo.\n"
11198
11199 #~ msgid "key not in ring: %s\n"
11200 #~ msgstr "la clave no está en el anillo: %s\n"
11201
11202 #~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n"
11203 #~ msgstr "Oh oh: la clave ahora está en la tabla de confianza???\n"
11204
11205 #~ msgid "Hmmm, public key lost?"
11206 #~ msgstr "Oh oh, ¿se ha perdido la clave pública?"
11207
11208 #~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n"
11209 #~ msgstr "no se usó clave primaria para insert_trust_record()\n"
11210
11211 #~ msgid "seconds"
11212 #~ msgstr "segundos"