1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 # I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 # <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 # I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
7 # Jaime Suárez <jaime.suma@gmail.com> 2017
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-05-25 15:44+0000\n"
13 "Last-Translator: emma peel <emma.peel@riseup.net>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
24 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
25 msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
27 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
28 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
29 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
30 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
31 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
32 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
33 msgid "|pinentry-label|_OK"
34 msgstr "|pinentry-label|_OK"
36 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
37 msgstr "|pinentry-label|_Cancelar"
39 msgid "|pinentry-label|_Yes"
40 msgstr "|pinentry-label|_Sí"
42 msgid "|pinentry-label|_No"
43 msgstr "|pinentry-label|_No"
45 msgid "|pinentry-label|PIN:"
46 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
48 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
49 msgstr "|pinentry-label|_Guardar en gestor de contraseñas"
51 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
52 msgstr "¿De verdad quiere hacer que su frase contraseña se vea en la pantalla?"
54 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
55 msgstr "|pinentry-tt|Mostrar frase contraseña"
57 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
58 msgstr "|pinentry-tt|Esconder frase contraseña"
60 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
61 #. for the quality bar.
65 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
66 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
67 #. string to describe what this is about. The length of the
68 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
69 #. translate this entry, a default english text (see source)
71 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
72 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
75 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
78 "Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión"
81 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
84 "Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta "
90 # ¿Por qué no frase de paso?
91 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
92 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
93 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
94 # permite saber de lo que se está hablando.
96 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
97 # ¿Es que son más listos? :-)
100 msgstr "Frase contraseña:"
102 msgid "does not match - try again"
103 msgstr "no coincide - reinténtelo"
105 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
106 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
107 #. two %d give the current and maximum number of tries.
109 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
110 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
116 msgstr "PIN demasiado largo"
118 msgid "Passphrase too long"
119 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
121 msgid "Invalid characters in PIN"
122 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
124 msgid "PIN too short"
125 msgstr "PIN demasiado corto"
128 msgstr "PIN incorrecto"
130 # ¿Por qué no frase de paso?
131 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
132 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
133 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
134 # permite saber de lo que se está hablando.
136 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
137 # ¿Es que son más listos? :-)
139 msgid "Bad Passphrase"
140 msgstr "Frase contraseña errónea"
143 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
144 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
147 msgid "can't create '%s': %s\n"
148 msgstr "no se puede crear '%s': %s\n"
151 msgid "can't open '%s': %s\n"
152 msgstr "no se puede abrir '%s': %s\n"
155 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
156 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
159 msgid "detected card with S/N: %s\n"
160 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
163 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
164 msgstr "no tenemos clave de certificación para ssh en la tarjeta: %s\n"
167 msgid "no suitable card key found: %s\n"
168 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
171 msgid "error getting list of cards: %s\n"
172 msgstr "error intentando obtener lista de tarjetas: %s\n"
176 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
179 "Un proceso ssh requirió el uso de la clave%%0A %s%%0A (%s)%%0A¿Quiere "
189 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
191 "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh %%0A %F%%0A (%c)"
193 msgid "Please re-enter this passphrase"
194 msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña"
198 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
199 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
201 "Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave secreta "
202 "recibida %%0A %s%%0A %s%%0A en el almacén de claves del agente gpg"
205 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
206 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
208 msgid "Please insert the card with serial number"
209 msgstr "Por favor inserte la tarjeta con número de serie"
211 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
212 msgstr "Por favor retire tarjeta actual e inserte la que tiene número de serie"
215 msgstr "PIN del Administrador"
217 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
218 #. used to unblock a PIN.
223 msgstr "Código de Reinicio"
225 msgid "Push ACK button on card/token."
229 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
230 msgid "Use the reader's pinpad for input."
231 msgstr "%s%%0A%%0A Use el teclado del lector como entrada."
233 msgid "Repeat this Reset Code"
234 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
236 msgid "Repeat this PUK"
237 msgstr "Repita este PUK"
239 msgid "Repeat this PIN"
240 msgstr "Repita este PIN"
242 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
243 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
245 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
246 msgstr "PUK repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
248 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
249 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
252 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
253 msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
256 msgid "error creating temporary file: %s\n"
257 msgstr "error al crear fichero temporal: %s\n"
260 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
261 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
263 msgid "Enter new passphrase"
264 msgstr "Introduzca nueva frase contraseña"
266 msgid "Take this one anyway"
267 msgstr "Tomar esta de todas formas"
271 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
273 "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña "
278 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
279 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
281 "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!"
282 "%0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave."
284 msgid "Yes, protection is not needed"
285 msgstr "Sí, no se necesita protección"
288 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
289 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
290 msgstr[0] "Una frase contraseña debe tener al menos %u caracter."
291 msgstr[1] "Una frase contraseña debe tener al menos %u caracteres."
294 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
296 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
298 "Una frase contraseña debería tener al menos %u dígito o%%0A carácter "
301 "Una frase contraseña debe tener al menos %u dígitos o %%0A caracteres "
305 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
307 "Una frase contraseña no puede ser un término conocido%%0A o ajustarse a "
310 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
311 msgstr "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura."
314 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
315 msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
317 msgid "Please enter the new passphrase"
318 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
327 msgid "run in daemon mode (background)"
328 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
330 msgid "run in server mode (foreground)"
331 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
333 msgid "run in supervised mode"
334 msgstr "ejecutar en modo supervisado"
339 msgid "be somewhat more quiet"
340 msgstr "algo más discreto"
342 msgid "sh-style command output"
343 msgstr "salida de datos estilo sh"
345 msgid "csh-style command output"
346 msgstr "salida de datos estilo csh"
348 msgid "|FILE|read options from FILE"
349 msgstr "|FILE|lee opciones desde FICHERO"
351 msgid "do not detach from the console"
352 msgstr "no independizarse de la consola"
354 msgid "use a log file for the server"
355 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
357 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
358 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
360 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
361 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
363 msgid "do not use the SCdaemon"
364 msgstr "no usar SCdaemon"
366 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
367 msgstr "|NAME|aceptar algunos comandos via NAME"
369 msgid "ignore requests to change the TTY"
370 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
372 msgid "ignore requests to change the X display"
373 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
375 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
376 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
378 msgid "do not use the PIN cache when signing"
379 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
381 msgid "disallow the use of an external password cache"
382 msgstr "no permitir el uso de un cache externo de contraseñas"
384 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
385 msgstr "no permitir que los clientes marquen claves como \"confiables\""
387 msgid "allow presetting passphrase"
388 msgstr "permitir preestablecer frase contraseña"
390 msgid "disallow caller to override the pinentry"
391 msgstr "no permitir que el caller cambie la entrada de pin"
393 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
394 msgstr "permitir que Emacs pida la clave"
396 msgid "enable ssh support"
397 msgstr "permitir soporte de ssh-agent"
399 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
400 msgstr "|ALGO|usar ALGO para mostrar las huellas digitales de ssh"
402 msgid "enable putty support"
403 msgstr "habilitar soporte de putty"
405 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
406 #. reporting address. This is so that we can change the
407 #. reporting address without breaking the translations.
408 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
409 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <@EMAIL@>.\n"
411 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
412 msgstr "Uso: @GPG_AGENT@ [opciones] (-h para ayuda)"
415 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
416 "Secret key management for @GNUPG@\n"
418 "Sintaxis: @GPG_AGENT@ [opciones] [orden [argumentos]]\n"
419 "Manejo de claves privadas por @GNUPG@\n"
422 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
423 msgstr "el nivel de depuración '%s' no es válido\n"
426 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
427 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
430 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
431 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predeterminado '%s'\n"
434 msgid "option file '%s': %s\n"
435 msgstr "fichero de opciones '%s': %s\n"
438 msgid "reading options from '%s'\n"
439 msgstr "leyendo opciones de '%s'\n"
442 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
443 msgstr "Atención: \"%s\" no se considera una opción\n"
446 msgid "can't create socket: %s\n"
447 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
450 msgid "socket name '%s' is too long\n"
451 msgstr "el nombre de socket '%s' es demasiado largo\n"
454 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
455 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
458 msgid "error getting nonce for the socket\n"
459 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
462 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
463 msgstr "error enlazando el socket con '%s': %s\n"
466 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
467 msgstr "no puedo cambiar los permisos de '%s': %s\n"
470 msgid "listening on socket '%s'\n"
471 msgstr "escuchando en el socket '%s'\n"
474 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
475 msgstr "no se puede crear el directorio '%s': %s\n"
478 msgid "directory '%s' created\n"
479 msgstr "creado el directorio '%s'\n"
482 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
483 msgstr "stat() falló para '%s': %s\n"
486 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
487 msgstr "no puede usar '%s' como directorio personal\n"
490 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
491 msgstr "error al leer valor único en el descriptor %d: %s\n"
494 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
495 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
498 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
499 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
502 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
503 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
506 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
507 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
510 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
511 msgstr "npth_pselect falló: %s - espero 1s\n"
513 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
515 msgid "%s %s stopped\n"
516 msgstr "%s %s detenido\n"
519 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
520 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
522 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
523 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
526 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
527 "Password cache maintenance\n"
529 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
530 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
533 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
534 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
535 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
552 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
553 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
556 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
557 "Secret key maintenance tool\n"
559 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
560 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
562 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
563 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
565 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
566 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
569 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
572 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG."
575 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
576 "needed to complete this operation."
578 "Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n"
579 "necesarios para completar esta operación."
586 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
587 msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n"
590 msgid "error opening '%s': %s\n"
591 msgstr "error abriendo '%s': %s\n"
594 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
595 msgstr "fichero '%s', línea %d: %s\n"
598 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
599 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en '%s', línea %d\n"
602 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
603 msgstr "la lista de confianza '%s' del sistema no está disponible\n"
606 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
607 msgstr "huella digital incorrecta en '%s', línea %d\n"
610 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
611 msgstr "opción de clave inválida en '%s', línea %d\n"
614 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
615 msgstr "error al leer '%s', línea %d: %s\n"
618 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
619 msgstr "error al leer la lista de certificados raíz fiables\n"
621 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
622 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
623 #. Pinentry to insert a line break. The double
624 #. percent sign is actually needed because it is also
625 #. a printf format string. If you need to insert a
626 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
627 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
631 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
634 "¿Confía absolutamente en%%0A \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
635 "certificados de otros usuarios?"
643 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
644 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
645 #. insert a line break. The double percent sign is actually
646 #. needed because it is also a printf format string. If you
647 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
648 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
649 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
650 #. as stored in the certificate.
653 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
654 "fingerprint:%%0A %s"
656 "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s"
657 "\"%%0Atiene la huella digital:%%0A %s"
659 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
660 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
661 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
669 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
671 "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora."
675 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
678 "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
681 msgid "Change passphrase"
682 msgstr "Cambia la frase contraseña"
684 msgid "I'll change it later"
685 msgstr "La cambiaré más tarde"
689 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
692 "¿De verdad quiere borrar la clave identificada con el keygrip%%0A %s%%0A "
696 msgstr "Borrar clave"
699 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
700 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
702 "Cuidado: ¡Esta clave también está listada para usarse con SSH!\n"
703 "Borrarla puede remover tu capacidad de acceder a máquinas remotas."
706 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
707 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
710 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
711 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
714 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
715 msgstr "un hash de %zu bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
718 msgid "checking created signature failed: %s\n"
719 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
722 msgid "secret key parts are not available\n"
723 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
726 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
727 msgstr "el algoritmo de llave pública %d (%s) no se puede usar\n"
730 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
731 msgstr "el algoritmo de protección %d (%s) no se puede usar\n"
734 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
735 msgstr "el algoritmo de protección de hash %d (%s) no se puede usar\n"
738 msgid "error creating a pipe: %s\n"
739 msgstr "error al crear tubería: %s\n"
742 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
743 msgstr "error al crear stream para una tubería: %s\n"
746 msgid "error forking process: %s\n"
747 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
750 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
751 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
754 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
755 msgstr "error al ejecutar '%s': probablemente no está instalado\n"
758 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
759 msgstr "error ejecutando '%s': código de salida %d\n"
762 msgid "error running '%s': terminated\n"
763 msgstr "error al ejecutar '%s': terminado\n"
766 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
767 msgstr "fallo esperando que el proceso termine: %s\n"
770 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
771 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
774 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
775 msgstr "no se puede conectar con '%s': %s\n"
778 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
779 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
782 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
783 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
786 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
787 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
790 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
791 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
794 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
795 msgstr "esperando que el archivo '%s' esté disponible ...\n"
798 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
799 msgstr "renombrar '%s' a '%s' falló: %s\n"
801 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
808 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
815 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
822 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
826 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
827 msgid "cancel|cancel"
828 msgstr "cancelar|Cancelar"
837 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
838 msgstr "agotado núcleo de memoria segura reservando %lu bytes"
841 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
842 msgstr "error de memoria al reservar %lu bytes"
845 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
846 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
849 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
850 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
853 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
854 msgstr "ATENCIÓN: \"%s%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
857 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
858 msgstr "etiqueta de debug '%s' ignorada\n"
861 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
862 msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n"
863 msgstr "esperando que el agente arranque... ( %ds)\n"
866 #| msgid "connection to agent established\n"
867 msgid "connection to %s established\n"
868 msgstr "conexión establecida al agente\n"
871 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
872 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - iniciando '%s'\n"
875 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
876 msgstr "la conexión al agente está en modo restringido\n"
879 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
880 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando '%s'\n"
882 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
883 #. verbatim. It will not be printed.
884 msgid "|audit-log-result|Good"
885 msgstr "|audit-log-result|Bien"
887 msgid "|audit-log-result|Bad"
888 msgstr "|audit-log-result|Mal"
890 msgid "|audit-log-result|Not supported"
891 msgstr "|audit-log-result|No disponible"
893 msgid "|audit-log-result|No certificate"
894 msgstr "|audit-log-result|Sin certificado"
896 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
897 msgstr "|audit-log-result|No habilitado"
899 msgid "|audit-log-result|Error"
900 msgstr "|audit-log-result|Error"
902 msgid "|audit-log-result|Not used"
903 msgstr "|audit-log-result|No usado"
905 msgid "|audit-log-result|Okay"
906 msgstr "|audit-log-result|Correcto"
908 msgid "|audit-log-result|Skipped"
909 msgstr "|audit-log-result|Omitido"
911 msgid "|audit-log-result|Some"
912 msgstr "|audit-log-result|Algún"
914 msgid "Certificate chain available"
915 msgstr "Cadena de certificados disponible"
917 msgid "root certificate missing"
918 msgstr "falta el certificado raíz"
920 msgid "Data encryption succeeded"
921 msgstr "Datos cifrados correctamente"
923 msgid "Data available"
924 msgstr "Hay datos disponibles"
926 msgid "Session key created"
927 msgstr "Creada clave de sesión"
930 msgid "algorithm: %s"
931 msgstr "algoritmo: %s"
934 msgid "unsupported algorithm: %s"
935 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
937 msgid "seems to be not encrypted"
938 msgstr "no parece que esté cifrado"
940 msgid "Number of recipients"
941 msgstr "Número de destinatarios"
945 msgstr "Destinatario %d"
947 msgid "Data signing succeeded"
948 msgstr "Datos firmados correctamente"
951 msgid "data hash algorithm: %s"
952 msgstr "algoritmmo de resumen de datos: %s"
959 msgid "attr hash algorithm: %s"
960 msgstr "algoritmmo de resumen de atributos: %s"
962 msgid "Data decryption succeeded"
963 msgstr "Datos descifrados correctamente"
965 msgid "Encryption algorithm supported"
966 msgstr "Algoritmo de cifrado disponible"
968 msgid "Data verification succeeded"
969 msgstr "Datos verificados correctamente"
971 msgid "Signature available"
972 msgstr "Firma disponible"
974 msgid "Parsing data succeeded"
975 msgstr "Interpretación de datos correcta"
978 msgid "bad data hash algorithm: %s"
979 msgstr "algoritmo de resumen de datos erróneo: %s"
985 msgid "Certificate chain valid"
986 msgstr "Cadena de certificados válida"
988 msgid "Root certificate trustworthy"
989 msgstr "Certificado raíz fiable"
991 msgid "no CRL found for certificate"
992 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
994 msgid "the available CRL is too old"
995 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
997 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
998 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
1000 msgid "Included certificates"
1001 msgstr "Certificados incluidos"
1003 msgid "No audit log entries."
1004 msgstr "No auditar entradas de los logs."
1006 msgid "Unknown operation"
1007 msgstr "Operación desconocida"
1009 msgid "Gpg-Agent usable"
1010 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
1012 msgid "Dirmngr usable"
1013 msgstr "Dirmngr utilizable"
1016 msgid "No help available for '%s'."
1017 msgstr "No hay ayuda disponible para '%s'."
1019 msgid "ignoring garbage line"
1020 msgstr "ignorando línea con basura"
1026 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1027 msgstr "caracter inválido radix64 %02x omitido\n"
1029 msgid "argument not expected"
1030 msgstr "parámetro inesperado"
1033 msgstr "error de lectura"
1035 msgid "keyword too long"
1036 msgstr "palabra clave demasiado larga"
1038 msgid "missing argument"
1039 msgstr "falta el parámetro"
1041 msgid "invalid argument"
1042 msgstr "parámetro incorrecto"
1044 msgid "invalid command"
1045 msgstr "orden inválida"
1047 msgid "invalid alias definition"
1048 msgstr "definición de alias inválida"
1051 msgstr "memoria desbordada"
1053 msgid "invalid option"
1054 msgstr "opción inválida"
1057 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1058 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1061 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1062 msgstr "parámetro incorrecto para la opción \"%.50s\"\n"
1065 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1066 msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
1069 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1070 msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
1073 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1074 msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
1077 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1078 msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
1081 msgid "out of core\n"
1082 msgstr "memoria desbordada\n"
1085 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1086 msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
1089 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1090 msgstr "la conversión de '%s' a '%s' no está disponible\n"
1093 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1094 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
1097 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1098 msgstr "la conversión de '%s' a '%s' falló: %s\n"
1101 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1102 msgstr "no se pudo crear el fichero temporal '%s': %s\n"
1105 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1106 msgstr "error escribiendo a '%s': %s\n"
1109 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1110 msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n"
1113 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1114 msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n"
1116 msgid "(deadlock?) "
1117 msgstr "(¿bloqueo mutuo?) "
1120 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1121 msgstr "bloqueo '%s' no hecho: %s\n"
1124 msgid "waiting for lock %s...\n"
1125 msgstr "esperando al bloqueo %s...\n"
1128 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1129 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
1133 msgstr "armadura: %s\n"
1136 msgid "invalid armor header: "
1137 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
1140 msgid "armor header: "
1141 msgstr "cabecera de armadura: "
1144 msgid "invalid clearsig header\n"
1145 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
1148 msgid "unknown armor header: "
1149 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
1152 msgid "nested clear text signatures\n"
1153 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
1156 msgid "unexpected armor: "
1157 msgstr "armadura inesperada: "
1160 msgid "invalid dash escaped line: "
1161 msgstr "Línea con guiones inválida: "
1164 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1165 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
1168 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1169 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
1172 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1173 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
1176 msgid "malformed CRC\n"
1177 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
1180 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1181 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
1184 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1185 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1188 msgid "error in trailer line\n"
1189 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1192 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1193 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1196 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1197 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1201 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1203 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1204 "un MTA defectuoso\n"
1207 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1208 msgstr "[ ilegible (%zu bytes: %s%s) ]"
1212 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1215 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1216 "acabar con un '='\n"
1219 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1220 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1223 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1224 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1227 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1228 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1231 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1232 msgstr "un nombre de notación no debe contener ningún caracter '='\n"
1235 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1237 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios\n"
1240 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1241 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1244 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1245 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
1247 msgid "Enter passphrase: "
1248 msgstr "Introduzca la frase contraseña: "
1251 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1252 msgstr "error intentando averiguar la versión de '%s': %s\n"
1255 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1256 msgstr "el servidor '%s' es más viejo que nosotros (%s < %s)"
1259 msgid "WARNING: %s\n"
1260 msgstr "ATENCIÓN: %s\n"
1263 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1265 "Advertencia: Los servidores no mantenidos pueden carecer de importantes "
1266 "actualizaciones de seguridad.\n"
1269 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1270 msgstr "Atención: Usa el comando \"%s\" para reiniciarlos.\n"
1273 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1274 msgstr "%s no funciona con el modo %s\n"
1277 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1278 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1281 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1282 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1285 msgid "can't do this in batch mode\n"
1286 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1289 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1290 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1293 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1294 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1296 msgid "Your selection? "
1297 msgstr "Su elección: "
1300 msgstr "[no establecido]"
1309 msgstr "no especificado"
1317 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1318 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1320 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1321 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1323 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1324 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1326 msgid "Cardholder's surname: "
1327 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1329 msgid "Cardholder's given name: "
1330 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1333 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1334 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1336 msgid "URL to retrieve public key: "
1337 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1340 msgid "error reading '%s': %s\n"
1341 msgstr "error al leer '%s': %s\n"
1344 msgid "error writing '%s': %s\n"
1345 msgstr "error al escribir '%s': %s\n"
1347 msgid "Login data (account name): "
1348 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1350 msgid "Private DO data: "
1351 msgstr "Datos privados: "
1353 msgid "Language preferences: "
1354 msgstr "Preferencias de idioma: "
1356 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1357 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1359 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1360 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1362 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1363 msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
1365 msgid "Error: invalid response.\n"
1366 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1368 msgid "CA fingerprint: "
1369 msgstr "Huella digital CA: "
1371 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1372 msgstr "Error: formato inválido de huella digital.\n"
1375 msgid "key operation not possible: %s\n"
1376 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1378 msgid "not an OpenPGP card"
1379 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1382 msgid "error getting current key info: %s\n"
1383 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1385 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1386 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1389 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1390 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1391 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1393 "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
1394 " requerido. Si la generación de clave fracasa, por favor compruebe\n"
1395 " la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
1398 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1399 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
1402 msgid "rounded up to %u bits\n"
1403 msgstr "redondeados a %u bits\n"
1406 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1407 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
1409 msgid "Changing card key attribute for: "
1410 msgstr "Cambiando el atributo de la clave de tarjeta por: "
1412 msgid "Signature key\n"
1413 msgstr "Clave de firmado\n"
1415 msgid "Encryption key\n"
1416 msgstr "Clave de cifrado\n"
1418 msgid "Authentication key\n"
1419 msgstr "Clave de autentificación\n"
1421 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1422 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
1426 msgstr " (%d) RSA\n"
1430 msgstr " (%d) ECC\n"
1432 msgid "Invalid selection.\n"
1433 msgstr "Elección inválida.\n"
1436 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1437 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
1440 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1441 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de tipo: %s\n"
1444 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1445 msgstr "error cambiando el atributo de clave de la clave %d: %s\n"
1448 msgid "error getting card info: %s\n"
1449 msgstr "error al obtener información de la clave: %s\n"
1452 msgid "This command is not supported by this card\n"
1453 msgstr "Esta orden no se puede usar con esta tarjeta\n"
1455 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1457 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n) "
1460 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1461 msgstr "NOTA: ¡ya hay claves almacenadas en la tarjeta!\n"
1463 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1464 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
1468 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1469 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1470 "You should change them using the command --change-pin\n"
1472 "Ten en cuenta que los valores de fábrica del PIN son\n"
1473 " PIN = '%s' PIN Administrador = '%s'\n"
1474 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
1476 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1477 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
1479 msgid " (1) Signature key\n"
1480 msgstr " (1) Clave de firmado\n"
1482 msgid " (2) Encryption key\n"
1483 msgstr " (2) Clave de cifrado\n"
1485 msgid " (3) Authentication key\n"
1486 msgstr " (3) Clave de autentificación\n"
1488 msgid "Please select where to store the key:\n"
1489 msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
1492 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1493 msgstr "KEYTOCARD fallido: %s\n"
1496 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1498 "NOTA: ¡Esta orden destruye todas las claves almacenadas en la tarjeta!\n"
1500 msgid "Continue? (y/N) "
1501 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
1503 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1504 msgstr "¿Realmente quiere volver a los valores de fábrica? (escriba \"sí\") "
1507 msgid "error for setup KDF: %s\n"
1508 msgstr "error de la configuración KDF: %s\n"
1510 msgid "quit this menu"
1511 msgstr "salir de este menú"
1513 msgid "show admin commands"
1514 msgstr "ver órdenes de administrador"
1516 msgid "show this help"
1517 msgstr "muestra esta ayuda"
1519 msgid "list all available data"
1520 msgstr "listar todos los datos disponibles"
1522 msgid "change card holder's name"
1523 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
1525 msgid "change URL to retrieve key"
1526 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
1528 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1529 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
1531 msgid "change the login name"
1532 msgstr "cambiar nombre de usuario"
1534 msgid "change the language preferences"
1535 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
1537 msgid "change card holder's sex"
1538 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
1540 msgid "change a CA fingerprint"
1541 msgstr "cambiar huella digital de una CA"
1543 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1544 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
1546 msgid "generate new keys"
1547 msgstr "generar nuevas claves"
1549 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1550 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
1552 msgid "verify the PIN and list all data"
1553 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
1555 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1556 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
1558 msgid "destroy all keys and data"
1559 msgstr "destruir todas las claves y datos"
1561 msgid "setup KDF for PIN authentication"
1562 msgstr "configurar KDF para autentificación de PIN"
1564 msgid "change the key attribute"
1565 msgstr "cambia valores de la clave"
1568 msgstr "gpg/tarjeta> "
1570 msgid "Admin-only command\n"
1571 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
1573 msgid "Admin commands are allowed\n"
1574 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
1576 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1577 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
1579 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1580 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
1583 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1584 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
1587 msgid "can't open '%s'\n"
1588 msgstr "no se puede abrir '%s'\n"
1591 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1592 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1595 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1596 msgstr "error al leer bloque de claves: %s\n"
1599 msgid "key \"%s\" not found\n"
1600 msgstr "clave \"%s\" no encontrada\n"
1603 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1604 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
1607 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1608 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
1610 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1611 msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
1613 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1614 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
1617 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1618 msgstr "ha fallado el borrado del secreto %s: %s\n"
1627 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1628 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
1631 msgid "ownertrust information cleared\n"
1632 msgstr "borrada información de propietarios\n"
1635 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1636 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
1639 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1640 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
1643 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1644 msgstr "error al crear frase contraseña: %s\n"
1647 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1648 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
1651 msgid "using cipher %s\n"
1652 msgstr "usando cifrado %s\n"
1655 msgid "'%s' already compressed\n"
1656 msgstr "'%s' ya está comprimido\n"
1659 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1660 msgstr "ATENCIÓN '%s' es un fichero vacío\n"
1663 msgid "reading from '%s'\n"
1664 msgstr "leyendo desde '%s'\n"
1668 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1670 "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1671 "del destinatario\n"
1674 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1675 msgstr "no se puede usar el cifrado '%s' en modo %s\n"
1678 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1680 "ATENCIÓN: la clave %s no es adecuada para la encriptación en modo %s\n"
1685 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1688 "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
1689 "de las preferencias del receptor\n"
1692 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1694 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1695 "del destinatario\n"
1698 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1699 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1702 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1703 msgstr "no se puede usar la opción '%s' en modo %s\n"
1706 msgid "%s encrypted data\n"
1707 msgstr "datos cifrados %s\n"
1710 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1711 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
1715 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1717 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
1720 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1721 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
1724 msgid "no remote program execution supported\n"
1725 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
1729 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1731 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
1735 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1737 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
1741 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1742 msgstr "no se puede ejecutar el programa '%s': %s\n"
1745 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1746 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes '%s': %s\n"
1749 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1750 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
1753 msgid "unnatural exit of external program\n"
1754 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
1757 msgid "unable to execute external program\n"
1758 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
1761 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1762 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
1765 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1766 msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) '%s': %s\n"
1769 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1770 msgstr "AVISO: no se puede borrar el directorio temporal '%s': %s\n"
1772 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1773 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
1775 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1776 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
1778 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1779 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
1781 msgid "remove unusable parts from key during export"
1782 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
1784 msgid "remove as much as possible from key during export"
1785 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
1787 msgid "use the GnuPG key backup format"
1788 msgstr "usar el formato de backup de claves GnuPG"
1794 msgid "writing to '%s'\n"
1795 msgstr "escribiendo en '%s'\n"
1798 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1799 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
1802 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1803 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
1806 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1807 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1810 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1811 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
1814 msgid "error creating '%s': %s\n"
1815 msgstr "error al crear '%s': %s\n"
1817 msgid "[User ID not found]"
1818 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
1821 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1822 msgstr "'%s' recuperado automáticamente vía %s\n"
1825 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1826 msgstr "error recuperando '%s' vía %s: %s\n"
1828 msgid "No fingerprint"
1829 msgstr "No hay huella digital"
1832 msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
1836 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1837 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
1840 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1841 msgstr "(revisar el parámetro de la opción '%s')\n"
1844 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1845 msgstr "Advertencia: no estamos usando '%s' como clave predeterminada: %s\n"
1848 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1849 msgstr "usando \"%s\" como clave secreta predeterminada para firmar\n"
1852 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1853 msgstr "todos los valores pasados a '%s' ignorados\n"
1856 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1857 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
1860 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1861 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
1864 msgid "valid values for option '%s':\n"
1865 msgstr "parámetros válidos para la opción '%s':\n"
1867 msgid "make a signature"
1868 msgstr "crea una firma"
1870 msgid "make a clear text signature"
1871 msgstr "crea una firma en texto claro"
1873 msgid "make a detached signature"
1874 msgstr "crea una firma separada"
1876 msgid "encrypt data"
1877 msgstr "cifra datos"
1879 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1880 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
1882 msgid "decrypt data (default)"
1883 msgstr "descifra datos (predefinido)"
1885 msgid "verify a signature"
1886 msgstr "verifica una firma"
1889 msgstr "lista claves"
1891 msgid "list keys and signatures"
1892 msgstr "lista claves y firmas"
1894 msgid "list and check key signatures"
1895 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
1897 msgid "list keys and fingerprints"
1898 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
1900 msgid "list secret keys"
1901 msgstr "lista claves secretas"
1903 msgid "generate a new key pair"
1904 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1906 msgid "quickly generate a new key pair"
1907 msgstr "genera un nuevo par de claves en modo rápido"
1909 msgid "quickly add a new user-id"
1910 msgstr "añade una nueva id de usuario en modo rápido"
1912 msgid "quickly revoke a user-id"
1913 msgstr "revoca una id de usuario en modo rápido"
1915 msgid "quickly set a new expiration date"
1916 msgstr "cambia la fecha de caducidad de modo rápido"
1918 msgid "full featured key pair generation"
1919 msgstr "generación de claves con todas las funcionalidades"
1921 msgid "generate a revocation certificate"
1922 msgstr "genera un certificado de revocación"
1924 msgid "remove keys from the public keyring"
1925 msgstr "elimina claves del anillo público"
1927 msgid "remove keys from the secret keyring"
1928 msgstr "elimina claves del anillo privado"
1930 msgid "quickly sign a key"
1931 msgstr "firma una clave en modo rápido"
1933 msgid "quickly sign a key locally"
1934 msgstr "firma una clave localmente en modo rápido"
1937 msgstr "firma la clave"
1939 msgid "sign a key locally"
1940 msgstr "firma la clave localmente"
1942 msgid "sign or edit a key"
1943 msgstr "firma o modifica una clave"
1945 msgid "change a passphrase"
1946 msgstr "cambia una frase contraseña"
1949 msgstr "exporta claves"
1951 msgid "export keys to a keyserver"
1952 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
1954 msgid "import keys from a keyserver"
1955 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
1957 msgid "search for keys on a keyserver"
1958 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
1960 msgid "update all keys from a keyserver"
1961 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
1963 msgid "import/merge keys"
1964 msgstr "importa/fusiona claves"
1966 msgid "print the card status"
1967 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
1969 msgid "change data on a card"
1970 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
1972 msgid "change a card's PIN"
1973 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
1975 msgid "update the trust database"
1976 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
1978 msgid "print message digests"
1979 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
1981 msgid "run in server mode"
1982 msgstr "ejecutar en modo servidor"
1984 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1985 msgstr "|VALUE|decide la política TOFU de una clave"
1987 msgid "create ascii armored output"
1988 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
1990 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1991 msgstr "|USER-ID|cifra para ID-USUARIO"
1993 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1994 msgstr "|USER-ID|usa este identificador para firmar o descifrar"
1996 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1997 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
1999 msgid "use canonical text mode"
2000 msgstr "usa modo de texto canónico"
2002 msgid "|FILE|write output to FILE"
2003 msgstr "|FILE|volcar salida en FICHERO"
2005 msgid "do not make any changes"
2006 msgstr "no hace ningún cambio"
2008 msgid "prompt before overwriting"
2009 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
2011 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2012 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
2014 # ordenes -> órdenes
2015 # página man -> página de manual
2016 # Vale. ¿del manual mejor?
2017 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
2020 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2023 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
2029 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2030 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2031 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2032 " --list-keys [names] show keys\n"
2033 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2038 " -se -r Bob [fichero] firma y cifra para el usuario Bob\n"
2039 " --clear-sign [fichero] hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
2040 " --detach-sign [fichero] hace una firma separada\n"
2041 " --list-keys [nombres] muestra las claves\n"
2042 " --fingerprint [nombres] muestra las huellas dactilares\n"
2044 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2045 msgstr "Uso: @GPG@ [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2048 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2049 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2050 "Default operation depends on the input data\n"
2052 "Sintaxis: @GPG@ [opciones] [ficheros]\n"
2053 "firma, comprueba, cifra o descifra\n"
2054 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
2058 "Supported algorithms:\n"
2061 "Algoritmos disponibles:\n"
2064 msgstr "Clave pública: "
2072 msgid "Compression: "
2073 msgstr "Compresión: "
2076 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2077 msgstr "uso: %s [opciones] %s\n"
2080 msgid "conflicting commands\n"
2081 msgstr "órdenes incompatibles\n"
2084 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2085 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo '%s'\n"
2088 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2089 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal '%s'\n"
2092 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2093 msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración '%s'\n"
2096 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2097 msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión '%s'\n"
2100 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2101 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal '%s'\n"
2104 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2105 msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración '%s'\n"
2108 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2109 msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión '%s'\n"
2112 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2113 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de '%s'\n"
2117 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2119 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
2120 "configuración '%s'\n"
2123 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2125 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión '%s'\n"
2128 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2129 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de '%s'\n"
2133 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2135 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
2136 "configuración '%s'\n"
2139 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2141 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión '%s'\n"
2144 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2145 msgstr "artículo de configuración desconocido '%s'\n"
2147 msgid "display photo IDs during key listings"
2148 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
2150 msgid "show key usage information during key listings"
2151 msgstr "mostrar información de uso de las claves al listarlas"
2153 msgid "show policy URLs during signature listings"
2154 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
2156 msgid "show all notations during signature listings"
2157 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
2159 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2160 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
2162 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2163 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
2165 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2166 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
2168 msgid "show user ID validity during key listings"
2169 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2171 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2172 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
2174 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2175 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
2177 msgid "show the keyring name in key listings"
2178 msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
2180 msgid "show expiration dates during signature listings"
2181 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
2184 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2185 msgstr "política TOFU desconocida '%s'\n"
2188 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2189 msgstr "(usa \"ayuda\" para listar las opciones)\n"
2192 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2193 msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas '%s'\n"
2196 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2197 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
2200 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2201 msgstr "'%s' no es una fecha de caducidad de firma válida\n"
2204 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2205 msgstr "\"%s\" no es una dirección de email válida\n"
2208 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2209 msgstr "modo de entrada de pin inválido '%s'\n"
2212 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2213 msgstr "origen incorrecto de la consulta '%s'\n"
2216 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2217 msgstr "'%s' no es un juego de caracteres válido\n"
2220 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2221 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
2224 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2225 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
2228 msgid "invalid keyserver options\n"
2229 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
2232 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2233 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
2236 msgid "invalid import options\n"
2237 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
2240 msgid "invalid filter option: %s\n"
2241 msgstr "opción de filtro inválida: %s\n"
2244 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2245 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
2248 msgid "invalid export options\n"
2249 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
2252 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2253 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
2256 msgid "invalid list options\n"
2257 msgstr "lista de opciones inválida\n"
2259 msgid "display photo IDs during signature verification"
2260 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
2262 msgid "show policy URLs during signature verification"
2263 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
2265 msgid "show all notations during signature verification"
2266 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
2268 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2269 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
2271 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2272 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
2274 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2275 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
2277 msgid "show user ID validity during signature verification"
2278 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
2280 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2281 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
2283 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2284 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
2286 msgid "validate signatures with PKA data"
2287 msgstr "validar firmas con datos PKA"
2289 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2290 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
2293 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2294 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
2297 msgid "invalid verify options\n"
2298 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
2301 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2302 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
2305 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2306 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
2309 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2310 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
2313 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2314 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
2317 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2318 msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
2321 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2322 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
2325 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2326 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
2329 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2330 msgstr "AVISO: ejecutándose con hora del sistema falsificada "
2333 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2334 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
2337 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2338 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
2341 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2342 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
2345 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2346 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
2349 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2350 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
2353 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2354 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
2357 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2358 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
2361 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2362 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2365 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2366 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2369 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2370 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
2373 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2374 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
2377 msgid "invalid default preferences\n"
2378 msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
2381 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2382 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
2385 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2386 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
2389 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2390 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
2393 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2394 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
2397 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2398 msgstr "no puede usar el resumen '%s' en modo %s\n"
2401 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2402 msgstr "no puede usar la compresión '%s' en modo %s\n"
2405 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2406 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
2409 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2410 msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
2413 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2414 msgstr "el cifrado simétrico de '%s' falló: %s\n"
2417 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2418 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2421 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2422 msgstr "no puede usar --symmetric --encrypt en modo %s\n"
2425 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2426 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2429 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2430 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
2433 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2434 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
2437 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2438 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
2441 msgid "key export failed: %s\n"
2442 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2445 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2446 msgstr "exportación como clave ssh fallida: %s\n"
2449 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2450 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
2453 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2454 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
2457 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2458 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
2461 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2462 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
2465 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2466 msgstr "algoritmo de distribución inválido '%s'\n"
2469 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2470 msgstr "error al leer la especificación de clave '%s': %s\n"
2473 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2474 msgstr "'%s' no parece ser una ID de clave, huella digital o keygrip válido\n"
2477 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
2479 "ADVERTENCIA: no se ha proporcionado ninguna orden. Intentando adivinar lo "
2483 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
2484 # (Real Academia dixit) :)
2485 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
2487 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2488 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
2491 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2492 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
2495 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2496 msgstr "URL de política inválida\n"
2499 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2500 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
2502 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2503 msgstr "|FILE|tomar las claves del anillo FILE"
2505 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2506 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
2508 msgid "|FD|write status info to this FD"
2509 msgstr "|FD|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
2511 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2512 msgstr "|ALGO|rechaza firmas hechas con ALGO"
2514 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2515 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2518 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2519 "Check signatures against known trusted keys\n"
2521 "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
2522 "Confrontar las firmas frente a claves fiables conocidas\n"
2524 msgid "No help available"
2525 msgstr "Ayuda no disponible"
2528 msgid "No help available for '%s'"
2529 msgstr "No hay ayuda disponible para '%s'"
2531 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2532 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
2534 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2535 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
2537 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2538 msgstr "no limpiar los valores de confianza durante la importación"
2540 msgid "do not update the trustdb after import"
2541 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2543 msgid "show key during import"
2544 msgstr "mostrar la clave durante la importación"
2546 msgid "only accept updates to existing keys"
2547 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
2549 msgid "remove unusable parts from key after import"
2550 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
2552 msgid "remove as much as possible from key after import"
2553 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
2555 msgid "run import filters and export key immediately"
2556 msgstr "ejecutar filtros de importación y exportar clave inmediatamente"
2558 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2559 msgstr "asumir entrada en formato de backup de clave GnuPG"
2561 msgid "repair keys on import"
2562 msgstr "reparar claves al importar"
2565 msgid "skipping block of type %d\n"
2566 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
2569 msgid "%lu keys processed so far\n"
2570 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
2573 msgid "Total number processed: %lu\n"
2574 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
2577 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2578 msgstr " omitidas las claves PGP-2: %lu\n"
2581 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2582 msgstr " omitidas nuevas claves: %lu\n"
2585 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2586 msgstr " sin identificador: %lu\n"
2589 msgid " imported: %lu"
2590 msgstr " importadas: %lu"
2593 msgid " unchanged: %lu\n"
2594 msgstr " sin cambios: %lu\n"
2597 msgid " new user IDs: %lu\n"
2598 msgstr " nuevos identificativos: %lu\n"
2601 msgid " new subkeys: %lu\n"
2602 msgstr " nuevas subclaves: %lu\n"
2605 msgid " new signatures: %lu\n"
2606 msgstr " nuevas firmas: %lu\n"
2609 msgid " new key revocations: %lu\n"
2610 msgstr " nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
2613 msgid " secret keys read: %lu\n"
2614 msgstr " claves secretas leídas: %lu\n"
2617 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2618 msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"
2621 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2622 msgstr " claves secretas sin cambios: %lu\n"
2625 msgid " not imported: %lu\n"
2626 msgstr " no importadas: %lu\n"
2629 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2630 msgstr " firmas limpiadas: %lu\n"
2633 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2634 msgstr " IDs de usuario limpiados: %lu\n"
2638 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2639 "algorithms on these user IDs:\n"
2641 "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
2642 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
2645 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2646 msgstr " \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
2649 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2650 msgstr " \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
2653 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2654 msgstr " \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
2657 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2658 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
2661 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2663 "redistribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
2664 "diferencias en los algoritmos.\n"
2667 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2669 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2672 msgid "key %s: no user ID\n"
2673 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
2676 msgid "key %s: %s\n"
2677 msgstr "clave %s: %s\n"
2679 msgid "rejected by import screener"
2680 msgstr "rechazado por el filtro de importación"
2683 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2684 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
2687 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2688 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
2691 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2692 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
2695 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2696 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
2699 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2700 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
2703 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2704 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
2707 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2708 msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
2711 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2712 msgstr "error escribiendo anillo '%s': %s\n"
2715 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2716 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
2719 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2720 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
2723 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2724 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
2727 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2728 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
2731 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2732 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
2735 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2736 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
2739 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2740 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
2743 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2744 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
2747 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2748 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2751 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2752 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2755 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2756 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
2759 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2760 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
2763 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2764 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
2767 msgid "key %s: secret key imported\n"
2768 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
2771 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2772 msgstr "clave %s: clave secreta ya existe\n"
2775 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2776 msgstr "clave %s: error enviando al agente: %s\n"
2778 #. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a
2779 #. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data
2780 #. * is stored on the card. A single smartcard can have up to
2781 #. * three private key data. Importing private key stub is always
2782 #. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED.
2783 #. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status',
2784 #. * then, references to a card will be automatically created
2787 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2788 msgstr "Para migrar '%s', para cada smartcard ejecuta: %s\n"
2791 msgid "secret key %s: %s\n"
2792 msgstr "clave secreta %s: %s\n"
2795 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2796 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
2799 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2800 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado incorrecto %d - omitida\n"
2802 msgid "No reason specified"
2803 msgstr "No se dio ninguna razón"
2805 msgid "Key is superseded"
2806 msgstr "La clave ha sido reemplazada"
2808 msgid "Key has been compromised"
2809 msgstr "La clave ha sido comprometida"
2811 msgid "Key is no longer used"
2812 msgstr "La clave ya no está en uso"
2814 msgid "User ID is no longer valid"
2815 msgstr "El identificador de usuario ya no es válido"
2818 msgid "reason for revocation: "
2819 msgstr "razón para la revocación: "
2822 msgid "revocation comment: "
2823 msgstr "comentario a la revocación: "
2826 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2828 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
2829 "certificado de revocación\n"
2832 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2833 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
2836 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2837 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
2840 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2841 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
2844 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2845 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2848 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2849 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
2852 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2853 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
2856 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2857 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
2860 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2861 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
2864 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2865 msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
2868 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2869 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
2872 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2873 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
2876 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2877 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
2880 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2881 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
2884 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2885 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
2888 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2889 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
2892 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2893 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
2896 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2897 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
2900 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2901 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02X) - omitida\n"
2904 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2905 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
2908 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2909 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
2912 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2913 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
2916 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2917 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02X) inesperada - omitida\n"
2920 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2921 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
2924 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2926 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
2929 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2931 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
2934 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2935 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
2938 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2939 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
2942 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2943 msgstr "error al crear caja de claves '%s': %s\n"
2946 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2947 msgstr "error al crear anillo '%s': %s\n"
2950 msgid "keybox '%s' created\n"
2951 msgstr "caja de claves '%s' creada\n"
2954 msgid "keyring '%s' created\n"
2955 msgstr "anillo '%s' creado\n"
2958 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2959 msgstr "recurso de bloque de claves '%s': %s\n"
2962 msgid "error opening key DB: %s\n"
2963 msgstr "error al abrir base de datos de claves: %s\n"
2966 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2967 msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
2969 msgid "[revocation]"
2970 msgstr "[revocación]"
2972 msgid "[self-signature]"
2973 msgstr "[autofirma]"
2976 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2978 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2981 "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
2982 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
2983 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
2987 msgid " %d = I trust marginally\n"
2988 msgstr " %d = Confío un poco\n"
2991 msgid " %d = I trust fully\n"
2992 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
2995 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2996 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2997 "trust signatures on your behalf.\n"
2999 "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
3000 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
3001 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
3003 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3004 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
3007 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3008 msgstr "Salteando el ID de usuario \"%s\", que no es un ID de texto.\n"
3011 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3012 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
3014 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3015 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
3017 msgid " Unable to sign.\n"
3018 msgstr " Imposible firmar.\n"
3021 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3022 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
3025 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3026 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
3029 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3030 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse. "
3032 msgid "Sign it? (y/N) "
3033 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
3037 "The self-signature on \"%s\"\n"
3038 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3040 "La autofirma en \"%s\"\n"
3041 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
3043 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3044 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
3048 "Your current signature on \"%s\"\n"
3051 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3054 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3055 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
3059 "Your current signature on \"%s\"\n"
3060 "is a local signature.\n"
3062 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3063 "es una firma local.\n"
3065 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3066 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
3069 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3070 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
3073 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3074 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
3076 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3077 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
3080 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3081 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3083 msgid "This key has expired!"
3084 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
3087 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3088 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
3090 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3091 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
3094 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3096 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3098 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
3099 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
3100 "contestar, introduzca \"0\".\n"
3103 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3104 msgstr " (0) No contesto.%s\n"
3107 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3108 msgstr " (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
3111 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3112 msgstr " (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
3115 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3116 msgstr " (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
3118 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3119 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' para más información): "
3123 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3126 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
3127 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
3129 msgid "This will be a self-signature.\n"
3130 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
3132 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3133 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
3135 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3136 msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
3138 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3139 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
3141 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3142 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
3144 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3145 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
3147 msgid "I have checked this key casually.\n"
3148 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
3150 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3151 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
3153 msgid "Really sign? (y/N) "
3154 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
3157 msgid "signing failed: %s\n"
3158 msgstr "firma fallida: %s\n"
3160 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3162 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
3163 "- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
3166 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3167 msgstr "clave %s: error al cambiar frase contraseña: %s\n"
3169 msgid "save and quit"
3170 msgstr "graba y sale"
3172 msgid "show key fingerprint"
3173 msgstr "muestra huella digital de la clave"
3175 msgid "show the keygrip"
3176 msgstr "mostrar el keygrip"
3178 msgid "list key and user IDs"
3179 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
3181 msgid "select user ID N"
3182 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
3184 msgid "select subkey N"
3185 msgstr "selecciona subclave N"
3187 msgid "check signatures"
3188 msgstr "comprueba firmas"
3190 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3191 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
3193 msgid "sign selected user IDs locally"
3194 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
3196 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3197 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
3199 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3200 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
3202 msgid "add a user ID"
3203 msgstr "añadir un identificador de usuario"
3205 msgid "add a photo ID"
3206 msgstr "añadir un ID fotográfico"
3208 msgid "delete selected user IDs"
3209 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
3211 msgid "add a subkey"
3212 msgstr "añadir una subclave"
3214 msgid "add a key to a smartcard"
3215 msgstr "añadir clave a tarjeta"
3217 msgid "move a key to a smartcard"
3218 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
3220 msgid "move a backup key to a smartcard"
3221 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
3223 msgid "delete selected subkeys"
3224 msgstr "borrar clave secundaria"
3226 msgid "add a revocation key"
3227 msgstr "añadir una clave de revocación"
3229 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3230 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
3232 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3233 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
3235 msgid "flag the selected user ID as primary"
3236 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
3238 msgid "list preferences (expert)"
3239 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
3241 msgid "list preferences (verbose)"
3242 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
3244 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3245 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
3247 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3248 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
3250 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3251 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
3253 msgid "change the passphrase"
3254 msgstr "cambia la frase contraseña"
3256 msgid "change the ownertrust"
3257 msgstr "cambia valores de confianza"
3259 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3260 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
3262 msgid "revoke selected user IDs"
3263 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
3265 msgid "revoke key or selected subkeys"
3266 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
3269 msgstr "habilita clave"
3272 msgstr "deshabilita clave"
3274 msgid "show selected photo IDs"
3275 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
3277 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3278 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
3280 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3281 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
3283 msgid "Secret key is available.\n"
3284 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
3286 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3287 msgstr "Subclaves secretas disponibles.\n"
3289 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3290 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
3293 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3295 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3296 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3298 "* La orden 'sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
3299 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), 'nr' para firmas no\n"
3300 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
3302 msgid "Key is revoked."
3303 msgstr "La clave está revocada."
3305 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3307 "¿Firmar realmente todos los identificadores de usuario que son sólo texto? "
3310 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3311 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3313 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3314 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
3317 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3318 msgstr "Clase de firma desconocida '%s'\n"
3321 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3322 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
3324 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3325 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
3328 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3329 msgstr "(Use la orden '%s')\n"
3331 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3332 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3334 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3335 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3337 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3338 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3340 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3341 #. moving the key and not about removing it.
3342 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3343 msgstr "¿Realmente cambiar de sitio la clave primaria? (s/N) "
3345 msgid "You must select exactly one key.\n"
3346 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
3348 msgid "Command expects a filename argument\n"
3349 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
3352 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3353 msgstr "No se puede abrir '%s': %s\n"
3356 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3357 msgstr "Error al leer clave de respaldo desde '%s': %s\n"
3359 msgid "You must select at least one key.\n"
3360 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
3362 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3363 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
3365 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3366 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
3368 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3369 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3371 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3372 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3374 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3375 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
3377 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3378 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N) "
3380 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3381 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
3383 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3385 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
3386 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
3388 msgid "Set preference list to:\n"
3389 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
3391 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3393 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
3395 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3396 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
3398 msgid "Save changes? (y/N) "
3399 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
3401 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3402 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
3405 msgid "update failed: %s\n"
3406 msgstr "actualización fallida: %s\n"
3409 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3410 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
3413 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3414 msgstr "no se puede revocar el último identificador de usuario válido\n"
3417 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3418 msgstr "la revocación del identificador de usuario ha fallado: %s\n"
3421 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3422 msgstr "la configuración del ID de usuario primario ha fallado: %s\n"
3425 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3426 msgstr "\"%s\" no es una huella digital\n"
3429 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3431 "\"%s\" no es la huella digital primaria\n"
3435 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3436 msgstr "Identificador de usuario '%s' no válido : %s\n"
3438 msgid "No matching user IDs."
3439 msgstr "No coincide con ningún identificador de usuario."
3441 msgid "Nothing to sign.\n"
3442 msgstr "Nada que firmar.\n"
3445 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3446 msgstr "'%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
3449 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3450 msgstr "\"%s\" no es una huella digital válida\n"
3453 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3454 msgstr "subclave \"%s\" no encontrada\n"
3460 msgstr "Características: "
3462 msgid "Keyserver no-modify"
3463 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
3465 msgid "Preferred keyserver: "
3466 msgstr "Servidor de claves preferido: "
3469 msgstr "Notaciones: "
3471 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3472 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
3475 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3476 msgstr "La siguiente clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
3479 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3480 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
3483 msgstr "(confidencial)"
3491 msgstr "revocada: %s"
3506 msgstr "num. tarjeta: "
3510 msgstr "confianza: %s"
3513 msgid "validity: %s"
3514 msgstr "validez: %s"
3516 msgid "This key has been disabled"
3517 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
3520 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3521 "unless you restart the program.\n"
3523 "Ten en cuenta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
3524 "correcta a menos de que reinicies el programa.\n"
3534 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3535 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3537 "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
3538 " causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
3541 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3542 msgstr "AVISO: Tu subclave de cifrado caduca pronto.\n"
3545 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3546 msgstr "Puede que también quieras cambiar su fecha de caducidad.\n"
3549 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3551 " of PGP to reject this key.\n"
3553 "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
3554 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3556 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3557 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
3559 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3560 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
3562 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3563 msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n"
3565 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3566 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
3568 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3569 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
3571 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3572 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
3574 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3575 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
3578 msgid "Deleted %d signature.\n"
3579 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3580 msgstr[0] "%d firma borrada.\n"
3581 msgstr[1] "%d firmas borradas.\n"
3583 msgid "Nothing deleted.\n"
3584 msgstr "No se borró nada\n"
3590 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3591 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
3594 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3595 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3596 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3597 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
3600 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3601 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
3604 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3605 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
3608 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3610 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3612 "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
3613 " hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3615 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3616 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
3618 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3619 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
3622 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3623 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
3626 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3627 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
3630 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3631 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
3633 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3635 "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
3638 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3640 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3643 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3646 "¿Está seguro de querer cambiar la fecha de caducidad para multiples "
3649 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3650 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
3652 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3653 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
3656 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3657 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3659 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
3660 msgstr "Cambiando el uso de una subclave.\n"
3662 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
3663 msgstr "Cambiando uso de clave primaria.\n"
3666 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3667 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
3670 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3671 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
3673 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3674 msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
3677 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3678 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
3680 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3681 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
3683 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3684 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
3686 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3687 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
3689 msgid "Enter the notation: "
3690 msgstr "Introduzca la notación: "
3692 msgid "Proceed? (y/N) "
3693 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
3696 msgid "No user ID with index %d\n"
3697 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
3700 msgid "No user ID with hash %s\n"
3701 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
3704 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3705 msgstr "No existe una subclave con ID de usuario '%s'.\n"
3708 msgid "No subkey with index %d\n"
3709 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3712 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3713 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
3716 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3717 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
3719 msgid " (non-exportable)"
3720 msgstr " (no exportable)"
3723 msgid "This signature expired on %s.\n"
3724 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
3726 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3727 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
3729 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3730 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
3732 msgid "Not signed by you.\n"
3733 msgstr "No está firmado por usted.\n"
3736 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3737 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
3739 msgid " (non-revocable)"
3740 msgstr " (no revocable)"
3743 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3744 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
3746 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3747 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
3749 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3750 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
3753 msgid "no secret key\n"
3754 msgstr "no hay clave secreta\n"
3757 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3758 msgstr "ha intentado revocar una ID no de usuario: %s\n"
3761 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3762 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
3765 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3766 msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
3769 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3770 msgstr "No se puede revocar el último identificador de usuario válido\n"
3773 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3774 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
3777 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3778 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
3781 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3782 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
3785 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3786 msgstr "parámetro incorrecto para la opción '%s'\n"
3789 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3790 msgstr "preferencia '%s' duplicada\n"
3793 msgid "too many cipher preferences\n"
3794 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
3797 msgid "too many digest preferences\n"
3798 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
3801 msgid "too many compression preferences\n"
3802 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
3805 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3806 msgstr "item incorrecto '%s' en cadena de preferencias\n"
3809 msgid "writing direct signature\n"
3810 msgstr "escribiendo firma directa\n"
3813 msgid "writing self signature\n"
3814 msgstr "escribiendo autofirma\n"
3817 msgid "writing key binding signature\n"
3818 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
3821 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3822 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
3825 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3826 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
3830 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3832 "AVISO: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
3844 msgid "Authenticate"
3845 msgstr "Autentificación"
3847 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3848 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3849 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3852 #. s = Toggle signing capability
3853 #. e = Toggle encryption capability
3854 #. a = Toggle authentication capability
3861 msgid "Possible actions for a %s key: "
3862 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
3864 msgid "Current allowed actions: "
3865 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
3868 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3869 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
3872 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3873 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
3876 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3877 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de autenticación\n"
3880 msgid " (%c) Finished\n"
3881 msgstr " (%c) Acabado\n"
3884 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3885 msgstr " (%d) RSA y RSA (por defecto)\n"
3888 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3889 msgstr " (%d) DSA y ElGamal\n"
3892 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3893 msgstr " (%d) DSA (sólo firmar)\n"
3896 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3897 msgstr " (%d) RSA (sólo firmar)\n"
3900 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3901 msgstr " (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
3904 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3905 msgstr " (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
3908 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3909 msgstr " (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
3912 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3913 msgstr " (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
3916 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3917 msgstr " (%d) ECC y ECC\n"
3920 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3921 msgstr " (%d) ECC (sólo firmar)\n"
3924 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3925 msgstr " (%d) ECC (permite elegir capacidades)\n"
3928 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3929 msgstr " (%d) ECC (sólo cifrar)\n"
3932 msgid " (%d) Existing key\n"
3933 msgstr " (%d) Clave existente\n"
3935 msgid "Enter the keygrip: "
3936 msgstr "Introduzca keygrip: "
3938 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3939 msgstr "No es un keygrip válido (se esperaban 40 dígitos hex)\n"
3941 msgid "No key with this keygrip\n"
3942 msgstr "No hay claves con ese keygrip\n"
3945 msgid "rounded to %u bits\n"
3946 msgstr "redondeados a %u bits\n"
3949 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3950 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
3953 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3954 msgstr "¿De qué tamaño quiere la subclave? (%u) "
3957 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3958 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
3960 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3961 msgstr "Seleccione el tipo de curva elíptica deseado:\n"
3964 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3965 " 0 = key does not expire\n"
3966 " <n> = key expires in n days\n"
3967 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3968 " <n>m = key expires in n months\n"
3969 " <n>y = key expires in n years\n"
3971 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
3972 " 0 = la clave nunca caduca\n"
3973 " <n> = la clave caduca en n días\n"
3974 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
3975 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
3976 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
3979 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3980 " 0 = signature does not expire\n"
3981 " <n> = signature expires in n days\n"
3982 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3983 " <n>m = signature expires in n months\n"
3984 " <n>y = signature expires in n years\n"
3986 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
3987 " 0 = la clave nunca caduca\n"
3988 " <n> = la clave caduca en n días\n"
3989 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
3990 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
3991 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
3993 msgid "Key is valid for? (0) "
3994 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
3997 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3998 msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
4000 msgid "invalid value\n"
4001 msgstr "valor inválido\n"
4003 msgid "Key does not expire at all\n"
4004 msgstr "La clave nunca caduca\n"
4006 msgid "Signature does not expire at all\n"
4007 msgstr "La firma nunca caduca\n"
4010 msgid "Key expires at %s\n"
4011 msgstr "La clave caduca %s\n"
4014 msgid "Signature expires at %s\n"
4015 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4018 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4019 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4021 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
4022 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
4024 msgid "Is this correct? (y/N) "
4025 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
4029 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4033 "GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n"
4036 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4037 #. but you should keep your existing translation. In case
4038 #. the new string is not translated this old string will
4042 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4044 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4045 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4049 "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
4050 "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n"
4051 "de Correo Electrónico de esta forma:\n"
4052 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4056 msgstr "Nombre y apellidos: "
4058 msgid "Invalid character in name\n"
4059 msgstr "Caracter inválido en el nombre\n"
4062 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4063 msgstr "Los caracteres '%s' y '%s' no pueden aparecer en el nombre\n"
4065 msgid "Name may not start with a digit\n"
4066 msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
4068 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4069 msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
4071 msgid "Email address: "
4072 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
4074 msgid "Not a valid email address\n"
4075 msgstr "Dirección inválida\n"
4078 msgstr "Comentario: "
4080 msgid "Invalid character in comment\n"
4081 msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
4084 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4085 msgstr "Está usando el juego de caracteres '%s'.\n"
4089 "You selected this USER-ID:\n"
4093 "Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
4097 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4099 "Por favor no ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el "
4102 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4103 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4104 #. string which should be translated accordingly and the
4105 #. letter changed to match the one in the answer string.
4108 #. c = Change comment
4110 #. o = Okay (ready, continue)
4116 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4117 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
4119 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4120 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4122 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4123 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (S)alir? "
4125 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4126 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4128 msgid "Please correct the error first\n"
4129 msgstr "Por favor corrija primero el error.\n"
4132 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4133 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4134 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4135 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4137 "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
4138 "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
4139 "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
4140 "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
4144 msgid "Key generation failed: %s\n"
4145 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
4149 "About to create a key for:\n"
4153 "A punto de crear una clave para:\n"
4157 msgid "Continue? (Y/n) "
4158 msgstr "¿Continuar? (S/n) "
4161 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4162 msgstr "Ya existe una clave para \"%s\"\n"
4164 msgid "Create anyway? (y/N) "
4165 msgstr "¿Crear de todas formas?(s/N) "
4168 msgid "creating anyway\n"
4169 msgstr "creando de todas formas\n"
4172 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4173 msgstr "Nota: Usa \"%s %s\" para el diálogo completo de generación de clave.\n"
4176 msgid "Key generation canceled.\n"
4177 msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
4180 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4181 msgstr "no se puede crear fichero de respaldo '%s': %s\n"
4184 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4185 msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en '%s'\n"
4188 msgid "writing public key to '%s'\n"
4189 msgstr "escribiendo clave pública en '%s'\n"
4192 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4193 msgstr "anillo público de claves no escribible encontrado: %s\n"
4196 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4197 msgstr "error al escribir en el anillo público '%s': %s\n"
4199 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4200 msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
4203 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4204 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4206 "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
4207 "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
4211 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4213 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4214 "problemas con el reloj)\n"
4218 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4220 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4221 "problemas con el reloj)\n"
4224 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4226 "Atención: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
4229 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4230 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
4233 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4234 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
4236 msgid "Really create? (y/N) "
4237 msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
4242 msgid "Critical signature policy: "
4243 msgstr "Política de firmas críticas: "
4245 msgid "Signature policy: "
4246 msgstr "Política de firmas: "
4248 msgid "Critical preferred keyserver: "
4249 msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
4251 msgid "Critical signature notation: "
4252 msgstr "Notación de firmas críticas: "
4254 msgid "Signature notation: "
4255 msgstr "Notación de firma: "
4258 msgid "%d good signature\n"
4259 msgid_plural "%d good signatures\n"
4260 msgstr[0] "%d firma correcta\n"
4261 msgstr[1] "%d firmas correctas\n"
4264 msgid "%d bad signature\n"
4265 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4266 msgstr[0] "%d firma incorrecta\n"
4267 msgstr[1] "%d firmas incorrectas\n"
4270 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4271 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4272 msgstr[0] "1 firma no comprobada por falta de una clave\n"
4273 msgstr[1] "%d firmas no comprobadas por falta de claves\n"
4276 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4277 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4278 msgstr[0] "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
4279 msgstr[1] "%d firmas no comprobadas por causa de errores\n"
4282 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4283 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4284 msgstr[0] "Advertencia: clave %lu no usada por su gran tamaño\n"
4285 msgstr[1] "Advertencia: claves %lu no usadas por su gran tamaño\n"
4288 msgstr "Anillo de claves"
4290 msgid "Primary key fingerprint:"
4291 msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
4293 msgid " Subkey fingerprint:"
4294 msgstr " Huella de subclave:"
4296 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4297 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4298 msgid " Primary key fingerprint:"
4299 msgstr " Huella clave primaria:"
4301 msgid " Subkey fingerprint:"
4302 msgstr " Huella de subclave:"
4304 msgid " Key fingerprint ="
4305 msgstr " Huella de clave ="
4307 msgid " Card serial no. ="
4308 msgstr " Número de serie de la tarjeta ="
4311 msgid "caching keyring '%s'\n"
4312 msgstr "memorizando anillo '%s'\n"
4315 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4316 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4317 msgstr[0] "%lu clave memorizada hasta ahora (%lu firmas)\n"
4318 msgstr[1] "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
4321 msgid "%lu key cached"
4322 msgid_plural "%lu keys cached"
4323 msgstr[0] "%lu clave memorizada"
4324 msgstr[1] "\t%lu claves memrizadas"
4327 msgid " (%lu signature)\n"
4328 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4329 msgstr[0] " (%lu firma)\n"
4330 msgstr[1] " (%lu firmas)\n"
4333 msgid "%s: keyring created\n"
4334 msgstr "%s: anillo creado\n"
4336 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4337 msgstr "pasar por encima las opciones de proxy configuradas para dirmngr"
4339 msgid "include revoked keys in search results"
4340 msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
4342 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4343 msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave"
4345 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4346 msgstr "pasar por encima las opciones de timeout configuradas para dirmngr"
4348 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4349 msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"
4351 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4352 msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave"
4354 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4355 msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
4358 msgstr "deshabilitado"
4360 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4361 msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in > "
4364 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4365 msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
4368 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4369 msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n"
4372 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4373 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4374 msgstr[0] "renovando %d clave desde %s\n"
4375 msgstr[1] "renovando %d claves desde %s\n"
4378 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4379 msgstr "AVISO: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
4382 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4383 msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
4386 msgid "key not found on keyserver\n"
4387 msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
4390 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4391 msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n"
4394 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4395 msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
4398 msgid "requesting key %s from %s\n"
4399 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
4402 msgid "no keyserver known\n"
4403 msgstr "ningún servidor de claves conocido\n"
4406 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4407 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
4410 msgid "sending key %s to %s\n"
4411 msgstr "enviando clave %s a %s\n"
4414 msgid "requesting key from '%s'\n"
4415 msgstr "solicitando clave de %s\n"
4418 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4419 msgstr "AVISO: imposible recuperar URI %s: %s\n"
4422 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4423 msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n"
4426 msgid "%s encrypted session key\n"
4427 msgstr "%s clave de sesión cifrada\n"
4430 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4431 msgstr "frase contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
4434 msgid "public key is %s\n"
4435 msgstr "la clave pública es %s\n"
4438 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4439 msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n"
4442 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4443 msgstr "cifrado con clave de %u bits %s, ID %s, creada el %s\n"
4450 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4451 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
4454 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4455 msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"
4458 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4459 msgstr "AVISO: se observan varios textos en claro\n"
4462 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4463 msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n"
4466 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4467 msgstr "cifrado con 1 frase contraseña\n"
4470 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4471 msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
4474 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4476 "cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
4479 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4480 msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n"
4483 "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
4484 "likely that this message is legitimate. This is because back\n"
4485 "then integrity protection was not widely used.\n"
4489 msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
4493 #| msgid "decryption failed: %s\n"
4494 msgid "decryption forced to fail!\n"
4495 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
4498 msgid "decryption okay\n"
4499 msgstr "descifrado correcto\n"
4502 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4503 msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
4506 msgid "decryption failed: %s\n"
4507 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
4510 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4511 msgstr "Atención: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"
4514 msgid "original file name='%.*s'\n"
4515 msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
4518 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4519 msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
4522 msgid "no signature found\n"
4523 msgstr "no se encontró firma\n"
4526 msgid "BAD signature from \"%s\""
4527 msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
4530 msgid "Expired signature from \"%s\""
4531 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
4534 msgid "Good signature from \"%s\""
4535 msgstr "Firma correcta de \"%s\""
4538 msgid "signature verification suppressed\n"
4539 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
4542 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4543 msgstr "no puedo manejar estos datos ambiguos en la firma\n"
4546 msgid "Signature made %s\n"
4547 msgstr "Firmado el %s\n"
4550 msgid " using %s key %s\n"
4551 msgstr " usando %s clave %s\n"
4554 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4555 msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
4558 msgid " issuer \"%s\"\n"
4559 msgstr " emisor \"%s\"\n"
4562 msgid "Key available at: "
4563 msgstr "Clave disponible en: "
4570 msgstr " alias \"%s\""
4573 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4574 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave no se puede usar para firmar en modo %s!\n"
4577 msgid "Signature expired %s\n"
4578 msgstr "Firma caducada en %s\n"
4581 msgid "Signature expires %s\n"
4582 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4585 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4587 "firma %s, algoritmo de resumen %s%s%s\n"
4597 msgstr "desconocido"
4599 msgid ", key algorithm "
4600 msgstr ", algoritmo de clave pública "
4603 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4605 "ADVERTENCIA: firma no separada; ¡el archivo %s NO ha sido verificado!\n"
4608 msgid "Can't check signature: %s\n"
4609 msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
4612 msgid "not a detached signature\n"
4613 msgstr "no es una firma separada\n"
4617 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4618 msgstr "AVISO: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n"
4621 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4622 msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
4625 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4626 msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
4629 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4630 msgstr "fstat de '%s' falló en %s: %s\n"
4633 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4634 msgstr "fstat(%d) falló en %s: %s\n"
4637 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4638 msgstr "AVISO: usando un algoritmo de clave pública experimental %s\n"
4641 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4642 msgstr "AVISO: las firmas Elgamal para firmar y cifrar están obsoletas\n"
4645 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4646 msgstr "AVISO: usando algoritmo de cifrado experimental %s\n"
4649 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4650 msgstr "AVISO: usando algoritmo de resumen experimental %s\n"
4653 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4654 msgstr "AVISO: el algoritmo de resumen %s está obsoleto\n"
4657 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4658 msgstr "Atención: las firmas que usan el algoritmo %s son rechazadas\n"
4661 msgid "(reported error: %s)\n"
4662 msgstr "(error reportado: %s)\n"
4665 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4666 msgstr "(error reportado: %s <%s>)\n"
4669 msgid "(further info: "
4670 msgstr "(más información: "
4673 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4674 msgstr "%s:%d: opción obsoleta \"%s\"\n"
4677 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4678 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
4681 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4682 msgstr "por favor use \"%s%s\" en su lugar\n"
4685 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4686 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una orden obsoleta - no la use\n"
4689 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4691 "%s:%u: opción obsoleta \"%s\"en este archivo - sólo tiene efecto en %s\n"
4695 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4697 "ATENCIÓN: \"%s%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto excepto en %s\n"
4699 msgid "Uncompressed"
4700 msgstr "Sin comprimir"
4702 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4703 msgid "uncompressed|none"
4704 msgstr "sin_comprimir|ninguno"
4707 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4708 msgstr "este mensaje podría no ser utilizable por %s\n"
4711 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4712 msgstr "opción ambigua '%s'\n"
4715 msgid "unknown option '%s'\n"
4716 msgstr "opción desconocida '%s'\n"
4719 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4721 "Una clave pública ECDSA debe estar en un encoding SEC múltiplo de 8 bits\n"
4724 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4725 msgstr "algoritmo débil de resumen desconocido '%s'\n"
4728 msgid "File '%s' exists. "
4729 msgstr "El fichero '%s' ya existe. "
4731 msgid "Overwrite? (y/N) "
4732 msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) "
4735 msgid "%s: unknown suffix\n"
4736 msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
4738 msgid "Enter new filename"
4739 msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
4742 msgid "writing to stdout\n"
4743 msgstr "escribiendo en stdout\n"
4746 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4747 msgstr "asumiendo que los datos firmados están en '%s'\n"
4750 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4751 msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n"
4754 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4756 "AVISO: clave de sesión cifrada simétricamente potencialmente insegura\n"
4759 #| msgid "Critical signature notation: "
4760 msgid "Unknown critical signature notation: "
4761 msgstr "Notación de firmas críticas: "
4764 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4765 msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n"
4768 msgid "problem with the agent: %s\n"
4769 msgstr "problema con el agente: %s\n"
4771 msgid "Enter passphrase\n"
4772 msgstr "Introduzca frase contraseña\n"
4775 msgid "cancelled by user\n"
4776 msgstr "cancelado por el usuario\n"
4779 msgid " (main key ID %s)"
4780 msgstr " (ID de clave primaria %s)"
4782 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4783 msgstr "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta OpenPGP:"
4785 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4786 msgstr "Introduzca frase contraseña para importar la clave secreta OpenPGP:"
4788 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4789 msgstr "Introduzca frase contraseña para exportar la subclave secreta OpenPGP:"
4791 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4792 msgstr "Introduzca frase contraseña para exportar la clave secreta OpenPGP:"
4794 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4796 "De verdad quiere borrar para siempre la subclave secreta de la clave OpenPGP:"
4798 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4799 msgstr "De verdad quiere borrar para siempre la clave secreta OpenPGP:"
4805 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4811 "clave de %u-bit %s, ID %s,\n"
4817 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4818 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4819 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4820 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4823 "Escoja una imagen para usar en su ID fotográfico. La imagen debe ser un\n"
4824 "fichero JPEG. Recuerde que la imágen se almacena en su clave pública.\n"
4825 "Si usa una foto muy grande, ¡su clave será también muy grande!\n"
4826 "Una imagen cercana a 240x288 tiene un tamaño adecuado.\n"
4828 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4829 msgstr "Introduzca nombre del fichero JPEG para ID fotográfico: "
4832 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4833 msgstr "Imposible abrir fichero JPEG '%s': %s\n"
4836 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4837 msgstr "¡Este JPEG es realmente grande (%d bytes)!\n"
4839 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4840 msgstr "¿Seguro que quiere usarlo? (s/N) "
4843 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4844 msgstr "'%s' no es un fichero JPEG\n"
4846 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4847 msgstr "¿Es correcta la foto? (s/n) "
4850 msgid "unable to display photo ID!\n"
4851 msgstr "¡no puedo mostrar ID fotográfico!\n"
4853 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4854 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4855 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4856 #. match the one in the answer string.
4858 #. i = please show me more information
4859 #. m = back to the main menu
4860 #. s = skip this key
4866 msgid "No trust value assigned to:\n"
4867 msgstr "No hay confianza definida para:\n"
4870 msgid " aka \"%s\"\n"
4871 msgstr " alias \"%s\"\n"
4874 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4876 "¿Qué seguridad tiene de que esta clave pertenece realmente al usuario\n"
4880 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4881 msgstr " %d = No lo sé o prefiero no decirlo\n"
4884 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4885 msgstr " %d = NO tengo confianza\n"
4888 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4889 msgstr " %d = confío absolutamente\n"
4891 msgid " m = back to the main menu\n"
4892 msgstr " m = volver al menú principal\n"
4894 msgid " s = skip this key\n"
4895 msgstr " s = saltar esta clave\n"
4898 msgstr " q = salir\n"
4902 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4905 "El mínimo nivel de confianza para esta clave es: %s\n"
4908 msgid "Your decision? "
4909 msgstr "¿Su decisión? "
4911 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4912 msgstr "¿De verdad quiere asignar absoluta confianza a esta clave? (s/N) "
4914 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4915 msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n"
4918 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4920 "%s: No hay seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
4921 "al usuario que se nombra\n"
4924 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4926 "%s: Hay poca seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
4927 "al usuario que se nombra\n"
4930 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4931 msgstr "Esta clave probablemente pertenece al usuario que se nombra\n"
4934 msgid "This key belongs to us\n"
4935 msgstr "Esta clave nos pertenece\n"
4938 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
4939 msgstr "%s: ¡Esta clave es mala! ¡Está marcada como no confiable!\n"
4942 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
4943 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4944 "question with yes.\n"
4946 " ¡Esta clave es mala! ¡Está marcada como no confiable! Si *realmente* sabe "
4947 "lo que está haciendo,\n"
4948 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
4951 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4952 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4953 "you may answer the next question with yes.\n"
4955 "No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
4956 "identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n"
4957 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
4959 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4960 msgstr "¿Usar esta clave de todas formas? (s/N) "
4963 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4964 msgstr "ATENCIÓN: ¡Usando una clave no fiable!\n"
4967 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4968 msgstr "AVISO: la clave puede estar revocada (falta clave de revocación)\n"
4971 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4973 "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por la persona designada\n"
4977 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4978 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
4981 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4982 msgstr " Esto puede significar que la firma está falsificada.\n"
4985 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4986 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
4989 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4990 msgstr "Nota: Esta clave está deshabilitada.\n"
4993 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4994 msgstr "Nota: la dirección del firmante verificado es '%s'\n"
4997 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4998 msgstr "Nota: la dirección del firmante '%s' no coincide con la entrada DNS\n"
5001 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5002 msgstr "nivel de confianza puesto a TOTAL (información PKA válida)\n"
5005 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5006 msgstr "nivel de confianza puesto a NUNCA (información PKA inválida)\n"
5009 msgid "Note: This key has expired!\n"
5010 msgstr "Nota: ¡Esta clave ha caducado!\n"
5013 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5015 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n"
5019 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5020 msgstr " No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n"
5023 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5024 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
5027 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5028 msgstr " La firma es probablemente una FALSIFICACIÓN.\n"
5032 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5034 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada con firmas de suficiente "
5038 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5039 msgstr " No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n"
5042 msgid "%s: skipped: %s\n"
5043 msgstr "%s: omitido: %s\n"
5046 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5047 msgstr "%s: omitida: clave pública deshabilitada\n"
5050 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5051 msgstr "%s: omitida: clave pública ya presente\n"
5054 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5056 "no se puede cifrar a '%s'\n"
5060 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5062 "se ha dado la opción %s, pero no se han dado claves predeterminadas válidas\n"
5066 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5068 "se ha dado la opción %s, pero no se ha dado la opción '%s'\n"
5071 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5072 msgstr "No ha especificado un ID de usuario (puede usar \"-r\")\n"
5074 msgid "Current recipients:\n"
5075 msgstr "Destinatarios actuales:\n"
5079 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5082 "Introduzca ID de usuario. Acabe con una línea vacía: "
5084 msgid "No such user ID.\n"
5085 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
5088 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5089 msgstr "omitida: clave pública ya designada como destinataria por defecto\n"
5091 msgid "Public key is disabled.\n"
5092 msgstr "Clave pública deshabilitada.\n"
5095 msgid "skipped: public key already set\n"
5096 msgstr "omitida: clave pública ya establecida\n"
5099 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5100 msgstr "desconocido el destinatario predefinido \"%s\"\n"
5103 msgid "no valid addressees\n"
5104 msgstr "no hay direcciones válidas\n"
5107 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5108 msgstr "Nota: la clave %s no usa %s\n"
5111 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5112 msgstr "Nota: clave %s no tiene preferencias para %s\n"
5115 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5116 msgstr "datos no grabados; use la opción \"--output\" para grabarlos\n"
5118 msgid "Detached signature.\n"
5119 msgstr "Firma separada.\n"
5121 msgid "Please enter name of data file: "
5122 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: "
5125 msgid "reading stdin ...\n"
5126 msgstr "leyendo stdin...\n"
5129 msgid "no signed data\n"
5130 msgstr "no hay datos firmados\n"
5133 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5134 msgstr "imposible abrir datos firmados '%s'\n"
5137 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5138 msgstr "imposible abrir datos firmados fd=%d: %s\n"
5141 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
5142 msgstr "la clave %s no se puede usar para cifrar en modo %s\n"
5145 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5146 msgstr "destinatario anónimo; probando clave secreta %s ...\n"
5149 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5150 msgstr "de acuerdo, somos el destinatario anónimo.\n"
5153 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5154 msgstr "la antigua codificación de la DEK no puede usarse\n"
5157 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5158 msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n"
5161 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5162 msgstr "NOTA: el cifrado %s no aparece en las preferencias del receptor\n"
5165 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5166 msgstr "NOTA: clave secreta %s caducó el %s\n"
5169 msgid "Note: key has been revoked"
5170 msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"
5173 msgid "build_packet failed: %s\n"
5174 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
5177 msgid "key %s has no user IDs\n"
5178 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
5180 msgid "To be revoked by:\n"
5181 msgstr "Será revocado por:\n"
5183 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5184 msgstr "(Este es una clave de revocación confidencial)\n"
5186 msgid "Secret key is not available.\n"
5187 msgstr "Clave secreta no disponible.\n"
5189 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5190 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5192 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5193 msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n"
5196 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5197 msgstr "make_keysig_packet falló: %s\n"
5199 msgid "Revocation certificate created.\n"
5200 msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
5203 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5204 msgstr "no se encuentran claves de revocación para \"%s\"\n"
5206 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5207 msgstr "Este es un certificado de revocación para la clave OpenPGP:"
5210 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5211 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5212 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5214 "Un certificado de revocación es una especie de \"interruptor general\" para "
5216 "públicamente que una clave no debería usarse más. No es posible deshacer\n"
5217 "un certificado de este tipo una vez que se publica."
5220 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5221 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5222 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5223 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5224 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5226 "Úsalo para revocar esta clave en caso de un compromiso o pérdida de\n"
5227 "la clave secreta. De cualquier modo, si la clave secreta está disponible,\n"
5228 "es mejor generar un nuevo certificado de revocación y dar una razón para la "
5230 "Para más detalles, lee la descripción de la orden gpg \"--generate-revocation"
5232 "en el manual GnuPG."
5235 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5236 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5237 "before importing and publishing this revocation certificate."
5239 "Para prevenir el uso accidental de este archivo se han insertado dos\n"
5240 "puntos (:) antes de los 5 guiones debajo. Remueve estos dos puntos\n"
5241 "con un editor de texto antes de importar y publicar este certificado\n"
5245 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5246 msgstr "certificado de revocación guardado como '%s.rev'\n"
5249 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5250 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada\n"
5252 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5253 #. for example has been given at the command line. Several lines
5254 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5256 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5257 msgstr "'%s' coincide con varias claves secretas:\n"
5260 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5261 msgstr "error buscando el anillo de claves: %s\n"
5263 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5264 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5267 "Revocation certificate created.\n"
5269 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5270 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5271 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5272 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5273 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5275 "Certificado de revocación creado.\n"
5277 "Por favor consérvelo en un medio que pueda esconder; si alguien consigue\n"
5278 "acceso a este certificado puede usarlo para inutilizar su clave.\n"
5279 "Es inteligente imprimir este certificado y guardarlo en otro lugar, por\n"
5280 "si acaso su medio resulta imposible de leer. Pero precaución: ¡el sistema\n"
5281 "de impresión de su máquina podría almacenar los datos y hacerlos accesibles\n"
5282 "a otras personas!\n"
5284 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5285 msgstr "Por favor elija una razón para la revocación:\n"
5291 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5292 msgstr "(Probablemente quería seleccionar %d aquí)\n"
5294 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5295 msgstr "Introduzca una descripción opcional; acábela con una línea vacía:\n"
5298 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5299 msgstr "Razón para la revocación: %s\n"
5301 msgid "(No description given)\n"
5302 msgstr "(No se dió descripción)\n"
5304 msgid "Is this okay? (y/N) "
5305 msgstr "¿Es correcto? (s/N) "
5308 msgid "weak key created - retrying\n"
5309 msgstr "creada clave débil - reintentando\n"
5312 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5314 "¡imposible evitar clave débil para cifrado simétrico después de %d "
5318 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5319 msgstr "la clave %s %s usa un hash inseguro (de %zu bits)\n"
5322 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5324 "la clave %s %s requiere un resumen de %zu bits o mayor (el resumen es de "
5328 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5329 msgstr "AVISO: conflicto con el resumen de la firma del mensaje\n"
5332 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5333 msgstr "no puede usar la clave %s para firmar en modo %s\n"
5336 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5337 msgstr "AVISO: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n"
5340 msgid "please see %s for more information\n"
5341 msgstr "por favor vea %s para más información\n"
5344 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5346 "AVISO: la subclave de cifrado %s tiene un certificado cruzado inválido\n"
5349 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5350 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5351 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu segundo más nueva que la firma\n"
5352 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5355 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5356 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5357 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu día más nueva que la firma\n"
5358 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu días más nueva que la firma\n"
5362 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5364 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5366 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5367 "o problemas con el reloj)\n"
5369 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5370 "o problemas con el reloj)\n"
5373 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5375 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5377 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5378 "o problemas con el reloj)\n"
5380 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5381 "o problemas con el reloj)\n"
5384 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5385 msgstr "NOTA: clave de firmado %s caducada el %s\n"
5388 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5389 msgstr "NOTA: la clave de firmado %s ha sido revocada\n"
5392 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5393 msgstr "firma incorrecta de la clave %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5396 #| msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5397 msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5398 msgstr "firma incorrecta de la clave %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5401 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5403 "asumiendo firma incorrecta de la clave %s por un bit crítico desconocido\n"
5406 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5407 msgstr "clave %s: no hay subclave para la firma de revocación de subclave\n"
5410 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5411 msgstr "clave %s: no hay subclave para firma de subclave de enlace\n"
5414 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5416 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la url de política . Se usa sin "
5421 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5423 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la url de política (demasiado larga).\n"
5424 "Se usa sin expandir.\n"
5428 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5431 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la URL del servidor de claves\n"
5432 "preferido. Se usa sin expandir.\n"
5435 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5436 msgstr "%s/%s firma de: \"%s\"\n"
5440 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5442 "AVISO: forzar el algoritmo de resumen %s (%d) va en contra de las\n"
5443 "preferencias del destinatario\n"
5450 msgid "%s encryption will be used\n"
5451 msgstr "se usará un cifrado %s\n"
5454 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5455 msgstr "clave no marcada como insegura - no puede usarse con el pseudo RNG\n"
5458 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5459 msgstr "\"%s\" omitido: duplicado\n"
5462 msgid "skipped: secret key already present\n"
5463 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
5465 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5467 "¡esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para firmar!"
5470 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5471 msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n"
5475 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5476 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5478 "# Lista de valores de confianza asignados, creada %s\n"
5479 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n"
5482 msgid "error in '%s': %s\n"
5483 msgstr "error en '%s': %s\n"
5485 msgid "line too long"
5486 msgstr "línea demasiado larga"
5488 msgid "colon missing"
5489 msgstr "falta una coma"
5491 msgid "invalid fingerprint"
5492 msgstr "huella digital no válida"
5494 msgid "ownertrust value missing"
5495 msgstr "falta el valor de confianza"
5498 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5499 msgstr "error intentando encontrar el registro de confianza en '%s': %s\n"
5502 msgid "read error in '%s': %s\n"
5503 msgstr "error de lectura '%s': %s\n"
5506 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5507 msgstr "base de datos de confianza: fallo sincronización: %s\n"
5510 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5511 msgstr "no se puede crear el bloqueo para '%s'\n"
5514 msgid "can't lock '%s'\n"
5515 msgstr "no se puede bloquear '%s'\n"
5518 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5519 msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n"
5522 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5524 "registro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n"
5527 msgid "trustdb transaction too large\n"
5528 msgstr "transacción en la base de datos de confianza demasiado grande\n"
5531 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5532 msgstr "%s: ¡el directorio no existe!\n"
5535 msgid "can't access '%s': %s\n"
5536 msgstr "no se puede acceder a '%s': %s\n"
5539 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5540 msgstr "%s: fallo en la creación del registro de versión: %s"
5543 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5544 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza inválida\n"
5547 msgid "%s: trustdb created\n"
5548 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n"
5551 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5552 msgstr "NOTA: no se puede escribir base de datos de confianza\n"
5555 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5556 msgstr "%s: base de datos de confianza inválida\n"
5559 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5560 msgstr "%s: fallo en la creación de la tabla hash: %s\n"
5563 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5564 msgstr "%s: error actualizando el registro de versión: %s\n"
5567 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5568 msgstr "%s: error al leer registro de versión: %s\n"
5571 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5572 msgstr "%s: error escribiendo registro de versión: %s\n"
5575 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5576 msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n"
5579 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5580 msgstr "base de datos de confianza: error lectura (n=%d): %s\n"
5583 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5584 msgstr "%s: no es una base de datos de confianza\n"
5587 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5588 msgstr "%s: registro de versión con número de registro %lu\n"
5591 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5592 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
5595 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5596 msgstr "%s: error al leer registro libre: %s\n"
5599 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5600 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
5603 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5604 msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n"
5607 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5608 msgstr "%s: fallo al añadir un registro: %s\n"
5611 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5612 msgstr "Error: base de datos de confianza corrupta.\n"
5615 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5616 msgstr "no se pueden manejar líneas de texto de más de %d caracteres\n"
5619 msgid "input line longer than %d characters\n"
5620 msgstr "línea de longitud superior a %d caracteres\n"
5623 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5624 msgstr "error al comenzar transacción con la base de datos TOFU: %s\n"
5627 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5628 msgstr "error al guardar la transacción en la base de datos TOFU: %s\n"
5631 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5632 msgstr "error al deshacer la transacción en la base de datos TOFU: %s\n"
5635 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5636 msgstr "version de base de datos TOFU no soportada: %s\n"
5639 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5640 msgstr "error al crear tabla TOFU de 'claves confiadas': %s\n"
5643 msgid "TOFU DB error"
5644 msgstr "Error de la base de datos de TOFU"
5647 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5648 msgstr "error al leer la base de datos TOFU: %s\n"
5651 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5652 msgstr "error al intentar determinar la versión de la base de datos TOFU: %s\n"
5655 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5656 msgstr "error iniciando base de datos TOFU: %s\n"
5659 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5660 msgstr "error al crear la tabla TOFU 'encryptions': %s\n"
5663 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5665 "agregando la columna effective_policy a la base de datos bindings: %s\n"
5668 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5669 msgstr "error al abrir base de datos TOFU '%s': %s\n"
5672 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5673 msgstr "error al actualizar la base de datos TOFU: %s\n"
5677 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5679 "Esta es la primera vez que la dirección de email \"%s\" se usa con la clave "
5683 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5684 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5686 "¡La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves!"
5688 "¡La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves!"
5690 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5692 " Como esta política de binding era 'auto', se ha cambiado a 'preguntar'."
5696 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5697 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5699 "Indica si esta dirección de correo electrónico debería ser asociada a la "
5700 "clave %s, o si por el contrario crees que es alguien tratando de hacerse "
5704 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5705 msgstr "error al obtener otras ID de usuario: %s\n"
5707 msgid "This key's user IDs:\n"
5708 msgstr "Las ID de usuario de esta clave:\n"
5712 msgstr "política: %s"
5715 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5716 msgstr "error al obtener estadísticas de las firmas: %s\n"
5719 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5720 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5722 "La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d clave:\n"
5724 "La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves:\n"
5727 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5729 "Estadísticas para las claves con la dirección de correo electrónico \"%s\":\n"
5735 msgid "Verified %d message."
5736 msgid_plural "Verified %d messages."
5737 msgstr[0] "Verificado %d mensaje."
5738 msgstr[1] "Verificados %d mensajes."
5741 msgid "Encrypted %d message."
5742 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5743 msgstr[0] "Cifrado %d mensaje."
5744 msgstr[1] "Cifrados %d mensajes."
5747 msgid "Verified %d message in the future."
5748 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5749 msgstr[0] "Verificado %d mensaje en el futuro."
5750 msgstr[1] "Verificados %d mensajes en el futuro."
5753 msgid "Encrypted %d message in the future."
5754 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5755 msgstr[0] "Cifrado %d mensaje en el futuro."
5756 msgstr[1] "Cifrados %d mensajes en el futuro."
5758 # this string and the following ones are not easy to translate to spanish. is the string of the answer always meaning plural thins, or it can say 1week apart of 7weeks? if so, we in Spanish need to change the translation of 'last'...
5760 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5761 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5763 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d días: %d."
5766 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5767 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5769 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d días: %d."
5772 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5773 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5775 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d meses: %d."
5778 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5779 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5781 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d meses: %d."
5784 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5785 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5787 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d años: %d."
5790 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5791 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5793 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d años: %d."
5796 msgid "Messages verified in the past: %d."
5797 msgstr "Mensajes verificados en el pasado: %d."
5800 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5801 msgstr "Mensajes cifrados en el pasado: %d."
5803 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5804 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5805 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5806 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5807 msgstr "TOFU ha detectado un conflicto de binding"
5809 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5810 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
5811 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5815 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5817 "(B)ien, (A)ceptar esta vez, (D)esconocido, (R)echazar esta vez, (M)ala? "
5819 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5820 msgstr "Por defecto elegiremos desconocido.\n"
5823 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5824 msgstr "Detectada corrupción en la base de datos TOFU.\n"
5827 msgid "resetting keydb: %s\n"
5828 msgstr "reiniciando base de datos de claves: %s\n"
5831 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
5832 msgstr "error al establecer la política de binding TOFU a %s\n"
5835 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5836 msgstr "error al cambiar la política TOFU: %s\n"
5840 msgid_plural "%lld~years"
5841 msgstr[0] "%lld~año"
5842 msgstr[1] "%lld~años"
5846 msgid_plural "%lld~months"
5847 msgstr[0] "%lld~mes"
5848 msgstr[1] "%lld~meses"
5852 msgid_plural "%lld~weeks"
5853 msgstr[0] "%lld~semana"
5854 msgstr[1] "%lld~semanas"
5858 msgid_plural "%lld~days"
5859 msgstr[0] "%lld~día"
5860 msgstr[1] "%lld~días"
5864 msgid_plural "%lld~hours"
5865 msgstr[0] "%lld~hora"
5866 msgstr[1] "%lld~horas"
5870 msgid_plural "%lld~minutes"
5871 msgstr[0] "%lld~minuto"
5872 msgstr[1] "%lld~minutos"
5876 msgid_plural "%lld~seconds"
5877 msgstr[0] "%lld~segundo"
5878 msgstr[1] "%lld~segundos"
5881 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5882 msgstr "%s: Verificadas 0~firmas y cifrados 0~mensajes."
5885 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5886 msgstr "%s: Verificadas 0 firmas."
5889 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
5890 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
5891 msgstr[0] "%s: Verificada %ld~firma en %s."
5892 msgstr[1] "%s: Verificadas %ld~firmas en %s."
5894 msgid "Encrypted 0 messages."
5895 msgstr "Cifrados 0 mensajes."
5898 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
5899 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
5900 msgstr[0] "Cifrado %ld~mensaje en los últimos %s."
5901 msgstr[1] "Cifrados %ld~mensajes en los últimos %s."
5904 msgid "(policy: %s)"
5905 msgstr "(política: %s)"
5909 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5911 "Advertencia: ¡Todavía no hemos visto ningún mensaje firmado con esta clave e "
5912 "identificador de usuario/a!\n"
5916 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5918 "Advertencia: ¡sólo hemos visto un mensaje firmado con esta clave e "
5919 "identificador de usuario!\n"
5922 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5923 msgstr "Advertencia: ¡todavía no has cifrado ningún mensaje para esta clave!\n"
5926 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5927 msgstr "Advertencia: ¡sólo has cifrado un mensaje para esta clave!\n"
5931 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5932 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5933 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5935 "to mark it as being bad.\n"
5937 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5938 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
5939 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
5941 "to mark it as being bad.\n"
5943 "Advertencia: ¡si crees que has visto más firmas de esta clave e "
5944 "identificador de usuario, puede que esta clave sea falsa! Examina "
5945 "cuidadosamente la dirección de correo buscando pequeñas variaciones. Si la "
5946 "clave es sospechosa, usa\n"
5948 "para marcarla como mala.\n"
5950 "Advertencia: ¡si crees que has visto más firmas de esta clave y estos "
5951 "identificadores de usuario, puede que esta clave sea falsa! Examina "
5952 "cuidadosamente la dirección de correo buscando pequeñas variaciones. Si la "
5953 "clave es sospechosa, usa\n"
5955 "para marcarla como mala.\n"
5958 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5959 msgstr "error al abrir base de datos TOFU: %s\n"
5962 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
5964 "ADVERTENCIA: Cifrando para %s, que no tiene ningún identificador de usuario "
5968 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
5970 "error al establecer política para la clave %s, id de usuario \"%s\": %s"
5973 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5974 msgstr "'%s' no es un identificador largo de clave válido\n"
5977 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5978 msgstr "clave %s: aceptada como clave fiable\n"
5981 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5982 msgstr "la clave %s aparece más de una vez en la base de datos de confianza\n"
5985 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5986 msgstr "clave %s: clave fiable sin clave pública - omitida\n"
5989 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5990 msgstr "clave %s marcada como de confianza absoluta\n"
5993 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5994 msgstr "registro de confianza %lu, petición tipo %d: fallo lectura: %s\n"
5997 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5998 msgstr "registro de confianza %lu no es del tipo requerido %d\n"
6001 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6003 "Puede intentar recrear la base de datos de confianza usando las órdenes:\n"
6006 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6007 msgstr "Si eso no funciona, por favor consulte el manual\n"
6010 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6011 msgstr "imposible usar modelo de confianza (%d) - asumiendo el modelo %s\n"
6014 msgid "using %s trust model\n"
6015 msgstr "usando %s como modelo de confianza\n"
6018 msgid "no need for a trustdb check\n"
6019 msgstr "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
6022 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6023 msgstr "siguiente comprobación de base de datos de confianza el: %s\n"
6026 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6028 "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
6029 "con el modelo de confianza '%s'\n"
6032 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6034 "no es necesario comprobar la base de datos de confianza\n"
6035 "con el modelo '%s'\n"
6038 msgid "public key %s not found: %s\n"
6039 msgstr "clave pública %s no encontrada: %s\n"
6042 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6043 msgstr "por favor haga un --check-trustdb\n"
6046 msgid "checking the trustdb\n"
6047 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
6050 msgid "%d key processed"
6051 msgid_plural "%d keys processed"
6052 msgstr[0] "%d clave procesada"
6053 msgstr[1] "%d claves procesadas"
6056 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6057 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6058 msgstr[0] " (%d validación de cuenta borrada)\n"
6059 msgstr[1] " (%d validaciones de cuenta borradas)\n"
6062 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6063 msgstr "no se encuentran claves absolutamente fiables\n"
6066 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6067 msgstr "clave pública de la clave absolutamente fiable %s no encontrada\n"
6071 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6073 "nivel: %d validez: %3d firmada: %3d confianza: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, "
6077 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6079 "no se puede actualizar el registro de la versión de la base de datos\n"
6080 "de confianza: fallo de escritura: %s\n"
6083 msgstr "no definido"
6097 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6098 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
6099 #. make attractive information listings where columns line up
6100 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
6101 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
6102 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6103 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6104 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6105 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6106 msgstr "13 no apto para supersticiosos"
6109 msgstr "[ revocada ]"
6112 msgstr "[ caducada ]"
6115 msgstr "[desconocida]"
6118 msgstr "[no definida]"
6130 msgstr "[ absoluta ]"
6134 "the signature could not be verified.\n"
6135 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6136 "should be the first file given on the command line.\n"
6138 "la firma no se pudo verificar.\n"
6139 "Por favor recuerde que el fichero de firma (.sig o .asc)\n"
6140 "debería ser el primero que se da en la línea de órdenes.\n"
6143 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6144 msgstr "la línea %u es demasiado larga o no tiene avance de línea (LF)\n"
6147 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6148 msgstr "no se puede abrir fd %d: %s\n"
6150 msgid "set debugging flags"
6151 msgstr "establece los parámetros de depuración"
6153 msgid "enable full debugging"
6154 msgstr "habilita depuración completa"
6156 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6157 msgstr "Uso: kbxutil [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
6160 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6161 "List, export, import Keybox data\n"
6163 "Sintaxis: kbxutil [opciones] [ficheros]\n"
6164 "Listar, exportar, importar datos Keybox\n"
6167 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6168 msgstr "falta el módulo RSA o no es de %d bits\n"
6171 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6172 msgstr "falta el exponente público RSA o es mayor de %d bits\n"
6175 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6176 msgstr "la función de manejo del PIN devolvió un error: %s\n"
6179 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6180 msgstr "el PIN-Nulo no ha sido cambiado\n"
6182 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6183 msgstr "|N|Por favor introduzca un nuevo PIN para las claves estándar."
6185 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6186 msgstr "||Por favor, introduzca PIN para claves estándar."
6188 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6189 msgstr "|NP|Introduzca nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
6191 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6193 "|P|Por favor introduzca PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
6195 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6196 msgstr "|N|Entre un nuevo PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
6198 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6199 msgstr "||Introduzca un PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
6202 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6203 "qualified signatures."
6205 "|NP|Por favor introduzca un nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para la clave "
6206 "que crea firmas cualificadas."
6209 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6210 "qualified signatures."
6212 "|P|Introduzca el PIN Unblocking Code (PUK) para que la clave pueda crear "
6213 "firmas cualificadas."
6216 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6217 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
6220 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6221 msgstr "fallo al almacenar la huella digital: %s\n"
6224 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6225 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
6228 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6229 msgstr "error recuperando el estatus CHV de la tarjeta\n"
6232 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6233 msgstr "la respuesta no incluye el módulo RSA\n"
6236 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6237 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
6240 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6241 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública EC\n"
6244 msgid "response does not contain the public key data\n"
6245 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública\n"
6248 msgid "reading public key failed: %s\n"
6249 msgstr "fallo al leer clave pública: %s\n"
6251 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
6252 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
6253 #. * the %s at the start and end of the string.
6255 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
6256 msgstr "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
6259 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
6260 msgstr "%sNúmero
\1f: %s%%0ATitular
\1f: %s%s"
6262 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6263 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6265 msgid "Remaining attempts: %d"
6266 msgstr "Intentos disponibles: %d"
6269 msgid "using default PIN as %s\n"
6270 msgstr "usando PIN por defecto %s\n"
6273 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6274 msgstr "fallo al usar el PIN por defecto %s: %s - en adelante deshabilitado\n"
6276 msgid "||Please unlock the card"
6277 msgstr "||Por favor desbloquee la tarjeta"
6280 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6281 msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; longitud mínima %d\n"
6284 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6285 msgstr "la verificación CHV%d falló: %s\n"
6288 msgid "card is permanently locked!\n"
6289 msgstr "¡la tarjeta está bloqueada permanentemente!\n"
6292 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6294 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6296 "Quedan %d intentos para PIN de administrador antes de bloquear "
6297 "permanentemente la clave\n"
6299 "%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
6300 "bloquearpermanentemente la clave\n"
6302 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6303 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
6304 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6305 msgstr "|A|Por favor introduzca PIN de Administrador"
6308 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6309 msgstr "el acceso a órdenes de administrador no está configurado\n"
6311 msgid "||Please enter the PIN"
6312 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
6314 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6315 msgstr "||Por favor introduzca Código de Reinicio de la tarjeta"
6318 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6319 msgstr "Código de Reinicio demasiado corto; longitud mínima %d\n"
6321 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6322 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6323 #. to get some infos on the string.
6324 msgid "|RN|New Reset Code"
6325 msgstr "|RN|Nuevo Código de Reinicio"
6327 msgid "|AN|New Admin PIN"
6328 msgstr "|AN|Nuevo PIN Administrador"
6331 msgstr "|N|Nuevo PIN"
6333 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6334 msgstr "||Introduzca el PIN de Administrador y el Nuevo PIN de Administrador"
6336 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6337 msgstr "||Por favor introduzca el PIN y el Nuevo PIN"
6340 msgid "error reading application data\n"
6341 msgstr "error al leer datos de la aplicación\n"
6344 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6345 msgstr "error al leer huella digital DO\n"
6348 msgid "key already exists\n"
6349 msgstr "la clave ya existe\n"
6352 msgid "existing key will be replaced\n"
6353 msgstr "la clave existente será reemplazada\n"
6356 msgid "generating new key\n"
6357 msgstr "generando nueva clave\n"
6360 msgid "writing new key\n"
6361 msgstr "escribiendo clave nueva\n"
6364 msgid "creation timestamp missing\n"
6365 msgstr "falta fecha de creación\n"
6368 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6369 msgstr "el primo RSA %s falta o no es de %d bits\n"
6372 msgid "failed to store the key: %s\n"
6373 msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n"
6376 msgid "unsupported curve\n"
6377 msgstr "curva no soportada\n"
6380 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6381 msgstr "por favor, espere mientras se genera la clave ...\n"
6384 msgid "generating key failed\n"
6385 msgstr "la generación de la clave falló\n"
6388 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6389 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6390 msgstr[0] "generación de clave completada (%d segundo)\n"
6391 msgstr[1] "generación de clave completada (%d segundos)\n"
6394 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6395 msgstr "estructura de la tarjeta OpenPGP inválida (DO 0x93)\n"
6398 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6399 msgstr "la huella digital en la tarjeta no coincide con la solicitada\n"
6402 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6403 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
6406 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6407 msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n"
6411 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6413 "actualmente se prohibe verificar el PIN del Administrador con esta orden\n"
6416 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6417 msgstr "no se puede acceder a %s - ¿tarjeta OpenPGP inválida?\n"
6419 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6420 msgstr "||Por favor introduzca su PIN en el teclado del lector"
6422 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6423 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6424 #. to get some infos on the string.
6425 msgid "|N|Initial New PIN"
6426 msgstr "|N|Nuevo PIN Inicial"
6428 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6429 msgstr "ejecutar en modo multi servidor (primer plano)"
6431 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6432 msgstr "|LEVEL|poner el nivel de depurado a NIVEL"
6434 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6435 msgstr "|FILE|escribir log en FICHERO"
6437 msgid "|N|connect to reader at port N"
6438 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
6440 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6441 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como driver ct-API"
6443 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6444 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como driver PC/SC"
6446 msgid "do not use the internal CCID driver"
6447 msgstr "no usa el driverd del CCID interno"
6449 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6450 msgstr "|N|desconectar la tarjeta después de N segundos de inactividad"
6452 msgid "do not use a reader's pinpad"
6453 msgstr "no usar el teclado del lector"
6455 msgid "deny the use of admin card commands"
6456 msgstr "denegar órdenes de administración de la tarjeta"
6458 msgid "use variable length input for pinpad"
6459 msgstr "usar input the largo variable para el pinpad"
6461 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6462 msgstr "Uso: @SCDAEMON@ [opciones] (-h para ayuda)"
6465 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6466 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6468 "Sintaxis: scdaemon [opciones] [orden [args]]\n"
6469 "Demonio de la tarjeta inteligente para @GNUPG@\n"
6472 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6473 msgstr "use la opción '--daemon' para ejecutar el programa en segundo plano\n"
6476 msgid "handler for fd %d started\n"
6477 msgstr "manejador del descriptor %d iniciado\n"
6480 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6481 msgstr "manejador del descriptor %d terminado\n"
6484 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6485 msgstr "no hay agente dirmngr activo en esta sesión\n"
6488 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6489 msgstr "el certificado: %s requiere un modelo de validación"
6498 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6499 msgstr "la extensión crítica de certificado %s no puede usarse"
6502 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6503 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
6505 msgid "critical marked policy without configured policies"
6506 msgstr "política marcada como crítica sin políticas configuradas"
6509 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6510 msgstr "fallo al abrir '%s': %s\n"
6513 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6514 msgstr "Nota: no se permiten políticas no críticas de certificados"
6517 msgid "certificate policy not allowed"
6518 msgstr "no se permite política de certificado"
6521 msgid "looking up issuer at external location\n"
6522 msgstr "buscando al emisor en una localización externa\n"
6525 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6526 msgstr "numero de emisores coincidentes: %d\n"
6529 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6530 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
6533 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6534 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
6537 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6538 msgstr "fallo buscando la clave sólo caché de dirmngr: %s\n"
6541 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6542 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
6544 msgid "certificate has been revoked"
6545 msgstr "el certificado ha sido revocado"
6547 msgid "the status of the certificate is unknown"
6548 msgstr "el estado del certificado es desconocido"
6551 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6552 msgstr "por favor asegúrese de que \"dirmngr\" está bien instalado\n"
6555 msgid "checking the CRL failed: %s"
6556 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
6559 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6560 msgstr "validez del certificado incorrecta: %s"
6563 msgid "certificate not yet valid"
6564 msgstr "el certificado aún no es válido"
6566 msgid "root certificate not yet valid"
6567 msgstr "el certificado raíz no es válido aún"
6569 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6570 msgstr "el certificado intermedio aún no es válido"
6573 msgid "certificate has expired"
6574 msgstr "certificado caducado"
6576 msgid "root certificate has expired"
6577 msgstr "el certificado raíz ha caducado"
6579 msgid "intermediate certificate has expired"
6580 msgstr "el certificado intermedio ha caducado"
6583 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6584 msgstr "faltan los atributos requeridos del certificado: %s%s%s"
6586 msgid "certificate with invalid validity"
6587 msgstr "el certificado tiene una validez incorrecta"
6589 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6590 msgstr "la firma no se creo durante el tiempo de validez del certificado"
6592 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6593 msgstr "el certificado no se creo durante el tiempo de validez el emisor"
6595 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6597 "certificado intermedio no creado durante el tiempo de validez del emisor"
6600 msgid " ( signature created at "
6601 msgstr " ( firmas creadas en "
6604 msgid " (certificate created at "
6605 msgstr " (certificado creado en "
6608 msgid " (certificate valid from "
6609 msgstr " (certificado válido desde "
6612 msgid " ( issuer valid from "
6613 msgstr " ( emisor válido desde "
6616 msgid "fingerprint=%s\n"
6617 msgstr "huella digital=%s\n"
6620 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6621 msgstr "certificado raíz marcado ahora como fiable\n"
6624 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6625 msgstr "marcar interactivamente como fiable no está activado en gpg-agent\n"
6628 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6629 msgstr "marcar interactivamente como fíable desactivado en esta sesión\n"
6631 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6632 msgstr "AVISO: fecha de creación de firma desconocida - asumo momento actual"
6634 msgid "no issuer found in certificate"
6635 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
6637 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6638 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
6641 msgid "root certificate is not marked trusted"
6642 msgstr "el certificado raíz no está marcado como fiable"
6645 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6646 msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
6649 msgid "certificate chain too long\n"
6650 msgstr "cadena de certificados demasiado larga\n"
6653 msgid "issuer certificate not found"
6654 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
6657 msgid "certificate has a BAD signature"
6658 msgstr "el certificado tiene una firma INCORRECTA"
6660 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6661 msgstr "encontrado otro posible certificado de CA coincidente - reintentando"
6664 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6665 msgstr "cadena de certificados más larga de lo que permite la CA (%d)"
6668 msgid "certificate is good\n"
6669 msgstr "certificado correcto\n"
6672 msgid "intermediate certificate is good\n"
6673 msgstr "certificado intermedio correcto\n"
6676 msgid "root certificate is good\n"
6677 msgstr "certificado raíz correcto\n"
6679 msgid "switching to chain model"
6680 msgstr "cambiando al modelo en cadena"
6683 msgid "validation model used: %s"
6684 msgstr "modelo de validación usado: %s"
6687 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6688 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
6691 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6692 msgstr "(es el algoritmo MD2)\n"
6697 msgid "[Error - invalid encoding]"
6698 msgstr "[Error - codificación inválida]"
6700 msgid "[Error - out of core]"
6701 msgstr "[Error - core]"
6703 msgid "[Error - No name]"
6704 msgstr "[Error - Sin nombre]"
6706 msgid "[Error - invalid DN]"
6707 msgstr "[Error - DN inválido]"
6711 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6714 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6715 "created %s, expires %s.\n"
6717 "Por favor introduzca la frase de paso para desbloquear la clave secretadel "
6718 "certificado X.509\n"
6720 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6721 "created %s, expires %s.\n"
6724 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6725 msgstr "no se especifica uso de la clave - asumiendo todos los usos\n"
6728 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6729 msgstr "error obteniendo información sobre uso de la clave: %s\n"
6732 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6733 msgstr "el certificado no debería haberse usado para certificar\n"
6736 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6737 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
6740 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6741 msgstr "el certificado no debería haberse usado para cifrar\n"
6744 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6745 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
6748 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6749 msgstr "el certificado no es utilizable para cifrar\n"
6752 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6753 msgstr "el certificado no es utilizable para firmar\n"
6756 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6757 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6760 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6761 msgstr "línea %d: longitud de clave inválida %u (válidas de %d a %d)\n"
6764 msgid "line %d: no subject name given\n"
6765 msgstr "línea %d: falta nombre de entidad\n"
6768 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6769 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida '%.*s'\n"
6772 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6773 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida '%s' en posición %d\n"
6776 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6777 msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
6780 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6781 msgstr "línea %d: número de serie inválido\n"
6784 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6785 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de emisor no válido '%.*s'\n"
6788 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6789 msgstr "línea %d: nombre de emisor no válido '%s' posición %d\n"
6792 msgid "line %d: invalid date given\n"
6793 msgstr "línea %d: fecha no válida\n"
6796 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6797 msgstr "línea %d: error al obtener clave de firmado con keygrip '%s': %s\n"
6800 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6801 msgstr "línea %d: algoritmo de hash no válido\n"
6804 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6805 msgstr "línea %d: id de autoridad de clave no válido\n"
6808 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6810 "línea %d: subject-key-id no válido\n"
6814 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6815 msgstr "línea %d: sintaxis de estensión no válida\n"
6818 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6819 msgstr "línea %d: error al leer clave '%s' de la tarjeta: %s\n"
6822 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6823 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip '%s': %s\n"
6826 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6827 msgstr "línea %d: generación de clave fallida: %s <%s>\n"
6830 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6831 "you just created once more.\n"
6833 "Para completar este certificado introduzca por favor la frase contraseñapara "
6834 "la clave que acaba de crear una vez más.\n"
6837 msgid " (%d) Existing key\n"
6838 msgstr " (%d) Clave existente\n"
6841 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6842 msgstr " (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
6845 msgid "error reading the card: %s\n"
6846 msgstr "error al leer la tarjeta: %s\n"
6849 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6850 msgstr "Número de serie de la tarjeta: %s\n"
6852 msgid "Available keys:\n"
6853 msgstr "Claves disponibles:\n"
6856 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6857 msgstr "Posibles acciones para una clave %s:\n"
6860 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6861 msgstr " (%d) firmar, cifrar\n"
6864 msgid " (%d) sign\n"
6865 msgstr " (%d) firmar\n"
6868 msgid " (%d) encrypt\n"
6869 msgstr " (%d) cifrar\n"
6871 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6872 msgstr "Introduzca nombre de entidad para X.509: "
6874 msgid "No subject name given\n"
6875 msgstr "No se dió nombre de entidad\n"
6878 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6879 msgstr "Etiqueta de nombre de entidad no válida '%.*s'\n"
6881 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6882 #. length of the first string up to the "%s". Please
6883 #. adjust it do the length of your translation. The
6884 #. second string is merely passed to atoi so you can
6885 #. drop everything after the number.
6887 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6888 msgstr "Nombre de entidad no válido '%s'\n"
6890 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6891 msgstr "28 visto por el traductor hasta la comilla inclusive"
6893 msgid "Enter email addresses"
6894 msgstr "Dirección de correo electrónico"
6896 msgid " (end with an empty line):\n"
6897 msgstr " (termine con una línea en blanco):\n"
6899 msgid "Enter DNS names"
6900 msgstr "Introduzca nombres de DNS"
6902 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6903 msgstr " (opcional; acabe con una línea en blanco):\n"
6906 msgstr "Introduzca URIs"
6908 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6909 msgstr "¿Crear un certificado auto-firmado? (s/N)"
6911 msgid "These parameters are used:\n"
6912 msgstr "Se usan estos parámetros:\n"
6914 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6915 msgstr "Creando ahora certificado auto firmado. "
6917 msgid "Now creating certificate request. "
6918 msgstr "Creando ahora petición de certificado. "
6920 msgid "This may take a while ...\n"
6921 msgstr "Esto puede tardar un poco ...\n"
6926 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6927 msgstr "Acabado. Debería mandar esta petición a su CA.\n"
6930 msgid "resource problem: out of core\n"
6931 msgstr "problema de recursos: memoria desbordada\n"
6934 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6935 msgstr "(el algoritmo RC2)\n"
6938 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6939 msgstr "(no parece un mensaje cifrado)\n"
6942 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6943 msgstr "certificado '%s' no encontrado: %s\n"
6946 msgid "error locking keybox: %s\n"
6947 msgstr "error bloqueando keybox: %s\n"
6950 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6951 msgstr "certificado duplicado '%s' borrado\n"
6954 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6955 msgstr "certificado '%s' borrado\n"
6958 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6959 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
6962 msgid "no valid recipients given\n"
6963 msgstr "no se dieron receptores válidos\n"
6965 msgid "list external keys"
6966 msgstr "lista claves externas"
6968 msgid "list certificate chain"
6969 msgstr "lista de cadenas de certificados"
6971 msgid "import certificates"
6972 msgstr "importa certificado"
6974 msgid "export certificates"
6975 msgstr "exporta certificado"
6977 msgid "register a smartcard"
6978 msgstr "registrar tarjeta inteligente"
6980 msgid "pass a command to the dirmngr"
6981 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
6983 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6984 msgstr "invocar gpg-protect-tool"
6986 msgid "create base-64 encoded output"
6987 msgstr "crea una salida en base-64"
6989 msgid "assume input is in PEM format"
6990 msgstr "asumir entrada en formato PEM"
6992 msgid "assume input is in base-64 format"
6993 msgstr "asumir entrada en formato base-64"
6995 msgid "assume input is in binary format"
6996 msgstr "asumir entrada en formato binario"
6998 msgid "never consult a CRL"
6999 msgstr "nunca consultar una CRL"
7001 msgid "check validity using OCSP"
7002 msgstr "comprabar validez usando OCSP"
7004 msgid "|N|number of certificates to include"
7005 msgstr "|N|número de certificados que incluir"
7007 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7008 msgstr "|FILE|tomar política de información de FICHERO"
7010 msgid "do not check certificate policies"
7011 msgstr "no comprobar políticas de certificados"
7013 msgid "fetch missing issuer certificates"
7014 msgstr "recuperar certificados de emisor perdidos"
7016 msgid "don't use the terminal at all"
7017 msgstr "no usa la terminal en absoluto"
7019 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7020 msgstr "|FILE|escribir un log en modo servidor en FICHERO"
7022 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7023 msgstr "|FILE|escribir inform de auditoría a FICHERO"
7025 msgid "batch mode: never ask"
7026 msgstr "proceso por lotes: nunca preguntar"
7028 # assume -> suponer, no asumir
7029 # No estoy seguro. El diccionario Collins en la acepción b) de asumir
7030 # dice "b) (suponer) to assume, suppose..."
7031 # Además una de las acepciones de asumir es "aceptar algo" y suponer
7032 # viene a ser asumir una idea como propia. Suponer "sí" en casi todas las
7033 # preguntas no me acaba de gustar.
7034 msgid "assume yes on most questions"
7035 msgstr "asume \"sí\" en casi todas las preguntas"
7037 msgid "assume no on most questions"
7038 msgstr "asume \"no\" en casi todas las preguntas"
7040 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7041 msgstr "|FILE|añade este anillo a la lista de anillos"
7043 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7044 msgstr "|USER-ID|usa ID-USUARIO como clave secreta por defecto"
7046 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7047 msgstr "|SPEC|usa este servidor para buscar claves"
7049 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7050 msgstr "|NAME|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE"
7052 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7053 msgstr "|NAME|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE"
7055 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7056 msgstr "Uso: @GPGSM@ [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
7059 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7060 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7061 "Default operation depends on the input data\n"
7063 "Sintaxis: @GPGSM@ [opciones] [ficheros]\n"
7064 "firma, comprueba, cifra o descifra usando el protocolo S/MIME\n"
7065 "La operación predeterminada depende de los datos de entrada\n"
7068 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7069 msgstr "Nota: no se podrá cifrar a '%s': %s\n"
7072 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7073 msgstr "modelo de validación desconocido '%s'\n"
7076 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7077 msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
7080 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7081 msgstr "%s:%u: se dio contraseña sin usuario\n"
7084 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7085 msgstr "%s:%u: omitir esta línea\n"
7088 msgid "could not parse keyserver\n"
7089 msgstr "no se puede interpretar el servidor de claves\n"
7092 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7093 msgstr "importando certificados comunes '%s'\n"
7096 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7097 msgstr "no puedo firmar usando '%s': %s\n"
7100 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7101 msgstr "orden inválida (no hay orden implícita)\n"
7104 msgid "total number processed: %lu\n"
7105 msgstr "cantidad total procesada: %lu\n"
7108 msgid "error storing certificate\n"
7109 msgstr "error almacenando certificado\n"
7112 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7113 msgstr "fallaron comprobaciones básicas sobre el certificado - no importado\n"
7116 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7117 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
7120 msgid "error importing certificate: %s\n"
7121 msgstr "error importando el certificado: %s\n"
7124 msgid "error reading input: %s\n"
7125 msgstr "error al leer la entrada: %s\n"
7128 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7129 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
7132 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7133 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
7136 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7137 msgstr "error obteniendo keyDB para escribir: %s\n"
7140 msgid "error storing certificate: %s\n"
7141 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7144 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7145 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
7148 msgid "error storing flags: %s\n"
7149 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
7155 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7156 msgstr "GPG_TTY no tiene valor - usando valor por defecto quizá absurdo\n"
7159 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7160 msgstr "formato incorrecto de huella digital en '%s', línea %d\n"
7163 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7164 msgstr "código de país inválido en '%s', línea %d\n"
7168 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7170 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7173 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7175 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
7177 "Esto creará una firma válida ante la ley e igual a una firma manuscrita\n"
7179 "%s%sEstá realmente seguro de querer hacer esto?"
7183 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7186 "Observe que este programa no está oficialmente aprobado para crear "
7187 "overificar tales firmas.\n"
7191 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7193 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7195 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
7197 "¡Observe que este certificado NO creará una firma cualificada!"
7200 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7201 msgstr "resumen %d (%s) para firmante %d no puede utilizarse; usando %s\n"
7204 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7205 msgstr "algoritmo de hash usado para el firmante %d: %s (%s)\n"
7208 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7209 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
7212 msgid "Signature made "
7213 msgstr "Firmado el "
7216 msgid "[date not given]"
7217 msgstr "[no hay fecha]"
7220 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7221 msgstr " usando el certificado ID 0x%08lX\n"
7225 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7226 msgstr "firma inválida: el resumen del mensaje no coincide con el calculado\n"
7229 msgid "Good signature from"
7230 msgstr "Firma correcta de"
7237 msgid "This is a qualified signature\n"
7238 msgstr "Es una firma cualificada\n"
7241 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7242 msgstr "no se puede iniciar el bloqueo del cache de certificados: %s\n"
7245 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7246 msgstr "no puedo conseguir el bloqueo para leer la cache de certificados: %s\n"
7249 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7251 "no puedo conseguir el bloqueo para escribir en la cache de certificados: %s\n"
7254 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7255 msgstr "no puedo desactivar el bloqueo en la cache de certificados: %s\n"
7258 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7259 msgstr "quitando %u certificados del almacén\n"
7262 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7263 msgstr "no puedo leer el certificado '%s': %s\n"
7266 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7267 msgstr "el certificado '%s' ya estaba almacenado\n"
7270 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7271 msgstr "certificado fiable '%s' borrado\n"
7274 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7275 msgstr "certificado '%s' cargado\n"
7278 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7279 msgstr " huella digital SHA1 = %s\n"
7288 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7289 msgstr "error al cargar certificado '%s': %s\n"
7292 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7293 msgstr " certificados cargados permanentemente: %u\n"
7296 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7297 msgstr "certificados almacenados para esta sesión: %u\n"
7300 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7301 msgstr " certificados confiados: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7304 msgid "certificate already cached\n"
7305 msgstr "certificado ya almacenado\n"
7308 msgid "certificate cached\n"
7309 msgstr "certificado almacenado\n"
7312 msgid "error caching certificate: %s\n"
7313 msgstr "error al almacenar certificado: %s\n"
7316 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7317 msgstr "huella digital SHA1 no válida '%s'\n"
7320 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7321 msgstr "error al descargar certificado con S/N: %s\n"
7324 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7325 msgstr "error al descargar certificado por asunto: %s\n"
7328 msgid "no issuer found in certificate\n"
7329 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado\n"
7332 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7333 msgstr "error al obtener authorityKeyIdentifier: %s\n"
7336 msgid "creating directory '%s'\n"
7337 msgstr "creando directorio '%s'\n"
7340 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7341 msgstr "error al crear directorio '%s': %s\n"
7344 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7345 msgstr "ignorando directorio de base de datos '%s'\n"
7348 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7349 msgstr "error al leer directorio '%s': %s\n"
7352 msgid "removing cache file '%s'\n"
7353 msgstr "removiendo archivo de cache '%s'\n"
7356 msgid "not removing file '%s'\n"
7357 msgstr "no se remueve el archivo '%s'\n"
7360 msgid "error closing cache file: %s\n"
7361 msgstr "error cerrando archivo de cache: %s\n"
7364 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7365 msgstr "fallo al abrir archivo de directorio de cache '%s': %s\n"
7368 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7369 msgstr "error al crear nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
7372 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7373 msgstr "error al escribir nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
7376 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7377 msgstr "error al cerrar nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
7380 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7381 msgstr "creado nuevo archivo de cache '%s'\n"
7384 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7385 msgstr "no se puede reabrir el archivo de cache '%s': %s\n"
7388 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7389 msgstr "la primera entrada de '%s' no es la versión\n"
7392 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7393 msgstr "versión antigua del directorio de cache - limpiando\n"
7396 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7397 msgstr "versión antigua del directorio de cache - me rindo\n"
7400 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7401 msgstr "detectado un campo extra en la entrada crl de '%s' línea %u\n"
7404 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7405 msgstr "línea no válida detectada en '%s', línea %u\n"
7408 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7409 msgstr "entrada duplicada detectada en '%s', línea %u\n"
7412 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7413 msgstr "tipo de entrada no soportada en '%s', salteada la línea %u\n"
7416 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7417 msgstr "hash de emisor no válido en '%s', línea %u\n"
7420 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7421 msgstr "no hay DN de emisor en '%s' línea %u\n"
7424 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7425 msgstr "fecha no válida en '%s', línea %u\n"
7428 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7429 msgstr "ADVERTENCIA: hash de archivo de cache no válido en '%s', línea %u\n"
7432 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7433 msgstr "errores detectados en el archivo de cache\n"
7436 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7437 msgstr "chequea el problema y borra este archivo manualmente\n"
7440 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7441 msgstr "no se puede crear el fichero de cache '%s': %s\n"
7444 msgid "error closing '%s': %s\n"
7445 msgstr "error al cerrar '%s': %s\n"
7448 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7449 msgstr "error al renombrar '%s' a '%s': %s\n"
7452 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7453 msgstr "no se puede hacer el hash de '%s': %s\n"
7456 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7457 msgstr "error al establecer el contexto de hash MD5: %s\n"
7460 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7461 msgstr "error al hacer el hash de '%s': %s\n"
7464 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7465 msgstr "formato inválido de huella digital para '%s'\n"
7468 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7469 msgstr "demasiados archivos de cache abiertos; ya no puedo abrir más\n"
7472 msgid "opening cache file '%s'\n"
7473 msgstr "abriendo archivo de cache '%s'\n"
7476 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7477 msgstr "error al abrir archivo de cache '%s': %s\n"
7480 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7481 msgstr "error al inicializar el archivo de cache '%s' para lectura: %s\n"
7484 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7485 msgstr "llamando unlock_db_file para un archivo cerrado\n"
7488 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7489 msgstr "llamando unlock_db_file para un archivo ya desbloqueado\n"
7492 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7493 msgstr "fallo al crear un nuevo objecto de cache: %s\n"
7496 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7497 msgstr "No hay CRL disponible para el identificador de emisor %s\n"
7500 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7502 "el CRL almacenado para el identificador de emisor %s es demasiado antiguo; "
7503 "se requiere una actualización\n"
7507 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7510 "force-crl-refresh activado y han pasado %d minutos para el identificador de "
7511 "emisor %s; se requiere una actualización\n"
7514 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7516 "force-crl-refresh activado para el identificador de emisor %s; se requiere "
7517 "una actualización\n"
7521 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7523 "no se puede usar el CRL disponible para el identificador de emisor %s\n"
7526 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7528 "el CRL almacenado en local para el identificador de emisor %s ha sido "
7529 "toqueteado; necesitamos actualizar\n"
7532 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7533 msgstr "ATENCIÓN: largo de entrada de cache no válido para S/N "
7536 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7537 msgstr "problemas al leer la entrada de cache para S/N %s: %s\n"
7540 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7541 msgstr "S/N %s no es válido; razón=%02X fecha=%.15s\n"
7544 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7545 msgstr "S/N %s es válido, no está listado en el CRL\n"
7548 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7549 msgstr "error al obtener datos del archivo de cache: %s\n"
7552 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7553 msgstr "algoritmo hash inválido '%s'\n"
7556 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7557 msgstr "gcry_md_open para algoritmo %d ha fallado: %s\n"
7560 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7561 msgstr "respuesta S-expression de libksba no válida\n"
7564 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7565 msgstr "he fallado al convertir la expresión S-expression: %s\n"
7568 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7569 msgstr "fallo al crear S-expression: %s\n"
7572 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7573 msgstr "ha fallado ksba_crl_parse: %s\n"
7576 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7577 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
7580 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7581 msgstr "fechas de actualización de este CRL: esta=%s próxima=%s\n"
7584 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7585 msgstr "no se ha dado nextUpdate, asumiento un período de validez de un día\n"
7588 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7589 msgstr "error al obtener un objeto CRL: %s\n"
7592 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7593 msgstr "error al insertar objeto en el alacenamiento temporal: %s\n"
7596 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7597 msgstr "no se encuentra el emisor en el CRL: %s\n"
7600 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7601 msgstr "buscando el certificado de emisor CRL por authorityKeyIdentifier\n"
7604 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7605 msgstr "ha fallado la verificación CRL de la firma: %s\n"
7608 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7609 msgstr "error al verificar la validez del emisor del certificado CRL: %s\n"
7612 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7613 msgstr "ha fallado ksba_crl_new: %s\n"
7616 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7617 msgstr "ha fallado ksba_crl_set_reader: %s\n"
7620 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7621 msgstr "se ha removido el fichero temporal de cache en desuso '%s'\n"
7624 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7625 msgstr "problema al remover el fichero temporal de cache en desuso '%s': %s\n"
7628 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7629 msgstr "error al crear fichero temporal de cache '%s': %s\n"
7632 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7633 msgstr "ha fallado crl_parse_insert: %s\n"
7636 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7637 msgstr "error al finalizar fichero temporal de cache '%s': %s\n"
7640 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7641 msgstr "error al cerrar fichero temporal de cache '%s': %s\n"
7644 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7646 "ADVERTENCIA: el nuevo CRL es también anticuado; caducó el %s - cargándolo de "
7650 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7651 msgstr "el nuevo CRL está anticuado; caducó el %s\n"
7654 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7655 msgstr "extensión crítica CRL desconocida %s\n"
7658 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7659 msgstr "error al leer las extensiones CRL: %s\n"
7662 msgid "creating cache file '%s'\n"
7663 msgstr "creando fichero de cache '%s'\n"
7666 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7667 msgstr "problema al renombrar '%s' a '%s': %s\n"
7671 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7674 "ha fallado la actualización del archivo DIR - la entrada de cache se perderá "
7675 "al reiniciar el programa\n"
7678 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7679 msgstr "Comienzo del dump CRL (obtenido mediante %s)\n"
7682 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7685 " ERROR: ¡El CRL no se usará porque todavía es demasiado antiguo incluso "
7686 "luego de una actualización!\n"
7688 # qué es una 'extensión crítica desconocida'? dice que falta?
7690 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7692 " ERROR: El CRL no se usará a causa de una extensión crítica desconocida!\n"
7695 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7696 msgstr " ERROR: No se usará el CRL\n"
7698 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7700 " ERROR: ¡Puede que alguien haya manipulado este CRL almacenado en local!\n"
7703 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7704 msgstr " ATENCIÓN: el tamaño de la entrada de cache no es correcto\n"
7707 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7708 msgstr "error al leer entrada de cache: %s\n"
7711 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7712 msgstr "problema al leer clave de cache: %s\n"
7715 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7716 msgstr "error al leer entrada de cache de la base de datos: %s\n"
7718 msgid "End CRL dump\n"
7719 msgstr "Terminar el dump de CRL\n"
7722 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7723 msgstr "ha fallado crl_fetch via DP: %s\n"
7726 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7727 msgstr "ha fallado crl_cache_insert via DP: %s\n"
7730 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7731 msgstr "ha fallado crl_cache_insert via emisor: %s\n"
7734 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7735 msgstr "la tabla de mapeo lector a archivo está llena - esperando\n"
7738 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7739 msgstr "el acceso CRL no es posible debido a que %s está desactivado\n"
7742 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7743 msgstr "error recuperando '%s': %s\n"
7746 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7747 msgstr "error al inicializar objeto lector: %s\n"
7750 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7751 msgstr "el acceso a CRL no es posible a causa del modo Tor\n"
7754 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7756 "búsqueda de certificado imposible a causa de que %s está deshabilitado\n"
7759 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7760 msgstr "usar OCSP en lugar de CRLs"
7762 msgid "check whether a dirmngr is running"
7763 msgstr "verifica si hay un dirmngr corriendo"
7765 msgid "add a certificate to the cache"
7766 msgstr "añadir un certificado a la cache"
7768 msgid "validate a certificate"
7769 msgstr "valida el certificado"
7771 msgid "lookup a certificate"
7772 msgstr "busca un certificado"
7774 msgid "lookup only locally stored certificates"
7775 msgstr "busca sólo en los certificados almacenados localmente"
7777 msgid "expect an URL for --lookup"
7778 msgstr "espera recibir una URL con --lookup"
7780 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7781 msgstr "cargar un CRL en el dirmngr"
7783 msgid "special mode for use by Squid"
7784 msgstr "modo especial para usar con Squid"
7786 msgid "expect certificates in PEM format"
7787 msgstr "esperar recibir certificados en formato PEM"
7789 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7790 msgstr "forzar el uso del contestador OCSP predeterminado"
7792 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7793 msgstr "Uso: dirmngr-client [opciones] [fichero|patrón] (-h para ayuda)\n"
7796 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7797 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7798 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7799 "not valid and other error codes for general failures\n"
7801 "Syntaxis: dirmngr-client [opciones] [fichero|patrón]\n"
7802 "Chequea un certificado X.509 contra un CRL o realiza un chequeo OCSP\n"
7803 "El proceso devuelve 0 si el certificado es válido, 1 si no lo es\n"
7804 "y otros códigos de error para fallos generales\n"
7807 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7808 msgstr "error al leer certificado de stdin: %s\n"
7811 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7812 msgstr "error al leer certificado de '%s': %s\n"
7815 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7816 msgstr "certificado demasiado grande para ser correcto\n"
7819 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7820 msgstr "no se puede conectar con el dirmngr: %s\n"
7823 msgid "lookup failed: %s\n"
7824 msgstr "ha fallado la búsqueda: %s\n"
7827 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7828 msgstr "ha fallado la carga del CRL '%s': %s\n"
7831 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7832 msgstr "hay un demonio dirmngr en ejecución\n"
7835 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7836 msgstr "ha fallado la validación del certificado: %s\n"
7839 msgid "certificate is valid\n"
7840 msgstr "certificado correcto\n"
7843 msgid "certificate has been revoked\n"
7844 msgstr "el certificado ha sido revocado\n"
7847 msgid "certificate check failed: %s\n"
7848 msgstr "ha fallado el chequeo del certificado: %s\n"
7851 msgid "got status: '%s'\n"
7852 msgstr "obtenido el estado '%s'\n"
7855 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7856 msgstr "error al escribir con encoding base64: %s\n"
7859 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7860 msgstr "pregunta no soportada '%s'\n"
7863 msgid "absolute file name expected\n"
7864 msgstr "espero la ruta absoluta del archivo\n"
7867 msgid "looking up '%s'\n"
7868 msgstr "buscando '%s'\n"
7870 msgid "list the contents of the CRL cache"
7871 msgstr "listar los contenidos del cache CRL"
7873 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7874 msgstr "|FILE|carga CRL de FILE en la cache"
7876 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7877 msgstr "|URL|carga un CRL de una URL"
7879 msgid "shutdown the dirmngr"
7880 msgstr "apaga el dirmngr"
7882 msgid "flush the cache"
7883 msgstr "descargar la memoria cache"
7885 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7886 msgstr "|FILE|escribir logs en modo servidor en FICHERO"
7888 msgid "run without asking a user"
7889 msgstr "arrancar sin preguntar a un usuario"
7891 msgid "force loading of outdated CRLs"
7892 msgstr "forzar la carga de CRLs caducados"
7894 msgid "allow sending OCSP requests"
7895 msgstr "permitir el envío de búsquedas OSCP"
7897 msgid "allow online software version check"
7898 msgstr "permitir el chequeo online de versiones de software"
7900 msgid "inhibit the use of HTTP"
7901 msgstr "inhibir el uso de HTTP"
7903 msgid "inhibit the use of LDAP"
7904 msgstr "inhibir el uso de LDAP"
7906 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7907 msgstr "ignorar puntos de distribución CRL HTTP"
7909 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7910 msgstr "ignorar puntos de distribución CRL LDAP"
7912 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7913 msgstr "ignorar URLs de servicio contenidas en los certificados OSCP"
7915 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7916 msgstr "|URL|redirigir todos los pedidos HTTP a URL"
7918 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7919 msgstr "|HOST|usar HOST para las consultas LDAP"
7921 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7922 msgstr "no usar hosts de reserva con --ldap-proxy"
7924 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7925 msgstr "|FILE|lee lista de servidores LDAP de FILE"
7927 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7929 "añadir nuevos servidores descubiertos en los puntos de distribución CRL a la "
7930 "lista de servidores"
7932 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7933 msgstr "|N|establecer vida máxima de LDAP en N segundos"
7935 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7936 msgstr "|URL|usar contestador OSCP en la URL"
7938 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7939 msgstr "|FPR|respuesta OCSP firmada por FPR"
7941 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7942 msgstr "|N|no devolver más de N items en una consulta"
7944 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7945 msgstr "|FILE|usar los certificados CA en FILE para HKP a través de TLS"
7947 msgid "route all network traffic via Tor"
7948 msgstr "enrutar todo el tráfico a través de Tor"
7950 # ordenes -> órdenes
7951 # página man -> página de manual
7952 # Vale. ¿del manual mejor?
7953 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
7956 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7960 "(Véase en la página del manual la lista completa de órdenes y opciones)\n"
7962 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7963 msgstr "Uso: @DIRMNGR@ [opciones] (-h para ayuda)"
7966 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7967 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7969 "Sintaxis: @DIRMNGR@ [opciones] [orden [argumentos]]\n"
7970 "Acceso al servidor de claves, CRL y OCSP para @GNUPG@\n"
7973 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7974 msgstr "los niveles de debug válidos son: %s\n"
7977 msgid "usage: %s [options] "
7978 msgstr "uso: %s [opciones] "
7981 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7982 msgstr "los dos puntos(:) no están permitidos en el nombre del socket\n"
7985 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7986 msgstr "fallo al intentar descargar CRL desde '%s': %s\n"
7989 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7990 msgstr "falló el procesamiento CRL desde '%s': %s\n"
7993 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7994 msgstr "%s:%u: línea demasiado larga - omitida\n"
7997 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7998 msgstr "%s:%u: se detectó huella digital no válida\n"
8001 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8002 msgstr "%s:%u: error de lectura: %s\n"
8005 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8006 msgstr "%s:%u: ignorada la basura al final de la línea\n"
8009 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8010 msgstr "SIGHUP recibido - releyendo y haciendo correr las caches\n"
8013 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8014 msgstr "SIGUSR2 recibido - ninguna acción definida\n"
8017 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8018 msgstr "SIGTERM recibido - apagando ...\n"
8021 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8022 msgstr "SIGTERM recibido - todavía %d conexiones activas\n"
8025 msgid "shutdown forced\n"
8026 msgstr "apagado forzado\n"
8029 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8030 msgstr "SIGINT recibido - apagado inmediato\n"
8033 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8034 msgstr "señal %d recibida - ninguna acción definida\n"
8036 msgid "return all values in a record oriented format"
8037 msgstr "devuelve todos los valores en un formato orientado a record"
8039 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8040 msgstr "|NAME|ignorar la parte del host y conectar con el NAME"
8042 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8043 msgstr "|NAME|conectar al host NAME"
8045 msgid "|N|connect to port N"
8046 msgstr "|N|conectar al puerto N"
8048 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8049 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como destinatario por defecto"
8051 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8052 msgstr "|PASS|usar la contraseña PASS para autentificación"
8054 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8055 msgstr "tomar el password de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8057 msgid "|STRING|query DN STRING"
8058 msgstr "|STRING|preguntar DN STRING"
8060 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8061 msgstr "|STRING|usar FRASE como expresión de filtro"
8063 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8064 msgstr "|STRING|devuelve el atributo STRING"
8066 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8067 msgstr "Uso: dirmngr_ldap [opciones] [URL] (-h para ayuda)\n"
8070 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8071 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8072 "Interface and options may change without notice\n"
8074 "Syntaxis: dirmngr_ldap [opciones] [URL]\n"
8075 "Ayudante interno de LDAP para Dirmngr\n"
8076 "La interfaz y las opciones pueden cambiar sin previo aviso\n"
8079 msgid "invalid port number %d\n"
8080 msgstr "número de puerto inválido %d\n"
8083 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8084 msgstr "resultado del scanning para el atributo '%s'\n"
8087 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8088 msgstr "error al escribir a stdout: %s\n"
8091 msgid " available attribute '%s'\n"
8092 msgstr " atributo disponible '%s'\n"
8095 msgid "attribute '%s' not found\n"
8096 msgstr "atributo \"%s\" no encontrado\n"
8099 msgid "found attribute '%s'\n"
8100 msgstr "atributo \"%s\" encontrado\n"
8103 msgid "processing url '%s'\n"
8104 msgstr "procesando url '%s'\n"
8107 msgid " user '%s'\n"
8108 msgstr " usuario '%s'\n"
8111 msgid " pass '%s'\n"
8112 msgstr " pasar '%s'\n"
8115 msgid " host '%s'\n"
8116 msgstr " host '%s'\n"
8120 msgstr " puerto %d\n"
8127 msgid " filter '%s'\n"
8128 msgstr " filtro '%s'\n"
8131 msgid " attr '%s'\n"
8132 msgstr " atr '%s'\n"
8135 msgid "no host name in '%s'\n"
8136 msgstr "no hay hostname en '%s'\n"
8139 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8140 msgstr "no se ha dado ningún atributo para la consulta '%s'\n"
8143 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8144 msgstr "ATENCIÓN: ¡se está usando sólo el primer atributo!\n"
8147 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8148 msgstr "Inicialización LDAP a '%s:%d' ha fallado: %s\n"
8151 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8152 msgstr "ha fallado el binding con '%s:%d': %s\n"
8155 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8156 msgstr "ha fallado la búsqueda '%s': %s\n"
8159 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8160 msgstr "'%s' no es una URL LDAP\n"
8163 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8164 msgstr "'%s' no es una URL LDAP válida\n"
8167 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8168 msgstr "error mientras se accedía '%s': http status %u\n"
8171 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
8172 msgstr "URL '%s' redirigida a '%s' (%u)\n"
8175 msgid "too many redirections\n"
8176 msgstr "demasiadas redirecciones\n"
8179 #| msgid "writing to '%s'\n"
8180 msgid "redirection changed to '%s'\n"
8181 msgstr "escribiendo en '%s'\n"
8184 msgid "error allocating memory: %s\n"
8185 msgstr "error al reservar memoria: %s\n"
8188 msgid "error printing log line: %s\n"
8189 msgstr "error al escribir la entrada de bitácora: %s\n"
8192 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8193 msgstr "error al leer desde el wrapper de ldap %d: %s\n"
8196 msgid "ldap wrapper %d ready"
8197 msgstr "el wrapper %d de ldap está listo"
8200 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8201 msgstr "el wrapper %d de ldap está listo: tiempo máximo de espera\n"
8204 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8205 msgstr "ldap wrapper %d listo: exitcode=%d\n"
8208 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8209 msgstr "error al esperar el wrapper %d de ldap: %s\n"
8212 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8213 msgstr "el wrapper %d de ldap está parado - matándolo\n"
8216 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8217 msgstr "caracter incorrecto 0x%02x en el nombre de host - no añadido\n"
8220 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8221 msgstr "añadiendo '%s:%d' a la lista de servidores ldap\n"
8224 msgid "malloc failed: %s\n"
8225 msgstr "ha fallado malloc: %s\n"
8228 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8229 msgstr "start_cert_fetch: patrón '%s' incorrecto\n"
8232 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8233 msgstr "ldap_search ha llegado al límite de tamaño del servidor\n"
8236 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8237 msgstr "se encontró S-expression canónica no válida\n"
8240 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8241 msgstr "ha fallado gcry_md_open: %s\n"
8244 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8245 msgstr "oops: ha fallado ksba_cert_hash: %s\n"
8248 msgid "bad URL encoding detected\n"
8249 msgstr "detectado mal encoding de la URL\n"
8252 msgid "error reading from responder: %s\n"
8253 msgstr "error al leer del responder: %s\n"
8256 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8258 "la respuesta del servidor es demasiado larga; el límite son los %d bytes\n"
8261 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8262 msgstr "las consultas OCSP no son posibles a causa del modo Tor\n"
8265 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8266 msgstr "las consultas OCSP no son posibles porque HTTP está desactivado\n"
8269 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8270 msgstr "error al establecer el target OCSP: %s\n"
8273 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8274 msgstr "error mientras se creaba la consulta OCSP: %s\n"
8277 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8278 msgstr "error al conectar a '%s': %s\n"
8281 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8282 msgstr "error al leer la respuesta HTTP para '%s': %s\n"
8285 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8286 msgstr "error al leer la respuesta OCSP para '%s': %s\n"
8289 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8290 msgstr "status del OCSP responder en '%s': %s\n"
8293 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8294 msgstr "ha fallado el hashing de la respuesta OCSP para '%s': %s\n"
8297 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8298 msgstr "no firmada por un certificado predeterminado de firma OCSP"
8301 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8302 msgstr "sólo SHA-1 es compatible para las respuestas OCSP\n"
8305 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8306 msgstr "fallo al colocar item en la lista: %s\n"
8309 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8310 msgstr "error intentando obtener identificador de responder: %s\n"
8313 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8315 "no se ha encontrado un certificado adecuado para verificar la respuesta "
8319 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8320 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado: %s\n"
8323 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8324 msgstr "el caller no devolvió el certificado del target\n"
8327 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8328 msgstr "el caller no devolvió el certificado emisor\n"
8331 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8332 msgstr "fallo al asignar el contexto OCSP: %s\n"
8335 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8336 msgstr "no se ha podido obtener authorityInfoAccess: %s\n"
8339 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8340 msgstr "no hay un OCSP responder predeterminado\n"
8343 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8344 msgstr "no hay ningún firmante OCSP predeterminado definido\n"
8347 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8348 msgstr "usar el contestador OCSP predeterminado '%s'\n"
8351 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8352 msgstr "usar OCSP responder '%s'\n"
8355 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8356 msgstr "fallo al establecer un contexto de hashing para OCSP: %s\n"
8359 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8360 msgstr "error al obtener status OCSP para certificado de destino: %s\n"
8363 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8364 msgstr "el status del certificado es: %s (esta=%s próxima=%s)\n"
8370 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8371 msgstr "el certificado ha sido revocado el: %s a causa de: %s\n"
8374 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8375 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado en el futuro\n"
8378 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8379 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado no actual\n"
8382 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8383 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado demasiado antiguo\n"
8386 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8387 msgstr "ha fallado assuan_inquire(%s): %s\n"
8389 msgid "ldapserver missing"
8390 msgstr "falta el ldapserver"
8392 msgid "serialno missing in cert ID"
8393 msgstr "falta el número de serie en el ID del certificado"
8396 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8397 msgstr "ha fallado assuan_inquire: %s\n"
8400 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8401 msgstr "ha fallado fetch_cert_by_url: %s\n"
8404 msgid "error sending data: %s\n"
8405 msgstr "error al enviar datos: %s\n"
8408 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8409 msgstr "ha fallado start_cert_fetch: %s\n"
8412 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8413 msgstr "ha fallado fetch_next_cert: %s\n"
8416 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8417 msgstr "se ha excedido el número de respuestas(max_replies) %d\n"
8420 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8421 msgstr "no puedo colocar la estructura de control: %s\n"
8424 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8425 msgstr "fallo al reservar el contexto assuan: %s\n"
8428 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8429 msgstr "ha fallado la inicialización del servidor: %s\n"
8432 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8433 msgstr "fallo en las órdenes de registro con Assuan: %s\n"
8436 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8437 msgstr "problema de aceptación Assuan: %s\n"
8440 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8441 msgstr "ha fallado el procesado Assuan: %s\n"
8444 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8445 msgstr "aceptando CA raíz que no está marcado como CA"
8448 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8449 msgstr "El chequeo CRL tiene demasiados bucles\n"
8451 msgid "not checking CRL for"
8452 msgstr "no se chequeará CRL para"
8454 msgid "checking CRL for"
8455 msgstr "comprobando CRL para"
8458 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8459 msgstr "el certificado auto-firmado tiene una firma INCORRECTA"
8462 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8463 msgstr "ha fallado el chequeo de confianza del certificado raíz: %s\n"
8466 msgid "certificate chain is good\n"
8467 msgstr "cadena de certificados es buena\n"
8470 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8471 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmas CRL\n"
8476 msgid "print data out hex encoded"
8477 msgstr "escribir datos de salida en hexadecimal"
8479 msgid "decode received data lines"
8480 msgstr "decodificar líneas de datos recibidos"
8482 msgid "connect to the dirmngr"
8483 msgstr "conecta al dirmngr"
8485 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8486 msgstr "|NAME|conectar al socket Assuan NOMBRE"
8488 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8489 msgstr "|ADDR|conectar al servidor Assuan en ADDR"
8491 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8492 msgstr "ejecutar el servidor Assuan indicando en línea de órdenes"
8494 msgid "do not use extended connect mode"
8495 msgstr "no usar el modo de conexión extendido"
8497 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8498 msgstr "|FILE|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
8500 msgid "run /subst on startup"
8501 msgstr "ejecutar /subst al empezar"
8503 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8504 msgstr "Uso: @GPG@-connect-agent [opciones] (-h para ayuda)"
8507 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8508 "Connect to a running agent and send commands\n"
8510 "Sintaxis: @GPG@-connect-agent [opciones]\n"
8511 "Conectar a un agente que se está ejecutando y mandar órdenes\n"
8514 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8515 msgstr "la opción \"%s\" necesita un programa y parámetros opcionales\n"
8518 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8519 msgstr "la opción \"%s\" se ignora por \"%s\"\n"
8522 msgid "receiving line failed: %s\n"
8523 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
8526 msgid "line too long - skipped\n"
8527 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
8530 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8531 msgstr "línea acortada por culpa del caracter Nul incluído\n"
8534 msgid "unknown command '%s'\n"
8535 msgstr "orden desconocida '%s'\n"
8538 msgid "sending line failed: %s\n"
8539 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
8542 msgid "error sending standard options: %s\n"
8543 msgstr "error enviando opciones estándar: %s\n"
8545 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8546 msgstr "Opciones que controlan la salida de diagnósticos"
8548 msgid "Options controlling the configuration"
8549 msgstr "Opciones que controlan la configuración"
8551 msgid "Options useful for debugging"
8552 msgstr "Opciones útiles para el depurado"
8554 msgid "Options controlling the security"
8555 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
8557 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8558 msgstr "|N|las claves SSH caducan en N segundos"
8560 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8561 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
8563 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8564 msgstr "|N|establecer vida máxima de la clave SSH en N segundos"
8566 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8567 msgstr "Opciones que fuerzan una política de frases contraseña"
8569 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8570 msgstr "no permitir evitar la política de frases contraseña"
8572 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8573 msgstr "|N|establecer longitud mínima para nuevas frases contraseña en N"
8575 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8576 msgstr "|N|pedir al menos N caracteres no alfabéticos para nuevas contraseñas"
8578 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8579 msgstr "|FILE|comprobar nuevas frases contraseña con el patrón en FICHERO"
8581 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8582 msgstr "|N|frase contraseña caduca tras N días"
8584 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8585 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
8587 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8588 msgstr "|N|establecer vida máxima de Pinentry en N segundos"
8590 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8591 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
8593 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8594 msgstr "|NAME|cifra para el ususario NOMBRE también"
8596 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8597 msgstr "|SPEC|establecer alias de email"
8599 msgid "Configuration for Keyservers"
8600 msgstr "Configuración para servidores de claves"
8602 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8603 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
8605 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8606 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
8608 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8609 msgstr "|MECHANISMS|usa MECANISMOS para encontrar claves por emails"
8611 msgid "disable all access to the dirmngr"
8612 msgstr "prohibir todo acceso al dirmngr"
8614 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8615 msgstr "|NAME|usa la codificación NOMBRE para frases contraseña PKCS#12"
8617 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8618 msgstr "no comprobar CRLs para certificados raíz"
8620 msgid "Options controlling the format of the output"
8621 msgstr "Opciones que controlan el formato de la salida"
8623 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8624 msgstr "Opciones que controlan la interactividad y obligación"
8626 msgid "Options controlling the use of Tor"
8627 msgstr "Opciones que controlan el uso de Tor"
8629 msgid "Configuration for HTTP servers"
8630 msgstr "Configuración de servidores HTTP"
8632 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8633 msgstr "usar configuración del proxy HTTP del sistema"
8635 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8636 msgstr "Configuración de servidores LDAP que se usará"
8638 msgid "LDAP server list"
8639 msgstr "lista de servidores LDAP"
8641 msgid "Configuration for OCSP"
8642 msgstr "Configuración de OCSP"
8647 msgid "Private Keys"
8648 msgstr "Claves privados"
8659 # ¿Por qué no frase de paso?
8660 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
8661 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
8662 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
8663 # permite saber de lo que se está hablando.
8665 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
8666 # ¿Es que son más listos? :-)
8668 msgid "Passphrase Entry"
8669 msgstr "Frase contraseña"
8671 msgid "Component not suitable for launching"
8672 msgstr "Componente no adecuando para lanzamiento"
8675 msgid "External verification of component %s failed"
8676 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
8678 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8679 msgstr "Note que las especificación de grupo se ignoran\n"
8682 msgid "error closing '%s'\n"
8683 msgstr "error al cerrar '%s'\n"
8686 msgid "error parsing '%s'\n"
8687 msgstr "error al leer '%s'\n"
8689 msgid "list all components"
8690 msgstr "listar todos los componentes"
8692 msgid "check all programs"
8693 msgstr "comprobar todos los programas"
8695 msgid "|COMPONENT|list options"
8696 msgstr "|COMPONENT|lista de opciones"
8698 msgid "|COMPONENT|change options"
8699 msgstr "|COMPONENT|cambiar opciones"
8701 msgid "|COMPONENT|check options"
8702 msgstr "|COMPONENT|comprobar opciones"
8704 msgid "apply global default values"
8705 msgstr "aplicar valores globales por defecto"
8707 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8708 msgstr "|FILE|actualizar los archivos de configuración usando ARCHIVO"
8710 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8711 msgstr "obtener directorios de configuración para @GPGCONF@"
8713 msgid "list global configuration file"
8714 msgstr "listar fichero de configuración global"
8716 msgid "check global configuration file"
8717 msgstr "comprobar fichero global de configuración"
8719 msgid "query the software version database"
8720 msgstr "consulta la base de datos de versiones de software"
8722 msgid "reload all or a given component"
8723 msgstr "listar todos los componentes, o uno en particular"
8725 msgid "launch a given component"
8726 msgstr "iniciar un componente en particular"
8728 msgid "kill a given component"
8729 msgstr "matar un componente particular"
8731 msgid "use as output file"
8732 msgstr "usa como fichero de salida"
8734 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8735 msgstr "activar cambios en tiempo de ejecución, si es posible"
8737 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8738 msgstr "Uso: @GPGCONF@ [opciones] (-h para ayuda)"
8741 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8742 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8744 "Sintaxis: @GPGCONF@ [opciones]\n"
8745 "Administra opciones de configuración de las herramientas GnuPG\n"
8747 msgid "Need one component argument"
8748 msgstr "Necesita un argumento de un componente"
8750 msgid "Component not found"
8751 msgstr "Componente no encontrado"
8753 msgid "No argument allowed"
8754 msgstr "No se permiten parámetros"
8756 # Órdenes, please...
8757 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
8758 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
8759 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
8769 msgid "decryption modus"
8770 msgstr "modo de descifrado"
8772 msgid "encryption modus"
8773 msgstr "modo de cifrado"
8775 msgid "tool class (confucius)"
8776 msgstr "clase de herramienta (confucius)"
8778 msgid "program filename"
8779 msgstr "nombre del programa"
8781 msgid "secret key file (required)"
8782 msgstr "fichero de clave secreta (requerido)"
8784 msgid "input file name (default stdin)"
8785 msgstr "nombre del fichero de entrada (por defecto stdin)"
8787 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8788 msgstr "Uso: symcryptrun [opciones] (-h para ayuda)"
8791 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8792 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8793 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8795 "Sintaxis: symcryptrun --class CLASE --program PROGRAMA --keyfile FICHERO "
8796 "[opciones...] ORDEN [fichero entrada]\n"
8797 "Invocar una herramienta simple de cifrado simétrico\n"
8800 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8801 msgstr "%s en %s abortó con estado %i\n"
8804 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8805 msgstr "%s en %s falló con estado %i\n"
8808 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8809 msgstr "no se puede crear el directorio temporal '%s': %s\n"
8812 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8813 msgstr "no se puede abrir %s para escribir: %s\n"
8816 msgid "error writing to %s: %s\n"
8817 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
8820 msgid "error reading from %s: %s\n"
8821 msgstr "error al leer de %s: %s\n"
8824 msgid "error closing %s: %s\n"
8825 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
8828 msgid "no --program option provided\n"
8829 msgstr "falta la opción --program\n"
8832 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8833 msgstr "sólo pueden usarse --decrypt y --encrypt\n"
8836 msgid "no --keyfile option provided\n"
8837 msgstr "falta la opción --keyfile\n"
8840 msgid "cannot allocate args vector\n"
8841 msgstr "no puedo reservar espacio para el vector de parámetros\n"
8844 msgid "could not create pipe: %s\n"
8845 msgstr "no se pudo crear la tubería: %s\n"
8848 msgid "could not create pty: %s\n"
8849 msgstr "no se pudo crear pty: %s\n"
8852 msgid "could not fork: %s\n"
8853 msgstr "no se puede bifurcar: %s\n"
8856 msgid "execv failed: %s\n"
8857 msgstr "execv fallido: %s\n"
8860 msgid "select failed: %s\n"
8861 msgstr "select fallido: %s\n"
8864 msgid "read failed: %s\n"
8865 msgstr "lectura fallida: %s\n"
8868 msgid "pty read failed: %s\n"
8869 msgstr "lectura de pty fallida: %s\n"
8872 msgid "waitpid failed: %s\n"
8873 msgstr "waitpid fallido: %s\n"
8876 msgid "child aborted with status %i\n"
8877 msgstr "proceso hijo abortado con estado %i\n"
8880 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8881 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de entrada: %s\n"
8884 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8885 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
8888 msgid "either %s or %s must be given\n"
8889 msgstr "debe darse %s o bien %s\n"
8892 msgid "no class provided\n"
8893 msgstr "se necesita una clase\n"
8896 msgid "class %s is not supported\n"
8897 msgstr "la clase %s no puede usarse\n"
8899 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8901 "Uso: gpg-check-pattern [opciones] [fichero_de_patrones] (-h para ayuda)\n"
8904 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8905 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8907 "Sintaxis: gpg-check-pattern [opciones] fichero_de_patrones\n"
8908 "Compara frase contraseña dada en entrada estándar con un fichero de "
8911 #~ msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
8912 #~ msgstr "esperando que el dirmngr arranque... ( %ds)\n"
8914 #~ msgid "connection to the dirmngr established\n"
8915 #~ msgstr "conexión establecida al dirmngr\n"
8917 #~ msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
8919 #~ "Atención: '%s' debería ser un identificador largo de usuario o una huella "
8922 #~ msgid "error looking up: %s\n"
8923 #~ msgstr "error al buscar: %s\n"
8925 #~ msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
8927 #~ "Advertencia: %s aparece %d veces en el anillo de claves\n"
8930 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
8931 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Firmado? (%u) "
8933 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
8934 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Cifrado? (%u) "
8936 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
8937 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Autenticación? (%u) "
8939 #~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
8940 #~ msgstr "usando \"http\" en lugar de \"https\"\n"
8942 #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
8943 #~ msgstr "error recurerando '%s': status http %u\n"
8945 #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8946 #~ msgstr "ha fallado npth_select: %s - esperando 1s\n"
8948 #~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8949 #~ msgstr "error mientras desplegaba el hilo del ldap wrapper reaper: %s\n"
8951 #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8952 #~ msgstr "error al leer desde el wrapper %d de ldap: %s\n"
8954 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
8955 #~ msgstr "listen() falló: %s\n"
8957 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
8958 #~ msgstr "no acaparar teclado y ratón"
8960 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
8961 #~ msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
8963 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
8964 #~ msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
8966 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
8968 #~ "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d "
8972 #~| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
8974 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
8975 #~ msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
8978 #~| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
8980 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
8981 #~ msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
8984 #~| msgid "revoke signatures"
8985 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
8986 #~ msgstr "revoca firmas"
8989 #~| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
8990 #~ msgid "key %s:\n"
8991 #~ msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
8994 #~| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
8995 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
8996 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
8997 #~ msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
8998 #~ msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
9001 #~| msgid "Good signature from"
9002 #~ msgid "%d signature reordered\n"
9003 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
9004 #~ msgstr[0] "Firma correcta de"
9005 #~ msgstr[1] "Firma correcta de"
9008 #~| msgid "new configuration file `%s' created\n"
9009 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
9010 #~ msgstr "creado un nuevo fichero de configuración '%s'\n"
9013 #~| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
9014 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
9016 #~ "AVISO: las opciones en '%s' no están aún activas en esta ejecución\n"
9019 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
9020 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
9021 #~ msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
9023 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
9024 #~ msgstr "||Por favor introduzca PIN%%0A[firmas hechas: %lu]"
9026 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
9027 #~ msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador%%0A[intentos restantes: %d]"
9029 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
9030 #~ msgstr "DSA necesita un algoritmo de hash de 160 bits.\n"
9032 #~ msgid "--store [filename]"
9033 #~ msgstr "--store [nombre_fichero]"
9035 #~ msgid "--symmetric [filename]"
9036 #~ msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
9038 #~ msgid "--encrypt [filename]"
9039 #~ msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
9041 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
9042 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
9044 #~ msgid "--sign [filename]"
9045 #~ msgstr "--sign [nombre_fichero]"
9047 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
9048 #~ msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
9050 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
9051 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
9053 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
9054 #~ msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
9056 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
9057 #~ msgstr "--clear-sign [nombre_fichero]"
9059 #~ msgid "--decrypt [filename]"
9060 #~ msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
9062 #~ msgid "--sign-key user-id"
9063 #~ msgstr "--sign-key id-usuario"
9065 #~ msgid "--lsign-key user-id"
9066 #~ msgstr "--lsign-key id-usuario"
9068 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
9069 #~ msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
9071 #~ msgid "--passwd <user-id>"
9072 #~ msgstr "--passwd <id-usuario>"
9074 #~ msgid "[filename]"
9075 #~ msgstr "[nombre_fichero]"
9078 #~| msgid "%s: okay\n"
9080 #~ msgstr "%s: bien\n"
9083 #~ msgid ", and encrypted %ld messages"
9084 #~ msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
9086 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
9087 #~ msgstr "el sombreado de la clave falló: %s\n"
9090 #~| msgid "Available keys:\n"
9091 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
9092 #~ msgstr "Claves disponibles:\n"
9095 #~| msgid "print message digests"
9096 #~ msgid "%ld message signed"
9097 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
9098 #~ msgstr[0] "imprime resúmenes de mensaje"
9099 #~ msgstr[1] "imprime resúmenes de mensaje"
9101 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9102 #~ msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"
9104 #~ msgid "canceled by user\n"
9105 #~ msgstr "cancelado por el usuario\n"
9107 #~ msgid "problem with the agent\n"
9108 #~ msgstr "problema con el agente\n"
9111 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
9112 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9113 #~ msgstr "problema con el agente: %s\n"
9116 #~| msgid "unknown command `%s'\n"
9117 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9118 #~ msgstr "orden desconocida '%s'\n"
9120 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
9121 #~ msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n"
9124 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9127 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9128 #~ "created %s%s.\n"
9130 #~ "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta del "
9131 #~ "certificado OpenPGP:\n"
9133 #~ "con %u bits clave %s, ID %s,\n"
9134 #~ "creada el %s%s.\n"
9137 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9140 #~ "Necesita una frase contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
9141 #~ "del usuario: \"%s\"\n"
9143 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9144 #~ msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
9146 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
9147 #~ msgstr " (subclave en clave principal ID %s)"
9150 #~| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9151 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9152 #~ msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
9155 #~| msgid "run in daemon mode (background)"
9156 #~ msgid "run as windows service (background)"
9157 #~ msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
9159 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9160 #~ msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n"
9163 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9164 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9165 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9166 #~ msgstr[0] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
9167 #~ msgstr[1] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
9169 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9170 #~ msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
9173 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
9174 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9175 #~ msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
9177 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9178 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
9180 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9181 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
9183 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9184 #~ msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
9186 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9187 #~ msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
9190 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9193 #~ "Necesita una frase contraseña para proteger su clave secreta.\n"
9197 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9198 #~ "encryption key."
9200 #~ "Introduzca la frase contraseña para proteger la copia de seguridadde la "
9201 #~ "clave externamente a la tarjeta."
9203 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9204 #~ msgstr "frase contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo"
9210 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9211 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
9212 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9215 #~ "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
9216 #~ "Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
9217 #~ "la opción \"--edit-key\".\n"
9220 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9221 #~ msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
9224 #~| msgid "1 bad signature\n"
9225 #~ msgid "1 good signature\n"
9226 #~ msgstr "1 firma incorrecta\n"
9228 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9229 #~ msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
9231 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9232 #~ msgstr "renovando 1 clave de %s\n"
9234 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9235 #~ msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
9237 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9238 #~ msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
9241 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9244 #~ "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo\n"
9245 #~ "o problemas con el reloj)\n"
9247 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9249 #~ "%d dudosa(s) necesarias, %d completa(s) necesarias,\n"
9250 #~ "modelo de confianza %s\n"
9252 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9253 #~ msgstr "borrada frase de paso en caché con ID: %s\n"
9256 # Hombre... las claves son parecidas a las llaves pero no lo mismo
9257 # toda la literatura en castellano usa "anillos de claves" si un
9258 # programa nos habla del llavero ¿no puedo abrir el llavero? nos
9259 # miraremos en el bolsillo bastante desconcertados. No creo que se
9260 # trate de establecer una nomenclatura propia.
9261 # A lo mejor toda esa literatura está producida por gente que no sabía
9262 # cómo se dice llavero en inglés...
9263 # Si los ingleses dicen llavero en su idioma ¿por qué no vamos a poder
9264 # nosotros decir lo mismo en el nuestro?
9266 #~| msgid "can't open the keyring"
9267 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9268 #~ msgstr "No se puede abrir el anillo de claves"
9271 #~| msgid "failed to open `%s': %s\n"
9272 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9273 #~ msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
9276 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9277 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9278 #~ msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
9280 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9281 #~ msgstr "Por favor, seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
9284 #~| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
9285 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9286 #~ msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
9289 #~| msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
9290 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9291 #~ msgstr "variable de entorno DIRMNGR_INFO malformada\n"
9293 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9294 #~ msgstr "la versión del protocolo dirmngr %d no puede usarse\n"
9296 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9297 #~ msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
9299 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9300 #~ msgstr "exportar claves en formato basado en una expresión S"
9302 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9303 #~ msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y públicas"
9305 # ¿Por qué no frase de paso?
9306 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
9307 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
9308 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
9309 # permite saber de lo que se está hablando.
9311 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
9312 # ¿Es que son más listos? :-)
9314 #~ msgid "Passphrase"
9315 #~ msgstr "Frase contraseña"
9317 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9319 #~ "usar ficheros temporales para pasar datos a los ayudantes delservidor de "
9322 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9323 #~ msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos"
9326 #~| msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
9327 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9329 #~ "AVISO: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
9332 #~ msgid "name of socket too long\n"
9333 #~ msgstr "nombre de socket demasiado largo\n"
9335 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9336 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
9338 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9339 #~ msgstr "usar una localización estándar para el socket"
9341 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9342 #~ msgstr "|FILE|escribir variables de entorno también en FICHERO"
9344 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9345 #~ msgstr "Uso: gpg-agent [opciones] (-h para ayuda)"
9347 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9348 #~ msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
9350 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9351 #~ msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versión %d\n"
9353 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9354 #~ msgstr "no puede abrirse tubería para leer: %s\n"
9356 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9357 #~ msgstr "error creando socket: %s\n"
9359 #~ msgid "host not found"
9360 #~ msgstr "host no encontrado"
9362 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9363 #~ msgstr "no puedo conectar con el agente - intentando retirada\n"
9365 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9366 #~ msgstr "algoritmo de protección de clave desconocido\n"
9368 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9369 #~ msgstr "las partes secretas de la clave no están disponibles\n"
9371 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9372 #~ msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
9374 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9375 #~ msgstr "error escribiendo clave en la tarjeta: %s\n"
9378 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9380 #~ "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
9383 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9385 #~ "no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que "
9388 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9389 #~ msgstr "borrar frase contraseña de las subclaves exportadas"
9391 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9392 #~ msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"
9394 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9395 #~ msgstr "a punto de exportar una subclave protegida\n"
9397 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9398 #~ msgstr "fallo al desproteger la subclave: %s\n"
9400 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9402 #~ "AVISO: la clave secreta %s no tiene suma de comprobación simple SK\n"
9404 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9405 #~ msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
9407 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9408 #~ msgstr "no hay subclave secreta para la subclave pública %s - ignorada\n"
9410 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9411 #~ msgstr "clave %s: clave secreta sin clave pública - omitida\n"
9413 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9414 #~ msgstr "uso: gpg [opciones] "
9417 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9418 #~ msgstr "sólo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
9420 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9421 #~ msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
9424 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9425 #~ msgstr "debe usar ficheros (no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
9427 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9428 #~ msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
9430 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9431 #~ msgstr "crear una clave pública al importar una clave secreta"
9433 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9434 #~ msgstr "clave %s: ya estaba en el anillo secreto\n"
9436 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9437 #~ msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"
9439 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9440 #~ msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con la de la tarjeta\n"
9442 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9443 #~ msgstr "NOTA: clave primaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
9445 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9446 #~ msgstr "NOTA: clave secundaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
9449 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9452 #~ "No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
9455 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9456 #~ msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n"
9458 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9459 #~ msgstr "Esta clave no está protegida.\n"
9461 #~ msgid "Key is protected.\n"
9462 #~ msgstr "La clave está protegida.\n"
9464 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9465 #~ msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n"
9468 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9471 #~ "Introduzca la nueva frase contraseña para esta clave secreta.\n"
9475 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9478 #~ "No ha especificado frase contraseña. Esto es probablemente una *mala* "
9482 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9483 #~ msgstr "¿Realmente quiere hacer esto? (s/N) "
9485 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9486 #~ msgstr "Por favor, quite las selecciones de las claves secretas.\n"
9488 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9489 #~ msgstr "No existe la firma correspondiente en el anillo secreto\n"
9491 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9492 #~ msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"
9494 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
9495 #~ msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
9497 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9498 #~ msgstr "anillo privado de claves no escribible encontrado: %s\n"
9500 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9501 #~ msgstr "ATENCIÓN: existen 2 ficheros con información confidencial.\n"
9503 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9504 #~ msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
9506 #~ msgid "%s is the new one\n"
9507 #~ msgstr "%s es el nuevo\n"
9509 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9510 #~ msgstr "Por favor arregle este posible fallo de seguridad\n"
9512 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9513 #~ msgstr "buscando nombres desde %s servidor %s\n"
9515 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9516 #~ msgstr "buscando nombres de %s\n"
9518 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9519 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n"
9521 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9522 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s\n"
9524 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9526 #~ "AVISO: el manejo de claves procede de una versión diferente de GnuPG "
9529 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9530 #~ msgstr "el servidor de claves no envió VERSION\n"
9532 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9534 #~ "no se pueden realizar llamadas a un servidor externo de claves tal y\n"
9535 #~ "como está compilado el programa\n"
9537 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
9538 #~ msgstr "no hay un manejador para ese esquema de servidor de claves `%s'\n"
9540 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
9542 #~ "la acción `%s' no es posible con este esquema de servidor de claves `%s'\n"
9544 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9545 #~ msgstr "%s no permite usar la versión %d del manejador\n"
9547 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9548 #~ msgstr "agotado el tiempo de espera para el servidor de claves\n"
9550 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9551 #~ msgstr "error interno del servidor de claves\n"
9553 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9554 #~ msgstr "error de comunicación con el servidor de claves: %s\n"
9556 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9557 #~ msgstr "AVISO: imposible interpretar URI %s\n"
9559 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9560 #~ msgstr "paquete raíz inválido detectado en proc_tree()\n"
9562 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9563 #~ msgstr "el plugin para el cifrado IDEA no está presente\n"
9565 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9566 #~ msgstr "no existe la clave pública correspondiente: %s\n"
9568 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9569 #~ msgstr "¡la clave pública y la privada no se corresponden!\n"
9571 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9572 #~ msgstr "algoritmo de protección desconocido\n"
9574 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9575 #~ msgstr "NOTA: ¡Esta clave no está protegida!\n"
9577 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9578 #~ msgstr "el resumen protector %d no puede ser utilizado\n"
9580 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9581 #~ msgstr "Frase contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo."
9584 #~ msgstr "%s ... \n"
9586 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9588 #~ "ATENCIÓN: detectada clave débil - por favor cambie la frase contraseña.\n"
9591 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9593 #~ "generando la suma de comprobación de 16 bits (obsoleta) para \n"
9594 #~ "proteger la clave secreta.\n"
9596 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
9597 #~ msgstr "la clave DSA %s usa un resumen inseguro (%u bits)\n"
9600 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9602 #~ "sólo puede hacer firmas separadas con claves tipo PGP 2.x estando enmodo "
9606 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9608 #~ "sólo puede firmar en claro con claves PGP 2.x estando en modo --pgp2\n"
9610 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
9611 #~ msgstr " - probablemente muerto - suprimiendo el bloqueo"
9613 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9614 #~ msgstr "Uso: scdaemon [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
9616 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
9617 #~ msgstr "Parámetros que se usarán para pedir certificados:\n"
9619 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
9620 #~ msgstr "usar el dirmngr del sistema si está disponible"
9622 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9623 #~ msgstr "Uso: gpgsm [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
9625 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9626 #~ msgstr "uso: gpgconf [opciones] "
9628 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9629 #~ msgstr "puede que quiera ejecutar gpg-agent antes\n"
9631 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9632 #~ msgstr "fallo al colocar handle de keyDB\n"
9634 #~ msgid "Command> "
9637 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
9639 #~ "La base de datos de confianza está dañada. Por favor, ejecute\n"
9640 #~ "\"gpg --fix-trust-db\".\n"
9642 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9643 #~ msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9645 #~ msgid "Please report bugs to "
9646 #~ msgstr "Por favor, informe de \"bugs\" a "
9648 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
9649 #~ msgstr "El par de claves DSA tendrá %u bits.\n"
9651 #~ msgid "this command has not yet been implemented\n"
9652 #~ msgstr "esta orden no está aún implementada\n"
9654 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9655 #~ msgstr "Repita frase contraseña\n"
9657 #~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
9659 #~ "||Introduzca su PIN en el teclado del lector%%OA[firmas hechas: %lu]"
9661 #~ msgid "|A|Admin PIN"
9662 #~ msgstr "|A|PIN Administrador"
9664 #~ msgid "read options from file"
9665 #~ msgstr "leyendo opciones desde fichero"
9667 #~ msgid "Used libraries:"
9668 #~ msgstr "Bibliotecas utilizadas:"
9670 #~ msgid "|algo [files]|print message digests"
9671 #~ msgstr "|algo [ficheros]|imprime resúmenes de mensaje"
9673 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
9674 #~ msgstr "generar mensajes compatibles con PGP 2.x"
9676 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
9677 #~ msgstr "|[FILE]|crea una firma"
9679 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
9680 #~ msgstr "|[FICHERO]|crea una firma en texto claro"
9682 #~ msgid "use the default key as default recipient"
9683 #~ msgstr "usa la clave por defecto como destinatario"
9685 #~ msgid "force v3 signatures"
9686 #~ msgstr "fuerza firmas v3"
9688 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
9689 #~ msgstr "siempre usa un MDC para cifrar"
9691 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
9692 #~ msgstr "añade este anillo secreto a la lista"
9694 #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
9695 #~ msgstr "|NAME|usa el juego de caracteres NOMBRE"
9697 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
9698 #~ msgstr "|FILE|carga módulo de extensiones FICHERO"
9700 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
9701 #~ msgstr "|N|usa el algoritmo de compresión N"
9703 #~ msgid "remove key from the public keyring"
9704 #~ msgstr "elimina clave del anillo público"
9707 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9708 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
9710 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9712 #~ "Está en su mano asignar un valor aquí. Dicho valor nunca será exportado "
9714 #~ "terceros. Es necesario para implementar la red de confianza, no tiene "
9716 #~ "que ver con la red de certificados (implícitamente creada)."
9719 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9720 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9721 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
9722 #~ "ultimately trusted\n"
9724 #~ "Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qué claves\n"
9725 #~ "tienen confianza absoluta - normalmente son las claves para las que "
9727 #~ "puede acceder a la clave secreta. Conteste \"sí\" para hacer que esta\n"
9728 #~ "clave se considere como de total confianza\n"
9730 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9732 #~ "Si quiere usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"sí\"."
9735 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9736 #~ msgstr "Introduzca el ID de usuario al que quiere enviar el mensaje."
9739 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9741 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
9742 #~ "for signatures.\n"
9744 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
9746 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
9748 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
9750 #~ "Seleccione el algoritmo que usar.\n"
9752 #~ "DSA (alias DSS) es el Algoritmo de Firma Digital y sólo se usa para "
9755 #~ "Elgamal es un algoritmo sólo para cifrar.\n"
9757 #~ "RSA sirve tanto para firmar como para cifrar.\n"
9759 #~ "La primera clave (clave primaria) debe ser siempre de tipo capaz de "
9763 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9764 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9765 #~ "Please consult your security expert first."
9767 #~ "En general no es una buena idea usar la misma clave para firmar y\n"
9768 #~ "cifrar. Este algoritmo debéria usarse solo en ciertos contextos.\n"
9769 #~ "Por favor consulte primero a un experto en seguridad."
9771 #~ msgid "Enter the size of the key"
9772 #~ msgstr "Introduzca la longitud de la clave"
9774 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9775 #~ msgstr "Responda \"sí\" o \"no\""
9778 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9779 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9780 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9781 #~ "the given value as an interval."
9783 #~ "Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n"
9784 #~ "Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendrá "
9786 #~ "buena respuesta a los errores; el sistema intentará interpretar el valor\n"
9787 #~ "introducido como un intervalo."
9789 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9790 #~ msgstr "Introduzca el nombre del dueño de la clave"
9792 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9794 #~ "Introduzca una dirección de correo electrónico (opcional pero muy\n"
9797 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9798 #~ msgstr "Introduzca un comentario opcional"
9801 #~ "N to change the name.\n"
9802 #~ "C to change the comment.\n"
9803 #~ "E to change the email address.\n"
9804 #~ "O to continue with key generation.\n"
9805 #~ "Q to to quit the key generation."
9807 #~ "N para cambiar el nombre.\n"
9808 #~ "C para cambiar el comentario.\n"
9809 #~ "E para cambiar la dirección.\n"
9810 #~ "O para continuar con la generación de clave.\n"
9811 #~ "S para interrumpir la generación de clave."
9814 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9815 #~ msgstr "Responda \"sí\" (o sólo \"s\") para generar la subclave."
9818 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9819 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
9820 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9822 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9826 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9828 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
9830 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9833 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
9835 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9837 #~ " key against a photo ID.\n"
9839 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
9841 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9843 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9845 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9847 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9849 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
9852 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9854 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9856 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9858 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9860 #~ "Cuando firme un ID de usuario en una clave, debería verificar que la "
9862 #~ "pertenece a la persona que se nombra en el ID de usuario. Es útil para\n"
9863 #~ "otros saber cómo de cuidadosamente lo ha verificado.\n"
9865 #~ "\"0\" significa que no hace ninguna declaración concreta sobre como ha\n"
9866 #~ " comprobado la validez de la clave.\n"
9868 #~ "\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n"
9869 #~ " poseerla pero no pudo o no verificó la clave en absoluto. Esto es "
9871 #~ " para una verificación en persona cuando firmas la clave de un "
9873 #~ " pseudoanónimo.\n"
9875 #~ "\"2\" significa que hizo una comprobación informal de la clave. Por "
9877 #~ " podría querer decir que comprobó la huella dactilar de la clave y\n"
9878 #~ " comprobó el ID de usuario en la clave con un ID fotográfico.\n"
9880 #~ "\"3\" significa que hizo una comprobación exhaustiva de la clave. Por\n"
9881 #~ " ejemplo verificando la huella dactilar de la clave con el "
9883 #~ " de la clave, y que comprobó, mediante un documento difícil de "
9885 #~ " con ID fotográfico (como un pasaporte) que el nombre del poseedor "
9887 #~ " clave coincide con el ID de usuario en la clave y finalmente que "
9889 #~ " (intercambiando email) que la dirección de email de la clave "
9891 #~ " al poseedor de la clave.\n"
9893 #~ "Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *solo* ejemplos.\n"
9894 #~ "En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo"
9896 #~ "para usted cuando firma las claves de otros.\n"
9898 #~ "Si no sabe qué contestar, conteste \"0\"."
9900 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9901 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario"
9904 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9905 #~ "All certificates are then also lost!"
9907 #~ "Responda \"sí\" si realmente quiere borrar este ID de usuario.\n"
9908 #~ "¡También se perderán todos los certificados!"
9910 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9911 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere borrar esta subclave"
9914 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9915 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9916 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9918 #~ "Esta es una firma válida de esta clave. Normalmente no será deseable\n"
9919 #~ "borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una "
9921 #~ "de confianza con la clave o con otra clave certificada por ésta."
9924 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9925 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
9926 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9927 #~ "a trust connection through another already certified key."
9929 #~ "Esta firma no puede ser comprobada porque no tiene Vd. la clave\n"
9930 #~ "correspondiente. Debería posponer su borrado hasta conocer qué clave\n"
9931 #~ "se usó, ya que dicha clave podría establecer una conexión de confianza\n"
9932 #~ "a través de otra clave certificada."
9935 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
9937 #~ msgstr "Esta firma no es válida. Tiene sentido borrarla de su anillo."
9940 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9941 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
9942 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
9943 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9944 #~ "a second one is available."
9946 #~ "Esta es una firma que une el ID de usuario a la clave. No suele ser una\n"
9947 #~ "buena idea borrar dichas firmas. De hecho, GnuPG podría no ser capaz de\n"
9948 #~ "volver a usar esta clave. Así que bórrela tan sólo si esta autofirma no\n"
9949 #~ "es válida por alguna razón y hay otra disponible."
9952 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9953 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
9954 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9956 #~ "Cambiar las preferencias de todos los IDs de usuario (o sólo los \n"
9957 #~ "seleccionados) a la lista actual de preferencias. El sello de tiempo\n"
9958 #~ "de todas las autofirmas afectadas se avanzará en un segundo.\n"
9960 #~ msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
9961 #~ msgstr "Por favor introduzca la contraseña: una frase secreta \n"
9964 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9965 #~ msgstr "Repita la última frase contraseña para asegurarse de lo que tecleó."
9967 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9968 #~ msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que corresponde la firma"
9970 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9971 #~ msgstr "Responda \"sí\" para sobreescribir el fichero"
9973 # Sugerencia: ENTER -> INTRO.
9976 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9977 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9979 #~ "Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa INTRO se usará el "
9981 #~ "por omisión (mostrado entre corchetes)."
9984 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
9985 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9986 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
9987 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9988 #~ " got access to your secret key.\n"
9989 #~ " \"Key is superseded\"\n"
9990 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9991 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
9992 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
9993 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
9994 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9995 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9997 #~ "Debería especificar un motivo para la certificación. Dependiendo del\n"
9998 #~ "contexto puede elegir una opción de esta lista:\n"
9999 #~ " \"La clave ha sido comprometida\"\n"
10000 #~ " Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n"
10001 #~ " tuvieron acceso a su clave secreta.\n"
10002 #~ " \"La clave ha sido sustituida\"\n"
10003 #~ " Use esto si ha reemplazado la clave por otra más nueva.\n"
10004 #~ " \"La clave ya no está en uso\"\n"
10005 #~ " Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n"
10006 #~ " \"La identificación de usuario ya no es válida\"\n"
10007 #~ " Use esto para señalar que la identificación de usuario no debería\n"
10008 #~ " seguir siendo usada; esto se utiliza normalmente para marcar una\n"
10009 #~ " dirección de correo-e como inválida.\n"
10012 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
10013 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
10014 #~ "An empty line ends the text.\n"
10016 #~ "Si lo desea puede introducir un texto explicando por qué emite\n"
10017 #~ "este certificado de revocación. Por favor, que el texto sea breve.\n"
10018 #~ "Una línea vacía pone fin al texto.\n"
10020 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
10021 #~ msgstr "no uede poner datos de notación en claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10023 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
10025 #~ "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
10027 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
10028 #~ msgstr "no puede poner URL de política en firmas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10030 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
10032 #~ "no puede poner URL de política en firmas de claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10040 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
10041 #~ msgstr "por favor, vea http://www.gnupg.org/faq.html para más información\n"
10044 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
10045 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
10048 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
10049 #~ msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
10051 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
10052 #~ msgstr "no se carga el cifrado de ampliación `%s' por permisos inseguros\n"
10058 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
10059 #~ msgstr "problema con el agente - inhabilitando el uso del agente\n"
10061 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
10062 #~ msgstr "imposible pedir frase contraseña en modo de proceso por lotes\n"
10064 #~ msgid "Repeat passphrase: "
10065 #~ msgstr "Repita frase contraseña: "
10067 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
10068 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [anillo]"
10070 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
10071 #~ msgstr "no se puede generar un primo con pbits=%u qbits=%u\n"
10073 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
10074 #~ msgstr "no se puede generar un primo con menos de %d bits\n"
10076 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
10077 #~ msgstr "no se ha detectado módulo acumulador de entropía\n"
10080 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
10081 #~ msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
10083 # ignore no es ignorar, es no tener en cuenta, ignorar es not to know.
10084 # Sugerencia: descartar.
10085 # Sugerencia a la sugerencia: ¿qué tal omitido? (pasar en silencio una
10086 # cosa; excluirla de lo que se habla o escribe) dice el diccionario.
10087 # Bien. También se puede poner "descartado".
10088 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
10089 #~ msgstr "`%s` no es un fichero regular - descartado\n"
10091 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
10092 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias está vacío\n"
10094 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
10095 #~ msgstr "no se puede leer `%s': %s\n"
10097 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
10098 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias no se ha actualizado\n"
10100 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
10101 #~ msgstr "no se puede escribir `%s': %s\n"
10103 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
10104 #~ msgstr "no se puede cerrar `%s': %s\n"
10106 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
10107 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡usando un generador de números aleatorios inseguro!\n"
10110 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
10111 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
10113 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
10116 #~ "El generador de números aleatorios es sólo un apaño\n"
10117 #~ "para poder compilar. ¡No es en absoluto un generador seguro!\n"
10119 #~ "¡NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n"
10123 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
10124 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
10125 #~ "of the entropy.\n"
10127 #~ "Por favor espere, se está reuniendo entropía. Haga alguna otra cosa con\n"
10128 #~ "el ordenador mientras tanto si eso hace que no se aburra, porque eso\n"
10129 #~ "mejorará la calidad de la entropía.\n"
10133 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
10134 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
10137 #~ "No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Por favor, haga algún\n"
10138 #~ "otro trabajo para que el sistema pueda recolectar más entropía\n"
10139 #~ "(se necesitan %d bytes más).\n"
10142 #~ msgid "card reader not available\n"
10143 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
10145 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
10146 #~ msgstr "Inserte la tarjeta y pulse Intro o escriba 'c' para cancelar: "
10148 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
10149 #~ msgstr "Pulse Intro cuando esté listo"
10151 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
10152 #~ msgstr "Introduzca nuevo PIN de administrador: "
10154 #~ msgid "Enter New PIN: "
10155 #~ msgstr "Introduzca el nuevo PIN: "
10157 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
10158 #~ msgstr "Introduzca PIN de administrador: "
10161 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
10162 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
10165 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
10166 #~ msgstr "algoritmos en estos IDs de usuarios:\n"
10168 #~ msgid "general error"
10169 #~ msgstr "Error general"
10171 #~ msgid "unknown packet type"
10172 #~ msgstr "Formato desconocido"
10174 #~ msgid "unknown digest algorithm"
10175 #~ msgstr "Algoritmo desconocido de resumen de mensaje"
10177 #~ msgid "bad public key"
10178 #~ msgstr "Clave pública incorrecta"
10180 #~ msgid "bad secret key"
10181 #~ msgstr "Clave secreta incorrecta"
10183 #~ msgid "bad signature"
10184 #~ msgstr "Firma incorrecta"
10186 #~ msgid "checksum error"
10187 #~ msgstr "Error en la suma de comprobación"
10189 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
10190 #~ msgstr "Algoritmo de cifrado desconocido"
10192 #~ msgid "invalid packet"
10193 #~ msgstr "paquete inválido"
10195 #~ msgid "no such user id"
10196 #~ msgstr "no existe el ID de usuario"
10198 #~ msgid "secret key not available"
10199 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
10201 #~ msgid "wrong secret key used"
10202 #~ msgstr "clave secreta incorrecta"
10205 #~ msgstr "clave incorrecta"
10207 #~ msgid "file write error"
10208 #~ msgstr "error de escritura"
10210 #~ msgid "unknown compress algorithm"
10211 #~ msgstr "algoritmo de compresión desconocido"
10213 #~ msgid "file open error"
10214 #~ msgstr "error al abrir fichero"
10216 #~ msgid "file create error"
10217 #~ msgstr "error al crear fichero"
10219 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
10220 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no implementado"
10222 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
10223 #~ msgstr "algoritmo de cifrado no implementado"
10225 #~ msgid "unknown signature class"
10226 #~ msgstr "clase de firma desconocida"
10228 #~ msgid "trust database error"
10229 #~ msgstr "error en la base de datos de confianza"
10231 #~ msgid "resource limit"
10232 #~ msgstr "límite de recurso"
10234 #~ msgid "invalid keyring"
10235 #~ msgstr "anillo inválido"
10237 #~ msgid "malformed user id"
10238 #~ msgstr "ID de usuario mal formado"
10240 #~ msgid "file close error"
10241 #~ msgstr "error al cerrar fichero"
10243 #~ msgid "file rename error"
10244 #~ msgstr "error al renombrar fichero"
10246 #~ msgid "file delete error"
10247 #~ msgstr "error al borrar fichero"
10249 #~ msgid "unexpected data"
10250 #~ msgstr "datos inesperados"
10252 # o tal vez "en el sello..."
10253 # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
10254 # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
10256 #~ msgid "timestamp conflict"
10257 #~ msgstr "conflicto con el sello de fecha"
10259 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
10260 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no utilizable"
10262 #~ msgid "file exists"
10263 #~ msgstr "el fichero existe"
10265 #~ msgid "weak key"
10266 #~ msgstr "clave débil"
10269 #~ msgstr "URI incorrecto"
10271 #~ msgid "not processed"
10272 #~ msgstr "no procesado"
10274 #~ msgid "unusable public key"
10275 #~ msgstr "clave pública inutilizable"
10277 #~ msgid "unusable secret key"
10278 #~ msgstr "clave secreta inutilizable"
10280 #~ msgid "keyserver error"
10281 #~ msgstr "error del servidor de claves"
10284 #~ msgstr "no hay tarjeta"
10288 #~ msgstr "no hay datos firmados\n"
10291 #~ msgstr "ERROR: "
10294 # ¿Error simplemente?
10295 # Uf, preferiría bug, si leo "error" voy a pensar en otra cosa distinta...
10296 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10297 #~ msgstr "... esto es un bug (%s:%d:%s)\n"
10299 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10300 #~ msgstr "operación imposible sin memoria segura inicializada\n"
10302 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10304 #~ "(es posible que haya usado el programa incorrecto para esta tarea)\n"
10307 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
10309 #~ "por favor vea http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para más "
10313 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
10314 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
10317 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
10318 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
10320 #~ msgid "expired: %s)"
10321 #~ msgstr "caducó: %s)"
10323 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
10324 #~ msgstr "clave %s: firma caducada con la clave %s - omitida\n"
10327 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
10328 #~ msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
10331 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
10332 #~ msgstr "No hay clave secreta para tal usuario\n"
10334 #~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
10335 #~ msgstr "la longitud del módulo RSA no es %d\n"
10337 #~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
10338 #~ msgstr "la longitud del primo RSA no es %d\n"
10340 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
10341 #~ msgstr "frase de paso mala o algoritmo de cifrado desconocido (%d)\n"
10343 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
10344 #~ msgstr "no puedo establecer pid para el agente\n"
10346 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
10347 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de lectura para el agente\n"
10349 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
10350 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de escritura para el agente\n"
10352 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10353 #~ msgstr "el algoritmo de resumen `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
10356 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
10358 #~ "AVISO: el resumen `%s' no es parte de OpenPGP. ¡Úselo bajo su "
10359 #~ "responsabilidad!\n"
10361 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
10362 #~ msgstr "|[ficheros]|cifra ficheros"
10364 #~ msgid "store only"
10365 #~ msgstr "sólo almacenar"
10367 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
10368 #~ msgstr "|[ficheros]|descifra ficheros"
10370 #~ msgid "sign a key non-revocably"
10371 #~ msgstr "firma la clave no revocablemente"
10373 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
10374 #~ msgstr "firma la clave localmente y no revocablemente"
10376 #~ msgid "list only the sequence of packets"
10377 #~ msgstr "lista sólo la secuencia de paquetes"
10379 #~ msgid "export the ownertrust values"
10380 #~ msgstr "exporta los valores de confianza"
10382 #~ msgid "unattended trust database update"
10383 #~ msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
10385 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
10386 #~ msgstr "arregla una base de datos de confianza dañada"
10388 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
10389 #~ msgstr "quita la armadura de un fichero o de la entrada estándar"
10391 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
10392 #~ msgstr "crea la armadura a un fichero o a la entrada estándar"
10394 #~ msgid "do not force v3 signatures"
10395 #~ msgstr "no fuerza firmas v3"
10397 #~ msgid "force v4 key signatures"
10398 #~ msgstr "fuerza firmas v4"
10400 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
10401 #~ msgstr "no fuerza firmas v4"
10403 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
10404 #~ msgstr "nunca usa un MDC para cifrar"
10408 #~ msgid "use the gpg-agent"
10409 #~ msgstr "usa el agente gpg"
10411 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
10412 #~ msgstr "|[fichero]|escribe información de estado en el fichero"
10414 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
10415 #~ msgstr "|ID-CLAVE|confía plenamente en esta clave"
10417 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
10418 #~ msgstr "emula el modo descrito en la RFC1991"
10420 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
10421 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo OpenPGP"
10423 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
10424 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo PGP 2.x"
10426 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
10428 #~ "|NAME|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE para las contraseñas"
10430 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
10431 #~ msgstr "elimina campo keyid de los paquetes cifrados"
10433 #~ msgid "Show Photo IDs"
10434 #~ msgstr "Muestra IDs fotográficos"
10436 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
10437 #~ msgstr "No muestra IDs fotográficos"
10439 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
10440 #~ msgstr "Ajusta linea de comandos para ver IDs fotográficos"
10442 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10444 #~ "el algoritmo de compresión `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
10446 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
10447 #~ msgstr "el algoritmo de compresión debe estar en el rango %d-%d\n"
10449 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
10450 #~ msgstr "--nrsign-key id-usuario"
10452 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
10453 #~ msgstr "--nrlsign-key id-usuario"
10455 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
10456 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta clave ha sido revocada!\n"
10458 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
10459 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta subclave ha sido revocada!\n"
10461 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
10462 #~ msgstr "%08lX: clave caducada\n"
10464 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
10465 #~ msgstr "%08lX: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
10468 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
10469 #~ "but it is accepted anyway\n"
10471 #~ "%08lX: No hay seguridad que esta clave pertenezca realmente a su \n"
10472 #~ "proprietario pero se acepta igualmente\n"
10474 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
10475 #~ msgstr "la preferencia %c%lu no es válida\n"
10478 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
10479 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
10480 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
10481 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
10483 #~ "Listo para generar un nuevo par de claves %s.\n"
10484 #~ " el tamaño mínimo es 768 bits\n"
10485 #~ " el tamaño por defecto es 1024 bits\n"
10486 #~ " el tamaño máximo recomendado es 2048 bits\n"
10488 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
10489 #~ msgstr "DSA sólo permite tamaños desde 512 a 1024\n"
10491 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
10493 #~ "tamaño de clave insuficiente; 1024 es el mínimo permitido para RSA.\n"
10495 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
10496 #~ msgstr "tamaño insuficiente; 768 es el valor mínimo permitido\n"
10498 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
10499 #~ msgstr "tamaño excesivo; %d es el máximo valor permitido.\n"
10502 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
10503 #~ "computations take REALLY long!\n"
10505 #~ "No se recomiendan claves de más de 2048 bits porque\n"
10506 #~ "¡el tiempo de cálculo es REALMENTE largo!\n"
10508 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
10509 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10512 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
10513 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
10515 #~ "De acuerdo, ¡pero tenga en cuenta que las radiaciones de su monitor y\n"
10516 #~ "teclado también son vulnerables a un ataque!\n"
10518 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
10519 #~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
10521 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
10522 #~ msgstr "%s: ATENCIÓN: fichero vacío\n"
10524 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
10525 #~ msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - omitida\n"
10528 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
10530 #~ "NOTA: detectada clave primaria Elgamal - puede llevar algo de tiempo "
10533 #~ msgid " (default)"
10534 #~ msgstr "(por defecto)"
10536 #~ msgid "Really sign? "
10537 #~ msgstr "¿Firmar de verdad? "
10557 #~ msgid "select secondary key N"
10558 #~ msgstr "selecciona clave secundaria N"
10561 #~ msgstr "comprueba"
10563 #~ msgid "list signatures"
10564 #~ msgstr "lista firmas"
10566 #~ msgid "sign the key"
10567 #~ msgstr "firma la clave"
10576 #~ msgstr "firmanr"
10578 #~ msgid "sign the key non-revocably"
10579 #~ msgstr "firma la clave irrevocablemente"
10582 #~ msgstr "firmanrl"
10584 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
10585 #~ msgstr "firma la clave local e irrevocablemente"
10593 #~ msgid "addphoto"
10594 #~ msgstr "añadirfoto"
10597 #~ msgstr "borridu"
10599 #~ msgid "delphoto"
10600 #~ msgstr "borfoto"
10602 #~ msgid "add a secondary key"
10603 #~ msgstr "añade una clave secundaria"
10606 #~ msgstr "borrcla"
10608 #~ msgid "addrevoker"
10609 #~ msgstr "añarevoc"
10612 #~ msgstr "borrfir"
10614 #~ msgid "delete signatures"
10615 #~ msgstr "borra firmas"
10618 #~ msgstr "primaria"
10629 #~ msgid "showpref"
10630 #~ msgstr "verpref"
10633 #~ msgstr "estpref"
10636 #~ msgstr "actpref"
10653 #~ msgid "showphoto"
10654 #~ msgstr "verfoto"
10656 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
10657 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s expira: %s"
10659 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
10660 #~ msgstr "rev! ¡esta subclave ha sido revocada! %s\n"
10662 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
10663 #~ msgstr "rev- se encontró una revocación falsificada\n"
10667 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
10670 #~ "firmada localmente con su clave %08lX el %s\n"
10672 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
10673 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s%s\n"
10675 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
10676 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s\n"
10678 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
10679 #~ msgstr "¡No se deberían usar algoritmos experimentales!\n"
10682 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
10684 #~ "ese algoritmo de cifrado está desacreditado;¡por favor use uno más "
10687 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
10688 #~ msgstr "no puede obtenerse la clave en el servidor: %s\n"
10690 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
10691 #~ msgstr "envió correcto a `%s` (estado=%u)\n"
10693 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
10694 #~ msgstr "falló el envio a `%s': status=%u\n"
10696 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
10697 #~ msgstr "este servidor de clave no proporciona --search-keys\n"
10699 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
10700 #~ msgstr "no puede buscarse en el servidor: %s\n"
10703 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
10706 #~ "clave %08lX: clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para "
10710 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
10713 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
10714 #~ "problemas con el reloj)\n"
10717 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
10720 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
10721 #~ "problemas con el reloj)\n"
10723 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
10724 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
10726 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
10727 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
10729 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
10730 #~ msgstr "%s: no se puede crear: %s\n"
10732 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
10733 #~ msgstr "clave %08lX marcada como de confianza absoluta\n"
10735 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
10736 #~ msgstr "firma de clave Elgamal %08lX a %08lX descartada\n"
10738 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
10739 #~ msgstr "firma de %08lX a la clave de firmado Elgamal %08lX descartada\n"
10741 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
10743 #~ "comprobando en profundidad %d firmado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/"
10746 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
10747 #~ msgstr "Si quiere usar esta clave revocada de todos modos, conteste \"sí\"."
10750 #~ "Select the algorithm to use.\n"
10752 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
10753 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
10754 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
10756 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
10757 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
10759 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
10760 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
10762 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
10764 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
10766 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
10768 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
10772 #~ "Seleccione el algoritmo que usará.\n"
10774 #~ "DSA (también conocido como DSS) es un algoritmo de firma digital que "
10776 #~ "puede usarse para firmas. Es el algoritmo sugerido porque la "
10777 #~ "verificación\n"
10778 #~ "de firmas DSA es mucho más rápida que la de firmas ElGamal.\n"
10780 #~ "ElGamal es un algoritmo que puede ser usado para firma y cifrado. "
10782 #~ "distingue entre dos tipos de estos algoritmos: sólo para cifrado y para\n"
10783 #~ "firma y cifrado. En realidad es lo mismo, pero se deben seleccionar "
10785 #~ "parámetros de una forma particular para crear una clave segura para "
10787 #~ "este programa lo hace así, pero otras implementaciones de OpenPGP no "
10789 #~ "por qué entender el tipo de firma y cifrado.\n"
10791 #~ "La clave primaria debe ser una clave capaz de firmar, es por ello que la\n"
10792 #~ "opción de clave ElGamal sólo para cifrado no está disponible en este menú."
10795 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
10796 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
10797 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
10799 #~ "Aunque estas claves están definidas en RFC2440, no se aconseja su uso,\n"
10800 #~ "ya que no todos los programas pueden utilizarlas y las firmas creadas\n"
10801 #~ "con ellas son bastante grandes y lentas de verificar."
10803 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
10804 #~ msgstr "hasta ahora procesadas %lu claves (%lu firmas)\n"
10806 #~ msgid "key incomplete\n"
10807 #~ msgstr "clave incompleta\n"
10809 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
10810 #~ msgstr "clave %08lX incompleta\n"
10812 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
10813 #~ msgstr "lo siento, no puede hacerse en modo de proceso por lotes\n"
10815 #~ msgid "error: missing colon\n"
10816 #~ msgstr "error: falta ':'\n"
10818 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
10819 #~ msgstr "error: no hay valor de confianza del propietario\n"
10822 #~ msgid "quit|quit"
10825 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
10826 #~ msgstr " (%d) ElGamal (firmar y cifrar)\n"
10829 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
10830 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
10832 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
10834 #~ "El uso de este algoritmo sólo es posible con GnuPG. No será posible\n"
10835 #~ "comunicarse mediante esta clave con usuarios de PGP. Este algoritmo\n"
10836 #~ "es además muy lento, y podría no ser tan seguro como otros.\n"
10838 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
10839 #~ msgstr "detectado algoritmo simétrico inválido (%d)\n"
10841 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
10842 #~ msgstr "este servidor de claves no es totalmente compatible con HKP\n"
10844 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
10846 #~ "El uso de este algoritmo está desaconsejado - ¿crear de todas formas?"
10848 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
10849 #~ msgstr "|NOMBRE=VALOR|usa estos datos de notación"
10852 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
10854 #~ "El primer carácter de una notación debe ser una letra o un subrayado\n"
10856 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
10858 #~ "los puntos en una notación deben estar rodeados por otros caracteres\n"
10861 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
10862 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
10864 #~ "AVISO: Esta clave ya tiene identificador fotográfico.\n"
10865 #~ " Añadir otro ID puede confundir a algunas versiones de PGP.\n"
10867 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
10868 #~ msgstr "Solo puede tener un ID fotográfico en una clave.\n"
10870 #~ msgid " Fingerprint:"
10871 #~ msgstr " Huella dactilar:"
10873 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
10874 #~ msgstr "reinicie GnuPG otra vez para que lea el nuevo fichero de opciones\n"
10877 #~ msgid "Are you sure you still want to sign it?\n"
10878 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10881 #~ msgid " Are you sure you still want to sign it?\n"
10882 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10884 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
10885 #~ msgstr "se solicitan demasiados bits aleatorios; el límite es %d\n"
10887 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
10888 #~ msgstr "|[NOMBRES]|comprueba la base de datos de confianza"
10890 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
10891 #~ msgstr "--delete-secret-key id-usuario"
10893 #~ msgid "--delete-key user-id"
10894 #~ msgstr "--delete-key id-usuario"
10896 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
10897 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key id-usuario"
10899 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
10900 #~ msgstr "Información en http://www.gnupg.org"
10906 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
10907 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
10910 #~ "No puede encontrarse una ruta de confianza válida para esta clave. "
10912 #~ "si es posible asignar algunos valores de confianza perdidos.\n"
10916 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
10919 #~ "No se ha encontrado ninguna ruta con una de nuestras claves.\n"
10923 #~ "No trust values changed.\n"
10926 #~ "No se cambió ningún valor de confianza.\n"
10929 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
10931 #~ "%08lX: no hay información para calcular la probabilidad de confianza\n"
10933 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
10934 #~ msgstr "omitida: clave pública ya designada con --encrypt-to\n"
10936 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
10937 #~ msgstr "%s: error comprobando la clave: %s\n"
10939 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
10940 #~ msgstr "¿De verdad necesita una clave tan grande? "
10942 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
10943 #~ msgstr "demasiados registros en la cache unk - anulada\n"
10945 #~ msgid "no default public keyring\n"
10946 #~ msgstr "no hay anillo público por defecto\n"
10948 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
10949 #~ msgstr "clave secreta %08lX no importada (use %s para permitirlo)\n"
10951 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
10952 #~ msgstr "clave %08lX: nuestra copia no tiene autofirma\n"
10954 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
10955 #~ msgstr "asumiendo MDC incorrecto debido a un bit crítico desconocido\n"
10957 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
10958 #~ msgstr "lid %lu: esperaba registro directorio, encontrado tipo %d\n"
10960 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
10961 #~ msgstr "no hay clave primaria para el LID %lu\n"
10963 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
10964 #~ msgstr "error leyendo clave primaria para el LID %lu: %s\n"
10966 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
10967 #~ msgstr "clave %08lX: petición de registro fallida\n"
10969 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
10970 #~ msgstr "clave %08lX: ya está en la tabla de confianza\n"
10972 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
10973 #~ msgstr "NOTA: la clave secreta %08lX NO está protegida.\n"
10975 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
10976 #~ msgstr "clave %08lX: las claves pública y secreta no se corresponden\n"
10978 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
10979 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave válida\n"
10981 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
10982 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave inválida: %s\n"
10984 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
10985 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave válida\n"
10987 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
10988 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave inválida: %s\n"
10990 #~ msgid "Good self-signature"
10991 #~ msgstr "Autofirma válida"
10993 #~ msgid "Invalid self-signature"
10994 #~ msgstr "Autofirma inválida"
10996 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
10998 #~ "Revocación válida de ID de usuario omitida, existe autofirma más reciente"
11000 #~ msgid "Valid user ID revocation"
11001 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
11003 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
11004 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario inválida."
11006 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
11007 #~ msgstr "Certificado de revocación incorrecto"
11009 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
11010 #~ msgstr "registro de firma %lu[%d] apunta al registro equivocado.\n"
11012 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
11013 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
11015 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
11016 #~ msgstr "lid %lu: inserción fallida: %s\n"
11018 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
11019 #~ msgstr "lid %lu: insertada\n"
11021 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
11022 #~ msgstr "\t%lu claves con errores\n"
11024 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
11025 #~ msgstr "\t%lu claves insertadas\n"
11027 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
11028 #~ msgstr "lid %lu: registro de directiorio sin clave - omitido\n"
11030 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
11031 #~ msgstr "\t%lu debido a las nuevas claves públicas\n"
11033 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
11034 #~ msgstr "Oh oh, no hay claves\n"
11036 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
11037 #~ msgstr "Oh oh, no hay ningún ID de usuario\n"
11039 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
11040 #~ msgstr "check_trust: búsqueda registro directorio fallida: %s\n"
11042 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
11043 #~ msgstr "clave %08lX: inserción del registro de confianza fallida: %s\n"
11045 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
11046 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: incluida en la base de datos de confianza\n"
11048 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
11050 #~ "clave %08lX.%lu: creada en el futuro (salto en el tiempo o\n"
11051 #~ "problemas con el reloj)\n"
11053 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
11054 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: caducada el %s\n"
11056 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
11057 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: comprobación de confianza fallida: %s\n"
11059 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
11060 #~ msgstr "problema buscando '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
11062 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
11063 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza - insertando\n"
11065 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
11067 #~ "ATENCÍON: todavía no puedo tratar registros de preferencias largos\n"
11069 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
11070 #~ msgstr "No puede usarse clave RSA en esta versión\n"
11072 #~ msgid "No key for user ID\n"
11073 #~ msgstr "No hay clave para tal usuario\n"
11075 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
11076 #~ msgstr "clave secreta para descifrado no disponible\n"
11079 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
11080 #~ "key in the future\n"
11082 #~ "Las claves RSA están en desuso, considere la creación de una nueva clave "
11083 #~ "para futuros usos\n"
11085 #~ msgid "do not write comment packets"
11086 #~ msgstr "no escribe paquetes de comentario"
11088 #~ msgid "(default is 3)"
11089 #~ msgstr "(por defecto es 3)"
11091 #~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
11092 #~ msgstr " (%d) ElGamal en un paquete v3\n"
11094 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
11095 #~ msgstr "La creación de claves sólo es posible en modo interactivo\n"
11098 #~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n"
11099 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
11101 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n"
11103 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
11104 #~ "de búsqueda de %lu pero está marcado como comprobado\n"
11106 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n"
11108 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
11109 #~ "de búsqueda de %lu pero no está marcado\n"
11111 #~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n"
11113 #~ "El registro de firma %lu[%d] en la lista de búsqueda de %lu\n"
11114 #~ "no apunta a un registro de directorio\n"
11116 #~ msgid "lid %lu: no primary key\n"
11117 #~ msgstr "lid %lu: ninguna clave primaria\n"
11119 #~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n"
11121 #~ "lid %lu: no se ha encontrado identificativo de usuario\n"
11122 #~ "en el bloque de clave\n"
11124 #~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n"
11125 #~ msgstr "lid %lu: autofirma en lista de búsqueda\n"
11127 #~ msgid "very strange: no public key\n"
11128 #~ msgstr "muy raro: no hay clave pública\n"
11130 #~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n"
11132 #~ "la lista de búsqueda %lu[%d] de %lu no apunta a\n"
11133 #~ "un registro de directorio\n"
11135 #~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n"
11136 #~ msgstr "lid %lu: no puedo obtener el bloque de clave: %s\n"
11138 #~ msgid "Too many preference items"
11139 #~ msgstr "Demasiados ítems de preferencias"
11141 #~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n"
11142 #~ msgstr "insert_trust_record: bloque de clave no encontrado: %s\n"
11144 #~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n"
11145 #~ msgstr "lid %lu: actualización fallida: %s\n"
11147 #~ msgid "lid %lu: updated\n"
11148 #~ msgstr "lid %lu: actualizado\n"
11150 #~ msgid "lid %lu: okay\n"
11151 #~ msgstr "lid %lu: bien\n"
11153 #~ msgid "%s: update failed: %s\n"
11154 #~ msgstr "%s: actualización fallida: %s\n"
11156 #~ msgid "%s: updated\n"
11157 #~ msgstr "%s: actualizada\n"
11159 #~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n"
11160 #~ msgstr "lid %lu: bloque de clave no encontrado: %s\n"
11162 #~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n"
11163 #~ msgstr "no puede bloquearse el anillo público `%s': %s\n"
11165 #~ msgid "writing keyblock\n"
11166 #~ msgstr "escribiendo bloque de claves\n"
11169 #~ msgid "Can't check MDC: %s\n"
11170 #~ msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
11172 #~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n"
11173 #~ msgstr "registro de firma encadenado %lu tiene el propietario equivocado\n"
11175 #~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n"
11176 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de directorio fallida: %s\n"
11178 #~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n"
11179 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de clave fallida: %s\n"
11181 #~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n"
11182 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro identificativo fallida: %s\n"
11184 #~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n"
11185 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro preferencias fallida: %s\n"
11187 #~ msgid "user '%s' read problem: %s\n"
11188 #~ msgstr "problema de lectura usuario '%s': %s\n"
11190 #~ msgid "user '%s' not in trustdb\n"
11191 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza\n"
11193 #~ msgid "directory record w/o primary key\n"
11194 #~ msgstr "registro de directorio sin clave primaria\n"
11196 #~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n"
11197 #~ msgstr "la clave no está en tabla de confianza, buscando en el anillo.\n"
11199 #~ msgid "key not in ring: %s\n"
11200 #~ msgstr "la clave no está en el anillo: %s\n"
11202 #~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n"
11203 #~ msgstr "Oh oh: la clave ahora está en la tabla de confianza???\n"
11205 #~ msgid "Hmmm, public key lost?"
11206 #~ msgstr "Oh oh, ¿se ha perdido la clave pública?"
11208 #~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n"
11209 #~ msgstr "no se usó clave primaria para insert_trust_record()\n"
11212 #~ msgstr "segundos"