Imported Upstream version 2.2.20
[platform/upstream/gpg2.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 #  I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 #  <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 #  I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
7 # Jaime Suárez <jaime.suma@gmail.com> 2017
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-05-25 15:44+0000\n"
13 "Last-Translator: emma peel <emma.peel@riseup.net>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
22
23 #, c-format
24 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
25 msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
26
27 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
28 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
29 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
30 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
31 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
32 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
33 msgid "|pinentry-label|_OK"
34 msgstr "|pinentry-label|_OK"
35
36 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
37 msgstr "|pinentry-label|_Cancelar"
38
39 msgid "|pinentry-label|_Yes"
40 msgstr "|pinentry-label|_Sí"
41
42 msgid "|pinentry-label|_No"
43 msgstr "|pinentry-label|_No"
44
45 msgid "|pinentry-label|PIN:"
46 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
47
48 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
49 msgstr "|pinentry-label|_Guardar en gestor de contraseñas"
50
51 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
52 msgstr "¿De verdad quiere hacer que su frase contraseña se vea en la pantalla?"
53
54 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
55 msgstr "|pinentry-tt|Mostrar frase contraseña"
56
57 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
58 msgstr "|pinentry-tt|Esconder frase contraseña"
59
60 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
61 #. for the quality bar.
62 msgid "Quality:"
63 msgstr "Calidad:"
64
65 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
66 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
67 #. string to describe what this is about.  The length of the
68 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
69 #. translate this entry, a default english text (see source)
70 #. will be used.
71 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
72 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
73
74 msgid ""
75 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
76 "session"
77 msgstr ""
78 "Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión"
79
80 msgid ""
81 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
82 "this session"
83 msgstr ""
84 "Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta "
85 "de esta sesión"
86
87 msgid "PIN:"
88 msgstr "PIN:"
89
90 # ¿Por qué no frase de paso?
91 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
92 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
93 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
94 # permite saber de lo que se está hablando.
95 # No sé, no sé.
96 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
97 # ¿Es que son más listos? :-)
98 #
99 msgid "Passphrase:"
100 msgstr "Frase contraseña:"
101
102 msgid "does not match - try again"
103 msgstr "no coincide - reinténtelo"
104
105 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
106 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
107 #. two %d give the current and maximum number of tries.
108 #. Do not translate the "SETERROR" keyword.
109 #, c-format
110 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
111 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
112
113 msgid "Repeat:"
114 msgstr "Repetir:"
115
116 msgid "PIN too long"
117 msgstr "PIN demasiado largo"
118
119 msgid "Passphrase too long"
120 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
121
122 msgid "Invalid characters in PIN"
123 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
124
125 msgid "PIN too short"
126 msgstr "PIN demasiado corto"
127
128 msgid "Bad PIN"
129 msgstr "PIN incorrecto"
130
131 # ¿Por qué no frase de paso?
132 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
133 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
134 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
135 # permite saber de lo que se está hablando.
136 # No sé, no sé.
137 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
138 # ¿Es que son más listos? :-)
139 #
140 msgid "Bad Passphrase"
141 msgstr "Frase contraseña errónea"
142
143 #, c-format
144 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
145 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
146
147 #, c-format
148 msgid "can't create '%s': %s\n"
149 msgstr "no se puede crear '%s': %s\n"
150
151 #, c-format
152 msgid "can't open '%s': %s\n"
153 msgstr "no se puede abrir '%s': %s\n"
154
155 #, c-format
156 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
157 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
158
159 #, c-format
160 msgid "detected card with S/N: %s\n"
161 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
162
163 #, c-format
164 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
165 msgstr "no tenemos clave de certificación para ssh en la tarjeta: %s\n"
166
167 #, c-format
168 msgid "no suitable card key found: %s\n"
169 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
170
171 #, c-format
172 msgid "error getting list of cards: %s\n"
173 msgstr "error intentando obtener lista de tarjetas: %s\n"
174
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
178 "allow this?"
179 msgstr ""
180 "Un proceso ssh requirió el uso de la clave%%0A  %s%%0A  (%s)%%0A¿Quiere "
181 "permitirlo?"
182
183 msgid "Allow"
184 msgstr "Permitir"
185
186 msgid "Deny"
187 msgstr "Denegar"
188
189 #, c-format
190 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
191 msgstr ""
192 "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh %%0A %F%%0A  (%c)"
193
194 msgid "Please re-enter this passphrase"
195 msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña"
196
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
200 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
201 msgstr ""
202 "Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave secreta "
203 "recibida %%0A  %s%%0A  %s%%0A  en el almacén de claves del agente gpg"
204
205 #, c-format
206 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
207 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
208
209 msgid "Please insert the card with serial number"
210 msgstr "Por favor inserte la tarjeta con número de serie"
211
212 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
213 msgstr "Por favor retire tarjeta actual e inserte la que tiene número de serie"
214
215 msgid "Admin PIN"
216 msgstr "PIN del Administrador"
217
218 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
219 #. used to unblock a PIN.
220 msgid "PUK"
221 msgstr "PUK"
222
223 msgid "Reset Code"
224 msgstr "Código de Reinicio"
225
226 msgid "Push ACK button on card/token."
227 msgstr ""
228
229 #, fuzzy
230 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
231 msgid "Use the reader's pinpad for input."
232 msgstr "%s%%0A%%0A Use el teclado del lector como entrada."
233
234 msgid "Repeat this Reset Code"
235 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
236
237 msgid "Repeat this PUK"
238 msgstr "Repita este PUK"
239
240 msgid "Repeat this PIN"
241 msgstr "Repita este PIN"
242
243 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
244 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
245
246 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
247 msgstr "PUK repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
248
249 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
250 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
251
252 #, c-format
253 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
254 msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
255
256 #, c-format
257 msgid "error creating temporary file: %s\n"
258 msgstr "error al crear fichero temporal: %s\n"
259
260 #, c-format
261 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
262 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
263
264 msgid "Enter new passphrase"
265 msgstr "Introduzca nueva frase contraseña"
266
267 msgid "Take this one anyway"
268 msgstr "Tomar esta de todas formas"
269
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
273 msgstr ""
274 "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña "
275 "en blanco."
276
277 #, c-format
278 msgid ""
279 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
280 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
281 msgstr ""
282 "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!"
283 "%0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave."
284
285 msgid "Yes, protection is not needed"
286 msgstr "Sí, no se necesita protección"
287
288 #, c-format
289 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
290 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
291 msgstr[0] "Una frase contraseña debe tener al menos %u caracter."
292 msgstr[1] "Una frase contraseña debe tener al menos %u caracteres."
293
294 #, c-format
295 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
296 msgid_plural ""
297 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
298 msgstr[0] ""
299 "Una frase contraseña debería tener al menos %u dígito o%%0A carácter "
300 "especial."
301 msgstr[1] ""
302 "Una frase contraseña debe tener al menos %u dígitos o %%0A caracteres "
303 "especiales."
304
305 #, c-format
306 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
307 msgstr ""
308 "Una frase contraseña no puede ser un término conocido%%0A o ajustarse a "
309 "cierto patrón."
310
311 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
312 msgstr "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura."
313
314 #, c-format
315 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
316 msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
317
318 msgid "Please enter the new passphrase"
319 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
320
321 msgid ""
322 "@Options:\n"
323 " "
324 msgstr ""
325 "@Opciones:\n"
326 " "
327
328 msgid "run in daemon mode (background)"
329 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
330
331 msgid "run in server mode (foreground)"
332 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
333
334 msgid "run in supervised mode"
335 msgstr "ejecutar en modo supervisado"
336
337 msgid "verbose"
338 msgstr "prolijo"
339
340 msgid "be somewhat more quiet"
341 msgstr "algo más discreto"
342
343 msgid "sh-style command output"
344 msgstr "salida de datos estilo sh"
345
346 msgid "csh-style command output"
347 msgstr "salida de datos estilo csh"
348
349 msgid "|FILE|read options from FILE"
350 msgstr "|FILE|lee opciones desde FICHERO"
351
352 msgid "do not detach from the console"
353 msgstr "no independizarse de la consola"
354
355 msgid "use a log file for the server"
356 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
357
358 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
359 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
360
361 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
362 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
363
364 msgid "do not use the SCdaemon"
365 msgstr "no usar SCdaemon"
366
367 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
368 msgstr "|NAME|aceptar algunos comandos via NAME"
369
370 msgid "ignore requests to change the TTY"
371 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
372
373 msgid "ignore requests to change the X display"
374 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
375
376 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
377 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
378
379 msgid "do not use the PIN cache when signing"
380 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
381
382 msgid "disallow the use of an external password cache"
383 msgstr "no permitir el uso de un cache externo de contraseñas"
384
385 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
386 msgstr "no permitir que los clientes marquen claves como \"confiables\""
387
388 msgid "allow presetting passphrase"
389 msgstr "permitir preestablecer frase contraseña"
390
391 msgid "disallow caller to override the pinentry"
392 msgstr "no permitir que el caller cambie la entrada de pin"
393
394 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
395 msgstr "permitir que Emacs pida la clave"
396
397 msgid "enable ssh support"
398 msgstr "permitir soporte de ssh-agent"
399
400 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
401 msgstr "|ALGO|usar ALGO para mostrar las huellas digitales de ssh"
402
403 msgid "enable putty support"
404 msgstr "habilitar soporte de putty"
405
406 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
407 #. reporting address.  This is so that we can change the
408 #. reporting address without breaking the translations.
409 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
410 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <@EMAIL@>.\n"
411
412 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
413 msgstr "Uso: @GPG_AGENT@ [opciones] (-h para ayuda)"
414
415 msgid ""
416 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
417 "Secret key management for @GNUPG@\n"
418 msgstr ""
419 "Sintaxis: @GPG_AGENT@ [opciones] [orden [argumentos]]\n"
420 "Manejo de claves privadas por @GNUPG@\n"
421
422 #, c-format
423 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
424 msgstr "el nivel de depuración '%s' no es válido\n"
425
426 #, c-format
427 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
428 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
429
430 #, c-format
431 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
432 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predeterminado '%s'\n"
433
434 #, c-format
435 msgid "option file '%s': %s\n"
436 msgstr "fichero de opciones '%s': %s\n"
437
438 #, c-format
439 msgid "reading options from '%s'\n"
440 msgstr "leyendo opciones de '%s'\n"
441
442 #, c-format
443 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
444 msgstr "Atención: \"%s\" no se considera una opción\n"
445
446 #, c-format
447 msgid "can't create socket: %s\n"
448 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
449
450 #, c-format
451 msgid "socket name '%s' is too long\n"
452 msgstr "el nombre de socket '%s' es demasiado largo\n"
453
454 #, c-format
455 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
456 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
457
458 #, c-format
459 msgid "error getting nonce for the socket\n"
460 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
461
462 #, c-format
463 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
464 msgstr "error enlazando el socket con '%s': %s\n"
465
466 #, c-format
467 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
468 msgstr "no puedo cambiar los permisos de '%s': %s\n"
469
470 #, c-format
471 msgid "listening on socket '%s'\n"
472 msgstr "escuchando en el socket '%s'\n"
473
474 #, c-format
475 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
476 msgstr "no se puede crear el directorio '%s': %s\n"
477
478 #, c-format
479 msgid "directory '%s' created\n"
480 msgstr "creado el directorio '%s'\n"
481
482 #, c-format
483 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
484 msgstr "stat() falló para '%s': %s\n"
485
486 #, c-format
487 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
488 msgstr "no puede usar '%s' como directorio personal\n"
489
490 #, c-format
491 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
492 msgstr "error al leer valor único en el descriptor %d: %s\n"
493
494 #, c-format
495 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
496 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
497
498 #, c-format
499 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
500 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
501
502 #, c-format
503 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
504 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
505
506 #, c-format
507 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
508 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
509
510 #, c-format
511 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
512 msgstr "npth_pselect falló: %s - espero 1s\n"
513
514 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
515 #, c-format
516 msgid "%s %s stopped\n"
517 msgstr "%s %s detenido\n"
518
519 #, c-format
520 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
521 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
522
523 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
524 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
525
526 msgid ""
527 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
528 "Password cache maintenance\n"
529 msgstr ""
530 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
531 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
532
533 # Órdenes, please...
534 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
535 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
536 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
537 msgid ""
538 "@Commands:\n"
539 " "
540 msgstr ""
541 "@Órdenes:\n"
542 " "
543
544 msgid ""
545 "@\n"
546 "Options:\n"
547 " "
548 msgstr ""
549 "@\n"
550 "Opciones:\n"
551 " "
552
553 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
554 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
555
556 msgid ""
557 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
558 "Secret key maintenance tool\n"
559 msgstr ""
560 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
561 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
562
563 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
564 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
565
566 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
567 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
568
569 msgid ""
570 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
571 "system."
572 msgstr ""
573 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG."
574
575 msgid ""
576 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
577 "needed to complete this operation."
578 msgstr ""
579 "Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n"
580 "necesarios para completar esta operación."
581
582 #, c-format
583 msgid "cancelled\n"
584 msgstr "cancelado\n"
585
586 #, c-format
587 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
588 msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n"
589
590 #, c-format
591 msgid "error opening '%s': %s\n"
592 msgstr "error abriendo '%s': %s\n"
593
594 #, c-format
595 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
596 msgstr "fichero '%s', línea %d: %s\n"
597
598 #, c-format
599 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
600 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en '%s', línea %d\n"
601
602 #, c-format
603 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
604 msgstr "la lista de confianza '%s' del sistema no está disponible\n"
605
606 #, c-format
607 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
608 msgstr "huella digital incorrecta en '%s', línea %d\n"
609
610 #, c-format
611 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
612 msgstr "opción de clave inválida en '%s', línea %d\n"
613
614 #, c-format
615 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
616 msgstr "error al leer '%s', línea %d: %s\n"
617
618 #, c-format
619 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
620 msgstr "error al leer la lista de certificados raíz fiables\n"
621
622 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
623 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
624 #. Pinentry to insert a line break.  The double
625 #. percent sign is actually needed because it is also
626 #. a printf format string.  If you need to insert a
627 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
628 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
629 #. certificate.
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
633 "certificates?"
634 msgstr ""
635 "¿Confía absolutamente en%%0A  \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
636 "certificados de otros usuarios?"
637
638 msgid "Yes"
639 msgstr "Sí"
640
641 msgid "No"
642 msgstr "No"
643
644 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
645 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
646 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
647 #. needed because it is also a printf format string.  If you
648 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
649 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
650 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
651 #. as stored in the certificate.
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
655 "fingerprint:%%0A  %s"
656 msgstr ""
657 "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s"
658 "\"%%0Atiene la huella digital:%%0A  %s"
659
660 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
661 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
662 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
663 msgid "Correct"
664 msgstr "Correcto"
665
666 msgid "Wrong"
667 msgstr "Incorrecto"
668
669 #, c-format
670 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
671 msgstr ""
672 "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora."
673
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
677 "it now."
678 msgstr ""
679 "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
680 "cámbiela ahora."
681
682 msgid "Change passphrase"
683 msgstr "Cambia la frase contraseña"
684
685 msgid "I'll change it later"
686 msgstr "La cambiaré más tarde"
687
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
691 "%%0A?"
692 msgstr ""
693 "¿De verdad quiere borrar la clave identificada con el keygrip%%0A  %s%%0A  "
694 "%%C%%0A?"
695
696 msgid "Delete key"
697 msgstr "Borrar clave"
698
699 msgid ""
700 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
701 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
702 msgstr ""
703 "Cuidado: ¡Esta clave también está listada para usarse con SSH!\n"
704 "Borrarla puede remover tu capacidad de acceder a máquinas remotas."
705
706 #, c-format
707 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
708 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
709
710 #, c-format
711 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
712 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
713
714 #, c-format
715 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
716 msgstr "un hash de %zu bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
717
718 #, c-format
719 msgid "checking created signature failed: %s\n"
720 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
721
722 #, c-format
723 msgid "secret key parts are not available\n"
724 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
725
726 #, c-format
727 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
728 msgstr "el algoritmo de llave pública %d (%s) no se puede usar\n"
729
730 #, c-format
731 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
732 msgstr "el algoritmo de protección %d (%s) no se puede usar\n"
733
734 #, c-format
735 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
736 msgstr "el algoritmo de protección de hash %d (%s) no se puede usar\n"
737
738 #, c-format
739 msgid "error creating a pipe: %s\n"
740 msgstr "error al crear tubería: %s\n"
741
742 #, c-format
743 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
744 msgstr "error al crear stream para una tubería: %s\n"
745
746 #, c-format
747 msgid "error forking process: %s\n"
748 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
749
750 #, c-format
751 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
752 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
753
754 #, c-format
755 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
756 msgstr "error al ejecutar '%s': probablemente no está instalado\n"
757
758 #, c-format
759 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
760 msgstr "error ejecutando '%s': código de salida %d\n"
761
762 #, c-format
763 msgid "error running '%s': terminated\n"
764 msgstr "error al ejecutar '%s': terminado\n"
765
766 #, c-format
767 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
768 msgstr "fallo esperando que el proceso termine: %s\n"
769
770 #, c-format
771 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
772 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
773
774 #, c-format
775 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
776 msgstr "no se puede conectar con '%s': %s\n"
777
778 #, c-format
779 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
780 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
781
782 #, c-format
783 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
784 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
785
786 #, c-format
787 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
788 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
789
790 #, c-format
791 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
792 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
793
794 #, c-format
795 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
796 msgstr "esperando que el archivo '%s' esté disponible ...\n"
797
798 #, c-format
799 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
800 msgstr "renombrar '%s' a '%s' falló: %s\n"
801
802 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
803 msgid "yes"
804 msgstr "sí|si"
805
806 msgid "yY"
807 msgstr "sS"
808
809 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
810 msgid "no"
811 msgstr "no"
812
813 msgid "nN"
814 msgstr "nN"
815
816 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
817 msgid "quit"
818 msgstr "fin"
819
820 msgid "qQ"
821 msgstr "fF"
822
823 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
824 msgid "okay|okay"
825 msgstr "vale|Vale"
826
827 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
828 msgid "cancel|cancel"
829 msgstr "cancelar|Cancelar"
830
831 msgid "oO"
832 msgstr "vV"
833
834 msgid "cC"
835 msgstr "cC"
836
837 #, c-format
838 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
839 msgstr "agotado núcleo de memoria segura reservando %lu bytes"
840
841 #, c-format
842 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
843 msgstr "error de memoria al reservar %lu bytes"
844
845 #, c-format
846 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
847 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
848
849 #, c-format
850 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
851 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
852
853 #, c-format
854 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
855 msgstr "ATENCIÓN: \"%s%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
856
857 #, c-format
858 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
859 msgstr "etiqueta de debug '%s' ignorada\n"
860
861 #, fuzzy, c-format
862 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
863 msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n"
864 msgstr "esperando que el agente arranque... ( %ds)\n"
865
866 #, fuzzy, c-format
867 #| msgid "connection to agent established\n"
868 msgid "connection to %s established\n"
869 msgstr "conexión establecida al agente\n"
870
871 #, c-format
872 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
873 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - iniciando '%s'\n"
874
875 #, c-format
876 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
877 msgstr "la conexión al agente está en modo restringido\n"
878
879 #, c-format
880 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
881 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando '%s'\n"
882
883 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
884 #. verbatim.  It will not be printed.
885 msgid "|audit-log-result|Good"
886 msgstr "|audit-log-result|Bien"
887
888 msgid "|audit-log-result|Bad"
889 msgstr "|audit-log-result|Mal"
890
891 msgid "|audit-log-result|Not supported"
892 msgstr "|audit-log-result|No disponible"
893
894 msgid "|audit-log-result|No certificate"
895 msgstr "|audit-log-result|Sin certificado"
896
897 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
898 msgstr "|audit-log-result|No habilitado"
899
900 msgid "|audit-log-result|Error"
901 msgstr "|audit-log-result|Error"
902
903 msgid "|audit-log-result|Not used"
904 msgstr "|audit-log-result|No usado"
905
906 msgid "|audit-log-result|Okay"
907 msgstr "|audit-log-result|Correcto"
908
909 msgid "|audit-log-result|Skipped"
910 msgstr "|audit-log-result|Omitido"
911
912 msgid "|audit-log-result|Some"
913 msgstr "|audit-log-result|Algún"
914
915 msgid "Certificate chain available"
916 msgstr "Cadena de certificados disponible"
917
918 msgid "root certificate missing"
919 msgstr "falta el certificado raíz"
920
921 msgid "Data encryption succeeded"
922 msgstr "Datos cifrados correctamente"
923
924 msgid "Data available"
925 msgstr "Hay datos disponibles"
926
927 msgid "Session key created"
928 msgstr "Creada clave de sesión"
929
930 #, c-format
931 msgid "algorithm: %s"
932 msgstr "algoritmo: %s"
933
934 #, c-format
935 msgid "unsupported algorithm: %s"
936 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
937
938 msgid "seems to be not encrypted"
939 msgstr "no parece que esté cifrado"
940
941 msgid "Number of recipients"
942 msgstr "Número de destinatarios"
943
944 #, c-format
945 msgid "Recipient %d"
946 msgstr "Destinatario %d"
947
948 msgid "Data signing succeeded"
949 msgstr "Datos firmados correctamente"
950
951 #, c-format
952 msgid "data hash algorithm: %s"
953 msgstr "algoritmmo de resumen de datos: %s"
954
955 #, c-format
956 msgid "Signer %d"
957 msgstr "Firmante %d"
958
959 #, c-format
960 msgid "attr hash algorithm: %s"
961 msgstr "algoritmmo de resumen de atributos: %s"
962
963 msgid "Data decryption succeeded"
964 msgstr "Datos descifrados correctamente"
965
966 msgid "Encryption algorithm supported"
967 msgstr "Algoritmo de cifrado disponible"
968
969 msgid "Data verification succeeded"
970 msgstr "Datos verificados correctamente"
971
972 msgid "Signature available"
973 msgstr "Firma disponible"
974
975 msgid "Parsing data succeeded"
976 msgstr "Interpretación de datos correcta"
977
978 #, c-format
979 msgid "bad data hash algorithm: %s"
980 msgstr "algoritmo de resumen de datos erróneo: %s"
981
982 #, c-format
983 msgid "Signature %d"
984 msgstr "Firma %d"
985
986 msgid "Certificate chain valid"
987 msgstr "Cadena de certificados válida"
988
989 msgid "Root certificate trustworthy"
990 msgstr "Certificado raíz fiable"
991
992 msgid "no CRL found for certificate"
993 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
994
995 msgid "the available CRL is too old"
996 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
997
998 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
999 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
1000
1001 msgid "Included certificates"
1002 msgstr "Certificados incluidos"
1003
1004 msgid "No audit log entries."
1005 msgstr "No auditar entradas de los logs."
1006
1007 msgid "Unknown operation"
1008 msgstr "Operación desconocida"
1009
1010 msgid "Gpg-Agent usable"
1011 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
1012
1013 msgid "Dirmngr usable"
1014 msgstr "Dirmngr utilizable"
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "No help available for '%s'."
1018 msgstr "No hay ayuda disponible para '%s'."
1019
1020 msgid "ignoring garbage line"
1021 msgstr "ignorando línea con basura"
1022
1023 msgid "[none]"
1024 msgstr "[ninguno]"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1028 msgstr "caracter inválido radix64 %02x omitido\n"
1029
1030 msgid "argument not expected"
1031 msgstr "parámetro inesperado"
1032
1033 msgid "read error"
1034 msgstr "error de lectura"
1035
1036 msgid "keyword too long"
1037 msgstr "palabra clave demasiado larga"
1038
1039 msgid "missing argument"
1040 msgstr "falta el parámetro"
1041
1042 msgid "invalid argument"
1043 msgstr "parámetro incorrecto"
1044
1045 msgid "invalid command"
1046 msgstr "orden inválida"
1047
1048 msgid "invalid alias definition"
1049 msgstr "definición de alias inválida"
1050
1051 msgid "out of core"
1052 msgstr "memoria desbordada"
1053
1054 msgid "invalid option"
1055 msgstr "opción inválida"
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1059 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1063 msgstr "parámetro incorrecto para la opción \"%.50s\"\n"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1067 msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1071 msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1075 msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1079 msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "out of core\n"
1083 msgstr "memoria desbordada\n"
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1087 msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1091 msgstr "la conversión de '%s' a '%s' no está disponible\n"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1095 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1099 msgstr "la conversión de '%s' a '%s' falló: %s\n"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1103 msgstr "no se pudo crear el fichero temporal '%s': %s\n"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1107 msgstr "error escribiendo a '%s': %s\n"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1111 msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n"
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1115 msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n"
1116
1117 msgid "(deadlock?) "
1118 msgstr "(¿bloqueo mutuo?) "
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1122 msgstr "bloqueo '%s' no hecho: %s\n"
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "waiting for lock %s...\n"
1126 msgstr "esperando al bloqueo %s...\n"
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1130 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "armor: %s\n"
1134 msgstr "armadura: %s\n"
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "invalid armor header: "
1138 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "armor header: "
1142 msgstr "cabecera de armadura: "
1143
1144 #, c-format
1145 msgid "invalid clearsig header\n"
1146 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
1147
1148 #, c-format
1149 msgid "unknown armor header: "
1150 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
1151
1152 #, c-format
1153 msgid "nested clear text signatures\n"
1154 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
1155
1156 #, c-format
1157 msgid "unexpected armor: "
1158 msgstr "armadura inesperada: "
1159
1160 #, c-format
1161 msgid "invalid dash escaped line: "
1162 msgstr "Línea con guiones inválida: "
1163
1164 #, c-format
1165 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1166 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
1167
1168 #, c-format
1169 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1170 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
1171
1172 #, c-format
1173 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1174 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
1175
1176 #, c-format
1177 msgid "malformed CRC\n"
1178 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
1179
1180 #, c-format
1181 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1182 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
1183
1184 #, c-format
1185 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1186 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "error in trailer line\n"
1190 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1194 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1198 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1199
1200 #, c-format
1201 msgid ""
1202 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1203 msgstr ""
1204 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1205 "un MTA defectuoso\n"
1206
1207 #, c-format
1208 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1209 msgstr "[ ilegible (%zu bytes: %s%s) ]"
1210
1211 #, c-format
1212 msgid ""
1213 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1214 "an '='\n"
1215 msgstr ""
1216 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1217 "acabar con un '='\n"
1218
1219 #, c-format
1220 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1221 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1222
1223 #, c-format
1224 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1225 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1226
1227 #, c-format
1228 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1229 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1230
1231 #, c-format
1232 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1233 msgstr "un nombre de notación no debe contener ningún caracter '='\n"
1234
1235 #, c-format
1236 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1237 msgstr ""
1238 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios\n"
1239
1240 #, c-format
1241 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1242 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1243
1244 #, c-format
1245 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1246 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
1247
1248 msgid "Enter passphrase: "
1249 msgstr "Introduzca la frase contraseña: "
1250
1251 #, c-format
1252 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1253 msgstr "error intentando averiguar la versión de '%s': %s\n"
1254
1255 #, c-format
1256 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1257 msgstr "el servidor '%s' es más viejo que nosotros (%s < %s)"
1258
1259 #, c-format
1260 msgid "WARNING: %s\n"
1261 msgstr "ATENCIÓN: %s\n"
1262
1263 #, c-format
1264 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1265 msgstr ""
1266 "Advertencia: Los servidores no mantenidos pueden carecer de importantes "
1267 "actualizaciones de seguridad.\n"
1268
1269 #, c-format
1270 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1271 msgstr "Atención: Usa el comando \"%s\" para reiniciarlos.\n"
1272
1273 #, c-format
1274 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1275 msgstr "%s no funciona con el modo %s\n"
1276
1277 #, c-format
1278 msgid "no dirmngr running in this session\n"
1279 msgstr "no hay agente dirmngr activo en esta sesión\n"
1280
1281 #, fuzzy, c-format
1282 #| msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1283 msgid "keyserver option \"%s\" may not be used in %s mode\n"
1284 msgstr "no se puede usar la opción '%s' en modo %s\n"
1285
1286 msgid "WKD uses a cached result"
1287 msgstr ""
1288
1289 msgid "Tor is not running"
1290 msgstr ""
1291
1292 #, fuzzy
1293 #| msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
1294 msgid "Tor is not properly configured"
1295 msgstr "\"%s\" no es una huella digital válida\n"
1296
1297 #, fuzzy
1298 #| msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
1299 msgid "DNS is not properly configured"
1300 msgstr "\"%s\" no es una huella digital válida\n"
1301
1302 msgid "unacceptable HTTP redirect from server"
1303 msgstr ""
1304
1305 msgid "unacceptable HTTP redirect from server was cleaned up"
1306 msgstr ""
1307
1308 #, fuzzy
1309 #| msgid "generate a revocation certificate"
1310 msgid "server uses an invalid certificate"
1311 msgstr "genera un certificado de revocación"
1312
1313 #, fuzzy, c-format
1314 #| msgid "armor: %s\n"
1315 msgid "Note: %s\n"
1316 msgstr "armadura: %s\n"
1317
1318 #, c-format
1319 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1320 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1321
1322 #, c-format
1323 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1324 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1325
1326 #, c-format
1327 msgid "can't do this in batch mode\n"
1328 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1329
1330 #, c-format
1331 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1332 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1333
1334 #, c-format
1335 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1336 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1337
1338 msgid "Your selection? "
1339 msgstr "Su elección: "
1340
1341 msgid "[not set]"
1342 msgstr "[no establecido]"
1343
1344 msgid "Mr."
1345 msgstr ""
1346
1347 msgid "Ms."
1348 msgstr ""
1349
1350 msgid "not forced"
1351 msgstr "no forzado"
1352
1353 msgid "forced"
1354 msgstr "forzado"
1355
1356 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1357 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1358
1359 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1360 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1361
1362 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1363 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1364
1365 msgid "Cardholder's surname: "
1366 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1367
1368 msgid "Cardholder's given name: "
1369 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1370
1371 #, c-format
1372 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1373 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1374
1375 msgid "URL to retrieve public key: "
1376 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1377
1378 #, c-format
1379 msgid "error reading '%s': %s\n"
1380 msgstr "error al leer '%s': %s\n"
1381
1382 #, c-format
1383 msgid "error writing '%s': %s\n"
1384 msgstr "error al escribir '%s': %s\n"
1385
1386 msgid "Login data (account name): "
1387 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1388
1389 msgid "Private DO data: "
1390 msgstr "Datos privados: "
1391
1392 msgid "Language preferences: "
1393 msgstr "Preferencias de idioma: "
1394
1395 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1396 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1397
1398 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1399 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1400
1401 msgid "Salutation (M = Mr., F = Ms., or space): "
1402 msgstr ""
1403
1404 msgid "Error: invalid response.\n"
1405 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1406
1407 msgid "CA fingerprint: "
1408 msgstr "Huella digital CA: "
1409
1410 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1411 msgstr "Error: formato inválido de huella digital.\n"
1412
1413 #, c-format
1414 msgid "key operation not possible: %s\n"
1415 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1416
1417 msgid "not an OpenPGP card"
1418 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1419
1420 #, c-format
1421 msgid "error getting current key info: %s\n"
1422 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1423
1424 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1425 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1426
1427 msgid ""
1428 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1429 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1430 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1431 msgstr ""
1432 "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
1433 "      requerido. Si la generación de clave fracasa, por favor compruebe\n"
1434 "      la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
1435
1436 #, c-format
1437 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1438 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
1439
1440 #, c-format
1441 msgid "rounded up to %u bits\n"
1442 msgstr "redondeados a %u bits\n"
1443
1444 #, c-format
1445 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1446 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
1447
1448 msgid "Changing card key attribute for: "
1449 msgstr "Cambiando el atributo de la clave de tarjeta por: "
1450
1451 msgid "Signature key\n"
1452 msgstr "Clave de firmado\n"
1453
1454 msgid "Encryption key\n"
1455 msgstr "Clave de cifrado\n"
1456
1457 msgid "Authentication key\n"
1458 msgstr "Clave de autentificación\n"
1459
1460 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1461 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
1462
1463 #, c-format
1464 msgid "   (%d) RSA\n"
1465 msgstr "   (%d) RSA\n"
1466
1467 #, c-format
1468 msgid "   (%d) ECC\n"
1469 msgstr "   (%d) ECC\n"
1470
1471 msgid "Invalid selection.\n"
1472 msgstr "Elección inválida.\n"
1473
1474 #, c-format
1475 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1476 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
1477
1478 #, c-format
1479 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1480 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de tipo: %s\n"
1481
1482 #, c-format
1483 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1484 msgstr "error cambiando el atributo de clave de la clave %d: %s\n"
1485
1486 #, c-format
1487 msgid "error getting card info: %s\n"
1488 msgstr "error al obtener información de la clave: %s\n"
1489
1490 #, c-format
1491 msgid "This command is not supported by this card\n"
1492 msgstr "Esta orden no se puede usar con esta tarjeta\n"
1493
1494 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1495 msgstr ""
1496 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n) "
1497
1498 #, c-format
1499 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1500 msgstr "NOTA: ¡ya hay claves almacenadas en la tarjeta!\n"
1501
1502 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1503 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
1504
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1508 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1509 "You should change them using the command --change-pin\n"
1510 msgstr ""
1511 "Ten en cuenta que los valores de fábrica del PIN son\n"
1512 "   PIN = '%s'     PIN Administrador = '%s'\n"
1513 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
1514
1515 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1516 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
1517
1518 msgid "   (1) Signature key\n"
1519 msgstr "   (1) Clave de firmado\n"
1520
1521 msgid "   (2) Encryption key\n"
1522 msgstr "   (2) Clave de cifrado\n"
1523
1524 msgid "   (3) Authentication key\n"
1525 msgstr "   (3) Clave de autentificación\n"
1526
1527 msgid "Please select where to store the key:\n"
1528 msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
1529
1530 #, c-format
1531 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1532 msgstr "KEYTOCARD fallido: %s\n"
1533
1534 #, c-format
1535 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1536 msgstr ""
1537 "NOTA: ¡Esta orden destruye todas las claves almacenadas en la tarjeta!\n"
1538
1539 msgid "Continue? (y/N) "
1540 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
1541
1542 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1543 msgstr "¿Realmente quiere volver a los valores de fábrica? (escriba \"sí\") "
1544
1545 #, c-format
1546 msgid "error for setup KDF: %s\n"
1547 msgstr "error de la configuración KDF: %s\n"
1548
1549 msgid "quit this menu"
1550 msgstr "salir de este menú"
1551
1552 msgid "show admin commands"
1553 msgstr "ver órdenes de administrador"
1554
1555 msgid "show this help"
1556 msgstr "muestra esta ayuda"
1557
1558 msgid "list all available data"
1559 msgstr "listar todos los datos disponibles"
1560
1561 msgid "change card holder's name"
1562 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
1563
1564 msgid "change URL to retrieve key"
1565 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
1566
1567 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1568 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
1569
1570 msgid "change the login name"
1571 msgstr "cambiar nombre de usuario"
1572
1573 msgid "change the language preferences"
1574 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
1575
1576 #, fuzzy
1577 #| msgid "change card holder's sex"
1578 msgid "change card holder's salutation"
1579 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
1580
1581 msgid "change a CA fingerprint"
1582 msgstr "cambiar huella digital de una CA"
1583
1584 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1585 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
1586
1587 msgid "generate new keys"
1588 msgstr "generar nuevas claves"
1589
1590 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1591 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
1592
1593 msgid "verify the PIN and list all data"
1594 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
1595
1596 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1597 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
1598
1599 msgid "destroy all keys and data"
1600 msgstr "destruir todas las claves y datos"
1601
1602 msgid "setup KDF for PIN authentication"
1603 msgstr "configurar KDF para autentificación de PIN"
1604
1605 msgid "change the key attribute"
1606 msgstr "cambia valores de la clave"
1607
1608 msgid "gpg/card> "
1609 msgstr "gpg/tarjeta> "
1610
1611 msgid "Admin-only command\n"
1612 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
1613
1614 msgid "Admin commands are allowed\n"
1615 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
1616
1617 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1618 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
1619
1620 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1621 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
1622
1623 #, c-format
1624 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1625 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
1626
1627 #, c-format
1628 msgid "can't open '%s'\n"
1629 msgstr "no se puede abrir '%s'\n"
1630
1631 #, c-format
1632 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1633 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1634
1635 #, c-format
1636 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1637 msgstr "error al leer bloque de claves: %s\n"
1638
1639 #, c-format
1640 msgid "key \"%s\" not found\n"
1641 msgstr "clave \"%s\" no encontrada\n"
1642
1643 #, c-format
1644 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1645 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
1646
1647 #, c-format
1648 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1649 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
1650
1651 msgid "Note: The public primary key and all its subkeys will be deleted.\n"
1652 msgstr ""
1653
1654 msgid "Note: Only the shown public subkey will be deleted.\n"
1655 msgstr ""
1656
1657 msgid "Note: Only the secret part of the shown primary key will be deleted.\n"
1658 msgstr ""
1659
1660 msgid "Note: Only the secret part of the shown subkey will be deleted.\n"
1661 msgstr ""
1662
1663 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1664 msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
1665
1666 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1667 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
1668
1669 #, c-format
1670 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1671 msgstr "ha fallado el borrado del secreto %s: %s\n"
1672
1673 msgid "key"
1674 msgstr "clave"
1675
1676 msgid "subkey"
1677 msgstr "subclave"
1678
1679 #, c-format
1680 msgid "update failed: %s\n"
1681 msgstr "actualización fallida: %s\n"
1682
1683 #, c-format
1684 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1685 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
1686
1687 #, c-format
1688 msgid "ownertrust information cleared\n"
1689 msgstr "borrada información de propietarios\n"
1690
1691 #, c-format
1692 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1693 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
1694
1695 #, c-format
1696 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1697 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
1698
1699 #, c-format
1700 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1701 msgstr "error al crear frase contraseña: %s\n"
1702
1703 #, c-format
1704 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1705 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
1706
1707 #, c-format
1708 msgid "using cipher %s\n"
1709 msgstr "usando cifrado %s\n"
1710
1711 #, c-format
1712 msgid "'%s' already compressed\n"
1713 msgstr "'%s' ya está comprimido\n"
1714
1715 #, c-format
1716 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1717 msgstr "ATENCIÓN '%s' es un fichero vacío\n"
1718
1719 #, c-format
1720 msgid "reading from '%s'\n"
1721 msgstr "leyendo desde '%s'\n"
1722
1723 #, c-format
1724 msgid ""
1725 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1726 msgstr ""
1727 "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1728 "del destinatario\n"
1729
1730 #, c-format
1731 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1732 msgstr "no se puede usar el cifrado '%s' en modo %s\n"
1733
1734 #, c-format
1735 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1736 msgstr ""
1737 "ATENCIÓN: la clave %s no es adecuada para la encriptación en modo %s\n"
1738 "\n"
1739
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1743 "preferences\n"
1744 msgstr ""
1745 "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
1746 "de las preferencias del receptor\n"
1747
1748 #, c-format
1749 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1750 msgstr ""
1751 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1752 "del destinatario\n"
1753
1754 #, c-format
1755 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1756 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1757
1758 #, c-format
1759 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1760 msgstr "no se puede usar la opción '%s' en modo %s\n"
1761
1762 #, c-format
1763 msgid "%s encrypted data\n"
1764 msgstr "datos cifrados %s\n"
1765
1766 #, c-format
1767 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1768 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
1769
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1773 msgstr ""
1774 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
1775
1776 #, c-format
1777 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1778 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
1779
1780 #, c-format
1781 msgid "no remote program execution supported\n"
1782 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
1783
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1787 msgstr ""
1788 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
1789 "ficheros.\n"
1790
1791 #, c-format
1792 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1793 msgstr ""
1794 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
1795 "externos\n"
1796
1797 #, c-format
1798 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1799 msgstr "no se puede ejecutar el programa '%s': %s\n"
1800
1801 #, c-format
1802 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1803 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes '%s': %s\n"
1804
1805 #, c-format
1806 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1807 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
1808
1809 #, c-format
1810 msgid "unnatural exit of external program\n"
1811 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
1812
1813 #, c-format
1814 msgid "unable to execute external program\n"
1815 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
1816
1817 #, c-format
1818 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1819 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
1820
1821 #, c-format
1822 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1823 msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) '%s': %s\n"
1824
1825 #, c-format
1826 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1827 msgstr "AVISO: no se puede borrar el directorio temporal '%s': %s\n"
1828
1829 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1830 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
1831
1832 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1833 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
1834
1835 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1836 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
1837
1838 msgid "remove unusable parts from key during export"
1839 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
1840
1841 msgid "remove as much as possible from key during export"
1842 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
1843
1844 msgid "use the GnuPG key backup format"
1845 msgstr "usar el formato de backup de claves GnuPG"
1846
1847 msgid " - skipped"
1848 msgstr " - omitido"
1849
1850 #, c-format
1851 msgid "writing to '%s'\n"
1852 msgstr "escribiendo en '%s'\n"
1853
1854 #, c-format
1855 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1856 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
1857
1858 #, c-format
1859 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1860 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
1861
1862 #, c-format
1863 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1864 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1865
1866 #, c-format
1867 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1868 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
1869
1870 #, c-format
1871 msgid "error creating '%s': %s\n"
1872 msgstr "error al crear '%s': %s\n"
1873
1874 msgid "[User ID not found]"
1875 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
1876
1877 #, c-format
1878 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1879 msgstr "'%s' recuperado automáticamente vía %s\n"
1880
1881 #, c-format
1882 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1883 msgstr "error recuperando '%s' vía %s: %s\n"
1884
1885 msgid "No fingerprint"
1886 msgstr "No hay huella digital"
1887
1888 #, c-format
1889 msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
1890 msgstr ""
1891
1892 #, c-format
1893 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1894 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
1895
1896 #, c-format
1897 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1898 msgstr "(revisar el parámetro de la opción '%s')\n"
1899
1900 #, c-format
1901 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1902 msgstr "Advertencia: no estamos usando '%s' como clave predeterminada: %s\n"
1903
1904 #, c-format
1905 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1906 msgstr "usando \"%s\" como clave secreta predeterminada para firmar\n"
1907
1908 #, c-format
1909 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1910 msgstr "todos los valores pasados a '%s' ignorados\n"
1911
1912 #, c-format
1913 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1914 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
1915
1916 #, c-format
1917 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1918 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
1919
1920 #, c-format
1921 msgid "valid values for option '%s':\n"
1922 msgstr "parámetros válidos para la opción '%s':\n"
1923
1924 msgid "make a signature"
1925 msgstr "crea una firma"
1926
1927 msgid "make a clear text signature"
1928 msgstr "crea una firma en texto claro"
1929
1930 msgid "make a detached signature"
1931 msgstr "crea una firma separada"
1932
1933 msgid "encrypt data"
1934 msgstr "cifra datos"
1935
1936 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1937 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
1938
1939 msgid "decrypt data (default)"
1940 msgstr "descifra datos (predefinido)"
1941
1942 msgid "verify a signature"
1943 msgstr "verifica una firma"
1944
1945 msgid "list keys"
1946 msgstr "lista claves"
1947
1948 msgid "list keys and signatures"
1949 msgstr "lista claves y firmas"
1950
1951 msgid "list and check key signatures"
1952 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
1953
1954 msgid "list keys and fingerprints"
1955 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
1956
1957 msgid "list secret keys"
1958 msgstr "lista claves secretas"
1959
1960 msgid "generate a new key pair"
1961 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1962
1963 msgid "quickly generate a new key pair"
1964 msgstr "genera un nuevo par de claves en modo rápido"
1965
1966 msgid "quickly add a new user-id"
1967 msgstr "añade una nueva id de usuario en modo rápido"
1968
1969 msgid "quickly revoke a user-id"
1970 msgstr "revoca una id de usuario en modo rápido"
1971
1972 msgid "quickly set a new expiration date"
1973 msgstr "cambia la fecha de caducidad de modo rápido"
1974
1975 msgid "full featured key pair generation"
1976 msgstr "generación de claves con todas las funcionalidades"
1977
1978 msgid "generate a revocation certificate"
1979 msgstr "genera un certificado de revocación"
1980
1981 msgid "remove keys from the public keyring"
1982 msgstr "elimina claves del anillo público"
1983
1984 msgid "remove keys from the secret keyring"
1985 msgstr "elimina claves del anillo privado"
1986
1987 msgid "quickly sign a key"
1988 msgstr "firma una clave en modo rápido"
1989
1990 msgid "quickly sign a key locally"
1991 msgstr "firma una clave localmente en modo rápido"
1992
1993 msgid "sign a key"
1994 msgstr "firma la clave"
1995
1996 msgid "sign a key locally"
1997 msgstr "firma la clave localmente"
1998
1999 msgid "sign or edit a key"
2000 msgstr "firma o modifica una clave"
2001
2002 msgid "change a passphrase"
2003 msgstr "cambia una frase contraseña"
2004
2005 msgid "export keys"
2006 msgstr "exporta claves"
2007
2008 msgid "export keys to a keyserver"
2009 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
2010
2011 msgid "import keys from a keyserver"
2012 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
2013
2014 msgid "search for keys on a keyserver"
2015 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
2016
2017 msgid "update all keys from a keyserver"
2018 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
2019
2020 msgid "import/merge keys"
2021 msgstr "importa/fusiona claves"
2022
2023 msgid "print the card status"
2024 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
2025
2026 msgid "change data on a card"
2027 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
2028
2029 msgid "change a card's PIN"
2030 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
2031
2032 msgid "update the trust database"
2033 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
2034
2035 msgid "print message digests"
2036 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
2037
2038 msgid "run in server mode"
2039 msgstr "ejecutar en modo servidor"
2040
2041 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2042 msgstr "|VALUE|decide la política TOFU de una clave"
2043
2044 msgid "create ascii armored output"
2045 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
2046
2047 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2048 msgstr "|USER-ID|cifra para ID-USUARIO"
2049
2050 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2051 msgstr "|USER-ID|usa este identificador para firmar o descifrar"
2052
2053 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2054 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
2055
2056 msgid "use canonical text mode"
2057 msgstr "usa modo de texto canónico"
2058
2059 msgid "|FILE|write output to FILE"
2060 msgstr "|FILE|volcar salida en FICHERO"
2061
2062 msgid "do not make any changes"
2063 msgstr "no hace ningún cambio"
2064
2065 msgid "prompt before overwriting"
2066 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
2067
2068 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2069 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
2070
2071 # ordenes -> órdenes
2072 # página man -> página de manual
2073 # Vale. ¿del manual mejor?
2074 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
2075 msgid ""
2076 "@\n"
2077 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2078 msgstr ""
2079 "@\n"
2080 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
2081
2082 msgid ""
2083 "@\n"
2084 "Examples:\n"
2085 "\n"
2086 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2087 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
2088 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2089 " --list-keys [names]        show keys\n"
2090 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2091 msgstr ""
2092 "@\n"
2093 "Ejemplos:\n"
2094 "\n"
2095 " -se -r Bob [fichero]       firma y cifra para el usuario Bob\n"
2096 " --clear-sign [fichero]      hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
2097 " --detach-sign [fichero]    hace una firma separada\n"
2098 " --list-keys [nombres]      muestra las claves\n"
2099 " --fingerprint [nombres]    muestra las huellas dactilares\n"
2100
2101 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2102 msgstr "Uso: @GPG@ [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2103
2104 msgid ""
2105 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2106 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2107 "Default operation depends on the input data\n"
2108 msgstr ""
2109 "Sintaxis: @GPG@ [opciones] [ficheros]\n"
2110 "firma, comprueba, cifra o descifra\n"
2111 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
2112
2113 msgid ""
2114 "\n"
2115 "Supported algorithms:\n"
2116 msgstr ""
2117 "\n"
2118 "Algoritmos disponibles:\n"
2119
2120 msgid "Pubkey: "
2121 msgstr "Clave pública: "
2122
2123 msgid "Cipher: "
2124 msgstr "Cifrado: "
2125
2126 msgid "Hash: "
2127 msgstr "Resumen: "
2128
2129 msgid "Compression: "
2130 msgstr "Compresión: "
2131
2132 #, c-format
2133 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2134 msgstr "uso: %s [opciones] %s\n"
2135
2136 #, c-format
2137 msgid "conflicting commands\n"
2138 msgstr "órdenes incompatibles\n"
2139
2140 #, c-format
2141 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2142 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo '%s'\n"
2143
2144 #, c-format
2145 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2146 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal '%s'\n"
2147
2148 #, c-format
2149 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2150 msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración '%s'\n"
2151
2152 #, c-format
2153 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2154 msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión '%s'\n"
2155
2156 #, c-format
2157 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2158 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal '%s'\n"
2159
2160 #, c-format
2161 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2162 msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración '%s'\n"
2163
2164 #, c-format
2165 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2166 msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión '%s'\n"
2167
2168 #, c-format
2169 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2170 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de '%s'\n"
2171
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2175 msgstr ""
2176 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
2177 "configuración '%s'\n"
2178
2179 #, c-format
2180 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2181 msgstr ""
2182 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión '%s'\n"
2183
2184 #, c-format
2185 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2186 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de '%s'\n"
2187
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2191 msgstr ""
2192 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
2193 "configuración '%s'\n"
2194
2195 #, c-format
2196 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2197 msgstr ""
2198 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión '%s'\n"
2199
2200 #, c-format
2201 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2202 msgstr "artículo de configuración desconocido '%s'\n"
2203
2204 msgid "display photo IDs during key listings"
2205 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
2206
2207 msgid "show key usage information during key listings"
2208 msgstr "mostrar información de uso de las claves al listarlas"
2209
2210 msgid "show policy URLs during signature listings"
2211 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
2212
2213 msgid "show all notations during signature listings"
2214 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
2215
2216 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2217 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
2218
2219 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2220 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
2221
2222 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2223 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
2224
2225 msgid "show user ID validity during key listings"
2226 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2227
2228 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2229 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
2230
2231 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2232 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
2233
2234 msgid "show the keyring name in key listings"
2235 msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
2236
2237 msgid "show expiration dates during signature listings"
2238 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
2239
2240 #, c-format
2241 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2242 msgstr "política TOFU desconocida '%s'\n"
2243
2244 #, c-format
2245 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2246 msgstr "(usa \"ayuda\" para listar las opciones)\n"
2247
2248 #, c-format
2249 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2250 msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas '%s'\n"
2251
2252 #, c-format
2253 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2254 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
2255
2256 #, c-format
2257 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2258 msgstr "'%s' no es una fecha de caducidad de firma válida\n"
2259
2260 #, c-format
2261 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2262 msgstr "\"%s\" no es una dirección de email válida\n"
2263
2264 #, c-format
2265 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2266 msgstr "modo de entrada de pin inválido '%s'\n"
2267
2268 #, c-format
2269 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2270 msgstr "origen incorrecto de la consulta '%s'\n"
2271
2272 #, c-format
2273 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2274 msgstr "'%s' no es un juego de caracteres válido\n"
2275
2276 #, c-format
2277 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2278 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
2279
2280 #, c-format
2281 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2282 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
2283
2284 #, c-format
2285 msgid "invalid keyserver options\n"
2286 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
2287
2288 #, c-format
2289 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2290 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
2291
2292 #, c-format
2293 msgid "invalid import options\n"
2294 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
2295
2296 #, c-format
2297 msgid "invalid filter option: %s\n"
2298 msgstr "opción de filtro inválida: %s\n"
2299
2300 #, c-format
2301 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2302 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
2303
2304 #, c-format
2305 msgid "invalid export options\n"
2306 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
2307
2308 #, c-format
2309 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2310 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
2311
2312 #, c-format
2313 msgid "invalid list options\n"
2314 msgstr "lista de opciones inválida\n"
2315
2316 msgid "display photo IDs during signature verification"
2317 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
2318
2319 msgid "show policy URLs during signature verification"
2320 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
2321
2322 msgid "show all notations during signature verification"
2323 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
2324
2325 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2326 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
2327
2328 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2329 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
2330
2331 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2332 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
2333
2334 msgid "show user ID validity during signature verification"
2335 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
2336
2337 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2338 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
2339
2340 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2341 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
2342
2343 msgid "validate signatures with PKA data"
2344 msgstr "validar firmas con datos PKA"
2345
2346 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2347 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
2348
2349 #, c-format
2350 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2351 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
2352
2353 #, c-format
2354 msgid "invalid verify options\n"
2355 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
2356
2357 #, c-format
2358 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2359 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
2360
2361 #, c-format
2362 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2363 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
2364
2365 #, c-format
2366 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2367 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
2368
2369 #, c-format
2370 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2371 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
2372
2373 #, c-format
2374 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2375 msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
2376
2377 #, c-format
2378 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2379 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
2380
2381 #, c-format
2382 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2383 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
2384
2385 #, c-format
2386 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2387 msgstr "AVISO: ejecutándose con hora del sistema falsificada "
2388
2389 #, c-format
2390 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2391 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
2392
2393 #, c-format
2394 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2395 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
2396
2397 #, c-format
2398 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2399 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
2400
2401 #, c-format
2402 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2403 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
2404
2405 #, c-format
2406 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2407 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
2408
2409 #, c-format
2410 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2411 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
2412
2413 #, c-format
2414 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2415 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
2416
2417 #, c-format
2418 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2419 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2420
2421 #, c-format
2422 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2423 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2424
2425 #, c-format
2426 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2427 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
2428
2429 #, c-format
2430 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2431 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
2432
2433 #, c-format
2434 msgid "invalid default preferences\n"
2435 msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
2436
2437 #, c-format
2438 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2439 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
2440
2441 #, c-format
2442 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2443 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2447 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
2448
2449 #, c-format
2450 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2451 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2455 msgstr "no puede usar el resumen '%s' en modo %s\n"
2456
2457 #, c-format
2458 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2459 msgstr "no puede usar la compresión '%s' en modo %s\n"
2460
2461 #, c-format
2462 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2463 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
2464
2465 #, c-format
2466 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2467 msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
2468
2469 #, c-format
2470 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2471 msgstr "el cifrado simétrico de '%s' falló: %s\n"
2472
2473 #, c-format
2474 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2475 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2476
2477 #, c-format
2478 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2479 msgstr "no puede usar --symmetric --encrypt en modo %s\n"
2480
2481 #, c-format
2482 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2483 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2484
2485 #, c-format
2486 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2487 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2491 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2495 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "key export failed: %s\n"
2499 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2503 msgstr "exportación como clave ssh fallida: %s\n"
2504
2505 #, c-format
2506 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2507 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2511 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2515 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2519 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2523 msgstr "algoritmo de distribución inválido '%s'\n"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2527 msgstr "error al leer la especificación de clave '%s': %s\n"
2528
2529 #, c-format
2530 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2531 msgstr "'%s' no parece ser una ID de clave, huella digital o keygrip válido\n"
2532
2533 #, c-format
2534 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2535 msgstr ""
2536 "ADVERTENCIA: no se ha proporcionado ninguna orden. Intentando adivinar lo "
2537 "que quieres...\n"
2538
2539 # Falta un espacio.
2540 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
2541 # (Real Academia dixit) :)
2542 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
2543 #, c-format
2544 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2545 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2549 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2553 msgstr "URL de política inválida\n"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2557 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
2558
2559 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2560 msgstr "|FILE|tomar las claves del anillo FILE"
2561
2562 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2563 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
2564
2565 msgid "|FD|write status info to this FD"
2566 msgstr "|FD|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
2567
2568 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2569 msgstr "|ALGO|rechaza firmas hechas con ALGO"
2570
2571 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2572 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2573
2574 msgid ""
2575 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2576 "Check signatures against known trusted keys\n"
2577 msgstr ""
2578 "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
2579 "Confrontar las firmas frente a claves fiables conocidas\n"
2580
2581 msgid "No help available"
2582 msgstr "Ayuda no disponible"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "No help available for '%s'"
2586 msgstr "No hay ayuda disponible para '%s'"
2587
2588 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2589 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
2590
2591 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2592 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
2593
2594 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2595 msgstr "no limpiar los valores de confianza durante la importación"
2596
2597 msgid "do not update the trustdb after import"
2598 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2599
2600 msgid "show key during import"
2601 msgstr "mostrar la clave durante la importación"
2602
2603 msgid "only accept updates to existing keys"
2604 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
2605
2606 msgid "remove unusable parts from key after import"
2607 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
2608
2609 msgid "remove as much as possible from key after import"
2610 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
2611
2612 msgid "ignore key-signatures which are not self-signatures"
2613 msgstr ""
2614
2615 msgid "run import filters and export key immediately"
2616 msgstr "ejecutar filtros de importación y exportar clave inmediatamente"
2617
2618 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2619 msgstr "asumir entrada en formato de backup de clave GnuPG"
2620
2621 msgid "repair keys on import"
2622 msgstr "reparar claves al importar"
2623
2624 #, c-format
2625 msgid "skipping block of type %d\n"
2626 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
2627
2628 #, c-format
2629 msgid "%lu keys processed so far\n"
2630 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
2631
2632 #, c-format
2633 msgid "Total number processed: %lu\n"
2634 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
2635
2636 #, c-format
2637 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2638 msgstr "      omitidas las claves PGP-2: %lu\n"
2639
2640 #, c-format
2641 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2642 msgstr "      omitidas nuevas claves: %lu\n"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2646 msgstr "          sin identificador: %lu\n"
2647
2648 #, c-format
2649 msgid "              imported: %lu"
2650 msgstr "              importadas: %lu"
2651
2652 #, c-format
2653 msgid "             unchanged: %lu\n"
2654 msgstr "             sin cambios: %lu\n"
2655
2656 #, c-format
2657 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2658 msgstr "          nuevos identificativos: %lu\n"
2659
2660 #, c-format
2661 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2662 msgstr "           nuevas subclaves: %lu\n"
2663
2664 #, c-format
2665 msgid "        new signatures: %lu\n"
2666 msgstr "        nuevas firmas: %lu\n"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2670 msgstr "   nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
2671
2672 #, c-format
2673 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2674 msgstr "      claves secretas leídas: %lu\n"
2675
2676 #, c-format
2677 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2678 msgstr "  claves secretas importadas: %lu\n"
2679
2680 #, c-format
2681 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2682 msgstr " claves secretas sin cambios: %lu\n"
2683
2684 #, c-format
2685 msgid "          not imported: %lu\n"
2686 msgstr "          no importadas: %lu\n"
2687
2688 #, c-format
2689 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2690 msgstr "    firmas limpiadas: %lu\n"
2691
2692 #, c-format
2693 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2694 msgstr "      IDs de usuario limpiados: %lu\n"
2695
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2699 "algorithms on these user IDs:\n"
2700 msgstr ""
2701 "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
2702 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
2703
2704 #, c-format
2705 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2706 msgstr "         \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
2707
2708 #, c-format
2709 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2710 msgstr "         \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
2711
2712 #, c-format
2713 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2714 msgstr "         \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
2715
2716 #, c-format
2717 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2718 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
2719
2720 #, c-format
2721 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2722 msgstr ""
2723 "redistribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
2724 "diferencias en los algoritmos.\n"
2725
2726 #, c-format
2727 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2728 msgstr ""
2729 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2730
2731 #, c-format
2732 msgid "key %s: no user ID\n"
2733 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
2734
2735 #, c-format
2736 msgid "key %s: %s\n"
2737 msgstr "clave %s: %s\n"
2738
2739 msgid "rejected by import screener"
2740 msgstr "rechazado por el filtro de importación"
2741
2742 #, c-format
2743 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2744 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2748 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2752 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
2753
2754 #, c-format
2755 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2756 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
2757
2758 #, c-format
2759 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2760 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
2761
2762 #, c-format
2763 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2764 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
2765
2766 #, c-format
2767 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2768 msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2772 msgstr "error escribiendo anillo '%s': %s\n"
2773
2774 #, c-format
2775 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2776 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
2777
2778 #, c-format
2779 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2780 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
2781
2782 #, c-format
2783 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2784 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
2785
2786 #, c-format
2787 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2788 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
2789
2790 #, c-format
2791 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2792 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
2793
2794 #, c-format
2795 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2796 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
2797
2798 #, c-format
2799 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2800 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
2801
2802 #, c-format
2803 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2804 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
2805
2806 #, c-format
2807 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2808 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2809
2810 #, c-format
2811 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2812 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2813
2814 #, c-format
2815 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2816 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
2817
2818 #, c-format
2819 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2820 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
2821
2822 #, c-format
2823 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2824 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
2825
2826 #, c-format
2827 msgid "key %s: secret key imported\n"
2828 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
2829
2830 #, c-format
2831 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2832 msgstr "clave %s: clave secreta ya existe\n"
2833
2834 #, c-format
2835 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2836 msgstr "clave %s: error enviando al agente: %s\n"
2837
2838 #. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a
2839 #. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data
2840 #. * is stored on the card.  A single smartcard can have up to
2841 #. * three private key data.  Importing private key stub is always
2842 #. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED.
2843 #. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status',
2844 #. * then, references to a card will be automatically created
2845 #. * again.
2846 #, c-format
2847 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2848 msgstr "Para migrar '%s', para cada smartcard ejecuta: %s\n"
2849
2850 #, c-format
2851 msgid "secret key %s: %s\n"
2852 msgstr "clave secreta %s: %s\n"
2853
2854 #, c-format
2855 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2856 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
2857
2858 #, c-format
2859 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2860 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado incorrecto %d - omitida\n"
2861
2862 msgid "No reason specified"
2863 msgstr "No se dio ninguna razón"
2864
2865 msgid "Key is superseded"
2866 msgstr "La clave ha sido reemplazada"
2867
2868 msgid "Key has been compromised"
2869 msgstr "La clave ha sido comprometida"
2870
2871 msgid "Key is no longer used"
2872 msgstr "La clave ya no está en uso"
2873
2874 msgid "User ID is no longer valid"
2875 msgstr "El identificador de usuario ya no es válido"
2876
2877 #, c-format
2878 msgid "reason for revocation: "
2879 msgstr "razón para la revocación: "
2880
2881 #, c-format
2882 msgid "revocation comment: "
2883 msgstr "comentario a la revocación: "
2884
2885 #, c-format
2886 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2887 msgstr ""
2888 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
2889 "certificado de revocación\n"
2890
2891 #, c-format
2892 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2893 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
2894
2895 #, c-format
2896 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2897 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
2898
2899 #, c-format
2900 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2901 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
2902
2903 #, c-format
2904 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2905 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2906
2907 #, c-format
2908 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2909 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
2910
2911 #, c-format
2912 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2913 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
2914
2915 #, c-format
2916 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2917 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
2918
2919 #, c-format
2920 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2921 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
2922
2923 #, c-format
2924 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2925 msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
2926
2927 #, c-format
2928 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2929 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
2930
2931 #, c-format
2932 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2933 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
2934
2935 #, c-format
2936 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2937 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
2938
2939 #, c-format
2940 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2941 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
2942
2943 #, c-format
2944 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2945 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
2946
2947 #, c-format
2948 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2949 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
2950
2951 #, c-format
2952 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2953 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
2954
2955 #, c-format
2956 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2957 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
2958
2959 #, c-format
2960 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2961 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02X) - omitida\n"
2962
2963 #, c-format
2964 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2965 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
2966
2967 #, c-format
2968 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2969 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
2970
2971 #, c-format
2972 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2973 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
2974
2975 #, c-format
2976 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2977 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02X) inesperada - omitida\n"
2978
2979 #, c-format
2980 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2981 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
2982
2983 #, c-format
2984 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2985 msgstr ""
2986 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
2987
2988 #, c-format
2989 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2990 msgstr ""
2991 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
2992
2993 #, c-format
2994 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2995 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
2996
2997 #, c-format
2998 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2999 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
3000
3001 #, c-format
3002 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3003 msgstr "error al crear caja de claves '%s': %s\n"
3004
3005 #, c-format
3006 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3007 msgstr "error al crear anillo '%s': %s\n"
3008
3009 #, c-format
3010 msgid "keybox '%s' created\n"
3011 msgstr "caja de claves '%s' creada\n"
3012
3013 #, c-format
3014 msgid "keyring '%s' created\n"
3015 msgstr "anillo '%s' creado\n"
3016
3017 #, c-format
3018 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3019 msgstr "recurso de bloque de claves '%s': %s\n"
3020
3021 #, c-format
3022 msgid "error opening key DB: %s\n"
3023 msgstr "error al abrir base de datos de claves: %s\n"
3024
3025 #, c-format
3026 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3027 msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
3028
3029 msgid "[revocation]"
3030 msgstr "[revocación]"
3031
3032 msgid "[self-signature]"
3033 msgstr "[autofirma]"
3034
3035 msgid ""
3036 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3037 "keys\n"
3038 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3039 "etc.)\n"
3040 msgstr ""
3041 "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
3042 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
3043 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
3044 "\n"
3045
3046 #, c-format
3047 msgid "  %d = I trust marginally\n"
3048 msgstr "  %d = Confío un poco\n"
3049
3050 #, c-format
3051 msgid "  %d = I trust fully\n"
3052 msgstr "  %d = Confío totalmente\n"
3053
3054 msgid ""
3055 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3056 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3057 "trust signatures on your behalf.\n"
3058 msgstr ""
3059 "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
3060 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
3061 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
3062
3063 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3064 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
3065
3066 #, c-format
3067 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3068 msgstr "Salteando el ID de usuario \"%s\", que no es un ID de texto.\n"
3069
3070 #, c-format
3071 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3072 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
3073
3074 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3075 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
3076
3077 msgid "  Unable to sign.\n"
3078 msgstr "  Imposible firmar.\n"
3079
3080 #, c-format
3081 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3082 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
3083
3084 #, c-format
3085 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3086 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
3087
3088 #, c-format
3089 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
3090 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse.  "
3091
3092 msgid "Sign it? (y/N) "
3093 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
3094
3095 #, c-format
3096 msgid ""
3097 "The self-signature on \"%s\"\n"
3098 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3099 msgstr ""
3100 "La autofirma en \"%s\"\n"
3101 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
3102
3103 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3104 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
3105
3106 #, c-format
3107 msgid ""
3108 "Your current signature on \"%s\"\n"
3109 "has expired.\n"
3110 msgstr ""
3111 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3112 "ha expirado.\n"
3113
3114 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3115 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
3116
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "Your current signature on \"%s\"\n"
3120 "is a local signature.\n"
3121 msgstr ""
3122 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3123 "es una firma local.\n"
3124
3125 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3126 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
3127
3128 #, c-format
3129 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3130 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
3131
3132 #, c-format
3133 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3134 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
3135
3136 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3137 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
3138
3139 #, c-format
3140 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3141 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3142
3143 msgid "This key has expired!"
3144 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
3145
3146 #, c-format
3147 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3148 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
3149
3150 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3151 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
3152
3153 msgid ""
3154 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3155 "belongs\n"
3156 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3157 msgstr ""
3158 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
3159 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
3160 "contestar, introduzca \"0\".\n"
3161
3162 #, c-format
3163 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3164 msgstr "   (0) No contesto.%s\n"
3165
3166 #, c-format
3167 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3168 msgstr "   (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
3169
3170 #, c-format
3171 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3172 msgstr "   (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
3173
3174 #, c-format
3175 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3176 msgstr "   (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
3177
3178 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3179 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' para más información): "
3180
3181 #, c-format
3182 msgid ""
3183 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3184 "key \"%s\" (%s)\n"
3185 msgstr ""
3186 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
3187 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
3188
3189 msgid "This will be a self-signature.\n"
3190 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
3191
3192 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3193 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
3194
3195 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3196 msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
3197
3198 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3199 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
3200
3201 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3202 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
3203
3204 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3205 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
3206
3207 msgid "I have checked this key casually.\n"
3208 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
3209
3210 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3211 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
3212
3213 msgid "Really sign? (y/N) "
3214 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
3215
3216 #, c-format
3217 msgid "signing failed: %s\n"
3218 msgstr "firma fallida: %s\n"
3219
3220 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3221 msgstr ""
3222 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
3223 "- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
3224
3225 #, c-format
3226 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3227 msgstr "clave %s: error al cambiar frase contraseña: %s\n"
3228
3229 msgid "save and quit"
3230 msgstr "graba y sale"
3231
3232 msgid "show key fingerprint"
3233 msgstr "muestra huella digital de la clave"
3234
3235 msgid "show the keygrip"
3236 msgstr "mostrar el keygrip"
3237
3238 msgid "list key and user IDs"
3239 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
3240
3241 msgid "select user ID N"
3242 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
3243
3244 msgid "select subkey N"
3245 msgstr "selecciona subclave N"
3246
3247 msgid "check signatures"
3248 msgstr "comprueba firmas"
3249
3250 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3251 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
3252
3253 msgid "sign selected user IDs locally"
3254 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
3255
3256 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3257 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
3258
3259 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3260 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
3261
3262 msgid "add a user ID"
3263 msgstr "añadir un identificador de usuario"
3264
3265 msgid "add a photo ID"
3266 msgstr "añadir un ID fotográfico"
3267
3268 msgid "delete selected user IDs"
3269 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
3270
3271 msgid "add a subkey"
3272 msgstr "añadir una subclave"
3273
3274 msgid "add a key to a smartcard"
3275 msgstr "añadir clave a tarjeta"
3276
3277 msgid "move a key to a smartcard"
3278 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
3279
3280 msgid "move a backup key to a smartcard"
3281 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
3282
3283 msgid "delete selected subkeys"
3284 msgstr "borrar clave secundaria"
3285
3286 msgid "add a revocation key"
3287 msgstr "añadir una clave de revocación"
3288
3289 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3290 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
3291
3292 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3293 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
3294
3295 msgid "flag the selected user ID as primary"
3296 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
3297
3298 msgid "list preferences (expert)"
3299 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
3300
3301 msgid "list preferences (verbose)"
3302 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
3303
3304 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3305 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
3306
3307 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3308 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
3309
3310 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3311 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
3312
3313 msgid "change the passphrase"
3314 msgstr "cambia la frase contraseña"
3315
3316 msgid "change the ownertrust"
3317 msgstr "cambia valores de confianza"
3318
3319 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3320 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
3321
3322 msgid "revoke selected user IDs"
3323 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
3324
3325 msgid "revoke key or selected subkeys"
3326 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
3327
3328 msgid "enable key"
3329 msgstr "habilita clave"
3330
3331 msgid "disable key"
3332 msgstr "deshabilita clave"
3333
3334 msgid "show selected photo IDs"
3335 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
3336
3337 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3338 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
3339
3340 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3341 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
3342
3343 msgid "Secret key is available.\n"
3344 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
3345
3346 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3347 msgstr "Subclaves secretas disponibles.\n"
3348
3349 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3350 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
3351
3352 msgid ""
3353 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3354 "(lsign),\n"
3355 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3356 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3357 msgstr ""
3358 "* La orden 'sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
3359 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), 'nr' para firmas no\n"
3360 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
3361
3362 msgid "Key is revoked."
3363 msgstr "La clave está revocada."
3364
3365 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3366 msgstr ""
3367 "¿Firmar realmente todos los identificadores de usuario que son sólo texto? "
3368 "(s/N) "
3369
3370 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3371 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3372
3373 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3374 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
3375
3376 #, c-format
3377 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3378 msgstr "Clase de firma desconocida '%s'\n"
3379
3380 #, c-format
3381 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3382 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
3383
3384 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3385 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
3386
3387 #, c-format
3388 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3389 msgstr "(Use la orden '%s')\n"
3390
3391 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3392 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3393
3394 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3395 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3396
3397 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3398 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3399
3400 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3401 #. moving the key and not about removing it.
3402 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3403 msgstr "¿Realmente cambiar de sitio la clave primaria? (s/N) "
3404
3405 msgid "You must select exactly one key.\n"
3406 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
3407
3408 msgid "Command expects a filename argument\n"
3409 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
3410
3411 #, c-format
3412 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3413 msgstr "No se puede abrir '%s': %s\n"
3414
3415 #, c-format
3416 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3417 msgstr "Error al leer clave de respaldo desde '%s': %s\n"
3418
3419 msgid "You must select at least one key.\n"
3420 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
3421
3422 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3423 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
3424
3425 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3426 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
3427
3428 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3429 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3430
3431 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3432 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3433
3434 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3435 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
3436
3437 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3438 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N) "
3439
3440 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3441 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
3442
3443 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3444 msgstr ""
3445 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
3446 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
3447
3448 msgid "Set preference list to:\n"
3449 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
3450
3451 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3452 msgstr ""
3453 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
3454
3455 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3456 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
3457
3458 msgid "Save changes? (y/N) "
3459 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
3460
3461 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3462 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
3463
3464 #, c-format
3465 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3466 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
3467
3468 #, c-format
3469 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3470 msgstr "no se puede revocar el último identificador de usuario válido\n"
3471
3472 #, c-format
3473 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3474 msgstr "la revocación del identificador de usuario ha fallado: %s\n"
3475
3476 #, c-format
3477 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3478 msgstr "la configuración del ID de usuario primario ha fallado: %s\n"
3479
3480 #, c-format
3481 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3482 msgstr "\"%s\" no es una huella digital\n"
3483
3484 #, c-format
3485 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3486 msgstr ""
3487 "\"%s\" no es la huella digital primaria\n"
3488 "\n"
3489
3490 #, c-format
3491 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3492 msgstr "Identificador de usuario '%s' no válido : %s\n"
3493
3494 msgid "No matching user IDs."
3495 msgstr "No coincide con ningún identificador de usuario."
3496
3497 msgid "Nothing to sign.\n"
3498 msgstr "Nada que firmar.\n"
3499
3500 #, c-format
3501 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3502 msgstr "'%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
3503
3504 #, c-format
3505 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3506 msgstr "\"%s\" no es una huella digital válida\n"
3507
3508 #, c-format
3509 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3510 msgstr "subclave \"%s\" no encontrada\n"
3511
3512 msgid "Digest: "
3513 msgstr "Resumen: "
3514
3515 msgid "Features: "
3516 msgstr "Características: "
3517
3518 msgid "Keyserver no-modify"
3519 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
3520
3521 msgid "Preferred keyserver: "
3522 msgstr "Servidor de claves preferido: "
3523
3524 msgid "Notations: "
3525 msgstr "Notaciones: "
3526
3527 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3528 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
3529
3530 #, c-format
3531 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3532 msgstr "La siguiente clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
3533
3534 #, c-format
3535 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3536 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
3537
3538 msgid "(sensitive)"
3539 msgstr "(confidencial)"
3540
3541 #, c-format
3542 msgid "created: %s"
3543 msgstr "creado: %s"
3544
3545 #, c-format
3546 msgid "revoked: %s"
3547 msgstr "revocada: %s"
3548
3549 #, c-format
3550 msgid "expired: %s"
3551 msgstr "caducó: %s"
3552
3553 #, c-format
3554 msgid "expires: %s"
3555 msgstr "caduca: %s"
3556
3557 #, c-format
3558 msgid "usage: %s"
3559 msgstr "uso: %s"
3560
3561 msgid "card-no: "
3562 msgstr "num. tarjeta: "
3563
3564 #, c-format
3565 msgid "trust: %s"
3566 msgstr "confianza: %s"
3567
3568 #, c-format
3569 msgid "validity: %s"
3570 msgstr "validez: %s"
3571
3572 msgid "This key has been disabled"
3573 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
3574
3575 msgid ""
3576 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3577 "unless you restart the program.\n"
3578 msgstr ""
3579 "Ten en cuenta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
3580 "correcta a menos de que reinicies el programa.\n"
3581
3582 msgid "revoked"
3583 msgstr "revocada"
3584
3585 msgid "expired"
3586 msgstr "caducada"
3587
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3591 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3592 msgstr ""
3593 "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
3594 "       causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
3595
3596 #, c-format
3597 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3598 msgstr "AVISO: Tu subclave de cifrado caduca pronto.\n"
3599
3600 #, c-format
3601 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3602 msgstr "Puede que también quieras cambiar su fecha de caducidad.\n"
3603
3604 msgid ""
3605 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3606 "versions\n"
3607 "         of PGP to reject this key.\n"
3608 msgstr ""
3609 "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
3610 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3611
3612 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3613 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
3614
3615 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3616 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
3617
3618 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3619 msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n"
3620
3621 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3622 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
3623
3624 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3625 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
3626
3627 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3628 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
3629
3630 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3631 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
3632
3633 #, c-format
3634 msgid "Deleted %d signature.\n"
3635 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3636 msgstr[0] "%d firma borrada.\n"
3637 msgstr[1] "%d firmas borradas.\n"
3638
3639 msgid "Nothing deleted.\n"
3640 msgstr "No se borró nada\n"
3641
3642 msgid "invalid"
3643 msgstr "inválida"
3644
3645 #, c-format
3646 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3647 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
3648
3649 #, c-format
3650 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3651 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3652 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3653 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
3654
3655 #, c-format
3656 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3657 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
3658
3659 #, c-format
3660 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3661 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
3662
3663 msgid ""
3664 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3665 "cause\n"
3666 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3667 msgstr ""
3668 "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
3669 "       hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3670
3671 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3672 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
3673
3674 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3675 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
3676
3677 #, c-format
3678 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3679 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
3680
3681 #, c-format
3682 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3683 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
3684
3685 #, c-format
3686 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3687 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
3688
3689 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3690 msgstr ""
3691 "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
3692
3693 msgid ""
3694 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3695 msgstr ""
3696 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3697
3698 msgid ""
3699 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3700 "N) "
3701 msgstr ""
3702 "¿Está seguro de querer cambiar la fecha de caducidad para multiples "
3703 "subclaves? (s/N) "
3704
3705 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3706 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
3707
3708 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3709 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
3710
3711 #, c-format
3712 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3713 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3714
3715 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
3716 msgstr "Cambiando el uso de una subclave.\n"
3717
3718 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
3719 msgstr "Cambiando uso de clave primaria.\n"
3720
3721 #, c-format
3722 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3723 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
3724
3725 #, c-format
3726 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3727 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
3728
3729 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3730 msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
3731
3732 #, c-format
3733 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3734 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
3735
3736 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3737 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
3738
3739 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3740 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
3741
3742 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3743 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
3744
3745 msgid "Enter the notation: "
3746 msgstr "Introduzca la notación: "
3747
3748 msgid "Proceed? (y/N) "
3749 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
3750
3751 #, c-format
3752 msgid "No user ID with index %d\n"
3753 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
3754
3755 #, c-format
3756 msgid "No user ID with hash %s\n"
3757 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
3758
3759 #, c-format
3760 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3761 msgstr "No existe una subclave con ID de usuario '%s'.\n"
3762
3763 #, c-format
3764 msgid "No subkey with index %d\n"
3765 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3766
3767 #, c-format
3768 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3769 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
3770
3771 #, c-format
3772 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3773 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
3774
3775 msgid " (non-exportable)"
3776 msgstr " (no exportable)"
3777
3778 #, c-format
3779 msgid "This signature expired on %s.\n"
3780 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
3781
3782 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3783 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
3784
3785 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3786 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
3787
3788 msgid "Not signed by you.\n"
3789 msgstr "No está firmado por usted.\n"
3790
3791 #, c-format
3792 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3793 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
3794
3795 msgid " (non-revocable)"
3796 msgstr " (no revocable)"
3797
3798 #, c-format
3799 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3800 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
3801
3802 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3803 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
3804
3805 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3806 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
3807
3808 #, c-format
3809 msgid "no secret key\n"
3810 msgstr "no hay clave secreta\n"
3811
3812 #, c-format
3813 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3814 msgstr "ha intentado revocar una ID no de usuario: %s\n"
3815
3816 #, c-format
3817 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3818 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
3819
3820 #, c-format
3821 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3822 msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
3823
3824 #, c-format
3825 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3826 msgstr "No se puede revocar el último identificador de usuario válido\n"
3827
3828 #, c-format
3829 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3830 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
3831
3832 #, c-format
3833 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3834 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
3835
3836 #, c-format
3837 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3838 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
3839
3840 #, c-format
3841 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3842 msgstr "parámetro incorrecto para la opción '%s'\n"
3843
3844 #, c-format
3845 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3846 msgstr "preferencia '%s' duplicada\n"
3847
3848 #, c-format
3849 msgid "too many cipher preferences\n"
3850 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
3851
3852 #, c-format
3853 msgid "too many digest preferences\n"
3854 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
3855
3856 #, c-format
3857 msgid "too many compression preferences\n"
3858 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
3859
3860 #, c-format
3861 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3862 msgstr "item incorrecto '%s' en cadena de preferencias\n"
3863
3864 #, c-format
3865 msgid "writing direct signature\n"
3866 msgstr "escribiendo firma directa\n"
3867
3868 #, c-format
3869 msgid "writing self signature\n"
3870 msgstr "escribiendo autofirma\n"
3871
3872 #, c-format
3873 msgid "writing key binding signature\n"
3874 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
3875
3876 #, c-format
3877 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3878 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
3879
3880 #, c-format
3881 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3882 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
3883
3884 #, c-format
3885 msgid ""
3886 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3887 msgstr ""
3888 "AVISO: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
3889 "tamaño\n"
3890
3891 msgid "Sign"
3892 msgstr "Firma"
3893
3894 msgid "Certify"
3895 msgstr "Certificar"
3896
3897 msgid "Encrypt"
3898 msgstr "Cifrado"
3899
3900 msgid "Authenticate"
3901 msgstr "Autentificación"
3902
3903 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3904 #. * translation.  If this is not possible use single digits.  The
3905 #. * string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3906 #. * functions:
3907 #. *
3908 #. *   s = Toggle signing capability
3909 #. *   e = Toggle encryption capability
3910 #. *   a = Toggle authentication capability
3911 #. *   q = Finish
3912 #.
3913 msgid "SsEeAaQq"
3914 msgstr "FfCcAaSs"
3915
3916 #, c-format
3917 msgid "Possible actions for a %s key: "
3918 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
3919
3920 msgid "Current allowed actions: "
3921 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
3922
3923 #, c-format
3924 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3925 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
3926
3927 #, c-format
3928 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3929 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
3930
3931 #, c-format
3932 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3933 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de autenticación\n"
3934
3935 #, c-format
3936 msgid "   (%c) Finished\n"
3937 msgstr "   (%c) Acabado\n"
3938
3939 #, c-format
3940 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3941 msgstr "   (%d) RSA y RSA (por defecto)\n"
3942
3943 #, c-format
3944 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3945 msgstr "   (%d) DSA y ElGamal\n"
3946
3947 #, c-format
3948 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3949 msgstr "   (%d) DSA (sólo firmar)\n"
3950
3951 #, c-format
3952 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3953 msgstr "   (%d) RSA (sólo firmar)\n"
3954
3955 #, c-format
3956 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3957 msgstr "   (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
3958
3959 #, c-format
3960 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3961 msgstr "   (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
3962
3963 #, c-format
3964 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3965 msgstr "   (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
3966
3967 #, c-format
3968 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3969 msgstr "   (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
3970
3971 #, c-format
3972 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3973 msgstr "   (%d) ECC y ECC\n"
3974
3975 #, c-format
3976 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3977 msgstr "  (%d) ECC (sólo firmar)\n"
3978
3979 #, c-format
3980 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3981 msgstr "   (%d) ECC (permite elegir capacidades)\n"
3982
3983 #, c-format
3984 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3985 msgstr "   (%d) ECC (sólo cifrar)\n"
3986
3987 #, c-format
3988 msgid "  (%d) Existing key\n"
3989 msgstr "   (%d) Clave existente\n"
3990
3991 #, fuzzy, c-format
3992 #| msgid "   (%d) Existing key from card\n"
3993 msgid "  (%d) Existing key from card\n"
3994 msgstr "   (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
3995
3996 msgid "Enter the keygrip: "
3997 msgstr "Introduzca keygrip: "
3998
3999 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4000 msgstr "No es un keygrip válido (se esperaban 40 dígitos hex)\n"
4001
4002 msgid "No key with this keygrip\n"
4003 msgstr "No hay claves con ese keygrip\n"
4004
4005 #, c-format
4006 msgid "error reading the card: %s\n"
4007 msgstr "error al leer la tarjeta: %s\n"
4008
4009 #, c-format
4010 msgid "Serial number of the card: %s\n"
4011 msgstr "Número de serie de la tarjeta: %s\n"
4012
4013 msgid "Available keys:\n"
4014 msgstr "Claves disponibles:\n"
4015
4016 #, c-format
4017 msgid "rounded to %u bits\n"
4018 msgstr "redondeados a %u bits\n"
4019
4020 #, c-format
4021 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4022 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
4023
4024 #, c-format
4025 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4026 msgstr "¿De qué tamaño quiere la subclave? (%u) "
4027
4028 #, c-format
4029 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4030 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
4031
4032 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4033 msgstr "Seleccione el tipo de curva elíptica deseado:\n"
4034
4035 msgid ""
4036 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4037 "         0 = key does not expire\n"
4038 "      <n>  = key expires in n days\n"
4039 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
4040 "      <n>m = key expires in n months\n"
4041 "      <n>y = key expires in n years\n"
4042 msgstr ""
4043 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
4044 "         0 = la clave nunca caduca\n"
4045 "      <n>  = la clave caduca en n días\n"
4046 "      <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
4047 "      <n>m = la clave caduca en n meses\n"
4048 "      <n>y = la clave caduca en n años\n"
4049
4050 msgid ""
4051 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4052 "         0 = signature does not expire\n"
4053 "      <n>  = signature expires in n days\n"
4054 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
4055 "      <n>m = signature expires in n months\n"
4056 "      <n>y = signature expires in n years\n"
4057 msgstr ""
4058 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
4059 "         0 = la clave nunca caduca\n"
4060 "      <n>  = la clave caduca en n días\n"
4061 "      <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
4062 "      <n>m = la clave caduca en n meses\n"
4063 "      <n>y = la clave caduca en n años\n"
4064
4065 msgid "Key is valid for? (0) "
4066 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
4067
4068 #, c-format
4069 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4070 msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
4071
4072 msgid "invalid value\n"
4073 msgstr "valor inválido\n"
4074
4075 msgid "Key does not expire at all\n"
4076 msgstr "La clave nunca caduca\n"
4077
4078 msgid "Signature does not expire at all\n"
4079 msgstr "La firma nunca caduca\n"
4080
4081 #, c-format
4082 msgid "Key expires at %s\n"
4083 msgstr "La clave caduca %s\n"
4084
4085 #, c-format
4086 msgid "Signature expires at %s\n"
4087 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4088
4089 msgid ""
4090 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4091 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4092 msgstr ""
4093 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
4094 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
4095
4096 msgid "Is this correct? (y/N) "
4097 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
4098
4099 msgid ""
4100 "\n"
4101 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4102 "\n"
4103 msgstr ""
4104 "\n"
4105 "GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n"
4106 "\n"
4107
4108 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4109 #. but you should keep your existing translation.  In case
4110 #. the new string is not translated this old string will
4111 #. be used.
4112 msgid ""
4113 "\n"
4114 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4115 "ID\n"
4116 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4117 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4118 "\n"
4119 msgstr ""
4120 "\n"
4121 "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
4122 "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n"
4123 "de Correo Electrónico de esta forma:\n"
4124 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4125 "\n"
4126
4127 msgid "Real name: "
4128 msgstr "Nombre y apellidos: "
4129
4130 msgid "Invalid character in name\n"
4131 msgstr "Caracter inválido en el nombre\n"
4132
4133 #, c-format
4134 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4135 msgstr "Los caracteres '%s' y '%s' no pueden aparecer en el nombre\n"
4136
4137 msgid "Name may not start with a digit\n"
4138 msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
4139
4140 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4141 msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
4142
4143 msgid "Email address: "
4144 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
4145
4146 msgid "Not a valid email address\n"
4147 msgstr "Dirección inválida\n"
4148
4149 msgid "Comment: "
4150 msgstr "Comentario: "
4151
4152 msgid "Invalid character in comment\n"
4153 msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
4154
4155 #, c-format
4156 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4157 msgstr "Está usando el juego de caracteres '%s'.\n"
4158
4159 #, c-format
4160 msgid ""
4161 "You selected this USER-ID:\n"
4162 "    \"%s\"\n"
4163 "\n"
4164 msgstr ""
4165 "Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
4166 "    \"%s\"\n"
4167 "\n"
4168
4169 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4170 msgstr ""
4171 "Por favor no ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el "
4172 "comentario\n"
4173
4174 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4175 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
4176 #. string which should be translated accordingly and the
4177 #. letter changed to match the one in the answer string.
4178 #.
4179 #. n = Change name
4180 #. c = Change comment
4181 #. e = Change email
4182 #. o = Okay (ready, continue)
4183 #. q = Quit
4184 #.
4185 msgid "NnCcEeOoQq"
4186 msgstr "NnCcDdVvSs"
4187
4188 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4189 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
4190
4191 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4192 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4193
4194 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4195 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (S)alir? "
4196
4197 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4198 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4199
4200 msgid "Please correct the error first\n"
4201 msgstr "Por favor corrija primero el error.\n"
4202
4203 msgid ""
4204 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4205 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4206 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4207 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4208 msgstr ""
4209 "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
4210 "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
4211 "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
4212 "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
4213 "entropía.\n"
4214
4215 #, c-format
4216 msgid "Key generation failed: %s\n"
4217 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
4218
4219 #, c-format
4220 msgid ""
4221 "About to create a key for:\n"
4222 "    \"%s\"\n"
4223 "\n"
4224 msgstr ""
4225 "A punto de crear una clave para:\n"
4226 "    \"%s\"\n"
4227 "\n"
4228
4229 msgid "Continue? (Y/n) "
4230 msgstr "¿Continuar? (S/n) "
4231
4232 #, c-format
4233 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4234 msgstr "Ya existe una clave para \"%s\"\n"
4235
4236 msgid "Create anyway? (y/N) "
4237 msgstr "¿Crear de todas formas?(s/N) "
4238
4239 #, c-format
4240 msgid "creating anyway\n"
4241 msgstr "creando de todas formas\n"
4242
4243 #, c-format
4244 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4245 msgstr "Nota: Usa \"%s %s\" para el diálogo completo de generación de clave.\n"
4246
4247 #, c-format
4248 msgid "Key generation canceled.\n"
4249 msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
4250
4251 #, c-format
4252 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4253 msgstr "no se puede crear fichero de respaldo '%s': %s\n"
4254
4255 #, c-format
4256 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4257 msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en '%s'\n"
4258
4259 #, c-format
4260 msgid "writing public key to '%s'\n"
4261 msgstr "escribiendo clave pública en '%s'\n"
4262
4263 #, c-format
4264 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4265 msgstr "anillo público de claves no escribible encontrado: %s\n"
4266
4267 #, c-format
4268 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4269 msgstr "error al escribir en el anillo público '%s': %s\n"
4270
4271 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4272 msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
4273
4274 msgid ""
4275 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4276 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4277 msgstr ""
4278 "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
4279 "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
4280
4281 #, c-format
4282 msgid ""
4283 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4284 msgstr ""
4285 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4286 "problemas con el reloj)\n"
4287
4288 #, c-format
4289 msgid ""
4290 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4291 msgstr ""
4292 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4293 "problemas con el reloj)\n"
4294
4295 #, c-format
4296 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4297 msgstr ""
4298 "Atención: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
4299
4300 #, c-format
4301 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4302 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
4303
4304 #, c-format
4305 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4306 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
4307
4308 msgid "Really create? (y/N) "
4309 msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
4310
4311 msgid "never     "
4312 msgstr "nunca     "
4313
4314 msgid "Critical signature policy: "
4315 msgstr "Política de firmas críticas: "
4316
4317 msgid "Signature policy: "
4318 msgstr "Política de firmas: "
4319
4320 msgid "Critical preferred keyserver: "
4321 msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
4322
4323 msgid "Critical signature notation: "
4324 msgstr "Notación de firmas críticas: "
4325
4326 msgid "Signature notation: "
4327 msgstr "Notación de firma: "
4328
4329 #, c-format
4330 msgid "%d good signature\n"
4331 msgid_plural "%d good signatures\n"
4332 msgstr[0] "%d firma correcta\n"
4333 msgstr[1] "%d firmas correctas\n"
4334
4335 #, c-format
4336 msgid "%d bad signature\n"
4337 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4338 msgstr[0] "%d firma incorrecta\n"
4339 msgstr[1] "%d firmas incorrectas\n"
4340
4341 #, c-format
4342 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4343 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4344 msgstr[0] "1 firma no comprobada por falta de una clave\n"
4345 msgstr[1] "%d firmas no comprobadas por falta de claves\n"
4346
4347 #, c-format
4348 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4349 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4350 msgstr[0] "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
4351 msgstr[1] "%d firmas no comprobadas por causa de errores\n"
4352
4353 #, c-format
4354 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4355 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4356 msgstr[0] "Advertencia: clave %lu no usada por su gran tamaño\n"
4357 msgstr[1] "Advertencia: claves %lu no usadas por su gran tamaño\n"
4358
4359 msgid "Keyring"
4360 msgstr "Anillo de claves"
4361
4362 msgid "Primary key fingerprint:"
4363 msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
4364
4365 msgid "     Subkey fingerprint:"
4366 msgstr "     Huella de subclave:"
4367
4368 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4369 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4370 msgid " Primary key fingerprint:"
4371 msgstr " Huella clave primaria:"
4372
4373 msgid "      Subkey fingerprint:"
4374 msgstr "      Huella de subclave:"
4375
4376 msgid "      Key fingerprint ="
4377 msgstr "      Huella de clave ="
4378
4379 msgid "      Card serial no. ="
4380 msgstr "      Número de serie de la tarjeta ="
4381
4382 #, c-format
4383 msgid "caching keyring '%s'\n"
4384 msgstr "memorizando anillo '%s'\n"
4385
4386 #, c-format
4387 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4388 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4389 msgstr[0] "%lu clave memorizada hasta ahora (%lu firmas)\n"
4390 msgstr[1] "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
4391
4392 #, c-format
4393 msgid "%lu key cached"
4394 msgid_plural "%lu keys cached"
4395 msgstr[0] "%lu clave memorizada"
4396 msgstr[1] "\t%lu claves memrizadas"
4397
4398 #, c-format
4399 msgid " (%lu signature)\n"
4400 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4401 msgstr[0] " (%lu firma)\n"
4402 msgstr[1] " (%lu firmas)\n"
4403
4404 #, c-format
4405 msgid "%s: keyring created\n"
4406 msgstr "%s: anillo creado\n"
4407
4408 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4409 msgstr "pasar por encima las opciones de proxy configuradas para dirmngr"
4410
4411 msgid "include revoked keys in search results"
4412 msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
4413
4414 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4415 msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave"
4416
4417 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4418 msgstr "pasar por encima las opciones de timeout configuradas para dirmngr"
4419
4420 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4421 msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"
4422
4423 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4424 msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave"
4425
4426 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4427 msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
4428
4429 msgid "disabled"
4430 msgstr "deshabilitado"
4431
4432 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4433 msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in > "
4434
4435 #, c-format
4436 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4437 msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
4438
4439 #, c-format
4440 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4441 msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n"
4442
4443 #, c-format
4444 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4445 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4446 msgstr[0] "renovando %d clave desde %s\n"
4447 msgstr[1] "renovando %d claves desde %s\n"
4448
4449 #, c-format
4450 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4451 msgstr "AVISO: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
4452
4453 #, c-format
4454 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4455 msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
4456
4457 #, c-format
4458 msgid "key not found on keyserver\n"
4459 msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
4460
4461 #, c-format
4462 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4463 msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
4464
4465 #, c-format
4466 msgid "requesting key %s from %s\n"
4467 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
4468
4469 #, c-format
4470 msgid "no keyserver known\n"
4471 msgstr "ningún servidor de claves conocido\n"
4472
4473 #, c-format
4474 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4475 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
4476
4477 #, c-format
4478 msgid "sending key %s to %s\n"
4479 msgstr "enviando clave %s a %s\n"
4480
4481 #, c-format
4482 msgid "requesting key from '%s'\n"
4483 msgstr "solicitando clave de %s\n"
4484
4485 #, c-format
4486 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4487 msgstr "AVISO: imposible recuperar URI %s: %s\n"
4488
4489 #, c-format
4490 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4491 msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n"
4492
4493 #, c-format
4494 msgid "%s encrypted session key\n"
4495 msgstr "%s clave de sesión cifrada\n"
4496
4497 #, c-format
4498 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4499 msgstr "frase contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
4500
4501 #, c-format
4502 msgid "public key is %s\n"
4503 msgstr "la clave pública es %s\n"
4504
4505 #, c-format
4506 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4507 msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n"
4508
4509 #, c-format
4510 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4511 msgstr "cifrado con clave de %u bits %s, ID %s, creada el %s\n"
4512
4513 #, c-format
4514 msgid "      \"%s\"\n"
4515 msgstr "      \"%s\"\n"
4516
4517 #, c-format
4518 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4519 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
4520
4521 #, c-format
4522 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4523 msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"
4524
4525 #, c-format
4526 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4527 msgstr "AVISO: se observan varios textos en claro\n"
4528
4529 #, c-format
4530 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4531 msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n"
4532
4533 #, c-format
4534 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4535 msgstr "cifrado con 1 frase contraseña\n"
4536
4537 #, c-format
4538 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4539 msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
4540
4541 #, c-format
4542 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4543 msgstr ""
4544 "cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
4545
4546 #, c-format
4547 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4548 msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n"
4549
4550 msgid ""
4551 "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
4552 "likely that this message is legitimate.  This is because back\n"
4553 "then integrity protection was not widely used.\n"
4554 msgstr ""
4555
4556 #, c-format
4557 msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
4558 msgstr ""
4559
4560 #, fuzzy, c-format
4561 #| msgid "decryption failed: %s\n"
4562 msgid "decryption forced to fail!\n"
4563 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
4564
4565 #, c-format
4566 msgid "decryption okay\n"
4567 msgstr "descifrado correcto\n"
4568
4569 #, c-format
4570 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4571 msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
4572
4573 #, c-format
4574 msgid "decryption failed: %s\n"
4575 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
4576
4577 #, c-format
4578 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4579 msgstr "Atención: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"
4580
4581 #, c-format
4582 msgid "original file name='%.*s'\n"
4583 msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
4584
4585 #, c-format
4586 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4587 msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
4588
4589 #, c-format
4590 msgid "no signature found\n"
4591 msgstr "no se encontró firma\n"
4592
4593 #, c-format
4594 msgid "BAD signature from \"%s\""
4595 msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
4596
4597 #, c-format
4598 msgid "Expired signature from \"%s\""
4599 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
4600
4601 #, c-format
4602 msgid "Good signature from \"%s\""
4603 msgstr "Firma correcta de \"%s\""
4604
4605 #, c-format
4606 msgid "signature verification suppressed\n"
4607 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
4608
4609 #, c-format
4610 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4611 msgstr "no puedo manejar estos datos ambiguos en la firma\n"
4612
4613 #, c-format
4614 msgid "Signature made %s\n"
4615 msgstr "Firmado el %s\n"
4616
4617 #, c-format
4618 msgid "               using %s key %s\n"
4619 msgstr "               usando %s clave %s\n"
4620
4621 #, c-format
4622 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4623 msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
4624
4625 #, c-format
4626 msgid "               issuer \"%s\"\n"
4627 msgstr "               emisor \"%s\"\n"
4628
4629 #, c-format
4630 msgid "Key available at: "
4631 msgstr "Clave disponible en: "
4632
4633 #, c-format
4634 msgid "Note: Use '%s' to make use of this info\n"
4635 msgstr ""
4636
4637 msgid "[uncertain]"
4638 msgstr "[incierto]"
4639
4640 #, c-format
4641 msgid "                aka \"%s\""
4642 msgstr "                alias \"%s\""
4643
4644 #, c-format
4645 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4646 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave no se puede usar para firmar en modo %s!\n"
4647
4648 #, c-format
4649 msgid "Signature expired %s\n"
4650 msgstr "Firma caducada en %s\n"
4651
4652 #, c-format
4653 msgid "Signature expires %s\n"
4654 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4655
4656 #, c-format
4657 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4658 msgstr ""
4659 "firma %s, algoritmo de resumen %s%s%s\n"
4660 "\n"
4661
4662 msgid "binary"
4663 msgstr "binaria"
4664
4665 msgid "textmode"
4666 msgstr "modotexto"
4667
4668 msgid "unknown"
4669 msgstr "desconocido"
4670
4671 msgid ", key algorithm "
4672 msgstr ", algoritmo de clave pública "
4673
4674 #, c-format
4675 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4676 msgstr ""
4677 "ADVERTENCIA: firma no separada; ¡el archivo %s NO ha sido verificado!\n"
4678
4679 #, c-format
4680 msgid "Can't check signature: %s\n"
4681 msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
4682
4683 #, c-format
4684 msgid "not a detached signature\n"
4685 msgstr "no es una firma separada\n"
4686
4687 #, c-format
4688 msgid ""
4689 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4690 msgstr "AVISO: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n"
4691
4692 #, c-format
4693 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4694 msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
4695
4696 #, c-format
4697 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4698 msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
4699
4700 #, c-format
4701 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4702 msgstr "fstat de '%s' falló en %s: %s\n"
4703
4704 #, c-format
4705 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4706 msgstr "fstat(%d) falló en %s: %s\n"
4707
4708 #, c-format
4709 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4710 msgstr "AVISO: usando un algoritmo de clave pública experimental %s\n"
4711
4712 #, c-format
4713 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4714 msgstr "AVISO: las firmas Elgamal para firmar y cifrar están obsoletas\n"
4715
4716 #, c-format
4717 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4718 msgstr "AVISO: usando algoritmo de cifrado experimental %s\n"
4719
4720 #, c-format
4721 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4722 msgstr "AVISO: usando algoritmo de resumen experimental %s\n"
4723
4724 #, c-format
4725 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4726 msgstr "AVISO: el algoritmo de resumen %s está obsoleto\n"
4727
4728 #, c-format
4729 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4730 msgstr "Atención: las firmas que usan el algoritmo %s son rechazadas\n"
4731
4732 #, fuzzy, c-format
4733 #| msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4734 msgid "Note: third-party key signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4735 msgstr "Atención: las firmas que usan el algoritmo %s son rechazadas\n"
4736
4737 #, c-format
4738 msgid "(reported error: %s)\n"
4739 msgstr "(error reportado: %s)\n"
4740
4741 #, c-format
4742 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4743 msgstr "(error reportado: %s <%s>)\n"
4744
4745 #, c-format
4746 msgid "(further info: "
4747 msgstr "(más información: "
4748
4749 #, c-format
4750 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4751 msgstr "%s:%d: opción obsoleta \"%s\"\n"
4752
4753 #, c-format
4754 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4755 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
4756
4757 #, c-format
4758 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4759 msgstr "por favor use \"%s%s\" en su lugar\n"
4760
4761 #, c-format
4762 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4763 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una orden obsoleta - no la use\n"
4764
4765 #, c-format
4766 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4767 msgstr ""
4768 "%s:%u: opción obsoleta \"%s\"en este archivo - sólo tiene efecto en %s\n"
4769
4770 #, c-format
4771 msgid ""
4772 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4773 msgstr ""
4774 "ATENCIÓN: \"%s%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto excepto en %s\n"
4775
4776 msgid "Uncompressed"
4777 msgstr "Sin comprimir"
4778
4779 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4780 msgid "uncompressed|none"
4781 msgstr "sin_comprimir|ninguno"
4782
4783 #, c-format
4784 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4785 msgstr "este mensaje podría no ser utilizable por %s\n"
4786
4787 #, c-format
4788 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4789 msgstr "opción ambigua '%s'\n"
4790
4791 #, c-format
4792 msgid "unknown option '%s'\n"
4793 msgstr "opción desconocida '%s'\n"
4794
4795 #, c-format
4796 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4797 msgstr ""
4798 "Una clave pública ECDSA debe estar en un encoding SEC múltiplo de 8 bits\n"
4799
4800 #, c-format
4801 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4802 msgstr "algoritmo débil de resumen desconocido '%s'\n"
4803
4804 #, c-format
4805 msgid "File '%s' exists. "
4806 msgstr "El fichero '%s' ya existe. "
4807
4808 msgid "Overwrite? (y/N) "
4809 msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) "
4810
4811 #, c-format
4812 msgid "%s: unknown suffix\n"
4813 msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
4814
4815 msgid "Enter new filename"
4816 msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
4817
4818 #, c-format
4819 msgid "writing to stdout\n"
4820 msgstr "escribiendo en stdout\n"
4821
4822 #, c-format
4823 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4824 msgstr "asumiendo que los datos firmados están en '%s'\n"
4825
4826 #, c-format
4827 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4828 msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n"
4829
4830 #, c-format
4831 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4832 msgstr ""
4833 "AVISO: clave de sesión cifrada simétricamente potencialmente insegura\n"
4834
4835 #, fuzzy, c-format
4836 #| msgid "Critical signature notation: "
4837 msgid "Unknown critical signature notation: "
4838 msgstr "Notación de firmas críticas: "
4839
4840 #, c-format
4841 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4842 msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n"
4843
4844 #, c-format
4845 msgid "problem with the agent: %s\n"
4846 msgstr "problema con el agente: %s\n"
4847
4848 msgid "Enter passphrase\n"
4849 msgstr "Introduzca frase contraseña\n"
4850
4851 #, c-format
4852 msgid "cancelled by user\n"
4853 msgstr "cancelado por el usuario\n"
4854
4855 #, c-format
4856 msgid " (main key ID %s)"
4857 msgstr " (ID de clave primaria %s)"
4858
4859 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4860 msgstr "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta OpenPGP:"
4861
4862 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4863 msgstr "Introduzca frase contraseña para importar la clave secreta OpenPGP:"
4864
4865 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4866 msgstr "Introduzca frase contraseña para exportar la subclave secreta OpenPGP:"
4867
4868 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4869 msgstr "Introduzca frase contraseña para exportar la clave secreta OpenPGP:"
4870
4871 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4872 msgstr ""
4873 "De verdad quiere borrar para siempre la subclave secreta de la clave OpenPGP:"
4874
4875 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4876 msgstr "De verdad quiere borrar para siempre la clave secreta OpenPGP:"
4877
4878 #, c-format
4879 msgid ""
4880 "%s\n"
4881 "\"%.*s\"\n"
4882 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4883 "created %s%s.\n"
4884 "%s"
4885 msgstr ""
4886 "%s\n"
4887 "\"%.*s\"\n"
4888 "clave de %u-bit %s, ID %s,\n"
4889 "creada el %s%s.\n"
4890 "%s"
4891
4892 msgid ""
4893 "\n"
4894 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4895 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4896 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4897 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4898 msgstr ""
4899 "\n"
4900 "Escoja una imagen para usar en su ID fotográfico. La imagen debe ser un\n"
4901 "fichero JPEG. Recuerde que la imágen se almacena en su clave pública.\n"
4902 "Si usa una foto muy grande, ¡su clave será también muy grande!\n"
4903 "Una imagen cercana a 240x288 tiene un tamaño adecuado.\n"
4904
4905 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4906 msgstr "Introduzca nombre del fichero JPEG para ID fotográfico: "
4907
4908 #, c-format
4909 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4910 msgstr "Imposible abrir fichero JPEG '%s': %s\n"
4911
4912 #, c-format
4913 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4914 msgstr "¡Este JPEG es realmente grande (%d bytes)!\n"
4915
4916 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4917 msgstr "¿Seguro que quiere usarlo? (s/N) "
4918
4919 #, c-format
4920 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4921 msgstr "'%s' no es un fichero JPEG\n"
4922
4923 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4924 msgstr "¿Es correcta la foto? (s/n) "
4925
4926 #, c-format
4927 msgid "unable to display photo ID!\n"
4928 msgstr "¡no puedo mostrar ID fotográfico!\n"
4929
4930 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4931 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4932 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4933 #. match the one in the answer string.
4934 #.
4935 #. i = please show me more information
4936 #. m = back to the main menu
4937 #. s = skip this key
4938 #. q = quit
4939 #.
4940 msgid "iImMqQsS"
4941 msgstr "iImMqQsS"
4942
4943 msgid "No trust value assigned to:\n"
4944 msgstr "No hay confianza definida para:\n"
4945
4946 #, c-format
4947 msgid "  aka \"%s\"\n"
4948 msgstr "  alias \"%s\"\n"
4949
4950 msgid ""
4951 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4952 msgstr ""
4953 "¿Qué seguridad tiene de que esta clave pertenece realmente al usuario\n"
4954 "que se nombra?\n"
4955
4956 #, c-format
4957 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4958 msgstr "  %d = No lo sé o prefiero no decirlo\n"
4959
4960 #, c-format
4961 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4962 msgstr "  %d = NO tengo confianza\n"
4963
4964 #, c-format
4965 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4966 msgstr "  %d = confío absolutamente\n"
4967
4968 msgid "  m = back to the main menu\n"
4969 msgstr "  m = volver al menú principal\n"
4970
4971 msgid "  s = skip this key\n"
4972 msgstr "  s = saltar esta clave\n"
4973
4974 msgid "  q = quit\n"
4975 msgstr "  q = salir\n"
4976
4977 #, c-format
4978 msgid ""
4979 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4980 "\n"
4981 msgstr ""
4982 "El mínimo nivel de confianza para esta clave es: %s\n"
4983 "\n"
4984
4985 msgid "Your decision? "
4986 msgstr "¿Su decisión? "
4987
4988 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4989 msgstr "¿De verdad quiere asignar absoluta confianza a esta clave? (s/N) "
4990
4991 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4992 msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n"
4993
4994 #, c-format
4995 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4996 msgstr ""
4997 "%s: No hay seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
4998 "al usuario que se nombra\n"
4999
5000 #, c-format
5001 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5002 msgstr ""
5003 "%s: Hay poca seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
5004 "al usuario que se nombra\n"
5005
5006 #, c-format
5007 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5008 msgstr "Esta clave probablemente pertenece al usuario que se nombra\n"
5009
5010 #, c-format
5011 msgid "This key belongs to us\n"
5012 msgstr "Esta clave nos pertenece\n"
5013
5014 #, c-format
5015 msgid "%s: This key is bad!  It has been marked as untrusted!\n"
5016 msgstr "%s: ¡Esta clave es mala! ¡Está marcada como no confiable!\n"
5017
5018 msgid ""
5019 "This key is bad!  It has been marked as untrusted!  If you\n"
5020 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
5021 "question with yes.\n"
5022 msgstr ""
5023 " ¡Esta clave es mala! ¡Está marcada como no confiable! Si *realmente* sabe "
5024 "lo que está haciendo,\n"
5025 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
5026
5027 msgid ""
5028 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5029 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
5030 "you may answer the next question with yes.\n"
5031 msgstr ""
5032 "No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
5033 "identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n"
5034 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
5035
5036 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5037 msgstr "¿Usar esta clave de todas formas? (s/N) "
5038
5039 #, c-format
5040 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5041 msgstr "ATENCIÓN: ¡Usando una clave no fiable!\n"
5042
5043 #, c-format
5044 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5045 msgstr "AVISO: la clave puede estar revocada (falta clave de revocación)\n"
5046
5047 #, c-format
5048 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5049 msgstr ""
5050 "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por la persona designada\n"
5051 "como revocador!\n"
5052
5053 #, c-format
5054 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5055 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
5056
5057 #, c-format
5058 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
5059 msgstr "         Esto puede significar que la firma está falsificada.\n"
5060
5061 #, c-format
5062 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5063 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
5064
5065 #, c-format
5066 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5067 msgstr "Nota: Esta clave está deshabilitada.\n"
5068
5069 #, c-format
5070 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5071 msgstr "Nota: la dirección del firmante verificado es '%s'\n"
5072
5073 #, c-format
5074 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5075 msgstr "Nota: la dirección del firmante '%s' no coincide con la entrada DNS\n"
5076
5077 #, c-format
5078 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5079 msgstr "nivel de confianza puesto a TOTAL (información PKA válida)\n"
5080
5081 #, c-format
5082 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5083 msgstr "nivel de confianza puesto a NUNCA (información PKA inválida)\n"
5084
5085 #, c-format
5086 msgid "Note: This key has expired!\n"
5087 msgstr "Nota: ¡Esta clave ha caducado!\n"
5088
5089 #, c-format
5090 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5091 msgstr ""
5092 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n"
5093
5094 #, c-format
5095 msgid ""
5096 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5097 msgstr "         No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n"
5098
5099 #, c-format
5100 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5101 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
5102
5103 #, c-format
5104 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
5105 msgstr "         La firma es probablemente una FALSIFICACIÓN.\n"
5106
5107 #, c-format
5108 msgid ""
5109 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5110 msgstr ""
5111 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada con firmas de suficiente "
5112 "confianza!\n"
5113
5114 #, c-format
5115 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5116 msgstr "         No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n"
5117
5118 #, c-format
5119 msgid "%s: skipped: %s\n"
5120 msgstr "%s: omitido: %s\n"
5121
5122 #, c-format
5123 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5124 msgstr "%s: omitida: clave pública deshabilitada\n"
5125
5126 #, c-format
5127 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5128 msgstr "%s: omitida: clave pública ya presente\n"
5129
5130 #, c-format
5131 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5132 msgstr ""
5133 "no se puede cifrar a '%s'\n"
5134 "\n"
5135
5136 #, c-format
5137 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5138 msgstr ""
5139 "se ha dado la opción %s, pero no se han dado claves predeterminadas válidas\n"
5140 "\n"
5141
5142 #, c-format
5143 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5144 msgstr ""
5145 "se ha dado la opción %s, pero no se ha dado la opción '%s'\n"
5146 "\n"
5147
5148 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5149 msgstr "No ha especificado un ID de usuario (puede usar \"-r\")\n"
5150
5151 msgid "Current recipients:\n"
5152 msgstr "Destinatarios actuales:\n"
5153
5154 msgid ""
5155 "\n"
5156 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
5157 msgstr ""
5158 "\n"
5159 "Introduzca ID de usuario. Acabe con una línea vacía: "
5160
5161 msgid "No such user ID.\n"
5162 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
5163
5164 #, c-format
5165 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5166 msgstr "omitida: clave pública ya designada como destinataria por defecto\n"
5167
5168 msgid "Public key is disabled.\n"
5169 msgstr "Clave pública deshabilitada.\n"
5170
5171 #, c-format
5172 msgid "skipped: public key already set\n"
5173 msgstr "omitida: clave pública ya establecida\n"
5174
5175 #, c-format
5176 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5177 msgstr "desconocido el destinatario predefinido \"%s\"\n"
5178
5179 #, c-format
5180 msgid "no valid addressees\n"
5181 msgstr "no hay direcciones válidas\n"
5182
5183 #, c-format
5184 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5185 msgstr "Nota: la clave %s no usa %s\n"
5186
5187 #, c-format
5188 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5189 msgstr "Nota: clave %s no tiene preferencias para %s\n"
5190
5191 #, c-format
5192 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5193 msgstr "datos no grabados; use la opción \"--output\" para grabarlos\n"
5194
5195 msgid "Detached signature.\n"
5196 msgstr "Firma separada.\n"
5197
5198 msgid "Please enter name of data file: "
5199 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: "
5200
5201 #, c-format
5202 msgid "reading stdin ...\n"
5203 msgstr "leyendo stdin...\n"
5204
5205 #, c-format
5206 msgid "no signed data\n"
5207 msgstr "no hay datos firmados\n"
5208
5209 #, c-format
5210 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5211 msgstr "imposible abrir datos firmados '%s'\n"
5212
5213 #, c-format
5214 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5215 msgstr "imposible abrir datos firmados fd=%d: %s\n"
5216
5217 #, c-format
5218 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
5219 msgstr "la clave %s no se puede usar para cifrar en modo %s\n"
5220
5221 #, c-format
5222 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5223 msgstr "destinatario anónimo; probando clave secreta %s ...\n"
5224
5225 #, c-format
5226 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5227 msgstr "de acuerdo, somos el destinatario anónimo.\n"
5228
5229 #, c-format
5230 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5231 msgstr "la antigua codificación de la DEK no puede usarse\n"
5232
5233 #, c-format
5234 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5235 msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n"
5236
5237 #, c-format
5238 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5239 msgstr "NOTA: el cifrado %s no aparece en las preferencias del receptor\n"
5240
5241 #, c-format
5242 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5243 msgstr "NOTA: clave secreta %s caducó el %s\n"
5244
5245 #, c-format
5246 msgid "Note: key has been revoked"
5247 msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"
5248
5249 #, c-format
5250 msgid "build_packet failed: %s\n"
5251 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
5252
5253 #, c-format
5254 msgid "key %s has no user IDs\n"
5255 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
5256
5257 msgid "To be revoked by:\n"
5258 msgstr "Será revocado por:\n"
5259
5260 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5261 msgstr "(Este es una clave de revocación confidencial)\n"
5262
5263 msgid "Secret key is not available.\n"
5264 msgstr "Clave secreta no disponible.\n"
5265
5266 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5267 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5268
5269 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5270 msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n"
5271
5272 #, c-format
5273 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5274 msgstr "make_keysig_packet falló: %s\n"
5275
5276 msgid "Revocation certificate created.\n"
5277 msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
5278
5279 #, c-format
5280 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5281 msgstr "no se encuentran claves de revocación para \"%s\"\n"
5282
5283 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5284 msgstr "Este es un certificado de revocación para la clave OpenPGP:"
5285
5286 msgid ""
5287 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5288 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
5289 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5290 msgstr ""
5291 "Un certificado de revocación es una especie de \"interruptor general\" para "
5292 "declarar\n"
5293 "públicamente que una clave no debería usarse más. No es posible deshacer\n"
5294 "un certificado de este tipo una vez que se publica."
5295
5296 msgid ""
5297 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5298 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5299 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5300 "a reason for the revocation.  For details see the description of\n"
5301 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5302 msgstr ""
5303 "Úsalo para revocar esta clave en caso de un compromiso o pérdida de\n"
5304 "la clave secreta. De cualquier modo, si la clave secreta está disponible,\n"
5305 "es mejor generar un nuevo certificado de revocación y dar una razón para la "
5306 "misma\n"
5307 "Para más detalles, lee la descripción de la orden gpg \"--generate-revocation"
5308 "\"\n"
5309 "en el manual GnuPG."
5310
5311 msgid ""
5312 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5313 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5314 "before importing and publishing this revocation certificate."
5315 msgstr ""
5316 "Para prevenir el uso accidental de este archivo se han insertado dos\n"
5317 "puntos (:) antes de los 5 guiones debajo. Remueve estos dos puntos\n"
5318 "con un editor de texto antes de importar y publicar este certificado\n"
5319 "de revocación."
5320
5321 #, c-format
5322 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5323 msgstr "certificado de revocación guardado como '%s.rev'\n"
5324
5325 #, c-format
5326 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5327 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada\n"
5328
5329 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5330 #. for example has been given at the command line.  Several lines
5331 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5332 #, c-format
5333 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5334 msgstr "'%s' coincide con varias claves secretas:\n"
5335
5336 #, c-format
5337 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5338 msgstr "error buscando el anillo de claves: %s\n"
5339
5340 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5341 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5342
5343 msgid ""
5344 "Revocation certificate created.\n"
5345 "\n"
5346 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5347 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5348 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5349 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
5350 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5351 msgstr ""
5352 "Certificado de revocación creado.\n"
5353 "\n"
5354 "Por favor consérvelo en un medio que pueda esconder; si alguien consigue\n"
5355 "acceso a este certificado puede usarlo para inutilizar su clave.\n"
5356 "Es inteligente imprimir este certificado y guardarlo en otro lugar, por\n"
5357 "si acaso su medio resulta imposible de leer. Pero precaución: ¡el sistema\n"
5358 "de impresión de su máquina podría almacenar los datos y hacerlos accesibles\n"
5359 "a otras personas!\n"
5360
5361 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5362 msgstr "Por favor elija una razón para la revocación:\n"
5363
5364 msgid "Cancel"
5365 msgstr "Cancelar"
5366
5367 #, c-format
5368 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5369 msgstr "(Probablemente quería seleccionar %d aquí)\n"
5370
5371 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5372 msgstr "Introduzca una descripción opcional; acábela con una línea vacía:\n"
5373
5374 #, c-format
5375 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5376 msgstr "Razón para la revocación: %s\n"
5377
5378 msgid "(No description given)\n"
5379 msgstr "(No se dió descripción)\n"
5380
5381 msgid "Is this okay? (y/N) "
5382 msgstr "¿Es correcto? (s/N) "
5383
5384 #, c-format
5385 msgid "weak key created - retrying\n"
5386 msgstr "creada clave débil - reintentando\n"
5387
5388 #, c-format
5389 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5390 msgstr ""
5391 "¡imposible evitar clave débil para cifrado simétrico después de %d "
5392 "intentos!\n"
5393
5394 #, c-format
5395 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5396 msgstr "la clave %s %s usa un hash inseguro (de %zu bits)\n"
5397
5398 #, c-format
5399 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5400 msgstr ""
5401 "la clave %s %s requiere un resumen de %zu bits o mayor (el resumen es de "
5402 "%s)\n"
5403
5404 #, c-format
5405 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5406 msgstr "AVISO: conflicto con el resumen de la firma del mensaje\n"
5407
5408 #, c-format
5409 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5410 msgstr "no puede usar la clave %s para firmar en modo %s\n"
5411
5412 #, c-format
5413 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5414 msgstr "AVISO: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n"
5415
5416 #, c-format
5417 msgid "please see %s for more information\n"
5418 msgstr "por favor vea %s para más información\n"
5419
5420 #, c-format
5421 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5422 msgstr ""
5423 "AVISO: la subclave de cifrado %s tiene un certificado cruzado inválido\n"
5424
5425 #, c-format
5426 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5427 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5428 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu segundo más nueva que la firma\n"
5429 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5430
5431 #, c-format
5432 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5433 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5434 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu día más nueva que la firma\n"
5435 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu días más nueva que la firma\n"
5436
5437 #, c-format
5438 msgid ""
5439 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5440 msgid_plural ""
5441 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5442 msgstr[0] ""
5443 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5444 "o problemas con el reloj)\n"
5445 msgstr[1] ""
5446 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5447 "o problemas con el reloj)\n"
5448
5449 #, c-format
5450 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5451 msgid_plural ""
5452 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5453 msgstr[0] ""
5454 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5455 "o problemas con el reloj)\n"
5456 msgstr[1] ""
5457 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5458 "o problemas con el reloj)\n"
5459
5460 #, c-format
5461 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5462 msgstr "NOTA: clave de firmado %s caducada el %s\n"
5463
5464 #, c-format
5465 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5466 msgstr "NOTA: la clave de firmado %s ha sido revocada\n"
5467
5468 #, c-format
5469 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5470 msgstr "firma incorrecta de la clave %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5471
5472 #, fuzzy, c-format
5473 #| msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5474 msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5475 msgstr "firma incorrecta de la clave %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5476
5477 #, c-format
5478 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5479 msgstr ""
5480 "asumiendo firma incorrecta de la clave %s por un bit crítico desconocido\n"
5481
5482 #, c-format
5483 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5484 msgstr "clave %s: no hay subclave para la firma de revocación de subclave\n"
5485
5486 #, c-format
5487 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5488 msgstr "clave %s: no hay subclave para firma de subclave de enlace\n"
5489
5490 #, c-format
5491 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
5492 msgstr ""
5493 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la url de política . Se usa sin "
5494 "expandir.\n"
5495
5496 #, c-format
5497 msgid ""
5498 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
5499 msgstr ""
5500 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la url de política (demasiado larga).\n"
5501 "Se usa sin expandir.\n"
5502
5503 #, c-format
5504 msgid ""
5505 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
5506 "unexpanded.\n"
5507 msgstr ""
5508 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la URL del servidor de claves\n"
5509 "preferido. Se usa sin expandir.\n"
5510
5511 #, c-format
5512 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5513 msgstr "%s/%s firma de: \"%s\"\n"
5514
5515 #, c-format
5516 msgid ""
5517 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5518 msgstr ""
5519 "AVISO: forzar el algoritmo de resumen %s (%d) va en contra de las\n"
5520 "preferencias del destinatario\n"
5521
5522 #, c-format
5523 msgid "signing:"
5524 msgstr "firmando:"
5525
5526 #, c-format
5527 msgid "%s encryption will be used\n"
5528 msgstr "se usará un cifrado %s\n"
5529
5530 #, c-format
5531 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5532 msgstr "clave no marcada como insegura - no puede usarse con el pseudo RNG\n"
5533
5534 #, c-format
5535 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5536 msgstr "\"%s\" omitido: duplicado\n"
5537
5538 #, c-format
5539 msgid "skipped: secret key already present\n"
5540 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
5541
5542 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5543 msgstr ""
5544 "¡esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para firmar!"
5545
5546 #, c-format
5547 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5548 msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n"
5549
5550 #, c-format
5551 msgid ""
5552 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5553 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5554 msgstr ""
5555 "# Lista de valores de confianza asignados, creada %s\n"
5556 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n"
5557
5558 #, c-format
5559 msgid "error in '%s': %s\n"
5560 msgstr "error en '%s': %s\n"
5561
5562 msgid "line too long"
5563 msgstr "línea demasiado larga"
5564
5565 msgid "colon missing"
5566 msgstr "falta una coma"
5567
5568 msgid "invalid fingerprint"
5569 msgstr "huella digital no válida"
5570
5571 msgid "ownertrust value missing"
5572 msgstr "falta el valor de confianza"
5573
5574 #, c-format
5575 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5576 msgstr "error intentando encontrar el registro de confianza en '%s': %s\n"
5577
5578 #, c-format
5579 msgid "read error in '%s': %s\n"
5580 msgstr "error de lectura '%s': %s\n"
5581
5582 #, c-format
5583 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5584 msgstr "base de datos de confianza: fallo sincronización: %s\n"
5585
5586 #, c-format
5587 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5588 msgstr "no se puede crear el bloqueo para '%s'\n"
5589
5590 #, c-format
5591 msgid "can't lock '%s'\n"
5592 msgstr "no se puede bloquear '%s'\n"
5593
5594 #, c-format
5595 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5596 msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n"
5597
5598 #, c-format
5599 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5600 msgstr ""
5601 "registro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n"
5602
5603 #, c-format
5604 msgid "trustdb transaction too large\n"
5605 msgstr "transacción en la base de datos de confianza demasiado grande\n"
5606
5607 #, c-format
5608 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5609 msgstr "%s: ¡el directorio no existe!\n"
5610
5611 #, c-format
5612 msgid "can't access '%s': %s\n"
5613 msgstr "no se puede acceder a '%s': %s\n"
5614
5615 #, c-format
5616 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5617 msgstr "%s: fallo en la creación del registro de versión: %s"
5618
5619 #, c-format
5620 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5621 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza inválida\n"
5622
5623 #, c-format
5624 msgid "%s: trustdb created\n"
5625 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n"
5626
5627 #, c-format
5628 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5629 msgstr "NOTA: no se puede escribir base de datos de confianza\n"
5630
5631 #, c-format
5632 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5633 msgstr "%s: base de datos de confianza inválida\n"
5634
5635 #, c-format
5636 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5637 msgstr "%s: fallo en la creación de la tabla hash: %s\n"
5638
5639 #, c-format
5640 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5641 msgstr "%s: error actualizando el registro de versión: %s\n"
5642
5643 #, c-format
5644 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5645 msgstr "%s: error al leer registro de versión: %s\n"
5646
5647 #, c-format
5648 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5649 msgstr "%s: error escribiendo registro de versión: %s\n"
5650
5651 #, c-format
5652 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5653 msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n"
5654
5655 #, c-format
5656 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5657 msgstr "base de datos de confianza: error lectura (n=%d): %s\n"
5658
5659 #, c-format
5660 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5661 msgstr "%s: no es una base de datos de confianza\n"
5662
5663 #, c-format
5664 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5665 msgstr "%s: registro de versión con número de registro %lu\n"
5666
5667 #, c-format
5668 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5669 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
5670
5671 #, c-format
5672 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5673 msgstr "%s: error al leer registro libre: %s\n"
5674
5675 #, c-format
5676 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5677 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
5678
5679 #, c-format
5680 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5681 msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n"
5682
5683 #, c-format
5684 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5685 msgstr "%s: fallo al añadir un registro: %s\n"
5686
5687 #, c-format
5688 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5689 msgstr "Error: base de datos de confianza corrupta.\n"
5690
5691 #, c-format
5692 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5693 msgstr "no se pueden manejar líneas de texto de más de %d caracteres\n"
5694
5695 #, c-format
5696 msgid "input line longer than %d characters\n"
5697 msgstr "línea de longitud superior a %d caracteres\n"
5698
5699 #, c-format
5700 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5701 msgstr "error al comenzar transacción con la base de datos TOFU: %s\n"
5702
5703 #, c-format
5704 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5705 msgstr "error al guardar la transacción en la base de datos TOFU: %s\n"
5706
5707 #, c-format
5708 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5709 msgstr "error al deshacer la transacción en la base de datos TOFU: %s\n"
5710
5711 #, c-format
5712 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5713 msgstr "version de base de datos TOFU no soportada: %s\n"
5714
5715 #, c-format
5716 msgid "TOFU DB error"
5717 msgstr "Error de la base de datos de TOFU"
5718
5719 #, c-format
5720 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5721 msgstr "error al leer la base de datos TOFU: %s\n"
5722
5723 #, c-format
5724 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5725 msgstr "error al intentar determinar la versión de la base de datos TOFU: %s\n"
5726
5727 #, c-format
5728 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5729 msgstr "error iniciando base de datos TOFU: %s\n"
5730
5731 #, c-format
5732 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5733 msgstr "error al abrir base de datos TOFU '%s': %s\n"
5734
5735 #, c-format
5736 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5737 msgstr "error al actualizar la base de datos TOFU: %s\n"
5738
5739 #, c-format
5740 msgid ""
5741 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5742 msgstr ""
5743 "Esta es la primera vez que la dirección de email \"%s\" se usa con la clave "
5744 "%s."
5745
5746 #, c-format
5747 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5748 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5749 msgstr[0] ""
5750 "¡La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves!"
5751 msgstr[1] ""
5752 "¡La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves!"
5753
5754 msgid "  Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5755 msgstr ""
5756 "  Como esta política de binding era 'auto', se ha cambiado a 'preguntar'."
5757
5758 #, c-format
5759 msgid ""
5760 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5761 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5762 msgstr ""
5763 "Indica si esta dirección de correo electrónico debería ser asociada a la "
5764 "clave %s, o si por el contrario crees que es alguien tratando de hacerse "
5765 "pasar por \"%s\"."
5766
5767 #, c-format
5768 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5769 msgstr "error al obtener otras ID de usuario: %s\n"
5770
5771 msgid "This key's user IDs:\n"
5772 msgstr "Las ID de usuario de esta clave:\n"
5773
5774 #, c-format
5775 msgid "policy: %s"
5776 msgstr "política: %s"
5777
5778 #, c-format
5779 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5780 msgstr "error al obtener estadísticas de las firmas: %s\n"
5781
5782 #, c-format
5783 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5784 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5785 msgstr[0] ""
5786 "La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d clave:\n"
5787 msgstr[1] ""
5788 "La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves:\n"
5789
5790 #, c-format
5791 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5792 msgstr ""
5793 "Estadísticas para las claves con la dirección de correo electrónico \"%s\":\n"
5794
5795 msgid "this key"
5796 msgstr "esta clave"
5797
5798 #, c-format
5799 msgid "Verified %d message."
5800 msgid_plural "Verified %d messages."
5801 msgstr[0] "Verificado %d mensaje."
5802 msgstr[1] "Verificados %d mensajes."
5803
5804 #, c-format
5805 msgid "Encrypted %d message."
5806 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5807 msgstr[0] "Cifrado %d mensaje."
5808 msgstr[1] "Cifrados %d mensajes."
5809
5810 #, c-format
5811 msgid "Verified %d message in the future."
5812 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5813 msgstr[0] "Verificado %d mensaje en el futuro."
5814 msgstr[1] "Verificados %d mensajes en el futuro."
5815
5816 #, c-format
5817 msgid "Encrypted %d message in the future."
5818 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5819 msgstr[0] "Cifrado %d mensaje en el futuro."
5820 msgstr[1] "Cifrados %d mensajes en el futuro."
5821
5822 # this string and the following ones are not easy to translate to spanish. is the string of the answer always meaning plural thins, or it can say 1week apart of 7weeks? if so, we in Spanish need to change the translation of 'last'...
5823 #, c-format
5824 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5825 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5826 msgstr[0] ""
5827 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d días: %d."
5828
5829 #, c-format
5830 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5831 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5832 msgstr[0] ""
5833 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d días: %d."
5834
5835 #, c-format
5836 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5837 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5838 msgstr[0] ""
5839 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d meses: %d."
5840
5841 #, c-format
5842 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5843 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5844 msgstr[0] ""
5845 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d meses: %d."
5846
5847 #, c-format
5848 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5849 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5850 msgstr[0] ""
5851 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d años: %d."
5852
5853 #, c-format
5854 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5855 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5856 msgstr[0] ""
5857 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d años: %d."
5858
5859 #, c-format
5860 msgid "Messages verified in the past: %d."
5861 msgstr "Mensajes verificados en el pasado: %d."
5862
5863 #, c-format
5864 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5865 msgstr "Mensajes cifrados en el pasado: %d."
5866
5867 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5868 #. * file below.  We don't directly internationalize that text so
5869 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5870 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5871 msgstr "TOFU ha detectado un conflicto de binding"
5872
5873 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5874 #. * version of the hotkey) for each of the five choices.  If
5875 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5876 msgid "gGaAuUrRbB"
5877 msgstr "bBaAdDrRmM"
5878
5879 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5880 msgstr ""
5881 "(B)ien, (A)ceptar esta vez, (D)esconocido, (R)echazar esta vez, (M)ala? "
5882
5883 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5884 msgstr "Por defecto elegiremos desconocido.\n"
5885
5886 #, c-format
5887 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5888 msgstr "Detectada corrupción en la base de datos TOFU.\n"
5889
5890 #, c-format
5891 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5892 msgstr "error al cambiar la política TOFU: %s\n"
5893
5894 #, c-format
5895 msgid "%lld~year"
5896 msgid_plural "%lld~years"
5897 msgstr[0] "%lld~año"
5898 msgstr[1] "%lld~años"
5899
5900 #, c-format
5901 msgid "%lld~month"
5902 msgid_plural "%lld~months"
5903 msgstr[0] "%lld~mes"
5904 msgstr[1] "%lld~meses"
5905
5906 #, c-format
5907 msgid "%lld~week"
5908 msgid_plural "%lld~weeks"
5909 msgstr[0] "%lld~semana"
5910 msgstr[1] "%lld~semanas"
5911
5912 #, c-format
5913 msgid "%lld~day"
5914 msgid_plural "%lld~days"
5915 msgstr[0] "%lld~día"
5916 msgstr[1] "%lld~días"
5917
5918 #, c-format
5919 msgid "%lld~hour"
5920 msgid_plural "%lld~hours"
5921 msgstr[0] "%lld~hora"
5922 msgstr[1] "%lld~horas"
5923
5924 #, c-format
5925 msgid "%lld~minute"
5926 msgid_plural "%lld~minutes"
5927 msgstr[0] "%lld~minuto"
5928 msgstr[1] "%lld~minutos"
5929
5930 #, c-format
5931 msgid "%lld~second"
5932 msgid_plural "%lld~seconds"
5933 msgstr[0] "%lld~segundo"
5934 msgstr[1] "%lld~segundos"
5935
5936 #, c-format
5937 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5938 msgstr "%s: Verificadas 0~firmas y cifrados 0~mensajes."
5939
5940 #, c-format
5941 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5942 msgstr "%s: Verificadas 0 firmas."
5943
5944 msgid "Encrypted 0 messages."
5945 msgstr "Cifrados 0 mensajes."
5946
5947 #, c-format
5948 msgid "(policy: %s)"
5949 msgstr "(política: %s)"
5950
5951 #, c-format
5952 msgid ""
5953 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5954 msgstr ""
5955 "Advertencia: ¡Todavía no hemos visto ningún mensaje firmado con esta clave e "
5956 "identificador de usuario/a!\n"
5957
5958 #, c-format
5959 msgid ""
5960 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5961 msgstr ""
5962 "Advertencia: ¡sólo hemos visto un mensaje firmado con esta clave e "
5963 "identificador de usuario!\n"
5964
5965 #, c-format
5966 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5967 msgstr "Advertencia: ¡todavía no has cifrado ningún mensaje para esta clave!\n"
5968
5969 #, c-format
5970 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5971 msgstr "Advertencia: ¡sólo has cifrado un mensaje para esta clave!\n"
5972
5973 #, c-format
5974 msgid ""
5975 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5976 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
5977 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5978 "  %s\n"
5979 "to mark it as being bad.\n"
5980 msgid_plural ""
5981 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5982 "ids, then this key might be a forgery!  Carefully examine the email "
5983 "addresses for small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5984 "  %s\n"
5985 "to mark it as being bad.\n"
5986 msgstr[0] ""
5987 "Advertencia: ¡si crees que has visto más firmas de esta clave e "
5988 "identificador de usuario, puede que esta clave sea falsa! Examina "
5989 "cuidadosamente la dirección de correo buscando pequeñas variaciones. Si la "
5990 "clave es sospechosa, usa\n"
5991 "  %s\n"
5992 "para marcarla como mala.\n"
5993 msgstr[1] ""
5994 "Advertencia: ¡si crees que has visto más firmas de esta clave y estos "
5995 "identificadores de usuario, puede que esta clave sea falsa! Examina "
5996 "cuidadosamente la dirección de correo buscando pequeñas variaciones. Si la "
5997 "clave es sospechosa, usa\n"
5998 "  %s\n"
5999 "para marcarla como mala.\n"
6000
6001 #, c-format
6002 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
6003 msgstr "error al abrir base de datos TOFU: %s\n"
6004
6005 #, c-format
6006 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
6007 msgstr ""
6008 "ADVERTENCIA: Cifrando para %s, que no tiene ningún identificador de usuario "
6009 "no revocado\n"
6010
6011 #, c-format
6012 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
6013 msgstr "'%s' no es un identificador largo de clave válido\n"
6014
6015 #, c-format
6016 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
6017 msgstr "clave %s: aceptada como clave fiable\n"
6018
6019 #, c-format
6020 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6021 msgstr "la clave %s aparece más de una vez en la base de datos de confianza\n"
6022
6023 #, c-format
6024 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6025 msgstr "clave %s: clave fiable sin clave pública - omitida\n"
6026
6027 #, c-format
6028 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6029 msgstr "clave %s marcada como de confianza absoluta\n"
6030
6031 #, c-format
6032 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6033 msgstr "registro de confianza %lu, petición tipo %d: fallo lectura: %s\n"
6034
6035 #, c-format
6036 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6037 msgstr "registro de confianza %lu no es del tipo requerido %d\n"
6038
6039 #, c-format
6040 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6041 msgstr ""
6042 "Puede intentar recrear la base de datos de confianza usando las órdenes:\n"
6043
6044 #, c-format
6045 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6046 msgstr "Si eso no funciona, por favor consulte el manual\n"
6047
6048 #, c-format
6049 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6050 msgstr "imposible usar modelo de confianza (%d) - asumiendo el modelo %s\n"
6051
6052 #, c-format
6053 msgid "using %s trust model\n"
6054 msgstr "usando %s como modelo de confianza\n"
6055
6056 #, c-format
6057 msgid "no need for a trustdb check\n"
6058 msgstr "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
6059
6060 #, c-format
6061 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6062 msgstr "siguiente comprobación de base de datos de confianza el: %s\n"
6063
6064 #, c-format
6065 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6066 msgstr ""
6067 "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
6068 "con el modelo de confianza '%s'\n"
6069
6070 #, c-format
6071 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6072 msgstr ""
6073 "no es necesario comprobar la base de datos de confianza\n"
6074 "con el modelo '%s'\n"
6075
6076 #, c-format
6077 msgid "public key %s not found: %s\n"
6078 msgstr "clave pública %s no encontrada: %s\n"
6079
6080 #, c-format
6081 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6082 msgstr "por favor haga un --check-trustdb\n"
6083
6084 #, c-format
6085 msgid "checking the trustdb\n"
6086 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
6087
6088 #, c-format
6089 msgid "%d key processed"
6090 msgid_plural "%d keys processed"
6091 msgstr[0] "%d clave procesada"
6092 msgstr[1] "%d claves procesadas"
6093
6094 #, c-format
6095 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6096 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6097 msgstr[0] " (%d validación de cuenta borrada)\n"
6098 msgstr[1] " (%d validaciones de cuenta borradas)\n"
6099
6100 #, c-format
6101 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6102 msgstr "no se encuentran claves absolutamente fiables\n"
6103
6104 #, c-format
6105 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6106 msgstr "clave pública de la clave absolutamente fiable %s no encontrada\n"
6107
6108 #, c-format
6109 msgid ""
6110 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6111 msgstr ""
6112 "nivel: %d  validez: %3d  firmada: %3d  confianza: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, "
6113 "%du\n"
6114
6115 #, c-format
6116 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6117 msgstr ""
6118 "no se puede actualizar el registro de la versión de la base de datos\n"
6119 "de confianza: fallo de escritura: %s\n"
6120
6121 msgid "undefined"
6122 msgstr "no definido"
6123
6124 msgid "never"
6125 msgstr "nunca"
6126
6127 msgid "marginal"
6128 msgstr "dudosa"
6129
6130 msgid "full"
6131 msgstr "total"
6132
6133 msgid "ultimate"
6134 msgstr "absoluta"
6135
6136 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6137 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
6138 #. make attractive information listings where columns line up
6139 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
6140 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
6141 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6142 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
6143 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6144 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6145 msgstr "13 no apto para supersticiosos"
6146
6147 msgid "[ revoked]"
6148 msgstr "[  revocada ]"
6149
6150 msgid "[ expired]"
6151 msgstr "[  caducada ]"
6152
6153 msgid "[ unknown]"
6154 msgstr "[desconocida]"
6155
6156 msgid "[  undef ]"
6157 msgstr "[no definida]"
6158
6159 msgid "[  never ]"
6160 msgstr "[ nunca ]"
6161
6162 msgid "[marginal]"
6163 msgstr "[   dudosa  ]"
6164
6165 msgid "[  full  ]"
6166 msgstr "[   total   ]"
6167
6168 msgid "[ultimate]"
6169 msgstr "[  absoluta ]"
6170
6171 #, c-format
6172 msgid ""
6173 "the signature could not be verified.\n"
6174 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6175 "should be the first file given on the command line.\n"
6176 msgstr ""
6177 "la firma no se pudo verificar.\n"
6178 "Por favor recuerde que el fichero de firma (.sig o .asc)\n"
6179 "debería ser el primero que se da en la línea de órdenes.\n"
6180
6181 #, c-format
6182 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6183 msgstr "la línea %u es demasiado larga o no tiene avance de línea (LF)\n"
6184
6185 #, c-format
6186 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6187 msgstr "no se puede abrir fd %d: %s\n"
6188
6189 msgid "set debugging flags"
6190 msgstr "establece los parámetros de depuración"
6191
6192 msgid "enable full debugging"
6193 msgstr "habilita depuración completa"
6194
6195 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6196 msgstr "Uso: kbxutil [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
6197
6198 msgid ""
6199 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6200 "List, export, import Keybox data\n"
6201 msgstr ""
6202 "Sintaxis: kbxutil [opciones] [ficheros]\n"
6203 "Listar, exportar, importar datos Keybox\n"
6204
6205 #, c-format
6206 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6207 msgstr "falta el módulo RSA o no es de %d bits\n"
6208
6209 #, c-format
6210 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6211 msgstr "falta el exponente público RSA o es mayor de %d bits\n"
6212
6213 #, c-format
6214 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6215 msgstr "la función de manejo del PIN devolvió un error: %s\n"
6216
6217 #, c-format
6218 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6219 msgstr "el PIN-Nulo no ha sido cambiado\n"
6220
6221 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6222 msgstr "|N|Por favor introduzca un nuevo PIN para las claves estándar."
6223
6224 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6225 msgstr "||Por favor, introduzca PIN para claves estándar."
6226
6227 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6228 msgstr "|NP|Introduzca nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
6229
6230 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6231 msgstr ""
6232 "|P|Por favor introduzca PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
6233
6234 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6235 msgstr "|N|Entre un nuevo PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
6236
6237 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6238 msgstr "||Introduzca un PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
6239
6240 msgid ""
6241 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6242 "qualified signatures."
6243 msgstr ""
6244 "|NP|Por favor introduzca un nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para la clave "
6245 "que crea firmas cualificadas."
6246
6247 msgid ""
6248 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6249 "qualified signatures."
6250 msgstr ""
6251 "|P|Introduzca el PIN Unblocking Code (PUK) para que la clave pueda crear "
6252 "firmas cualificadas."
6253
6254 #, c-format
6255 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6256 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
6257
6258 #, c-format
6259 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6260 msgstr "fallo al almacenar la huella digital: %s\n"
6261
6262 #, c-format
6263 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6264 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
6265
6266 #, c-format
6267 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6268 msgstr "error recuperando el estatus CHV de la tarjeta\n"
6269
6270 #, c-format
6271 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6272 msgstr "la respuesta no incluye el módulo RSA\n"
6273
6274 #, c-format
6275 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6276 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
6277
6278 #, c-format
6279 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6280 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública EC\n"
6281
6282 #, c-format
6283 msgid "response does not contain the public key data\n"
6284 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública\n"
6285
6286 #, c-format
6287 msgid "reading public key failed: %s\n"
6288 msgstr "fallo al leer clave pública: %s\n"
6289
6290 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon.  This can be
6291 #. * used by pinentry to nicely align the names and values.  Keep
6292 #. * the %s at the start and end of the string.
6293 #, c-format
6294 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%%0ACounter\1f: %lu%s"
6295 msgstr "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%%0ACounter\1f: %lu%s"
6296
6297 #, c-format
6298 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%s"
6299 msgstr "%sNúmero\1f: %s%%0ATitular\1f: %s%s"
6300
6301 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6302 #. * enter a PIN.  Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6303 #, c-format
6304 msgid "Remaining attempts: %d"
6305 msgstr "Intentos disponibles: %d"
6306
6307 #, c-format
6308 msgid "using default PIN as %s\n"
6309 msgstr "usando PIN por defecto %s\n"
6310
6311 #, c-format
6312 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6313 msgstr "fallo al usar el PIN por defecto %s: %s - en adelante deshabilitado\n"
6314
6315 msgid "||Please unlock the card"
6316 msgstr "||Por favor desbloquee la tarjeta"
6317
6318 #, c-format
6319 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6320 msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; longitud mínima %d\n"
6321
6322 #, c-format
6323 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6324 msgstr "la verificación CHV%d falló: %s\n"
6325
6326 #, c-format
6327 msgid "card is permanently locked!\n"
6328 msgstr "¡la tarjeta está bloqueada permanentemente!\n"
6329
6330 #, c-format
6331 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6332 msgid_plural ""
6333 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6334 msgstr[0] ""
6335 "Quedan %d intentos para PIN de administrador antes de bloquear "
6336 "permanentemente la clave\n"
6337 msgstr[1] ""
6338 "%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
6339 "bloquearpermanentemente la clave\n"
6340
6341 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6342 #. the start of the string.  Use %0A (single percent) for a linefeed.
6343 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6344 msgstr "|A|Por favor introduzca PIN de Administrador"
6345
6346 #, c-format
6347 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6348 msgstr "el acceso a órdenes de administrador no está configurado\n"
6349
6350 msgid "||Please enter the PIN"
6351 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
6352
6353 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6354 msgstr "||Por favor introduzca Código de Reinicio de la tarjeta"
6355
6356 #, c-format
6357 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6358 msgstr "Código de Reinicio demasiado corto; longitud mínima %d\n"
6359
6360 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6361 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6362 #. to get some infos on the string.
6363 msgid "|RN|New Reset Code"
6364 msgstr "|RN|Nuevo Código de Reinicio"
6365
6366 msgid "|AN|New Admin PIN"
6367 msgstr "|AN|Nuevo PIN Administrador"
6368
6369 msgid "|N|New PIN"
6370 msgstr "|N|Nuevo PIN"
6371
6372 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6373 msgstr "||Introduzca el PIN de Administrador y el Nuevo PIN de Administrador"
6374
6375 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6376 msgstr "||Por favor introduzca el PIN y el Nuevo PIN"
6377
6378 #, c-format
6379 msgid "error reading application data\n"
6380 msgstr "error al leer datos de la aplicación\n"
6381
6382 #, c-format
6383 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6384 msgstr "error al leer huella digital DO\n"
6385
6386 #, c-format
6387 msgid "key already exists\n"
6388 msgstr "la clave ya existe\n"
6389
6390 #, c-format
6391 msgid "existing key will be replaced\n"
6392 msgstr "la clave existente será reemplazada\n"
6393
6394 #, c-format
6395 msgid "generating new key\n"
6396 msgstr "generando nueva clave\n"
6397
6398 #, c-format
6399 msgid "writing new key\n"
6400 msgstr "escribiendo clave nueva\n"
6401
6402 #, c-format
6403 msgid "creation timestamp missing\n"
6404 msgstr "falta fecha de creación\n"
6405
6406 #, c-format
6407 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6408 msgstr "el primo RSA %s falta o no es de %d bits\n"
6409
6410 #, c-format
6411 msgid "failed to store the key: %s\n"
6412 msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n"
6413
6414 #, c-format
6415 msgid "unsupported curve\n"
6416 msgstr "curva no soportada\n"
6417
6418 #, c-format
6419 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6420 msgstr "por favor, espere mientras se genera la clave ...\n"
6421
6422 #, c-format
6423 msgid "generating key failed\n"
6424 msgstr "la generación de la clave falló\n"
6425
6426 #, c-format
6427 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6428 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6429 msgstr[0] "generación de clave completada (%d segundo)\n"
6430 msgstr[1] "generación de clave completada (%d segundos)\n"
6431
6432 #, c-format
6433 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6434 msgstr "estructura de la tarjeta OpenPGP inválida (DO 0x93)\n"
6435
6436 #, c-format
6437 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6438 msgstr "la huella digital en la tarjeta no coincide con la solicitada\n"
6439
6440 #, c-format
6441 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6442 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
6443
6444 #, c-format
6445 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6446 msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n"
6447
6448 #, c-format
6449 msgid ""
6450 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6451 msgstr ""
6452 "actualmente se prohibe verificar el PIN del Administrador con esta orden\n"
6453
6454 #, c-format
6455 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6456 msgstr "no se puede acceder a %s - ¿tarjeta OpenPGP inválida?\n"
6457
6458 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6459 msgstr "||Por favor introduzca su PIN en el teclado del lector"
6460
6461 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6462 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6463 #. to get some infos on the string.
6464 msgid "|N|Initial New PIN"
6465 msgstr "|N|Nuevo PIN Inicial"
6466
6467 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6468 msgstr "ejecutar en modo multi servidor (primer plano)"
6469
6470 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6471 msgstr "|LEVEL|poner el nivel de depurado a NIVEL"
6472
6473 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6474 msgstr "|FILE|escribir log en FICHERO"
6475
6476 msgid "|N|connect to reader at port N"
6477 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
6478
6479 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6480 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como driver ct-API"
6481
6482 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6483 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como driver PC/SC"
6484
6485 msgid "do not use the internal CCID driver"
6486 msgstr "no usa el driverd del CCID interno"
6487
6488 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6489 msgstr "|N|desconectar la tarjeta después de N segundos de inactividad"
6490
6491 msgid "do not use a reader's pinpad"
6492 msgstr "no usar el teclado del lector"
6493
6494 msgid "deny the use of admin card commands"
6495 msgstr "denegar órdenes de administración de la tarjeta"
6496
6497 msgid "use variable length input for pinpad"
6498 msgstr "usar input the largo variable para el pinpad"
6499
6500 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6501 msgstr "Uso: @SCDAEMON@ [opciones] (-h para ayuda)"
6502
6503 msgid ""
6504 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6505 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6506 msgstr ""
6507 "Sintaxis: scdaemon [opciones] [orden [args]]\n"
6508 "Demonio de la tarjeta inteligente para @GNUPG@\n"
6509
6510 #, c-format
6511 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6512 msgstr "use la opción '--daemon' para ejecutar el programa en segundo plano\n"
6513
6514 #, c-format
6515 msgid "handler for fd %d started\n"
6516 msgstr "manejador del descriptor %d iniciado\n"
6517
6518 #, c-format
6519 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6520 msgstr "manejador del descriptor %d terminado\n"
6521
6522 #, c-format
6523 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6524 msgstr "el certificado: %s requiere un modelo de validación"
6525
6526 msgid "chain"
6527 msgstr "cadena"
6528
6529 msgid "shell"
6530 msgstr "shell"
6531
6532 #, c-format
6533 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6534 msgstr "la extensión crítica de certificado %s no puede usarse"
6535
6536 #, c-format
6537 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6538 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
6539
6540 msgid "critical marked policy without configured policies"
6541 msgstr "política marcada como crítica sin políticas configuradas"
6542
6543 #, c-format
6544 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6545 msgstr "fallo al abrir '%s': %s\n"
6546
6547 #, c-format
6548 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6549 msgstr "Nota: no se permiten políticas no críticas de certificados"
6550
6551 #, c-format
6552 msgid "certificate policy not allowed"
6553 msgstr "no se permite política de certificado"
6554
6555 #, c-format
6556 msgid "looking up issuer at external location\n"
6557 msgstr "buscando al emisor en una localización externa\n"
6558
6559 #, c-format
6560 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6561 msgstr "numero de emisores coincidentes: %d\n"
6562
6563 #, c-format
6564 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6565 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
6566
6567 #, c-format
6568 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6569 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
6570
6571 #, c-format
6572 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6573 msgstr "fallo buscando la clave sólo caché de dirmngr: %s\n"
6574
6575 #, c-format
6576 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6577 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
6578
6579 msgid "certificate has been revoked"
6580 msgstr "el certificado ha sido revocado"
6581
6582 msgid "the status of the certificate is unknown"
6583 msgstr "el estado del certificado es desconocido"
6584
6585 #, c-format
6586 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6587 msgstr "por favor asegúrese de que \"dirmngr\" está bien instalado\n"
6588
6589 #, c-format
6590 msgid "checking the CRL failed: %s"
6591 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
6592
6593 #, c-format
6594 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6595 msgstr "validez del certificado incorrecta: %s"
6596
6597 #, c-format
6598 msgid "certificate not yet valid"
6599 msgstr "el certificado aún no es válido"
6600
6601 msgid "root certificate not yet valid"
6602 msgstr "el certificado raíz no es válido aún"
6603
6604 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6605 msgstr "el certificado intermedio aún no es válido"
6606
6607 #, c-format
6608 msgid "certificate has expired"
6609 msgstr "certificado caducado"
6610
6611 msgid "root certificate has expired"
6612 msgstr "el certificado raíz ha caducado"
6613
6614 msgid "intermediate certificate has expired"
6615 msgstr "el certificado intermedio ha caducado"
6616
6617 #, c-format
6618 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6619 msgstr "faltan los atributos requeridos del certificado: %s%s%s"
6620
6621 msgid "certificate with invalid validity"
6622 msgstr "el certificado tiene una validez incorrecta"
6623
6624 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6625 msgstr "la firma no se creo durante el tiempo de validez del certificado"
6626
6627 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6628 msgstr "el certificado no se creo durante el tiempo de validez el emisor"
6629
6630 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6631 msgstr ""
6632 "certificado intermedio no creado durante el tiempo de validez del emisor"
6633
6634 #, c-format
6635 msgid "  (  signature created at "
6636 msgstr "  ( firmas creadas en "
6637
6638 #, c-format
6639 msgid "  (certificate created at "
6640 msgstr "  (certificado creado en "
6641
6642 #, c-format
6643 msgid "  (certificate valid from "
6644 msgstr "  (certificado válido desde "
6645
6646 #, c-format
6647 msgid "  (     issuer valid from "
6648 msgstr "  (     emisor válido desde "
6649
6650 #, c-format
6651 msgid "fingerprint=%s\n"
6652 msgstr "huella digital=%s\n"
6653
6654 #, c-format
6655 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6656 msgstr "certificado raíz marcado ahora como fiable\n"
6657
6658 #, c-format
6659 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6660 msgstr "marcar interactivamente como fiable no está activado en gpg-agent\n"
6661
6662 #, c-format
6663 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6664 msgstr "marcar interactivamente como fíable desactivado en esta sesión\n"
6665
6666 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6667 msgstr "AVISO: fecha de creación de firma desconocida - asumo momento actual"
6668
6669 msgid "no issuer found in certificate"
6670 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
6671
6672 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6673 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
6674
6675 #, c-format
6676 msgid "root certificate is not marked trusted"
6677 msgstr "el certificado raíz no está marcado como fiable"
6678
6679 #, c-format
6680 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6681 msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
6682
6683 #, c-format
6684 msgid "certificate chain too long\n"
6685 msgstr "cadena de certificados demasiado larga\n"
6686
6687 #, c-format
6688 msgid "issuer certificate not found"
6689 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
6690
6691 #, c-format
6692 msgid "certificate has a BAD signature"
6693 msgstr "el certificado tiene una firma INCORRECTA"
6694
6695 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6696 msgstr "encontrado otro posible certificado de CA coincidente - reintentando"
6697
6698 #, c-format
6699 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6700 msgstr "cadena de certificados más larga de lo que permite la CA (%d)"
6701
6702 #, c-format
6703 msgid "certificate is good\n"
6704 msgstr "certificado correcto\n"
6705
6706 #, c-format
6707 msgid "intermediate certificate is good\n"
6708 msgstr "certificado intermedio correcto\n"
6709
6710 #, c-format
6711 msgid "root certificate is good\n"
6712 msgstr "certificado raíz correcto\n"
6713
6714 msgid "switching to chain model"
6715 msgstr "cambiando al modelo en cadena"
6716
6717 #, c-format
6718 msgid "validation model used: %s"
6719 msgstr "modelo de validación usado: %s"
6720
6721 #, c-format
6722 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6723 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
6724
6725 #, c-format
6726 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6727 msgstr "(es el algoritmo MD2)\n"
6728
6729 msgid "none"
6730 msgstr "ninguno"
6731
6732 msgid "[Error - invalid encoding]"
6733 msgstr "[Error - codificación inválida]"
6734
6735 msgid "[Error - out of core]"
6736 msgstr "[Error - core]"
6737
6738 msgid "[Error - No name]"
6739 msgstr "[Error - Sin nombre]"
6740
6741 msgid "[Error - invalid DN]"
6742 msgstr "[Error - DN inválido]"
6743
6744 #, c-format
6745 msgid ""
6746 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6747 "certificate:\n"
6748 "\"%s\"\n"
6749 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6750 "created %s, expires %s.\n"
6751 msgstr ""
6752 "Por favor introduzca la frase de paso para desbloquear la clave secretadel "
6753 "certificado X.509\n"
6754 "\"%s\"\n"
6755 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6756 "created %s, expires %s.\n"
6757
6758 #, c-format
6759 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6760 msgstr "no se especifica uso de la clave - asumiendo todos los usos\n"
6761
6762 #, c-format
6763 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6764 msgstr "error obteniendo información sobre uso de la clave: %s\n"
6765
6766 #, c-format
6767 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6768 msgstr "el certificado no debería haberse usado para certificar\n"
6769
6770 #, c-format
6771 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6772 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
6773
6774 #, c-format
6775 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6776 msgstr "el certificado no debería haberse usado para cifrar\n"
6777
6778 #, c-format
6779 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6780 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
6781
6782 #, c-format
6783 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6784 msgstr "el certificado no es utilizable para cifrar\n"
6785
6786 #, c-format
6787 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6788 msgstr "el certificado no es utilizable para firmar\n"
6789
6790 #, c-format
6791 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6792 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6793
6794 #, c-format
6795 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6796 msgstr "línea %d: longitud de clave inválida %u (válidas de %d a %d)\n"
6797
6798 #, c-format
6799 msgid "line %d: no subject name given\n"
6800 msgstr "línea %d: falta nombre de entidad\n"
6801
6802 #, c-format
6803 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6804 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida '%.*s'\n"
6805
6806 #, c-format
6807 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6808 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida '%s' en posición %d\n"
6809
6810 #, c-format
6811 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6812 msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
6813
6814 #, c-format
6815 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6816 msgstr "línea %d: número de serie inválido\n"
6817
6818 #, c-format
6819 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6820 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de emisor no válido '%.*s'\n"
6821
6822 #, c-format
6823 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6824 msgstr "línea %d: nombre de emisor no válido '%s' posición %d\n"
6825
6826 #, c-format
6827 msgid "line %d: invalid date given\n"
6828 msgstr "línea %d: fecha no válida\n"
6829
6830 #, c-format
6831 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6832 msgstr "línea %d: error al obtener clave de firmado con keygrip '%s': %s\n"
6833
6834 #, c-format
6835 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6836 msgstr "línea %d: algoritmo de hash no válido\n"
6837
6838 #, c-format
6839 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6840 msgstr "línea %d: id de autoridad de clave no válido\n"
6841
6842 #, c-format
6843 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6844 msgstr ""
6845 "línea %d: subject-key-id no válido\n"
6846 "\n"
6847
6848 #, c-format
6849 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6850 msgstr "línea %d: sintaxis de estensión no válida\n"
6851
6852 #, c-format
6853 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6854 msgstr "línea %d: error al leer clave '%s' de la tarjeta: %s\n"
6855
6856 #, c-format
6857 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6858 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip '%s': %s\n"
6859
6860 #, c-format
6861 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6862 msgstr "línea %d: generación de clave fallida: %s <%s>\n"
6863
6864 msgid ""
6865 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6866 "you just created once more.\n"
6867 msgstr ""
6868 "Para completar este certificado introduzca por favor la frase contraseñapara "
6869 "la clave que acaba de crear una vez más.\n"
6870
6871 #, c-format
6872 msgid "   (%d) Existing key\n"
6873 msgstr "   (%d) Clave existente\n"
6874
6875 #, c-format
6876 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
6877 msgstr "   (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
6878
6879 #, c-format
6880 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6881 msgstr "Posibles acciones para una clave %s:\n"
6882
6883 #, c-format
6884 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
6885 msgstr "   (%d) firmar, cifrar\n"
6886
6887 #, c-format
6888 msgid "   (%d) sign\n"
6889 msgstr "   (%d) firmar\n"
6890
6891 #, c-format
6892 msgid "   (%d) encrypt\n"
6893 msgstr "   (%d) cifrar\n"
6894
6895 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6896 msgstr "Introduzca nombre de entidad para X.509: "
6897
6898 msgid "No subject name given\n"
6899 msgstr "No se dió nombre de entidad\n"
6900
6901 #, c-format
6902 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6903 msgstr "Etiqueta de nombre de entidad no válida '%.*s'\n"
6904
6905 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6906 #. length of the first string up to the "%s".  Please
6907 #. adjust it do the length of your translation.  The
6908 #. second string is merely passed to atoi so you can
6909 #. drop everything after the number.
6910 #, c-format
6911 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6912 msgstr "Nombre de entidad no válido '%s'\n"
6913
6914 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6915 msgstr "28 visto por el traductor hasta la comilla inclusive"
6916
6917 msgid "Enter email addresses"
6918 msgstr "Dirección de correo electrónico"
6919
6920 msgid " (end with an empty line):\n"
6921 msgstr " (termine con una línea en blanco):\n"
6922
6923 msgid "Enter DNS names"
6924 msgstr "Introduzca nombres de DNS"
6925
6926 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6927 msgstr " (opcional; acabe con una línea en blanco):\n"
6928
6929 msgid "Enter URIs"
6930 msgstr "Introduzca URIs"
6931
6932 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6933 msgstr "¿Crear un certificado auto-firmado? (s/N)"
6934
6935 msgid "These parameters are used:\n"
6936 msgstr "Se usan estos parámetros:\n"
6937
6938 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
6939 msgstr "Creando ahora certificado auto firmado. "
6940
6941 msgid "Now creating certificate request.  "
6942 msgstr "Creando ahora petición de certificado. "
6943
6944 msgid "This may take a while ...\n"
6945 msgstr "Esto puede tardar un poco ...\n"
6946
6947 msgid "Ready.\n"
6948 msgstr "Listo.\n"
6949
6950 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
6951 msgstr "Acabado. Debería mandar esta petición a su CA.\n"
6952
6953 #, c-format
6954 msgid "resource problem: out of core\n"
6955 msgstr "problema de recursos: memoria desbordada\n"
6956
6957 #, c-format
6958 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6959 msgstr "(el algoritmo RC2)\n"
6960
6961 #, c-format
6962 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6963 msgstr "(no parece un mensaje cifrado)\n"
6964
6965 #, c-format
6966 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6967 msgstr "certificado '%s' no encontrado: %s\n"
6968
6969 #, c-format
6970 msgid "error locking keybox: %s\n"
6971 msgstr "error bloqueando keybox: %s\n"
6972
6973 #, c-format
6974 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6975 msgstr "certificado duplicado '%s' borrado\n"
6976
6977 #, c-format
6978 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6979 msgstr "certificado '%s' borrado\n"
6980
6981 #, c-format
6982 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6983 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
6984
6985 #, c-format
6986 msgid "no valid recipients given\n"
6987 msgstr "no se dieron receptores válidos\n"
6988
6989 msgid "list external keys"
6990 msgstr "lista claves externas"
6991
6992 msgid "list certificate chain"
6993 msgstr "lista de cadenas de certificados"
6994
6995 msgid "import certificates"
6996 msgstr "importa certificado"
6997
6998 msgid "export certificates"
6999 msgstr "exporta certificado"
7000
7001 msgid "register a smartcard"
7002 msgstr "registrar tarjeta inteligente"
7003
7004 msgid "pass a command to the dirmngr"
7005 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
7006
7007 msgid "invoke gpg-protect-tool"
7008 msgstr "invocar gpg-protect-tool"
7009
7010 msgid "create base-64 encoded output"
7011 msgstr "crea una salida en base-64"
7012
7013 msgid "assume input is in PEM format"
7014 msgstr "asumir entrada en formato PEM"
7015
7016 msgid "assume input is in base-64 format"
7017 msgstr "asumir entrada en formato base-64"
7018
7019 msgid "assume input is in binary format"
7020 msgstr "asumir entrada en formato binario"
7021
7022 msgid "never consult a CRL"
7023 msgstr "nunca consultar una CRL"
7024
7025 msgid "check validity using OCSP"
7026 msgstr "comprabar validez usando OCSP"
7027
7028 msgid "|N|number of certificates to include"
7029 msgstr "|N|número de certificados que incluir"
7030
7031 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7032 msgstr "|FILE|tomar política de información de FICHERO"
7033
7034 msgid "do not check certificate policies"
7035 msgstr "no comprobar políticas de certificados"
7036
7037 msgid "fetch missing issuer certificates"
7038 msgstr "recuperar certificados de emisor perdidos"
7039
7040 msgid "don't use the terminal at all"
7041 msgstr "no usa la terminal en absoluto"
7042
7043 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7044 msgstr "|FILE|escribir un log en modo servidor en FICHERO"
7045
7046 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7047 msgstr "|FILE|escribir inform de auditoría a FICHERO"
7048
7049 msgid "batch mode: never ask"
7050 msgstr "proceso por lotes: nunca preguntar"
7051
7052 # assume -> suponer, no asumir
7053 # No estoy seguro. El diccionario Collins en la acepción b) de asumir
7054 # dice "b) (suponer) to assume, suppose..."
7055 # Además una de las acepciones de asumir es "aceptar algo" y suponer
7056 # viene a ser asumir una idea como propia. Suponer "sí" en casi todas las
7057 # preguntas no me acaba de gustar.
7058 msgid "assume yes on most questions"
7059 msgstr "asume \"sí\" en casi todas las preguntas"
7060
7061 msgid "assume no on most questions"
7062 msgstr "asume \"no\" en casi todas las preguntas"
7063
7064 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7065 msgstr "|FILE|añade este anillo a la lista de anillos"
7066
7067 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7068 msgstr "|USER-ID|usa ID-USUARIO como clave secreta por defecto"
7069
7070 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7071 msgstr "|SPEC|usa este servidor para buscar claves"
7072
7073 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7074 msgstr "|NAME|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE"
7075
7076 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7077 msgstr "|NAME|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE"
7078
7079 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7080 msgstr "Uso: @GPGSM@ [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
7081
7082 msgid ""
7083 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7084 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7085 "Default operation depends on the input data\n"
7086 msgstr ""
7087 "Sintaxis: @GPGSM@ [opciones] [ficheros]\n"
7088 "firma, comprueba, cifra o descifra usando el protocolo S/MIME\n"
7089 "La operación predeterminada depende de los datos de entrada\n"
7090
7091 #, c-format
7092 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7093 msgstr "Nota: no se podrá cifrar a '%s': %s\n"
7094
7095 #, c-format
7096 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7097 msgstr "modelo de validación desconocido '%s'\n"
7098
7099 #, c-format
7100 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7101 msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
7102
7103 #, c-format
7104 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7105 msgstr "%s:%u: se dio contraseña sin usuario\n"
7106
7107 #, c-format
7108 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7109 msgstr "%s:%u: omitir esta línea\n"
7110
7111 #, c-format
7112 msgid "could not parse keyserver\n"
7113 msgstr "no se puede interpretar el servidor de claves\n"
7114
7115 #, c-format
7116 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7117 msgstr "importando certificados comunes '%s'\n"
7118
7119 #, c-format
7120 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7121 msgstr "no puedo firmar usando '%s': %s\n"
7122
7123 #, c-format
7124 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7125 msgstr "orden inválida (no hay orden implícita)\n"
7126
7127 #, c-format
7128 msgid "total number processed: %lu\n"
7129 msgstr "cantidad total procesada: %lu\n"
7130
7131 #, c-format
7132 msgid "error storing certificate\n"
7133 msgstr "error almacenando certificado\n"
7134
7135 #, c-format
7136 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7137 msgstr "fallaron comprobaciones básicas sobre el certificado - no importado\n"
7138
7139 #, c-format
7140 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7141 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
7142
7143 #, c-format
7144 msgid "error importing certificate: %s\n"
7145 msgstr "error importando el certificado: %s\n"
7146
7147 #, c-format
7148 msgid "error reading input: %s\n"
7149 msgstr "error al leer la entrada: %s\n"
7150
7151 #, c-format
7152 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7153 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
7154
7155 #, c-format
7156 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7157 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
7158
7159 #, c-format
7160 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7161 msgstr "error obteniendo keyDB para escribir: %s\n"
7162
7163 #, c-format
7164 msgid "error storing certificate: %s\n"
7165 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7166
7167 #, c-format
7168 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7169 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
7170
7171 #, c-format
7172 msgid "error storing flags: %s\n"
7173 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
7174
7175 msgid "Error - "
7176 msgstr "Error - "
7177
7178 #, c-format
7179 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7180 msgstr "GPG_TTY no tiene valor - usando valor por defecto quizá absurdo\n"
7181
7182 #, c-format
7183 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7184 msgstr "formato incorrecto de huella digital en '%s', línea %d\n"
7185
7186 #, c-format
7187 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7188 msgstr "código de país inválido en '%s', línea %d\n"
7189
7190 #, c-format
7191 msgid ""
7192 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7193 "\"%s\"\n"
7194 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7195 "signature.\n"
7196 "\n"
7197 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7198 msgstr ""
7199 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
7200 "\"%s\"\n"
7201 "Esto creará una firma válida ante la ley e igual a una firma manuscrita\n"
7202 "\n"
7203 "%s%sEstá realmente seguro de querer hacer esto?"
7204
7205 #, c-format
7206 msgid ""
7207 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7208 "signatures.\n"
7209 msgstr ""
7210 "Observe que este programa no está oficialmente aprobado para crear "
7211 "overificar tales firmas.\n"
7212
7213 #, c-format
7214 msgid ""
7215 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7216 "\"%s\"\n"
7217 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7218 msgstr ""
7219 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
7220 "\"%s\"\n"
7221 "¡Observe que este certificado NO creará una firma cualificada!"
7222
7223 #, c-format
7224 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7225 msgstr "resumen %d (%s) para firmante %d no puede utilizarse; usando %s\n"
7226
7227 #, c-format
7228 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7229 msgstr "algoritmo de hash usado para el firmante %d: %s (%s)\n"
7230
7231 #, c-format
7232 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7233 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
7234
7235 #, c-format
7236 msgid "Signature made "
7237 msgstr "Firmado el "
7238
7239 #, c-format
7240 msgid "[date not given]"
7241 msgstr "[no hay fecha]"
7242
7243 #, c-format
7244 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7245 msgstr " usando el certificado ID 0x%08lX\n"
7246
7247 #, c-format
7248 msgid ""
7249 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7250 msgstr "firma inválida: el resumen del mensaje no coincide con el calculado\n"
7251
7252 #, c-format
7253 msgid "Good signature from"
7254 msgstr "Firma correcta de"
7255
7256 #, c-format
7257 msgid "                aka"
7258 msgstr "                alias"
7259
7260 #, c-format
7261 msgid "This is a qualified signature\n"
7262 msgstr "Es una firma cualificada\n"
7263
7264 #, c-format
7265 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7266 msgstr "no se puede iniciar el bloqueo del cache de certificados: %s\n"
7267
7268 #, c-format
7269 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7270 msgstr "no puedo conseguir el bloqueo para leer la cache de certificados: %s\n"
7271
7272 #, c-format
7273 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7274 msgstr ""
7275 "no puedo conseguir el bloqueo para escribir en la cache de certificados: %s\n"
7276
7277 #, c-format
7278 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7279 msgstr "no puedo desactivar el bloqueo en la cache de certificados: %s\n"
7280
7281 #, c-format
7282 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7283 msgstr "quitando %u certificados del almacén\n"
7284
7285 #, c-format
7286 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7287 msgstr "no puedo leer el certificado '%s': %s\n"
7288
7289 #, c-format
7290 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7291 msgstr "el certificado '%s' ya estaba almacenado\n"
7292
7293 #, c-format
7294 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7295 msgstr "certificado fiable '%s' borrado\n"
7296
7297 #, c-format
7298 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7299 msgstr "certificado '%s' cargado\n"
7300
7301 #, c-format
7302 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
7303 msgstr "  huella digital SHA1 = %s\n"
7304
7305 msgid "   issuer ="
7306 msgstr "   emisor ="
7307
7308 msgid "  subject ="
7309 msgstr "   asunto ="
7310
7311 #, c-format
7312 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7313 msgstr "error al cargar certificado '%s': %s\n"
7314
7315 #, c-format
7316 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7317 msgstr "    certificados cargados permanentemente: %u\n"
7318
7319 #, c-format
7320 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
7321 msgstr "certificados almacenados para esta sesión: %u\n"
7322
7323 #, c-format
7324 msgid "           trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7325 msgstr "                   certificados confiados: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7326
7327 #, c-format
7328 msgid "certificate already cached\n"
7329 msgstr "certificado ya almacenado\n"
7330
7331 #, c-format
7332 msgid "certificate cached\n"
7333 msgstr "certificado almacenado\n"
7334
7335 #, c-format
7336 msgid "error caching certificate: %s\n"
7337 msgstr "error al almacenar certificado: %s\n"
7338
7339 #, c-format
7340 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7341 msgstr "huella digital SHA1 no válida '%s'\n"
7342
7343 #, c-format
7344 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7345 msgstr "error al descargar certificado con S/N: %s\n"
7346
7347 #, c-format
7348 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7349 msgstr "error al descargar certificado por asunto: %s\n"
7350
7351 #, c-format
7352 msgid "no issuer found in certificate\n"
7353 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado\n"
7354
7355 #, c-format
7356 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7357 msgstr "error al obtener authorityKeyIdentifier: %s\n"
7358
7359 #, c-format
7360 msgid "creating directory '%s'\n"
7361 msgstr "creando directorio '%s'\n"
7362
7363 #, c-format
7364 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7365 msgstr "error al crear directorio '%s': %s\n"
7366
7367 #, c-format
7368 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7369 msgstr "ignorando directorio de base de datos '%s'\n"
7370
7371 #, c-format
7372 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7373 msgstr "error al leer directorio '%s': %s\n"
7374
7375 #, c-format
7376 msgid "removing cache file '%s'\n"
7377 msgstr "removiendo archivo de cache '%s'\n"
7378
7379 #, c-format
7380 msgid "not removing file '%s'\n"
7381 msgstr "no se remueve el archivo '%s'\n"
7382
7383 #, c-format
7384 msgid "error closing cache file: %s\n"
7385 msgstr "error cerrando archivo de cache: %s\n"
7386
7387 #, c-format
7388 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7389 msgstr "fallo al abrir archivo de directorio de cache '%s': %s\n"
7390
7391 #, c-format
7392 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7393 msgstr "error al crear nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
7394
7395 #, c-format
7396 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7397 msgstr "error al escribir nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
7398
7399 #, c-format
7400 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7401 msgstr "error al cerrar nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
7402
7403 #, c-format
7404 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7405 msgstr "creado nuevo archivo de cache '%s'\n"
7406
7407 #, c-format
7408 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7409 msgstr "no se puede reabrir el archivo de cache '%s': %s\n"
7410
7411 #, c-format
7412 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7413 msgstr "la primera entrada de '%s' no es la versión\n"
7414
7415 #, c-format
7416 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7417 msgstr "versión antigua del directorio de cache - limpiando\n"
7418
7419 #, c-format
7420 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7421 msgstr "versión antigua del directorio de cache - me rindo\n"
7422
7423 #, c-format
7424 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7425 msgstr "detectado un campo extra en la entrada crl de '%s' línea %u\n"
7426
7427 #, c-format
7428 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7429 msgstr "línea no válida detectada en '%s', línea %u\n"
7430
7431 #, c-format
7432 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7433 msgstr "entrada duplicada detectada en '%s', línea %u\n"
7434
7435 #, c-format
7436 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7437 msgstr "tipo de entrada no soportada en '%s', salteada la línea %u\n"
7438
7439 #, c-format
7440 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7441 msgstr "hash de emisor no válido en '%s', línea %u\n"
7442
7443 #, c-format
7444 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7445 msgstr "no hay DN de emisor en '%s' línea %u\n"
7446
7447 #, c-format
7448 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7449 msgstr "fecha no válida en '%s', línea %u\n"
7450
7451 #, c-format
7452 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7453 msgstr "ADVERTENCIA: hash de archivo de cache no válido en '%s', línea %u\n"
7454
7455 #, c-format
7456 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7457 msgstr "errores detectados en el archivo de cache\n"
7458
7459 #, c-format
7460 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7461 msgstr "chequea el problema y borra este archivo manualmente\n"
7462
7463 #, c-format
7464 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7465 msgstr "no se puede crear el fichero de cache '%s': %s\n"
7466
7467 #, c-format
7468 msgid "error closing '%s': %s\n"
7469 msgstr "error al cerrar '%s': %s\n"
7470
7471 #, c-format
7472 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7473 msgstr "error al renombrar '%s' a '%s': %s\n"
7474
7475 #, c-format
7476 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7477 msgstr "no se puede hacer el hash de '%s': %s\n"
7478
7479 #, c-format
7480 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7481 msgstr "error al establecer el contexto de hash MD5: %s\n"
7482
7483 #, c-format
7484 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7485 msgstr "error al hacer el hash de '%s': %s\n"
7486
7487 #, c-format
7488 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7489 msgstr "formato inválido de huella digital para '%s'\n"
7490
7491 #, c-format
7492 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7493 msgstr "demasiados archivos de cache abiertos; ya no puedo abrir más\n"
7494
7495 #, c-format
7496 msgid "opening cache file '%s'\n"
7497 msgstr "abriendo archivo de cache '%s'\n"
7498
7499 #, c-format
7500 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7501 msgstr "error al abrir archivo de cache '%s': %s\n"
7502
7503 #, c-format
7504 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7505 msgstr "error al inicializar el archivo de cache '%s' para lectura: %s\n"
7506
7507 #, c-format
7508 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7509 msgstr "llamando unlock_db_file para un archivo cerrado\n"
7510
7511 #, c-format
7512 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7513 msgstr "llamando unlock_db_file para un archivo ya desbloqueado\n"
7514
7515 #, c-format
7516 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7517 msgstr "fallo al crear un nuevo objecto de cache: %s\n"
7518
7519 #, c-format
7520 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7521 msgstr "No hay CRL disponible para el identificador de emisor %s\n"
7522
7523 #, c-format
7524 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7525 msgstr ""
7526 "el CRL almacenado para el identificador de emisor %s es demasiado antiguo; "
7527 "se requiere una actualización\n"
7528
7529 #, c-format
7530 msgid ""
7531 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7532 "required\n"
7533 msgstr ""
7534 "force-crl-refresh activado y han pasado %d minutos para el identificador de "
7535 "emisor %s; se requiere una actualización\n"
7536
7537 #, c-format
7538 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7539 msgstr ""
7540 "force-crl-refresh activado para el identificador de emisor %s; se requiere "
7541 "una actualización\n"
7542 "\n"
7543
7544 #, c-format
7545 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7546 msgstr ""
7547 "no se puede usar el CRL disponible para el identificador de emisor %s\n"
7548
7549 #, c-format
7550 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7551 msgstr ""
7552 "el CRL almacenado en local para el identificador de emisor %s ha sido "
7553 "toqueteado; necesitamos actualizar\n"
7554
7555 #, c-format
7556 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7557 msgstr "ATENCIÓN: largo de entrada de cache no válido para S/N "
7558
7559 #, c-format
7560 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7561 msgstr "problemas al leer la entrada de cache para S/N %s: %s\n"
7562
7563 #, c-format
7564 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
7565 msgstr "S/N %s no es válido; razón=%02X  fecha=%.15s\n"
7566
7567 #, c-format
7568 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7569 msgstr "S/N %s es válido, no está listado en el CRL\n"
7570
7571 #, c-format
7572 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7573 msgstr "error al obtener datos del archivo de cache: %s\n"
7574
7575 #, c-format
7576 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7577 msgstr "algoritmo hash inválido '%s'\n"
7578
7579 #, c-format
7580 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7581 msgstr "gcry_md_open para algoritmo %d ha fallado: %s\n"
7582
7583 #, c-format
7584 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7585 msgstr "respuesta S-expression de libksba no válida\n"
7586
7587 #, c-format
7588 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7589 msgstr "he fallado al convertir la expresión S-expression: %s\n"
7590
7591 #, c-format
7592 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7593 msgstr "fallo al crear S-expression: %s\n"
7594
7595 #, c-format
7596 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7597 msgstr "ha fallado ksba_crl_parse: %s\n"
7598
7599 #, c-format
7600 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7601 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
7602
7603 #, c-format
7604 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7605 msgstr "fechas de actualización de este CRL: esta=%s próxima=%s\n"
7606
7607 #, c-format
7608 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7609 msgstr "no se ha dado nextUpdate, asumiento un período de validez de un día\n"
7610
7611 #, c-format
7612 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7613 msgstr "error al obtener un objeto CRL: %s\n"
7614
7615 #, c-format
7616 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7617 msgstr "error al insertar objeto en el alacenamiento temporal: %s\n"
7618
7619 #, c-format
7620 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7621 msgstr "no se encuentra el emisor en el CRL: %s\n"
7622
7623 #, c-format
7624 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7625 msgstr "buscando el certificado de emisor CRL por authorityKeyIdentifier\n"
7626
7627 #, c-format
7628 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7629 msgstr "ha fallado la verificación CRL de la firma: %s\n"
7630
7631 #, c-format
7632 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7633 msgstr "error al verificar la validez del emisor del certificado CRL: %s\n"
7634
7635 #, c-format
7636 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7637 msgstr "ha fallado ksba_crl_new: %s\n"
7638
7639 #, c-format
7640 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7641 msgstr "ha fallado ksba_crl_set_reader: %s\n"
7642
7643 #, c-format
7644 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7645 msgstr "se ha removido el fichero temporal de cache en desuso '%s'\n"
7646
7647 #, c-format
7648 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7649 msgstr "problema al remover el fichero temporal de cache en desuso '%s': %s\n"
7650
7651 #, c-format
7652 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7653 msgstr "error al crear fichero temporal de cache '%s': %s\n"
7654
7655 #, c-format
7656 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7657 msgstr "ha fallado crl_parse_insert: %s\n"
7658
7659 #, c-format
7660 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7661 msgstr "error al finalizar fichero temporal de cache '%s': %s\n"
7662
7663 #, c-format
7664 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7665 msgstr "error al cerrar fichero temporal de cache '%s': %s\n"
7666
7667 #, c-format
7668 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7669 msgstr ""
7670 "ADVERTENCIA: el nuevo CRL es también anticuado; caducó el %s - cargándolo de "
7671 "todos modos\n"
7672
7673 #, c-format
7674 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7675 msgstr "el nuevo CRL está anticuado; caducó el %s\n"
7676
7677 #, c-format
7678 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7679 msgstr "extensión crítica CRL desconocida %s\n"
7680
7681 #, c-format
7682 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7683 msgstr "error al leer las extensiones CRL: %s\n"
7684
7685 #, c-format
7686 msgid "creating cache file '%s'\n"
7687 msgstr "creando fichero de cache '%s'\n"
7688
7689 #, c-format
7690 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7691 msgstr "problema al renombrar '%s' a '%s': %s\n"
7692
7693 #, c-format
7694 msgid ""
7695 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7696 "program start\n"
7697 msgstr ""
7698 "ha fallado la actualización del archivo DIR - la entrada de cache se perderá "
7699 "al reiniciar el programa\n"
7700
7701 #, c-format
7702 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7703 msgstr "Comienzo del dump CRL (obtenido mediante %s)\n"
7704
7705 msgid ""
7706 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7707 "update!\n"
7708 msgstr ""
7709 " ERROR: ¡El CRL no se usará porque todavía es demasiado antiguo incluso "
7710 "luego de una actualización!\n"
7711
7712 # qué es una 'extensión crítica desconocida'? dice que falta?
7713 msgid ""
7714 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7715 msgstr ""
7716 " ERROR: El CRL no se usará a causa de una extensión crítica desconocida!\n"
7717 "\n"
7718
7719 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7720 msgstr " ERROR: No se usará el CRL\n"
7721
7722 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7723 msgstr ""
7724 " ERROR: ¡Puede que alguien haya manipulado este CRL almacenado en local!\n"
7725
7726 #, c-format
7727 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7728 msgstr " ATENCIÓN: el tamaño de la entrada de cache no es correcto\n"
7729
7730 #, c-format
7731 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7732 msgstr "error al leer entrada de cache: %s\n"
7733
7734 #, c-format
7735 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7736 msgstr "problema al leer clave de cache: %s\n"
7737
7738 #, c-format
7739 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7740 msgstr "error al leer entrada de cache de la base de datos: %s\n"
7741
7742 msgid "End CRL dump\n"
7743 msgstr "Terminar el dump de CRL\n"
7744
7745 #, c-format
7746 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7747 msgstr "ha fallado crl_fetch via DP: %s\n"
7748
7749 #, c-format
7750 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7751 msgstr "ha fallado crl_cache_insert via DP: %s\n"
7752
7753 #, c-format
7754 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7755 msgstr "ha fallado crl_cache_insert via emisor: %s\n"
7756
7757 #, c-format
7758 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7759 msgstr "la tabla de mapeo lector a archivo está llena - esperando\n"
7760
7761 #, c-format
7762 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7763 msgstr "el acceso CRL no es posible debido a que %s está desactivado\n"
7764
7765 #, c-format
7766 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7767 msgstr "error recuperando '%s': %s\n"
7768
7769 #, c-format
7770 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7771 msgstr "error al inicializar objeto lector: %s\n"
7772
7773 #, c-format
7774 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7775 msgstr "el acceso a CRL no es posible a causa del modo Tor\n"
7776
7777 #, c-format
7778 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7779 msgstr ""
7780 "búsqueda de certificado imposible a causa de que %s está deshabilitado\n"
7781 "\n"
7782
7783 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7784 msgstr "usar OCSP en lugar de CRLs"
7785
7786 msgid "check whether a dirmngr is running"
7787 msgstr "verifica si hay un dirmngr corriendo"
7788
7789 msgid "add a certificate to the cache"
7790 msgstr "añadir un certificado a la cache"
7791
7792 msgid "validate a certificate"
7793 msgstr "valida el certificado"
7794
7795 msgid "lookup a certificate"
7796 msgstr "busca un certificado"
7797
7798 msgid "lookup only locally stored certificates"
7799 msgstr "busca sólo en los certificados almacenados localmente"
7800
7801 msgid "expect an URL for --lookup"
7802 msgstr "espera recibir una URL con --lookup"
7803
7804 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7805 msgstr "cargar un CRL en el dirmngr"
7806
7807 msgid "special mode for use by Squid"
7808 msgstr "modo especial para usar con Squid"
7809
7810 msgid "expect certificates in PEM format"
7811 msgstr "esperar recibir certificados en formato PEM"
7812
7813 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7814 msgstr "forzar el uso del contestador OCSP predeterminado"
7815
7816 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7817 msgstr "Uso: dirmngr-client  [opciones] [fichero|patrón] (-h para ayuda)\n"
7818
7819 msgid ""
7820 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7821 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7822 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7823 "not valid and other error codes for general failures\n"
7824 msgstr ""
7825 "Syntaxis: dirmngr-client [opciones] [fichero|patrón]\n"
7826 "Chequea un certificado X.509 contra un CRL o realiza un chequeo OCSP\n"
7827 "El proceso devuelve 0 si el certificado es válido, 1 si no lo es\n"
7828 "y otros códigos de error para fallos generales\n"
7829
7830 #, c-format
7831 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7832 msgstr "error al leer certificado de stdin: %s\n"
7833
7834 #, c-format
7835 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7836 msgstr "error al leer certificado de '%s': %s\n"
7837
7838 #, c-format
7839 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7840 msgstr "certificado demasiado grande para ser correcto\n"
7841
7842 #, c-format
7843 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7844 msgstr "no se puede conectar con el dirmngr: %s\n"
7845
7846 #, c-format
7847 msgid "lookup failed: %s\n"
7848 msgstr "ha fallado la búsqueda: %s\n"
7849
7850 #, c-format
7851 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7852 msgstr "ha fallado la carga del CRL '%s': %s\n"
7853
7854 #, c-format
7855 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7856 msgstr "hay un demonio dirmngr en ejecución\n"
7857
7858 #, c-format
7859 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7860 msgstr "ha fallado la validación del certificado: %s\n"
7861
7862 #, c-format
7863 msgid "certificate is valid\n"
7864 msgstr "certificado correcto\n"
7865
7866 #, c-format
7867 msgid "certificate has been revoked\n"
7868 msgstr "el certificado ha sido revocado\n"
7869
7870 #, c-format
7871 msgid "certificate check failed: %s\n"
7872 msgstr "ha fallado el chequeo del certificado: %s\n"
7873
7874 #, c-format
7875 msgid "got status: '%s'\n"
7876 msgstr "obtenido el estado '%s'\n"
7877
7878 #, c-format
7879 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7880 msgstr "error al escribir con encoding base64: %s\n"
7881
7882 #, c-format
7883 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7884 msgstr "pregunta no soportada '%s'\n"
7885
7886 #, c-format
7887 msgid "absolute file name expected\n"
7888 msgstr "espero la ruta absoluta del archivo\n"
7889
7890 #, c-format
7891 msgid "looking up '%s'\n"
7892 msgstr "buscando '%s'\n"
7893
7894 msgid "list the contents of the CRL cache"
7895 msgstr "listar los contenidos del cache CRL"
7896
7897 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7898 msgstr "|FILE|carga CRL de FILE en la cache"
7899
7900 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7901 msgstr "|URL|carga un CRL de una URL"
7902
7903 msgid "shutdown the dirmngr"
7904 msgstr "apaga el dirmngr"
7905
7906 msgid "flush the cache"
7907 msgstr "descargar la memoria cache"
7908
7909 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7910 msgstr "|FILE|escribir logs en modo servidor en FICHERO"
7911
7912 msgid "run without asking a user"
7913 msgstr "arrancar sin preguntar a un usuario"
7914
7915 msgid "force loading of outdated CRLs"
7916 msgstr "forzar la carga de CRLs caducados"
7917
7918 msgid "allow sending OCSP requests"
7919 msgstr "permitir el envío de búsquedas OSCP"
7920
7921 msgid "allow online software version check"
7922 msgstr "permitir el chequeo online de versiones de software"
7923
7924 msgid "inhibit the use of HTTP"
7925 msgstr "inhibir el uso de HTTP"
7926
7927 msgid "inhibit the use of LDAP"
7928 msgstr "inhibir el uso de LDAP"
7929
7930 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7931 msgstr "ignorar puntos de distribución CRL HTTP"
7932
7933 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7934 msgstr "ignorar puntos de distribución CRL LDAP"
7935
7936 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7937 msgstr "ignorar URLs de servicio contenidas en los certificados OSCP"
7938
7939 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7940 msgstr "|URL|redirigir todos los pedidos HTTP a URL"
7941
7942 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7943 msgstr "|HOST|usar HOST para las consultas LDAP"
7944
7945 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7946 msgstr "no usar hosts de reserva con --ldap-proxy"
7947
7948 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7949 msgstr "|FILE|lee lista de servidores LDAP de FILE"
7950
7951 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7952 msgstr ""
7953 "añadir nuevos servidores descubiertos en los puntos de distribución CRL a la "
7954 "lista de servidores"
7955
7956 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7957 msgstr "|N|establecer vida máxima de LDAP en N segundos"
7958
7959 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7960 msgstr "|URL|usar contestador OSCP en la URL"
7961
7962 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7963 msgstr "|FPR|respuesta OCSP firmada por FPR"
7964
7965 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7966 msgstr "|N|no devolver más de N items en una consulta"
7967
7968 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7969 msgstr "|FILE|usar los certificados CA en FILE para HKP a través de TLS"
7970
7971 msgid "route all network traffic via Tor"
7972 msgstr "enrutar todo el tráfico a través de Tor"
7973
7974 # ordenes -> órdenes
7975 # página man -> página de manual
7976 # Vale. ¿del manual mejor?
7977 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
7978 msgid ""
7979 "@\n"
7980 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7981 "options)\n"
7982 msgstr ""
7983 "@\n"
7984 "(Véase en la página del manual la lista completa de órdenes y opciones)\n"
7985
7986 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7987 msgstr "Uso: @DIRMNGR@ [opciones] (-h para ayuda)"
7988
7989 msgid ""
7990 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7991 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7992 msgstr ""
7993 "Sintaxis: @DIRMNGR@ [opciones] [orden [argumentos]]\n"
7994 "Acceso al servidor de claves, CRL y OCSP para @GNUPG@\n"
7995
7996 #, c-format
7997 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7998 msgstr "los niveles de debug válidos son: %s\n"
7999
8000 #, c-format
8001 msgid "usage: %s [options] "
8002 msgstr "uso: %s [opciones] "
8003
8004 #, c-format
8005 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
8006 msgstr "los dos puntos(:) no están permitidos en el nombre del socket\n"
8007
8008 #, c-format
8009 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
8010 msgstr "fallo al intentar descargar CRL desde '%s': %s\n"
8011
8012 #, c-format
8013 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
8014 msgstr "falló el procesamiento CRL desde '%s': %s\n"
8015
8016 #, c-format
8017 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
8018 msgstr "%s:%u: línea demasiado larga - omitida\n"
8019
8020 #, c-format
8021 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
8022 msgstr "%s:%u: se detectó huella digital no válida\n"
8023
8024 #, c-format
8025 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8026 msgstr "%s:%u: error de lectura: %s\n"
8027
8028 #, c-format
8029 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8030 msgstr "%s:%u: ignorada la basura al final de la línea\n"
8031
8032 #, c-format
8033 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8034 msgstr "SIGHUP recibido - releyendo y haciendo correr las caches\n"
8035
8036 #, c-format
8037 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8038 msgstr "SIGUSR2 recibido - ninguna acción definida\n"
8039
8040 #, c-format
8041 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8042 msgstr "SIGTERM recibido - apagando ...\n"
8043
8044 #, c-format
8045 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8046 msgstr "SIGTERM recibido - todavía %d conexiones activas\n"
8047
8048 #, c-format
8049 msgid "shutdown forced\n"
8050 msgstr "apagado forzado\n"
8051
8052 #, c-format
8053 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8054 msgstr "SIGINT recibido - apagado inmediato\n"
8055
8056 #, c-format
8057 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8058 msgstr "señal %d recibida - ninguna acción definida\n"
8059
8060 msgid "return all values in a record oriented format"
8061 msgstr "devuelve todos los valores en un formato orientado a record"
8062
8063 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8064 msgstr "|NAME|ignorar la parte del host y conectar con el NAME"
8065
8066 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8067 msgstr "|NAME|conectar al host NAME"
8068
8069 msgid "|N|connect to port N"
8070 msgstr "|N|conectar al puerto N"
8071
8072 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8073 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como destinatario por defecto"
8074
8075 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8076 msgstr "|PASS|usar la contraseña PASS para autentificación"
8077
8078 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8079 msgstr "tomar el password de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8080
8081 msgid "|STRING|query DN STRING"
8082 msgstr "|STRING|preguntar DN STRING"
8083
8084 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8085 msgstr "|STRING|usar FRASE como expresión de filtro"
8086
8087 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8088 msgstr "|STRING|devuelve el atributo STRING"
8089
8090 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8091 msgstr "Uso: dirmngr_ldap [opciones] [URL] (-h para ayuda)\n"
8092
8093 msgid ""
8094 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8095 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8096 "Interface and options may change without notice\n"
8097 msgstr ""
8098 "Syntaxis: dirmngr_ldap [opciones] [URL]\n"
8099 "Ayudante interno de LDAP para Dirmngr\n"
8100 "La interfaz y las opciones pueden cambiar sin previo aviso\n"
8101
8102 #, c-format
8103 msgid "invalid port number %d\n"
8104 msgstr "número de puerto inválido %d\n"
8105
8106 #, c-format
8107 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8108 msgstr "resultado del scanning para el atributo '%s'\n"
8109
8110 #, c-format
8111 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8112 msgstr "error al escribir a stdout: %s\n"
8113
8114 #, c-format
8115 msgid "          available attribute '%s'\n"
8116 msgstr "          atributo disponible '%s'\n"
8117
8118 #, c-format
8119 msgid "attribute '%s' not found\n"
8120 msgstr "atributo \"%s\" no encontrado\n"
8121
8122 #, c-format
8123 msgid "found attribute '%s'\n"
8124 msgstr "atributo \"%s\" encontrado\n"
8125
8126 #, c-format
8127 msgid "processing url '%s'\n"
8128 msgstr "procesando url '%s'\n"
8129
8130 #, c-format
8131 msgid "          user '%s'\n"
8132 msgstr "       usuario '%s'\n"
8133
8134 #, c-format
8135 msgid "          pass '%s'\n"
8136 msgstr "         pasar '%s'\n"
8137
8138 #, c-format
8139 msgid "          host '%s'\n"
8140 msgstr "          host '%s'\n"
8141
8142 #, c-format
8143 msgid "          port %d\n"
8144 msgstr "        puerto %d\n"
8145
8146 #, c-format
8147 msgid "            DN '%s'\n"
8148 msgstr "            DN '%s'\n"
8149
8150 #, c-format
8151 msgid "        filter '%s'\n"
8152 msgstr "        filtro '%s'\n"
8153
8154 #, c-format
8155 msgid "          attr '%s'\n"
8156 msgstr "           atr '%s'\n"
8157
8158 #, c-format
8159 msgid "no host name in '%s'\n"
8160 msgstr "no hay hostname en '%s'\n"
8161
8162 #, c-format
8163 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8164 msgstr "no se ha dado ningún atributo para la consulta '%s'\n"
8165
8166 #, c-format
8167 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8168 msgstr "ATENCIÓN: ¡se está usando sólo el primer atributo!\n"
8169
8170 #, c-format
8171 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8172 msgstr "Inicialización LDAP a '%s:%d' ha fallado: %s\n"
8173
8174 #, c-format
8175 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8176 msgstr "ha fallado el binding con '%s:%d': %s\n"
8177
8178 #, c-format
8179 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8180 msgstr "ha fallado la búsqueda '%s': %s\n"
8181
8182 #, c-format
8183 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8184 msgstr "'%s' no es una URL LDAP\n"
8185
8186 #, c-format
8187 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8188 msgstr "'%s' no es una URL LDAP válida\n"
8189
8190 #, c-format
8191 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8192 msgstr "error mientras se accedía '%s': http status %u\n"
8193
8194 #, c-format
8195 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
8196 msgstr "URL '%s' redirigida a '%s' (%u)\n"
8197
8198 #, c-format
8199 msgid "too many redirections\n"
8200 msgstr "demasiadas redirecciones\n"
8201
8202 #, fuzzy, c-format
8203 #| msgid "writing to '%s'\n"
8204 msgid "redirection changed to '%s'\n"
8205 msgstr "escribiendo en '%s'\n"
8206
8207 #, c-format
8208 msgid "error allocating memory: %s\n"
8209 msgstr "error al reservar memoria: %s\n"
8210
8211 #, c-format
8212 msgid "error printing log line: %s\n"
8213 msgstr "error al escribir la entrada de bitácora: %s\n"
8214
8215 #, c-format
8216 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8217 msgstr "error al leer desde el wrapper de ldap %d: %s\n"
8218
8219 #, c-format
8220 msgid "ldap wrapper %d ready"
8221 msgstr "el wrapper %d de ldap está listo"
8222
8223 #, c-format
8224 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8225 msgstr "el wrapper %d de ldap está listo: tiempo máximo de espera\n"
8226
8227 #, c-format
8228 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8229 msgstr "ldap wrapper %d listo: exitcode=%d\n"
8230
8231 #, c-format
8232 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8233 msgstr "error al esperar el wrapper %d de ldap: %s\n"
8234
8235 #, c-format
8236 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8237 msgstr "el wrapper %d de ldap está parado - matándolo\n"
8238
8239 #, c-format
8240 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8241 msgstr "caracter incorrecto 0x%02x en el nombre de host - no añadido\n"
8242
8243 #, c-format
8244 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8245 msgstr "añadiendo '%s:%d' a la lista de servidores ldap\n"
8246
8247 #, c-format
8248 msgid "malloc failed: %s\n"
8249 msgstr "ha fallado malloc: %s\n"
8250
8251 #, c-format
8252 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8253 msgstr "start_cert_fetch: patrón '%s' incorrecto\n"
8254
8255 #, c-format
8256 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8257 msgstr "ldap_search ha llegado al límite de tamaño del servidor\n"
8258
8259 #, c-format
8260 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8261 msgstr "se encontró S-expression canónica no válida\n"
8262
8263 #, c-format
8264 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8265 msgstr "ha fallado gcry_md_open: %s\n"
8266
8267 #, c-format
8268 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8269 msgstr "oops: ha fallado ksba_cert_hash: %s\n"
8270
8271 #, c-format
8272 msgid "bad URL encoding detected\n"
8273 msgstr "detectado mal encoding de la URL\n"
8274
8275 #, c-format
8276 msgid "error reading from responder: %s\n"
8277 msgstr "error al leer del responder: %s\n"
8278
8279 #, c-format
8280 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8281 msgstr ""
8282 "la respuesta del servidor es demasiado larga; el límite son los %d bytes\n"
8283
8284 #, c-format
8285 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8286 msgstr "las consultas OCSP no son posibles a causa del modo Tor\n"
8287
8288 #, c-format
8289 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8290 msgstr "las consultas OCSP no son posibles porque HTTP está desactivado\n"
8291
8292 #, c-format
8293 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8294 msgstr "error al establecer el target OCSP: %s\n"
8295
8296 #, c-format
8297 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8298 msgstr "error mientras se creaba la consulta OCSP: %s\n"
8299
8300 #, c-format
8301 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8302 msgstr "error al conectar a '%s': %s\n"
8303
8304 #, c-format
8305 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8306 msgstr "error al leer la respuesta HTTP para '%s': %s\n"
8307
8308 #, c-format
8309 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8310 msgstr "error al leer la respuesta OCSP para '%s': %s\n"
8311
8312 #, c-format
8313 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8314 msgstr "status del OCSP responder en '%s': %s\n"
8315
8316 #, c-format
8317 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8318 msgstr "fallo al establecer un contexto de hashing para OCSP: %s\n"
8319
8320 #, c-format
8321 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8322 msgstr "ha fallado el hashing de la respuesta OCSP para '%s': %s\n"
8323
8324 #, c-format
8325 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8326 msgstr "no firmada por un certificado predeterminado de firma OCSP"
8327
8328 #, c-format
8329 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8330 msgstr "fallo al colocar item en la lista: %s\n"
8331
8332 #, c-format
8333 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8334 msgstr "error intentando obtener identificador de responder: %s\n"
8335
8336 #, c-format
8337 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8338 msgstr ""
8339 "no se ha encontrado un certificado adecuado para verificar la respuesta "
8340 "OCSP\n"
8341
8342 #, c-format
8343 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8344 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado: %s\n"
8345
8346 #, c-format
8347 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8348 msgstr "el caller no devolvió el certificado del target\n"
8349
8350 #, c-format
8351 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8352 msgstr "el caller no devolvió el certificado emisor\n"
8353
8354 #, c-format
8355 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8356 msgstr "fallo al asignar el contexto OCSP: %s\n"
8357
8358 #, c-format
8359 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8360 msgstr "no se ha podido obtener authorityInfoAccess: %s\n"
8361
8362 #, c-format
8363 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8364 msgstr "no hay un OCSP responder predeterminado\n"
8365
8366 #, c-format
8367 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8368 msgstr "no hay ningún firmante OCSP predeterminado definido\n"
8369
8370 #, c-format
8371 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8372 msgstr "usar el contestador OCSP predeterminado '%s'\n"
8373
8374 #, c-format
8375 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8376 msgstr "usar OCSP responder '%s'\n"
8377
8378 #, c-format
8379 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8380 msgstr "error al obtener status OCSP para certificado de destino: %s\n"
8381
8382 #, c-format
8383 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
8384 msgstr "el status del certificado es: %s (esta=%s próxima=%s)\n"
8385
8386 msgid "good"
8387 msgstr "bien"
8388
8389 #, c-format
8390 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8391 msgstr "el certificado ha sido revocado el: %s a causa de: %s\n"
8392
8393 #, c-format
8394 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8395 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado en el futuro\n"
8396
8397 #, c-format
8398 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8399 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado no actual\n"
8400
8401 #, c-format
8402 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8403 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado demasiado antiguo\n"
8404
8405 #, c-format
8406 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8407 msgstr "ha fallado assuan_inquire(%s): %s\n"
8408
8409 msgid "ldapserver missing"
8410 msgstr "falta el ldapserver"
8411
8412 msgid "serialno missing in cert ID"
8413 msgstr "falta el número de serie en el ID del certificado"
8414
8415 #, c-format
8416 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8417 msgstr "ha fallado assuan_inquire: %s\n"
8418
8419 #, c-format
8420 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8421 msgstr "ha fallado fetch_cert_by_url: %s\n"
8422
8423 #, c-format
8424 msgid "error sending data: %s\n"
8425 msgstr "error al enviar datos: %s\n"
8426
8427 #, c-format
8428 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8429 msgstr "ha fallado start_cert_fetch: %s\n"
8430
8431 #, c-format
8432 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8433 msgstr "ha fallado fetch_next_cert: %s\n"
8434
8435 #, c-format
8436 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8437 msgstr "se ha excedido el número de respuestas(max_replies) %d\n"
8438
8439 #, c-format
8440 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8441 msgstr "no puedo colocar la estructura de control: %s\n"
8442
8443 #, c-format
8444 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8445 msgstr "fallo al reservar el contexto assuan: %s\n"
8446
8447 #, c-format
8448 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8449 msgstr "ha fallado la inicialización del servidor: %s\n"
8450
8451 #, c-format
8452 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8453 msgstr "fallo en las órdenes de registro con Assuan: %s\n"
8454
8455 #, c-format
8456 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8457 msgstr "problema de aceptación Assuan: %s\n"
8458
8459 #, c-format
8460 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8461 msgstr "ha fallado el procesado Assuan: %s\n"
8462
8463 #, c-format
8464 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8465 msgstr "aceptando CA raíz que no está marcado como CA"
8466
8467 #, c-format
8468 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8469 msgstr "El chequeo CRL tiene demasiados bucles\n"
8470
8471 msgid "not checking CRL for"
8472 msgstr "no se chequeará CRL para"
8473
8474 msgid "checking CRL for"
8475 msgstr "comprobando CRL para"
8476
8477 #, c-format
8478 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8479 msgstr "el certificado auto-firmado tiene una firma INCORRECTA"
8480
8481 #, c-format
8482 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8483 msgstr "ha fallado el chequeo de confianza del certificado raíz: %s\n"
8484
8485 #, c-format
8486 msgid "certificate chain is good\n"
8487 msgstr "cadena de certificados es buena\n"
8488
8489 #, c-format
8490 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8491 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmas CRL\n"
8492
8493 msgid "quiet"
8494 msgstr "silencioso"
8495
8496 msgid "print data out hex encoded"
8497 msgstr "escribir datos de salida en hexadecimal"
8498
8499 msgid "decode received data lines"
8500 msgstr "decodificar líneas de datos recibidos"
8501
8502 msgid "connect to the dirmngr"
8503 msgstr "conecta al dirmngr"
8504
8505 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8506 msgstr "|NAME|conectar al socket Assuan NOMBRE"
8507
8508 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8509 msgstr "|ADDR|conectar al servidor Assuan en ADDR"
8510
8511 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8512 msgstr "ejecutar el servidor Assuan indicando en línea de órdenes"
8513
8514 msgid "do not use extended connect mode"
8515 msgstr "no usar el modo de conexión extendido"
8516
8517 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8518 msgstr "|FILE|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
8519
8520 msgid "run /subst on startup"
8521 msgstr "ejecutar /subst al empezar"
8522
8523 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8524 msgstr "Uso: @GPG@-connect-agent [opciones] (-h para ayuda)"
8525
8526 msgid ""
8527 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8528 "Connect to a running agent and send commands\n"
8529 msgstr ""
8530 "Sintaxis:  @GPG@-connect-agent [opciones]\n"
8531 "Conectar a un agente que se está ejecutando y mandar órdenes\n"
8532
8533 #, c-format
8534 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8535 msgstr "la opción \"%s\" necesita un programa y parámetros opcionales\n"
8536
8537 #, c-format
8538 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8539 msgstr "la opción \"%s\" se ignora por \"%s\"\n"
8540
8541 #, c-format
8542 msgid "receiving line failed: %s\n"
8543 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
8544
8545 #, c-format
8546 msgid "line too long - skipped\n"
8547 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
8548
8549 #, c-format
8550 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8551 msgstr "línea acortada por culpa del caracter Nul incluído\n"
8552
8553 #, c-format
8554 msgid "unknown command '%s'\n"
8555 msgstr "orden desconocida '%s'\n"
8556
8557 #, c-format
8558 msgid "sending line failed: %s\n"
8559 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
8560
8561 #, c-format
8562 msgid "error sending standard options: %s\n"
8563 msgstr "error enviando opciones estándar: %s\n"
8564
8565 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8566 msgstr "Opciones que controlan la salida de diagnósticos"
8567
8568 msgid "Options controlling the configuration"
8569 msgstr "Opciones que controlan la configuración"
8570
8571 msgid "Options useful for debugging"
8572 msgstr "Opciones útiles para el depurado"
8573
8574 msgid "Options controlling the security"
8575 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
8576
8577 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8578 msgstr "|N|las claves SSH caducan en N segundos"
8579
8580 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8581 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
8582
8583 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8584 msgstr "|N|establecer vida máxima de la clave SSH en N segundos"
8585
8586 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8587 msgstr "Opciones que fuerzan una política de frases contraseña"
8588
8589 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8590 msgstr "no permitir evitar la política de frases contraseña"
8591
8592 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8593 msgstr "|N|establecer longitud mínima para nuevas frases contraseña en N"
8594
8595 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8596 msgstr "|N|pedir al menos N caracteres no alfabéticos para nuevas contraseñas"
8597
8598 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8599 msgstr "|FILE|comprobar nuevas frases contraseña con el patrón en FICHERO"
8600
8601 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8602 msgstr "|N|frase contraseña caduca tras N días"
8603
8604 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8605 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
8606
8607 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8608 msgstr "|N|establecer vida máxima de Pinentry en N segundos"
8609
8610 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8611 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
8612
8613 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8614 msgstr "|NAME|cifra para el ususario NOMBRE también"
8615
8616 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8617 msgstr "|SPEC|establecer alias de email"
8618
8619 msgid "Configuration for Keyservers"
8620 msgstr "Configuración para servidores de claves"
8621
8622 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8623 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
8624
8625 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8626 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
8627
8628 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8629 msgstr "|MECHANISMS|usa MECANISMOS para encontrar claves por emails"
8630
8631 #, fuzzy
8632 #| msgid "import keys from a keyserver"
8633 msgid "import missing key from a signature"
8634 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
8635
8636 #, fuzzy
8637 #| msgid "list and check key signatures"
8638 msgid "include the public key in signatures"
8639 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
8640
8641 msgid "disable all access to the dirmngr"
8642 msgstr "prohibir todo acceso al dirmngr"
8643
8644 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8645 msgstr "|NAME|usa la codificación NOMBRE para frases contraseña PKCS#12"
8646
8647 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8648 msgstr "no comprobar CRLs para certificados raíz"
8649
8650 msgid "Options controlling the format of the output"
8651 msgstr "Opciones que controlan el formato de la salida"
8652
8653 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8654 msgstr "Opciones que controlan la interactividad y obligación"
8655
8656 msgid "Options controlling the use of Tor"
8657 msgstr "Opciones que controlan el uso de Tor"
8658
8659 msgid "Configuration for HTTP servers"
8660 msgstr "Configuración de servidores HTTP"
8661
8662 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8663 msgstr "usar configuración del proxy HTTP del sistema"
8664
8665 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8666 msgstr "Configuración de servidores LDAP que se usará"
8667
8668 msgid "LDAP server list"
8669 msgstr "lista de servidores LDAP"
8670
8671 msgid "Configuration for OCSP"
8672 msgstr "Configuración de OCSP"
8673
8674 msgid "OpenPGP"
8675 msgstr "OpenPGP"
8676
8677 msgid "Private Keys"
8678 msgstr "Claves privados"
8679
8680 msgid "Smartcards"
8681 msgstr "Smartcards"
8682
8683 msgid "S/MIME"
8684 msgstr "S/MIME"
8685
8686 msgid "Network"
8687 msgstr "Red"
8688
8689 # ¿Por qué no frase de paso?
8690 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
8691 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
8692 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
8693 # permite saber de lo que se está hablando.
8694 # No sé, no sé.
8695 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
8696 # ¿Es que son más listos? :-)
8697 #
8698 msgid "Passphrase Entry"
8699 msgstr "Frase contraseña"
8700
8701 msgid "Component not suitable for launching"
8702 msgstr "Componente no adecuando para lanzamiento"
8703
8704 #, fuzzy, c-format
8705 #| msgid "External verification of component %s failed"
8706 msgid "Configuration file of component %s is broken\n"
8707 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
8708
8709 #, fuzzy, c-format
8710 #| msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
8711 msgid "Note: Use the command \"%s%s\" to get details.\n"
8712 msgstr "Atención: Usa el comando \"%s\" para reiniciarlos.\n"
8713
8714 #, c-format
8715 msgid "External verification of component %s failed"
8716 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
8717
8718 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8719 msgstr "Note que las especificación de grupo se ignoran\n"
8720
8721 #, c-format
8722 msgid "error closing '%s'\n"
8723 msgstr "error al cerrar '%s'\n"
8724
8725 #, c-format
8726 msgid "error parsing '%s'\n"
8727 msgstr "error al leer '%s'\n"
8728
8729 msgid "list all components"
8730 msgstr "listar todos los componentes"
8731
8732 msgid "check all programs"
8733 msgstr "comprobar todos los programas"
8734
8735 msgid "|COMPONENT|list options"
8736 msgstr "|COMPONENT|lista de opciones"
8737
8738 msgid "|COMPONENT|change options"
8739 msgstr "|COMPONENT|cambiar opciones"
8740
8741 msgid "|COMPONENT|check options"
8742 msgstr "|COMPONENT|comprobar opciones"
8743
8744 msgid "apply global default values"
8745 msgstr "aplicar valores globales por defecto"
8746
8747 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8748 msgstr "|FILE|actualizar los archivos de configuración usando ARCHIVO"
8749
8750 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8751 msgstr "obtener directorios de configuración para @GPGCONF@"
8752
8753 msgid "list global configuration file"
8754 msgstr "listar fichero de configuración global"
8755
8756 msgid "check global configuration file"
8757 msgstr "comprobar fichero global de configuración"
8758
8759 msgid "query the software version database"
8760 msgstr "consulta la base de datos de versiones de software"
8761
8762 msgid "reload all or a given component"
8763 msgstr "listar todos los componentes, o uno en particular"
8764
8765 msgid "launch a given component"
8766 msgstr "iniciar un componente en particular"
8767
8768 msgid "kill a given component"
8769 msgstr "matar un componente particular"
8770
8771 msgid "use as output file"
8772 msgstr "usa como fichero de salida"
8773
8774 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8775 msgstr "activar cambios en tiempo de ejecución, si es posible"
8776
8777 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8778 msgstr "Uso: @GPGCONF@ [opciones] (-h para ayuda)"
8779
8780 msgid ""
8781 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8782 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8783 msgstr ""
8784 "Sintaxis: @GPGCONF@ [opciones]\n"
8785 "Administra opciones de configuración de las herramientas GnuPG\n"
8786
8787 msgid "Need one component argument"
8788 msgstr "Necesita un argumento de un componente"
8789
8790 msgid "Component not found"
8791 msgstr "Componente no encontrado"
8792
8793 msgid "No argument allowed"
8794 msgstr "No se permiten parámetros"
8795
8796 # Órdenes, please...
8797 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
8798 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
8799 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
8800 msgid ""
8801 "@\n"
8802 "Commands:\n"
8803 " "
8804 msgstr ""
8805 "@\n"
8806 "Órdenes:\n"
8807 " "
8808
8809 msgid "decryption modus"
8810 msgstr "modo de descifrado"
8811
8812 msgid "encryption modus"
8813 msgstr "modo de cifrado"
8814
8815 msgid "tool class (confucius)"
8816 msgstr "clase de herramienta (confucius)"
8817
8818 msgid "program filename"
8819 msgstr "nombre del programa"
8820
8821 msgid "secret key file (required)"
8822 msgstr "fichero de clave secreta (requerido)"
8823
8824 msgid "input file name (default stdin)"
8825 msgstr "nombre del fichero de entrada (por defecto stdin)"
8826
8827 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8828 msgstr "Uso: symcryptrun [opciones] (-h para ayuda)"
8829
8830 msgid ""
8831 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8832 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8833 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8834 msgstr ""
8835 "Sintaxis: symcryptrun --class CLASE --program PROGRAMA --keyfile FICHERO "
8836 "[opciones...] ORDEN [fichero entrada]\n"
8837 "Invocar una herramienta simple de cifrado simétrico\n"
8838
8839 #, c-format
8840 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8841 msgstr "%s en %s abortó con estado %i\n"
8842
8843 #, c-format
8844 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8845 msgstr "%s en %s falló con estado %i\n"
8846
8847 #, c-format
8848 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8849 msgstr "no se puede crear el directorio temporal '%s': %s\n"
8850
8851 #, c-format
8852 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8853 msgstr "no se puede abrir %s para escribir: %s\n"
8854
8855 #, c-format
8856 msgid "error writing to %s: %s\n"
8857 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
8858
8859 #, c-format
8860 msgid "error reading from %s: %s\n"
8861 msgstr "error al leer de %s: %s\n"
8862
8863 #, c-format
8864 msgid "error closing %s: %s\n"
8865 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
8866
8867 #, c-format
8868 msgid "no --program option provided\n"
8869 msgstr "falta la opción --program\n"
8870
8871 #, c-format
8872 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8873 msgstr "sólo pueden usarse --decrypt y --encrypt\n"
8874
8875 #, c-format
8876 msgid "no --keyfile option provided\n"
8877 msgstr "falta la opción --keyfile\n"
8878
8879 #, c-format
8880 msgid "cannot allocate args vector\n"
8881 msgstr "no puedo reservar espacio para el vector de parámetros\n"
8882
8883 #, c-format
8884 msgid "could not create pipe: %s\n"
8885 msgstr "no se pudo crear la tubería: %s\n"
8886
8887 #, c-format
8888 msgid "could not create pty: %s\n"
8889 msgstr "no se pudo crear pty: %s\n"
8890
8891 #, c-format
8892 msgid "could not fork: %s\n"
8893 msgstr "no se puede bifurcar: %s\n"
8894
8895 #, c-format
8896 msgid "execv failed: %s\n"
8897 msgstr "execv fallido: %s\n"
8898
8899 #, c-format
8900 msgid "select failed: %s\n"
8901 msgstr "select fallido: %s\n"
8902
8903 #, c-format
8904 msgid "read failed: %s\n"
8905 msgstr "lectura fallida: %s\n"
8906
8907 #, c-format
8908 msgid "pty read failed: %s\n"
8909 msgstr "lectura de pty fallida: %s\n"
8910
8911 #, c-format
8912 msgid "waitpid failed: %s\n"
8913 msgstr "waitpid fallido: %s\n"
8914
8915 #, c-format
8916 msgid "child aborted with status %i\n"
8917 msgstr "proceso hijo abortado con estado %i\n"
8918
8919 #, c-format
8920 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8921 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de entrada: %s\n"
8922
8923 #, c-format
8924 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8925 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
8926
8927 #, c-format
8928 msgid "either %s or %s must be given\n"
8929 msgstr "debe darse %s o bien %s\n"
8930
8931 #, c-format
8932 msgid "no class provided\n"
8933 msgstr "se necesita una clase\n"
8934
8935 #, c-format
8936 msgid "class %s is not supported\n"
8937 msgstr "la clase %s no puede usarse\n"
8938
8939 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8940 msgstr ""
8941 "Uso: gpg-check-pattern [opciones] [fichero_de_patrones] (-h para ayuda)\n"
8942
8943 msgid ""
8944 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8945 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8946 msgstr ""
8947 "Sintaxis: gpg-check-pattern [opciones] fichero_de_patrones\n"
8948 "Compara frase contraseña dada en entrada estándar con un fichero de "
8949 "patrones\n"
8950
8951 #, fuzzy
8952 #~| msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
8953 #~ msgid ""
8954 #~ "keyserver option \"honor-keyserver-url\" may not be used in Tor mode\n"
8955 #~ msgstr "no se puede usar la opción '%s' en modo %s\n"
8956
8957 #~ msgid "male"
8958 #~ msgstr "hombre"
8959
8960 #~ msgid "female"
8961 #~ msgstr "mujer"
8962
8963 #~ msgid "unspecified"
8964 #~ msgstr "no especificado"
8965
8966 #~ msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
8967 #~ msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
8968
8969 #~ msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
8970 #~ msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n"
8971
8972 #~ msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
8973 #~ msgstr "error al crear tabla TOFU de 'claves confiadas': %s\n"
8974
8975 #~ msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
8976 #~ msgstr "error al crear la tabla TOFU 'encryptions': %s\n"
8977
8978 #~ msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
8979 #~ msgstr ""
8980 #~ "agregando la columna effective_policy a la base de datos bindings: %s\n"
8981
8982 #~ msgid "resetting keydb: %s\n"
8983 #~ msgstr "reiniciando base de datos de claves: %s\n"
8984
8985 #~ msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
8986 #~ msgstr "error al establecer la política de binding TOFU a %s\n"
8987
8988 #~ msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
8989 #~ msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
8990 #~ msgstr[0] "%s: Verificada %ld~firma en %s."
8991 #~ msgstr[1] "%s: Verificadas %ld~firmas en %s."
8992
8993 #~ msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
8994 #~ msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
8995 #~ msgstr[0] "Cifrado %ld~mensaje en los últimos %s."
8996 #~ msgstr[1] "Cifrados %ld~mensajes en los últimos %s."
8997
8998 #~ msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
8999 #~ msgstr ""
9000 #~ "error al establecer política para la clave %s, id de usuario \"%s\": %s"
9001
9002 #~ msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
9003 #~ msgstr "sólo SHA-1 es compatible para las respuestas OCSP\n"
9004
9005 #~ msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
9006 #~ msgstr "esperando que el dirmngr arranque... ( %ds)\n"
9007
9008 #~ msgid "connection to the dirmngr established\n"
9009 #~ msgstr "conexión establecida al dirmngr\n"
9010
9011 #~ msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
9012 #~ msgstr ""
9013 #~ "Atención: '%s' debería ser un identificador largo de usuario o una huella "
9014 #~ "digital\n"
9015
9016 #~ msgid "error looking up: %s\n"
9017 #~ msgstr "error al buscar: %s\n"
9018
9019 #~ msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
9020 #~ msgstr ""
9021 #~ "Advertencia: %s aparece %d veces en el anillo de claves\n"
9022 #~ "\n"
9023
9024 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
9025 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Firmado? (%u) "
9026
9027 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
9028 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Cifrado? (%u) "
9029
9030 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
9031 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Autenticación? (%u) "
9032
9033 #~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
9034 #~ msgstr "usando \"http\" en lugar de \"https\"\n"
9035
9036 #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
9037 #~ msgstr "error recurerando '%s': status http %u\n"
9038
9039 #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
9040 #~ msgstr "ha fallado npth_select: %s - esperando 1s\n"
9041
9042 #~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
9043 #~ msgstr "error mientras desplegaba el hilo del ldap wrapper reaper: %s\n"
9044
9045 #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
9046 #~ msgstr "error al leer desde el wrapper %d de ldap: %s\n"
9047
9048 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
9049 #~ msgstr "listen() falló: %s\n"
9050
9051 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
9052 #~ msgstr "no acaparar teclado y ratón"
9053
9054 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
9055 #~ msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
9056
9057 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
9058 #~ msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
9059
9060 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
9061 #~ msgstr ""
9062 #~ "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d "
9063 #~ "caracteres).\n"
9064
9065 #, fuzzy
9066 #~| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
9067 #~ msgid ""
9068 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
9069 #~ msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
9070
9071 #, fuzzy
9072 #~| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
9073 #~ msgid ""
9074 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
9075 #~ msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
9076
9077 #, fuzzy
9078 #~| msgid "revoke signatures"
9079 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
9080 #~ msgstr "revoca firmas"
9081
9082 #, fuzzy
9083 #~| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
9084 #~ msgid "key %s:\n"
9085 #~ msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
9086
9087 #, fuzzy
9088 #~| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
9089 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
9090 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
9091 #~ msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
9092 #~ msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
9093
9094 #, fuzzy
9095 #~| msgid "Good signature from"
9096 #~ msgid "%d signature reordered\n"
9097 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
9098 #~ msgstr[0] "Firma correcta de"
9099 #~ msgstr[1] "Firma correcta de"
9100
9101 #, fuzzy
9102 #~| msgid "new configuration file `%s' created\n"
9103 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
9104 #~ msgstr "creado un nuevo fichero de configuración '%s'\n"
9105
9106 #, fuzzy
9107 #~| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
9108 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
9109 #~ msgstr ""
9110 #~ "AVISO: las opciones en '%s' no están aún activas en esta ejecución\n"
9111
9112 #, fuzzy
9113 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
9114 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
9115 #~ msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
9116
9117 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
9118 #~ msgstr "||Por favor introduzca PIN%%0A[firmas hechas: %lu]"
9119
9120 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
9121 #~ msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador%%0A[intentos restantes: %d]"
9122
9123 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
9124 #~ msgstr "DSA necesita un algoritmo de hash de 160 bits.\n"
9125
9126 #~ msgid "--store [filename]"
9127 #~ msgstr "--store [nombre_fichero]"
9128
9129 #~ msgid "--symmetric [filename]"
9130 #~ msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
9131
9132 #~ msgid "--encrypt [filename]"
9133 #~ msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
9134
9135 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
9136 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
9137
9138 #~ msgid "--sign [filename]"
9139 #~ msgstr "--sign [nombre_fichero]"
9140
9141 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
9142 #~ msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
9143
9144 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
9145 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
9146
9147 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
9148 #~ msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
9149
9150 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
9151 #~ msgstr "--clear-sign [nombre_fichero]"
9152
9153 #~ msgid "--decrypt [filename]"
9154 #~ msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
9155
9156 #~ msgid "--sign-key user-id"
9157 #~ msgstr "--sign-key id-usuario"
9158
9159 #~ msgid "--lsign-key user-id"
9160 #~ msgstr "--lsign-key id-usuario"
9161
9162 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
9163 #~ msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
9164
9165 #~ msgid "--passwd <user-id>"
9166 #~ msgstr "--passwd <id-usuario>"
9167
9168 #~ msgid "[filename]"
9169 #~ msgstr "[nombre_fichero]"
9170
9171 #, fuzzy
9172 #~| msgid "%s: okay\n"
9173 #~ msgid "%s: "
9174 #~ msgstr "%s: bien\n"
9175
9176 #, fuzzy
9177 #~ msgid ", and encrypted %ld messages"
9178 #~ msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
9179
9180 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
9181 #~ msgstr "el sombreado de la clave falló: %s\n"
9182
9183 #, fuzzy
9184 #~| msgid "Available keys:\n"
9185 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
9186 #~ msgstr "Claves disponibles:\n"
9187
9188 #, fuzzy
9189 #~| msgid "print message digests"
9190 #~ msgid "%ld message signed"
9191 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
9192 #~ msgstr[0] "imprime resúmenes de mensaje"
9193 #~ msgstr[1] "imprime resúmenes de mensaje"
9194
9195 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9196 #~ msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"
9197
9198 #~ msgid "canceled by user\n"
9199 #~ msgstr "cancelado por el usuario\n"
9200
9201 #~ msgid "problem with the agent\n"
9202 #~ msgstr "problema con el agente\n"
9203
9204 #, fuzzy
9205 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
9206 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9207 #~ msgstr "problema con el agente: %s\n"
9208
9209 #, fuzzy
9210 #~| msgid "unknown command `%s'\n"
9211 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9212 #~ msgstr "orden desconocida '%s'\n"
9213
9214 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
9215 #~ msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n"
9216
9217 #~ msgid ""
9218 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9219 #~ "certificate:\n"
9220 #~ "\"%.*s\"\n"
9221 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9222 #~ "created %s%s.\n"
9223 #~ msgstr ""
9224 #~ "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta del "
9225 #~ "certificado OpenPGP:\n"
9226 #~ "\"%.*s\"\n"
9227 #~ "con %u bits clave %s, ID %s,\n"
9228 #~ "creada el %s%s.\n"
9229
9230 #~ msgid ""
9231 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9232 #~ "user: \"%s\"\n"
9233 #~ msgstr ""
9234 #~ "Necesita una frase contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
9235 #~ "del usuario: \"%s\"\n"
9236
9237 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9238 #~ msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
9239
9240 #~ msgid "         (subkey on main key ID %s)"
9241 #~ msgstr "         (subclave en clave principal ID %s)"
9242
9243 #, fuzzy
9244 #~| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9245 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9246 #~ msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
9247
9248 #, fuzzy
9249 #~| msgid "run in daemon mode (background)"
9250 #~ msgid "run as windows service (background)"
9251 #~ msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
9252
9253 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9254 #~ msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n"
9255
9256 #, fuzzy
9257 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9258 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9259 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9260 #~ msgstr[0] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
9261 #~ msgstr[1] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
9262
9263 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9264 #~ msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
9265
9266 #, fuzzy
9267 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
9268 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9269 #~ msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
9270
9271 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9272 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
9273
9274 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9275 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
9276
9277 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9278 #~ msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
9279
9280 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9281 #~ msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
9282
9283 #~ msgid ""
9284 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9285 #~ "\n"
9286 #~ msgstr ""
9287 #~ "Necesita una frase contraseña para proteger su clave secreta.\n"
9288 #~ "\n"
9289
9290 #~ msgid ""
9291 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9292 #~ "encryption key."
9293 #~ msgstr ""
9294 #~ "Introduzca la frase contraseña para proteger la copia de seguridadde la "
9295 #~ "clave externamente a la tarjeta."
9296
9297 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9298 #~ msgstr "frase contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo"
9299
9300 #~ msgid "%s.\n"
9301 #~ msgstr "%s.\n"
9302
9303 #~ msgid ""
9304 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9305 #~ "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
9306 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9307 #~ "\n"
9308 #~ msgstr ""
9309 #~ "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
9310 #~ "Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
9311 #~ "la opción \"--edit-key\".\n"
9312 #~ "\n"
9313
9314 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9315 #~ msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
9316
9317 #, fuzzy
9318 #~| msgid "1 bad signature\n"
9319 #~ msgid "1 good signature\n"
9320 #~ msgstr "1 firma incorrecta\n"
9321
9322 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9323 #~ msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
9324
9325 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9326 #~ msgstr "renovando 1 clave de %s\n"
9327
9328 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9329 #~ msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
9330
9331 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9332 #~ msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
9333
9334 #~ msgid ""
9335 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9336 #~ "problem)\n"
9337 #~ msgstr ""
9338 #~ "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo\n"
9339 #~ "o problemas con el reloj)\n"
9340
9341 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9342 #~ msgstr ""
9343 #~ "%d dudosa(s) necesarias, %d completa(s) necesarias,\n"
9344 #~ "modelo de confianza %s\n"
9345
9346 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9347 #~ msgstr "borrada frase de paso en caché con ID: %s\n"
9348
9349 # ¿y llavero?
9350 # Hombre... las claves son parecidas a las llaves pero no lo mismo
9351 # toda la literatura en castellano usa "anillos de claves" si un
9352 # programa nos habla del llavero ¿no puedo abrir el llavero? nos
9353 # miraremos en el bolsillo bastante desconcertados. No creo que se
9354 # trate de establecer una nomenclatura propia.
9355 # A lo mejor toda esa literatura está producida por gente que no sabía
9356 # cómo se dice llavero en inglés...
9357 # Si los ingleses dicen llavero en su idioma ¿por qué no vamos a poder
9358 # nosotros decir lo mismo en el nuestro?
9359 #, fuzzy
9360 #~| msgid "can't open the keyring"
9361 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9362 #~ msgstr "No se puede abrir el anillo de claves"
9363
9364 #, fuzzy
9365 #~| msgid "failed to open `%s': %s\n"
9366 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9367 #~ msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
9368
9369 #, fuzzy
9370 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9371 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9372 #~ msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
9373
9374 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9375 #~ msgstr "Por favor, seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
9376
9377 #, fuzzy
9378 #~| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
9379 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9380 #~ msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
9381
9382 #, fuzzy
9383 #~| msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
9384 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9385 #~ msgstr "variable de entorno DIRMNGR_INFO malformada\n"
9386
9387 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9388 #~ msgstr "la versión del protocolo dirmngr %d no puede usarse\n"
9389
9390 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9391 #~ msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
9392
9393 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9394 #~ msgstr "exportar claves en formato basado en una expresión S"
9395
9396 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9397 #~ msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y públicas"
9398
9399 # ¿Por qué no frase de paso?
9400 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
9401 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
9402 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
9403 # permite saber de lo que se está hablando.
9404 # No sé, no sé.
9405 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
9406 # ¿Es que son más listos? :-)
9407 #
9408 #~ msgid "Passphrase"
9409 #~ msgstr "Frase contraseña"
9410
9411 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9412 #~ msgstr ""
9413 #~ "usar ficheros temporales para pasar datos a los ayudantes delservidor de "
9414 #~ "claves"
9415
9416 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9417 #~ msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos"
9418
9419 #, fuzzy
9420 #~| msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
9421 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9422 #~ msgstr ""
9423 #~ "AVISO: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
9424 #~ "plataforma\n"
9425
9426 #~ msgid "name of socket too long\n"
9427 #~ msgstr "nombre de socket demasiado largo\n"
9428
9429 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9430 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
9431
9432 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9433 #~ msgstr "usar una localización estándar para el socket"
9434
9435 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9436 #~ msgstr "|FILE|escribir variables de entorno también en FICHERO"
9437
9438 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9439 #~ msgstr "Uso: gpg-agent [opciones] (-h para ayuda)"
9440
9441 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9442 #~ msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
9443
9444 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9445 #~ msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versión %d\n"
9446
9447 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9448 #~ msgstr "no puede abrirse tubería para leer: %s\n"
9449
9450 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9451 #~ msgstr "error creando socket: %s\n"
9452
9453 #~ msgid "host not found"
9454 #~ msgstr "host no encontrado"
9455
9456 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9457 #~ msgstr "no puedo conectar con el agente - intentando retirada\n"
9458
9459 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9460 #~ msgstr "algoritmo de protección de clave desconocido\n"
9461
9462 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9463 #~ msgstr "las partes secretas de la clave no están disponibles\n"
9464
9465 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9466 #~ msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
9467
9468 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9469 #~ msgstr "error escribiendo clave en la tarjeta: %s\n"
9470
9471 #~ msgid ""
9472 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9473 #~ msgstr ""
9474 #~ "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
9475
9476 #~ msgid ""
9477 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9478 #~ msgstr ""
9479 #~ "no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que "
9480 #~ "cifra.\n"
9481
9482 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9483 #~ msgstr "borrar frase contraseña de las subclaves exportadas"
9484
9485 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9486 #~ msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"
9487
9488 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9489 #~ msgstr "a punto de exportar una subclave protegida\n"
9490
9491 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9492 #~ msgstr "fallo al desproteger la subclave: %s\n"
9493
9494 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9495 #~ msgstr ""
9496 #~ "AVISO: la clave secreta %s no tiene suma de comprobación simple SK\n"
9497
9498 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9499 #~ msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
9500
9501 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9502 #~ msgstr "no hay subclave secreta para la subclave pública %s - ignorada\n"
9503
9504 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9505 #~ msgstr "clave %s: clave secreta sin clave pública - omitida\n"
9506
9507 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9508 #~ msgstr "uso: gpg [opciones] "
9509
9510 #~ msgid ""
9511 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9512 #~ msgstr "sólo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
9513
9514 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9515 #~ msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
9516
9517 #~ msgid ""
9518 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9519 #~ msgstr "debe usar ficheros (no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
9520
9521 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9522 #~ msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
9523
9524 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9525 #~ msgstr "crear una clave pública al importar una clave secreta"
9526
9527 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9528 #~ msgstr "clave %s: ya estaba en el anillo secreto\n"
9529
9530 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9531 #~ msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"
9532
9533 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9534 #~ msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con la de la tarjeta\n"
9535
9536 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9537 #~ msgstr "NOTA: clave primaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
9538
9539 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9540 #~ msgstr "NOTA: clave secundaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
9541
9542 #~ msgid ""
9543 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9544 #~ "mode.\n"
9545 #~ msgstr ""
9546 #~ "No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
9547 #~ "pgp2.\n"
9548
9549 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9550 #~ msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n"
9551
9552 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9553 #~ msgstr "Esta clave no está protegida.\n"
9554
9555 #~ msgid "Key is protected.\n"
9556 #~ msgstr "La clave está protegida.\n"
9557
9558 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9559 #~ msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n"
9560
9561 #~ msgid ""
9562 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9563 #~ "\n"
9564 #~ msgstr ""
9565 #~ "Introduzca la nueva frase contraseña para esta clave secreta.\n"
9566 #~ "\n"
9567
9568 #~ msgid ""
9569 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9570 #~ "\n"
9571 #~ msgstr ""
9572 #~ "No ha especificado frase contraseña. Esto es probablemente una *mala* "
9573 #~ "idea.\n"
9574 #~ "\n"
9575
9576 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9577 #~ msgstr "¿Realmente quiere hacer esto? (s/N) "
9578
9579 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9580 #~ msgstr "Por favor, quite las selecciones de las claves secretas.\n"
9581
9582 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9583 #~ msgstr "No existe la firma correspondiente en el anillo secreto\n"
9584
9585 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9586 #~ msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"
9587
9588 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
9589 #~ msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
9590
9591 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9592 #~ msgstr "anillo privado de claves no escribible encontrado: %s\n"
9593
9594 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9595 #~ msgstr "ATENCIÓN: existen 2 ficheros con información confidencial.\n"
9596
9597 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9598 #~ msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
9599
9600 #~ msgid "%s is the new one\n"
9601 #~ msgstr "%s es el nuevo\n"
9602
9603 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9604 #~ msgstr "Por favor arregle este posible fallo de seguridad\n"
9605
9606 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9607 #~ msgstr "buscando nombres desde %s servidor %s\n"
9608
9609 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9610 #~ msgstr "buscando nombres de %s\n"
9611
9612 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9613 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n"
9614
9615 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9616 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s\n"
9617
9618 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9619 #~ msgstr ""
9620 #~ "AVISO: el manejo de claves procede de una versión diferente de GnuPG "
9621 #~ "(%s)\n"
9622
9623 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9624 #~ msgstr "el servidor de claves no envió VERSION\n"
9625
9626 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9627 #~ msgstr ""
9628 #~ "no se pueden realizar llamadas a un servidor externo de claves tal y\n"
9629 #~ "como está compilado el programa\n"
9630
9631 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
9632 #~ msgstr "no hay un manejador para ese esquema de servidor de claves `%s'\n"
9633
9634 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
9635 #~ msgstr ""
9636 #~ "la acción `%s' no es posible con este esquema de servidor de claves `%s'\n"
9637
9638 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9639 #~ msgstr "%s no permite usar la versión %d del manejador\n"
9640
9641 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9642 #~ msgstr "agotado el tiempo de espera para el servidor de claves\n"
9643
9644 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9645 #~ msgstr "error interno del servidor de claves\n"
9646
9647 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9648 #~ msgstr "error de comunicación con el servidor de claves: %s\n"
9649
9650 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9651 #~ msgstr "AVISO: imposible interpretar URI %s\n"
9652
9653 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9654 #~ msgstr "paquete raíz inválido detectado en proc_tree()\n"
9655
9656 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9657 #~ msgstr "el plugin para el cifrado IDEA no está presente\n"
9658
9659 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9660 #~ msgstr "no existe la clave pública correspondiente: %s\n"
9661
9662 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9663 #~ msgstr "¡la clave pública y la privada no se corresponden!\n"
9664
9665 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9666 #~ msgstr "algoritmo de protección desconocido\n"
9667
9668 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9669 #~ msgstr "NOTA: ¡Esta clave no está protegida!\n"
9670
9671 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9672 #~ msgstr "el resumen protector %d no puede ser utilizado\n"
9673
9674 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9675 #~ msgstr "Frase contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo."
9676
9677 #~ msgid "%s ...\n"
9678 #~ msgstr "%s ... \n"
9679
9680 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9681 #~ msgstr ""
9682 #~ "ATENCIÓN: detectada clave débil - por favor cambie la frase contraseña.\n"
9683
9684 #~ msgid ""
9685 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9686 #~ msgstr ""
9687 #~ "generando la suma de comprobación de 16 bits (obsoleta) para \n"
9688 #~ "proteger la clave secreta.\n"
9689
9690 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
9691 #~ msgstr "la clave DSA %s usa un resumen inseguro (%u bits)\n"
9692
9693 #~ msgid ""
9694 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9695 #~ msgstr ""
9696 #~ "sólo puede hacer firmas separadas con claves tipo PGP 2.x estando enmodo "
9697 #~ "--pgp2\n"
9698
9699 #~ msgid ""
9700 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9701 #~ msgstr ""
9702 #~ "sólo puede firmar en claro con claves PGP 2.x estando en modo --pgp2\n"
9703
9704 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
9705 #~ msgstr " - probablemente muerto - suprimiendo el bloqueo"
9706
9707 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9708 #~ msgstr "Uso: scdaemon [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
9709
9710 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
9711 #~ msgstr "Parámetros que se usarán para pedir certificados:\n"
9712
9713 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
9714 #~ msgstr "usar el dirmngr del sistema si está disponible"
9715
9716 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9717 #~ msgstr "Uso: gpgsm [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
9718
9719 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9720 #~ msgstr "uso: gpgconf [opciones] "
9721
9722 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9723 #~ msgstr "puede que quiera ejecutar gpg-agent antes\n"
9724
9725 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9726 #~ msgstr "fallo al colocar handle de keyDB\n"
9727
9728 #~ msgid "Command> "
9729 #~ msgstr "Orden> "
9730
9731 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
9732 #~ msgstr ""
9733 #~ "La base de datos de confianza está dañada. Por favor, ejecute\n"
9734 #~ "\"gpg --fix-trust-db\".\n"
9735
9736 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9737 #~ msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9738
9739 #~ msgid "Please report bugs to "
9740 #~ msgstr "Por favor, informe de \"bugs\" a "
9741
9742 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
9743 #~ msgstr "El par de claves DSA tendrá %u bits.\n"
9744
9745 #~ msgid "this command has not yet been implemented\n"
9746 #~ msgstr "esta orden no está aún implementada\n"
9747
9748 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9749 #~ msgstr "Repita frase contraseña\n"
9750
9751 #~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
9752 #~ msgstr ""
9753 #~ "||Introduzca su PIN en el teclado del lector%%OA[firmas hechas: %lu]"
9754
9755 #~ msgid "|A|Admin PIN"
9756 #~ msgstr "|A|PIN Administrador"
9757
9758 #~ msgid "read options from file"
9759 #~ msgstr "leyendo opciones desde fichero"
9760
9761 #~ msgid "Used libraries:"
9762 #~ msgstr "Bibliotecas utilizadas:"
9763
9764 #~ msgid "|algo [files]|print message digests"
9765 #~ msgstr "|algo [ficheros]|imprime resúmenes de mensaje"
9766
9767 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
9768 #~ msgstr "generar mensajes compatibles con PGP 2.x"
9769
9770 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
9771 #~ msgstr "|[FILE]|crea una firma"
9772
9773 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
9774 #~ msgstr "|[FICHERO]|crea una firma en texto claro"
9775
9776 #~ msgid "use the default key as default recipient"
9777 #~ msgstr "usa la clave por defecto como destinatario"
9778
9779 #~ msgid "force v3 signatures"
9780 #~ msgstr "fuerza firmas v3"
9781
9782 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
9783 #~ msgstr "siempre usa un MDC para cifrar"
9784
9785 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
9786 #~ msgstr "añade este anillo secreto a la lista"
9787
9788 #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
9789 #~ msgstr "|NAME|usa el juego de caracteres NOMBRE"
9790
9791 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
9792 #~ msgstr "|FILE|carga módulo de extensiones FICHERO"
9793
9794 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
9795 #~ msgstr "|N|usa el algoritmo de compresión N"
9796
9797 #~ msgid "remove key from the public keyring"
9798 #~ msgstr "elimina clave del anillo público"
9799
9800 #~ msgid ""
9801 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9802 #~ "to any 3rd party.  We need it to implement the web-of-trust; it has "
9803 #~ "nothing\n"
9804 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9805 #~ msgstr ""
9806 #~ "Está en su mano asignar un valor aquí. Dicho valor nunca será exportado "
9807 #~ "a\n"
9808 #~ "terceros. Es necesario para implementar la red de confianza, no tiene "
9809 #~ "nada\n"
9810 #~ "que ver con la red de certificados (implícitamente creada)."
9811
9812 #~ msgid ""
9813 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9814 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9815 #~ "access to the secret key.  Answer \"yes\" to set this key to\n"
9816 #~ "ultimately trusted\n"
9817 #~ msgstr ""
9818 #~ "Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qué claves\n"
9819 #~ "tienen confianza absoluta - normalmente son las claves para las que "
9820 #~ "usted\n"
9821 #~ "puede acceder a la clave secreta. Conteste \"sí\" para hacer que esta\n"
9822 #~ "clave se considere como de total confianza\n"
9823
9824 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9825 #~ msgstr ""
9826 #~ "Si quiere usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"sí\"."
9827
9828 #~ msgid ""
9829 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9830 #~ msgstr "Introduzca el ID de usuario al que quiere enviar el mensaje."
9831
9832 #~ msgid ""
9833 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9834 #~ "\n"
9835 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
9836 #~ "for signatures.\n"
9837 #~ "\n"
9838 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
9839 #~ "\n"
9840 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
9841 #~ "\n"
9842 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
9843 #~ msgstr ""
9844 #~ "Seleccione el algoritmo que usar.\n"
9845 #~ "\n"
9846 #~ "DSA (alias DSS) es el Algoritmo de Firma Digital y sólo se usa para "
9847 #~ "firmas.\n"
9848 #~ "\n"
9849 #~ "Elgamal es un algoritmo sólo para cifrar.\n"
9850 #~ "\n"
9851 #~ "RSA sirve tanto para firmar como para cifrar.\n"
9852 #~ "\n"
9853 #~ "La primera clave (clave primaria) debe ser siempre de tipo capaz de "
9854 #~ "firmar."
9855
9856 #~ msgid ""
9857 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9858 #~ "encryption.  This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9859 #~ "Please consult your security expert first."
9860 #~ msgstr ""
9861 #~ "En general no es una buena idea usar la misma clave para firmar y\n"
9862 #~ "cifrar. Este algoritmo debéria usarse solo en ciertos contextos.\n"
9863 #~ "Por favor consulte primero a un experto en seguridad."
9864
9865 #~ msgid "Enter the size of the key"
9866 #~ msgstr "Introduzca la longitud de la clave"
9867
9868 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9869 #~ msgstr "Responda \"sí\" o \"no\""
9870
9871 #~ msgid ""
9872 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9873 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9874 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9875 #~ "the given value as an interval."
9876 #~ msgstr ""
9877 #~ "Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n"
9878 #~ "Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendrá "
9879 #~ "una\n"
9880 #~ "buena respuesta a los errores; el sistema intentará interpretar el valor\n"
9881 #~ "introducido como un intervalo."
9882
9883 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9884 #~ msgstr "Introduzca el nombre del dueño de la clave"
9885
9886 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9887 #~ msgstr ""
9888 #~ "Introduzca una dirección de correo electrónico (opcional pero muy\n"
9889 #~ "recomendable)"
9890
9891 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9892 #~ msgstr "Introduzca un comentario opcional"
9893
9894 #~ msgid ""
9895 #~ "N  to change the name.\n"
9896 #~ "C  to change the comment.\n"
9897 #~ "E  to change the email address.\n"
9898 #~ "O  to continue with key generation.\n"
9899 #~ "Q  to to quit the key generation."
9900 #~ msgstr ""
9901 #~ "N  para cambiar el nombre.\n"
9902 #~ "C  para cambiar el comentario.\n"
9903 #~ "E  para cambiar la dirección.\n"
9904 #~ "O  para continuar con la generación de clave.\n"
9905 #~ "S  para interrumpir la generación de clave."
9906
9907 #~ msgid ""
9908 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9909 #~ msgstr "Responda \"sí\" (o sólo \"s\") para generar la subclave."
9910
9911 #~ msgid ""
9912 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9913 #~ "belongs to the person named in the user ID.  It is useful for others to\n"
9914 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9915 #~ "\n"
9916 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9917 #~ "the\n"
9918 #~ "    key.\n"
9919 #~ "\n"
9920 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9921 #~ "it\n"
9922 #~ "    but you could not, or did not verify the key at all.  This is useful "
9923 #~ "for\n"
9924 #~ "    a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9925 #~ "user.\n"
9926 #~ "\n"
9927 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key.  For example, this "
9928 #~ "could\n"
9929 #~ "    mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9930 #~ "the\n"
9931 #~ "    key against a photo ID.\n"
9932 #~ "\n"
9933 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key.  For example, this "
9934 #~ "could\n"
9935 #~ "    mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9936 #~ "in\n"
9937 #~ "    person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9938 #~ "with a\n"
9939 #~ "    photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9940 #~ "the\n"
9941 #~ "    name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9942 #~ "exchange\n"
9943 #~ "    of email) that the email address on the key belongs to the key "
9944 #~ "owner.\n"
9945 #~ "\n"
9946 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9947 #~ "examples.\n"
9948 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9949 #~ "\"\n"
9950 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9951 #~ "\n"
9952 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9953 #~ msgstr ""
9954 #~ "Cuando firme un ID de usuario en una clave, debería verificar que la "
9955 #~ "clave\n"
9956 #~ "pertenece a la persona que se nombra en el ID de usuario. Es útil para\n"
9957 #~ "otros saber cómo de cuidadosamente lo ha verificado.\n"
9958 #~ "\n"
9959 #~ "\"0\" significa que no hace ninguna declaración concreta sobre como ha\n"
9960 #~ "      comprobado la validez de la clave.\n"
9961 #~ "\n"
9962 #~ "\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n"
9963 #~ "      poseerla pero no pudo o no verificó la clave en absoluto. Esto es "
9964 #~ "útil\n"
9965 #~ "      para una verificación en persona cuando firmas la clave de un "
9966 #~ "usuario\n"
9967 #~ "      pseudoanónimo.\n"
9968 #~ "\n"
9969 #~ "\"2\" significa que hizo una comprobación informal de la clave. Por "
9970 #~ "ejemplo\n"
9971 #~ "      podría querer decir que comprobó la huella dactilar de la clave y\n"
9972 #~ "      comprobó el ID de usuario en la clave con un ID fotográfico.\n"
9973 #~ "\n"
9974 #~ "\"3\" significa que hizo una comprobación exhaustiva de la clave. Por\n"
9975 #~ "      ejemplo verificando la huella dactilar de la clave con el "
9976 #~ "propietario\n"
9977 #~ "      de la clave, y que comprobó, mediante un documento difícil de "
9978 #~ "falsificar\n"
9979 #~ "      con ID fotográfico (como un pasaporte) que el nombre del poseedor "
9980 #~ "de la\n"
9981 #~ "      clave coincide con el ID de usuario en la clave y finalmente que "
9982 #~ "verificó\n"
9983 #~ "      (intercambiando email) que la dirección de email de la clave "
9984 #~ "pertenece\n"
9985 #~ "      al poseedor de la clave.\n"
9986 #~ "\n"
9987 #~ "Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *solo* ejemplos.\n"
9988 #~ "En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo"
9989 #~ "\"\n"
9990 #~ "para usted cuando firma las claves de otros.\n"
9991 #~ "\n"
9992 #~ "Si no sabe qué contestar, conteste \"0\"."
9993
9994 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9995 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario"
9996
9997 #~ msgid ""
9998 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9999 #~ "All certificates are then also lost!"
10000 #~ msgstr ""
10001 #~ "Responda \"sí\" si realmente quiere borrar este ID de usuario.\n"
10002 #~ "¡También se perderán todos los certificados!"
10003
10004 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
10005 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere borrar esta subclave"
10006
10007 #~ msgid ""
10008 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
10009 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
10010 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
10011 #~ msgstr ""
10012 #~ "Esta es una firma válida de esta clave. Normalmente no será deseable\n"
10013 #~ "borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una "
10014 #~ "conexión\n"
10015 #~ "de confianza con la clave o con otra clave certificada por ésta."
10016
10017 #~ msgid ""
10018 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
10019 #~ "corresponding key.  You should postpone its deletion until you\n"
10020 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
10021 #~ "a trust connection through another already certified key."
10022 #~ msgstr ""
10023 #~ "Esta firma no puede ser comprobada porque no tiene Vd. la clave\n"
10024 #~ "correspondiente. Debería posponer su borrado hasta conocer qué clave\n"
10025 #~ "se usó, ya que dicha clave podría establecer una conexión de confianza\n"
10026 #~ "a través de otra clave certificada."
10027
10028 #~ msgid ""
10029 #~ "The signature is not valid.  It does make sense to remove it from\n"
10030 #~ "your keyring."
10031 #~ msgstr "Esta firma no es válida. Tiene sentido borrarla de su anillo."
10032
10033 #~ msgid ""
10034 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
10035 #~ "usually not a good idea to remove such a signature.  Actually\n"
10036 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore.  So do this\n"
10037 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
10038 #~ "a second one is available."
10039 #~ msgstr ""
10040 #~ "Esta es una firma que une el ID de usuario a la clave. No suele ser una\n"
10041 #~ "buena idea borrar dichas firmas. De hecho, GnuPG podría no ser capaz de\n"
10042 #~ "volver a usar esta clave. Así que bórrela tan sólo si esta autofirma no\n"
10043 #~ "es válida por alguna razón y hay otra disponible."
10044
10045 #~ msgid ""
10046 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
10047 #~ "to the current list of preferences.  The timestamp of all affected\n"
10048 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
10049 #~ msgstr ""
10050 #~ "Cambiar las preferencias de todos los IDs de usuario (o sólo los \n"
10051 #~ "seleccionados) a la lista actual de preferencias. El sello de tiempo\n"
10052 #~ "de todas las autofirmas afectadas se avanzará en un segundo.\n"
10053
10054 #~ msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
10055 #~ msgstr "Por favor introduzca la contraseña: una frase secreta \n"
10056
10057 #~ msgid ""
10058 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
10059 #~ msgstr "Repita la última frase contraseña para asegurarse de lo que tecleó."
10060
10061 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
10062 #~ msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que corresponde la firma"
10063
10064 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
10065 #~ msgstr "Responda \"sí\" para sobreescribir el fichero"
10066
10067 # Sugerencia: ENTER -> INTRO.
10068 # Aceptada.
10069 #~ msgid ""
10070 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
10071 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
10072 #~ msgstr ""
10073 #~ "Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa INTRO se usará el "
10074 #~ "fichero\n"
10075 #~ "por omisión (mostrado entre corchetes)."
10076
10077 #~ msgid ""
10078 #~ "You should specify a reason for the certification.  Depending on the\n"
10079 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
10080 #~ "  \"Key has been compromised\"\n"
10081 #~ "      Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
10082 #~ "      got access to your secret key.\n"
10083 #~ "  \"Key is superseded\"\n"
10084 #~ "      Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
10085 #~ "  \"Key is no longer used\"\n"
10086 #~ "      Use this if you have retired this key.\n"
10087 #~ "  \"User ID is no longer valid\"\n"
10088 #~ "      Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
10089 #~ "      this is normally used to mark an email address invalid.\n"
10090 #~ msgstr ""
10091 #~ "Debería especificar un motivo para la certificación. Dependiendo del\n"
10092 #~ "contexto puede elegir una opción de esta lista:\n"
10093 #~ "  \"La clave ha sido comprometida\"\n"
10094 #~ "      Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n"
10095 #~ "      tuvieron acceso a su clave secreta.\n"
10096 #~ "  \"La clave ha sido sustituida\"\n"
10097 #~ "      Use esto si ha reemplazado la clave por otra más nueva.\n"
10098 #~ "  \"La clave ya no está en uso\"\n"
10099 #~ "      Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n"
10100 #~ "  \"La identificación de usuario ya no es válida\"\n"
10101 #~ "      Use esto para señalar que la identificación de usuario no debería\n"
10102 #~ "      seguir siendo usada; esto se utiliza normalmente para marcar una\n"
10103 #~ "      dirección de correo-e como inválida.\n"
10104
10105 #~ msgid ""
10106 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
10107 #~ "revocation certificate.  Please keep this text concise.\n"
10108 #~ "An empty line ends the text.\n"
10109 #~ msgstr ""
10110 #~ "Si lo desea puede introducir un texto explicando por qué emite\n"
10111 #~ "este certificado de revocación. Por favor, que el texto sea breve.\n"
10112 #~ "Una línea vacía pone fin al texto.\n"
10113
10114 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
10115 #~ msgstr "no uede poner datos de notación en claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10116
10117 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
10118 #~ msgstr ""
10119 #~ "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
10120
10121 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
10122 #~ msgstr "no puede poner URL de política en firmas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10123
10124 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
10125 #~ msgstr ""
10126 #~ "no puede poner URL de política en firmas de claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10127
10128 #, fuzzy
10129 #~ msgid "shelll"
10130 #~ msgstr "ayuda"
10131
10132 #, fuzzy
10133 #~ msgid ""
10134 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
10135 #~ msgstr "por favor, vea http://www.gnupg.org/faq.html para más información\n"
10136
10137 #, fuzzy
10138 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
10139 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
10140
10141 #, fuzzy
10142 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
10143 #~ msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
10144
10145 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
10146 #~ msgstr "no se carga el cifrado de ampliación `%s' por permisos inseguros\n"
10147
10148 #, fuzzy
10149 #~ msgid ".\n"
10150 #~ msgstr "%s.\n"
10151
10152 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
10153 #~ msgstr "problema con el agente - inhabilitando el uso del agente\n"
10154
10155 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
10156 #~ msgstr "imposible pedir frase contraseña en modo de proceso por lotes\n"
10157
10158 #~ msgid "Repeat passphrase: "
10159 #~ msgstr "Repita frase contraseña: "
10160
10161 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
10162 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [anillo]"
10163
10164 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
10165 #~ msgstr "no se puede generar un primo con pbits=%u qbits=%u\n"
10166
10167 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
10168 #~ msgstr "no se puede generar un primo con menos de %d bits\n"
10169
10170 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
10171 #~ msgstr "no se ha detectado módulo acumulador de entropía\n"
10172
10173 #, fuzzy
10174 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
10175 #~ msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
10176
10177 # ignore no es ignorar, es no tener en cuenta, ignorar es not to know.
10178 # Sugerencia: descartar.
10179 # Sugerencia a la sugerencia: ¿qué tal omitido? (pasar en silencio una
10180 # cosa; excluirla de lo que se habla o escribe) dice el diccionario.
10181 # Bien. También se puede poner "descartado".
10182 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
10183 #~ msgstr "`%s` no es un fichero regular - descartado\n"
10184
10185 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
10186 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias está vacío\n"
10187
10188 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
10189 #~ msgstr "no se puede leer `%s': %s\n"
10190
10191 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
10192 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias no se ha actualizado\n"
10193
10194 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
10195 #~ msgstr "no se puede escribir `%s': %s\n"
10196
10197 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
10198 #~ msgstr "no se puede cerrar `%s': %s\n"
10199
10200 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
10201 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡usando un generador de números aleatorios inseguro!\n"
10202
10203 #~ msgid ""
10204 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
10205 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
10206 #~ "\n"
10207 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
10208 #~ "\n"
10209 #~ msgstr ""
10210 #~ "El generador de números aleatorios es sólo un apaño\n"
10211 #~ "para poder compilar. ¡No es en absoluto un generador seguro!\n"
10212 #~ "\n"
10213 #~ "¡NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n"
10214 #~ "\n"
10215
10216 #~ msgid ""
10217 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
10218 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
10219 #~ "of the entropy.\n"
10220 #~ msgstr ""
10221 #~ "Por favor espere, se está reuniendo entropía. Haga alguna otra cosa con\n"
10222 #~ "el ordenador mientras tanto si eso hace que no se aburra, porque eso\n"
10223 #~ "mejorará la calidad de la entropía.\n"
10224
10225 #~ msgid ""
10226 #~ "\n"
10227 #~ "Not enough random bytes available.  Please do some other work to give\n"
10228 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
10229 #~ msgstr ""
10230 #~ "\n"
10231 #~ "No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Por favor, haga algún\n"
10232 #~ "otro trabajo para que el sistema pueda recolectar más entropía\n"
10233 #~ "(se necesitan %d bytes más).\n"
10234
10235 #, fuzzy
10236 #~ msgid "card reader not available\n"
10237 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
10238
10239 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
10240 #~ msgstr "Inserte la tarjeta y pulse Intro o escriba 'c' para cancelar: "
10241
10242 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
10243 #~ msgstr "Pulse Intro cuando esté listo"
10244
10245 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
10246 #~ msgstr "Introduzca nuevo PIN de administrador: "
10247
10248 #~ msgid "Enter New PIN: "
10249 #~ msgstr "Introduzca el nuevo PIN: "
10250
10251 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
10252 #~ msgstr "Introduzca PIN de administrador: "
10253
10254 #, fuzzy
10255 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
10256 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
10257
10258 #, fuzzy
10259 #~ msgid "         algorithms on these user IDs:\n"
10260 #~ msgstr "algoritmos en estos IDs de usuarios:\n"
10261
10262 #~ msgid "general error"
10263 #~ msgstr "Error general"
10264
10265 #~ msgid "unknown packet type"
10266 #~ msgstr "Formato desconocido"
10267
10268 #~ msgid "unknown digest algorithm"
10269 #~ msgstr "Algoritmo desconocido de resumen de mensaje"
10270
10271 #~ msgid "bad public key"
10272 #~ msgstr "Clave pública incorrecta"
10273
10274 #~ msgid "bad secret key"
10275 #~ msgstr "Clave secreta incorrecta"
10276
10277 #~ msgid "bad signature"
10278 #~ msgstr "Firma incorrecta"
10279
10280 #~ msgid "checksum error"
10281 #~ msgstr "Error en la suma de comprobación"
10282
10283 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
10284 #~ msgstr "Algoritmo de cifrado desconocido"
10285
10286 #~ msgid "invalid packet"
10287 #~ msgstr "paquete inválido"
10288
10289 #~ msgid "no such user id"
10290 #~ msgstr "no existe el ID de usuario"
10291
10292 #~ msgid "secret key not available"
10293 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
10294
10295 #~ msgid "wrong secret key used"
10296 #~ msgstr "clave secreta incorrecta"
10297
10298 #~ msgid "bad key"
10299 #~ msgstr "clave incorrecta"
10300
10301 #~ msgid "file write error"
10302 #~ msgstr "error de escritura"
10303
10304 #~ msgid "unknown compress algorithm"
10305 #~ msgstr "algoritmo de compresión desconocido"
10306
10307 #~ msgid "file open error"
10308 #~ msgstr "error al abrir fichero"
10309
10310 #~ msgid "file create error"
10311 #~ msgstr "error al crear fichero"
10312
10313 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
10314 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no implementado"
10315
10316 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
10317 #~ msgstr "algoritmo de cifrado no implementado"
10318
10319 #~ msgid "unknown signature class"
10320 #~ msgstr "clase de firma desconocida"
10321
10322 #~ msgid "trust database error"
10323 #~ msgstr "error en la base de datos de confianza"
10324
10325 #~ msgid "resource limit"
10326 #~ msgstr "límite de recurso"
10327
10328 #~ msgid "invalid keyring"
10329 #~ msgstr "anillo inválido"
10330
10331 #~ msgid "malformed user id"
10332 #~ msgstr "ID de usuario mal formado"
10333
10334 #~ msgid "file close error"
10335 #~ msgstr "error al cerrar fichero"
10336
10337 #~ msgid "file rename error"
10338 #~ msgstr "error al renombrar fichero"
10339
10340 #~ msgid "file delete error"
10341 #~ msgstr "error al borrar fichero"
10342
10343 #~ msgid "unexpected data"
10344 #~ msgstr "datos inesperados"
10345
10346 # o tal vez "en el sello..."
10347 # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
10348 # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
10349 # Ok.
10350 #~ msgid "timestamp conflict"
10351 #~ msgstr "conflicto con el sello de fecha"
10352
10353 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
10354 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no utilizable"
10355
10356 #~ msgid "file exists"
10357 #~ msgstr "el fichero existe"
10358
10359 #~ msgid "weak key"
10360 #~ msgstr "clave débil"
10361
10362 #~ msgid "bad URI"
10363 #~ msgstr "URI incorrecto"
10364
10365 #~ msgid "not processed"
10366 #~ msgstr "no procesado"
10367
10368 #~ msgid "unusable public key"
10369 #~ msgstr "clave pública inutilizable"
10370
10371 #~ msgid "unusable secret key"
10372 #~ msgstr "clave secreta inutilizable"
10373
10374 #~ msgid "keyserver error"
10375 #~ msgstr "error del servidor de claves"
10376
10377 #~ msgid "no card"
10378 #~ msgstr "no hay tarjeta"
10379
10380 #, fuzzy
10381 #~ msgid "no data"
10382 #~ msgstr "no hay datos firmados\n"
10383
10384 #~ msgid "ERROR: "
10385 #~ msgstr "ERROR: "
10386
10387 # bicho :-)
10388 # ¿Error simplemente?
10389 # Uf, preferiría bug, si leo "error" voy a pensar en otra cosa distinta...
10390 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10391 #~ msgstr "... esto es un bug (%s:%d:%s)\n"
10392
10393 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10394 #~ msgstr "operación imposible sin memoria segura inicializada\n"
10395
10396 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10397 #~ msgstr ""
10398 #~ "(es posible que haya usado el programa incorrecto para esta tarea)\n"
10399
10400 #~ msgid ""
10401 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
10402 #~ msgstr ""
10403 #~ "por favor vea http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para más "
10404 #~ "información\n"
10405
10406 #, fuzzy
10407 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
10408 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
10409
10410 #, fuzzy
10411 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
10412 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
10413
10414 #~ msgid "expired: %s)"
10415 #~ msgstr "caducó: %s)"
10416
10417 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
10418 #~ msgstr "clave %s: firma caducada con la clave %s - omitida\n"
10419
10420 #, fuzzy
10421 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
10422 #~ msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
10423
10424 #, fuzzy
10425 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
10426 #~ msgstr "No hay clave secreta para tal usuario\n"
10427
10428 #~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
10429 #~ msgstr "la longitud del módulo RSA no es %d\n"
10430
10431 #~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
10432 #~ msgstr "la longitud del primo RSA no es %d\n"
10433
10434 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
10435 #~ msgstr "frase de paso mala o algoritmo de cifrado desconocido (%d)\n"
10436
10437 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
10438 #~ msgstr "no puedo establecer pid para el agente\n"
10439
10440 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
10441 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de lectura para el agente\n"
10442
10443 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
10444 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de escritura para el agente\n"
10445
10446 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10447 #~ msgstr "el algoritmo de resumen `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
10448
10449 #~ msgid ""
10450 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP.  Use at your own risk!\n"
10451 #~ msgstr ""
10452 #~ "AVISO: el resumen `%s' no es parte de OpenPGP. ¡Úselo bajo su "
10453 #~ "responsabilidad!\n"
10454
10455 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
10456 #~ msgstr "|[ficheros]|cifra ficheros"
10457
10458 #~ msgid "store only"
10459 #~ msgstr "sólo almacenar"
10460
10461 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
10462 #~ msgstr "|[ficheros]|descifra ficheros"
10463
10464 #~ msgid "sign a key non-revocably"
10465 #~ msgstr "firma la clave no revocablemente"
10466
10467 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
10468 #~ msgstr "firma la clave localmente y no revocablemente"
10469
10470 #~ msgid "list only the sequence of packets"
10471 #~ msgstr "lista sólo la secuencia de paquetes"
10472
10473 #~ msgid "export the ownertrust values"
10474 #~ msgstr "exporta los valores de confianza"
10475
10476 #~ msgid "unattended trust database update"
10477 #~ msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
10478
10479 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
10480 #~ msgstr "arregla una base de datos de confianza dañada"
10481
10482 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
10483 #~ msgstr "quita la armadura de un fichero o de la entrada estándar"
10484
10485 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
10486 #~ msgstr "crea la armadura a un fichero o a la entrada estándar"
10487
10488 #~ msgid "do not force v3 signatures"
10489 #~ msgstr "no fuerza firmas v3"
10490
10491 #~ msgid "force v4 key signatures"
10492 #~ msgstr "fuerza firmas v4"
10493
10494 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
10495 #~ msgstr "no fuerza firmas v4"
10496
10497 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
10498 #~ msgstr "nunca usa un MDC para cifrar"
10499
10500 # usa
10501 # Vale.
10502 #~ msgid "use the gpg-agent"
10503 #~ msgstr "usa el agente gpg"
10504
10505 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
10506 #~ msgstr "|[fichero]|escribe información de estado en el fichero"
10507
10508 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
10509 #~ msgstr "|ID-CLAVE|confía plenamente en esta clave"
10510
10511 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
10512 #~ msgstr "emula el modo descrito en la RFC1991"
10513
10514 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
10515 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo OpenPGP"
10516
10517 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
10518 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo PGP 2.x"
10519
10520 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
10521 #~ msgstr ""
10522 #~ "|NAME|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE para las contraseñas"
10523
10524 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
10525 #~ msgstr "elimina campo keyid de los paquetes cifrados"
10526
10527 #~ msgid "Show Photo IDs"
10528 #~ msgstr "Muestra IDs fotográficos"
10529
10530 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
10531 #~ msgstr "No muestra IDs fotográficos"
10532
10533 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
10534 #~ msgstr "Ajusta linea de comandos para ver IDs fotográficos"
10535
10536 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10537 #~ msgstr ""
10538 #~ "el algoritmo de compresión `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
10539
10540 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
10541 #~ msgstr "el algoritmo de compresión debe estar en el rango %d-%d\n"
10542
10543 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
10544 #~ msgstr "--nrsign-key id-usuario"
10545
10546 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
10547 #~ msgstr "--nrlsign-key id-usuario"
10548
10549 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
10550 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta clave ha sido revocada!\n"
10551
10552 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
10553 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta subclave ha sido revocada!\n"
10554
10555 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
10556 #~ msgstr "%08lX: clave caducada\n"
10557
10558 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
10559 #~ msgstr "%08lX: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
10560
10561 #~ msgid ""
10562 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
10563 #~ "but it is accepted anyway\n"
10564 #~ msgstr ""
10565 #~ "%08lX: No hay seguridad que esta clave pertenezca realmente a su \n"
10566 #~ "proprietario pero se acepta igualmente\n"
10567
10568 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
10569 #~ msgstr "la preferencia %c%lu no es válida\n"
10570
10571 #~ msgid ""
10572 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
10573 #~ "              minimum keysize is  768 bits\n"
10574 #~ "              default keysize is 1024 bits\n"
10575 #~ "    highest suggested keysize is 2048 bits\n"
10576 #~ msgstr ""
10577 #~ "Listo para generar un nuevo par de claves %s.\n"
10578 #~ "              el tamaño mínimo es 768 bits\n"
10579 #~ "        el tamaño por defecto es 1024 bits\n"
10580 #~ " el tamaño máximo recomendado es 2048 bits\n"
10581
10582 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
10583 #~ msgstr "DSA sólo permite tamaños desde 512 a 1024\n"
10584
10585 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
10586 #~ msgstr ""
10587 #~ "tamaño de clave insuficiente; 1024 es el mínimo permitido para RSA.\n"
10588
10589 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
10590 #~ msgstr "tamaño insuficiente; 768 es el valor mínimo permitido\n"
10591
10592 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
10593 #~ msgstr "tamaño excesivo; %d es el máximo valor permitido.\n"
10594
10595 #~ msgid ""
10596 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
10597 #~ "computations take REALLY long!\n"
10598 #~ msgstr ""
10599 #~ "No se recomiendan claves de más de 2048 bits porque\n"
10600 #~ "¡el tiempo de cálculo es REALMENTE largo!\n"
10601
10602 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
10603 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10604
10605 #~ msgid ""
10606 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
10607 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
10608 #~ msgstr ""
10609 #~ "De acuerdo, ¡pero tenga en cuenta que las radiaciones de su monitor y\n"
10610 #~ "teclado también son vulnerables a un ataque!\n"
10611
10612 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
10613 #~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
10614
10615 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
10616 #~ msgstr "%s: ATENCIÓN: fichero vacío\n"
10617
10618 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
10619 #~ msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - omitida\n"
10620
10621 #~ msgid ""
10622 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
10623 #~ msgstr ""
10624 #~ "NOTA: detectada clave primaria Elgamal - puede llevar algo de tiempo "
10625 #~ "importarla\n"
10626
10627 #~ msgid " (default)"
10628 #~ msgstr "(por defecto)"
10629
10630 #~ msgid "Really sign? "
10631 #~ msgstr "¿Firmar de verdad? "
10632
10633 #~ msgid "q"
10634 #~ msgstr "s"
10635
10636 #~ msgid "save"
10637 #~ msgstr "graba"
10638
10639 #~ msgid "fpr"
10640 #~ msgstr "hdac"
10641
10642 #~ msgid "list"
10643 #~ msgstr "lista"
10644
10645 #~ msgid "l"
10646 #~ msgstr "l"
10647
10648 #~ msgid "uid"
10649 #~ msgstr "idu"
10650
10651 #~ msgid "select secondary key N"
10652 #~ msgstr "selecciona clave secundaria N"
10653
10654 #~ msgid "check"
10655 #~ msgstr "comprueba"
10656
10657 #~ msgid "list signatures"
10658 #~ msgstr "lista firmas"
10659
10660 #~ msgid "sign the key"
10661 #~ msgstr "firma la clave"
10662
10663 #~ msgid "s"
10664 #~ msgstr "s"
10665
10666 #~ msgid "lsign"
10667 #~ msgstr "firmal"
10668
10669 #~ msgid "nrsign"
10670 #~ msgstr "firmanr"
10671
10672 #~ msgid "sign the key non-revocably"
10673 #~ msgstr "firma la clave irrevocablemente"
10674
10675 #~ msgid "nrlsign"
10676 #~ msgstr "firmanrl"
10677
10678 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
10679 #~ msgstr "firma la clave local e irrevocablemente"
10680
10681 #~ msgid "debug"
10682 #~ msgstr "depura"
10683
10684 #~ msgid "adduid"
10685 #~ msgstr "añaidu"
10686
10687 #~ msgid "addphoto"
10688 #~ msgstr "añadirfoto"
10689
10690 #~ msgid "deluid"
10691 #~ msgstr "borridu"
10692
10693 #~ msgid "delphoto"
10694 #~ msgstr "borfoto"
10695
10696 #~ msgid "add a secondary key"
10697 #~ msgstr "añade una clave secundaria"
10698
10699 #~ msgid "delkey"
10700 #~ msgstr "borrcla"
10701
10702 #~ msgid "addrevoker"
10703 #~ msgstr "añarevoc"
10704
10705 #~ msgid "delsig"
10706 #~ msgstr "borrfir"
10707
10708 #~ msgid "delete signatures"
10709 #~ msgstr "borra firmas"
10710
10711 #~ msgid "primary"
10712 #~ msgstr "primaria"
10713
10714 #~ msgid "toggle"
10715 #~ msgstr "cambia"
10716
10717 #~ msgid "t"
10718 #~ msgstr "t"
10719
10720 #~ msgid "pref"
10721 #~ msgstr "pref"
10722
10723 #~ msgid "showpref"
10724 #~ msgstr "verpref"
10725
10726 #~ msgid "setpref"
10727 #~ msgstr "estpref"
10728
10729 #~ msgid "updpref"
10730 #~ msgstr "actpref"
10731
10732 #~ msgid "passwd"
10733 #~ msgstr "contr"
10734
10735 #~ msgid "trust"
10736 #~ msgstr "conf"
10737
10738 #~ msgid "revsig"
10739 #~ msgstr "revfir"
10740
10741 #~ msgid "revuid"
10742 #~ msgstr "revidu"
10743
10744 #~ msgid "revkey"
10745 #~ msgstr "revcla"
10746
10747 #~ msgid "showphoto"
10748 #~ msgstr "verfoto"
10749
10750 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX  created: %s expires: %s"
10751 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX  creada: %s expira: %s"
10752
10753 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
10754 #~ msgstr "rev! ¡esta subclave ha sido revocada! %s\n"
10755
10756 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
10757 #~ msgstr "rev-  se encontró una revocación falsificada\n"
10758
10759 #~ msgid ""
10760 #~ "\"\n"
10761 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
10762 #~ msgstr ""
10763 #~ "\"\n"
10764 #~ "firmada localmente con su clave %08lX el %s\n"
10765
10766 #~ msgid "   signed by %08lX at %s%s%s\n"
10767 #~ msgstr "   firmada por %08lX el %s%s%s\n"
10768
10769 #~ msgid "   signed by %08lX at %s%s\n"
10770 #~ msgstr "   firmada por %08lX el %s%s\n"
10771
10772 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
10773 #~ msgstr "¡No se deberían usar algoritmos experimentales!\n"
10774
10775 #~ msgid ""
10776 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
10777 #~ msgstr ""
10778 #~ "ese algoritmo de cifrado está desacreditado;¡por favor use uno más "
10779 #~ "estándar!\n"
10780
10781 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
10782 #~ msgstr "no puede obtenerse la clave en el servidor: %s\n"
10783
10784 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
10785 #~ msgstr "envió correcto a `%s` (estado=%u)\n"
10786
10787 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
10788 #~ msgstr "falló el envio a `%s': status=%u\n"
10789
10790 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
10791 #~ msgstr "este servidor de clave no proporciona --search-keys\n"
10792
10793 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
10794 #~ msgstr "no puede buscarse en el servidor: %s\n"
10795
10796 #~ msgid ""
10797 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
10798 #~ "signatures!\n"
10799 #~ msgstr ""
10800 #~ "clave %08lX: clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para "
10801 #~ "firmar!\n"
10802
10803 #~ msgid ""
10804 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
10805 #~ "problem)\n"
10806 #~ msgstr ""
10807 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
10808 #~ "problemas con el reloj)\n"
10809
10810 #~ msgid ""
10811 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
10812 #~ "problem)\n"
10813 #~ msgstr ""
10814 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
10815 #~ "problemas con el reloj)\n"
10816
10817 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
10818 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
10819
10820 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
10821 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
10822
10823 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
10824 #~ msgstr "%s: no se puede crear: %s\n"
10825
10826 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
10827 #~ msgstr "clave %08lX marcada como de confianza absoluta\n"
10828
10829 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
10830 #~ msgstr "firma de clave Elgamal %08lX a %08lX descartada\n"
10831
10832 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
10833 #~ msgstr "firma de %08lX a la clave de firmado Elgamal %08lX descartada\n"
10834
10835 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
10836 #~ msgstr ""
10837 #~ "comprobando en profundidad %d firmado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/"
10838 #~ "%d\n"
10839
10840 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
10841 #~ msgstr "Si quiere usar esta clave revocada de todos modos, conteste \"sí\"."
10842
10843 #~ msgid ""
10844 #~ "Select the algorithm to use.\n"
10845 #~ "\n"
10846 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
10847 #~ "for signatures.  This is the suggested algorithm because verification of\n"
10848 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
10849 #~ "\n"
10850 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
10851 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
10852 #~ "only\n"
10853 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
10854 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
10855 #~ "program\n"
10856 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
10857 #~ "understand\n"
10858 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
10859 #~ "\n"
10860 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
10861 #~ "signing;\n"
10862 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
10863 #~ "in\n"
10864 #~ "this menu."
10865 #~ msgstr ""
10866 #~ "Seleccione el algoritmo que usará.\n"
10867 #~ "\n"
10868 #~ "DSA (también conocido como DSS) es un algoritmo de firma digital que "
10869 #~ "sólo\n"
10870 #~ "puede usarse para firmas. Es el algoritmo sugerido porque la "
10871 #~ "verificación\n"
10872 #~ "de firmas DSA es mucho más rápida que la de firmas ElGamal.\n"
10873 #~ "\n"
10874 #~ "ElGamal es un algoritmo que puede ser usado para firma y cifrado. "
10875 #~ "OpenPGP\n"
10876 #~ "distingue entre dos tipos de estos algoritmos: sólo para cifrado y para\n"
10877 #~ "firma y cifrado. En realidad es lo mismo, pero se deben seleccionar "
10878 #~ "ciertos\n"
10879 #~ "parámetros de una forma particular para crear una clave segura para "
10880 #~ "firmas:\n"
10881 #~ "este programa lo hace así, pero otras implementaciones de OpenPGP no "
10882 #~ "tienen\n"
10883 #~ "por qué entender el tipo de firma y cifrado.\n"
10884 #~ "\n"
10885 #~ "La clave primaria debe ser una clave capaz de firmar, es por ello que la\n"
10886 #~ "opción de clave ElGamal sólo para cifrado no está disponible en este menú."
10887
10888 #~ msgid ""
10889 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
10890 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
10891 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
10892 #~ msgstr ""
10893 #~ "Aunque estas claves están definidas en RFC2440, no se aconseja su uso,\n"
10894 #~ "ya que no todos los programas pueden utilizarlas y las firmas creadas\n"
10895 #~ "con ellas son bastante grandes y lentas de verificar."
10896
10897 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
10898 #~ msgstr "hasta ahora procesadas %lu claves (%lu firmas)\n"
10899
10900 #~ msgid "key incomplete\n"
10901 #~ msgstr "clave incompleta\n"
10902
10903 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
10904 #~ msgstr "clave %08lX incompleta\n"
10905
10906 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
10907 #~ msgstr "lo siento, no puede hacerse en modo de proceso por lotes\n"
10908
10909 #~ msgid "error: missing colon\n"
10910 #~ msgstr "error: falta ':'\n"
10911
10912 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
10913 #~ msgstr "error: no hay valor de confianza del propietario\n"
10914
10915 #, fuzzy
10916 #~ msgid "quit|quit"
10917 #~ msgstr "salir"
10918
10919 #~ msgid "   (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
10920 #~ msgstr "   (%d) ElGamal (firmar y cifrar)\n"
10921
10922 #~ msgid ""
10923 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG.  You will not be\n"
10924 #~ "able to use this key to communicate with PGP users.  This algorithm is "
10925 #~ "also\n"
10926 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
10927 #~ msgstr ""
10928 #~ "El uso de este algoritmo sólo es posible con GnuPG. No será posible\n"
10929 #~ "comunicarse mediante esta clave con usuarios de PGP. Este algoritmo\n"
10930 #~ "es además muy lento, y podría no ser tan seguro como otros.\n"
10931
10932 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
10933 #~ msgstr "detectado algoritmo simétrico inválido (%d)\n"
10934
10935 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
10936 #~ msgstr "este servidor de claves no es totalmente compatible con HKP\n"
10937
10938 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
10939 #~ msgstr ""
10940 #~ "El uso de este algoritmo está desaconsejado - ¿crear de todas formas?"
10941
10942 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
10943 #~ msgstr "|NOMBRE=VALOR|usa estos datos de notación"
10944
10945 #~ msgid ""
10946 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
10947 #~ msgstr ""
10948 #~ "El primer carácter de una notación debe ser una letra o un subrayado\n"
10949
10950 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
10951 #~ msgstr ""
10952 #~ "los puntos en una notación deben estar rodeados por otros caracteres\n"
10953
10954 #~ msgid ""
10955 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
10956 #~ "         Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
10957 #~ msgstr ""
10958 #~ "AVISO: Esta clave ya tiene identificador fotográfico.\n"
10959 #~ "       Añadir otro ID puede confundir a algunas versiones de PGP.\n"
10960
10961 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
10962 #~ msgstr "Solo puede tener un ID fotográfico en una clave.\n"
10963
10964 #~ msgid "             Fingerprint:"
10965 #~ msgstr "         Huella dactilar:"
10966
10967 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
10968 #~ msgstr "reinicie GnuPG otra vez para que lea el nuevo fichero de opciones\n"
10969
10970 #, fuzzy
10971 #~ msgid "Are you sure you still want to sign it?\n"
10972 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10973
10974 #, fuzzy
10975 #~ msgid "  Are you sure you still want to sign it?\n"
10976 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10977
10978 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
10979 #~ msgstr "se solicitan demasiados bits aleatorios; el límite es %d\n"
10980
10981 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
10982 #~ msgstr "|[NOMBRES]|comprueba la base de datos de confianza"
10983
10984 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
10985 #~ msgstr "--delete-secret-key id-usuario"
10986
10987 #~ msgid "--delete-key user-id"
10988 #~ msgstr "--delete-key id-usuario"
10989
10990 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
10991 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key id-usuario"
10992
10993 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
10994 #~ msgstr "Información en http://www.gnupg.org"
10995
10996 #~ msgid "sSmMqQ"
10997 #~ msgstr "iImMqQ"
10998
10999 #~ msgid ""
11000 #~ "Could not find a valid trust path to the key.  Let's see whether we\n"
11001 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
11002 #~ "\n"
11003 #~ msgstr ""
11004 #~ "No puede encontrarse una ruta de confianza válida para esta clave. "
11005 #~ "Veamos\n"
11006 #~ "si es posible asignar algunos valores de confianza perdidos.\n"
11007 #~ "\n"
11008
11009 #~ msgid ""
11010 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
11011 #~ "\n"
11012 #~ msgstr ""
11013 #~ "No se ha encontrado ninguna ruta con una de nuestras claves.\n"
11014 #~ "\n"
11015
11016 #~ msgid ""
11017 #~ "No trust values changed.\n"
11018 #~ "\n"
11019 #~ msgstr ""
11020 #~ "No se cambió ningún valor de confianza.\n"
11021 #~ "\n"
11022
11023 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
11024 #~ msgstr ""
11025 #~ "%08lX: no hay información para calcular la probabilidad de confianza\n"
11026
11027 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
11028 #~ msgstr "omitida: clave pública ya designada con --encrypt-to\n"
11029
11030 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
11031 #~ msgstr "%s: error comprobando la clave: %s\n"
11032
11033 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
11034 #~ msgstr "¿De verdad necesita una clave tan grande? "
11035
11036 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
11037 #~ msgstr "demasiados registros en la cache unk - anulada\n"
11038
11039 #~ msgid "no default public keyring\n"
11040 #~ msgstr "no hay anillo público por defecto\n"
11041
11042 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
11043 #~ msgstr "clave secreta %08lX no importada (use %s para permitirlo)\n"
11044
11045 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
11046 #~ msgstr "clave %08lX: nuestra copia no tiene autofirma\n"
11047
11048 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
11049 #~ msgstr "asumiendo MDC incorrecto debido a un bit crítico desconocido\n"
11050
11051 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
11052 #~ msgstr "lid %lu: esperaba registro directorio, encontrado tipo %d\n"
11053
11054 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
11055 #~ msgstr "no hay clave primaria para el LID %lu\n"
11056
11057 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
11058 #~ msgstr "error leyendo clave primaria para el LID %lu: %s\n"
11059
11060 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
11061 #~ msgstr "clave %08lX: petición de registro fallida\n"
11062
11063 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
11064 #~ msgstr "clave %08lX: ya está en la tabla de confianza\n"
11065
11066 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
11067 #~ msgstr "NOTA: la clave secreta %08lX NO está protegida.\n"
11068
11069 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
11070 #~ msgstr "clave %08lX: las claves pública y secreta no se corresponden\n"
11071
11072 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
11073 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave válida\n"
11074
11075 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
11076 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave inválida: %s\n"
11077
11078 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
11079 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave válida\n"
11080
11081 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
11082 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave inválida: %s\n"
11083
11084 #~ msgid "Good self-signature"
11085 #~ msgstr "Autofirma válida"
11086
11087 #~ msgid "Invalid self-signature"
11088 #~ msgstr "Autofirma inválida"
11089
11090 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
11091 #~ msgstr ""
11092 #~ "Revocación válida de ID de usuario omitida, existe autofirma más reciente"
11093
11094 #~ msgid "Valid user ID revocation"
11095 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
11096
11097 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
11098 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario inválida."
11099
11100 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
11101 #~ msgstr "Certificado de revocación incorrecto"
11102
11103 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
11104 #~ msgstr "registro de firma %lu[%d] apunta al registro equivocado.\n"
11105
11106 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
11107 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
11108
11109 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
11110 #~ msgstr "lid %lu: inserción fallida: %s\n"
11111
11112 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
11113 #~ msgstr "lid %lu: insertada\n"
11114
11115 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
11116 #~ msgstr "\t%lu claves con errores\n"
11117
11118 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
11119 #~ msgstr "\t%lu claves insertadas\n"
11120
11121 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
11122 #~ msgstr "lid %lu: registro de directiorio sin clave - omitido\n"
11123
11124 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
11125 #~ msgstr "\t%lu debido a las nuevas claves públicas\n"
11126
11127 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
11128 #~ msgstr "Oh oh, no hay claves\n"
11129
11130 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
11131 #~ msgstr "Oh oh, no hay ningún ID de usuario\n"
11132
11133 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
11134 #~ msgstr "check_trust: búsqueda registro directorio fallida: %s\n"
11135
11136 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
11137 #~ msgstr "clave %08lX: inserción del registro de confianza fallida: %s\n"
11138
11139 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
11140 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: incluida en la base de datos de confianza\n"
11141
11142 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
11143 #~ msgstr ""
11144 #~ "clave %08lX.%lu: creada en el futuro (salto en el tiempo o\n"
11145 #~ "problemas con el reloj)\n"
11146
11147 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
11148 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: caducada el %s\n"
11149
11150 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
11151 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: comprobación de confianza fallida: %s\n"
11152
11153 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
11154 #~ msgstr "problema buscando '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
11155
11156 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
11157 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza - insertando\n"
11158
11159 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
11160 #~ msgstr ""
11161 #~ "ATENCÍON: todavía no puedo tratar registros de preferencias largos\n"
11162
11163 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
11164 #~ msgstr "No puede usarse clave RSA en esta versión\n"
11165
11166 #~ msgid "No key for user ID\n"
11167 #~ msgstr "No hay clave para tal usuario\n"
11168
11169 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
11170 #~ msgstr "clave secreta para descifrado no disponible\n"
11171
11172 #~ msgid ""
11173 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
11174 #~ "key in the future\n"
11175 #~ msgstr ""
11176 #~ "Las claves RSA están en desuso, considere la creación de una nueva clave "
11177 #~ "para futuros usos\n"
11178
11179 #~ msgid "do not write comment packets"
11180 #~ msgstr "no escribe paquetes de comentario"
11181
11182 #~ msgid "(default is 3)"
11183 #~ msgstr "(por defecto es 3)"
11184
11185 #~ msgid "   (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
11186 #~ msgstr "   (%d) ElGamal en un paquete v3\n"
11187
11188 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
11189 #~ msgstr "La creación de claves sólo es posible en modo interactivo\n"
11190
11191 #, fuzzy
11192 #~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n"
11193 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
11194
11195 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n"
11196 #~ msgstr ""
11197 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
11198 #~ "de búsqueda de %lu pero está marcado como comprobado\n"
11199
11200 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n"
11201 #~ msgstr ""
11202 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
11203 #~ "de búsqueda de %lu pero no está marcado\n"
11204
11205 #~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n"
11206 #~ msgstr ""
11207 #~ "El registro de firma %lu[%d] en la lista de búsqueda de %lu\n"
11208 #~ "no apunta a un registro de directorio\n"
11209
11210 #~ msgid "lid %lu: no primary key\n"
11211 #~ msgstr "lid %lu: ninguna clave primaria\n"
11212
11213 #~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n"
11214 #~ msgstr ""
11215 #~ "lid %lu: no se ha encontrado identificativo de usuario\n"
11216 #~ "en el bloque de clave\n"
11217
11218 #~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n"
11219 #~ msgstr "lid %lu: autofirma en lista de búsqueda\n"
11220
11221 #~ msgid "very strange: no public key\n"
11222 #~ msgstr "muy raro: no hay clave pública\n"
11223
11224 #~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n"
11225 #~ msgstr ""
11226 #~ "la lista de búsqueda %lu[%d] de %lu no apunta a\n"
11227 #~ "un registro de directorio\n"
11228
11229 #~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n"
11230 #~ msgstr "lid %lu: no puedo obtener el bloque de clave: %s\n"
11231
11232 #~ msgid "Too many preference items"
11233 #~ msgstr "Demasiados ítems de preferencias"
11234
11235 #~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n"
11236 #~ msgstr "insert_trust_record: bloque de clave no encontrado: %s\n"
11237
11238 #~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n"
11239 #~ msgstr "lid %lu: actualización fallida: %s\n"
11240
11241 #~ msgid "lid %lu: updated\n"
11242 #~ msgstr "lid %lu: actualizado\n"
11243
11244 #~ msgid "lid %lu: okay\n"
11245 #~ msgstr "lid %lu: bien\n"
11246
11247 #~ msgid "%s: update failed: %s\n"
11248 #~ msgstr "%s: actualización fallida: %s\n"
11249
11250 #~ msgid "%s: updated\n"
11251 #~ msgstr "%s: actualizada\n"
11252
11253 #~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n"
11254 #~ msgstr "lid %lu: bloque de clave no encontrado: %s\n"
11255
11256 #~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n"
11257 #~ msgstr "no puede bloquearse el anillo público `%s': %s\n"
11258
11259 #~ msgid "writing keyblock\n"
11260 #~ msgstr "escribiendo bloque de claves\n"
11261
11262 #, fuzzy
11263 #~ msgid "Can't check MDC: %s\n"
11264 #~ msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
11265
11266 #~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n"
11267 #~ msgstr "registro de firma encadenado %lu tiene el propietario equivocado\n"
11268
11269 #~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n"
11270 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de directorio fallida: %s\n"
11271
11272 #~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n"
11273 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de clave fallida: %s\n"
11274
11275 #~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n"
11276 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro identificativo fallida: %s\n"
11277
11278 #~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n"
11279 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro preferencias fallida: %s\n"
11280
11281 #~ msgid "user '%s' read problem: %s\n"
11282 #~ msgstr "problema de lectura usuario '%s': %s\n"
11283
11284 #~ msgid "user '%s' not in trustdb\n"
11285 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza\n"
11286
11287 #~ msgid "directory record w/o primary key\n"
11288 #~ msgstr "registro de directorio sin clave primaria\n"
11289
11290 #~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n"
11291 #~ msgstr "la clave no está en tabla de confianza, buscando en el anillo.\n"
11292
11293 #~ msgid "key not in ring: %s\n"
11294 #~ msgstr "la clave no está en el anillo: %s\n"
11295
11296 #~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n"
11297 #~ msgstr "Oh oh: la clave ahora está en la tabla de confianza???\n"
11298
11299 #~ msgid "Hmmm, public key lost?"
11300 #~ msgstr "Oh oh, ¿se ha perdido la clave pública?"
11301
11302 #~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n"
11303 #~ msgstr "no se usó clave primaria para insert_trust_record()\n"
11304
11305 #~ msgid "seconds"
11306 #~ msgstr "segundos"