1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 # I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 # <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 # I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
7 # Jaime Suárez <jaime.suma@gmail.com> 2017
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-05-25 15:44+0000\n"
13 "Last-Translator: emma peel <emma.peel@riseup.net>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
24 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
25 msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
27 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
28 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
29 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
30 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
31 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
32 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
33 msgid "|pinentry-label|_OK"
34 msgstr "|pinentry-label|_OK"
36 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
37 msgstr "|pinentry-label|_Cancelar"
39 msgid "|pinentry-label|_Yes"
40 msgstr "|pinentry-label|_Sí"
42 msgid "|pinentry-label|_No"
43 msgstr "|pinentry-label|_No"
45 msgid "|pinentry-label|PIN:"
46 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
48 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
49 msgstr "|pinentry-label|_Guardar en gestor de contraseñas"
51 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
52 msgstr "¿De verdad quiere hacer que su frase contraseña se vea en la pantalla?"
54 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
55 msgstr "|pinentry-tt|Mostrar frase contraseña"
57 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
58 msgstr "|pinentry-tt|Esconder frase contraseña"
60 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
61 #. for the quality bar.
65 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
66 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
67 #. string to describe what this is about. The length of the
68 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
69 #. translate this entry, a default english text (see source)
71 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
72 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
75 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
78 "Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión"
81 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
84 "Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta "
90 # ¿Por qué no frase de paso?
91 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
92 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
93 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
94 # permite saber de lo que se está hablando.
96 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
97 # ¿Es que son más listos? :-)
100 msgstr "Frase contraseña:"
102 msgid "does not match - try again"
103 msgstr "no coincide - reinténtelo"
105 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
106 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
107 #. two %d give the current and maximum number of tries.
108 #. Do not translate the "SETERROR" keyword.
110 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
111 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
117 msgstr "PIN demasiado largo"
119 msgid "Passphrase too long"
120 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
122 msgid "Invalid characters in PIN"
123 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
125 msgid "PIN too short"
126 msgstr "PIN demasiado corto"
129 msgstr "PIN incorrecto"
131 # ¿Por qué no frase de paso?
132 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
133 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
134 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
135 # permite saber de lo que se está hablando.
137 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
138 # ¿Es que son más listos? :-)
140 msgid "Bad Passphrase"
141 msgstr "Frase contraseña errónea"
144 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
145 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
148 msgid "can't create '%s': %s\n"
149 msgstr "no se puede crear '%s': %s\n"
152 msgid "can't open '%s': %s\n"
153 msgstr "no se puede abrir '%s': %s\n"
156 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
157 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
160 msgid "detected card with S/N: %s\n"
161 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
164 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
165 msgstr "no tenemos clave de certificación para ssh en la tarjeta: %s\n"
168 msgid "no suitable card key found: %s\n"
169 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
172 msgid "error getting list of cards: %s\n"
173 msgstr "error intentando obtener lista de tarjetas: %s\n"
177 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
180 "Un proceso ssh requirió el uso de la clave%%0A %s%%0A (%s)%%0A¿Quiere "
190 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
192 "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh %%0A %F%%0A (%c)"
194 msgid "Please re-enter this passphrase"
195 msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña"
199 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
200 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
202 "Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave secreta "
203 "recibida %%0A %s%%0A %s%%0A en el almacén de claves del agente gpg"
206 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
207 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
209 msgid "Please insert the card with serial number"
210 msgstr "Por favor inserte la tarjeta con número de serie"
212 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
213 msgstr "Por favor retire tarjeta actual e inserte la que tiene número de serie"
216 msgstr "PIN del Administrador"
218 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
219 #. used to unblock a PIN.
224 msgstr "Código de Reinicio"
226 msgid "Push ACK button on card/token."
230 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
231 msgid "Use the reader's pinpad for input."
232 msgstr "%s%%0A%%0A Use el teclado del lector como entrada."
234 msgid "Repeat this Reset Code"
235 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
237 msgid "Repeat this PUK"
238 msgstr "Repita este PUK"
240 msgid "Repeat this PIN"
241 msgstr "Repita este PIN"
243 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
244 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
246 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
247 msgstr "PUK repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
249 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
250 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
253 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
254 msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
257 msgid "error creating temporary file: %s\n"
258 msgstr "error al crear fichero temporal: %s\n"
261 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
262 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
264 msgid "Enter new passphrase"
265 msgstr "Introduzca nueva frase contraseña"
267 msgid "Take this one anyway"
268 msgstr "Tomar esta de todas formas"
272 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
274 "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña "
279 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
280 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
282 "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!"
283 "%0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave."
285 msgid "Yes, protection is not needed"
286 msgstr "Sí, no se necesita protección"
289 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
290 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
291 msgstr[0] "Una frase contraseña debe tener al menos %u caracter."
292 msgstr[1] "Una frase contraseña debe tener al menos %u caracteres."
295 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
297 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
299 "Una frase contraseña debería tener al menos %u dígito o%%0A carácter "
302 "Una frase contraseña debe tener al menos %u dígitos o %%0A caracteres "
306 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
308 "Una frase contraseña no puede ser un término conocido%%0A o ajustarse a "
311 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
312 msgstr "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura."
315 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
316 msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
318 msgid "Please enter the new passphrase"
319 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
328 msgid "run in daemon mode (background)"
329 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
331 msgid "run in server mode (foreground)"
332 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
334 msgid "run in supervised mode"
335 msgstr "ejecutar en modo supervisado"
340 msgid "be somewhat more quiet"
341 msgstr "algo más discreto"
343 msgid "sh-style command output"
344 msgstr "salida de datos estilo sh"
346 msgid "csh-style command output"
347 msgstr "salida de datos estilo csh"
349 msgid "|FILE|read options from FILE"
350 msgstr "|FILE|lee opciones desde FICHERO"
352 msgid "do not detach from the console"
353 msgstr "no independizarse de la consola"
355 msgid "use a log file for the server"
356 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
358 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
359 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
361 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
362 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
364 msgid "do not use the SCdaemon"
365 msgstr "no usar SCdaemon"
367 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
368 msgstr "|NAME|aceptar algunos comandos via NAME"
370 msgid "ignore requests to change the TTY"
371 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
373 msgid "ignore requests to change the X display"
374 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
376 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
377 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
379 msgid "do not use the PIN cache when signing"
380 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
382 msgid "disallow the use of an external password cache"
383 msgstr "no permitir el uso de un cache externo de contraseñas"
385 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
386 msgstr "no permitir que los clientes marquen claves como \"confiables\""
388 msgid "allow presetting passphrase"
389 msgstr "permitir preestablecer frase contraseña"
391 msgid "disallow caller to override the pinentry"
392 msgstr "no permitir que el caller cambie la entrada de pin"
394 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
395 msgstr "permitir que Emacs pida la clave"
397 msgid "enable ssh support"
398 msgstr "permitir soporte de ssh-agent"
400 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
401 msgstr "|ALGO|usar ALGO para mostrar las huellas digitales de ssh"
403 msgid "enable putty support"
404 msgstr "habilitar soporte de putty"
406 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
407 #. reporting address. This is so that we can change the
408 #. reporting address without breaking the translations.
409 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
410 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <@EMAIL@>.\n"
412 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
413 msgstr "Uso: @GPG_AGENT@ [opciones] (-h para ayuda)"
416 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
417 "Secret key management for @GNUPG@\n"
419 "Sintaxis: @GPG_AGENT@ [opciones] [orden [argumentos]]\n"
420 "Manejo de claves privadas por @GNUPG@\n"
423 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
424 msgstr "el nivel de depuración '%s' no es válido\n"
427 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
428 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
431 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
432 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predeterminado '%s'\n"
435 msgid "option file '%s': %s\n"
436 msgstr "fichero de opciones '%s': %s\n"
439 msgid "reading options from '%s'\n"
440 msgstr "leyendo opciones de '%s'\n"
443 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
444 msgstr "Atención: \"%s\" no se considera una opción\n"
447 msgid "can't create socket: %s\n"
448 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
451 msgid "socket name '%s' is too long\n"
452 msgstr "el nombre de socket '%s' es demasiado largo\n"
455 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
456 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
459 msgid "error getting nonce for the socket\n"
460 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
463 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
464 msgstr "error enlazando el socket con '%s': %s\n"
467 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
468 msgstr "no puedo cambiar los permisos de '%s': %s\n"
471 msgid "listening on socket '%s'\n"
472 msgstr "escuchando en el socket '%s'\n"
475 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
476 msgstr "no se puede crear el directorio '%s': %s\n"
479 msgid "directory '%s' created\n"
480 msgstr "creado el directorio '%s'\n"
483 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
484 msgstr "stat() falló para '%s': %s\n"
487 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
488 msgstr "no puede usar '%s' como directorio personal\n"
491 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
492 msgstr "error al leer valor único en el descriptor %d: %s\n"
495 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
496 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
499 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
500 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
503 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
504 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
507 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
508 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
511 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
512 msgstr "npth_pselect falló: %s - espero 1s\n"
514 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
516 msgid "%s %s stopped\n"
517 msgstr "%s %s detenido\n"
520 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
521 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
523 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
524 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
527 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
528 "Password cache maintenance\n"
530 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
531 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
534 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
535 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
536 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
553 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
554 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
557 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
558 "Secret key maintenance tool\n"
560 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
561 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
563 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
564 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
566 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
567 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
570 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
573 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG."
576 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
577 "needed to complete this operation."
579 "Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n"
580 "necesarios para completar esta operación."
587 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
588 msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n"
591 msgid "error opening '%s': %s\n"
592 msgstr "error abriendo '%s': %s\n"
595 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
596 msgstr "fichero '%s', línea %d: %s\n"
599 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
600 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en '%s', línea %d\n"
603 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
604 msgstr "la lista de confianza '%s' del sistema no está disponible\n"
607 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
608 msgstr "huella digital incorrecta en '%s', línea %d\n"
611 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
612 msgstr "opción de clave inválida en '%s', línea %d\n"
615 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
616 msgstr "error al leer '%s', línea %d: %s\n"
619 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
620 msgstr "error al leer la lista de certificados raíz fiables\n"
622 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
623 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
624 #. Pinentry to insert a line break. The double
625 #. percent sign is actually needed because it is also
626 #. a printf format string. If you need to insert a
627 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
628 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
632 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
635 "¿Confía absolutamente en%%0A \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
636 "certificados de otros usuarios?"
644 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
645 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
646 #. insert a line break. The double percent sign is actually
647 #. needed because it is also a printf format string. If you
648 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
649 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
650 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
651 #. as stored in the certificate.
654 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
655 "fingerprint:%%0A %s"
657 "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s"
658 "\"%%0Atiene la huella digital:%%0A %s"
660 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
661 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
662 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
670 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
672 "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora."
676 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
679 "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
682 msgid "Change passphrase"
683 msgstr "Cambia la frase contraseña"
685 msgid "I'll change it later"
686 msgstr "La cambiaré más tarde"
690 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
693 "¿De verdad quiere borrar la clave identificada con el keygrip%%0A %s%%0A "
697 msgstr "Borrar clave"
700 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
701 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
703 "Cuidado: ¡Esta clave también está listada para usarse con SSH!\n"
704 "Borrarla puede remover tu capacidad de acceder a máquinas remotas."
707 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
708 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
711 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
712 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
715 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
716 msgstr "un hash de %zu bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
719 msgid "checking created signature failed: %s\n"
720 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
723 msgid "secret key parts are not available\n"
724 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
727 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
728 msgstr "el algoritmo de llave pública %d (%s) no se puede usar\n"
731 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
732 msgstr "el algoritmo de protección %d (%s) no se puede usar\n"
735 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
736 msgstr "el algoritmo de protección de hash %d (%s) no se puede usar\n"
739 msgid "error creating a pipe: %s\n"
740 msgstr "error al crear tubería: %s\n"
743 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
744 msgstr "error al crear stream para una tubería: %s\n"
747 msgid "error forking process: %s\n"
748 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
751 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
752 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
755 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
756 msgstr "error al ejecutar '%s': probablemente no está instalado\n"
759 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
760 msgstr "error ejecutando '%s': código de salida %d\n"
763 msgid "error running '%s': terminated\n"
764 msgstr "error al ejecutar '%s': terminado\n"
767 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
768 msgstr "fallo esperando que el proceso termine: %s\n"
771 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
772 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
775 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
776 msgstr "no se puede conectar con '%s': %s\n"
779 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
780 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
783 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
784 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
787 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
788 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
791 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
792 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
795 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
796 msgstr "esperando que el archivo '%s' esté disponible ...\n"
799 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
800 msgstr "renombrar '%s' a '%s' falló: %s\n"
802 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
809 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
816 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
823 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
827 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
828 msgid "cancel|cancel"
829 msgstr "cancelar|Cancelar"
838 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
839 msgstr "agotado núcleo de memoria segura reservando %lu bytes"
842 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
843 msgstr "error de memoria al reservar %lu bytes"
846 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
847 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
850 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
851 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
854 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
855 msgstr "ATENCIÓN: \"%s%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
858 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
859 msgstr "etiqueta de debug '%s' ignorada\n"
862 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
863 msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n"
864 msgstr "esperando que el agente arranque... ( %ds)\n"
867 #| msgid "connection to agent established\n"
868 msgid "connection to %s established\n"
869 msgstr "conexión establecida al agente\n"
872 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
873 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - iniciando '%s'\n"
876 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
877 msgstr "la conexión al agente está en modo restringido\n"
880 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
881 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando '%s'\n"
883 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
884 #. verbatim. It will not be printed.
885 msgid "|audit-log-result|Good"
886 msgstr "|audit-log-result|Bien"
888 msgid "|audit-log-result|Bad"
889 msgstr "|audit-log-result|Mal"
891 msgid "|audit-log-result|Not supported"
892 msgstr "|audit-log-result|No disponible"
894 msgid "|audit-log-result|No certificate"
895 msgstr "|audit-log-result|Sin certificado"
897 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
898 msgstr "|audit-log-result|No habilitado"
900 msgid "|audit-log-result|Error"
901 msgstr "|audit-log-result|Error"
903 msgid "|audit-log-result|Not used"
904 msgstr "|audit-log-result|No usado"
906 msgid "|audit-log-result|Okay"
907 msgstr "|audit-log-result|Correcto"
909 msgid "|audit-log-result|Skipped"
910 msgstr "|audit-log-result|Omitido"
912 msgid "|audit-log-result|Some"
913 msgstr "|audit-log-result|Algún"
915 msgid "Certificate chain available"
916 msgstr "Cadena de certificados disponible"
918 msgid "root certificate missing"
919 msgstr "falta el certificado raíz"
921 msgid "Data encryption succeeded"
922 msgstr "Datos cifrados correctamente"
924 msgid "Data available"
925 msgstr "Hay datos disponibles"
927 msgid "Session key created"
928 msgstr "Creada clave de sesión"
931 msgid "algorithm: %s"
932 msgstr "algoritmo: %s"
935 msgid "unsupported algorithm: %s"
936 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
938 msgid "seems to be not encrypted"
939 msgstr "no parece que esté cifrado"
941 msgid "Number of recipients"
942 msgstr "Número de destinatarios"
946 msgstr "Destinatario %d"
948 msgid "Data signing succeeded"
949 msgstr "Datos firmados correctamente"
952 msgid "data hash algorithm: %s"
953 msgstr "algoritmmo de resumen de datos: %s"
960 msgid "attr hash algorithm: %s"
961 msgstr "algoritmmo de resumen de atributos: %s"
963 msgid "Data decryption succeeded"
964 msgstr "Datos descifrados correctamente"
966 msgid "Encryption algorithm supported"
967 msgstr "Algoritmo de cifrado disponible"
969 msgid "Data verification succeeded"
970 msgstr "Datos verificados correctamente"
972 msgid "Signature available"
973 msgstr "Firma disponible"
975 msgid "Parsing data succeeded"
976 msgstr "Interpretación de datos correcta"
979 msgid "bad data hash algorithm: %s"
980 msgstr "algoritmo de resumen de datos erróneo: %s"
986 msgid "Certificate chain valid"
987 msgstr "Cadena de certificados válida"
989 msgid "Root certificate trustworthy"
990 msgstr "Certificado raíz fiable"
992 msgid "no CRL found for certificate"
993 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
995 msgid "the available CRL is too old"
996 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
998 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
999 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
1001 msgid "Included certificates"
1002 msgstr "Certificados incluidos"
1004 msgid "No audit log entries."
1005 msgstr "No auditar entradas de los logs."
1007 msgid "Unknown operation"
1008 msgstr "Operación desconocida"
1010 msgid "Gpg-Agent usable"
1011 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
1013 msgid "Dirmngr usable"
1014 msgstr "Dirmngr utilizable"
1017 msgid "No help available for '%s'."
1018 msgstr "No hay ayuda disponible para '%s'."
1020 msgid "ignoring garbage line"
1021 msgstr "ignorando línea con basura"
1027 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1028 msgstr "caracter inválido radix64 %02x omitido\n"
1030 msgid "argument not expected"
1031 msgstr "parámetro inesperado"
1034 msgstr "error de lectura"
1036 msgid "keyword too long"
1037 msgstr "palabra clave demasiado larga"
1039 msgid "missing argument"
1040 msgstr "falta el parámetro"
1042 msgid "invalid argument"
1043 msgstr "parámetro incorrecto"
1045 msgid "invalid command"
1046 msgstr "orden inválida"
1048 msgid "invalid alias definition"
1049 msgstr "definición de alias inválida"
1052 msgstr "memoria desbordada"
1054 msgid "invalid option"
1055 msgstr "opción inválida"
1058 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1059 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1062 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1063 msgstr "parámetro incorrecto para la opción \"%.50s\"\n"
1066 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1067 msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
1070 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1071 msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
1074 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1075 msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
1078 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1079 msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
1082 msgid "out of core\n"
1083 msgstr "memoria desbordada\n"
1086 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1087 msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
1090 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1091 msgstr "la conversión de '%s' a '%s' no está disponible\n"
1094 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1095 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
1098 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1099 msgstr "la conversión de '%s' a '%s' falló: %s\n"
1102 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1103 msgstr "no se pudo crear el fichero temporal '%s': %s\n"
1106 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1107 msgstr "error escribiendo a '%s': %s\n"
1110 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1111 msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n"
1114 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1115 msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n"
1117 msgid "(deadlock?) "
1118 msgstr "(¿bloqueo mutuo?) "
1121 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1122 msgstr "bloqueo '%s' no hecho: %s\n"
1125 msgid "waiting for lock %s...\n"
1126 msgstr "esperando al bloqueo %s...\n"
1129 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1130 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
1134 msgstr "armadura: %s\n"
1137 msgid "invalid armor header: "
1138 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
1141 msgid "armor header: "
1142 msgstr "cabecera de armadura: "
1145 msgid "invalid clearsig header\n"
1146 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
1149 msgid "unknown armor header: "
1150 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
1153 msgid "nested clear text signatures\n"
1154 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
1157 msgid "unexpected armor: "
1158 msgstr "armadura inesperada: "
1161 msgid "invalid dash escaped line: "
1162 msgstr "Línea con guiones inválida: "
1165 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1166 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
1169 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1170 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
1173 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1174 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
1177 msgid "malformed CRC\n"
1178 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
1181 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1182 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
1185 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1186 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1189 msgid "error in trailer line\n"
1190 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1193 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1194 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1197 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1198 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1202 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1204 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1205 "un MTA defectuoso\n"
1208 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1209 msgstr "[ ilegible (%zu bytes: %s%s) ]"
1213 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1216 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1217 "acabar con un '='\n"
1220 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1221 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1224 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1225 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1228 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1229 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1232 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1233 msgstr "un nombre de notación no debe contener ningún caracter '='\n"
1236 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1238 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios\n"
1241 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1242 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1245 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1246 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
1248 msgid "Enter passphrase: "
1249 msgstr "Introduzca la frase contraseña: "
1252 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1253 msgstr "error intentando averiguar la versión de '%s': %s\n"
1256 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1257 msgstr "el servidor '%s' es más viejo que nosotros (%s < %s)"
1260 msgid "WARNING: %s\n"
1261 msgstr "ATENCIÓN: %s\n"
1264 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1266 "Advertencia: Los servidores no mantenidos pueden carecer de importantes "
1267 "actualizaciones de seguridad.\n"
1270 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1271 msgstr "Atención: Usa el comando \"%s\" para reiniciarlos.\n"
1274 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1275 msgstr "%s no funciona con el modo %s\n"
1278 msgid "no dirmngr running in this session\n"
1279 msgstr "no hay agente dirmngr activo en esta sesión\n"
1282 #| msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1283 msgid "keyserver option \"%s\" may not be used in %s mode\n"
1284 msgstr "no se puede usar la opción '%s' en modo %s\n"
1286 msgid "WKD uses a cached result"
1289 msgid "Tor is not running"
1293 #| msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
1294 msgid "Tor is not properly configured"
1295 msgstr "\"%s\" no es una huella digital válida\n"
1298 #| msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
1299 msgid "DNS is not properly configured"
1300 msgstr "\"%s\" no es una huella digital válida\n"
1302 msgid "unacceptable HTTP redirect from server"
1305 msgid "unacceptable HTTP redirect from server was cleaned up"
1309 #| msgid "generate a revocation certificate"
1310 msgid "server uses an invalid certificate"
1311 msgstr "genera un certificado de revocación"
1314 #| msgid "armor: %s\n"
1316 msgstr "armadura: %s\n"
1319 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1320 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1323 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1324 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1327 msgid "can't do this in batch mode\n"
1328 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1331 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1332 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1335 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1336 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1338 msgid "Your selection? "
1339 msgstr "Su elección: "
1342 msgstr "[no establecido]"
1356 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1357 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1359 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1360 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1362 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1363 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1365 msgid "Cardholder's surname: "
1366 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1368 msgid "Cardholder's given name: "
1369 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1372 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1373 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1375 msgid "URL to retrieve public key: "
1376 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1379 msgid "error reading '%s': %s\n"
1380 msgstr "error al leer '%s': %s\n"
1383 msgid "error writing '%s': %s\n"
1384 msgstr "error al escribir '%s': %s\n"
1386 msgid "Login data (account name): "
1387 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1389 msgid "Private DO data: "
1390 msgstr "Datos privados: "
1392 msgid "Language preferences: "
1393 msgstr "Preferencias de idioma: "
1395 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1396 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1398 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1399 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1401 msgid "Salutation (M = Mr., F = Ms., or space): "
1404 msgid "Error: invalid response.\n"
1405 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1407 msgid "CA fingerprint: "
1408 msgstr "Huella digital CA: "
1410 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1411 msgstr "Error: formato inválido de huella digital.\n"
1414 msgid "key operation not possible: %s\n"
1415 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1417 msgid "not an OpenPGP card"
1418 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1421 msgid "error getting current key info: %s\n"
1422 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1424 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1425 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1428 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1429 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1430 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1432 "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
1433 " requerido. Si la generación de clave fracasa, por favor compruebe\n"
1434 " la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
1437 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1438 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
1441 msgid "rounded up to %u bits\n"
1442 msgstr "redondeados a %u bits\n"
1445 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1446 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
1448 msgid "Changing card key attribute for: "
1449 msgstr "Cambiando el atributo de la clave de tarjeta por: "
1451 msgid "Signature key\n"
1452 msgstr "Clave de firmado\n"
1454 msgid "Encryption key\n"
1455 msgstr "Clave de cifrado\n"
1457 msgid "Authentication key\n"
1458 msgstr "Clave de autentificación\n"
1460 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1461 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
1465 msgstr " (%d) RSA\n"
1469 msgstr " (%d) ECC\n"
1471 msgid "Invalid selection.\n"
1472 msgstr "Elección inválida.\n"
1475 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1476 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
1479 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1480 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de tipo: %s\n"
1483 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1484 msgstr "error cambiando el atributo de clave de la clave %d: %s\n"
1487 msgid "error getting card info: %s\n"
1488 msgstr "error al obtener información de la clave: %s\n"
1491 msgid "This command is not supported by this card\n"
1492 msgstr "Esta orden no se puede usar con esta tarjeta\n"
1494 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1496 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n) "
1499 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1500 msgstr "NOTA: ¡ya hay claves almacenadas en la tarjeta!\n"
1502 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1503 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
1507 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1508 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1509 "You should change them using the command --change-pin\n"
1511 "Ten en cuenta que los valores de fábrica del PIN son\n"
1512 " PIN = '%s' PIN Administrador = '%s'\n"
1513 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
1515 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1516 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
1518 msgid " (1) Signature key\n"
1519 msgstr " (1) Clave de firmado\n"
1521 msgid " (2) Encryption key\n"
1522 msgstr " (2) Clave de cifrado\n"
1524 msgid " (3) Authentication key\n"
1525 msgstr " (3) Clave de autentificación\n"
1527 msgid "Please select where to store the key:\n"
1528 msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
1531 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1532 msgstr "KEYTOCARD fallido: %s\n"
1535 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1537 "NOTA: ¡Esta orden destruye todas las claves almacenadas en la tarjeta!\n"
1539 msgid "Continue? (y/N) "
1540 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
1542 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1543 msgstr "¿Realmente quiere volver a los valores de fábrica? (escriba \"sí\") "
1546 msgid "error for setup KDF: %s\n"
1547 msgstr "error de la configuración KDF: %s\n"
1549 msgid "quit this menu"
1550 msgstr "salir de este menú"
1552 msgid "show admin commands"
1553 msgstr "ver órdenes de administrador"
1555 msgid "show this help"
1556 msgstr "muestra esta ayuda"
1558 msgid "list all available data"
1559 msgstr "listar todos los datos disponibles"
1561 msgid "change card holder's name"
1562 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
1564 msgid "change URL to retrieve key"
1565 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
1567 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1568 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
1570 msgid "change the login name"
1571 msgstr "cambiar nombre de usuario"
1573 msgid "change the language preferences"
1574 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
1577 #| msgid "change card holder's sex"
1578 msgid "change card holder's salutation"
1579 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
1581 msgid "change a CA fingerprint"
1582 msgstr "cambiar huella digital de una CA"
1584 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1585 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
1587 msgid "generate new keys"
1588 msgstr "generar nuevas claves"
1590 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1591 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
1593 msgid "verify the PIN and list all data"
1594 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
1596 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1597 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
1599 msgid "destroy all keys and data"
1600 msgstr "destruir todas las claves y datos"
1602 msgid "setup KDF for PIN authentication"
1603 msgstr "configurar KDF para autentificación de PIN"
1605 msgid "change the key attribute"
1606 msgstr "cambia valores de la clave"
1609 msgstr "gpg/tarjeta> "
1611 msgid "Admin-only command\n"
1612 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
1614 msgid "Admin commands are allowed\n"
1615 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
1617 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1618 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
1620 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1621 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
1624 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1625 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
1628 msgid "can't open '%s'\n"
1629 msgstr "no se puede abrir '%s'\n"
1632 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1633 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1636 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1637 msgstr "error al leer bloque de claves: %s\n"
1640 msgid "key \"%s\" not found\n"
1641 msgstr "clave \"%s\" no encontrada\n"
1644 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1645 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
1648 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1649 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
1651 msgid "Note: The public primary key and all its subkeys will be deleted.\n"
1654 msgid "Note: Only the shown public subkey will be deleted.\n"
1657 msgid "Note: Only the secret part of the shown primary key will be deleted.\n"
1660 msgid "Note: Only the secret part of the shown subkey will be deleted.\n"
1663 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1664 msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
1666 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1667 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
1670 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1671 msgstr "ha fallado el borrado del secreto %s: %s\n"
1680 msgid "update failed: %s\n"
1681 msgstr "actualización fallida: %s\n"
1684 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1685 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
1688 msgid "ownertrust information cleared\n"
1689 msgstr "borrada información de propietarios\n"
1692 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1693 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
1696 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1697 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
1700 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1701 msgstr "error al crear frase contraseña: %s\n"
1704 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1705 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
1708 msgid "using cipher %s\n"
1709 msgstr "usando cifrado %s\n"
1712 msgid "'%s' already compressed\n"
1713 msgstr "'%s' ya está comprimido\n"
1716 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1717 msgstr "ATENCIÓN '%s' es un fichero vacío\n"
1720 msgid "reading from '%s'\n"
1721 msgstr "leyendo desde '%s'\n"
1725 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1727 "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1728 "del destinatario\n"
1731 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1732 msgstr "no se puede usar el cifrado '%s' en modo %s\n"
1735 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1737 "ATENCIÓN: la clave %s no es adecuada para la encriptación en modo %s\n"
1742 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1745 "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
1746 "de las preferencias del receptor\n"
1749 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1751 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1752 "del destinatario\n"
1755 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1756 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1759 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1760 msgstr "no se puede usar la opción '%s' en modo %s\n"
1763 msgid "%s encrypted data\n"
1764 msgstr "datos cifrados %s\n"
1767 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1768 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
1772 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1774 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
1777 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1778 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
1781 msgid "no remote program execution supported\n"
1782 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
1786 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1788 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
1792 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1794 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
1798 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1799 msgstr "no se puede ejecutar el programa '%s': %s\n"
1802 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1803 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes '%s': %s\n"
1806 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1807 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
1810 msgid "unnatural exit of external program\n"
1811 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
1814 msgid "unable to execute external program\n"
1815 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
1818 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1819 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
1822 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1823 msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) '%s': %s\n"
1826 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1827 msgstr "AVISO: no se puede borrar el directorio temporal '%s': %s\n"
1829 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1830 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
1832 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1833 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
1835 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1836 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
1838 msgid "remove unusable parts from key during export"
1839 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
1841 msgid "remove as much as possible from key during export"
1842 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
1844 msgid "use the GnuPG key backup format"
1845 msgstr "usar el formato de backup de claves GnuPG"
1851 msgid "writing to '%s'\n"
1852 msgstr "escribiendo en '%s'\n"
1855 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1856 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
1859 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1860 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
1863 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1864 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1867 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1868 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
1871 msgid "error creating '%s': %s\n"
1872 msgstr "error al crear '%s': %s\n"
1874 msgid "[User ID not found]"
1875 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
1878 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1879 msgstr "'%s' recuperado automáticamente vía %s\n"
1882 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1883 msgstr "error recuperando '%s' vía %s: %s\n"
1885 msgid "No fingerprint"
1886 msgstr "No hay huella digital"
1889 msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
1893 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1894 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
1897 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1898 msgstr "(revisar el parámetro de la opción '%s')\n"
1901 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1902 msgstr "Advertencia: no estamos usando '%s' como clave predeterminada: %s\n"
1905 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1906 msgstr "usando \"%s\" como clave secreta predeterminada para firmar\n"
1909 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1910 msgstr "todos los valores pasados a '%s' ignorados\n"
1913 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1914 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
1917 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1918 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
1921 msgid "valid values for option '%s':\n"
1922 msgstr "parámetros válidos para la opción '%s':\n"
1924 msgid "make a signature"
1925 msgstr "crea una firma"
1927 msgid "make a clear text signature"
1928 msgstr "crea una firma en texto claro"
1930 msgid "make a detached signature"
1931 msgstr "crea una firma separada"
1933 msgid "encrypt data"
1934 msgstr "cifra datos"
1936 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1937 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
1939 msgid "decrypt data (default)"
1940 msgstr "descifra datos (predefinido)"
1942 msgid "verify a signature"
1943 msgstr "verifica una firma"
1946 msgstr "lista claves"
1948 msgid "list keys and signatures"
1949 msgstr "lista claves y firmas"
1951 msgid "list and check key signatures"
1952 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
1954 msgid "list keys and fingerprints"
1955 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
1957 msgid "list secret keys"
1958 msgstr "lista claves secretas"
1960 msgid "generate a new key pair"
1961 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1963 msgid "quickly generate a new key pair"
1964 msgstr "genera un nuevo par de claves en modo rápido"
1966 msgid "quickly add a new user-id"
1967 msgstr "añade una nueva id de usuario en modo rápido"
1969 msgid "quickly revoke a user-id"
1970 msgstr "revoca una id de usuario en modo rápido"
1972 msgid "quickly set a new expiration date"
1973 msgstr "cambia la fecha de caducidad de modo rápido"
1975 msgid "full featured key pair generation"
1976 msgstr "generación de claves con todas las funcionalidades"
1978 msgid "generate a revocation certificate"
1979 msgstr "genera un certificado de revocación"
1981 msgid "remove keys from the public keyring"
1982 msgstr "elimina claves del anillo público"
1984 msgid "remove keys from the secret keyring"
1985 msgstr "elimina claves del anillo privado"
1987 msgid "quickly sign a key"
1988 msgstr "firma una clave en modo rápido"
1990 msgid "quickly sign a key locally"
1991 msgstr "firma una clave localmente en modo rápido"
1994 msgstr "firma la clave"
1996 msgid "sign a key locally"
1997 msgstr "firma la clave localmente"
1999 msgid "sign or edit a key"
2000 msgstr "firma o modifica una clave"
2002 msgid "change a passphrase"
2003 msgstr "cambia una frase contraseña"
2006 msgstr "exporta claves"
2008 msgid "export keys to a keyserver"
2009 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
2011 msgid "import keys from a keyserver"
2012 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
2014 msgid "search for keys on a keyserver"
2015 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
2017 msgid "update all keys from a keyserver"
2018 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
2020 msgid "import/merge keys"
2021 msgstr "importa/fusiona claves"
2023 msgid "print the card status"
2024 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
2026 msgid "change data on a card"
2027 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
2029 msgid "change a card's PIN"
2030 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
2032 msgid "update the trust database"
2033 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
2035 msgid "print message digests"
2036 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
2038 msgid "run in server mode"
2039 msgstr "ejecutar en modo servidor"
2041 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2042 msgstr "|VALUE|decide la política TOFU de una clave"
2044 msgid "create ascii armored output"
2045 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
2047 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2048 msgstr "|USER-ID|cifra para ID-USUARIO"
2050 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2051 msgstr "|USER-ID|usa este identificador para firmar o descifrar"
2053 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2054 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
2056 msgid "use canonical text mode"
2057 msgstr "usa modo de texto canónico"
2059 msgid "|FILE|write output to FILE"
2060 msgstr "|FILE|volcar salida en FICHERO"
2062 msgid "do not make any changes"
2063 msgstr "no hace ningún cambio"
2065 msgid "prompt before overwriting"
2066 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
2068 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2069 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
2071 # ordenes -> órdenes
2072 # página man -> página de manual
2073 # Vale. ¿del manual mejor?
2074 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
2077 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2080 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
2086 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2087 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2088 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2089 " --list-keys [names] show keys\n"
2090 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2095 " -se -r Bob [fichero] firma y cifra para el usuario Bob\n"
2096 " --clear-sign [fichero] hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
2097 " --detach-sign [fichero] hace una firma separada\n"
2098 " --list-keys [nombres] muestra las claves\n"
2099 " --fingerprint [nombres] muestra las huellas dactilares\n"
2101 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2102 msgstr "Uso: @GPG@ [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2105 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2106 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2107 "Default operation depends on the input data\n"
2109 "Sintaxis: @GPG@ [opciones] [ficheros]\n"
2110 "firma, comprueba, cifra o descifra\n"
2111 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
2115 "Supported algorithms:\n"
2118 "Algoritmos disponibles:\n"
2121 msgstr "Clave pública: "
2129 msgid "Compression: "
2130 msgstr "Compresión: "
2133 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2134 msgstr "uso: %s [opciones] %s\n"
2137 msgid "conflicting commands\n"
2138 msgstr "órdenes incompatibles\n"
2141 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2142 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo '%s'\n"
2145 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2146 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal '%s'\n"
2149 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2150 msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración '%s'\n"
2153 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2154 msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión '%s'\n"
2157 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2158 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal '%s'\n"
2161 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2162 msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración '%s'\n"
2165 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2166 msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión '%s'\n"
2169 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2170 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de '%s'\n"
2174 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2176 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
2177 "configuración '%s'\n"
2180 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2182 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión '%s'\n"
2185 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2186 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de '%s'\n"
2190 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2192 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
2193 "configuración '%s'\n"
2196 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2198 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión '%s'\n"
2201 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2202 msgstr "artículo de configuración desconocido '%s'\n"
2204 msgid "display photo IDs during key listings"
2205 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
2207 msgid "show key usage information during key listings"
2208 msgstr "mostrar información de uso de las claves al listarlas"
2210 msgid "show policy URLs during signature listings"
2211 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
2213 msgid "show all notations during signature listings"
2214 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
2216 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2217 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
2219 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2220 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
2222 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2223 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
2225 msgid "show user ID validity during key listings"
2226 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2228 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2229 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
2231 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2232 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
2234 msgid "show the keyring name in key listings"
2235 msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
2237 msgid "show expiration dates during signature listings"
2238 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
2241 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2242 msgstr "política TOFU desconocida '%s'\n"
2245 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2246 msgstr "(usa \"ayuda\" para listar las opciones)\n"
2249 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2250 msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas '%s'\n"
2253 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2254 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
2257 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2258 msgstr "'%s' no es una fecha de caducidad de firma válida\n"
2261 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2262 msgstr "\"%s\" no es una dirección de email válida\n"
2265 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2266 msgstr "modo de entrada de pin inválido '%s'\n"
2269 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2270 msgstr "origen incorrecto de la consulta '%s'\n"
2273 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2274 msgstr "'%s' no es un juego de caracteres válido\n"
2277 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2278 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
2281 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2282 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
2285 msgid "invalid keyserver options\n"
2286 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
2289 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2290 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
2293 msgid "invalid import options\n"
2294 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
2297 msgid "invalid filter option: %s\n"
2298 msgstr "opción de filtro inválida: %s\n"
2301 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2302 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
2305 msgid "invalid export options\n"
2306 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
2309 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2310 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
2313 msgid "invalid list options\n"
2314 msgstr "lista de opciones inválida\n"
2316 msgid "display photo IDs during signature verification"
2317 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
2319 msgid "show policy URLs during signature verification"
2320 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
2322 msgid "show all notations during signature verification"
2323 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
2325 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2326 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
2328 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2329 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
2331 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2332 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
2334 msgid "show user ID validity during signature verification"
2335 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
2337 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2338 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
2340 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2341 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
2343 msgid "validate signatures with PKA data"
2344 msgstr "validar firmas con datos PKA"
2346 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2347 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
2350 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2351 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
2354 msgid "invalid verify options\n"
2355 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
2358 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2359 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
2362 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2363 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
2366 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2367 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
2370 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2371 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
2374 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2375 msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
2378 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2379 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
2382 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2383 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
2386 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2387 msgstr "AVISO: ejecutándose con hora del sistema falsificada "
2390 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2391 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
2394 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2395 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
2398 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2399 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
2402 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2403 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
2406 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2407 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
2410 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2411 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
2414 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2415 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
2418 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2419 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2422 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2423 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2426 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2427 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
2430 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2431 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
2434 msgid "invalid default preferences\n"
2435 msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
2438 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2439 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
2442 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2443 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
2446 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2447 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
2450 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2451 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
2454 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2455 msgstr "no puede usar el resumen '%s' en modo %s\n"
2458 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2459 msgstr "no puede usar la compresión '%s' en modo %s\n"
2462 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2463 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
2466 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2467 msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
2470 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2471 msgstr "el cifrado simétrico de '%s' falló: %s\n"
2474 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2475 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2478 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2479 msgstr "no puede usar --symmetric --encrypt en modo %s\n"
2482 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2483 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2486 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2487 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
2490 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2491 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
2494 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2495 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
2498 msgid "key export failed: %s\n"
2499 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2502 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2503 msgstr "exportación como clave ssh fallida: %s\n"
2506 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2507 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
2510 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2511 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
2514 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2515 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
2518 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2519 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
2522 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2523 msgstr "algoritmo de distribución inválido '%s'\n"
2526 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2527 msgstr "error al leer la especificación de clave '%s': %s\n"
2530 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2531 msgstr "'%s' no parece ser una ID de clave, huella digital o keygrip válido\n"
2534 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
2536 "ADVERTENCIA: no se ha proporcionado ninguna orden. Intentando adivinar lo "
2540 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
2541 # (Real Academia dixit) :)
2542 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
2544 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2545 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
2548 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2549 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
2552 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2553 msgstr "URL de política inválida\n"
2556 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2557 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
2559 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2560 msgstr "|FILE|tomar las claves del anillo FILE"
2562 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2563 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
2565 msgid "|FD|write status info to this FD"
2566 msgstr "|FD|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
2568 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2569 msgstr "|ALGO|rechaza firmas hechas con ALGO"
2571 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2572 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2575 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2576 "Check signatures against known trusted keys\n"
2578 "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
2579 "Confrontar las firmas frente a claves fiables conocidas\n"
2581 msgid "No help available"
2582 msgstr "Ayuda no disponible"
2585 msgid "No help available for '%s'"
2586 msgstr "No hay ayuda disponible para '%s'"
2588 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2589 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
2591 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2592 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
2594 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2595 msgstr "no limpiar los valores de confianza durante la importación"
2597 msgid "do not update the trustdb after import"
2598 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2600 msgid "show key during import"
2601 msgstr "mostrar la clave durante la importación"
2603 msgid "only accept updates to existing keys"
2604 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
2606 msgid "remove unusable parts from key after import"
2607 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
2609 msgid "remove as much as possible from key after import"
2610 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
2612 msgid "ignore key-signatures which are not self-signatures"
2615 msgid "run import filters and export key immediately"
2616 msgstr "ejecutar filtros de importación y exportar clave inmediatamente"
2618 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2619 msgstr "asumir entrada en formato de backup de clave GnuPG"
2621 msgid "repair keys on import"
2622 msgstr "reparar claves al importar"
2625 msgid "skipping block of type %d\n"
2626 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
2629 msgid "%lu keys processed so far\n"
2630 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
2633 msgid "Total number processed: %lu\n"
2634 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
2637 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2638 msgstr " omitidas las claves PGP-2: %lu\n"
2641 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2642 msgstr " omitidas nuevas claves: %lu\n"
2645 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2646 msgstr " sin identificador: %lu\n"
2649 msgid " imported: %lu"
2650 msgstr " importadas: %lu"
2653 msgid " unchanged: %lu\n"
2654 msgstr " sin cambios: %lu\n"
2657 msgid " new user IDs: %lu\n"
2658 msgstr " nuevos identificativos: %lu\n"
2661 msgid " new subkeys: %lu\n"
2662 msgstr " nuevas subclaves: %lu\n"
2665 msgid " new signatures: %lu\n"
2666 msgstr " nuevas firmas: %lu\n"
2669 msgid " new key revocations: %lu\n"
2670 msgstr " nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
2673 msgid " secret keys read: %lu\n"
2674 msgstr " claves secretas leídas: %lu\n"
2677 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2678 msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"
2681 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2682 msgstr " claves secretas sin cambios: %lu\n"
2685 msgid " not imported: %lu\n"
2686 msgstr " no importadas: %lu\n"
2689 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2690 msgstr " firmas limpiadas: %lu\n"
2693 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2694 msgstr " IDs de usuario limpiados: %lu\n"
2698 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2699 "algorithms on these user IDs:\n"
2701 "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
2702 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
2705 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2706 msgstr " \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
2709 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2710 msgstr " \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
2713 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2714 msgstr " \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
2717 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2718 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
2721 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2723 "redistribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
2724 "diferencias en los algoritmos.\n"
2727 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2729 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2732 msgid "key %s: no user ID\n"
2733 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
2736 msgid "key %s: %s\n"
2737 msgstr "clave %s: %s\n"
2739 msgid "rejected by import screener"
2740 msgstr "rechazado por el filtro de importación"
2743 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2744 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
2747 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2748 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
2751 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2752 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
2755 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2756 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
2759 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2760 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
2763 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2764 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
2767 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2768 msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
2771 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2772 msgstr "error escribiendo anillo '%s': %s\n"
2775 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2776 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
2779 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2780 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
2783 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2784 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
2787 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2788 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
2791 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2792 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
2795 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2796 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
2799 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2800 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
2803 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2804 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
2807 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2808 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2811 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2812 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2815 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2816 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
2819 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2820 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
2823 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2824 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
2827 msgid "key %s: secret key imported\n"
2828 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
2831 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2832 msgstr "clave %s: clave secreta ya existe\n"
2835 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2836 msgstr "clave %s: error enviando al agente: %s\n"
2838 #. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a
2839 #. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data
2840 #. * is stored on the card. A single smartcard can have up to
2841 #. * three private key data. Importing private key stub is always
2842 #. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED.
2843 #. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status',
2844 #. * then, references to a card will be automatically created
2847 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2848 msgstr "Para migrar '%s', para cada smartcard ejecuta: %s\n"
2851 msgid "secret key %s: %s\n"
2852 msgstr "clave secreta %s: %s\n"
2855 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2856 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
2859 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2860 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado incorrecto %d - omitida\n"
2862 msgid "No reason specified"
2863 msgstr "No se dio ninguna razón"
2865 msgid "Key is superseded"
2866 msgstr "La clave ha sido reemplazada"
2868 msgid "Key has been compromised"
2869 msgstr "La clave ha sido comprometida"
2871 msgid "Key is no longer used"
2872 msgstr "La clave ya no está en uso"
2874 msgid "User ID is no longer valid"
2875 msgstr "El identificador de usuario ya no es válido"
2878 msgid "reason for revocation: "
2879 msgstr "razón para la revocación: "
2882 msgid "revocation comment: "
2883 msgstr "comentario a la revocación: "
2886 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2888 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
2889 "certificado de revocación\n"
2892 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2893 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
2896 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2897 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
2900 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2901 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
2904 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2905 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2908 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2909 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
2912 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2913 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
2916 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2917 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
2920 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2921 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
2924 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2925 msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
2928 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2929 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
2932 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2933 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
2936 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2937 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
2940 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2941 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
2944 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2945 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
2948 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2949 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
2952 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2953 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
2956 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2957 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
2960 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2961 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02X) - omitida\n"
2964 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2965 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
2968 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2969 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
2972 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2973 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
2976 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2977 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02X) inesperada - omitida\n"
2980 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2981 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
2984 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2986 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
2989 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2991 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
2994 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2995 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
2998 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2999 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
3002 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3003 msgstr "error al crear caja de claves '%s': %s\n"
3006 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3007 msgstr "error al crear anillo '%s': %s\n"
3010 msgid "keybox '%s' created\n"
3011 msgstr "caja de claves '%s' creada\n"
3014 msgid "keyring '%s' created\n"
3015 msgstr "anillo '%s' creado\n"
3018 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3019 msgstr "recurso de bloque de claves '%s': %s\n"
3022 msgid "error opening key DB: %s\n"
3023 msgstr "error al abrir base de datos de claves: %s\n"
3026 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3027 msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
3029 msgid "[revocation]"
3030 msgstr "[revocación]"
3032 msgid "[self-signature]"
3033 msgstr "[autofirma]"
3036 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3038 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3041 "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
3042 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
3043 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
3047 msgid " %d = I trust marginally\n"
3048 msgstr " %d = Confío un poco\n"
3051 msgid " %d = I trust fully\n"
3052 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
3055 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3056 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3057 "trust signatures on your behalf.\n"
3059 "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
3060 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
3061 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
3063 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3064 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
3067 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3068 msgstr "Salteando el ID de usuario \"%s\", que no es un ID de texto.\n"
3071 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3072 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
3074 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3075 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
3077 msgid " Unable to sign.\n"
3078 msgstr " Imposible firmar.\n"
3081 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3082 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
3085 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3086 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
3089 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3090 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse. "
3092 msgid "Sign it? (y/N) "
3093 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
3097 "The self-signature on \"%s\"\n"
3098 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3100 "La autofirma en \"%s\"\n"
3101 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
3103 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3104 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
3108 "Your current signature on \"%s\"\n"
3111 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3114 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3115 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
3119 "Your current signature on \"%s\"\n"
3120 "is a local signature.\n"
3122 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3123 "es una firma local.\n"
3125 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3126 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
3129 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3130 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
3133 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3134 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
3136 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3137 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
3140 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3141 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3143 msgid "This key has expired!"
3144 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
3147 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3148 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
3150 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3151 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
3154 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3156 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3158 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
3159 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
3160 "contestar, introduzca \"0\".\n"
3163 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3164 msgstr " (0) No contesto.%s\n"
3167 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3168 msgstr " (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
3171 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3172 msgstr " (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
3175 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3176 msgstr " (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
3178 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3179 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' para más información): "
3183 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3186 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
3187 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
3189 msgid "This will be a self-signature.\n"
3190 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
3192 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3193 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
3195 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3196 msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
3198 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3199 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
3201 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3202 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
3204 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3205 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
3207 msgid "I have checked this key casually.\n"
3208 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
3210 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3211 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
3213 msgid "Really sign? (y/N) "
3214 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
3217 msgid "signing failed: %s\n"
3218 msgstr "firma fallida: %s\n"
3220 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3222 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
3223 "- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
3226 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3227 msgstr "clave %s: error al cambiar frase contraseña: %s\n"
3229 msgid "save and quit"
3230 msgstr "graba y sale"
3232 msgid "show key fingerprint"
3233 msgstr "muestra huella digital de la clave"
3235 msgid "show the keygrip"
3236 msgstr "mostrar el keygrip"
3238 msgid "list key and user IDs"
3239 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
3241 msgid "select user ID N"
3242 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
3244 msgid "select subkey N"
3245 msgstr "selecciona subclave N"
3247 msgid "check signatures"
3248 msgstr "comprueba firmas"
3250 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3251 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
3253 msgid "sign selected user IDs locally"
3254 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
3256 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3257 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
3259 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3260 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
3262 msgid "add a user ID"
3263 msgstr "añadir un identificador de usuario"
3265 msgid "add a photo ID"
3266 msgstr "añadir un ID fotográfico"
3268 msgid "delete selected user IDs"
3269 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
3271 msgid "add a subkey"
3272 msgstr "añadir una subclave"
3274 msgid "add a key to a smartcard"
3275 msgstr "añadir clave a tarjeta"
3277 msgid "move a key to a smartcard"
3278 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
3280 msgid "move a backup key to a smartcard"
3281 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
3283 msgid "delete selected subkeys"
3284 msgstr "borrar clave secundaria"
3286 msgid "add a revocation key"
3287 msgstr "añadir una clave de revocación"
3289 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3290 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
3292 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3293 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
3295 msgid "flag the selected user ID as primary"
3296 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
3298 msgid "list preferences (expert)"
3299 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
3301 msgid "list preferences (verbose)"
3302 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
3304 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3305 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
3307 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3308 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
3310 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3311 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
3313 msgid "change the passphrase"
3314 msgstr "cambia la frase contraseña"
3316 msgid "change the ownertrust"
3317 msgstr "cambia valores de confianza"
3319 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3320 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
3322 msgid "revoke selected user IDs"
3323 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
3325 msgid "revoke key or selected subkeys"
3326 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
3329 msgstr "habilita clave"
3332 msgstr "deshabilita clave"
3334 msgid "show selected photo IDs"
3335 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
3337 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3338 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
3340 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3341 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
3343 msgid "Secret key is available.\n"
3344 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
3346 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3347 msgstr "Subclaves secretas disponibles.\n"
3349 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3350 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
3353 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3355 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3356 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3358 "* La orden 'sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
3359 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), 'nr' para firmas no\n"
3360 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
3362 msgid "Key is revoked."
3363 msgstr "La clave está revocada."
3365 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3367 "¿Firmar realmente todos los identificadores de usuario que son sólo texto? "
3370 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3371 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3373 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3374 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
3377 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3378 msgstr "Clase de firma desconocida '%s'\n"
3381 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3382 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
3384 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3385 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
3388 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3389 msgstr "(Use la orden '%s')\n"
3391 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3392 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3394 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3395 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3397 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3398 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3400 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3401 #. moving the key and not about removing it.
3402 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3403 msgstr "¿Realmente cambiar de sitio la clave primaria? (s/N) "
3405 msgid "You must select exactly one key.\n"
3406 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
3408 msgid "Command expects a filename argument\n"
3409 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
3412 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3413 msgstr "No se puede abrir '%s': %s\n"
3416 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3417 msgstr "Error al leer clave de respaldo desde '%s': %s\n"
3419 msgid "You must select at least one key.\n"
3420 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
3422 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3423 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
3425 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3426 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
3428 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3429 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3431 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3432 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3434 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3435 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
3437 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3438 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N) "
3440 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3441 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
3443 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3445 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
3446 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
3448 msgid "Set preference list to:\n"
3449 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
3451 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3453 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
3455 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3456 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
3458 msgid "Save changes? (y/N) "
3459 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
3461 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3462 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
3465 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3466 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
3469 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3470 msgstr "no se puede revocar el último identificador de usuario válido\n"
3473 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3474 msgstr "la revocación del identificador de usuario ha fallado: %s\n"
3477 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3478 msgstr "la configuración del ID de usuario primario ha fallado: %s\n"
3481 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3482 msgstr "\"%s\" no es una huella digital\n"
3485 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3487 "\"%s\" no es la huella digital primaria\n"
3491 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3492 msgstr "Identificador de usuario '%s' no válido : %s\n"
3494 msgid "No matching user IDs."
3495 msgstr "No coincide con ningún identificador de usuario."
3497 msgid "Nothing to sign.\n"
3498 msgstr "Nada que firmar.\n"
3501 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3502 msgstr "'%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
3505 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3506 msgstr "\"%s\" no es una huella digital válida\n"
3509 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3510 msgstr "subclave \"%s\" no encontrada\n"
3516 msgstr "Características: "
3518 msgid "Keyserver no-modify"
3519 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
3521 msgid "Preferred keyserver: "
3522 msgstr "Servidor de claves preferido: "
3525 msgstr "Notaciones: "
3527 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3528 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
3531 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3532 msgstr "La siguiente clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
3535 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3536 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
3539 msgstr "(confidencial)"
3547 msgstr "revocada: %s"
3562 msgstr "num. tarjeta: "
3566 msgstr "confianza: %s"
3569 msgid "validity: %s"
3570 msgstr "validez: %s"
3572 msgid "This key has been disabled"
3573 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
3576 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3577 "unless you restart the program.\n"
3579 "Ten en cuenta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
3580 "correcta a menos de que reinicies el programa.\n"
3590 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3591 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3593 "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
3594 " causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
3597 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3598 msgstr "AVISO: Tu subclave de cifrado caduca pronto.\n"
3601 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3602 msgstr "Puede que también quieras cambiar su fecha de caducidad.\n"
3605 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3607 " of PGP to reject this key.\n"
3609 "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
3610 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3612 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3613 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
3615 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3616 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
3618 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3619 msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n"
3621 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3622 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
3624 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3625 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
3627 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3628 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
3630 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3631 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
3634 msgid "Deleted %d signature.\n"
3635 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3636 msgstr[0] "%d firma borrada.\n"
3637 msgstr[1] "%d firmas borradas.\n"
3639 msgid "Nothing deleted.\n"
3640 msgstr "No se borró nada\n"
3646 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3647 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
3650 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3651 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3652 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3653 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
3656 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3657 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
3660 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3661 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
3664 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3666 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3668 "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
3669 " hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3671 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3672 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
3674 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3675 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
3678 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3679 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
3682 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3683 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
3686 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3687 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
3689 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3691 "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
3694 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3696 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3699 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3702 "¿Está seguro de querer cambiar la fecha de caducidad para multiples "
3705 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3706 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
3708 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3709 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
3712 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3713 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3715 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
3716 msgstr "Cambiando el uso de una subclave.\n"
3718 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
3719 msgstr "Cambiando uso de clave primaria.\n"
3722 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3723 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
3726 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3727 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
3729 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3730 msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
3733 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3734 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
3736 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3737 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
3739 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3740 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
3742 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3743 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
3745 msgid "Enter the notation: "
3746 msgstr "Introduzca la notación: "
3748 msgid "Proceed? (y/N) "
3749 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
3752 msgid "No user ID with index %d\n"
3753 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
3756 msgid "No user ID with hash %s\n"
3757 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
3760 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3761 msgstr "No existe una subclave con ID de usuario '%s'.\n"
3764 msgid "No subkey with index %d\n"
3765 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3768 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3769 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
3772 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3773 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
3775 msgid " (non-exportable)"
3776 msgstr " (no exportable)"
3779 msgid "This signature expired on %s.\n"
3780 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
3782 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3783 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
3785 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3786 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
3788 msgid "Not signed by you.\n"
3789 msgstr "No está firmado por usted.\n"
3792 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3793 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
3795 msgid " (non-revocable)"
3796 msgstr " (no revocable)"
3799 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3800 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
3802 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3803 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
3805 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3806 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
3809 msgid "no secret key\n"
3810 msgstr "no hay clave secreta\n"
3813 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3814 msgstr "ha intentado revocar una ID no de usuario: %s\n"
3817 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3818 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
3821 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3822 msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
3825 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3826 msgstr "No se puede revocar el último identificador de usuario válido\n"
3829 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3830 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
3833 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3834 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
3837 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3838 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
3841 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3842 msgstr "parámetro incorrecto para la opción '%s'\n"
3845 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3846 msgstr "preferencia '%s' duplicada\n"
3849 msgid "too many cipher preferences\n"
3850 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
3853 msgid "too many digest preferences\n"
3854 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
3857 msgid "too many compression preferences\n"
3858 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
3861 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3862 msgstr "item incorrecto '%s' en cadena de preferencias\n"
3865 msgid "writing direct signature\n"
3866 msgstr "escribiendo firma directa\n"
3869 msgid "writing self signature\n"
3870 msgstr "escribiendo autofirma\n"
3873 msgid "writing key binding signature\n"
3874 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
3877 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3878 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
3881 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3882 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
3886 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3888 "AVISO: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
3900 msgid "Authenticate"
3901 msgstr "Autentificación"
3903 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3904 #. * translation. If this is not possible use single digits. The
3905 #. * string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3908 #. * s = Toggle signing capability
3909 #. * e = Toggle encryption capability
3910 #. * a = Toggle authentication capability
3917 msgid "Possible actions for a %s key: "
3918 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
3920 msgid "Current allowed actions: "
3921 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
3924 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3925 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
3928 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3929 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
3932 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3933 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de autenticación\n"
3936 msgid " (%c) Finished\n"
3937 msgstr " (%c) Acabado\n"
3940 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3941 msgstr " (%d) RSA y RSA (por defecto)\n"
3944 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3945 msgstr " (%d) DSA y ElGamal\n"
3948 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3949 msgstr " (%d) DSA (sólo firmar)\n"
3952 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3953 msgstr " (%d) RSA (sólo firmar)\n"
3956 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3957 msgstr " (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
3960 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3961 msgstr " (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
3964 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3965 msgstr " (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
3968 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3969 msgstr " (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
3972 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3973 msgstr " (%d) ECC y ECC\n"
3976 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3977 msgstr " (%d) ECC (sólo firmar)\n"
3980 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3981 msgstr " (%d) ECC (permite elegir capacidades)\n"
3984 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3985 msgstr " (%d) ECC (sólo cifrar)\n"
3988 msgid " (%d) Existing key\n"
3989 msgstr " (%d) Clave existente\n"
3992 #| msgid " (%d) Existing key from card\n"
3993 msgid " (%d) Existing key from card\n"
3994 msgstr " (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
3996 msgid "Enter the keygrip: "
3997 msgstr "Introduzca keygrip: "
3999 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4000 msgstr "No es un keygrip válido (se esperaban 40 dígitos hex)\n"
4002 msgid "No key with this keygrip\n"
4003 msgstr "No hay claves con ese keygrip\n"
4006 msgid "error reading the card: %s\n"
4007 msgstr "error al leer la tarjeta: %s\n"
4010 msgid "Serial number of the card: %s\n"
4011 msgstr "Número de serie de la tarjeta: %s\n"
4013 msgid "Available keys:\n"
4014 msgstr "Claves disponibles:\n"
4017 msgid "rounded to %u bits\n"
4018 msgstr "redondeados a %u bits\n"
4021 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4022 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
4025 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4026 msgstr "¿De qué tamaño quiere la subclave? (%u) "
4029 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4030 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
4032 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4033 msgstr "Seleccione el tipo de curva elíptica deseado:\n"
4036 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4037 " 0 = key does not expire\n"
4038 " <n> = key expires in n days\n"
4039 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4040 " <n>m = key expires in n months\n"
4041 " <n>y = key expires in n years\n"
4043 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
4044 " 0 = la clave nunca caduca\n"
4045 " <n> = la clave caduca en n días\n"
4046 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
4047 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
4048 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
4051 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4052 " 0 = signature does not expire\n"
4053 " <n> = signature expires in n days\n"
4054 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4055 " <n>m = signature expires in n months\n"
4056 " <n>y = signature expires in n years\n"
4058 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
4059 " 0 = la clave nunca caduca\n"
4060 " <n> = la clave caduca en n días\n"
4061 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
4062 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
4063 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
4065 msgid "Key is valid for? (0) "
4066 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
4069 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4070 msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
4072 msgid "invalid value\n"
4073 msgstr "valor inválido\n"
4075 msgid "Key does not expire at all\n"
4076 msgstr "La clave nunca caduca\n"
4078 msgid "Signature does not expire at all\n"
4079 msgstr "La firma nunca caduca\n"
4082 msgid "Key expires at %s\n"
4083 msgstr "La clave caduca %s\n"
4086 msgid "Signature expires at %s\n"
4087 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4090 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4091 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4093 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
4094 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
4096 msgid "Is this correct? (y/N) "
4097 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
4101 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4105 "GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n"
4108 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4109 #. but you should keep your existing translation. In case
4110 #. the new string is not translated this old string will
4114 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4116 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4117 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4121 "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
4122 "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n"
4123 "de Correo Electrónico de esta forma:\n"
4124 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4128 msgstr "Nombre y apellidos: "
4130 msgid "Invalid character in name\n"
4131 msgstr "Caracter inválido en el nombre\n"
4134 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4135 msgstr "Los caracteres '%s' y '%s' no pueden aparecer en el nombre\n"
4137 msgid "Name may not start with a digit\n"
4138 msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
4140 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4141 msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
4143 msgid "Email address: "
4144 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
4146 msgid "Not a valid email address\n"
4147 msgstr "Dirección inválida\n"
4150 msgstr "Comentario: "
4152 msgid "Invalid character in comment\n"
4153 msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
4156 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4157 msgstr "Está usando el juego de caracteres '%s'.\n"
4161 "You selected this USER-ID:\n"
4165 "Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
4169 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4171 "Por favor no ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el "
4174 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4175 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4176 #. string which should be translated accordingly and the
4177 #. letter changed to match the one in the answer string.
4180 #. c = Change comment
4182 #. o = Okay (ready, continue)
4188 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4189 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
4191 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4192 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4194 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4195 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (S)alir? "
4197 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4198 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4200 msgid "Please correct the error first\n"
4201 msgstr "Por favor corrija primero el error.\n"
4204 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4205 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4206 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4207 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4209 "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
4210 "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
4211 "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
4212 "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
4216 msgid "Key generation failed: %s\n"
4217 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
4221 "About to create a key for:\n"
4225 "A punto de crear una clave para:\n"
4229 msgid "Continue? (Y/n) "
4230 msgstr "¿Continuar? (S/n) "
4233 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4234 msgstr "Ya existe una clave para \"%s\"\n"
4236 msgid "Create anyway? (y/N) "
4237 msgstr "¿Crear de todas formas?(s/N) "
4240 msgid "creating anyway\n"
4241 msgstr "creando de todas formas\n"
4244 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4245 msgstr "Nota: Usa \"%s %s\" para el diálogo completo de generación de clave.\n"
4248 msgid "Key generation canceled.\n"
4249 msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
4252 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4253 msgstr "no se puede crear fichero de respaldo '%s': %s\n"
4256 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4257 msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en '%s'\n"
4260 msgid "writing public key to '%s'\n"
4261 msgstr "escribiendo clave pública en '%s'\n"
4264 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4265 msgstr "anillo público de claves no escribible encontrado: %s\n"
4268 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4269 msgstr "error al escribir en el anillo público '%s': %s\n"
4271 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4272 msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
4275 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4276 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4278 "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
4279 "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
4283 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4285 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4286 "problemas con el reloj)\n"
4290 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4292 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4293 "problemas con el reloj)\n"
4296 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4298 "Atención: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
4301 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4302 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
4305 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4306 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
4308 msgid "Really create? (y/N) "
4309 msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
4314 msgid "Critical signature policy: "
4315 msgstr "Política de firmas críticas: "
4317 msgid "Signature policy: "
4318 msgstr "Política de firmas: "
4320 msgid "Critical preferred keyserver: "
4321 msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
4323 msgid "Critical signature notation: "
4324 msgstr "Notación de firmas críticas: "
4326 msgid "Signature notation: "
4327 msgstr "Notación de firma: "
4330 msgid "%d good signature\n"
4331 msgid_plural "%d good signatures\n"
4332 msgstr[0] "%d firma correcta\n"
4333 msgstr[1] "%d firmas correctas\n"
4336 msgid "%d bad signature\n"
4337 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4338 msgstr[0] "%d firma incorrecta\n"
4339 msgstr[1] "%d firmas incorrectas\n"
4342 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4343 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4344 msgstr[0] "1 firma no comprobada por falta de una clave\n"
4345 msgstr[1] "%d firmas no comprobadas por falta de claves\n"
4348 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4349 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4350 msgstr[0] "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
4351 msgstr[1] "%d firmas no comprobadas por causa de errores\n"
4354 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4355 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4356 msgstr[0] "Advertencia: clave %lu no usada por su gran tamaño\n"
4357 msgstr[1] "Advertencia: claves %lu no usadas por su gran tamaño\n"
4360 msgstr "Anillo de claves"
4362 msgid "Primary key fingerprint:"
4363 msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
4365 msgid " Subkey fingerprint:"
4366 msgstr " Huella de subclave:"
4368 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4369 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4370 msgid " Primary key fingerprint:"
4371 msgstr " Huella clave primaria:"
4373 msgid " Subkey fingerprint:"
4374 msgstr " Huella de subclave:"
4376 msgid " Key fingerprint ="
4377 msgstr " Huella de clave ="
4379 msgid " Card serial no. ="
4380 msgstr " Número de serie de la tarjeta ="
4383 msgid "caching keyring '%s'\n"
4384 msgstr "memorizando anillo '%s'\n"
4387 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4388 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4389 msgstr[0] "%lu clave memorizada hasta ahora (%lu firmas)\n"
4390 msgstr[1] "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
4393 msgid "%lu key cached"
4394 msgid_plural "%lu keys cached"
4395 msgstr[0] "%lu clave memorizada"
4396 msgstr[1] "\t%lu claves memrizadas"
4399 msgid " (%lu signature)\n"
4400 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4401 msgstr[0] " (%lu firma)\n"
4402 msgstr[1] " (%lu firmas)\n"
4405 msgid "%s: keyring created\n"
4406 msgstr "%s: anillo creado\n"
4408 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4409 msgstr "pasar por encima las opciones de proxy configuradas para dirmngr"
4411 msgid "include revoked keys in search results"
4412 msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
4414 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4415 msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave"
4417 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4418 msgstr "pasar por encima las opciones de timeout configuradas para dirmngr"
4420 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4421 msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"
4423 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4424 msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave"
4426 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4427 msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
4430 msgstr "deshabilitado"
4432 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4433 msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in > "
4436 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4437 msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
4440 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4441 msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n"
4444 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4445 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4446 msgstr[0] "renovando %d clave desde %s\n"
4447 msgstr[1] "renovando %d claves desde %s\n"
4450 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4451 msgstr "AVISO: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
4454 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4455 msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
4458 msgid "key not found on keyserver\n"
4459 msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
4462 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4463 msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
4466 msgid "requesting key %s from %s\n"
4467 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
4470 msgid "no keyserver known\n"
4471 msgstr "ningún servidor de claves conocido\n"
4474 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4475 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
4478 msgid "sending key %s to %s\n"
4479 msgstr "enviando clave %s a %s\n"
4482 msgid "requesting key from '%s'\n"
4483 msgstr "solicitando clave de %s\n"
4486 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4487 msgstr "AVISO: imposible recuperar URI %s: %s\n"
4490 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4491 msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n"
4494 msgid "%s encrypted session key\n"
4495 msgstr "%s clave de sesión cifrada\n"
4498 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4499 msgstr "frase contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
4502 msgid "public key is %s\n"
4503 msgstr "la clave pública es %s\n"
4506 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4507 msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n"
4510 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4511 msgstr "cifrado con clave de %u bits %s, ID %s, creada el %s\n"
4518 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4519 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
4522 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4523 msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"
4526 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4527 msgstr "AVISO: se observan varios textos en claro\n"
4530 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4531 msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n"
4534 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4535 msgstr "cifrado con 1 frase contraseña\n"
4538 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4539 msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
4542 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4544 "cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
4547 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4548 msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n"
4551 "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
4552 "likely that this message is legitimate. This is because back\n"
4553 "then integrity protection was not widely used.\n"
4557 msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
4561 #| msgid "decryption failed: %s\n"
4562 msgid "decryption forced to fail!\n"
4563 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
4566 msgid "decryption okay\n"
4567 msgstr "descifrado correcto\n"
4570 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4571 msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
4574 msgid "decryption failed: %s\n"
4575 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
4578 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4579 msgstr "Atención: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"
4582 msgid "original file name='%.*s'\n"
4583 msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
4586 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4587 msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
4590 msgid "no signature found\n"
4591 msgstr "no se encontró firma\n"
4594 msgid "BAD signature from \"%s\""
4595 msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
4598 msgid "Expired signature from \"%s\""
4599 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
4602 msgid "Good signature from \"%s\""
4603 msgstr "Firma correcta de \"%s\""
4606 msgid "signature verification suppressed\n"
4607 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
4610 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4611 msgstr "no puedo manejar estos datos ambiguos en la firma\n"
4614 msgid "Signature made %s\n"
4615 msgstr "Firmado el %s\n"
4618 msgid " using %s key %s\n"
4619 msgstr " usando %s clave %s\n"
4622 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4623 msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
4626 msgid " issuer \"%s\"\n"
4627 msgstr " emisor \"%s\"\n"
4630 msgid "Key available at: "
4631 msgstr "Clave disponible en: "
4634 msgid "Note: Use '%s' to make use of this info\n"
4642 msgstr " alias \"%s\""
4645 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4646 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave no se puede usar para firmar en modo %s!\n"
4649 msgid "Signature expired %s\n"
4650 msgstr "Firma caducada en %s\n"
4653 msgid "Signature expires %s\n"
4654 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4657 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4659 "firma %s, algoritmo de resumen %s%s%s\n"
4669 msgstr "desconocido"
4671 msgid ", key algorithm "
4672 msgstr ", algoritmo de clave pública "
4675 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4677 "ADVERTENCIA: firma no separada; ¡el archivo %s NO ha sido verificado!\n"
4680 msgid "Can't check signature: %s\n"
4681 msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
4684 msgid "not a detached signature\n"
4685 msgstr "no es una firma separada\n"
4689 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4690 msgstr "AVISO: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n"
4693 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4694 msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
4697 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4698 msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
4701 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4702 msgstr "fstat de '%s' falló en %s: %s\n"
4705 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4706 msgstr "fstat(%d) falló en %s: %s\n"
4709 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4710 msgstr "AVISO: usando un algoritmo de clave pública experimental %s\n"
4713 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4714 msgstr "AVISO: las firmas Elgamal para firmar y cifrar están obsoletas\n"
4717 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4718 msgstr "AVISO: usando algoritmo de cifrado experimental %s\n"
4721 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4722 msgstr "AVISO: usando algoritmo de resumen experimental %s\n"
4725 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4726 msgstr "AVISO: el algoritmo de resumen %s está obsoleto\n"
4729 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4730 msgstr "Atención: las firmas que usan el algoritmo %s son rechazadas\n"
4733 #| msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4734 msgid "Note: third-party key signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4735 msgstr "Atención: las firmas que usan el algoritmo %s son rechazadas\n"
4738 msgid "(reported error: %s)\n"
4739 msgstr "(error reportado: %s)\n"
4742 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4743 msgstr "(error reportado: %s <%s>)\n"
4746 msgid "(further info: "
4747 msgstr "(más información: "
4750 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4751 msgstr "%s:%d: opción obsoleta \"%s\"\n"
4754 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4755 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
4758 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4759 msgstr "por favor use \"%s%s\" en su lugar\n"
4762 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4763 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una orden obsoleta - no la use\n"
4766 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4768 "%s:%u: opción obsoleta \"%s\"en este archivo - sólo tiene efecto en %s\n"
4772 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4774 "ATENCIÓN: \"%s%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto excepto en %s\n"
4776 msgid "Uncompressed"
4777 msgstr "Sin comprimir"
4779 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4780 msgid "uncompressed|none"
4781 msgstr "sin_comprimir|ninguno"
4784 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4785 msgstr "este mensaje podría no ser utilizable por %s\n"
4788 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4789 msgstr "opción ambigua '%s'\n"
4792 msgid "unknown option '%s'\n"
4793 msgstr "opción desconocida '%s'\n"
4796 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4798 "Una clave pública ECDSA debe estar en un encoding SEC múltiplo de 8 bits\n"
4801 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4802 msgstr "algoritmo débil de resumen desconocido '%s'\n"
4805 msgid "File '%s' exists. "
4806 msgstr "El fichero '%s' ya existe. "
4808 msgid "Overwrite? (y/N) "
4809 msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) "
4812 msgid "%s: unknown suffix\n"
4813 msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
4815 msgid "Enter new filename"
4816 msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
4819 msgid "writing to stdout\n"
4820 msgstr "escribiendo en stdout\n"
4823 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4824 msgstr "asumiendo que los datos firmados están en '%s'\n"
4827 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4828 msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n"
4831 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4833 "AVISO: clave de sesión cifrada simétricamente potencialmente insegura\n"
4836 #| msgid "Critical signature notation: "
4837 msgid "Unknown critical signature notation: "
4838 msgstr "Notación de firmas críticas: "
4841 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4842 msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n"
4845 msgid "problem with the agent: %s\n"
4846 msgstr "problema con el agente: %s\n"
4848 msgid "Enter passphrase\n"
4849 msgstr "Introduzca frase contraseña\n"
4852 msgid "cancelled by user\n"
4853 msgstr "cancelado por el usuario\n"
4856 msgid " (main key ID %s)"
4857 msgstr " (ID de clave primaria %s)"
4859 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4860 msgstr "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta OpenPGP:"
4862 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4863 msgstr "Introduzca frase contraseña para importar la clave secreta OpenPGP:"
4865 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4866 msgstr "Introduzca frase contraseña para exportar la subclave secreta OpenPGP:"
4868 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4869 msgstr "Introduzca frase contraseña para exportar la clave secreta OpenPGP:"
4871 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4873 "De verdad quiere borrar para siempre la subclave secreta de la clave OpenPGP:"
4875 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4876 msgstr "De verdad quiere borrar para siempre la clave secreta OpenPGP:"
4882 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4888 "clave de %u-bit %s, ID %s,\n"
4894 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4895 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4896 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4897 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4900 "Escoja una imagen para usar en su ID fotográfico. La imagen debe ser un\n"
4901 "fichero JPEG. Recuerde que la imágen se almacena en su clave pública.\n"
4902 "Si usa una foto muy grande, ¡su clave será también muy grande!\n"
4903 "Una imagen cercana a 240x288 tiene un tamaño adecuado.\n"
4905 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4906 msgstr "Introduzca nombre del fichero JPEG para ID fotográfico: "
4909 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4910 msgstr "Imposible abrir fichero JPEG '%s': %s\n"
4913 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4914 msgstr "¡Este JPEG es realmente grande (%d bytes)!\n"
4916 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4917 msgstr "¿Seguro que quiere usarlo? (s/N) "
4920 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4921 msgstr "'%s' no es un fichero JPEG\n"
4923 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4924 msgstr "¿Es correcta la foto? (s/n) "
4927 msgid "unable to display photo ID!\n"
4928 msgstr "¡no puedo mostrar ID fotográfico!\n"
4930 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4931 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4932 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4933 #. match the one in the answer string.
4935 #. i = please show me more information
4936 #. m = back to the main menu
4937 #. s = skip this key
4943 msgid "No trust value assigned to:\n"
4944 msgstr "No hay confianza definida para:\n"
4947 msgid " aka \"%s\"\n"
4948 msgstr " alias \"%s\"\n"
4951 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4953 "¿Qué seguridad tiene de que esta clave pertenece realmente al usuario\n"
4957 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4958 msgstr " %d = No lo sé o prefiero no decirlo\n"
4961 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4962 msgstr " %d = NO tengo confianza\n"
4965 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4966 msgstr " %d = confío absolutamente\n"
4968 msgid " m = back to the main menu\n"
4969 msgstr " m = volver al menú principal\n"
4971 msgid " s = skip this key\n"
4972 msgstr " s = saltar esta clave\n"
4975 msgstr " q = salir\n"
4979 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4982 "El mínimo nivel de confianza para esta clave es: %s\n"
4985 msgid "Your decision? "
4986 msgstr "¿Su decisión? "
4988 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4989 msgstr "¿De verdad quiere asignar absoluta confianza a esta clave? (s/N) "
4991 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4992 msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n"
4995 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4997 "%s: No hay seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
4998 "al usuario que se nombra\n"
5001 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5003 "%s: Hay poca seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
5004 "al usuario que se nombra\n"
5007 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5008 msgstr "Esta clave probablemente pertenece al usuario que se nombra\n"
5011 msgid "This key belongs to us\n"
5012 msgstr "Esta clave nos pertenece\n"
5015 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
5016 msgstr "%s: ¡Esta clave es mala! ¡Está marcada como no confiable!\n"
5019 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
5020 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
5021 "question with yes.\n"
5023 " ¡Esta clave es mala! ¡Está marcada como no confiable! Si *realmente* sabe "
5024 "lo que está haciendo,\n"
5025 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
5028 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5029 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5030 "you may answer the next question with yes.\n"
5032 "No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
5033 "identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n"
5034 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
5036 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5037 msgstr "¿Usar esta clave de todas formas? (s/N) "
5040 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5041 msgstr "ATENCIÓN: ¡Usando una clave no fiable!\n"
5044 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5045 msgstr "AVISO: la clave puede estar revocada (falta clave de revocación)\n"
5048 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5050 "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por la persona designada\n"
5054 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5055 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
5058 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5059 msgstr " Esto puede significar que la firma está falsificada.\n"
5062 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5063 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
5066 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5067 msgstr "Nota: Esta clave está deshabilitada.\n"
5070 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5071 msgstr "Nota: la dirección del firmante verificado es '%s'\n"
5074 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5075 msgstr "Nota: la dirección del firmante '%s' no coincide con la entrada DNS\n"
5078 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5079 msgstr "nivel de confianza puesto a TOTAL (información PKA válida)\n"
5082 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5083 msgstr "nivel de confianza puesto a NUNCA (información PKA inválida)\n"
5086 msgid "Note: This key has expired!\n"
5087 msgstr "Nota: ¡Esta clave ha caducado!\n"
5090 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5092 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n"
5096 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5097 msgstr " No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n"
5100 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5101 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
5104 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5105 msgstr " La firma es probablemente una FALSIFICACIÓN.\n"
5109 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5111 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada con firmas de suficiente "
5115 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5116 msgstr " No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n"
5119 msgid "%s: skipped: %s\n"
5120 msgstr "%s: omitido: %s\n"
5123 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5124 msgstr "%s: omitida: clave pública deshabilitada\n"
5127 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5128 msgstr "%s: omitida: clave pública ya presente\n"
5131 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5133 "no se puede cifrar a '%s'\n"
5137 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5139 "se ha dado la opción %s, pero no se han dado claves predeterminadas válidas\n"
5143 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5145 "se ha dado la opción %s, pero no se ha dado la opción '%s'\n"
5148 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5149 msgstr "No ha especificado un ID de usuario (puede usar \"-r\")\n"
5151 msgid "Current recipients:\n"
5152 msgstr "Destinatarios actuales:\n"
5156 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5159 "Introduzca ID de usuario. Acabe con una línea vacía: "
5161 msgid "No such user ID.\n"
5162 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
5165 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5166 msgstr "omitida: clave pública ya designada como destinataria por defecto\n"
5168 msgid "Public key is disabled.\n"
5169 msgstr "Clave pública deshabilitada.\n"
5172 msgid "skipped: public key already set\n"
5173 msgstr "omitida: clave pública ya establecida\n"
5176 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5177 msgstr "desconocido el destinatario predefinido \"%s\"\n"
5180 msgid "no valid addressees\n"
5181 msgstr "no hay direcciones válidas\n"
5184 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5185 msgstr "Nota: la clave %s no usa %s\n"
5188 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5189 msgstr "Nota: clave %s no tiene preferencias para %s\n"
5192 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5193 msgstr "datos no grabados; use la opción \"--output\" para grabarlos\n"
5195 msgid "Detached signature.\n"
5196 msgstr "Firma separada.\n"
5198 msgid "Please enter name of data file: "
5199 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: "
5202 msgid "reading stdin ...\n"
5203 msgstr "leyendo stdin...\n"
5206 msgid "no signed data\n"
5207 msgstr "no hay datos firmados\n"
5210 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5211 msgstr "imposible abrir datos firmados '%s'\n"
5214 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5215 msgstr "imposible abrir datos firmados fd=%d: %s\n"
5218 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
5219 msgstr "la clave %s no se puede usar para cifrar en modo %s\n"
5222 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5223 msgstr "destinatario anónimo; probando clave secreta %s ...\n"
5226 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5227 msgstr "de acuerdo, somos el destinatario anónimo.\n"
5230 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5231 msgstr "la antigua codificación de la DEK no puede usarse\n"
5234 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5235 msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n"
5238 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5239 msgstr "NOTA: el cifrado %s no aparece en las preferencias del receptor\n"
5242 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5243 msgstr "NOTA: clave secreta %s caducó el %s\n"
5246 msgid "Note: key has been revoked"
5247 msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"
5250 msgid "build_packet failed: %s\n"
5251 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
5254 msgid "key %s has no user IDs\n"
5255 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
5257 msgid "To be revoked by:\n"
5258 msgstr "Será revocado por:\n"
5260 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5261 msgstr "(Este es una clave de revocación confidencial)\n"
5263 msgid "Secret key is not available.\n"
5264 msgstr "Clave secreta no disponible.\n"
5266 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5267 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5269 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5270 msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n"
5273 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5274 msgstr "make_keysig_packet falló: %s\n"
5276 msgid "Revocation certificate created.\n"
5277 msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
5280 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5281 msgstr "no se encuentran claves de revocación para \"%s\"\n"
5283 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5284 msgstr "Este es un certificado de revocación para la clave OpenPGP:"
5287 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5288 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5289 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5291 "Un certificado de revocación es una especie de \"interruptor general\" para "
5293 "públicamente que una clave no debería usarse más. No es posible deshacer\n"
5294 "un certificado de este tipo una vez que se publica."
5297 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5298 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5299 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5300 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5301 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5303 "Úsalo para revocar esta clave en caso de un compromiso o pérdida de\n"
5304 "la clave secreta. De cualquier modo, si la clave secreta está disponible,\n"
5305 "es mejor generar un nuevo certificado de revocación y dar una razón para la "
5307 "Para más detalles, lee la descripción de la orden gpg \"--generate-revocation"
5309 "en el manual GnuPG."
5312 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5313 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5314 "before importing and publishing this revocation certificate."
5316 "Para prevenir el uso accidental de este archivo se han insertado dos\n"
5317 "puntos (:) antes de los 5 guiones debajo. Remueve estos dos puntos\n"
5318 "con un editor de texto antes de importar y publicar este certificado\n"
5322 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5323 msgstr "certificado de revocación guardado como '%s.rev'\n"
5326 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5327 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada\n"
5329 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5330 #. for example has been given at the command line. Several lines
5331 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5333 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5334 msgstr "'%s' coincide con varias claves secretas:\n"
5337 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5338 msgstr "error buscando el anillo de claves: %s\n"
5340 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5341 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5344 "Revocation certificate created.\n"
5346 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5347 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5348 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5349 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5350 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5352 "Certificado de revocación creado.\n"
5354 "Por favor consérvelo en un medio que pueda esconder; si alguien consigue\n"
5355 "acceso a este certificado puede usarlo para inutilizar su clave.\n"
5356 "Es inteligente imprimir este certificado y guardarlo en otro lugar, por\n"
5357 "si acaso su medio resulta imposible de leer. Pero precaución: ¡el sistema\n"
5358 "de impresión de su máquina podría almacenar los datos y hacerlos accesibles\n"
5359 "a otras personas!\n"
5361 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5362 msgstr "Por favor elija una razón para la revocación:\n"
5368 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5369 msgstr "(Probablemente quería seleccionar %d aquí)\n"
5371 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5372 msgstr "Introduzca una descripción opcional; acábela con una línea vacía:\n"
5375 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5376 msgstr "Razón para la revocación: %s\n"
5378 msgid "(No description given)\n"
5379 msgstr "(No se dió descripción)\n"
5381 msgid "Is this okay? (y/N) "
5382 msgstr "¿Es correcto? (s/N) "
5385 msgid "weak key created - retrying\n"
5386 msgstr "creada clave débil - reintentando\n"
5389 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5391 "¡imposible evitar clave débil para cifrado simétrico después de %d "
5395 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5396 msgstr "la clave %s %s usa un hash inseguro (de %zu bits)\n"
5399 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5401 "la clave %s %s requiere un resumen de %zu bits o mayor (el resumen es de "
5405 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5406 msgstr "AVISO: conflicto con el resumen de la firma del mensaje\n"
5409 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5410 msgstr "no puede usar la clave %s para firmar en modo %s\n"
5413 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5414 msgstr "AVISO: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n"
5417 msgid "please see %s for more information\n"
5418 msgstr "por favor vea %s para más información\n"
5421 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5423 "AVISO: la subclave de cifrado %s tiene un certificado cruzado inválido\n"
5426 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5427 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5428 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu segundo más nueva que la firma\n"
5429 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5432 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5433 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5434 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu día más nueva que la firma\n"
5435 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu días más nueva que la firma\n"
5439 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5441 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5443 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5444 "o problemas con el reloj)\n"
5446 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5447 "o problemas con el reloj)\n"
5450 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5452 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5454 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5455 "o problemas con el reloj)\n"
5457 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5458 "o problemas con el reloj)\n"
5461 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5462 msgstr "NOTA: clave de firmado %s caducada el %s\n"
5465 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5466 msgstr "NOTA: la clave de firmado %s ha sido revocada\n"
5469 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5470 msgstr "firma incorrecta de la clave %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5473 #| msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5474 msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5475 msgstr "firma incorrecta de la clave %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5478 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5480 "asumiendo firma incorrecta de la clave %s por un bit crítico desconocido\n"
5483 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5484 msgstr "clave %s: no hay subclave para la firma de revocación de subclave\n"
5487 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5488 msgstr "clave %s: no hay subclave para firma de subclave de enlace\n"
5491 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5493 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la url de política . Se usa sin "
5498 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5500 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la url de política (demasiado larga).\n"
5501 "Se usa sin expandir.\n"
5505 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5508 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la URL del servidor de claves\n"
5509 "preferido. Se usa sin expandir.\n"
5512 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5513 msgstr "%s/%s firma de: \"%s\"\n"
5517 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5519 "AVISO: forzar el algoritmo de resumen %s (%d) va en contra de las\n"
5520 "preferencias del destinatario\n"
5527 msgid "%s encryption will be used\n"
5528 msgstr "se usará un cifrado %s\n"
5531 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5532 msgstr "clave no marcada como insegura - no puede usarse con el pseudo RNG\n"
5535 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5536 msgstr "\"%s\" omitido: duplicado\n"
5539 msgid "skipped: secret key already present\n"
5540 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
5542 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5544 "¡esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para firmar!"
5547 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5548 msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n"
5552 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5553 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5555 "# Lista de valores de confianza asignados, creada %s\n"
5556 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n"
5559 msgid "error in '%s': %s\n"
5560 msgstr "error en '%s': %s\n"
5562 msgid "line too long"
5563 msgstr "línea demasiado larga"
5565 msgid "colon missing"
5566 msgstr "falta una coma"
5568 msgid "invalid fingerprint"
5569 msgstr "huella digital no válida"
5571 msgid "ownertrust value missing"
5572 msgstr "falta el valor de confianza"
5575 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5576 msgstr "error intentando encontrar el registro de confianza en '%s': %s\n"
5579 msgid "read error in '%s': %s\n"
5580 msgstr "error de lectura '%s': %s\n"
5583 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5584 msgstr "base de datos de confianza: fallo sincronización: %s\n"
5587 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5588 msgstr "no se puede crear el bloqueo para '%s'\n"
5591 msgid "can't lock '%s'\n"
5592 msgstr "no se puede bloquear '%s'\n"
5595 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5596 msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n"
5599 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5601 "registro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n"
5604 msgid "trustdb transaction too large\n"
5605 msgstr "transacción en la base de datos de confianza demasiado grande\n"
5608 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5609 msgstr "%s: ¡el directorio no existe!\n"
5612 msgid "can't access '%s': %s\n"
5613 msgstr "no se puede acceder a '%s': %s\n"
5616 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5617 msgstr "%s: fallo en la creación del registro de versión: %s"
5620 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5621 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza inválida\n"
5624 msgid "%s: trustdb created\n"
5625 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n"
5628 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5629 msgstr "NOTA: no se puede escribir base de datos de confianza\n"
5632 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5633 msgstr "%s: base de datos de confianza inválida\n"
5636 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5637 msgstr "%s: fallo en la creación de la tabla hash: %s\n"
5640 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5641 msgstr "%s: error actualizando el registro de versión: %s\n"
5644 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5645 msgstr "%s: error al leer registro de versión: %s\n"
5648 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5649 msgstr "%s: error escribiendo registro de versión: %s\n"
5652 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5653 msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n"
5656 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5657 msgstr "base de datos de confianza: error lectura (n=%d): %s\n"
5660 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5661 msgstr "%s: no es una base de datos de confianza\n"
5664 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5665 msgstr "%s: registro de versión con número de registro %lu\n"
5668 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5669 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
5672 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5673 msgstr "%s: error al leer registro libre: %s\n"
5676 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5677 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
5680 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5681 msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n"
5684 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5685 msgstr "%s: fallo al añadir un registro: %s\n"
5688 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5689 msgstr "Error: base de datos de confianza corrupta.\n"
5692 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5693 msgstr "no se pueden manejar líneas de texto de más de %d caracteres\n"
5696 msgid "input line longer than %d characters\n"
5697 msgstr "línea de longitud superior a %d caracteres\n"
5700 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5701 msgstr "error al comenzar transacción con la base de datos TOFU: %s\n"
5704 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5705 msgstr "error al guardar la transacción en la base de datos TOFU: %s\n"
5708 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5709 msgstr "error al deshacer la transacción en la base de datos TOFU: %s\n"
5712 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5713 msgstr "version de base de datos TOFU no soportada: %s\n"
5716 msgid "TOFU DB error"
5717 msgstr "Error de la base de datos de TOFU"
5720 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5721 msgstr "error al leer la base de datos TOFU: %s\n"
5724 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5725 msgstr "error al intentar determinar la versión de la base de datos TOFU: %s\n"
5728 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5729 msgstr "error iniciando base de datos TOFU: %s\n"
5732 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5733 msgstr "error al abrir base de datos TOFU '%s': %s\n"
5736 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5737 msgstr "error al actualizar la base de datos TOFU: %s\n"
5741 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5743 "Esta es la primera vez que la dirección de email \"%s\" se usa con la clave "
5747 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5748 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5750 "¡La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves!"
5752 "¡La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves!"
5754 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5756 " Como esta política de binding era 'auto', se ha cambiado a 'preguntar'."
5760 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5761 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5763 "Indica si esta dirección de correo electrónico debería ser asociada a la "
5764 "clave %s, o si por el contrario crees que es alguien tratando de hacerse "
5768 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5769 msgstr "error al obtener otras ID de usuario: %s\n"
5771 msgid "This key's user IDs:\n"
5772 msgstr "Las ID de usuario de esta clave:\n"
5776 msgstr "política: %s"
5779 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5780 msgstr "error al obtener estadísticas de las firmas: %s\n"
5783 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5784 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5786 "La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d clave:\n"
5788 "La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves:\n"
5791 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5793 "Estadísticas para las claves con la dirección de correo electrónico \"%s\":\n"
5799 msgid "Verified %d message."
5800 msgid_plural "Verified %d messages."
5801 msgstr[0] "Verificado %d mensaje."
5802 msgstr[1] "Verificados %d mensajes."
5805 msgid "Encrypted %d message."
5806 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5807 msgstr[0] "Cifrado %d mensaje."
5808 msgstr[1] "Cifrados %d mensajes."
5811 msgid "Verified %d message in the future."
5812 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5813 msgstr[0] "Verificado %d mensaje en el futuro."
5814 msgstr[1] "Verificados %d mensajes en el futuro."
5817 msgid "Encrypted %d message in the future."
5818 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5819 msgstr[0] "Cifrado %d mensaje en el futuro."
5820 msgstr[1] "Cifrados %d mensajes en el futuro."
5822 # this string and the following ones are not easy to translate to spanish. is the string of the answer always meaning plural thins, or it can say 1week apart of 7weeks? if so, we in Spanish need to change the translation of 'last'...
5824 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5825 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5827 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d días: %d."
5830 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5831 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5833 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d días: %d."
5836 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5837 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5839 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d meses: %d."
5842 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5843 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5845 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d meses: %d."
5848 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5849 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5851 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d años: %d."
5854 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5855 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5857 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d años: %d."
5860 msgid "Messages verified in the past: %d."
5861 msgstr "Mensajes verificados en el pasado: %d."
5864 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5865 msgstr "Mensajes cifrados en el pasado: %d."
5867 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5868 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5869 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5870 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5871 msgstr "TOFU ha detectado un conflicto de binding"
5873 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5874 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
5875 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5879 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5881 "(B)ien, (A)ceptar esta vez, (D)esconocido, (R)echazar esta vez, (M)ala? "
5883 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5884 msgstr "Por defecto elegiremos desconocido.\n"
5887 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5888 msgstr "Detectada corrupción en la base de datos TOFU.\n"
5891 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5892 msgstr "error al cambiar la política TOFU: %s\n"
5896 msgid_plural "%lld~years"
5897 msgstr[0] "%lld~año"
5898 msgstr[1] "%lld~años"
5902 msgid_plural "%lld~months"
5903 msgstr[0] "%lld~mes"
5904 msgstr[1] "%lld~meses"
5908 msgid_plural "%lld~weeks"
5909 msgstr[0] "%lld~semana"
5910 msgstr[1] "%lld~semanas"
5914 msgid_plural "%lld~days"
5915 msgstr[0] "%lld~día"
5916 msgstr[1] "%lld~días"
5920 msgid_plural "%lld~hours"
5921 msgstr[0] "%lld~hora"
5922 msgstr[1] "%lld~horas"
5926 msgid_plural "%lld~minutes"
5927 msgstr[0] "%lld~minuto"
5928 msgstr[1] "%lld~minutos"
5932 msgid_plural "%lld~seconds"
5933 msgstr[0] "%lld~segundo"
5934 msgstr[1] "%lld~segundos"
5937 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5938 msgstr "%s: Verificadas 0~firmas y cifrados 0~mensajes."
5941 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5942 msgstr "%s: Verificadas 0 firmas."
5944 msgid "Encrypted 0 messages."
5945 msgstr "Cifrados 0 mensajes."
5948 msgid "(policy: %s)"
5949 msgstr "(política: %s)"
5953 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5955 "Advertencia: ¡Todavía no hemos visto ningún mensaje firmado con esta clave e "
5956 "identificador de usuario/a!\n"
5960 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5962 "Advertencia: ¡sólo hemos visto un mensaje firmado con esta clave e "
5963 "identificador de usuario!\n"
5966 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5967 msgstr "Advertencia: ¡todavía no has cifrado ningún mensaje para esta clave!\n"
5970 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5971 msgstr "Advertencia: ¡sólo has cifrado un mensaje para esta clave!\n"
5975 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5976 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5977 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5979 "to mark it as being bad.\n"
5981 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5982 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
5983 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
5985 "to mark it as being bad.\n"
5987 "Advertencia: ¡si crees que has visto más firmas de esta clave e "
5988 "identificador de usuario, puede que esta clave sea falsa! Examina "
5989 "cuidadosamente la dirección de correo buscando pequeñas variaciones. Si la "
5990 "clave es sospechosa, usa\n"
5992 "para marcarla como mala.\n"
5994 "Advertencia: ¡si crees que has visto más firmas de esta clave y estos "
5995 "identificadores de usuario, puede que esta clave sea falsa! Examina "
5996 "cuidadosamente la dirección de correo buscando pequeñas variaciones. Si la "
5997 "clave es sospechosa, usa\n"
5999 "para marcarla como mala.\n"
6002 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
6003 msgstr "error al abrir base de datos TOFU: %s\n"
6006 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
6008 "ADVERTENCIA: Cifrando para %s, que no tiene ningún identificador de usuario "
6012 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
6013 msgstr "'%s' no es un identificador largo de clave válido\n"
6016 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
6017 msgstr "clave %s: aceptada como clave fiable\n"
6020 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6021 msgstr "la clave %s aparece más de una vez en la base de datos de confianza\n"
6024 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6025 msgstr "clave %s: clave fiable sin clave pública - omitida\n"
6028 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6029 msgstr "clave %s marcada como de confianza absoluta\n"
6032 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6033 msgstr "registro de confianza %lu, petición tipo %d: fallo lectura: %s\n"
6036 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6037 msgstr "registro de confianza %lu no es del tipo requerido %d\n"
6040 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6042 "Puede intentar recrear la base de datos de confianza usando las órdenes:\n"
6045 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6046 msgstr "Si eso no funciona, por favor consulte el manual\n"
6049 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6050 msgstr "imposible usar modelo de confianza (%d) - asumiendo el modelo %s\n"
6053 msgid "using %s trust model\n"
6054 msgstr "usando %s como modelo de confianza\n"
6057 msgid "no need for a trustdb check\n"
6058 msgstr "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
6061 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6062 msgstr "siguiente comprobación de base de datos de confianza el: %s\n"
6065 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6067 "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
6068 "con el modelo de confianza '%s'\n"
6071 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6073 "no es necesario comprobar la base de datos de confianza\n"
6074 "con el modelo '%s'\n"
6077 msgid "public key %s not found: %s\n"
6078 msgstr "clave pública %s no encontrada: %s\n"
6081 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6082 msgstr "por favor haga un --check-trustdb\n"
6085 msgid "checking the trustdb\n"
6086 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
6089 msgid "%d key processed"
6090 msgid_plural "%d keys processed"
6091 msgstr[0] "%d clave procesada"
6092 msgstr[1] "%d claves procesadas"
6095 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6096 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6097 msgstr[0] " (%d validación de cuenta borrada)\n"
6098 msgstr[1] " (%d validaciones de cuenta borradas)\n"
6101 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6102 msgstr "no se encuentran claves absolutamente fiables\n"
6105 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6106 msgstr "clave pública de la clave absolutamente fiable %s no encontrada\n"
6110 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6112 "nivel: %d validez: %3d firmada: %3d confianza: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, "
6116 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6118 "no se puede actualizar el registro de la versión de la base de datos\n"
6119 "de confianza: fallo de escritura: %s\n"
6122 msgstr "no definido"
6136 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6137 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
6138 #. make attractive information listings where columns line up
6139 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
6140 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
6141 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6142 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6143 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6144 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6145 msgstr "13 no apto para supersticiosos"
6148 msgstr "[ revocada ]"
6151 msgstr "[ caducada ]"
6154 msgstr "[desconocida]"
6157 msgstr "[no definida]"
6169 msgstr "[ absoluta ]"
6173 "the signature could not be verified.\n"
6174 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6175 "should be the first file given on the command line.\n"
6177 "la firma no se pudo verificar.\n"
6178 "Por favor recuerde que el fichero de firma (.sig o .asc)\n"
6179 "debería ser el primero que se da en la línea de órdenes.\n"
6182 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6183 msgstr "la línea %u es demasiado larga o no tiene avance de línea (LF)\n"
6186 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6187 msgstr "no se puede abrir fd %d: %s\n"
6189 msgid "set debugging flags"
6190 msgstr "establece los parámetros de depuración"
6192 msgid "enable full debugging"
6193 msgstr "habilita depuración completa"
6195 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6196 msgstr "Uso: kbxutil [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
6199 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6200 "List, export, import Keybox data\n"
6202 "Sintaxis: kbxutil [opciones] [ficheros]\n"
6203 "Listar, exportar, importar datos Keybox\n"
6206 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6207 msgstr "falta el módulo RSA o no es de %d bits\n"
6210 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6211 msgstr "falta el exponente público RSA o es mayor de %d bits\n"
6214 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6215 msgstr "la función de manejo del PIN devolvió un error: %s\n"
6218 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6219 msgstr "el PIN-Nulo no ha sido cambiado\n"
6221 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6222 msgstr "|N|Por favor introduzca un nuevo PIN para las claves estándar."
6224 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6225 msgstr "||Por favor, introduzca PIN para claves estándar."
6227 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6228 msgstr "|NP|Introduzca nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
6230 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6232 "|P|Por favor introduzca PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
6234 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6235 msgstr "|N|Entre un nuevo PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
6237 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6238 msgstr "||Introduzca un PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
6241 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6242 "qualified signatures."
6244 "|NP|Por favor introduzca un nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para la clave "
6245 "que crea firmas cualificadas."
6248 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6249 "qualified signatures."
6251 "|P|Introduzca el PIN Unblocking Code (PUK) para que la clave pueda crear "
6252 "firmas cualificadas."
6255 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6256 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
6259 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6260 msgstr "fallo al almacenar la huella digital: %s\n"
6263 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6264 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
6267 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6268 msgstr "error recuperando el estatus CHV de la tarjeta\n"
6271 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6272 msgstr "la respuesta no incluye el módulo RSA\n"
6275 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6276 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
6279 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6280 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública EC\n"
6283 msgid "response does not contain the public key data\n"
6284 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública\n"
6287 msgid "reading public key failed: %s\n"
6288 msgstr "fallo al leer clave pública: %s\n"
6290 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
6291 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
6292 #. * the %s at the start and end of the string.
6294 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
6295 msgstr "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
6298 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
6299 msgstr "%sNúmero
\1f: %s%%0ATitular
\1f: %s%s"
6301 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6302 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6304 msgid "Remaining attempts: %d"
6305 msgstr "Intentos disponibles: %d"
6308 msgid "using default PIN as %s\n"
6309 msgstr "usando PIN por defecto %s\n"
6312 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6313 msgstr "fallo al usar el PIN por defecto %s: %s - en adelante deshabilitado\n"
6315 msgid "||Please unlock the card"
6316 msgstr "||Por favor desbloquee la tarjeta"
6319 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6320 msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; longitud mínima %d\n"
6323 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6324 msgstr "la verificación CHV%d falló: %s\n"
6327 msgid "card is permanently locked!\n"
6328 msgstr "¡la tarjeta está bloqueada permanentemente!\n"
6331 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6333 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6335 "Quedan %d intentos para PIN de administrador antes de bloquear "
6336 "permanentemente la clave\n"
6338 "%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
6339 "bloquearpermanentemente la clave\n"
6341 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6342 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
6343 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6344 msgstr "|A|Por favor introduzca PIN de Administrador"
6347 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6348 msgstr "el acceso a órdenes de administrador no está configurado\n"
6350 msgid "||Please enter the PIN"
6351 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
6353 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6354 msgstr "||Por favor introduzca Código de Reinicio de la tarjeta"
6357 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6358 msgstr "Código de Reinicio demasiado corto; longitud mínima %d\n"
6360 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6361 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6362 #. to get some infos on the string.
6363 msgid "|RN|New Reset Code"
6364 msgstr "|RN|Nuevo Código de Reinicio"
6366 msgid "|AN|New Admin PIN"
6367 msgstr "|AN|Nuevo PIN Administrador"
6370 msgstr "|N|Nuevo PIN"
6372 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6373 msgstr "||Introduzca el PIN de Administrador y el Nuevo PIN de Administrador"
6375 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6376 msgstr "||Por favor introduzca el PIN y el Nuevo PIN"
6379 msgid "error reading application data\n"
6380 msgstr "error al leer datos de la aplicación\n"
6383 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6384 msgstr "error al leer huella digital DO\n"
6387 msgid "key already exists\n"
6388 msgstr "la clave ya existe\n"
6391 msgid "existing key will be replaced\n"
6392 msgstr "la clave existente será reemplazada\n"
6395 msgid "generating new key\n"
6396 msgstr "generando nueva clave\n"
6399 msgid "writing new key\n"
6400 msgstr "escribiendo clave nueva\n"
6403 msgid "creation timestamp missing\n"
6404 msgstr "falta fecha de creación\n"
6407 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6408 msgstr "el primo RSA %s falta o no es de %d bits\n"
6411 msgid "failed to store the key: %s\n"
6412 msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n"
6415 msgid "unsupported curve\n"
6416 msgstr "curva no soportada\n"
6419 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6420 msgstr "por favor, espere mientras se genera la clave ...\n"
6423 msgid "generating key failed\n"
6424 msgstr "la generación de la clave falló\n"
6427 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6428 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6429 msgstr[0] "generación de clave completada (%d segundo)\n"
6430 msgstr[1] "generación de clave completada (%d segundos)\n"
6433 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6434 msgstr "estructura de la tarjeta OpenPGP inválida (DO 0x93)\n"
6437 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6438 msgstr "la huella digital en la tarjeta no coincide con la solicitada\n"
6441 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6442 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
6445 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6446 msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n"
6450 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6452 "actualmente se prohibe verificar el PIN del Administrador con esta orden\n"
6455 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6456 msgstr "no se puede acceder a %s - ¿tarjeta OpenPGP inválida?\n"
6458 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6459 msgstr "||Por favor introduzca su PIN en el teclado del lector"
6461 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6462 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6463 #. to get some infos on the string.
6464 msgid "|N|Initial New PIN"
6465 msgstr "|N|Nuevo PIN Inicial"
6467 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6468 msgstr "ejecutar en modo multi servidor (primer plano)"
6470 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6471 msgstr "|LEVEL|poner el nivel de depurado a NIVEL"
6473 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6474 msgstr "|FILE|escribir log en FICHERO"
6476 msgid "|N|connect to reader at port N"
6477 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
6479 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6480 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como driver ct-API"
6482 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6483 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como driver PC/SC"
6485 msgid "do not use the internal CCID driver"
6486 msgstr "no usa el driverd del CCID interno"
6488 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6489 msgstr "|N|desconectar la tarjeta después de N segundos de inactividad"
6491 msgid "do not use a reader's pinpad"
6492 msgstr "no usar el teclado del lector"
6494 msgid "deny the use of admin card commands"
6495 msgstr "denegar órdenes de administración de la tarjeta"
6497 msgid "use variable length input for pinpad"
6498 msgstr "usar input the largo variable para el pinpad"
6500 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6501 msgstr "Uso: @SCDAEMON@ [opciones] (-h para ayuda)"
6504 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6505 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6507 "Sintaxis: scdaemon [opciones] [orden [args]]\n"
6508 "Demonio de la tarjeta inteligente para @GNUPG@\n"
6511 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6512 msgstr "use la opción '--daemon' para ejecutar el programa en segundo plano\n"
6515 msgid "handler for fd %d started\n"
6516 msgstr "manejador del descriptor %d iniciado\n"
6519 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6520 msgstr "manejador del descriptor %d terminado\n"
6523 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6524 msgstr "el certificado: %s requiere un modelo de validación"
6533 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6534 msgstr "la extensión crítica de certificado %s no puede usarse"
6537 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6538 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
6540 msgid "critical marked policy without configured policies"
6541 msgstr "política marcada como crítica sin políticas configuradas"
6544 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6545 msgstr "fallo al abrir '%s': %s\n"
6548 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6549 msgstr "Nota: no se permiten políticas no críticas de certificados"
6552 msgid "certificate policy not allowed"
6553 msgstr "no se permite política de certificado"
6556 msgid "looking up issuer at external location\n"
6557 msgstr "buscando al emisor en una localización externa\n"
6560 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6561 msgstr "numero de emisores coincidentes: %d\n"
6564 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6565 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
6568 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6569 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
6572 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6573 msgstr "fallo buscando la clave sólo caché de dirmngr: %s\n"
6576 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6577 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
6579 msgid "certificate has been revoked"
6580 msgstr "el certificado ha sido revocado"
6582 msgid "the status of the certificate is unknown"
6583 msgstr "el estado del certificado es desconocido"
6586 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6587 msgstr "por favor asegúrese de que \"dirmngr\" está bien instalado\n"
6590 msgid "checking the CRL failed: %s"
6591 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
6594 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6595 msgstr "validez del certificado incorrecta: %s"
6598 msgid "certificate not yet valid"
6599 msgstr "el certificado aún no es válido"
6601 msgid "root certificate not yet valid"
6602 msgstr "el certificado raíz no es válido aún"
6604 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6605 msgstr "el certificado intermedio aún no es válido"
6608 msgid "certificate has expired"
6609 msgstr "certificado caducado"
6611 msgid "root certificate has expired"
6612 msgstr "el certificado raíz ha caducado"
6614 msgid "intermediate certificate has expired"
6615 msgstr "el certificado intermedio ha caducado"
6618 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6619 msgstr "faltan los atributos requeridos del certificado: %s%s%s"
6621 msgid "certificate with invalid validity"
6622 msgstr "el certificado tiene una validez incorrecta"
6624 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6625 msgstr "la firma no se creo durante el tiempo de validez del certificado"
6627 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6628 msgstr "el certificado no se creo durante el tiempo de validez el emisor"
6630 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6632 "certificado intermedio no creado durante el tiempo de validez del emisor"
6635 msgid " ( signature created at "
6636 msgstr " ( firmas creadas en "
6639 msgid " (certificate created at "
6640 msgstr " (certificado creado en "
6643 msgid " (certificate valid from "
6644 msgstr " (certificado válido desde "
6647 msgid " ( issuer valid from "
6648 msgstr " ( emisor válido desde "
6651 msgid "fingerprint=%s\n"
6652 msgstr "huella digital=%s\n"
6655 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6656 msgstr "certificado raíz marcado ahora como fiable\n"
6659 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6660 msgstr "marcar interactivamente como fiable no está activado en gpg-agent\n"
6663 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6664 msgstr "marcar interactivamente como fíable desactivado en esta sesión\n"
6666 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6667 msgstr "AVISO: fecha de creación de firma desconocida - asumo momento actual"
6669 msgid "no issuer found in certificate"
6670 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
6672 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6673 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
6676 msgid "root certificate is not marked trusted"
6677 msgstr "el certificado raíz no está marcado como fiable"
6680 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6681 msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
6684 msgid "certificate chain too long\n"
6685 msgstr "cadena de certificados demasiado larga\n"
6688 msgid "issuer certificate not found"
6689 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
6692 msgid "certificate has a BAD signature"
6693 msgstr "el certificado tiene una firma INCORRECTA"
6695 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6696 msgstr "encontrado otro posible certificado de CA coincidente - reintentando"
6699 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6700 msgstr "cadena de certificados más larga de lo que permite la CA (%d)"
6703 msgid "certificate is good\n"
6704 msgstr "certificado correcto\n"
6707 msgid "intermediate certificate is good\n"
6708 msgstr "certificado intermedio correcto\n"
6711 msgid "root certificate is good\n"
6712 msgstr "certificado raíz correcto\n"
6714 msgid "switching to chain model"
6715 msgstr "cambiando al modelo en cadena"
6718 msgid "validation model used: %s"
6719 msgstr "modelo de validación usado: %s"
6722 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6723 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
6726 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6727 msgstr "(es el algoritmo MD2)\n"
6732 msgid "[Error - invalid encoding]"
6733 msgstr "[Error - codificación inválida]"
6735 msgid "[Error - out of core]"
6736 msgstr "[Error - core]"
6738 msgid "[Error - No name]"
6739 msgstr "[Error - Sin nombre]"
6741 msgid "[Error - invalid DN]"
6742 msgstr "[Error - DN inválido]"
6746 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6749 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6750 "created %s, expires %s.\n"
6752 "Por favor introduzca la frase de paso para desbloquear la clave secretadel "
6753 "certificado X.509\n"
6755 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6756 "created %s, expires %s.\n"
6759 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6760 msgstr "no se especifica uso de la clave - asumiendo todos los usos\n"
6763 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6764 msgstr "error obteniendo información sobre uso de la clave: %s\n"
6767 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6768 msgstr "el certificado no debería haberse usado para certificar\n"
6771 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6772 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
6775 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6776 msgstr "el certificado no debería haberse usado para cifrar\n"
6779 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6780 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
6783 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6784 msgstr "el certificado no es utilizable para cifrar\n"
6787 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6788 msgstr "el certificado no es utilizable para firmar\n"
6791 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6792 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6795 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6796 msgstr "línea %d: longitud de clave inválida %u (válidas de %d a %d)\n"
6799 msgid "line %d: no subject name given\n"
6800 msgstr "línea %d: falta nombre de entidad\n"
6803 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6804 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida '%.*s'\n"
6807 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6808 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida '%s' en posición %d\n"
6811 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6812 msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
6815 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6816 msgstr "línea %d: número de serie inválido\n"
6819 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6820 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de emisor no válido '%.*s'\n"
6823 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6824 msgstr "línea %d: nombre de emisor no válido '%s' posición %d\n"
6827 msgid "line %d: invalid date given\n"
6828 msgstr "línea %d: fecha no válida\n"
6831 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6832 msgstr "línea %d: error al obtener clave de firmado con keygrip '%s': %s\n"
6835 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6836 msgstr "línea %d: algoritmo de hash no válido\n"
6839 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6840 msgstr "línea %d: id de autoridad de clave no válido\n"
6843 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6845 "línea %d: subject-key-id no válido\n"
6849 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6850 msgstr "línea %d: sintaxis de estensión no válida\n"
6853 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6854 msgstr "línea %d: error al leer clave '%s' de la tarjeta: %s\n"
6857 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6858 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip '%s': %s\n"
6861 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6862 msgstr "línea %d: generación de clave fallida: %s <%s>\n"
6865 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6866 "you just created once more.\n"
6868 "Para completar este certificado introduzca por favor la frase contraseñapara "
6869 "la clave que acaba de crear una vez más.\n"
6872 msgid " (%d) Existing key\n"
6873 msgstr " (%d) Clave existente\n"
6876 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6877 msgstr " (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
6880 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6881 msgstr "Posibles acciones para una clave %s:\n"
6884 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6885 msgstr " (%d) firmar, cifrar\n"
6888 msgid " (%d) sign\n"
6889 msgstr " (%d) firmar\n"
6892 msgid " (%d) encrypt\n"
6893 msgstr " (%d) cifrar\n"
6895 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6896 msgstr "Introduzca nombre de entidad para X.509: "
6898 msgid "No subject name given\n"
6899 msgstr "No se dió nombre de entidad\n"
6902 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6903 msgstr "Etiqueta de nombre de entidad no válida '%.*s'\n"
6905 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6906 #. length of the first string up to the "%s". Please
6907 #. adjust it do the length of your translation. The
6908 #. second string is merely passed to atoi so you can
6909 #. drop everything after the number.
6911 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6912 msgstr "Nombre de entidad no válido '%s'\n"
6914 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6915 msgstr "28 visto por el traductor hasta la comilla inclusive"
6917 msgid "Enter email addresses"
6918 msgstr "Dirección de correo electrónico"
6920 msgid " (end with an empty line):\n"
6921 msgstr " (termine con una línea en blanco):\n"
6923 msgid "Enter DNS names"
6924 msgstr "Introduzca nombres de DNS"
6926 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6927 msgstr " (opcional; acabe con una línea en blanco):\n"
6930 msgstr "Introduzca URIs"
6932 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6933 msgstr "¿Crear un certificado auto-firmado? (s/N)"
6935 msgid "These parameters are used:\n"
6936 msgstr "Se usan estos parámetros:\n"
6938 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6939 msgstr "Creando ahora certificado auto firmado. "
6941 msgid "Now creating certificate request. "
6942 msgstr "Creando ahora petición de certificado. "
6944 msgid "This may take a while ...\n"
6945 msgstr "Esto puede tardar un poco ...\n"
6950 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6951 msgstr "Acabado. Debería mandar esta petición a su CA.\n"
6954 msgid "resource problem: out of core\n"
6955 msgstr "problema de recursos: memoria desbordada\n"
6958 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6959 msgstr "(el algoritmo RC2)\n"
6962 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6963 msgstr "(no parece un mensaje cifrado)\n"
6966 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6967 msgstr "certificado '%s' no encontrado: %s\n"
6970 msgid "error locking keybox: %s\n"
6971 msgstr "error bloqueando keybox: %s\n"
6974 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6975 msgstr "certificado duplicado '%s' borrado\n"
6978 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6979 msgstr "certificado '%s' borrado\n"
6982 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6983 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
6986 msgid "no valid recipients given\n"
6987 msgstr "no se dieron receptores válidos\n"
6989 msgid "list external keys"
6990 msgstr "lista claves externas"
6992 msgid "list certificate chain"
6993 msgstr "lista de cadenas de certificados"
6995 msgid "import certificates"
6996 msgstr "importa certificado"
6998 msgid "export certificates"
6999 msgstr "exporta certificado"
7001 msgid "register a smartcard"
7002 msgstr "registrar tarjeta inteligente"
7004 msgid "pass a command to the dirmngr"
7005 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
7007 msgid "invoke gpg-protect-tool"
7008 msgstr "invocar gpg-protect-tool"
7010 msgid "create base-64 encoded output"
7011 msgstr "crea una salida en base-64"
7013 msgid "assume input is in PEM format"
7014 msgstr "asumir entrada en formato PEM"
7016 msgid "assume input is in base-64 format"
7017 msgstr "asumir entrada en formato base-64"
7019 msgid "assume input is in binary format"
7020 msgstr "asumir entrada en formato binario"
7022 msgid "never consult a CRL"
7023 msgstr "nunca consultar una CRL"
7025 msgid "check validity using OCSP"
7026 msgstr "comprabar validez usando OCSP"
7028 msgid "|N|number of certificates to include"
7029 msgstr "|N|número de certificados que incluir"
7031 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7032 msgstr "|FILE|tomar política de información de FICHERO"
7034 msgid "do not check certificate policies"
7035 msgstr "no comprobar políticas de certificados"
7037 msgid "fetch missing issuer certificates"
7038 msgstr "recuperar certificados de emisor perdidos"
7040 msgid "don't use the terminal at all"
7041 msgstr "no usa la terminal en absoluto"
7043 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7044 msgstr "|FILE|escribir un log en modo servidor en FICHERO"
7046 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7047 msgstr "|FILE|escribir inform de auditoría a FICHERO"
7049 msgid "batch mode: never ask"
7050 msgstr "proceso por lotes: nunca preguntar"
7052 # assume -> suponer, no asumir
7053 # No estoy seguro. El diccionario Collins en la acepción b) de asumir
7054 # dice "b) (suponer) to assume, suppose..."
7055 # Además una de las acepciones de asumir es "aceptar algo" y suponer
7056 # viene a ser asumir una idea como propia. Suponer "sí" en casi todas las
7057 # preguntas no me acaba de gustar.
7058 msgid "assume yes on most questions"
7059 msgstr "asume \"sí\" en casi todas las preguntas"
7061 msgid "assume no on most questions"
7062 msgstr "asume \"no\" en casi todas las preguntas"
7064 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7065 msgstr "|FILE|añade este anillo a la lista de anillos"
7067 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7068 msgstr "|USER-ID|usa ID-USUARIO como clave secreta por defecto"
7070 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7071 msgstr "|SPEC|usa este servidor para buscar claves"
7073 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7074 msgstr "|NAME|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE"
7076 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7077 msgstr "|NAME|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE"
7079 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7080 msgstr "Uso: @GPGSM@ [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
7083 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7084 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7085 "Default operation depends on the input data\n"
7087 "Sintaxis: @GPGSM@ [opciones] [ficheros]\n"
7088 "firma, comprueba, cifra o descifra usando el protocolo S/MIME\n"
7089 "La operación predeterminada depende de los datos de entrada\n"
7092 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7093 msgstr "Nota: no se podrá cifrar a '%s': %s\n"
7096 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7097 msgstr "modelo de validación desconocido '%s'\n"
7100 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7101 msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
7104 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7105 msgstr "%s:%u: se dio contraseña sin usuario\n"
7108 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7109 msgstr "%s:%u: omitir esta línea\n"
7112 msgid "could not parse keyserver\n"
7113 msgstr "no se puede interpretar el servidor de claves\n"
7116 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7117 msgstr "importando certificados comunes '%s'\n"
7120 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7121 msgstr "no puedo firmar usando '%s': %s\n"
7124 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7125 msgstr "orden inválida (no hay orden implícita)\n"
7128 msgid "total number processed: %lu\n"
7129 msgstr "cantidad total procesada: %lu\n"
7132 msgid "error storing certificate\n"
7133 msgstr "error almacenando certificado\n"
7136 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7137 msgstr "fallaron comprobaciones básicas sobre el certificado - no importado\n"
7140 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7141 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
7144 msgid "error importing certificate: %s\n"
7145 msgstr "error importando el certificado: %s\n"
7148 msgid "error reading input: %s\n"
7149 msgstr "error al leer la entrada: %s\n"
7152 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7153 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
7156 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7157 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
7160 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7161 msgstr "error obteniendo keyDB para escribir: %s\n"
7164 msgid "error storing certificate: %s\n"
7165 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7168 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7169 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
7172 msgid "error storing flags: %s\n"
7173 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
7179 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7180 msgstr "GPG_TTY no tiene valor - usando valor por defecto quizá absurdo\n"
7183 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7184 msgstr "formato incorrecto de huella digital en '%s', línea %d\n"
7187 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7188 msgstr "código de país inválido en '%s', línea %d\n"
7192 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7194 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7197 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7199 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
7201 "Esto creará una firma válida ante la ley e igual a una firma manuscrita\n"
7203 "%s%sEstá realmente seguro de querer hacer esto?"
7207 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7210 "Observe que este programa no está oficialmente aprobado para crear "
7211 "overificar tales firmas.\n"
7215 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7217 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7219 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
7221 "¡Observe que este certificado NO creará una firma cualificada!"
7224 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7225 msgstr "resumen %d (%s) para firmante %d no puede utilizarse; usando %s\n"
7228 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7229 msgstr "algoritmo de hash usado para el firmante %d: %s (%s)\n"
7232 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7233 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
7236 msgid "Signature made "
7237 msgstr "Firmado el "
7240 msgid "[date not given]"
7241 msgstr "[no hay fecha]"
7244 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7245 msgstr " usando el certificado ID 0x%08lX\n"
7249 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7250 msgstr "firma inválida: el resumen del mensaje no coincide con el calculado\n"
7253 msgid "Good signature from"
7254 msgstr "Firma correcta de"
7261 msgid "This is a qualified signature\n"
7262 msgstr "Es una firma cualificada\n"
7265 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7266 msgstr "no se puede iniciar el bloqueo del cache de certificados: %s\n"
7269 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7270 msgstr "no puedo conseguir el bloqueo para leer la cache de certificados: %s\n"
7273 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7275 "no puedo conseguir el bloqueo para escribir en la cache de certificados: %s\n"
7278 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7279 msgstr "no puedo desactivar el bloqueo en la cache de certificados: %s\n"
7282 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7283 msgstr "quitando %u certificados del almacén\n"
7286 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7287 msgstr "no puedo leer el certificado '%s': %s\n"
7290 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7291 msgstr "el certificado '%s' ya estaba almacenado\n"
7294 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7295 msgstr "certificado fiable '%s' borrado\n"
7298 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7299 msgstr "certificado '%s' cargado\n"
7302 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7303 msgstr " huella digital SHA1 = %s\n"
7312 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7313 msgstr "error al cargar certificado '%s': %s\n"
7316 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7317 msgstr " certificados cargados permanentemente: %u\n"
7320 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7321 msgstr "certificados almacenados para esta sesión: %u\n"
7324 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7325 msgstr " certificados confiados: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7328 msgid "certificate already cached\n"
7329 msgstr "certificado ya almacenado\n"
7332 msgid "certificate cached\n"
7333 msgstr "certificado almacenado\n"
7336 msgid "error caching certificate: %s\n"
7337 msgstr "error al almacenar certificado: %s\n"
7340 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7341 msgstr "huella digital SHA1 no válida '%s'\n"
7344 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7345 msgstr "error al descargar certificado con S/N: %s\n"
7348 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7349 msgstr "error al descargar certificado por asunto: %s\n"
7352 msgid "no issuer found in certificate\n"
7353 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado\n"
7356 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7357 msgstr "error al obtener authorityKeyIdentifier: %s\n"
7360 msgid "creating directory '%s'\n"
7361 msgstr "creando directorio '%s'\n"
7364 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7365 msgstr "error al crear directorio '%s': %s\n"
7368 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7369 msgstr "ignorando directorio de base de datos '%s'\n"
7372 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7373 msgstr "error al leer directorio '%s': %s\n"
7376 msgid "removing cache file '%s'\n"
7377 msgstr "removiendo archivo de cache '%s'\n"
7380 msgid "not removing file '%s'\n"
7381 msgstr "no se remueve el archivo '%s'\n"
7384 msgid "error closing cache file: %s\n"
7385 msgstr "error cerrando archivo de cache: %s\n"
7388 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7389 msgstr "fallo al abrir archivo de directorio de cache '%s': %s\n"
7392 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7393 msgstr "error al crear nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
7396 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7397 msgstr "error al escribir nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
7400 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7401 msgstr "error al cerrar nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
7404 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7405 msgstr "creado nuevo archivo de cache '%s'\n"
7408 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7409 msgstr "no se puede reabrir el archivo de cache '%s': %s\n"
7412 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7413 msgstr "la primera entrada de '%s' no es la versión\n"
7416 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7417 msgstr "versión antigua del directorio de cache - limpiando\n"
7420 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7421 msgstr "versión antigua del directorio de cache - me rindo\n"
7424 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7425 msgstr "detectado un campo extra en la entrada crl de '%s' línea %u\n"
7428 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7429 msgstr "línea no válida detectada en '%s', línea %u\n"
7432 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7433 msgstr "entrada duplicada detectada en '%s', línea %u\n"
7436 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7437 msgstr "tipo de entrada no soportada en '%s', salteada la línea %u\n"
7440 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7441 msgstr "hash de emisor no válido en '%s', línea %u\n"
7444 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7445 msgstr "no hay DN de emisor en '%s' línea %u\n"
7448 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7449 msgstr "fecha no válida en '%s', línea %u\n"
7452 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7453 msgstr "ADVERTENCIA: hash de archivo de cache no válido en '%s', línea %u\n"
7456 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7457 msgstr "errores detectados en el archivo de cache\n"
7460 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7461 msgstr "chequea el problema y borra este archivo manualmente\n"
7464 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7465 msgstr "no se puede crear el fichero de cache '%s': %s\n"
7468 msgid "error closing '%s': %s\n"
7469 msgstr "error al cerrar '%s': %s\n"
7472 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7473 msgstr "error al renombrar '%s' a '%s': %s\n"
7476 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7477 msgstr "no se puede hacer el hash de '%s': %s\n"
7480 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7481 msgstr "error al establecer el contexto de hash MD5: %s\n"
7484 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7485 msgstr "error al hacer el hash de '%s': %s\n"
7488 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7489 msgstr "formato inválido de huella digital para '%s'\n"
7492 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7493 msgstr "demasiados archivos de cache abiertos; ya no puedo abrir más\n"
7496 msgid "opening cache file '%s'\n"
7497 msgstr "abriendo archivo de cache '%s'\n"
7500 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7501 msgstr "error al abrir archivo de cache '%s': %s\n"
7504 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7505 msgstr "error al inicializar el archivo de cache '%s' para lectura: %s\n"
7508 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7509 msgstr "llamando unlock_db_file para un archivo cerrado\n"
7512 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7513 msgstr "llamando unlock_db_file para un archivo ya desbloqueado\n"
7516 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7517 msgstr "fallo al crear un nuevo objecto de cache: %s\n"
7520 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7521 msgstr "No hay CRL disponible para el identificador de emisor %s\n"
7524 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7526 "el CRL almacenado para el identificador de emisor %s es demasiado antiguo; "
7527 "se requiere una actualización\n"
7531 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7534 "force-crl-refresh activado y han pasado %d minutos para el identificador de "
7535 "emisor %s; se requiere una actualización\n"
7538 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7540 "force-crl-refresh activado para el identificador de emisor %s; se requiere "
7541 "una actualización\n"
7545 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7547 "no se puede usar el CRL disponible para el identificador de emisor %s\n"
7550 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7552 "el CRL almacenado en local para el identificador de emisor %s ha sido "
7553 "toqueteado; necesitamos actualizar\n"
7556 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7557 msgstr "ATENCIÓN: largo de entrada de cache no válido para S/N "
7560 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7561 msgstr "problemas al leer la entrada de cache para S/N %s: %s\n"
7564 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7565 msgstr "S/N %s no es válido; razón=%02X fecha=%.15s\n"
7568 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7569 msgstr "S/N %s es válido, no está listado en el CRL\n"
7572 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7573 msgstr "error al obtener datos del archivo de cache: %s\n"
7576 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7577 msgstr "algoritmo hash inválido '%s'\n"
7580 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7581 msgstr "gcry_md_open para algoritmo %d ha fallado: %s\n"
7584 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7585 msgstr "respuesta S-expression de libksba no válida\n"
7588 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7589 msgstr "he fallado al convertir la expresión S-expression: %s\n"
7592 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7593 msgstr "fallo al crear S-expression: %s\n"
7596 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7597 msgstr "ha fallado ksba_crl_parse: %s\n"
7600 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7601 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
7604 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7605 msgstr "fechas de actualización de este CRL: esta=%s próxima=%s\n"
7608 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7609 msgstr "no se ha dado nextUpdate, asumiento un período de validez de un día\n"
7612 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7613 msgstr "error al obtener un objeto CRL: %s\n"
7616 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7617 msgstr "error al insertar objeto en el alacenamiento temporal: %s\n"
7620 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7621 msgstr "no se encuentra el emisor en el CRL: %s\n"
7624 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7625 msgstr "buscando el certificado de emisor CRL por authorityKeyIdentifier\n"
7628 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7629 msgstr "ha fallado la verificación CRL de la firma: %s\n"
7632 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7633 msgstr "error al verificar la validez del emisor del certificado CRL: %s\n"
7636 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7637 msgstr "ha fallado ksba_crl_new: %s\n"
7640 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7641 msgstr "ha fallado ksba_crl_set_reader: %s\n"
7644 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7645 msgstr "se ha removido el fichero temporal de cache en desuso '%s'\n"
7648 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7649 msgstr "problema al remover el fichero temporal de cache en desuso '%s': %s\n"
7652 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7653 msgstr "error al crear fichero temporal de cache '%s': %s\n"
7656 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7657 msgstr "ha fallado crl_parse_insert: %s\n"
7660 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7661 msgstr "error al finalizar fichero temporal de cache '%s': %s\n"
7664 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7665 msgstr "error al cerrar fichero temporal de cache '%s': %s\n"
7668 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7670 "ADVERTENCIA: el nuevo CRL es también anticuado; caducó el %s - cargándolo de "
7674 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7675 msgstr "el nuevo CRL está anticuado; caducó el %s\n"
7678 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7679 msgstr "extensión crítica CRL desconocida %s\n"
7682 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7683 msgstr "error al leer las extensiones CRL: %s\n"
7686 msgid "creating cache file '%s'\n"
7687 msgstr "creando fichero de cache '%s'\n"
7690 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7691 msgstr "problema al renombrar '%s' a '%s': %s\n"
7695 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7698 "ha fallado la actualización del archivo DIR - la entrada de cache se perderá "
7699 "al reiniciar el programa\n"
7702 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7703 msgstr "Comienzo del dump CRL (obtenido mediante %s)\n"
7706 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7709 " ERROR: ¡El CRL no se usará porque todavía es demasiado antiguo incluso "
7710 "luego de una actualización!\n"
7712 # qué es una 'extensión crítica desconocida'? dice que falta?
7714 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7716 " ERROR: El CRL no se usará a causa de una extensión crítica desconocida!\n"
7719 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7720 msgstr " ERROR: No se usará el CRL\n"
7722 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7724 " ERROR: ¡Puede que alguien haya manipulado este CRL almacenado en local!\n"
7727 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7728 msgstr " ATENCIÓN: el tamaño de la entrada de cache no es correcto\n"
7731 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7732 msgstr "error al leer entrada de cache: %s\n"
7735 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7736 msgstr "problema al leer clave de cache: %s\n"
7739 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7740 msgstr "error al leer entrada de cache de la base de datos: %s\n"
7742 msgid "End CRL dump\n"
7743 msgstr "Terminar el dump de CRL\n"
7746 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7747 msgstr "ha fallado crl_fetch via DP: %s\n"
7750 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7751 msgstr "ha fallado crl_cache_insert via DP: %s\n"
7754 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7755 msgstr "ha fallado crl_cache_insert via emisor: %s\n"
7758 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7759 msgstr "la tabla de mapeo lector a archivo está llena - esperando\n"
7762 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7763 msgstr "el acceso CRL no es posible debido a que %s está desactivado\n"
7766 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7767 msgstr "error recuperando '%s': %s\n"
7770 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7771 msgstr "error al inicializar objeto lector: %s\n"
7774 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7775 msgstr "el acceso a CRL no es posible a causa del modo Tor\n"
7778 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7780 "búsqueda de certificado imposible a causa de que %s está deshabilitado\n"
7783 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7784 msgstr "usar OCSP en lugar de CRLs"
7786 msgid "check whether a dirmngr is running"
7787 msgstr "verifica si hay un dirmngr corriendo"
7789 msgid "add a certificate to the cache"
7790 msgstr "añadir un certificado a la cache"
7792 msgid "validate a certificate"
7793 msgstr "valida el certificado"
7795 msgid "lookup a certificate"
7796 msgstr "busca un certificado"
7798 msgid "lookup only locally stored certificates"
7799 msgstr "busca sólo en los certificados almacenados localmente"
7801 msgid "expect an URL for --lookup"
7802 msgstr "espera recibir una URL con --lookup"
7804 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7805 msgstr "cargar un CRL en el dirmngr"
7807 msgid "special mode for use by Squid"
7808 msgstr "modo especial para usar con Squid"
7810 msgid "expect certificates in PEM format"
7811 msgstr "esperar recibir certificados en formato PEM"
7813 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7814 msgstr "forzar el uso del contestador OCSP predeterminado"
7816 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7817 msgstr "Uso: dirmngr-client [opciones] [fichero|patrón] (-h para ayuda)\n"
7820 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7821 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7822 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7823 "not valid and other error codes for general failures\n"
7825 "Syntaxis: dirmngr-client [opciones] [fichero|patrón]\n"
7826 "Chequea un certificado X.509 contra un CRL o realiza un chequeo OCSP\n"
7827 "El proceso devuelve 0 si el certificado es válido, 1 si no lo es\n"
7828 "y otros códigos de error para fallos generales\n"
7831 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7832 msgstr "error al leer certificado de stdin: %s\n"
7835 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7836 msgstr "error al leer certificado de '%s': %s\n"
7839 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7840 msgstr "certificado demasiado grande para ser correcto\n"
7843 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7844 msgstr "no se puede conectar con el dirmngr: %s\n"
7847 msgid "lookup failed: %s\n"
7848 msgstr "ha fallado la búsqueda: %s\n"
7851 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7852 msgstr "ha fallado la carga del CRL '%s': %s\n"
7855 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7856 msgstr "hay un demonio dirmngr en ejecución\n"
7859 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7860 msgstr "ha fallado la validación del certificado: %s\n"
7863 msgid "certificate is valid\n"
7864 msgstr "certificado correcto\n"
7867 msgid "certificate has been revoked\n"
7868 msgstr "el certificado ha sido revocado\n"
7871 msgid "certificate check failed: %s\n"
7872 msgstr "ha fallado el chequeo del certificado: %s\n"
7875 msgid "got status: '%s'\n"
7876 msgstr "obtenido el estado '%s'\n"
7879 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7880 msgstr "error al escribir con encoding base64: %s\n"
7883 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7884 msgstr "pregunta no soportada '%s'\n"
7887 msgid "absolute file name expected\n"
7888 msgstr "espero la ruta absoluta del archivo\n"
7891 msgid "looking up '%s'\n"
7892 msgstr "buscando '%s'\n"
7894 msgid "list the contents of the CRL cache"
7895 msgstr "listar los contenidos del cache CRL"
7897 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7898 msgstr "|FILE|carga CRL de FILE en la cache"
7900 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7901 msgstr "|URL|carga un CRL de una URL"
7903 msgid "shutdown the dirmngr"
7904 msgstr "apaga el dirmngr"
7906 msgid "flush the cache"
7907 msgstr "descargar la memoria cache"
7909 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7910 msgstr "|FILE|escribir logs en modo servidor en FICHERO"
7912 msgid "run without asking a user"
7913 msgstr "arrancar sin preguntar a un usuario"
7915 msgid "force loading of outdated CRLs"
7916 msgstr "forzar la carga de CRLs caducados"
7918 msgid "allow sending OCSP requests"
7919 msgstr "permitir el envío de búsquedas OSCP"
7921 msgid "allow online software version check"
7922 msgstr "permitir el chequeo online de versiones de software"
7924 msgid "inhibit the use of HTTP"
7925 msgstr "inhibir el uso de HTTP"
7927 msgid "inhibit the use of LDAP"
7928 msgstr "inhibir el uso de LDAP"
7930 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7931 msgstr "ignorar puntos de distribución CRL HTTP"
7933 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7934 msgstr "ignorar puntos de distribución CRL LDAP"
7936 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7937 msgstr "ignorar URLs de servicio contenidas en los certificados OSCP"
7939 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7940 msgstr "|URL|redirigir todos los pedidos HTTP a URL"
7942 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7943 msgstr "|HOST|usar HOST para las consultas LDAP"
7945 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7946 msgstr "no usar hosts de reserva con --ldap-proxy"
7948 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7949 msgstr "|FILE|lee lista de servidores LDAP de FILE"
7951 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7953 "añadir nuevos servidores descubiertos en los puntos de distribución CRL a la "
7954 "lista de servidores"
7956 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7957 msgstr "|N|establecer vida máxima de LDAP en N segundos"
7959 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7960 msgstr "|URL|usar contestador OSCP en la URL"
7962 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7963 msgstr "|FPR|respuesta OCSP firmada por FPR"
7965 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7966 msgstr "|N|no devolver más de N items en una consulta"
7968 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7969 msgstr "|FILE|usar los certificados CA en FILE para HKP a través de TLS"
7971 msgid "route all network traffic via Tor"
7972 msgstr "enrutar todo el tráfico a través de Tor"
7974 # ordenes -> órdenes
7975 # página man -> página de manual
7976 # Vale. ¿del manual mejor?
7977 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
7980 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7984 "(Véase en la página del manual la lista completa de órdenes y opciones)\n"
7986 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7987 msgstr "Uso: @DIRMNGR@ [opciones] (-h para ayuda)"
7990 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7991 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7993 "Sintaxis: @DIRMNGR@ [opciones] [orden [argumentos]]\n"
7994 "Acceso al servidor de claves, CRL y OCSP para @GNUPG@\n"
7997 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7998 msgstr "los niveles de debug válidos son: %s\n"
8001 msgid "usage: %s [options] "
8002 msgstr "uso: %s [opciones] "
8005 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
8006 msgstr "los dos puntos(:) no están permitidos en el nombre del socket\n"
8009 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
8010 msgstr "fallo al intentar descargar CRL desde '%s': %s\n"
8013 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
8014 msgstr "falló el procesamiento CRL desde '%s': %s\n"
8017 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
8018 msgstr "%s:%u: línea demasiado larga - omitida\n"
8021 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
8022 msgstr "%s:%u: se detectó huella digital no válida\n"
8025 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8026 msgstr "%s:%u: error de lectura: %s\n"
8029 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8030 msgstr "%s:%u: ignorada la basura al final de la línea\n"
8033 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8034 msgstr "SIGHUP recibido - releyendo y haciendo correr las caches\n"
8037 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8038 msgstr "SIGUSR2 recibido - ninguna acción definida\n"
8041 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8042 msgstr "SIGTERM recibido - apagando ...\n"
8045 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8046 msgstr "SIGTERM recibido - todavía %d conexiones activas\n"
8049 msgid "shutdown forced\n"
8050 msgstr "apagado forzado\n"
8053 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8054 msgstr "SIGINT recibido - apagado inmediato\n"
8057 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8058 msgstr "señal %d recibida - ninguna acción definida\n"
8060 msgid "return all values in a record oriented format"
8061 msgstr "devuelve todos los valores en un formato orientado a record"
8063 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8064 msgstr "|NAME|ignorar la parte del host y conectar con el NAME"
8066 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8067 msgstr "|NAME|conectar al host NAME"
8069 msgid "|N|connect to port N"
8070 msgstr "|N|conectar al puerto N"
8072 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8073 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como destinatario por defecto"
8075 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8076 msgstr "|PASS|usar la contraseña PASS para autentificación"
8078 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8079 msgstr "tomar el password de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8081 msgid "|STRING|query DN STRING"
8082 msgstr "|STRING|preguntar DN STRING"
8084 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8085 msgstr "|STRING|usar FRASE como expresión de filtro"
8087 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8088 msgstr "|STRING|devuelve el atributo STRING"
8090 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8091 msgstr "Uso: dirmngr_ldap [opciones] [URL] (-h para ayuda)\n"
8094 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8095 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8096 "Interface and options may change without notice\n"
8098 "Syntaxis: dirmngr_ldap [opciones] [URL]\n"
8099 "Ayudante interno de LDAP para Dirmngr\n"
8100 "La interfaz y las opciones pueden cambiar sin previo aviso\n"
8103 msgid "invalid port number %d\n"
8104 msgstr "número de puerto inválido %d\n"
8107 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8108 msgstr "resultado del scanning para el atributo '%s'\n"
8111 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8112 msgstr "error al escribir a stdout: %s\n"
8115 msgid " available attribute '%s'\n"
8116 msgstr " atributo disponible '%s'\n"
8119 msgid "attribute '%s' not found\n"
8120 msgstr "atributo \"%s\" no encontrado\n"
8123 msgid "found attribute '%s'\n"
8124 msgstr "atributo \"%s\" encontrado\n"
8127 msgid "processing url '%s'\n"
8128 msgstr "procesando url '%s'\n"
8131 msgid " user '%s'\n"
8132 msgstr " usuario '%s'\n"
8135 msgid " pass '%s'\n"
8136 msgstr " pasar '%s'\n"
8139 msgid " host '%s'\n"
8140 msgstr " host '%s'\n"
8144 msgstr " puerto %d\n"
8151 msgid " filter '%s'\n"
8152 msgstr " filtro '%s'\n"
8155 msgid " attr '%s'\n"
8156 msgstr " atr '%s'\n"
8159 msgid "no host name in '%s'\n"
8160 msgstr "no hay hostname en '%s'\n"
8163 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8164 msgstr "no se ha dado ningún atributo para la consulta '%s'\n"
8167 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8168 msgstr "ATENCIÓN: ¡se está usando sólo el primer atributo!\n"
8171 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8172 msgstr "Inicialización LDAP a '%s:%d' ha fallado: %s\n"
8175 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8176 msgstr "ha fallado el binding con '%s:%d': %s\n"
8179 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8180 msgstr "ha fallado la búsqueda '%s': %s\n"
8183 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8184 msgstr "'%s' no es una URL LDAP\n"
8187 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8188 msgstr "'%s' no es una URL LDAP válida\n"
8191 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8192 msgstr "error mientras se accedía '%s': http status %u\n"
8195 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
8196 msgstr "URL '%s' redirigida a '%s' (%u)\n"
8199 msgid "too many redirections\n"
8200 msgstr "demasiadas redirecciones\n"
8203 #| msgid "writing to '%s'\n"
8204 msgid "redirection changed to '%s'\n"
8205 msgstr "escribiendo en '%s'\n"
8208 msgid "error allocating memory: %s\n"
8209 msgstr "error al reservar memoria: %s\n"
8212 msgid "error printing log line: %s\n"
8213 msgstr "error al escribir la entrada de bitácora: %s\n"
8216 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8217 msgstr "error al leer desde el wrapper de ldap %d: %s\n"
8220 msgid "ldap wrapper %d ready"
8221 msgstr "el wrapper %d de ldap está listo"
8224 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8225 msgstr "el wrapper %d de ldap está listo: tiempo máximo de espera\n"
8228 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8229 msgstr "ldap wrapper %d listo: exitcode=%d\n"
8232 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8233 msgstr "error al esperar el wrapper %d de ldap: %s\n"
8236 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8237 msgstr "el wrapper %d de ldap está parado - matándolo\n"
8240 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8241 msgstr "caracter incorrecto 0x%02x en el nombre de host - no añadido\n"
8244 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8245 msgstr "añadiendo '%s:%d' a la lista de servidores ldap\n"
8248 msgid "malloc failed: %s\n"
8249 msgstr "ha fallado malloc: %s\n"
8252 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8253 msgstr "start_cert_fetch: patrón '%s' incorrecto\n"
8256 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8257 msgstr "ldap_search ha llegado al límite de tamaño del servidor\n"
8260 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8261 msgstr "se encontró S-expression canónica no válida\n"
8264 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8265 msgstr "ha fallado gcry_md_open: %s\n"
8268 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8269 msgstr "oops: ha fallado ksba_cert_hash: %s\n"
8272 msgid "bad URL encoding detected\n"
8273 msgstr "detectado mal encoding de la URL\n"
8276 msgid "error reading from responder: %s\n"
8277 msgstr "error al leer del responder: %s\n"
8280 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8282 "la respuesta del servidor es demasiado larga; el límite son los %d bytes\n"
8285 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8286 msgstr "las consultas OCSP no son posibles a causa del modo Tor\n"
8289 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8290 msgstr "las consultas OCSP no son posibles porque HTTP está desactivado\n"
8293 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8294 msgstr "error al establecer el target OCSP: %s\n"
8297 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8298 msgstr "error mientras se creaba la consulta OCSP: %s\n"
8301 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8302 msgstr "error al conectar a '%s': %s\n"
8305 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8306 msgstr "error al leer la respuesta HTTP para '%s': %s\n"
8309 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8310 msgstr "error al leer la respuesta OCSP para '%s': %s\n"
8313 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8314 msgstr "status del OCSP responder en '%s': %s\n"
8317 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8318 msgstr "fallo al establecer un contexto de hashing para OCSP: %s\n"
8321 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8322 msgstr "ha fallado el hashing de la respuesta OCSP para '%s': %s\n"
8325 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8326 msgstr "no firmada por un certificado predeterminado de firma OCSP"
8329 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8330 msgstr "fallo al colocar item en la lista: %s\n"
8333 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8334 msgstr "error intentando obtener identificador de responder: %s\n"
8337 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8339 "no se ha encontrado un certificado adecuado para verificar la respuesta "
8343 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8344 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado: %s\n"
8347 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8348 msgstr "el caller no devolvió el certificado del target\n"
8351 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8352 msgstr "el caller no devolvió el certificado emisor\n"
8355 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8356 msgstr "fallo al asignar el contexto OCSP: %s\n"
8359 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8360 msgstr "no se ha podido obtener authorityInfoAccess: %s\n"
8363 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8364 msgstr "no hay un OCSP responder predeterminado\n"
8367 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8368 msgstr "no hay ningún firmante OCSP predeterminado definido\n"
8371 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8372 msgstr "usar el contestador OCSP predeterminado '%s'\n"
8375 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8376 msgstr "usar OCSP responder '%s'\n"
8379 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8380 msgstr "error al obtener status OCSP para certificado de destino: %s\n"
8383 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8384 msgstr "el status del certificado es: %s (esta=%s próxima=%s)\n"
8390 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8391 msgstr "el certificado ha sido revocado el: %s a causa de: %s\n"
8394 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8395 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado en el futuro\n"
8398 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8399 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado no actual\n"
8402 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8403 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado demasiado antiguo\n"
8406 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8407 msgstr "ha fallado assuan_inquire(%s): %s\n"
8409 msgid "ldapserver missing"
8410 msgstr "falta el ldapserver"
8412 msgid "serialno missing in cert ID"
8413 msgstr "falta el número de serie en el ID del certificado"
8416 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8417 msgstr "ha fallado assuan_inquire: %s\n"
8420 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8421 msgstr "ha fallado fetch_cert_by_url: %s\n"
8424 msgid "error sending data: %s\n"
8425 msgstr "error al enviar datos: %s\n"
8428 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8429 msgstr "ha fallado start_cert_fetch: %s\n"
8432 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8433 msgstr "ha fallado fetch_next_cert: %s\n"
8436 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8437 msgstr "se ha excedido el número de respuestas(max_replies) %d\n"
8440 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8441 msgstr "no puedo colocar la estructura de control: %s\n"
8444 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8445 msgstr "fallo al reservar el contexto assuan: %s\n"
8448 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8449 msgstr "ha fallado la inicialización del servidor: %s\n"
8452 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8453 msgstr "fallo en las órdenes de registro con Assuan: %s\n"
8456 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8457 msgstr "problema de aceptación Assuan: %s\n"
8460 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8461 msgstr "ha fallado el procesado Assuan: %s\n"
8464 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8465 msgstr "aceptando CA raíz que no está marcado como CA"
8468 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8469 msgstr "El chequeo CRL tiene demasiados bucles\n"
8471 msgid "not checking CRL for"
8472 msgstr "no se chequeará CRL para"
8474 msgid "checking CRL for"
8475 msgstr "comprobando CRL para"
8478 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8479 msgstr "el certificado auto-firmado tiene una firma INCORRECTA"
8482 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8483 msgstr "ha fallado el chequeo de confianza del certificado raíz: %s\n"
8486 msgid "certificate chain is good\n"
8487 msgstr "cadena de certificados es buena\n"
8490 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8491 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmas CRL\n"
8496 msgid "print data out hex encoded"
8497 msgstr "escribir datos de salida en hexadecimal"
8499 msgid "decode received data lines"
8500 msgstr "decodificar líneas de datos recibidos"
8502 msgid "connect to the dirmngr"
8503 msgstr "conecta al dirmngr"
8505 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8506 msgstr "|NAME|conectar al socket Assuan NOMBRE"
8508 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8509 msgstr "|ADDR|conectar al servidor Assuan en ADDR"
8511 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8512 msgstr "ejecutar el servidor Assuan indicando en línea de órdenes"
8514 msgid "do not use extended connect mode"
8515 msgstr "no usar el modo de conexión extendido"
8517 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8518 msgstr "|FILE|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
8520 msgid "run /subst on startup"
8521 msgstr "ejecutar /subst al empezar"
8523 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8524 msgstr "Uso: @GPG@-connect-agent [opciones] (-h para ayuda)"
8527 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8528 "Connect to a running agent and send commands\n"
8530 "Sintaxis: @GPG@-connect-agent [opciones]\n"
8531 "Conectar a un agente que se está ejecutando y mandar órdenes\n"
8534 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8535 msgstr "la opción \"%s\" necesita un programa y parámetros opcionales\n"
8538 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8539 msgstr "la opción \"%s\" se ignora por \"%s\"\n"
8542 msgid "receiving line failed: %s\n"
8543 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
8546 msgid "line too long - skipped\n"
8547 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
8550 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8551 msgstr "línea acortada por culpa del caracter Nul incluído\n"
8554 msgid "unknown command '%s'\n"
8555 msgstr "orden desconocida '%s'\n"
8558 msgid "sending line failed: %s\n"
8559 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
8562 msgid "error sending standard options: %s\n"
8563 msgstr "error enviando opciones estándar: %s\n"
8565 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8566 msgstr "Opciones que controlan la salida de diagnósticos"
8568 msgid "Options controlling the configuration"
8569 msgstr "Opciones que controlan la configuración"
8571 msgid "Options useful for debugging"
8572 msgstr "Opciones útiles para el depurado"
8574 msgid "Options controlling the security"
8575 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
8577 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8578 msgstr "|N|las claves SSH caducan en N segundos"
8580 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8581 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
8583 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8584 msgstr "|N|establecer vida máxima de la clave SSH en N segundos"
8586 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8587 msgstr "Opciones que fuerzan una política de frases contraseña"
8589 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8590 msgstr "no permitir evitar la política de frases contraseña"
8592 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8593 msgstr "|N|establecer longitud mínima para nuevas frases contraseña en N"
8595 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8596 msgstr "|N|pedir al menos N caracteres no alfabéticos para nuevas contraseñas"
8598 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8599 msgstr "|FILE|comprobar nuevas frases contraseña con el patrón en FICHERO"
8601 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8602 msgstr "|N|frase contraseña caduca tras N días"
8604 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8605 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
8607 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8608 msgstr "|N|establecer vida máxima de Pinentry en N segundos"
8610 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8611 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
8613 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8614 msgstr "|NAME|cifra para el ususario NOMBRE también"
8616 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8617 msgstr "|SPEC|establecer alias de email"
8619 msgid "Configuration for Keyservers"
8620 msgstr "Configuración para servidores de claves"
8622 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8623 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
8625 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8626 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
8628 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8629 msgstr "|MECHANISMS|usa MECANISMOS para encontrar claves por emails"
8632 #| msgid "import keys from a keyserver"
8633 msgid "import missing key from a signature"
8634 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
8637 #| msgid "list and check key signatures"
8638 msgid "include the public key in signatures"
8639 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
8641 msgid "disable all access to the dirmngr"
8642 msgstr "prohibir todo acceso al dirmngr"
8644 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8645 msgstr "|NAME|usa la codificación NOMBRE para frases contraseña PKCS#12"
8647 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8648 msgstr "no comprobar CRLs para certificados raíz"
8650 msgid "Options controlling the format of the output"
8651 msgstr "Opciones que controlan el formato de la salida"
8653 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8654 msgstr "Opciones que controlan la interactividad y obligación"
8656 msgid "Options controlling the use of Tor"
8657 msgstr "Opciones que controlan el uso de Tor"
8659 msgid "Configuration for HTTP servers"
8660 msgstr "Configuración de servidores HTTP"
8662 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8663 msgstr "usar configuración del proxy HTTP del sistema"
8665 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8666 msgstr "Configuración de servidores LDAP que se usará"
8668 msgid "LDAP server list"
8669 msgstr "lista de servidores LDAP"
8671 msgid "Configuration for OCSP"
8672 msgstr "Configuración de OCSP"
8677 msgid "Private Keys"
8678 msgstr "Claves privados"
8689 # ¿Por qué no frase de paso?
8690 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
8691 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
8692 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
8693 # permite saber de lo que se está hablando.
8695 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
8696 # ¿Es que son más listos? :-)
8698 msgid "Passphrase Entry"
8699 msgstr "Frase contraseña"
8701 msgid "Component not suitable for launching"
8702 msgstr "Componente no adecuando para lanzamiento"
8705 #| msgid "External verification of component %s failed"
8706 msgid "Configuration file of component %s is broken\n"
8707 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
8710 #| msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
8711 msgid "Note: Use the command \"%s%s\" to get details.\n"
8712 msgstr "Atención: Usa el comando \"%s\" para reiniciarlos.\n"
8715 msgid "External verification of component %s failed"
8716 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
8718 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8719 msgstr "Note que las especificación de grupo se ignoran\n"
8722 msgid "error closing '%s'\n"
8723 msgstr "error al cerrar '%s'\n"
8726 msgid "error parsing '%s'\n"
8727 msgstr "error al leer '%s'\n"
8729 msgid "list all components"
8730 msgstr "listar todos los componentes"
8732 msgid "check all programs"
8733 msgstr "comprobar todos los programas"
8735 msgid "|COMPONENT|list options"
8736 msgstr "|COMPONENT|lista de opciones"
8738 msgid "|COMPONENT|change options"
8739 msgstr "|COMPONENT|cambiar opciones"
8741 msgid "|COMPONENT|check options"
8742 msgstr "|COMPONENT|comprobar opciones"
8744 msgid "apply global default values"
8745 msgstr "aplicar valores globales por defecto"
8747 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8748 msgstr "|FILE|actualizar los archivos de configuración usando ARCHIVO"
8750 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8751 msgstr "obtener directorios de configuración para @GPGCONF@"
8753 msgid "list global configuration file"
8754 msgstr "listar fichero de configuración global"
8756 msgid "check global configuration file"
8757 msgstr "comprobar fichero global de configuración"
8759 msgid "query the software version database"
8760 msgstr "consulta la base de datos de versiones de software"
8762 msgid "reload all or a given component"
8763 msgstr "listar todos los componentes, o uno en particular"
8765 msgid "launch a given component"
8766 msgstr "iniciar un componente en particular"
8768 msgid "kill a given component"
8769 msgstr "matar un componente particular"
8771 msgid "use as output file"
8772 msgstr "usa como fichero de salida"
8774 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8775 msgstr "activar cambios en tiempo de ejecución, si es posible"
8777 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8778 msgstr "Uso: @GPGCONF@ [opciones] (-h para ayuda)"
8781 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8782 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8784 "Sintaxis: @GPGCONF@ [opciones]\n"
8785 "Administra opciones de configuración de las herramientas GnuPG\n"
8787 msgid "Need one component argument"
8788 msgstr "Necesita un argumento de un componente"
8790 msgid "Component not found"
8791 msgstr "Componente no encontrado"
8793 msgid "No argument allowed"
8794 msgstr "No se permiten parámetros"
8796 # Órdenes, please...
8797 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
8798 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
8799 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
8809 msgid "decryption modus"
8810 msgstr "modo de descifrado"
8812 msgid "encryption modus"
8813 msgstr "modo de cifrado"
8815 msgid "tool class (confucius)"
8816 msgstr "clase de herramienta (confucius)"
8818 msgid "program filename"
8819 msgstr "nombre del programa"
8821 msgid "secret key file (required)"
8822 msgstr "fichero de clave secreta (requerido)"
8824 msgid "input file name (default stdin)"
8825 msgstr "nombre del fichero de entrada (por defecto stdin)"
8827 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8828 msgstr "Uso: symcryptrun [opciones] (-h para ayuda)"
8831 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8832 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8833 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8835 "Sintaxis: symcryptrun --class CLASE --program PROGRAMA --keyfile FICHERO "
8836 "[opciones...] ORDEN [fichero entrada]\n"
8837 "Invocar una herramienta simple de cifrado simétrico\n"
8840 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8841 msgstr "%s en %s abortó con estado %i\n"
8844 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8845 msgstr "%s en %s falló con estado %i\n"
8848 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8849 msgstr "no se puede crear el directorio temporal '%s': %s\n"
8852 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8853 msgstr "no se puede abrir %s para escribir: %s\n"
8856 msgid "error writing to %s: %s\n"
8857 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
8860 msgid "error reading from %s: %s\n"
8861 msgstr "error al leer de %s: %s\n"
8864 msgid "error closing %s: %s\n"
8865 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
8868 msgid "no --program option provided\n"
8869 msgstr "falta la opción --program\n"
8872 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8873 msgstr "sólo pueden usarse --decrypt y --encrypt\n"
8876 msgid "no --keyfile option provided\n"
8877 msgstr "falta la opción --keyfile\n"
8880 msgid "cannot allocate args vector\n"
8881 msgstr "no puedo reservar espacio para el vector de parámetros\n"
8884 msgid "could not create pipe: %s\n"
8885 msgstr "no se pudo crear la tubería: %s\n"
8888 msgid "could not create pty: %s\n"
8889 msgstr "no se pudo crear pty: %s\n"
8892 msgid "could not fork: %s\n"
8893 msgstr "no se puede bifurcar: %s\n"
8896 msgid "execv failed: %s\n"
8897 msgstr "execv fallido: %s\n"
8900 msgid "select failed: %s\n"
8901 msgstr "select fallido: %s\n"
8904 msgid "read failed: %s\n"
8905 msgstr "lectura fallida: %s\n"
8908 msgid "pty read failed: %s\n"
8909 msgstr "lectura de pty fallida: %s\n"
8912 msgid "waitpid failed: %s\n"
8913 msgstr "waitpid fallido: %s\n"
8916 msgid "child aborted with status %i\n"
8917 msgstr "proceso hijo abortado con estado %i\n"
8920 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8921 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de entrada: %s\n"
8924 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8925 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
8928 msgid "either %s or %s must be given\n"
8929 msgstr "debe darse %s o bien %s\n"
8932 msgid "no class provided\n"
8933 msgstr "se necesita una clase\n"
8936 msgid "class %s is not supported\n"
8937 msgstr "la clase %s no puede usarse\n"
8939 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8941 "Uso: gpg-check-pattern [opciones] [fichero_de_patrones] (-h para ayuda)\n"
8944 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8945 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8947 "Sintaxis: gpg-check-pattern [opciones] fichero_de_patrones\n"
8948 "Compara frase contraseña dada en entrada estándar con un fichero de "
8952 #~| msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
8954 #~ "keyserver option \"honor-keyserver-url\" may not be used in Tor mode\n"
8955 #~ msgstr "no se puede usar la opción '%s' en modo %s\n"
8963 #~ msgid "unspecified"
8964 #~ msgstr "no especificado"
8966 #~ msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
8967 #~ msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
8969 #~ msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
8970 #~ msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n"
8972 #~ msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
8973 #~ msgstr "error al crear tabla TOFU de 'claves confiadas': %s\n"
8975 #~ msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
8976 #~ msgstr "error al crear la tabla TOFU 'encryptions': %s\n"
8978 #~ msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
8980 #~ "agregando la columna effective_policy a la base de datos bindings: %s\n"
8982 #~ msgid "resetting keydb: %s\n"
8983 #~ msgstr "reiniciando base de datos de claves: %s\n"
8985 #~ msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
8986 #~ msgstr "error al establecer la política de binding TOFU a %s\n"
8988 #~ msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
8989 #~ msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
8990 #~ msgstr[0] "%s: Verificada %ld~firma en %s."
8991 #~ msgstr[1] "%s: Verificadas %ld~firmas en %s."
8993 #~ msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
8994 #~ msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
8995 #~ msgstr[0] "Cifrado %ld~mensaje en los últimos %s."
8996 #~ msgstr[1] "Cifrados %ld~mensajes en los últimos %s."
8998 #~ msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
9000 #~ "error al establecer política para la clave %s, id de usuario \"%s\": %s"
9002 #~ msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
9003 #~ msgstr "sólo SHA-1 es compatible para las respuestas OCSP\n"
9005 #~ msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
9006 #~ msgstr "esperando que el dirmngr arranque... ( %ds)\n"
9008 #~ msgid "connection to the dirmngr established\n"
9009 #~ msgstr "conexión establecida al dirmngr\n"
9011 #~ msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
9013 #~ "Atención: '%s' debería ser un identificador largo de usuario o una huella "
9016 #~ msgid "error looking up: %s\n"
9017 #~ msgstr "error al buscar: %s\n"
9019 #~ msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
9021 #~ "Advertencia: %s aparece %d veces en el anillo de claves\n"
9024 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
9025 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Firmado? (%u) "
9027 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
9028 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Cifrado? (%u) "
9030 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
9031 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Autenticación? (%u) "
9033 #~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
9034 #~ msgstr "usando \"http\" en lugar de \"https\"\n"
9036 #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
9037 #~ msgstr "error recurerando '%s': status http %u\n"
9039 #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
9040 #~ msgstr "ha fallado npth_select: %s - esperando 1s\n"
9042 #~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
9043 #~ msgstr "error mientras desplegaba el hilo del ldap wrapper reaper: %s\n"
9045 #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
9046 #~ msgstr "error al leer desde el wrapper %d de ldap: %s\n"
9048 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
9049 #~ msgstr "listen() falló: %s\n"
9051 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
9052 #~ msgstr "no acaparar teclado y ratón"
9054 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
9055 #~ msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
9057 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
9058 #~ msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
9060 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
9062 #~ "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d "
9066 #~| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
9068 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
9069 #~ msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
9072 #~| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
9074 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
9075 #~ msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
9078 #~| msgid "revoke signatures"
9079 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
9080 #~ msgstr "revoca firmas"
9083 #~| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
9084 #~ msgid "key %s:\n"
9085 #~ msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
9088 #~| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
9089 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
9090 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
9091 #~ msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
9092 #~ msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
9095 #~| msgid "Good signature from"
9096 #~ msgid "%d signature reordered\n"
9097 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
9098 #~ msgstr[0] "Firma correcta de"
9099 #~ msgstr[1] "Firma correcta de"
9102 #~| msgid "new configuration file `%s' created\n"
9103 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
9104 #~ msgstr "creado un nuevo fichero de configuración '%s'\n"
9107 #~| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
9108 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
9110 #~ "AVISO: las opciones en '%s' no están aún activas en esta ejecución\n"
9113 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
9114 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
9115 #~ msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
9117 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
9118 #~ msgstr "||Por favor introduzca PIN%%0A[firmas hechas: %lu]"
9120 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
9121 #~ msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador%%0A[intentos restantes: %d]"
9123 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
9124 #~ msgstr "DSA necesita un algoritmo de hash de 160 bits.\n"
9126 #~ msgid "--store [filename]"
9127 #~ msgstr "--store [nombre_fichero]"
9129 #~ msgid "--symmetric [filename]"
9130 #~ msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
9132 #~ msgid "--encrypt [filename]"
9133 #~ msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
9135 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
9136 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
9138 #~ msgid "--sign [filename]"
9139 #~ msgstr "--sign [nombre_fichero]"
9141 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
9142 #~ msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
9144 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
9145 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
9147 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
9148 #~ msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
9150 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
9151 #~ msgstr "--clear-sign [nombre_fichero]"
9153 #~ msgid "--decrypt [filename]"
9154 #~ msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
9156 #~ msgid "--sign-key user-id"
9157 #~ msgstr "--sign-key id-usuario"
9159 #~ msgid "--lsign-key user-id"
9160 #~ msgstr "--lsign-key id-usuario"
9162 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
9163 #~ msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
9165 #~ msgid "--passwd <user-id>"
9166 #~ msgstr "--passwd <id-usuario>"
9168 #~ msgid "[filename]"
9169 #~ msgstr "[nombre_fichero]"
9172 #~| msgid "%s: okay\n"
9174 #~ msgstr "%s: bien\n"
9177 #~ msgid ", and encrypted %ld messages"
9178 #~ msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
9180 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
9181 #~ msgstr "el sombreado de la clave falló: %s\n"
9184 #~| msgid "Available keys:\n"
9185 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
9186 #~ msgstr "Claves disponibles:\n"
9189 #~| msgid "print message digests"
9190 #~ msgid "%ld message signed"
9191 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
9192 #~ msgstr[0] "imprime resúmenes de mensaje"
9193 #~ msgstr[1] "imprime resúmenes de mensaje"
9195 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9196 #~ msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"
9198 #~ msgid "canceled by user\n"
9199 #~ msgstr "cancelado por el usuario\n"
9201 #~ msgid "problem with the agent\n"
9202 #~ msgstr "problema con el agente\n"
9205 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
9206 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9207 #~ msgstr "problema con el agente: %s\n"
9210 #~| msgid "unknown command `%s'\n"
9211 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9212 #~ msgstr "orden desconocida '%s'\n"
9214 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
9215 #~ msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n"
9218 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9221 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9222 #~ "created %s%s.\n"
9224 #~ "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta del "
9225 #~ "certificado OpenPGP:\n"
9227 #~ "con %u bits clave %s, ID %s,\n"
9228 #~ "creada el %s%s.\n"
9231 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9234 #~ "Necesita una frase contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
9235 #~ "del usuario: \"%s\"\n"
9237 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9238 #~ msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
9240 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
9241 #~ msgstr " (subclave en clave principal ID %s)"
9244 #~| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9245 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9246 #~ msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
9249 #~| msgid "run in daemon mode (background)"
9250 #~ msgid "run as windows service (background)"
9251 #~ msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
9253 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9254 #~ msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n"
9257 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9258 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9259 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9260 #~ msgstr[0] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
9261 #~ msgstr[1] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
9263 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9264 #~ msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
9267 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
9268 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9269 #~ msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
9271 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9272 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
9274 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9275 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
9277 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9278 #~ msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
9280 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9281 #~ msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
9284 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9287 #~ "Necesita una frase contraseña para proteger su clave secreta.\n"
9291 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9292 #~ "encryption key."
9294 #~ "Introduzca la frase contraseña para proteger la copia de seguridadde la "
9295 #~ "clave externamente a la tarjeta."
9297 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9298 #~ msgstr "frase contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo"
9304 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9305 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
9306 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9309 #~ "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
9310 #~ "Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
9311 #~ "la opción \"--edit-key\".\n"
9314 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9315 #~ msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
9318 #~| msgid "1 bad signature\n"
9319 #~ msgid "1 good signature\n"
9320 #~ msgstr "1 firma incorrecta\n"
9322 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9323 #~ msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
9325 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9326 #~ msgstr "renovando 1 clave de %s\n"
9328 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9329 #~ msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
9331 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9332 #~ msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
9335 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9338 #~ "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo\n"
9339 #~ "o problemas con el reloj)\n"
9341 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9343 #~ "%d dudosa(s) necesarias, %d completa(s) necesarias,\n"
9344 #~ "modelo de confianza %s\n"
9346 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9347 #~ msgstr "borrada frase de paso en caché con ID: %s\n"
9350 # Hombre... las claves son parecidas a las llaves pero no lo mismo
9351 # toda la literatura en castellano usa "anillos de claves" si un
9352 # programa nos habla del llavero ¿no puedo abrir el llavero? nos
9353 # miraremos en el bolsillo bastante desconcertados. No creo que se
9354 # trate de establecer una nomenclatura propia.
9355 # A lo mejor toda esa literatura está producida por gente que no sabía
9356 # cómo se dice llavero en inglés...
9357 # Si los ingleses dicen llavero en su idioma ¿por qué no vamos a poder
9358 # nosotros decir lo mismo en el nuestro?
9360 #~| msgid "can't open the keyring"
9361 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9362 #~ msgstr "No se puede abrir el anillo de claves"
9365 #~| msgid "failed to open `%s': %s\n"
9366 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9367 #~ msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
9370 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9371 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9372 #~ msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
9374 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9375 #~ msgstr "Por favor, seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
9378 #~| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
9379 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9380 #~ msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
9383 #~| msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
9384 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9385 #~ msgstr "variable de entorno DIRMNGR_INFO malformada\n"
9387 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9388 #~ msgstr "la versión del protocolo dirmngr %d no puede usarse\n"
9390 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9391 #~ msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
9393 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9394 #~ msgstr "exportar claves en formato basado en una expresión S"
9396 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9397 #~ msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y públicas"
9399 # ¿Por qué no frase de paso?
9400 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
9401 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
9402 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
9403 # permite saber de lo que se está hablando.
9405 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
9406 # ¿Es que son más listos? :-)
9408 #~ msgid "Passphrase"
9409 #~ msgstr "Frase contraseña"
9411 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9413 #~ "usar ficheros temporales para pasar datos a los ayudantes delservidor de "
9416 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9417 #~ msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos"
9420 #~| msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
9421 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9423 #~ "AVISO: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
9426 #~ msgid "name of socket too long\n"
9427 #~ msgstr "nombre de socket demasiado largo\n"
9429 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9430 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
9432 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9433 #~ msgstr "usar una localización estándar para el socket"
9435 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9436 #~ msgstr "|FILE|escribir variables de entorno también en FICHERO"
9438 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9439 #~ msgstr "Uso: gpg-agent [opciones] (-h para ayuda)"
9441 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9442 #~ msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
9444 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9445 #~ msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versión %d\n"
9447 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9448 #~ msgstr "no puede abrirse tubería para leer: %s\n"
9450 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9451 #~ msgstr "error creando socket: %s\n"
9453 #~ msgid "host not found"
9454 #~ msgstr "host no encontrado"
9456 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9457 #~ msgstr "no puedo conectar con el agente - intentando retirada\n"
9459 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9460 #~ msgstr "algoritmo de protección de clave desconocido\n"
9462 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9463 #~ msgstr "las partes secretas de la clave no están disponibles\n"
9465 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9466 #~ msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
9468 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9469 #~ msgstr "error escribiendo clave en la tarjeta: %s\n"
9472 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9474 #~ "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
9477 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9479 #~ "no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que "
9482 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9483 #~ msgstr "borrar frase contraseña de las subclaves exportadas"
9485 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9486 #~ msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"
9488 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9489 #~ msgstr "a punto de exportar una subclave protegida\n"
9491 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9492 #~ msgstr "fallo al desproteger la subclave: %s\n"
9494 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9496 #~ "AVISO: la clave secreta %s no tiene suma de comprobación simple SK\n"
9498 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9499 #~ msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
9501 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9502 #~ msgstr "no hay subclave secreta para la subclave pública %s - ignorada\n"
9504 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9505 #~ msgstr "clave %s: clave secreta sin clave pública - omitida\n"
9507 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9508 #~ msgstr "uso: gpg [opciones] "
9511 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9512 #~ msgstr "sólo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
9514 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9515 #~ msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
9518 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9519 #~ msgstr "debe usar ficheros (no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
9521 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9522 #~ msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
9524 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9525 #~ msgstr "crear una clave pública al importar una clave secreta"
9527 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9528 #~ msgstr "clave %s: ya estaba en el anillo secreto\n"
9530 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9531 #~ msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"
9533 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9534 #~ msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con la de la tarjeta\n"
9536 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9537 #~ msgstr "NOTA: clave primaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
9539 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9540 #~ msgstr "NOTA: clave secundaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
9543 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9546 #~ "No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
9549 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9550 #~ msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n"
9552 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9553 #~ msgstr "Esta clave no está protegida.\n"
9555 #~ msgid "Key is protected.\n"
9556 #~ msgstr "La clave está protegida.\n"
9558 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9559 #~ msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n"
9562 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9565 #~ "Introduzca la nueva frase contraseña para esta clave secreta.\n"
9569 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9572 #~ "No ha especificado frase contraseña. Esto es probablemente una *mala* "
9576 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9577 #~ msgstr "¿Realmente quiere hacer esto? (s/N) "
9579 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9580 #~ msgstr "Por favor, quite las selecciones de las claves secretas.\n"
9582 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9583 #~ msgstr "No existe la firma correspondiente en el anillo secreto\n"
9585 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9586 #~ msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"
9588 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
9589 #~ msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
9591 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9592 #~ msgstr "anillo privado de claves no escribible encontrado: %s\n"
9594 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9595 #~ msgstr "ATENCIÓN: existen 2 ficheros con información confidencial.\n"
9597 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9598 #~ msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
9600 #~ msgid "%s is the new one\n"
9601 #~ msgstr "%s es el nuevo\n"
9603 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9604 #~ msgstr "Por favor arregle este posible fallo de seguridad\n"
9606 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9607 #~ msgstr "buscando nombres desde %s servidor %s\n"
9609 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9610 #~ msgstr "buscando nombres de %s\n"
9612 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9613 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n"
9615 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9616 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s\n"
9618 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9620 #~ "AVISO: el manejo de claves procede de una versión diferente de GnuPG "
9623 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9624 #~ msgstr "el servidor de claves no envió VERSION\n"
9626 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9628 #~ "no se pueden realizar llamadas a un servidor externo de claves tal y\n"
9629 #~ "como está compilado el programa\n"
9631 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
9632 #~ msgstr "no hay un manejador para ese esquema de servidor de claves `%s'\n"
9634 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
9636 #~ "la acción `%s' no es posible con este esquema de servidor de claves `%s'\n"
9638 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9639 #~ msgstr "%s no permite usar la versión %d del manejador\n"
9641 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9642 #~ msgstr "agotado el tiempo de espera para el servidor de claves\n"
9644 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9645 #~ msgstr "error interno del servidor de claves\n"
9647 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9648 #~ msgstr "error de comunicación con el servidor de claves: %s\n"
9650 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9651 #~ msgstr "AVISO: imposible interpretar URI %s\n"
9653 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9654 #~ msgstr "paquete raíz inválido detectado en proc_tree()\n"
9656 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9657 #~ msgstr "el plugin para el cifrado IDEA no está presente\n"
9659 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9660 #~ msgstr "no existe la clave pública correspondiente: %s\n"
9662 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9663 #~ msgstr "¡la clave pública y la privada no se corresponden!\n"
9665 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9666 #~ msgstr "algoritmo de protección desconocido\n"
9668 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9669 #~ msgstr "NOTA: ¡Esta clave no está protegida!\n"
9671 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9672 #~ msgstr "el resumen protector %d no puede ser utilizado\n"
9674 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9675 #~ msgstr "Frase contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo."
9678 #~ msgstr "%s ... \n"
9680 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9682 #~ "ATENCIÓN: detectada clave débil - por favor cambie la frase contraseña.\n"
9685 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9687 #~ "generando la suma de comprobación de 16 bits (obsoleta) para \n"
9688 #~ "proteger la clave secreta.\n"
9690 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
9691 #~ msgstr "la clave DSA %s usa un resumen inseguro (%u bits)\n"
9694 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9696 #~ "sólo puede hacer firmas separadas con claves tipo PGP 2.x estando enmodo "
9700 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9702 #~ "sólo puede firmar en claro con claves PGP 2.x estando en modo --pgp2\n"
9704 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
9705 #~ msgstr " - probablemente muerto - suprimiendo el bloqueo"
9707 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9708 #~ msgstr "Uso: scdaemon [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
9710 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
9711 #~ msgstr "Parámetros que se usarán para pedir certificados:\n"
9713 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
9714 #~ msgstr "usar el dirmngr del sistema si está disponible"
9716 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9717 #~ msgstr "Uso: gpgsm [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
9719 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9720 #~ msgstr "uso: gpgconf [opciones] "
9722 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9723 #~ msgstr "puede que quiera ejecutar gpg-agent antes\n"
9725 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9726 #~ msgstr "fallo al colocar handle de keyDB\n"
9728 #~ msgid "Command> "
9731 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
9733 #~ "La base de datos de confianza está dañada. Por favor, ejecute\n"
9734 #~ "\"gpg --fix-trust-db\".\n"
9736 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9737 #~ msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9739 #~ msgid "Please report bugs to "
9740 #~ msgstr "Por favor, informe de \"bugs\" a "
9742 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
9743 #~ msgstr "El par de claves DSA tendrá %u bits.\n"
9745 #~ msgid "this command has not yet been implemented\n"
9746 #~ msgstr "esta orden no está aún implementada\n"
9748 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9749 #~ msgstr "Repita frase contraseña\n"
9751 #~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
9753 #~ "||Introduzca su PIN en el teclado del lector%%OA[firmas hechas: %lu]"
9755 #~ msgid "|A|Admin PIN"
9756 #~ msgstr "|A|PIN Administrador"
9758 #~ msgid "read options from file"
9759 #~ msgstr "leyendo opciones desde fichero"
9761 #~ msgid "Used libraries:"
9762 #~ msgstr "Bibliotecas utilizadas:"
9764 #~ msgid "|algo [files]|print message digests"
9765 #~ msgstr "|algo [ficheros]|imprime resúmenes de mensaje"
9767 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
9768 #~ msgstr "generar mensajes compatibles con PGP 2.x"
9770 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
9771 #~ msgstr "|[FILE]|crea una firma"
9773 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
9774 #~ msgstr "|[FICHERO]|crea una firma en texto claro"
9776 #~ msgid "use the default key as default recipient"
9777 #~ msgstr "usa la clave por defecto como destinatario"
9779 #~ msgid "force v3 signatures"
9780 #~ msgstr "fuerza firmas v3"
9782 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
9783 #~ msgstr "siempre usa un MDC para cifrar"
9785 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
9786 #~ msgstr "añade este anillo secreto a la lista"
9788 #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
9789 #~ msgstr "|NAME|usa el juego de caracteres NOMBRE"
9791 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
9792 #~ msgstr "|FILE|carga módulo de extensiones FICHERO"
9794 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
9795 #~ msgstr "|N|usa el algoritmo de compresión N"
9797 #~ msgid "remove key from the public keyring"
9798 #~ msgstr "elimina clave del anillo público"
9801 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9802 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
9804 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9806 #~ "Está en su mano asignar un valor aquí. Dicho valor nunca será exportado "
9808 #~ "terceros. Es necesario para implementar la red de confianza, no tiene "
9810 #~ "que ver con la red de certificados (implícitamente creada)."
9813 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9814 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9815 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
9816 #~ "ultimately trusted\n"
9818 #~ "Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qué claves\n"
9819 #~ "tienen confianza absoluta - normalmente son las claves para las que "
9821 #~ "puede acceder a la clave secreta. Conteste \"sí\" para hacer que esta\n"
9822 #~ "clave se considere como de total confianza\n"
9824 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9826 #~ "Si quiere usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"sí\"."
9829 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9830 #~ msgstr "Introduzca el ID de usuario al que quiere enviar el mensaje."
9833 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9835 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
9836 #~ "for signatures.\n"
9838 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
9840 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
9842 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
9844 #~ "Seleccione el algoritmo que usar.\n"
9846 #~ "DSA (alias DSS) es el Algoritmo de Firma Digital y sólo se usa para "
9849 #~ "Elgamal es un algoritmo sólo para cifrar.\n"
9851 #~ "RSA sirve tanto para firmar como para cifrar.\n"
9853 #~ "La primera clave (clave primaria) debe ser siempre de tipo capaz de "
9857 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9858 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9859 #~ "Please consult your security expert first."
9861 #~ "En general no es una buena idea usar la misma clave para firmar y\n"
9862 #~ "cifrar. Este algoritmo debéria usarse solo en ciertos contextos.\n"
9863 #~ "Por favor consulte primero a un experto en seguridad."
9865 #~ msgid "Enter the size of the key"
9866 #~ msgstr "Introduzca la longitud de la clave"
9868 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9869 #~ msgstr "Responda \"sí\" o \"no\""
9872 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9873 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9874 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9875 #~ "the given value as an interval."
9877 #~ "Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n"
9878 #~ "Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendrá "
9880 #~ "buena respuesta a los errores; el sistema intentará interpretar el valor\n"
9881 #~ "introducido como un intervalo."
9883 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9884 #~ msgstr "Introduzca el nombre del dueño de la clave"
9886 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9888 #~ "Introduzca una dirección de correo electrónico (opcional pero muy\n"
9891 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9892 #~ msgstr "Introduzca un comentario opcional"
9895 #~ "N to change the name.\n"
9896 #~ "C to change the comment.\n"
9897 #~ "E to change the email address.\n"
9898 #~ "O to continue with key generation.\n"
9899 #~ "Q to to quit the key generation."
9901 #~ "N para cambiar el nombre.\n"
9902 #~ "C para cambiar el comentario.\n"
9903 #~ "E para cambiar la dirección.\n"
9904 #~ "O para continuar con la generación de clave.\n"
9905 #~ "S para interrumpir la generación de clave."
9908 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9909 #~ msgstr "Responda \"sí\" (o sólo \"s\") para generar la subclave."
9912 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9913 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
9914 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9916 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9920 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9922 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
9924 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9927 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
9929 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9931 #~ " key against a photo ID.\n"
9933 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
9935 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9937 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9939 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9941 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9943 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
9946 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9948 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9950 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9952 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9954 #~ "Cuando firme un ID de usuario en una clave, debería verificar que la "
9956 #~ "pertenece a la persona que se nombra en el ID de usuario. Es útil para\n"
9957 #~ "otros saber cómo de cuidadosamente lo ha verificado.\n"
9959 #~ "\"0\" significa que no hace ninguna declaración concreta sobre como ha\n"
9960 #~ " comprobado la validez de la clave.\n"
9962 #~ "\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n"
9963 #~ " poseerla pero no pudo o no verificó la clave en absoluto. Esto es "
9965 #~ " para una verificación en persona cuando firmas la clave de un "
9967 #~ " pseudoanónimo.\n"
9969 #~ "\"2\" significa que hizo una comprobación informal de la clave. Por "
9971 #~ " podría querer decir que comprobó la huella dactilar de la clave y\n"
9972 #~ " comprobó el ID de usuario en la clave con un ID fotográfico.\n"
9974 #~ "\"3\" significa que hizo una comprobación exhaustiva de la clave. Por\n"
9975 #~ " ejemplo verificando la huella dactilar de la clave con el "
9977 #~ " de la clave, y que comprobó, mediante un documento difícil de "
9979 #~ " con ID fotográfico (como un pasaporte) que el nombre del poseedor "
9981 #~ " clave coincide con el ID de usuario en la clave y finalmente que "
9983 #~ " (intercambiando email) que la dirección de email de la clave "
9985 #~ " al poseedor de la clave.\n"
9987 #~ "Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *solo* ejemplos.\n"
9988 #~ "En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo"
9990 #~ "para usted cuando firma las claves de otros.\n"
9992 #~ "Si no sabe qué contestar, conteste \"0\"."
9994 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9995 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario"
9998 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9999 #~ "All certificates are then also lost!"
10001 #~ "Responda \"sí\" si realmente quiere borrar este ID de usuario.\n"
10002 #~ "¡También se perderán todos los certificados!"
10004 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
10005 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere borrar esta subclave"
10008 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
10009 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
10010 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
10012 #~ "Esta es una firma válida de esta clave. Normalmente no será deseable\n"
10013 #~ "borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una "
10015 #~ "de confianza con la clave o con otra clave certificada por ésta."
10018 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
10019 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
10020 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
10021 #~ "a trust connection through another already certified key."
10023 #~ "Esta firma no puede ser comprobada porque no tiene Vd. la clave\n"
10024 #~ "correspondiente. Debería posponer su borrado hasta conocer qué clave\n"
10025 #~ "se usó, ya que dicha clave podría establecer una conexión de confianza\n"
10026 #~ "a través de otra clave certificada."
10029 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
10031 #~ msgstr "Esta firma no es válida. Tiene sentido borrarla de su anillo."
10034 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
10035 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
10036 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
10037 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
10038 #~ "a second one is available."
10040 #~ "Esta es una firma que une el ID de usuario a la clave. No suele ser una\n"
10041 #~ "buena idea borrar dichas firmas. De hecho, GnuPG podría no ser capaz de\n"
10042 #~ "volver a usar esta clave. Así que bórrela tan sólo si esta autofirma no\n"
10043 #~ "es válida por alguna razón y hay otra disponible."
10046 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
10047 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
10048 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
10050 #~ "Cambiar las preferencias de todos los IDs de usuario (o sólo los \n"
10051 #~ "seleccionados) a la lista actual de preferencias. El sello de tiempo\n"
10052 #~ "de todas las autofirmas afectadas se avanzará en un segundo.\n"
10054 #~ msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
10055 #~ msgstr "Por favor introduzca la contraseña: una frase secreta \n"
10058 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
10059 #~ msgstr "Repita la última frase contraseña para asegurarse de lo que tecleó."
10061 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
10062 #~ msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que corresponde la firma"
10064 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
10065 #~ msgstr "Responda \"sí\" para sobreescribir el fichero"
10067 # Sugerencia: ENTER -> INTRO.
10070 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
10071 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
10073 #~ "Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa INTRO se usará el "
10075 #~ "por omisión (mostrado entre corchetes)."
10078 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
10079 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
10080 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
10081 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
10082 #~ " got access to your secret key.\n"
10083 #~ " \"Key is superseded\"\n"
10084 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
10085 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
10086 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
10087 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
10088 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
10089 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
10091 #~ "Debería especificar un motivo para la certificación. Dependiendo del\n"
10092 #~ "contexto puede elegir una opción de esta lista:\n"
10093 #~ " \"La clave ha sido comprometida\"\n"
10094 #~ " Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n"
10095 #~ " tuvieron acceso a su clave secreta.\n"
10096 #~ " \"La clave ha sido sustituida\"\n"
10097 #~ " Use esto si ha reemplazado la clave por otra más nueva.\n"
10098 #~ " \"La clave ya no está en uso\"\n"
10099 #~ " Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n"
10100 #~ " \"La identificación de usuario ya no es válida\"\n"
10101 #~ " Use esto para señalar que la identificación de usuario no debería\n"
10102 #~ " seguir siendo usada; esto se utiliza normalmente para marcar una\n"
10103 #~ " dirección de correo-e como inválida.\n"
10106 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
10107 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
10108 #~ "An empty line ends the text.\n"
10110 #~ "Si lo desea puede introducir un texto explicando por qué emite\n"
10111 #~ "este certificado de revocación. Por favor, que el texto sea breve.\n"
10112 #~ "Una línea vacía pone fin al texto.\n"
10114 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
10115 #~ msgstr "no uede poner datos de notación en claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10117 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
10119 #~ "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
10121 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
10122 #~ msgstr "no puede poner URL de política en firmas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10124 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
10126 #~ "no puede poner URL de política en firmas de claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10134 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
10135 #~ msgstr "por favor, vea http://www.gnupg.org/faq.html para más información\n"
10138 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
10139 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
10142 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
10143 #~ msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
10145 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
10146 #~ msgstr "no se carga el cifrado de ampliación `%s' por permisos inseguros\n"
10152 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
10153 #~ msgstr "problema con el agente - inhabilitando el uso del agente\n"
10155 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
10156 #~ msgstr "imposible pedir frase contraseña en modo de proceso por lotes\n"
10158 #~ msgid "Repeat passphrase: "
10159 #~ msgstr "Repita frase contraseña: "
10161 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
10162 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [anillo]"
10164 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
10165 #~ msgstr "no se puede generar un primo con pbits=%u qbits=%u\n"
10167 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
10168 #~ msgstr "no se puede generar un primo con menos de %d bits\n"
10170 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
10171 #~ msgstr "no se ha detectado módulo acumulador de entropía\n"
10174 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
10175 #~ msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
10177 # ignore no es ignorar, es no tener en cuenta, ignorar es not to know.
10178 # Sugerencia: descartar.
10179 # Sugerencia a la sugerencia: ¿qué tal omitido? (pasar en silencio una
10180 # cosa; excluirla de lo que se habla o escribe) dice el diccionario.
10181 # Bien. También se puede poner "descartado".
10182 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
10183 #~ msgstr "`%s` no es un fichero regular - descartado\n"
10185 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
10186 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias está vacío\n"
10188 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
10189 #~ msgstr "no se puede leer `%s': %s\n"
10191 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
10192 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias no se ha actualizado\n"
10194 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
10195 #~ msgstr "no se puede escribir `%s': %s\n"
10197 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
10198 #~ msgstr "no se puede cerrar `%s': %s\n"
10200 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
10201 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡usando un generador de números aleatorios inseguro!\n"
10204 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
10205 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
10207 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
10210 #~ "El generador de números aleatorios es sólo un apaño\n"
10211 #~ "para poder compilar. ¡No es en absoluto un generador seguro!\n"
10213 #~ "¡NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n"
10217 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
10218 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
10219 #~ "of the entropy.\n"
10221 #~ "Por favor espere, se está reuniendo entropía. Haga alguna otra cosa con\n"
10222 #~ "el ordenador mientras tanto si eso hace que no se aburra, porque eso\n"
10223 #~ "mejorará la calidad de la entropía.\n"
10227 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
10228 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
10231 #~ "No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Por favor, haga algún\n"
10232 #~ "otro trabajo para que el sistema pueda recolectar más entropía\n"
10233 #~ "(se necesitan %d bytes más).\n"
10236 #~ msgid "card reader not available\n"
10237 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
10239 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
10240 #~ msgstr "Inserte la tarjeta y pulse Intro o escriba 'c' para cancelar: "
10242 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
10243 #~ msgstr "Pulse Intro cuando esté listo"
10245 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
10246 #~ msgstr "Introduzca nuevo PIN de administrador: "
10248 #~ msgid "Enter New PIN: "
10249 #~ msgstr "Introduzca el nuevo PIN: "
10251 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
10252 #~ msgstr "Introduzca PIN de administrador: "
10255 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
10256 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
10259 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
10260 #~ msgstr "algoritmos en estos IDs de usuarios:\n"
10262 #~ msgid "general error"
10263 #~ msgstr "Error general"
10265 #~ msgid "unknown packet type"
10266 #~ msgstr "Formato desconocido"
10268 #~ msgid "unknown digest algorithm"
10269 #~ msgstr "Algoritmo desconocido de resumen de mensaje"
10271 #~ msgid "bad public key"
10272 #~ msgstr "Clave pública incorrecta"
10274 #~ msgid "bad secret key"
10275 #~ msgstr "Clave secreta incorrecta"
10277 #~ msgid "bad signature"
10278 #~ msgstr "Firma incorrecta"
10280 #~ msgid "checksum error"
10281 #~ msgstr "Error en la suma de comprobación"
10283 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
10284 #~ msgstr "Algoritmo de cifrado desconocido"
10286 #~ msgid "invalid packet"
10287 #~ msgstr "paquete inválido"
10289 #~ msgid "no such user id"
10290 #~ msgstr "no existe el ID de usuario"
10292 #~ msgid "secret key not available"
10293 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
10295 #~ msgid "wrong secret key used"
10296 #~ msgstr "clave secreta incorrecta"
10299 #~ msgstr "clave incorrecta"
10301 #~ msgid "file write error"
10302 #~ msgstr "error de escritura"
10304 #~ msgid "unknown compress algorithm"
10305 #~ msgstr "algoritmo de compresión desconocido"
10307 #~ msgid "file open error"
10308 #~ msgstr "error al abrir fichero"
10310 #~ msgid "file create error"
10311 #~ msgstr "error al crear fichero"
10313 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
10314 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no implementado"
10316 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
10317 #~ msgstr "algoritmo de cifrado no implementado"
10319 #~ msgid "unknown signature class"
10320 #~ msgstr "clase de firma desconocida"
10322 #~ msgid "trust database error"
10323 #~ msgstr "error en la base de datos de confianza"
10325 #~ msgid "resource limit"
10326 #~ msgstr "límite de recurso"
10328 #~ msgid "invalid keyring"
10329 #~ msgstr "anillo inválido"
10331 #~ msgid "malformed user id"
10332 #~ msgstr "ID de usuario mal formado"
10334 #~ msgid "file close error"
10335 #~ msgstr "error al cerrar fichero"
10337 #~ msgid "file rename error"
10338 #~ msgstr "error al renombrar fichero"
10340 #~ msgid "file delete error"
10341 #~ msgstr "error al borrar fichero"
10343 #~ msgid "unexpected data"
10344 #~ msgstr "datos inesperados"
10346 # o tal vez "en el sello..."
10347 # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
10348 # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
10350 #~ msgid "timestamp conflict"
10351 #~ msgstr "conflicto con el sello de fecha"
10353 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
10354 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no utilizable"
10356 #~ msgid "file exists"
10357 #~ msgstr "el fichero existe"
10359 #~ msgid "weak key"
10360 #~ msgstr "clave débil"
10363 #~ msgstr "URI incorrecto"
10365 #~ msgid "not processed"
10366 #~ msgstr "no procesado"
10368 #~ msgid "unusable public key"
10369 #~ msgstr "clave pública inutilizable"
10371 #~ msgid "unusable secret key"
10372 #~ msgstr "clave secreta inutilizable"
10374 #~ msgid "keyserver error"
10375 #~ msgstr "error del servidor de claves"
10378 #~ msgstr "no hay tarjeta"
10382 #~ msgstr "no hay datos firmados\n"
10385 #~ msgstr "ERROR: "
10388 # ¿Error simplemente?
10389 # Uf, preferiría bug, si leo "error" voy a pensar en otra cosa distinta...
10390 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10391 #~ msgstr "... esto es un bug (%s:%d:%s)\n"
10393 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10394 #~ msgstr "operación imposible sin memoria segura inicializada\n"
10396 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10398 #~ "(es posible que haya usado el programa incorrecto para esta tarea)\n"
10401 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
10403 #~ "por favor vea http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para más "
10407 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
10408 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
10411 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
10412 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
10414 #~ msgid "expired: %s)"
10415 #~ msgstr "caducó: %s)"
10417 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
10418 #~ msgstr "clave %s: firma caducada con la clave %s - omitida\n"
10421 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
10422 #~ msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
10425 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
10426 #~ msgstr "No hay clave secreta para tal usuario\n"
10428 #~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
10429 #~ msgstr "la longitud del módulo RSA no es %d\n"
10431 #~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
10432 #~ msgstr "la longitud del primo RSA no es %d\n"
10434 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
10435 #~ msgstr "frase de paso mala o algoritmo de cifrado desconocido (%d)\n"
10437 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
10438 #~ msgstr "no puedo establecer pid para el agente\n"
10440 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
10441 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de lectura para el agente\n"
10443 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
10444 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de escritura para el agente\n"
10446 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10447 #~ msgstr "el algoritmo de resumen `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
10450 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
10452 #~ "AVISO: el resumen `%s' no es parte de OpenPGP. ¡Úselo bajo su "
10453 #~ "responsabilidad!\n"
10455 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
10456 #~ msgstr "|[ficheros]|cifra ficheros"
10458 #~ msgid "store only"
10459 #~ msgstr "sólo almacenar"
10461 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
10462 #~ msgstr "|[ficheros]|descifra ficheros"
10464 #~ msgid "sign a key non-revocably"
10465 #~ msgstr "firma la clave no revocablemente"
10467 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
10468 #~ msgstr "firma la clave localmente y no revocablemente"
10470 #~ msgid "list only the sequence of packets"
10471 #~ msgstr "lista sólo la secuencia de paquetes"
10473 #~ msgid "export the ownertrust values"
10474 #~ msgstr "exporta los valores de confianza"
10476 #~ msgid "unattended trust database update"
10477 #~ msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
10479 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
10480 #~ msgstr "arregla una base de datos de confianza dañada"
10482 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
10483 #~ msgstr "quita la armadura de un fichero o de la entrada estándar"
10485 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
10486 #~ msgstr "crea la armadura a un fichero o a la entrada estándar"
10488 #~ msgid "do not force v3 signatures"
10489 #~ msgstr "no fuerza firmas v3"
10491 #~ msgid "force v4 key signatures"
10492 #~ msgstr "fuerza firmas v4"
10494 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
10495 #~ msgstr "no fuerza firmas v4"
10497 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
10498 #~ msgstr "nunca usa un MDC para cifrar"
10502 #~ msgid "use the gpg-agent"
10503 #~ msgstr "usa el agente gpg"
10505 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
10506 #~ msgstr "|[fichero]|escribe información de estado en el fichero"
10508 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
10509 #~ msgstr "|ID-CLAVE|confía plenamente en esta clave"
10511 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
10512 #~ msgstr "emula el modo descrito en la RFC1991"
10514 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
10515 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo OpenPGP"
10517 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
10518 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo PGP 2.x"
10520 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
10522 #~ "|NAME|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE para las contraseñas"
10524 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
10525 #~ msgstr "elimina campo keyid de los paquetes cifrados"
10527 #~ msgid "Show Photo IDs"
10528 #~ msgstr "Muestra IDs fotográficos"
10530 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
10531 #~ msgstr "No muestra IDs fotográficos"
10533 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
10534 #~ msgstr "Ajusta linea de comandos para ver IDs fotográficos"
10536 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10538 #~ "el algoritmo de compresión `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
10540 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
10541 #~ msgstr "el algoritmo de compresión debe estar en el rango %d-%d\n"
10543 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
10544 #~ msgstr "--nrsign-key id-usuario"
10546 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
10547 #~ msgstr "--nrlsign-key id-usuario"
10549 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
10550 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta clave ha sido revocada!\n"
10552 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
10553 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta subclave ha sido revocada!\n"
10555 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
10556 #~ msgstr "%08lX: clave caducada\n"
10558 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
10559 #~ msgstr "%08lX: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
10562 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
10563 #~ "but it is accepted anyway\n"
10565 #~ "%08lX: No hay seguridad que esta clave pertenezca realmente a su \n"
10566 #~ "proprietario pero se acepta igualmente\n"
10568 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
10569 #~ msgstr "la preferencia %c%lu no es válida\n"
10572 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
10573 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
10574 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
10575 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
10577 #~ "Listo para generar un nuevo par de claves %s.\n"
10578 #~ " el tamaño mínimo es 768 bits\n"
10579 #~ " el tamaño por defecto es 1024 bits\n"
10580 #~ " el tamaño máximo recomendado es 2048 bits\n"
10582 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
10583 #~ msgstr "DSA sólo permite tamaños desde 512 a 1024\n"
10585 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
10587 #~ "tamaño de clave insuficiente; 1024 es el mínimo permitido para RSA.\n"
10589 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
10590 #~ msgstr "tamaño insuficiente; 768 es el valor mínimo permitido\n"
10592 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
10593 #~ msgstr "tamaño excesivo; %d es el máximo valor permitido.\n"
10596 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
10597 #~ "computations take REALLY long!\n"
10599 #~ "No se recomiendan claves de más de 2048 bits porque\n"
10600 #~ "¡el tiempo de cálculo es REALMENTE largo!\n"
10602 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
10603 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10606 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
10607 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
10609 #~ "De acuerdo, ¡pero tenga en cuenta que las radiaciones de su monitor y\n"
10610 #~ "teclado también son vulnerables a un ataque!\n"
10612 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
10613 #~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
10615 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
10616 #~ msgstr "%s: ATENCIÓN: fichero vacío\n"
10618 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
10619 #~ msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - omitida\n"
10622 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
10624 #~ "NOTA: detectada clave primaria Elgamal - puede llevar algo de tiempo "
10627 #~ msgid " (default)"
10628 #~ msgstr "(por defecto)"
10630 #~ msgid "Really sign? "
10631 #~ msgstr "¿Firmar de verdad? "
10651 #~ msgid "select secondary key N"
10652 #~ msgstr "selecciona clave secundaria N"
10655 #~ msgstr "comprueba"
10657 #~ msgid "list signatures"
10658 #~ msgstr "lista firmas"
10660 #~ msgid "sign the key"
10661 #~ msgstr "firma la clave"
10670 #~ msgstr "firmanr"
10672 #~ msgid "sign the key non-revocably"
10673 #~ msgstr "firma la clave irrevocablemente"
10676 #~ msgstr "firmanrl"
10678 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
10679 #~ msgstr "firma la clave local e irrevocablemente"
10687 #~ msgid "addphoto"
10688 #~ msgstr "añadirfoto"
10691 #~ msgstr "borridu"
10693 #~ msgid "delphoto"
10694 #~ msgstr "borfoto"
10696 #~ msgid "add a secondary key"
10697 #~ msgstr "añade una clave secundaria"
10700 #~ msgstr "borrcla"
10702 #~ msgid "addrevoker"
10703 #~ msgstr "añarevoc"
10706 #~ msgstr "borrfir"
10708 #~ msgid "delete signatures"
10709 #~ msgstr "borra firmas"
10712 #~ msgstr "primaria"
10723 #~ msgid "showpref"
10724 #~ msgstr "verpref"
10727 #~ msgstr "estpref"
10730 #~ msgstr "actpref"
10747 #~ msgid "showphoto"
10748 #~ msgstr "verfoto"
10750 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
10751 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s expira: %s"
10753 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
10754 #~ msgstr "rev! ¡esta subclave ha sido revocada! %s\n"
10756 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
10757 #~ msgstr "rev- se encontró una revocación falsificada\n"
10761 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
10764 #~ "firmada localmente con su clave %08lX el %s\n"
10766 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
10767 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s%s\n"
10769 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
10770 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s\n"
10772 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
10773 #~ msgstr "¡No se deberían usar algoritmos experimentales!\n"
10776 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
10778 #~ "ese algoritmo de cifrado está desacreditado;¡por favor use uno más "
10781 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
10782 #~ msgstr "no puede obtenerse la clave en el servidor: %s\n"
10784 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
10785 #~ msgstr "envió correcto a `%s` (estado=%u)\n"
10787 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
10788 #~ msgstr "falló el envio a `%s': status=%u\n"
10790 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
10791 #~ msgstr "este servidor de clave no proporciona --search-keys\n"
10793 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
10794 #~ msgstr "no puede buscarse en el servidor: %s\n"
10797 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
10800 #~ "clave %08lX: clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para "
10804 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
10807 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
10808 #~ "problemas con el reloj)\n"
10811 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
10814 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
10815 #~ "problemas con el reloj)\n"
10817 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
10818 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
10820 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
10821 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
10823 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
10824 #~ msgstr "%s: no se puede crear: %s\n"
10826 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
10827 #~ msgstr "clave %08lX marcada como de confianza absoluta\n"
10829 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
10830 #~ msgstr "firma de clave Elgamal %08lX a %08lX descartada\n"
10832 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
10833 #~ msgstr "firma de %08lX a la clave de firmado Elgamal %08lX descartada\n"
10835 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
10837 #~ "comprobando en profundidad %d firmado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/"
10840 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
10841 #~ msgstr "Si quiere usar esta clave revocada de todos modos, conteste \"sí\"."
10844 #~ "Select the algorithm to use.\n"
10846 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
10847 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
10848 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
10850 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
10851 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
10853 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
10854 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
10856 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
10858 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
10860 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
10862 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
10866 #~ "Seleccione el algoritmo que usará.\n"
10868 #~ "DSA (también conocido como DSS) es un algoritmo de firma digital que "
10870 #~ "puede usarse para firmas. Es el algoritmo sugerido porque la "
10871 #~ "verificación\n"
10872 #~ "de firmas DSA es mucho más rápida que la de firmas ElGamal.\n"
10874 #~ "ElGamal es un algoritmo que puede ser usado para firma y cifrado. "
10876 #~ "distingue entre dos tipos de estos algoritmos: sólo para cifrado y para\n"
10877 #~ "firma y cifrado. En realidad es lo mismo, pero se deben seleccionar "
10879 #~ "parámetros de una forma particular para crear una clave segura para "
10881 #~ "este programa lo hace así, pero otras implementaciones de OpenPGP no "
10883 #~ "por qué entender el tipo de firma y cifrado.\n"
10885 #~ "La clave primaria debe ser una clave capaz de firmar, es por ello que la\n"
10886 #~ "opción de clave ElGamal sólo para cifrado no está disponible en este menú."
10889 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
10890 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
10891 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
10893 #~ "Aunque estas claves están definidas en RFC2440, no se aconseja su uso,\n"
10894 #~ "ya que no todos los programas pueden utilizarlas y las firmas creadas\n"
10895 #~ "con ellas son bastante grandes y lentas de verificar."
10897 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
10898 #~ msgstr "hasta ahora procesadas %lu claves (%lu firmas)\n"
10900 #~ msgid "key incomplete\n"
10901 #~ msgstr "clave incompleta\n"
10903 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
10904 #~ msgstr "clave %08lX incompleta\n"
10906 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
10907 #~ msgstr "lo siento, no puede hacerse en modo de proceso por lotes\n"
10909 #~ msgid "error: missing colon\n"
10910 #~ msgstr "error: falta ':'\n"
10912 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
10913 #~ msgstr "error: no hay valor de confianza del propietario\n"
10916 #~ msgid "quit|quit"
10919 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
10920 #~ msgstr " (%d) ElGamal (firmar y cifrar)\n"
10923 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
10924 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
10926 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
10928 #~ "El uso de este algoritmo sólo es posible con GnuPG. No será posible\n"
10929 #~ "comunicarse mediante esta clave con usuarios de PGP. Este algoritmo\n"
10930 #~ "es además muy lento, y podría no ser tan seguro como otros.\n"
10932 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
10933 #~ msgstr "detectado algoritmo simétrico inválido (%d)\n"
10935 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
10936 #~ msgstr "este servidor de claves no es totalmente compatible con HKP\n"
10938 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
10940 #~ "El uso de este algoritmo está desaconsejado - ¿crear de todas formas?"
10942 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
10943 #~ msgstr "|NOMBRE=VALOR|usa estos datos de notación"
10946 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
10948 #~ "El primer carácter de una notación debe ser una letra o un subrayado\n"
10950 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
10952 #~ "los puntos en una notación deben estar rodeados por otros caracteres\n"
10955 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
10956 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
10958 #~ "AVISO: Esta clave ya tiene identificador fotográfico.\n"
10959 #~ " Añadir otro ID puede confundir a algunas versiones de PGP.\n"
10961 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
10962 #~ msgstr "Solo puede tener un ID fotográfico en una clave.\n"
10964 #~ msgid " Fingerprint:"
10965 #~ msgstr " Huella dactilar:"
10967 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
10968 #~ msgstr "reinicie GnuPG otra vez para que lea el nuevo fichero de opciones\n"
10971 #~ msgid "Are you sure you still want to sign it?\n"
10972 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10975 #~ msgid " Are you sure you still want to sign it?\n"
10976 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10978 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
10979 #~ msgstr "se solicitan demasiados bits aleatorios; el límite es %d\n"
10981 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
10982 #~ msgstr "|[NOMBRES]|comprueba la base de datos de confianza"
10984 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
10985 #~ msgstr "--delete-secret-key id-usuario"
10987 #~ msgid "--delete-key user-id"
10988 #~ msgstr "--delete-key id-usuario"
10990 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
10991 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key id-usuario"
10993 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
10994 #~ msgstr "Información en http://www.gnupg.org"
11000 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
11001 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
11004 #~ "No puede encontrarse una ruta de confianza válida para esta clave. "
11006 #~ "si es posible asignar algunos valores de confianza perdidos.\n"
11010 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
11013 #~ "No se ha encontrado ninguna ruta con una de nuestras claves.\n"
11017 #~ "No trust values changed.\n"
11020 #~ "No se cambió ningún valor de confianza.\n"
11023 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
11025 #~ "%08lX: no hay información para calcular la probabilidad de confianza\n"
11027 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
11028 #~ msgstr "omitida: clave pública ya designada con --encrypt-to\n"
11030 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
11031 #~ msgstr "%s: error comprobando la clave: %s\n"
11033 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
11034 #~ msgstr "¿De verdad necesita una clave tan grande? "
11036 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
11037 #~ msgstr "demasiados registros en la cache unk - anulada\n"
11039 #~ msgid "no default public keyring\n"
11040 #~ msgstr "no hay anillo público por defecto\n"
11042 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
11043 #~ msgstr "clave secreta %08lX no importada (use %s para permitirlo)\n"
11045 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
11046 #~ msgstr "clave %08lX: nuestra copia no tiene autofirma\n"
11048 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
11049 #~ msgstr "asumiendo MDC incorrecto debido a un bit crítico desconocido\n"
11051 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
11052 #~ msgstr "lid %lu: esperaba registro directorio, encontrado tipo %d\n"
11054 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
11055 #~ msgstr "no hay clave primaria para el LID %lu\n"
11057 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
11058 #~ msgstr "error leyendo clave primaria para el LID %lu: %s\n"
11060 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
11061 #~ msgstr "clave %08lX: petición de registro fallida\n"
11063 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
11064 #~ msgstr "clave %08lX: ya está en la tabla de confianza\n"
11066 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
11067 #~ msgstr "NOTA: la clave secreta %08lX NO está protegida.\n"
11069 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
11070 #~ msgstr "clave %08lX: las claves pública y secreta no se corresponden\n"
11072 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
11073 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave válida\n"
11075 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
11076 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave inválida: %s\n"
11078 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
11079 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave válida\n"
11081 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
11082 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave inválida: %s\n"
11084 #~ msgid "Good self-signature"
11085 #~ msgstr "Autofirma válida"
11087 #~ msgid "Invalid self-signature"
11088 #~ msgstr "Autofirma inválida"
11090 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
11092 #~ "Revocación válida de ID de usuario omitida, existe autofirma más reciente"
11094 #~ msgid "Valid user ID revocation"
11095 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
11097 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
11098 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario inválida."
11100 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
11101 #~ msgstr "Certificado de revocación incorrecto"
11103 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
11104 #~ msgstr "registro de firma %lu[%d] apunta al registro equivocado.\n"
11106 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
11107 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
11109 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
11110 #~ msgstr "lid %lu: inserción fallida: %s\n"
11112 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
11113 #~ msgstr "lid %lu: insertada\n"
11115 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
11116 #~ msgstr "\t%lu claves con errores\n"
11118 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
11119 #~ msgstr "\t%lu claves insertadas\n"
11121 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
11122 #~ msgstr "lid %lu: registro de directiorio sin clave - omitido\n"
11124 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
11125 #~ msgstr "\t%lu debido a las nuevas claves públicas\n"
11127 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
11128 #~ msgstr "Oh oh, no hay claves\n"
11130 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
11131 #~ msgstr "Oh oh, no hay ningún ID de usuario\n"
11133 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
11134 #~ msgstr "check_trust: búsqueda registro directorio fallida: %s\n"
11136 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
11137 #~ msgstr "clave %08lX: inserción del registro de confianza fallida: %s\n"
11139 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
11140 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: incluida en la base de datos de confianza\n"
11142 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
11144 #~ "clave %08lX.%lu: creada en el futuro (salto en el tiempo o\n"
11145 #~ "problemas con el reloj)\n"
11147 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
11148 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: caducada el %s\n"
11150 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
11151 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: comprobación de confianza fallida: %s\n"
11153 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
11154 #~ msgstr "problema buscando '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
11156 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
11157 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza - insertando\n"
11159 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
11161 #~ "ATENCÍON: todavía no puedo tratar registros de preferencias largos\n"
11163 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
11164 #~ msgstr "No puede usarse clave RSA en esta versión\n"
11166 #~ msgid "No key for user ID\n"
11167 #~ msgstr "No hay clave para tal usuario\n"
11169 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
11170 #~ msgstr "clave secreta para descifrado no disponible\n"
11173 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
11174 #~ "key in the future\n"
11176 #~ "Las claves RSA están en desuso, considere la creación de una nueva clave "
11177 #~ "para futuros usos\n"
11179 #~ msgid "do not write comment packets"
11180 #~ msgstr "no escribe paquetes de comentario"
11182 #~ msgid "(default is 3)"
11183 #~ msgstr "(por defecto es 3)"
11185 #~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
11186 #~ msgstr " (%d) ElGamal en un paquete v3\n"
11188 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
11189 #~ msgstr "La creación de claves sólo es posible en modo interactivo\n"
11192 #~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n"
11193 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
11195 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n"
11197 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
11198 #~ "de búsqueda de %lu pero está marcado como comprobado\n"
11200 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n"
11202 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
11203 #~ "de búsqueda de %lu pero no está marcado\n"
11205 #~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n"
11207 #~ "El registro de firma %lu[%d] en la lista de búsqueda de %lu\n"
11208 #~ "no apunta a un registro de directorio\n"
11210 #~ msgid "lid %lu: no primary key\n"
11211 #~ msgstr "lid %lu: ninguna clave primaria\n"
11213 #~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n"
11215 #~ "lid %lu: no se ha encontrado identificativo de usuario\n"
11216 #~ "en el bloque de clave\n"
11218 #~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n"
11219 #~ msgstr "lid %lu: autofirma en lista de búsqueda\n"
11221 #~ msgid "very strange: no public key\n"
11222 #~ msgstr "muy raro: no hay clave pública\n"
11224 #~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n"
11226 #~ "la lista de búsqueda %lu[%d] de %lu no apunta a\n"
11227 #~ "un registro de directorio\n"
11229 #~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n"
11230 #~ msgstr "lid %lu: no puedo obtener el bloque de clave: %s\n"
11232 #~ msgid "Too many preference items"
11233 #~ msgstr "Demasiados ítems de preferencias"
11235 #~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n"
11236 #~ msgstr "insert_trust_record: bloque de clave no encontrado: %s\n"
11238 #~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n"
11239 #~ msgstr "lid %lu: actualización fallida: %s\n"
11241 #~ msgid "lid %lu: updated\n"
11242 #~ msgstr "lid %lu: actualizado\n"
11244 #~ msgid "lid %lu: okay\n"
11245 #~ msgstr "lid %lu: bien\n"
11247 #~ msgid "%s: update failed: %s\n"
11248 #~ msgstr "%s: actualización fallida: %s\n"
11250 #~ msgid "%s: updated\n"
11251 #~ msgstr "%s: actualizada\n"
11253 #~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n"
11254 #~ msgstr "lid %lu: bloque de clave no encontrado: %s\n"
11256 #~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n"
11257 #~ msgstr "no puede bloquearse el anillo público `%s': %s\n"
11259 #~ msgid "writing keyblock\n"
11260 #~ msgstr "escribiendo bloque de claves\n"
11263 #~ msgid "Can't check MDC: %s\n"
11264 #~ msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
11266 #~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n"
11267 #~ msgstr "registro de firma encadenado %lu tiene el propietario equivocado\n"
11269 #~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n"
11270 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de directorio fallida: %s\n"
11272 #~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n"
11273 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de clave fallida: %s\n"
11275 #~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n"
11276 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro identificativo fallida: %s\n"
11278 #~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n"
11279 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro preferencias fallida: %s\n"
11281 #~ msgid "user '%s' read problem: %s\n"
11282 #~ msgstr "problema de lectura usuario '%s': %s\n"
11284 #~ msgid "user '%s' not in trustdb\n"
11285 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza\n"
11287 #~ msgid "directory record w/o primary key\n"
11288 #~ msgstr "registro de directorio sin clave primaria\n"
11290 #~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n"
11291 #~ msgstr "la clave no está en tabla de confianza, buscando en el anillo.\n"
11293 #~ msgid "key not in ring: %s\n"
11294 #~ msgstr "la clave no está en el anillo: %s\n"
11296 #~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n"
11297 #~ msgstr "Oh oh: la clave ahora está en la tabla de confianza???\n"
11299 #~ msgid "Hmmm, public key lost?"
11300 #~ msgstr "Oh oh, ¿se ha perdido la clave pública?"
11302 #~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n"
11303 #~ msgstr "no se usó clave primaria para insert_trust_record()\n"
11306 #~ msgstr "segundos"