1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
9 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
13 "Project-Id-Version: glib.master\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=glib&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-02-23 05:18+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-02-23 16:42+0100\n"
18 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
97 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
104 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
105 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
110 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
111 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
112 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
116 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
117 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
122 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
123 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
127 #: ../glib/gconvert.c:1059
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
132 #: ../glib/gconvert.c:1882
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
137 #: ../glib/gconvert.c:1892
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
142 #: ../glib/gconvert.c:1909
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "El URI «%s» es inválida"
147 #: ../glib/gconvert.c:1921
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
152 #: ../glib/gconvert.c:1937
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
157 #: ../glib/gconvert.c:2032
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
162 #: ../glib/gconvert.c:2042
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "El nombre del host es inválido"
166 #. Translators: 'before midday' indicator
167 #: ../glib/gdatetime.c:149
172 #. Translators: 'before midday' indicator
173 #: ../glib/gdatetime.c:151
178 #. Translators: 'after midday' indicator
179 #: ../glib/gdatetime.c:153
184 #. Translators: 'after midday' indicator
185 #: ../glib/gdatetime.c:155
190 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
191 #: ../glib/gdatetime.c:164
196 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
197 #: ../glib/gdatetime.c:167
202 #: ../glib/gdatetime.c:193
203 msgctxt "full month name"
207 #: ../glib/gdatetime.c:195
208 msgctxt "full month name"
212 #: ../glib/gdatetime.c:197
213 msgctxt "full month name"
217 #: ../glib/gdatetime.c:199
218 msgctxt "full month name"
222 #: ../glib/gdatetime.c:201
223 msgctxt "full month name"
227 #: ../glib/gdatetime.c:203
228 msgctxt "full month name"
232 #: ../glib/gdatetime.c:205
233 msgctxt "full month name"
237 #: ../glib/gdatetime.c:207
238 msgctxt "full month name"
242 #: ../glib/gdatetime.c:209
243 msgctxt "full month name"
247 #: ../glib/gdatetime.c:211
248 msgctxt "full month name"
252 #: ../glib/gdatetime.c:213
253 msgctxt "full month name"
257 #: ../glib/gdatetime.c:215
258 msgctxt "full month name"
262 #: ../glib/gdatetime.c:230
263 msgctxt "abbreviated month name"
267 #: ../glib/gdatetime.c:232
268 msgctxt "abbreviated month name"
272 #: ../glib/gdatetime.c:234
273 msgctxt "abbreviated month name"
277 #: ../glib/gdatetime.c:236
278 msgctxt "abbreviated month name"
282 #: ../glib/gdatetime.c:238
283 msgctxt "abbreviated month name"
287 #: ../glib/gdatetime.c:240
288 msgctxt "abbreviated month name"
292 #: ../glib/gdatetime.c:242
293 msgctxt "abbreviated month name"
297 #: ../glib/gdatetime.c:244
298 msgctxt "abbreviated month name"
302 #: ../glib/gdatetime.c:246
303 msgctxt "abbreviated month name"
307 #: ../glib/gdatetime.c:248
308 msgctxt "abbreviated month name"
312 #: ../glib/gdatetime.c:250
313 msgctxt "abbreviated month name"
317 #: ../glib/gdatetime.c:252
318 msgctxt "abbreviated month name"
322 #: ../glib/gdatetime.c:267
323 msgctxt "full weekday name"
327 #: ../glib/gdatetime.c:269
328 msgctxt "full weekday name"
332 #: ../glib/gdatetime.c:271
333 msgctxt "full weekday name"
337 #: ../glib/gdatetime.c:273
338 msgctxt "full weekday name"
342 #: ../glib/gdatetime.c:275
343 msgctxt "full weekday name"
347 #: ../glib/gdatetime.c:277
348 msgctxt "full weekday name"
352 #: ../glib/gdatetime.c:279
353 msgctxt "full weekday name"
357 #: ../glib/gdatetime.c:294
358 msgctxt "abbreviated weekday name"
362 #: ../glib/gdatetime.c:296
363 msgctxt "abbreviated weekday name"
367 #: ../glib/gdatetime.c:298
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
372 #: ../glib/gdatetime.c:300
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
377 #: ../glib/gdatetime.c:302
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
382 #: ../glib/gdatetime.c:304
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
387 #: ../glib/gdatetime.c:306
388 msgctxt "abbreviated weekday name"
392 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
394 msgid "Error opening directory '%s': %s"
395 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
397 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
399 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
400 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
402 #: ../glib/gfileutils.c:555
404 msgid "Error reading file '%s': %s"
405 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
407 #: ../glib/gfileutils.c:569
409 msgid "File \"%s\" is too large"
410 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
412 #: ../glib/gfileutils.c:652
414 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
415 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
417 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
419 msgid "Failed to open file '%s': %s"
420 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
422 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
424 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
425 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
427 #: ../glib/gfileutils.c:754
429 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
430 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
432 #: ../glib/gfileutils.c:862
434 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
435 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
437 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
439 msgid "Failed to create file '%s': %s"
440 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
442 #: ../glib/gfileutils.c:918
444 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
445 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
447 #: ../glib/gfileutils.c:943
449 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
450 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
452 #: ../glib/gfileutils.c:962
454 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
455 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
457 #: ../glib/gfileutils.c:1005
459 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
460 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
462 #: ../glib/gfileutils.c:1025
464 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
465 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
467 #: ../glib/gfileutils.c:1146
469 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
470 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
472 #: ../glib/gfileutils.c:1350
474 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
475 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
477 #: ../glib/gfileutils.c:1363
479 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
480 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
482 #: ../glib/gfileutils.c:1796
485 msgid_plural "%u bytes"
489 #: ../glib/gfileutils.c:1804
494 #: ../glib/gfileutils.c:1809
499 #: ../glib/gfileutils.c:1814
504 #: ../glib/gfileutils.c:1819
509 #: ../glib/gfileutils.c:1824
514 #: ../glib/gfileutils.c:1829
519 #: ../glib/gfileutils.c:1872
521 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
522 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
524 #: ../glib/gfileutils.c:1893
525 msgid "Symbolic links not supported"
526 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
528 #: ../glib/giochannel.c:1407
530 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
531 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
533 #: ../glib/giochannel.c:1752
534 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
536 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
538 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
539 #: ../glib/giochannel.c:2143
540 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
541 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
543 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
544 msgid "Channel terminates in a partial character"
545 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
547 #: ../glib/giochannel.c:1943
548 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
550 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
552 #: ../glib/gmappedfile.c:150
554 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
555 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
557 #: ../glib/gmappedfile.c:229
559 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
560 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
562 #: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395
564 msgid "Error on line %d char %d: "
565 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
567 #: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500
569 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
570 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
572 #: ../glib/gmarkup.c:428
574 msgid "'%s' is not a valid name "
575 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
577 #: ../glib/gmarkup.c:444
579 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
580 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
582 #: ../glib/gmarkup.c:553
584 msgid "Error on line %d: %s"
585 msgstr "Error en la línea %d: %s"
587 #: ../glib/gmarkup.c:637
590 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
591 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
593 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
594 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
597 #: ../glib/gmarkup.c:649
599 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
600 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
603 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
604 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
607 #: ../glib/gmarkup.c:675
609 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
610 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
612 #: ../glib/gmarkup.c:713
614 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
616 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
619 #: ../glib/gmarkup.c:721
621 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
622 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
624 #: ../glib/gmarkup.c:726
626 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
627 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
629 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
630 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
633 #: ../glib/gmarkup.c:1077
634 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
635 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
637 #: ../glib/gmarkup.c:1117
640 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
643 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
644 "iniciar un nombre de elemento"
646 #: ../glib/gmarkup.c:1185
649 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
652 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
653 "vacía del elemento «%s»"
655 #: ../glib/gmarkup.c:1269
658 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
660 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
661 "atributo «%s» del elemento «%s»"
663 #: ../glib/gmarkup.c:1310
666 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
667 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
668 "character in an attribute name"
670 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
671 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
672 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
674 #: ../glib/gmarkup.c:1354
677 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
678 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
680 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
681 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
683 #: ../glib/gmarkup.c:1487
686 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
687 "begin an element name"
689 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
690 "debe iniciar un nombre de elemento"
692 #: ../glib/gmarkup.c:1523
695 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
696 "allowed character is '>'"
698 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
699 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
701 #: ../glib/gmarkup.c:1534
703 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
704 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
706 #: ../glib/gmarkup.c:1543
708 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
710 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
713 #: ../glib/gmarkup.c:1711
714 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
715 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
717 #: ../glib/gmarkup.c:1725
718 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
719 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
721 #: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778
724 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
727 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
728 "fue el último elemento abierto"
730 #: ../glib/gmarkup.c:1741
733 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
736 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
737 "finalizando la etiqueta <%s/>"
739 #: ../glib/gmarkup.c:1747
740 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
741 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
743 #: ../glib/gmarkup.c:1753
744 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
745 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
747 #: ../glib/gmarkup.c:1758
748 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
750 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
753 #: ../glib/gmarkup.c:1764
755 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
756 "name; no attribute value"
758 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
759 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
761 #: ../glib/gmarkup.c:1771
762 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
763 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
765 #: ../glib/gmarkup.c:1787
767 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
769 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
772 #: ../glib/gmarkup.c:1793
773 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
775 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
778 #: ../glib/gregex.c:188
779 msgid "corrupted object"
780 msgstr "objeto corrupto"
782 #: ../glib/gregex.c:190
783 msgid "internal error or corrupted object"
784 msgstr "error interno u objeto corrupto"
786 #: ../glib/gregex.c:192
787 msgid "out of memory"
790 #: ../glib/gregex.c:197
791 msgid "backtracking limit reached"
792 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
794 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
795 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
797 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
799 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
800 msgid "internal error"
801 msgstr "error interno"
803 #: ../glib/gregex.c:219
804 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
806 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
809 #: ../glib/gregex.c:228
810 msgid "recursion limit reached"
811 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
813 #: ../glib/gregex.c:230
814 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
815 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
817 #: ../glib/gregex.c:232
818 msgid "invalid combination of newline flags"
819 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
821 #: ../glib/gregex.c:234
823 msgstr "desplazamiento erróneo"
825 #: ../glib/gregex.c:236
829 #: ../glib/gregex.c:240
830 msgid "unknown error"
831 msgstr "error desconocido"
833 #: ../glib/gregex.c:260
834 msgid "\\ at end of pattern"
835 msgstr "\\ al final del patrón"
837 #: ../glib/gregex.c:263
838 msgid "\\c at end of pattern"
839 msgstr "\\c al final del patrón"
841 #: ../glib/gregex.c:266
842 msgid "unrecognized character follows \\"
843 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
845 #: ../glib/gregex.c:273
846 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
848 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
851 #: ../glib/gregex.c:276
852 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
853 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
855 #: ../glib/gregex.c:279
856 msgid "number too big in {} quantifier"
857 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
859 #: ../glib/gregex.c:282
860 msgid "missing terminating ] for character class"
861 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
863 #: ../glib/gregex.c:285
864 msgid "invalid escape sequence in character class"
865 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
867 #: ../glib/gregex.c:288
868 msgid "range out of order in character class"
869 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
871 #: ../glib/gregex.c:291
872 msgid "nothing to repeat"
873 msgstr "nada que repetir"
875 #: ../glib/gregex.c:294
876 msgid "unrecognized character after (?"
877 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
879 #: ../glib/gregex.c:298
880 msgid "unrecognized character after (?<"
881 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
883 #: ../glib/gregex.c:302
884 msgid "unrecognized character after (?P"
885 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
887 #: ../glib/gregex.c:305
888 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
889 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
891 #: ../glib/gregex.c:308
892 msgid "missing terminating )"
893 msgstr "falta el ) de terminación"
895 #: ../glib/gregex.c:312
896 msgid ") without opening ("
897 msgstr ") sin ( que lo abriera"
899 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
900 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
902 #: ../glib/gregex.c:319
903 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
904 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
906 #: ../glib/gregex.c:322
907 msgid "reference to non-existent subpattern"
908 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
910 #: ../glib/gregex.c:325
911 msgid "missing ) after comment"
912 msgstr "falta ) después del comentario"
914 #: ../glib/gregex.c:328
915 msgid "regular expression too large"
916 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
918 #: ../glib/gregex.c:331
919 msgid "failed to get memory"
920 msgstr "falló al obtener memoria"
922 #: ../glib/gregex.c:334
923 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
924 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
926 #: ../glib/gregex.c:337
927 msgid "malformed number or name after (?("
928 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
930 #: ../glib/gregex.c:340
931 msgid "conditional group contains more than two branches"
932 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
934 #: ../glib/gregex.c:343
935 msgid "assertion expected after (?("
936 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
938 #: ../glib/gregex.c:346
939 msgid "unknown POSIX class name"
940 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
942 #: ../glib/gregex.c:349
943 msgid "POSIX collating elements are not supported"
944 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
946 #: ../glib/gregex.c:352
947 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
948 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
950 #: ../glib/gregex.c:355
951 msgid "invalid condition (?(0)"
952 msgstr "condición no válida (?(0)"
954 #: ../glib/gregex.c:358
955 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
956 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
958 #: ../glib/gregex.c:361
959 msgid "recursive call could loop indefinitely"
960 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
962 #: ../glib/gregex.c:364
963 msgid "missing terminator in subpattern name"
964 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
966 #: ../glib/gregex.c:367
967 msgid "two named subpatterns have the same name"
968 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
970 #: ../glib/gregex.c:370
971 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
972 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
974 #: ../glib/gregex.c:373
975 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
976 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
978 #: ../glib/gregex.c:376
979 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
980 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
982 #: ../glib/gregex.c:379
983 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
984 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
986 #: ../glib/gregex.c:382
987 msgid "octal value is greater than \\377"
988 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
990 #: ../glib/gregex.c:385
991 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
992 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
994 #: ../glib/gregex.c:388
995 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
996 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
998 #: ../glib/gregex.c:391
999 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1000 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
1002 #: ../glib/gregex.c:394
1004 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1006 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
1007 "una llave opcional"
1009 #: ../glib/gregex.c:399
1010 msgid "unexpected repeat"
1011 msgstr "repetición inesperada"
1013 #: ../glib/gregex.c:403
1014 msgid "code overflow"
1015 msgstr "desbordamiento de código"
1017 #: ../glib/gregex.c:407
1018 msgid "overran compiling workspace"
1019 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
1021 #: ../glib/gregex.c:411
1022 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1023 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
1025 #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
1027 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1028 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
1030 #: ../glib/gregex.c:1167
1031 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1032 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
1034 #: ../glib/gregex.c:1176
1035 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1037 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
1039 #: ../glib/gregex.c:1232
1041 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1042 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
1044 #: ../glib/gregex.c:1268
1046 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1047 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
1049 #: ../glib/gregex.c:2144
1050 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1051 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
1053 #: ../glib/gregex.c:2160
1054 msgid "hexadecimal digit expected"
1055 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
1057 #: ../glib/gregex.c:2200
1058 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1059 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
1061 #: ../glib/gregex.c:2209
1062 msgid "unfinished symbolic reference"
1063 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
1065 #: ../glib/gregex.c:2216
1066 msgid "zero-length symbolic reference"
1067 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
1069 #: ../glib/gregex.c:2227
1070 msgid "digit expected"
1071 msgstr "se esperaba un dígito"
1073 #: ../glib/gregex.c:2245
1074 msgid "illegal symbolic reference"
1075 msgstr "referencia simbólica ilegal"
1077 #: ../glib/gregex.c:2307
1078 msgid "stray final '\\'"
1079 msgstr "«\\» al final de la cadena"
1081 #: ../glib/gregex.c:2311
1082 msgid "unknown escape sequence"
1083 msgstr "secuencia de escape desconocida"
1085 #: ../glib/gregex.c:2321
1087 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1088 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
1090 #: ../glib/gshell.c:91
1091 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1092 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
1094 #: ../glib/gshell.c:181
1095 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1097 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
1100 #: ../glib/gshell.c:559
1102 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1103 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
1105 #: ../glib/gshell.c:566
1107 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1109 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
1110 "c. (El texto era «%s»)"
1112 #: ../glib/gshell.c:578
1113 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1114 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
1116 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1117 msgid "Failed to read data from child process"
1118 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
1120 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1122 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1124 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
1127 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1129 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1130 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
1132 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1134 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1135 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
1137 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1139 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1140 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
1142 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1144 msgid "Invalid program name: %s"
1145 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
1147 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1148 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1150 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1151 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
1153 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1154 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1156 msgid "Invalid string in environment: %s"
1157 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
1159 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1161 msgid "Invalid working directory: %s"
1162 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
1164 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1166 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1167 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
1169 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1171 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1174 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
1177 #: ../glib/gspawn.c:196
1179 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1180 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
1182 #: ../glib/gspawn.c:335
1184 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1185 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
1187 #: ../glib/gspawn.c:420
1189 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1190 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
1192 #: ../glib/gspawn.c:1212
1194 msgid "Failed to fork (%s)"
1195 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
1197 #: ../glib/gspawn.c:1362
1199 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1200 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
1202 #: ../glib/gspawn.c:1372
1204 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1205 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
1207 #: ../glib/gspawn.c:1381
1209 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1210 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
1212 #: ../glib/gspawn.c:1389
1214 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1215 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
1217 #: ../glib/gspawn.c:1413
1219 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1220 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
1222 #: ../glib/gutf8.c:1066
1223 msgid "Character out of range for UTF-8"
1224 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
1226 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1227 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1228 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1229 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
1231 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1232 msgid "Character out of range for UTF-16"
1233 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
1235 #: ../glib/goption.c:760
1239 #: ../glib/goption.c:760
1243 #: ../glib/goption.c:866
1244 msgid "Help Options:"
1245 msgstr "Opciones de ayuda:"
1247 #: ../glib/goption.c:867
1248 msgid "Show help options"
1249 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1251 #: ../glib/goption.c:873
1252 msgid "Show all help options"
1253 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1255 #: ../glib/goption.c:935
1256 msgid "Application Options:"
1257 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1259 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1261 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1262 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1264 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1266 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1267 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1269 #: ../glib/goption.c:1032
1271 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1272 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1274 #: ../glib/goption.c:1040
1276 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1277 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1279 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1281 msgid "Error parsing option %s"
1282 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1284 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1286 msgid "Missing argument for %s"
1287 msgstr "Falta un argumento para %s"
1289 #: ../glib/goption.c:1922
1291 msgid "Unknown option %s"
1292 msgstr "Opción desconocida %s"
1294 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1295 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1297 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1300 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1301 msgid "Not a regular file"
1302 msgstr "No es un archivo regular"
1304 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1305 msgid "File is empty"
1306 msgstr "El archivo está vacío"
1308 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1311 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1313 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1314 "grupo o comentario"
1316 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1318 msgid "Invalid group name: %s"
1319 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1321 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1322 msgid "Key file does not start with a group"
1323 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1325 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1327 msgid "Invalid key name: %s"
1328 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1330 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1332 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1333 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1335 #: ../glib/gkeyfile.c:1118 ../glib/gkeyfile.c:1280 ../glib/gkeyfile.c:2648
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:2714 ../glib/gkeyfile.c:2849 ../glib/gkeyfile.c:2982
1337 #: ../glib/gkeyfile.c:3135 ../glib/gkeyfile.c:3322 ../glib/gkeyfile.c:3383
1339 msgid "Key file does not have group '%s'"
1340 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1342 #: ../glib/gkeyfile.c:1292
1344 msgid "Key file does not have key '%s'"
1345 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1347 #: ../glib/gkeyfile.c:1399 ../glib/gkeyfile.c:1514
1349 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1351 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1354 #: ../glib/gkeyfile.c:1419 ../glib/gkeyfile.c:1902
1356 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1358 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1361 #: ../glib/gkeyfile.c:1534
1364 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1366 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1367 "puede interpretar."
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:2117 ../glib/gkeyfile.c:2479
1372 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1375 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1376 "valor que no puede interpretarse."
1378 #: ../glib/gkeyfile.c:2663 ../glib/gkeyfile.c:2864 ../glib/gkeyfile.c:3394
1380 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1381 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1383 #: ../glib/gkeyfile.c:3628
1384 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1386 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1388 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1390 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1391 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1393 #: ../glib/gkeyfile.c:3792
1395 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1396 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1398 #: ../glib/gkeyfile.c:3806
1400 msgid "Integer value '%s' out of range"
1401 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1403 #: ../glib/gkeyfile.c:3839
1405 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1406 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1408 #: ../glib/gkeyfile.c:3863
1410 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1411 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1413 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1414 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1415 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1416 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1418 msgid "Too large count value passed to %s"
1419 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1421 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1422 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1423 msgid "Stream is already closed"
1424 msgstr "El flujo ya se cerró"
1426 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
1427 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
1428 #: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1429 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1430 msgid "Operation was cancelled"
1431 msgstr "Se canceló la operación"
1433 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1434 msgid "Invalid object, not initialized"
1435 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1437 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1438 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1439 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1441 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1442 msgid "Not enough space in destination"
1443 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1445 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1446 msgid "Cancellable initialization not supported"
1447 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1449 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1450 msgid "Unknown type"
1451 msgstr "Tipo desconocido"
1453 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1456 msgstr "tipo de archivo %s"
1458 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1463 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1464 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1465 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
1467 #: ../gio/gcredentials.c:396
1468 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1469 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
1471 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1472 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1473 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1475 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1476 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1478 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1479 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
1481 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1484 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1486 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
1487 "claves abstractas)"
1489 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1491 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1493 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
1495 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1497 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1498 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
1500 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1502 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1503 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
1505 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1507 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1508 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
1510 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1513 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1516 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
1519 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1522 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1525 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
1526 "elemento de dirección «%s»"
1528 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1531 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1532 "`path' or `abstract' to be set"
1534 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
1535 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
1537 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1539 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1541 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1544 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1546 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1548 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1553 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1555 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1556 "archivo de número usado una sola vez"
1558 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1559 msgid "Error auto-launching: "
1560 msgstr "Error al autolanzar: "
1562 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1564 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1565 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
1567 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1569 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1570 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1572 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1574 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1575 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1577 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1579 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1581 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
1582 "bytes, se obtuvieron %d"
1584 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1586 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1588 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
1591 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1592 msgid "The given address is empty"
1593 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
1595 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1596 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1597 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
1599 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1601 msgid "Error spawning command line `%s': "
1602 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
1604 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1606 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1607 msgstr "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
1609 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1611 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1613 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero %"
1616 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1618 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1620 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
1623 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6186
1626 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1627 "- unknown value `%s'"
1629 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
1630 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
1632 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6195
1634 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1635 "variable is not set"
1637 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
1638 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
1640 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1642 msgid "Unknown bus type %d"
1643 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
1645 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1646 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1647 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
1649 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1650 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1652 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
1654 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1657 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1659 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
1662 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1663 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1664 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1666 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1668 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1669 msgstr "Error al mostrar la información del estado del directorio «%s»: %s"
1671 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1674 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1676 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
1677 "0700, se obtuvo 0%o"
1679 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1681 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1682 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
1684 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1686 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1687 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
1689 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1691 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1693 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
1695 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1698 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1700 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1701 "s» está mal formado"
1703 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1706 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1708 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1709 "s» está mal formado"
1711 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1713 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1714 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
1716 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1718 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1719 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
1721 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1723 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1724 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1726 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1728 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1729 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1731 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1733 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1734 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1736 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1738 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1739 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
1741 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1743 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1744 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
1746 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1747 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
1748 msgid "The connection is closed"
1749 msgstr "La conexión está cerrada"
1751 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1752 msgid "Timeout was reached"
1753 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
1755 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1757 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1759 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
1762 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
1765 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1767 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
1770 #: ../gio/gdbusconnection.c:3824
1772 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1774 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
1777 #: ../gio/gdbusconnection.c:3919
1779 msgid "No such property `%s'"
1780 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
1782 #: ../gio/gdbusconnection.c:3931
1784 msgid "Property `%s' is not readable"
1785 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
1787 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1789 msgid "Property `%s' is not writable"
1790 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
1792 #: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5620
1794 msgid "No such interface `%s'"
1795 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
1797 #: ../gio/gdbusconnection.c:4200
1798 msgid "No such interface"
1799 msgstr "No existe tal interfaz"
1801 #: ../gio/gdbusconnection.c:4419 ../gio/gdbusconnection.c:6136
1803 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1804 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
1806 #: ../gio/gdbusconnection.c:4471
1808 msgid "No such method `%s'"
1809 msgstr "No existe el método «%s»"
1811 #: ../gio/gdbusconnection.c:4502
1813 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1814 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
1816 #: ../gio/gdbusconnection.c:4721
1818 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1819 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
1821 #: ../gio/gdbusconnection.c:4915
1823 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1824 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
1826 #: ../gio/gdbusconnection.c:5731
1828 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1829 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
1831 #: ../gio/gdbusconnection.c:5849
1833 msgid "A subtree is already exported for %s"
1834 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
1836 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1837 msgid "type is INVALID"
1838 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
1840 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1841 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1842 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
1844 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1845 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1846 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
1848 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1849 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1851 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
1853 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1854 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1855 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
1857 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1859 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1860 "freedesktop/DBus/Local"
1862 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
1863 "org/freedesktop/DBus/Local"
1865 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1867 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1868 "freedesktop.DBus.Local"
1870 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
1871 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1873 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1875 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1876 msgstr "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
1878 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1881 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1882 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1884 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
1885 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
1886 "válida hasta ese punto era «%s»."
1888 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1890 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1892 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
1894 #: ../gio/gdbusmessage.c:1234
1896 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1897 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
1899 #: ../gio/gdbusmessage.c:1260
1901 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1902 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
1904 #: ../gio/gdbusmessage.c:1314
1907 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1909 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
1912 #: ../gio/gdbusmessage.c:1475
1914 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1916 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
1918 #: ../gio/gdbusmessage.c:1502
1921 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1923 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
1926 #: ../gio/gdbusmessage.c:1686
1929 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1932 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
1935 #: ../gio/gdbusmessage.c:1700
1937 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1939 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
1942 #: ../gio/gdbusmessage.c:1757
1944 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1946 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
1949 #: ../gio/gdbusmessage.c:1771
1951 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1953 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
1955 #: ../gio/gdbusmessage.c:1801
1957 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1959 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
1962 #: ../gio/gdbusmessage.c:1809
1963 msgid "Cannot deserialize message: "
1964 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
1966 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
1969 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1971 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
1974 #: ../gio/gdbusmessage.c:2275
1976 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1977 msgstr "El mensaje tiene %d fds pero el campo de cabecera indica %d fds"
1979 #: ../gio/gdbusmessage.c:2283
1980 msgid "Cannot serialize message: "
1981 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
1983 #: ../gio/gdbusmessage.c:2327
1985 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1987 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
1989 #: ../gio/gdbusmessage.c:2337
1992 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1995 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
1996 "de cabecera es «%s»"
1998 #: ../gio/gdbusmessage.c:2353
2000 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2002 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
2005 #: ../gio/gdbusmessage.c:2910
2007 msgid "Error return with body of type `%s'"
2008 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
2010 #: ../gio/gdbusmessage.c:2918
2011 msgid "Error return with empty body"
2012 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
2014 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
2016 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2018 "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
2020 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3027
2021 #: ../gio/gsocket.c:3108
2023 msgid "Error sending message: %s"
2024 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2026 #: ../gio/gdbusprivate.c:1768
2027 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2028 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id: "
2030 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
2033 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2036 "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
2037 "esperada el tipo es %s"
2039 #: ../gio/gdbusproxy.c:1234
2041 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2042 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
2044 #: ../gio/gdbusproxy.c:1255
2046 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2047 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
2049 #: ../gio/gdbusproxy.c:2311 ../gio/gdbusproxy.c:2469
2051 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2052 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2054 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
2055 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
2056 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2058 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2059 msgid "Abstract name space not supported"
2060 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
2062 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2063 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2065 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
2068 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2070 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2071 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
2073 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2075 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2076 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
2078 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2080 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2081 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
2083 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2087 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2091 " help Shows this information\n"
2092 " introspect Introspect a remote object\n"
2093 " monitor Monitor a remote object\n"
2094 " call Invoke a method on a remote object\n"
2096 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2099 " help Mostrar esta información\n"
2100 " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
2101 " monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
2102 " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
2104 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
2106 #: ../gio/gdbus-tool.c:161 ../gio/gdbus-tool.c:217 ../gio/gdbus-tool.c:289
2107 #: ../gio/gdbus-tool.c:313 ../gio/gdbus-tool.c:817 ../gio/gdbus-tool.c:1327
2110 msgstr "Error: %s\n"
2112 #: ../gio/gdbus-tool.c:172 ../gio/gdbus-tool.c:230 ../gio/gdbus-tool.c:1343
2114 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2115 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
2117 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2118 msgid "Connect to the system bus"
2119 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
2121 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2122 msgid "Connect to the session bus"
2123 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
2125 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2126 msgid "Connect to given D-Bus address"
2127 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
2129 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2130 msgid "Connection Endpoint Options:"
2131 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
2133 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2134 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2135 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
2137 #: ../gio/gdbus-tool.c:382
2139 msgid "No connection endpoint specified"
2140 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
2142 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
2144 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2145 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
2147 #: ../gio/gdbus-tool.c:462
2150 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2152 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
2157 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2160 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
2161 "la interfaz «%s»\n"
2163 #: ../gio/gdbus-tool.c:533
2164 msgid "Destination name to invoke method on"
2165 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2168 msgid "Object path to invoke method on"
2169 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2172 msgid "Method and interface name"
2173 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
2175 #: ../gio/gdbus-tool.c:574
2176 msgid "Invoke a method on a remote object."
2177 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
2179 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:1248 ../gio/gdbus-tool.c:1508
2181 msgid "Error connecting: %s\n"
2182 msgstr "Error al conectar: %s\n"
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:649 ../gio/gdbus-tool.c:1267 ../gio/gdbus-tool.c:1527
2186 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2187 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
2189 #: ../gio/gdbus-tool.c:670 ../gio/gdbus-tool.c:1286
2191 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2192 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
2194 #: ../gio/gdbus-tool.c:690 ../gio/gdbus-tool.c:1306 ../gio/gdbus-tool.c:1567
2196 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2197 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
2199 #: ../gio/gdbus-tool.c:705
2201 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2202 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
2204 #: ../gio/gdbus-tool.c:716
2206 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2207 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
2209 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
2211 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2212 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
2214 #: ../gio/gdbus-tool.c:789
2216 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2217 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
2219 #: ../gio/gdbus-tool.c:1165
2220 msgid "Destination name to introspect"
2221 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
2223 #: ../gio/gdbus-tool.c:1166
2224 msgid "Object path to introspect"
2225 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
2227 #: ../gio/gdbus-tool.c:1167
2229 msgstr "Imprimir XML"
2231 #: ../gio/gdbus-tool.c:1200
2232 msgid "Introspect a remote object."
2233 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
2235 #: ../gio/gdbus-tool.c:1426
2236 msgid "Destination name to monitor"
2237 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
2239 #: ../gio/gdbus-tool.c:1427
2240 msgid "Object path to monitor"
2241 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
2243 #: ../gio/gdbus-tool.c:1460
2244 msgid "Monitor a remote object."
2245 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
2247 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2251 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2252 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2253 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
2255 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1045
2256 msgid "Unable to find terminal required for application"
2257 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
2259 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1344
2261 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2263 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
2266 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1348
2268 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2269 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
2271 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841
2273 msgid "Can't create user desktop file %s"
2274 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
2276 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1957
2278 msgid "Custom definition for %s"
2279 msgstr "Definición personalizada para %s"
2281 #: ../gio/gdrive.c:363
2282 msgid "drive doesn't implement eject"
2283 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
2285 #. Translators: This is an error
2286 #. * message for drive objects that
2287 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2288 #: ../gio/gdrive.c:444
2289 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2290 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2292 #: ../gio/gdrive.c:521
2293 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2294 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
2296 #: ../gio/gdrive.c:728
2297 msgid "drive doesn't implement start"
2298 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
2300 #: ../gio/gdrive.c:831
2301 msgid "drive doesn't implement stop"
2302 msgstr "la unidad no implementa detener"
2304 #: ../gio/gemblem.c:324
2306 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2307 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
2309 #: ../gio/gemblem.c:334
2311 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2312 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
2314 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2316 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2317 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
2319 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2321 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2322 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
2324 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2325 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2326 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
2328 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
2329 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
2330 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
2331 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
2332 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
2333 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
2334 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
2335 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
2336 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2337 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2338 msgid "Operation not supported"
2339 msgstr "Operación no soportada"
2341 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2342 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2343 #. Translators: This is an error message when trying to
2344 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2346 #. Translators: This is an error message when trying to find
2347 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2349 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2350 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2351 msgid "Containing mount does not exist"
2352 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
2354 #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
2355 msgid "Can't copy over directory"
2356 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
2358 #: ../gio/gfile.c:2473
2359 msgid "Can't copy directory over directory"
2360 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
2362 #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
2363 msgid "Target file exists"
2364 msgstr "El archivo destino ya existe"
2366 #: ../gio/gfile.c:2499
2367 msgid "Can't recursively copy directory"
2368 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
2370 #: ../gio/gfile.c:2759
2371 msgid "Splice not supported"
2372 msgstr "La unión no está soportada"
2374 #: ../gio/gfile.c:2763
2376 msgid "Error splicing file: %s"
2377 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
2379 #: ../gio/gfile.c:2910
2380 msgid "Can't copy special file"
2381 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
2383 #: ../gio/gfile.c:3484
2384 msgid "Invalid symlink value given"
2385 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
2387 #: ../gio/gfile.c:3578
2388 msgid "Trash not supported"
2389 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
2391 #: ../gio/gfile.c:3627
2393 msgid "File names cannot contain '%c'"
2394 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
2396 #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2397 msgid "volume doesn't implement mount"
2398 msgstr "el volumen no implementa el montado"
2400 #: ../gio/gfile.c:6115
2401 msgid "No application is registered as handling this file"
2402 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
2404 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2405 msgid "Enumerator is closed"
2406 msgstr "El enumerador está cerrado"
2408 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2409 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2410 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2411 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
2413 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2414 msgid "File enumerator is already closed"
2415 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
2417 #: ../gio/gfileicon.c:236
2419 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2420 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
2422 #: ../gio/gfileicon.c:246
2423 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2424 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
2426 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2427 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2428 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2429 msgid "Stream doesn't support query_info"
2430 msgstr "El flujo no soporta query_info"
2432 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2433 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2434 msgid "Seek not supported on stream"
2435 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
2437 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2438 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2439 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
2441 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2442 msgid "Truncate not supported on stream"
2443 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
2445 #: ../gio/gicon.c:287
2447 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2448 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
2450 #: ../gio/gicon.c:307
2452 msgid "No type for class name %s"
2453 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
2455 #: ../gio/gicon.c:317
2457 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2458 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
2460 #: ../gio/gicon.c:328
2462 msgid "Type %s is not classed"
2463 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
2465 #: ../gio/gicon.c:342
2467 msgid "Malformed version number: %s"
2468 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
2470 #: ../gio/gicon.c:356
2472 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2473 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
2475 #: ../gio/gicon.c:432
2476 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2478 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
2480 #: ../gio/ginputstream.c:194
2481 msgid "Input stream doesn't implement read"
2482 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
2484 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2485 #. * operation running against this stream when you try to start
2487 #. Translators: This is an error you get if there is
2488 #. * already an operation running against this stream when
2489 #. * you try to start one
2490 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2491 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2492 msgid "Stream has outstanding operation"
2493 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
2495 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2496 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2497 msgid "Not enough space for socket address"
2498 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
2500 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2501 msgid "Unsupported socket address"
2502 msgstr "Dirección del socket no soportada"
2504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2505 msgid "empty names are not permitted"
2506 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
2508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2510 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2512 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
2514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2517 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2518 "and dash ('-') are permitted."
2520 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
2521 "en minúscula, números y guión («-»)."
2523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2525 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2526 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
2528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2530 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2531 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
2533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2535 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2536 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 32"
2538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2540 msgid "<child name='%s'> already specified"
2541 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2544 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2545 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
2547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2549 msgid "<key name='%s'> already specified"
2550 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
2552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2555 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2558 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2559 "<override> para modificar el valor"
2561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2564 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2567 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
2570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2572 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2573 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2577 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2578 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
2580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2581 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2582 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
2584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2586 msgid "no <key name='%s'> to override"
2587 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
2589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2591 msgid "<override name='%s'> already specified"
2592 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
2594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2596 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2597 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
2599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2601 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2602 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
2604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2606 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2607 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2611 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2612 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2616 msgid "Can not extend a schema with a path"
2617 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
2619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2622 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2624 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
2627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2630 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2631 "does not extend '%s'"
2633 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
2634 "s» no extiende «%s»"
2636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2638 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2639 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
2641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2643 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2644 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2648 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2649 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2653 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2654 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
2656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2658 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2659 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2663 msgid "text may not appear inside <%s>"
2664 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2666 #. Translators: Do not translate "--strict".
2667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2670 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2671 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
2673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2675 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2676 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
2678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2680 msgid "Ignoring this file.\n"
2681 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
2683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2685 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2687 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
2688 "sobreescitura «%s»"
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2693 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2694 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2699 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2700 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
2702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2705 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
2708 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
2709 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2713 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2714 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2719 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2720 "range given in the schema"
2722 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2723 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
2725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2728 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2729 "list of valid choices"
2731 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2732 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
2734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2735 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2736 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
2742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2743 msgid "Abort on any errors in schemas"
2744 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2747 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2748 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2751 msgid "This option will be removed soon."
2752 msgstr "Pronto se quitará esta opción."
2754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2755 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2756 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1926
2760 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2761 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2762 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2764 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
2766 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
2767 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2771 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2772 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
2774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1981
2776 msgid "No schema files found: "
2777 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
2779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2781 msgid "doing nothing.\n"
2782 msgstr "sin hacer nada.\n"
2784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1987
2786 msgid "removed existing output file.\n"
2787 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
2789 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2790 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2792 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
2795 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2797 msgid "Invalid filename %s"
2798 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2800 #: ../gio/glocalfile.c:969
2802 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2803 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
2805 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2806 msgid "Can't rename root directory"
2807 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
2809 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2811 msgid "Error renaming file: %s"
2812 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
2814 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2815 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2816 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
2818 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
2819 #: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2820 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2821 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2822 msgid "Invalid filename"
2823 msgstr "Nombre de archivo inválido"
2825 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2827 msgid "Error opening file: %s"
2828 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
2830 #: ../gio/glocalfile.c:1320
2831 msgid "Can't open directory"
2832 msgstr "No se puede abrir el directorio"
2834 #: ../gio/glocalfile.c:1445
2836 msgid "Error removing file: %s"
2837 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
2839 #: ../gio/glocalfile.c:1812
2841 msgid "Error trashing file: %s"
2842 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
2844 #: ../gio/glocalfile.c:1835
2846 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2847 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
2849 #: ../gio/glocalfile.c:1856
2850 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2852 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
2854 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
2855 msgid "Unable to find or create trash directory"
2856 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
2858 #: ../gio/glocalfile.c:1989
2860 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2861 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
2863 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
2864 #: ../gio/glocalfile.c:2110
2866 msgid "Unable to trash file: %s"
2867 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
2869 #: ../gio/glocalfile.c:2137
2871 msgid "Error creating directory: %s"
2872 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
2874 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2876 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2877 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2879 #: ../gio/glocalfile.c:2170
2881 msgid "Error making symbolic link: %s"
2882 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
2884 #: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
2886 msgid "Error moving file: %s"
2887 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
2889 #: ../gio/glocalfile.c:2255
2890 msgid "Can't move directory over directory"
2891 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
2893 #: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2896 msgid "Backup file creation failed"
2897 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
2899 #: ../gio/glocalfile.c:2301
2901 msgid "Error removing target file: %s"
2902 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
2904 #: ../gio/glocalfile.c:2315
2905 msgid "Move between mounts not supported"
2906 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
2908 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2909 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2910 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
2912 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2913 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2914 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
2916 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2917 msgid "Invalid extended attribute name"
2918 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
2920 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2922 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2923 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
2925 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2927 msgid "Error stating file '%s': %s"
2928 msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
2930 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2931 msgid " (invalid encoding)"
2932 msgstr " (codificación no válida)"
2934 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2936 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2938 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
2940 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2941 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2942 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
2944 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2945 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2946 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
2948 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2949 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2950 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
2952 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2953 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2954 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
2956 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2958 msgid "Error setting permissions: %s"
2959 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
2961 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2963 msgid "Error setting owner: %s"
2964 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
2966 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2967 msgid "symlink must be non-NULL"
2968 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
2970 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2971 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2973 msgid "Error setting symlink: %s"
2974 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
2976 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2977 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2979 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
2981 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2983 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2984 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
2986 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2987 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2988 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
2990 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2992 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2993 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
2995 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2996 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2997 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
2999 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
3001 msgid "Setting attribute %s not supported"
3002 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
3004 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3006 msgid "Error reading from file: %s"
3007 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
3009 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3010 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3011 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
3013 msgid "Error seeking in file: %s"
3014 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
3016 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3017 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3019 msgid "Error closing file: %s"
3020 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
3022 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3023 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3025 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
3028 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3029 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3031 msgid "Error writing to file: %s"
3032 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
3034 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3036 msgid "Error removing old backup link: %s"
3037 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
3039 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3041 msgid "Error creating backup copy: %s"
3042 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
3044 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3046 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3047 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
3049 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
3051 msgid "Error truncating file: %s"
3052 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
3054 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3055 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3056 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3058 msgid "Error opening file '%s': %s"
3059 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
3061 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3062 msgid "Target file is a directory"
3063 msgstr "El archivo destino es un directorio"
3065 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3066 msgid "Target file is not a regular file"
3067 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
3069 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3070 msgid "The file was externally modified"
3071 msgstr "El archivo se modificó externamente"
3073 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3075 msgid "Error removing old file: %s"
3076 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
3078 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3079 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3080 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
3082 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3083 msgid "Invalid seek request"
3084 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
3086 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3087 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3088 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
3090 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3091 msgid "Memory output stream not resizable"
3092 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
3094 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3095 msgid "Failed to resize memory output stream"
3096 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
3098 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3100 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3103 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
3104 "espacio de direcciones libre disponible"
3106 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3107 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3108 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
3110 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3111 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3112 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
3114 #. Translators: This is an error
3115 #. * message for mount objects that
3116 #. * don't implement unmount.
3117 #: ../gio/gmount.c:363
3118 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3119 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
3121 #. Translators: This is an error
3122 #. * message for mount objects that
3123 #. * don't implement eject.
3124 #: ../gio/gmount.c:442
3125 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3126 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
3128 #. Translators: This is an error
3129 #. * message for mount objects that
3130 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3131 #: ../gio/gmount.c:523
3132 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3134 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
3135 "operación («unmount_with_operation»)"
3137 #. Translators: This is an error
3138 #. * message for mount objects that
3139 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3140 #: ../gio/gmount.c:611
3141 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3143 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
3144 "operación («eject_with_operation»)"
3146 #. Translators: This is an error
3147 #. * message for mount objects that
3148 #. * don't implement remount.
3149 #: ../gio/gmount.c:701
3150 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3151 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
3153 #. Translators: This is an error
3154 #. * message for mount objects that
3155 #. * don't implement content type guessing.
3156 #: ../gio/gmount.c:785
3157 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3158 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
3160 #. Translators: This is an error
3161 #. * message for mount objects that
3162 #. * don't implement content type guessing.
3163 #: ../gio/gmount.c:874
3164 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3166 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
3168 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3170 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3171 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
3173 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3174 msgid "Output stream doesn't implement write"
3175 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
3177 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3178 msgid "Source stream is already closed"
3179 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
3181 #: ../gio/gresolver.c:737
3183 msgid "Error resolving '%s': %s"
3184 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
3186 #: ../gio/gresolver.c:787
3188 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3189 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
3191 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3193 msgid "No service record for '%s'"
3194 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
3196 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3198 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3199 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
3201 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3203 msgid "Error resolving '%s'"
3204 msgstr "Error al resolver «%s»"
3206 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3208 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3209 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
3211 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3213 msgid "No such schema '%s'\n"
3214 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
3216 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3218 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3219 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
3221 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3223 msgid "Empty path given.\n"
3224 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
3226 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3228 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3229 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
3231 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3233 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3234 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
3236 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3238 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3239 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
3241 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3243 msgid "No such key '%s'\n"
3244 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
3246 #: ../gio/gsettings-tool.c:444
3248 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3249 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
3251 #: ../gio/gsettings-tool.c:473
3253 msgstr "Imprimir ayuda"
3255 #: ../gio/gsettings-tool.c:479
3256 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3257 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
3259 #: ../gio/gsettings-tool.c:485
3260 msgid "List the installed relocatable schemas"
3261 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
3263 #: ../gio/gsettings-tool.c:491
3264 msgid "List the keys in SCHEMA"
3265 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
3267 #: ../gio/gsettings-tool.c:492 ../gio/gsettings-tool.c:498
3268 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3269 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3271 #: ../gio/gsettings-tool.c:497
3272 msgid "List the children of SCHEMA"
3273 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
3275 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
3276 #| msgid "List keys and values, recursively"
3278 "List keys and values, recursively\n"
3279 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3281 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
3282 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
3284 #: ../gio/gsettings-tool.c:505
3285 #| msgid "SCHEMA[:PATH]"
3286 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3287 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
3289 #: ../gio/gsettings-tool.c:510
3290 msgid "Get the value of KEY"
3291 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
3293 #: ../gio/gsettings-tool.c:511 ../gio/gsettings-tool.c:517
3294 #: ../gio/gsettings-tool.c:529 ../gio/gsettings-tool.c:535
3295 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3296 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
3298 #: ../gio/gsettings-tool.c:516
3299 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3300 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
3302 #: ../gio/gsettings-tool.c:522
3303 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3304 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
3306 #: ../gio/gsettings-tool.c:523
3307 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3308 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
3310 #: ../gio/gsettings-tool.c:528
3311 msgid "Reset KEY to its default value"
3312 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
3314 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
3315 msgid "Check if KEY is writable"
3316 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
3318 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
3320 "Monitor KEY for changes.\n"
3321 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3322 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3324 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
3325 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
3326 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
3328 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3329 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3330 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
3332 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
3335 "Unknown command %s\n"
3338 "Comando «%s» desconocido\n"
3341 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
3344 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3347 " help Show this information\n"
3348 " list-schemas List installed schemas\n"
3349 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3350 " list-keys List keys in a schema\n"
3351 " list-children List children of a schema\n"
3352 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3353 " range Queries the range of a key\n"
3354 " get Get the value of a key\n"
3355 " set Set the value of a key\n"
3356 " reset Reset the value of a key\n"
3357 " writable Check if a key is writable\n"
3358 " monitor Watch for changes\n"
3360 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3364 " gsettings COMANDO [ARGUMENTOS…]\n"
3367 " help Mostrar esta información\n"
3368 " list-schemas Listar los esquemas instalados\n"
3369 " list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n"
3370 " list-keys Listar las claves en un esquema\n"
3371 " list-children Listar los hijos de un esquema\n"
3372 " list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n"
3373 " range Consulta el rango de una clave\n"
3374 " get Obtener el valor de una clave\n"
3375 " set Establecer el valor de una clave\n"
3376 " reset Restablecer el valor de una clave\n"
3377 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3378 " monitor Monitorizar cambios\n"
3380 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
3383 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3387 " gsettings %s %s\n"
3393 " gsettings %s %s\n"
3398 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3399 msgid "Arguments:\n"
3400 msgstr "Argumentos:\n"
3402 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
3403 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3404 msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n"
3406 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3408 " SCHEMA The name of the schema\n"
3409 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3411 " SCHEMA El nombre del esquema\n"
3412 " RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n"
3414 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3415 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3416 msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n"
3418 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
3419 msgid " KEY The key within the schema\n"
3420 msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n"
3422 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
3423 msgid " VALUE The value to set\n"
3424 msgstr " VALOR El valor para establecer\n"
3426 #: ../gio/gsettings-tool.c:691
3428 msgid "Empty schema name given\n"
3429 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
3431 #: ../gio/gsocket.c:277
3432 msgid "Invalid socket, not initialized"
3433 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
3435 #: ../gio/gsocket.c:284
3437 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3438 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
3440 #: ../gio/gsocket.c:292
3441 msgid "Socket is already closed"
3442 msgstr "El socket ya está cerrado"
3444 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813
3445 msgid "Socket I/O timed out"
3446 msgstr "Expiró la E/S del socket"
3448 #: ../gio/gsocket.c:443
3450 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3451 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
3453 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
3455 msgid "Unable to create socket: %s"
3456 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
3458 #: ../gio/gsocket.c:477
3459 msgid "Unknown protocol was specified"
3460 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
3462 #: ../gio/gsocket.c:1246
3464 msgid "could not get local address: %s"
3465 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
3467 #: ../gio/gsocket.c:1289
3469 msgid "could not get remote address: %s"
3470 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
3472 #: ../gio/gsocket.c:1350
3474 msgid "could not listen: %s"
3475 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
3477 #: ../gio/gsocket.c:1424
3479 msgid "Error binding to address: %s"
3480 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
3482 #: ../gio/gsocket.c:1544
3484 msgid "Error accepting connection: %s"
3485 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
3487 #: ../gio/gsocket.c:1661
3488 msgid "Error connecting: "
3489 msgstr "Error al conectar: "
3491 #: ../gio/gsocket.c:1666
3492 msgid "Connection in progress"
3493 msgstr "Conexión en progreso"
3495 #: ../gio/gsocket.c:1673
3497 msgid "Error connecting: %s"
3498 msgstr "Error al conectar: %s"
3500 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532
3502 msgid "Unable to get pending error: %s"
3503 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
3505 #: ../gio/gsocket.c:1848
3507 msgid "Error receiving data: %s"
3508 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
3510 #: ../gio/gsocket.c:2022
3512 msgid "Error sending data: %s"
3513 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
3515 #: ../gio/gsocket.c:2214
3517 msgid "Error closing socket: %s"
3518 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
3520 #: ../gio/gsocket.c:2762
3522 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3523 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
3525 #: ../gio/gsocket.c:3052
3526 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3527 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
3529 #: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452
3531 msgid "Error receiving message: %s"
3532 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
3534 #: ../gio/gsocket.c:3547
3535 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3536 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
3538 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3539 msgid "Unknown error on connect"
3540 msgstr "Error desconocido al conectar"
3542 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3543 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3545 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
3547 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3549 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3550 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
3552 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3553 msgid "Listener is already closed"
3554 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
3556 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3557 msgid "Added socket is closed"
3558 msgstr "El socket añadido está cerrado"
3560 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3562 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3563 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
3565 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3567 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3569 "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
3571 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3573 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3575 "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i caracteres"
3577 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3578 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3579 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
3581 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3582 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3583 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
3585 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3586 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3587 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3588 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
3590 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3591 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3592 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
3594 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3596 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3599 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
3601 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3603 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3605 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
3606 "SOCKSv5 (el máximo son %i)."
3608 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3609 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3611 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
3614 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3616 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3618 "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5 (el "
3619 "máximo son %i bytes)"
3621 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3622 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3623 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
3625 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3626 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3627 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
3629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3630 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3631 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
3633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3634 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3635 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
3637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3638 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3639 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
3641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3642 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3643 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
3645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3646 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3647 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
3649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3650 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3651 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
3653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3654 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3655 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
3657 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3659 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3660 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
3662 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3663 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3664 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
3666 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3667 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3668 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
3670 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3671 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3672 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
3674 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3676 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3677 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
3679 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3680 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3681 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
3683 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3685 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3686 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
3688 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3689 msgid "Received invalid fd"
3690 msgstr "Se recibió un fd no válido"
3692 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3693 msgid "Error sending credentials: "
3694 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
3696 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3698 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3699 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
3701 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3704 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3705 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3707 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
3708 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
3710 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3712 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3713 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
3715 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3717 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3719 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
3722 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3724 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3725 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
3727 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3728 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3730 msgid "Error reading from unix: %s"
3731 msgstr "Error al leer de unix: %s"
3733 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3734 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3736 msgid "Error closing unix: %s"
3737 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
3739 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3740 msgid "Filesystem root"
3741 msgstr "Sistema de archivos raíz"
3743 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3744 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3746 msgid "Error writing to unix: %s"
3747 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
3749 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3750 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3752 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
3754 #: ../gio/gvolume.c:408
3755 msgid "volume doesn't implement eject"
3756 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
3758 #. Translators: This is an error
3759 #. * message for volume objects that
3760 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3761 #: ../gio/gvolume.c:488
3762 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3763 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
3765 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3766 msgid "Can't find application"
3767 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
3769 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3771 msgid "Error launching application: %s"
3772 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
3774 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3775 msgid "URIs not supported"
3776 msgstr "No se soportan URI"
3778 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3779 msgid "association changes not supported on win32"
3780 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
3782 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3783 msgid "Association creation not supported on win32"
3784 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
3786 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3788 msgid "Error reading from handle: %s"
3789 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
3791 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3793 msgid "Error closing handle: %s"
3794 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
3796 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3798 msgid "Error writing to handle: %s"
3799 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
3801 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3802 msgid "Not enough memory"
3803 msgstr "No hay suficiente memoria"
3805 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3807 msgid "Internal error: %s"
3808 msgstr "Error interno: %s"
3810 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3811 msgid "Need more input"
3812 msgstr "Se necesita más entrada"
3814 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3815 msgid "Invalid compressed data"
3816 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
3818 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3820 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
3824 #~ " help Show this information\n"
3825 #~ " get Get the value of a key\n"
3826 #~ " set Set the value of a key\n"
3827 #~ " reset Reset the value of a key\n"
3828 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3829 #~ " writable Check if a key is writable\n"
3831 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3834 #~ " help Mostrar esta información\n"
3835 #~ " get Obtener el valor de una clave\n"
3836 #~ " set Establecer el valor de una clave\n"
3837 #~ " reset Restablecer el valor de una clave\n"
3838 #~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
3839 #~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3841 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
3843 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3844 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
3851 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
3852 #~ " KEY The name of the key\n"
3853 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3856 #~ " SCHEMA El ID del esquema\n"
3857 #~ " KEY El nombre de la clave\n"
3858 #~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
3861 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3862 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
3865 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3866 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3868 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
3870 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
3872 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3873 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
3875 #~ msgid "Encountered array of length %"
3876 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
3878 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3879 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
3881 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
3882 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
3884 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
3885 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
3888 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
3890 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
3892 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
3893 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
3895 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
3896 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
3898 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3899 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
3901 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3902 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
3904 #~ msgid "do not hide entries"
3905 #~ msgstr "no ocultar entradas"
3907 #~ msgid "use a long listing format"
3908 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
3910 #~ msgid "[FILE...]"
3911 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
3914 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3915 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3916 #~ "entity, escape it as &"
3918 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
3919 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
3920 #~ "entidad, escápela como &"
3922 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3923 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
3925 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
3927 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
3930 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3931 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
3933 #~ msgid "Unfinished character reference"
3934 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
3936 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3937 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
3939 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3940 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
3945 #~ msgid "The file containing the icon"
3946 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
3948 #~ msgid "The name of the icon"
3949 #~ msgstr "El nombre del icono"
3954 #~ msgid "An array containing the icon names"
3955 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
3957 #~ msgid "use default fallbacks"
3958 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
3961 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3962 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3964 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
3965 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
3966 #~ "después del primero."
3968 #~ msgid "File descriptor"
3969 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
3971 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3972 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
3974 #~ msgid "Close file descriptor"
3975 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
3977 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3979 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
3982 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3983 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"