Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-06-28 18:10+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-06-28 20:53+0200\n"
17 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
18 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
29
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr ""
51 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
52 "de datos"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
58
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
91
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
96
97 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1404
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
99 #, c-format
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr ""
102 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
103
104 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
105 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
106 #, c-format
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
109
110 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1576
111 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:989
112 #: ../glib/gutf8.c:1444 ../gio/gcharsetconverter.c:346
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
115
116 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1583
117 #: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:351
118 #, c-format
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
121
122 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:985 ../glib/gutf8.c:1195
123 #: ../glib/gutf8.c:1336 ../glib/gutf8.c:1440
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:928
128 #, c-format
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1751
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
136
137 #: ../glib/gconvert.c:1761
138 #, c-format
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
141
142 #: ../glib/gconvert.c:1778
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "El URI «%s» es inválida"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1790
148 #, c-format
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:1806
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:1901
158 #, c-format
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
161
162 #: ../glib/gconvert.c:1911
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "El nombre del host es inválido"
165
166 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
167 #, c-format
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
170
171 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
172 #, c-format
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
175
176 #: ../glib/gfileutils.c:551
177 #, c-format
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
180
181 #: ../glib/gfileutils.c:565
182 #, c-format
183 msgid "File \"%s\" is too large"
184 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
185
186 #: ../glib/gfileutils.c:648
187 #, c-format
188 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
189 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
190
191 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
192 #, c-format
193 msgid "Failed to open file '%s': %s"
194 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
195
196 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:170
197 #, c-format
198 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
199 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
200
201 #: ../glib/gfileutils.c:750
202 #, c-format
203 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
204 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
205
206 #: ../glib/gfileutils.c:858
207 #, c-format
208 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
209 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
210
211 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
212 #, c-format
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
215
216 #: ../glib/gfileutils.c:914
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
220
221 #: ../glib/gfileutils.c:939
222 #, c-format
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
224 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
225
226 #: ../glib/gfileutils.c:958
227 #, c-format
228 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
229 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
230
231 #: ../glib/gfileutils.c:987
232 #, c-format
233 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
234 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
235
236 #: ../glib/gfileutils.c:1006
237 #, c-format
238 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
239 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
240
241 #: ../glib/gfileutils.c:1124
242 #, c-format
243 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
244 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
245
246 #: ../glib/gfileutils.c:1328
247 #, c-format
248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
250
251 #: ../glib/gfileutils.c:1341
252 #, c-format
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
255
256 #: ../glib/gfileutils.c:1774
257 #, c-format
258 msgid "%u byte"
259 msgid_plural "%u bytes"
260 msgstr[0] "%u byte"
261 msgstr[1] "%u bytes"
262
263 #: ../glib/gfileutils.c:1782
264 #, c-format
265 msgid "%.1f KB"
266 msgstr "%.1f KiB"
267
268 #: ../glib/gfileutils.c:1787
269 #, c-format
270 msgid "%.1f MB"
271 msgstr "%.1f MiB"
272
273 #: ../glib/gfileutils.c:1792
274 #, c-format
275 msgid "%.1f GB"
276 msgstr "%.1f GiB"
277
278 #: ../glib/gfileutils.c:1797
279 #, c-format
280 msgid "%.1f TB"
281 msgstr "%.1f TiB"
282
283 #: ../glib/gfileutils.c:1802
284 #, c-format
285 msgid "%.1f PB"
286 msgstr "%.1f PiB"
287
288 #: ../glib/gfileutils.c:1807
289 #, c-format
290 msgid "%.1f EB"
291 msgstr "%.1f EiB"
292
293 #: ../glib/gfileutils.c:1850
294 #, c-format
295 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
296 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
297
298 #: ../glib/gfileutils.c:1871
299 msgid "Symbolic links not supported"
300 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
301
302 #: ../glib/giochannel.c:1408
303 #, c-format
304 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
305 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
306
307 #: ../glib/giochannel.c:1753
308 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
309 msgstr ""
310 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
311
312 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2058
313 #: ../glib/giochannel.c:2145
314 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
315 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
316
317 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
318 msgid "Channel terminates in a partial character"
319 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
320
321 #: ../glib/giochannel.c:1944
322 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
323 msgstr ""
324 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
325
326 #: ../glib/gmappedfile.c:151
327 #, c-format
328 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
329 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
330
331 #: ../glib/gmappedfile.c:230
332 #, c-format
333 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
334 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
335
336 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
337 #, c-format
338 msgid "Error on line %d char %d: "
339 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
340
341 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
342 #, c-format
343 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
344 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
345
346 #: ../glib/gmarkup.c:374
347 #, c-format
348 msgid "'%s' is not a valid name "
349 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
350
351 #: ../glib/gmarkup.c:390
352 #, c-format
353 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
354 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
355
356 #: ../glib/gmarkup.c:494
357 #, c-format
358 msgid "Error on line %d: %s"
359 msgstr "Error en la línea %d: %s"
360
361 #: ../glib/gmarkup.c:578
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
365 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
366 msgstr ""
367 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
368 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
369 "grande"
370
371 #: ../glib/gmarkup.c:590
372 msgid ""
373 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
374 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
375 "as &amp;"
376 msgstr ""
377 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
378 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
379 "como &amp;"
380
381 #: ../glib/gmarkup.c:616
382 #, c-format
383 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
384 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
385
386 #: ../glib/gmarkup.c:654
387 msgid ""
388 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
389 msgstr ""
390 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
391 "&gt; &apos;"
392
393 #: ../glib/gmarkup.c:662
394 #, c-format
395 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
396 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
397
398 #: ../glib/gmarkup.c:667
399 msgid ""
400 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
401 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
402 msgstr ""
403 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
404 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
405 "&amp;"
406
407 #: ../glib/gmarkup.c:1014
408 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
409 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
410
411 #: ../glib/gmarkup.c:1054
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
415 "element name"
416 msgstr ""
417 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
418 "iniciar un nombre de elemento"
419
420 #: ../glib/gmarkup.c:1122
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
424 "s'"
425 msgstr ""
426 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
427 "vacía del elemento «%s»"
428
429 #: ../glib/gmarkup.c:1206
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
433 msgstr ""
434 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
435 "atributo «%s» del elemento «%s»"
436
437 #: ../glib/gmarkup.c:1247
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
441 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
442 "character in an attribute name"
443 msgstr ""
444 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
445 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
446 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
447
448 #: ../glib/gmarkup.c:1291
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
452 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
453 msgstr ""
454 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
455 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
456
457 #: ../glib/gmarkup.c:1425
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
461 "begin an element name"
462 msgstr ""
463 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
464 "debe iniciar un nombre de elemento"
465
466 #: ../glib/gmarkup.c:1461
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
470 "allowed character is '>'"
471 msgstr ""
472 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
473 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
474
475 #: ../glib/gmarkup.c:1472
476 #, c-format
477 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
478 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
479
480 #: ../glib/gmarkup.c:1481
481 #, c-format
482 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
483 msgstr ""
484 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
485 "es «%s»"
486
487 #: ../glib/gmarkup.c:1648
488 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
489 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
490
491 #: ../glib/gmarkup.c:1662
492 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
493 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
494
495 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
499 "element opened"
500 msgstr ""
501 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
502 "fue el último elemento abierto"
503
504 #: ../glib/gmarkup.c:1678
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
508 "the tag <%s/>"
509 msgstr ""
510 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
511 "finalizando la etiqueta <%s/>"
512
513 #: ../glib/gmarkup.c:1684
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
515 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
516
517 #: ../glib/gmarkup.c:1690
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
519 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
520
521 #: ../glib/gmarkup.c:1695
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
523 msgstr ""
524 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
525 "elemento."
526
527 #: ../glib/gmarkup.c:1701
528 msgid ""
529 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
530 "name; no attribute value"
531 msgstr ""
532 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
533 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
534
535 #: ../glib/gmarkup.c:1708
536 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
537 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
538
539 #: ../glib/gmarkup.c:1724
540 #, c-format
541 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
542 msgstr ""
543 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
544 "elemento «%s»"
545
546 #: ../glib/gmarkup.c:1730
547 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
548 msgstr ""
549 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
550 "de proceso"
551
552 #: ../glib/gregex.c:131
553 msgid "corrupted object"
554 msgstr "objeto corrupto"
555
556 #: ../glib/gregex.c:133
557 msgid "internal error or corrupted object"
558 msgstr "error interno u objeto corrupto"
559
560 #: ../glib/gregex.c:135
561 msgid "out of memory"
562 msgstr "sin memoria"
563
564 #: ../glib/gregex.c:140
565 msgid "backtracking limit reached"
566 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
567
568 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
569 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
570 msgstr ""
571 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
572
573 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2110
574 msgid "internal error"
575 msgstr "error interno"
576
577 #: ../glib/gregex.c:162
578 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
579 msgstr ""
580 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
581 "parciales"
582
583 #: ../glib/gregex.c:171
584 msgid "recursion limit reached"
585 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
586
587 #: ../glib/gregex.c:173
588 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
589 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
590
591 #: ../glib/gregex.c:175
592 msgid "invalid combination of newline flags"
593 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
594
595 #: ../glib/gregex.c:179
596 msgid "unknown error"
597 msgstr "error desconocido"
598
599 #: ../glib/gregex.c:199
600 msgid "\\ at end of pattern"
601 msgstr "\\ al final del patrón"
602
603 #: ../glib/gregex.c:202
604 msgid "\\c at end of pattern"
605 msgstr "\\c al final del patrón"
606
607 #: ../glib/gregex.c:205
608 msgid "unrecognized character follows \\"
609 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
610
611 #: ../glib/gregex.c:212
612 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
613 msgstr ""
614 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
615 "minúscula)"
616
617 #: ../glib/gregex.c:215
618 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
619 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
620
621 #: ../glib/gregex.c:218
622 msgid "number too big in {} quantifier"
623 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
624
625 #: ../glib/gregex.c:221
626 msgid "missing terminating ] for character class"
627 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
628
629 #: ../glib/gregex.c:224
630 msgid "invalid escape sequence in character class"
631 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
632
633 #: ../glib/gregex.c:227
634 msgid "range out of order in character class"
635 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
636
637 #: ../glib/gregex.c:230
638 msgid "nothing to repeat"
639 msgstr "nada que repetir"
640
641 #: ../glib/gregex.c:233
642 msgid "unrecognized character after (?"
643 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
644
645 #: ../glib/gregex.c:237
646 msgid "unrecognized character after (?<"
647 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
648
649 #: ../glib/gregex.c:241
650 msgid "unrecognized character after (?P"
651 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
652
653 #: ../glib/gregex.c:244
654 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
655 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
656
657 #: ../glib/gregex.c:247
658 msgid "missing terminating )"
659 msgstr "falta el ) de terminación"
660
661 #: ../glib/gregex.c:251
662 msgid ") without opening ("
663 msgstr ") sin ( que lo abriera"
664
665 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
666 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
667 #.
668 #: ../glib/gregex.c:258
669 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
670 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
671
672 #: ../glib/gregex.c:261
673 msgid "reference to non-existent subpattern"
674 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
675
676 #: ../glib/gregex.c:264
677 msgid "missing ) after comment"
678 msgstr "falta ) después del comentario"
679
680 #: ../glib/gregex.c:267
681 msgid "regular expression too large"
682 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
683
684 #: ../glib/gregex.c:270
685 msgid "failed to get memory"
686 msgstr "falló al obtener memoria"
687
688 #: ../glib/gregex.c:273
689 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
690 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
691
692 #: ../glib/gregex.c:276
693 msgid "malformed number or name after (?("
694 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
695
696 #: ../glib/gregex.c:279
697 msgid "conditional group contains more than two branches"
698 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
699
700 #: ../glib/gregex.c:282
701 msgid "assertion expected after (?("
702 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
703
704 #: ../glib/gregex.c:285
705 msgid "unknown POSIX class name"
706 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
707
708 #: ../glib/gregex.c:288
709 msgid "POSIX collating elements are not supported"
710 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
711
712 #: ../glib/gregex.c:291
713 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
714 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
715
716 #: ../glib/gregex.c:294
717 msgid "invalid condition (?(0)"
718 msgstr "condición no válida (?(0)"
719
720 #: ../glib/gregex.c:297
721 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
722 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
723
724 #: ../glib/gregex.c:300
725 msgid "recursive call could loop indefinitely"
726 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
727
728 #: ../glib/gregex.c:303
729 msgid "missing terminator in subpattern name"
730 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
731
732 #: ../glib/gregex.c:306
733 msgid "two named subpatterns have the same name"
734 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
735
736 #: ../glib/gregex.c:309
737 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
738 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
739
740 #: ../glib/gregex.c:312
741 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
742 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
743
744 #: ../glib/gregex.c:315
745 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
746 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
747
748 #: ../glib/gregex.c:318
749 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
750 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
751
752 #: ../glib/gregex.c:321
753 msgid "octal value is greater than \\377"
754 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
755
756 #: ../glib/gregex.c:324
757 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
758 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
759
760 #: ../glib/gregex.c:327
761 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
762 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
763
764 #: ../glib/gregex.c:330
765 msgid "inconsistent NEWLINE options"
766 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
767
768 #: ../glib/gregex.c:333
769 msgid ""
770 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
771 msgstr ""
772 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
773 "una llave opcional"
774
775 #: ../glib/gregex.c:338
776 msgid "unexpected repeat"
777 msgstr "repetición inesperada"
778
779 #: ../glib/gregex.c:342
780 msgid "code overflow"
781 msgstr "desbordamiento de código"
782
783 #: ../glib/gregex.c:346
784 msgid "overran compiling workspace"
785 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
786
787 #: ../glib/gregex.c:350
788 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
789 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
790
791 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1639
792 #, c-format
793 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
794 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
795
796 #: ../glib/gregex.c:1094
797 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
798 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
799
800 #: ../glib/gregex.c:1103
801 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
802 msgstr ""
803 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
804
805 #: ../glib/gregex.c:1157
806 #, c-format
807 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
808 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
809
810 #: ../glib/gregex.c:1193
811 #, c-format
812 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
813 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
814
815 #: ../glib/gregex.c:2067
816 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
817 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
818
819 #: ../glib/gregex.c:2083
820 msgid "hexadecimal digit expected"
821 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
822
823 #: ../glib/gregex.c:2123
824 msgid "missing '<' in symbolic reference"
825 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
826
827 #: ../glib/gregex.c:2132
828 msgid "unfinished symbolic reference"
829 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
830
831 #: ../glib/gregex.c:2139
832 msgid "zero-length symbolic reference"
833 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
834
835 #: ../glib/gregex.c:2150
836 msgid "digit expected"
837 msgstr "se esperaba un dígito"
838
839 #: ../glib/gregex.c:2168
840 msgid "illegal symbolic reference"
841 msgstr "referencia simbólica ilegal"
842
843 #: ../glib/gregex.c:2230
844 msgid "stray final '\\'"
845 msgstr "«\\» al final de la cadena"
846
847 #: ../glib/gregex.c:2234
848 msgid "unknown escape sequence"
849 msgstr "secuencia de escape desconocida"
850
851 #: ../glib/gregex.c:2244
852 #, c-format
853 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
854 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
855
856 #: ../glib/gshell.c:92
857 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
858 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
859
860 #: ../glib/gshell.c:182
861 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
862 msgstr ""
863 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
864 "shell"
865
866 #: ../glib/gshell.c:560
867 #, c-format
868 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
869 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
870
871 #: ../glib/gshell.c:567
872 #, c-format
873 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
874 msgstr ""
875 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
876 "c. (El texto era «%s»)"
877
878 #: ../glib/gshell.c:579
879 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
880 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
881
882 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
883 msgid "Failed to read data from child process"
884 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
885
886 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
887 #, c-format
888 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
889 msgstr ""
890 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
891 "hijo (%s)"
892
893 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
894 #, c-format
895 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
896 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
897
898 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
899 #, c-format
900 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
901 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
902
903 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
904 #, c-format
905 msgid "Failed to execute child process (%s)"
906 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
907
908 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
909 #, c-format
910 msgid "Invalid program name: %s"
911 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
912
913 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
914 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
915 #, c-format
916 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
917 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
918
919 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
920 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
921 #, c-format
922 msgid "Invalid string in environment: %s"
923 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
924
925 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
926 #, c-format
927 msgid "Invalid working directory: %s"
928 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
929
930 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
931 #, c-format
932 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
933 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
934
935 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
936 msgid ""
937 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
938 "process"
939 msgstr ""
940 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
941 "hijo"
942
943 #: ../glib/gspawn.c:190
944 #, c-format
945 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
946 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
947
948 #: ../glib/gspawn.c:329
949 #, c-format
950 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
951 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
952
953 #: ../glib/gspawn.c:414
954 #, c-format
955 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
956 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
957
958 #: ../glib/gspawn.c:1206
959 #, c-format
960 msgid "Failed to fork (%s)"
961 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
962
963 #: ../glib/gspawn.c:1356
964 #, c-format
965 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
966 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
967
968 #: ../glib/gspawn.c:1366
969 #, c-format
970 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
971 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
972
973 #: ../glib/gspawn.c:1375
974 #, c-format
975 msgid "Failed to fork child process (%s)"
976 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
977
978 #: ../glib/gspawn.c:1383
979 #, c-format
980 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
981 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
982
983 #: ../glib/gspawn.c:1407
984 #, c-format
985 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
986 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
987
988 #: ../glib/gutf8.c:1063
989 msgid "Character out of range for UTF-8"
990 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
991
992 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1172 ../glib/gutf8.c:1304
993 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1454 ../glib/gutf8.c:1550
994 msgid "Invalid sequence in conversion input"
995 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
996
997 #: ../glib/gutf8.c:1465 ../glib/gutf8.c:1561
998 msgid "Character out of range for UTF-16"
999 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
1000
1001 #: ../glib/goption.c:755
1002 msgid "Usage:"
1003 msgstr "Uso:"
1004
1005 #: ../glib/goption.c:755
1006 msgid "[OPTION...]"
1007 msgstr "[OPCIÓN…]"
1008
1009 #: ../glib/goption.c:861
1010 msgid "Help Options:"
1011 msgstr "Opciones de ayuda:"
1012
1013 #: ../glib/goption.c:862
1014 msgid "Show help options"
1015 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1016
1017 #: ../glib/goption.c:868
1018 msgid "Show all help options"
1019 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1020
1021 #: ../glib/goption.c:930
1022 msgid "Application Options:"
1023 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1024
1025 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1026 #, c-format
1027 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1028 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1029
1030 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1031 #, c-format
1032 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1033 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1034
1035 #: ../glib/goption.c:1027
1036 #, c-format
1037 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1038 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1039
1040 #: ../glib/goption.c:1035
1041 #, c-format
1042 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1043 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1044
1045 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1046 #, c-format
1047 msgid "Error parsing option %s"
1048 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1049
1050 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1051 #, c-format
1052 msgid "Missing argument for %s"
1053 msgstr "Falta un argumento para %s"
1054
1055 #: ../glib/goption.c:1917
1056 #, c-format
1057 msgid "Unknown option %s"
1058 msgstr "Opción desconocida %s"
1059
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1061 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1062 msgstr ""
1063 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1064 "búsqueda"
1065
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1067 msgid "Not a regular file"
1068 msgstr "No es un archivo regular"
1069
1070 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1071 msgid "File is empty"
1072 msgstr "El archivo está vacío"
1073
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1078 msgstr ""
1079 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1080 "grupo o comentario"
1081
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1083 #, c-format
1084 msgid "Invalid group name: %s"
1085 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1086
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1088 msgid "Key file does not start with a group"
1089 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1090
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1092 #, c-format
1093 msgid "Invalid key name: %s"
1094 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1095
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1097 #, c-format
1098 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1099 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1100
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2657
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:2858 ../glib/gkeyfile.c:2991
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:3144 ../glib/gkeyfile.c:3331 ../glib/gkeyfile.c:3392
1104 #, c-format
1105 msgid "Key file does not have group '%s'"
1106 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1107
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file does not have key '%s'"
1111 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1112
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1114 #, c-format
1115 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1116 msgstr ""
1117 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1118 "UTF-8"
1119
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
1121 #, c-format
1122 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1123 msgstr ""
1124 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1125 "interpretarse."
1126
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1128 #, c-format
1129 msgid ""
1130 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1131 msgstr ""
1132 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1133 "puede interpretar."
1134
1135 #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2488
1136 #, c-format
1137 msgid ""
1138 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1139 "interpreted."
1140 msgstr ""
1141 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1142 "valor que no puede interpretarse."
1143
1144 #: ../glib/gkeyfile.c:2672 ../glib/gkeyfile.c:2873 ../glib/gkeyfile.c:3403
1145 #, c-format
1146 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1147 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1148
1149 #: ../glib/gkeyfile.c:3637
1150 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1151 msgstr ""
1152 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1153
1154 #: ../glib/gkeyfile.c:3659
1155 #, c-format
1156 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1157 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1158
1159 #: ../glib/gkeyfile.c:3801
1160 #, c-format
1161 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1162 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1163
1164 #: ../glib/gkeyfile.c:3815
1165 #, c-format
1166 msgid "Integer value '%s' out of range"
1167 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1168
1169 #: ../glib/gkeyfile.c:3848
1170 #, c-format
1171 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1172 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1173
1174 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1175 #, c-format
1176 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1177 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1178
1179 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1180 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1181 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1182 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:721
1183 #, c-format
1184 msgid "Too large count value passed to %s"
1185 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1186
1187 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1188 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1196
1189 msgid "Stream is already closed"
1190 msgstr "El flujo ya se cerró"
1191
1192 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1212
1193 #: ../gio/gdbusconnection.c:1300 ../gio/gdbusconnection.c:1472
1194 #: ../gio/glocalfile.c:2103 ../gio/gsimpleasyncresult.c:651
1195 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1196 msgid "Operation was cancelled"
1197 msgstr "Se canceló la operación"
1198
1199 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1200 msgid "Invalid object, not initialized"
1201 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1202
1203 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
1204 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1205 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1206
1207 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
1208 msgid "Not enough space in destination"
1209 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1210
1211 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:804
1212 msgid "Cancellable initialization not supported"
1213 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1214
1215 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1216 msgid "Unknown type"
1217 msgstr "Tipo desconocido"
1218
1219 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1220 #, c-format
1221 msgid "%s filetype"
1222 msgstr "tipo de archivo %s"
1223
1224 #: ../gio/gcontenttype.c:681
1225 #, c-format
1226 msgid "%s type"
1227 msgstr "tipo %s"
1228
1229 #: ../gio/gcredentials.c:205 ../gio/gcredentials.c:340
1230 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1231 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
1232
1233 #: ../gio/gcredentials.c:298
1234 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1235 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
1236
1237 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1238 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1239 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1240
1241 #: ../gio/gdbusaddress.c:135 ../gio/gdbusaddress.c:226
1242 #: ../gio/gdbusaddress.c:300
1243 #, c-format
1244 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1245 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
1246
1247 #: ../gio/gdbusaddress.c:165
1248 #, c-format
1249 msgid ""
1250 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1251 msgstr ""
1252 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
1253 "claves abstractas)"
1254
1255 #: ../gio/gdbusaddress.c:178
1256 #, c-format
1257 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: ../gio/gdbusaddress.c:241 ../gio/gdbusaddress.c:315
1261 #, c-format
1262 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1263 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
1264
1265 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:326
1266 #, c-format
1267 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1268 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
1269
1270 #: ../gio/gdbusaddress.c:428
1271 #, c-format
1272 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1273 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
1274
1275 #: ../gio/gdbusaddress.c:449
1276 #, c-format
1277 msgid ""
1278 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1279 "sign"
1280 msgstr ""
1281
1282 #: ../gio/gdbusaddress.c:523
1283 #, c-format
1284 msgid ""
1285 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1286 "`path' or `abstract' to be set"
1287 msgstr ""
1288 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
1289 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
1290
1291 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1292 #, c-format
1293 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1294 msgstr ""
1295 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1296 "servidor"
1297
1298 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
1299 #, c-format
1300 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1301 msgstr ""
1302 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1303 "puerto"
1304
1305 #: ../gio/gdbusaddress.c:587
1306 #, c-format
1307 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
1311 #, c-format
1312 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1313 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
1314
1315 #: ../gio/gdbusaddress.c:635
1316 #, c-format
1317 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1318 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»"
1319
1320 #: ../gio/gdbusaddress.c:646
1321 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: ../gio/gdbusaddress.c:662
1325 #, c-format
1326 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1327 msgstr ""
1328
1329 #: ../gio/gdbusaddress.c:978
1330 #, c-format
1331 msgid ""
1332 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1333 msgstr ""
1334 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (Tarea: ejecutar dbus-"
1335 "launch para averiguarlo)"
1336
1337 #: ../gio/gdbusaddress.c:1002 ../gio/gdbusconnection.c:5450
1338 #, c-format
1339 msgid ""
1340 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1341 "- unknown value `%s'"
1342 msgstr ""
1343 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
1344 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
1345
1346 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011 ../gio/gdbusconnection.c:5459
1347 msgid ""
1348 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1349 "variable is not set"
1350 msgstr ""
1351 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
1352 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
1353
1354 #: ../gio/gdbusaddress.c:1021
1355 #, c-format
1356 msgid "Unknown bus type %d"
1357 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
1358
1359 #: ../gio/gdbusauth.c:289
1360 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1361 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
1362
1363 #: ../gio/gdbusauth.c:333
1364 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1365 msgstr ""
1366 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
1367
1368 #: ../gio/gdbusauth.c:504
1369 #, c-format
1370 msgid ""
1371 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1372 msgstr ""
1373 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
1374 "(disponibles: %s)"
1375
1376 #: ../gio/gdbusauth.c:1146
1377 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1378 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1379
1380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:267
1381 #, fuzzy, c-format
1382 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1383 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
1384
1385 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:279
1386 #, c-format
1387 msgid ""
1388 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1389 msgstr ""
1390 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
1391 "0700, se obtuvo 0%o"
1392
1393 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:300
1394 #, c-format
1395 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1396 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
1397
1398 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383
1399 #, c-format
1400 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1401 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
1402
1403 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:407 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:716
1404 #, c-format
1405 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1406 msgstr ""
1407 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
1408
1409 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:730
1410 #, c-format
1411 msgid ""
1412 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1413 msgstr ""
1414
1415 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:744
1416 #, c-format
1417 msgid ""
1418 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1419 msgstr ""
1420
1421 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1422 #, c-format
1423 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1424 msgstr ""
1425
1426 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1427 #, fuzzy, c-format
1428 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1429 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
1430
1431 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:567
1432 #, fuzzy, c-format
1433 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1434 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
1435
1436 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:597
1437 #, fuzzy, c-format
1438 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1439 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1440
1441 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:607
1442 #, fuzzy, c-format
1443 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1444 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1445
1446 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:683
1447 #, c-format
1448 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1449 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
1450
1451 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
1452 #, c-format
1453 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1454 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
1455
1456 #: ../gio/gdbusconnection.c:1001 ../gio/gdbusconnection.c:1311
1457 msgid "The connection is closed"
1458 msgstr "La conexión está cerrada"
1459
1460 #: ../gio/gdbusconnection.c:1256
1461 msgid "Timeout was reached"
1462 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
1463
1464 #: ../gio/gdbusconnection.c:1804
1465 msgid ""
1466 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1467 msgstr ""
1468
1469 #: ../gio/gdbusconnection.c:3166 ../gio/gdbusconnection.c:3482
1470 #, c-format
1471 msgid ""
1472 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1473 msgstr ""
1474 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
1475 "ruta %s"
1476
1477 #: ../gio/gdbusconnection.c:3237
1478 #, c-format
1479 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1480 msgstr ""
1481 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
1482 "«%s»."
1483
1484 #: ../gio/gdbusconnection.c:3331
1485 #, c-format
1486 msgid "No such property `%s'"
1487 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
1488
1489 #: ../gio/gdbusconnection.c:3343
1490 #, c-format
1491 msgid "Property `%s' is not readable"
1492 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
1493
1494 #: ../gio/gdbusconnection.c:3354
1495 #, c-format
1496 msgid "Property `%s' is not writable"
1497 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
1498
1499 #: ../gio/gdbusconnection.c:3424 ../gio/gdbusconnection.c:4905
1500 #, c-format
1501 msgid "No such interface `%s'"
1502 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
1503
1504 #: ../gio/gdbusconnection.c:3609
1505 msgid "No such interface"
1506 msgstr "No existe tal interfaz"
1507
1508 #: ../gio/gdbusconnection.c:3826 ../gio/gdbusconnection.c:5400
1509 #, c-format
1510 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1511 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
1512
1513 #: ../gio/gdbusconnection.c:3878
1514 #, c-format
1515 msgid "No such method `%s'"
1516 msgstr "No existe el método «%s»"
1517
1518 #: ../gio/gdbusconnection.c:3909
1519 #, c-format
1520 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1521 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
1522
1523 #: ../gio/gdbusconnection.c:4128
1524 #, c-format
1525 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1526 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
1527
1528 #: ../gio/gdbusconnection.c:4308
1529 #, c-format
1530 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1531 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
1532
1533 #: ../gio/gdbusconnection.c:5007
1534 #, c-format
1535 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1536 msgstr ""
1537
1538 #: ../gio/gdbusconnection.c:5122
1539 #, c-format
1540 msgid "A subtree is already exported for %s"
1541 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
1542
1543 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
1544 #, c-format
1545 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1546 msgstr ""
1547
1548 #: ../gio/gdbusmessage.c:732
1549 msgid "Wanted to read %"
1550 msgstr "Se quiso leer %"
1551
1552 #: ../gio/gdbusmessage.c:753
1553 #, c-format
1554 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1555 msgstr ""
1556
1557 #: ../gio/gdbusmessage.c:950
1558 #, c-format
1559 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1560 msgstr ""
1561
1562 #: ../gio/gdbusmessage.c:976
1563 #, c-format
1564 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1565 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
1566
1567 #: ../gio/gdbusmessage.c:1016
1568 msgid "Encountered array of length %"
1569 msgstr ""
1570
1571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1174
1572 #, c-format
1573 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1574 msgstr ""
1575
1576 #: ../gio/gdbusmessage.c:1200
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1580 msgstr ""
1581
1582 #: ../gio/gdbusmessage.c:1374
1583 #, c-format
1584 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1585 msgstr ""
1586
1587 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
1588 #, c-format
1589 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1590 msgstr ""
1591
1592 #: ../gio/gdbusmessage.c:1444
1593 #, c-format
1594 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1595 msgstr ""
1596
1597 #: ../gio/gdbusmessage.c:1458
1598 #, c-format
1599 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1600 msgstr ""
1601
1602 #: ../gio/gdbusmessage.c:1491
1603 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1604 msgstr ""
1605
1606 #: ../gio/gdbusmessage.c:1800
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1610 msgstr ""
1611
1612 #: ../gio/gdbusmessage.c:1929
1613 #, c-format
1614 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1615 msgstr ""
1616
1617 #: ../gio/gdbusmessage.c:1975
1618 #, c-format
1619 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1620 msgstr ""
1621
1622 #: ../gio/gdbusmessage.c:1985
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1626 "s'"
1627 msgstr ""
1628
1629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2001
1630 #, c-format
1631 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1632 msgstr ""
1633
1634 #: ../gio/gdbusmessage.c:2554
1635 #, c-format
1636 msgid "Error return with body of type `%s'"
1637 msgstr ""
1638
1639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2562
1640 msgid "Error return with empty body"
1641 msgstr ""
1642
1643 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:358
1644 #, c-format
1645 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1646 msgstr ""
1647 "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
1648
1649 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:372 ../gio/gsocket.c:2867
1650 #: ../gio/gsocket.c:2948
1651 #, c-format
1652 msgid "Error sending message: %s"
1653 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1654
1655 #: ../gio/gdbusprivate.c:797
1656 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1657 msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
1658
1659 #: ../gio/gdbusproxy.c:704
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1663 "the type is %s"
1664 msgstr ""
1665 "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
1666 "esperada el tipo es %s"
1667
1668 #: ../gio/gdbusproxy.c:1186
1669 #, c-format
1670 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1671 msgstr ""
1672
1673 #: ../gio/gdbusproxy.c:1207
1674 #, c-format
1675 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1676 msgstr ""
1677
1678 #: ../gio/gdbusserver.c:672
1679 #, fuzzy
1680 msgid "Abstract name space not supported"
1681 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1682
1683 #: ../gio/gdbusserver.c:762
1684 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1685 msgstr ""
1686
1687 #: ../gio/gdbusserver.c:839
1688 #, fuzzy, c-format
1689 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1690 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1691
1692 #: ../gio/gdbusserver.c:991
1693 #, c-format
1694 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1695 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
1696
1697 #: ../gio/gdbusserver.c:1031
1698 #, c-format
1699 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1700 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
1701
1702 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
1703 msgid "COMMAND"
1704 msgstr "COMANDO"
1705
1706 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1707 #, fuzzy, c-format
1708 msgid ""
1709 "Commands:\n"
1710 "  help         Shows this information\n"
1711 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1712 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1713 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1714 "\n"
1715 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1716 msgstr ""
1717 "Comandos:\n"
1718 "  help        Mostrar esta información\n"
1719 "  get         Obtener el valor de una clave\n"
1720 "  set         Establecer el valor de una clave\n"
1721 "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
1722 "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
1723 "\n"
1724 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
1725
1726 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
1727 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
1728 #, c-format
1729 msgid "Error: %s\n"
1730 msgstr "Error: %s\n"
1731
1732 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
1733 #, fuzzy, c-format
1734 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1735 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1736
1737 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1738 msgid "Connect to the system bus"
1739 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
1740
1741 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1742 msgid "Connect to the session bus"
1743 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
1744
1745 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1746 msgid "Connect to given D-Bus address"
1747 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
1748
1749 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1750 msgid "Connection Endpoint Options:"
1751 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
1752
1753 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1754 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1755 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
1756
1757 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
1758 #, c-format
1759 msgid "No connection endpoint specified"
1760 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
1761
1762 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
1763 #, c-format
1764 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1765 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
1766
1767 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1771 msgstr ""
1772
1773 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
1774 #, c-format
1775 msgid ""
1776 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1777 "interface `%s'\n"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
1781 msgid "Destination name to invoke method on"
1782 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
1783
1784 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
1785 msgid "Object path to invoke method on"
1786 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
1787
1788 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
1789 msgid "Method and interface name"
1790 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
1791
1792 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
1793 msgid "Invoke a method on a remote object."
1794 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
1795
1796 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1504
1797 #, c-format
1798 msgid "Error connecting: %s\n"
1799 msgstr "Error al conectar: %s\n"
1800
1801 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1523
1802 #, c-format
1803 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1804 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
1805
1806 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
1807 #, c-format
1808 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1809 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
1810
1811 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1563
1812 #, c-format
1813 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1814 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
1815
1816 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
1817 #, c-format
1818 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1819 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
1820
1821 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
1822 #, c-format
1823 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1824 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
1825
1826 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
1827 #, c-format
1828 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1829 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
1830
1831 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
1832 #, c-format
1833 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1834 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
1835
1836 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
1837 msgid "Destination name to introspect"
1838 msgstr ""
1839
1840 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
1841 msgid "Object path to introspect"
1842 msgstr ""
1843
1844 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
1845 msgid "Print XML"
1846 msgstr ""
1847
1848 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
1849 msgid "Introspect a remote object."
1850 msgstr ""
1851
1852 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
1853 msgid "Destination name to monitor"
1854 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
1855
1856 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
1857 msgid "Object path to monitor"
1858 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
1859
1860 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
1861 msgid "Monitor a remote object."
1862 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
1863
1864 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1865 msgid "Unnamed"
1866 msgstr "Sin nombre"
1867
1868 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:742
1869 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1870 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1871
1872 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:935
1873 msgid "Unable to find terminal required for application"
1874 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1875
1876 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1144
1877 #, c-format
1878 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1879 msgstr ""
1880 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1881 "usuario: %s"
1882
1883 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1148
1884 #, c-format
1885 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1886 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1887
1888 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1556
1889 #, c-format
1890 msgid "Can't create user desktop file %s"
1891 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1892
1893 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1670
1894 #, c-format
1895 msgid "Custom definition for %s"
1896 msgstr "Definición personalizada para %s"
1897
1898 #: ../gio/gdrive.c:364
1899 msgid "drive doesn't implement eject"
1900 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1901
1902 #. Translators: This is an error
1903 #. * message for drive objects that
1904 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1905 #: ../gio/gdrive.c:444
1906 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1907 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1908
1909 #: ../gio/gdrive.c:521
1910 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1911 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1912
1913 #: ../gio/gdrive.c:726
1914 msgid "drive doesn't implement start"
1915 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1916
1917 #: ../gio/gdrive.c:828
1918 msgid "drive doesn't implement stop"
1919 msgstr "la unidad no implementa detener"
1920
1921 #: ../gio/gemblem.c:325
1922 #, c-format
1923 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1924 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1925
1926 #: ../gio/gemblem.c:335
1927 #, c-format
1928 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1929 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1930
1931 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1932 #, c-format
1933 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1934 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1935
1936 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1937 #, c-format
1938 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1939 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1940
1941 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1942 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1943 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1944
1945 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
1946 #: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
1947 #: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
1948 #: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
1949 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
1950 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
1951 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
1952 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
1953 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
1954 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1955 msgid "Operation not supported"
1956 msgstr "Operación no soportada"
1957
1958 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1959 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1960 #. Translators: This is an error message when trying to
1961 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1962 #. * none exists.
1963 #. Translators: This is an error message when trying to find
1964 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1965 #. * exists.
1966 #: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1060 ../gio/glocalfile.c:1071
1967 #: ../gio/glocalfile.c:1084
1968 msgid "Containing mount does not exist"
1969 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1970
1971 #: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2259
1972 msgid "Can't copy over directory"
1973 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1974
1975 #: ../gio/gfile.c:2469
1976 msgid "Can't copy directory over directory"
1977 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1978
1979 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2268
1980 msgid "Target file exists"
1981 msgstr "El archivo destino ya existe"
1982
1983 #: ../gio/gfile.c:2495
1984 msgid "Can't recursively copy directory"
1985 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1986
1987 #: ../gio/gfile.c:2755
1988 msgid "Splice not supported"
1989 msgstr "La unión no  está soportada"
1990
1991 #: ../gio/gfile.c:2759
1992 #, c-format
1993 msgid "Error splicing file: %s"
1994 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1995
1996 #: ../gio/gfile.c:2906
1997 msgid "Can't copy special file"
1998 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1999
2000 #: ../gio/gfile.c:3480
2001 msgid "Invalid symlink value given"
2002 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
2003
2004 #: ../gio/gfile.c:3573
2005 msgid "Trash not supported"
2006 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
2007
2008 #: ../gio/gfile.c:3622
2009 #, c-format
2010 msgid "File names cannot contain '%c'"
2011 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
2012
2013 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:331
2014 msgid "volume doesn't implement mount"
2015 msgstr "el volumen no implementa el montado"
2016
2017 #: ../gio/gfile.c:6150
2018 msgid "No application is registered as handling this file"
2019 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
2020
2021 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
2022 msgid "Enumerator is closed"
2023 msgstr "El enumerador está cerrado"
2024
2025 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
2026 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
2027 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2028 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
2029
2030 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
2031 msgid "File enumerator is already closed"
2032 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
2033
2034 #: ../gio/gfileicon.c:237
2035 #, c-format
2036 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2037 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
2038
2039 #: ../gio/gfileicon.c:247
2040 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2041 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
2042
2043 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
2044 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
2045 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
2046 msgid "Stream doesn't support query_info"
2047 msgstr "El flujo no soporta query_info"
2048
2049 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
2050 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
2051 msgid "Seek not supported on stream"
2052 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
2053
2054 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
2055 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2056 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
2057
2058 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
2059 msgid "Truncate not supported on stream"
2060 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
2061
2062 #: ../gio/gicon.c:286
2063 #, c-format
2064 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2065 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
2066
2067 #: ../gio/gicon.c:306
2068 #, c-format
2069 msgid "No type for class name %s"
2070 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
2071
2072 #: ../gio/gicon.c:316
2073 #, c-format
2074 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2075 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
2076
2077 #: ../gio/gicon.c:327
2078 #, c-format
2079 msgid "Type %s is not classed"
2080 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
2081
2082 #: ../gio/gicon.c:341
2083 #, c-format
2084 msgid "Malformed version number: %s"
2085 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
2086
2087 #: ../gio/gicon.c:355
2088 #, c-format
2089 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2090 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
2091
2092 #: ../gio/gicon.c:431
2093 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2094 msgstr ""
2095 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
2096
2097 #: ../gio/ginputstream.c:195
2098 msgid "Input stream doesn't implement read"
2099 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
2100
2101 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2102 #. * operation running against this stream when you try to start
2103 #. * one
2104 #. Translators: This is an error you get if there is
2105 #. * already an operation running against this stream when
2106 #. * you try to start one
2107 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
2108 #: ../gio/goutputstream.c:1206
2109 msgid "Stream has outstanding operation"
2110 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
2111
2112 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
2113 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:222
2114 msgid "Not enough space for socket address"
2115 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
2116
2117 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
2118 msgid "Unsupported socket address"
2119 msgstr "Dirección del socket no soportada"
2120
2121 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2122 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2123 msgstr ""
2124 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
2125 "predeterminado"
2126
2127 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2128 #, c-format
2129 msgid "Invalid filename %s"
2130 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2131
2132 #: ../gio/glocalfile.c:968
2133 #, c-format
2134 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2135 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
2136
2137 #: ../gio/glocalfile.c:1106
2138 msgid "Can't rename root directory"
2139 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
2140
2141 #: ../gio/glocalfile.c:1126 ../gio/glocalfile.c:1152
2142 #, c-format
2143 msgid "Error renaming file: %s"
2144 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
2145
2146 #: ../gio/glocalfile.c:1135
2147 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2148 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
2149
2150 #: ../gio/glocalfile.c:1148 ../gio/glocalfile.c:2132 ../gio/glocalfile.c:2161
2151 #: ../gio/glocalfile.c:2321 ../gio/glocalfileoutputstream.c:572
2152 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:625 ../gio/glocalfileoutputstream.c:670
2153 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1152
2154 msgid "Invalid filename"
2155 msgstr "Nombre de archivo inválido"
2156
2157 #: ../gio/glocalfile.c:1309
2158 #, c-format
2159 msgid "Error opening file: %s"
2160 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
2161
2162 #: ../gio/glocalfile.c:1319
2163 msgid "Can't open directory"
2164 msgstr "No se puede abrir el directorio"
2165
2166 #: ../gio/glocalfile.c:1444
2167 #, c-format
2168 msgid "Error removing file: %s"
2169 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
2170
2171 #: ../gio/glocalfile.c:1811
2172 #, c-format
2173 msgid "Error trashing file: %s"
2174 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
2175
2176 #: ../gio/glocalfile.c:1834
2177 #, c-format
2178 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2179 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
2180
2181 #: ../gio/glocalfile.c:1855
2182 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2183 msgstr ""
2184 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
2185
2186 #: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
2187 msgid "Unable to find or create trash directory"
2188 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
2189
2190 #: ../gio/glocalfile.c:1988
2191 #, c-format
2192 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2193 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
2194
2195 #: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2102
2196 #: ../gio/glocalfile.c:2109
2197 #, c-format
2198 msgid "Unable to trash file: %s"
2199 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
2200
2201 #: ../gio/glocalfile.c:2136
2202 #, c-format
2203 msgid "Error creating directory: %s"
2204 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
2205
2206 #: ../gio/glocalfile.c:2165
2207 #, c-format
2208 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2209 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2210
2211 #: ../gio/glocalfile.c:2169
2212 #, c-format
2213 msgid "Error making symbolic link: %s"
2214 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
2215
2216 #: ../gio/glocalfile.c:2231 ../gio/glocalfile.c:2325
2217 #, c-format
2218 msgid "Error moving file: %s"
2219 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
2220
2221 #: ../gio/glocalfile.c:2254
2222 msgid "Can't move directory over directory"
2223 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
2224
2225 #: ../gio/glocalfile.c:2281 ../gio/glocalfileoutputstream.c:950
2226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:964 ../gio/glocalfileoutputstream.c:979
2227 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:995 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1009
2228 msgid "Backup file creation failed"
2229 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
2230
2231 #: ../gio/glocalfile.c:2300
2232 #, c-format
2233 msgid "Error removing target file: %s"
2234 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
2235
2236 #: ../gio/glocalfile.c:2314
2237 msgid "Move between mounts not supported"
2238 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
2239
2240 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2241 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2242 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
2243
2244 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2245 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2246 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
2247
2248 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2249 msgid "Invalid extended attribute name"
2250 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
2251
2252 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2253 #, c-format
2254 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2255 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
2256
2257 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1479 ../gio/glocalfileoutputstream.c:834
2258 #, c-format
2259 msgid "Error stating file '%s': %s"
2260 msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
2261
2262 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
2263 msgid " (invalid encoding)"
2264 msgstr " (codificación no válida)"
2265
2266 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1750
2267 #, c-format
2268 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2269 msgstr ""
2270 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
2271
2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1795
2273 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2274 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
2275
2276 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2277 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2278 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
2279
2280 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832 ../gio/glocalfileinfo.c:1851
2281 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2282 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
2283
2284 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1886
2285 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2286 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
2287
2288 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1902
2289 #, c-format
2290 msgid "Error setting permissions: %s"
2291 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
2292
2293 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1953
2294 #, c-format
2295 msgid "Error setting owner: %s"
2296 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
2297
2298 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1976
2299 msgid "symlink must be non-NULL"
2300 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
2301
2302 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986 ../gio/glocalfileinfo.c:2005
2303 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2016
2304 #, c-format
2305 msgid "Error setting symlink: %s"
2306 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
2307
2308 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2309 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2310 msgstr ""
2311 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
2312
2313 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2121
2314 #, c-format
2315 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2316 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
2317
2318 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2144
2319 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2320 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
2321
2322 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2159
2323 #, c-format
2324 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2325 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
2326
2327 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2166
2328 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2329 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
2330
2331 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2258
2332 #, c-format
2333 msgid "Setting attribute %s not supported"
2334 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
2335
2336 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:723
2337 #, c-format
2338 msgid "Error reading from file: %s"
2339 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
2340
2341 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
2342 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:341 ../gio/glocalfileoutputstream.c:471
2343 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1027
2344 #, c-format
2345 msgid "Error seeking in file: %s"
2346 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
2347
2348 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:262 ../gio/glocalfileoutputstream.c:257
2349 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:352
2350 #, c-format
2351 msgid "Error closing file: %s"
2352 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
2353
2354 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
2355 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2356 msgstr ""
2357 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
2358 "predeterminado"
2359
2360 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:203 ../gio/glocalfileoutputstream.c:236
2361 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:744
2362 #, c-format
2363 msgid "Error writing to file: %s"
2364 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
2365
2366 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:284
2367 #, c-format
2368 msgid "Error removing old backup link: %s"
2369 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
2370
2371 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:298 ../gio/glocalfileoutputstream.c:311
2372 #, c-format
2373 msgid "Error creating backup copy: %s"
2374 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
2375
2376 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:329
2377 #, c-format
2378 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2379 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
2380
2381 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1078
2382 #, c-format
2383 msgid "Error truncating file: %s"
2384 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
2385
2386 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:578 ../gio/glocalfileoutputstream.c:631
2387 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:676 ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2388 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1059 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1158
2389 #, c-format
2390 msgid "Error opening file '%s': %s"
2391 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
2392
2393 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:847
2394 msgid "Target file is a directory"
2395 msgstr "El archivo destino es un directorio"
2396
2397 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:852
2398 msgid "Target file is not a regular file"
2399 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
2400
2401 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864
2402 msgid "The file was externally modified"
2403 msgstr "El archivo se modificó externamente"
2404
2405 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1043
2406 #, c-format
2407 msgid "Error removing old file: %s"
2408 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
2409
2410 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:718
2411 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2412 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
2413
2414 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
2415 msgid "Invalid seek request"
2416 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
2417
2418 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
2419 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2420 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
2421
2422 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:468
2423 msgid "Memory output stream not resizable"
2424 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
2425
2426 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:484
2427 msgid "Failed to resize memory output stream"
2428 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
2429
2430 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:572
2431 msgid ""
2432 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2433 "address space"
2434 msgstr ""
2435 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
2436 "espacio de direcciones libre disponible"
2437
2438 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:728
2439 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2440 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
2441
2442 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:737
2443 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2444 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
2445
2446 #. Translators: This is an error
2447 #. * message for mount objects that
2448 #. * don't implement unmount.
2449 #: ../gio/gmount.c:364
2450 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2451 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
2452
2453 #. Translators: This is an error
2454 #. * message for mount objects that
2455 #. * don't implement eject.
2456 #: ../gio/gmount.c:443
2457 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2458 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2459
2460 #. Translators: This is an error
2461 #. * message for mount objects that
2462 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2463 #: ../gio/gmount.c:523
2464 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2465 msgstr ""
2466 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2467 "operación («unmount_with_operation»)"
2468
2469 #. Translators: This is an error
2470 #. * message for mount objects that
2471 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2472 #: ../gio/gmount.c:610
2473 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2474 msgstr ""
2475 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2476 "operación («eject_with_operation»)"
2477
2478 #. Translators: This is an error
2479 #. * message for mount objects that
2480 #. * don't implement remount.
2481 #: ../gio/gmount.c:699
2482 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2483 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2484
2485 #. Translators: This is an error
2486 #. * message for mount objects that
2487 #. * don't implement content type guessing.
2488 #: ../gio/gmount.c:783
2489 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2490 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2491
2492 #. Translators: This is an error
2493 #. * message for mount objects that
2494 #. * don't implement content type guessing.
2495 #: ../gio/gmount.c:872
2496 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2497 msgstr ""
2498 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2499
2500 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
2501 #, c-format
2502 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2503 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2504
2505 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
2506 msgid "Output stream doesn't implement write"
2507 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2508
2509 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:845
2510 msgid "Source stream is already closed"
2511 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2512
2513 #: ../gio/gresolver.c:736
2514 #, c-format
2515 msgid "Error resolving '%s': %s"
2516 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2517
2518 #: ../gio/gresolver.c:786
2519 #, c-format
2520 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2521 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2522
2523 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
2524 #, c-format
2525 msgid "No service record for '%s'"
2526 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
2527
2528 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
2529 #, c-format
2530 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2531 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2532
2533 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
2534 #, c-format
2535 msgid "Error resolving '%s'"
2536 msgstr "Error al resolver «%s»"
2537
2538 #: ../gio/gschema-compile.c:1304
2539 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2540 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2541
2542 #: ../gio/gschema-compile.c:1304 ../gio/gschema-compile.c:1316
2543 msgid "DIRECTORY"
2544 msgstr "DIRECTORIO"
2545
2546 #: ../gio/gschema-compile.c:1305
2547 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2548 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2549
2550 #: ../gio/gschema-compile.c:1306
2551 msgid "This option will be removed soon."
2552 msgstr ""
2553
2554 #: ../gio/gschema-compile.c:1307
2555 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2556 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2557
2558 #: ../gio/gschema-compile.c:1319
2559 msgid ""
2560 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2561 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2562 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2563 msgstr ""
2564 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
2565 "esquemas.\n"
2566 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
2567 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2568
2569 #: ../gio/gschema-compile.c:1335
2570 #, c-format
2571 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2572 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
2573
2574 #: ../gio/gschema-compile.c:1368
2575 #, fuzzy, c-format
2576 #| msgid "No schema files found\n"
2577 msgid "No schema files found: "
2578 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas\n"
2579
2580 #: ../gio/gschema-compile.c:1371
2581 #, c-format
2582 msgid "doing nothing.\n"
2583 msgstr ""
2584
2585 #: ../gio/gschema-compile.c:1374
2586 #, c-format
2587 msgid "removed existing output file.\n"
2588 msgstr ""
2589
2590 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Commands:\n"
2594 "  help        Show this information\n"
2595 "  get         Get the value of a key\n"
2596 "  set         Set the value of a key\n"
2597 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2598 "  writable    Check if a key is writable\n"
2599 "\n"
2600 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2601 msgstr ""
2602 "Comadnos:\n"
2603 "  help        Mostrar esta información\n"
2604 "  get         Obtener el valor de una clave\n"
2605 "  set         Establecer el valor de una clave\n"
2606 "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
2607 "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2608 "\n"
2609 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
2610
2611 #: ../gio/gsettings-tool.c:221 ../gio/gsettings-tool.c:321
2612 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:549
2613 msgid "Specify the path for the schema"
2614 msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
2615
2616 #: ../gio/gsettings-tool.c:221 ../gio/gsettings-tool.c:321
2617 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:549
2618 msgid "PATH"
2619 msgstr "RUTA"
2620
2621 #: ../gio/gsettings-tool.c:229 ../gio/gsettings-tool.c:444
2622 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2623 msgid "SCHEMA KEY"
2624 msgstr "CLAVE DE ESQUEMA"
2625
2626 #: ../gio/gsettings-tool.c:231
2627 msgid "Get the value of KEY"
2628 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2629
2630 #: ../gio/gsettings-tool.c:233 ../gio/gsettings-tool.c:448
2631 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2632 msgid ""
2633 "Arguments:\n"
2634 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2635 "  KEY         The name of the key\n"
2636 msgstr ""
2637 "Argumentos:\n"
2638 "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
2639 "  KEY         El nombre de la clave\n"
2640
2641 #: ../gio/gsettings-tool.c:329
2642 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2643 msgstr "VALOR DE LA CLAVE DEL ESQUEMA"
2644
2645 #: ../gio/gsettings-tool.c:331
2646 msgid "Set the value of KEY"
2647 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE"
2648
2649 #: ../gio/gsettings-tool.c:333
2650 msgid ""
2651 "Arguments:\n"
2652 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2653 "  KEY         The name of the key\n"
2654 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2655 msgstr ""
2656 "Argumentos:\n"
2657 "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
2658 "  KEY         El nombre de la clave\n"
2659 "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
2660 "GVariant\n"
2661
2662 #: ../gio/gsettings-tool.c:406
2663 #, c-format
2664 msgid "Key %s is not writable\n"
2665 msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
2666
2667 #: ../gio/gsettings-tool.c:446
2668 msgid "Find out whether KEY is writable"
2669 msgstr "Averiguar si la CLAVE se puede escribir"
2670
2671 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2672 msgid ""
2673 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2674 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2675 msgstr ""
2676 "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de cambio.\n"
2677 "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
2678
2679 #: ../gio/gsettings-tool.c:733
2680 #, c-format
2681 msgid "Unknown command '%s'\n"
2682 msgstr "Comando «%s» desconocido\n"
2683
2684 #: ../gio/gsocket.c:275
2685 msgid "Invalid socket, not initialized"
2686 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2687
2688 #: ../gio/gsocket.c:282
2689 #, c-format
2690 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2691 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2692
2693 #: ../gio/gsocket.c:290
2694 msgid "Socket is already closed"
2695 msgstr "El socket ya está cerrado"
2696
2697 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2617 ../gio/gsocket.c:2661
2698 msgid "Socket I/O timed out"
2699 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2700
2701 #: ../gio/gsocket.c:420
2702 #, c-format
2703 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2704 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2705
2706 #: ../gio/gsocket.c:454 ../gio/gsocket.c:468 ../gio/gsocket.c:2020
2707 #, c-format
2708 msgid "Unable to create socket: %s"
2709 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2710
2711 #: ../gio/gsocket.c:454
2712 msgid "Unknown protocol was specified"
2713 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2714
2715 #: ../gio/gsocket.c:1218
2716 #, c-format
2717 msgid "could not get local address: %s"
2718 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2719
2720 #: ../gio/gsocket.c:1251
2721 #, c-format
2722 msgid "could not get remote address: %s"
2723 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2724
2725 #: ../gio/gsocket.c:1309
2726 #, c-format
2727 msgid "could not listen: %s"
2728 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2729
2730 #: ../gio/gsocket.c:1383
2731 #, c-format
2732 msgid "Error binding to address: %s"
2733 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2734
2735 #: ../gio/gsocket.c:1503
2736 #, c-format
2737 msgid "Error accepting connection: %s"
2738 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2739
2740 #: ../gio/gsocket.c:1616
2741 msgid "Error connecting: "
2742 msgstr "Error al conectar: "
2743
2744 #: ../gio/gsocket.c:1620
2745 msgid "Connection in progress"
2746 msgstr "Conexión en progreso"
2747
2748 #: ../gio/gsocket.c:1625
2749 #, c-format
2750 msgid "Error connecting: %s"
2751 msgstr "Error al conectar: %s"
2752
2753 #: ../gio/gsocket.c:1668
2754 #, c-format
2755 msgid "Unable to get pending error: %s"
2756 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2757
2758 #: ../gio/gsocket.c:1764
2759 #, c-format
2760 msgid "Error receiving data: %s"
2761 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2762
2763 #: ../gio/gsocket.c:1907
2764 #, c-format
2765 msgid "Error sending data: %s"
2766 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2767
2768 #: ../gio/gsocket.c:2099
2769 #, c-format
2770 msgid "Error closing socket: %s"
2771 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2772
2773 #: ../gio/gsocket.c:2610
2774 #, c-format
2775 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2776 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2777
2778 #: ../gio/gsocket.c:2892
2779 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2780 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
2781
2782 #: ../gio/gsocket.c:3151 ../gio/gsocket.c:3292
2783 #, c-format
2784 msgid "Error receiving message: %s"
2785 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2786
2787 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
2788 msgid "Unknown error on connect"
2789 msgstr "Error desconocido al conectar"
2790
2791 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
2792 msgid "Listener is already closed"
2793 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2794
2795 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
2796 msgid "Added socket is closed"
2797 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2798
2799 #: ../gio/gthemedicon.c:499
2800 #, c-format
2801 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2802 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2803
2804 #: ../gio/gunixconnection.c:165 ../gio/gunixconnection.c:502
2805 #, c-format
2806 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2807 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2808
2809 #: ../gio/gunixconnection.c:178 ../gio/gunixconnection.c:512
2810 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2811 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2812
2813 #: ../gio/gunixconnection.c:196
2814 #, c-format
2815 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2816 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2817
2818 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2819 msgid "Received invalid fd"
2820 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2821
2822 #: ../gio/gunixconnection.c:359
2823 msgid "Error sending credentials: "
2824 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2825
2826 #: ../gio/gunixconnection.c:436
2827 #, c-format
2828 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2829 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2830
2831 #: ../gio/gunixconnection.c:445
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2835 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2836 msgstr ""
2837 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
2838 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
2839
2840 #: ../gio/gunixconnection.c:462
2841 #, c-format
2842 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2843 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2844
2845 #: ../gio/gunixconnection.c:492
2846 msgid ""
2847 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2848 msgstr ""
2849 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2850 "cero bytes"
2851
2852 #: ../gio/gunixconnection.c:535
2853 #, c-format
2854 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2855 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2856
2857 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
2858 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
2859 #, c-format
2860 msgid "Error reading from unix: %s"
2861 msgstr "Error al leer de unix: %s"
2862
2863 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2864 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2865 #, c-format
2866 msgid "Error closing unix: %s"
2867 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
2868
2869 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2870 msgid "Filesystem root"
2871 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2872
2873 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2874 #, c-format
2875 msgid "Error writing to unix: %s"
2876 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
2877
2878 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:245
2879 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2880 msgstr ""
2881 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2882
2883 #: ../gio/gvolume.c:407
2884 msgid "volume doesn't implement eject"
2885 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2886
2887 #. Translators: This is an error
2888 #. * message for volume objects that
2889 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2890 #: ../gio/gvolume.c:486
2891 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2892 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2893
2894 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2895 msgid "Can't find application"
2896 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2897
2898 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2899 #, c-format
2900 msgid "Error launching application: %s"
2901 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2902
2903 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2904 msgid "URIs not supported"
2905 msgstr "No se soportan URI"
2906
2907 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2908 msgid "association changes not supported on win32"
2909 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2910
2911 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2912 msgid "Association creation not supported on win32"
2913 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2914
2915 #: ../gio/gwin32inputstream.c:319
2916 #, c-format
2917 msgid "Error reading from handle: %s"
2918 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2919
2920 #: ../gio/gwin32inputstream.c:349 ../gio/gwin32outputstream.c:349
2921 #, c-format
2922 msgid "Error closing handle: %s"
2923 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2924
2925 #: ../gio/gwin32outputstream.c:319
2926 #, c-format
2927 msgid "Error writing to handle: %s"
2928 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2929
2930 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2931 msgid "Not enough memory"
2932 msgstr "No hay suficiente memoria"
2933
2934 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2935 #, c-format
2936 msgid "Internal error: %s"
2937 msgstr "Error interno: %s"
2938
2939 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2940 msgid "Need more input"
2941 msgstr "Se necesita más entrada"
2942
2943 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2944 msgid "Invalid compressed data"
2945 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2946
2947 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
2948 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
2949
2950 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
2951 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
2952
2953 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
2954 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
2955
2956 #~ msgid ""
2957 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
2958 #~ msgstr ""
2959 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
2960
2961 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
2962 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
2963
2964 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
2965 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
2966
2967 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2968 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
2969
2970 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2971 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
2972
2973 #~ msgid "do not hide entries"
2974 #~ msgstr "no ocultar entradas"
2975
2976 #~ msgid "use a long listing format"
2977 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
2978
2979 #~ msgid "[FILE...]"
2980 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
2981
2982 #~ msgid ""
2983 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2984 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2985 #~ "entity, escape it as &amp;"
2986 #~ msgstr ""
2987 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
2988 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
2989 #~ "entidad, escápela como &amp;"
2990
2991 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2992 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
2993
2994 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2995 #~ msgstr ""
2996 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
2997 #~ "&#454;"
2998
2999 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3000 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
3001
3002 #~ msgid "Unfinished character reference"
3003 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
3004
3005 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3006 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
3007
3008 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3009 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
3010
3011 #~ msgid "file"
3012 #~ msgstr "archivo"
3013
3014 #~ msgid "The file containing the icon"
3015 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
3016
3017 #~ msgid "name"
3018 #~ msgstr "nombre"
3019
3020 #~ msgid "The name of the icon"
3021 #~ msgstr "El nombre del icono"
3022
3023 #~ msgid "names"
3024 #~ msgstr "nombres"
3025
3026 #~ msgid "An array containing the icon names"
3027 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
3028
3029 #~ msgid "use default fallbacks"
3030 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
3031
3032 #~ msgid ""
3033 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3034 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3035 #~ msgstr ""
3036 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
3037 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
3038 #~ "después del primero."
3039
3040 #~ msgid "File descriptor"
3041 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
3042
3043 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3044 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
3045
3046 #~ msgid "Close file descriptor"
3047 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
3048
3049 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3050 #~ msgstr ""
3051 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
3052 #~ "flujo"
3053
3054 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3055 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"