1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 # I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 # <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 # I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-04-24 09:47+0200\n"
13 "Last-Translator: Jaime Suárez <jaime.suma@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
28 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_Cancelar"
37 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
42 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
43 msgid "|pinentry-label|_No"
44 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
46 msgid "|pinentry-label|PIN:"
47 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|PIN:"
50 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
51 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
52 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_Cancelar"
55 #| msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
56 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
57 msgstr "¿De verdad quiere crear una clave de firma y cifrado? "
59 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
63 #| msgid "invalid passphrase"
64 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
65 msgstr "frase contraseña incorrecta"
67 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
68 #. for the quality bar.
72 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
73 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
74 #. string to describe what this is about. The length of the
75 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
76 #. translate this entry, a default english text (see source)
78 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
79 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
82 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
85 "Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión"
88 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
91 "Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta "
94 msgid "does not match - try again"
95 msgstr "no coincide - reinténtelo"
97 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
98 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
99 #. two %d give the current and maximum number of tries.
101 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
102 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
108 msgstr "PIN demasiado largo"
110 msgid "Passphrase too long"
111 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
113 msgid "Invalid characters in PIN"
114 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
116 msgid "PIN too short"
117 msgstr "PIN demasiado corto"
120 msgstr "PIN incorrecto"
122 # ¿Por qué no frase de paso?
123 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
124 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
125 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
126 # permite saber de lo que se está hablando.
128 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
129 # ¿Es que son más listos? :-)
131 msgid "Bad Passphrase"
132 msgstr "Frase contraseña errónea"
134 # ¿Por qué no frase de paso?
135 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
136 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
137 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
138 # permite saber de lo que se está hablando.
140 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
141 # ¿Es que son más listos? :-)
144 msgstr "Frase contraseña"
147 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
148 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
151 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
152 msgid "can't create '%s': %s\n"
153 msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
156 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
157 msgid "can't open '%s': %s\n"
158 msgstr "no se puede abrir `%s': %s\n"
161 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
162 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
165 msgid "detected card with S/N: %s\n"
166 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
169 #| msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
170 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
172 "error obteniendo ID de la clave por defecto para autenticaren la tarjeta: "
176 msgid "no suitable card key found: %s\n"
177 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
180 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
181 msgstr "el sombreado de la clave falló: %s\n"
184 msgid "error writing key: %s\n"
185 msgstr "error escribiendo clave: %s\n"
189 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
200 #| msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%0A %c"
201 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
202 msgstr "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh%0A %c"
204 msgid "Please re-enter this passphrase"
205 msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña"
209 #| "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s"
210 #| "%%0Awithin gpg-agent's key storage"
212 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
213 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
215 "Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave "
216 "secretarecibida%%0A %s%%0Aen el almacen de claves del agente gpg"
219 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
220 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
222 msgid "Please insert the card with serial number"
223 msgstr "Por favor inserte la tarjeta con número de serie"
225 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
226 msgstr "Por favor retire tarjeta actual e inserte la que tiene número de serie"
229 msgstr "PIN del Administrador"
231 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
232 #. used to unblock a PIN.
237 msgstr "Código de Reinicio"
240 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's keypad for input."
241 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
242 msgstr "%s%%0A%%0AUse el teclado del lector como entrada."
244 msgid "Repeat this Reset Code"
245 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
247 msgid "Repeat this PUK"
248 msgstr "Repita este PUK"
250 msgid "Repeat this PIN"
251 msgstr "Repita este PIN"
253 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
254 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
256 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
257 msgstr "PUK repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
259 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
260 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
263 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
264 msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
267 msgid "error creating temporary file: %s\n"
268 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
271 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
272 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
274 msgid "Enter new passphrase"
275 msgstr "Introduzca nueva frase contraseña"
277 msgid "Take this one anyway"
278 msgstr "Tomar esta de todas formas"
282 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
284 "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña "
289 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
290 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
292 "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!"
293 "%0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave."
295 msgid "Yes, protection is not needed"
296 msgstr "Sí, no se necesita protección"
299 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
300 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
301 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
302 msgstr[0] "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
303 msgstr[1] "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
307 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
308 #| "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
310 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
311 #| "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
312 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
314 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
316 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
317 "debe tener al menos %u digito o%%0Acarácter especial."
319 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
320 "debe tener al menos %u digitos o%%0Acaracteres especiales."
324 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not "
325 #| "be a known term or match%%0Acertain pattern."
326 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
328 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
329 "no puede ser un término conocido%%0Ao ajustarse a cierto patrón."
333 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
334 #| "be at least %u character long."
336 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
337 #| "be at least %u characters long."
338 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
340 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
341 "debe tener al menos %u carácter."
344 #| msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
345 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
346 msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
348 msgid "Please enter the new passphrase"
349 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
358 msgid "run in daemon mode (background)"
359 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
361 msgid "run in server mode (foreground)"
362 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
367 msgid "be somewhat more quiet"
368 msgstr "algo más discreto"
370 msgid "sh-style command output"
371 msgstr "salida de datos estilo sh"
373 msgid "csh-style command output"
374 msgstr "salida de datos estilo csh"
376 msgid "|FILE|read options from FILE"
377 msgstr "|FICHERO|lee opciones desde FICHERO"
379 msgid "do not detach from the console"
380 msgstr "no independizarse de la consola"
382 msgid "do not grab keyboard and mouse"
383 msgstr "no acaparar teclado y ratón"
385 msgid "use a log file for the server"
386 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
388 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
389 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
391 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
392 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
394 msgid "do not use the SCdaemon"
395 msgstr "no usar SCdaemon"
398 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
399 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
400 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
402 msgid "ignore requests to change the TTY"
403 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
405 msgid "ignore requests to change the X display"
406 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
408 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
409 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
411 msgid "do not use the PIN cache when signing"
412 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
415 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
416 msgid "disallow the use of an external password cache"
417 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
420 #| msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
421 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
422 msgstr "permitir que los clientes marquen claves como \"fiables\""
424 msgid "allow presetting passphrase"
425 msgstr "permitir preestablecer frase contraseña"
427 msgid "allow caller to override the pinentry"
430 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
434 #| msgid "enable ssh-agent emulation"
435 msgid "enable ssh support"
436 msgstr "permitir emulación de ssh-agent"
439 #| msgid "not supported"
440 msgid "enable putty support"
441 msgstr "no disponible"
443 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
444 #. reporting address. This is so that we can change the
445 #. reporting address without breaking the translations.
446 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
447 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <@EMAIL@>.\n"
450 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
451 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
452 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
456 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
457 #| "Secret key management for GnuPG\n"
459 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
460 "Secret key management for @GNUPG@\n"
462 "Sintaxis: gpg-agent [opciones] [orden [argumentos]]\n"
463 "Manejo de claves privadas por GnuPG\n"
466 #| msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
467 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
468 msgstr "el nivel de depuración `%s` no es válido\n"
471 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
472 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
475 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
476 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
477 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predefinido `%s'\n"
480 #| msgid "option file `%s': %s\n"
481 msgid "option file '%s': %s\n"
482 msgstr "fichero de opciones `%s': %s\n"
485 #| msgid "reading options from `%s'\n"
486 msgid "reading options from '%s'\n"
487 msgstr "leyendo opciones desde `%s'\n"
490 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
491 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
492 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
495 msgid "can't create socket: %s\n"
496 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
499 #| msgid "socket name `%s' is too long\n"
500 msgid "socket name '%s' is too long\n"
501 msgstr "el nombre de socket `%s' es demasiado largo\n"
503 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
504 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
506 msgid "error getting nonce for the socket\n"
507 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
510 #| msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
511 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
512 msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
515 msgid "listen() failed: %s\n"
516 msgstr "listen() falló: %s\n"
519 #| msgid "listening on socket `%s'\n"
520 msgid "listening on socket '%s'\n"
521 msgstr "escuchando el socket `%s'\n"
524 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
525 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
526 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
529 #| msgid "directory `%s' created\n"
530 msgid "directory '%s' created\n"
531 msgstr "directorio `%s' creado\n"
534 #| msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
535 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
536 msgstr "stat() falló para `%s': %s\n"
539 #| msgid "can't use `%s' as home directory\n"
540 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
541 msgstr "no puede usar `%s' como directorio personal\n"
544 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
545 msgstr "error leyendo valor único en el descriptor %d: %s\n"
548 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
549 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
552 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
553 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
556 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
557 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
560 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
561 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
564 #| msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
565 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
566 msgstr "pth_select falló: %s - espero 1s\n"
568 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
570 msgid "%s %s stopped\n"
571 msgstr "%s %s detenido\n"
573 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
574 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
576 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
577 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
580 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
581 "Password cache maintenance\n"
583 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
584 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
587 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
588 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
589 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
606 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
607 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
610 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
611 "Secret key maintenance tool\n"
613 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
614 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
616 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
617 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
619 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
620 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
623 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
626 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG"
629 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
630 "needed to complete this operation."
632 "Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n"
633 "necesarios para completar esta operación."
635 # ¿Por qué no frase de paso?
636 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
637 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
638 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
639 # permite saber de lo que se está hablando.
641 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
642 # ¿Es que son más listos? :-)
645 msgstr "Frase contraseña:"
651 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
652 msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n"
655 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
656 msgid "error opening '%s': %s\n"
657 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
660 #| msgid "file `%s', line %d: %s\n"
661 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
662 msgstr "fichero `%s', línea %d: %s\n"
665 #| msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
666 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
667 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en `%s', línea %d\n"
670 #| msgid "system trustlist `%s' not available\n"
671 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
672 msgstr "la lista de confianza `%s' del sistema no está disponible\n"
675 #| msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
676 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
677 msgstr "huella digital incorrecta en `%s', línea %d\n"
680 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
681 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
682 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
685 #| msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
686 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
687 msgstr "error leyendo `%s', línea %d: %s\n"
689 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
690 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
692 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
693 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
694 #. Pinentry to insert a line break. The double
695 #. percent sign is actually needed because it is also
696 #. a printf format string. If you need to insert a
697 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
698 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
702 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
705 "¿Confía absolutamente en%%0A \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
706 "certificados de otros usuarios?"
714 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
715 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
716 #. insert a line break. The double percent sign is actually
717 #. needed because it is also a printf format string. If you
718 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
719 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
720 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
721 #. as stored in the certificate.
724 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
725 "fingerprint:%%0A %s"
727 "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s"
728 "\"%%0Atiene la huella digital:%%0A %s"
730 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
731 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
732 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
740 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
742 "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora."
746 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
749 "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
752 msgid "Change passphrase"
753 msgstr "Cambia la frase contraseña"
755 msgid "I'll change it later"
756 msgstr "La cambiaré más tarde"
759 #| msgid "enable key"
761 msgstr "habilita clave"
764 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
765 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
768 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
769 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
772 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
773 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
776 #| msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
777 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
778 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
780 msgid "secret key parts are not available\n"
781 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
784 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
785 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
786 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
789 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
790 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
791 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
794 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
795 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
796 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
799 msgid "error creating a pipe: %s\n"
800 msgstr "error creando tubería: %s\n"
803 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
804 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
805 msgstr "error creando tubería: %s\n"
808 msgid "error forking process: %s\n"
809 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
812 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
813 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
816 #| msgid "error running `%s': probably not installed\n"
817 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
818 msgstr "error ejecutando `%s': probablemente no está instalado\n"
821 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
822 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
823 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
826 #| msgid "error running `%s': terminated\n"
827 msgid "error running '%s': terminated\n"
828 msgstr "error ejecutando `%s': terminado\n"
831 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
832 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
835 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
836 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
837 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
839 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
840 msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"
842 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
843 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
845 msgid "canceled by user\n"
846 msgstr "cancelado por el usuario\n"
848 msgid "problem with the agent\n"
849 msgstr "problema con el agente\n"
852 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
853 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
856 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
857 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
860 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
861 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
863 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
870 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
877 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
884 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
888 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
889 msgid "cancel|cancel"
890 msgstr "cancelar|Cancelar"
899 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
900 msgstr "agotado nucleo de memoria segura reservando %lu bytes"
903 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
904 msgstr "error de memoria reservando %lu bytes"
907 #| msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
908 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
909 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - inicando uno\n"
912 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
913 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
914 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
916 msgid "connection to agent established\n"
920 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
921 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
922 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
925 #| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
926 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
927 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
930 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
931 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
932 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
935 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
936 msgid "connection to the dirmngr established\n"
937 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
939 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
940 #. verbatim. It will not be printed.
941 msgid "|audit-log-result|Good"
942 msgstr "|audit-log-result|Bien"
944 msgid "|audit-log-result|Bad"
945 msgstr "|audit-log-result|Mal"
947 msgid "|audit-log-result|Not supported"
948 msgstr "|audit-log-result|No disponible"
950 msgid "|audit-log-result|No certificate"
951 msgstr "|audit-log-result|Sin certificado"
953 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
954 msgstr "|audit-log-result|No habilitado"
956 msgid "|audit-log-result|Error"
957 msgstr "|audit-log-result|Error"
959 msgid "|audit-log-result|Not used"
960 msgstr "|audit-log-result|No usado"
962 msgid "|audit-log-result|Okay"
963 msgstr "|audit-log-result|Correcto"
965 msgid "|audit-log-result|Skipped"
966 msgstr "|audit-log-result|Omitido"
968 msgid "|audit-log-result|Some"
969 msgstr "|audit-log-result|Algún"
971 msgid "Certificate chain available"
972 msgstr "Cadena de certificados disponible"
974 msgid "root certificate missing"
975 msgstr "falta el certificado raíz"
977 msgid "Data encryption succeeded"
978 msgstr "Datos cifrados correctamente"
980 msgid "Data available"
981 msgstr "Hay datos disponibles"
983 msgid "Session key created"
984 msgstr "Creada clave de sesión"
987 msgid "algorithm: %s"
988 msgstr "algoritmo: %s"
991 msgid "unsupported algorithm: %s"
992 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
994 msgid "seems to be not encrypted"
995 msgstr "no parece que esté cifrado"
997 msgid "Number of recipients"
998 msgstr "Número de destinatarios"
1001 msgid "Recipient %d"
1002 msgstr "Destinatario %d"
1004 msgid "Data signing succeeded"
1005 msgstr "Datos firmados correctamente"
1008 msgid "data hash algorithm: %s"
1009 msgstr "algoritmmo de resumen de datos: %s"
1013 msgstr "Firmante %d"
1016 msgid "attr hash algorithm: %s"
1017 msgstr "algoritmmo de resumen de atributos: %s"
1019 msgid "Data decryption succeeded"
1020 msgstr "Datos descifrados correctamente"
1022 msgid "Encryption algorithm supported"
1023 msgstr "Algoritmo de cifrado disponible"
1025 msgid "Data verification succeeded"
1026 msgstr "Datos verificados correctamente"
1028 msgid "Signature available"
1029 msgstr "Firma disponible"
1031 msgid "Parsing data succeeded"
1032 msgstr "Interpretación de datos correcta"
1035 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1036 msgstr "algoritmo de resumen de datos erróneo: %s"
1039 msgid "Signature %d"
1042 msgid "Certificate chain valid"
1043 msgstr "Cadena de certificados válida"
1045 msgid "Root certificate trustworthy"
1046 msgstr "Certificado raíz fiable"
1048 msgid "no CRL found for certificate"
1049 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
1051 msgid "the available CRL is too old"
1052 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
1054 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1055 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
1057 msgid "Included certificates"
1058 msgstr "Certificados incluidos"
1060 msgid "No audit log entries."
1061 msgstr "No auditar entradas de los logs"
1063 msgid "Unknown operation"
1064 msgstr "Operación desconocida"
1066 msgid "Gpg-Agent usable"
1067 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
1069 msgid "Dirmngr usable"
1070 msgstr "Dirmngr utilizable"
1073 #| msgid "No help available for `%s'."
1074 msgid "No help available for '%s'."
1075 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'."
1077 msgid "ignoring garbage line"
1078 msgstr "ignorando línea con basura"
1083 msgid "argument not expected"
1084 msgstr "parámetro inesperado"
1087 msgstr "error de lectura"
1089 msgid "keyword too long"
1090 msgstr "palabra clave demasiado larga"
1092 msgid "missing argument"
1093 msgstr "falta el parámetro"
1096 #| msgid "invalid armor"
1097 msgid "invalid argument"
1098 msgstr "armadura inválida"
1100 msgid "invalid command"
1101 msgstr "orden inválida"
1103 msgid "invalid alias definition"
1104 msgstr "definición de alias inválida"
1107 msgstr "memoria desbordada"
1109 msgid "invalid option"
1110 msgstr "opción inválida"
1113 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1114 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1117 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1118 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1119 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1122 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1123 msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
1126 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1127 msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
1130 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1131 msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
1134 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1135 msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
1137 msgid "out of core\n"
1138 msgstr "memoria desbordada\n"
1141 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1142 msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
1145 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1146 msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n"
1149 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
1150 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1151 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' no está disponible\n"
1154 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1155 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
1158 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
1159 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1160 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' falló: %s\n"
1163 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
1164 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1165 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
1168 #| msgid "error writing to `%s': %s\n"
1169 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1170 msgstr "error escribiendo en `%s': %s\n"
1173 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1174 msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n"
1177 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1178 msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n"
1180 msgid "(deadlock?) "
1181 msgstr "(¿bloqueo mutuo?)"
1184 #| msgid "lock `%s' not made: %s\n"
1185 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1186 msgstr "bloqueo `%s' no hecho: %s\n"
1189 msgid "waiting for lock %s...\n"
1190 msgstr "esperando al bloqueo %s...\n"
1194 msgstr "armadura: %s\n"
1196 msgid "invalid armor header: "
1197 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
1199 msgid "armor header: "
1200 msgstr "cabecera de armadura: "
1202 msgid "invalid clearsig header\n"
1203 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
1205 msgid "unknown armor header: "
1206 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
1208 msgid "nested clear text signatures\n"
1209 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
1211 msgid "unexpected armor: "
1212 msgstr "armadura inesperada: "
1214 msgid "invalid dash escaped line: "
1215 msgstr "Línea con guiones inválida: "
1218 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1219 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
1221 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1222 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
1224 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1225 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
1227 msgid "malformed CRC\n"
1228 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
1231 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1232 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
1234 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1235 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1237 msgid "error in trailer line\n"
1238 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1240 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1241 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1244 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1245 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1248 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1250 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1251 "un MTA defectuoso\n"
1254 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1257 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1258 "acabar con un '='\n"
1260 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1261 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1263 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1264 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1266 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1267 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1269 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1270 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1272 msgid "not human readable"
1276 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1277 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
1279 msgid "Enter passphrase: "
1280 msgstr "Introduzca frase contraseña: "
1283 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1284 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1287 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1288 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1290 msgid "can't do this in batch mode\n"
1291 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1293 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1294 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1296 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1297 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1299 msgid "Your selection? "
1300 msgstr "Su elección: "
1303 msgstr "[no establecido]"
1312 msgstr "no especificado"
1320 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1321 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1323 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1324 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1326 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1327 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1329 msgid "Cardholder's surname: "
1330 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1332 msgid "Cardholder's given name: "
1333 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1336 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1337 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1339 msgid "URL to retrieve public key: "
1340 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1343 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1344 msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
1347 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1348 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
1351 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1352 msgid "error reading '%s': %s\n"
1353 msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
1356 #| msgid "error writing `%s': %s\n"
1357 msgid "error writing '%s': %s\n"
1358 msgstr "error escribiendo `%s': %s\n"
1360 msgid "Login data (account name): "
1361 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1364 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1365 msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
1367 msgid "Private DO data: "
1368 msgstr "Datos privados: "
1371 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1373 "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n"
1375 msgid "Language preferences: "
1376 msgstr "Preferencias de idioma: "
1378 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1379 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1381 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1382 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1384 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1385 msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
1387 msgid "Error: invalid response.\n"
1388 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1390 msgid "CA fingerprint: "
1391 msgstr "Huella dactilar CA:"
1393 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1394 msgstr "Error: formato inválido de huella dactilar.\n"
1397 msgid "key operation not possible: %s\n"
1398 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1400 msgid "not an OpenPGP card"
1401 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1404 msgid "error getting current key info: %s\n"
1405 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1407 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1408 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1412 #| "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1413 #| " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1414 #| " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1416 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1417 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1418 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1420 "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
1421 " requerido. Si la generación de clave fracasa, por favor compruebe\n"
1422 " la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
1425 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1426 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Firmado? (%u) "
1429 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1430 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Cifrado? (%u) "
1433 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1434 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Autenticación? (%u) "
1437 msgid "rounded up to %u bits\n"
1438 msgstr "redondeados a %u bits\n"
1441 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1442 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
1445 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1446 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
1449 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1450 msgstr "error cambiando el tamaño de la clave %d a %u bits: %s\n"
1452 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1454 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n)"
1457 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1458 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1459 msgstr "NOTA: ¡claves ya almacenadas en la tarjeta!\n"
1461 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1462 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
1466 #| "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1467 #| " PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
1468 #| "You should change them using the command --change-pin\n"
1470 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1471 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1472 "You should change them using the command --change-pin\n"
1474 "Por favor observe que los valores de fábrica del PIN son\n"
1475 " PIN = `%s' PIN Administrador = `%s'\n"
1476 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
1478 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1479 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
1481 msgid " (1) Signature key\n"
1482 msgstr " (1) Clave de firmado\n"
1484 msgid " (2) Encryption key\n"
1485 msgstr " (2) Clave de cifrado\n"
1487 msgid " (3) Authentication key\n"
1488 msgstr " (3) Clave de autentificación\n"
1490 msgid "Invalid selection.\n"
1491 msgstr "Elección inválida.\n"
1493 msgid "Please select where to store the key:\n"
1494 msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
1497 #| msgid "read failed: %s\n"
1498 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1499 msgstr "lectura fallida: %s\n"
1502 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1503 msgid "This command is not supported by this card\n"
1504 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
1507 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1508 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1509 msgstr "NOTA: ¡claves ya almacenadas en la tarjeta!\n"
1512 #| msgid "Sign it? (y/N) "
1513 msgid "Continue? (y/N) "
1514 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
1516 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1519 msgid "quit this menu"
1520 msgstr "sale de este menú"
1522 msgid "show admin commands"
1523 msgstr "ver órdenes de administrador"
1525 msgid "show this help"
1526 msgstr "muestra esta ayuda"
1528 msgid "list all available data"
1529 msgstr "listar todos los datos disponibles"
1531 msgid "change card holder's name"
1532 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
1534 msgid "change URL to retrieve key"
1535 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
1537 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1538 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
1540 msgid "change the login name"
1541 msgstr "cambiar nombre de usuario"
1543 msgid "change the language preferences"
1544 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
1546 msgid "change card holder's sex"
1547 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
1549 msgid "change a CA fingerprint"
1550 msgstr "cambiar huella dactilar de una CA"
1552 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1553 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
1555 msgid "generate new keys"
1556 msgstr "generar nuevas claves"
1558 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1559 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
1561 msgid "verify the PIN and list all data"
1562 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
1564 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1565 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
1567 msgid "destroy all keys and data"
1571 msgstr "gpg/tarjeta> "
1573 msgid "Admin-only command\n"
1574 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
1576 msgid "Admin commands are allowed\n"
1577 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
1579 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1580 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
1582 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1583 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
1585 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1586 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
1589 #| msgid "can't open `%s'\n"
1590 msgid "can't open '%s'\n"
1591 msgstr "no se puede abrir `%s'\n"
1594 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1595 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1598 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1599 msgstr "error leyendo bloque de claves: %s\n"
1601 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1602 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
1604 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1605 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
1607 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1608 msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
1610 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1611 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
1614 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
1615 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1616 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
1624 msgstr "Clave pública: "
1627 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1628 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
1630 msgid "ownertrust information cleared\n"
1631 msgstr "borrada información de propietarios\n"
1634 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1635 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
1637 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1638 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
1641 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1642 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
1644 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1645 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
1648 msgid "using cipher %s\n"
1649 msgstr "usando cifrado %s\n"
1652 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1653 msgid "'%s' already compressed\n"
1654 msgstr "`%s' ya está comprimido\n"
1657 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1658 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1659 msgstr "ATENCIÓN `%s' es un fichero vacío\n"
1662 #| msgid "reading from `%s'\n"
1663 msgid "reading from '%s'\n"
1664 msgstr "leyendo desde `%s'\n"
1668 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1670 "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1671 "del destinatario\n"
1675 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1678 "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
1679 "de las preferencias del receptor\n"
1682 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1684 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1685 "del destinatario\n"
1688 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1689 msgstr "no puede usar %s en modo %s\n"
1692 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1693 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1696 msgid "%s encrypted data\n"
1697 msgstr "datos cifrados %s\n"
1700 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1701 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
1704 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1706 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
1708 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1709 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
1711 msgid "no remote program execution supported\n"
1712 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
1715 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1717 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
1720 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1722 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
1726 #| msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1727 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1728 msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
1731 #| msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1732 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1733 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes `%s': %s\n"
1736 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1737 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
1739 msgid "unnatural exit of external program\n"
1740 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
1742 msgid "unable to execute external program\n"
1743 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
1746 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1747 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
1750 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1751 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1752 msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) `%s': %s\n"
1755 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1756 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1757 msgstr "AVISO: no se puede borrar el fichero temporal `%s': %s\n"
1759 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1760 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
1762 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1763 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
1765 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1766 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
1768 msgid "remove unusable parts from key during export"
1769 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
1771 msgid "remove as much as possible from key during export"
1772 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
1774 msgid "export keys in an S-expression based format"
1775 msgstr "exportar claves en formato basado en una expresión S"
1777 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1778 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
1781 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1782 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1785 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1786 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
1789 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1791 msgstr "%s: omitido: %s\n"
1793 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1794 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
1796 msgid "[User ID not found]"
1797 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
1800 #| msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1801 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1802 msgstr "recuperado automáticamente `%s' vía %s\n"
1805 #| msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1806 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1807 msgstr "error recuperando `%s' vía %s: %s\n"
1809 msgid "No fingerprint"
1810 msgstr "No hay huella dactilar"
1813 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1814 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
1817 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1818 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
1820 msgid "make a signature"
1821 msgstr "crea una firma"
1823 msgid "make a clear text signature"
1824 msgstr "crea una firma en texto claro"
1826 msgid "make a detached signature"
1827 msgstr "crea una firma separada"
1829 msgid "encrypt data"
1830 msgstr "cifra datos"
1832 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1833 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
1835 msgid "decrypt data (default)"
1836 msgstr "descifra datos (predefinido)"
1838 msgid "verify a signature"
1839 msgstr "verifica una firma"
1842 msgstr "lista claves"
1844 msgid "list keys and signatures"
1845 msgstr "lista claves y firmas"
1847 msgid "list and check key signatures"
1848 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
1850 msgid "list keys and fingerprints"
1851 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
1853 msgid "list secret keys"
1854 msgstr "lista claves secretas"
1856 msgid "generate a new key pair"
1857 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1860 #| msgid "generate a new key pair"
1861 msgid "quickly generate a new key pair"
1862 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1865 #| msgid "generate a new key pair"
1866 msgid "quickly add a new user-id"
1867 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1869 msgid "full featured key pair generation"
1872 msgid "generate a revocation certificate"
1873 msgstr "genera un certificado de revocación"
1875 msgid "remove keys from the public keyring"
1876 msgstr "elimina claves del anillo público"
1878 msgid "remove keys from the secret keyring"
1879 msgstr "elimina claves del anillo privado"
1882 #| msgid "sign a key"
1883 msgid "quickly sign a key"
1884 msgstr "firma la clave"
1887 #| msgid "sign a key locally"
1888 msgid "quickly sign a key locally"
1889 msgstr "firma la clave localmente"
1892 msgstr "firma la clave"
1894 msgid "sign a key locally"
1895 msgstr "firma la clave localmente"
1897 msgid "sign or edit a key"
1898 msgstr "firma o modifica una clave"
1900 msgid "change a passphrase"
1901 msgstr "cambia una frase contraseña"
1904 msgstr "exporta claves"
1906 msgid "export keys to a key server"
1907 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
1909 msgid "import keys from a key server"
1910 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
1912 msgid "search for keys on a key server"
1913 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
1915 msgid "update all keys from a keyserver"
1916 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
1918 msgid "import/merge keys"
1919 msgstr "importa/fusiona claves"
1921 msgid "print the card status"
1922 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
1924 msgid "change data on a card"
1925 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
1927 msgid "change a card's PIN"
1928 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
1930 msgid "update the trust database"
1931 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
1933 msgid "print message digests"
1934 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
1936 msgid "run in server mode"
1937 msgstr "ejecutar en modo servidor"
1939 msgid "create ascii armored output"
1940 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
1942 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1943 msgstr "|ID-USUARIO|cifra para ID-USUARIO"
1945 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1946 msgstr "|ID-USUARIO|usa este identificador para firmar o descifrar"
1948 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1949 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
1951 msgid "use canonical text mode"
1952 msgstr "usa modo de texto canónico"
1954 msgid "|FILE|write output to FILE"
1955 msgstr "|FICHERO|volcar salida en FICHERO"
1957 msgid "do not make any changes"
1958 msgstr "no hace ningún cambio"
1960 msgid "prompt before overwriting"
1961 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
1963 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1964 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
1966 # ordenes -> órdenes
1967 # página man -> página de manual
1968 # Vale. ¿del manual mejor?
1969 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
1972 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1975 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
1981 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1982 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
1983 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1984 " --list-keys [names] show keys\n"
1985 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1990 " -se -r Bob [fichero] firma y cifra para el usuario Bob\n"
1991 " --clearsign [fichero] hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
1992 " --detach-sign [fichero] hace una firma separada\n"
1993 " --list-keys [nombres] muestra las claves\n"
1994 " --fingerprint [nombres] muestra las huellas dactilares\n"
1997 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1998 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1999 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2003 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2004 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
2005 #| "default operation depends on the input data\n"
2007 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2008 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2009 "Default operation depends on the input data\n"
2011 "Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
2012 "firma, comprueba, cifra o descifra\n"
2013 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
2017 "Supported algorithms:\n"
2020 "Algoritmos disponibles:\n"
2023 msgstr "Clave pública: "
2031 msgid "Compression: "
2032 msgstr "Compresión: "
2035 #| msgid "usage: gpgsm [options] "
2036 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2037 msgstr "uso: gpgsm [opciones] "
2039 msgid "conflicting commands\n"
2040 msgstr "órdenes incompatibles\n"
2043 #| msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
2044 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2045 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo `%s'\n"
2048 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
2049 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2050 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal `%s'\n"
2053 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
2054 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2055 msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración `%s'\n"
2058 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
2059 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2060 msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión `%s'\n"
2063 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
2064 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2065 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal `%s'\n"
2068 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
2069 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2070 msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración `%s'\n"
2073 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
2074 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2075 msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión `%s'\n"
2078 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
2079 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2080 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de `%s'\n"
2084 #| "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
2086 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2088 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
2089 "configuración `%s'\n"
2092 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
2093 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2095 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2098 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
2099 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2100 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de `%s'\n"
2104 #| "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `"
2107 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2109 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
2110 "configuración `%s'\n"
2113 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
2114 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2116 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2119 #| msgid "unknown configuration item `%s'\n"
2120 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2121 msgstr "artículo de configuración desconocido `%s'\n"
2123 msgid "display photo IDs during key listings"
2124 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
2127 #| msgid "show user ID validity during key listings"
2128 msgid "show key usage information during key listings"
2129 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2131 msgid "show policy URLs during signature listings"
2132 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
2134 msgid "show all notations during signature listings"
2135 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
2137 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2138 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
2140 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2141 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
2143 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2144 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
2146 msgid "show user ID validity during key listings"
2147 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2149 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2150 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
2152 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2153 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
2155 msgid "show the keyring name in key listings"
2156 msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
2158 msgid "show expiration dates during signature listings"
2159 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
2162 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2163 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2164 msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas `%s'\n"
2167 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2168 msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n"
2171 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2172 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2173 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
2176 #| msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
2177 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2178 msgstr "`%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
2181 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
2182 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2183 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
2186 #| msgid "`%s' is not a valid character set\n"
2187 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2188 msgstr "`%s' no es un juego de caracteres válido\n"
2190 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2191 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
2194 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2195 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
2197 msgid "invalid keyserver options\n"
2198 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
2201 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2202 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
2204 msgid "invalid import options\n"
2205 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
2208 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2209 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
2211 msgid "invalid export options\n"
2212 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
2215 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2216 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
2218 msgid "invalid list options\n"
2219 msgstr "lista de opciones inválida\n"
2221 msgid "display photo IDs during signature verification"
2222 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
2224 msgid "show policy URLs during signature verification"
2225 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
2227 msgid "show all notations during signature verification"
2228 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
2230 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2231 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
2233 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2234 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
2236 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2237 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
2239 msgid "show user ID validity during signature verification"
2240 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
2242 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2243 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
2245 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2246 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
2248 msgid "validate signatures with PKA data"
2249 msgstr "validar firmas con datos PKA"
2251 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2252 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
2255 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2256 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
2258 msgid "invalid verify options\n"
2259 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
2262 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2263 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
2266 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2267 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
2269 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2270 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
2272 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2273 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
2276 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2277 msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
2280 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2281 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
2284 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2285 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
2287 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2288 msgstr "AVISO: ejecutándose con hora del sistema falsificada"
2291 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2292 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
2294 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2295 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
2297 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2298 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
2300 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2301 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
2303 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2304 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
2306 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2307 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
2309 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2310 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
2312 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2313 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
2315 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2316 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2318 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2319 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2322 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2323 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2324 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
2326 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2327 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
2329 msgid "invalid default preferences\n"
2330 msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
2332 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2333 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
2335 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2336 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
2338 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2339 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
2342 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2343 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
2346 #| msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2347 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2348 msgstr "no puede usar el cifrado `%s' en modo %s\n"
2351 #| msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2352 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2353 msgstr "no puede usar el resumen `%s' en modo %s\n"
2356 #| msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2357 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2358 msgstr "no puede usar la compresión `%s' en modo %s\n"
2361 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2362 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
2364 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2365 msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
2367 msgid "--store [filename]"
2368 msgstr "--store [nombre_fichero]"
2370 msgid "--symmetric [filename]"
2371 msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
2374 #| msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2375 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2376 msgstr "el cifrado simétrico de `%s' falló: %s\n"
2378 msgid "--encrypt [filename]"
2379 msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
2381 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2382 msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
2384 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2385 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2388 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2389 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt en modo %s\n"
2391 msgid "--sign [filename]"
2392 msgstr "--sign [nombre_fichero]"
2394 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2395 msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
2397 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2398 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
2400 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2401 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2404 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2405 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
2407 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2408 msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
2410 msgid "--clearsign [filename]"
2411 msgstr "--clearsign [nombre_fichero]"
2413 msgid "--decrypt [filename]"
2414 msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
2416 msgid "--sign-key user-id"
2417 msgstr "--sign-key id-usuario"
2419 msgid "--lsign-key user-id"
2420 msgstr "--lsign-key id-usuario"
2422 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2423 msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
2425 msgid "--passwd <user-id>"
2426 msgstr "--passwd <id-usuario>"
2429 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2430 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
2433 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2434 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
2437 msgid "key export failed: %s\n"
2438 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2441 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2442 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
2445 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2446 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
2449 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2450 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
2453 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2454 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
2457 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2458 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2459 msgstr "algoritmo de distribución inválido `%s'\n"
2462 msgstr "[nombre_fichero]"
2465 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
2466 # (Real Academia dixit) :)
2467 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
2468 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2469 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
2471 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2472 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
2474 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2475 msgstr "URL de política inválida\n"
2477 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2478 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
2480 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2481 msgstr "|FICHERO|tomar las claves del anillo FILE"
2483 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2484 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
2486 msgid "|FD|write status info to this FD"
2487 msgstr "|DF|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
2489 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2490 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2493 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2494 "Check signatures against known trusted keys\n"
2496 "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
2497 "Confrontar las firmas frente a claves fiables conocidas\n"
2499 msgid "No help available"
2500 msgstr "Ayuda no disponible"
2503 #| msgid "No help available for `%s'"
2504 msgid "No help available for '%s'"
2505 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
2507 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2508 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
2510 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2511 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
2514 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2515 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2516 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2518 msgid "do not update the trustdb after import"
2519 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2521 msgid "only accept updates to existing keys"
2522 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
2524 msgid "remove unusable parts from key after import"
2525 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
2527 msgid "remove as much as possible from key after import"
2528 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
2531 msgid "skipping block of type %d\n"
2532 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
2535 msgid "%lu keys processed so far\n"
2536 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
2539 msgid "Total number processed: %lu\n"
2540 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
2543 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2544 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2545 msgstr " omitidas nuevas claves: %lu\n"
2548 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2549 msgstr " omitidas nuevas claves: %lu\n"
2552 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2553 msgstr " sin identificador: %lu\n"
2556 msgid " imported: %lu"
2557 msgstr " importadas: %lu"
2560 msgid " unchanged: %lu\n"
2561 msgstr " sin cambios: %lu\n"
2564 msgid " new user IDs: %lu\n"
2565 msgstr " nuevos identificativos: %lu\n"
2568 msgid " new subkeys: %lu\n"
2569 msgstr " nuevas subclaves: %lu\n"
2572 msgid " new signatures: %lu\n"
2573 msgstr " nuevas firmas: %lu\n"
2576 msgid " new key revocations: %lu\n"
2577 msgstr " nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
2580 msgid " secret keys read: %lu\n"
2581 msgstr " claves secretas leídas: %lu\n"
2584 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2585 msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"
2588 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2589 msgstr "claves secretas sin cambios: %lu\n"
2592 msgid " not imported: %lu\n"
2593 msgstr " no importadas: %lu\n"
2596 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2597 msgstr " firmas limpiadas: %lu\n"
2600 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2601 msgstr " IDs de usuario limpiados: %lu\n"
2605 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2606 "algorithms on these user IDs:\n"
2608 "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
2609 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
2612 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2613 msgstr " \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
2616 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2617 msgstr " \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
2620 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2621 msgstr " \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
2623 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2624 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
2626 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2628 "re-dustribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
2629 "diferencias en los algoritmos.\n"
2632 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2634 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2637 msgid "key %s: no user ID\n"
2638 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
2641 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
2642 msgid "key %s: %s\n"
2643 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
2645 msgid "rejected by import screener"
2649 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2650 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
2653 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2654 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
2657 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2658 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
2660 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2661 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
2664 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2665 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
2668 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2669 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
2672 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2673 msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
2676 #| msgid "writing to `%s'\n"
2677 msgid "writing to '%s'\n"
2678 msgstr "escribiendo en `%s'\n"
2681 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2682 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2683 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
2686 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2687 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
2690 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2691 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
2694 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2695 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
2698 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2699 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
2702 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2703 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
2706 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2707 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
2710 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2711 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
2714 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2715 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
2718 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2719 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
2722 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2723 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
2726 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2727 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2730 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2731 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2734 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2735 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
2738 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2739 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
2742 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2743 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
2746 msgid "key %s: secret key imported\n"
2747 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
2750 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2751 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2752 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
2755 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
2756 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2757 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
2760 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2761 msgid "secret key %s: %s\n"
2762 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
2764 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2765 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
2768 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2769 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado inválido %d - omitida\n"
2772 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2774 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
2775 "certificado de revocación\n"
2778 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2779 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
2782 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2783 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2786 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2787 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
2790 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2791 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
2794 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2795 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
2798 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2799 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
2802 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2803 msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
2806 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2807 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
2810 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2811 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
2814 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2815 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
2818 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2819 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
2822 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2823 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
2826 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2827 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
2830 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2831 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
2834 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2835 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
2838 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2839 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02x) - omitida\n"
2842 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2843 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
2846 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2847 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
2850 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2851 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
2854 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2855 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02x) inesperada - omitida\n"
2858 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2859 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
2862 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2864 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
2867 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2869 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
2872 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2873 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
2876 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2877 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
2880 #| msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
2881 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2882 msgstr "error creando caja de claves `%s': %s\n"
2885 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2886 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2887 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
2890 #| msgid "keybox `%s' created\n"
2891 msgid "keybox '%s' created\n"
2892 msgstr "caja de claves `%s' creada\n"
2895 #| msgid "keyring `%s' created\n"
2896 msgid "keyring '%s' created\n"
2897 msgstr "anillo `%s' creado\n"
2900 #| msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2901 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2902 msgstr "recurso de bloque de claves: `%s': %s\n"
2905 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2906 msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
2908 msgid "[revocation]"
2909 msgstr "[revocación]"
2911 msgid "[self-signature]"
2912 msgstr "[autofirma]"
2914 msgid "1 bad signature\n"
2915 msgstr "1 firma incorrecta\n"
2918 msgid "%d bad signatures\n"
2919 msgstr "%d firmas incorrectas\n"
2921 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2922 msgstr "1 firma no comprobada por falta de clave\n"
2925 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2926 msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
2928 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2929 msgstr "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
2932 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2933 msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
2935 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2936 msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
2939 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2940 msgstr "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
2943 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2945 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2948 "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
2949 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
2950 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
2954 msgid " %d = I trust marginally\n"
2955 msgstr " %d = Confío un poco\n"
2958 msgid " %d = I trust fully\n"
2959 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
2962 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2963 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2964 "trust signatures on your behalf.\n"
2966 "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
2967 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
2968 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
2970 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2971 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
2974 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2975 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
2977 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2978 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
2980 msgid " Unable to sign.\n"
2981 msgstr " Imposible firmar.\n"
2984 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2985 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
2988 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2989 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
2992 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2993 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse."
2995 msgid "Sign it? (y/N) "
2996 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
3000 "The self-signature on \"%s\"\n"
3001 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3003 "La autofirma en \"%s\"\n"
3004 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
3006 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3007 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
3011 "Your current signature on \"%s\"\n"
3014 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3017 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3018 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
3022 "Your current signature on \"%s\"\n"
3023 "is a local signature.\n"
3025 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3026 "es una firma local.\n"
3028 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3029 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
3032 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3033 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
3036 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3037 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
3039 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3040 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
3043 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3044 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3046 msgid "This key has expired!"
3047 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
3050 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3051 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
3053 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3054 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
3057 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3059 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3061 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
3062 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
3063 "contestar, introduzca \"0\".\n"
3066 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3067 msgstr " (0) No contesto.%s\n"
3070 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3071 msgstr " (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
3074 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3075 msgstr " (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
3078 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3079 msgstr " (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
3082 #| msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
3083 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3084 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' si desea más información): "
3088 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3091 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
3092 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
3094 msgid "This will be a self-signature.\n"
3095 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
3097 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3098 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
3100 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3101 msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
3103 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3104 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
3106 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3107 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
3109 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3110 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
3112 msgid "I have checked this key casually.\n"
3113 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
3115 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3116 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
3118 msgid "Really sign? (y/N) "
3119 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
3122 msgid "signing failed: %s\n"
3123 msgstr "firma fallida: %s\n"
3125 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3127 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
3128 "- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
3131 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3132 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3133 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
3135 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
3136 msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
3138 msgid "save and quit"
3139 msgstr "graba y sale"
3141 msgid "show key fingerprint"
3142 msgstr "muestra huella dactilar de la clave"
3144 msgid "list key and user IDs"
3145 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
3147 msgid "select user ID N"
3148 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
3150 msgid "select subkey N"
3151 msgstr "selecciona subclave N"
3153 msgid "check signatures"
3154 msgstr "comprueba firmas"
3156 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3157 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
3159 msgid "sign selected user IDs locally"
3160 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
3162 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3163 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
3165 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3166 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
3168 msgid "add a user ID"
3169 msgstr "añadir un identificador de usuario"
3171 msgid "add a photo ID"
3172 msgstr "añadir un ID fotográfico"
3174 msgid "delete selected user IDs"
3175 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
3177 msgid "add a subkey"
3178 msgstr "añadir una subclave"
3180 msgid "add a key to a smartcard"
3181 msgstr "añadir clave a tarjeta"
3183 msgid "move a key to a smartcard"
3184 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
3186 msgid "move a backup key to a smartcard"
3187 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
3189 msgid "delete selected subkeys"
3190 msgstr "borrar clave secundaria"
3192 msgid "add a revocation key"
3193 msgstr "añadir una clave de revocación"
3195 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3196 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
3198 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3199 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
3201 msgid "flag the selected user ID as primary"
3202 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
3204 msgid "toggle between the secret and public key listings"
3205 msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y públicas"
3207 msgid "list preferences (expert)"
3208 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
3210 msgid "list preferences (verbose)"
3211 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
3213 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3214 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
3216 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3217 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
3219 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3220 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
3222 msgid "change the passphrase"
3223 msgstr "cambia la frase contraseña"
3225 msgid "change the ownertrust"
3226 msgstr "cambia valores de confianza"
3228 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3229 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
3231 msgid "revoke selected user IDs"
3232 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
3234 msgid "revoke key or selected subkeys"
3235 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
3238 msgstr "habilita clave"
3241 msgstr "deshabilita clave"
3243 msgid "show selected photo IDs"
3244 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
3246 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3247 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
3249 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3250 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
3252 msgid "Secret key is available.\n"
3253 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
3255 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3256 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
3258 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3259 msgstr "Por favor use la orden \"cambia\" primero.\n"
3263 #| "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
3265 #| " a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable "
3267 #| " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3269 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3271 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3272 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3274 "* La orden `sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
3275 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), `nr' para firmas no\n"
3276 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
3278 msgid "Key is revoked."
3279 msgstr "La clave está revocada."
3281 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3282 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3284 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3285 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
3288 #| msgid "Unknown signature type `%s'\n"
3289 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3290 msgstr "Clase de firma desconocida `%s'\n"
3293 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3294 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
3296 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3297 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
3299 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3300 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3302 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3303 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3305 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3306 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3308 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3309 #. moving the key and not about removing it.
3310 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3311 msgstr "¿Realmente cambiar de sitio la clave primaria? (s/N)"
3313 msgid "You must select exactly one key.\n"
3314 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
3316 msgid "Command expects a filename argument\n"
3317 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
3320 #| msgid "Can't open `%s': %s\n"
3321 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3322 msgstr "No se puede abrir `%s': %s\n"
3325 #| msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3326 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3327 msgstr "Error leyendo clave de respaldo desde `%s': %s\n"
3329 msgid "You must select at least one key.\n"
3330 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
3332 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3333 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
3335 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3336 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
3338 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3339 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3341 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3342 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3344 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3345 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
3347 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3348 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N)"
3350 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3351 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
3353 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3355 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
3356 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
3358 msgid "Set preference list to:\n"
3359 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
3361 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3363 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
3365 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3366 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
3368 msgid "Save changes? (y/N) "
3369 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
3371 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3372 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
3375 msgid "update failed: %s\n"
3376 msgstr "actualización fallida: %s\n"
3378 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3379 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
3382 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
3383 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
3386 #| msgid "invalid fingerprint"
3387 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3388 msgstr "huella dactilar no válida"
3391 #| msgid "failed to get the fingerprint\n"
3392 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3393 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
3396 #| msgid "No such user ID.\n"
3397 msgid "No matching user IDs."
3398 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
3401 #| msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3402 msgid "Nothing to sign.\n"
3403 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3409 msgstr "Características: "
3411 msgid "Keyserver no-modify"
3412 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
3414 msgid "Preferred keyserver: "
3415 msgstr "Servidor de claves preferido: "
3418 msgstr "Notaciones: "
3420 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3421 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
3424 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3425 msgstr "La siguiente clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
3428 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3429 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
3432 msgstr "(confidencial)"
3440 msgstr "revocada: %s"
3455 msgstr "num. tarjeta: "
3459 msgstr "confianza: %s"
3462 msgid "validity: %s"
3463 msgstr "validez: %s"
3465 msgid "This key has been disabled"
3466 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
3469 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3470 "unless you restart the program.\n"
3472 "Por favor, advierta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
3473 "correcta a menos de que reinicie el programa.\n"
3482 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3483 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3485 "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
3486 " causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
3488 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3492 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3493 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3494 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3497 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3499 " of PGP to reject this key.\n"
3501 "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
3502 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3504 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3505 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
3507 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3508 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
3510 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3511 msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n"
3513 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3514 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
3516 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3517 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
3519 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3520 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
3522 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3523 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
3526 msgid "Deleted %d signature.\n"
3527 msgstr "%d firmas borradas.\n"
3530 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3531 msgstr "%d firmas borradas\n"
3533 msgid "Nothing deleted.\n"
3534 msgstr "No se borró nada\n"
3540 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3541 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
3544 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3545 msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3548 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3549 msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
3552 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3553 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
3556 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3557 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
3560 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3562 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3564 "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
3565 " hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3567 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3568 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
3570 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3571 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
3573 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3574 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
3576 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3577 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
3579 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3580 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
3582 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3584 "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
3587 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3589 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3591 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3592 msgstr "Por favor, seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
3594 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3595 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
3597 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3598 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
3600 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3601 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3604 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3605 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
3608 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3609 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
3611 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3612 msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
3615 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3616 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
3618 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3619 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
3621 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3622 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
3624 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3625 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
3627 msgid "Enter the notation: "
3628 msgstr "Introduzca la notación: "
3630 msgid "Proceed? (y/N) "
3631 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
3634 msgid "No user ID with index %d\n"
3635 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
3638 msgid "No user ID with hash %s\n"
3639 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
3642 msgid "No subkey with index %d\n"
3643 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3646 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3647 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
3650 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3651 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
3653 msgid " (non-exportable)"
3654 msgstr " (no exportable)"
3657 msgid "This signature expired on %s.\n"
3658 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
3660 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3661 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
3663 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3664 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
3666 msgid "Not signed by you.\n"
3667 msgstr "No está firmado por usted.\n"
3670 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3671 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
3673 msgid " (non-revocable)"
3674 msgstr " (no revocable)"
3677 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3678 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
3680 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3681 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
3683 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3684 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
3686 msgid "no secret key\n"
3687 msgstr "no hay clave secreta\n"
3690 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3691 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
3694 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3695 msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
3698 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3699 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
3702 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3703 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
3706 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3707 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
3710 #| msgid "preference `%s' duplicated\n"
3711 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3712 msgstr "preferencia `%s' duplicada\n"
3714 msgid "too many cipher preferences\n"
3715 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
3717 msgid "too many digest preferences\n"
3718 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
3720 msgid "too many compression preferences\n"
3721 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
3724 #| msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3725 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3726 msgstr "caracter inválido `%s' en cadena de preferencias\n"
3728 msgid "writing direct signature\n"
3729 msgstr "escribiendo firma directa\n"
3731 msgid "writing self signature\n"
3732 msgstr "escribiendo autofirma\n"
3734 msgid "writing key binding signature\n"
3735 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
3738 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3739 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
3742 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3743 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
3746 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3748 "AVISO: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
3760 msgid "Authenticate"
3761 msgstr "Autentificación"
3763 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3764 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3765 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3768 #. s = Toggle signing capability
3769 #. e = Toggle encryption capability
3770 #. a = Toggle authentication capability
3777 msgid "Possible actions for a %s key: "
3778 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
3780 msgid "Current allowed actions: "
3781 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
3784 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3785 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
3788 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3789 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
3792 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3793 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de autenticación\n"
3796 msgid " (%c) Finished\n"
3797 msgstr " (%c) Acabado\n"
3799 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3800 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
3803 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3804 msgstr " (%d) RSA y RSA (por defecto)\n"
3807 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3808 msgstr " (%d) DSA y ElGamal\n"
3811 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3812 msgstr " (%d) DSA (sólo firmar)\n"
3815 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3816 msgstr " (%d) RSA (sólo firmar)\n"
3819 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3820 msgstr " (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
3823 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3824 msgstr " (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
3827 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3828 msgstr " (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
3831 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3832 msgstr " (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
3835 #| msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3836 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3837 msgstr " (%d) DSA y ElGamal\n"
3840 #| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3841 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3842 msgstr " (%d) DSA (sólo firmar)\n"
3845 #| msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3846 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3847 msgstr " (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
3850 #| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3851 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3852 msgstr " (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
3855 #| msgid " (%d) Existing key\n"
3856 msgid " (%d) Existing key\n"
3857 msgstr " (%d) Clave existente\n"
3859 msgid "Enter the keygrip: "
3860 msgstr "Introduzca keygrip: "
3862 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3863 msgstr "No es un keygrip válido (se esperaban 40 dígitos hex)\n"
3865 msgid "No key with this keygrip\n"
3866 msgstr "No hay claves con ese keygrip\n"
3869 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3870 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
3873 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3874 msgstr "¿De qué tamaño quiere la subclave? (%u) "
3877 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3878 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
3881 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3882 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
3885 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
3886 msgid "rounded to %u bits\n"
3887 msgstr "redondeados a %u bits\n"
3890 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3891 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3892 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
3895 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3896 " 0 = key does not expire\n"
3897 " <n> = key expires in n days\n"
3898 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3899 " <n>m = key expires in n months\n"
3900 " <n>y = key expires in n years\n"
3902 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
3903 " 0 = la clave nunca caduca\n"
3904 " <n> = la clave caduca en n días\n"
3905 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
3906 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
3907 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
3910 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3911 " 0 = signature does not expire\n"
3912 " <n> = signature expires in n days\n"
3913 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3914 " <n>m = signature expires in n months\n"
3915 " <n>y = signature expires in n years\n"
3917 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
3918 " 0 = la clave nunca caduca\n"
3919 " <n> = la clave caduca en n días\n"
3920 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
3921 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
3922 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
3924 msgid "Key is valid for? (0) "
3925 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
3928 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3929 msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
3931 msgid "invalid value\n"
3932 msgstr "valor inválido\n"
3934 msgid "Key does not expire at all\n"
3935 msgstr "La clave nunca caduca\n"
3937 msgid "Signature does not expire at all\n"
3938 msgstr "La firma nunca caduca\n"
3941 msgid "Key expires at %s\n"
3942 msgstr "La clave caduca %s\n"
3945 msgid "Signature expires at %s\n"
3946 msgstr "La firma caduca el %s\n"
3949 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3950 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3952 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
3953 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
3955 msgid "Is this correct? (y/N) "
3956 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
3960 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3964 "GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n"
3967 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3968 #. but you should keep your existing translation. In case
3969 #. the new string is not translated this old string will
3973 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3975 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3976 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3980 "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
3981 "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n"
3982 "de Correo Electrónico de esta forma:\n"
3983 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3987 msgstr "Nombre y apellidos: "
3989 msgid "Invalid character in name\n"
3990 msgstr "Caracter inválido en el nombre\n"
3992 msgid "Name may not start with a digit\n"
3993 msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
3995 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3996 msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
3998 msgid "Email address: "
3999 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
4001 msgid "Not a valid email address\n"
4002 msgstr "Dirección inválida\n"
4005 msgstr "Comentario: "
4007 msgid "Invalid character in comment\n"
4008 msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
4011 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4012 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4013 msgstr "Está usando el juego de caracteres `%s'.\n"
4017 "You selected this USER-ID:\n"
4021 "Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
4025 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4027 "Por favor no ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el "
4030 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4031 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4032 #. string which should be translated accordingly and the
4033 #. letter changed to match the one in the answer string.
4036 #. c = Change comment
4038 #. o = Okay (ready, continue)
4044 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4045 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
4047 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4048 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4051 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4052 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4053 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
4056 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4057 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4058 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4060 msgid "Please correct the error first\n"
4061 msgstr "Por favor corrija primero el error.\n"
4064 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
4067 "Necesita una frase contraseña para proteger su clave secreta.\n"
4071 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
4074 "Introduzca la frase contraseña para proteger la copia de seguridadde la "
4075 "clave externamente a la tarjeta."
4077 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
4078 msgstr "frase contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo"
4085 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
4086 "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
4087 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
4090 "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
4091 "Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
4092 "la opción \"--edit-key\".\n"
4096 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4097 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4098 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4099 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4101 "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
4102 "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
4103 "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
4104 "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
4108 msgid "Key generation failed: %s\n"
4109 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
4113 "About to create a key for:\n"
4118 msgid "Continue? (Y/n) "
4122 #| msgid "key already exists\n"
4123 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4124 msgstr "la clave ya existe\n"
4127 #| msgid "Create anyway? "
4128 msgid "Create anyway? (y/N) "
4129 msgstr "¿Crear de todas formas?"
4132 #| msgid "Create anyway? "
4133 msgid "creating anyway\n"
4134 msgstr "¿Crear de todas formas?"
4137 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4140 msgid "Key generation canceled.\n"
4141 msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
4144 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
4145 msgid "writing public key to '%s'\n"
4146 msgstr "escribiendo clave pública en `%s'\n"
4149 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4150 msgstr "anillo público de claves no escribible encontrado: %s\n"
4153 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4154 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4155 msgstr "error escribiendo anillo público `%s': %s\n"
4157 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4158 msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
4161 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4162 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4164 "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
4165 "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
4169 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4171 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4172 "problemas con el reloj)\n"
4176 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4178 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4179 "problemas con el reloj)\n"
4182 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4183 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4184 msgstr "NOTA: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
4186 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4187 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
4189 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4190 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
4192 msgid "Really create? (y/N) "
4193 msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
4196 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
4197 msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
4200 #| msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
4201 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4202 msgstr "no se puede crear fichero de respaldo `%s': %s\n"
4205 #| msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
4206 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4207 msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en `%s'\n"
4212 msgid "Critical signature policy: "
4213 msgstr "Política de firmas críticas: "
4215 msgid "Signature policy: "
4216 msgstr "Política de firmas: "
4218 msgid "Critical preferred keyserver: "
4219 msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
4221 msgid "Critical signature notation: "
4222 msgstr "Notación de firmas críticas: "
4224 msgid "Signature notation: "
4225 msgstr "Notación de firma: "
4228 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4232 msgstr "Anillo de claves"
4234 msgid "Primary key fingerprint:"
4235 msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
4237 msgid " Subkey fingerprint:"
4238 msgstr " Huella de subclave:"
4240 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
4241 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4242 msgid " Primary key fingerprint:"
4243 msgstr " Huella clave primaria:"
4245 msgid " Subkey fingerprint:"
4246 msgstr " Huella de subclave:"
4248 msgid " Key fingerprint ="
4249 msgstr " Huella de clave ="
4251 msgid " Card serial no. ="
4252 msgstr " Número de serie de la tarjeta ="
4255 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
4256 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
4257 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
4260 #| msgid "caching keyring `%s'\n"
4261 msgid "caching keyring '%s'\n"
4262 msgstr "memorizando anillo `%s'\n"
4265 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4266 msgstr "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
4269 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4270 msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
4273 msgid "%s: keyring created\n"
4274 msgstr "%s: anillo creado\n"
4276 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4279 msgid "include revoked keys in search results"
4280 msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
4282 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4283 msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave"
4285 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4288 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4289 msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"
4291 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4292 msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave"
4294 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4295 msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
4298 msgstr "deshabilitado"
4300 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4301 msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in >"
4304 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4305 msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
4308 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4309 msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n"
4312 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4313 msgstr "renovando 1 clave de %s\n"
4316 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4317 msgstr "AVISO: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
4320 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4321 msgstr "renovando %d claves desde %s\n"
4323 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4324 msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n"
4327 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4328 msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
4330 msgid "key not found on keyserver\n"
4331 msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
4334 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4335 msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
4338 msgid "requesting key %s from %s\n"
4339 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
4342 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4343 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
4346 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4347 msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
4350 msgid "sending key %s to %s\n"
4351 msgstr "enviando clave %s a %s\n"
4354 #| msgid "requesting key %s from %s\n"
4355 msgid "requesting key from '%s'\n"
4356 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
4359 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4360 msgstr "AVISO: imposible recuperar URI %s: %s\n"
4363 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4364 msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n"
4367 msgid "%s encrypted session key\n"
4368 msgstr "%s clave de sesión cifrada\n"
4371 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4372 msgstr "frase contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
4375 msgid "public key is %s\n"
4376 msgstr "la clave pública es %s\n"
4378 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4379 msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n"
4382 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4383 msgstr "cifrado con clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s\n"
4390 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4391 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
4394 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4395 msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"
4398 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4399 msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n"
4401 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4402 msgstr "cifrado con 1 frase contraseña\n"
4405 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4406 msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
4409 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4411 "cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
4413 msgid "decryption okay\n"
4414 msgstr "descifrado correcto\n"
4416 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4417 msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n"
4419 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4420 msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
4423 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4424 msgstr "borrada frase de paso en caché con ID: %s\n"
4427 msgid "decryption failed: %s\n"
4428 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
4431 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4432 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4433 msgstr "NOTA: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"
4436 msgid "original file name='%.*s'\n"
4437 msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
4439 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4440 msgstr "AVISO: se observan varios textos en claro\n"
4442 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4443 msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
4445 msgid "no signature found\n"
4446 msgstr "no se encontró firma\n"
4449 msgid "BAD signature from \"%s\""
4450 msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
4453 msgid "Expired signature from \"%s\""
4454 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
4457 msgid "Good signature from \"%s\""
4458 msgstr "Firma correcta de \"%s\""
4460 msgid "signature verification suppressed\n"
4461 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
4463 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4464 msgstr "no puedo manejar estos datos ambiguos en la firma\n"
4467 msgid "Signature made %s\n"
4468 msgstr "Firmado el %s\n"
4471 msgid " using %s key %s\n"
4472 msgstr " usando %s clave %s\n"
4475 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4476 msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
4478 msgid "Key available at: "
4479 msgstr "Clave disponible en: "
4486 msgstr " alias \"%s\""
4489 msgid "Signature expired %s\n"
4490 msgstr "Firma caducada en %s\n"
4493 msgid "Signature expires %s\n"
4494 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4497 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4498 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4499 msgstr "firma %s, algoritmo de resumen %s\n"
4508 msgstr "desconocido"
4511 #| msgid "unknown pubkey algorithm"
4512 msgid ", key algorithm "
4513 msgstr "Algoritmo de clave pública desconocido"
4516 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4520 msgid "Can't check signature: %s\n"
4521 msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
4523 msgid "not a detached signature\n"
4524 msgstr "no es una firma separada\n"
4527 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4528 msgstr "AVISO: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n"
4531 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4532 msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
4534 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4535 msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
4538 #| msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
4539 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4540 msgstr "fstat de `%s' falló en %s: %s\n"
4543 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4544 msgstr "fstat(%d) falló en %s: %s\n"
4547 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4548 msgstr "AVISO: usando un algoritmo de clave pública experimental %s\n"
4550 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4551 msgstr "AVISO: las firmas Elgamal para firmar y cifrar están obsoletas\n"
4554 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4555 msgstr "AVISO: usando algoritmo de cifrado experimental %s\n"
4558 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4559 msgstr "AVISO: usando algoritmo de resumen experimental %s\n"
4562 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4563 msgstr "AVISO: el algoritmo de resumen %s está obsoleto\n"
4566 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4567 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4568 msgstr "firma %s, algoritmo de resumen %s\n"
4571 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4572 msgstr "%s:%d: opción obsoleta \"%s\"\n"
4575 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4576 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
4579 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4580 msgstr "por favor use \"%s%s\" en su lugar\n"
4583 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4584 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una orden obsoleta - no la use\n"
4587 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4588 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
4591 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4592 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4593 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
4596 #| msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4597 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4598 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
4601 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4603 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4604 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
4606 msgid "Uncompressed"
4607 msgstr "Sin comprimir"
4609 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4610 msgid "uncompressed|none"
4611 msgstr "sin_comprimir|ninguno"
4614 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4615 msgstr "este mensaje podría no ser utilizable por %s\n"
4618 #| msgid "ambiguous option `%s'\n"
4619 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4620 msgstr "opción ambigua `%s'\n"
4623 #| msgid "unknown option `%s'\n"
4624 msgid "unknown option '%s'\n"
4625 msgstr "opción desconocida `%s'\n"
4628 #| msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
4629 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4630 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
4633 #| msgid "File `%s' exists. "
4634 msgid "File '%s' exists. "
4635 msgstr "El fichero `%s' ya existe. "
4637 msgid "Overwrite? (y/N) "
4638 msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) "
4641 msgid "%s: unknown suffix\n"
4642 msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
4644 msgid "Enter new filename"
4645 msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
4647 msgid "writing to stdout\n"
4648 msgstr "escribiendo en stdout\n"
4651 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4652 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4653 msgstr "asumiendo que hay datos firmados en `%s'\n"
4656 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
4657 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4658 msgstr "creado un nuevo fichero de configuración `%s'\n"
4661 #| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4662 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4663 msgstr "AVISO: las opciones en `%s' no están aún activas en esta ejecución\n"
4666 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4667 msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n"
4669 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4671 "AVISO: clave de sesión cifrada simétricamente potencialmente insegura\n"
4674 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4675 msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n"
4678 msgid "problem with the agent: %s\n"
4679 msgstr "problema con el agente: %s\n"
4682 msgid " (main key ID %s)"
4683 msgstr "(ID de clave primaria %s)"
4687 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4690 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4693 "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta del "
4694 "certificado OpenPGP:\n"
4696 "con %u bits clave %s, ID %s,\n"
4699 msgid "Enter passphrase\n"
4700 msgstr "Introduzca frase contraseña\n"
4702 msgid "cancelled by user\n"
4703 msgstr "cancelado por el usuario\n"
4707 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4710 "Necesita una frase contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
4711 "del usuario: \"%s\"\n"
4714 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4715 msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
4718 msgid " (subkey on main key ID %s)"
4719 msgstr " (subclave en clave principal ID %s)"
4722 #| msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
4723 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4724 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
4727 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4728 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4729 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
4732 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4733 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4734 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
4737 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4738 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4739 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
4742 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4743 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4744 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
4747 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4748 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4749 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
4752 #| msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4756 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4759 msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
4763 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4764 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4765 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4766 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4769 "Escoja una imagen para usar en su ID fotográfico. La imagen debe ser un\n"
4770 "fichero JPEG. Recuerde que la imágen se almacena en su clave pública.\n"
4771 "Si usa una foto muy grande, ¡su clave será también muy grande!\n"
4772 "Una imagen cercana a 240x288 tiene un tamaño adecuado.\n"
4774 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4775 msgstr "Introduzca nombre del fichero JPEG para ID fotográfico: "
4778 #| msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
4779 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4780 msgstr "Imposible abrir fichero JPEG `%s': %s\n"
4783 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4784 msgstr "¡Este JPEG es realmente grande (%d bytes)!\n"
4786 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4787 msgstr "¿Seguro que quiere usarlo? (s/N) "
4790 #| msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
4791 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4792 msgstr "`%s' no es un fichero JPEG\n"
4794 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4795 msgstr "¿Es correcta la foto? (s/n) "
4797 msgid "unable to display photo ID!\n"
4798 msgstr "¡no puedo mostrar ID fotográfico!\n"
4800 msgid "No reason specified"
4801 msgstr "No se dio ninguna razón"
4803 msgid "Key is superseded"
4804 msgstr "La clave ha sido reemplazada."
4806 msgid "Key has been compromised"
4807 msgstr "La clave ha sido comprometida"
4809 msgid "Key is no longer used"
4810 msgstr "La clave ya no está en uso"
4812 msgid "User ID is no longer valid"
4813 msgstr "El identificador de usuario ya no es válido"
4815 msgid "reason for revocation: "
4816 msgstr "razón para la revocación: "
4818 msgid "revocation comment: "
4819 msgstr "comentario a la revocación: "
4821 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4822 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4823 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4824 #. match the one in the answer string.
4826 #. i = please show me more information
4827 #. m = back to the main menu
4828 #. s = skip this key
4834 msgid "No trust value assigned to:\n"
4835 msgstr "No hay confianza definida para:\n"
4838 msgid " aka \"%s\"\n"
4839 msgstr " alias \"%s\"\n"
4842 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4844 "¿Qué seguridad tiene de que esta clave pertenece realmente al usuario\n"
4848 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4849 msgstr " %d = No lo sé o prefiero no decirlo\n"
4852 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4853 msgstr " %d = NO tengo confianza\n"
4856 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4857 msgstr " %d = confío absolutamente\n"
4859 msgid " m = back to the main menu\n"
4860 msgstr " m = volver al menú principal\n"
4862 msgid " s = skip this key\n"
4863 msgstr " s = saltar esta clave\n"
4866 msgstr " q = salir\n"
4870 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4873 "El mínimo nivel de confianza para esta clave es: %s\n"
4876 msgid "Your decision? "
4877 msgstr "¿Su decisión? "
4879 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4880 msgstr "¿De verdad quiere asignar absoluta confianza a esta clave? (s/N) "
4882 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4883 msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n"
4886 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4888 "%s: No hay seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
4889 "al usuario que se nombra\n"
4892 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4894 "%s: Hay poca seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
4895 "al usuario que se nombra\n"
4897 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4898 msgstr "Esta clave probablemente pertenece al usuario que se nombra\n"
4900 msgid "This key belongs to us\n"
4901 msgstr "Esta clave nos pertenece\n"
4904 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4905 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4906 "you may answer the next question with yes.\n"
4908 "No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
4909 "identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n"
4910 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
4912 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4913 msgstr "¿Usar esta clave de todas formas? (s/N) "
4915 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4916 msgstr "ATENCIÓN: ¡Usando una clave no fiable!\n"
4918 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4919 msgstr "AVISO: la clave puede estar revocada (falta clave de revocación)\n"
4921 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4923 "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por la persona designada\n"
4926 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4927 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
4929 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4930 msgstr " Esto puede significar que la firma está falsificada.\n"
4932 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4933 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
4935 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4936 msgstr "Nota: Esta clave está deshabilitada.\n"
4939 #| msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
4940 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4941 msgstr "Nota: la dirección del firmante verificado es `%s'\n"
4944 #| msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
4945 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4946 msgstr "Nota: la dirección del firmante `%s' no coincide con la entrada DNS\n"
4948 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4949 msgstr "nivel de confianza puesto a TOTAL (información PKA válida)\n"
4951 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4952 msgstr "nivel de confianza puesto a NUNCA (información PKA inválida)\n"
4954 msgid "Note: This key has expired!\n"
4955 msgstr "Nota: ¡Esta clave ha caducado!\n"
4957 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4959 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n"
4962 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4963 msgstr " No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n"
4965 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4966 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
4968 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4969 msgstr " La firma es probablemente una FALSIFICACIÓN.\n"
4972 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4974 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada con firmas de suficiente "
4977 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4978 msgstr " No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n"
4981 msgid "%s: skipped: %s\n"
4982 msgstr "%s: omitido: %s\n"
4985 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4986 msgstr "%s: omitida: clave pública deshabilitada\n"
4989 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4990 msgstr "%s: omitida: clave pública ya presente\n"
4992 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4993 msgstr "No ha especificado un ID de usuario (puede usar \"-r\")\n"
4995 msgid "Current recipients:\n"
4996 msgstr "Destinatarios actuales:\n"
5000 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5003 "Introduzca ID de usuario. Acabe con una línea vacía: "
5005 msgid "No such user ID.\n"
5006 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
5008 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5009 msgstr "omitida: clave pública ya designada como destinataria por defecto\n"
5011 msgid "Public key is disabled.\n"
5012 msgstr "Clave pública deshabilitada.\n"
5014 msgid "skipped: public key already set\n"
5015 msgstr "omitida: clave pública ya establecida\n"
5018 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5019 msgstr "desconocido el destinatario predefinido \"%s\"\n"
5021 msgid "no valid addressees\n"
5022 msgstr "no hay direcciones válidas\n"
5025 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5026 msgstr "Nota: la clave %s no usa %s\n"
5029 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5030 msgstr "Nota: clave %s no tiene preferencias para %s\n"
5032 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5033 msgstr "datos no grabados; use la opción \"--output\" para grabarlos\n"
5036 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
5037 msgid "error creating '%s': %s\n"
5038 msgstr "error creando `%s': %s\n"
5040 msgid "Detached signature.\n"
5041 msgstr "Firma separada.\n"
5043 msgid "Please enter name of data file: "
5044 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: "
5046 msgid "reading stdin ...\n"
5047 msgstr "leyendo stdin...\n"
5049 msgid "no signed data\n"
5050 msgstr "no hay datos firmados\n"
5053 #| msgid "can't open signed data `%s'\n"
5054 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5055 msgstr "imposible abrir datos firmados `%s'\n"
5058 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5059 msgstr "imposible abrir datos firmados fd=%d: %s\n"
5062 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5063 msgstr "destinatario anónimo; probando clave secreta %s ...\n"
5065 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5066 msgstr "de acuerdo, somos el destinatario anónimo.\n"
5068 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5069 msgstr "la antigua codificación de la DEK no puede usarse\n"
5072 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5073 msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n"
5076 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5077 msgstr "NOTA: el cifrado %s no aparece en las preferencias del receptor\n"
5080 #| msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
5081 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5082 msgstr "NOTA: clave secreta %s caducó el %s\n"
5085 #| msgid "NOTE: key has been revoked"
5086 msgid "Note: key has been revoked"
5087 msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"
5090 msgid "build_packet failed: %s\n"
5091 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
5094 msgid "key %s has no user IDs\n"
5095 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
5097 msgid "To be revoked by:\n"
5098 msgstr "Será revocado por:\n"
5100 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5101 msgstr "(Este es una clave de revocación confidencial)\n"
5103 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5104 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
5106 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5107 msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n"
5110 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5111 msgstr "make_keysig_packet falló: %s\n"
5113 msgid "Revocation certificate created.\n"
5114 msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
5117 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5118 msgstr "no se encuetran claves de revocación para \"%s\"\n"
5121 #| msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5122 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5123 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5126 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5127 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5128 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5129 "a reason for the revocation."
5133 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5134 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5135 "before making use of this revocation certificate."
5138 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5139 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5142 "Revocation certificate created.\n"
5144 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5145 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5146 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5147 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5148 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5150 "Certificado de revocación creado.\n"
5152 "Por favor consérvelo en un medio que pueda esconder; si alguien consigue\n"
5153 "acceso a este certificado puede usarlo para inutilizar su clave.\n"
5154 "Es inteligente imprimir este certificado y guardarlo en otro lugar, por\n"
5155 "si acaso su medio resulta imposible de leer. Pero precaución: ¡el sistema\n"
5156 "de impresión de su máquina podría almacenar los datos y hacerlos accesibles\n"
5157 "a otras personas!\n"
5159 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5160 msgstr "Por favor elija una razón para la revocación:\n"
5166 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5167 msgstr "(Probablemente quería seleccionar %d aquí)\n"
5169 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5170 msgstr "Introduzca una descripción opcional; acábela con una línea vacía:\n"
5173 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5174 msgstr "Razón para la revocación: %s\n"
5176 msgid "(No description given)\n"
5177 msgstr "(No se dió descripción)\n"
5179 msgid "Is this okay? (y/N) "
5180 msgstr "¿Es correcto? (s/N) "
5182 msgid "weak key created - retrying\n"
5183 msgstr "creada clave débil - reintentando\n"
5186 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5188 "¡imposible evitar clave débil para cifrado simétrico después de %d "
5192 #| msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
5193 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5194 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
5197 #| msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
5198 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5199 msgstr "la clave DSA %s requiere un resumen de %u bits al menos\n"
5201 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5202 msgstr "AVISO: conflicto con el resumen de la firma del mensaje\n"
5205 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5206 msgstr "AVISO: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n"
5209 msgid "please see %s for more information\n"
5210 msgstr "por favor vea %s para más información\n"
5213 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5215 "AVISO: la subclave de cifrado %s tiene un certificado cruzado inválido\n"
5218 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5219 msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5222 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5223 msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5227 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5229 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5230 "o problemas con el reloj)\n"
5234 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5236 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo\n"
5237 "o problemas con el reloj)\n"
5240 #| msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
5241 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5242 msgstr "NOTA: clave de la firma %s caducada el %s\n"
5245 #| msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
5246 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5247 msgstr "NOTA: la clave de firmado %s ha sido revocada\n"
5250 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5252 "asumiendo firma incorrecta de la clave %s por un bit crítico desconocido\n"
5255 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5256 msgstr "clave %s: no hay subclave para la firma de revocación de subclave\n"
5259 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5260 msgstr "clave %s: no hay subclave para firma de subclave de enlace\n"
5263 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5265 "AVISO: no puedo expandir el %% de la url de política . Se usa sin expandir.\n"
5269 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5271 "AVISO: no puedo expandir el %% de la url de política (demasiado larga).\n"
5272 "Se usa sin expandir.\n"
5276 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5279 "AVISO: no puedo expandir el %% de la URL del servidor de claves\n"
5280 "preferido. Se usa sin expandir.\n"
5283 msgid "checking created signature failed: %s\n"
5284 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
5287 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5288 msgstr "%s/%s firma de: \"%s\"\n"
5292 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5294 "AVISO: forzar el algoritmo de resumen %s (%d) va en contra de las\n"
5295 "preferencias del destinatario\n"
5301 msgid "%s encryption will be used\n"
5302 msgstr "se usará un cifrado %s\n"
5304 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5305 msgstr "clave no marcada como insegura - no puede usarse con el pseudo RNG\n"
5308 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5309 msgstr "\"%s\" omitido: duplicado\n"
5311 msgid "skipped: secret key already present\n"
5312 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
5314 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5316 "¡esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para firmar!"
5319 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5320 msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n"
5324 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5325 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5327 "# Lista de valores de confianza asignados, creada %s\n"
5328 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n"
5331 #| msgid "error in `%s': %s\n"
5332 msgid "error in '%s': %s\n"
5333 msgstr "error en `%s': %s\n"
5335 msgid "line too long"
5336 msgstr "línea demasiado larga"
5338 msgid "colon missing"
5339 msgstr "falta una coma"
5341 msgid "invalid fingerprint"
5342 msgstr "huella dactilar no válida"
5344 msgid "ownertrust value missing"
5345 msgstr "falta el valor de confianza"
5348 #| msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
5349 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5350 msgstr "error econtrando registro de confianza en `%s': %s\n"
5353 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
5354 msgid "read error in '%s': %s\n"
5355 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
5358 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5359 msgstr "base de datos de confianza: fallo sincronización: %s\n"
5362 #| msgid "can't create lock for `%s'\n"
5363 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5364 msgstr "no se puede crear el bloqueo para `%s'\n"
5367 #| msgid "can't lock `%s'\n"
5368 msgid "can't lock '%s'\n"
5369 msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
5372 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5373 msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n"
5376 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5378 "registro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n"
5380 msgid "trustdb transaction too large\n"
5381 msgstr "transacción en la base de datos de confianza demasiado grande\n"
5384 #| msgid "can't access `%s': %s\n"
5385 msgid "can't access '%s': %s\n"
5386 msgstr "no se puede acceder a `%s': %s\n"
5389 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5390 msgstr "%s: ¡el directorio no existe!\n"
5393 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5394 msgstr "%s: fallo en la creación del registro de versión: %s"
5397 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5398 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza inválida\n"
5401 msgid "%s: trustdb created\n"
5402 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n"
5405 #| msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5406 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5407 msgstr "NOTA: no se puede escribir base de datos de confianza\n"
5410 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5411 msgstr "%s: base de datos de confianza inválida\n"
5414 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5415 msgstr "%s: fallo en la creación de la tabla hash: %s\n"
5418 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5419 msgstr "%s: error actualizando el registro de versión: %s\n"
5422 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5423 msgstr "%s: error leyendo registro de versión: %s\n"
5426 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5427 msgstr "%s: error escribiendo registro de versión: %s\n"
5430 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5431 msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n"
5434 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5435 msgstr "base de datos de confianza: error lectura (n=%d): %s\n"
5438 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5439 msgstr "%s: no es una base de datos de confianza\n"
5442 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5443 msgstr "%s: registro de versión con número de registro %lu\n"
5446 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5447 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
5450 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5451 msgstr "%s: error leyendo registro libre: %s\n"
5454 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5455 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
5458 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5459 msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n"
5462 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5463 msgstr "%s: fallo al añadir un registro: %s\n"
5465 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5466 msgstr "Error: base de datos de confianza corrupta.\n"
5469 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5470 msgstr "no se pueden manejar líneas de texto de más de %d caracteres\n"
5473 msgid "input line longer than %d characters\n"
5474 msgstr "línea de longitud superior a %d caracteres\n"
5477 #| msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
5478 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5479 msgstr "'%s' no es un identificador largo de clave válido\n"
5482 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5483 msgstr "clave %s: aceptada como clave fiable\n"
5486 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5487 msgstr "la clave %s aparece más de una vez en la base de datos de confianza\n"
5490 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5491 msgstr "clave %s: clave fiable sin clave pública - omitida\n"
5494 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5495 msgstr "clave %s marcada como de confianza absoluta\n"
5498 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5499 msgstr "registro de confianza %lu, petición tipo %d: fallo lectura: %s\n"
5502 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5503 msgstr "registro de confianza %lu no es del tipo requerido %d\n"
5505 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5507 "Puede intentar recrear la base de datos de confianza usando las órdenes:\n"
5509 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5510 msgstr "Si eso no funciona, por favor consulte el manual\n"
5513 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5514 msgstr "imposible usar modelo de confianza (%d) - asumiendo el modelo %s\n"
5517 msgid "using %s trust model\n"
5518 msgstr "usando %s como modelo de confianza\n"
5520 msgid "no need for a trustdb check\n"
5521 msgstr "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
5524 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5525 msgstr "siguiente comprobación de base de datos de confianza el: %s\n"
5528 #| msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
5529 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5531 "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
5532 "con el modelo de confianza `%s'\n"
5535 #| msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
5536 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5538 "no es necesario comprobar la base de datos de confianza\n"
5539 "con el modelo `%s'\n"
5542 msgid "public key %s not found: %s\n"
5543 msgstr "clave pública %s no encontrada: %s\n"
5545 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5546 msgstr "por favor haga un --check-trustdb\n"
5548 msgid "checking the trustdb\n"
5549 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
5552 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5553 msgstr "%d claves procesadas (%d validaciones superadas)\n"
5555 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5556 msgstr "no se encuentran claves absolutamente fiables\n"
5559 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5560 msgstr "clave pública de la clave absolutamente fiable %s no encontrada\n"
5563 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5565 "%d dudosa(s) necesarias, %d completa(s) necesarias,\n"
5566 "modelo de confianza %s\n"
5570 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5572 "nivel: %d validez: %3d firmada: %3d confianza: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, "
5576 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5578 "no se puede actualizar el registro de la versión de la base de datos\n"
5579 "de confianza: fallo de escritura: %s\n"
5582 "the signature could not be verified.\n"
5583 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5584 "should be the first file given on the command line.\n"
5586 "la firma no se pudo verificar.\n"
5587 "Por favor recuerde que el fichero de firma (.sig o .asc)\n"
5588 "debería ser el primero que se da en la línea de órdenes.\n"
5591 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5592 msgstr "la línea %u es demasiado larga o no tiene avance de línea (LF)\n"
5595 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5596 msgstr "no se puede abrir fd %d: %s\n"
5598 msgid "set debugging flags"
5599 msgstr "establece los parámetros de depuración"
5601 msgid "enable full debugging"
5602 msgstr "habilita depuración completa"
5604 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5605 msgstr "Uso: kbxutil [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
5609 #| "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5610 #| "list, export, import Keybox data\n"
5612 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5613 "List, export, import Keybox data\n"
5615 "Sintaxis: kbxutil [opciones] [ficheros]\n"
5616 "listar, exportar, importar datos Keybox\n"
5619 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5620 msgstr "falta el módulo RSA o no es de %d bits\n"
5623 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5624 msgstr "falta el exponente público RSA o es mayor de %d bits\n"
5627 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5628 msgstr "la función de manejo del PIN devolvió un error: %s\n"
5630 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5631 msgstr "el PIN-Nulo no ha sido cambiado\n"
5633 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5634 msgstr "|N|Por favor introduzca un nuevo PIN para las claves estándar."
5636 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5637 msgstr "||Por favor, introduzca PIN para claves estándar."
5639 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5640 msgstr "|NP|Introduzca nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
5642 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5644 "|P|Por favor introduzca PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
5646 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5647 msgstr "|N|Entre un nuevo PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
5649 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5650 msgstr "||Introduzca un PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
5653 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5654 "qualified signatures."
5656 "|NP|Por favor introduzca un nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para la clave "
5657 "que crea firmas cualificadas."
5660 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5661 "qualified signatures."
5663 "|NP|Por favor introduzca el PIN Unblocking Code (PUK) para la clave que crea "
5664 "firmas cualificadas."
5667 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5668 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
5671 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5672 msgstr "fallo al almacenar la huella digital: %s\n"
5675 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5676 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
5679 msgid "reading public key failed: %s\n"
5680 msgstr "fallo leyendo clave pública: %s\n"
5682 msgid "response does not contain the public key data\n"
5683 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública\n"
5685 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5686 msgstr "la respuesta no incluye el módulo RSA\n"
5688 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5689 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
5692 #| msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5693 msgid "response does not contain the EC public point\n"
5694 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
5697 msgid "using default PIN as %s\n"
5698 msgstr "usando PIN por defecto %s\n"
5701 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5702 msgstr "fallo al usar el PIN por defecto %s: %s - en adelante deshabilitado\n"
5705 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5706 msgstr "||Por favor introduzca PIN%%0A[firmas hechas: %lu]"
5708 msgid "||Please enter the PIN"
5709 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
5712 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5713 msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; longitud mínima %d\n"
5716 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5717 msgstr "la verificación CHV%d falló: %s\n"
5719 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5720 msgstr "error recuperando el estatus CHV de la tarjeta\n"
5722 msgid "card is permanently locked!\n"
5723 msgstr "¡la tarjeta está bloqueada permanentemente!\n"
5726 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5728 "%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
5729 "bloquearpermanentemente la clave\n"
5731 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5732 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
5734 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5735 msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador%%0A[intentos restantes: %d]"
5737 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5738 msgstr "|A|Por favor introduzca PIN de Administrador"
5740 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5741 msgstr "el acceso a órdenes de administrador no está configurado\n"
5743 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5744 msgstr "||Por favor introduzca Código de Reinicio de la tarjeta"
5747 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5748 msgstr "Código de Reinicio demasiado corto; longitud mínima %d\n"
5750 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5751 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5752 #. to get some infos on the string.
5753 msgid "|RN|New Reset Code"
5754 msgstr "|CR|Nuevo Código de Reinicio"
5756 msgid "|AN|New Admin PIN"
5757 msgstr "|AN|Nuevo PIN Administrador"
5760 msgstr "|N|Nuevo PIN"
5763 #| msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5764 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5765 msgstr "|A|Por favor introduzca PIN de Administrador"
5768 #| msgid "||Please enter the PIN"
5769 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5770 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
5772 msgid "error reading application data\n"
5773 msgstr "error leyendo datos de la aplicación\n"
5775 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5776 msgstr "error leyendo huella digital DO\n"
5778 msgid "key already exists\n"
5779 msgstr "la clave ya existe\n"
5781 msgid "existing key will be replaced\n"
5782 msgstr "la clave existente será reemplazada\n"
5784 msgid "generating new key\n"
5785 msgstr "generando nueva clave\n"
5787 msgid "writing new key\n"
5788 msgstr "escribiendo clave nueva\n"
5790 msgid "creation timestamp missing\n"
5791 msgstr "falta fecha de creación\n"
5794 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5795 msgstr "el primo RSA %s falta o no es de %d bits\n"
5798 msgid "failed to store the key: %s\n"
5799 msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n"
5802 #| msgid "unsupported URI"
5803 msgid "unsupported curve\n"
5804 msgstr "URI no disponible"
5806 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5807 msgstr "por favor, espere mientras se genera la clave ...\n"
5809 msgid "generating key failed\n"
5810 msgstr "la generación de la clave falló\n"
5813 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5814 msgstr "generación de clave completada (%d segundos)\n"
5816 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5817 msgstr "estructura de la tarjeta OpenPGP inválida (DO 0x93)\n"
5819 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5820 msgstr "la huella digital en la tarjeta no coincide con la solicitada\n"
5823 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5824 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
5827 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5828 msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n"
5831 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5833 "actualmente se prohibe verificar el PIN del Administrador con esta orden\n"
5836 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5837 msgstr "no se puede acceder a %s - ¿tarjeta OpenPGP inválida?\n"
5840 #| msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad"
5841 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5842 msgstr "||Por favor inntroduzca su PIN en el teclado del lector"
5844 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5845 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5846 #. to get some infos on the string.
5847 msgid "|N|Initial New PIN"
5848 msgstr "|N|Nuevo PIN Inicial"
5850 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5851 msgstr "ejecutar en modo multi servidor (primer plano)"
5853 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5854 msgstr "|NIVEL|poner el nivel de depurado a NIVEL"
5856 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5857 msgstr "|FICHERO|escribir log en FICHERO"
5859 msgid "|N|connect to reader at port N"
5860 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
5862 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5863 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como driver ct-API"
5865 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5866 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como driver PC/SC"
5868 msgid "do not use the internal CCID driver"
5869 msgstr "no usa el driverd del CCID interno"
5871 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5872 msgstr "|N|desconectar la tarjeta después de N segundos de inactividad"
5875 #| msgid "do not use a reader's keypad"
5876 msgid "do not use a reader's pinpad"
5877 msgstr "no usa el teclado del lector"
5879 msgid "deny the use of admin card commands"
5880 msgstr "denegar órdenes de administración de la tarjeta"
5882 msgid "use variable length input for pinpad"
5886 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
5887 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
5888 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
5892 #| "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5893 #| "Smartcard daemon for GnuPG\n"
5895 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5896 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
5898 "Sintaxis: scdaemon [opciones] [orden [args]]\n"
5899 "Demonio de la tarjeta inteligente para GnuPG\n"
5903 #| "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
5904 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
5905 msgstr "use la opción `--daemon' para ejectuar el programa en segundo plano\n"
5908 msgid "handler for fd %d started\n"
5909 msgstr "manejador del descriptor %d iniciado\n"
5912 msgid "handler for fd %d terminated\n"
5913 msgstr "manejador del descriptor %d terminado\n"
5916 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
5917 msgstr "caracter inválido radix64 %02x omitido\n"
5920 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
5921 msgid "no dirmngr running in this session\n"
5922 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
5925 msgid "validation model requested by certificate: %s"
5926 msgstr "el certificado: %s requiere un modelo de validación"
5935 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
5936 msgstr "la extensión crítica de certificado %s no puede usarse"
5938 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
5939 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
5941 msgid "critical marked policy without configured policies"
5942 msgstr "política marcada como crítica sin políticas configuradas"
5945 #| msgid "failed to open `%s': %s\n"
5946 msgid "failed to open '%s': %s\n"
5947 msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
5950 #| msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
5951 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
5952 msgstr "nota: no se permiten políticas no críticas de certificados"
5954 msgid "certificate policy not allowed"
5955 msgstr "no se permite política de certificado"
5957 msgid "looking up issuer at external location\n"
5958 msgstr "buscando al emisor en una localización externa\n"
5961 msgid "number of issuers matching: %d\n"
5962 msgstr "numero de emisores coincidentes: %d\n"
5964 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
5965 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
5968 msgid "number of matching certificates: %d\n"
5969 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
5972 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
5973 msgstr "fallo buscando la clave sólo caché de dirmngr: %s\n"
5975 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
5976 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
5978 msgid "certificate has been revoked"
5979 msgstr "el certificado ha sido revocado"
5981 msgid "the status of the certificate is unknown"
5982 msgstr "el estado del certificado es desconocido"
5984 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
5985 msgstr "por favor asegúrese de que \"dirmngr\" está bien instalado\n"
5988 msgid "checking the CRL failed: %s"
5989 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
5992 msgid "certificate with invalid validity: %s"
5993 msgstr "validez del certificado incorrecta: %s"
5995 msgid "certificate not yet valid"
5996 msgstr "el certificado aún no es válido"
5998 msgid "root certificate not yet valid"
5999 msgstr "el certificado raíz no es válido aún"
6001 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6002 msgstr "el certificado intermedio aún no es válido"
6004 msgid "certificate has expired"
6005 msgstr "certificado caducado"
6007 msgid "root certificate has expired"
6008 msgstr "el certificado raíz ha caducado"
6010 msgid "intermediate certificate has expired"
6011 msgstr "el certificado intermedio ha caducado"
6014 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6015 msgstr "faltan los atributos requeridos del certificado: %s%s%s"
6017 msgid "certificate with invalid validity"
6018 msgstr "el certificado tiene una validez incorrecta"
6020 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6021 msgstr "la firma no se creo durante el tiempo de validez del certificado"
6023 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6024 msgstr "el certificado no se creo durante el tiempo de validez el emisor"
6026 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6028 "certificado intermedio no creado durante el tiempo de validez del emisor"
6030 msgid " ( signature created at "
6031 msgstr " ( firmas creadas en "
6033 msgid " (certificate created at "
6034 msgstr " (certificado creado en "
6036 msgid " (certificate valid from "
6037 msgstr " (certificado válido desde "
6039 msgid " ( issuer valid from "
6040 msgstr " ( emisor válido desde "
6043 msgid "fingerprint=%s\n"
6044 msgstr "huella dactilar=%s\n"
6046 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6047 msgstr "certificado raíz marcado ahora como fiable\n"
6049 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6050 msgstr "marcar interactivamente como fiable no está activado en gpg-agent\n"
6052 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6053 msgstr "marcar interactivamente como fíable desactivado en esta sesión\n"
6055 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6056 msgstr "AVISO: fecha de creación de firma desconocida - asumo momento actual"
6058 msgid "no issuer found in certificate"
6059 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
6061 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6062 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
6064 msgid "root certificate is not marked trusted"
6065 msgstr "el certificado raíz no está marcado como fiable"
6068 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6069 msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
6071 msgid "certificate chain too long\n"
6072 msgstr "cadena de certificados demasiado larga\n"
6074 msgid "issuer certificate not found"
6075 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
6077 msgid "certificate has a BAD signature"
6078 msgstr "el certificado tiene una firma INCORRECTA"
6080 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6081 msgstr "encontrado otro posible certificado de CA coincidente - reintentando"
6084 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6085 msgstr "cadena de certificados más larga de lo que permite la CA (%d)"
6087 msgid "certificate is good\n"
6088 msgstr "certificado correcto\n"
6090 msgid "intermediate certificate is good\n"
6091 msgstr "certificado intermedio correcto\n"
6093 msgid "root certificate is good\n"
6094 msgstr "certificado raíz correcto\n"
6096 msgid "switching to chain model"
6097 msgstr "cambiando al modelo en cadena"
6100 msgid "validation model used: %s"
6101 msgstr "modelo de validación usado: %s"
6104 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6105 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
6107 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6108 msgstr "(es el algoritmo MD2)\n"
6113 msgid "[Error - invalid encoding]"
6114 msgstr "[Error - codificación inválida]"
6116 msgid "[Error - out of core]"
6117 msgstr "[Error - core]"
6119 msgid "[Error - No name]"
6120 msgstr "[Error - Sin nombre]"
6122 msgid "[Error - invalid DN]"
6123 msgstr "[Error - DN inválido]"
6127 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6130 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6131 "created %s, expires %s.\n"
6133 "Por favor introduzca la frase de paso para desbloquear la clave secretadel "
6134 "certificado X.509\n"
6136 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6137 "created %s, expires %s.\n"
6139 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6140 msgstr "no se especifica uso de la clave - asumiendo todos los usos\n"
6143 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6144 msgstr "error obteniendo información sobre uso de la clave: %s\n"
6147 #| msgid "certificate should have not been used for certification\n"
6148 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6149 msgstr "el certificado no debería haberse usado para certificar\n"
6152 #| msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
6153 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6154 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
6157 #| msgid "certificate should have not been used for encryption\n"
6158 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6159 msgstr "el certificado no debería haberse usado para cifrar\n"
6162 #| msgid "certificate should have not been used for signing\n"
6163 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6164 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
6166 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6167 msgstr "el certificado no es utilizable para cifrar\n"
6169 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6170 msgstr "el certificado no es utilizable para firmar\n"
6173 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6174 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6177 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6178 msgstr "línea %d: longitud de clave inválida %u (válidas de %d a %d)\n"
6181 msgid "line %d: no subject name given\n"
6182 msgstr "línea %d: falta nombre de entidad\n"
6185 #| msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
6186 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6187 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
6190 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6191 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6192 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida `%s' posición %d\n"
6195 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6196 msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
6199 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6200 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6201 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6204 #| msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
6205 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6206 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
6209 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6210 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6211 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida `%s' posición %d\n"
6214 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6215 msgid "line %d: invalid date given\n"
6216 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6219 #| msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
6220 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6221 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip `%s': %s\n"
6224 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6225 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6226 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6229 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6230 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6231 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6234 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6235 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6236 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida `%s' posición %d\n"
6239 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6240 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6241 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6244 #| msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
6245 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6246 msgstr "línea %d: error leyendo clave `%s' de la tarjeta: %s\n"
6249 #| msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
6250 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6251 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip `%s': %s\n"
6254 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6255 msgstr "línea %d: generación de clave fallida: %s <%s>\n"
6258 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6259 "you just created once more.\n"
6261 "Para completar este certificado introduzca por favor la frase contraseñapara "
6262 "la clave que acaba de crear una vez más.\n"
6266 msgstr " (%d) RSA\n"
6269 msgid " (%d) Existing key\n"
6270 msgstr " (%d) Clave existente\n"
6273 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6274 msgstr " (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
6277 msgid "error reading the card: %s\n"
6278 msgstr "error leyendo la tarjeta: %s\n"
6281 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6282 msgstr "Número de serie de la tarjeta: %s\n"
6284 msgid "Available keys:\n"
6285 msgstr "Claves disponibles:\n"
6288 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6289 msgstr "Posibles acciones para una clave %s:\n"
6292 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6293 msgstr " (%d) firmar, cifrar\n"
6296 msgid " (%d) sign\n"
6297 msgstr " (%d) firmar\n"
6300 msgid " (%d) encrypt\n"
6301 msgstr " (%d) cifrar\n"
6303 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6304 msgstr "Introduzca nombre de entidad para X.509"
6306 msgid "No subject name given\n"
6307 msgstr "No se dió nombre de entidad\n"
6310 #| msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
6311 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6312 msgstr "Etiqueta de nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
6314 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6315 #. length of the first string up to the "%s". Please
6316 #. adjust it do the length of your translation. The
6317 #. second string is merely passed to atoi so you can
6318 #. drop everything after the number.
6320 #| msgid "Invalid subject name `%s'\n"
6321 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6322 msgstr "Nombre de entidad inválido `%s'\n"
6324 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6325 msgstr "28 visto por el traductor hasta la comilla inclusive"
6327 msgid "Enter email addresses"
6328 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
6330 msgid " (end with an empty line):\n"
6331 msgstr " (termine con una línea en blanco):\n"
6333 msgid "Enter DNS names"
6334 msgstr "Introduzca nombres de DNS"
6336 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6337 msgstr " (opcional; acabe con una línea en blanco):\n"
6340 msgstr "Introduzca URIs"
6343 #| msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
6344 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6345 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
6347 msgid "These parameters are used:\n"
6351 #| msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6352 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6353 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
6356 #| msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
6357 msgid "Now creating certificate request. "
6358 msgstr "Creando una petición de certificado. Puede llevar un rato ...\n"
6360 msgid "This may take a while ...\n"
6366 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6367 msgstr "Acabado. Debería mandar esta petición a su CA.\n"
6369 msgid "resource problem: out of core\n"
6370 msgstr "problema de recursos: memoria desbordada\n"
6372 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6373 msgstr "(el algoritmo RC2)\n"
6375 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6376 msgstr "(no parece un mensaje cifrado)\n"
6379 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
6380 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6381 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
6384 msgid "error locking keybox: %s\n"
6385 msgstr "error bloqueando keybox: %s\n"
6388 #| msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
6389 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6390 msgstr "certificado duplicado `%s' borrado\n"
6393 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
6394 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6395 msgstr "certificado `%s' borrado\n"
6398 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6399 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
6401 msgid "no valid recipients given\n"
6402 msgstr "no se dieron receptores válidos\n"
6404 msgid "list external keys"
6405 msgstr "lista claves externas"
6407 msgid "list certificate chain"
6408 msgstr "lista de cadenas de certificados"
6410 msgid "import certificates"
6411 msgstr "importa certificado"
6413 msgid "export certificates"
6414 msgstr "exporta certificado"
6416 msgid "register a smartcard"
6417 msgstr "registrar tarjeta inteligente"
6419 msgid "pass a command to the dirmngr"
6420 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
6422 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6423 msgstr "invocar gpg-protect-tool"
6425 msgid "create base-64 encoded output"
6426 msgstr "crea una salida en base-64"
6428 msgid "assume input is in PEM format"
6429 msgstr "asumir entrada en formato PEM"
6431 msgid "assume input is in base-64 format"
6432 msgstr "asumir entrada en formato base-64"
6434 msgid "assume input is in binary format"
6435 msgstr "asumir entrada en formato binario"
6437 msgid "never consult a CRL"
6438 msgstr "nunca consultar una CRL"
6440 msgid "check validity using OCSP"
6441 msgstr "comprabar validez usando OCSP"
6443 msgid "|N|number of certificates to include"
6444 msgstr "|N|número de certificados que incluir"
6446 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6447 msgstr "|FICHERO|tomar política de información de FICHERO"
6449 msgid "do not check certificate policies"
6450 msgstr "no comprobar políticas de certificados"
6452 msgid "fetch missing issuer certificates"
6453 msgstr "recuperar certificados de emisor perdidos"
6455 msgid "don't use the terminal at all"
6456 msgstr "no usa la terminal en absoluto"
6458 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6459 msgstr "|FICHERO|escribir un log en modo servidor en FICHERO"
6461 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6462 msgstr "|FICHERO|escribir inform de auditoría a FICHERO"
6464 msgid "batch mode: never ask"
6465 msgstr "proceso por lotes: nunca preguntar"
6467 # assume -> suponer, no asumir
6468 # No estoy seguro. El diccionario Collins en la acepción b) de asumir
6469 # dice "b) (suponer) to assume, suppose..."
6470 # Además una de las acepciones de asumir es "aceptar algo" y suponer
6471 # viene a ser asumir una idea como propia. Suponer "sí" en casi todas las
6472 # preguntas no me acaba de gustar.
6473 msgid "assume yes on most questions"
6474 msgstr "asume \"sí\" en casi todas las preguntas"
6476 msgid "assume no on most questions"
6477 msgstr "asume \"no\" en casi todas las preguntas"
6479 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6480 msgstr "|FICHERO|añade este anillo a la lista de anillos"
6482 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6483 msgstr "|ID-USUARIO|usa ID-USUARIO como clave secreta por defecto"
6485 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6486 msgstr "|ESPEC|usa este servidor para buscar claves"
6488 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6489 msgstr "|NOMBRE|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE"
6491 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6492 msgstr "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE"
6495 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
6496 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6497 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
6501 #| "Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
6502 #| "sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6503 #| "default operation depends on the input data\n"
6505 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6506 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6507 "Default operation depends on the input data\n"
6509 "Sintaxis: gpgsm [opciones] [ficheros]\n"
6510 "firma, comprueba, cifra o descifra usando protocolo S/MIME\n"
6511 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
6514 #| msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
6515 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6516 msgstr "NOTA: no se podrá cifrar a `%s': %s\n"
6519 #| msgid "unknown validation model `%s'\n"
6520 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6521 msgstr "modelo de validación desconocido `%s'\n"
6524 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6525 msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
6528 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6529 msgstr "%s:%u: se dio contraseña sin usuario\n"
6532 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6533 msgstr "%s:%u: omitir esta línea\n"
6535 msgid "could not parse keyserver\n"
6536 msgstr "no se puede interpretar el servidor de claves\n"
6539 #| msgid "importing common certificates `%s'\n"
6540 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6541 msgstr "importando certificados comunes `%s'\n"
6544 #| msgid "can't sign using `%s': %s\n"
6545 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6546 msgstr "no puedo firmar usando `%s': %s\n"
6548 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6549 msgstr "orden inválida (no hay orden implícita)\n"
6552 msgid "total number processed: %lu\n"
6553 msgstr "cantidad total procesada: %lu\n"
6555 msgid "error storing certificate\n"
6556 msgstr "error almacenando certificado\n"
6558 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6559 msgstr "fallaron comprobaciones básicas sobre el certificado - no importado\n"
6562 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6563 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
6566 msgid "error importing certificate: %s\n"
6567 msgstr "error importando el certificado: %s\n"
6570 msgid "error reading input: %s\n"
6571 msgstr "error leyendo entrada: %s\n"
6573 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6574 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
6577 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6578 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
6581 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6582 msgstr "error obteniendo keyDB para escribir: %s\n"
6585 msgid "error storing certificate: %s\n"
6586 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
6589 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6590 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
6593 msgid "error storing flags: %s\n"
6594 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
6599 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6600 msgstr "GPG_TTY no tiene valor - usando valor por defecto quizá absurdo\n"
6603 #| msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
6604 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6605 msgstr "formato inválido de huella dactilar en `%s', línea %d\n"
6608 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
6609 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6610 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
6614 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6616 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6619 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6621 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
6623 "Esto creará una firma válida ante la ley e igual a una firma manuscrita\n"
6625 "%s%sEstá realmente seguro de querer hacer esto?"
6628 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6631 "Observe que este programa no está oficialmente aprobado para crear "
6632 "overificar tales firmas.\n"
6636 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6638 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6640 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
6642 "¡Observe que este certificado NO creará una firma cualificada!"
6645 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6646 msgstr "resumen %d (%s) para firmante %d no puede utilizarse; usando %s\n"
6649 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6650 msgstr "algoritmo de hash usado para el firmante %d: %s (%s)\n"
6653 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6654 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
6656 msgid "Signature made "
6657 msgstr "Firmado el "
6659 msgid "[date not given]"
6660 msgstr "[no hay fecha]"
6663 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6664 msgstr "usando el certificado ID 0x%08lX\n"
6667 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6668 msgstr "firma inválida: el resumen del mensaje no coincide con el calculado\n"
6670 msgid "Good signature from"
6671 msgstr "Firma correcta de"
6676 msgid "This is a qualified signature\n"
6677 msgstr "Es una firma cualificada\n"
6680 #| msgid "can't write keyblock: %s\n"
6681 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6682 msgstr "no puede escribirse el bloque de claves: %s\n"
6685 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6689 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6693 #| msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6694 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6695 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
6698 #| msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6699 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6700 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
6703 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
6704 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
6705 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
6708 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
6709 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6710 msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
6713 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
6714 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6715 msgstr "certificado `%s' borrado\n"
6718 #| msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
6719 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6720 msgstr "certificado duplicado `%s' borrado\n"
6723 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
6724 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6725 msgstr "certificado `%s' borrado\n"
6728 #| msgid "fingerprint=%s\n"
6729 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
6730 msgstr "huella dactilar=%s\n"
6739 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
6740 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6741 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
6744 #| msgid "Included certificates"
6745 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6746 msgstr "Certificados incluidos"
6749 #| msgid "number of matching certificates: %d\n"
6750 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
6751 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
6754 #| msgid " (certificate created at "
6755 msgid "certificate already cached\n"
6756 msgstr " (certificado creado en "
6759 #| msgid "certificate is good\n"
6760 msgid "certificate cached\n"
6761 msgstr "certificado correcto\n"
6764 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
6765 msgid "error caching certificate: %s\n"
6766 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
6769 #| msgid "invalid fingerprint"
6770 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6771 msgstr "huella dactilar no válida"
6774 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
6775 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6776 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
6779 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
6780 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6781 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
6784 #| msgid "no issuer found in certificate"
6785 msgid "no issuer found in certificate\n"
6786 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
6789 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
6790 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6791 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
6794 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
6795 msgid "creating directory '%s'\n"
6796 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
6799 #| msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
6800 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6801 msgstr "error creando caja de claves `%s': %s\n"
6804 #| msgid "ignoring garbage line"
6805 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6806 msgstr "ignorando línea con basura"
6809 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
6810 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6811 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
6814 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
6815 msgid "removing cache file '%s'\n"
6816 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
6819 #| msgid "enarmoring failed: %s\n"
6820 msgid "not removing file '%s'\n"
6821 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
6824 #| msgid "error closing %s: %s\n"
6825 msgid "error closing cache file: %s\n"
6826 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
6829 #| msgid "failed to open `%s': %s\n"
6830 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6831 msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
6834 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
6835 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6836 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
6839 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
6840 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6841 msgstr "error escribiendo anillo privado `%s': %s\n"
6844 #| msgid "error closing %s: %s\n"
6845 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6846 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
6849 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
6850 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6851 msgstr "creado un nuevo fichero de configuración `%s'\n"
6854 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
6855 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6856 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
6859 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6862 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6865 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6869 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6873 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
6874 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6875 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
6878 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
6879 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6880 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
6883 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6887 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
6888 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6889 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
6892 #| msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
6893 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6894 msgstr "huella digital incorrecta en `%s', línea %d\n"
6897 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
6898 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6899 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
6902 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
6903 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
6904 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
6906 msgid "detected errors in cache dir file\n"
6909 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
6913 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
6914 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
6915 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
6918 #| msgid "error closing %s: %s\n"
6919 msgid "error closing '%s': %s\n"
6920 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
6923 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
6924 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
6925 msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
6928 #| msgid "can't access `%s': %s\n"
6929 msgid "can't hash '%s': %s\n"
6930 msgstr "no se puede acceder a `%s': %s\n"
6933 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
6934 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
6935 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
6938 #| msgid "error in `%s': %s\n"
6939 msgid "error hashing '%s': %s\n"
6940 msgstr "error en `%s': %s\n"
6943 #| msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
6944 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
6945 msgstr "formato inválido de huella dactilar en `%s', línea %d\n"
6947 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
6951 #| msgid "sending line failed: %s\n"
6952 msgid "opening cache file '%s'\n"
6953 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
6956 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
6957 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
6958 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
6961 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
6964 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
6967 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
6971 #| msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
6972 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
6973 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
6976 #| msgid "No help available for `%s'"
6977 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
6978 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
6981 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
6986 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
6991 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
6995 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
6999 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7002 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7006 #| msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
7007 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7008 msgstr "error leyendo registro de directorio del LID %lu: %s\n"
7011 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7015 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7019 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
7020 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7021 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
7024 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
7025 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7026 msgstr "algoritmo de distribución inválido `%s'\n"
7029 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7033 #| msgid "invalid response from agent\n"
7034 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7035 msgstr "respuesta del agente inválida\n"
7038 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7039 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7040 msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
7043 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7044 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7045 msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
7048 #| msgid "build_packet failed: %s\n"
7049 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7050 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
7053 #| msgid "error getting serial number of card: %s\n"
7054 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7055 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
7058 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7061 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7065 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
7066 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7067 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
7070 #| msgid "error writing to temporary file: %s\n"
7071 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7072 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
7075 #| msgid "no issuer found in certificate"
7076 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7077 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
7079 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7083 #| msgid "signature verification suppressed\n"
7084 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7085 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
7088 #| msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
7089 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7090 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
7093 #| msgid "select failed: %s\n"
7094 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7095 msgstr "select fallido: %s\n"
7098 #| msgid "read failed: %s\n"
7099 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7100 msgstr "lectura fallida: %s\n"
7103 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7104 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7105 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
7108 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7109 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7110 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
7113 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7114 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7115 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
7118 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7119 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7120 msgstr "lid ?: inserción fallida: %s\n"
7123 #| msgid "error writing to temporary file: %s\n"
7124 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7125 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
7128 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7129 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7130 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
7133 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7137 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7141 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7145 #| msgid "error reading input: %s\n"
7146 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7147 msgstr "error leyendo entrada: %s\n"
7150 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
7151 msgid "creating cache file '%s'\n"
7152 msgstr "error creando tubería: %s\n"
7155 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7156 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7157 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
7160 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7165 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7169 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7174 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7177 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7180 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7184 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7185 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7187 "ATENCIÓN: tamaño incorrecto del fichero de semillas aleatorias - no se usa\n"
7190 #| msgid "error reading the card: %s\n"
7191 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7192 msgstr "error leyendo la tarjeta: %s\n"
7195 #| msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7196 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7197 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
7200 #| msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
7201 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7202 msgstr "error leyendo valor único en el descriptor %d: %s\n"
7204 msgid "End CRL dump\n"
7208 #| msgid "read failed: %s\n"
7209 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7210 msgstr "lectura fallida: %s\n"
7213 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7214 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7215 msgstr "lid ?: inserción fallida: %s\n"
7218 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
7219 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7220 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
7222 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7225 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7229 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7233 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7234 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7235 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
7238 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7242 #| msgid "too many cipher preferences\n"
7243 msgid "too many redirections\n"
7244 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
7247 #| msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
7248 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7249 msgstr "error recuperando `%s' vía %s: %s\n"
7252 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
7253 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7254 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
7257 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7258 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7259 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
7261 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7264 msgid "check whether a dirmngr is running"
7268 #| msgid " (certificate created at "
7269 msgid "add a certificate to the cache"
7270 msgstr " (certificado creado en "
7273 #| msgid "bad certificate"
7274 msgid "validate a certificate"
7275 msgstr "certificado incorrecto"
7278 #| msgid "bad certificate"
7279 msgid "lookup a certificate"
7280 msgstr "certificado incorrecto"
7283 #| msgid "Included certificates"
7284 msgid "lookup only locally stored certificates"
7285 msgstr "Certificados incluidos"
7287 msgid "expect an URL for --lookup"
7291 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
7292 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7293 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
7295 msgid "special mode for use by Squid"
7299 #| msgid "export certificates"
7300 msgid "expect certificates in PEM format"
7301 msgstr "exporta certificado"
7304 #| msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
7305 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7306 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
7309 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7310 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7311 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
7314 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7315 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7316 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7317 "not valid and other error codes for general failures\n"
7321 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7322 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7323 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7326 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
7327 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7328 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
7330 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7334 #| msgid "update failed: %s\n"
7335 msgid "lookup failed: %s\n"
7336 msgstr "actualización fallida: %s\n"
7339 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7340 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7341 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
7343 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7347 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7348 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7349 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
7352 #| msgid "certificate is good\n"
7353 msgid "certificate is valid\n"
7354 msgstr "certificado correcto\n"
7357 #| msgid "certificate has been revoked"
7358 msgid "certificate has been revoked\n"
7359 msgstr "el certificado ha sido revocado"
7362 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7363 msgid "certificate check failed: %s\n"
7364 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
7367 #| msgid "can't stat `%s': %s\n"
7368 msgid "got status: '%s'\n"
7369 msgstr "no se puede obtener información de `%s': %s\n"
7372 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7373 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7374 msgstr "error escribiendo anillo privado `%s': %s\n"
7377 #| msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
7378 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
7379 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
7381 msgid "apparently no running dirmngr\n"
7385 #| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
7386 msgid "no running dirmngr - starting one\n"
7387 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
7390 #| msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
7391 msgid "malformed %s environment variable\n"
7392 msgstr "variable de entorno DIRMNGR_INFO malformada\n"
7395 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
7396 msgstr "la versión del protocolo dirmngr %d no puede usarse\n"
7398 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
7399 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
7402 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
7403 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7404 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
7407 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
7408 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7409 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
7411 msgid "absolute file name expected\n"
7415 msgid "looking up '%s'\n"
7419 #| msgid "run in daemon mode (background)"
7420 msgid "run as windows service (background)"
7421 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
7423 msgid "list the contents of the CRL cache"
7427 #| msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7428 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7429 msgstr "|FICHERO|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
7431 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7435 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
7436 msgid "shutdown the dirmngr"
7437 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
7439 msgid "flush the cache"
7442 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7443 msgstr "|FICHERO|escribir logs en modo servidor en FICHERO"
7446 #| msgid "Quit without saving? (y/N) "
7447 msgid "run without asking a user"
7448 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
7450 msgid "force loading of outdated CRLs"
7454 #| msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
7455 msgid "allow sending OCSP requests"
7456 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
7458 msgid "inhibit the use of HTTP"
7461 msgid "inhibit the use of LDAP"
7464 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7467 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7470 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7473 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7476 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7479 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7483 #| msgid "|FILE|read options from FILE"
7484 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7485 msgstr "|FICHERO|lee opciones desde FICHERO"
7487 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7491 #| msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
7492 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7493 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
7496 #| msgid "|URL|use keyserver at URL"
7497 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7498 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
7500 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7503 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7506 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7509 # ordenes -> órdenes
7510 # página man -> página de manual
7511 # Vale. ¿del manual mejor?
7512 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
7516 #| "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
7519 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7523 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
7526 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
7527 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7528 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
7532 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
7533 #| "Secret key management for GnuPG\n"
7535 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7536 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7538 "Sintaxis: gpg-agent [opciones] [orden [argumentos]]\n"
7539 "Manejo de claves privadas por GnuPG\n"
7542 #| msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
7543 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7544 msgstr "el nivel de depuración `%s` no es válido\n"
7547 #| msgid "usage: gpgsm [options] "
7548 msgid "usage: %s [options] "
7549 msgstr "uso: gpgsm [opciones] "
7552 #| msgid "%s not allowed with %s!\n"
7553 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7554 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
7557 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7558 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7559 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
7562 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
7563 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7564 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' falló: %s\n"
7567 #| msgid "line too long - skipped\n"
7568 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7569 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
7572 #| msgid "invalid fingerprint"
7573 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7574 msgstr "huella dactilar no válida"
7577 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
7578 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7579 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
7582 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7585 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7588 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7591 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7595 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7599 #| msgid "not forced"
7600 msgid "shutdown forced\n"
7603 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7607 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7610 msgid "return all values in a record oriented format"
7613 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7617 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7618 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7619 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
7622 #| msgid "|N|connect to reader at port N"
7623 msgid "|N|connect to port N"
7624 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
7627 #| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
7628 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7629 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como destinatario por defecto"
7631 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7634 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7637 msgid "|STRING|query DN STRING"
7640 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7643 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7647 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7648 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7649 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
7652 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7653 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7654 "Interface and options may change without notice\n"
7658 #| msgid "invalid import options\n"
7659 msgid "invalid port number %d\n"
7660 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
7663 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7667 #| msgid "error writing to %s: %s\n"
7668 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7669 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
7672 msgid " available attribute '%s'\n"
7676 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7677 msgid "attribute '%s' not found\n"
7678 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
7681 msgid "found attribute '%s'\n"
7685 #| msgid "reading from `%s'\n"
7686 msgid "processing url '%s'\n"
7687 msgstr "leyendo desde `%s'\n"
7690 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
7691 msgid " user '%s'\n"
7692 msgstr " sin identificador: %lu\n"
7695 #| msgid " aka \"%s\""
7696 msgid " pass '%s'\n"
7697 msgstr " alias \"%s\""
7700 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
7701 msgid " host '%s'\n"
7702 msgstr " sin identificador: %lu\n"
7705 #| msgid " not imported: %lu\n"
7707 msgstr " no importadas: %lu\n"
7710 #| msgid " aka \"%s\""
7712 msgstr " alias \"%s\""
7715 msgid " filter '%s'\n"
7719 #| msgid " aka \"%s\""
7720 msgid " attr '%s'\n"
7721 msgstr " alias \"%s\""
7724 #| msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7725 msgid "no host name in '%s'\n"
7726 msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
7729 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7733 #| msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
7734 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7735 msgstr "ATENCIÓN: ¡se está usando memoria insegura!\n"
7738 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7739 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7740 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
7743 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7744 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7745 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
7748 #| msgid "dearmoring failed: %s\n"
7749 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7750 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
7753 #| msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
7754 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7755 msgstr "`%s' no es un fichero JPEG\n"
7758 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7762 #| msgid "error allocating enough memory: %s\n"
7763 msgid "error allocating memory: %s\n"
7764 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
7767 #| msgid "error writing to %s: %s\n"
7768 msgid "error printing log line: %s\n"
7769 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
7772 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
7773 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7774 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
7777 #| msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7778 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7779 msgstr "pth_select falló: %s - espero 1s\n"
7782 msgid "ldap wrapper %d ready"
7786 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7790 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7794 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
7795 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7796 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
7799 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7803 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7807 #| msgid "reading public key failed: %s\n"
7808 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7809 msgstr "fallo leyendo clave pública: %s\n"
7812 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7816 #| msgid "sending key %s to %s server %s\n"
7817 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7818 msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
7821 #| msgid "select failed: %s\n"
7822 msgid "malloc failed: %s\n"
7823 msgstr "select fallido: %s\n"
7826 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7829 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7833 #| msgid "%s: invalid file version %d\n"
7834 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7835 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
7838 #| msgid "iconv_open failed: %s\n"
7839 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7840 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
7843 #| msgid "update secret failed: %s\n"
7844 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7845 msgstr "actualización de la clave secreta fallida: %s\n"
7847 msgid "bad URL encoding detected\n"
7851 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
7852 msgid "error reading from responder: %s\n"
7853 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
7856 #| msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
7857 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7859 "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n"
7861 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7865 #| msgid "error storing flags: %s\n"
7866 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7867 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
7870 #| msgid "error loading `%s': %s\n"
7871 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7872 msgstr "error cargando `%s': %s\n"
7875 #| msgid "error writing to `%s': %s\n"
7876 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7877 msgstr "error escribiendo en `%s': %s\n"
7880 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
7881 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7882 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
7885 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
7886 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7887 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
7890 #| msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
7891 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7892 msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
7895 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7899 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7900 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7901 msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
7903 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7906 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7910 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
7911 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7912 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
7915 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
7916 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7917 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
7920 #| msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
7921 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7922 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
7925 #| msgid "issuer certificate not found"
7926 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7927 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
7930 #| msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
7931 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7932 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
7935 #| msgid "error storing certificate\n"
7936 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7937 msgstr "error almacenando certificado\n"
7940 #| msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
7941 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7942 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
7945 #| msgid "%s: can't access: %s\n"
7946 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7947 msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
7949 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7953 #| msgid "no default secret keyring: %s\n"
7954 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7955 msgstr "no hay anillo secreto de claves por defecto: %s\n"
7958 #| msgid "using default PIN as %s\n"
7959 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7960 msgstr "usando PIN por defecto %s\n"
7963 #| msgid "using cipher %s\n"
7964 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7965 msgstr "usando cifrado %s\n"
7968 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7972 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7973 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7974 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7977 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
7984 #| msgid "certificate has been revoked"
7985 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7986 msgstr "el certificado ha sido revocado"
7988 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7991 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7994 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7998 #| msgid "sending line failed: %s\n"
7999 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8000 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
8002 msgid "ldapserver missing"
8005 msgid "serialno missing in cert ID"
8009 #| msgid "sending line failed: %s\n"
8010 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8011 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
8014 #| msgid "select failed: %s\n"
8015 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8016 msgstr "select fallido: %s\n"
8019 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
8020 msgid "error sending data: %s\n"
8021 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
8024 #| msgid "select failed: %s\n"
8025 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8026 msgstr "select fallido: %s\n"
8029 #| msgid "select failed: %s\n"
8030 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8031 msgstr "select fallido: %s\n"
8034 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8038 #| msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8039 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8040 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
8043 #| msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
8044 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8045 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
8048 #| msgid "failed to store the creation date: %s\n"
8049 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8050 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
8053 #| msgid "user '%s' list problem: %s\n"
8054 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8055 msgstr "problema lista usuario '%s': %s\n"
8058 #| msgid "signing failed: %s\n"
8059 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8060 msgstr "firma fallida: %s\n"
8063 #| msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
8064 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8065 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
8068 #| msgid "checking the trustdb\n"
8069 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8070 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
8072 msgid "not checking CRL for"
8076 #| msgid "checking the CRL failed: %s"
8077 msgid "checking CRL for"
8078 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
8080 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8084 #| msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
8085 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8086 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
8089 #| msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
8090 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8091 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
8094 #| msgid "certificate is good\n"
8095 msgid "certificate chain is good\n"
8096 msgstr "certificado correcto\n"
8098 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8099 msgstr "DSA necesita un algoritmo de hash de 160 bits.\n"
8102 #| msgid "certificate should have not been used for signing\n"
8103 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8104 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
8109 msgid "print data out hex encoded"
8110 msgstr "escribir datos de salida en hexadecimal"
8112 msgid "decode received data lines"
8113 msgstr "decodificar líneas de datos recibidos"
8116 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
8117 msgid "connect to the dirmngr"
8118 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
8120 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8121 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
8124 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8125 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8126 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
8128 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8129 msgstr "ejecutar el servidor Assuan indicando en línea de órdenes"
8131 msgid "do not use extended connect mode"
8132 msgstr "no usar el modo de conexión extendido"
8134 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8135 msgstr "|FICHERO|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
8137 msgid "run /subst on startup"
8138 msgstr "ejecutar /subst al empezar"
8141 #| msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
8142 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8143 msgstr "Uso: gpg-connect-agent [opciones] (-h para ayuda)"
8147 #| "Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
8148 #| "Connect to a running agent and send commands\n"
8150 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8151 "Connect to a running agent and send commands\n"
8153 "Sintaxis: gpg-connect-agent [opciones]\n"
8154 "Conectar a un agente que se está ejecutando y mandar órdenes\n"
8157 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8158 msgstr "la opción \"%s\" necesita un programa y parámetros opcionales\n"
8161 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8162 msgstr "la opción \"%s\" se ignora por \"%s\"\n"
8165 msgid "receiving line failed: %s\n"
8166 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
8168 msgid "line too long - skipped\n"
8169 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
8171 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8172 msgstr "línea acortada por culpa del caracter Nul incluído\n"
8175 #| msgid "unknown command `%s'\n"
8176 msgid "unknown command '%s'\n"
8177 msgstr "orden desconocida `%s'\n"
8180 msgid "sending line failed: %s\n"
8181 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
8184 msgid "error sending standard options: %s\n"
8185 msgstr "error enviando opciones estándar: %s\n"
8187 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8188 msgstr "Opciones que controlan la salida de diagnósticos"
8190 msgid "Options controlling the configuration"
8191 msgstr "Opciones que controlan la configuración"
8193 msgid "Options useful for debugging"
8194 msgstr "Opciones útiles para el depurado"
8196 msgid "Options controlling the security"
8197 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
8199 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8200 msgstr "|N|las claves SSH caducan en N segundos"
8202 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8203 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
8205 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8206 msgstr "|N|establecer vida máxima de la clave SSH en N segundos"
8208 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8209 msgstr "Opciones que fuerzan una política de frases contraseña"
8211 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
8212 msgstr "no permitir evitar la política de frases contraseña"
8214 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8215 msgstr "|N|establecer longitud mínima para nuevas frases contraseña en N"
8217 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8218 msgstr "|N|pedir al menos N caracteres no alfabéticos para nuevas contraseñas"
8220 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8221 msgstr "|FICHERO|comprobar nuevas frases contraseña con el patrón en FICHERO"
8223 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8224 msgstr "|N|frase contraseña caduca tras N días"
8226 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8227 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
8229 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8230 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
8232 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8233 msgstr "|NOMBRE|cifra para el ususario NOMBRE también"
8235 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8236 msgstr "|ESPEC|establecer alias de email"
8238 msgid "Configuration for Keyservers"
8239 msgstr "Configuración para servidores de claves"
8241 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8242 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
8244 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8245 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
8247 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8248 msgstr "|MECANISMOS|usa MECANISMOS para encontrar claves por emails"
8250 msgid "disable all access to the dirmngr"
8251 msgstr "prohibir todo acceso al dirmngr"
8253 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8254 msgstr "|NOMBRE|usa la codificación NOMBRE para frases contraseña PKCS#12"
8256 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8257 msgstr "no comprobar CRLs para certificados raíz"
8259 msgid "Options controlling the format of the output"
8260 msgstr "Opciones que controlan el formato de la salida"
8262 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8263 msgstr "Opciones que controlan la interactividad y obligación"
8265 msgid "Configuration for HTTP servers"
8266 msgstr "Configuración de servidores HTTP"
8268 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8269 msgstr "usar configuración del proxy HTTP del sistema"
8271 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8272 msgstr "Configuración de servidores LDAP que se usará"
8274 msgid "LDAP server list"
8275 msgstr "lista de servidores LDAP"
8277 msgid "Configuration for OCSP"
8278 msgstr "Configuración de OCSP"
8280 msgid "GPG for OpenPGP"
8286 msgid "Smartcard Daemon"
8289 msgid "GPG for S/MIME"
8292 msgid "Directory Manager"
8295 # ¿Por qué no frase de paso?
8296 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
8297 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
8298 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
8299 # permite saber de lo que se está hablando.
8301 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
8302 # ¿Es que son más listos? :-)
8305 #| msgid "Bad Passphrase"
8306 msgid "PIN and Passphrase Entry"
8307 msgstr "Frase contraseña errónea"
8310 #| msgid "Component not found"
8311 msgid "Component not suitable for launching"
8312 msgstr "Componente no encontrado"
8315 msgid "External verification of component %s failed"
8316 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
8318 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8319 msgstr "Note que las especificación de grupo se ignoran\n"
8321 msgid "list all components"
8322 msgstr "listar todos los componentes"
8324 msgid "check all programs"
8325 msgstr "comprobar todos los programas"
8327 msgid "|COMPONENT|list options"
8328 msgstr "|COMPONENTE|lista de opciones"
8330 msgid "|COMPONENT|change options"
8331 msgstr "|COMPONENTE|cambiar opciones"
8333 msgid "|COMPONENT|check options"
8334 msgstr "|COMPONENTE|comprobar opciones"
8336 msgid "apply global default values"
8337 msgstr "aplicar valores globales por defecto"
8340 #| msgid "get the configuration directories for gpgconf"
8341 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8342 msgstr "obtener directorios de configuración para gpgconf"
8344 msgid "list global configuration file"
8345 msgstr "listar fichero de configuración global"
8347 msgid "check global configuration file"
8348 msgstr "comprobar fichero global de configuración"
8351 #| msgid "list all components"
8352 msgid "reload all or a given component"
8353 msgstr "listar todos los componentes"
8356 #| msgid "list all components"
8357 msgid "launch a given component"
8358 msgstr "listar todos los componentes"
8361 #| msgid "list all components"
8362 msgid "kill a given component"
8363 msgstr "listar todos los componentes"
8365 msgid "use as output file"
8366 msgstr "usa como fichero de salida"
8368 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8369 msgstr "activar cambios en tiempo de ejecución, si es posible"
8372 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
8373 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8374 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
8378 #| "Syntax: gpgconf [options]\n"
8379 #| "Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
8381 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8382 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8384 "Sintaxis: gpgconf [opciones]\n"
8385 "Administrar opciones de configuración de las herramientas GnuPG\n"
8387 msgid "Need one component argument"
8388 msgstr "Necesita un argumento de un componente"
8390 msgid "Component not found"
8391 msgstr "Componente no encontrado"
8393 msgid "No argument allowed"
8394 msgstr "No se permiten parámetros"
8396 # Órdenes, please...
8397 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
8398 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
8399 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
8409 msgid "decryption modus"
8410 msgstr "modo de descifrado"
8412 msgid "encryption modus"
8413 msgstr "modo de cifrado"
8415 msgid "tool class (confucius)"
8416 msgstr "clase de herramienta (confucius)"
8418 msgid "program filename"
8419 msgstr "nombre del programa"
8421 msgid "secret key file (required)"
8422 msgstr "fichero de clave secreta (requerido)"
8424 msgid "input file name (default stdin)"
8425 msgstr "nombre del fichero de entrada (por defecto stdin)"
8427 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8428 msgstr "Uso: symcryptrun [opciones] (-h para ayuda)"
8431 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8432 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8433 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8435 "Sintaxis: symcryptrun --class CLASE --program PROGRAMA --keyfile FICHERO "
8436 "[opciones...] ORDEN [fichero entrada]\n"
8437 "Invocar una herramienta simple de cifrado simétrico\n"
8440 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8441 msgstr "%s en %s abortó con estado %i\n"
8444 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8445 msgstr "%s en %s falló con estado %i\n"
8448 #| msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
8449 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8450 msgstr "no se puede crear el directorio temporal `%s': %s\n"
8453 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8454 msgstr "no se puede abrir %s para escribir: %s\n"
8457 msgid "error writing to %s: %s\n"
8458 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
8461 msgid "error reading from %s: %s\n"
8462 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
8465 msgid "error closing %s: %s\n"
8466 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
8468 msgid "no --program option provided\n"
8469 msgstr "falta la opción --program\n"
8471 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8472 msgstr "sólo pueden usarse --decrypt y --encrypt\n"
8474 msgid "no --keyfile option provided\n"
8475 msgstr "falta la opción --keyfile\n"
8477 msgid "cannot allocate args vector\n"
8478 msgstr "no puedo reservar espacio para el vector de parámetros\n"
8481 msgid "could not create pipe: %s\n"
8482 msgstr "no se pudo crear la tubería: %s\n"
8485 msgid "could not create pty: %s\n"
8486 msgstr "no se pudo crear pty: %s\n"
8489 msgid "could not fork: %s\n"
8490 msgstr "no se puede bifurcar: %s\n"
8493 msgid "execv failed: %s\n"
8494 msgstr "execv fallido: %s\n"
8497 msgid "select failed: %s\n"
8498 msgstr "select fallido: %s\n"
8501 msgid "read failed: %s\n"
8502 msgstr "lectura fallida: %s\n"
8505 msgid "pty read failed: %s\n"
8506 msgstr "lectura de pty fallida: %s\n"
8509 msgid "waitpid failed: %s\n"
8510 msgstr "waitpid fallido: %s\n"
8513 msgid "child aborted with status %i\n"
8514 msgstr "proceso hijo abortado con estado %i\n"
8517 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8518 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de entrada: %s\n"
8521 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8522 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
8525 msgid "either %s or %s must be given\n"
8526 msgstr "debe darse %s o bien %s\n"
8528 msgid "no class provided\n"
8529 msgstr "se necesita una clase\n"
8532 msgid "class %s is not supported\n"
8533 msgstr "la clase %s no puede usarse\n"
8535 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8537 "Uso: gpg-check-pattern [opciones] [fichero_de_patrones] (-h para ayuda)\n"
8540 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8541 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8543 "Sintaxis: gpg-check-pattern [opciones] fichero_de_patrones\n"
8544 "Compara frase contraseña dada en entrada estándar con un fichero de "
8547 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
8549 #~ "usar ficheros temporales para pasar datos a los ayudantes delservidor de "
8552 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
8553 #~ msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos"
8556 #~| msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
8557 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
8559 #~ "AVISO: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
8562 #~ msgid "name of socket too long\n"
8563 #~ msgstr "nombre de socket demasiado largo\n"
8565 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8566 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
8568 #~ msgid "use a standard location for the socket"
8569 #~ msgstr "usar una localización estándar para el socket"
8571 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
8572 #~ msgstr "|FICHERO|escribir variables de entorno también en FICHERO"
8574 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
8575 #~ msgstr "Uso: gpg-agent [opciones] (-h para ayuda)"
8577 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
8578 #~ msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
8580 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
8581 #~ msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versión %d\n"
8583 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
8584 #~ msgstr "no puede abrirse tubería para leer: %s\n"
8586 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
8587 #~ msgstr "error creando socket: %s\n"
8589 #~ msgid "host not found"
8590 #~ msgstr "host no encontrado"
8592 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
8593 #~ msgstr "no puedo conectar con el agente - intentando retirada\n"
8595 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
8596 #~ msgstr "algoritmo de protección de clave desconocido\n"
8598 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
8599 #~ msgstr "las partes secretas de la clave no están disponibles\n"
8601 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
8602 #~ msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
8604 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
8605 #~ msgstr "error escribiendo clave en la tarjeta: %s\n"
8608 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
8610 #~ "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
8613 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
8615 #~ "no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que "
8618 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
8619 #~ msgstr "borrar frase contraseña de las subclaves exportadas"
8621 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
8622 #~ msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"
8624 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
8625 #~ msgstr "a punto de exportar una subclave protegida\n"
8627 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
8628 #~ msgstr "fallo al desproteger la subclave: %s\n"
8630 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
8632 #~ "AVISO: la clave secreta %s no tiene suma de comprobación simple SK\n"
8634 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
8635 #~ msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
8637 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
8638 #~ msgstr "no hay subclave secreta para la subclave pública %s - ignorada\n"
8640 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
8641 #~ msgstr "clave %s: clave secreta sin clave pública - omitida\n"
8643 #~ msgid "usage: gpg [options] "
8644 #~ msgstr "uso: gpg [opciones] "
8647 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
8648 #~ msgstr "sólo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
8650 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
8651 #~ msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
8654 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
8655 #~ msgstr "debe usar ficheros (no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
8657 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
8658 #~ msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
8660 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
8661 #~ msgstr "crear una clave pública al importar una clave secreta"
8663 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
8664 #~ msgstr "clave %s: ya estaba en el anillo secreto\n"
8666 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
8667 #~ msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"
8669 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
8670 #~ msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con la de la tarjeta\n"
8672 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
8673 #~ msgstr "NOTA: clave primaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
8675 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
8676 #~ msgstr "NOTA: clave secundaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
8679 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
8682 #~ "No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
8685 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
8686 #~ msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n"
8688 #~ msgid "This key is not protected.\n"
8689 #~ msgstr "Esta clave no está protegida.\n"
8691 #~ msgid "Key is protected.\n"
8692 #~ msgstr "La clave está protegida.\n"
8694 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
8695 #~ msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n"
8698 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
8701 #~ "Introduzca la nueva frase contraseña para esta clave secreta.\n"
8705 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8708 #~ "No ha especificado frase contraseña. Esto es probablemente una *mala* "
8712 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
8713 #~ msgstr "¿Realmente quiere hacer esto? (s/N) "
8715 #~ msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
8716 #~ msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
8718 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
8719 #~ msgstr "Por favor, quite las selecciones de las claves secretas.\n"
8721 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
8722 #~ msgstr "No existe la firma correspondiente en el anillo secreto\n"
8724 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
8725 #~ msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"
8727 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
8728 #~ msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
8730 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
8731 #~ msgstr "anillo privado de claves no escribible encontrado: %s\n"
8733 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
8734 #~ msgstr "ATENCIÓN: existen 2 ficheros con información confidencial.\n"
8736 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
8737 #~ msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
8739 #~ msgid "%s is the new one\n"
8740 #~ msgstr "%s es el nuevo\n"
8742 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
8743 #~ msgstr "Por favor arregle este posible fallo de seguridad\n"
8745 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
8746 #~ msgstr "buscando nombres desde %s servidor %s\n"
8748 #~ msgid "searching for names from %s\n"
8749 #~ msgstr "buscando nombres de %s\n"
8751 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
8752 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n"
8754 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
8755 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s\n"
8757 #~ msgid "no keyserver action!\n"
8758 #~ msgstr "¡no se solicita ninguna acción al servidor de claves!\n"
8760 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
8762 #~ "AVISO: el manejo de claves procede de una versión diferente de GnuPG "
8765 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
8766 #~ msgstr "el servidor de claves no envió VERSION\n"
8768 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
8770 #~ "no se pueden realizar llamadas a un servidor externo de claves tal y\n"
8771 #~ "como está compilado el programa\n"
8773 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
8774 #~ msgstr "no hay un manejador para ese esquema de servidor de claves `%s'\n"
8776 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
8778 #~ "la acción `%s' no es posible con este esquema de servidor de claves `%s'\n"
8780 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
8781 #~ msgstr "%s no permite usar la versión %d del manejador\n"
8783 #~ msgid "keyserver timed out\n"
8784 #~ msgstr "agotado el tiempo de espera para el servidor de claves\n"
8786 #~ msgid "keyserver internal error\n"
8787 #~ msgstr "error interno del servidor de claves\n"
8789 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
8790 #~ msgstr "error de comunicación con el servidor de claves: %s\n"
8792 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
8793 #~ msgstr "AVISO: imposible interpretar URI %s\n"
8795 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
8796 #~ msgstr "paquete raíz inválido detectado en proc_tree()\n"
8798 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
8799 #~ msgstr "el plugin para el cifrado IDEA no está presente\n"
8801 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
8802 #~ msgstr "no existe la clave pública correspondiente: %s\n"
8804 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
8805 #~ msgstr "¡la clave pública y la privada no se corresponden!\n"
8807 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
8808 #~ msgstr "algoritmo de protección desconocido\n"
8810 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
8811 #~ msgstr "NOTA: ¡Esta clave no está protegida!\n"
8813 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
8814 #~ msgstr "el resumen protector %d no puede ser utilizado\n"
8816 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
8817 #~ msgstr "Frase contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo."
8820 #~ msgstr "%s ... \n"
8822 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
8824 #~ "ATENCIÓN: detectada clave débil - por favor cambie la frase contraseña.\n"
8827 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
8829 #~ "generando la suma de comprobación de 16 bits (obsoleta) para \n"
8830 #~ "proteger la clave secreta.\n"
8832 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
8833 #~ msgstr "la clave DSA %s usa un resumen inseguro (%u bits)\n"
8836 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
8838 #~ "sólo puede hacer firmas separadas con claves tipo PGP 2.x estando enmodo "
8842 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
8844 #~ "sólo puede firmar en claro con claves PGP 2.x estando en modo --pgp2\n"
8846 #~ msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
8847 #~ msgstr "13 no apto para supersticiosos"
8849 #~ msgid "[ revoked]"
8850 #~ msgstr "[ revocada ]"
8852 #~ msgid "[ expired]"
8853 #~ msgstr "[ caducada ]"
8855 #~ msgid "[ unknown]"
8856 #~ msgstr "[desconocida]"
8858 #~ msgid "[ undef ]"
8859 #~ msgstr "[no definida]"
8861 #~ msgid "[marginal]"
8862 #~ msgstr "[ dudosa ]"
8865 #~ msgstr "[ total ]"
8867 #~ msgid "[ultimate]"
8868 #~ msgstr "[ absoluta ]"
8870 #~ msgid "undefined"
8871 #~ msgstr "no definido"
8883 #~ msgstr "absoluta"
8885 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
8886 #~ msgstr " - probablemente muerto - suprimiendo el bloqueo"
8888 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
8889 #~ msgstr "Uso: scdaemon [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
8891 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
8892 #~ msgstr "Parámetros que se usarán para pedir certificados:\n"
8894 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
8895 #~ msgstr "usar el dirmngr del sistema si está disponible"
8897 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
8898 #~ msgstr "Uso: gpgsm [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
8900 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
8901 #~ msgstr "uso: gpgconf [opciones] "
8903 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
8904 #~ msgstr "puede que quiera ejecutar gpg-agent antes\n"
8906 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
8907 #~ msgstr "fallo al colocar handle de keyDB\n"
8909 #~ msgid "Command> "
8912 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
8914 #~ "La base de datos de confianza está dañada. Por favor, ejecute\n"
8915 #~ "\"gpg --fix-trust-db\".\n"
8917 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
8918 #~ msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
8920 #~ msgid "Please report bugs to "
8921 #~ msgstr "Por favor, informe de \"bugs\" a "
8923 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
8924 #~ msgstr "El par de claves DSA tendrá %u bits.\n"
8926 #~ msgid "this command has not yet been implemented\n"
8927 #~ msgstr "esta orden no está aún implementada\n"
8929 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
8930 #~ msgstr "Repita frase contraseña\n"
8932 #~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
8934 #~ "||Introduzca su PIN en el teclado del lector%%OA[firmas hechas: %lu]"
8936 #~ msgid "|A|Admin PIN"
8937 #~ msgstr "|A|PIN Administrador"
8939 #~ msgid "read options from file"
8940 #~ msgstr "leyendo opciones desde fichero"
8942 #~ msgid "Used libraries:"
8943 #~ msgstr "Bibliotecas utilizadas:"
8945 #~ msgid "|algo [files]|print message digests"
8946 #~ msgstr "|algo [ficheros]|imprime resúmenes de mensaje"
8948 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
8949 #~ msgstr "generar mensajes compatibles con PGP 2.x"
8951 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
8952 #~ msgstr "|[FILE]|crea una firma"
8954 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
8955 #~ msgstr "|[FICHERO]|crea una firma en texto claro"
8957 #~ msgid "use the default key as default recipient"
8958 #~ msgstr "usa la clave por defecto como destinatario"
8960 #~ msgid "force v3 signatures"
8961 #~ msgstr "fuerza firmas v3"
8963 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
8964 #~ msgstr "siempre usa un MDC para cifrar"
8966 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
8967 #~ msgstr "añade este anillo secreto a la lista"
8969 #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
8970 #~ msgstr "|NOMBRE|usa el juego de caracteres NOMBRE"
8972 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
8973 #~ msgstr "|FICHERO|carga módulo de extensiones FICHERO"
8975 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
8976 #~ msgstr "|N|usa el algoritmo de compresión N"
8978 #~ msgid "remove key from the public keyring"
8979 #~ msgstr "elimina clave del anillo público"
8982 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
8983 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
8985 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
8987 #~ "Está en su mano asignar un valor aquí. Dicho valor nunca será exportado "
8989 #~ "terceros. Es necesario para implementar la red de confianza, no tiene "
8991 #~ "que ver con la red de certificados (implícitamente creada)."
8994 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
8995 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
8996 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
8997 #~ "ultimately trusted\n"
8999 #~ "Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qué claves\n"
9000 #~ "tienen confianza absoluta - normalmente son las claves para las que "
9002 #~ "puede acceder a la clave secreta. Conteste \"sí\" para hacer que esta\n"
9003 #~ "clave se considere como de total confianza\n"
9005 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9007 #~ "Si quiere usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"sí\"."
9010 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9011 #~ msgstr "Introduzca el ID de usuario al que quiere enviar el mensaje."
9014 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9016 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
9017 #~ "for signatures.\n"
9019 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
9021 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
9023 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
9025 #~ "Seleccione el algoritmo que usar.\n"
9027 #~ "DSA (alias DSS) es el Algoritmo de Firma Digital y sólo se usa para "
9030 #~ "Elgamal es un algoritmo sólo para cifrar.\n"
9032 #~ "RSA sirve tanto para firmar como para cifrar.\n"
9034 #~ "La primera clave (clave primaria) debe ser siempre de tipo capaz de "
9038 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9039 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9040 #~ "Please consult your security expert first."
9042 #~ "En general no es una buena idea usar la misma clave para firmar y\n"
9043 #~ "cifrar. Este algoritmo debéria usarse solo en ciertos contextos.\n"
9044 #~ "Por favor consulte primero a un experto en seguridad."
9046 #~ msgid "Enter the size of the key"
9047 #~ msgstr "Introduzca la longitud de la clave"
9049 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9050 #~ msgstr "Responda \"sí\" o \"no\""
9053 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9054 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9055 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9056 #~ "the given value as an interval."
9058 #~ "Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n"
9059 #~ "Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendrá "
9061 #~ "buena respuesta a los errores; el sistema intentará interpretar el valor\n"
9062 #~ "introducido como un intervalo."
9064 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9065 #~ msgstr "Introduzca el nombre del dueño de la clave"
9067 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9069 #~ "Introduzca una dirección de correo electrónico (opcional pero muy\n"
9072 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9073 #~ msgstr "Introduzca un comentario opcional"
9076 #~ "N to change the name.\n"
9077 #~ "C to change the comment.\n"
9078 #~ "E to change the email address.\n"
9079 #~ "O to continue with key generation.\n"
9080 #~ "Q to to quit the key generation."
9082 #~ "N para cambiar el nombre.\n"
9083 #~ "C para cambiar el comentario.\n"
9084 #~ "E para cambiar la dirección.\n"
9085 #~ "O para continuar con la generación de clave.\n"
9086 #~ "S para interrumpir la generación de clave."
9089 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9090 #~ msgstr "Responda \"sí\" (o sólo \"s\") para generar la subclave."
9093 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9094 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
9095 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9097 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9101 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9103 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
9105 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9108 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
9110 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9112 #~ " key against a photo ID.\n"
9114 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
9116 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9118 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9120 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9122 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9124 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
9127 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9129 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9131 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9133 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9135 #~ "Cuando firme un ID de usuario en una clave, debería verificar que la "
9137 #~ "pertenece a la persona que se nombra en el ID de usuario. Es útil para\n"
9138 #~ "otros saber cómo de cuidadosamente lo ha verificado.\n"
9140 #~ "\"0\" significa que no hace ninguna declaración concreta sobre como ha\n"
9141 #~ " comprobado la validez de la clave.\n"
9143 #~ "\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n"
9144 #~ " poseerla pero no pudo o no verificó la clave en absoluto. Esto es "
9146 #~ " para una verificación en persona cuando firmas la clave de un "
9148 #~ " pseudoanónimo.\n"
9150 #~ "\"2\" significa que hizo una comprobación informal de la clave. Por "
9152 #~ " podría querer decir que comprobó la huella dactilar de la clave y\n"
9153 #~ " comprobó el ID de usuario en la clave con un ID fotográfico.\n"
9155 #~ "\"3\" significa que hizo una comprobación exhaustiva de la clave. Por\n"
9156 #~ " ejemplo verificando la huella dactilar de la clave con el "
9158 #~ " de la clave, y que comprobó, mediante un documento difícil de "
9160 #~ " con ID fotográfico (como un pasaporte) que el nombre del poseedor "
9162 #~ " clave coincide con el ID de usuario en la clave y finalmente que "
9164 #~ " (intercambiando email) que la dirección de email de la clave "
9166 #~ " al poseedor de la clave.\n"
9168 #~ "Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *solo* ejemplos.\n"
9169 #~ "En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo"
9171 #~ "para usted cuando firma las claves de otros.\n"
9173 #~ "Si no sabe qué contestar, conteste \"0\"."
9175 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9176 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario"
9179 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9180 #~ "All certificates are then also lost!"
9182 #~ "Responda \"sí\" si realmente quiere borrar este ID de usuario.\n"
9183 #~ "¡También se perderán todos los certificados!"
9185 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9186 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere borrar esta subclave"
9189 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9190 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9191 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9193 #~ "Esta es una firma válida de esta clave. Normalmente no será deseable\n"
9194 #~ "borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una "
9196 #~ "de confianza con la clave o con otra clave certificada por ésta."
9199 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9200 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
9201 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9202 #~ "a trust connection through another already certified key."
9204 #~ "Esta firma no puede ser comprobada porque no tiene Vd. la clave\n"
9205 #~ "correspondiente. Debería posponer su borrado hasta conocer qué clave\n"
9206 #~ "se usó, ya que dicha clave podría establecer una conexión de confianza\n"
9207 #~ "a través de otra clave certificada."
9210 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
9212 #~ msgstr "Esta firma no es válida. Tiene sentido borrarla de su anillo."
9215 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9216 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
9217 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
9218 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9219 #~ "a second one is available."
9221 #~ "Esta es una firma que une el ID de usuario a la clave. No suele ser una\n"
9222 #~ "buena idea borrar dichas firmas. De hecho, GnuPG podría no ser capaz de\n"
9223 #~ "volver a usar esta clave. Así que bórrela tan sólo si esta autofirma no\n"
9224 #~ "es válida por alguna razón y hay otra disponible."
9227 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9228 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
9229 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9231 #~ "Cambiar las preferencias de todos los IDs de usuario (o sólo los \n"
9232 #~ "seleccionados) a la lista actual de preferencias. El sello de tiempo\n"
9233 #~ "de todas las autofirmas afectadas se avanzará en un segundo.\n"
9235 #~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
9236 #~ msgstr "Por favor introduzca la contraseña: una frase secreta \n"
9239 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9240 #~ msgstr "Repita la última frase contraseña para asegurarse de lo que tecleó."
9242 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9243 #~ msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que corresponde la firma"
9245 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9246 #~ msgstr "Responda \"sí\" para sobreescribir el fichero"
9248 # Sugerencia: ENTER -> INTRO.
9251 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9252 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9254 #~ "Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa INTRO se usará el "
9256 #~ "por omisión (mostrado entre corchetes)."
9259 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
9260 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9261 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
9262 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9263 #~ " got access to your secret key.\n"
9264 #~ " \"Key is superseded\"\n"
9265 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9266 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
9267 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
9268 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
9269 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9270 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9272 #~ "Debería especificar un motivo para la certificación. Dependiendo del\n"
9273 #~ "contexto puede elegir una opción de esta lista:\n"
9274 #~ " \"La clave ha sido comprometida\"\n"
9275 #~ " Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n"
9276 #~ " tuvieron acceso a su clave secreta.\n"
9277 #~ " \"La clave ha sido sustituida\"\n"
9278 #~ " Use esto si ha reemplazado la clave por otra más nueva.\n"
9279 #~ " \"La clave ya no está en uso\"\n"
9280 #~ " Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n"
9281 #~ " \"La identificación de usuario ya no es válida\"\n"
9282 #~ " Use esto para señalar que la identificación de usuario no debería\n"
9283 #~ " seguir siendo usada; esto se utiliza normalmente para marcar una\n"
9284 #~ " dirección de correo-e como inválida.\n"
9287 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9288 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
9289 #~ "An empty line ends the text.\n"
9291 #~ "Si lo desea puede introducir un texto explicando por qué emite\n"
9292 #~ "este certificado de revocación. Por favor, que el texto sea breve.\n"
9293 #~ "Una línea vacía pone fin al texto.\n"
9295 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9296 #~ msgstr "no uede poner datos de notación en claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
9298 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
9300 #~ "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
9302 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9303 #~ msgstr "no puede poner URL de política en firmas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
9305 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
9307 #~ "no puede poner URL de política en firmas de claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
9315 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
9316 #~ msgstr "por favor, vea http://www.gnupg.org/faq.html para más información\n"
9319 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
9320 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
9323 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
9324 #~ msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
9326 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
9327 #~ msgstr "no se carga el cifrado de ampliación `%s' por permisos inseguros\n"
9333 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
9334 #~ msgstr "problema con el agente - inhabilitando el uso del agente\n"
9336 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9337 #~ msgstr "imposible pedir frase contraseña en modo de proceso por lotes\n"
9339 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9340 #~ msgstr "Repita frase contraseña: "
9342 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
9343 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [anillo]"
9345 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
9346 #~ msgstr "no se puede generar un primo con pbits=%u qbits=%u\n"
9348 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
9349 #~ msgstr "no se puede generar un primo con menos de %d bits\n"
9351 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
9352 #~ msgstr "no se ha detectado módulo acumulador de entropía\n"
9355 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
9356 #~ msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
9358 # ignore no es ignorar, es no tener en cuenta, ignorar es not to know.
9359 # Sugerencia: descartar.
9360 # Sugerencia a la sugerencia: ¿qué tal omitido? (pasar en silencio una
9361 # cosa; excluirla de lo que se habla o escribe) dice el diccionario.
9362 # Bien. También se puede poner "descartado".
9363 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
9364 #~ msgstr "`%s` no es un fichero regular - descartado\n"
9366 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
9367 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias está vacío\n"
9369 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
9370 #~ msgstr "no se puede leer `%s': %s\n"
9372 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
9373 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias no se ha actualizado\n"
9375 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
9376 #~ msgstr "no se puede escribir `%s': %s\n"
9378 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
9379 #~ msgstr "no se puede cerrar `%s': %s\n"
9381 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
9382 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡usando un generador de números aleatorios inseguro!\n"
9385 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
9386 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
9388 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
9391 #~ "El generador de números aleatorios es sólo un apaño\n"
9392 #~ "para poder compilar. ¡No es en absoluto un generador seguro!\n"
9394 #~ "¡NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n"
9398 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
9399 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
9400 #~ "of the entropy.\n"
9402 #~ "Por favor espere, se está reuniendo entropía. Haga alguna otra cosa con\n"
9403 #~ "el ordenador mientras tanto si eso hace que no se aburra, porque eso\n"
9404 #~ "mejorará la calidad de la entropía.\n"
9408 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
9409 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
9412 #~ "No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Por favor, haga algún\n"
9413 #~ "otro trabajo para que el sistema pueda recolectar más entropía\n"
9414 #~ "(se necesitan %d bytes más).\n"
9417 #~ msgid "card reader not available\n"
9418 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
9420 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
9421 #~ msgstr "Inserte la tarjeta y pulse Intro o escriba 'c' para cancelar: "
9423 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
9424 #~ msgstr "Pulse Intro cuando esté listo"
9426 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
9427 #~ msgstr "Introduzca nuevo PIN de administrador: "
9429 #~ msgid "Enter New PIN: "
9430 #~ msgstr "Introduzca el nuevo PIN: "
9432 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
9433 #~ msgstr "Introduzca PIN de administrador: "
9436 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
9437 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
9440 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
9441 #~ msgstr "algoritmos en estos IDs de usuarios:\n"
9443 #~ msgid "general error"
9444 #~ msgstr "Error general"
9446 #~ msgid "unknown packet type"
9447 #~ msgstr "Formato desconocido"
9449 #~ msgid "unknown digest algorithm"
9450 #~ msgstr "Algoritmo desconocido de resumen de mensaje"
9452 #~ msgid "bad public key"
9453 #~ msgstr "Clave pública incorrecta"
9455 #~ msgid "bad secret key"
9456 #~ msgstr "Clave secreta incorrecta"
9458 #~ msgid "bad signature"
9459 #~ msgstr "Firma incorrecta"
9461 #~ msgid "checksum error"
9462 #~ msgstr "Error en la suma de comprobación"
9464 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
9465 #~ msgstr "Algoritmo de cifrado desconocido"
9468 # Hombre... las claves son parecidas a las llaves pero no lo mismo
9469 # toda la literatura en castellano usa "anillos de claves" si un
9470 # programa nos habla del llavero ¿no puedo abrir el llavero? nos
9471 # miraremos en el bolsillo bastante desconcertados. No creo que se
9472 # trate de establecer una nomenclatura propia.
9473 # A lo mejor toda esa literatura está producida por gente que no sabía
9474 # cómo se dice llavero en inglés...
9475 # Si los ingleses dicen llavero en su idioma ¿por qué no vamos a poder
9476 # nosotros decir lo mismo en el nuestro?
9477 #~ msgid "can't open the keyring"
9478 #~ msgstr "No se puede abrir el anillo de claves"
9480 #~ msgid "invalid packet"
9481 #~ msgstr "paquete inválido"
9483 #~ msgid "no such user id"
9484 #~ msgstr "no existe el ID de usuario"
9486 #~ msgid "secret key not available"
9487 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
9489 #~ msgid "wrong secret key used"
9490 #~ msgstr "clave secreta incorrecta"
9493 #~ msgstr "clave incorrecta"
9495 #~ msgid "file write error"
9496 #~ msgstr "error de escritura"
9498 #~ msgid "unknown compress algorithm"
9499 #~ msgstr "algoritmo de compresión desconocido"
9501 #~ msgid "file open error"
9502 #~ msgstr "error al abrir fichero"
9504 #~ msgid "file create error"
9505 #~ msgstr "error al crear fichero"
9507 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
9508 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no implementado"
9510 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
9511 #~ msgstr "algoritmo de cifrado no implementado"
9513 #~ msgid "unknown signature class"
9514 #~ msgstr "clase de firma desconocida"
9516 #~ msgid "trust database error"
9517 #~ msgstr "error en la base de datos de confianza"
9519 #~ msgid "resource limit"
9520 #~ msgstr "límite de recurso"
9522 #~ msgid "invalid keyring"
9523 #~ msgstr "anillo inválido"
9525 #~ msgid "malformed user id"
9526 #~ msgstr "ID de usuario mal formado"
9528 #~ msgid "file close error"
9529 #~ msgstr "error al cerrar fichero"
9531 #~ msgid "file rename error"
9532 #~ msgstr "error al renombrar fichero"
9534 #~ msgid "file delete error"
9535 #~ msgstr "error al borrar fichero"
9537 #~ msgid "unexpected data"
9538 #~ msgstr "datos inesperados"
9540 # o tal vez "en el sello..."
9541 # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
9542 # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
9544 #~ msgid "timestamp conflict"
9545 #~ msgstr "conflicto con el sello de fecha"
9547 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
9548 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no utilizable"
9550 #~ msgid "file exists"
9551 #~ msgstr "el fichero existe"
9554 #~ msgstr "clave débil"
9557 #~ msgstr "URI incorrecto"
9559 #~ msgid "network error"
9560 #~ msgstr "error de red"
9562 #~ msgid "not processed"
9563 #~ msgstr "no procesado"
9565 #~ msgid "unusable public key"
9566 #~ msgstr "clave pública inutilizable"
9568 #~ msgid "unusable secret key"
9569 #~ msgstr "clave secreta inutilizable"
9571 #~ msgid "keyserver error"
9572 #~ msgstr "error del servidor de claves"
9575 #~ msgstr "no hay tarjeta"
9579 #~ msgstr "no hay datos firmados\n"
9584 #~ msgid "WARNING: "
9585 #~ msgstr "ATENCION: "
9588 # ¿Error simplemente?
9589 # Uf, preferiría bug, si leo "error" voy a pensar en otra cosa distinta...
9590 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
9591 #~ msgstr "... esto es un bug (%s:%d:%s)\n"
9593 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
9594 #~ msgstr "operación imposible sin memoria segura inicializada\n"
9596 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
9598 #~ "(es posible que haya usado el programa incorrecto para esta tarea)\n"
9601 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
9603 #~ "por favor vea http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para más "
9607 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
9608 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
9611 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
9612 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
9614 #~ msgid "expired: %s)"
9615 #~ msgstr "caducó: %s)"
9617 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
9618 #~ msgstr "clave %s: firma caducada con la clave %s - omitida\n"
9621 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
9622 #~ msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
9625 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
9626 #~ msgstr "No hay clave secreta para tal usuario\n"
9628 #~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
9629 #~ msgstr "la longitud del módulo RSA no es %d\n"
9631 #~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
9632 #~ msgstr "la longitud del primo RSA no es %d\n"
9634 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
9635 #~ msgstr "frase de paso mala o algoritmo de cifrado desconocido (%d)\n"
9637 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
9638 #~ msgstr "no puedo establecer pid para el agente\n"
9640 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
9641 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de lectura para el agente\n"
9643 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
9644 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de escritura para el agente\n"
9646 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
9647 #~ msgstr "el algoritmo de resumen `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
9650 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
9652 #~ "AVISO: el resumen `%s' no es parte de OpenPGP. ¡Úselo bajo su "
9653 #~ "responsabilidad!\n"
9655 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
9656 #~ msgstr "|[ficheros]|cifra ficheros"
9658 #~ msgid "store only"
9659 #~ msgstr "sólo almacenar"
9661 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
9662 #~ msgstr "|[ficheros]|descifra ficheros"
9664 #~ msgid "sign a key non-revocably"
9665 #~ msgstr "firma la clave no revocablemente"
9667 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
9668 #~ msgstr "firma la clave localmente y no revocablemente"
9670 #~ msgid "list only the sequence of packets"
9671 #~ msgstr "lista sólo la secuencia de paquetes"
9673 #~ msgid "export the ownertrust values"
9674 #~ msgstr "exporta los valores de confianza"
9676 #~ msgid "unattended trust database update"
9677 #~ msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
9679 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
9680 #~ msgstr "arregla una base de datos de confianza dañada"
9682 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
9683 #~ msgstr "quita la armadura de un fichero o de la entrada estándar"
9685 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
9686 #~ msgstr "crea la armadura a un fichero o a la entrada estándar"
9688 #~ msgid "do not force v3 signatures"
9689 #~ msgstr "no fuerza firmas v3"
9691 #~ msgid "force v4 key signatures"
9692 #~ msgstr "fuerza firmas v4"
9694 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
9695 #~ msgstr "no fuerza firmas v4"
9697 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
9698 #~ msgstr "nunca usa un MDC para cifrar"
9702 #~ msgid "use the gpg-agent"
9703 #~ msgstr "usa el agente gpg"
9705 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
9706 #~ msgstr "|[fichero]|escribe información de estado en el fichero"
9708 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
9709 #~ msgstr "|ID-CLAVE|confía plenamente en esta clave"
9711 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
9712 #~ msgstr "emula el modo descrito en la RFC1991"
9714 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
9715 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo OpenPGP"
9717 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
9718 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo PGP 2.x"
9720 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
9722 #~ "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE para las contraseñas"
9724 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
9725 #~ msgstr "elimina campo keyid de los paquetes cifrados"
9727 #~ msgid "Show Photo IDs"
9728 #~ msgstr "Muestra IDs fotográficos"
9730 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
9731 #~ msgstr "No muestra IDs fotográficos"
9733 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
9734 #~ msgstr "Ajusta linea de comandos para ver IDs fotográficos"
9736 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
9738 #~ "el algoritmo de compresión `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
9740 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
9741 #~ msgstr "el algoritmo de compresión debe estar en el rango %d-%d\n"
9743 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
9744 #~ msgstr "--nrsign-key id-usuario"
9746 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
9747 #~ msgstr "--nrlsign-key id-usuario"
9749 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
9750 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta clave ha sido revocada!\n"
9752 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
9753 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta subclave ha sido revocada!\n"
9755 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
9756 #~ msgstr "%08lX: clave caducada\n"
9758 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
9759 #~ msgstr "%08lX: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
9762 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
9763 #~ "but it is accepted anyway\n"
9765 #~ "%08lX: No hay seguridad que esta clave pertenezca realmente a su \n"
9766 #~ "proprietario pero se acepta igualmente\n"
9768 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
9769 #~ msgstr "la preferencia %c%lu no es válida\n"
9772 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
9773 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
9774 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
9775 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
9777 #~ "Listo para generar un nuevo par de claves %s.\n"
9778 #~ " el tamaño mínimo es 768 bits\n"
9779 #~ " el tamaño por defecto es 1024 bits\n"
9780 #~ " el tamaño máximo recomendado es 2048 bits\n"
9782 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
9783 #~ msgstr "DSA sólo permite tamaños desde 512 a 1024\n"
9785 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
9787 #~ "tamaño de clave insuficiente; 1024 es el mínimo permitido para RSA.\n"
9789 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
9790 #~ msgstr "tamaño insuficiente; 768 es el valor mínimo permitido\n"
9792 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
9793 #~ msgstr "tamaño excesivo; %d es el máximo valor permitido.\n"
9796 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
9797 #~ "computations take REALLY long!\n"
9799 #~ "No se recomiendan claves de más de 2048 bits porque\n"
9800 #~ "¡el tiempo de cálculo es REALMENTE largo!\n"
9802 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
9803 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
9806 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
9807 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
9809 #~ "De acuerdo, ¡pero tenga en cuenta que las radiaciones de su monitor y\n"
9810 #~ "teclado también son vulnerables a un ataque!\n"
9812 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
9813 #~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
9815 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
9816 #~ msgstr "%s: ATENCIÓN: fichero vacío\n"
9818 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
9819 #~ msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - omitida\n"
9822 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
9824 #~ "NOTA: detectada clave primaria Elgamal - puede llevar algo de tiempo "
9827 #~ msgid " (default)"
9828 #~ msgstr "(por defecto)"
9830 #~ msgid "Really sign? "
9831 #~ msgstr "¿Firmar de verdad? "
9851 #~ msgid "select secondary key N"
9852 #~ msgstr "selecciona clave secundaria N"
9855 #~ msgstr "comprueba"
9857 #~ msgid "list signatures"
9858 #~ msgstr "lista firmas"
9860 #~ msgid "sign the key"
9861 #~ msgstr "firma la clave"
9872 #~ msgid "sign the key non-revocably"
9873 #~ msgstr "firma la clave irrevocablemente"
9876 #~ msgstr "firmanrl"
9878 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
9879 #~ msgstr "firma la clave local e irrevocablemente"
9888 #~ msgstr "añadirfoto"
9896 #~ msgid "add a secondary key"
9897 #~ msgstr "añade una clave secundaria"
9902 #~ msgid "addrevoker"
9903 #~ msgstr "añarevoc"
9908 #~ msgid "delete signatures"
9909 #~ msgstr "borra firmas"
9912 #~ msgstr "primaria"
9941 #~ msgid "revoke signatures"
9942 #~ msgstr "revoca firmas"
9947 #~ msgid "revoke a user ID"
9948 #~ msgstr "revocar un identificador de usuario"
9953 #~ msgid "showphoto"
9956 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
9957 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s expira: %s"
9959 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
9960 #~ msgstr "rev! ¡esta subclave ha sido revocada! %s\n"
9962 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
9963 #~ msgstr "rev- se encontró una revocación falsificada\n"
9967 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
9970 #~ "firmada localmente con su clave %08lX el %s\n"
9972 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
9973 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s%s\n"
9975 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
9976 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s\n"
9979 #~ msgstr "Política: "
9981 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
9982 #~ msgstr "¡No se deberían usar algoritmos experimentales!\n"
9985 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
9987 #~ "ese algoritmo de cifrado está desacreditado;¡por favor use uno más "
9990 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
9991 #~ msgstr "no puede obtenerse la clave en el servidor: %s\n"
9993 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
9994 #~ msgstr "envió correcto a `%s` (estado=%u)\n"
9996 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
9997 #~ msgstr "falló el envio a `%s': status=%u\n"
9999 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
10000 #~ msgstr "este servidor de clave no proporciona --search-keys\n"
10002 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
10003 #~ msgstr "no puede buscarse en el servidor: %s\n"
10006 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
10009 #~ "clave %08lX: clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para "
10013 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
10016 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
10017 #~ "problemas con el reloj)\n"
10020 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
10023 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
10024 #~ "problemas con el reloj)\n"
10026 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
10027 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
10029 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
10030 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
10032 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
10033 #~ msgstr "%s: no se puede crear: %s\n"
10035 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
10036 #~ msgstr "clave %08lX marcada como de confianza absoluta\n"
10038 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
10039 #~ msgstr "firma de clave Elgamal %08lX a %08lX descartada\n"
10041 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
10042 #~ msgstr "firma de %08lX a la clave de firmado Elgamal %08lX descartada\n"
10044 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
10046 #~ "comprobando en profundidad %d firmado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/"
10049 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
10050 #~ msgstr "Si quiere usar esta clave revocada de todos modos, conteste \"sí\"."
10053 #~ "Select the algorithm to use.\n"
10055 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
10056 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
10057 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
10059 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
10060 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
10062 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
10063 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
10065 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
10067 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
10069 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
10071 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
10075 #~ "Seleccione el algoritmo que usará.\n"
10077 #~ "DSA (también conocido como DSS) es un algoritmo de firma digital que "
10079 #~ "puede usarse para firmas. Es el algoritmo sugerido porque la "
10080 #~ "verificación\n"
10081 #~ "de firmas DSA es mucho más rápida que la de firmas ElGamal.\n"
10083 #~ "ElGamal es un algoritmo que puede ser usado para firma y cifrado. "
10085 #~ "distingue entre dos tipos de estos algoritmos: sólo para cifrado y para\n"
10086 #~ "firma y cifrado. En realidad es lo mismo, pero se deben seleccionar "
10088 #~ "parámetros de una forma particular para crear una clave segura para "
10090 #~ "este programa lo hace así, pero otras implementaciones de OpenPGP no "
10092 #~ "por qué entender el tipo de firma y cifrado.\n"
10094 #~ "La clave primaria debe ser una clave capaz de firmar, es por ello que la\n"
10095 #~ "opción de clave ElGamal sólo para cifrado no está disponible en este menú."
10098 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
10099 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
10100 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
10102 #~ "Aunque estas claves están definidas en RFC2440, no se aconseja su uso,\n"
10103 #~ "ya que no todos los programas pueden utilizarlas y las firmas creadas\n"
10104 #~ "con ellas son bastante grandes y lentas de verificar."
10106 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
10107 #~ msgstr "hasta ahora procesadas %lu claves (%lu firmas)\n"
10109 #~ msgid "key incomplete\n"
10110 #~ msgstr "clave incompleta\n"
10112 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
10113 #~ msgstr "clave %08lX incompleta\n"
10115 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
10116 #~ msgstr "lo siento, no puede hacerse en modo de proceso por lotes\n"
10118 #~ msgid "error: missing colon\n"
10119 #~ msgstr "error: falta ':'\n"
10121 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
10122 #~ msgstr "error: no hay valor de confianza del propietario\n"
10125 #~ msgid "quit|quit"
10128 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
10129 #~ msgstr " (%d) ElGamal (firmar y cifrar)\n"
10132 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
10133 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
10135 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
10137 #~ "El uso de este algoritmo sólo es posible con GnuPG. No será posible\n"
10138 #~ "comunicarse mediante esta clave con usuarios de PGP. Este algoritmo\n"
10139 #~ "es además muy lento, y podría no ser tan seguro como otros.\n"
10141 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
10142 #~ msgstr "detectado algoritmo simétrico inválido (%d)\n"
10144 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
10145 #~ msgstr "este servidor de claves no es totalmente compatible con HKP\n"
10147 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
10149 #~ "El uso de este algoritmo está desaconsejado - ¿crear de todas formas?"
10151 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
10152 #~ msgstr "|NOMBRE=VALOR|usa estos datos de notación"
10155 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
10157 #~ "El primer carácter de una notación debe ser una letra o un subrayado\n"
10159 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
10161 #~ "los puntos en una notación deben estar rodeados por otros caracteres\n"
10164 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
10165 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
10167 #~ "AVISO: Esta clave ya tiene identificador fotográfico.\n"
10168 #~ " Añadir otro ID puede confundir a algunas versiones de PGP.\n"
10170 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
10171 #~ msgstr "Solo puede tener un ID fotográfico en una clave.\n"
10173 #~ msgid " Fingerprint:"
10174 #~ msgstr " Huella dactilar:"
10176 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
10177 #~ msgstr "reinicie GnuPG otra vez para que lea el nuevo fichero de opciones\n"
10180 #~ msgid "Are you sure you still want to sign it?\n"
10181 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10184 #~ msgid " Are you sure you still want to sign it?\n"
10185 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10187 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
10188 #~ msgstr "se solicitan demasiados bits aleatorios; el límite es %d\n"
10190 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
10191 #~ msgstr "|[NOMBRES]|comprueba la base de datos de confianza"
10193 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
10194 #~ msgstr "--delete-secret-key id-usuario"
10196 #~ msgid "--delete-key user-id"
10197 #~ msgstr "--delete-key id-usuario"
10199 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
10200 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key id-usuario"
10202 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
10203 #~ msgstr "Información en http://www.gnupg.org"
10209 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
10210 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
10213 #~ "No puede encontrarse una ruta de confianza válida para esta clave. "
10215 #~ "si es posible asignar algunos valores de confianza perdidos.\n"
10219 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
10222 #~ "No se ha encontrado ninguna ruta con una de nuestras claves.\n"
10226 #~ "No trust values changed.\n"
10229 #~ "No se cambió ningún valor de confianza.\n"
10232 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
10234 #~ "%08lX: no hay información para calcular la probabilidad de confianza\n"
10236 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
10237 #~ msgstr "omitida: clave pública ya designada con --encrypt-to\n"
10239 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
10240 #~ msgstr "%s: error comprobando la clave: %s\n"
10242 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
10243 #~ msgstr "¿De verdad necesita una clave tan grande? "
10245 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
10246 #~ msgstr "demasiados registros en la cache unk - anulada\n"
10248 #~ msgid "no default public keyring\n"
10249 #~ msgstr "no hay anillo público por defecto\n"
10251 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
10252 #~ msgstr "clave secreta %08lX no importada (use %s para permitirlo)\n"
10254 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
10255 #~ msgstr "clave %08lX: nuestra copia no tiene autofirma\n"
10257 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
10258 #~ msgstr "asumiendo MDC incorrecto debido a un bit crítico desconocido\n"
10260 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
10261 #~ msgstr "lid %lu: esperaba registro directorio, encontrado tipo %d\n"
10263 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
10264 #~ msgstr "no hay clave primaria para el LID %lu\n"
10266 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
10267 #~ msgstr "error leyendo clave primaria para el LID %lu: %s\n"
10269 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
10270 #~ msgstr "clave %08lX: petición de registro fallida\n"
10272 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
10273 #~ msgstr "clave %08lX: ya está en la tabla de confianza\n"
10275 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
10276 #~ msgstr "NOTA: la clave secreta %08lX NO está protegida.\n"
10278 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
10279 #~ msgstr "clave %08lX: las claves pública y secreta no se corresponden\n"
10281 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
10282 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave válida\n"
10284 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
10285 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave inválida: %s\n"
10287 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
10288 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave válida\n"
10290 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
10291 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave inválida: %s\n"
10293 #~ msgid "Good self-signature"
10294 #~ msgstr "Autofirma válida"
10296 #~ msgid "Invalid self-signature"
10297 #~ msgstr "Autofirma inválida"
10299 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
10301 #~ "Revocación válida de ID de usuario omitida, existe autofirma más reciente"
10303 #~ msgid "Valid user ID revocation"
10304 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
10306 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
10307 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario inválida."
10309 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
10310 #~ msgstr "Certificado de revocación incorrecto"
10312 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
10313 #~ msgstr "registro de firma %lu[%d] apunta al registro equivocado.\n"
10315 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
10316 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
10318 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
10319 #~ msgstr "lid %lu: inserción fallida: %s\n"
10321 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
10322 #~ msgstr "lid %lu: insertada\n"
10324 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
10325 #~ msgstr "\t%lu claves con errores\n"
10327 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
10328 #~ msgstr "\t%lu claves insertadas\n"
10330 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
10331 #~ msgstr "lid %lu: registro de directiorio sin clave - omitido\n"
10333 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
10334 #~ msgstr "\t%lu debido a las nuevas claves públicas\n"
10336 #~ msgid "\t%lu keys updated\n"
10337 #~ msgstr "\t%lu claves actualizadas\n"
10339 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
10340 #~ msgstr "Oh oh, no hay claves\n"
10342 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
10343 #~ msgstr "Oh oh, no hay ningún ID de usuario\n"
10345 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
10346 #~ msgstr "check_trust: búsqueda registro directorio fallida: %s\n"
10348 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
10349 #~ msgstr "clave %08lX: inserción del registro de confianza fallida: %s\n"
10351 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
10352 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: incluida en la base de datos de confianza\n"
10354 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
10356 #~ "clave %08lX.%lu: creada en el futuro (salto en el tiempo o\n"
10357 #~ "problemas con el reloj)\n"
10359 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
10360 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: caducada el %s\n"
10362 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
10363 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: comprobación de confianza fallida: %s\n"
10365 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
10366 #~ msgstr "problema buscando '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
10368 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
10369 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza - insertando\n"
10371 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
10373 #~ "ATENCÍON: todavía no puedo tratar registros de preferencias largos\n"
10375 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
10376 #~ msgstr "No puede usarse clave RSA en esta versión\n"
10378 #~ msgid "No key for user ID\n"
10379 #~ msgstr "No hay clave para tal usuario\n"
10381 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
10382 #~ msgstr "clave secreta para descifrado no disponible\n"
10385 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
10386 #~ "key in the future\n"
10388 #~ "Las claves RSA están en desuso, considere la creación de una nueva clave "
10389 #~ "para futuros usos\n"
10391 #~ msgid "do not write comment packets"
10392 #~ msgstr "no escribe paquetes de comentario"
10394 #~ msgid "(default is 3)"
10395 #~ msgstr "(por defecto es 3)"
10397 #~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
10398 #~ msgstr " (%d) ElGamal en un paquete v3\n"
10400 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
10401 #~ msgstr "La creación de claves sólo es posible en modo interactivo\n"
10404 #~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n"
10405 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
10407 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n"
10409 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
10410 #~ "de búsqueda de %lu pero está marcado como comprobado\n"
10412 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n"
10414 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
10415 #~ "de búsqueda de %lu pero no está marcado\n"
10417 #~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n"
10419 #~ "El registro de firma %lu[%d] en la lista de búsqueda de %lu\n"
10420 #~ "no apunta a un registro de directorio\n"
10422 #~ msgid "lid %lu: no primary key\n"
10423 #~ msgstr "lid %lu: ninguna clave primaria\n"
10425 #~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n"
10427 #~ "lid %lu: no se ha encontrado identificativo de usuario\n"
10428 #~ "en el bloque de clave\n"
10430 #~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n"
10431 #~ msgstr "lid %lu: autofirma en lista de búsqueda\n"
10433 #~ msgid "very strange: no public key\n"
10434 #~ msgstr "muy raro: no hay clave pública\n"
10436 #~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n"
10438 #~ "la lista de búsqueda %lu[%d] de %lu no apunta a\n"
10439 #~ "un registro de directorio\n"
10441 #~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n"
10442 #~ msgstr "lid %lu: no puedo obtener el bloque de clave: %s\n"
10444 #~ msgid "Too many preference items"
10445 #~ msgstr "Demasiados ítems de preferencias"
10447 #~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n"
10448 #~ msgstr "insert_trust_record: bloque de clave no encontrado: %s\n"
10450 #~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n"
10451 #~ msgstr "lid %lu: actualización fallida: %s\n"
10453 #~ msgid "lid %lu: updated\n"
10454 #~ msgstr "lid %lu: actualizado\n"
10456 #~ msgid "lid %lu: okay\n"
10457 #~ msgstr "lid %lu: bien\n"
10459 #~ msgid "%s: update failed: %s\n"
10460 #~ msgstr "%s: actualización fallida: %s\n"
10462 #~ msgid "%s: updated\n"
10463 #~ msgstr "%s: actualizada\n"
10465 #~ msgid "%s: okay\n"
10466 #~ msgstr "%s: bien\n"
10468 #~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n"
10469 #~ msgstr "lid %lu: bloque de clave no encontrado: %s\n"
10471 #~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n"
10472 #~ msgstr "no puede bloquearse el anillo público `%s': %s\n"
10474 #~ msgid "writing keyblock\n"
10475 #~ msgstr "escribiendo bloque de claves\n"
10478 #~ msgid "encrypted message is valid\n"
10479 #~ msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
10482 #~ msgid "Can't check MDC: %s\n"
10483 #~ msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
10485 #~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n"
10486 #~ msgstr "registro de firma encadenado %lu tiene el propietario equivocado\n"
10488 #~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n"
10489 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de directorio fallida: %s\n"
10491 #~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n"
10492 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de clave fallida: %s\n"
10494 #~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n"
10495 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro identificativo fallida: %s\n"
10497 #~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n"
10498 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro preferencias fallida: %s\n"
10500 #~ msgid "user '%s' read problem: %s\n"
10501 #~ msgstr "problema de lectura usuario '%s': %s\n"
10503 #~ msgid "user '%s' not in trustdb\n"
10504 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza\n"
10506 #~ msgid "directory record w/o primary key\n"
10507 #~ msgstr "registro de directorio sin clave primaria\n"
10509 #~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n"
10510 #~ msgstr "la clave no está en tabla de confianza, buscando en el anillo.\n"
10512 #~ msgid "key not in ring: %s\n"
10513 #~ msgstr "la clave no está en el anillo: %s\n"
10515 #~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n"
10516 #~ msgstr "Oh oh: la clave ahora está en la tabla de confianza???\n"
10518 #~ msgid "Hmmm, public key lost?"
10519 #~ msgstr "Oh oh, ¿se ha perdido la clave pública?"
10521 #~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n"
10522 #~ msgstr "no se usó clave primaria para insert_trust_record()\n"
10525 #~ msgstr "segundo"
10528 #~ msgstr "segundos"